- Archive
- DOBES Archive
- Gente del Centro - People of the Center
- Lenguas - Languages
- Huitoto
- Dialecto buue
- Cantos - Songs
- Lluaky
- Lluaky2c
Lluaky2c
Detailed Metadata
expand all-
- History : NAME:imdi2cmdi.xslt DATE:2016-09-09T16:23:59.599+02:00.
- Name : Lluaky2c
- Title : Cantos muruikï eeikï y aiñuarua
- Date : 2005-02-03
-
- Description : Dentro del proyecto "cancionero de lluakï" para las escuelas huitoto, se ha grabado en el patio de la coca de la maloca, el curaca de Pucaurquillo huitoto cantando muruikï eeikï y aiñuarua, y explicándolos
-
- Continent : South-America
- Country : Peru
- Region : Comunidad Nativa huitoto en el Bajo río Ampiyacu. Distrito Pebas. Provincia Ramon Castilla. Region Loreto.
- Address : Comunidad Nativa de Pucaurquillo huitoto
-
- Name : Centro
- Title : Gente del Centro
- Id : GdC
-
- Name : Jürg Gasché
- Address : Casilla 657 Iquitos Perú
- Email : jurgas@iquitos.net
- Organisation : Centre national de la recherche scientifique (CNRS); Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP); Ruhr-University Bochum, Department of Linguistics
-
- Description : Proyecto ejecutado por Frank Seifart, Doris Fagua, Jürg Gasché y financiado por la fundación Volkswagen.
-
- Genre : Ritual and Religion
- SubGenre : Ritual texts
- SubGenre : Discurso explicativo
- SubGenre : Cantos
- SubGenre : Religious texts
- Task : Unspecified
- Modalities : Song; Speech
- Subject : enseñanza
-
- Interactivity : semi-interactive
- PlanningType : semi-spontaneous
- Involvement : non-elicited
- SocialContext : Public
- EventStructure : Dialogue
- Channel : Face to Face
-
-
- Description : Los cantos muruikï y su explicación son en dialecto bue.
-
- Id : ISO639-3:spa
- Name : Spanish
- Dominant : Unspecified
- SourceLanguage : Unspecified
- TargetLanguage : Unspecified
-
- Description : El español hablado en la Amazonía peruana es el dialecto loretano. Ver: 2 vocabularios y dos artículos de José María Arroyo Arroyo publicados en un número especial del semanario "Kanatari" en Iquitos.
-
- Id : ISO639-3:huu
- Name : Huitoto
- Dominant : true
- SourceLanguage : Unspecified
- TargetLanguage : Unspecified
-
- Description : Dialecto bue del Huitoto.
-
-
- Description : A solicitud de Jürg Gasché, el curaca de Pucaurquillo huitoto canta y explica muruikï eeikï "adivinanzas" y aiñuarua "estribillos", en la noche, en el patio de la coca de la maloca.
-
-
- Role : Speaker/Signer, Singer
- Name : Alfonso García
- FullName : Alfonso García Vega
- Code : AG
- FamilySocialRole : curaca, padre de familia, dueño de baile
- EthnicGroup : Huitoto, clan eraiaï
- BirthDate : 1938
- Sex : Male
- Education : 1-er año de escuela primaria
- Anonymized : Unspecified
-
-
- years : 69
-
-
- Name : Alfonso García
- Address : Comunidad huitoto de Pucaurquillo, distrito de Pebas, Loreto, Perú
- Organisation : Federación de Comunidades Nativas del río Ampiyacu (FECONA)
-
- Description : Datos personales en el banco de datos del IIAP.
-
-
- Description : Alfonso García es bilingüe con mayor habilidad en Huitoto, dialecto bue; pero se expresa fluidamente en el castellano regional loretano. Fuera de su firma, no sabe escribir ninguna de las dos lenguas.
-
- Id : ISO639-3:huu
- Name : Huitoto
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : true
-
- Description : Dialecto bue del Huitoto.
-
- Id : ISO639-3:spa
- Name : Spanish
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Description : El español hablado en la Amazonía peruana es el dialecto loretano. Ver: 2 vocabularios y dos artículos de José María Arroyo Arroyo publicados en un número especial del semanario "Kanatari" en Iquitos.
-
-
- Role : Singer, Speaker
- Name : Alfredo Rojas
- FullName : Alfredo Rojas Sánchez
- Code : AR
- FamilySocialRole : maestro en retiro, padre de familia
- EthnicGroup : Huitoto, clan eraiaï
- BirthDate : 1946
- Sex : Male
- Education : superior
- Anonymized : Unspecified
-
-
-
- years : 58
-
- years : 59
-
-
-
- Name : Alfredo Rojas Sánchez
- Address : Comunidad Huitoto de Pucaurquillo, Distrito de Pebas, Loreto, Perú
- Organisation : Federación de Comunidades Nativas del río Ampiyacu (FECONA)
-
- Description : Alfredo Rojas ha sido formado por el ILV en Pucallpa como maestro bilingüe para la escuela primaria y ejercido este cargo en la comunidad de Tierra Firme hasta su jubilación.
-
-
- Description : Alfredo Rojas es bilingüe y habla y escribe el castellano y el huitoto, dialecto bue.
-
- Id : ISO639-3:huu
- Name : Huitoto
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : true
-
- Description : Dialecto bue.
-
- Id : ISO639-3:spa
- Name : Spanish
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Description : Castellano regional "loretano".
