TJR-030206_b.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id TJR-030206_b

\ref TJR-030206_b.001 \recid 518097121640160806 \start 0:00:00 \sp XXX \tx kaɪdʊpan. \mb ka- ɪdʊp -an \ge KA- live -AN \ft living. \nt the continuity of file TJR-030203_a.

\ref TJR-030206_b.002 \recid 772532123554160806 \start 0:00:01 \sp TUMTJR \tx tapi alhamdulillah ɪdʊp kito smprno brkat kitotu daʔ.do mampu dari maʔ asal, ɲadari. \mb tapi alhamdulillah ɪdʊp kito smprno brkat kito -tu daʔ.do mampu dari maʔ asal ɲ- sadar -i \ge but Alhamdulillah live 1PL perfect blessing 1PL -TU NEG.exist can from mother origin N- conscious -I \ft but thank God, we could live peacefully because I understood how my life was.

\ref TJR-030206_b.003 \recid 264124123555160806 \start 0:00:15 \sp TUMTJR \tx kalu oraŋ stŋa kan la dioʔ mraso dari kayo ka mskɪn yola. \mb kalu oraŋ s- tŋa kan la dioʔ m- raso dari kayo ka mskɪn yo -la \ge TOP person SA- middle KAN PFCT 3 N- feel from rich to poor yes -LA \ft for some people, they have known from the luxurious life to miserable life, of course. \nt meant to say ‘for some people who have experienced becoming rich men then turn into poor people, I can understand if they can’t stand suffering.’

\ref TJR-030206_b.004 \recid 942619123555160806 \start 0:00:20 \sp TUMTJR \tx ha awaʔko daʔ, awaʔ dari dulu ɲla ɪdʊp dulu. \mb ha awaʔ -ko daʔ awaʔ dari dulu ɲla ɪdʊp dulu \ge EXCL PRO -KO NEG PRO from before indeed live before \ft but I am not, it was since the past. \nt meant to say ‘I can stand suffering and understand how to behave because I’ve experienced the miserable life since I was child.’

\ref TJR-030206_b.005 \recid 521876123555160806 \start 0:00:24 \sp TUMTJR \tx lamo pɪʔe, 0kato oraŋtu, mndritatu. \mb lamo pɪʔ -e 0- kato oraŋ -tu mn- drita -tu \ge long.time TRU.Supik -E 0- word person -TU MAN- suffering -TU \ft you know, I’ve exprienced the miserable life for long, Supik.

\ref TJR-030206_b.006 \recid 378647123555160806 \start 0:00:28 \sp TUMTJR \tx ha cuma snaŋe be blʊm ado kayo, ɲɪcɪp kayoe. \mb ha cuma snaŋ -e be blʊm ado kayo ɲ- cɪcɪp kayo -e \ge EXCL only glad -E just not.yet exist rich N- taste rich -E \ft but I haven’t experienced to be a rich man.

\ref TJR-030206_b.007 \recid 632632123555160806 \start 0:00:34 \sp TUMTJR \tx kalu 0nᵈaʔ naŋᵍʊŋko bla sanoe naŋᵍʊŋ. \mb kalu 0- nᵈaʔ n- taŋᵍʊŋ -ko bla sano -e n- taŋᵍʊŋ \ge TOP 0- want N- suffer -KO side there -E N- suffer \ft talking about miserable life, it was too hard.

\ref TJR-030206_b.008 \recid 667919123555160806 \start 0:00:40 \sp TUMTJR \tx ɲɪcɪp galo. \mb ɲ- cɪcɪp galo \ge N- taste all \ft I’ve experienced all.

\ref TJR-030206_b.009 \recid 632727123556160806 \start 0:00:42 \sp TUMTJR \tx kalu kluarga mᵇoʔko yaŋ di pɲiŋattu yo bole katoan dioʔ oraŋ bharto, dʊlʊr-dʊlʊr bapaʔ mᵇoʔko. \mb kalu kluarga mᵇoʔ -ko yaŋ di pɲiŋat -tu yo bole kato -an dioʔ oraŋ b- harto dʊlʊr ~ dʊlʊr bapaʔ mᵇoʔ -ko \ge TOP family older.sister -KO REL LOC Penyingat -TU yes may word -AN 3 person BA- wealth sibling ~ sibling father older.sister -KO \ft my relatives at Penyingat... I can say err... they’re rich, they’re my father’s sisters and brothers. \nt meant to say ‘my relatives, my aunts and uncles at Penyingat, are rich.’

\ref TJR-030206_b.010 \recid 462641123556160806 \start 0:00:49 \sp TUMTJR \tx kalu mᵇoʔko daʔ. \mb kalu mᵇoʔ -ko daʔ \ge TOP older.sister -KO NEG \ft but I’m not.

\ref TJR-030206_b.011 \recid 227592123556160806 \start 0:00:49 \sp ARNTJR \tx ado mantu? \mb ado m- bantu \ge exist N- help \ft did they help?

\ref TJR-030206_b.012 \recid 743226123556160806 \start 0:00:50 \sp TUMTJR \tx ado, ai daʔ.do dɪʔ. \mb ado ai daʔ.do dɪʔ \ge exist EXCL NEG.exist TRU.younger.sibling \ft yes eh no no.

\ref TJR-030206_b.013 \recid 916827123556160806 \start 0:00:53 \sp TUMTJR \tx jaʊ. \mb jaʊ \ge far \ft far. \nt meant to say ‘they’re far.’

\ref TJR-030206_b.014 \recid 833992123556160806 \start 0:00:55 \sp TUMTJR \ph lapowaʔ \tx 0kato oraŋtu la dkati la apo awaʔ barula ado xx ʊlʊŋan dioʔ. \mb 0- kato oraŋ -tu la dkat -i la apo awaʔ baru -la ado xx ʊlʊŋ -an dioʔ \ge 0- word person -TU PFCT near -I PFCT what PRO new -LA exist xx extend -AN 3 \ft as people say err... it’s... they just help if we come to them.

\ref TJR-030206_b.015 \recid 931823123556160806 \start 0:01:00 \sp TUMTJR \tx kalu awaʔko istilaɲo malu 0dataŋ daʔ? \mb kalu awaʔ -ko istila -ɲo malu 0- dataŋ daʔ \ge TOP PRO -KO term -NYO shy 0- come NEG \ft but we err... we’re shy to come, right?

\ref TJR-030206_b.016 \recid 872013123556160806 \start 0:01:03 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪla. \mb ŋᵍɪ -la \ge yes -LA \ft right.

\ref TJR-030206_b.017 \recid 939467123556160806 \start 0:01:05 \sp TUMTJR \tx xxx, awaʔ usaha awaʔla. \mb xxx awaʔ usaha awaʔ -la \ge xxx PRO effort PRO -LA \ft xxx so we just depended on ourself.

\ref TJR-030206_b.018 \recid 641766123557160806 \start 0:01:08 \sp TUMTJR \ph sədapaʔ \tx sdapat mʊŋkɪn usaha. \mb s- dapat mʊŋkɪn usaha \ge SA- get perhaps effort \ft we tried whatever we could do.

\ref TJR-030206_b.019 \recid 287615123557160806 \start 0:01:10 \sp TUMTJR \tx ha tapi sukses, ibarat apotu anaʔ skola. \mb ha tapi sukses ibarat apo -tu anaʔ skola \ge EXCL but success metaphor what -TU child school \ft but then we get success err... I can send my children to school.

\ref TJR-030206_b.020 \recid 660531123557160806 \start 0:01:15 \sp TUMTJR \tx kalu naŋ gdaŋtu dioʔ daʔ.do 0nᵈaʔ lagi. \mb kalu naŋ gdaŋ -tu dioʔ daʔ.do 0- nᵈaʔ lagi \ge TOP REL big -TU 3 NEG.exist 0- want more \ft the oldest doesn’t want it anymore. \nt meant to say ‘but my oldest child, he doesn’t want to continue his study anymore.’

\ref TJR-030206_b.021 \recid 670012123557160806 \start 0:01:17 \sp TUMTJR \tx daʔ sala di awaʔ. \mb daʔ sala di awaʔ \ge NEG wrong LOC PRO \ft so it isn’t my fault.

\ref TJR-030206_b.022 \recid 703062123557160806 \start 0:01:19 \sp ARNTJR \tx 0tamat apo? \mb 0- tamat apo \ge 0- finish what \ft graduated from?

\ref TJR-030206_b.023 \recid 876597123557160806 \start 0:01:21 \sp TUMTJR \tx 0tamat ɪsɪmpɪ. \mb 0- tamat ɪsɪmpɪ \ge 0- finish junior.high.school \ft graduated from junior high school.

\ref TJR-030206_b.024 \recid 590165123557160806 \start 0:01:22 \sp ARNTJR \tx nah jadi apola kini? \mb nah jadi apo -la kini \ge EXCL become what -LA now \ft so what does he do now?

\ref TJR-030206_b.025 \recid 618182123557160806 \start 0:01:24 \sp TUMTJR \tx tidaʔela. \mb tidaʔ -e -la \ge NEG -E -LA \ft nothing.

\ref TJR-030206_b.026 \recid 800768123557160806 \start 0:01:25 \sp TUMTJR \tx bbinila, 0kawɪn ha. \mb b- bini -la 0- kawɪn ha \ge BA- wife -LA 0- get.married EXCL \ft he has got married.

\ref TJR-030206_b.027 \recid 521389123558160806 \start 0:01:27 \sp ARNTJR \tx jantan? \mb jantan \ge male \ft male?

\ref TJR-030206_b.028 \recid 308988123558160806 \start 0:01:27 \sp TUMTJR \tx jantan. \mb jantan \ge male \ft male. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-030206_b.029 \recid 776180123558160806 \start 0:01:28 \sp ARNTJR \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-030206_b.030 \recid 378356123558160806 \start 0:01:29 \sp TUMTJR \tx btino daʔ tɪʔ. \mb btino daʔ tɪʔ \ge female NEG not.exist \ft I don’t have daughters.

\ref TJR-030206_b.031 \recid 238337123558160806 \start 0:01:31 \sp TUMTJR \ph nambətinõ \tx mᵇoʔko naŋ btino mnantula naŋ ado kinitu d’ruma. \mb mᵇoʔ -ko naŋ btino mnantu -la naŋ ado kini -tu d'ruma \ge older.sister -KO REL female child.in.law -LA REL exist now -TU LOC.house \ft I only have a daughter-in-law, she is at home now. \nt meant to say ‘I only have a daughter-in-law, she lives with me now.’

\ref TJR-030206_b.032 \recid 449341123558160806 \start 0:01:37 \sp TUMTJR \tx oraŋ pɲiŋat. \mb oraŋ pɲiŋat \ge person Penyingat \ft she’s from Penyingat.

\ref TJR-030206_b.033 \recid 790681123558160806 \start 0:01:40 \sp TUMTJR \tx dioʔ 0nᵈaʔ bbini pɪʔ, bbinila toku. \mb dioʔ 0- nᵈaʔ b- bini pɪʔ b- bini -la to -ku \ge 3 0- want BA- wife TRU.Supik BA- wife -LA word -KU \ft he wanted to get married, so ‘please’ I said.

\ref TJR-030206_b.034 \recid 199602123558160806 \start 0:01:41 \sp TUMTJR \tx ‘kau rasola mncari duwɪt.’ \mb kau raso -la mn- cari duwɪt \ge 2SG feel -LA MAN- seek money \ft ‘you’ll know how to make a living.’

\ref TJR-030206_b.035 \recid 121111123558160806 \start 0:01:43 \sp TUMTJR \tx ‘kalu maʔ kauko,’ katoku ‘...dari dulu, bŋen,’ katoku. \mb kalu maʔ kau -ko kato -ku dari dulu bŋen kato -ku \ge TOP mother 2SG -KO word -KU from before old word -KU \ft ‘I myself have done it since before,’ I said.

\ref TJR-030206_b.036 \recid 314048123559160806 \start 0:01:46 \sp ARNTJR \tx dio apo krjoɲo? \mb dio apo krjo -ɲo \ge 3 what work -NYO \ft what is he?

\ref TJR-030206_b.037 \recid 314450123559160806 \start 0:01:48 \sp TUMTJR \tx baŋunan gola, 0ɪkʊt oraŋ baŋunan. \mb baŋun -an go -la 0- ɪkʊt oraŋ baŋun -an \ge rise -AN also -LA 0- follow person rise -AN \ft a laborer, he is a house maker.

\ref TJR-030206_b.038 \recid 766198123559160806 \start 0:01:50 \sp ARNTJR \ph 0 \tx tapi dioʔ 0nᵈaʔ krjo. \mb tapi dioʔ 0- nᵈaʔ krjo \ge but 3 0- want work \ft but he’s willing to work.

\ref TJR-030206_b.039 \recid 903188123559160806 \start 0:01:52 \sp TUMTJR \tx 0nᵈaʔ, 0nᵈaʔ dɪʔ. \mb nᵈaʔ nᵈaʔ dɪʔ \ge want want TRU.younger.sibling \ft right.

\ref TJR-030206_b.040 \recid 196485123559160806 \start 0:01:53 \sp TUMTJR \tx tula 0kato mᵇoʔ tadi, kalu anaʔ mᵇoʔ daʔ.do tpŋaru rupoɲo ka oraŋ kiniko, masala minum-minuman, bjudi kan. \mb tu -la 0- kato mᵇoʔ tadi kalu anaʔ mᵇoʔ daʔ.do t- p- ŋ- garu rupo -ɲo ka oraŋ kini -ko masala minum ~ minum -an b- judi kan \ge that -LA 0- word older.sister earlier TOP child older.sister NEG.exist TA- PA- N- influence appearance -NYO to person now -KO matter drink ~ drink -AN BA- gambling KAN \ft that’s what I told you, it seems that my children aren’t influenced by present people, run around drunk, gambling.

\ref TJR-030206_b.041 \recid 833689123559160806 \start 0:02:02 \sp TUMTJR \tx alhamdulillah daʔ.do. \mb alhamdulillah daʔ.do \ge Alhamdulillah NEG.exist \ft thank God they don’t do the such things.

\ref TJR-030206_b.042 \recid 327097123559160806 \start 0:02:04 \sp TUMTJR \tx brkat kito tadi mncari duwɪtko tadi dŋan tɪtɪʔ kriŋat kito daʔ, ŋɪdʊpi dioʔ. \mb brkat kito tadi mn- cari duwɪt -ko tadi dŋan tɪtɪʔ kriŋat kito daʔ ŋ- ɪdʊp -i dioʔ \ge blessing 1PL earlier MAN- seek money -KO earlier with point sweat 1PL NEG N- live -I 3 \ft it’s because we make money based on our own effort to support them.

\ref TJR-030206_b.043 \recid 931156123559160806 \start 0:02:13 \sp TUMTJR \tx itu... mᵇoʔ 0pɪkɪr k’situ. \mb itu mᵇoʔ 0- pɪkɪr k'situ \ge that older.sister 0- think to.there \ft that’s it, I consider that.

\ref TJR-030206_b.044 \recid 459321123559160806 \start 0:02:16 \sp TUMTJR \tx insyaallah mmudahan anaʔ kito daʔ 0nᵈaʔ mᵇuat yaŋ idaʔ-idaʔ... tu. \mb insyaallah m ~ mudah -an anaʔ kito daʔ 0- nᵈaʔ m- buat yaŋ idaʔ ~ idaʔ tu \ge insyaAllah PART.easy ~ easy -AN child 1PL NEG 0- want M- make REL NEG ~ NEG that \ft if God allows, I hope my children won’t make any trouble.

\ref TJR-030206_b.045 \recid 223305123600160806 \start 0:02:20 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪla. \mb ŋᵍɪ -la \ge yes -LA \ft right.

\ref TJR-030206_b.046 \recid 702038123600160806 \start 0:02:22 \sp ARNTJR \tx kalu awaʔ magi 0makan eloʔ insyaallah xx eloʔ. \mb kalu awaʔ m- bagi 0- makan eloʔ insyaallah xx eloʔ \ge TOP PRO N- give 0- eat beautiful insyaAllah xx beautiful \ft if we support them with good food, I’m sure they will be good.

\ref TJR-030206_b.047 \recid 766230123600160806 \start 0:02:24 \sp TUMTJR \tx insyaallah dioʔ yo eloʔ xx baɪʔ dioʔ. \mb insyaallah dioʔ yo eloʔ xx baɪʔ dioʔ \ge insyaAllah 3 yes beautiful xx good 3 \ft insya Allah, they’ll be good.

\ref TJR-030206_b.048 \recid 555515123600160806 \start 0:02:28 \sp TUMTJR \tx tula. \mb tu -la \ge that -LA \ft that’s it.

\ref TJR-030206_b.049 \recid 560192123600160806 \start 0:02:28 \sp TUMTJR \tx ha naŋ kinitu asʔat, apo 0kato lagi kau ka asʔat. \mb ha naŋ kini -tu asʔat apo 0- kato lagi kau ka asʔat \ge EXCL REL now -TU As'ad what 0- word more 2SG to As'ad \ft now, he’s at As’ad, you know, it’s As’ad. \nt 1. meant to say ‘now I send my youngest son to As’ad, you know, it’s As’ad.’ 2. As’ad is a school of Koranic studies for children and young people, most of whom are boarders.

\ref TJR-030206_b.050 \recid 865850123600160806 \start 0:02:35 \sp TUMTJR \tx istilaɲotu jaŋan sampe dioʔ buto klam. \mb istila -ɲo -tu jaŋan sampe dioʔ buto klam \ge term -NYO -TU do.not reach 3 blind dark \ft err... I don’t want he becomes illiterate.

\ref TJR-030206_b.051 \recid 424962111808210806 \start 0:02:39 \sp TUMTJR \tx mintaʔ-mintaʔ dŋan tuhan awaʔ mncarikan dioʔ daʔ.do dŋan duwɪt yaŋ daʔ.do halal, halal. \mb m- pintaʔ ~ m- pintaʔ dŋan tuhan awaʔ mn- cari -kan dioʔ daʔ.do dŋan duwɪt yaŋ daʔ.do halal halal \ge N- ask.for ~ N- ask.for with God PRO MAN- seek -KAN 3 NEG.exist with money REL NEG.exist permitted permitted \ft I pray to God hope that I can seek a living not with bad effort, but good. \nt meant to say ‘I hope God will give me strength to seek a living with good efforts.’

\ref TJR-030206_b.052 \recid 859397123600160806 \start 0:02:46 \sp TUMTJR \tx mcam mano maʔ kito lagi dulu ŋɪdʊpi kito. \mb mcam mano maʔ kito lagi dulu ŋ- ɪdʊp -i kito \ge sort which mother 1PL PROG before N- live -I 1PL \ft as what our mother did to support us. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-030206_b.053 \recid 400295123600160806 \start 0:02:50 \sp TUMTJR \tx dioʔ ɲbʊt masala dioʔ bŋen, mcmtu dŋan bapaʔ ha. \mb dioʔ ɲ- sbʊt masala dioʔ bŋen mcmtu dŋan bapaʔ ha \ge 3 N- mention matter 3 old like.that with father EXCL \ft she told her old problem, like that with father. \nt meant to say ‘she told us how she and father struggled to support us.’

\ref TJR-030206_b.054 \recid 878394123600160806 \start 0:02:56 \sp TUMTJR \tx ‘kamu slamat paɲʲaŋ umur,’ 0kato dee, ‘bapuɲo anaʔ xx carila kamu yaŋ halal,’ 0kate dee. \mb kamu slamat paɲʲaŋ umur 0- kato de -e ba- puɲo anaʔ xx cari -la kamu yaŋ halal 0- kate de -e \ge 2 safe long age 0- word 3 -E BA- possess child xx seek -LA 2 REL permitted 0- word 3 -E \ft ‘you... if you have long life and have children, you’ve to seek a living with good efforts,’ she advised.

\ref TJR-030206_b.055 \recid 184188123601160806 \start 0:03:04 \sp TUMTJR \tx anu... magi 0makan anaʔ yaŋ daʔ bnar xx, insyaallahla xx. \mb anu m- bagi 0- makan anaʔ yaŋ daʔ bnar xx insyaallah -la xx \ge whachamacallit N- give 0- eat child REL NEG right xx insyaAllah -LA xx \ft err... supported children with bad things xx, if God allows xx. \nt context is not clear.

\ref TJR-030206_b.056 \recid 250156123601160806 \start 0:03:10 \sp TUMTJR \tx ha rupoɲo alhamdulillah anaʔ mᵇoʔ 0nᵈaʔ nʊrʊt ajʊm. \mb ha rupo -ɲo alhamdulillah anaʔ mᵇoʔ 0- nᵈaʔ n- tʊrʊt ajʊm \ge EXCL appearance -NYO Alhamdulillah child older.sister 0- want N- follow command \ft so... thank God, my children are obedient.

\ref TJR-030206_b.057 \recid 179762123601160806 \start 0:03:15 \sp TUMTJR \tx yo adola pgi-pgiantu kan tapi kito 0iŋat, ŋanui dioʔ trʊs. \mb yo ado -la pgi ~ pgi -an -tu kan tapi kito 0- iŋat ŋ- anu -i dioʔ trʊs \ge yes exist -LA go ~ go -AN -TU KAN but 1PL 0- remember N- whachamacallit -I 3 continue \ft yeah, sometimes they go away but I always remind them.

\ref TJR-030206_b.058 \recid 563383123601160806 \start 0:03:22 \sp TUMTJR \tx jaŋan sampe tjadi. \mb jaŋan sampe t- jadi \ge do.not reach TA- become \ft I won’t it happens. \nt meant to say ‘I don’t want them to make any trouble.’

\ref TJR-030206_b.059 \recid 498906123601160806 \start 0:03:24 \sp TUMTJR \tx ‘jadila ɪdʊp kito mskɪn,’ katoku \mb jadi -la ɪdʊp kito mskɪn kato -ku \ge become -LA live 1PL poor word -KU \ft ‘we’re poor, and you’ve to realize that,’ I said.

\ref TJR-030206_b.060 \recid 429710123601160806 \start 0:03:29 \sp TUMTJR \tx jaŋan sampe jadi bua bɪbɪr oraŋ. \mb jaŋan sampe jadi bua bɪbɪr oraŋ \ge do.not reach become fruit lip person \ft I don’t want people to gossip us.

\ref TJR-030206_b.061 \recid 244382123601160806 \start 0:03:34 \sp ARNTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-030206_b.062 \recid 344023123601160806 \start 0:03:34 \sp TUMTJR \tx biaʔ kito 0jadi kuli, biaʔ jadi tukaŋ grobaʔ xxx. \mb biaʔ kito 0- jadi kuli biaʔ jadi tukaŋ grobaʔ xxx \ge so.that 1PL 0- become coolie so.that become AGT cart xxx \ft become a coolie, or cart dragger is better than xxx.

\ref TJR-030206_b.063 \recid 104980123601160806 \start 0:03:40 \sp TUMTJR \tx akutu neŋoʔ oraŋ tukaŋ grobak di pasar daʔ, sdɪ neŋoʔe. \mb aku -tu n- teŋoʔ oraŋ tukaŋ grobak di pasar daʔ sdɪ n- teŋoʔ -e \ge 1SG -TU N- look person AGT cart LOC market NEG sad N- look -E \ft I am sad looking at cart dragger at the market.

\ref TJR-030206_b.064 \recid 104052123602160806 \start 0:03:45 \sp TUMTJR \tx rtitu ado dari nasɪp sdɪ dari awaʔ lbɪ... bawa dari awaʔ. \mb rti -tu ado dari nasɪp sdɪ dari awaʔ lbɪ bawa dari awaʔ \ge meaning -TU exist from fate sad from PRO more under from PRO \ft meaning that there’re still people whose fate is worse than us.

\ref TJR-030206_b.065 \recid 707178123602160806 \start 0:03:50 \sp TUMTJR \tx awaʔ istilaɲo katokanla ruma daʔ.do ɲewo, edaʔ? \mb awaʔ istila -ɲo kato -kan -la ruma daʔ.do ɲ- sewo edaʔ \ge PRO term -NYO word -KAN -LA house NEG.exist N- rent NEG \ft we... err... we don’t rent a house, right?

