- Archive
- DOBES Archive
- Bagyeli/Bakola
- Kwasio contact region
- Bibira
- Narratives
- Dorade Grise
Dorade Grise
Detailed Metadata
expand all-
- History : NAME:imdi2cmdi.xslt DATE:2016-09-09T16:21:02.485+02:00.
- Name : Dorade Grise
- Title : Red fish story
- Date : 2012-07-31
-
- Description : Oral history or folktale about the red fish
-
- Continent : Africa
- Country : Cameroon
- Region : Bibira, 33 km south of Kribi on the road to Campo
-
- Name : Baygeli/Bakola
- Title : A documentation of the Bagyeli/Bakola forest foragers of Cameroon
-
- Name : Nadine Grimm
- Email : nadine.grimm@rochester.edu
- Organisation : University of Rochester, USA
-
- Description : Summary of deposit This corpus constitutes a rich and diverse multimedia collection of Gyeli/Kola language use, centering around culturally relevant activities of Central African “Pygmy” forest foragers in Cameroon. It includes a wide variety of text genres, such as natural conversations, procedural texts, folk narratives, interviews, music and dance, and elicitation and experimental data. The collection encompasses video and audio recordings of diverse topics and everyday situations of language use, for instance hunting, building traps and traditional huts in the rain forest, collecting wild honey, skinning and preparing hunted animals, making musical instruments, traditional music and dances, healing ceremonies, and conversations about changes in the environment and lifestyle. Data was collected in 2010-2014 by Daniel Duke (PhD student at Leiden University), Nadine Grimm (née Borchardt, PhD student at Humboldt Universität zu Berlin at the time), Maarten Mous (PI, Leiden University), Emmanuel Ngue Um (Researcher, Université de Yaoundé I), and Christopher Lorenz (student of image composition and cinematography at the Film Academy Baden-Württemberg at the time). The team concentrated on different Gyeli/Kola dialects that emerge through contact with different neighboring languages: - Daniel Duke: Gyeli dialect in the Kwasio contact zone - Nadine Grimm: Gyeli dialect in the Bulu contact zone - Emmanuel Ngue Um: Kola dialect in the Basaa contact zone Christopher Lorenz supported video recordings in all contact zones in his role as cameraman. Gyeli/Kola language and speech community The Gyeli language [ISO 639-3: gyi], also known under the name Bakola and many other spelling varieties such as Bagyele, Bajele, Gyele, Bogyiel, or Bagieli, is a Narrow Bantu (A801) language of the Makaa-Njem group (Gordon 2005, Maho 2009) in southern Cameroon. Speakers call themselves and their language Bakola in the northern part of the language area and Bagyeli in the central and southern part. Following Bantuist traditions, we refer to the people as Bagyeli and Bakola (depending on where the data was collected), dropping the Ba- prefix when we talk about the language Gyeli or Kola. Estimations of the Bagyeli/Bakola population vary from 2,200 (Renaud 1976 :28) to 5,000 (Ngima 2001:215). Although they speak a Bantu language, they are not Bantu ethnically, but "Pygmy" forest foragers who have lived in symbiosis with sedentary Bantu-speaking communities over a long period of time. The Gyeli/Kola language as it is now spoken is closely related to Kwasio with its two dialects Mabi and Ngumba (also A80), the language of their former patrons. The Gyeli/Kola speaking area extends over approximately 12,500 square kilometers (4,800 square miles) in southern Cameroon which the hunter-gatherers share with Kwasio and communities of seven other Bantu A languages whose speakers are culturally different in their subsistence strategies of farming and fishing: Batanga and Yassa (A30), Basaa and Bakoko (A40), and Bulu, Fang, and Ewondo (A70). As everybody in the area, speakers are multilingual and easily master around five languages. Which languages an individual is fluent in depends on the specific areas they have grown up and lived in and that, in turn, mostly depends on family relations and personal relations with the farming Bantu neighbors. The Bagyeli/Bakola have spoken a distinct language variety that is not mutually intelligible with any of the other neighboring Bantu languages for centuries, presumably since the Bantu migration (Bahuchet 2012). Now, however, they are shifting to the languages of their Bantu neighbors as a consequence of massive changes in their environment. In 2015, central Africa's largest deep-sea port was inaugurated off the shore where the Bagyeli/Bakola live, following the construction of an oil pipeline from Chad that cuts through the rainforest. This industrial development and related extension of infrastructure leads to a rapid deforestation. As the hunter-gatherers do not find enough animals in the forest anymore, they are forced to adopt low scale farming activities or day labor in rubber and palm oil plantations or in town. This shift in subsistence strategies also entails a shift in language since the Bagyeli/Bakola have closer contact with other Bantu groups now, share activities with them that they had not shared before. Also, the Gyeli/Kola language is of low prestige as it is associated with a backward lifestyle and a lack of education, reflecting the overall low social and economic status of the “Pygmy” hunter-gatherers in Cameroonian society.
-
- Genre : Discourse
- SubGenre : Narrative
- Task : Unspecified
- Modalities : speech
- Subject : Unspecified
-
- Interactivity : interactive
- PlanningType : spontaneous
- Involvement : elicited
- SocialContext : Family
- EventStructure : Conversation
- Channel : Face to Face
-
-
- Description : Gyeli is used by the consultants while the DoBeS team members speak French with the interpreter, DF, who, in turn, speaks Kwasio (Mabi dialect) with the Bagyeli.
