PDG-20150727b-YSS.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id PDG-20150727b-YSS

\ref PDG-20150727b-YSS.0001 \recid 151206221730592675335984 \start 0:00:00.44 \end 0:00:01.14 \sp EXPLID \ph ma ʔeliyan \tx ma Elian? \mb ma Elian \ge where Elian \fti Elian mana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0002 \recid 151206221730637125357658 \start 0:00:04.43 \end 0:00:05.54 \sp EXPYSS \ph ʔalah tu \tx alah tu? \mb alah tu \ge PAST that \fti udah?

\ref PDG-20150727b-YSS.0003 \recid 151206221730412083664815 \start 0:00:06.28 \end 0:00:06.97 \sp EXPLID \ph yan \tx Yan. \mb Yan \ge TRU.Elian \fti Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0004 \recid 151206221730309497317624 \start 0:00:07.36 \end 0:00:09.04 \sp EXPYSS \ph lit ko lah lu matiyan \tx Lid, ko lah lu matian? \mb Lid ko lah lu mati -an \ge Lidya this PAST 2 dead -QAN \fti Lid, yang ini sudah kamu matikan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0005 \recid 151206221730166773257311 \start 0:00:09.23 \end 0:00:10.84 \sp EXPLID \ph ʔalun ko mulay baru \tx alun, ko mulai baru. \mb alun ko mulai baru \ge not.yet this begin new \fti belum, ini mulai sesi yang baru.

\ref PDG-20150727b-YSS.0006 \recid 151206221730320275626191 \start 0:00:11.22 \end 0:00:11.72 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref PDG-20150727b-YSS.0007 \recid 151206221730820785810378 \start 0:00:12.14 \end 0:00:13.3 \sp EXPYSS \ph tapi ʔalun buweʔ lay \tx tapi alun buek lai. \mb tapi alun buek lai \ge but not.yet make more \fti belum dibikin kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0008 \recid 151206221730668403616220 \start 0:00:14.2 \end 0:00:14.93 \sp EXPLID \ph ʔalun \tx alun. \mb alun \ge not.yet \fti belum.

\ref PDG-20150727b-YSS.0009 \recid 151206221730314137443667 \start 0:00:16.04 \end 0:00:17.51 \sp EXPLID \ph ko mulay baru ma ma ʔeliyan \tx ko mulai baru ma, ma Elian? \mb ko mulai baru ma ma Elian \ge this begin new MA where Elian \fti ini mulai sesi baru, Elian mana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0010 \recid 151206221730861407728026 \start 0:00:20.46 \end 0:00:21.85 \sp EXPLID \ph lari ka ma lo ʔeliyan tu \tx lari ka ma lo Elian tu? \mb lari ka ma lo Elian tu \ge run to where furthermore Elian that \fti Elian lari ke mana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0011 \recid 151206221730183690756326 \start 0:00:34.45 \end 0:00:36.61 \sp EXPYSS \ph ʔondeh si habib guwa tiŋgalin lit \tx ondeh si Habib, gua tinggalin Lid. \mb onde si Habib gua tinggal -in Lid \ge EXCL PERS Habib 1SG leave -IN Lidya \fti Habibi tadi aku tinggalin, Lid.

\ref PDG-20150727b-YSS.0012 \recid 151206221730430522097041 \start 0:00:37.23 \end 0:00:38.25 \sp EXPLID \ph ʔo di teka tu \tx o di TK tu? \mb o di TK tu \ge FILL LOC kindergarten that \fti di TK?

\ref PDG-20150727b-YSS.0013 \recid 151206221730845907336426 \start 0:00:38.21 \end 0:00:39.23 \sp EXPYSS \ph naŋi liᵃʔ \tx nangih liak. \mb n- tangih liak \ge N- cry more \fti nangis lagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0014 \recid 151206221730984912485861 \start 0:00:39.52 \end 0:00:40.24 \sp EXPLID \ph tadi mulay kan \tx tadi mulai kan? \mb tadi mulai kan \ge earlier begin KAN \fti tadi mulai sekolah kan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0015 \recid 151206221730576587214134 \start 0:00:39.91 \end 0:00:40.66 \sp EXPYSS \ph paneʔ den \tx panek den. \mb panek den \ge tired 1SG \fti aku lelah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0016 \recid 151206221730462952033709 \start 0:00:40.7 \end 0:00:41.17 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0017 \recid 151206221730555479561909 \start 0:00:41.82 \end 0:00:43.22 \sp EXPYSS \ph guwa tiŋgaʔan se lay ɲo \tx gua tinggaan se lai nyo. \mb gua tingga -an se lai nyo \ge 1SG leave -QAN just more 3 \fti aku tinggalin aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0018 \recid 151206221730611636234027 \start 0:00:43.88 \end 0:00:45.18 \sp EXPYSS \ph dari jam \tx dari jam... \mb dari jam \ge from hour \fti dari jam...

\ref PDG-20150727b-YSS.0019 \recid 151206221730981956213758 \start 0:00:45.33 \end 0:00:46.61 \sp EXPYSS \ph seŋah lapan lay naʔ \tx setengah lapan lai ndak. \mb se- tengah lapan lai ndak \ge SE- middle eight more NEG \fti dari setengah delapan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0020 \recid 151206221730629256552690 \start 0:00:47.82 \end 0:00:50.26 \sp EXPYSS \ph ʔabis lah janji bana tadi malam tu ma \tx abis, lah janji bana tadi malam tu ma. \mb abis lah janji bana tadi malam tu ma \ge finished PAST promise true earlier night that MA \fti sudah janjian malam sebelumnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0021 \recid 151206221730639769198512 \start 0:00:50.48 \end 0:00:52.23 \sp EXPYSS \ph janji ya deʔ iya bunda \tx "janji ya Dek", "iya Bunda". \mb janji ya Dek iya Bunda \ge promise yes TRU.younger.sibling yes mother \fti "janji ya Dek", "iya Bunda".

\ref PDG-20150727b-YSS.0022 \recid 151206221730888505654455 \start 0:00:52.44 \end 0:00:56.55 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ naŋis ʔadeʔ udah pintar kan ʔiya nantiʔ sebentar ʔaja jam duwa belas tu \tx "ndak nangis, Adek udah pintar kan", "iya", "nanti sebentar aja jam dua belas tu". \mb ndak n- tangis Adek udah pintar kan iya nanti se- bentar aja jam dua belas tu \ge NEG N- cry younger.sibling PFCT smart KAN yes later SE- moment just hour two teen that \fti "nggak nangis ya Dek, Adek udah pintar", "jam dua belas itu sebentar Dek".

\ref PDG-20150727b-YSS.0023 \recid 151206221730968571546533 \start 0:00:57.53 \end 0:01:02.54 \sp EXPYSS \ph kita ʔapa belajar sebentar ʔabis tu makan tempeltempel ʔudah selesay jam duwa belas ʔari \tx "kita apa, belajar sebentar, abis tu makan, tempel-tempel, udah selesai, jam dua belas ari". \mb kita apa belajar se- bentar abis tu makan tempel ~ tempel udah selesai jam dua belas ari \ge 1PL what study SE- moment finished that eat attach ~ attach PFCT finish hour two teen day \fti "kita belajar sebentar, tempel-tempel, udah, langsung jam dua belas".

\ref PDG-20150727b-YSS.0024 \recid 151206221730391871324320 \start 0:01:02.92 \end 0:01:06.25 \sp EXPYSS \ph jemput sama ʔiroy nantiʔ iya ceʔe kan n̥daʔ naŋis ya deʔ ya n̥daʔ \tx "jemput sama Iroy nanti", "iya", ceke kan, "ndak nangis ya Dek ya", "ndak". \mb jemput sama I- roy nanti iya cek -e kan ndak n- tangis ya Dek ya ndak \ge pick.up with I- Roy later yes talk -3 KAN NEG N- cry yes TRU.younger.sibling yes NEG \fti "nanti dijemput sama Iroy", "iya", katanya, "nggak nangis lagi kan Dek", "nggak".

\ref PDG-20150727b-YSS.0025 \recid 151206221730935161000116 \start 0:01:06.95 \end 0:01:09.08 \sp EXPYSS \ph lah duwo ʔari ko ʔitu taruⁱh guwa keceʔan ma \tx lah duo ari ko itu taruih gua kecekan ma. \mb lah duo ari ko i- tu taruih gua kecek -an ma \ge PAST two day this I- that continue 1SG talk -AN MA \fti dalam dua hari ini, aku selalu bicara seperti itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0026 \recid 151206221730316436085896 \start 0:01:09.32 \end 0:01:09.64 \sp EXPLID \ph ʔo \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727b-YSS.0027 \recid 151206221730628028005826 \start 0:01:09.63 \end 0:01:11.95 \sp EXPYSS \ph lah mantap ɲo bantuᵃʔ ɲo gitu ha \tx lah mantap nyo bantuak nyo, gitu a. \mb lah mantap nyo bantuak nyo g- i- tu a \ge PAST steady 3 form 3 G- I- that FILL \fti seperti dia sudah bisa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0028 \recid 151206221730892799164493 \start 0:01:12.65 \end 0:01:14.51 \sp EXPYSS \ph sudah tu deʔ lu kan tadi pagi \tx sudah tu dek lu kan, tadi pagi. \mb sudah tu dek lu kan tadi pagi \ge PFCT that DEK 2 KAN earlier morning \fti setelah itu, tadi pagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0029 \recid 151206221730141872226865 \start 0:01:15.82 \end 0:01:17.95 \sp EXPYSS \ph jadi ʔuki, ʔuki kan bikin baju baru \tx jadi Uqi, Uqi kan bikin baju baru. \mb jadi Uqi Uqi kan bikin baju baru \ge become TRU.Syauqi TRU.Syauqi KAN make garment new \fti Uqi bikin baju sekolah baru.

\ref PDG-20150727b-YSS.0030 \recid 151206221730711362040926 \start 0:01:18.7 \end 0:01:19.58 \sp EXPYSS \ph ʔapo \tx apo.... \mb apo \ge what \fti apa...

\ref PDG-20150727b-YSS.0031 \recid 151206221731631554492515 \start 0:01:20.37 \end 0:01:23.45 \sp EXPYSS \ph ʔo ʔalun siyap lay lah tigo kali ka pasa lit \tx o alun siap lai, lah tigo kali ka pasa Lid. \mb o alun siap lai lah tigo kali ka pasa Lid \ge FILL not.yet PFCT more PAST three time to market Lidya \fti belum selesai, sudah tiga kali ke pasa Lid.

\ref PDG-20150727b-YSS.0032 \recid 151206221731788651358428 \start 0:01:23.84 \end 0:01:25.76 \sp EXPYSS \ph saratuⁱh tujuᵃh limo sastel deʔ lu \tx saratuih tujuah limo sastel dek lu. \mb sa- ratuih tujuah limo sa- stel dek lu \ge SA- hundred seven five SA- sets DEK 2 \fti seratus tujuh puluh lima ribu, satu stel.

\ref PDG-20150727b-YSS.0033 \recid 151206221731284303906280 \start 0:01:25.75 \end 0:01:26.62 \sp EXPLID \ph n̥deh maha lay \tx ndeh maha lai. \mb ndeh maha lai \ge EXCL great more \fti mahalnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0034 \recid 151206221731208808895666 \start 0:01:26.63 \end 0:01:27.44 \sp EXPYSS \ph yo tapi baʔa lay \tx yo tapi baa lai. \mb yo tapi ba- a lai \ge yes but BA- what more \fti bagaimana lagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0035 \recid 151206221731907070974026 \start 0:01:27.66 \end 0:01:28.89 \sp EXPLID \ph bahan ɲo ɲo ʔagiᵃh \tx bahan nyo nyo agiah? \mb bahan nyo nyo agiah \ge material 3 3 give \fti bahannya dari dia?

\ref PDG-20150727b-YSS.0036 \recid 151206221731556806168658 \start 0:01:28.62 \end 0:01:30.69 \sp EXPYSS \ph bahan samo ʔupah jaʔⁱʔ \tx bahan samo upah jaik. \mb bahan samo upah jaik \ge material with wages sew \fti bahan dan biaya jahitnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0037 \recid 151206221731695003479904 \start 0:01:31.16 \end 0:01:32.47 \sp EXPYSS \ph sado ɲo ʔiɲo \tx sado nyo inyo. \mb sado nyo i- nyo \ge all 3 I- 3 \fti semuanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0038 \recid 151206221731318541982909 \start 0:01:32.69 \end 0:01:34 \sp EXPYSS \ph waʔ tiŋga pakay se lay ɲo \tx wak tingga pakai se lai nyo. \mb wak tingga pakai se lai nyo \ge 1 leave use just more 3 \fti kita tinggal pakai.

\ref PDG-20150727b-YSS.0039 \recid 151206221731909150754286 \start 0:01:34.84 \end 0:01:37.34 \sp EXPYSS \ph gadaŋ gadaŋ memaŋ saŋajo guwa buweʔan gadaŋ \tx gadang gadang, memang sangajo gua buekan gadang. \mb gadang gadang memang sangajo gua buek -an gadang \ge big big indeed on.purpose 1SG make -AN big \fti aku sengaja buat yang ukuran besar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0040 \recid 151206221731854228801884 \start 0:01:37.34 \end 0:01:38.6 \sp EXPYSS \ph kumsalam \tx waalaikumsalam. \mb waalaikumsalam \ge peace.be.to.you \fti waalaikumsalam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0041 \recid 151206221731532241994747 \start 0:01:39.17 \end 0:01:40.44 \sp EXPYSS \ph ʔa tu ʔapa \tx a tu apa. \mb a tu apa \ge FILL that what \fti itu apa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0042 \recid 151206221731582119100912 \start 0:01:40.88 \end 0:01:43.9 \sp EXPYSS \ph tu manjapuⁱʔ baju tu keceʔ apaʔ tu siyap pataŋ kiro ʔalun siyap lay \tx tu manjapuik baju tu, kecek apak tu siap patang, kiro alun siap lai. \mb tu ma- n- japuik baju tu kecek apak tu siap patang kiro alun siap lai \ge that MA- N- pick.up garment that talk TRU.father that PFCT yesterday reckon not.yet PFCT more \fti jemput baju, bapak itu selesainya kemaren, ternyata belum.

\ref PDG-20150727b-YSS.0043 \recid 151206221731456072134058 \start 0:01:44.28 \end 0:01:45.39 \sp EXPYSS \ph tu tadi pagi \tx tu tadi pagi. \mb tu tadi pagi \ge that earlier morning \fti tadi pagi itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0044 \recid 151206221731778836589026 \start 0:01:45.69 \end 0:01:46.86 \sp EXPYSS \ph tu sudah tu deʔ lu naʔ \tx tu sudah tu dek lu ndak. \mb tu sudah tu dek lu ndak \ge that PFCT that DEK 2 NEG \fti setelah itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0045 \recid 151206221731576819555041 \start 0:01:47.06 \end 0:01:48.78 \sp EXPYSS \ph tadi pagi ʔapo guwa kan \tx tadi pagi apo gua kan... \mb tadi pagi apo gua kan \ge earlier morning what 1SG KAN \fti tadi pagi itu aku...

\ref PDG-20150727b-YSS.0046 \recid 151206221731204595071123 \start 0:01:50.3 \end 0:01:52.45 \sp EXPYSS \ph di ma ɲo lataʔan deʔ mas yayaʔ ko campaʔan tas \tx di ma nyo latakan dek mas Yaya ko, campakan tas. \mb di ma nyo latak -an dek mas Yaya ko campak -an tas \ge LOC where 3 place -AN DEK EPIT TRU.Satria this throw.away -AN bag \fti kok mas Yaya tarok tasnya di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0047 \recid 151206221731210103115578 \start 0:01:54.11 \end 0:01:55.06 \sp EXPYSS \ph lah jam tujuᵃh \tx lah jam tujuah. \mb lah jam tujuah \ge PAST hour seven \fti udah jam tujuh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0048 \recid 151206221731633519187149 \start 0:01:55.43 \end 0:01:56.74 \sp EXPYSS \ph tu ʔuki ko ʔupacara \tx tu Uqi ko upacara. \mb tu Uqi ko upacara \ge that TRU.Syauqi this ceremony \fti Uqi upacara bendera.

\ref PDG-20150727b-YSS.0049 \recid 151206221731121085966983 \start 0:01:56.9 \end 0:01:58.17 \sp EXPYSS \ph tu harus jam tujuᵃh payi \tx tu harus jam tujuah pai. \mb tu harus jam tujuah pai \ge that should hour seven go \fti harus jam tujuh sampai sekolah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0050 \recid 151206221731857076972582 \start 0:01:58.3 \end 0:01:59.38 \sp EXPLID \ph ʔalun jo siyap lay \tx alun juo siap lai. \mb alun juo siap lai \ge not.yet also PFCT more \fti masih belum beres.

\ref PDG-20150727b-YSS.0051 \recid 151206221731800471593718 \start 0:01:59.9 \end 0:02:05.04 \sp EXPYSS \ph tu keceʔ apaʔ tu pagi se laŋsuᵃŋ ka mari pakay baju kawus beko ganti baju siko yo lah paʔ ceʔ guwa kan \tx tu kecek apak tu "pagi se langsuang ka mari, pakai baju kaos, beko ganti baju siko", "yo lah pak", cek gua kan. \mb tu kecek apak tu pagi se langsuang ka mari pakai baju kaus beko ganti baju s- i- ko yo lah pak cek gua kan \ge that talk TRU.father that morning just direct to here use garment t.shirt later change garment S- I- this yes LAH TRU.father talk 1SG KAN \fti bapak itu bilang "besok ganti bajunya di sini aja", "iya pak", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0052 \recid 151206221731644300705566 \start 0:02:05.45 \end 0:02:07.78 \sp EXPYSS \ph lah guwa bawoʔ abib ko lah siyap ʔanaʔanaʔ ko baduwo ma \tx lah gua baok Abib ko, lah siap anak-anak ko baduo ma. \mb lah gua bao Abib ko lah siap anak ~ anak ko ba- duo ma \ge PAST 1SG bring TRU.Habibi this PAST PFCT child ~ child this BA- two MA \fti aku langsung bawa Habibi, anak-anak udah beres.

\ref PDG-20150727b-YSS.0053 \recid 151206221731332134310947 \start 0:02:08.19 \end 0:02:11.72 \sp EXPYSS \ph ɲo maŋeŋeʔ jo lu baɲaʔ alasan ɲo ʔini ʔitu hantu balawu \tx nyo mangengek juo lu, banyak alasan nyo ini itu hantu balau. \mb nyo ma- ngengek juo lu banyak alasan nyo i- ni i- tu hantu balau \ge 3 MA- cry also 2 a.lot reason 3 I- this I- that ghost bluing \fti dia masih merengek dengan berbagai alasan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0054 \recid 151206221731116017883177 \start 0:02:11.79 \end 0:02:12.86 \sp EXPYSS \ph guwa baʔe se payi lay \tx gua bae se pai lai. \mb gua bae se pai lai \ge 1SG just just go more \fti aku langsung cabut.

\ref PDG-20150727b-YSS.0055 \recid 151206221731647041429485 \start 0:02:13.52 \end 0:02:15.65 \sp EXPYSS \ph tas ɲo lah guwa bawoʔ guwa doroŋ ʔonda tu \tx tas nyo lah gua baok, gua dorong Honda tu. \mb tas nyo lah gua bao gua dorong Honda tu \ge bag 3 PAST 1SG bring 1SG push Honda that \fti tasnya udah aku bawa, aku langsung ngidupin motor.

\ref PDG-20150727b-YSS.0056 \recid 151206221731884706346876 \start 0:02:15.65 \end 0:02:18.41 \sp EXPYSS \ph ʔa keceʔ uki bunda bunda diginiginiʔin guwa sama ʔuki dari belakaŋ \tx a kecek Uqi "Bunda, Bunda", digini-giniin gua sama Uqi dari belakang. \mb a kecek Uqi Bunda Bunda di- gini ~ gini -in gua sama Uqi dari belakang \ge FILL talk TRU.Syauqi mother mother DI- like.this ~ like.this -IN 1SG with TRU.Syauqi from back \fti Uqi bilang "Bunda, Bunda".

\ref PDG-20150727b-YSS.0057 \recid 151206221731692476566600 \start 0:02:18.58 \end 0:02:19.95 \sp EXPYSS \ph ʔadeʔ udah mawu bunda \tx "adek udah mau Bunda". \mb adek udah mau Bunda \ge younger.sibling PFCT want mother \fti "adek udah mau sekolah Bunda".

\ref PDG-20150727b-YSS.0058 \recid 151206221731638165852752 \start 0:02:20.11 \end 0:02:21.07 \sp EXPYSS \ph berenti lah bunda \tx "berhenti lah Bunda". \mb ber- henti lah Bunda \ge BER- stop LAH mother \fti "berhentilah Bunda".

\ref PDG-20150727b-YSS.0059 \recid 151206221731437212469707 \start 0:02:21.11 \end 0:02:23.28 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ keceʔ guwa kamu terlambat keceʔ guwa \tx "ndak" kecek gua, "kamu terlambat", kecek gua. \mb ndak kecek gua kamu te- r- lambat kecek gua \ge NEG talk 1SG 2 TE- R- slow talk 1SG \fti "nggak, nanti kamu bisa terlambat", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0060 \recid 151206221731138282510871 \start 0:02:23.61 \end 0:02:25.97 \sp EXPYSS \ph soʔal ɲo ʔuki ko jam tujuᵃh ʔuraŋ ʔupacara lit \tx soal nyo Uqi ko jam tujuah urang upacara Lid. \mb soal nyo Uqi ko jam tujuah urang upacara Lid \ge problem 3 TRU.Syauqi this hour seven person ceremony Lidya \fti Uqi upacara bendera jam tujuh, Lid.

\ref PDG-20150727b-YSS.0061 \recid 151206221731513418403174 \start 0:02:27.1 \end 0:02:30.49 \sp EXPYSS \ph ʔabib ko baɲaʔ lo ʔantu balawu cimanaciminiʔ ɲo deʔ lu \tx Abib ko banyak ko antu balau, cimana.ciminik nyo dek lu. \mb Abib ko banyak ko antu balau cimana.ciminik nyo dek lu \ge TRU.Habibi this a.lot this ghost bluing crotchety 3 DEK 2 \fti Habib banyak tingkah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0062 \recid 151206221731622240655403 \start 0:02:31.05 \end 0:02:31.93 \sp EXPYSS \ph guwa tiŋgaʔan \tx gua tinggaan. \mb gua tingga -an \ge 1SG leave -AN \fti aku tinggalkan dia.

\ref PDG-20150727b-YSS.0063 \recid 151206221731487627791706 \start 0:02:32.75 \end 0:02:36.7 \sp EXPYSS \ph tu guwa ʔantaʔan ʔuki lu guwa ganti baju kiro ɲo tibo ʔayah ɲo tampeʔ tukaŋ jayiʔ tu \tx tu, gua antaan Uqi lu, gua ganti baju, kiro nyo tibo ayah nyo tampek tukang jaik tu. \mb tu gua anta -an Uqi lu gua ganti baju kiro nyo tibo ayah nyo tampek tukang jaik tu \ge that 1SG deliver -QAN TRU.Syauqi before 1SG change garment reckon 3 arrive father 3 place AGT sew that \fti aku anterin Uqi dulu, ternyata dia datang, diantar ayahnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0064 \recid 151206221731219167656032 \start 0:02:37.09 \end 0:02:37.85 \sp EXPYSS \ph tibo ʔabib kan \tx tibo Abib kan. \mb tibo Abib kan \ge arrive TRU.Habibi KAN \fti datanglah Habibi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0065 \recid 151206221731464073225156 \start 0:02:38.33 \end 0:02:41.64 \sp EXPYSS \ph kita ʔantar mas dulu ya payi guwa ʔantar mas ɲo \tx "kita antar mas dulu ya", pai gua antar mas nyo. \mb kita antar mas dulu ya pai gua antar mas nyo \ge 1PL deliver EPIT before yes go 1SG deliver EPIT 3 \fti "kita antar mas dulu ya".