\ref TJR-030206_b.066 \recid 760777123602160806 \start 0:03:54 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-030206_b.067 \recid 702738123602160806 \start 0:03:55 \sp TUMTJR \tx cuma yo ɲewo lampu aeʔ, ha tula. \mb cuma yo ɲ- sewo lampu aeʔ ha tu -la \ge only yes N- rent lamp water EXCL that -LA \ft we just rent lamp and water, that’s all. \nt meant to say ‘we just have to pay for electricity and water, that’s all.’

\ref TJR-030206_b.068 \recid 829397123602160806 \start 0:03:58 \sp TUMTJR \tx oraŋtu lagi pʊn ɪdʊp mskɪn, lagi pʊn ruma ɲewo, dikontraʔ ha tu macam mᵇoʔ bŋen 0ɪdʊp dŋan waʔ kau. \mb oraŋ -tu lagi pʊn ɪdʊp mskɪn lagi pʊn ruma ɲ- sewo di- kontraʔ ha tu macam mᵇoʔ bŋen 0- ɪdʊp dŋan waʔ kau \ge person -TU more PUN live poor more PUN house N- rent DI- contract EXCL that sort older.sister old 0- live with uncle.or.aunt 2SG \ft those people, they are poor, then they have to rent a house, it was like what I experienced with your aunty. \nt ‘your aunty’ refers to ‘TUMTJR’s mother.’

\ref TJR-030206_b.069 \recid 200391123602160806 \start 0:04:08 \sp TUMTJR \tx tula 0kato mᵇoʔ, dɪnᵈɪŋ 0bobol, aŋin, ujan, dɪs kaujan kaujanan ha. \mb tu -la 0- kato mᵇoʔ dɪnᵈɪŋ 0- bobol aŋin ujan dɪs ka- ujan ka- ujan -an ha \ge that -LA 0- word older.sister wall 0- give.way wind rain time KA- rain KA- rain -AN EXCL \ft I tell you, wall gave way, wind, rain, when it rained, we got caught in rain. \nt meant to say ‘I tell you now, when there’s strong wind, my house wall gave way and when it rained, we got caught in rain.’

\ref TJR-030206_b.070 \recid 780302123602160806 \start 0:04:16 \sp TUMTJR \tx ha dioʔ apo daʔ kaujan, dioʔ atap nipa, bocor, 0lari. \mb ha dioʔ apo daʔ ka- ujan dioʔ atap nipa bocor 0- lari \ge EXCL 3 what NEG KA- rain 3 roof nipa.palm leak 0- run \ft you know why we got caught in rain? it because the roof was made from nipa palm leaves, when it leaked we’d to move.

\ref TJR-030206_b.071 \recid 357049123602160806 \start 0:04:18 \sp TUMTJR \tx prna klamᵇu btʊtʊp dŋan tikar koha pɪʔe. \mb prna klamᵇu b- tʊtʊp dŋan tikar ko -ha pɪʔ -e \ge ever mosquito.net BA- close with mat this -HA TRU.Supik -E \ft I ever covered my mosquito net with this mat, Supik.

\ref TJR-030206_b.072 \recid 327547123602160806 \start 0:04:24 \sp ARNTJR \tx klamᵇu btʊtʊp tikar? \mb klamᵇu b- tʊtʊp tikar \ge mosquito.net BA- close mat \ft you covered your mosquito net with a mat?

\ref TJR-030206_b.073 \recid 401549123602160806 \start 0:04:24 \sp TUMTJR \tx iyo, ujan ha. \mb iyo ujan ha \ge yes rain EXCL \ft yes, because of raining.

\ref TJR-030206_b.074 \recid 341028123603160806 \start 0:04:28 \sp TUMTJR \ph balatapilatu \tx baatapilatu, jaŋan sampe ujantu[?] 0masʊʔ kan. \mb ba- atap -i -la -tu jaŋan sampe ujan -tu 0- masʊʔ kan \ge BA- roof -I -LA -TU do.not reach rain -TU 0- go.in KAN \ft I covered it so that the rain wouldn’t flow down.

\ref TJR-030206_b.075 \recid 162227123603160806 \start 0:04:32 \sp TUMTJR \ph ataʔ \tx ha atap gnteŋ daʔ, atap nipa. \mb ha atap gnteŋ daʔ atap nipa \ge EXCL roof roof.tile NEG roof nipa.palm \ft the roof wasn’t roof tile but nipa palm leaves.

\ref TJR-030206_b.076 \recid 164097123603160806 \start 0:04:35 \sp TUMTJR \tx so... 0kato ujan. \mb so 0- kato ujan \ge IMIT 0- word rain \ft the water flew rapidly.

\ref TJR-030206_b.077 \recid 985608123603160806 \start 0:04:39 \sp TUMTJR \tx lala pɪʔ, prna mᵇoʔko btmu, daʔ.do kiniko. \mb la -la pɪʔ prna mᵇoʔ -ko b- tmu daʔ.do kini -ko \ge PFCT -LA TRU.Supik ever older.sister -KO BA- meet NEG.exist now -KO \ft I’ve experienced it, Supik, it was in the past.

\ref TJR-030206_b.078 \recid 343736123603160806 \start 0:04:42 \sp TUMTJR \tx kiniko lbɪ enaʔ lagi. \mb kini -ko lbɪ enaʔ lagi \ge now -KO more nice more \ft now, it’s much better. \nt referring to her life.

\ref TJR-030206_b.079 \recid 688144123603160806 \start 0:04:42 \sp TUMTJR \tx 0. \nt someone is coming.

\ref TJR-030206_b.080 \recid 354424123603160806 \start 0:04:44 \sp ARNTJR \tx dari mano bi? \mb dari mano bi \ge from which TRU.aunt \ft where’re you from, aunty? \nt asking someone who just came in.

\ref TJR-030206_b.081 \recid 317688123603160806 \start 0:04:45 \sp SALTJR \tx ha? \mb ha \ge huh \ft what?

\ref TJR-030206_b.082 \recid 295689123603160806 \start 0:04:45 \sp ARNTJR \tx dari mano? \mb dari mano \ge from which \ft where’re you from?

\ref TJR-030206_b.083 \recid 453435123604160806 \start 0:04:46 \sp SALTJR \tx apoi kamᵇɪŋ. \mb apo -i kamᵇɪŋ \ge what -I goat \ft I just whachamacallit goats. \nt meant to say ‘I just tended goats.’

\ref TJR-030206_b.084 \recid 304974123604160806 \start 0:04:49 \sp TUMTJR \tx kinikola enaʔe, 0kato aku ŋato adɪʔ kau. \mb kini -ko -la enaʔ -e 0- kato aku ŋ- kato adɪʔ kau \ge now -KO -LA nice -E 0- word 1SG N- word younger.sibling 2SG \ft now it’s much better, I said so to your younger brother. \nt 1. from her previous utterance. 2. ‘younger brother’ refers to ‘TUMTJR’s son.’

\ref TJR-030206_b.085 \recid 812692123604160806 \start 0:04:53 \sp TUMTJR \tx ‘kalu maʔ dulu,’ toku ‘...sano sini ŋʊlʊŋ tikar tŋa malam, bocor.’ \mb kalu maʔ dulu to -ku sano sini ŋ- gʊlʊŋ tikar tŋa malam bocor \ge TOP mother before word -KU there here N- roll mat middle night leak \ft ‘I myself I often moved the mat in the middle of night, it leaked.’ \nt meant to say ‘when it rained, I used to move the mat in the middle of night to avoid leak.’

\ref TJR-030206_b.086 \recid 240270123604160806 \start 0:05:00 \sp TUMTJR \tx daʔ 0lari basa. \mb daʔ 0- lari basa \ge NEG 0- run wet \ft if I didn’t move, I’d get wet.

\ref TJR-030206_b.087 \recid 528730123604160806 \start 0:05:01 \sp TUMTJR \tx 0lari, mano nan tdʊ 0lari, xxx. \mb 0- lari mano nan tdʊ 0- lari xxx \ge 0- run which REL shaded 0- run xxx \ft so I moved to safe place.

\ref TJR-030206_b.088 \recid 388018123604160806 \start 0:05:03 \sp ARNTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-030206_b.089 \recid 630882123604160806 \start 0:05:03 \sp TUMTJR \tx 0lari ha... maʔ... dŋan maʔtu, 0ɪdʊp dŋan maʔ. \mb 0- lari ha maʔ dŋan maʔ -tu 0- ɪdʊp dŋan maʔ \ge 0- run EXCL mother with mother -TU 0- live with mother \ft so I and my mom moved.... I lived with my mom.

\ref TJR-030206_b.090 \recid 946016123604160806 \start 0:05:07 \sp TUMTJR \ph dapaʔla \tx bapaʔ dapatla duwɪt tapi ŋɪdʊpi anaʔ, awaʔ anaʔ baɲaʔ, tu. \mb bapaʔ dapat -la duwɪt tapi ŋ- ɪdʊp -i anaʔ awaʔ anaʔ baɲaʔ tu \ge father get -LA money but N- live -I child PRO child a.lot that \ft my father could make money but it was to support us, he has many children. \nt meant to say ‘my father could make money but it was not enough to support us because he has many children.’

\ref TJR-030206_b.091 \recid 919088123604160806 \start 0:05:12 \sp ARNTJR \tx brapo bdʊlʊr bibi? \mb brapo b- dʊlʊr bibi \ge how.much BA- sibling aunt \ft how many sisters and brothers do you have?

\ref TJR-030206_b.092 \recid 133436123605160806 \start 0:05:13 \sp TUMTJR \tx limo, limo, namla masʊʔ naŋ 0ilaŋ. \mb limo limo nam -la masʊʔ naŋ 0- ilaŋ \ge five five six -LA enter REL 0- disappear \ft five, five, err... six with the one who has died.

\ref TJR-030206_b.093 \recid 464743123605160806 \start 0:05:15 \sp TUMTJR \tx tapi lagi kciʔ-kciʔ dulutu. \mb tapi lagi kciʔ ~ kciʔ dulu -tu \ge but PROG small ~ small before -TU \ft but we’re young.

\ref TJR-030206_b.094 \recid 444436123605160806 \start 0:05:21 \sp TUMTJR \ph dapaʔla \tx daʔ.do dapatla maʔ bapaʔko 0nᵈaʔ mᵇuat tgnahan edaʔ. \mb daʔ.do dapat -la maʔ bapaʔ -ko 0- nᵈaʔ m- buat t- gna -han edaʔ \ge NEG.exist get -LA mother father -KO 0- want M- make TA- place -HAN NEG \ft my parents couldn’t build a house.

\ref TJR-030206_b.095 \recid 244577123605160806 \start 0:05:24 \sp ARNTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-030206_b.096 \recid 911032123605160806 \start 0:05:25 \sp TUMTJR \tx 0dapat tgnaantu dapatla cuma daʔ.do macam oraŋ kiniko. \mb 0- dapat t- gna -an -tu dapat -la cuma daʔ.do macam oraŋ kini -ko \ge 0- get TA- place -AN -TU get -LA only NEG.exist sort person now -KO \ft they could build a house but it wasn’t like present people have.

\ref TJR-030206_b.097 \recid 639418123605160806 \start 0:05:30 \sp TUMTJR \tx cpat dapate. \mb cpat dapat -e \ge quick get -E \ft they can have it quickly. \nt 1. from her previous utterance 2. meant to say ‘my parents had a house but it was not beautiful and they didn’t get it easily, not like present people.’

\ref TJR-030206_b.098 \recid 418448123605160806 \start 0:05:32 \sp TUMTJR \ph abɪ duwɪtẽ \tx maʔlʊmla oraŋ bgawe tukaŋ, abɪs abɪs sari abɪs miŋᵍu gaji, abɪs bulan abɪs duwɪte. \mb maʔlʊm -la oraŋ b- gawe tukaŋ abɪs abɪs sari abɪs miŋᵍu gaji abɪs bulan abɪs duwɪt -e \ge understand -LA person BA- work AGT finish finish before finish week salary finish month finish money -E \ft you know he was just a day laborer, when a day or a week was gone, a month was gone his money was finished. \nt meant to say ‘he was just a day laborer, his money was only enough to buy food.’

\ref TJR-030206_b.099 \recid 875377123605160806 \start 0:05:45 \sp TUMTJR \tx daʔ.do 0dapat apo istilaɲotu blbɪ. \mb daʔ.do 0- dapat apo istila -ɲo -tu b- lbɪ \ge NEG.exist 0- get what term -NYO -TU BA- more \ft I can say that err.. we couldn’t buy other things. \nt meant to say ‘his money was only enough to buy food, we couldn’t buy something else.’

\ref TJR-030206_b.100 \recid 791847123605160806 \start 0:05:48 \sp TUMTJR \tx tula mako kiniko, kalu macam oraŋ enaʔ pɪʔ, ado tiŋᵍalan bapaʔe dulu daʔ, kbon, tana. \mb tu -la mako kini -ko kalu macam oraŋ enaʔ pɪʔ ado tiŋᵍal -an bapaʔ -e dulu daʔ kbon tana \ge that -LA so.that now -KO TOP sort person nice TRU.Supik exist stay -AN father -E before NEG garden soil \ft that’s why now err... like other people, they’re lucky, they have inheritance from their parents like gardens, lands.

\ref TJR-030206_b.101 \recid 893433123606160806 \start 0:05:59 \sp TUMTJR \tx kalu kitoko daʔ ktɪʔ, kito kola tanae. \mb kalu kito -ko daʔ ktɪʔ kito ko -la tana -e \ge TOP 1PL -KO NEG exist 1PL this -LA soil -E \ft but I’m not, our land is only this. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-030206_b.102 \recid 955220123606160806 \start 0:06:01 \sp ARNTJR \tx jadila, ʊntʊŋ ado. \mb jadi -la ʊntʊŋ ado \ge become -LA profit exist \ft it isn’t bad.

\ref TJR-030206_b.103 \recid 808114123606160806 \start 0:06:03 \sp TUMTJR \tx hartoe kitokola. \mb harto -e kito -ko -la \ge wealth -E 1PL -KO -LA \ft the wealth is ourselves.

\ref TJR-030206_b.104 \recid 690628123606160806 \start 0:06:06 \sp ARNTJR \tx jiwa raga. \mb jiwa raga \ge soul body \ft body and soul.

\ref TJR-030206_b.105 \recid 707697123606160806 \start 0:06:06 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.106 \recid 477467123606160806 \start 0:06:06 \sp TUMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-030206_b.107 \recid 998122123606160806 \start 0:06:07 \sp TUMTJR \tx ha tula. \mb ha tu -la \ge EXCL that -LA \ft that’s it.

\ref TJR-030206_b.108 \recid 957440123606160806 \start 0:06:08 \sp TUMTJR \ph katɪʔ \tx daʔ ktɪʔ, mati bapaʔ, daʔ.do yaŋ brbʊt, pɪʔ. \mb daʔ ktɪʔ mati bapaʔ daʔ.do yaŋ b- rbʊt pɪʔ \ge NEG exist dead father NEG.exist REL BA- snatch TRU.SUpik \ft noone, when my father died, nobody fought. \nt meant to say ‘noone, when my father died, nobody fought over the inheritance because he didn’t leave his children legacy.’

\ref TJR-030206_b.109 \recid 312672123606160806 \start 0:06:11 \sp ARNTJR \tx tula enaʔe. \mb tu -la enaʔ -e \ge that -LA nice -E \ft that’s good.

\ref TJR-030206_b.110 \recid 585875123607160806 \start 0:06:12 \sp TUMTJR \tx apo namo yaŋ 0nᵈaʔ dirbʊt? ha. \mb apo namo yaŋ 0- nᵈaʔ di- rbʊt ha \ge what name REL 0- want DI- snatch EXCL \ft what should to be fought?

\ref TJR-030206_b.111 \recid 521454123607160806 \start 0:06:15 \sp TUMTJR \tx awaʔ ditiŋᵍali oraŋ harto daʔ. \mb awaʔ di- tiŋᵍal -i oraŋ harto daʔ \ge PRO DI- stay -I person wealth NEG \ft he didn’t bequeath proverty for us. \nt referring to her father.

\ref TJR-030206_b.112 \recid 492258123607160806 \start 0:06:20 \sp TUMTJR \tx tula naŋ enaʔe. \mb tu -la naŋ enaʔ -e \ge that -LA REL nice -E \ft that’s the good thing.

\ref TJR-030206_b.113 \recid 289743123607160806 \start 0:06:23 \sp TUMTJR \tx daʔ.do bsaʔsakɪtan ati gi. \mb daʔ.do b- saʔ ~ sakɪt -an ati gi \ge NEG.exist BA- PART.sick ~ sick -AN liver more \ft so we didn’t fight each other.

\ref TJR-030206_b.114 \recid 426696123607160806 \start 0:06:33 \sp TUMTJR \tx tula ŋato anaʔ kiniko, ‘enaʔla kau jalankan naʔ’ tu ŋato nan di asʔattu. \mb tu -la ŋ- kato anaʔ kini -ko enaʔ -la kau jalan -kan naʔ tu ŋ- kato nan di asʔat -tu \ge that -LA N- word child now -KO nice -LA 2SG walk -KAN TRU.child that N- word REL LOC As'ad -TU \ft I told my son ‘it’s better you run it, son,’ I told my son who goes to As’ad school. \nt referring to ‘I told my son who goes to As’ad school to run his life well.’

\ref TJR-030206_b.115 \recid 887317123607160806 \start 0:06:40 \sp TUMTJR \tx ɪdʊpɲo katoku xx giat. \mb ɪdʊp -ɲo kato -ku xx giat \ge live -NYO word -KU xx active \ft ‘in life, you must be active,’ I said.

\ref TJR-030206_b.116 \recid 754419123607160806 \start 0:06:43 \sp TUMTJR \tx ‘giat apo? blajar, itu ʊntʊʔ ilmu kamu.’ \mb giat apo bl- ajar itu ʊntʊʔ ilmu kamu \ge active what BL- teach that for knowledge 2 \ft ‘active what? active in studying, it’s for your future.’ \nt asking herself.

\ref TJR-030206_b.117 \recid 944746123607160806 \start 0:06:48 \sp TUMTJR \tx daʔ.do yaŋ maʔ tiŋᵍali cuma tula yaŋ maʔ tiŋᵍali bakale xxx kau 0dʊdʊʔ situ 0sampe sukses. \mb daʔ.do yaŋ maʔ tiŋᵍal -i cuma tu -la yaŋ maʔ tiŋᵍal -i bakal -e xxx kau 0- dʊdʊʔ situ 0- sampe sukses \ge NEG.exist REL mother stay -I only that -LA REL mother stay -I future -E xxx 2SG 0- sit there 0- reach success \ft I won’t leave anything for you except that one xx you have to study till you get success. \nt ‘that one’ refers to ‘chance to study.’

\ref TJR-030206_b.118 \recid 276657123607160806 \start 0:06:59 \sp SALTJR \tx daʔ.do lʊm bdʊk asar bbuɲi edaʔ? \mb daʔ.do lʊm bdʊk asar b- buɲi edaʔ \ge NEG.exist not.yet drum afternoon BA- sound NEG \ft we don’t hear the sound of the drum call to afternoon prayer yet, do we?

\ref TJR-030206_b.119 \recid 987393123608160806 \start 0:07:00 \sp TUMTJR \tx lʊm. \mb lʊm \ge not.yet \ft not yet.

\ref TJR-030206_b.120 \recid 631609123608160806 \start 0:07:03 \sp TUMTJR \tx xx asar sŋa mpat tɪ. \mb xx asar sŋa mpat tɪ \ge xx afternoon half four TRU.white \ft xx afternoon is at thirty to four, sister. \nt meant to say ‘afternoon prayer is at three half, sister.’

\ref TJR-030206_b.121 \recid 575317123608160806 \start 0:07:04 \sp SALTJR \tx iyo, daʔ, jam tigo lewat sprmpat adola. \mb iyo daʔ jam tigo lewat s- pr- mpat ado -la \ge yes NEG hour three pass SA- PAR- four exist -LA \ft yes, no no, we can pray at three quarter.

\ref TJR-030206_b.122 \recid 362549123608160806 \start 0:07:07 \sp TUMTJR \tx apo namotu ‘0pgi... jajan 0nᵈaʔ 0iŋat,’ katoku ‘jaŋan sampe xx manᵈaŋ yaŋ oraŋ... oraŋ kayo naʔ.’ \mb apo namo -tu 0- pgi jajan 0- nᵈaʔ 0- iŋat kato -ku jaŋan sampe xx m- panᵈaŋ yaŋ oraŋ oraŋ kayo naʔ \ge what name -TU 0- go snack 0- want 0- remember word -KU do.not reach xx N- look.at REL person person rich TRU.child \ft err... ‘if you go err... if you go shopping, don’t consider rich people, son,’ I said. \nt 1. from her previous utterance. 2. talking to ARNTJR.

\ref TJR-030206_b.123 \recid 977611123608160806 \start 0:07:19 \sp TUMTJR \tx ‘jaŋan dipanᵈaŋ oraŋ.’ \mb jaŋan di- panᵈaŋ oraŋ \ge do.not DI- look.at person \ft don’t care of others.

\ref TJR-030206_b.124 \recid 936743123608160806 \start 0:07:20 \sp TUMTJR \tx awaʔ awaʔla xx. \mb awaʔ awaʔ -la xx \ge PRO PRO -LA xx \ft ‘you must be yourself,’ I said.

\ref TJR-030206_b.125 \recid 756309123608160806 \start 0:07:22 \sp TUMTJR \tx jaŋan sampela. \mb jaŋan sampe -la \ge do.not reach -LA \ft I hope it won’t happen.

\ref TJR-030206_b.126 \recid 301696123608160806 \start 0:07:24 \sp TUMTJR \tx ‘jadila dulu mcam oraŋ dulu neŋoʔ awaʔ,’ toku. \mb jadi -la dulu mcam oraŋ dulu n- teŋoʔ awaʔ to -ku \ge become -LA before sort person before N- look PRO word -KU \ft ‘we’ve to realize who we were,’ I said.

\ref TJR-030206_b.127 \recid 544797133458210806 \start 0:07:30 \sp TUMTJR \tx ‘skaraŋ kini awaʔla, istilae kamu ɪdʊp kamu dŋan oraŋ dibanᵈɪŋkan la enaʔ,’ katoku. \mb skaraŋ kini awaʔ -la istila -e kamu ɪdʊp kamu dŋan oraŋ di- banᵈɪŋ -kan la enaʔ kato -ku \ge now now PRO -LA term -E 2 live 2 with person DI- compare -KAN PFCT nice word -KU \ft ‘you’ve to be yourself, err... compared with others, your life is better,’ I said.

\ref TJR-030206_b.128 \recid 618076123608160806 \start 0:07:38 \sp TUMTJR \tx ‘ha oraŋtu masɪ 0tiŋᵍal di kbon,’ katoku. \mb ha oraŋ -tu masɪ 0- tiŋᵍal di kbon kato -ku \ge EXCL person -TU still 0- stay LOC garden word -KU \ft ‘other people still live in gardens,’ I said.

\ref TJR-030206_b.129 \recid 824789123609160806 \start 0:07:41 \sp TUMTJR \tx ‘kalu kito daʔ, 0tiŋᵍal di ruma kito deweʔla.’ \mb kalu kito daʔ 0- tiŋᵍal di ruma kito deweʔ -la \ge TOP 1PL NEG 0- stay LOC house 1PL alone -LA \ft ‘but we don’t, we live in our own house.’ \nt from her previous utterance.

\ref TJR-030206_b.130 \recid 150814123609160806 \start 0:07:45 \sp TUMTJR \tx ‘bʊrʊʔ ruma kito, eloʔ ruma kito,’ xx. \mb bʊrʊʔ ruma kito eloʔ ruma kito xx \ge bad house 1PL beautiful house 1PL xx \ft ‘bad is our own house, beautiful is our own house,’ xx. \nt meant to say ‘we’ve to live in our own house, whatever it looks like.’

