- Archive
- DOBES Archive
- Gente del Centro - People of the Center
- Lenguas - Languages
- Huitoto
- Dialecto mïnïka
- Discurso ritual - Rit. disc.
- HES02-JO
HES02-JO
Detailed Metadata
expand all-
- History : NAME:imdi2cmdi.xslt DATE:2016-09-09T16:23:54.39+02:00.
- Name : HES02-JO
- Title : Lloraï uai-2
- Date : 1974-02-17
-
- Description : José Ospina del clan Aimenï "Garza" canta la encantación ritual (somarafue) lloraï uai "palabras del secretario", que se cantan en las casas altas (sobre pilotes: kaifoneko), a pedido de Jorge Gasché en el caserío Duche (bajo río Igaraparaná), en el patio de la coca (de una casa sobre pilotes), en la noche después de la fiesta rïaï rua "Carijona"/ujkuso celebrada entre Huitoto y Bora.
-
- Continent : South-America
- Country : Colombia
- Region : Comisaría del Amazonas, Corregimiento de La Chorrera o Arica (?)
- Address : caserío Duche, bajo Igaraparaná
-
- Name : Culture sur brûlis
- Title : Culture sur brûlis et évolution du milieu forestier en Amazonie du Nord-Ouest
- Id : CsB
-
- Name : Jürg Gasché
- Address : Casilla 657 Iquitos Perú
- Email : jurggasche@hotmail.com
- Organisation : Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP)
-
- Description : El proyecto "Culture sur brûlis et évolution du milieu forestier en Amazonie du Nord-Ouest" (1972-80) fue financiado por el Fondo Nacional Suizo para la Investigación Científica (FNSRS) y el Centro Nacional de la Investigación Científica francés (CNRS, R.C.P.). Se realizó en Colombia en convenio con el INDERENA y en el Perú en convenio con la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y la Universidad Nacional de la Amazonía Peruana. Jorge Gasché coordinó las actividades del equipo pluridisciplinar e internacional (investigadores del Museo Nacional de Historia Natural de París, INDERENA, UNMSM y UNAP). Digitación de los archivos sonoros y sinconización en el marco del proyecto "Documentación de las Lenguas de la 'Gente del Centro'" del Programa DOBES (Documentación de lenguas amenazadas) financiado por la Volkswagenstiftung y técnicamente apoyado por el Max-Planck-Institut für psychogenetische Forschung, Nimega, Holanda.
-
- Genre : Ritual and Religion
- SubGenre : Ritual texts
- SubGenre : Encantación ritual - somarafue
- SubGenre : Religious texts
- Task : Unspecified
- Modalities : song
- Subject : 2-da invitación formal
-
- Interactivity : semi-interactive
- PlanningType : semi-spontaneous
- Involvement : elicited
- SocialContext : Public
- EventStructure : Monologue
- Channel : Face to Face
-
-
- Description : El discurso ritual está en dialecto mïnïka, que es el dialecto hablado por los Huitoto del Igaraparaná (Amazonía colombiana).
-
- Id : ISO639-3:hto
- Name : Huitoto mïnïka
- Dominant : true
- SourceLanguage : Unspecified
- TargetLanguage : Unspecified
-
- Description : Dialecto mïnïka del Huitoto (que corresponde al clan Monanisaï de Amalia), pero con influencias del dialceto buue que predomina en la cuenca del Ampiyacu.
-
- Id : ISO639-3:spa
- Name : Spanish
- Dominant : Unspecified
- SourceLanguage : Unspecified
- TargetLanguage : Unspecified
-
- Description : El español hablado en la Amazonía peruana es el dialecto loretano. Ver: 2 vocabularios y dos artículos de José María Arroyo Arroyo publicados en un número especial del semanario "Kanatari" en Iquitos.