\ref PDG-20150727b-YSS.0066 \recid 151206221731772857032342 \start 0:02:41.84 \end 0:02:43.39 \sp EXPYSS \ph kiro mas ɲo ko masuᵃʔ jam sapuluᵃh \tx kiro mas nyo ko masuak jam sapuluah. \mb kiro mas nyo ko masuak jam sa- puluah \ge reckon EPIT 3 this go.in hour SA- ten \fti ternyata masnya masuk jam sepuluh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0067 \recid 151206221732719168024369 \start 0:02:43.92 \end 0:02:45.26 \sp EXPYSS \ph tu ka tampeʔ neneʔ dulu \tx tu, ka tampek nenek dulu. \mb tu ka tampek nenek dulu \ge that to place grandmother moment \fti ke rumah nenek dulu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0068 \recid 151206221732399857250880 \start 0:02:45.43 \end 0:02:48.48 \sp EXPYSS \ph duduᵃʔ tampeʔ neneʔ ari tujuᵃh lewat saparampeʔ baru duduᵃʔ kami tampeʔ neneʔ kan \tx duduak tampek nenek, ari tujuah lewat saparampek baru, duduak kami tampek nenek kan. \mb duduak tampek nenek ari tujuah lewat sa- pa- r- ampek baru duduak kami tampek nenek kan \ge sit place grandmother day seven go.by SA- PA- R- four new sit 1 place grandmother KAN \fti duduk dulu di rumah nenek, lima belas menit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0069 \recid 151206221732199838907271 \start 0:02:48.56 \end 0:02:50.58 \sp EXPLID \ph capeʔ kaʔ pagi tadi yo \tx capek kak pagi tadi yo? \mb capek kak pagi tadi yo \ge quick TRU.older.sibling morning earlier yes \fti cepat berarti kak tadi pagi datangnya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0070 \recid 151206221732977358850928 \start 0:02:50.18 \end 0:02:51.6 \sp EXPYSS \ph ʔiyo jam tujuᵃh \tx iyo, jam tujuah. \mb iyo jam tujuah \ge yes hour seven \fti iya, jam tujuh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0071 \recid 151206221732867073058475 \start 0:02:51.69 \end 0:02:55.18 \sp EXPYSS \ph tu raso lah lah siyaŋ ʔari ma padahal ʔari baru jam sambilan ma pit \tx tu raso lah lah siang ari ma, padahal ari baru jam sambilan ma Fit. \mb tu raso lah lah siang ari ma padahal ari baru jam sambilan ma Fit \ge that feel PAST PAST weeded day MA in.fact day new hour nine MA Fit \fti iya, makanya rasanya udah siang, padahal maish jam sembilan lho Fit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0072 \recid 151206221732502786093949 \start 0:02:55.33 \end 0:02:58.39 \sp EXPYSS \ph soʔal ʔibuʔ sejaʔ pagi jago lay jam ʔanam jago tadi lay \tx soal ibuk sejak pagi jago lai, jam anam jago tadi lai. \mb soal ibuk sejak pagi jago lai jam anam jago tadi lai \ge problem mother since morning watch.over more hour six watch.over earlier more \fti masalahnya, aku bagun jam enam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0073 \recid 151206221732505651187290 \start 0:02:58.6 \end 0:03:00.44 \sp EXPYSS \ph manjagowan ʔanaʔanaʔ tu dari jam ʔanam \tx manjagoan anak-anak tu dari jam anam. \mb ma- n- jago -an anak ~ anak tu dari jam anam \ge MA- N- watch.over -AN child ~ child that from hour six \fti bangunin anak-anak dari jam enam pagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0074 \recid 151206221732284692425932 \start 0:03:01.16 \end 0:03:02.49 \sp EXPLID \ph tu raso lah siyaŋ \tx tu raso lah siang. \mb tu raso lah siang \ge that feel PAST daytime \fti makanya rasanya udah siang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0075 \recid 151206221732285942469863 \start 0:03:02.23 \end 0:03:03.54 \sp EXPYSS \ph ʔiyo raso lah siyaŋ \tx iyo, raso lah siang. \mb iyo raso lah siang \ge yes feel PAST daytime \fti iya, rasanya udah siang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0076 \recid 151206221732763516770023 \start 0:03:04.42 \end 0:03:05.31 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ apo \tx ndak apo. \mb ndak apo \ge NEG what \fti nggak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0077 \recid 151206221732333319118525 \start 0:03:05.46 \end 0:03:07.14 \sp EXPYSS \ph tibo naʔ nonton lo lu \tx tibo ndak, nonton lo lu. \mb tibo ndak n- tonton lo lu \ge arrive NEG N- watch furthermore before \fti sampai di sana. nonton TV dulu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0078 \recid 151206221732544654450471 \start 0:03:07.27 \end 0:03:09.55 \sp EXPYSS \ph nonton lu buweʔ ayiᵃ mo ʔiroy buweʔ \tx nonton lu, buek aia samo Iroy, buek... \mb n- tonton lu buek aia samo I- roy buek \ge N- watch before make water with I- Roy make \fti nonton dulu, Iroy juga bikin...

\ref PDG-20150727b-YSS.0079 \recid 151206221732776678511732 \start 0:03:09.65 \end 0:03:10.95 \sp EXPYSS \ph buweʔ roti selay kan \tx buek roti selai kan. \mb buek roti selai kan \ge make bread jam KAN \fti bikin roti.

\ref PDG-20150727b-YSS.0080 \recid 151206221732822905239136 \start 0:03:11.19 \end 0:03:12.02 \sp EXPYSS \ph lah nonton \tx lah nonton. \mb lah n- tonton \ge PAST N- watch \fti setelah nonton.

\ref PDG-20150727b-YSS.0081 \recid 151206221732174701892724 \start 0:03:12.08 \end 0:03:14.19 \sp EXPYSS \ph nantiʔ sebentar lagi ya bib ya ʔiya ceʔ ɲo kan \tx "nanti sebentar lagi ya Bib ya", "iya", cek nyo kan. \mb nanti se- bentar lagi ya Bib ya iya cek nyo kan \ge later SE- moment again yes TRU.Habibi yes yes talk 3 KAN \fti "bentar lagi ya Bib", "iya", dia bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0082 \recid 151206221732913426743633 \start 0:03:14.33 \end 0:03:16.35 \sp EXPYSS \ph tu lah lewat lah lewat ʔaŋko ʔanam tu deʔ lu \tx tu lah lewat, lah lewat angko anam tu dek lu. \mb tu lah lewat lah lewat angko anam tu dek lu \ge that PAST go.by PAST go.by digit six that DEK before \fti jarumnya udah lewat angka enam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0083 \recid 151206221732661808235663 \start 0:03:16.6 \end 0:03:18.47 \sp EXPYSS \ph nantiʔ iklan ya deʔ iya ceʔe kan \tx "nanti iklan ya Dek", "iya", ceke kan. \mb nanti iklan ya Dek iya cek -e kan \ge later advertisement yes TRU.younger.sibling yes talk -3 KAN \fti "nanti pas iklan ya Dek", "iya", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0084 \recid 151206221732532814852986 \start 0:03:18.6 \end 0:03:19.68 \sp EXPYSS \ph ʔalah lewat ʔiklan \tx alah lewat iklan. \mb alah lewat iklan \ge PAST go.by advertisement \fti iklanya sudah habis.

\ref PDG-20150727b-YSS.0085 \recid 151206221732572899605472 \start 0:03:19.93 \end 0:03:21.67 \sp EXPYSS \ph peʔ lah payi lah peʔ lah ceʔ ɲo \tx "capek lah pai lah" "capek lah", cek nyo. \mb capek lah pai lah capek lah cek nyo \ge quick LAH go LAH quick LAH talk 3 \fti "ayo, kita ke sekolah", "ayo", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0086 \recid 151206221732601564414705 \start 0:03:21.73 \end 0:03:23.11 \sp EXPYSS \ph tu ɲo caliᵃʔ sakolah tu n̥daʔ \tx tu nyo caliak sakolah tu ndak. \mb tu nyo caliak sakolah tu ndak \ge that 3 see school that NEG \fti dia lihat sekolahnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0087 \recid 151206221732193429402960 \start 0:03:23.18 \end 0:03:24.9 \sp EXPYSS \ph lah nampa ʔo onda rami n̥daʔ \tx lah nampak o Honda rami ndak. \mb lah nampak o Honda rami ndak \ge PAST seen FILL Honda crowded NEG \fti nampak banyak motor.

\ref PDG-20150727b-YSS.0088 \recid 151206221732594658523192 \start 0:03:25.11 \end 0:03:27.04 \sp EXPYSS \ph ʔabib n̥daʔ mawu sekola do bosan ma ceʔe \tx "Abib ndak mau sekolah do, bosan ma", ceke. \mb Abib ndak mau sekolah do bosan ma cek -e \ge TRU.Habibi NEG want school NEGPOL bored MA talk -3 \fti "Abib nggak mau sekolah, bosan", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0089 \recid 151206221732204544009407 \start 0:03:27.18 \end 0:03:29.87 \sp EXPYSS \ph bosan baʔa ko n̥daʔ n̥daʔ namuᵃh skola do ceʔ ɲo naʔ \tx "bosan baa ko",'ndak ndak namuah sakolah do", cek nyo ndak. \mb bosan ba- a ko ndak ndak namuah sakolah do cek nyo ndak \ge bored BA- what this NEG NEG want school NEGPOL talk 3 NEG \fti "bosan gimana", "nggak mau sekolah", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0090 \recid 151206221732911507390904 \start 0:03:28.5 \end 0:03:30.35 \sp EXPLID \ph ʔalun mulay lah bosan \tx alun mulai lah bosan. \mb alun mulai lah bosan \ge not.yet begin PAST bored \fti belum mulai saja sudah bosan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0091 \recid 151206221732876892656692 \start 0:03:30.5 \end 0:03:32.47 \sp EXPYSS \ph ɲo lah bosan ceʔ ɲo beko bosan \tx nyo lah bosan cek nyo, beko bosan. \mb nyo lah bosan cek nyo beko bosan \ge 3 PAST bored talk 3 later bored \fti dia udah bosan, nanti bosan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0092 \recid 151206221732534816613653 \start 0:03:32.75 \end 0:03:35.98 \sp EXPYSS \ph ʔoraŋ ni mamakaʔ se ʔiyo ʔuraŋ pakay miʔ tu yo kayaʔ gitu kan \tx "orang ni mamakak se", iyo urang pakai mic tu yo kayak gitu kan. \mb orang ni ma- makak se iyo urang pakai mic tu yo kayak g- i- tu kan \ge person this MA- noisy just yes person use microphone that yes like G- I- that KAN \fti "orang di sini ribut aja", karena mereka ngomong pakai mic.

\ref PDG-20150727b-YSS.0093 \recid 151206221732798644649376 \start 0:03:36.55 \end 0:03:37.43 \sp EXPYSS \ph ʔibuʔibuʔ tu \tx ibuk-ibuk tu. \mb ibuk ~ ibuk tu \ge mother ~ mother that \fti ibu gurunya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0094 \recid 151206221732674893003422 \start 0:03:38.88 \end 0:03:41.79 \sp EXPYSS \ph maleh ma ceʔe turun dari ʔonda n̥daʔ namuᵃh do lit \tx "maleh ma", ceke, turun dari Honda ndak namuah do Lid. \mb maleh ma cek -e turun dari Honda ndak namuah do Lid \ge lazy MA talk -3 go.down from Honda NEG want NEGPOL Lidya \fti "malas", katanya, turun dari motor aja nggak mau Lid.

\ref PDG-20150727b-YSS.0095 \recid 151206221732773672211402 \start 0:03:42.31 \end 0:03:43.43 \sp EXPLID \ph tu baʔa caro manurunan ɲo \tx tu baa caro manurunan nyo? \mb tu ba- a caro ma- n- turun -an nyo \ge that BA- what manner MA- N- go.down -AN 3 \fti trus, bagaimana caranya turun?

\ref PDG-20150727b-YSS.0096 \recid 151206221732931597074818 \start 0:03:43.43 \end 0:03:46.42 \sp EXPYSS \ph sudah tu guwa bawoʔ tas ɲo n̥daʔ mawu diya kan n̥daʔ mawu \tx sudah tu gua baok tas nyo, ndak mau dia kan, "ndak mau". \mb sudah tu gua bao tas nyo ndak mau dia kan ndak mau \ge PFCT that 1SG bring bag 3 NEG want 3 KAN NEG want \fti aku bawa tasnya turun, dia tetap bilang "nggak mau".

\ref PDG-20150727b-YSS.0097 \recid 151206221732693318999418 \start 0:03:46.5 \end 0:03:48.04 \sp EXPYSS \ph rabah ʔonda tu beko bib ʔa \tx "rabah Honda tu beko Bib a". \mb rabah Honda tu beko Bib a \ge lie.down Honda that later TRU.Habibi FILL \fti "nanti motornya roboh Bib".

\ref PDG-20150727b-YSS.0098 \recid 151206221732849523520794 \start 0:03:48.23 \end 0:03:49.1 \sp EXPYSS \ph lah payah guwa \tx lah payah gua. \mb lah payah gua \ge PAST difficult 1SG \fti susah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0099 \recid 151206221732610442288498 \start 0:03:49.57 \end 0:03:53.38 \sp EXPYSS \ph jalan guwa tagaʔ guwa di di pagarɲa tu n̥daʔ mawu diya kan \tx jalan, gua tagak gua di di pagarnya tu ndak mau dia kan. \mb jalan gua tagak gua di di pagar -nya tu ndak mau dia kan \ge walk 1SG stand 1SG LOC LOC fence -NYA that NEG want 3 KAN \fti jalan, aku berdiri di depan pagar sekolahnya, dia tetap nggak mau turun dari motor.

\ref PDG-20150727b-YSS.0100 \recid 151206221732684067297353 \start 0:03:53.53 \end 0:03:55.32 \sp EXPYSS \ph masuᵃʔ guwa suraŋ tu ɲo ʔikuⁱʔan guwa \tx masuak gua surang, tu nyo ikuikan gua. \mb masuak gua s- urang tu nyo ikuik -an gua \ge go.in 1SG S- person that 3 follow -AN 1SG \fti aku masuk, dia ngikutin.

\ref PDG-20150727b-YSS.0101 \recid 151206221732681308118998 \start 0:03:55.62 \end 0:03:56.85 \sp EXPYSS \ph tu sambiᵃ naŋih bunda \tx tu sambia nangih "Bunda". \mb tu sambia n- tangih Bunda \ge that while N- cry mother \fti sambil nangis "Bunda".

\ref PDG-20150727b-YSS.0102 \recid 151206221732624477124446 \start 0:03:57.06 \end 0:04:00.67 \sp EXPYSS \ph ʔuraŋ baduwo tu se ma di paga tu ɲo basigayuⁱʔ \tx urang badoa tu se ma, di paga tu nyo basigayuik. \mb urang ba- doa tu se ma di paga tu nyo ba- si- gayuik \ge person BA- prayer that just MA LOC fence that 3 BA- SI- hang \fti orang sedang berdoa, dia masih di depan pagar sekolahnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0103 \recid 151206221732610460843098 \start 0:04:01.09 \end 0:04:04.95 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ niyo n̥daʔ niyo guwa tagaʔ se n̥daʔ ado guwa ʔacuᵃhan guwa liyeʔ se ʔuraŋ \tx "ndak nio ndak nio", gua tagak se, ndak ado gua acuahan, gua liek se urang. \mb ndak nio ndak nio gua tagak se ndak ado gua acuah -an gua liek se urang \ge NEG want NEG want 1SG stand just NEG exist 1SG not.care -AN 1SG see just person \fti "nggak mau, nggak mau", aku cuekin aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0104 \recid 151206221732725234063853 \start 0:04:05.02 \end 0:04:05.76 \sp EXPYSS \ph liyeʔ kayaʔ iko \tx liek kayak iko. \mb liek kayak i- ko \ge see like I- this \fti melihat seperti ini.

\ref PDG-20150727b-YSS.0105 \recid 151206221732100923229334 \start 0:04:05.79 \end 0:04:08.25 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ malu kamu deʔ oraŋ naŋisnaŋis kamu gitu deʔ \tx "ndak malu kamu Dek, orang nagis-nangis kamu gitu Dek". \mb ndak malu kamu Dek orang n- a- g- i- sa- n- tangis kamu g- i- tu Dek \ge NEG embarrassed 2 TRU.younger.sibling person N- a- G- I- SA- N- cry 2 G- I- that TRU.younger.sibling \fti "kamu nggak malu Dek, nangis-nangis kayak gitu".

\ref PDG-20150727b-YSS.0106 \recid 151206221732106483514001 \start 0:04:08.47 \end 0:04:11.81 \sp EXPYSS \ph lah masuᵃʔ lah naiʔ kereta ʔapi tut tut tut tu masuᵃʔ lokal ɲo \tx lah masuak lah, "naik kereta api, tut tut tut", tu masuak lokal lai. \mb lah masuak lah naik kereta api tut tut tut tu masuak lokal lai \ge PAST go.in PAST go.up train fire IMIT IMIT IMIT that go.in class more \fti masuk lokal, pake lagu "naik kereta api, tut tut tut", masuk lokal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0107 \recid 151206221732679905610763 \start 0:04:11.94 \end 0:04:12.38 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0108 \recid 151206221732399121487838 \start 0:04:12.39 \end 0:04:15.88 \sp EXPYSS \ph ʔalah masuᵃʔ waʔ lay ceʔ guwa n̥daʔ mawu n̥daʔ mawu \tx "alah masuak wak lai", cek gua, "ndak mau, ndak mau". \mb alah masuak wak lai cek gua ndak mau ndak mau \ge PAST go.in 1 more talk 1SG NEG want NEG want \fti "masuk lokal yuk", kataku "nggak mau", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0109 \recid 151206221732555251539358 \start 0:04:16.06 \end 0:04:18.44 \sp EXPYSS \ph guwa baʔe tagaʔ lokal ʔujuŋ situ \tx gua bae tagak, lokal ujung situ. \mb gua bae tagak lokal ujung s- i- tu \ge 1SG just stand class tip S- I- that \fti gua bediri di lokal yang ujung.

\ref PDG-20150727b-YSS.0110 \recid 151206221732892575320321 \start 0:04:18.62 \end 0:04:20.91 \sp EXPYSS \ph guwa baʔe bawoʔ tas tu guwa baʔe ka ʔujuŋ tu ka \tx gua bae baok tas tu, gua bae ka ujung tu kan. \mb gua bae bao tas tu gua bae ka ujung tu kan \ge 1SG just bring bag that 1SG just to tip that KAN \fti aku langsung ke depan lokalnya, yang di ujung.

\ref PDG-20150727b-YSS.0111 \recid 151206221733651288110249 \start 0:04:20.97 \end 0:04:23.07 \sp EXPYSS \ph ɲo ʔikuⁱʔan bunda ceʔ ɲo \tx nyo ikuikan "Bunda", cek nyo. \mb nyo ikuik -an Bunda cek nyo \ge 3 follow -AN mother talk 3 \fti dia ikutin "Bunda", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0112 \recid 151206221733904760694782 \start 0:04:23.2 \end 0:04:25.79 \sp EXPYSS \ph capeʔ lah bukaʔ lah sepatu ʔadeʔ lagi kata guwe kan \tx "capek lah bukak lah sepatu adek lagi", kata gue kan. \mb capek lah bukak lah sepatu adek lagi kata gue kan \ge quick LAH open LAH shoe younger.sibling again word 1SG KAN \fti "ayo, bukalah sepatunya", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0113 \recid 151206221733773995677008 \start 0:04:25.92 \end 0:04:27.72 \sp EXPYSS \ph beko ʔapo ʔuraŋ lah masuᵃʔ \tx beko apo, urang lah masuak. \mb beko apo urang lah masuak \ge later what person PAST go.in \fti orang sudha masuk kelas.

\ref PDG-20150727b-YSS.0114 \recid 151206221733211432100692 \start 0:04:27.89 \end 0:04:29.43 \sp EXPYSS \ph ʔindaʔ bunda ʔindaʔ bunda \tx "indak Bunda, indak Bunda". \mb indak Bunda indak Bunda \ge NEG mother NEG mother \fti "nggak mau Bunda".

\ref PDG-20150727b-YSS.0115 \recid 151206221733861692659090 \start 0:04:29.63 \end 0:04:30.69 \sp EXPYSS \ph guwa diyam se lay \tx gua diam se lai. \mb gua diam se lai \ge 1SG silent just more \fti aku diam aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0116 \recid 151206221733405201029730 \start 0:04:30.94 \end 0:04:34.18 \sp EXPYSS \ph lah lamo lah guwa bukakan lah managaŋnagaŋ guwa bukaʔan spatu tu ma \tx lah lamo, lah gua bukakan, lah managang-nagang gua bukaan sapatu tu ma. \mb lah lamo lah gua buka -kan lah ma- n- tagang ~ n- tagang gua buka -an sapatu tu ma \ge PAST long.time PAST 1SG open -KAN PAST MA- N- tense ~ N- tense 1SG open -AN shoe that MA \fti setelah itu, aku bukain sepatunya, dia langsung ngamuk.

\ref PDG-20150727b-YSS.0117 \recid 151206221733542578467213 \start 0:04:34.59 \end 0:04:38.07 \sp EXPYSS \ph bukaʔ spatu taroʔ di sini nanti di sini tasɲa guwa bawoʔ tas tu ka dalam \tx bukak sapatu, tarok di sini, nanti di sini tasnya, gua baok tas tu ka dalam. \mb bukak sapatu tarok di sini nanti di sini tas -nya gua bao tas tu ka dalam \ge open shoe put LOC here later LOC here bag -NYA 1SG bring bag that to inside \fti buka sepatu, tarok di sini, tasnya nanti di sini ya, aku bawa tasnya ke dalam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0118 \recid 151206221733370590797019 \start 0:04:38.25 \end 0:04:39.65 \sp EXPYSS \ph lah ɲo bawoʔ deʔ ibuʔ tu kan \tx lah nyo baok dek ibuk tu kan. \mb lah nyo bao dek ibuk tu kan \ge PAST 3 bring DEK mother that KAN \fti dibawa sama bu guru, tasnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0119 \recid 151206221733886895365127 \start 0:04:40.2 \end 0:04:43.15 \sp EXPYSS \ph ʔibuʔ tu salamo ʔado ʔawaʔ tu ɲo ɲo palapeh se ʔawaʔ dulu \tx ibuk tu salamo ado awak, tu nyo nyo palapeh se awak dulu. \mb ibuk tu sa- lamo ado awak tu nyo nyo pa- lapeh se awak dulu \ge mother that SA- long.time exist 1 that 3 3 PA- come.off just 1 moment \fti gurunya itu, selama kita masih di sana, dia biarkan kita dengan anak kita.

\ref PDG-20150727b-YSS.0120 \recid 151206221733662497943918 \start 0:04:43.81 \end 0:04:44.71 \sp EXPYSS \ph sudah tu naʔ \tx sudah tu ndak. \mb sudah tu ndak \ge PFCT that NEG \fti setelah itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0121 \recid 151206221733335758013464 \start 0:04:45.73 \end 0:04:48.38 \sp EXPYSS \ph lah guwa caliᵃʔ ari lah jam lapan ɲo manaŋih jo \tx lah gua caliak ari, lah jam lapan, nyo manangih juo. \mb lah gua caliak ari lah jam lapan nyo ma- n- tangih juo \ge PAST 1SG see day PAST hour eight 3 MA- N- cry also \fti aku lihat udah jam delapan, dia masih nangis.

\ref PDG-20150727b-YSS.0122 \recid 151206221733139110272843 \start 0:04:48.5 \end 0:04:52.12 \sp EXPYSS \ph manaŋih ko ka luwa ʔayiᵃ mato ko saketeʔ lay ɲo manaŋih ʔayiᵃ mato buwayo ko ʔa \tx manangih ko ka lua aia mato ko saketek lai nyo, manangih aia mato buayo ko a. \mb ma- n- tangih ko ka lua aia mato ko sa- ketek lai nyo ma- n- tangih aia mato buayo ko a \ge MA- N- cry this to out water eye this SA- a.little more 3 MA- N- cry water eye crocodile this FILL \fti nangisnya itu, air mata yang keluar itu cuma dikit, 'air mata buaya'.