\ref TJR-030206_b.131 \recid 935822123609160806 \start 0:07:49 \sp TUMTJR \tx tu ŋajar anaʔ. \mb tu ŋ- ajar anaʔ \ge that N- teach child \ft that’s what I told to my children.

\ref TJR-030206_b.132 \recid 587484123609160806 \start 0:07:52 \sp TUMTJR \tx ‘kalu maʔ kauko pŋalamanɲo daʔ usala kau 0sbʊt lagi,’ katoku. \mb kalu maʔ kau -ko p- ŋ- alam -an -ɲo daʔ usa -la kau 0- sbʊt lagi kato -ku \ge TOP mother 2SG -KO PA- N- experience -AN -NYO NEG let.alone -LA 2SG 0- mention more word -KU \ft ‘I, my experience... you don’t need to ask about it,’ I said. \nt meant to say ‘I have much experience about life, so please remember to what I told you.’

\ref TJR-030206_b.133 \recid 558201123609160806 \start 0:07:57 \sp TUMTJR \tx itu xx anaʔtu galaʔ btaɲo ‘apola maʔ maʔ dulu?’ \mb itu xx anaʔ -tu galaʔ b- taɲo apo -la maʔ maʔ dulu \ge that xx child -TU often BA- ask what -LA mother mother before \ft my children often ask ‘what were you, mom?’

\ref TJR-030206_b.134 \recid 694273123609160806 \start 0:08:00 \sp TUMTJR \tx ‘xx jualan kuwɪ,’ katoku. \mb xx jual -an kuwɪ kato -ku \ge xx sell -AN cake word -KU \ft ‘xx I sold cakes,’ I said.

\ref TJR-030206_b.135 \recid 772122123609160806 \start 0:08:03 \sp TUMTJR \tx ‘mli bras,’ katoku. \mb m- bli bras kato -ku \ge N- buy uncooked.rice word -KU \ft ‘buy rice,’ I said. \nt 1. from her previous utterance. 2. mean to say ‘I sold cakes to buy rice,’ I said.

\ref TJR-030206_b.136 \recid 579854123609160806 \start 0:08:03 \sp TUMTJR \tx ‘0jual dulu kuwɪtu, la laku baru 0bli bras.’ \mb 0- jual dulu kuwɪ -tu la laku baru 0- bli bras \ge 0- sell before cake -TU PFCT sell.well new 0- buy uncooked.rice \ft ‘I sold the cakes first, after it was sold out, I bought rice then.’

\ref TJR-030206_b.137 \recid 128878123609160806 \start 0:08:06 \sp ARNTJR \tx daʔ laku 0makan kuwɪ tula. \mb daʔ laku 0- makan kuwɪ tu -la \ge NEG sell.well 0- eat cake that -LA \ft if there’s no buyers, you just ate the cakes.

\ref TJR-030206_b.138 \recid 365900123610160806 \start 0:08:06 \sp TUMTJR \tx ha daʔ xx 0makan kuwɪ tula. \mb ha daʔ xx 0- makan kuwɪ tu -la \ge EXCL NEG xx 0- eat cake that -LA \ft right, if it was not xx, just ate the cakes. \nt meant to say ‘if it wasn’t in demand, I would eat the cakes by myself.’

\ref TJR-030206_b.139 \recid 602219123610160806 \start 0:08:06 \sp TUMTJR \tx ha apola bŋen... oraŋ baɲaʔ, apola jualantutu? yo pisaŋ, goreŋ ubi daʔ. \mb ha apo -la bŋen oraŋ baɲaʔ apo -la jual -an -tu -tu yo pisaŋ goreŋ ubi daʔ \ge EXCL what -LA old person a.lot what -LA sell -AN -TU -TU yes banana fry tuber NEG \ft you know, in the past... there’re many people, what did I sell? they’re bananas, fried tuber. \nt asking herself.

\ref TJR-030206_b.140 \recid 704700123610160806 \start 0:08:06 \sp ARNTJR \tx mli ubi di mano? \mb m- bli ubi di mano \ge N- buy tuber LOC which \ft where did you buy the tuber?

\ref TJR-030206_b.141 \recid 515541123610160806 \start 0:08:22 \sp TUMTJR \tx ubi pacuetu di jalan adola pɪʔ. \mb ubi pacu -e -tu di jalan ado -la pɪʔ \ge tuber style -E -TU LOC street exist -LA TRU.Supik \ft well, I bought the tuber in street. \nt tubers peddlers used to sell tubers by bicycle in street .

\ref TJR-030206_b.142 \recid 116894123610160806 \start 0:08:24 \sp TUMTJR \tx oraŋ mᵇawaʔ dari ulu kan bŋenko xx. \mb oraŋ mᵇ- bawaʔ dari ulu kan bŋen -ko xx \ge person N- bring from upper.course KAN old -KO xx \ft in the past, people brought it from upper course area.

\ref TJR-030206_b.143 \recid 553952123610160806 \start 0:08:30 \sp TUMTJR \ph kəmanon \tx daʔ.do 0pgi k’manoan daʔ mlietu kan. \mb daʔ.do 0- pgi k'mano -an daʔ m- bli -e -tu kan \ge NEG.exist 0- go to.which -AN NEG N- buy -E -TU KAN \ft I didn’t have to go anywhere to buy it.

\ref TJR-030206_b.144 \recid 394537123610160806 \start 0:08:34 \sp TUMTJR \tx ha yo tpʊŋ lagi mura ubi lagi mura dulu. \mb ha yo tpʊŋ lagi mura ubi lagi mura dulu \ge EXCL yes flour PROG cheap tuber PROG cheap before \ft in the past, tubers and flour were cheap.

\ref TJR-030206_b.145 \recid 398104123610160806 \start 0:08:40 \sp TUMTJR \tx miɲaʔ mura. \mb miɲaʔ mura \ge oil cheap \ft oil was cheap.

\ref TJR-030206_b.146 \recid 940265123610160806 \start 0:08:42 \sp TUMTJR \ph bədʊʔ \tx dur dur bdʊk sʊbʊ babuɲitu awaʔ la suda bbɪkɪnan, bbuaʔbuatan goreŋe, paɪse, kuwɪ lapɪs, tu. \mb dur dur bdʊk sʊbʊ ba- buɲi -tu awaʔ la suda b- bɪkɪn -an b- buaʔ ~ buat -an goreŋ -e paɪs -e kuwɪ lapɪs tu \ge IMIT IMIT drum dawn BA- sound -TU PRO PFCT finish BA- make -AN BA- make ~ make -AN fry -E k.o.food -E cake layer that \ft I had finished making friend cakes, a kind of cake, and layered cakes when a drum call to dawn prayer sounded.

\ref TJR-030206_b.147 \recid 559654123611160806 \start 0:08:54 \sp ARNTJR \tx litaʔ nian bi yo? \mb litaʔ nian bi yo \ge tired very TRU.aunt yes \ft you had to be tired, didn’t you?

\ref TJR-030206_b.148 \recid 822346123611160806 \start 0:08:56 \sp TUMTJR \tx ʊi naʔ tula muko xx bibiko daʔ.do bsaʔ lagi, 0nᵈaʔ 0nᵈaʔ gmuʔ badan daʔ, srupo kola. \mb ʊi naʔ tu -la muko xx bibi -ko daʔ.do bsaʔ lagi 0- nᵈaʔ 0- nᵈaʔ gmuʔ badan daʔ srupo ko -la \ge EXCL TRU.child that -LA so.that xx aunt -KO NEG.exist big more 0- want 0- want fat body NEG like this -LA \ft yeah! that’s why my body is just like this, I can’t be fat.

\ref TJR-030206_b.149 \recid 482748123611160806 \start 0:09:03 \sp TUMTJR \tx krno katokutu, kɲoʔ apo katoku, la di dkat apituha 0pake kaɪn basa ko pɪʔ kalu ppagi. \mb krno kato -ku -tu kɲoʔ apo kato -ku la di dkat api -tu -ha 0- pake kaɪn basa ko pɪʔ kalu p ~ pagi \ge because word -KU -TU not what word -KU EXCL LOC near fire -TU -HA 0- use cloth wet this TRU.Supik TOP PART.morning ~ morning \ft it was because of what I said., it wasn’t err... I used to wear wet cloth next to fireplace in the morning.

\ref TJR-030206_b.150 \recid 654087123611160806 \start 0:09:08 \sp TUMTJR \tx xx ŋoreŋ dkat api. \mb xx ŋ- goreŋ dkat api \ge xx N- fry near fire \ft I fried next to fire. \nt meant to say ‘I was next to the fireplace for long to fry the cakes.’

\ref TJR-030206_b.151 \recid 362174123611160806 \start 0:09:10 \sp TUMTJR \tx kiniko enaʔ kompor xx gna ŋoreŋ. \mb kini -ko enaʔ kompor xx gna ŋ- goreŋ \ge now -KO nice stove xx place N- fry \ft now, it’s much better, we can use a stove to fry.

\ref TJR-030206_b.152 \recid 977760123611160806 \start 0:09:13 \sp TUMTJR \tx dulu api ha smaʔmabake api, tu nan diadapiha ŋoreŋ. \mb dulu api ha smaʔmabak -e api tu nan di- adap -i -ha ŋ- goreŋ \ge before fire EXCL rage -E fire that REL DI- face -I -HA N- fry \ft the fire was raging, that’s what I felt when frying.

\ref TJR-030206_b.153 \recid 744255123611160806 \start 0:09:22 \sp ARNTJR \tx laro nian. \mb laro nian \ge suffer very \ft how terrible!

\ref TJR-030206_b.154 \recid 216558123611160806 \start 0:09:23 \sp TUMTJR \tx xxx, jaŋan ttmutula. \mb xxx jaŋan t ~ tmu -tu -la \ge xxx do.not PART.meet ~ meet -TU -LA \ft xxx, never try to feel it.

\ref TJR-030206_b.155 \recid 706569123611160806 \start 0:09:27 \sp TUMTJR \tx istilae 0kato oraŋtu apo... apo? badan naŋᵍʊŋ ati yo snaŋ. \mb istila -e 0- kato oraŋ -tu apo apo badan n- taŋᵍʊŋ ati yo snaŋ \ge term -E 0- word person -TU what what body N- suffer liver yes glad \ft it is as what people say as err... what? our body hurts but we’re happy.

\ref TJR-030206_b.156 \recid 418064123612160806 \start 0:09:35 \sp TUMTJR \tx apo daʔ snaŋ, 0dapat bblian gi 0dapat. \mb apo daʔ snaŋ 0- dapat b- bli -an gi 0- dapat \ge what NEG glad 0- get BA- buy -AN later 0- get \ft why I said ‘happy,’ because we could buy whatever we liked.

\ref TJR-030206_b.157 \recid 711732123612160806 \start 0:09:39 \sp TUMTJR \tx 0bli baju deweʔ gi 0dapat. \mb 0- bli baju deweʔ gi 0- dapat \ge 0- buy cloth alone later 0- get \ft I could buy clothes for my own.

\ref TJR-030206_b.158 \recid 797606123612160806 \start 0:09:41 \sp TUMTJR \tx ha makan pʊn 0dapat dŋan maʔko tadi. \mb ha makan pʊn 0- dapat dŋan maʔ -ko tadi \ge EXCL eat PUN 0- get with mother -KO earlier \ft I could buy food for me and my mom, too.

\ref TJR-030206_b.159 \recid 492137123612160806 \start 0:09:45 \sp TUMTJR \tx ha tula ɪdʊp maʔ janᵈo, awaʔ gadɪs. \mb ha tu -la ɪdʊp maʔ janᵈo awaʔ gadɪs \ge EXCL that -LA live mother widow PRO unmarried.woman \ft that’s my life, my mom was a widow, I was an unmarried woman.

\ref TJR-030206_b.160 \recid 954942123612160806 \start 0:09:48 \sp TUMTJR \tx dʊlʊr-dʊlʊr sekoʔtu yo gaʔ ŋɪkʊt oraŋ jugo kan edaʔ. \mb dʊlʊr ~ dʊlʊr sekoʔ -tu yo gaʔ ŋ- ɪkʊt oraŋ jugo kan edaʔ \ge sibling ~ sibling one -TU yes perhaps N- follow person also KAN NEG \ft one of my sisters worked for another person.

\ref TJR-030206_b.161 \recid 635696123612160806 \start 0:09:52 \sp TUMTJR \tx dioʔ 0pgi nɪkʊt oraŋtu daʔ cuma pamilila kan. \mb dioʔ 0- pgi n- ɪkʊt oraŋ -tu daʔ cuma pamili -la kan \ge 3 0- go N- follow person -TU NEG only relative -LA KAN \ft the one that she followed was not others but still our relatives. \nt meant to say ‘ the one that she worked for was still one of our relatives.’

\ref TJR-030206_b.162 \recid 868344123612160806 \start 0:09:57 \sp TUMTJR \tx 0pgi dioʔ k’sabaʔ sano jadi pmantu, dioʔ ɪkʊte. \mb 0- pgi dioʔ k'sabaʔ sano jadi pmantu dioʔ ɪkʊt -e \ge 0- go 3 to.Sabak there become servant 3 follow -E \ft she went to Sabak to be a servant, she followed him. \nt referring to TUMTJR’s relative.

\ref TJR-030206_b.163 \recid 476535123612160806 \start 0:10:00 \sp TUMTJR \tx ha mᵇoʔ daʔ.do hobi waʔtu tu. \mb ha mᵇoʔ daʔ.do hobi waʔtu tu \ge EXCL older.sister NEG.exist like time that \ft I didn’t like it. \nt mean to say’ I didn’t want to be a servant.’

\ref TJR-030206_b.164 \recid 645667123612160806 \start 0:10:03 \sp TUMTJR \tx mᵇoʔ mati ɪdʊp mᵇoʔ 0tunaʔ d’rumala, mncari. \mb mᵇoʔ mati ɪdʊp mᵇoʔ 0- tunaʔ d'ruma -la mn- cari \ge older.sister dead live older.sister 0- stay LOC.house -LA MAN- seek \ft whatever was going on I stood staying at home, seek a living from my house. \nt meant to say ‘whatever was going on I kept staying at home, seek a living from my house.’

\ref TJR-030206_b.165 \recid 142822123613160806 \start 0:10:06 \sp TUMTJR \tx adola oraŋ galaʔ ŋantari pakean k’ruma, ‘basʊi ko pakean aku.’ \mb ado -la oraŋ galaʔ ŋ- antar -i pakean k'ruma basʊ -i ko pakean aku \ge exist -LA person often N- deliver -I clothes to.house wash -I this clothes 1SG \ft sometimes people carried their clothes to my house ‘please wash my clothes.’ \nt meant to say ‘sometimes people asked me to wash their clothes.’

\ref TJR-030206_b.166 \recid 721194123613160806 \start 0:10:10 \sp TUMTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-030206_b.167 \recid 525163123613160806 \start 0:10:11 \sp TUMTJR \tx ha tu main bulanan. \mb ha tu main bulan -an \ge EXCL that play month -AN \ft it was monthly. \nt meant tio say ‘then they would pay me monthly.’

\ref TJR-030206_b.168 \recid 732803123613160806 \start 0:10:13 \sp TUMTJR \ph limõ bəla \tx dulu sbulan tigo pʊlʊ, limo blas, limo blas ribu apo dulu? \mb dulu s- bulan tigo pʊlʊ limo blas limo blas ribu apo dulu \ge before SA- month three ten five teen five teen thousand what before \ft a month was thirty, fifteen, fifteen thousand or what? \nt 1. askling herself. 2. referring to washing pay.

\ref TJR-030206_b.169 \recid 345924123613160806 \start 0:10:19 \sp TUMTJR \tx ado naŋ limo ribu bŋene. \mb ado naŋ limo ribu bŋen -e \ge exist REL five thousand old -E \ft and there was five thousand. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-030206_b.170 \recid 560329123613160806 \start 0:10:21 \sp ARNTJR \tx sbulan? \mb s- bulan \ge SA- month \ft a month?

\ref TJR-030206_b.171 \recid 467862123613160806 \start 0:10:21 \sp TUMTJR \tx iyo naʔ. \mb iyo naʔ \ge yes TRU.child \ft yes, honey.

\ref TJR-030206_b.172 \recid 666174123613160806 \start 0:10:23 \sp TUMTJR \tx tu nan diamᵇɪʔ. \mb tu nan di- amᵇɪʔ \ge that REL DI- take \ft that’s what I took. \nt meant to say ‘I washed their clothes and I got monthly payment from them.’

\ref TJR-030206_b.173 \recid 998420123613160806 \start 0:10:25 \sp ARNTJR \tx sbulan limo ribu? \mb s- bulan limo ribu \ge SA- month five thousand \ft five thousand a month?

\ref TJR-030206_b.174 \recid 383298085610190806 \start 0:10:26 \sp TUMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-030206_b.175 \recid 504854085611190806 \start 0:10:27 \sp SALTJR \tx limo ributu baɲaʔ duwɪt dulu. \mb limo ribu -tu baɲaʔ duwɪt dulu \ge five thousand -TU a.lot money before \ft five thousand was much.

\ref TJR-030206_b.176 \recid 501452085611190806 \start 0:10:28 \sp TUMTJR \tx baɲaʔ duwɪt dulu. \mb baɲaʔ duwɪt dulu \ge a.lot money before \ft it was very valuable. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-030206_b.177 \recid 917474085611190806 \start 0:10:30 \sp TUMTJR \tx 0pgi k’pasartu pɪʔ baɲaʔ dapate. \mb 0- pgi k'pasar -tu pɪʔ baɲaʔ dapat -e \ge 0- go to.market -TU TRU.supik a.lot get -E \ft we could buy many things at market. \nt meant to say ‘with that money, we could buy many things at market.’

\ref TJR-030206_b.178 \recid 908458085611190806 \start 0:10:33 \sp TUMTJR \tx 0bli baju, 0bli kaɪn. \mb 0- bli baju 0- bli kaɪn \ge 0- buy cloth 0- buy cloth \ft bought garments and cloth.

\ref TJR-030206_b.179 \recid 584626085611190806 \start 0:10:35 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.180 \recid 221017085611190806 \start 0:10:35 \sp TUMTJR \tx puas ɲla bjajan. \mb puas ɲla b- jajan \ge satisfied indeed BA- snack \ft we could buy snack we liked.

\ref TJR-030206_b.181 \recid 945020085612190806 \start 0:10:38 \sp SALTJR \tx bras rgo lapan ratʊs. \mb bras rgo lapan ratʊs \ge uncooked.rice price eight hundred \ft rice was eight hundred. \nt meant to say ‘the price of rice was only eight hundred rupiahs.’

\ref TJR-030206_b.182 \recid 371298085612190806 \start 0:10:40 \sp TUMTJR \tx daʔ sampe lʊm tɪ waʔtu tu... ɪnᵈT... sgantaŋe daʔ? \mb daʔ sampe lʊm tɪ waʔtu tu INT s- gantaŋ -e daʔ \ge NEG reach not.yet TRU.white time that INT SA- quart -E NEG \ft no, a quart wasn’t like that, sister, right? \nt INT= daq.

\ref TJR-030206_b.183 \recid 413446085612190806 \start 0:10:41 \sp SALTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-030206_b.184 \recid 508200085612190806 \start 0:10:44 \sp TUMTJR \tx daʔ. \mb daʔ \ge NEG \ft no. \nt 1. answering TMTJR’s question. 2. meant to say ‘right.’

\ref TJR-030206_b.185 \recid 933835085612190806 \start 0:10:46 \sp TUMTJR \tx tŋa duo ratʊs xx. \mb tŋa duo ratʊs xx \ge middle two hundred xx \ft it was a hundred fifty. \nt referring to the price of rice.

\ref TJR-030206_b.186 \recid 483598085612190806 \start 0:10:46 \sp TUMTJR \tx ha tuha. \mb ha tu -ha \ge EXCL that -HA \ft aha!

\ref TJR-030206_b.187 \recid 541256085612190806 \start 0:10:49 \sp TUMTJR \tx la ɲɪcɪp ɲla tutu waʔtu tutu mli bras sgantaŋe stŋa duo ratʊs rpia. \mb la ɲ- cɪcɪp ɲla tu -tu waʔtu tu -tu m- bli bras s- gantaŋ -e s- tŋa duo ratʊs rpia \ge PFCT N- taste indeed that -TU time that -TU N- buy uncooked.rice SA- quart -E SA- middle two hundred Rupiah \ft I experienced it, I ever bought rice with a hundred and fifty rupiahs.

\ref TJR-030206_b.188 \recid 304265085612190806 \start 0:10:56 \sp TUMTJR \tx ha tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-030206_b.189 \recid 587597085612190806 \start 0:10:57 \sp TUMTJR \tx kadaŋ 0dapat mli bkɪlʊ. \mb kadaŋ 0- dapat m- bli b- kɪlʊ \ge sometimes 0- get N- buy BA- kilogram \ft sometimes I bought in kilograms.

\ref TJR-030206_b.190 \recid 665404085612190806 \start 0:11:00 \sp TUMTJR \tx kalu 0dapat bgantaŋ yo bgantaŋ. \mb kalu 0- dapat b- gantaŋ yo b- gantaŋ \ge TOP 0- get BA- quart yes BA- quart \ft when I had money to buy a squart, I’d buy a squart. \nt referring to rice.

\ref TJR-030206_b.191 \recid 658943085613190806 \start 0:11:02 \sp SALTJR \tx oraŋko daʔ ktɪʔ xxx. \mb oraŋ -ko daʔ ktɪʔ xxx \ge person -KO NEG exist xxx \ft this man don’t xxx. \nt 1. talking about JUNTJR. 2. context is not clear.

\ref TJR-030206_b.192 \recid 979725085613190806 \start 0:11:04 \sp TUMTJR \tx dari laʊt dioʔ tadi. \mb dari laʊt dioʔ tadi \ge from sea 3 earlier \ft she’s from the river.

\ref TJR-030206_b.193 \recid 455313085613190806 \start 0:11:05 \sp SALTJR \tx yo? \mb yo \ge yes \ft really?

\ref TJR-030206_b.194 \recid 357303085613190806 \start 0:11:06 \sp TUMTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-030206_b.195 \recid 998641085613190806 \start 0:11:07 \sp TUMTJR \tx dioʔ ɲuru sʊpɪʔ 0minum. \mb dioʔ ɲ- suru sʊpɪʔ 0- minum \ge 3 N- ask Supik 0- drink \ft she asked Supik to drink. \nt meant to say ‘she served this for Supik.’

\ref TJR-030206_b.196 \recid 676517085613190806 \start 0:11:08 \sp TUMTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.197 \recid 240236085613190806 \start 0:11:10 \sp ARNTJR \tx xx repoʔrepot nian pulaʔ. \mb xx repoʔ ~ repot nian pulaʔ \ge xx MUT.busy ~ busy very PULAQ \ft xx how busy she was. \nt referring to JUNTJR who had served her refreshment.

\ref TJR-030206_b.198 \recid 849101085613190806 \start 0:11:12 \sp ARNTJR \tx kamiko la ɲusain. \mb kami -ko la ɲ- susa -in \ge 1 -KO PFCT N- difficult -IN \ft I’ve made you busy.

\ref TJR-030206_b.199 \recid 167890085613190806 \start 0:11:13 \sp SALTJR \tx ai daʔ pulaʔla. \mb ai daʔ pulaʔ -la \ge EXCL NEG PULAQ -LA \ft not really.

\ref TJR-030206_b.200 \recid 845114085613190806 \start 0:11:15 \sp TUMTJR \tx ai daʔla. \mb ai daʔ -la \ge EXCL NEG -LA \ft no.