-
- Id : ISO639-3:gyi
- Name : Gyeli
- Dominant : true
- SourceLanguage : false
- TargetLanguage : true
-
- Id : ISO639-3:nmg
- Name : Kwasio
- Dominant : false
- SourceLanguage : true
- TargetLanguage : false
-
- Description : Kwasio is, just as Gyeli, a Bantu A80 language and the closest relative to the Pygmy language. It has two dialects: Mabi (spoken at the coast) and Ngumba/Mvoumbo (spoken along the road inland between Kribi and Lolodorf). Kwasio is the main language used in communication with the Gyeli speakers since they do not speak French or English, but they do understand the language of their farming neighbors, who, in turn, speak French with the linguists.
-
- Id : ISO639-3:fra
- Name : French
- Dominant : false
- SourceLanguage : true
- TargetLanguage : false
-
-
- Description : CL and NB arrive with the interpreters DF and SNY in Nko'olong and greet the people. They are welcomed by the children who sing songs they've randomly heard on the radio and whose meaning they do not understand at all. Everybody is getting ready for the hike into the forest. A group of a few young men, two elderly women and several children is leaving the village together with the DoBeS researchers. Their first stop outside the village is the former location of the settlement. NkNaMa explains that her parents lived there before, but that the Bulu forced them to live on the road which they are doing since then. She also shows the tombs of her ancestors which they call "paradise". The she goes on to explain that the leaf she has around her finger will prevent the rain from falling. The group continues into the forest where NkDoRe shows a type of nut the Bagyeli like to gather and eat.
-
-
- Role : Interpreter
- Name : Francois
- FullName : Djiedjhie Francois
- Code : DF
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : Mabi (Kwasio)
- BirthDate : Unspecified
- Sex : Male
- Education : fisher man
- Anonymized : true
-
-
- years : 45
-
-
- Description : Francois helps as interpreter in the coastal area both in Bibira and Lebdjom. At the same time, he serves as a motorbike driver and cook and takes care of Bagyeli visitors when they are in Kribi.
-
-
- Id : ISO639-3:nmg
- Name : Kwasio
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : false
-
- Description : Kwasio is the major language in the coastal area and the closest relative of the Gyeli language. Kwasio is spoken in communication between Kwasio farmers and Bagyeli hunter-gatherers.
-
- Id : ISO639-3:fra
- Name : French
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Description : French is used in communication with foreigners who don't know Kwasio, such as the DoBeS team members.
-
-
- Role : Cinematographer
- Name : Christopher
- FullName : Christopher Lorenz
- Code : CL
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : German
- BirthDate : 1982-06-28
- Sex : Male
- Education : film academy
- Anonymized : true
-
-
- years : 27
- months : 10
- days : 8
-
-
-
- Id : ISO639-3:deu
- Name : German
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : true
-
- Description : Use of German in the team between CL and NB.
-
- Id : ISO639-3:eng
- Name : English
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Description : English as general means of communication between project members.
-
- Id : ISO639-3:fra
- Name : French
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Description : French is used for communication with local Bantu farmers and fishermen and interpreters.
-
-
- Role : Collector
- Name : Nadine
- FullName : Nadine Grimm (née Borchardt)
- Code : NB
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : German
- BirthDate : 1982-01-28
- Sex : Female
- Education : PhD student in linguistics
- Anonymized : true
-
-
- years : 28
- months : 3
- days : 8
-
-
- Name : Nadine Grimm
- Email : nadine.grimm@rochester.edu
- Organisation : University of Rochester
-
- Description : Nadine is a linguist in the DoBeS project documenting Kola/Gyeli.
-
-
- Id : ISO639-3:eng
- Name : English
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : Unspecified
-
- Description : English is used as primary language in the DoBeS team.
-
- Id : ISO639-3:fra
- Name : French
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : Unspecified
-
- Description : French is used as primary language with farming communities in the area.
-
- Id : ISO639-3:deu
- Name : German
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : Unspecified
-
- Description : German is only used as means of communication between NB and CL, the cinematographer.
-
-
- Role : Speaker/Signer
- Name : Mabale
- FullName : Mabale
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : Bagyeli
- BirthDate : Unspecified
- Sex : Male
- Education : Unspecified
- Anonymized : true
-
-
- years : 40
-
-
-
- Description : Gyeli, Kwasio
-
- Id : ISO639-3:gyi
- Name : Gyeli
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : true
-
- Description : Bakola/Bagyeli/Gyeli is used in everyday conversation in in-group communication. It is very close to the genealogically closely related language Kwasio with its dialects Mabi and Mvoumbo and is, in careful speech, intelligible.
-
- Id : ISO639-3:nmg
- Name : Kwasio
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : false
-
- Description : Kwasio is the major language in the coastal area and the closest relative of the Gyeli language. Kwasio is spoken in communication between Kwasio farmers and Bagyeli hunter-gatherers.
-
-
-
-
- Date : Unspecified
- Type : Annotation
- SubType : Unspecified
- Format : text/x-pfsx+xml
- Size : 2122 B
- Derivation : Translation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Unspecified
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Date : Unspecified
- Type : Annotation
- SubType : Unspecified
- Format : text/x-eaf+xml
- Size : 71 KB
- Derivation : Translation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Unspecified
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
Citation
Nadine Grimm (née Borchardt). (2012). Item "Dorade Grise" in collection "Bagyeli/Bakola". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/9ca56aa2-00d9-40e0-85e8-3b54f9fc8206. (Accessed 2022-05-28)
Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.