\ref PDG-20150727b-YSS.0123 \recid 151206221733617101814923 \start 0:04:52.59 \end 0:04:56.21 \sp EXPYSS \ph ʔo n̥daʔ mawu ʔini ʔalasan ʔini kenapa m̥bah n̥daʔ dibawa ʔini \tx "o ndak mau ini", alasan itu, "kenapa mbah ndak dibawa, ini". \mb o ndak mau i- ni alasan i- tu kenapa mbah ndak di- bawa i- ni \ge FILL NEG want I- this reason I- that why grandparent NEG DI- bring I- this \fti "nggak mau yang ini", dengan banyak alasan "kenapa mbahnya nggak dibawa".

\ref PDG-20150727b-YSS.0124 \recid 151206221733890384150435 \start 0:04:56.33 \end 0:04:57.58 \sp EXPYSS \ph ʔo bunda tuŋgu sini \tx "o, Bunda tunggu sini". \mb o Bunda tunggu sini \ge FILL mother wait here \fti "Bunda tungguin di sini".

\ref PDG-20150727b-YSS.0125 \recid 151206221733678704292512 \start 0:04:57.64 \end 0:05:00.87 \sp EXPYSS \ph kalaw bunda tuŋgu sini tu n̥daʔ sekolah namaɲa bunda kerja ceʔ guwa kan \tx "kalau Bunda tunggu sini tu ndak sekolah namanya, Bunda kerja", cek gua kan. \mb kalau Bunda tunggu sini tu ndak sekolah nama -nya Bunda kerja cek gua kan \ge TOP mother wait here that NEG school name -NYA mother work talk 1SG KAN \fti "kalau Bunda tungguin di sini, nggak sekolah namanya, Bunda kan kerja", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0126 \recid 151206221733184865589439 \start 0:05:01.04 \end 0:05:04.43 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ ada mbah nuŋguʔin sampay kapan kamu kayaʔ gini tu n̥daʔ bəsar kata guwe kam \tx "ndak ada mbah nungguin, sampai kapan kamu kayak gini, tu ndak besar", kata gue kan. \mb ndak ada mbah n- tunggu -in sampai kapan kamu kayak gini tu ndak besar kata gue kan \ge NEG exist grandparent N- wait -IN arrive when 2 like like.this that NEG big word 1SG KAN \fti mbah yang nungguin, sampai kapan kamu kayak gini, kamu itu udah gede", aku bilang begitu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0127 \recid 151206221733346306078694 \start 0:05:04.66 \end 0:05:06.52 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ jo baranibarani keceʔ guwa \tx "ndak jo barani-barani", kecek gua. \mb ndak jo barani ~ barani kecek gua \ge NEG with brave ~ brave talk 1SG \fti "masih nggak berani", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0128 \recid 151206221733646267177583 \start 0:05:06.81 \end 0:05:08.9 \sp EXPYSS \ph tu ʔabis tu n̥aʔ dataŋ lah ceweʔ deʔ lu \tx tu abis tu ndak, datang lah cewek dek lu. \mb tu abis tu ndak datang lah cewek dek lu \ge that finished that NEG come LAH female DEK 2 \fti setelah itu, datanglah temannya yang perempuan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0129 \recid 151206221733573283635777 \start 0:05:09.23 \end 0:05:10.17 \sp EXPYSS \ph ceweʔ ko \tx cewek ko... \mb cewek ko \ge female this \fti anak ini...

\ref PDG-20150727b-YSS.0130 \recid 151206221733468400221317 \start 0:05:10.37 \end 0:05:11.91 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ lo pakay baju ʔapo do \tx ndak lo pakai baju apo do. \mb ndak lo pakai baju apo do \ge NEG furthermore use garment what NEGPOL \fti juga nggak pakai baju seragam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0131 \recid 151206221733284784139878 \start 0:05:12.05 \end 0:05:13.24 \sp EXPYSS \ph paŋeŋeʔ lo kiro \tx pangengek lo kiro. \mb pa- ngengek lo kiro \ge PA- cry furthermore reckon \fti tukang nagis juga.

\ref PDG-20150727b-YSS.0132 \recid 151206221733492697013355 \start 0:05:13.49 \end 0:05:17.61 \sp EXPYSS \ph tu lah basalam n̥daʔ tu ɲo bawoʔ tu mancaliᵃʔ abib manaŋih tu lah barayiᵃ ʔinceʔ mato ʔa keceʔ amaʔe tu \tx tu lah basalam ndak, tu nyo baok, tu mancaliak Abib manangih, tu lah baraia incek mato, a kecek amake tu. \mb tu lah ba- salam ndak tu nyo bao tu ma- n- caliak Abib ma- n- tangih tu lah ba- r- aia incek mato a kecek amak -e tu \ge that PAST BA- greeting NEG that 3 bring that MA- N- see TRU.Habibi MA- N- cry that PAST BA- R- water seed eye what talk grandmother -3 that \fti salaman, setelah melihat Habibi nangis, dia juga nangis, lalu mamanya ngomong.

\ref PDG-20150727b-YSS.0133 \recid 151206221733814042148924 \start 0:05:17.72 \end 0:05:19.33 \sp EXPYSS \ph ko deʔ mancaliᵃʔ kawan ɲo manaŋih ma \tx "ko dek mancaliak kawan nyo manangih ma". \mb ko dek ma- n- caliak kawan nyo ma- n- tangih ma \ge this DEK MA- N- see friend 3 MA- N- cry MA \fti "ini karna lihat temannya nangis".

\ref PDG-20150727b-YSS.0134 \recid 151206221733391208766726 \start 0:05:19.35 \end 0:05:22.25 \sp EXPYSS \ph tu keceʔ guwa dalam ʔati maŋa lo salahan ʔanaʔ awaʔ tu ʔitu keceʔ guwa kan \tx tu kecek gua dalam ati, "manga lo salahan anak awak", tu itu kecek gua kan. \mb tu kecek gua dalam ati ma- ng- a lo salah -an anak awak tu i- tu kecek gua kan \ge that talk 1SG inside liver MA- N- what furthermore wrong -AN child 1 that I- that talk 1SG KAN \fti aku ngomong dalam hati "kok nyalain anakku".

\ref PDG-20150727b-YSS.0135 \recid 151206221733162277756817 \start 0:05:22.46 \end 0:05:28.29 \sp EXPYSS \ph mancaliᵃʔ kawan ɲo manaŋih tu lah manaŋih lo guwa diyam se n̥daʔ guwa ʔacuᵃhan do guwa se lah samaʔ utaʔ guwa mancaliᵃʔ abib maŋeŋeʔŋeŋeʔ tu kan \tx "mancaliak kawan nyo manangih, tu lah manangih lo", gua diam se ndak gua acuahan do, gua se lah samak utak gua mancaliak Abib mangengek-ngengek tu kan. \mb ma- n- caliak kawan nyo ma- n- tangih tu lah ma- n- tangih lo gua diam se ndak gua acuah -an do gua se lah samak utak gua ma- n- caliak Abib ma- ngengek ~ ngengek tu kan \ge MA- N- see friend 3 MA- N- cry that PAST MA- N- cry furthermore 1SG silent just NEG 1SG not.care -AN NEGPOL 1SG just PAST fidgety brain 1SG MA- N- see TRU.Habibi MA- cry ~ cry that KAN \fti "lihat temannya nangis, makanya dia juga ikutan nangis", aku diam saja, karna aku juga udah pusing duluan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0136 \recid 151206221733973965342714 \start 0:05:28.65 \end 0:05:32 \sp EXPYSS \ph guwa paliᵃŋ banci ʔanaʔ maŋeŋeʔ n̥daʔ jaleh ɲo manjo bana tu ma \tx gua paliang banci anak mangengek ndak jaleh, nyo manjo bana tu ma. \mb gua paliang banci anak ma- ngengek ndak jaleh nyo manjo bana tu ma \ge 1SG most hate child MA- cry NEG clear 3 spoiled very that MA \fti aku paling malas lihat anak yang manja nggak karuan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0137 \recid 151206221733159539893642 \start 0:05:32.68 \end 0:05:33.78 \sp EXPYSS \ph ʔabis tu deʔ lu naʔ \tx abis tu dek lu ndak. \mb abis tu dek lu ndak \ge finished that DEK 2 NEG \fti setelah itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0138 \recid 151206221733874307510535 \start 0:05:34.23 \end 0:05:37.88 \sp EXPYSS \ph ʔo ʔanaʔ tu lah ʔapo lo lit lah tabiʔ lo ʔayiᵃ mato ɲo ʔanaʔ padusi tu \tx o, anak tu lah apo lo Lid, lah tabik lo aia mato nyo anak padusi tu. \mb o anak tu lah apo lo Lid lah tabik lo aia mato nyo anak padusi tu \ge FILL child that PAST what furthermore Lidya PAST rise furthermore water eye 3 child female that \fti anak perempuan itu juga ikut-ikutan nangis.

\ref PDG-20150727b-YSS.0139 \recid 151206221733403529467433 \start 0:05:38.24 \end 0:05:41.06 \sp EXPYSS \ph ʔo tu sudah tu kan ɲo bapaŋku kan \tx o, tu sudah tu kan, nyo bapangku kan. \mb o tu sudah tu kan nyo ba- pangku kan \ge FILL that PFCT that KAN 3 BA- lap KAN \fti dia minta digendong.

\ref PDG-20150727b-YSS.0140 \recid 151206221733120757675915 \start 0:05:41.16 \end 0:05:45.03 \sp EXPYSS \ph cepat lah deʔ bunda kerja lah jam lapan ʔari jam lapan lewat sapuluᵃh \tx "cepat lah Dek Bunda kerja", lah jam lapan ari, jam lapan lewat sapuluah. \mb cepat lah Dek Bunda kerja lah jam lapan ari jam lapan lewat sa- puluah \ge quick LAH TRU.younger.sibling mother work PAST hour eight day hour eight go.by SA- ten \fti "ayo lah Dek, Bunda mau kerja", udah jam delapan lewat sepuluh menit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0141 \recid 151206221733249533818103 \start 0:05:45.88 \end 0:05:47.66 \sp EXPYSS \ph ʔari lah jam lapan lewat limo \tx ari lah jam lapan lewat limo. \mb ari lah jam lapan lewat limo \ge day PAST hour eight go.by five \fti jam delapan lewat lima menit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0142 \recid 151206221733722687824395 \start 0:05:47.96 \end 0:05:49.06 \sp EXPYSS \ph tu keceʔ ibu tu naʔ \tx tu kecek ibu tu ndak. \mb tu kecek ibu tu ndak \ge that talk mother that NEG \fti ibu itu bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0143 \recid 151206221733602743368362 \start 0:05:49.12 \end 0:05:51.61 \sp EXPYSS \ph ʔo tuŋguwan se lah buʔ keceʔ ɲo kan \tx "o tungguan se lah buk", kecek nyo kan. \mb o tunggu -an se lah buk kecek nyo kan \ge FILL wait -AN just LAH TRU.mother talk 3 KAN \fti "tungguin aja bu", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0144 \recid 151206221733869550114543 \start 0:05:52.68 \end 0:05:54.75 \sp EXPYSS \ph jadi paja tu ʔanaʔ ɲo duduᵃʔ situ \tx jadi paja tu anak nyo duduak situ. \mb jadi paja tu anak nyo duduak s- i- tu \ge become 3 that child 3 sit S- I- that \fti dia dan anak perempuannya duduk di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0145 \recid 151206221733973708745836 \start 0:05:54.85 \end 0:05:57.8 \sp EXPYSS \ph pertamo ɲo duduᵃʔ samo ʔibuʔ ɲo kayaʔ guwa dulu tu bulan puwaso tu \tx pertamo nyo duduak samo ibuk nyo kayak gua dulu tu, bulan puaso tu. \mb pertamo nyo duduak samo ibuk nyo kayak gua dulu tu bulan puaso tu \ge first 3 sit with mother 3 like 1SG moment that month fast that \fti awalnya, duduknya sama aku, seperti bulan puaso dulu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0146 \recid 151206221733605778605536 \start 0:05:58.18 \end 0:06:01.65 \sp EXPYSS \ph duduᵃʔ ibuʔ situ tu ʔakir ɲo ʔibuʔ baranjaʔanjaʔ a duduᵃʔ ibuʔ dakeʔ pintu lay \tx duduak ibuk situ, tu akhir nyo ibuk baranjak-anjak, a duduak ibuk dakek pintu lai. \mb duduak ibuk s- i- tu tu akhir nyo ibuk ba- r- anjak ~ anjak a duduak ibuk dakek pintu lai \ge sit mother S- I- that that end 3 mother BA- R- move ~ move FILL sit mother near door more \fti duduk di sana, pindah lena-pelan, akhirnya sampai di dekat pintu keluar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0147 \recid 151206221733953067105215 \start 0:06:01.84 \end 0:06:03.72 \sp EXPYSS \ph ʔanaʔɲa tu mawu sama bu guru tu \tx anaknya tu mau, samo bu guru tu. \mb anak -nya tu mau samo bu guru tu \ge child -NYA that want with TRU.mother teacher that \fti anaknya sama bu guru.

\ref PDG-20150727b-YSS.0148 \recid 151206221733337359259556 \start 0:06:03.91 \end 0:06:06.22 \sp EXPYSS \ph dəŋərin buʔ guru tu bekelompoʔ mo kawan ɲo \tx dengerin buk guru tu, bekelompok samo kawan nyo. \mb denger -in buk guru tu be- kelompok samo kawan nyo \ge hear -IN TRU.mother teacher that BER- group with friend 3 \fti dengerin bu guru, berkelompok dengan temannya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0149 \recid 151206221733725851303850 \start 0:06:06.54 \end 0:06:08.58 \sp EXPYSS \ph tu ʔabis tu diya ŋeliyat ʔabib kan tu \tx tu abis tu dia ngeliat Abib kan, tu... \mb tu abis tu dia nge- liat Abib kan tu \ge that finished that 3 N- see TRU.Habibi KAN that \fti setelah melihat Habibi...

\ref PDG-20150727b-YSS.0150 \recid 151206221733658914189971 \start 0:06:08.71 \end 0:06:11.28 \sp EXPYSS \ph ʔa tuŋguwin ʔaja lah buʔ n̥daʔ bisa ceʔ guwa kan \tx "a tungguin aja lah buk", "ndak bisa", cek gua kan. \mb a tunggu -in aja lah buk ndak bisa cek gua kan \ge FILL wait -IN just LAH TRU.mother NEG can talk 1SG KAN \fti "tungguin aja bu", "nggak bisa", aku bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0151 \recid 151206221733601989296310 \start 0:06:11.46 \end 0:06:14.69 \sp EXPYSS \ph waktu bulan puwaso tigo ʔari ʔambo kra sklah siko ceʔ guwa kan \tx waktu bulan puaso tigo ari ambo karajo, sakolah siko cek gua kan. \mb waktu bulan puaso tigo ari ambo karajo sakolah s- i- ko cek gua kan \ge time month fast three day 1 work school S- I- this talk 1SG KAN \fti "bulan puaso kemaren, tiga hari aku ikut sekolah di sini, nggak kerja", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0152 \recid 151206221733909496000687 \start 0:06:14.96 \end 0:06:17.33 \sp EXPYSS \ph tigo ʔari ʔambo manuŋguwan sampay jam sapuluᵃh keceʔ guwa kan \tx tigo ari ambo manungguan sampai jam sapuluah, kecek gua kan. \mb tigo ari ambo ma- n- tunggu -an sampai jam sa- puluah kecek gua kan \ge three day 1 MA- N- wait -AN arrive hour SA- ten talk 1SG KAN \fti "tiga hari aku nungguin sampai jam sepuluh", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0153 \recid 151206221733853895284281 \start 0:06:17.52 \end 0:06:20.47 \sp EXPYSS \ph kami ʔiyo lo ma keceʔ iɲo senin sampay rabu \tx "kami iyo lo ma", kecek inyo "Senin sampai Rabu". \mb kami iyo lo ma kecek i- nyo Senin sampai Rabu \ge 1 yes furthermore MA talk I- 3 Monday arrive Wednesday \fti "kami juga", katanya "Senin sampai Rabu".

\ref PDG-20150727b-YSS.0154 \recid 151206221733759365130820 \start 0:06:20.64 \end 0:06:22.62 \sp EXPYSS \ph rabu sampay jumat kami n̥daʔ skoah lay do ceʔ ɲo \tx "Rabu sampai Jumat kami ndak sakolah lai do" cek nyo. \mb Rabu sampai Jumat kami ndak sakolah lai do cek nyo \ge Wednesday arrive Friday 1 NEG school more NEGPOL talk 3 \fti "Ramu sampai Jumat kami nggak sekolah lagi", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0155 \recid 151206221734598739210422 \start 0:06:22.7 \end 0:06:27.02 \sp EXPYSS \ph ʔa kami rabu sampay jumʔat tu masuᵃʔ ma manuŋguwan ɲo sampay jam sapuluᵃh keceʔ guwa kan \tx "a kami Rabu sampai Jumat tu masuak ma, manungguan nyo sampai jam sapuluah", kecek gua kan. \mb a kami Rabu sampai Jumat tu masuak ma ma- n- tunggu -an nyo sampai jam sa- puluah kecek gua kan \ge FILL 1 Wednesday arrive Friday that go.in MA MA- N- wait -AN 3 arrive hour SA- ten talk 1SG KAN \fti "kami ini hari Rabu sampai Jumat itu yang masuk, nungguin sampai jam sepuluh", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0156 \recid 151206221734537319756717 \start 0:06:27.18 \end 0:06:29.1 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ bisa diʔapowan lay do keceʔ guwa kan \tx "ndak bisa diapoan lai do", kecek gua kan. \mb ndak bisa di- apo -an lai do kecek gua kan \ge NEG can DI- what -QAN more NEGPOL talk 1SG KAN \fti "nggak bisa ditungguin lagi", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0157 \recid 151206221734909909281319 \start 0:06:29.26 \end 0:06:32.58 \sp EXPYSS \ph memaŋ ŋgaʔ bisa ditolerir lagi ʔapa kayaʔ gitutu maŋa waʔ tu \tx memang nggak bisa ditolerir lagi, apa kayak gitutu manga wak tu? \mb memang nggak bisa di- tolerir lagi apa kayak g- i- tu ~ tu ma- ng- a wak tu \ge indeed NEG can DI- tolerated again what like G- I- that ~ that MA- N- what 1 that \fti memang nggak bisa ditolerir lagi, kalau seperti itu, kita jadi apa?

\ref PDG-20150727b-YSS.0158 \recid 151206221734617865131375 \start 0:06:33.16 \end 0:06:36.93 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ mawu sekolah n̥daʔ mawu sekolah mawu jadi ʔapa kamu deʔ n̥daʔ mawu sekolah keceʔ guwa kan \tx "ndak mau sekolah, ndak mau sekolah", "mau jadi apa kamu Dek, ndak mau sekolah", kecek gua kan. \mb ndak mau sekolah ndak mau sekolah mau jadi apa kamu Dek ndak mau sekolah kecek gua kan \ge NEG want school NEG want school want become what 2 TRU.younger.sibling NEG want school talk 1SG KAN \fti "nggak mau sekolah, nggak mau sekolah", "mau jadi apa kalau nggak sekolah Dek", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0159 \recid 151206221734584625771082 \start 0:06:37.31 \end 0:06:39.27 \sp EXPYSS \ph ʔa tu ʔabis tu ʔoː \tx a tu, abis tu o... \mb a tu abis tu o \ge FILL that finished that FILL \fti setelah itu, o...

\ref PDG-20150727b-YSS.0160 \recid 151206221734956102870450 \start 0:06:39.66 \end 0:06:40.96 \sp EXPYSS \ph guwa keceʔan ka ʔibuʔ tu lay \tx gua kecekan ka ibuk tu lai. \mb gua kecek -an ka ibuk tu lai \ge 1SG talk -AN to mother that more \fti aku bilang ke ibuk itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0161 \recid 151206221734393200460308 \start 0:06:41.07 \end 0:06:45.48 \sp EXPYSS \ph baʔa buʔ oː layi n̥daʔ baʔa ditiŋgaʔan buʔ keceʔ guwa n̥daʔ papa tiŋgalin lah mama \tx "baa buk, o...", "lai ndak baa ditinggaan buk", kecek gua, "ndak (a)pa-(a)pa, tinggalin lah mama". \mb ba- a buk o lai ndak ba- a di- tingga -an buk kecek gua ndak apa ~ apa tinggal -in lah mama \ge BA- what TRU.mother FILL exist NEG BA- what DI- leave -AN TRU.mother talk 1SG NEG what ~ what stay -IN LAH mother \fti "gimana buk, tidak apa-apa kalau ditinggal", kataku "nggak pa-pa mama, tinggalin aja".

\ref PDG-20150727b-YSS.0162 \recid 151206221734257949812570 \start 0:06:45.59 \end 0:06:47.49 \sp EXPYSS \ph dari ʔawaʔ ibuʔ tu lah maŋeceʔan \tx dari awal ibuk tu lah mangecekan. \mb dari awal ibuk tu lah ma- nge- cek -an \ge from beginning mother that PAST MA- N- talk -AN \fti dari awal ibuk itu udah bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0163 \recid 151206221734150014378689 \start 0:06:47.53 \end 0:06:51.15 \sp EXPYSS \ph tiŋgalin ʔaja mama kalaw mama ʔapa kalaw telat keceʔ ɲo kan \tx "tinggalin aja mama, kalau mama apa, kalau telat", kecek nyo kan. \mb tinggal -in aja mama kalau mama apa kalau telat kecek nyo kan \ge stay -IN just mother TOP mother what TOP late talk 3 KAN \fti "tinggalin aja mama, kalau mama telat kerjanya", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0164 \recid 151206221734930038700484 \start 0:06:51.76 \end 0:06:52.86 \sp EXPYSS \ph guwa tiŋgaʔan \tx gua tinggaan. \mb gua tingga -an \ge 1SG leave -AN \fti aku tinggalin.

\ref PDG-20150727b-YSS.0165 \recid 151206221734230861936881 \start 0:06:53.16 \end 0:06:54.72 \sp EXPYSS \ph yo buʔ tiŋgal buʔ \tx "yo buk, tinggal buk". \mb yo buk tinggal buk \ge yes TRU.mother leave TRU.mother \fti "ok bu, aku tinggalin ya".

\ref PDG-20150727b-YSS.0166 \recid 151206221734957483283149 \start 0:06:54.9 \end 0:06:57.29 \sp EXPYSS \ph laŋsuᵃŋ managaŋnagaŋ ɲo deʔ lu \tx langsuang managang-nagang nyo dek lu. \mb langsuang ma- n- tagang ~ n- tagang nyo dek lu \ge direct MA- N- tense ~ N- tense 3 DEK 2 \fti langsung dia ngamuk.

\ref PDG-20150727b-YSS.0167 \recid 151206221734383170238695 \start 0:06:57.36 \end 0:06:58.64 \sp EXPYSS \ph bundaː \tx "Bunda" \mb Bunda \ge mother \fti Bunda.

\ref PDG-20150727b-YSS.0168 \recid 151206221734876387759762 \start 0:06:58.85 \end 0:07:00.56 \sp EXPYSS \ph guwa gas se ʔonda ɲo payi guwa lai \tx gua gas se Honda nyo, pai gua lai. \mb gua gas se Honda nyo pai gua lai \ge 1SG gas just Honda 3 go 1SG more \fti aku langsung tancap gas.

\ref PDG-20150727b-YSS.0169 \recid 151206221734501977907074 \start 0:07:01.26 \end 0:07:02.75 \sp EXPYSS \ph guwa n̥daʔ ado guwa caliᵃʔ do \tx gua ndak ado gua caliak do. \mb gua ndak ado gua caliak do \ge 1SG NEG exist 1SG see NEGPOL \fti aku nggak lihat dia lagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0170 \recid 151206221734374082152638 \start 0:07:03.12 \end 0:07:04.26 \sp EXPYSS \ph guwa ʔacuᵃhan se ɲo \tx gua acuahan se nyo. \mb gua acuah -an se nyo \ge 1SG not.care -AN just 3 \fti aku cuek saja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0171 \recid 151206221734196601071953 \start 0:07:04.38 \end 0:07:05.27 \sp EXPYSS \ph sudah tu naʔ \tx sudah tu ndak. \mb sudah tu ndak \ge PFCT that NEG \fti setelah itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0172 \recid 151206221734864301968597 \start 0:07:05.34 \end 0:07:07.94 \sp EXPYSS \ph ʔa keceʔ m̥bah ɲo m̥bah lo yaŋ ʔapo lay \tx a kecek mbah nyo, mbah lo yang apo lai. \mb a kecek mbah nyo mbah lo yang apo lai \ge FILL talk grandparent 3 grandparent furthermore REL what more \fti malah mbahnya yang kawatir.