\ref TJR-030206_b.201 \recid 658596085614190806 \start 0:11:15 \sp SALTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-030206_b.202 \recid 544718085614190806 \start 0:11:15 \sp TUMTJR \tx kalu waya kiniko itula[?] 0kato mᵇoʔ tadi daʔ.do ɲla apo daʔ, 0tunaʔ ɲla istilaetu kan. \mb kalu waya kini -ko itu -la 0- kato mᵇoʔ tadi daʔ.do ɲla apo daʔ 0- tunaʔ ɲla istila -e -tu kan \ge TOP time now -KO that -LA 0- word older.sister earlier NEG.exist indeed what NEG 0- stay indeed term -E -TU KAN \ft at this moment... it’s what I told you that I wasn’t err... I just stay at home. \nt meant to say ‘I am use to staying at home and having no jobs at this time.’

\ref TJR-030206_b.203 \recid 897136085614190806 \start 0:11:23 \sp TUMTJR \tx tadi la ttɪdʊr. \mb tadi la t- tɪdʊr \ge earlier PFCT TA- sleep \ft I fell asleep. \nt meant to say ‘I’d taken a nap.’

\ref TJR-030206_b.204 \recid 193421085614190806 \start 0:11:24 \sp TUMTJR \tx ha xx ŋaniŋ hotba lalu ttɪdʊr, apo namo nan didŋar... mano ari ujan. \mb ha xx ŋ- aniŋ hotba lalu t- tɪdʊr apo namo nan di- dŋar mano ari ujan \ge EXCL xx N- listen sermon when TA- sleep what name REL DI- listen which day rain \ft I fell asleep when I was listening a sermon, I couldn’t hear anything because it was raining.

\ref TJR-030206_b.205 \recid 644639085614190806 \start 0:11:30 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.206 \recid 873463085614190806 \start 0:11:30 \sp ARNTJR \tx setan. \mb setan \ge devil \ft satan. \nt meant to say ‘satan made you fall asleep so that you couldn’t hear the sermon.’

\ref TJR-030206_b.207 \recid 120467085614190806 \start 0:11:30 \sp TUMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-030206_b.208 \recid 292058085614190806 \start 0:11:31 \sp SALTJR \tx hɪ iko. \mb hɪ iko \ge EXCL this \ft hush! \nt chasing a cat away.

\ref TJR-030206_b.209 \recid 622516085614190806 \start 0:11:32 \sp TUMTJR \tx setan nla katoku. \mb setan nla kato -ku \ge devil indeed word -KU \ft I thought that’s a satan, indeed.

\ref TJR-030206_b.210 \recid 750879085615190806 \start 0:11:33 \sp TUMTJR \tx dapatla di taʊjʊŋe ŋaniŋ hotba tu tadi. \mb dapat -la di ta- ʊjʊŋ -e ŋ- aniŋ hotba tu tadi \ge get -LA LOC TA- tip -E N- listen sermon that earlier \ft I just could listen the end of the sermon.

\ref TJR-030206_b.211 \recid 846769085615190806 \start 0:11:37 \sp TUMTJR \tx xx masala apokola kan ɪdʊp apoko... ɪ... taʊn baru islam kitoko. \mb xx masala apo -ko -la kan ɪdʊp apo -ko ɪ taʊn baru islam kito -ko \ge xx matter what -KO -LA KAN live what -KO EXCL year new Islam 1PL -KO \ft xx it was about err... about life... err... about Islamic new year.

\ref TJR-030206_b.212 \recid 571281085615190806 \start 0:11:43 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ, ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ ŋᵍɪ \ge yes yes \ft I see.

\ref TJR-030206_b.213 \recid 929202085615190806 \start 0:11:44 \sp TUMTJR \tx ha tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-030206_b.214 \recid 913580085615190806 \start 0:11:45 \sp TUMTJR \tx kalu baɲaʔ bramal baɲaʔla apoe 0kato dioʔ ha. \mb kalu baɲaʔ br- amal baɲaʔ -la apo -e 0- kato dioʔ ha \ge TOP a.lot BAR- deed a.lot -LA what -E 0- word 3 EXCL \ft he said if we made many good deeds, we would get many whachamacallit.

\ref TJR-030206_b.215 \recid 255260085615190806 \start 0:11:49 \sp TUMTJR \tx enaʔ pulaʔ nŋare. \mb enaʔ pulaʔ n- dŋar -e \ge nice PULAQ N- listen -E \ft I liked to listen it.

\ref TJR-030206_b.216 \recid 461186085615190806 \start 0:11:51 \sp TUMTJR \tx ari 0mnso ujan pɪʔ. \mb ari 0- mnso ujan pɪʔ \ge day 0- flow.rapidly rain TRU.Supik \ft then heavy rain fell down, Supik.

\ref TJR-030206_b.217 \recid 974513085615190806 \start 0:11:52 \sp TUMTJR \tx radiu daʔ kdŋaran. \mb radiu daʔ k- dŋar -an \ge radio NEG KA- listen -AN \ft so I couldn’t listen to the radio.

\ref TJR-030206_b.218 \recid 169368085615190806 \start 0:11:56 \sp TUMTJR \tx suda[?] tu tadi yo oraŋko 0balɪʔ di 0makan. \mb suda tu tadi yo oraŋ -ko 0- balɪʔ di 0- makan \ge finish that earlier yes person -KO 0- return earlier 0- eat \ft then the people returned and ate. \nt meant to say ‘then my husband and my children came and had lunch.’

\ref TJR-030206_b.219 \recid 483590085615190806 \start 0:11:57 \sp TUMTJR \tx da 0makan di dʊdʊʔ-dʊdʊʔ, smᵇayaŋ bʊhʊr. \mb da 0- makan di dʊdʊʔ ~ dʊdʊʔ smᵇayaŋ bʊhʊr \ge finish 0- eat earlier sit ~ sit pray midday \ft after eating I had a rest and did midday prayer.

\ref TJR-030206_b.220 \recid 413525085616190806 \start 0:12:02 \sp TUMTJR \tx da tu 0dʊdʊʔ pulaʔ lagi. \mb da tu 0- dʊdʊʔ pulaʔ lagi \ge finish that 0- sit again more \ft then I had a rest again.

\ref TJR-030206_b.221 \recid 928639085616190806 \start 0:12:04 \sp TUMTJR \tx 0barɪŋ situ di, maco buku neŋoʔ buku prʊkʊnantu. \mb 0- barɪŋ situ di m- baco buku n- teŋoʔ buku prʊkʊnan -tu \ge 0- lie.down there earlier N- read book N- look book k.o.book -TU \ft I lay down while reading a kind of book there.

\ref TJR-030206_b.222 \recid 455376085616190806 \start 0:12:07 \sp TUMTJR \tx dʊdʊdʊdʊʔ 0barɪŋ, neneŋoʔ situ. \mb dʊdʊ ~ dʊdʊʔ 0- barɪŋ n- te ~ n- teŋoʔ situ \ge PART.sit ~ sit 0- lie.down N- PART.look ~ N- look there \ft I sat and lay down there, looking at there. \nt meant to say ‘I had a rest while reading a kind of book.’

\ref TJR-030206_b.223 \recid 520061085616190806 \start 0:12:10 \sp TUMTJR \tx ‘apo maʔ tu maʔ?’ \mb apo maʔ tu maʔ \ge what mother that mother \ft ‘what are you doing, mom?’ \nt meant to say ‘‘what are you doing, mom?’ asked my son.’

\ref TJR-030206_b.224 \recid 477969085616190806 \start 0:12:11 \sp TUMTJR \tx ‘basɪŋla,’ xx. \mb basɪŋ -la xx \ge just.any -LA xx \ft ‘nothing,’ xx.

\ref TJR-030206_b.225 \recid 434429085616190806 \start 0:12:13 \sp TUMTJR \tx 0pakeʔ kaco mato sekoʔ. \mb 0- pakeʔ kaco mato sekoʔ \ge 0- use glass eye one \ft with glasses. \nt 1. from her previous utterance. 2. meant to say ‘I had a rest while reading a book with glasses.’

\ref TJR-030206_b.226 \recid 358950085616190806 \start 0:12:15 \sp TUMTJR \tx neŋoʔ salʊs koko daʔ.do xxx daʔ.do nampaʔ gi. \mb n- teŋoʔ s- alʊs ko -ko daʔ.do xxx daʔ.do n- tampaʔ gi \ge N- look SA- small this -KO NEG.exist xxx NEG.exist N- look more \ft I can’t see things as small as this. \nt referring to letters.

\ref TJR-030206_b.227 \recid 777804085616190806 \start 0:12:19 \sp TUMTJR \tx jaraŋ nampaʔetu, sekoʔ-sekoʔ, xx. \mb jaraŋ n- tampaʔ -e -tu sekoʔ ~ sekoʔ xx \ge seldom N- look -E -TU one ~ one xx \ft I often can’t see, just one. \nt meant to say ‘I can’t see things as small as this, if I can see them, it’s only a part of it.’

\ref TJR-030206_b.228 \recid 673720085616190806 \start 0:12:22 \sp ARNTJR \tx ko tadi ʊntʊʔ apo? \mb ko tadi ʊntʊʔ apo \ge this earlier for what \ft what did you use this for? \nt referring to a book.

\ref TJR-030206_b.229 \recid 927639085616190806 \start 0:12:23 \sp TUMTJR \ph tahambɪʔ \tx ai koko buku adɪʔ kau tadi taamᵇɪʔ di akuko tadi. \mb ai ko -ko buku adɪʔ kau tadi ta- amᵇɪʔ di aku -ko tadi \ge EXCL this -KO book younger.sibling 2SG earlier TA- take earlier 1SG -KO earlier \ft well, this is your younger brother’s book, I took it accidentally. \nt ‘younger brother’ refers to ‘TUMTJR’s son.’

\ref TJR-030206_b.230 \recid 756229085617190806 \start 0:12:26 \sp TUMTJR \tx kalu tadi yo prʊkʊnan naŋ mᵇoʔ pgaŋtu tadi xxx. \mb kalu tadi yo prʊkʊnan naŋ mᵇoʔ pgaŋ -tu tadi xxx \ge TOP earlier yes k.o.book REL older.sister hold -TU earlier xxx \ft it was a kind of book that I held.

\ref TJR-030206_b.231 \recid 762259085617190806 \start 0:12:32 \sp TUMTJR \tx tula[?] dari pado dʊdʊdʊdʊʔ anᵈar be kan. \mb tu -la dari pado dʊdʊ ~ dʊdʊʔ anᵈar be kan \ge that -LA from than PART.sit ~ sit only just KAN \ft so err.. than just sat without diong anything. \nt meant to say ‘I thought that reading was much better than just sitting.’

\ref TJR-030206_b.232 \recid 414862085617190806 \start 0:12:34 \sp ARNTJR \tx ado go yaŋ 0dapat[?]. \mb ado go yaŋ 0- dapat \ge exist also REL 0- get \ft you could get something then.

\ref TJR-030206_b.233 \recid 907527085617190806 \start 0:12:35 \sp TUMTJR \tx ha tuha. \mb ha tu -ha \ge EXCL that -HA \ft right.

\ref TJR-030206_b.234 \recid 232636085617190806 \start 0:12:37 \sp TUMTJR \tx apo nan 0dapat doʔa-doʔa apo neŋoʔ. \mb apo nan 0- dapat doʔa ~ doʔa apo n- teŋoʔ \ge what REL 0- get prayer ~ prayer what N- look \ft whatever I could get, prayers err... I saw. \nt meant to say ‘I know prays by reading.’

\ref TJR-030206_b.235 \recid 919743085617190806 \start 0:12:40 \sp TUMTJR \tx kalu malam jaʊ ɲan pɪʔ mᵇoʔtu xx apo bibitu neŋoʔ lamputu silau. \mb kalu malam jaʊ ɲan pɪʔ mᵇoʔ -tu xx apo bibi -tu n- teŋoʔ lampu -tu silau \ge TOP night far very TRU.Supik older.sister -TU xx what aunt -TU N- look lamp -TU dazzled \ft it’s so difficult to see at night, I am blinded by the lamp.

\ref TJR-030206_b.236 \recid 336499085617190806 \start 0:12:45 \sp ARNTJR \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-030206_b.237 \recid 554403085617190806 \start 0:12:46 \sp TUMTJR \tx ha tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-030206_b.238 \recid 771170085617190806 \start 0:12:49 \sp TUMTJR \tx k’mano katoku 0nᵈaʔ apo lagi katoku. \mb k'mano kato -ku 0- nᵈaʔ apo lagi kato -ku \ge to.which word -KU 0- want what more word -KU \ft where I should err... I said. \nt context is not clear.

\ref TJR-030206_b.239 \recid 479649164339220806 \start 0:12:52 \sp TUMTJR \tx ko tadi brabal dŋan abaŋ kau di 0naʔ apo[?] mncari apo?... duwɪt mli naŋko ha. \mb ko tadi br- abal dŋan abaŋ kau di 0- naʔ apo mn- cari apo duwɪt m- bli naŋko ha \ge this earlier BAR- grope with older.brother 2SG earlier 0- want what MAN- seek what money N- buy jackfruit EXCL \ft I was feeling my way with your brother to look for err... looking for what? err... money to buy jackfruits. \nt ‘your brother’ refers to ‘TUMTJR’s husband.’

\ref TJR-030206_b.240 \recid 768042085618190806 \start 0:13:01 \sp TUMTJR \tx naŋko-naŋko mudo istilaɲo 0bawaʔ 0jual 0bawaʔ pasar sʊbʊ. \mb naŋko ~ naŋko mudo istila -ɲo 0- bawaʔ 0- jual 0- bawaʔ pasar sʊbʊ \ge jackfruit ~ jackfruit young term -NYO 0- bring 0- sell 0- bring market dawn \ft I mean err... young jackfruits that will be sold to dawn market.

\ref TJR-030206_b.241 \recid 398872085618190806 \start 0:13:05 \sp TUMTJR \tx ɲaŋko 0nᵈaʔ ŋrayau ka apo tadi ai mntila ari ujan, leaʔ jalane 0kato dioʔ. \mb ɲ- saŋko 0- nᵈaʔ ŋrayau ka apo tadi ai m- nti -la ari ujan leaʔ jalan -e 0- kato dioʔ \ge N- think 0- want EXCL to what earlier EXCL N- stop -LA day rain muddy walk -E 0- word 3 \ft actually I’d like to go to whachamacallit but I canceled because of rain, he said the street was muddy. \nt ‘he’ refers to ‘TUMTJR’s husband.’

\ref TJR-030206_b.242 \recid 349328085618190806 \start 0:13:11 \sp TUMTJR \tx ‘mntila,’ toku. \mb m- nti -la to -ku \ge N- stop -LA word -KU \ft ‘we won’t go then,’ I said.

\ref TJR-030206_b.243 \recid 170319085618190806 \start 0:13:12 \sp TUMTJR \tx ado kbon oraŋ darattu, oraŋ ŋluarkan timun. \mb ado kbon oraŋ darat -tu oraŋ ŋ- luar -kan timun \ge exist garden person land -TU person N- out -KAN cucumber \ft there’re cucumber gardens at the land area, they’re in season.

\ref TJR-030206_b.244 \recid 269024085618190806 \start 0:13:15 \sp TUMTJR \tx timuntu jaʊ, di pasartu daʔ ktɪʔ pɪʔ. \mb timun -tu jaʊ di pasar -tu daʔ ktɪʔ pɪʔ \ge cucumber -TU far LOC market -TU NEG exist TRU.Supik \ft the cucumbers are far, they weren’t available in market. \nt meant to say ‘the cucumber gardens are far and nobody sells them at the market.’

\ref TJR-030206_b.245 \recid 495416085618190806 \start 0:13:19 \sp TUMTJR \tx ha 0nᵈaʔ aku 0amᵇɪʔ dari sano be... basɪŋela pɪʔ. \mb ha 0- nᵈaʔ aku 0- amᵇɪʔ dari sano be basɪŋ -e -la pɪʔ \ge EXCL 0- want 1SG 0- take from there just just.any -E -LA TRU.Supik \ft so I want to buy from there... I’ll do whatever I can do, Supik.

\ref TJR-030206_b.246 \recid 277473085618190806 \start 0:13:20 \sp ARNTJR \tx dari mano? \mb dari mano \ge from which \ft from where?

\ref TJR-030206_b.247 \recid 307006085618190806 \start 0:13:20 \sp TUMTJR \tx dari kbon jamᵇi.kciʔ, simpaŋ jamᵇi.kciʔ. \mb dari kbon jamᵇi.kciʔ simpaŋ jamᵇi.kciʔ \ge from Kebun Jambi.Kecil turn Jambi.Kecil \ft from gardens located in Jambi Kecil, Jambi Kecil intersection.

\ref TJR-030206_b.248 \recid 763764085618190806 \start 0:13:26 \sp TUMTJR \tx oraŋ bkbon situ mulaʔi ŋluari timun. \mb oraŋ b- kbon situ mulaʔ -i ŋ- luar -i timun \ge person BA- garden there begin -I N- out -I cucumber \ft the gardeners have begun harvesting their cucumbers.

\ref TJR-030206_b.249 \recid 496156085618190806 \start 0:13:27 \sp TUMTJR \tx 0nᵈaʔ aku 0amᵇɪʔ be 0ulaʔ situ 0bawaʔ ka pasaran. \mb 0- nᵈaʔ aku 0- amᵇɪʔ be 0- ulaʔ situ 0- bawaʔ ka pasar -an \ge 0- want 1SG 0- take just 0- buy.for.resale there 0- bring to market -AN \ft I’ll take them and sell them to market.

\ref TJR-030206_b.250 \recid 109971085619190806 \start 0:13:32 \sp TUMTJR \tx bkarʊŋ mli kan ha 0jual, 0temᵇoʔ. \mb b- karʊŋ m- bli kan ha 0- jual 0- temᵇoʔ \ge BA- sack N- buy KAN EXCL 0- sell 0- heap \ft I’ll buy in sacks then sell them, I heap.

\ref TJR-030206_b.251 \recid 292368085619190806 \start 0:13:34 \sp TUMTJR \tx 0amᵇɪʔ sano sribu. \mb 0- amᵇɪʔ sano s- ribu \ge 0- take there SA- thousand \ft there, I’ll take it for a thousand.

\ref TJR-030206_b.252 \recid 440042085619190806 \start 0:13:35 \sp TUMTJR \tx tolaʔkan sribu limo ratʊs jadila, xx. \mb tolaʔ -kan s- ribu limo ratʊs jadi -la xx \ge push -KAN SA- thousand five hundred become -LA xx \ft it’s good if I can sell them for a thousand and five hundred.

\ref TJR-030206_b.253 \recid 193262085619190806 \start 0:13:38 \sp ARNTJR \tx skɪlʊ? \mb s- kɪlʊ \ge SA- kilogram \ft a kilo?

\ref TJR-030206_b.254 \recid 664182085619190806 \start 0:13:40 \sp TUMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-030206_b.255 \recid 830633085619190806 \start 0:13:40 \sp TUMTJR \tx kalu baɲaʔ kan baɲaʔla dapate. \mb kalu baɲaʔ kan baɲaʔ -la dapat -e \ge TOP a.lot KAN a.lot -LA get -E \ft if they’re many, I’ll get much. \nt meant to say ‘if I can buy many cucumbers then sell them again, I’ll get much money then.’

\ref TJR-030206_b.256 \recid 275865085619190806 \start 0:13:42 \sp TUMTJR \tx tula mᵇoʔtu pɪʔ ŋajaʔ abaŋ kau. \mb tu -la mᵇoʔ -tu pɪʔ ŋ- ajaʔ abaŋ kau \ge that -LA older.sister -TU TRU.Supik N- invite older.brother 2SG \ft that’s what I do with your brother. \nt referring to her husband.

\ref TJR-030206_b.257 \recid 279050085619190806 \start 0:13:48 \sp TUMTJR \ph gawehan \tx tula 0kato mᵇoʔ taditu, kalu akuko daʔ.do mɪlɪla gawean. \mb tu -la 0- kato mᵇoʔ tadi -tu kalu aku -ko daʔ.do m- pɪlɪ -la gawe -an \ge that -LA 0- word older.sister earlier -TU TOP 1SG -KO NEG.exist N- select -LA work -AN \ft that’s what I told you that I wasn’t choosy in working.

\ref TJR-030206_b.258 \recid 704991085619190806 \start 0:13:54 \sp ARNTJR \tx mahal nian timun skɪlʊ mlie. \mb mahal nian timun s- kɪlʊ m- bli -e \ge expensive very cucumber SA- kilogram N- buy -E \ft how expensive a kilo of cucumbers is.

\ref TJR-030206_b.259 \recid 909674085620190806 \start 0:13:56 \sp TUMTJR \tx kalu di kampʊŋ sribu, kalu kito nolaʔ sribu limo ratʊs. \mb kalu di kampʊŋ s- ribu kalu kito n- tolaʔ s- ribu limo ratʊs \ge TOP LOC village SA- thousand TOP 1PL N- push SA- thousand five hundred \ft in the village it’s a thousand, if we sell them, it’s a thousand and five hundred.

\ref TJR-030206_b.260 \recid 312640085620190806 \start 0:14:02 \sp TUMTJR \tx kito mli duo ribu... tu. \mb kito m- bli duo ribu tu \ge 1PL N- buy two thousand that \ft we take it for two thousand. \nt meant to say ‘in the end, the consumers will buy it for two thousand a kilo.’

\ref TJR-030206_b.261 \recid 954968085620190806 \start 0:14:03 \sp ARNTJR \tx mm, yo yo. \mb mm yo yo \ge FILL yes yes \ft I see.

\ref TJR-030206_b.262 \recid 163519085620190806 \start 0:14:08 \sp TUMTJR \tx bole katokan mahalla sayʊran kiniko pɪʔ, normal pɪʔ. \mb bole kato -kan mahal -la sayʊr -an kini -ko pɪʔ normal pɪʔ \ge may word -KAN expensive -LA vegetable -AN now -KO TRU.Supik normal TRU.Supik \ft we can say that the vegetables are expensive now, Supik, it’s normal.

\ref TJR-030206_b.263 \recid 276303085620190806 \start 0:14:14 \sp TUMTJR \tx kalu bayamtu kiniko saikate brapo 0to kau? limo ratʊs. \mb kalu bayam -tu kini -ko sa- ikat -e brapo 0- to kau limo ratʊs \ge TOP spinach -TU now -KO SA- tie -E how.much 0- word 2SG five hundred \ft how much a bunch of spinach now do you think? it’s five hundred.

\ref TJR-030206_b.264 \recid 436989085620190806 \start 0:14:18 \sp SALTJR \tx hʊi kamu xxx. \mb hʊi kamu xxx \ge EXCL 2 xxx \ft hey, you xxx. \nt going to leave her house.

\ref TJR-030206_b.265 \recid 188209085620190806 \start 0:14:20 \sp TUMTJR \tx yo pgila 0pgi. \mb yo pgi -la 0- pgi \ge yes go -LA 0- go \ft yes, you may go.

\ref TJR-030206_b.266 \recid 337641085620190806 \start 0:14:20 \sp SALTJR \tx xxx daʔ.do 0nᵈaʔ 0makan amat xxx. \mb xxx daʔ.do nᵈaʔ makan amat xxx \ge xxx NEG.exist want eat too xxx \ft xxx they lost their appetite. \nt talking about her goat.

\ref TJR-030206_b.267 \recid 849947085620190806 \start 0:14:23 \sp TUMTJR \tx na suda! \mb na suda \ge EXCL finish \ft it’s terrible!

\ref TJR-030206_b.268 \recid 881472085620190806 \start 0:14:26 \sp TUMTJR \tx yo pgila. \mb yo pgi -la \ge yes go -LA \ft yes, you may go now.

\ref TJR-030206_b.269 \recid 629459085621190806 \start 0:14:26 \sp SALTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-030206_b.270 \recid 440512085621190806 \start 0:14:26 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ, ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ ŋᵍɪ \ge yes yes \ft alright.

\ref TJR-030206_b.271 \recid 899731085621190806 \start 0:14:31 \sp TUMTJR \tx kalu 0panᵈaŋ jaʊ kaɪdʊpan pɪʔ kalu kini ya allah pɪʔ silu pɪʔ kalu ŋnaŋ dulu. \mb kalu 0- panᵈaŋ jaʊ ka- ɪdʊp -an pɪʔ kalu kini ya allah pɪʔ silu pɪʔ kalu ŋ- naŋ dulu \ge TOP 0- look.at far KA- live -AN TRU.Supik TOP now EXCL Allah TRU.Supik twinge TRU.Supik TOP N- REL before \ft if I remember my life in the past now, oh God, it was so terrible.