-
-
- Description : José Ospina, del clan Aimenï "Garza", canta a pedido de Jorge Gasché lloraï uai "palabras del secretario" que es una encantación ritual (somarafue) mediante la cual se formula la segunda invitación a la maloca del socio ceremonial (fuerama) y a otras malocas invitadas precisando qué pinturas y accesorios rituales (máscaras, instrumentos musicales) deben traer a la fiesta (sïkïi o lladiko); por eso también se llaman jiderilla uai "palabras del pintar". El padre de José le había enseñado este somarafue, que el mismo había ido a aprender de Monagaba, el "jefe" (illaïma) de los Jitómagaro "Clan del Sol". Lloraï fue traducido por "secretario", pues se trata del "brazo derecho" del dueño de baile (rafue nama) al que representa cuando visita una por una las malocas invitadas y se acuclilla en la entrada de cada una (acompañado de su acompañante quien le sopla cuando la memoria falla) para cantar esta encantación; el cantante no debe equivocarse nunca; los oyentes controlan el desarrollo del canto, y cualquier error es interpretado como un malagüero que trae alguna desgracia durante la fiesta. Se trata aquí de los lloraï uai que se cantan en las casa altas (sobre pilotes: kaifoneko, no en las malocas: ananeko "casa baja").
-
-
- Role : Singer
- Name : José Ospina
- FullName : José Ospina
- Code : JO
- FamilySocialRole : Lloraï - secretario del dueño de baile
- EthnicGroup : Huitoto, clan Aimenï "Garza"
- BirthDate : 1945
- Sex : Male
- Education : Internado Indígena de La Chorrera
- Anonymized : Unspecified
-
-
-
- years : 28
-
- years : 29
-
-
- Contact :
-
- Description : José Ospina, del clan Aimenï "Garza", es el hijo de une dueño de baile de sïkïi que ha recuperado los discursos rituales donde Augusto Kuiru - Monagaba, del clan Jitomagaro "Sol", dueño de baile del lladiko. La edad de José Ospina es estimada. El ha aprendido este somarafue de su padre, quien, a su vez, lo aprendió de Augusto Kuiru. Cuando su padre celebró sïkïi, José Ospina tenía que asumir el rol de "secretario", representando a su padre ante la gente de las malocas invitadas que visitaba para cantar esta encantación ritual que invita a los invitados a pintarse y fabricar los accesorios rituales (máscaras, instrumentos musicales).
-
-
- Description : José Ospina es bilingüe. Habla su dialecto materno mïnïka y también el castellano que ha aprendido o mejorado en el Internado Indígena de La Chorrera, dirigido por los Capuchinos catalanes.
-
- Id : ISO639-3:spa
- Name : Spanish
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Description : El español hablado en la Amazonía peruana es el dialecto loretano. Ver: 2 vocabularios y dos artículos de José María Arroyo Arroyo publicados en un número especial del semanario "Kanatari" en Iquitos.
-
- Id : ISO639-3:huu
- Name : Huitoto, mïnïka
- MotherTongue : Unspecified
- PrimaryLanguage : Unspecified
-
- Description : Dialecto mïnïka del Huitoto (que corresponde al clan Monanisaï de Amalia), pero con influencias del dialceto buue que predomina en la cuenca del Ampiyacu.
-
-
- Role : Collector
- Name : Jürg Gasché
- FullName : Jürg U. Gasché Suess
- Code : JG
- FamilySocialRole : Unspecified
- EthnicGroup : suizo
- BirthDate : 1940-06-21
- Sex : Male
- Education : superior
- Anonymized : true
-
-
- years : 33
- months : 7
- days : 27
-
- Contact :
-
- Description : Es investigador antropólogo y lingüista del CNRS y del IIAP con 35 años de experiencia de campo en la Amazonía. Campos de estudio: antropología cultural y social, horticultura amazónica, cínema etnográfico, educación intercultural bilingüe, eco- y etno-desarrollo, sociología amazónica. Etnias estudiadas: Huitoto, Ocaina, Bora, Secoya, Matsés, Bosquesinos.