\ref PDG-20150727b-YSS.0173 \recid 151206221734852467952621 \start 0:07:08.36 \end 0:07:10.52 \sp EXPYSS \ph hey n̥daʔ ado do managaŋnagaŋ keceʔ guwa kan \tx hei, ndak ado do managang-nagang, kecek gua kan. \mb hei ndak ado do ma- n- tagang ~ n- tagang kecek gua kan \ge EXCL NEG exist NEGPOL MA- N- tense ~ N- tense talk 1SG KAN \fti langsung ngamuk.

\ref PDG-20150727b-YSS.0174 \recid 151206221734627788321114 \start 0:07:11.05 \end 0:07:15.54 \sp EXPYSS \ph payi guwa tampeʔ iroy dulu kan ʔiroy kan lamo skolah kan ʔuraŋ ʔuʔenpe kan samo naʔ pit ʔagus naʔ pit \tx pai gua tampek Iroy dulu kan, Iroy kan lamo sekolah kan, urang UNP kan sama ndak Fit, Agustus ndak Fit. \mb pai gua tampek I- roy dulu kan I- roy kan lamo sekolah kan urang UNP kan sama ndak Fit Agustus ndak Fit \ge go 1SG place I- Roy moment KAN I- Roy KAN long.time school KAN person Padang.University KAN same NEG Fit August NEG Fit \fti aku ke tempat Roy dulu ngasih tau, karena dia belum mulai kuliah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0175 \recid 151206221734349719798611 \start 0:07:16.21 \end 0:07:17.13 \sp EXPYSS \ph ʔe tu \tx e, tu... \mb e tu \ge FILL that \fti lalu...

\ref PDG-20150727b-YSS.0176 \recid 151206221734216893395082 \start 0:07:17.3 \end 0:07:21.44 \sp EXPYSS \ph roy beko kalaw si ʔuki ʔapo caliᵃʔan yo roy keceʔ guwa kan \tx "Roy, beko kalau si Uqi apo, caliakan yo Roy", kecek gua kan. \mb Roy beko kalau si Uqi apo caliak -an yo Roy kecek gua kan \ge Roy later TOP PERS TRU.Syauqi what see -AN yes Roy talk 1SG KAN \fti aku bilang "Roy tolong lihatin aUqi ya".

\ref PDG-20150727b-YSS.0177 \recid 151206221734929648517024 \start 0:07:22.51 \end 0:07:24.73 \sp EXPYSS \ph ʔiɲo managaŋ tado nes tiŋgaʔan ma keceʔ guwa \tx "inyo managang tadi Nes tinggaan ma", kecek gua. \mb i- nyo ma- n- tagang tadi Nes tingga -an ma kecek gua \ge I- 3 MA- N- tense earlier older.sister.Yessy leave -AN MA talk 1SG \fti "tadi aku tinggalin, dia lagi ngamuk", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0178 \recid 151206221734828515223878 \start 0:07:24.92 \end 0:07:28.47 \sp EXPYSS \ph kalaw ʔuki lah payi sakolah beko siŋgah ka situ sabanta dih caliᵃʔan si habib \tx "kalau Uqi lah pai sakolah beko singgah ka situ sabanta (ja)di, caliakan si Habib. \mb kalau Uqi lah pai sakolah beko singgah ka s- i- tu sabanta jadi caliak -an si Habib \ge TOP TRU.Syauqi PAST go school later stop.by to S- I- that SA.moment become see -AN PERS Habib \fti "kalau Uqi udah pergi sekolah, kamu liatin Habibi di sekolahnya ya".

\ref PDG-20150727b-YSS.0179 \recid 151206221734278309438610 \start 0:07:29.56 \end 0:07:30.52 \sp EXPYSS \ph yo paʔ \tx yo pak. \mb yo pak \ge yes TRU.father \fti ya pak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0180 \recid 151206221734288253928441 \start 0:07:32.13 \end 0:07:34.18 \sp EXPYSS \ph ʔa yo lah ceʔ iroy naʔ naʔ lit \tx "a yo lah", cek Iroy, ndak ndak Lid. \mb a yo lah cek I- roy ndak ndak Lid \ge FILL yes LAH talk I- Roy NEG NEG Lidya \fti "iya", Roy bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0181 \recid 151206221734567634729248 \start 0:07:34.42 \end 0:07:36.91 \sp EXPYSS \ph sudah tu payi lah guwa ka ka delima \tx sudah tu pai lah gua ka ka Delima. \mb sudah tu pai lah gua ka ka Delima \ge PFCT that go LAH 1SG to to Delima \fti setelah itu, aku ke Delima.

\ref PDG-20150727b-YSS.0182 \recid 151206221734984183822710 \start 0:07:36.95 \end 0:07:37.74 \sp EXPYSS \ph nampaʔ m̥bah kan \tx nampak mbah kan. \mb nampak mbah kan \ge seen grandparent KAN \fti ada mbah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0183 \recid 151206221734416409653471 \start 0:07:38.15 \end 0:07:40.51 \sp EXPYSS \ph baʔa managaŋ mbah ʔo mbah ko lah cameh \tx "baa", "managang mbah", o mbah ko lah cameh. \mb ba- a ma- n- tagang mbah o mbah ko lah cameh \ge BA- what MA- N- tense grandparent FILL grandparent this PAST worried \fti "gimana", "ngamuk mbah", mbah udah mulai kawatir.

\ref PDG-20150727b-YSS.0184 \recid 151206221734107112010894 \start 0:07:40.72 \end 0:07:45.88 \sp EXPYSS \ph layi n̥daʔ baʔa tu ʔikoʔiko ʔe baʔa karajo guru teka tutu ma panday lah ɲo lay ceʔ guwa kan \tx "lai ndak baa tu iko-iko", "e baa karajo guru TK tutu ma, pandai lah nyo lai", cek gua kan. \mb lai ndak ba- a tu i- ko ~ i- ko e ba- a karajo guru TK tu ~ tu ma pandai lah nyo lai cek gua kan \ge exist NEG BA- what that I- this ~ I- this FILL BA- what work teacher kindergarten that ~ that MA skillful LAH 3 more talk 1SG KAN \fti "nggak pa-pa tu", "nggak pa-pa mbah, kerjaan guru TK tuh, pasti mereka bisa", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0185 \recid 151206221734715588435809 \start 0:07:46.03 \end 0:07:47.45 \sp EXPYSS \ph teŋoʔ juga lah ʔini sebentar \tx "tengok juga lah ini sebentar". \mb tengok juga lah i- ni se- bentar \ge look also LAH I- this SE- moment \fti "tengok jugalah sebentar".

\ref PDG-20150727b-YSS.0186 \recid 151206221734231435663904 \start 0:07:47.53 \end 0:07:49.7 \sp EXPYSS \ph tu guwa caliᵃʔ jo deʔ lu ka payi samo mas yayaʔ tu ma \tx tu gua caliak juo dek lu ka pai samo mas Yaya ko ma. \mb tu gua caliak juo dek lu ka pai samo mas Yaya ko ma \ge that 1SG see also DEK 2 to go with EPIT TRU.Satria this MA \fti sempat juga lewat di sana sebentar, karena perginya bareng mas Yaya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0187 \recid 151206221734443010783660 \start 0:07:49.89 \end 0:07:51.67 \sp EXPYSS \ph puta skolah ɲo santa yah ceʔ guwa kan \tx "puta sekolah nyo sabanta Yah", cek gua kan. \mb puta sekolah nyo sabanta Yah cek gua kan \ge turn school 3 SA.moment TRU.father talk 1SG KAN \fti "kita ke sekolahnya sebentar Yah", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0188 \recid 151206221734451497369259 \start 0:07:52.05 \end 0:07:53.71 \sp EXPYSS \ph puta kami naʔ ado ʔuraŋ lay do \tx puta kami, ndak ado urang lai do. \mb puta kami ndak ado urang lai do \ge turn 1 NEG exist person more NEGPOL \fti kami lewat di depan sekolahnya, ternyata nggak ada orang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0189 \recid 151206221734276844557281 \start 0:07:54.26 \end 0:07:55.25 \sp EXPLID \ph naʔ ado naŋih do \tx ndak ado nangih do? \mb ndak ado n- tangih do \ge NEG exist N- cry NEGPOL \fti nggak nangis lagi?

\ref PDG-20150727b-YSS.0190 \recid 151206221734809085683989 \start 0:07:55.15 \end 0:07:56.63 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ ado ʔuraŋ di luwa tu lay do \tx ndak ado urang di lua tu lai do. \mb ndak ado urang di lua tu lai do \ge NEG exist person LOC out that more NEGPOL \fti nggak ada lagi orang di luar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0191 \recid 151206221734353177732228 \start 0:07:56.82 \end 0:07:58.27 \sp EXPYSS \ph di dalam se ʔuraŋ tu sado \tx di dalam se urang tu sado. \mb di dalam se urang tu sado \ge LOC inside just person that all \fti di dalam semuanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0192 \recid 151206221734936770337260 \start 0:07:58.53 \end 0:08:02.35 \sp EXPYSS \ph kami puta muko ɲo tu lewat blakaŋ tu kan lewat lo tu ʔarah pintu ɲo tu \tx kami puta muko nyo tu, lewat balakang tu kan lewat lo tu, arah pintu nyo tu. \mb kami puta muko nyo tu lewat balakang tu kan lewat lo tu arah pintu nyo tu \ge 1 turn front 3 that go.by back that KAN go.by furthermore that direction door 3 that \fti kami lewat pintu depan dan belakangnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0193 \recid 151206221734518483956902 \start 0:08:02.52 \end 0:08:03.94 \sp EXPYSS \ph naʔ ado ɲo nampaʔ manaŋih lay doh \tx ndak ado nampak nyo manangih lai do. \mb ndak ado nampak nyo ma- n- tangih lai do \ge NEG exist seen 3 MA- N- cry more NEGPOL \fti nggak ada dia ngangis.

\ref PDG-20150727b-YSS.0194 \recid 151206221734772975445584 \start 0:08:04.52 \end 0:08:06.07 \sp EXPYSS \ph naʔ ado kami ʔapowan lay do \tx ndak ado kami apoan lai do. \mb ndak ado kami apo -an lai do \ge NEG exist 1 what -AN more NEGPOL \fti kami nggak lihat dia nangis.

\ref PDG-20150727b-YSS.0195 \recid 151206221734229697179235 \start 0:08:06.07 \end 0:08:07.22 \sp EXPLID \ph naʔ ado ɲo manaŋih lay do \tx ndak ado nyo manangih lai do. \mb ndak ado nyo ma- n- tangih lai do \ge NEG exist 3 MA- N- cry more NEGPOL \fti dia nggak nangis lagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0196 \recid 151206221734950095153505 \start 0:08:06.72 \end 0:08:10.25 \sp EXPYSS \ph yaŋ guwa ʔapaʔin besoʔɲa besoʔ n̥tah gimana gitu lo \tx yang gua apain besoknya, besok ntah gimana, gitu lho. \mb yang gua apa -in besok -nya besok ntah gimana g- i- tu lho \ge REL 1SG what -IN tomorrow -NYA tomorrow don’t.know how G- I- that EXCL \fti aku kawatirnya besok itu gimana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0197 \recid 151206221734130600564507 \start 0:08:11.35 \end 0:08:12.47 \sp EXPLID \ph tiŋga lah lay \tx tingga lah lai. \mb tingga lah lai \ge leave LAH more \fti tinggalin aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0198 \recid 151206221735108480240916 \start 0:08:12.48 \end 0:08:14.21 \sp EXPYSS \ph yo tiŋga lay naʔ ado lay tu do \tx yo tingga lai, ndak ado lai tu do. \mb yo tingga lai ndak ado lai tu do \ge yes leave more NEG exist more that NEGPOL \fti iya langsung ditinggal aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0199 \recid 151206221735815306710730 \start 0:08:14.72 \end 0:08:15.82 \sp EXPLID \ph ɲo lah gadaŋ \tx nyo lah gadang. \mb nyo lah gadang \ge 3 PAST big \fti udah besar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0200 \recid 151206221735982905747181 \start 0:08:16.03 \end 0:08:17.36 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0201 \recid 151206221735734702598209 \start 0:08:19.12 \end 0:08:20.18 \sp EXPLID \ph siko da \tx siko Da. \mb s- i- ko Da \ge S- I- this TRU.older.brother \fti sini bang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0202 \recid 151206221735554041275940 \start 0:08:21.31 \end 0:08:24.01 \sp EXPYSS \ph ʔiɲo kawatir n̥daʔ ado kawan ʔitu masalah ɲo \tx inyo khawatir ndak ado kawan, itu masalah nyo. \mb i- nyo khawatir ndak ado kawan i- tu masalah nyo \ge I- 3 worry NEG exist friend I- that problem 3 \fti dia akut karena belum punya teman.

\ref PDG-20150727b-YSS.0203 \recid 151206221735823941016894 \start 0:08:24.18 \end 0:08:25.22 \sp EXPYSS \ph nantiʔ siyapa kawan habib \tx "nanti siapa kawan Habib". \mb nanti siapa kawan Habib \ge later who friend Habib \fti "nanti teman Habib siapa".

\ref PDG-20150727b-YSS.0204 \recid 151206221735141290000174 \start 0:08:25.22 \end 0:08:28.09 \sp EXPYSS \ph kawan habib di sekolah kawan sama buʔ guru kata guwe \tx "kawan Habib di sekolah, kawan sama buk guru", kata gue. \mb kawan Habib di sekolah kawan sama buk guru kata gue \ge friend Habib LOC school friend with TRU.mother teacher word 1SG \fti "teman Habib itu di sekolah, ada teman, ada bu guru", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0205 \recid 151206221735173545164521 \start 0:08:29.13 \end 0:08:32.2 \sp EXPYSS \ph temanteman sama buʔ guru tu kawan kamu n̥daʔ sama bunda \tx "teman-teman sama buk guru, tu kawan kamu, ndak sama Bunda". \mb teman ~ teman sama buk guru tu kawan kamu ndak sama Bunda \ge friend ~ friend with TRU.mother teacher that friend 2 NEG with mother \fti "teman-teman, bu guru", bukan sama Bunda".

\ref PDG-20150727b-YSS.0206 \recid 151206221735401212919782 \start 0:08:30.78 \end 0:08:32.12 \sp EXPLID \ph sabaɲaʔ tu kawan ʔa \tx sabanyak tu kawan a. \mb sa- banyak tu kawan a \ge SA- a.lot that friend FILL \fti banyal lho teman di sekolah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0207 \recid 151206221735706432442087 \start 0:08:32.34 \end 0:08:33.1 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0208 \recid 151206221735178599405614 \start 0:08:33.72 \end 0:08:35.16 \sp EXPYSS \ph hey namo ɲo paja tu \tx hei, namo nyo paja tu. \mb hei namo nyo paja tu \ge EXCL name 3 3 that \fti anaknya memang kayak gitu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0209 \recid 151206221735843724979273 \start 0:08:35.82 \end 0:08:36.36 \sp EXPYSS \ph ceŋeŋ \tx cengeng. \mb cengeng \ge whine \fti cengeng.

\ref PDG-20150727b-YSS.0210 \recid 151206221735823891758964 \start 0:08:36.94 \end 0:08:38.21 \sp EXPYSS \ph ceŋeŋ ʔawlaurabi \tx cengeng Allahurabbi. \mb cengeng Allahurabbi \ge whine God \fti ya ampun, cengeng sekali.

\ref PDG-20150727b-YSS.0211 \recid 151206221735331862970720 \start 0:08:38.58 \end 0:08:39.98 \sp EXPYSS \ph parah habib tu \tx parah, Habib tu. \mb parah Habib tu \ge grave Habib that \fti parah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0212 \recid 151206221735937459499434 \start 0:08:40.09 \end 0:08:41.76 \sp EXPYSS \ph pasaŋ tu ʔa ini ʔudah penuh \tx pasang tu a, ini udah penuh. \mb pasang tu a i- ni udah penuh \ge pair that FILL I- this PFCT full \fti pasang yang itu, yang ini udah penuh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0213 \recid 151206221735130116644967 \start 0:08:43.2 \end 0:08:44.91 \sp EXPYSS \ph ŋomoŋ sama ʔeliyan \tx ngomong sama Elian. \mb ng- omong sama Elian \ge N- speak with Elian \fti bicara sama Elian.

\ref PDG-20150727b-YSS.0214 \recid 151206221735948138227638 \start 0:08:50.07 \end 0:08:52.09 \sp EXPLID \ph carger caerger leptop ʔelian tiŋgal \tx charger charger laptop Elan tinggal. \mb charger charger laptop Elan tinggal \ge charger charger laptop Elan leave \fti charger laptop Elian ketinggalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0215 \recid 151206221735476069309841 \start 0:08:52.22 \end 0:08:53.04 \sp EXPELI \ph tiŋgal \tx tinggal. \mb tinggal \ge leave \fti tinggal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0216 \recid 151206221735273319834563 \start 0:08:55.42 \end 0:08:56.19 \sp EXPLID \ph ʔo di kampuŋ \tx o di kampung? \mb o di kampung \ge FILL LOC village \fti ketinggalan di kampung?

\ref PDG-20150727b-YSS.0217 \recid 151206221735233223265269 \start 0:08:57.06 \end 0:08:58.33 \sp EXPLID \ph kirim se beko \tx kirim se beko. \mb kirim se beko \ge send just later \fti kirim aja ntar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0218 \recid 151206221735320896581466 \start 0:08:58.41 \end 0:08:59.51 \sp EXPLID \ph biya bisa karajo \tx bia bisa karajo. \mb bia bisa karajo \ge let can work \fti biar bisa kerja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0219 \recid 151206221735937704972689 \start 0:08:59.56 \end 0:09:00.54 \sp EXPLID \ph tu naʔ karajo ʔeliyan \tx tu ndak karajo Elian. \mb tu ndak karajo Elian \ge that NEG work Elian \fti nggak kerja berarti Elian hari ini.

\ref PDG-20150727b-YSS.0220 \recid 151206221735565209458255 \start 0:09:01.17 \end 0:09:03.93 \sp EXPELI \ph ʔudah suruh ke suŋaypenuh ŋirim \tx udah suruh ke Sungai.Penuh ngirim. \mb udah suruh ke Sungai.Penuh ng- kirim \ge PFCT order to Sungai.Penuh N- send \fti udah ke Sungai Penuh, ngirim.

\ref PDG-20150727b-YSS.0221 \recid 151206221735411345855332 \start 0:09:04.99 \end 0:09:05.7 \sp EXPYSS \ph tadi \tx tadi? \mb tadi \ge earlier \fti tadi?

\ref PDG-20150727b-YSS.0222 \recid 151206221735485534463775 \start 0:09:06.97 \end 0:09:08.25 \sp EXPYSS \ph bi bilo yan suruᵃh \tx bi bilo Yan suruah? \mb bi bilo Yan suruah \ge FILL when TRU.Elian order \fti kapan Elian suruh?

\ref PDG-20150727b-YSS.0223 \recid 151206221735129948681686 \start 0:09:08.43 \end 0:09:10.55 \sp EXPELI \ph tadi yan suruh ŋirim \tx tadi Yan suruh ngirim. \mb tadi Yan suruh ng- kirim \ge earlier TRU.Elian order N- send \fti tadi Yan suruh kirim.

\ref PDG-20150727b-YSS.0224 \recid 151206221735912379808303 \start 0:09:11.09 \end 0:09:12.75 \sp EXPYSS \ph ʔiyo baʔa koʔ \tx iyo, baa kok? \mb iyo ba- a kok \ge yes BA- what KOK \fti kok bisa ketinggalan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0225 \recid 151206221735242434539319 \start 0:09:11.89 \end 0:09:13.06 \sp EXPELI \ph besoʔ lah tibo \tx besok lah tibo. \mb besok lah tibo \ge tomorrow PAST arrive \fti besok sampainya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0226 \recid 151206221735694879931909 \start 0:09:13.22 \end 0:09:14.06 \sp EXPLID \ph ʔa ʔiyo tu \tx a iyo tu. \mb a iyo tu \ge FILL yes that \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0227 \recid 151206221735604866283153 \start 0:09:14.63 \end 0:09:15.8 \sp EXPYSS \ph ba koʔ bisa tiŋgal \tx baa kok bisa tinggal? \mb ba- a kok bisa tinggal \ge BA- what KOK can leave \fti kok bisa ketinggalan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0228 \recid 151206221735935829490003 \start 0:09:18.93 \end 0:09:21.78 \sp EXPYSS \ph ʔe ʔalah ʔapaʔ uraŋ ciyeʔ anaʔ lah palupo \tx e alah, apak urang, ciek anak lah palupo. \mb e alah apak urang ciek anak lah pa- lupo \ge FILL OATH TRU.father person one child PAST PA- forget \fti ya ampun, bapak ini, baru punya satu anak, udah pelupa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0229 \recid 151206221735657811945396 \start 0:09:22.14 \end 0:09:23.96 \sp EXPLID \ph ʔapo lay duwo ʔanaʔ yan tu ma \tx apo lai duo anak Yan tu ma. \mb apo lai duo anak Yan tu ma \ge what more two child TRU.Elian that MA \fti apalagi kalau anaknya sudah dua.

\ref PDG-20150727b-YSS.0230 \recid 151206221735971210940786 \start 0:09:24.36 \end 0:09:25.33 \sp EXPLID \ph ʔeliyan ʔeliyan \tx Elian Elian. \mb Elian Elian \ge Elian Elian \fti Elian.

\ref PDG-20150727b-YSS.0231 \recid 151206221735700325000192 \start 0:09:28.67 \end 0:09:29.94 \sp EXPLID \ph lidya ka danaw yan \tx Lidya ka danau Yan. \mb Lidya ka danau Yan \ge Lidya to lake TRU.Elian \fti Lidya ke danau lho Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0232 \recid 151206221735548366236732 \start 0:09:30.76 \end 0:09:31.46 \sp EXPELI \ph bilo lit \tx bilo Lid? \mb bilo Lid \ge when Lidya \fti kapan Lid?

\ref PDG-20150727b-YSS.0233 \recid 151206221735196431771339 \start 0:09:31.67 \end 0:09:33.04 \sp EXPLID \ph ʔari selasa \tx ari Selasa. \mb ari Selasa \ge day Tuesday \fti Selasa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0234 \recid 151206221735670052817276 \start 0:09:34.53 \end 0:09:35.7 \sp EXPELI \ph rami di danaw \tx rami di danau. \mb rami di danau \ge crowded LOC lake \fti orang rame di danau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0235 \recid 151206221735583440178539 \start 0:09:37.21 \end 0:09:37.87 \sp EXPLID \ph rami \tx rami. \mb rami \ge crowded \fti rame.