\ref TJR-030206_b.272 \recid 602126085621190806 \start 0:14:38 \sp TUMTJR \tx kato-kato mᵇoʔtu, galaʔ mᵇoʔtu mnuŋ-mnuŋ. \mb kato ~ kato mᵇoʔ -tu galaʔ mᵇoʔ -tu mnuŋ ~ mnuŋ \ge word ~ word older.sister -TU often older.sister -TU muse ~ muse \ft my words, I often muse. \nt meant to say ‘I often muse when I remember my past life.’

\ref TJR-030206_b.273 \recid 946619085621190806 \start 0:14:42 \sp TUMTJR \tx ‘ŋapo maʔtu 0mnuŋ maʔ?’ 0kato di anaʔ akutu galaʔ jadi pratian kan. \mb ŋ- apo maʔ -tu 0- mnuŋ maʔ 0- kato di anaʔ aku -tu galaʔ jadi pr- ati -an kan \ge N- what mother -TU 0- muse mother 0- word by child 1SG -TU often become PAR- liver -AN KAN \ft ‘why do you muse, mom? asked my son, he often observes me.

\ref TJR-030206_b.274 \recid 254294085621190806 \start 0:14:45 \sp TUMTJR \tx ‘daʔla, ɪdʊp kitoko naʔe,’ toku. \mb daʔ -la ɪdʊp kito -ko naʔ -e to -ku \ge NEG -LA live 1PL -KO TRU.child -E word -KU \ft ‘nothing, it’s just about our life, son,’ I said.

\ref TJR-030206_b.275 \recid 429307085621190806 \start 0:14:49 \sp TUMTJR \tx ‘mukoɲo...’ katoku ‘...kau jaŋan 0nᵈaʔ apo hal oraŋ neŋoʔ xx. \mb muko -ɲo kato -ku kau jaŋan 0- nᵈaʔ apo hal oraŋ n- teŋoʔ xx \ge so.that -NYO word -KU 2SG do.not 0- want what matter person N- look xx \ft ‘so please don’t whachamacallit about others’ xx. \nt context is not clear.

\ref TJR-030206_b.276 \recid 672904085621190806 \start 0:14:56 \sp TUMTJR \tx ‘maʔe,’ katee ‘sadoela,’ katee xx daʔ. \mb maʔ -e kate -e sa- do -e -la kate -e xx daʔ \ge mother -E word -E SA- exist -E -LA word -E xx NEG \ft ‘well, mother, whatever will do,’ he said.

\ref TJR-030206_b.277 \recid 713422085621190806 \start 0:14:58 \sp TUMTJR \tx mnantutu miʔtu go, pŋrtianla kiniko. \mb mnantu -tu miʔtu go p- ŋ- rti -an -la kini -ko \ge child.in.law -TU like.that also PA- N- meaning -AN -LA now -KO \ft so is my daughter-in-law, she’s understanding.

\ref TJR-030206_b.278 \recid 406226085621190806 \start 0:15:01 \sp TUMTJR \tx dioʔ pasɪ go ɪdʊp srɪt pɪʔ. \mb dioʔ pasɪ go ɪdʊp srɪt pɪʔ \ge 3 usual also live difficult TRU.Supik \ft she’s used to living in suffering.

\ref TJR-030206_b.279 \recid 655729085622190806 \start 0:15:04 \sp ARNTJR \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.280 \recid 960841085622190806 \start 0:15:04 \sp TUMTJR \tx maʔe janᵈo. \mb maʔ -e janᵈo \ge mother -E widow \ft her mother is a widow.

\ref TJR-030206_b.281 \recid 782505085622190806 \start 0:15:05 \sp ARNTJR \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-030206_b.282 \recid 479800085622190806 \start 0:15:06 \sp TUMTJR \tx jadi ttibo ka awaʔ, tuju ka awaʔ di kan... ɪnᵈT... la biaso. \mb jadi t- tibo ka awaʔ tuju ka awaʔ di kan INT la biaso \ge become TA- arrive to PRO like to PRO LOC KAN INT PFCT usual \ft so when she lives with us, it isn’t surprising. \nt referring to TUMTJR’s hard living

\ref TJR-030206_b.283 \recid 615349085622190806 \start 0:15:09 \sp ARNTJR \tx la biaso. \mb la biaso \ge PFCT usual \ft she‘s used to.

\ref TJR-030206_b.284 \recid 883348085622190806 \start 0:15:11 \sp TUMTJR \tx ha mcam mano awaʔko tadi. \mb ha mcam mano awaʔ -ko tadi \ge EXCL sort which PRO -KO earlier \ft just like ours. \nt meant to say ‘her life and our life are not different.’

\ref TJR-030206_b.285 \recid 648788085622190806 \start 0:15:14 \sp TUMTJR \tx tula aku ŋato abaŋ kau ‘daʔ brasɪl kamu 0nᵈaʔ ŋanui aku,’ toku ‘aku la dari srɪt,’ toku. \mb tu -la aku ŋ- kato abaŋ kau daʔ br- asɪl kamu 0- nᵈaʔ ŋ- anu -i aku to -ku aku la dari srɪt to -ku \ge that -LA 1SG N- word older.brother 2SG NEG BAR- product 2 0- want N- whachamacallit -I 1SG word -KU 1SG PFCT from difficult word -KU \ft I told your brother ‘it’s useless if you want to whachamacallit me,’ I said ‘ I’ve experienced the hard living,’ I said.

\ref TJR-030206_b.286 \recid 397377085622190806 \start 0:15:20 \sp TUMTJR \tx daʔ ado ɲan. \mb daʔ ado ɲan \ge NEG exist very \ft it’s nothing. \nt 1. from her previous utterance. .2 meant to say ‘hard living isn’t a big problem for me.’

\ref TJR-030206_b.287 \recid 426138085622190806 \start 0:15:21 \sp TUMTJR \tx muko abaŋ kautu daʔ prna daʔ mara dŋan aku. \mb muko abaŋ kau -tu daʔ prna daʔ mara dŋan aku \ge so.that older.brother 2SG -TU NEG ever NEG angry with 1SG \ft that’s why your brother never scolds me. \nt referring to her husband.

\ref TJR-030206_b.288 \recid 515349085623190806 \start 0:15:24 \sp TUMTJR \tx aku pŋrtian, aku mɲadari. \mb aku p- ŋ- rti -an aku m- ɲ- sadar -i \ge 1SG PA- N- meaning -AN 1SG N- N- conscious -I \ft I’m understanding, I realize it.

\ref TJR-030206_b.289 \recid 494647085623190806 \start 0:15:27 \sp TUMTJR \tx istilae daʔ 0dapat yo sudala, daʔ. \mb istila -e daʔ 0- dapat yo suda -la daʔ \ge term -E NEG 0- get yes finish -LA NEG \ft it’s err... if he doesn’t get any, it’s no problem. \nt meant to say ‘if he doesn’t get any money to buy food or to support us, for me... it’s no problem.’

\ref TJR-030206_b.290 \recid 849892085623190806 \start 0:15:30 \sp TUMTJR \tx a misale kalu 0dapat 0bli, daʔ 0dapat brnti... tu. \mb a misal -e kalu 0- dapat 0- bli daʔ 0- dapat br- nti tu \ge FILL example -E TOP 0- get 0- buy NEG 0- get BAR- stop that \ft err... for example if he get it, we can buy but if he doesn’t have, it’s no problem. \nt meant to say ‘if he has money to buy something we need, we will buy. but, if he doesn’t have the money, so... I won’t force him to buy it.’

\ref TJR-030206_b.291 \recid 864780085623190806 \start 0:15:35 \sp TUMTJR \tx ha, babaju, bakaɪn miʔtu jugo, 0nᵈaʔ kaɪn eloʔ kaɪn apo, kalu ado duwɪt 0bli, daʔ suda. \mb ha ba- baju ba- kaɪn miʔtu jugo 0- nᵈaʔ kaɪn eloʔ kaɪn apo kalu ado duwɪt 0- bli daʔ suda \ge EXCL BA- cloth BA- cloth like.that also 0- want cloth beautiful cloth what TOP exist money 0- buy NEG finish \ft just like garments, cloth, whether it’s beautiful cloth or what, if he has money to buy them, I’ll buy but if he doesn’t have money, I won’t make him buy them for me.

\ref TJR-030206_b.292 \recid 879333085623190806 \start 0:15:41 \sp TUMTJR \tx ha tu abaŋ kau galaʔ ɲadari, neŋoʔ akutu kan daʔ prna daʔ dioʔ mara daʔ. \mb ha tu abaŋ kau galaʔ ɲ- sadar -i n- teŋoʔ aku -tu kan daʔ prna daʔ dioʔ mara daʔ \ge EXCL that older.brother 2SG often N- conscious -I N- look 1SG -TU KAN NEG ever NEG 3 angry NEG \ft your brother realizes it so that he never gets angry with me.

\ref TJR-030206_b.293 \recid 671410085623190806 \start 0:15:47 \sp TUMTJR \tx ‘akuko biasola dari dulu,’ toku. \mb aku -ko biaso -la dari dulu to -ku \ge 1SG -KO usual -LA from before word -KU \ft ‘it isn’t strange for me,’ I said. \nt referring to hard living.

\ref TJR-030206_b.294 \recid 806024085623190806 \start 0:15:50 \sp TUMTJR \tx ‘daʔ.do kola baru daʔ,’ katoku. \mb daʔ.do ko -la baru daʔ kato -ku \ge NEG.exist this -LA new NEG word -KU \ft ‘it isn’t a new thing,’ I said. \nt referring to hard living.

\ref TJR-030206_b.295 \recid 668205085623190806 \start 0:15:52 \sp TUMTJR \tx ‘kiniko enaʔ,’ toku ‘...bole katoan enaʔ kinitu,’ katoku. \mb kini -ko enaʔ to -ku bole kato -an enaʔ kini -tu kato -ku \ge now -KO nice word -KU may word -AN nice now -TU word -KU \ft ‘now it’s much better,’ I said ‘... I can say it’s much better,’ I said.

\ref TJR-030206_b.296 \recid 941772085623190806 \start 0:15:55 \sp TUMTJR \tx ‘akula ɲbʊt kinitu, ruma aku srupo tu be aku la kayo rasoe,’ katoku. \mb aku -la ɲ- sbʊt kini -tu ruma aku srupo tu be aku la kayo raso -e kato -ku \ge 1SG -LA N- mention now -TU house 1SG like that just 1SG PFCT rich feel -E word -KU \ft ‘it’s my opinion, even just having the such home, I feel that I’m rich,’ I said.

\ref TJR-030206_b.297 \recid 679554085623190806 \start 0:15:59 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪla, ruma deweʔ. \mb ŋᵍɪ -la ruma deweʔ \ge yes -LA house alone \ft yeah, it’s your own house.

\ref TJR-030206_b.298 \recid 887544085624190806 \start 0:16:01 \sp TUMTJR \tx ruma deweʔ. \mb ruma deweʔ \ge house alone \ft my own house. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-030206_b.299 \recid 967973085624190806 \start 0:16:03 \sp TUMTJR \tx ‘a kalu aku dŋan bapaʔ aku dulu daʔ.do btmu potu daʔ,’ katoku. \mb a kalu aku dŋan bapaʔ aku dulu daʔ.do b- tmu po -tu daʔ kato -ku \ge EXCL TOP 1SG with father 1SG before NEG.exist BA- meet appearance -TU NEG word -KU \ft ‘when I lived with my father, I didn’t have it,’ I said. \nt referring to better house than her father had.

\ref TJR-030206_b.300 \recid 949621085624190806 \start 0:16:07 \sp TUMTJR \tx ‘apo rtie atap nipa tuha,’ toku. \mb apo rti -e atap nipa tu -ha to -ku \ge what meaning -E roof nipa.palm that -HA word -KU \ft ‘you know, the roof was made from nipa palm leaves,’ I said.

\ref TJR-030206_b.301 \recid 306442085624190806 \start 0:16:10 \sp TUMTJR \tx ‘bdɪnᵈɪŋe...’ katoku ‘...ŋlomplosan,’ katoku. \mb b- dɪnᵈɪŋ -e kato -ku ŋlomplosan kato -ku \ge BA- wall -E word -KU crumbly word -KU \ft the wall was likely to snap.

\ref TJR-030206_b.302 \recid 291311085624190806 \start 0:16:13 \sp TUMTJR \tx ‘prna 0jatʊ di garaŋ la go,’ katoku ŋato abaŋ kau. \mb prna 0- jatʊ di garaŋ la go kato -ku ŋ- kato abaŋ kau \ge ever 0- fall LOC back.porch PFCT also word -KU N- word older.brother 2SG \ft ‘I also ever fell down from back porch,’ I said to your brother. \nt ‘your brother’ refers to ‘TUMTJR’s husband.’

\ref TJR-030206_b.303 \recid 670106085624190806 \start 0:16:18 \sp TUMTJR \tx itu baarti dioʔtu kan pŋrtian, daʔ smᵇaraŋe rtietu 0dapat biniko tadi. \mb itu ba- arti dioʔ -tu kan p- ŋ- rti -an daʔ smᵇaraŋ -e rti -e -tu 0- dapat bini -ko tadi \ge that BA- meaning 3 -TU KAN PA- N- meaning -AN NEG just.any -E meaning -E -TU 0- get wife -KO earlier \ft meaning that he’s understanding, he didn’t choose me as what he liked.

\ref TJR-030206_b.304 \recid 496143085624190806 \start 0:16:25 \sp TUMTJR \tx adotu kan daʔ mɲadari. \mb ado -tu kan daʔ m- ɲ- sadar -i \ge exist -TU KAN NEG N- N- conscious -I \ft some don’t realize that.

\ref TJR-030206_b.305 \recid 787987085624190806 \start 0:16:27 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪla. \mb ŋᵍɪ -la \ge yes -LA \ft right.

\ref TJR-030206_b.306 \recid 820313085624190806 \start 0:16:28 \sp TUMTJR \tx awaʔko daʔ 0nᵈaʔ rupo tu pɪʔ. \mb awaʔ -ko daʔ 0- nᵈaʔ rupo tu pɪʔ \ge PRO -KO NEG 0- want appearance that TRU.Supik \ft I don’t want to be like that, Supik. \nt meant to say ‘I don’t want to be a pesterer, Supik.’

\ref TJR-030206_b.307 \recid 528485085624190806 \start 0:16:29 \sp TUMTJR \tx awaʔ taula. \mb awaʔ tau -la \ge PRO know -LA \ft I understand. \nt referring to the hard living.

\ref TJR-030206_b.308 \recid 770245085625190806 \start 0:16:33 \sp ARNTJR \tx abaŋtu asli jawo yo? \mb abaŋ -tu asli jawo yo \ge older.brother -TU origin Javanese yes \ft is brother from Java? \nt referring to TUMJTR’s husband.

\ref TJR-030206_b.309 \recid 520644085625190806 \start 0:16:34 \sp TUMTJR \tx asli jawo pɪʔ. \mb asli jawo pɪʔ \ge origin Javanese TRU.Supik \ft he’s from Java. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-030206_b.310 \recid 381752085625190806 \start 0:16:35 \sp TUMTJR \tx lahɪr di jawo. \mb lahɪr di jawo \ge born LOC Javanese \ft he was born in Java.

\ref TJR-030206_b.311 \recid 625893085625190806 \start 0:16:39 \sp TUMTJR \tx daʔ.do oraŋ jamᵇi daʔ. \mb daʔ.do oraŋ jamᵇi daʔ \ge NEG.exist person Jambi NEG \ft he isn’t a Jambi person.

\ref TJR-030206_b.312 \recid 799653085625190806 \start 0:16:42 \sp TUMTJR \tx aslie oraŋ jawo. \mb asli -e oraŋ jawo \ge origin -E person Javanese \ft the origin is from Java.

\ref TJR-030206_b.313 \recid 681384085625190806 \start 0:16:44 \sp TUMTJR \tx oraŋ jawo oraŋ mskɪn jugo. \mb oraŋ jawo oraŋ mskɪn jugo \ge person Javanese person poor also \ft he’s a Javanese and poor, too.

\ref TJR-030206_b.314 \recid 147721085625190806 \start 0:16:45 \sp TUMTJR \ph taulap \tx 0sampe ka sano awaʔ taula gna dioʔ... kaɪdʊpan dioʔ. \mb 0- sampe ka sano awaʔ tau -la gna dioʔ ka- ɪdʊp -an dioʔ \ge 0- reach to there PRO know -LA place 3 KA- live -AN 3 \ft I know his place there, his life. \nt meant to say ‘I know how his life was because I ever visited his hometown.’

\ref TJR-030206_b.315 \recid 251465085625190806 \start 0:16:49 \sp TUMTJR \tx batani jugola. \mb ba- tani jugo -la \ge BA- farm also -LA \ft they engange in farming, too. \nt referring to TUMTJR’s husband’s family.

\ref TJR-030206_b.316 \recid 588699085625190806 \start 0:16:53 \sp TUMTJR \tx aku kalu waʔ kau misale waʔtu mᵇoʔ 0balɪʔ k’sano dulu mᵇoʔ e waʔ kau daʔ ado gi misale la 0balɪʔ la niŋᵍal, ha mʊŋkɪn mᵇoʔ ŋinap tapo di sano bataʊn kali. \mb aku kalu waʔ kau misal -e waʔtu mᵇoʔ 0- balɪʔ k'sano dulu mᵇoʔ e waʔ kau daʔ ado gi misal -e la 0- balɪʔ la niŋᵍal ha mʊŋkɪn mᵇoʔ ŋ- inap tapo di sano ba- taʊn kali \ge 1SG TOP uncle.or.aunt 2SG example -E time older.sister 0- return to.there before older.sister EXCL uncle.or.aunt 2SG NEG exist more example -E PFCT 0- return PFCT dead EXCL perhaps older.sister N- stay.overnight perhaps LOC there BA- year perhaps \ft I, for example err...if your aunt if I went there when your aunt was no more, I mean err... if she were back, died, may be I would stay there for years. \nt meant to say ‘ if my mom had died when I went there, may be I would stay there for years.’

\ref TJR-030206_b.317 \recid 277925085626190806 \start 0:17:05 \sp TUMTJR \tx (s)bap brumo enaʔ brumo sano pɪʔ. \mb sbap br- umo enaʔ br- umo sano pɪʔ \ge reason BAR- paddy nice BAR- paddy there TRU.Supik \ft because I liked working in paddy field there.

\ref TJR-030206_b.318 \recid 690246085626190806 \start 0:17:09 \sp TUMTJR \ph dapaʔ \tx 0dapat padi. \mb 0- dapat padi \ge 0- get rice.plant \ft I could get rice.

\ref TJR-030206_b.319 \recid 577903085626190806 \start 0:17:11 \sp TUMTJR \tx dikit be bgawe. \mb dikit be b- gawe \ge a.little just BA- work \ft I didn’t need to work hard.

\ref TJR-030206_b.320 \recid 122876085537230806 \start 0:17:12 \sp TUMTJR \tx mano prna btijaʔ leaʔ. \mb mano prna b- tijaʔ leaʔ \ge which ever BA- step.on muddy \ft I never walked in mud.

\ref TJR-030206_b.321 \recid 636775085626190806 \start 0:17:15 \sp TUMTJR \tx bole make slop nᵈanᵈʊre. \mb bole m- pake slop n- tanᵈʊr -e \ge may N- use sandals N- plant.rice -E \ft we could wear sandals when planting the rice.

\ref TJR-030206_b.322 \recid 992085085626190806 \start 0:17:18 \sp TUMTJR \tx wai, enaʔ ɲan[?] pɪʔ, ɲɪcɪp gola mᵇoʔ pɪʔ 0pgi k’umo. \mb wai enaʔ ɲan pɪʔ ɲ- cɪcɪp go -la mᵇoʔ pɪʔ 0- pgi k'umo \ge EXCL nice very TRU.Supik N- taste also -LA older.sister TRU.Supik 0- go to.paddy \ft wow, it’s exciting, I ever went to paddy field, honey.

\ref TJR-030206_b.323 \recid 302443085626190806 \start 0:17:21 \sp ARNTJR \tx 0. \nt smiling.

\ref TJR-030206_b.324 \recid 571663085626190806 \start 0:17:21 \sp TUMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-030206_b.325 \recid 149656085626190806 \start 0:17:22 \sp TUMTJR \tx oraŋ sano daʔ bole kan. \mb oraŋ sano daʔ bole kan \ge person there NEG may KAN \ft people there didn’t allow me. \nt meant to say ‘people there didn’t allow me to work in paddy field.’

\ref TJR-030206_b.326 \recid 377076085626190806 \start 0:17:24 \sp TUMTJR \tx 0kato dioʔ akuko anaʔ oraŋ kayo. \mb 0- kato dioʔ aku -ko anaʔ oraŋ kayo \ge 0- word 3 1SG -KO child person rich \ft they supposed my father were rich.

\ref TJR-030206_b.327 \recid 321905085626190806 \start 0:17:25 \sp ARNTJR \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-030206_b.328 \recid 963116085627190806 \start 0:17:26 \sp TUMTJR \ph kətedeʔ \tx ‘oraŋ dari sumatratu,’ 0kato dioʔ, ‘jaŋan xx, bduwɪt oraŋ dari jamᵇiko,’ 0kato dioʔtu kan. \mb oraŋ dari sumatra -tu 0- kato dioʔ jaŋan xx b- duwɪt oraŋ dari jamᵇi -ko 0- kato dioʔ -tu kan \ge person from Sumatera -TU 0- word 3 do.not xx BA- money person from Jambi -KO 0- word 3 -TU KAN \ft ‘people from Sumatera,’ they said ‘...no, people from Jambi are rich,’ they said. \nt meant to say ‘ please don’t work, we know that people from Sumatera are rich,’ they said.’

\ref TJR-030206_b.329 \recid 311102085627190806 \start 0:17:31 \sp ARNTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.330 \recid 299695085627190806 \start 0:17:32 \sp TUMTJR \tx 0kato bapaʔe ‘daʔ, dioʔ oraŋ biasola, oraŋ srɪt.’ \mb 0- kato bapaʔ -e daʔ dioʔ oraŋ biaso -la oraŋ srɪt \ge 0- word father -E NEG 3 person usual -LA person difficult \ft ‘no, he’s a common people, poor people,’ their father said. \nt 1. ‘their father ‘ refers to ‘TUMTJR’s husband. 2. their father means father of TUMTJR’s children.

\ref TJR-030206_b.331 \recid 284924085627190806 \start 0:17:36 \sp TUMTJR \tx 0pgi mᵇoʔ k’umo. \mb 0- pgi mᵇoʔ k'umo \ge 0- go older.sister to.paddy \ft so I went to paddy field then.

\ref TJR-030206_b.332 \recid 426725085627190806 \start 0:17:38 \sp TUMTJR \ph mərənẽ \tx ɲɪcɪp neŋoʔ oraŋ ŋamᵇɪʔ padi, ŋmpasi padi mnei padituha. \mb ɲ- cɪcɪp n- teŋoʔ oraŋ ŋ- amᵇɪʔ padi ŋ- mpas -i padi m- bne -i padi -tu -ha \ge N- taste N- look person N- take rice.plant N- dash -I rice.plant N- seed -I rice.plant -TU -HA \ft I ever saw people harvest rice, dash the rice, and plant it.

\ref TJR-030206_b.333 \recid 482935085627190806 \start 0:17:42 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪla. \mb ŋᵍɪ -la \ge yes -LA \ft I see.

\ref TJR-030206_b.334 \recid 208468085627190806 \start 0:17:43 \sp TUMTJR \tx xx wai pɪʔ ladas ɲan pɪʔe. \mb xx wai pɪʔ ladas ɲan pɪʔ -e \ge xx EXCL TRU.Supik busy very TRU.Supik -E \ft it was exciting.