-
-
- Id : ISO639-3:boa
- Name : Bora
- MotherTongue : Unspecified
- PrimaryLanguage : Unspecified
-
- Description : Hipótesis: Bora pertenece a la familia lingüística huitoto-bora
-
- Id : ISO639-3:huu
- Name : Huitoto
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:deu
- Name : German
- MotherTongue : true
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:fra
- Name : French
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:spa
- Name : Spanish
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : true
-
- Id : ISO639-3:rus
- Name : Russian
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:pol
- Name : Polish
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:lat
- Name : Latin
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:ani
- Name : Ancient Greek
- MotherTongue : Unknown
- PrimaryLanguage : false
-
- Id : ISO639-3:hbo
- Name : Hebrew, Ancient
- MotherTongue : false
- PrimaryLanguage : false
-
-
-
-
- Type : audio
- Format : audio/x-wav
- Size :
- Quality : Unspecified
- RecordingConditions :
-
- Start : Unspecified
- End : Unspecified
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Date : Unspecified
- Type : Annotation
- SubType : Unspecified
- Format : text/x-toolbox-text
- Size :
- Derivation : Analysis
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Unspecified
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Date : Unspecified
- Type : Annotation
- SubType : Unspecified
- Format : text/x-eaf+xml
- Size :
- Derivation : Unspecified
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Unspecified
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Unspecified
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Date : Unspecified
- Type : Ethnography
- SubType : Diario
- Format : Unspecified
- Size :
- Derivation : Annotation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Spanish
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : None
- Methodology : Unspecified
- Level : Unspecified
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Description : Notas diarias tomadas en el campo.
-
- Date : Unspecified
- Type : Primary Text
- SubType : transcripción ortográfica
- Format : Unspecified
- Size :
- Derivation : Original
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Huitoto dialecto bue
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Formal
- Methodology : Hand
- Level : Unspecified
-
- Description : El texto digitalizado ha sido revisado y corregido por el transcriptor huitoto.
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Description : Transcripción ortográfica digitalizada por Nandier Meza a partir del manuscrito del transcriptor huitoto Ernesto Tello. El transcriptor utilizó una copia en AC hecha a partir de la grabación en AD.
-
- Date : Unspecified
- Type : Primary Text
- SubType : Traducción indígena
- Format : Unspecified
- Size :
- Derivation : Translation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Spanish loretano
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Content
- Methodology : Hand
- Level : Unspecified
-
- Description : Términos difíciles explicados por Alfonso García.
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Description : Traducción hecha por el Huitoto Ernesto Tello y digitalizada por Nandier Meza. El traductor utilizó una copia AC hecha a partir del original en AD.
-
- Date : Unspecified
- Type : Primary Text
- SubType : documentary
- Format : text/x-toolbox-text
- Size :
- Derivation : Translation
- CharacterEncoding :
- ContentEncoding :
- LanguageId : Unspecified
- Anonymized : Unspecified
-
- Type : Formal
- Methodology : Hand
- Level : 100
-
- Description : Jorge Gasché ha revisado la ortografía.
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
- Description : Transcripción y traducción de Jorge Gasché.
-
- Id : HTJGAT15feb7404-AM
- Format : DVD
- Quality : Unspecified
-
- Start : 00:28:44:0
- End : 00:31:27:0
-
- Availability :
- Date : Unspecified
- Owner :
- Publisher :
- Contact :
-
-
- Availability : disponible para indígenas e investigadores
- Date : Unspecified
- Owner : comunidad lingüística (pueblos indígenas)
- Publisher : Jürg U. Gasché Suess
-
- Name : Jürg U. Gasché Suess
- Address : Casilla 657 Iquitos Perú
- Email : jurgas@iquitos.net
- Organisation : CNRS París Francia, IIAP Iquitos Perú
-
- Description : Los documentos deben servir a los indígenas bora, huitoto y ocaina que son sus autores, así como a los antropólogos y lingüistas que trabajan en beneficio de estos pueblos.
-
-
-
-
- Description : Esta sesión se completa por HES01-JO, que contiene los lloraï uai que se cantan en las malocas (ananeko "casa baja"), mientras que HES02-JO se canta en las casa altas (kaifoneko, sobre pilotes).
-
Citation
Jürg U. Gasché Suess. (1974). Item "HES02-JO" in collection "Gente del Centro - People of the Center". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000D-5CA8-0. (Accessed 2022-08-11)
Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.