\ref PDG-20150727b-YSS.0236 \recid 151206221735701687803770 \start 0:09:38.13 \end 0:09:39.14 \sp EXPYSS \ph rami ʔuraŋ tu \tx rami urang tu? \mb rami urang tu \ge crowded person that \fti rame ya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0237 \recid 151206221735866488220402 \start 0:09:39.16 \end 0:09:41.79 \sp EXPLID \ph duwo kali guwa payi ka suŋaypenuh tu kaʔ \tx duo kali gua pai ka Sungai.Penuh tu kak. \mb duo kali gua pai ka Sungai.Penuh tu kak \ge two very 1SG go to Sungai.Penuh that TRU.older.sibling \fti dua kali aku pergi ke Sungai Penuh itu kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0238 \recid 151206221735155949786212 \start 0:09:42.13 \end 0:09:44.55 \sp EXPLID \ph pertamo tu laloʔ se di rumah mami tu pulaŋ lay \tx pertamo tu lalok se di rumah mami, tu pulang lai. \mb pertamo tu lalok se di rumah mami tu pulang lai \ge first that sleep just LOC house mommy that return more \fti yang pertama, hanya tidur di rumah mami, lalu pulang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0239 \recid 151206221735486717129777 \start 0:09:45.17 \end 0:09:45.99 \sp EXPLID \ph pulaŋ ma \tx pulang ma. \mb pulang ma \ge return MA \fti pulang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0240 \recid 151206221735980572209413 \start 0:09:46.44 \end 0:09:49.08 \sp EXPLID \ph lidiya laoʔ se n̥daʔ ado ka pasa ka ma ka ma do kan \tx Lidya lalok se ndak ado ka pasa, ka ma ka ma do kan. \mb Lidya lalok se ndak ado ka pasa ka ma ka ma do kan \ge Lidya sleep just NEG exist to market to where to where exist KAN \fti Lidya hanya tidur, nggak ke mana-mana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0241 \recid 151206221735582130858208 \start 0:09:49.54 \end 0:09:51.19 \sp EXPLID \ph tu ʔeteʔ sabalah tu \tx tu, etek sabalah tu. \mb tu etek sa- balah tu \ge that aunt SA- side that \fti tante yang sebelah rumah itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0242 \recid 151206221736998387709910 \start 0:09:51.54 \end 0:09:54.79 \sp EXPLID \ph ɲo ʔanaʔ ɲo peŋen ka danaw kan ɲo ʔanaʔ ɲo peŋen rawun rawun rawun \tx nyo anak nyo pengen ka danau kan, nyo anak nyo pengen raun raun raun \mb nyo anak nyo pengen ka danau kan nyo anak nyo pengen raun raun raun \ge 3 child 3 want to lake KAN 3 child 3 want sightseeing sightseeing sightseeing \fti anaknya pengen jalan-jalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0243 \recid 151206221736361706683318 \start 0:09:54.84 \end 0:09:55.7 \sp EXPLID \ph tu ɲo ʔajaʔ kan \tx tu nyo ajak kan. \mb tu nyo ajak kan \ge that 3 invite KAN \fti dia ajak aku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0244 \recid 151206221736888097255862 \start 0:09:55.33 \end 0:09:56.8 \sp EXPYSS \ph ɲo ʔa dicaliᵃʔ danaw tu \tx nyo a dicaliak danau tu? \mb nyo a di- caliak danau tu \ge 3 what DI- see lake that \fti apa yang dilihat di danau?

\ref PDG-20150727b-YSS.0245 \recid 151206221736602412786939 \start 0:09:56.9 \end 0:09:58.13 \sp EXPYSS \ph danaw se ɲo kan \tx danau se nyo kan? \mb danau se nyo kan \ge lake just 3 KAN \fti danau aja kan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0246 \recid 151206221736551020640041 \start 0:09:58.44 \end 0:09:59.56 \sp EXPYSS \ph ʔayiᵃ ʔaŋeʔ tu \tx aia angek tu? \mb aia angek tu \ge water hot that \fti air panasnya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0247 \recid 151206221736664400489674 \start 0:09:59.99 \end 0:10:01.87 \sp EXPLID \ph ʔiyo ʔayiᵃ ʔaŋeʔ maŋgalagaʔ tu caliᵃʔ \tx iyo, aia angek manggalagak tu caliak. \mb iyo aia angek ma- ng- galagak tu caliak \ge yes water hot MA- N- boil that see \fti iya, melihat air panas.

\ref PDG-20150727b-YSS.0248 \recid 151206221736181733248755 \start 0:10:01.88 \end 0:10:02.72 \sp EXPYSS \ph di danaw \tx di danau. \mb di danau \ge LOC lake \fti di danau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0249 \recid 151206221736883923788926 \start 0:10:02.81 \end 0:10:04.59 \sp EXPLID \ph n̥daʔ di semurup n̥daʔ yan \tx ndak, di Semurup ndak Yan. \mb ndak di Semurup ndak Yan \ge NEG LOC Semurup NEG TRU.Elian \fti tempatnya di Semurup kan Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0250 \recid 151206221736246562493778 \start 0:10:04.75 \end 0:10:06.27 \sp EXPYSS \ph ʔoː laʔin \tx o, lain. \mb o lain \ge FILL different \fti lain lagi ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0251 \recid 151206221736890814263605 \start 0:10:06.85 \end 0:10:10.13 \sp EXPYSS \ph jadi kalaw danaw tu danaw se kan kayaʔ danaw siŋkaraʔ kan \tx jadi kalau danau tu danau se kan, kayak Danau Singkarak kan? \mb jadi kalau danau tu danau se kan kayak Danau Singkarak kan \ge become TOP lake that lake just KAN like Lake Singkarak KAN \fti jadi kalau danau itu, hanya air danau yang dilihat, seperti Danau Singkarak?

\ref PDG-20150727b-YSS.0252 \recid 151206221736885409591485 \start 0:10:07.88 \end 0:10:08.3 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0253 \recid 151206221736792717219748 \start 0:10:09.48 \end 0:10:10.48 \sp EXPLID \ph ʔiyo kayaʔ itu \tx iyo, kayak itu. \mb iyo kayak i- tu \ge yes like I- that \fti iya, seperti itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0254 \recid 151206221736194055646797 \start 0:10:10.54 \end 0:10:12.42 \sp EXPYSS \ph ʔa tu yaŋ ʔayiᵃ ʔaŋeʔ layin lo tampeʔ ɲo \tx a tu yang aia angek lain lo tampek nyo? \mb a tu yang aia angek lain lo tampek nyo \ge FILL that REL water hot different furthermore place 3 \fti kalau sumber air panas itu, lain lagi tempatnya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0255 \recid 151206221736144791793776 \start 0:10:11.94 \end 0:10:12.58 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0256 \recid 151206221736179946936108 \start 0:10:12.83 \end 0:10:14.57 \sp EXPELI \ph tapi ʔado ʔacara ɲo \tx tapi ado acara nyo. \mb tapi ado acara nyo \ge but exist program 3 \fti ada acara di sana kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0257 \recid 151206221736173499172180 \start 0:10:14.31 \end 0:10:15.23 \sp EXPLID \ph ʔiyo ʔado ʔacara \tx iyo, ado acara. \mb iyo ado acara \ge yes exist program \fti iya, ada acaranya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0258 \recid 151206221736943668633512 \start 0:10:14.98 \end 0:10:16.06 \sp EXPYSS \ph ʔo di danaw tu \tx o di danau tu? \mb o di danau tu \ge FILL LOC lake that \fti di danau?

\ref PDG-20150727b-YSS.0259 \recid 151206221736103567578550 \start 0:10:16.25 \end 0:10:17.71 \sp EXPLID \ph kayaʔkayaʔ ado ʔorgen gitu kaʔ a \tx kayak-kayak ado orgen gitu kak a. \mb kayak ~ kayak ado orgen g- i- tu kak a \ge like ~ like exist organ G- I- that TRU.older.sibling FILL \fti ada acara musiknya kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0260 \recid 151206221736970979620375 \start 0:10:17.15 \end 0:10:18.51 \sp EXPYSS \ph ʔiyo yo yo \tx iyo yo yo. \mb iyo yo yo \ge yes yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0261 \recid 151206221736341275458642 \start 0:10:17.93 \end 0:10:20.75 \sp EXPLID \ph tu ʔado ʔapo bot bot ma \tx tu ado apo boat boat ma. \mb tu ado apo boat boat ma \ge that exist what boat boat MA \fti ada juga boat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0262 \recid 151206221736631648910045 \start 0:10:20.56 \end 0:10:21.13 \sp EXPYSS \ph ʔiya \tx iya. \mb iya \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0263 \recid 151206221736585604607639 \start 0:10:21.56 \end 0:10:22.21 \sp EXPLID \ph ʔado \tx ado... \mb ado \ge exist \fti ada...

\ref PDG-20150727b-YSS.0264 \recid 151206221736656272334372 \start 0:10:21.7 \end 0:10:23.64 \sp EXPYSS \ph di siŋkaraʔ kan ʔado lo tu \tx di Singkarak kan ado lo tu. \mb di Singkarak kan ado lo tu \ge LOC Singkarak KAN exist furthermore that \fti di Singkarak juga ada.

\ref PDG-20150727b-YSS.0265 \recid 151206221736159900568611 \start 0:10:23.05 \end 0:10:25.36 \sp EXPLID \ph bot ɲo rancaʔ di situ baru naʔ yan \tx boat nyo rancak di situ, baru ndak Yan? \mb boat nyo rancak di s- i- tu baru ndak Yan \ge boat 3 nice LOC S- I- that new NEG TRU.Elian \fti boatnya bagus-bagus di sana kan Yan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0266 \recid 151206221736791927117248 \start 0:10:25.41 \end 0:10:26.27 \sp EXPLID \ph bot ɲo naʔ yan \tx boat nyo ndak Yan? \mb boat nyo ndak Yan \ge boat 3 NEG TRU.Elian \fti boatnya Yan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0267 \recid 151206221736411926936218 \start 0:10:26.55 \end 0:10:28.08 \sp EXPLID \ph tu lidiya niyo nayiᵃʔ naʔ \tx tu, Lidya nio naiak ndak. \mb tu Lidya nio naiak ndak \ge that Lidya want go.up NEG \fti Lidya mau naik boat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0268 \recid 151206221736770923794153 \start 0:10:28.22 \end 0:10:29.6 \sp EXPLID \ph tu ʔeteʔ tu \tx tu etek tu... \mb tu etek tu \ge that aunt that \fti tante itu...

\ref PDG-20150727b-YSS.0269 \recid 151206221736443787038838 \start 0:10:30.07 \end 0:10:31.1 \sp EXPLID \ph ʔanaʔ ɲo kete kaʔ \tx anak nyo ketek kak. \mb anak nyo ketek kak \ge child 3 a.little TRU.older.sibling \fti anaknya masih keci kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0270 \recid 151206221736905852772108 \start 0:10:31.73 \end 0:10:33.49 \sp EXPLID \ph sagadaŋ ʔa ʔanaʔ ɲo keteʔ anaʔ ɲo \tx sagadang a anak nyo, ketek anak nyo. \mb sa- gadang a anak nyo ketek anak nyo \ge SA- big what child 3 a.little child 3 \fti umur berapa ya, yang kecil itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0271 \recid 151206221736469845484382 \start 0:10:33.59 \end 0:10:34.8 \sp EXPLID \ph ʔumuᵃʔumuᵃ tigo tawun \tx umua-umua tigo taun. \mb umua ~ umua tigo taun \ge age ~ age three year \fti tiga tahun mungkin.

\ref PDG-20150727b-YSS.0272 \recid 151206221736198059174418 \start 0:10:35.07 \end 0:10:37.27 \sp EXPLID \ph ɲo payi payi rawun ceʔ ɲo kan \tx nyo pai pai raun cek nyo kan. \mb nyo pai pai raun cek nyo kan \ge 3 go go sightseeing talk 3 KAN \fti katanya mau jalan-jalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0273 \recid 151206221736509898104005 \start 0:10:38.01 \end 0:10:40.31 \sp EXPLID \ph ʔajaʔ lah ʔayaŋ ʔa ceʔ ɲo ʔe \tx "ajak lah Ayang a", cek nyo, e... \mb ajak lah Ayang a cek nyo e \ge invite LAH older.sister FILL talk 3 FILL \fti "ajaklah kakak", katanya...

\ref PDG-20150727b-YSS.0274 \recid 151206221736736312500712 \start 0:10:40.51 \end 0:10:42.52 \sp EXPLID \ph ʔawaʔ lah siyap pataŋ keceʔ lidiya kan \tx "awak lah siap patang", kecek Lidya kan. \mb awak lah siap patang kecek Lidya kan \ge 1 PAST PFCT yesterday talk Lidya KAN \fti "aku kemaren udah ke sana" kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0275 \recid 151206221736218291649082 \start 0:10:42.68 \end 0:10:45.38 \sp EXPLID \ph ʔa kan n̥daʔ rawun do ʔindaʔ ceʔ lidiya kan \tx "a kan ndak raun do", "indak" cek Lidya kan. \mb a kan ndak raun do indak cek Lidya kan \ge FILL KAN NEG sightseeing exist NEG talk Lidya KAN \fti "nggak jalan-jalan kan", "nggak", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0276 \recid 151206221736229988819593 \start 0:10:45.57 \end 0:10:48.22 \sp EXPLID \ph payi lah payi lah ceʔ eteʔ sabalah rumah tu \tx "pai lah pai lah", cek etek sabalah rumah tu. \mb pai lah pai lah cek etek sa- balah rumah tu \ge go LAH go LAH talk aunt SA- side house that \fti "ayo, kita jalan-jalan", kata tante di sebelah rumah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0277 \recid 151206221736316258142282 \start 0:10:48.71 \end 0:10:50.52 \sp EXPLID \ph tu malam tu se kami ɲusun rencana ɲo \tx tu malam tu se kami nyusun rencana nyo. \mb tu malam tu se kami ny- susun rencana nyo \ge that night that just 1 N- arrange plan 3 \fti malamnya kami susun rencana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0278 \recid 151206221736244240520102 \start 0:10:51.23 \end 0:10:52.54 \sp EXPLID \ph tu pas lo meriʔ ado kan \tx tu pas lo Merik ado kan. \mb tu pas lo Merik ado kan \ge that precise furthermore Merik exist KAN \fti waktu itu Merik ada.

\ref PDG-20150727b-YSS.0279 \recid 151206221736938650476093 \start 0:10:52.73 \end 0:10:55.23 \sp EXPLID \ph payi lah baŋ bisuᵃʔ baŋ keceʔ ɲo kan \tx "pai lah bang, bisuak bang", kecek nyo kan. \mb pai lah bang bisuak bang kecek nyo kan \ge go LAH TRU.brother tomorrow TRU.brother talk 3 KAN \fti "jalan-jalan besok yok bang", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0280 \recid 151206221736572227879752 \start 0:10:55.35 \end 0:10:55.92 \sp EXPLID \ph tu \tx tu... \mb tu \ge that \fti lalu...

\ref PDG-20150727b-YSS.0281 \recid 151206221736463672212278 \start 0:10:56.49 \end 0:10:57.87 \sp EXPLID \ph tu lah lah payi se pagi \tx tu lah lah pai se pagi. \mb tu lah lah pai se pagi \ge that PAST PAST go just morning \fti paginya langsung berangkat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0282 \recid 151206221736171944338781 \start 0:10:58.17 \end 0:10:58.91 \sp EXPLID \ph ʔa yo lah \tx "a yo lah". \mb a yo lah \ge FILL yes LAH \fti "iya".

\ref PDG-20150727b-YSS.0283 \recid 151206221736423458336572 \start 0:10:58.95 \end 0:11:01.89 \sp EXPLID \ph kirowe ʔeteʔ tu jan tujuᵃh lah siyap jam bara yaŋ jam tujuᵃh ceʔ guwa kan \tx kiroe etek tu jam tujuah lah siap, "jam bara Yang", "jam tujuah" cek gua kan. \mb kiro -e etek tu jam tujuah lah siap jam bara Yang jam tujuah cek gua kan \ge reckon -3 aunt that hour seven PAST PFCT hour ember TRU.older.sister hour seven talk 1SG KAN \fti "ternyata jam tujuh pagim, tante itu sudah siap, "jam berapa kita berangkat" "jam tujuh", aku bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0284 \recid 151206221736734653841517 \start 0:11:02.46 \end 0:11:05.09 \sp EXPLID \ph ʔe guwa se jago jam bara \tx e, gua se jago jam bara. \mb e gua se jago jam bara \ge EXCL 1SG just rise hour ember \fti ternyata aku bangunnya entah jam berapa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0285 \recid 151206221737277572323987 \start 0:11:05.9 \end 0:11:07.89 \sp EXPLID \ph lah jago subuh beko laloʔ liᵃʔ kan \tx lah jago subuh beko lalok liak kan. \mb lah jago subuh beko lalok liak kan \ge PAST rise dawn later sleep more KAN \fti subuh bagun, tapi tidur lagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0286 \recid 151206221737188727990956 \start 0:11:07.79 \end 0:11:08.25 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0287 \recid 151206221737170776953408 \start 0:11:08.5 \end 0:11:10.36 \sp EXPYSS \ph n̥deh kami jago saŋah sambilan \tx ndeh, kami jago satangah sambilan. \mb ndeh kami jago sa- tangah sambilan \ge EXCL 1 rise SA- middle nine \fti kami bangun jam setengah sembilan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0288 \recid 151206221737854601604630 \start 0:11:10.75 \end 0:11:11.3 \sp EXPLID \ph jago \tx jago. \mb jago \ge rise \fti bangun.

\ref PDG-20150727b-YSS.0289 \recid 151206221737503761978819 \start 0:11:11.06 \end 0:11:12.64 \sp EXPYSS \ph jam lapan lah paliᵃŋ ʔapo \tx jam lapan lah paliang apo. \mb jam lapan lah paliang apo \ge hour eight PAST most what \fti bagun jam delapan paling pagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0290 \recid 151206221737669751777871 \start 0:11:13.29 \end 0:11:15.53 \sp EXPLID \ph ʔeteʔ tu yaŋ yaŋ masuᵃʔ ka kamar deʔ kaʔ kan \tx etek tu yang yang masuak ka kamar dek kak kan. \mb etek tu yang yang masuak ka kamar dek kak kan \ge aunt that REL REL go.in to room DEK TRU.older.sibling KAN \fti tante itu yang masuk ke kamar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0291 \recid 151206221737518816511006 \start 0:11:16.69 \end 0:11:17.69 \sp EXPLID \ph tibo ɲo kan \tx tibo nyo kan. \mb tibo nyo kan \ge arrive 3 KAN \fti dia datang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0292 \recid 151206221737808345138234 \start 0:11:18.04 \end 0:11:19.27 \sp EXPLID \ph ma ʔayaŋ keceʔ ɲo \tx "ma Ayang", kecek nyo. \mb ma Ayang kecek nyo \ge where older.sister talk 3 \fti "kakak mana", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0293 \recid 151206221737742463817679 \start 0:11:19.36 \end 0:11:20.82 \sp EXPLID \ph di kamar keceʔ ibu tibo naʔ \tx "di kamar", kecek ibu, tibo ndak. \mb di kamar kecek ibu tibo ndak \ge LOC room talk mother arrive NEG \fti "di kamar", kata ibu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0294 \recid 151206221737490235454588 \start 0:11:20.91 \end 0:11:21.98 \sp EXPLID \ph ɲo bukaʔ pintu kamar kan \tx nyo bukak pintu kamar kan. \mb nyo bukak pintu kamar kan \ge 3 open door room KAN \fti dia buka pintu kamar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0295 \recid 151206221737711400746879 \start 0:11:22.08 \end 0:11:26.02 \sp EXPLID \ph tapi janji jam tujuᵃh ʔiko lah jam saŋah lapan ha ceʔ ɲo kan baʔa ko ceʔ ɲo kan \tx "tapi janji jam tujuah, iko lah jam satangah lapan ha", cek nyo kan "baa ko", cek nyo kan. \mb tapi janji jam tujuah i- ko lah jam sa- tangah lapan ha cek nyo kan ba- a ko cek nyo kan \ge but promise hour seven I- this PAST hour SA- middle eight EXCL talk 3 KAN BA- what this talk 3 KAN \fti "tapi janji jam tujuh, ini udah setengah delapan", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0296 \recid 151206221737810107112768 \start 0:11:26.16 \end 0:11:28.16 \sp EXPLID \ph tu ʔe yo yo yo ceʔ lidiya kan \tx tu,"e yo yo yo", cek Lidya kan. \mb tu e yo yo yo cek Lidya kan \ge that FILL yes yes yes talk Lidya KAN \fti "iya ya".

\ref PDG-20150727b-YSS.0297 \recid 151206221737410240925615 \start 0:11:28.43 \end 0:11:29.69 \sp EXPLID \ph yo lah yo lah yo lah \tx "yo lah yo lah yo lah". \mb yo lah yo lah yo lah \ge yes PAST yes PAST yes LAH \fti "iya".

\ref PDG-20150727b-YSS.0298 \recid 151206221737624952884204 \start 0:11:29.98 \end 0:11:33.14 \sp EXPLID \ph capeʔ lah telpon ʔabaŋ tu beko maʔeleʔele se tu maʰ ceʔe \tx "capek lah telpon abang tu, beko maele-ele se tu ma", ceke. \mb capek lah telpon abang tu beko ma- ele ~ ele se tu ma cek -e \ge quick LAH telephone older.brother that later MA- slow ~ slow just that MA talk -3 \fti "ayo cepat, telpon abangnya, kok malah lelet", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0299 \recid 151206221737473418418131 \start 0:11:33.35 \end 0:11:34.71 \sp EXPLID \ph kiro meriʔ lah siyap lo deʔ kaʔ \tx kiro Merik lah siap lo dek kak. \mb kiro Merik lah siap lo dek kak \ge reckon Merik PAST PFCT furthermore DEK TRU.older.sibling \fti ternyata Merik juga sudah siap.

\ref PDG-20150727b-YSS.0300 \recid 151206221737865723866689 \start 0:11:35.37 \end 0:11:36.65 \sp EXPYSS \ph kamu ʔaja yaŋ belum mandi \tx kamu aja yang belum mandi? \mb kamu aja yang belum mandi \ge 2 just REL not.yet bathe \fti kamu yang belum mandi?

\ref PDG-20150727b-YSS.0301 \recid 151206221737446490576862 \start 0:11:36.25 \end 0:11:36.74 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0302 \recid 151206221737297495503071 \start 0:11:36.92 \end 0:11:37.81 \sp EXPLID \ph tu ceʔ meriʔ kan \tx tu cek Merik kan. \mb tu cek Merik kan \ge that talk Merik KAN \fti Merik bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0303 \recid 151206221737590971903595 \start 0:11:37.85 \end 0:11:40.08 \sp EXPLID \ph ʔawaʔ ka payi lay ʔawaʔ lah siyap ʔa lah siyap \tx "awak ka pai lai, awak lah siap" "a lah siap". \mb awak ka pai lai awak lah siap a lah siap \ge 1 to go more 1 PAST PFCT FILL PAST PFCT \fti "tapi kita mau pergi, makanya aku udah siap".

\ref PDG-20150727b-YSS.0304 \recid 151206221737629999329288 \start 0:11:40.21 \end 0:11:42.6 \sp EXPLID \ph tu tabaŋ guwa payi mandi lay kan \tx tu tabang gua pai mandi lai kan. \mb tu tabang gua pai mandi lai kan \ge that fly 1SG go bathe more KAN \fti langsung aku loncat mandi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0305 \recid 151206221737121196230081 \start 0:11:43.1 \end 0:11:44.05 \sp EXPLID \ph mandi guwa kan \tx mandi gua kan. \mb mandi gua kan \ge bathe 1SG KAN \fti aku langsung mandi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0306 \recid 151206221737272958579566 \start 0:11:43.5 \end 0:11:44.5 \sp EXPYSS \ph tu pakay ʔonda payi \tx tu pakai Honda pai? \mb tu pakai Honda pai \ge that use Honda go \fti perginya pakai motor?

\ref PDG-20150727b-YSS.0307 \recid 151206221737484764749416 \start 0:11:44.66 \end 0:11:46.71 \sp EXPLID \ph yo pakay ʔonda payi ɲo sabanta ɲo ma \tx yo pakai Honda pai, nyo sabanta nyo ma. \mb yo pakai Honda pai nyo sabanta nyo ma \ge yes use Honda go 3 SA.moment 3 MA \fti iya pakai motor, dekat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0308 \recid 151206221737132266246480 \start 0:11:47.2 \end 0:11:49.59 \sp EXPLID \ph dari kota tu ka danaw sataŋah jam naʔ yan \tx dari kota tu ka danau satangah jam, ndak Yan? \mb dari kota tu ka danau sa- tangah jam ndak Yan \ge from city that to lake SA- middle hour NEG TRU.Elian \fti dari pusat kota e danau, setengah jam kan Yan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0309 \recid 151206221737247904427256 \start 0:11:49.55 \end 0:11:50.67 \sp EXPELI \ph ya s̥teŋah jam \tx ya, setengah jam. \mb ya se- tengah jam \ge yes SE- middle hour \fti iya, setengah jam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0310 \recid 151206221737817095706005 \start 0:11:50.88 \end 0:11:52.41 \sp EXPLID \ph deʔ dakeʔ ɲo kaʔ \tx dekat, dakek nyo kak. \mb dekat dakek nyo kak \ge near near 3 TRU.older.sibling \fti dekat kok kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0311 \recid 151206221737936740167438 \start 0:11:53.14 \end 0:11:54.84 \sp EXPLID \ph ʔa tu paliᵃŋ \tx a tu, paliang. \mb a tu paliang \ge FILL that most \fti palingan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0312 \recid 151206221737979296584752 \start 0:11:55.09 \end 0:11:56.26 \sp EXPLID \ph duwo jam staŋah \tx duo jam satangah. \mb duo jam sa- tangah \ge two hour SA- middle \fti dua jam setangah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0313 \recid 151206221737556993834021 \start 0:11:55.58 \end 0:11:57.14 \sp EXPELI \ph mawu ke suŋaypenuh ke danau lit \tx mau ke Sungai.Penuh, ke danau Lid? \mb mau ke Sungai.Penuh ke danau Lid \ge want to Sungai.Penuh to lake Lidya \fti mau ke Sungai Penuh, ke danau Lid?