\ref TJR-030206_b.335 \recid 636304085627190806 \start 0:17:46 \sp TUMTJR \tx ladas bnar ɲla pɪʔ. \mb ladas bnar ɲla pɪʔ \ge busy right indeed TRU.Supik \ft very exciting.

\ref TJR-030206_b.336 \recid 275966085627190806 \start 0:17:49 \sp TUMTJR \tx tula 0kato mᵇoʔ, daera kalu daera jawotu la galoe sampe ka surabaya. \mb tu -la 0- kato mᵇoʔ daera kalu daera jawo -tu la galo -e sampe ka surabaya \ge that -LA 0- word older.sister area TOP area Javanese -TU PFCT all -E reach to Surabaya \ft I tell you that in area err... in Java, I’d visited all till Surabaya. \nt meant to say ‘I tell you that I’ve visited many places in Java including Surabaya.

\ref TJR-030206_b.337 \recid 178407085627190806 \start 0:17:54 \sp ARNTJR \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.338 \recid 294314085628190806 \start 0:17:55 \sp TUMTJR \tx sampe madura. \mb sampe madura \ge reach Madura \ft till Madura. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-030206_b.339 \recid 755614085628190806 \start 0:17:57 \sp ARNTJR \tx suda bi? \mb suda bi \ge finish TRU.aunt \ft finish? \nt mean to say ‘so you ever went to Madura?’

\ref TJR-030206_b.340 \recid 324815085628190806 \start 0:17:57 \sp TUMTJR \tx la. \mb la \ge PFCT \ft yes.

\ref TJR-030206_b.341 \recid 377315085628190806 \start 0:17:59 \sp TUMTJR \tx ipar mᵇoʔtu ado di sa(no) bibi di sano, di madura. \mb ipar mᵇoʔ -tu ado di sano bibi di sano di madura \ge brother.or.sister.in.law older.sister -TU exist LOC there aunt LOC there LOC Madura \ft my sister-in-law was there, aunt was there, in Madura. \nt meant to say ‘my husband’s aunt was there, in Madura.’

\ref TJR-030206_b.342 \recid 753356085628190806 \start 0:18:03 \sp TUMTJR \tx lamo go situ. \mb lamo go situ \ge long.time also there \ft I was there for quite long.

\ref TJR-030206_b.343 \recid 177320085628190806 \start 0:18:04 \sp TUMTJR \tx a bapaŋalaman go situ pɪʔ. \mb a ba- pa- ŋ- alam -an go situ pɪʔ \ge EXCL BA- PA- N- experience -AN also there TRU.Supik \ft so I also experienced living there, Supik.

\ref TJR-030206_b.344 \recid 926464085628190806 \start 0:18:07 \sp TUMTJR \tx kalu makanko istilaɲotu bebas. \mb kalu makan -ko istila -ɲo -tu bebas \ge TOP eat -KO term -NYO -TU free \ft talking about food, we could eat whatever we liked.

\ref TJR-030206_b.345 \recid 811260085628190806 \start 0:18:10 \sp TUMTJR \tx cuma 0naʔ 0manᵈi aeʔ asɪn, pɪŋᵍɪr laʊt. \mb cuma 0- naʔ 0- manᵈi aeʔ asɪn pɪŋᵍɪr laʊt \ge only 0- want 0- bathe water salty side sea \ft but, if we wanted to take a bath, we’d to use salty water, it was next to sea. \nt ‘it’ refers to ‘TUMTJR’s husband’s aunt’s house.’

\ref TJR-030206_b.346 \recid 462461085628190806 \start 0:18:14 \sp TUMTJR \tx 0manᵈi sekoʔ sumur. \mb 0- manᵈi sekoʔ sumur \ge 0- bathe one well \ft we took a bath from one well.

\ref TJR-030206_b.347 \recid 799737085629190806 \start 0:18:18 \sp TUMTJR \tx sumur sekoʔtu saɪrtɪ. \mb sumur sekoʔ -tu sa- ɪrtɪ \ge well one -TU SA- neighborhood.association \ft one well is for a group of families.

\ref TJR-030206_b.348 \recid 301056085629190806 \start 0:18:20 \sp ARNTJR \tx yarabi. \mb yarabi \ge EXCL \ft oh my God!

\ref TJR-030206_b.349 \recid 663184085629190806 \start 0:18:20 \sp TUMTJR \tx daʔ saŋᵍʊp mᵇoʔ dɪʔ. \mb daʔ saŋᵍʊp mᵇoʔ dɪʔ \ge NEG can older.sister TRU.younger.sibling \ft I couldn’t, sister. \nt meant to say ‘so I couldn’t stand living there.’

\ref TJR-030206_b.350 \recid 258930085629190806 \start 0:18:22 \sp TUMTJR \tx tigo ari cuma saŋᵍʊpe bibi. \mb tigo ari cuma saŋᵍʊp -e bibi \ge three day only can -E aunt \ft I just could stay there for three days.

\ref TJR-030206_b.351 \recid 942164085629190806 \start 0:18:23 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.352 \recid 970445085629190806 \start 0:18:24 \sp TUMTJR \tx ‘ayʊla 0balɪʔ paʔ.’ \mb ayʊ -la 0- balɪʔ paʔ \ge come.on -LA 0- return TRU.father \ft ‘let’s go home.’ \nt 1. from her previous utterance 2. meant to say ‘I couldn’t stay there any longer, then I invited my husband to go home soon.’

\ref TJR-030206_b.353 \recid 188913085629190806 \start 0:18:24 \sp TUMTJR \tx 0minum aeʔ dalam akua galo anaʔ aku. \mb 0- minum aeʔ dalam akua galo anaʔ aku \ge 0- drink water inside Aqua all child 1SG \ft all my children drank Aqua water.

\ref TJR-030206_b.354 \recid 478402085629190806 \start 0:18:27 \sp TUMTJR \tx aku takʊt 0minum aeʔe. \mb aku takʊt 0- minum aeʔ -e \ge 1SG afraid 0- drink water -E \ft I’m afraid of drinking the water. \nt referring to salty water.

\ref TJR-030206_b.355 \recid 513069085629190806 \start 0:18:29 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪla, asɪn xx. \mb ŋᵍɪ -la asɪn xx \ge yes -LA salty xx \ft yeah, it’s salty.

\ref TJR-030206_b.356 \recid 874989085629190806 \start 0:18:29 \sp TUMTJR \tx asɪn. \mb asɪn \ge salty \ft salty. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-030206_b.357 \recid 561526085630190806 \start 0:18:32 \sp TUMTJR \tx ‘mati ko paʔ,’ katoku ‘...payʊla 0balɪʔ,’ katoku ‘...daʔ saŋᵍʊp.’ \mb mati ko paʔ kato -ku payʊ -la 0- balɪʔ kato -ku daʔ saŋᵍʊp \ge dead this TRU.father word -KU come.on -LA 0- return word -KU NEG can \ft ‘it’ll make me die,’ I said ‘let’s go home,’ I said ‘... I can’t be like this.’

\ref TJR-030206_b.358 \recid 776160085630190806 \start 0:18:35 \sp TUMTJR \tx 0balɪʔ. \mb 0- balɪʔ \ge 0- return \ft we returned then.

\ref TJR-030206_b.359 \recid 949941085630190806 \start 0:18:36 \sp TUMTJR \tx kalu di jawo yo mᵇoʔ lamo, 0balɪʔ dŋan anaʔ mᵇoʔ tigo bulan. \mb kalu di jawo yo mᵇoʔ lamo 0- balɪʔ dŋan anaʔ mᵇoʔ tigo bulan \ge TOP LOC Javanese yes older.sister long.time 0- return with child older.sister three month \ft in Java... yeah, it was long, I returned with my children for three months. \nt meant to say ‘but, when I went hometown to Java with my children, I could feel at ease there, we’d been there for three months.’

\ref TJR-030206_b.360 \recid 283902085630190806 \start 0:18:41 \sp TUMTJR \tx 0balɪʔ ptamo dulu yo lamo jugo tʊjʊ bulan. \mb 0- balɪʔ ptamo dulu yo lamo jugo tʊjʊ bulan \ge 0- return first before yes long.time also seven month \ft first coming was quite long, too, it was seven months. \nt referring to coming to Java; TUMTJR’s husband’s home town.

\ref TJR-030206_b.361 \recid 361009085630190806 \start 0:18:46 \sp TUMTJR \tx ha tu 0kato mᵇoʔtu kalu pŋalaman la tiŋᵍila, ha. \mb ha tu 0- kato mᵇoʔ -tu kalu pŋ- alam -an la tiŋᵍi -la ha \ge EXCL that 0- word older.sister -TU TOP PAN- experience -AN PFCT high -LA EXCL \ft so that’s what I told you, talking about experience, I have much.

\ref TJR-030206_b.362 \recid 284521085630190806 \start 0:18:50 \sp ARNTJR \tx tapi mahal oŋkos ka jawo kan? \mb tapi mahal oŋkos ka jawo kan \ge but expensive fee to Javanese KAN \ft but the expense to Java was expensive, right?

\ref TJR-030206_b.363 \recid 854401085630190806 \start 0:18:52 \sp TUMTJR \tx kalu kini? \mb kalu kini \ge TOP now \ft now?

\ref TJR-030206_b.364 \recid 146254085630190806 \start 0:18:52 \sp ARNTJR \tx daʔ, dulu. \mb daʔ dulu \ge NEG before \ft no, in the past.

\ref TJR-030206_b.365 \recid 804339085630190806 \start 0:18:53 \sp TUMTJR \tx dulu daʔ dɪʔ, mura. \mb dulu daʔ dɪʔ mura \ge before NEG TRU.younger.sibling cheap \ft no, it wasn’t, it was cheap, honey.

\ref TJR-030206_b.366 \recid 253768085631190806 \start 0:18:57 \sp TUMTJR \tx kalu kami waʔtu 0balɪʔ dŋan brarian dŋan adɪʔ kau d’ruma tu, rame-rame kan, tʊjʊ limo cuma soraŋ. \mb kalu kami waʔtu 0- balɪʔ dŋan br- ari -an dŋan adɪʔ kau d'ruma tu rame ~ rame kan tʊjʊ limo cuma s- oraŋ \ge TOP 1 time 0- return with BAR- day -AN with younger.sibling 2SG LOC.house that crowded ~ crowded KAN seven five only SA- person \ft when I went with your brothers, all err... it was seventy five each. \nt TUMTJR went to Java with her children. they went buy bus. it took a few days to reach Java. the expense was seventy five thousand rupiahs each.

\ref TJR-030206_b.367 \recid 852542085631190806 \start 0:19:06 \sp TUMTJR \tx kalu zaman mᵇoʔ nian, cuma tigo limo. \mb kalu zaman mᵇoʔ nian cuma tigo limo \ge TOP period older.sister very only three five \ft in my period, it was thirty five. \nt referring to her first coming to Java when she didn’t have children yet.

\ref TJR-030206_b.368 \recid 390558085631190806 \start 0:19:09 \sp TUMTJR \ph patamõ \tx ptamo 0balɪʔ nian tu dŋan abaŋ, bibi. \mb ptamo 0- balɪʔ nian tu dŋan abaŋ bibi \ge first 0- return very that with older.brother aunt \ft the first going home was with brother. \nt meant to say ‘the first coming to Java was accompanied by my husband only.’

\ref TJR-030206_b.369 \recid 124177085631190806 \start 0:19:13 \sp TUMTJR \tx blʊm ado anaʔ mᵇoʔtu xx bibitu lʊm. \mb blʊm ado anaʔ mᵇoʔ -tu xx bibi -tu lʊm \ge not.yet exist child older.sister -TU xx aunt -TU not.yet \ft I hadn’t got any child yet.

\ref TJR-030206_b.370 \recid 543760085631190806 \start 0:19:17 \sp ARNTJR \tx nah. \mb nah \ge EXCL \ft hm!

\ref TJR-030206_b.371 \recid 998968085631190806 \start 0:19:18 \sp TUMTJR \tx cuma tigo limo. \mb cuma tigo limo \ge only three five \ft it was only thirty five. \nt referring to the expense.

\ref TJR-030206_b.372 \recid 775460085631190806 \start 0:19:20 \sp TUMTJR \tx kalu 0balɪʔ kduo dŋan adɪʔ kau tʊjʊ limo soraŋ. \mb kalu 0- balɪʔ k- duo dŋan adɪʔ kau tʊjʊ limo s- oraŋ \ge TOP 0- return KA- two with younger.sibling 2SG seven five SA- person \ft the second going home with your brothers was seventy five each. \nt 1. repeating 2. ‘your younger brothers’ refers to ‘TUMTJR’s children.’

\ref TJR-030206_b.373 \recid 878942085631190806 \start 0:19:23 \sp ARNTJR \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-030206_b.374 \recid 396009085631190806 \start 0:19:26 \sp ARNTJR \tx tapi jaman dulu kan duwɪttu baarti nian \mb tapi jaman dulu kan duwɪt -tu ba- arti nian \ge but period before KAN money -TU BA- meaning very \ft but the money was very valuable.

\ref TJR-030206_b.375 \recid 831091085632190806 \start 0:19:30 \sp TUMTJR \tx a iyo. \mb a iyo \ge EXCL yes \ft right.

\ref TJR-030206_b.376 \recid 776270085632190806 \start 0:19:30 \sp ARNTJR \tx tigo limotu mahal. \mb tigo limo -tu mahal \ge three five -TU expensive \ft thirty five was expensive.

\ref TJR-030206_b.377 \recid 992800085632190806 \start 0:19:31 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.378 \recid 610647085632190806 \start 0:19:31 \sp TUMTJR \tx tigo limo la suda mahal. \mb tigo limo la suda mahal \ge three five PFCT finish expensive \ft thirty five was expensive, indeed.

\ref TJR-030206_b.379 \recid 159455085632190806 \start 0:19:33 \sp TUMTJR \tx baarti tigo limotu saɪŋan kiniko tigo ratʊs limo pʊlʊ ribu. \mb ba- arti tigo limo -tu saɪŋ -an kini -ko tigo ratʊs limo pʊlʊ ribu \ge BA- meaning three five -TU compete -AN now -KO three hundred five ten thousand \ft if we compare it now, thirty five was the same as three hundred fifty thousand now. \nt comparing the value of money in the past and now.

\ref TJR-030206_b.380 \recid 367920085632190806 \start 0:19:38 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ, ha tula. \mb ŋᵍɪ ha tu -la \ge yes EXCL that -LA \ft right, that’s it.

\ref TJR-030206_b.381 \recid 336984085632190806 \start 0:19:39 \sp TUMTJR \tx ha tula saɪŋ, tu. \mb ha tu -la saɪŋ tu \ge EXCL that -LA compete that \ft that’s the comparison.

\ref TJR-030206_b.382 \recid 606044085632190806 \start 0:19:41 \sp TUMTJR \tx 0naeʔ mʊbɪltu tigo ari tigo malam kalu daʔ rusaʔ di jalanan 0tmᵇʊs. \mb 0- naeʔ mʊbɪl -tu tigo ari tigo malam kalu daʔ rusaʔ di jalan -an 0- tmᵇʊs \ge 0- go.up car -TU three day three night TOP NEG broken LOC street -AN 0- penetrate \ft we could arrive by bus in three days if the street wasn’t broken.

\ref TJR-030206_b.383 \recid 201326085632190806 \start 0:19:47 \sp TUMTJR \ph ɲəbʊʔ \tx kalu kini daʔ lagi, kalu ɲbʊt mʊbɪl xx duo ari 0sampe, 0jalan siaŋ malam kan. \mb kalu kini daʔ lagi kalu ɲ- sbʊt mʊbɪl xx duo ari 0- sampe 0- jalan siaŋ malam kan \ge TOP now NEG more TOP N- mention car xx two day 0- reach 0- walk noon night KAN \ft now, it’s no more, we can arrive in two days by bus because the bus runs all day long and at night.

\ref TJR-030206_b.384 \recid 303033085633190806 \start 0:19:53 \sp ARNTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.385 \recid 588928085633190806 \start 0:19:54 \sp TUMTJR \tx kalu dulu daʔ, di mano apo siŋᵍa. \mb kalu dulu daʔ di mano apo siŋᵍa \ge TOP before NEG LOC which what stop \ft in the past, it wasn’t, whereever it was whachamacallit, it would stop. \nt meant to say ‘the bus used to stop many times so we couldn’t arrive soon.’

\ref TJR-030206_b.386 \recid 525894085633190806 \start 0:19:58 \sp TUMTJR \tx situla bapŋalaman. \mb situ -la ba- p- ŋ- alam -an \ge there -LA BA- PA- N- experience -AN \ft I got experience from that case.

\ref TJR-030206_b.387 \recid 419390085633190806 \start 0:19:59 \sp TUMTJR \tx 0makan miʔtu go pɪʔ di jawo di xx apo ruma makan daʔ. \mb 0- makan miʔtu go pɪʔ di jawo di xx apo ruma makan daʔ \ge 0- eat like.that also TRU.Supik LOC Javanese LOC xx what house eat NEG \ft so was eating in Java, at restaurant. \nt talking about eating at restaurant in Java.

\ref TJR-030206_b.388 \recid 506533085633190806 \start 0:20:03 \sp TUMTJR \tx makan nasi. \mb makan nasi \ge eat cooked.rice \ft eating rice.

\ref TJR-030206_b.389 \recid 808782085633190806 \start 0:20:05 \sp TUMTJR \tx makan tadi prasoan awaʔ di mahal ɲan pɪʔ bayaranɲo, daʔ pulaʔ... tu. \mb makan tadi p- raso -an awaʔ di mahal ɲan pɪʔ bayar -an -ɲo daʔ pulaʔ tu \ge eat earlier PA- feel -AN PRO earlier expensive very TRU.Supik pay -AN -NYO NEG PULAQ that \ft the food, I supposed it was very expensive, in fact, it wasn’t.

\ref TJR-030206_b.390 \recid 221233085633190806 \start 0:20:10 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.391 \recid 974394085633190806 \start 0:20:11 \sp ARNTJR \tx mura di jawo. \mb mura di jawo \ge cheap LOC Javanese \ft it’s cheap in Java. \nt referring to the price of food.

\ref TJR-030206_b.392 \recid 871096085633190806 \start 0:20:11 \sp TUMTJR \tx iyo, mura. \mb iyo mura \ge yes cheap \ft right, it’s cheap.

\ref TJR-030206_b.393 \recid 832063085633190806 \start 0:20:13 \sp TUMTJR \tx istilae mᵇayar laʊʔ.paʊʔtu tadila. \mb istila -e mᵇ- bayar laʊʔ.paʊʔ -tu tadi -la \ge term -E N- pay side.dish -TU earlier -LA \ft we just needed to pay the side dish.

\ref TJR-030206_b.394 \recid 906832085634190806 \start 0:20:15 \sp TUMTJR \tx istilae nasitu daʔ brɪkɪn gi. \mb istila -e nasi -tu daʔ b- rɪkɪn gi \ge term -E cooked.rice -TU NEG BA- count more \ft they didn’t count the rice anymore. \nt meant to say ‘we can say that the rice is free.’

\ref TJR-030206_b.395 \recid 254381085634190806 \start 0:20:17 \sp ARNTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.396 \recid 994100085634190806 \start 0:20:19 \sp TUMTJR \tx ‘enaʔ pulaʔ ko,’ katoku... ‘...0makan mcam iko’ katoku. \mb enaʔ pulaʔ ko kato -ku 0- makan mcam iko kato -ku \ge nice PULAQ this word -KU 0- eat sort this word -KU \ft ‘how nice eating like this!’ I said.

\ref TJR-030206_b.397 \recid 856332085634190806 \start 0:20:20 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-030206_b.398 \recid 187812085634190806 \start 0:20:23 \sp ARNTJR \tx kalu di di jogja tu lagi, kɲaŋ 0makan cuma tŋa duo ribu. \mb kalu di di jogja tu lagi kɲaŋ 0makan cuma tŋa duo ribu \ge TOP LOC LOC Yogyakarta that more sated 0eat only middle two thousand \ft moreover in Yogyakarta, with a thousand and five hundred we can eat much.

\ref TJR-030206_b.399 \recid 861162085634190806 \start 0:20:27 \sp TUMTJR \tx iyo, mcam tu ɲla. \mb iyo mcam tu ɲla \ge yes sort that indeed \ft yeah, that’s right.

\ref TJR-030206_b.400 \recid 364481085634190806 \start 0:20:30 \sp TUMTJR \tx apo lagi dari dulu daʔ.do ɲla ɲbʊt xx. \mb apo lagi dari dulu daʔ.do ɲla ɲ- sbʊt xx \ge what more from before NEG.exist indeed N- mention xx \ft moreover, since before it was never xx. \nt context is not clear.

\ref TJR-030206_b.401 \recid 146802085634190806 \start 0:20:34 \sp TUMTJR \tx xx awaʔ takʊt pɪʔ 0makan, abaŋ kauko, daʔ. \mb xx awaʔ takʊt pɪʔ 0- makan abaŋ kau -ko daʔ \ge xx PRO afraid TRU.Supik 0- eat older.brother 2SG -KO NEG \ft I and your older brother were afraid of eating. \nt meant to say ‘I thought that the price of the food was expensive, so I worried to eat much.’

\ref TJR-030206_b.402 \recid 114034085634190806 \start 0:20:34 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.403 \recid 182734085634190806 \start 0:20:34 \sp TUMTJR \tx mun duwɪt daʔ ktɪʔ koko balɪʔko. \mb mun duwɪt daʔ ktɪʔ ko -ko balɪʔ -ko \ge TOP money NEG exist this -KO return -KO \ft you know we didn’t have money to return. \nt meant to say ‘you know, we didn’t bring much money on the way home.’

\ref TJR-030206_b.404 \recid 113751085635190806 \start 0:20:39 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.405 \recid 820853085635190806 \start 0:20:39 \sp ARNTJR \tx iyola. \mb iyo -la \ge yes -LA \ft yeah.

\ref TJR-030206_b.406 \recid 596164085635190806 \start 0:20:39 \sp TUMTJR \tx cuma oŋkooŋkosan bae. \mb cuma oŋko ~ oŋkos -an bae \ge only fee ~ fee -AN just \ft it was just enough for the expense.

\ref TJR-030206_b.407 \recid 640814085635190806 \start 0:20:41 \sp TUMTJR \tx ‘daʔ’ 0kato bapaʔe ‘makanla’’ katee. \mb daʔ 0- kato bapaʔ -e makan -la kate -e \ge NEG 0- word father -E eat -LA word -E \ft ‘no, just eat,’ said their father. \nt ‘their father’ refers to ‘TUMTJR’s husband.’

\ref TJR-030206_b.408 \recid 480571085635190806 \start 0:20:44 \sp TUMTJR \tx ‘kalu di jawo ko daʔ.do mahal daʔ.’ \mb kalu di jawo ko daʔ.do mahal daʔ \ge TOP LOC Javanese this NEG.exist expensive NEG \ft ‘it isn’t expensive in Java.’ \nt referring to the price of food.

\ref TJR-030206_b.409 \recid 976499085635190806 \start 0:20:46 \sp TUMTJR \tx ‘makanla,’ tee. \mb makan -la te -e \ge eat -LA word -E \ft ‘just eat,’ he said. \nt referring to TUMTJR’s husband.

\ref TJR-030206_b.410 \recid 243762085635190806 \start 0:20:48 \sp TUMTJR \tx makanla pɪʔ. \mb makan -la pɪʔ \ge eat -LA TRU.Supik \ft then I ate.

\ref TJR-030206_b.411 \recid 726687085635190806 \start 0:20:49 \sp TUMTJR \tx 0teŋoʔ abaŋ kau mayar cuma duo limo ratʊs. \mb 0- teŋoʔ abaŋ kau m- bayar cuma duo limo ratʊs \ge 0- look older.brother 2SG N- pay only two five hundred \ft then I saw your brother just pay it two thousand and five hundred.