-
-
- Role : Collector
- Name : Jürg Gasché
- FullName : Jürg U. Gasché Suess
- Code : JG
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : suizo
- BirthDate : 1940-06-21
- Sex : Male
- Education : superior
- Anonymized : true
-
-
- years : 64
- months : 7
- days : 13
-
-
- Name : Jürg Gasché
- Address : Casilla 657, Napo 347 - Iquitos - Perú
- Email : jurgas@iquitos.net
- Organisation : Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP) - Iquitos - Perú
-
- Description : Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
-
-
- Description : Habla fuidamente alemán, francés, español, inglés, huitoto. Ha estudiado y lee ruso, polaco, italiano, portugués. Ha estudiado bora, latín, griego antiguo, hebreo antiguo.
-
- Id : ISO639-3:boa
- Name : Bora
- MotherTongue : Unspecified
- PrimaryLanguage : Unspecified
-
- Description : Hipótesis: Bora pertenece a la familia lingüística huitoto-bora
-
- Id : ISO639-3:huu
- Name : Huitoto
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:deu
- Name : German
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:fra
- Name : French
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:spa
- Name : Spanish
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : true
-
- Id : ISO639-3:rus
- Name : Russian
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:pol
- Name : Polish
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:lat
- Name : Latin
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:ani
- Name : Ancient Greek
- MotherTongue : Unknown
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:hbo
- Name : Hebrew, Ancient
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
-
- Role : Researcher
- Name : Napoleón Vela
- FullName : Napoleón Vela Mendoza
- Code : NV
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : Peruano Loretano
- BirthDate : 1957
- Sex : Male
- Education : superior, ingeniero agrónomo
- Anonymized : Unspecified
-
-
-
- years : 47
-
- years : 48
-
-
-
- Name : Napoleón Vela Mendoza
- Address : Avenida Abelardo Quiñones km 2,5, Iquitos, Perú.
- Email : naveme200@msn.com
- Organisation : Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP), Iquitos, Perú.
-
- Description : Napoleón Vela es ingeniero agrónomo e investigador del IIAP y como tal participa en el trabajo de campo en el río Ampiyacu en el marco del proyecto UCoTeC, que Jorge Gasché realiza simultáneamente con el proyecto DOBES "Documentación de las lenguas de la Gente del Centro".
-
-
- Description : Napoleón Vela habla castellano en su variedad loretana.
-
- Id : ISO639-3:spa
- Name : Spanish
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : true
-
- Description : El español hablado en la Amazonía peruana (región de Loreto) es la variedad o dialecto loretano.
-
-
-
-
- Type : audio
- Format : audio/x-wav
- Size :
- Quality : Unspecified
- RecordingConditions :
-
- Start : Unspecified
- End : Unspecified
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Description : Almacenado en HTDMF 1 y 12.
-
- Date : Unspecified
- Type : Annotation
- SubType : Unspecified
- Format : text/x-eaf+xml
- Size :
- Derivation : Analysis
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Unspecified
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Date : Unspecified
- Type : Annotation
- SubType : Unspecified
- Format : text/x-eaf+xml
- Size :
- Derivation : Unspecified
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Unspecified
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Date : Unspecified
- Type : Primary Text
- SubType : documentary
- Format : text/x-toolbox-text
- Size :
- Derivation : Commentary
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Spanish
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Formal/Content
- Methodology : Hand
- Level : Unspecified
-
- Description : La ortografía ha sido corregida, la traducción indígena mejorada y precisada por Jorge Gasché con Alfonso García Vega. Los comentarios explicativos de Alfonso García han sido anotados.
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Description : Trascripción y traducción indígena hechas por Ernesto Tello, digitación por Nandier Meza Calampa. Corrección ortográfica y mejora de la traducción por Jorge Gasché y Alfonso García. Comentarios explicativos de Alfonso García.
-
- Date : Unspecified
- Type : Primary Text
- SubType : transcripción ortográfica
- Format : Unspecified
- Size :
- Derivation : Original
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Huitoto dialecto bue
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Formal
- Methodology : Hand
- Level : Unspecified
-
- Description : El texto digitalizado ha sido revisado y corregido por el transcriptor huitoto.
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Description : Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
-
- Date : Unspecified
- Type : Primary Text
- SubType : Traducción indígena
- Format : Unspecified
- Size :
- Derivation : Translation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Spanish loretano
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Content
- Methodology : Hand
- Level : Unspecified
-
- Description : Términos difíciles explicados por Alfonso García.
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Description : Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
-
- Id : HTJGAD01FEB0501
- Format : DAT
- Quality : Unspecified
-
- Start : 01:14:02:490
- End : 01:45:50:000
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Description : Almacenado en HTDMF 1 y 12.
-
-
- Availability : disponible para indígenas e investigadores
- Date : Unspecified
- Owner : comunidad lingüística (pueblos indígenas)
- Publisher : Jürg U. Gasché Suess
-
- Name : Jürg U. Gasché Suess
- Address : Casilla 657 Iquitos Perú
- Email : jurgas@iquitos.net
- Organisation : CNRS París Francia, IIAP Iquitos Perú
-
- Description : Los documentos deben servir a los indígenas bora, huitoto y ocaina que son sus autores, así como a los antropólogos y lingüistas que trabajan en beneficio de estos pueblos.
-
-
-
-
- Description : Esta grabación es parte de una colección destinada a rescatar la memoria de la fiesta lluakï, de sus cantos y explicaciones.
-
Citation
Jürg U. Gasché Suess and Napoleón Vela Mendoza. (2005). Item "Lluaky2c" in collection "Gente del Centro - People of the Center". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000D-5D0F-4. (Accessed 2022-07-01)
Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.