\ref PDG-20150727b-YSS.0314 \recid 151206221737372621490759 \start 0:11:57.31 \end 0:11:59.45 \sp EXPLID \ph yo kə suŋaypenuh tu kə danaw \tx yo, ke Sungai.Penuh, tu ke danau. \mb yo ke Sungai.Penuh tu ke danau \ge yes to Sungai.Penuh that to lake \fti iya, ke Sungai Penuh, danau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0315 \recid 151206221737880509996925 \start 0:12:01.03 \end 0:12:04.6 \sp EXPLID \ph payi kami baraŋkeʔ kami jam lapan deʔ kaʔ payi tibo jam sapuluᵃh pamuncaʔ \tx pai kami, barangkek kami jam lapan dek kak, pai tibo jam sapuluah Pamuncak. \mb pai kami ba- r- angkek kami jam lapan dek kak pai tibo jam sa- puluah Pamuncak \ge go 1 BA- R- lift 1 hour eight DEK TRU.older.sibling go arrive hour SA- ten Pamuncak \fti kami berangkat jam delapan, sampai di Pamuncak jam sepuluh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0316 \recid 151206221737762740610399 \start 0:12:05.26 \end 0:12:06.66 \sp EXPLID \ph lah bapoto lo kami kan \tx lah bafoto lo kami kan. \mb lah ba- foto lo kami kan \ge PAST BA- photo furthermore 1 KAN \fti foto-foto.

\ref PDG-20150727b-YSS.0317 \recid 151206221737865691504999 \start 0:12:07.42 \end 0:12:08.39 \sp EXPLID \ph jo ʔeteʔ tu \tx jo etek tu. \mb jo etek tu \ge with aunt that \fti dengan tante.

\ref PDG-20150727b-YSS.0318 \recid 151206221737207288680365 \start 0:12:09.05 \end 0:12:09.68 \sp EXPLID \ph tu \tx tu... \mb tu \ge that \fti lalu...

\ref PDG-20150727b-YSS.0319 \recid 151206221737133023492339 \start 0:12:09.88 \end 0:12:10.86 \sp EXPLID \ph tu ceʔ itin kan \tx tu cek Itin kan. \mb tu cek I- tin kan \ge that talk I- tin KAN \fti Itin bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0320 \recid 151206221737981322066624 \start 0:12:10.94 \end 0:12:13.24 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ tu payi n̥daʔ ŋajaʔŋajaʔ tu ceʔ ibu \tx "urang tu pai ndak ngajak-ngajak", tu cek ibu. \mb urang tu pai ndak ng- ajak ~ ng- ajak tu cek ibu \ge person that go NEG N- invite ~ N- invite that talk mother \fti "mereka pergi nggak ada ngajak", ibu bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0321 \recid 151206221737302971778437 \start 0:12:13.45 \end 0:12:14.68 \sp EXPLID \ph payi lah ceʔ ibu \tx "pai lah", cek ibu. \mb pai lah cek ibu \ge go LAH talk mother \fti "ikutlah", ibu bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0322 \recid 151206221737647703488775 \start 0:12:14.77 \end 0:12:16.83 \sp EXPLID \ph ʔe baʔa lo caroʔe tu ceʔ itin kan \tx "e baa lo caroe tu", cek Itin kan. \mb e ba- a lo caro -e tu cek I- tin kan \ge FILL BA- what furthermore manner -3 that talk I- tin KAN \fti "gimana caranya", kata Itin.

\ref PDG-20150727b-YSS.0323 \recid 151206221737223264090344 \start 0:12:16.98 \end 0:12:18.13 \sp EXPYSS \ph yo di ma maroŋgoʔ \tx yo, di ma maronggok? \mb yo di ma ma- r- onggok \ge yes LOC where MA- R- heaps \fti iya, dia mau duduk di mana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0324 \recid 151206221737925368463712 \start 0:12:18 \end 0:12:19.15 \sp EXPLID \ph kalaw jo ʔuraŋ tu \tx kalau jo urang tu... \mb kalau jo urang tu \ge TOP with person that \fti kalau dengan orang-orang itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0325 \recid 151206221737454399292263 \start 0:12:19.25 \end 0:12:21.2 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ibu payi lah ceʔ ibu kan \tx tu cek ibu "pai lah", cek ibu kan. \mb tu cek ibu pai lah cek ibu kan \ge that talk mother go LAH talk mother KAN \fti ibu bilang "pergi lah", kata ibu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0326 \recid 151206221737395813056360 \start 0:12:21.32 \end 0:12:23.37 \sp EXPLID \ph yo ʔuraŋ ko payi mendadaʔ ceʔe \tx "yo urang ko pai mendadak", ceke. \mb yo urang ko pai me- n- dadak cek -e \ge yes person this go ME- N- sudden talk -3 \fti "orang-orang ini perginya mendadak", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0327 \recid 151206221737374697393132 \start 0:12:23.52 \end 0:12:25.12 \sp EXPLID \ph kami mendadaʔ se payi deʔ kaʔ kan \tx kami mendadak se pai dek kak kan. \mb kami me- n- dadak se pai dek kak kan \ge 1 ME- N- sudden just go DEK TRU.older.sibling KAN \fti kami pergi mendadak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0328 \recid 151206221737356148934596 \start 0:12:25.19 \end 0:12:26.86 \sp EXPYSS \ph diya kan ʔada cowoʔɲa jugaʔ \tx dia kan ada, cowoknya juga? \mb dia kan ada cowok -nya juga \ge 3 KAN exist male -NYA also \fti dia kan juga punya cowok?

\ref PDG-20150727b-YSS.0329 \recid 151206221738350971997109 \start 0:12:26.66 \end 0:12:29.52 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ibu kalaw jo ʔuraŋ tu payi payi lah ceʔ ibu kan \tx tu cek ibu "kalau jo urang tu pai, pai lah", cek ibu kan. \mb tu cek ibu kalau jo urang tu pai pai lah cek ibu kan \ge that talk mother TOP with person that go go LAH talk mother KAN \fti ibu bilang "kalau sama mereka, pergilaj".

\ref PDG-20150727b-YSS.0330 \recid 151206221738561249748290 \start 0:12:28.87 \end 0:12:29.47 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0331 \recid 151206221738283254614798 \start 0:12:29.71 \end 0:12:31.18 \sp EXPLID \ph kalaw jo lidya buliᵃh payi \tx kalau jo Lidya, buliah pai. \mb kalau jo Lidya buliah pai \ge TOP with Lidya may go \fti kalau bareng Lidya, boleh ikut.

\ref PDG-20150727b-YSS.0332 \recid 151206221738636456230328 \start 0:12:30.7 \end 0:12:31.39 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0333 \recid 151206221738101525814831 \start 0:12:31.62 \end 0:12:35.67 \sp EXPLID \ph payi lah jo ʔeteʔ gay samosamo ʔasal n̥daʔ kancaŋkancaŋ bawoʔ motor kan \tx "pai lah jo etek bagai, samo-samo, asal ndak kancang-kancang baok motor kan". \mb pai lah jo etek bagai samo ~ samo asal ndak kancang ~ kancang bao motor kan \ge go LAH with aunt like together ~ together as.long.as NEG forceful ~ forceful bring motorcycle KAN \fti kalau perginya bareng, boleh ikut, asalkan bawa motornya nggak kencang-kencang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0334 \recid 151206221738269681596988 \start 0:12:35.73 \end 0:12:36.83 \sp EXPLID \ph payi lah ceʔ ibu \tx "pai lah", cek ibu. \mb pai lah cek ibu \ge go LAH talk mother \fti "ikutlah" ibu bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0335 \recid 151206221738103681107657 \start 0:12:36.92 \end 0:12:38.23 \sp EXPLID \ph ʔe baʔa tu ceʔ ɲo kan \tx "e baa tu", cek nyo kan. \mb e ba- a tu cek nyo kan \ge FILL BA- what that talk 3 KAN \fti "gimana caranya", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0336 \recid 151206221738914519396376 \start 0:12:38.26 \end 0:12:39.87 \sp EXPLID \ph kasihan deʔ lu payi kami kan \tx "kasihan deh lu", pai kami kan. \mb kasih -an deh lu pai kami kan \ge compassion -AN DEH 2 go 1 KAN \fti "kasihan deh", kami berangkat ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0337 \recid 151206221738805870862024 \start 0:12:40.54 \end 0:12:41.44 \sp EXPYSS \ph naʔ di ɲo payi do \tx ndak jadi nyo pai do? \mb ndak jadi nyo pai do \ge NEG become 3 go NEGPOL \fti dia nggak jadi ikut?

\ref PDG-20150727b-YSS.0338 \recid 151206221738983890464062 \start 0:12:41.4 \end 0:12:41.88 \sp EXPLID \ph n̥daʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti nggak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0339 \recid 151206221738372496114251 \start 0:12:42.07 \end 0:12:46.75 \sp EXPLID \ph tu payi kami di ʔapo ʔo berarti di situ miss santi mandi di kolam berenaɳ tu \tx tu pai kami di apo, o berarti di situ miss Santi mandi, di kolam berenang tu. \mb tu pai kami di apo o ber- arti di s- i- tu miss Santi mandi di kolam be- renang tu \ge that go 1 LOC what FILL BER- meaning LOC S- I- that miss Santi bathe LOC pool BE- swim that \fti kami pergi ke apa, jadi di sana miss Santi berenang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0340 \recid 151206221738434092571120 \start 0:12:47.18 \end 0:12:48.28 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727b-YSS.0341 \recid 151206221738138152651721 \start 0:12:47.18 \end 0:12:48.28 \sp EXPLID \ph di ʔateh tu ma \tx di ateh tu ma. \mb di ateh tu ma \ge LOC up that MA \fti di atas sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0342 \recid 151206221738508096277294 \start 0:12:49.26 \end 0:12:50.43 \sp EXPLID \ph bukiʔkayaŋan \tx Bukik.Khayangan. \mb Bukik.Khayangan \ge Bukik.Khayangan \fti Bukik Khayangan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0343 \recid 151206221738724077880474 \start 0:12:50.47 \end 0:12:53.48 \sp EXPLID \ph taman buŋa tu di situ ɲo mandi biyaso berarti tu \tx taman bunga tu, di situ nyo mandi biaso berarti tu. \mb taman bunga tu di s- i- tu nyo mandi biaso ber- arti tu \ge garden flower that LOC S- I- that 3 bathe usual BER- meaning that \fti tamna bunga, berarti mereka berenangnya di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0344 \recid 151206221738446914212079 \start 0:12:54.5 \end 0:12:56.66 \sp EXPLID \ph kami ko niyo payi siyap tu \tx kami ko nio pai, siap tu. \mb kami ko nio pai siap tu \ge 1 this want go PFCT that \fti kami siap-siap berangkat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0345 \recid 151206221738685019682300 \start 0:12:56.99 \end 0:12:58.73 \sp EXPLID \ph sabanta kaʔ tibo di danaw \tx sabanta kak, tibo di danau. \mb sabanta kak tibo di danau \ge SA.moment TRU.older.sibling arrive LOC lake \fti bentar jalannya kak, sampai di danau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0346 \recid 151206221738783669262471 \start 0:12:58.99 \end 0:13:00.31 \sp EXPLID \ph ʔalah makan kami kan \tx alah makan kami kan. \mb alah makan kami kan \ge PAST eat 1 KAN \fti setelah kami makan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0347 \recid 151206221738468770383344 \start 0:13:00.97 \end 0:13:02.88 \sp EXPLID \ph kami bali nasi buŋkuⁱh kan makan situ. \tx kami bali nasi bungkuih kan, makan situ. \mb kami bali nasi bungkuih kan makan s- i- tu \ge 1 buy cooked.rice pack KAN eat S- I- that \fti beli nasi bungkus, makan siang di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0348 \recid 151206221738432712503755 \start 0:13:03.8 \end 0:13:05.59 \sp EXPLID \ph ʔanaʔ eteʔ ko n̥faʔ niyo nayiᵃʔ bot do \tx anak etek ko ndak nio naiak boat do. \mb anak etek ko ndak nio naiak boat do \ge child aunt this NEG want go.up boat NEGPOL \fti anaknya tante nggak mau naik boat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0349 \recid 151206221738691294227912 \start 0:13:06.02 \end 0:13:06.87 \sp EXPYSS \ph takuⁱʔ ɲo \tx takuik nyo. \mb takuik nyo \ge fear 3 \fti dia takut.

\ref PDG-20150727b-YSS.0350 \recid 151206221738767212360770 \start 0:13:06.91 \end 0:13:10.59 \sp EXPLID \ph niyo niʔ bot niʔ bot niʔ bot tu ceʔ amaʔ ɲo kan \tx nio naiak boat, naiak boat, naiak boat, tu cek amak nyo kan. \mb nio naiak boat naiak boat naiak boat tu cek amak nyo kan \ge want go.up boat go.up boat go.up boat that talk mother 3 KAN \fti awalnya dia mau naik boat, lalu mamanya ngomong.

\ref PDG-20150727b-YSS.0351 \recid 151206221738546644134073 \start 0:13:10.79 \end 0:13:12.35 \sp EXPLID \ph naʔ barani waʔ do ceʔ amaʔ ɲo kan \tx "ndak barani wak do", cek amak nyo kan. \mb ndak barani wak do cek amak nyo kan \ge NEG brave 1 NEGPOL talk mother 3 KAN \fti "aku nggak berani", kata mamanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0352 \recid 151206221738567761365556 \start 0:13:12.17 \end 0:13:14.53 \sp EXPYSS \ph kalaw guwa takut lo lit sama ʔayir tu \tx kalau gua takut lho Lid, sama air tu. \mb kalau gua takut lho Lid sama air tu \ge TOP 1SG fear EXCL Lidya with water that \fti kalau aku juga takut sama iar yang banyak itu Lid.

\ref PDG-20150727b-YSS.0353 \recid 151206221738706046313372 \start 0:13:13.03 \end 0:13:14.81 \sp EXPLID \ph tu tu ceʔ guwa kan \tx tu, tu cek gua kan. \mb tu tu cek gua kan \ge that that talk 1SG KAN \fti aku bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0354 \recid 151206221738873236375813 \start 0:13:15.05 \end 0:13:16.67 \sp EXPLID \ph ʔa tu waʔ naʔ barani do \tx a tu "wak ndak barani do". \mb a tu wak ndak barani do \ge FILL that 1 NEG brave NEGPOL \fti "kalau aku nggak berani".

\ref PDG-20150727b-YSS.0355 \recid 151206221738861560568678 \start 0:13:16.69 \end 0:13:18.64 \sp EXPLID \ph si meriʔ ko managaŋnagaŋ lo ko \tx si Merik ko managang-nagang lo ko. \mb si Merik ko ma- n- tagang ~ n- tagang lo ko \ge PERS Merik this MA- N- tense ~ N- tense furthermore this \fti Merik malah ngomporin.

\ref PDG-20150727b-YSS.0356 \recid 151206221738269746151054 \start 0:13:18.66 \end 0:13:24.1 \sp EXPLID \ph ceʔ ɲo naʔ n̥deh si ʔapo se brani si gilaŋ se brani niyo nayiᵃʔ bot masaʔ n̥daʔ niyo nayiᵃʔ bot \tx cek nyo ndak, "ndeh si apo se barani, si Gilang se barani nio nyo naiak boat, masa ndak naiak boat". \mb cek nyo ndak ndeh si apo se barani si Gilang se barani nio nyo naiak boat masa ndak naiak boat \ge talk 3 NEG EXCL PERS what just brave PERS Gilang just brave want 3 go.up boat incredible NEG go.up boat \fti dia bilang "Gilang aja berani naik boat, masak kamu takut".

\ref PDG-20150727b-YSS.0357 \recid 151206221738505581193370 \start 0:13:24.19 \end 0:13:25.36 \sp EXPLID \ph tu ceʔ amaʔ gilaŋ naʔ \tx tu cek amak Gilang ndak. \mb tu cek amak Gilang ndak \ge that talk mother Gilang NEG \fti mama Gilang bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0358 \recid 151206221738805265988688 \start 0:13:25.44 \end 0:13:27.49 \sp EXPLID \ph ʔe beko ʔeteʔ mabuʔ beko yaŋ ceʔ ɲo \tx "e beko etek mabuak beko Yang", cek nyo. \mb e beko etek mabuak beko Yang cek nyo \ge FILL later aunt drunk later TRU.older.sister talk 3 \fti "tante bisa muntah Yang", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0359 \recid 151206221738793956894426 \start 0:13:27.87 \end 0:13:29.87 \sp EXPLID \ph tu baʔa waʔ pulaŋ ka tapan beko \tx tu, baa wak pulang ka Tapan beko. \mb tu ba- a wak pulang ka Tapan beko \ge that BA- what 1 return to Tapan later \fti gimana caranya kita pulang ke Tapan nanti.

\ref PDG-20150727b-YSS.0360 \recid 151206221738867198778222 \start 0:13:29.94 \end 0:13:33.66 \sp EXPLID \ph tu guwa lah takuⁱʔ lo deʔ kaʔ n̥daʔ do takuⁱʔ ma ceʔ n̥daʔ \tx tu, gua lah takuik lo dek kak, "ndak do, takuik ma", cek ndak. \mb tu gua lah takuik lo dek kak ndak do takuik ma cek ndak \ge that 1SG PAST fear furthermore DEK TRU.older.sibling NEG NEGPOL fear MA talk NEG \fti aku juga takut "nggak ah, takut".

\ref PDG-20150727b-YSS.0361 \recid 151206221738643480785702 \start 0:13:33.78 \end 0:13:34.63 \sp EXPLID \ph siyap tu \tx siap tu. \mb siap tu \ge PFCT that \fti setelah itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0362 \recid 151206221738760877903410 \start 0:13:35.18 \end 0:13:38.3 \sp EXPLID \ph payi lah payi lah ceʔ eteʔ kan payi lah kaliyan se lah batigo ceʔe \tx "pai lah, pai lah", cek etek kan "pai lah kalian se lah batigo", ceke. \mb pai lah pai lah cek etek kan pai lah kalian se lah ba- tigo cek -e \ge go LAH go LAH talk aunt KAN go LAH 2PL just LAH BA- three talk -3 \fti "peegilah bertiga", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0363 \recid 151206221738515559510467 \start 0:13:38.61 \end 0:13:42.12 \sp EXPLID \ph lah duduᵃʔ guwa di bot deʔ kaʔ lah n̥daʔ ka mambayiᵃ pitih lay naʔ \tx lah duduak gua di boat dek kak, lah ndak ka mambaia pitih lai ndak. \mb lah duduak gua di boat dek kak lah ndak ka ma- m- baia pitih lai ndak \ge PAST sit 1SG LOC boat DEK TRU.older.sibling PAST NEG to MA- N- pay money more NEG \fti aku sudah di dalam boat, mau bayar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0364 \recid 151206221738451856626430 \start 0:13:42.16 \end 0:13:44.22 \sp EXPLID \ph tu nampaʔ bot tu kancaŋ ʔanaʔ ɲo takuⁱʔ \tx tu nampak boat tu kancang, anak nyo takuik. \mb tu nampak boat tu kancang anak nyo takuik \ge that seen boat that forceful child 3 fear \fti anaknya lihat boat yang lain, lajunya kencang, jadi takut.

\ref PDG-20150727b-YSS.0365 \recid 151206221738944322463030 \start 0:13:44.53 \end 0:13:47.59 \sp EXPLID \ph tu n̥daʔ jadi do tu tapaso guwa maroŋgoʔ di situ hey \tx tu ndak jadi do, tu tapaso gua maronggok di situ, hei... \mb tu ndak jadi do tu ta- paso gua ma- r- onggok di s- i- tu hei \ge that NEG become NEGPOL that TA- force 1SG MA- R- heaps LOC S- I- that EXCL \fti nggak jadi lah anaknya ikut, tinggal aku yang di dalam boat...

\ref PDG-20150727b-YSS.0366 \recid 151206221738831103275622 \start 0:13:47.63 \end 0:13:49.36 \sp EXPLID \ph guwa naʔ niyo do n̥daʔ jadi do ceʔ guwa kan \tx "gua ndak nio do, ndak jadi do", cek gua kan. \mb gua ndak nio do ndak jadi do cek gua kan \ge 1SG NEG want NEGPOL NEG become NEGPOL talk 1SG KAN \fti "nggak mau, nggak jadi", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0367 \recid 151206221738971675115077 \start 0:13:49.39 \end 0:13:53.53 \sp EXPLID \ph tu ceʔ meriʔ baʔa ko waʔ bot lah taduduᵃʔ ko ʔa ʔanaʔ ɲo naʔ namuᵃh do kan \tx tu cek Merik "baa ko wak boat lah taduduak ko a, anak nyo ndak namuah do kan". \mb tu cek Merik ba- a ko wak boat lah ta- duduak ko a anak nyo ndak namuah do kan \ge that talk Merik BA- what this 1 boat PAST TA- sit this FILL child 3 NEG want NEGPOL KAN \fti Merik bilang, kita udah duduk di sini, kok malah nggak jadi, anaknya nggak mau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0368 \recid 151206221738728913982537 \start 0:13:53.6 \end 0:13:55.53 \sp EXPLID \ph tu ka mambayiᵃ sapuluᵃh suraŋ ʔuraŋ \tx tu ka mambaia sapuluah surang urang. \mb tu ka ma- m- baia sa- puluah s- urang urang \ge that to MA- N- pay SA- ten S- person person \fti bayarnya sepuluh ribu per orang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0369 \recid 151206221738278853661333 \start 0:13:55.69 \end 0:13:59.04 \sp EXPLID \ph tu tu ceʔ si meriʔ awaʔ se lah ʔi takuⁱʔ ma ceʔ guwa kan \tx tu, tu cek si Merik "awak se lah", "i takuik ma", cek gua kan. \mb tu tu cek si Merik awak se lah i takuik ma cek gua kan \ge that that talk PERS Merik 3 just LAH FILL fear MA talk 1SG KAN \fti Merik bilang "kita aja", "nggak ah, takut", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0370 \recid 151206221738240554357739 \start 0:13:59.07 \end 0:14:00.4 \sp EXPLID \ph ʔawaʔ se lay ceʔe \tx "awak se lai", ceke. \mb awak se lai cek -e \ge 3 just more talk -3 \fti "kita aja", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0371 \recid 151206221738941122008905 \start 0:14:00.45 \end 0:14:02.8 \sp EXPLID \ph ʔampeʔ uraŋ ʔisi ɲo deʔ kaʔ kan ɲo layi \tx ampek urang isi nyo dek kak kan, nyo lai... \mb ampek urang isi nyo dek kak kan nyo lai \ge four person contents 3 DEK TRU.older.sibling KAN 3 exist \fti isinya empat orang, ada...