\ref TJR-030206_b.412 \recid 155999085635190806 \start 0:20:50 \sp TUMTJR \tx ‘e,’ katoku.’ \mb e kato -ku \ge EXCL word -KU \ft ‘wow,’ I said. \nt meant to say ‘hm, it’s cheap,’ I murmured.’

\ref TJR-030206_b.413 \recid 781872085635190806 \start 0:20:53 \sp TUMTJR \tx tu 0balɪʔ ptamotu pɪʔ. \mb tu 0- balɪʔ ptamo -tu pɪʔ \ge that 0- return first -TU TRU.Supik \ft it was the first coming, Supik. \nt referring to TUMTJR’s first coming to Java.

\ref TJR-030206_b.414 \recid 643046085636190806 \start 0:20:54 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.415 \recid 186094085636190806 \start 0:20:55 \sp TUMTJR \tx bgasaʔ 0nᵈaʔ 0makan pɪʔ. \mb b- gasaʔ 0- nᵈaʔ 0- makan pɪʔ \ge BA- satisfied 0- want 0- eat TRU.Supik \ft we ate whatever we liked.

\ref TJR-030206_b.416 \recid 785916085636190806 \start 0:20:55 \sp TUMTJR \tx namᵇʊ nasiko. \mb n- tamᵇʊ nasi -ko \ge N- add cooked.rice -KO \ft I added the rice. \nt TUMTJR took rice more than once when she’s eating at the restaurant.

\ref TJR-030206_b.417 \recid 215422085636190806 \start 0:20:58 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-030206_b.418 \recid 513701085636190806 \start 0:20:58 \sp TUMTJR \tx xx kalu dibanᵈɪŋan kito di jamᵇi yo daʔ, ya rasʊlʊllah maʔ, jaŋan mamain 0makan sabaɲaʔ tutu. \mb xx kalu di- banᵈɪŋ -an kito di jamᵇi yo daʔ ya rasʊlʊllah maʔ jaŋan ma ~ main 0- makan sa- baɲaʔ tu -tu \ge xx TOP DI- compare -AN 1PL LOC Jambi yes NEG EXCL Messenger.of.Allah mother do.not PART.play ~ main 0- eat SA- a.lot that -TU \ft if we compare it with the price in Jambi, oh God, don’t try to eat as much as that one.

\ref TJR-030206_b.419 \recid 691464085636190806 \start 0:21:06 \sp TUMTJR \tx ko skɲaŋ ɲla 0makan. \mb ko s- kɲaŋ ɲla 0- makan \ge this SA- full indeed 0- eat \ft in there, we could eat whatever we liked.

\ref TJR-030206_b.420 \recid 363218085636190806 \start 0:21:08 \sp TUMTJR \tx daʔ ado plaʔ mɪlɪ daʔ rgoetu, sarupo bela. \mb daʔ ado plaʔ m- pɪlɪ daʔ rgo -e -tu sa- rupo be -la \ge NEG exist PLAQ N- select NEG price -E -TU SA- appearance just -LA \ft the price was not various, all were just the same.

\ref TJR-030206_b.421 \recid 524642085636190806 \start 0:21:18 \sp TUMTJR \tx kalu ɪdʊp disaɪŋkan dŋan kini lagi dulu yo, memaŋ enaʔ dulu. \mb kalu ɪdʊp di- saɪŋ -kan dŋan kini lagi dulu yo memaŋ enaʔ dulu \ge TOP live DI- compete -KAN with now PROG before yes indeed nice before \ft if we compare life in the past with life at present, in the past was nicer, indeed.

\ref TJR-030206_b.422 \recid 974950085636190806 \start 0:21:26 \sp TUMTJR \tx duwɪt mura, baraŋ mura. \mb duwɪt mura baraŋ mura \ge money cheap thing cheap \ft money was easy to get, goods were cheap.

\ref TJR-030206_b.423 \recid 314389085637190806 \start 0:21:29 \sp TUMTJR \tx kalu kini walo pʊn ado duwɪt, baraŋ xx tiŋᵍi. \mb kalu kini walo pʊn ado duwɪt baraŋ xx tiŋᵍi \ge TOP now although PUN exist money thing xx high \ft now, although we have money, the price of goods are high.

\ref TJR-030206_b.424 \recid 650534085637190806 \start 0:21:35 \sp TUMTJR \ph tədeʔe \tx tu 0kato maʔ (k)ami bŋen disbʊte ‘kalu kami bŋen brɪdʊp,’ 0te dee ‘...brɪdʊp di umo,’ 0te dee ‘...nanam ubi kayu,’ 0te dee ‘...ubietu dapat 0makan, dapat ɲual lagi, ɪdʊp kamu rame-rame,’ to dioʔ, ha. \mb tu 0- kato maʔ kami bŋen di- sbʊt -e kalu kami bŋen br- ɪdʊp 0- te de -e br- ɪdʊp di umo 0- te de -e n- tanam ubi kayu 0- te de -e ubi -e -tu dapat 0- makan dapat ɲ- jual lagi ɪdʊp kamu rame ~ rame to dioʔ ha \ge that 0- word mother 1 old DI- mention -E TOP 1 old BAR- live 0- word 3 -E BAR- live LOC paddy 0- word 3 -E N- plant tuber wood 0- word 3 -E tuber -E -TU can 0- eat can N- sell more live 2 crowded ~ crowded word 3 EXCL \ft my mother ever told me ’our living in the past, we lived at paddy field, we grew cassavas, we could eat and sell the cassavas as well, it could support you all,’ she said.

\ref TJR-030206_b.425 \recid 939346085637190806 \start 0:21:50 \sp TUMTJR \tx ‘ŋiŋon ɪtɪʔ,’ 0kato dioʔ ‘...0jual tloʔe, dapat mli bras,’ xx. \mb ŋ- iŋon ɪtɪʔ 0- kato dioʔ 0- jual tloʔ -e dapat m- bli bras xx \ge N- breed duck 0- word 3 0- sell egg -E can N- buy uncooked.rice xx \ft ‘rising ducks, I could sell the eggs and used the money to buy rice,’ xx.

\ref TJR-030206_b.426 \recid 418039085637190806 \start 0:21:55 \sp TUMTJR \tx ‘daʔ paya 0nᵈaʔ gawe laɪn,’ 0kato dioʔ. \mb daʔ paya 0- nᵈaʔ gawe laɪn 0- kato dioʔ \ge NEG difficult 0- want work different 0- word 3 \ft ‘we didn’t need to do other jobs,’ she said. \nt meant to say ‘rising ducks was enough to support you,’ she said.

\ref TJR-030206_b.427 \recid 296279085637190806 \start 0:21:57 \sp ARNTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.428 \recid 471969085637190806 \start 0:21:58 \sp ARNTJR \tx cʊkʊpla itu edaʔ? \mb cʊkʊp -la itu edaʔ \ge enough -LA that NEG \ft that’s enough, right?

\ref TJR-030206_b.429 \recid 390334085637190806 \start 0:21:59 \sp TUMTJR \tx cʊkʊpla itu. \mb cʊkʊp -la itu \ge enough -LA that \ft that’s enough \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-030206_b.430 \recid 863069085637190806 \start 0:22:00 \sp TUMTJR \tx 0dapat 0makan. \mb 0- dapat 0- makan \ge 0- get 0- eat \ft we could eat. \nt 1. from her previous utterance. 2. meant to say ‘she could support us.’

\ref TJR-030206_b.431 \recid 926219085637190806 \start 0:22:01 \sp TUMTJR \tx ‘kalu kiniko jaŋan,’ 0kato dioʔ \mb kalu kini -ko jaŋan 0- kato dioʔ \ge TOP now -KO do.not 0- word 3 \ft ‘now, we can’t,’ she said. \nt 1. from her previous utterance 2. meant to say ‘now, just rising ducks or growing cassavas are not enough to support our family,’ she said.’

\ref TJR-030206_b.432 \recid 282689085637190806 \start 0:22:05 \sp XXX \tx maʔ... maʔ. \mb maʔ maʔ \ge mother mother \ft mom, mommy! \nt a boy was calling her mother outside the house.

\ref TJR-030206_b.433 \recid 669537085638190806 \start 0:22:06 \sp TUMTJR \ph ditɪiŋatiɲo \tx tula diiŋatiɲo dulu ‘kamu kalu aku penᵈeʔ umur, kamu 0nᵈaʔ 0iŋat,’ katee. \mb tu -la di- iŋat -i -ɲo dulu kamu kalu aku penᵈeʔ umur kamu 0- nᵈaʔ 0- iŋat kate -e \ge that -LA DI- remember -I -NYO before 2 TOP 1SG short age 2 0- want 0- remember word -E \ft she reminded me ‘if I die, you’ve to be careful,’ she said. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-030206_b.434 \recid 826809085638190806 \start 0:22:12 \sp TUMTJR \tx ‘apo jugoe 0nᵈaʔ 0iŋat,’ kato dioʔ. \mb apo jugo -e 0- nᵈaʔ 0- iŋat kato dioʔ \ge what also -E 0- want 0- remember word 3 \ft ‘you’ve to be careful of everything,’ she said.

\ref TJR-030206_b.435 \recid 808273085638190806 \start 0:22:14 \sp TUMTJR \tx ‘kau teŋoʔla klagi,’ xx. \mb kau teŋoʔ -la klagi xx \ge 2SG look -LA later xx \ft ‘you’ll see later on,’ xx.

\ref TJR-030206_b.436 \recid 670444085638190806 \start 0:22:17 \sp TUMTJR \ph basəɣatʊ rəpia \tx ‘kini,’ 0kato dioʔ ‘...rgo ubi kayu ‘ 0te dee ‘...dapat baapo,’ 0kato dee ‘basratʊs rpia,’ xx. \mb kini 0- kato dioʔ rgo ubi kayu 0- te de -e dapat ba- apo 0- kato de -e ba- s- ratʊs rpia xx \ge now 0- word 3 price tuber wood 0- word 3 -E can BA- what 0- word 3 -E BA- SA- hundred Rupiah xx \ft ‘now, we can buy cassavas for err... a hundred rupiah,’ she said.

\ref TJR-030206_b.437 \recid 777582085638190806 \start 0:22:24 \sp TUMTJR \tx ‘kalu taʊn akan dataŋ, zaman anaʔ, kau kagi,’ 0kate dee ‘...kau cɪcɪpla mli ubi, ubi kayuko basribu limo ratʊs skɪlʊ, ubi jalar ubi kayu,’ tee. \mb kalu taʊn akan dataŋ zaman anaʔ kau kagi 0- kate de -e kau cɪcɪp -la m- bli ubi ubi kayu -ko ba- s- ribu limo ratʊs s- kɪlʊ ubi jalar ubi kayu te -e \ge TOP year will come period child 2SG later 0- word 3 -E 2SG taste -LA N- buy tuber tuber wood -KO BA- SA- thousand five hundred SA- kilogram tuber creep tuber wood word -E \ft ‘in the future, you’ll find that the price of the tubers, cassavas and sweet potatoes, is a thousand and five hundred a kilo,’ she said.

\ref TJR-030206_b.438 \recid 537992085638190806 \start 0:22:35 \sp TUMTJR \tx ‘ha rgo tpʊŋtu,’ 0kato dee ’...sbʊtla kau,’ 0kato dee ‘...dŋan apo,’ katee ‘...tigo ribu,’ 0kato dioʔ ‘...skɪlʊ.’ \mb ha rgo tpʊŋ -tu 0- kato de -e sbʊt -la kau 0- kato de -e dŋan apo kate -e tigo ribu 0- kato dioʔ s- kɪlʊ \ge EXCL price flour -TU 0- word 3 -E mention -LA 2SG 0- word 3 -E with what word -E three thousand 0- word 3 SA- kilogram \ft ‘and the price of flour...’ she said ‘...just imagine with what, err... it’s thirty thousand a kilo,’ she said.

\ref TJR-030206_b.439 \recid 347684085638190806 \start 0:22:44 \sp TUMTJR \tx ‘cubola kalu daʔ xx kagiʔ,’ tee. \mb cubo -la kalu daʔ xx kagiʔ te -e \ge try -LA TOP NEG xx later word -E \ft ‘you can prove it later,’ she said.

\ref TJR-030206_b.440 \recid 441328085638190806 \start 0:22:44 \sp TUMTJR \tx iyo ɲla pɪʔ, pŋalaman ɲla mᵇoʔ, disbʊte. \mb iyo ɲla pɪʔ pŋ- alam -an ɲla mᵇoʔ di- sbʊt -e \ge yes indeed TRU.Supik PAN- experience -AN indeed older.sister DI- mention -E \ft she’s right, Supik, I experience it now, she told so. \nt meant to say ‘what she told me is right, I do experience it.’

\ref TJR-030206_b.441 \recid 221120085638190806 \start 0:22:53 \sp TUMTJR \tx kini yo. \mb kini yo \ge now yes \ft now, it is.

\ref TJR-030206_b.442 \recid 867050085638190806 \start 0:22:54 \sp TUMTJR \tx ‘zaman anaʔ kau kagi, kamu tacɪcɪp mli tpʊŋ xx tigo ribu limo ratʊs skɪlʊ,’ 0kato dee. \mb zaman anaʔ kau kagi kamu ta- cɪcɪp m- bli tpʊŋ xx tigo ribu limo ratʊs s- kɪlʊ 0- kato de -e \ge period child 2SG later 2 TA- taste N- buy flour xx three thousand five hundred SA- kilogram 0- word 3 -E \ft ‘in your children period, you’ll find that the price of flour is three thousand five hundred a kilo,’ she said.

\ref TJR-030206_b.443 \recid 338746085639190806 \start 0:22:59 \sp TUMTJR \tx ‘gulo ɲbʊt blimo ribu.’ \mb gulo ɲ- sbʊt b- limo ribu \ge sugar N- mention BA- five thousand \ft ‘the price of sugar will be five thousand.’ \nt from her previous utterance.

\ref TJR-030206_b.444 \recid 523565085639190806 \start 0:23:01 \sp TUMTJR \tx 0nᵈaʔ lbɪ kinitu. \mb 0- nᵈaʔ lbɪ kini -tu \ge 0- want more now -TU \ft now, it’s more. \nt meant to say ‘now the price of sugar is more than five thousand.’

\ref TJR-030206_b.445 \recid 875672085639190806 \start 0:23:02 \sp TUMTJR \tx memaŋ yo ɲla dɪʔ. \mb memaŋ yo ɲla dɪʔ \ge indeed yes indeed TRU.younger.sibling \ft she’s absolutely right, honey. \nt referring to TUMTJTR’s mother.

\ref TJR-030206_b.446 \recid 336146085639190806 \start 0:23:02 \sp TUMTJR \tx mraso sore dulutu pɪʔe waʔ kau ŋiŋati mᵇoʔ. \mb m- raso sore dulu -tu pɪʔ -e waʔ kau ŋ- iŋat -i mᵇoʔ \ge N- feel afternoon before -TU TRU.Supik -E uncle.or.aunt 2SG N- remember -I older.sister \ft I feel it‘s just yesterday she reminded me.

\ref TJR-030206_b.447 \recid 920094085639190806 \start 0:23:09 \sp TUMTJR \ph bɪq \tx ‘baɪʔ mli ubi baɪʔ mli apo, iŋaʔiŋat,’ katee ‘...kamu ɪsʊʔ.’ \mb baɪʔ m- bli ubi baɪʔ m- bli apo iŋaʔ ~ iŋat kate -e kamu ɪsʊʔ \ge good N- buy tuber good N- buy what remember ~ remember word -E 2 later \ft ‘you’ve to be careful when buying anything like buying tubers or what,’ she said. \nt meant to say ‘you’ve to be careful facing condition of life in the future, it’ll be harder, the price of goods will be much more expensive than now.’

\ref TJR-030206_b.448 \recid 835230085639190806 \start 0:23:12 \sp TUMTJR \tx ‘kini yo mura,’ xx. \mb kini yo mura xx \ge now yes cheap xx \ft ‘now, it’s cheap,’ xx.

\ref TJR-030206_b.449 \recid 132712085639190806 \start 0:23:15 \sp TUMTJR \ph maʔanaʔ \tx a tulatu, nasi bbbbuwɪran be 0makan anaʔ akuko a daʔ bole dioʔe. \mb a tu -la -tu nasi b ~ b- buwɪr -an be 0- makan anaʔ aku -ko a daʔ bole dioʔ -e \ge EXCL that -LA -TU cooked.rice PART.scattered.around ~ PART.scattered.around- scattered.around -AN just 0- eat child 1SG -KO EXCL NEG may 3 -E \ft well, she would be angry if my children scattered the rice.

\ref TJR-030206_b.450 \recid 900266085639190806 \start 0:23:20 \sp TUMTJR \tx ha, raʊpe xx. \mb ha raʊp -e xx \ge EXCL scoop.up -E xx \ft she scooped it up.

\ref TJR-030206_b.451 \recid 589013085639190806 \start 0:23:22 \sp TUMTJR \tx ‘bŋenko bcʊcʊʔ 0pake lidi tutu naʔe,’ 0kato dioʔ. \mb bŋen -ko b- cʊcʊʔ 0- pake lidi tu -tu naʔ -e 0- kato dioʔ \ge old -KO BA- stab 0- use palm.leaf.rib that -TU TRU.child -E 0- word 3 \ft ‘we stabbed it with a palm leaf rib, son,’ she said. \nt referring to rice.

\ref TJR-030206_b.452 \recid 152603085640190806 \start 0:23:26 \sp TUMTJR \tx ‘bbagii, bbagi suap makan,’ 0kato dioʔ. \mb b- bagi -i b- bagi suap makan 0- kato dioʔ \ge BA- give -I BA- give mouthful eat 0- word 3 \ft ‘we couldn’t eat as what we liked,’ she said.

\ref TJR-030206_b.453 \recid 400480085640190806 \start 0:23:29 \sp TUMTJR \tx ‘anaʔ maʔko baɲaʔ,’ 0kato dioʔ. \mb anaʔ maʔ -ko baɲaʔ 0- kato dioʔ \ge child mother -KO a.lot 0- word 3 \ft ‘I have many children,’ she said.

\ref TJR-030206_b.454 \recid 378742085640190806 \start 0:23:32 \sp TUMTJR \tx ‘ha ko kagi’ 0te dee ‘xx sapɪrɪŋ, ko gi sapɪrɪŋ, ko spɪrɪŋ, ko spɪrɪŋ.’ \mb ha ko kagi 0- te de -e xx sa- pɪrɪŋ ko gi sa- pɪrɪŋ ko s- pɪrɪŋ ko s- pɪrɪŋ \ge EXCL this later 0- word 3 -E xx SA- plate this later SA- plate this SA- plate this SA- plate \ft ‘it’ll be,’ she said ‘...this one is a plate, this one is a plate, this one is a plate.’ \nt meant to say ‘I used to allocate the food for my children a plate each because if I didn’t do that, it would be not enough for all.’

\ref TJR-030206_b.455 \recid 434581085640190806 \start 0:23:37 \sp TUMTJR \tx oraŋ mpat yaŋ ŋalami mcam tu nian pɪʔ, maʔ aku brito, anaʔ maʔ aku. \mb oraŋ mpat yaŋ ŋ- alam -i mcam tu nian pɪʔ maʔ aku brito anaʔ maʔ aku \ge person four REL N- experience -I sort that very TRU.Supik mother 1SG news child mother 1SG \ft my mother told me that it was experienced by four of her children, Supik \nt ‘it’ refers to ‘period when they had to get food by allocation.’

\ref TJR-030206_b.456 \recid 224777085640190806 \start 0:23:43 \sp TUMTJR \tx adola smaŋkʊʔtu nasi, 0te dee, scentoŋ. \mb ado -la s- maŋkʊʔ -tu nasi 0- te de -e s- centoŋ \ge exist -LA SA- bowl -TU cooked.rice 0- word 3 -E SA- ladle \ft she said the rice was just a bowl, a ladle.

\ref TJR-030206_b.457 \recid 239267085640190806 \start 0:23:46 \sp TUMTJR \tx ‘ko kagi scentoŋ,’ 0kato dee ‘ko gi scentoŋ, scentoŋ nasi.’ \mb ko kagi s- centoŋ 0- kato de -e ko gi s- centoŋ s- centoŋ nasi \ge this later SA- ladle 0- word 3 -E this later SA- ladle SA- ladle cooked.rice \ft ‘this one was a ladle, that one is a ladle, a ladle of rice,’ she said.

\ref TJR-030206_b.458 \recid 769409085640190806 \start 0:23:50 \sp TUMTJR \ph ɣadaʔ \tx slo scentoŋ tu tadi ado plaʔ ubie, kalu daʔ rbʊs ubi, rbʊs kladi. \mb slo s- centoŋ tu tadi ado plaʔ ubi -e kalu daʔ rbʊs ubi rbʊs kladi \ge interval SA- ladle that earlier exist PLAQ tuber -E TOP NEG boil tuber boil arum \ft besides a ladle of rice, she gave them tubers, if not boiled tuber, it had to be boiled arum. \nt ‘them’ refers to ‘TUMTJR’s mother’s children.

\ref TJR-030206_b.459 \recid 875625085640190806 \start 0:23:56 \sp ARNTJR \tx biaʔ kɲaŋ ŋᵍɪ? \mb biaʔ kɲaŋ ŋᵍɪ \ge so.that sated yes \ft to make them full, right?

\ref TJR-030206_b.460 \recid 445135085640190806 \start 0:23:57 \sp TUMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-030206_b.461 \recid 295847085640190806 \start 0:23:58 \sp TUMTJR \tx apo tu tadi kawane? ikan paŋᵍaŋ, ubitu tadi. \mb apo tu tadi kawan -e ikan paŋᵍaŋ ubi -tu tadi \ge what that earlier friend -E fish roast tuber -TU earlier \ft you know what else did they eat? it was roasted fish.

\ref TJR-030206_b.462 \recid 405316085641190806 \start 0:24:01 \sp ARNTJR \tx enaʔ ikan paŋᵍaŋ. \mb enaʔ ikan paŋᵍaŋ \ge nice fish roast \ft roasted fish is delicious.

\ref TJR-030206_b.463 \recid 663878085641190806 \start 0:24:03 \sp TUMTJR \tx ha, kladitu tadi. \mb ha kladi -tu tadi \ge EXCL arum -TU earlier \ft yeah, the arum. \nt meant to say ‘yeah, my mom gave us rice with roasted fish and arum.’

\ref TJR-030206_b.464 \recid 215581085641190806 \start 0:24:05 \sp TUMTJR \tx ‘ha ado’ 0kato dee, ado abaŋ mᵇoʔko naŋ moas. \mb ha ado 0- kato de -e ado abaŋ mᵇoʔ -ko naŋ moas \ge EXCL exist 0- word 3 -E exist older.brother older.sister -KO REL greedy \ft ‘well, there’s one,’ she said, I had a greedy older brother.

\ref TJR-030206_b.465 \recid 484051085641190806 \start 0:24:09 \sp TUMTJR \tx daʔ.do 0nᵈaʔ ditukar daʔ nasiko dŋan ubitu daʔ 0nᵈaʔ. \mb daʔ.do 0- nᵈaʔ di- tukar daʔ nasi -ko dŋan ubi -tu daʔ 0- nᵈaʔ \ge NEG.exist 0- want DI- change NEG cooked.rice -KO with tuber -TU NEG 0- want \ft he didn’t want to substitute the rice with arum.

\ref TJR-030206_b.466 \recid 953241085641190806 \start 0:24:11 \sp TUMTJR \tx dioʔ 0nᵈaʔ nasi galoe. \mb dioʔ 0- nᵈaʔ nasi galo -e \ge 3 0- want cooked.rice all -E \ft he just wanted to eat rice.

\ref TJR-030206_b.467 \recid 843545085641190806 \start 0:24:12 \sp ARNTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.468 \recid 391004085641190806 \start 0:24:13 \sp TUMTJR \ph tilaetu \tx dio moas, istilaetu tamaʔla mcam kito kiniko daʔ? \mb dio moas istila -e -tu tamaʔ -la mcam kito kini -ko daʔ \ge 3 greedy term -E -TU greedy -LA sort 1PL now -KO NEG \ft he’s ‘moas (greedy)’, now we call it ‘tamaq (greedy),’ right?

\ref TJR-030206_b.469 \recid 423589085641190806 \start 0:24:17 \sp TUMTJR \tx daʔ.do 0nᵈaʔ ditukari. \mb daʔ.do 0- nᵈaʔ di- tukar -i \ge NEG.exist 0- want DI- change -I \ft he didn’t want it was substituted. \nt referring to rice.

\ref TJR-030206_b.470 \recid 869804085641190806 \start 0:24:18 \sp TUMTJR \tx dioʔ 0nᵈaʔ naŋ baɲaʔ. \mb dioʔ 0- nᵈaʔ naŋ baɲaʔ \ge 3 0- want REL a.lot \ft he wanted to have much. \nt referring to her greedy brother.

\ref TJR-030206_b.471 \recid 726541085642190806 \start 0:24:19 \sp TUMTJR \tx dioʔ daʔ 0nᵈaʔ dikit daʔ. \mb dioʔ daʔ 0- nᵈaʔ dikit daʔ \ge 3 NEG 0- want a.little NEG \ft he didn’t want to have a little.

\ref TJR-030206_b.472 \recid 401878085642190806 \start 0:24:21 \sp TUMTJR \tx a tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-030206_b.473 \recid 472414085642190806 \start 0:24:23 \sp TUMTJR \ph baʔ \tx a diapoila buat maʔ akutu, dibagi ‘ha amᵇɪʔla ko kau, biaʔla abaŋ kau kola, mᵇoʔ kau kola, makanla,’ xx. \mb a di- apo -i -la buat maʔ aku -tu di- bagi ha amᵇɪʔ -la ko kau biaʔ -la abaŋ kau ko -la mᵇoʔ kau ko -la makan -la xx \ge EXCL DI- what -I -LA by mother 1SG -TU DI- give EXCL take -LA this 2SG so.that -LA older.brother 2SG this -LA older.sister 2SG this -LA eat -LA xx \ft so my mother err... gave him more ‘you may take this, let your brother eat this, your older sister is this one only, please eat,’ xx.

\ref TJR-030206_b.474 \recid 677681085642190806 \start 0:24:32 \sp TUMTJR \tx ‘maʔko,’ 0kato dee. \mb maʔ -ko 0- kato de -e \ge mother -KO 0- word 3 -E \ft ‘mom...’ he said.

\ref TJR-030206_b.475 \recid 897306085642190806 \start 0:24:33 \sp TUMTJR \ph buaʔ \tx tu dicrito buat maʔ aku. \mb tu di- crito buat maʔ aku \ge that DI- story by mother 1SG \ft my mom told us so.

\ref TJR-030206_b.476 \recid 337068085642190806 \start 0:24:36 \sp TUMTJR \tx ‘abaŋtu’ xx ‘...baɲaʔ maʔ 0kasi,’ 0kate dee, ‘0bagi,’ 0te dee kan. \mb abaŋ -tu xx baɲaʔ maʔ 0- kasi 0- kate de -e 0- bagi 0- te de -e kan \ge older.brother -TU xx a.lot mother 0- love 0- word 3 -E 0- give 0- word 3 -E KAN \ft ‘...you give older brother more than me,’ he said. \nt 1. from her previous utterance. 2. reference is not clear.

\ref TJR-030206_b.477 \recid 208198085642190806 \start 0:24:40 \sp ARNTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.478 \recid 595759085642190806 \start 0:24:40 \sp TUMTJR \tx ‘kamiko dikit nian maʔ,’ xx. \mb kami -ko dikit nian maʔ xx \ge 1 -KO a.little very mother xx \ft ‘mine is very little,’ xx.

\ref TJR-030206_b.479 \recid 139105085642190806 \start 0:24:43 \sp TUMTJR \tx ‘jadila naʔ’ 0kato dioʔ. \mb jadi -la naʔ 0- kato dioʔ \ge become -LA TRU.child 0- word 3 \ft ‘that’s enough, son,’ she said.

\ref TJR-030206_b.480 \recid 345803085642190806 \start 0:24:44 \sp TUMTJR \tx ‘ha kagi bapaʔ kau mli pulaʔ bras, baru kito btanaʔ,’ 0kato dioʔ. \mb ha kagi bapaʔ kau m- bli pulaʔ bras baru kito b- tanaʔ 0- kato dioʔ \ge EXCL later father 2SG N- buy again uncooked.rice new 1PL BA- cook.rice 0- word 3 \ft ‘your father will buy rice later on, then we can cook rice,’ she said.

\ref TJR-030206_b.481 \recid 325508085643190806 \start 0:24:49 \sp TUMTJR \ph ɲəbʊʔ \tx ha ɲbʊt mcmtu. \mb ha ɲ- sbʊt mcmtu \ge EXCL N- mention like.that \ft she spoke like that.

\ref TJR-030206_b.482 \recid 321711085643190806 \start 0:24:51 \sp TUMTJR \tx ‘sʔsapo be maʔ makanetu?’ \mb s ~ sapo be maʔ makan -e -tu \ge PART.who ~ who just mother eat -E -TU \ft ‘who will eat it, mother?’ \nt reference is not clear.

\ref TJR-030206_b.483 \recid 407067085643190806 \start 0:24:53 \sp TUMTJR \tx ‘iyo maʔko,’ katoe ‘daʔ.do 0makan gi, maʔ ubi kola, kamutula maʔ 0bagi nasitu,’ 0kato dioʔ. \mb iyo maʔ -ko kato -e daʔ.do 0- makan gi maʔ ubi ko -la kamu -tu -la maʔ 0- bagi nasi -tu 0- kato dioʔ \ge yes mother -KO word -E NEG.exist 0- eat more mother tuber this -LA 2 -TU -LA mother 0- give cooked.rice -TU 0- word 3 \ft ‘well, I won’t eat anymore, I’ll eat this tuber, it’s only you that I give the rice,’ she said. \nt meant to say ‘well, I won’t eat rice, for me this cassava is enough, I’ll give the rice for you,’ she said.’

\ref TJR-030206_b.484 \recid 382181085643190806 \start 0:24:59 \sp TUMTJR \tx ‘maʔko ubi kladi,’ 0to dioʔ ‘bapaʔ xx,’ xx. \mb maʔ -ko ubi kladi 0- to dioʔ bapaʔ xx xx \ge mother -KO tuber arum 0- word 3 father xx xx \ft ‘I just tubers, arum,’ she said ‘father xx,’ xx. \nt meant to say ‘I and your father will eat this tubers only,’ she said.’

\ref TJR-030206_b.485 \recid 634991085643190806 \start 0:25:03 \sp TUMTJR \tx ha, ‘sayʊranɲo kagi kaŋkʊŋ,’ xx ‘bataŋ kladi,’ xx. \mb ha sayʊr -an -ɲo kagi kaŋkʊŋ xx bataŋ kladi xx \ge EXCL vegetable -AN -NYO later k.o.vegetable xx tree arum xx \ft ‘well, the vegetables are water convolvulus, and arum,’ xx.

\ref TJR-030206_b.486 \recid 710368085643190806 \start 0:25:09 \sp TUMTJR \tx ha tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-030206_b.487 \recid 382895085643190806 \start 0:25:10 \sp TUMTJR \tx kalu dioʔ bapo pɪʔ yo d’rumatu dulu waʔ kautu bbuɲi, yo istilaetu kalu xx dioʔ bbuɲi sdɪ pɪʔ. \mb kalu dioʔ bapo pɪʔ yo d'ruma -tu dulu waʔ kau -tu b- buɲi yo istila -e -tu kalu xx dioʔ b- buɲi sdɪ pɪʔ \ge TOP 3 how.much TRU.Supik yes LOC.house -TU before uncle.or.aunt 2SG -TU BA- sound yes term -E -TU TOP xx 3 BA- sound sad TRU.Supik \ft when she whachamacallit at home, Supik, err... your aunt spoke, err... I was sad when she told me so. \nt meant to say ‘you know, Supik, err... I was so sad whenever my mother told me about our past life.’

\ref TJR-030206_b.488 \recid 922683085643190806 \start 0:25:19 \sp TUMTJR \tx makantu, ‘makanla enaʔ-enaʔ kamu kini,’ 0te dee. \mb makan -tu makan -la enaʔ ~ enaʔ kamu kini 0- te de -e \ge eat -TU eat -LA nice ~ nice 2 now 0- word 3 -E \ft about food err... ‘you may eat whatever you like now,’ she said.

\ref TJR-030206_b.489 \recid 263926085643190806 \start 0:25:24 \sp TUMTJR \tx ‘maʔ dulu daʔ.do ɲan btmu po ko,’ 0kato dioʔ. \mb maʔ dulu daʔ.do ɲan b- tmu po ko 0- kato dioʔ \ge mother before NEG.exist very BA- meet appearance this 0- word 3 \ft ‘I never found things like these,’ she said. \nt reference is not clear.

\ref TJR-030206_b.490 \recid 310730085644190806 \start 0:25:27 \sp TUMTJR \tx ha sdɪ pɪʔ. \mb ha sdɪ pɪʔ \ge EXCL sad TRU.Supik \ft it was a sad story, Supik.

\ref TJR-030206_b.491 \recid 352327085644190806 \start 0:25:29 \sp TUMTJR \tx ha cuma tapi mᵇoʔ lŋkapla ka dŋan dioʔtu rasoe, ŋɪdʊpi dioʔtu, apo jugo makanan di aŋso.duotu mᵇoʔ 0bawaʔ 0balɪʔ. \mb ha cuma tapi mᵇoʔ lŋkap -la ka dŋan dioʔ -tu raso -e ŋ- ɪdʊp -i dioʔ -tu apo jugo makan -an di aŋso.duo -tu mᵇoʔ 0- bawaʔ 0- balɪʔ \ge EXCL only but older.sister complete -LA to with 3 -TU feel -E N- live -I 3 -TU what also eat -AN LOC Angso.Duo -TU older.sister 0- bring 0- return \ft but... but I think I had taken care of her well, I bought whatever food available in Angso Duo market for her.

\ref TJR-030206_b.492 \recid 171690085644190806 \start 0:25:37 \sp TUMTJR \tx mᵇoʔ 0bagɪ. \mb mᵇoʔ 0- bagɪ \ge older.sister 0- give \ft I bought it for her.

\ref TJR-030206_b.493 \recid 800704085644190806 \start 0:25:37 \sp TUMTJR \tx tup dioʔ sakɪt, daʔ.do yaŋ diknᵈaʔɲo daʔ pɪʔ. \mb tup dioʔ sakɪt daʔ.do yaŋ di- knᵈaʔ -ɲo daʔ pɪʔ \ge IMIT 3 sick NEG.exist REL DI- desire -NYO NEG TRU.Supik \ft when she was sick, she didn’t have any desire of anything, Supik.

\ref TJR-030206_b.494 \recid 349728085644190806 \start 0:25:40 \sp TUMTJR \tx 0nᵈaʔ hitu 0nᵈaʔ hini daʔ tɪʔ. \mb 0- nᵈaʔ hitu 0- nᵈaʔ hini daʔ tɪʔ \ge 0- want that 0- want this NEG not.exist \ft she didn’t want to eat anything.

\ref TJR-030206_b.495 \recid 592273085644190806 \start 0:25:41 \sp TUMTJR \tx laʊʔ miʔtu go, apo laʊʔ mᵇoʔ 0bagi. \mb laʊʔ miʔtu go apo laʊʔ mᵇoʔ 0- bagi \ge side.dish like.that also what side.dish older.sister 0- give \ft about side dish, I gave her whatever side dishes. \nt meant o say ‘I also gave her whatever side dishes she liked.’

\ref TJR-030206_b.496 \recid 941654085644190806 \start 0:25:43 \sp TUMTJR \tx dikit mᵇoʔ xx blikan, ha. \mb dikit mᵇoʔ xx bli -kan ha \ge a.little older.sister xx buy -KAN EXCL \ft even just a little, I would buy it for her.

\ref TJR-030206_b.497 \recid 499251085644190806 \start 0:25:47 \sp TUMTJR \tx apo naŋ kgalaʔan dioʔtu, mᵇoʔ 0bli. \mb apo naŋ k- galaʔ -an dioʔ -tu mᵇoʔ 0- bli \ge what REL KA- often -AN 3 -TU older.sister 0- buy \ft I bought whatever she liked.

\ref TJR-030206_b.498 \recid 833625085644190806 \start 0:25:47 \sp TUMTJR \tx tapi alhamdulillah dioʔ sakɪt ‘blianla aku tu’ daʔ ktɪʔ pɪʔ. \mb tapi alhamdulillah dioʔ sakɪt bli -an -la aku tu daʔ ktɪʔ pɪʔ \ge but Alhamdulillah 3 sick buy -AN -LA 1SG that NEG exist TRU.Supik \ft but thank God, when she was sick, she didn’t say ‘please buy me that.’ \nt meant to say ‘but thank God, when she was sick, she never complained and asked me to buy her something, Supik.’

\ref TJR-030206_b.499 \recid 155541085645190806 \start 0:25:55 \sp TUMTJR \tx ‘blianla aku tu’ daʔ ktɪʔ. \mb bli -an -la aku tu daʔ ktɪʔ \ge buy -AN -LA 1SG that NEG exist \ft she didn’t say ‘please buy me that.’ \nt reference is not clear.

\ref TJR-030206_b.500 \recid 290201085645190806 \start 0:25:57 \sp TUMTJR \tx siŋᵍo ‘maʔ 0nᵈaʔ 0makan apo maʔ?’ \mb siŋᵍo maʔ 0- nᵈaʔ 0- makan apo maʔ \ge so.that mother 0- want 0- eat what mother \ft err ‘what would you like to eat, mom?’

\ref TJR-030206_b.501 \recid 925466085645190806 \start 0:25:59 \sp TUMTJR \ph tədeʔe \tx ‘tidaʔla’ 0te dee. \mb tidaʔ -la 0- te de -e \ge NEG -LA 0- word 3 -E \ft ‘nothing,’ she replied.

\ref TJR-030206_b.502 \recid 235978085645190806 \start 0:25:59 \sp TUMTJR \tx 0. \nt chasing a cock away.

\ref TJR-030206_b.503 \recid 389684085645190806 \start 0:26:02 \sp ARNTJR \tx ayam, ayam. \mb ayam ayam \ge chicken chicken \ft chicken, oh chicken.

\ref TJR-030206_b.504 \recid 728379085645190806 \start 0:26:10 \sp TUMTJR \tx ‘maʔ 0makan apo maʔ?’ \mb maʔ 0- makan apo maʔ \ge mother 0- eat what mother \ft ‘what are you eating?’ \nt 1. from her previous utterance. 2. meant to say ‘what would you like to eat, mom?’

\ref TJR-030206_b.505 \recid 690137085645190806 \start 0:26:12 \sp TUMTJR \tx ‘daʔ ado daʔ naʔ,’ 0te dee. \mb daʔ ado daʔ naʔ 0- te de -e \ge NEG exist NEG TRU.child 0- word 3 -E \ft ‘nothing, darling,’ she said.

\ref TJR-030206_b.506 \recid 550731085645190806 \start 0:26:14 \sp TUMTJR \tx ha ado skali la sore daʔ, sore nian ‘maʔ 0nᵈaʔ 0makan apo maʔ?’ \mb ha ado s- kali la sore daʔ sore nian maʔ 0- nᵈaʔ 0- makan apo maʔ \ge EXCL exist SA- time PFCT afternoon NEG afternoon very mother 0- want 0- eat what mother \ft but there was once err... it was in the afternoon, late afternoon ‘what would you like to eat, mom?’ \nt meant to say ‘but one day, it was in late afternoon, I asked her the question again, ‘what would you like to eat, mom?’

\ref TJR-030206_b.507 \recid 251219085645190806 \start 0:26:19 \sp TUMTJR \tx ‘blianla maʔ pisaŋ rjmᵇʊn,’ katee. \mb bli -an -la maʔ pisaŋ rjmᵇʊn kate -e \ge buy -AN -LA mother banana k.o.banana word -E \ft ‘please buy me a kind of banana,’ she said.

\ref TJR-030206_b.508 \recid 953387085645190806 \start 0:26:23 \sp TUMTJR \tx xxx blila[?], ha makanela dikit pɪʔe. \mb xxx bli -la ha makan -e -la dikit pɪʔ -e \ge xxx buy -LA EXCL eat -E -LA a.little TRU.Supik -E \ft then I bought it, and she ate it a bit.

\ref TJR-030206_b.509 \recid 591503085646190806 \start 0:26:23 \sp TUMTJR \tx huda 0makan miʔtu, daʔ lamotu dioʔ paya napase. \mb huda 0- makan miʔtu daʔ lamo -tu dioʔ paya napas -e \ge finish 0- eat like.that NEG long.time -TU 3 difficult breath -E \ft after eating it, not long after that she was breathing hard.

\ref TJR-030206_b.510 \recid 614454085646190806 \start 0:26:31 \sp TUMTJR \tx ŋatokan ‘ssaʔ napas maʔtu,’ 0kato dioʔ. \mb ŋ- ato -kan ssaʔ napas maʔ -tu 0- kato dioʔ \ge N- word -KAN pressure breath mother -TU 0- word 3 \ft ‘I got short-winded,’ she said.

\ref TJR-030206_b.511 \recid 249763085646190806 \start 0:26:35 \sp TUMTJR \tx ha ssaʔtu lalula dioʔ niŋᵍal xx. \mb ha ssaʔ -tu lalu -la dioʔ niŋᵍal xx \ge EXCL pressure -TU when -LA 3 dead xx \ft after she felt so, she died.

\ref TJR-030206_b.512 \recid 771613085646190806 \start 0:26:39 \sp TUMTJR \tx ‘maʔ daʔ trgaʔ gi,’ tee antaʔ 0nᵈaʔ niŋᵍaltu kan ‘0makan apo-apoan.’ \mb maʔ daʔ trgaʔ gi te -e antaʔ 0- nᵈaʔ niŋᵍal -tu kan 0- makan apo ~ apo -an \ge mother NEG appetite more word -E by 0- want dead -TU KAN 0- eat what ~ what -AN \ft ‘I don’t have appetite to eat anything,’ she said by her death.

\ref TJR-030206_b.513 \recid 121192085646190806 \start 0:26:43 \sp TUMTJR \ph kətedeʔ \tx ‘maʔ la kɲaŋ dari dulu,’ 0kato dee. \mb maʔ la kɲaŋ dari dulu 0- kato de -e \ge mother PFCT sated from before 0- word 3 -E \ft ‘I’ve been full since before,’ she said.

\ref TJR-030206_b.514 \recid 778742085646190806 \start 0:26:48 \sp TUMTJR \tx ha yola kaɪdʊpan dioʔ dulu kan dicritoɲo k’kitoko. \mb ha yo -la ka- ɪdʊp -an dioʔ dulu kan di- crito -ɲo k'kito -ko \ge EXCL yes -LA KA- live -AN 3 before KAN DI- story -NYO to.1PL -KO \ft it was her story that she told us.

\ref TJR-030206_b.515 \recid 242721085646190806 \start 0:26:51 \sp TUMTJR \tx ha xx tknaŋ di situ pɪʔ katokutu sdɪ ado, sgalo adoe. \mb ha xx t- knaŋ di situ pɪʔ kato -ku -tu sdɪ ado s- galo ado -e \ge EXCL xx TA- remember LOC there TRU.Supik word -KU -TU sad exist SA- all exist -E \ft when I remember that... hm... I was so sad.

\ref TJR-030206_b.516 \recid 324077085646190806 \start 0:26:57 \sp TUMTJR \tx kito ŋɪdʊpi anaʔ kini enaʔ. \mb kito ŋ- ɪdʊp -i anaʔ kini enaʔ \ge 1PL N- live -I child now nice \ft now, growing children is easy.

\ref TJR-030206_b.517 \recid 568802085646190806 \start 0:27:00 \sp TUMTJR \tx mun maʔ dulu ŋɪdʊpi[?] awaʔ mcam tu. \mb mun maʔ dulu ŋ- ɪdʊp -i awaʔ mcam tu \ge TOP mother before N- live -I PRO sort that \ft but my mother supported us like that.

\ref TJR-030206_b.518 \recid 665546085646190806 \start 0:27:03 \sp TUMTJR \tx apo lagi kinitu pɪʔ, waʔ kau mati, daʔ.do ɲɪcɪpla xx istilaɲo soo bibiko di atas dunio ko, waʔ jantan kau. \mb apo lagi kini -tu pɪʔ waʔ kau mati daʔ.do ɲ- cɪcɪp -la xx istila -ɲo soo bibi -ko di atas dunio ko waʔ jantan kau \ge what more now -TU TRU.Supik uncle.or.aunt 2SG dead NEG.exist N- taste -LA xx term -NYO effort aunt -KO LOC up world this uncle.or.aunt male 2SG \ft moreover now, your uncle died, he didn’t taste the result of my effort in this world. \nt ‘your uncle’ refers to ‘TUMTJR’s father.’

\ref TJR-030206_b.519 \recid 962688085647190806 \start 0:27:12 \sp ARNTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-030206_b.520 \recid 322247085647190806 \start 0:27:12 \sp TUMTJR \tx kalu waʔ btino kau daʔ. \mb kalu waʔ btino kau daʔ \ge TOP uncle.or.aunt female 2SG NEG \ft but your aunty didn’t. \nt 1. from her previous utterance. 2. meant to say ‘I couldn’t support my father because he died when I was young, I just had chance to support my mother.’

\ref TJR-030206_b.521 \recid 424622085647190806 \start 0:27:13 \sp TUMTJR \tx datʊʔ jantan kau. \mb datʊʔ jantan kau \ge grandfather male 2SG \ft your grandpa. \nt 1. from her previous utterance. 2. referring to TUMTJR’s father.

\ref TJR-030206_b.522 \recid 232140085647190806 \start 0:27:15 \sp TUMTJR \ph soʔo bibi diata \tx kalu ɲai kau btino daʔ, bibi tcɪcɪp soo bibi di atas dunio ko. \mb kalu ɲai kau btino daʔ bibi t- cɪcɪp soo bibi di atas dunio ko \ge TOP grandmother 2SG female NEG aunt TA- taste effort aunt LOC up world this \ft but your grandma didn’t, she could feel the outcome of my effort in this world.

\ref TJR-030206_b.523 \recid 696192085647190806 \start 0:27:20 \sp TUMTJR \tx dapat bibi xx dioʔ. \mb dapat bibi xx dioʔ \ge can aunt xx 3 \ft I could xx her. \nt meant to say ‘I could recompense her.’

\ref TJR-030206_b.524 \recid 626211085647190806 \start 0:27:22 \sp TUMTJR \tx yo memaŋ daʔ tbalas edaʔ tapi asɪl kito kini bkluarga ɲɪcɪp magi makan dioʔ. \mb yo memaŋ daʔ t- balas edaʔ tapi asɪl kito kini b- kluarga ɲ- cɪcɪp m- bagi makan dioʔ \ge yes indeed NEG TA- reply NEG but product 1PL now BA- family N- taste N- give eat 3 \ft it’s right if we say that we can’t recompense it at all but the things we get during I have a family, I could support her.

\ref TJR-030206_b.525 \recid 746268085647190806 \start 0:27:30 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪla. \mb ŋᵍɪ -la \ge yes -LA \ft I see.

\ref TJR-030206_b.526 \recid 747506085647190806 \start 0:27:30 \sp TUMTJR \tx a kalu nan jantan daʔ ktɪʔ ɲla pɪʔ. \mb a kalu nan jantan daʔ ktɪʔ ɲla pɪʔ \ge EXCL TOP REL male NEG exist indeed TRU.Supik \ft but your uncle was never. \nt meant to say ‘unfortunately, I couldn’t support my father because he died when I hadn’t got married, and had no money to support him.’

Citation

[author(s)] (2006). File "TJR-030206_b.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "TJR-030206_b". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/5FD90DE6-03E1-11E7-87A7-3DE2CB1EE449. (Accessed 2024-04-14)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.