\ref PDG-20150727b-YSS.0372 \recid 151206221738726560736400 \start 0:14:02.9 \end 0:14:04.25 \sp EXPLID \ph bot ɲo baru yan \tx boat nyo baru Yan. \mb boat nyo baru Yan \ge boat 3 new TRU.Elian \fti boatnya baru Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0373 \recid 151206221739339207591581 \start 0:14:06.05 \end 0:14:09.44 \sp EXPLID \ph subhanawlah lo kancaŋ ɲo deʔ akaʔ namuᵃh tabaŋ ɲo deʔ akaʔ \tx subhanallah lo kancang nyo dek akan, namuah tabang nyo dek akak. \mb subhanallah lo kancang nyo dek akan namuah tabang nyo dek akak \ge holy.God furthermore forceful 3 DEK will want fly 3 DEK TRU.older.sister \fti ya ampun, kencang banget, rasa terbang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0374 \recid 151206221739451157766813 \start 0:14:10.08 \end 0:14:11.48 \sp EXPLID \ph guwa mamakiᵃʔ se di taŋah \tx gua mamakiak se di tangah. \mb gua ma- makiak se di tangah \ge 1SG MA- shout just LOC middle \fti aku teriak-teriak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0375 \recid 151206221739740541108836 \start 0:14:11.23 \end 0:14:12.51 \sp EXPYSS \ph ma kancaŋ pado \tx ma kancang pado... \mb ma kancang pado \ge where forceful LOC \fti lebih kencang mana, dari pada...

\ref PDG-20150727b-YSS.0376 \recid 151206221739176226747408 \start 0:14:12.87 \end 0:14:15.2 \sp EXPYSS \ph ʔapo waʔ di suŋay di jambi tu \tx apo wak di sungai, di Jambi tu? \mb apo wak di sungai di Jambi tu \ge what 1 LOC river LOC Jambi that \fti waktu kita di Jambi itu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0377 \recid 151206221739212122507160 \start 0:14:15.79 \end 0:14:17.39 \sp EXPLID \ph kancaŋ bot tu lay \tx kancang boat tu lai. \mb kancang boat tu lai \ge forceful boat that more \fti lebih kencang boat itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0378 \recid 151206221739929133067698 \start 0:14:17.71 \end 0:14:19.11 \sp EXPLID \ph yo kancaŋ bot tu ma kaʔ \tx yo kancang boat tu ma kak. \mb yo kancang boat tu ma kak \ge yes forceful boat that MA TRU.older.sibling \fti kencang boat itu kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0379 \recid 151206221739188985264254 \start 0:14:19.63 \end 0:14:21.49 \sp EXPYSS \ph laʔi ʔaman tu ʔada dikasih pelampuŋ \tx lai aman tu, ada dikasih pelampung? \mb lai aman tu ada di- kasih pelampung \ge exist secure that exist DI- give float \fti aman nggak, ada dikasih pelampung?

\ref PDG-20150727b-YSS.0380 \recid 151206221739765547956618 \start 0:14:21.65 \end 0:14:23.8 \sp EXPLID \ph ʔindaʔ jalan ɲo di taŋah ʔayiᵃ \tx indak, jalan nyo di tangah aia. \mb indak jalan nyo di tangah aia \ge NEG walk 3 LOC middle water \fti nggak ada, jalanya juga di tengah-tengah danai itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0381 \recid 151206221739637134519917 \start 0:14:24.07 \end 0:14:25.86 \sp EXPLID \ph jalan ɲo di ʔateh ʔayiᵃ ko lo ʔa \tx jalan nyo di ateh aia ko lo a. \mb jalan nyo di ateh aia ko lo a \ge walk 3 LOC up water this furthermore FILL \fti rasa terbang, di atas air.

\ref PDG-20150727b-YSS.0382 \recid 151206221739138050899188 \start 0:14:25.91 \end 0:14:27.21 \sp EXPYSS \ph giko giko kan \tx giko giko kan. \mb g- i- ko g- i- ko kan \ge G- I- this G- I- this KAN \fti seperti ini.

\ref PDG-20150727b-YSS.0383 \recid 151206221739967499180509 \start 0:14:25.96 \end 0:14:26.76 \sp EXPLID \ph kayaʔ kayaʔ \tx kayak kayak... \mb kayak kayak \ge like like \fti seperti...

\ref PDG-20150727b-YSS.0384 \recid 151206221739326522058900 \start 0:14:27.27 \end 0:14:29.13 \sp EXPLID \ph kayaʔ uʔu ʔuʔu kayaʔ iko se deʔ kaʔ \tx kayak uu uu, kayak iko se ndak kak. \mb kayak uu uu kayak i- ko se ndak kak \ge like IMIT IMIT like I- this just NEG TRU.older.sibling \fti bunyinya seperti ini kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0385 \recid 151206221739210625733947 \start 0:14:28.42 \end 0:14:29.04 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0386 \recid 151206221739168752103112 \start 0:14:29.4 \end 0:14:31.36 \sp EXPLID \ph ʔondeh mamakiᵃʔ guwa deʔ kaʔ kan \tx ondeh, mamakiak gua dek kak kan. \mb onde ma- makiak gua dek kak kan \ge EXCL MA- shout 1SG DEK TRU.older.sibling KAN \fti aku teriak-teriak kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0387 \recid 151206221739839101174892 \start 0:14:31.54 \end 0:14:33.14 \sp EXPLID \ph tu pertamo guwa n̥daʔ turun ko \tx tu, pertamo gua ndak turun ko \mb tu pertamo gua ndak turun ko \ge that first 1SG NEG go.down this \fti awalnya aku mau turun.

\ref PDG-20150727b-YSS.0388 \recid 151206221739734720308332 \start 0:14:33.29 \end 0:14:34.55 \sp EXPLID \ph ʔi guwa ka turun tu ceʔ lit \tx "i gua ka turun", tu cek Lid. \mb i gua ka turun tu cek Lid \ge FILL 1SG to go.down that talk Lidya \fti "aku mau turun", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0389 \recid 151206221739362925370130 \start 0:14:34.63 \end 0:14:35.93 \sp EXPLID \ph maŋa turun ceʔe kan \tx "manga turun", ceke kan. \mb ma- ng- a turun cek -e kan \ge MA- N- what go.down talk -3 KAN \fti "kok turun", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0390 \recid 151206221739648374051506 \start 0:14:35.93 \end 0:14:38.57 \sp EXPLID \ph tu baʔa lo ko ʔawaʔ lah taduduᵃʔ di siko \tx tu, baa lo ko, wak lah taduduak di siko. \mb tu ba- a lo ko wak lah ta- duduak di s- i- ko \ge that BA- what furthermore this 1 LAH TA- sit LOC S- I- this \fti ngapain turun, kita kan udah di dalam ini.

\ref PDG-20150727b-YSS.0391 \recid 151206221739852264004572 \start 0:14:38.96 \end 0:14:42.13 \sp EXPLID \ph tu ʔanaʔ keteʔ tu naʔ baʔa do turun turun ʔanaʔ eteʔ tu kan \tx tu anak ketek, tu ndak baa do, turun turun anak etek tu kan. \mb tu anak ketek tu ndak ba- a do turun turun anak etek tu kan \ge that child small that NEG BA- what NEGPOL go.down go.down child aunt that KAN \fti anaknya tante itu turun.

\ref PDG-20150727b-YSS.0392 \recid 151206221739506679096957 \start 0:14:42.44 \end 0:14:44.13 \sp EXPLID \ph tu tu ceʔ eteʔ nayiᵃʔ se lah ceʔ eteʔ \tx tu, tu cek etek "naiak se lah", cek etek. \mb tu tu cek etek naiak se lah cek etek \ge that that talk aunt go.up just LAH talk aunt \fti tante ngomong, "naik aja", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0393 \recid 151206221739965754978963 \start 0:14:44.32 \end 0:14:46.37 \sp EXPLID \ph ʔondeh tu lah lah cameh guwa kan \tx ondeh, tu lah lah cameh gua kan. \mb onde tu lah lah cameh gua kan \ge EXCL that PAST PAST worried 1SG KAN \fti aku langsung takut.

\ref PDG-20150727b-YSS.0394 \recid 151206221739272996878996 \start 0:14:47.1 \end 0:14:48.51 \sp EXPLID \ph pertamo bajalan tu \tx pertamo bajalan tu. \mb pertamo ba- jalan tu \ge first BA- walk that \fti waktu mlai jalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0395 \recid 151206221739860418699075 \start 0:14:48.63 \end 0:14:51.08 \sp EXPLID \ph kancaŋ deʔ kaʔ ondeh makiᵃʔ makiᵃʔ deʔ kaʔ \tx kancang dek kak, ondeh, makiak makiak dek kak. \mb kancang dek kak onde makiak makiak dek kak \ge forceful DEK TRU.older.sibling EXCL shout shout DEK TRU.older.sibling \fti kencang kak, aku teriak-teriak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0396 \recid 151206221739935168672910 \start 0:14:51.23 \end 0:14:52.95 \sp EXPLID \ph ʔondeh mati ʔondeh \tx "ondeh mati, ondeh". \mb onde mati onde \ge EXCL dead EXCL \fti "ya ampun, ya ampun".

\ref PDG-20150727b-YSS.0397 \recid 151206221739455029827635 \start 0:14:53.61 \end 0:14:55.71 \sp EXPLID \ph guwa se maribuⁱʔribuⁱʔ deʔ kaʔ di taŋah lawuⁱʔ tu \tx gua se maribuik-ribuik dek kak di tangah lauik tu. \mb gua se ma- ribuik ~ ribuik dek kak di tangah lauik tu \ge 1SG just MA- noisy ~ noisy DEK TRU.older.sibling LOC middle sea that \fti hanya aku yang ribut, pas di tengah danau itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0398 \recid 151206221739885117168677 \start 0:14:55.79 \end 0:14:57.29 \sp EXPLID \ph di taŋah danaw tu \tx di tangah danau tu. \mb di tangah danau tu \ge LOC middle lake that \fti di tengah danau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0399 \recid 151206221739981208849324 \start 0:14:57.34 \end 0:15:00.32 \sp EXPLID \ph ʔado ʔapaʔ tu jo ʔanaʔ ɲo di balakaŋ ʔaaʔ tu galaʔgalaʔ se kan \tx ado apak tu jo anak nyo di balakang, apak tu galak-galak se kan. \mb ado apak tu jo anak nyo di balakang apak tu galak ~ galak se kan \ge exist TRU.father that with child 3 LOC back TRU.father that laughter ~ laughter just KAN \fti ada penumpang lain, bapak dengan anaknya, si bapak ketawa-ketawa ngeliat aku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0400 \recid 151206221739563735480047 \start 0:15:01.21 \end 0:15:04.46 \sp EXPLID \ph tu ceʔ apaʔ tu kan mamakiᵃʔ se lah naʔ baʔa do ʔasal jaŋan piŋsan ceʔ apaʔ tu \tx tu cek apak tu kan "mamakiak se lah ndak baa do, asal jangan pingsan", cek apak tu. \mb tu cek apak tu kan ma- makiak se lah ndak ba- a do asal jangan pingsan cek apak tu \ge that talk TRU.father that KAN MA- shout just LAH NEG BA- what NEGPOL as.long.as don't faint talk TRU.father that \fti bapak itu bilang "teriak aja, nggak pa-pa, asal nggak pingsan", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0401 \recid 151206221739710207594278 \start 0:15:04.78 \end 0:15:06.58 \sp EXPLID \ph tu guwa makiᵃʔmakiᵃʔ \tx tu gua makiak-makiak. \mb tu gua makiak ~ makiak \ge that 1SG shout ~ shout \fti aku langsung teriak-teriak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0402 \recid 151206221739798994538513 \start 0:15:06.66 \end 0:15:11.54 \sp EXPLID \ph ʔondeh kancaŋ ɲo lay ʔondeh ya ʔawlah ʔastahfirulahalʔazim ʔastagfirulahʔalazim kayaʔ itu se deʔ kaʔ \tx "ondeh kancang nyo lai, ondeh ya Allah, astaghfirullahalazim, astaghfirullahalazim", kayak itu se dek akak. \mb onde kancang nyo lai onde ya Allah astaghfirullahalazim astaghfirullahalazim kayak i- tu se dek akak \ge EXCL forceful 3 more EXCL yes Allah may.god.forgive.me may.god.forgive.me like I- that just TRU.Dedek TRU.older.sister \fti "ya ampun astaghfirullah".

\ref PDG-20150727b-YSS.0403 \recid 151206221739602510218182 \start 0:15:11.56 \end 0:15:14.58 \sp EXPLID \ph ʔuntuŋ tapi deʔ kaʔ astafirulahʔalazim \tx untung tapi dek kak, astaghfirullahalazim. \mb untung tapi dek kak astaghfirullahalazim \ge lucky but DEK TRU.older.sibling may.god.forgive.me \fti hanya bisa bilang astaghfirullah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0404 \recid 151206221739668252893257 \start 0:15:14.65 \end 0:15:16.4 \sp EXPLID \ph ŋeri kancaŋ deʔ kaʔ \tx ngeri, kancang dek kak. \mb ngeri kancang dek kak \ge horrified forceful DEK TRU.older.sibling \fti ngeri, kencang kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0405 \recid 151206221739198798815766 \start 0:15:16.58 \end 0:15:18.39 \sp EXPYSS \ph diya n̥daʔ bawa n̥daʔ ada pulaʔ itu kan \tx dia ndak bawa, ndak ada pula itu kan. \mb dia ndak bawa ndak ada pula i- tu kan \ge 3 NEG bring NEG exist furthermore I- that KAN \fti mereka nggak punya pelmapung kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0406 \recid 151206221739311657923320 \start 0:15:18.53 \end 0:15:19.68 \sp EXPLID \ph naʔ ado pelampuŋ do ʔiyo \tx ndak ado pelampung do, iyo. \mb ndak ado pelampung do iyo \ge NEG exist float NEGPOL yes \fti nggak ada pelampung.

\ref PDG-20150727b-YSS.0407 \recid 151206221739823659252933 \start 0:15:21.38 \end 0:15:23.94 \sp EXPLID \ph tu ceʔ guwa kan n̥deh tu ceʔ meriʔ kan \tx tu cek gua kan "ndeh", tu cek Merik kan. \mb tu cek gua kan ndeh tu cek Merik kan \ge that talk 1SG KAN EXCL that talk Merik KAN \fti aku bilang "ya ampun", Merik bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0408 \recid 151206221739254918911773 \start 0:15:24.2 \end 0:15:26.01 \sp EXPLID \ph namuᵃh puta sakali lay n̥deh \tx "namuah puta sakali lai", ndeh... \mb namuah puta sa- kali lai ndeh \ge want turn SA- time more EXCL \fti "sekali lagi ya", ya mapun...

\ref PDG-20150727b-YSS.0409 \recid 151206221739433704555220 \start 0:15:26.09 \end 0:15:29.44 \sp EXPLID \ph mambali se ʔuraŋ ka guwa saratuⁱh ribu naʔ namuᵃh guwa nayiᵃʔ lay tu do \tx "mambaia se urang ka gua saratuih ribu, ndak namuah gua naiak lai tu do". \mb ma- m- baia se urang ka gua sa- ratuih ribu ndak namuah gua naiak lai tu do \ge MA- N- pay just person to 1SG SA- hundred thousand NEG want 1SG go.up more that NEGPOL \fti "aku dibayar seratus ribu untuk naik itu lagi, aku nggak mau".

\ref PDG-20150727b-YSS.0410 \recid 151206221739258392086624 \start 0:15:29.94 \end 0:15:31.05 \sp EXPLID \ph turun guwa capeʔ kan \tx turun gua capek kan. \mb turun gua capek kan \ge go.down 1SG quick KAN \fti aku langsung turun.

\ref PDG-20150727b-YSS.0411 \recid 151206221739809439544052 \start 0:15:31.24 \end 0:15:34.53 \sp EXPLID \ph paniᵃŋ kapalo guwa turun paniᵃŋ kapalo guwa turun galaʔgalaʔ eteʔ \tx paniang kapalo gua turun paniang kapalo gua turun, galak-galak etek. \mb paniang kapalo gua turun paniang kapalo gua turun galak ~ galak etek \ge dizzy head 1SG go.down dizzy head 1SG go.down laughter ~ laughter aunt \fti aku langsung pusing keluar dari sana, etek ketawa-ketawa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0412 \recid 151206221739733534366683 \start 0:15:35.01 \end 0:15:36.62 \sp EXPLID \ph tu garagara si gilaŋ tu \tx tu gara-gara si Gilang tu. \mb tu gara.gara si Gilang tu \ge that because PERS Gilang that \fti gara-gara Gilang nih.

\ref PDG-20150727b-YSS.0413 \recid 151206221739201834705471 \start 0:15:36.74 \end 0:15:39.72 \sp EXPLID \ph kalaw naʔ naʔ naʔ manaŋih ɲo nayiᵃʔ tu n̥daʔ nayiᵃʔ waʔ do kan \tx kalau ndak ndak ndak manangih nyo naiak, tu ndak naiak wak do kan. \mb kalau ndak ndak ndak ma- n- tangih nyo naiak tu ndak naiak wak do kan \ge TOP NEG NEG NEG MA- N- cry 3 go.up that NEG go.up 1 NEGPOL KAN \fti kalau dia nggak nangis, kita nggak mungkin ikutkan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0414 \recid 151206221739997615956653 \start 0:15:41.79 \end 0:15:43.36 \sp EXPLID \ph kiro ɲo naʔ namuᵃh nayiᵃʔ do \tx kiro nyo ndak namuah naiak do. \mb kiro nyo ndak namuah naiak do \ge reckon 3 NEG want go.up NEGPOL \fti ternyata dia nggak mau naik.

\ref PDG-20150727b-YSS.0415 \recid 151206221739336530286399 \start 0:15:44.65 \end 0:15:46.44 \sp EXPLID \ph ʔa tu pulaŋ kami ka kerinci \tx a tu pulang kami ka Kerinci. \mb a tu pulang kami ka Kerinci \ge FILL that return 1 to Kerinci \fti kami pulang ke Kerinci.

\ref PDG-20150727b-YSS.0416 \recid 151206221739374024324211 \start 0:15:48.23 \end 0:15:50.23 \sp EXPLID \ph payi ka pasa kerinci sabanta \tx pai ka pasa Kerinci, sabanta. \mb pai ka pasa Kerinci sabanta \ge go to market Kerinci SA.moment \fti singgah sebentar di pasar Kerinci.

\ref PDG-20150727b-YSS.0417 \recid 151206221740874880728357 \start 0:15:51.22 \end 0:15:52.79 \sp EXPYSS \ph pasa kerinci tu keteʔ koʔ \tx pasa Kerinci tu ketek kok. \mb pasa Kerinci tu ketek kok \ge market Kerinci that small KOK \fti kecil kan pasarnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0418 \recid 151206221740731929909064 \start 0:15:52.72 \end 0:15:53.46 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0419 \recid 151206221740388533608987 \start 0:15:53.57 \end 0:15:55.35 \sp EXPLID \ph payi pasa kerinci tu sabanta deʔ kaʔ \tx pai pasa Kerinci tu sabanta dek kak. \mb pai pasa Kerinci tu sabanta dek kak \ge go market Kerinci that SA.moment DEK TRU.older.sibling \fti pergi ke pasar Kerinci.

\ref PDG-20150727b-YSS.0420 \recid 151206221740765614171977 \start 0:15:55.64 \end 0:15:56.9 \sp EXPLID \ph tibo pasa kerinci tu \tx tibo pasa Kerinci tu. \mb tibo pasa Kerinci tu \ge arrive market Kerinci that \fti sampai di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0421 \recid 151206221740291914257360 \start 0:15:57.21 \end 0:15:58.29 \sp EXPLID \ph ʔeteʔ tu ceʔ ɲo \tx etek tu cek nyo. \mb etek tu cek nyo \ge aunt that talk 3 \fti tante itu bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0422 \recid 151206221740734611926553 \start 0:15:58.51 \end 0:16:00.76 \sp EXPLID \ph ka bali ʔapo ka bali spatu ʔanaʔ tu \tx ka bali apo, ka bali sepatu anak nyo. \mb ka bali apo ka bali sepatu anak nyo \ge to buy what to buy shoe child 3 \fti mau beli sepatu anaknya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0423 \recid 151206221740874682521074 \start 0:16:01.22 \end 0:16:03.12 \sp EXPLID \ph tu payi lah ka toko spatu ko \tx tu, pai lah ka toko sepatu ko. \mb tu pai lah ka toko sepatu ko \ge that go LAH to shop shoe this \fti pergilah ke toko sepatu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0424 \recid 151206221740707602810160 \start 0:16:03.61 \end 0:16:06.09 \sp EXPLID \ph naʔ ado yaŋ sesuway do naʔ ado yaŋ ʔancaʔ do ʔancaʔ di tapan se bali \tx ndak ado yang sesuai do, ndak ado yang ancak do, ancak di Tapan se bali. \mb ndak ado yang sesuai do ndak ado yang ancak do ancak di Tapan se bali \ge NEG exist REL suitable NEGPOL NEG exist REL nice NEGPOL nice LOC Tapan just buy \fti nggak ada yang sesuai, nggak ada yang bagus, beli di Tapan aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0425 \recid 151206221740981012846481 \start 0:16:06.19 \end 0:16:06.92 \sp EXPLID \ph takah ʔitu kan \tx takah itu kan. \mb takah i- tu kan \ge like I- that KAN \fti seperti itulah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0426 \recid 151206221740142717066546 \start 0:16:07.11 \end 0:16:08.49 \sp EXPLID \ph tu lah nampaʔ lo sendal deʔ guwa \tx tu lah nampak lo sendal dek gua. \mb tu lah nampak lo sendal dek gua \ge that LAH seen furthermore sandal DEK 1SG \fti aku langsung lihat sendal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0427 \recid 151206221740941108264680 \start 0:16:08.62 \end 0:16:10.08 \sp EXPLID \ph lah kami jo meriʔ bali sendal \tx lah kami jo Merik bali sendal. \mb lah kami jo Merik bali sendal \ge LAH 1 with Merik buy sandal \fti malah kami berdua yang beli sendal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0428 \recid 151206221740278898118110 \start 0:16:10.7 \end 0:16:11.71 \sp EXPLID \ph tu ceʔ lidya kan \tx tu cek Lidya kan. \mb tu cek Lidya kan \ge that talk Lidya KAN \fti aku bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0429 \recid 151206221740852120085199 \start 0:16:11.9 \end 0:16:14.18 \sp EXPLID \ph layin yaŋ ʔapo ʔeteʔ naʔ ado bali do ʔindaʔ ceʔe \tx lain yang apo, etek ndak ado bali do, indak, ceke. \mb lain yang apo etek ndak ado bali do indak cek -e \ge different REL what aunt NEG exist buy NEGPOL NEG talk -3 \fti tante yang ingin beli, malahaku yang jadinya beli.

\ref PDG-20150727b-YSS.0430 \recid 151206221740194082693103 \start 0:16:14.7 \end 0:16:16.79 \sp EXPLID \ph ʔa lah kami se mambali sendal baduwo tu lay kaʔ \tx a lah kami se mambali sendal baduo tu lai kak. \mb a lah kami se ma- m- bali sendal ba- duo tu lai kak \ge FILL PAST 1 just MA- N- buy sandal BA- two that more TRU.older.sibling \fti malahan kami berdua yang beli sendal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0431 \recid 151206221740825453877075 \start 0:16:17.33 \end 0:16:18.52 \sp EXPLID \ph ʔalah lah kami se \tx alah, lah kami se. \mb alah lah kami se \ge PAST PAST 1 just \fti malah kami.

\ref PDG-20150727b-YSS.0432 \recid 151206221740931908286501 \start 0:16:19.05 \end 0:16:21.86 \sp EXPLID \ph tu payi ka bukiʔkayaŋan jam bara tu jam jam ʔampeʔ \tx tu pai ka Bukik.Khayangan, jam bara tu jam jam ampek. \mb tu pai ka Bukik.Khayangan jam bara tu jam jam ampek \ge that go to Bukik.Khayangan hour ember that hour hour four \fti pergi ke Bukik Khayangan, jam empat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0433 \recid 151206221740929704343433 \start 0:16:22.18 \end 0:16:23.56 \sp EXPLID \ph payi kami bukiʔkayaŋan \tx pai kami Bukik.Khayangan. \mb pai kami Bukik.Khayangan \ge go 1 Bukik.Khayangan \fti kmai pergi ke Bukik Khayangan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0434 \recid 151206221740430064267431 \start 0:16:25.3 \end 0:16:27.26 \sp EXPLID \ph kiro bukiʔkayaŋan tu n̥daʔ situ jalan do n̥daʔ yan \tx kiro Bukik.Khayangan tu ndak situ jalan do ndak Yan. \mb kiro Bukik.Khayangan tu ndak s- i- tu jalan do ndak Yan \ge reckon Bukik.Khayangan that NEG S- I- that walk NEGPOL NEG TRU.Elian \fti ternyata nggak ada jalan ke sana ya Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0435 \recid 151206221740793250276939 \start 0:16:27.31 \end 0:16:28.66 \sp EXPLID \ph kan kiʔkayaŋan naʔ yan \tx kan Bukik.Khayangan ndak Yan. \mb kan Bukik.Khayangan ndak Yan \ge KAN Bukik.Khayangan NEG TRU.Elian \fti Bukik Khayangan namanya kan Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0436 \recid 151206221740151356139499 \start 0:16:28.75 \end 0:16:30.89 \sp EXPLID \ph kiro jalan ɲo tu di dakeʔ esde tu yo \tx kiro jalan nyo tu, di dakek SD tu yo? \mb kiro jalan nyo tu di dakek SD tu yo \ge reckon walk 3 that LOC near elementary.school that yes \fti ternyata ada jalan yang di dekat SD itu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0437 \recid 151206221740218770720530 \start 0:16:30.91 \end 0:16:31.4 \sp EXPELI \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0438 \recid 151206221740837077791848 \start 0:16:31.42 \end 0:16:32.54 \sp EXPLID \ph masuᵃʔ ka situtu \tx masuak ka situtu? \mb masuak ka si- tu ~ tu \ge go.in to SI- that ~ that \fti masuk ke sana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0439 \recid 151206221740224850660562 \start 0:16:33.53 \end 0:16:34.49 \sp EXPELI \ph ʔagaʔ kiciʔ jalanɲa \tx agak kicik jalannya. \mb agak kicik jalan -nya \ge fairly small walk -NYA \fti jalannya agak kecil.

\ref PDG-20150727b-YSS.0440 \recid 151206221740344653335027 \start 0:16:34.81 \end 0:16:35.24 \sp EXPLID \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti ya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0441 \recid 151206221740535098369232 \start 0:16:35.34 \end 0:16:36.6 \sp EXPELI \ph jalanɲa kiciʔ \tx jalannya kicik. \mb jalan -nya kicik \ge walk -NYA small \fti jalannya kecil.

\ref PDG-20150727b-YSS.0442 \recid 151206221740962106821405 \start 0:16:36.8 \end 0:16:38.42 \sp EXPLID \ph ʔo kami luruⁱh ka teh ma yan \tx o kami luruih ka ateh ma Yan. \mb o kami luruih ka ateh ma Yan \ge FILL 1 straight to up MA TRU.Elian \fti lurus, jalan ke atasnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0443 \recid 151206221740135312411980 \start 0:16:38.58 \end 0:16:39.89 \sp EXPLID \ph ka teh luruⁱh ka teh \tx ka ateh, luruih ka ateh. \mb ka ateh luruih ka ateh \ge to up straight to up \fti ke atas.

\ref PDG-20150727b-YSS.0444 \recid 151206221740422978559787 \start 0:16:39.93 \end 0:16:43.92 \sp EXPLID \ph ʔa ka ma ka ma ko kami samosamo ʔeŋaʔ se deʔ kaʔ kan n̥daʔ pernah payi ka situ do \tx "a ka ma ka ma ko" kami samo-samo engak se dek kak, kan ndak pernah pai ka situ do. \mb a ka ma ka ma ko kami samo ~ samo engak se dek kak kan ndak pernah pai ka s- i- tu do \ge FILL to where to where this 1 together ~ together stupid just DEK TRU.older.sibling KAN NEG ever go to S- I- that NEGPOL \fti "kami cari jalan sendiri" karena nggak ada satu pun yang sudah pernah ke sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0445 \recid 151206221740608880613371 \start 0:16:44.14 \end 0:16:46.37 \sp EXPLID \ph tu ceʔ meriʔ ka ma luruⁱh luruⁱh \tx tu cek Merik, "ka ma", "luruih luruih". \mb tu cek Merik ka ma luruih luruih \ge that talk Merik to where straight straight \fti Merik bilang "lanjut aja".

\ref PDG-20150727b-YSS.0446 \recid 151206221740555563027644 \start 0:16:46.61 \end 0:16:48.03 \sp EXPLID \ph ʔalah luruⁱh se ka situ \tx alah luruih se ka situ. \mb alah luruih se ka s- i- tu \ge PAST straight just to S- I- that \fti jalan lah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0447 \recid 151206221740920513489375 \start 0:16:48.94 \end 0:16:50.58 \sp EXPLID \ph kiro kolam berenaŋ naʔ \tx kiro, kolam berenang ndak? \mb kiro kolam be- renang ndak \ge reckon pool BE- swim NEG \fti ternyata kolam renang?

\ref PDG-20150727b-YSS.0448 \recid 151206221740516901588951 \start 0:16:50.72 \end 0:16:53 \sp EXPLID \ph maŋa kolam berenaŋ ʔawaʔ se naʔ bawoʔ baju deʔ kaʔ do \tx manga kolam berenang, awak se ndak baok baju dek kak do. \mb ma- ng- a kolam be- renang awak se ndak bao baju dek kak do \ge MA- N- what pool BE- swim 3 just NEG bring garment DEK TRU.older.sibling NEGPOL \fti kok kolam renang, kita kan nggak bawa baju renang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0449 \recid 151206221740304413490509 \start 0:16:53.18 \end 0:16:55.63 \sp EXPLID \ph sedaŋ pakay pakay jeket se \tx sedang pakai pakai jaket se... \mb sedang pakai pakai jaket se \ge medium use use jacket just \fti hanya pake jaket...

\ref PDG-20150727b-YSS.0450 \recid 151206221740615916612976 \start 0:16:56.06 \end 0:16:58.4 \sp EXPLID \ph dari kerinci ka tapan lah diŋin saŋaⁱʔ \tx dari Kerinci ka Tapan lah dingin sangaik. \mb dari Kerinci ka Tapan lah dingin sangaik \ge from Kerinci to Tapan LAH cold very \fti dari Kerinci ke Tapan, dingin sekali di jalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0451 \recid 151206221740683102302671 \start 0:16:58.85 \end 0:17:01.04 \sp EXPLID \ph ʔapo lay ka mandi \tx apo lai ka mandi. \mb apo lai ka mandi \ge what more to bathe \fti apalagi mau mandi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0452 \recid 151206221740586089911031 \start 0:16:59.98 \end 0:17:01.51 \sp EXPYSS \ph mandi ʔayiᵃ n̥daʔ \tx mandi aia ndak. \mb mandi aia ndak \ge bathe water NEG \fti mandi ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0453 \recid 151206221740521413832716 \start 0:17:02.74 \end 0:17:04.04 \sp EXPLID \ph tu n̥daʔ ado kami mandi do \tx tu ndak ado kami mandi do. \mb tu ndak ado kami mandi do \ge that NEG exist 1 bathe NEGPOL \fti maknaya kami nggak berenang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0454 \recid 151206221740820853185792 \start 0:17:04.08 \end 0:17:04.56 \sp EXPLID \ph tu \tx tu... \mb tu \ge that \fti lalu...

\ref PDG-20150727b-YSS.0455 \recid 151206221740698963011334 \start 0:17:05.05 \end 0:17:09.07 \sp EXPLID \ph ʔitu di ma bukiʔkayaŋan ceʔ kami di ʔateh kiro taman buŋo di ʔateh tu naʔ \tx "itu di ma Bukik.Khayangan", cek kami "di ateh", kiro taman bungo di ateh tu ndak. \mb i- tu di ma Bukik.Khayangan cek kami di ateh kiro taman bungo di ateh tu ndak \ge I- that LOC where Bukik.Khayangan talk 1 LOC up reckon garden flower LOC up that NEG \fti "Bukik Khayangan di mana", kami bilang, ternyata di atas sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0456 \recid 151206221740340950083220 \start 0:17:10.07 \end 0:17:11.58 \sp EXPLID \ph lah bajalan lo kami deʔ kaʔ \tx lah bajalan lo kami dek kak. \mb lah ba- jalan lo kami dek kak \ge PAST BA- walk furthermore 1 DEK TRU.older.sibling \fti jalan lagi kami kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0457 \recid 151206221740836757834487 \start 0:17:12.08 \end 0:17:13.6 \sp EXPLID \ph ʔondeh ceʔ guwa kan \tx "ondeh", cek gua kan. \mb onde cek gua kan \ge EXCL talk 1SG KAN \fti "ya ampun", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0458 \recid 151206221740409639175375 \start 0:17:14.44 \end 0:17:16.45 \sp EXPLID \ph tu di ma bukiʔkayaŋan kami taɲo kan \tx tu "di ma Bukik.Khayangan", kami tanyo kan. \mb tu di ma Bukik.Khayangan kami tanyo kan \ge that LOC where Bukik.Khayangan 1 ask KAN \fti "Bukik Khayangan, di mana", kami tanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0459 \recid 151206221740770655010407 \start 0:17:16.62 \end 0:17:19.26 \sp EXPLID \ph di situ ʔa lah jawuᵃh lo ka ka situ naʔ yan \tx "di situ a", lah jauah lo ka ka situ ndak Yan. \mb di s- i- tu a lah jauah lo ka ka s- i- tu ndak Yan \ge LOC S- I- that FILL PAST far furthermore to to S- I- that NEG TRU.Elian \fti "di sana", kami sudah kelewat jalannya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0460 \recid 151206221740508543866732 \start 0:17:19.4 \end 0:17:22.52 \sp EXPLID \ph ʔindaʔ n̥daʔ niyo payi do ceʔ lidya kan mati lah rimborimbo ma \tx indak ndak nio pai do, cek Lidya kan, mati lah rimbo-rimbo ma. \mb indak ndak nio pai do cek Lidya kan mati lah rimbo ~ rimbo ma \ge NEG NEG want go NEGPOL talk Lidya KAN dead PAST jungle ~ jungle MA \fti "nggak mau ah, hutan begini", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0461 \recid 151206221741407680035428 \start 0:17:23.27 \end 0:17:25.59 \sp EXPLID \ph naʔ niyo payi do n̥daʔ jadi kami payi do pulaŋ kami \tx ndak nio pai do, ndak jadi kami pai do, pulang kami. \mb ndak nio pai do ndak jadi kami pai do pulang kami \ge NEG want go NEGPOL NEG become 1 go NEGPOL return 1 \fti "nggak mau", kami langsung pulang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0462 \recid 151206221741564184935297 \start 0:17:27.38 \end 0:17:28.5 \sp EXPLID \ph pulaŋ kami lay \tx pulang kami lai. \mb pulang kami lai \ge return 1 more \fti pulang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0463 \recid 151206221741996540093281 \start 0:17:28.58 \end 0:17:30.01 \sp EXPLID \ph payi makan se bukiʔkayaŋan tu \tx pai makan se Bukik.Khayangan tu. \mb pai makan se Bukik.Khayangan tu \ge go eat just Bukik.Khayangan that \fti ke Bukik Khayangan tu, hanya pergi makan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0464 \recid 151206221741370071023469 \start 0:17:30.26 \end 0:17:32.26 \sp EXPLID \ph bali lo nasi buŋkuⁱh liᵃʔ makan lo situ \tx bali lo nasi bungkuih liak, makan lo situ. \mb bali lo nasi bungkuih liak makan lo s- i- tu \ge buy furthermore cooked.rice pack more eat furthermore S- I- that \fti beli nasi bungkus, makan di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0465 \recid 151206221741540963460970 \start 0:17:33.28 \end 0:17:34.77 \sp EXPLID \ph di taman buŋo ma yan \tx di taman bungo ma Yan. \mb di taman bungo ma Yan \ge LOC garden flower where TRU.Elian \fti di taman bunga Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0466 \recid 151206221741366120545332 \start 0:17:38.85 \end 0:17:40.78 \sp EXPLID \ph rencana ka ʔesemʔes ʔeliyan tu \tx rencana ka sms Elian tu. \mb rencana ka sms Elian tu \ge plan to sms Elian that \fti rencananya mau sms Elian.

\ref PDG-20150727b-YSS.0467 \recid 151206221741650466218543 \start 0:17:40.82 \end 0:17:42.47 \sp EXPLID \ph niyo ʔesemʔes ʔeliyan \tx nio sms Elian. \mb nio sms Elian \ge want sms Elian \fti mau sms Elian.

\ref PDG-20150727b-YSS.0468 \recid 151206221741534644808107 \start 0:17:42.53 \end 0:17:43.91 \sp EXPLID \ph ʔe takuⁱʔ eliyan sibuʔ \tx e takuik Elian sibuk. \mb e takuik Elian sibuk \ge FILL fear Elian busy \fti takutnya Elian sibuk.

\ref PDG-20150727b-YSS.0469 \recid 151206221741377101830904 \start 0:17:45.16 \end 0:17:47.26 \sp EXPELI \ph di rumah be n̥daʔ ado jalanjalan \tx di rumah be, ndak ado jalan-jalan. \mb di rumah be ndak ado jalan ~ jalan \ge LOC house just NEG exist walk ~ walk \fti di rumah aja, nggak ada jalna-jalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0470 \recid 151206221741341674429690 \start 0:17:47.39 \end 0:17:48.51 \sp EXPLID \ph jadi danaw tu \tx jadi danau tu. \mb jadi danau tu \ge become lake that \fti jadi, danau itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0471 \recid 151206221741101387614849 \start 0:17:48.51 \end 0:17:50.27 \sp EXPLID \ph di ma ʔapo tu pulawteŋah tu \tx di ma apo tu, Pulau.Tengah tu? \mb di ma apo tu Pulau.Tengah tu \ge LOC where what that Pulau.Tengah that \fti Pulau Tengah itu di mana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0472 \recid 151206221741655513496789 \start 0:17:51.77 \end 0:17:53.07 \sp EXPELI \ph kalaw dari suŋaypenuh \tx kalau dari Sungai.Penuh. \mb kalau dari Sungai.Penuh \ge TOP from Sungai.Penuh \fti kalau dari Sungai Penuh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0473 \recid 151206221741603924671885 \start 0:17:53.12 \end 0:17:54.94 \sp EXPELI \ph lima desa baru di kampuŋ \tx lima desa baru di kampung. \mb lima desa baru di kampung \ge five village new LOC village \fti melewati lima kampung.

\ref PDG-20150727b-YSS.0474 \recid 151206221741513296511442 \start 0:17:55.16 \end 0:17:56.84 \sp EXPLID \ph ʔeh ma tawu lima desa deʔ guwa tu \tx eh, ma tau lima desa dek gua tu. \mb eh ma tau lima desa dek gua tu \ge EXCL where know five village DEK 1SG that \fti lima desanya, aku mana tau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0475 \recid 151206221741659420880628 \start 0:17:57.38 \end 0:17:59.16 \sp EXPLID \ph yaŋ kan ʔapo \tx yang, kan apo... \mb yang kan apo \ge REL KAN what \fti yang, apa...

\ref PDG-20150727b-YSS.0476 \recid 151206221741442574477102 \start 0:17:59.32 \end 0:18:01.03 \sp EXPLID \ph ʔa kecamatan danaw keceʔ ɲo \tx a Kecamatan Danau, kecek nyo. \mb a Kecamatan Danau kecek nyo \ge FILL Districts Lake talk 3 \fti katanya Kecamatan Danau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0477 \recid 151206221741128709213621 \start 0:18:01.4 \end 0:18:02.75 \sp EXPLID \ph tu di ma pulawteŋah tu \tx tu di ma Pulau.Tengah tu? \mb tu di ma Pulau.Tengah tu \ge that LOC where Pulau.Tengah that \fti di mana Pulau Tengah?

\ref PDG-20150727b-YSS.0478 \recid 151206221741528912168461 \start 0:18:03.07 \end 0:18:04.08 \sp EXPLID \ph menjelaŋ ʔitu \tx menjelang itu? \mb men- t- jelang i- tu \ge MEN- T- toward I- that \fti menjelang itu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0479 \recid 151206221741299141460330 \start 0:18:04.3 \end 0:18:06.61 \sp EXPELI \ph sebelum kalaw dari suŋaipenuh sebelum \tx sebelum, kalau dari Sungai.Penuh sebelum. \mb se- belum kalau dari Sungai.Penuh se- belum \ge SE- not.yet TOP from Sungai.Penuh SE- not.yet \fti sebelum Sungai Penuh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0480 \recid 151206221741165646893391 \start 0:18:06.88 \end 0:18:07.82 \sp EXPELI \ph sebeum danaw \tx sebelum danau. \mb se- belum danau \ge SE- not.yet lake \fti sebelum danau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0481 \recid 151206221741540722534479 \start 0:18:08.25 \end 0:18:08.74 \sp EXPLID \ph ʔa ʔitu \tx a itu. \mb a i- tu \ge FILL I- that \fti itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0482 \recid 151206221741408783211232 \start 0:18:10.14 \end 0:18:11.23 \sp EXPLID \ph ʔo berarti \tx o, berarti... \mb o ber- arti \ge FILL BER- meaning \fti berarti....

\ref PDG-20150727b-YSS.0483 \recid 151206221741378599777165 \start 0:18:11.35 \end 0:18:12.61 \sp EXPLID \ph di sawahsawah tu \tx di sawah-sawah tu? \mb di sawah ~ sawah tu \ge LOC rice.field ~ rice.field that \fti yang di sawah-sawah itu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0484 \recid 151206221741844520821281 \start 0:18:13.91 \end 0:18:16.56 \sp EXPELI \ph perteŋahan suŋaypenuh deŋan saŋgaranʔaguŋ \tx pertengahan Sungai.Penuh dengan Sanggaran.Agung. \mb pe- r- tengah -an Sungai.Penuh dengan Sanggaran.Agung \ge PE- R- middle -AN Sungai.Penuh with Sanggaran.Agung \fti pertengah Sanggaran Aguung dengan Sungai Penuh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0485 \recid 151206221741374871664214 \start 0:18:16.94 \end 0:18:18.49 \sp EXPLID \ph tu dakeʔdakeʔ sawahsawah tu \tx tu dakek-dakek sawah-sawah tu. \mb tu dakek ~ dakek sawah ~ sawah tu \ge that near ~ near rice.field ~ rice.field that \fti dekat sawah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0486 \recid 151206221741166164569370 \start 0:18:19.16 \end 0:18:19.7 \sp EXPELI \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0487 \recid 151206221741927060429238 \start 0:18:20.26 \end 0:18:21.82 \sp EXPLID \ph berarti di ʔapo di \tx berarti di apo di... \mb ber- arti di apo di \ge BER- meaning LOC what LOC \fti berarti di apa...

\ref PDG-20150727b-YSS.0488 \recid 151206221741313029618840 \start 0:18:21.9 \end 0:18:23.91 \sp EXPLID \ph di dalam masuʔ ka dalam \tx di dalam, masuk ka dalam? \mb di dalam masuk ka dalam \ge LOC inside go.in to inside \fti masuk?

\ref PDG-20150727b-YSS.0489 \recid 151206221741469668325734 \start 0:18:26.1 \end 0:18:28.12 \sp EXPELI \ph dekat dari suŋaypenuh tu sekitar \tx dekat dari Sungai.Penuh tu sekitar... \mb dekat dari Sungai.Penuh tu se- kitar \ge near from Sungai.Penuh that SE- around \fti dekat Sungai Penuh, sekitaran....

\ref PDG-20150727b-YSS.0490 \recid 151206221741389428357034 \start 0:18:28.73 \end 0:18:29.55 \sp EXPELI \ph sepuluh menit \tx sepuluh menit. \mb se- puluh menit \ge SE- ten minute \fti sepuluh menit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0491 \recid 151206221741420953447557 \start 0:18:29.58 \end 0:18:30.78 \sp EXPELI \ph dari suŋaypenuh \tx dari Sungai.Penuh. \mb dari Sungai.Penuh \ge from Sungai.Penuh \fti dari Sungai Penuh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0492 \recid 151206221741433832684764 \start 0:18:30.89 \end 0:18:32.51 \sp EXPYSS \ph lewat kamu jaŋanjaŋan \tx lewat kamu jangan-jangan. \mb lewat kamu jangan ~ jangan \ge go.by 2 don't ~ don't \fti jangan-jangan kamu udah kelewatan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0493 \recid 151206221741294201195519 \start 0:18:32.12 \end 0:18:34.23 \sp EXPLID \ph ʔiyo lewat ka danaw lewat ʔitu ma \tx iyo lewat ka danau, lewat itu ma. \mb iyo lewat ka danau lewat i- tu ma \ge yes go.by to lake go.by I- that MA \fti iya, lewat ke danau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0494 \recid 151206221741445140542275 \start 0:18:34.57 \end 0:18:35.24 \sp EXPLID \ph tu \tx tu... \mb tu \ge that \fti lalu...

\ref PDG-20150727b-YSS.0495 \recid 151206221741730595484934 \start 0:18:35.32 \end 0:18:38.14 \sp EXPLID \ph kalaw tawu ʔiko kampuŋ pulauteŋah namuᵃh lidya ʔesemʔes ma \tx kalau tau iko kampung Pulau.Tengah namuah Lidya sms ma. \mb kalau tau i- ko kampung Pulau.Tengah namuah Lidya sms ma \ge TOP know I- this village Pulau.Tengah want Lidya sms MA \fti kalau tau ini Pulau Tengah, pasti Lidya sms.

\ref PDG-20150727b-YSS.0496 \recid 151206221741710639486088 \start 0:18:38.18 \end 0:18:39.53 \sp EXPLID \ph tu payah lo deʔ akaʔ kan \tx tu payah lo dek akak kan. \mb tu payah lo dek akak kan \ge that difficult furthermore DEK TRU.older.sister KAN \fti susah jadinya kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0497 \recid 151206221741666315674920 \start 0:18:38.93 \end 0:18:41.28 \sp EXPELI \ph layi ʔado baco sebelum ʔilit ʔapo \tx lai ado baco sebelum Ilid apo. \mb lai ado baco se- belum I- lid apo \ge exist exist read SE- not.yet I- lid what \fti aku sebelumnya ada baca.

\ref PDG-20150727b-YSS.0498 \recid 151206221741230793588328 \start 0:18:41.78 \end 0:18:42.62 \sp EXPELI \ph di jalan \tx di jalan. \mb di jalan \ge LOC street \fti di jalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0499 \recid 151206221741800944823817 \start 0:18:42.32 \end 0:18:43.62 \sp EXPLID \ph ʔe ma tawu deʔ guwa \tx e, ma tau dek gua. \mb e ma tau dek gua \ge FILL where know DEK 1SG \fti aku nggak tau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0500 \recid 151206221741884053491334 \start 0:18:43.62 \end 0:18:46.06 \sp EXPLID \ph ʔaŋeʔ ma ʔaŋeʔ aŋeʔ garaŋ tu \tx angek ma, angek angek garang tu. \mb angek ma angek angek garang tu \ge hot MA hot hot angry that \fti hari panas.

\ref PDG-20150727b-YSS.0501 \recid 151206221741279071460058 \start 0:18:46.55 \end 0:18:47.61 \sp EXPLID \ph kan ʔaŋeʔ ari tu ma \tx kan angek ari tu ma. \mb kan angek ari tu ma \ge KAN hot day that MA \fti panas.

\ref PDG-20150727b-YSS.0502 \recid 151206221741264359158463 \start 0:18:48.22 \end 0:18:49.91 \sp EXPELI \ph di jalan raya \tx di jalan raya. \mb di jalan raya \ge LOC walk celebrate \fti di jalan raya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0503 \recid 151206221741757583233340 \start 0:18:51.43 \end 0:18:52.84 \sp EXPELI \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0504 \recid 151206221741613921690685 \start 0:18:53.41 \end 0:18:54.58 \sp EXPYSS \ph ʔo ʔada tulisan \tx o, ada tulisan? \mb o ada tulis -an \ge FILL exist write -AN \fti ada tulisannya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0505 \recid 151206221741495634195673 \start 0:18:55.1 \end 0:18:56.2 \sp EXPLID \ph ʔo ʔado tulisan ɲo \tx o, ado tulisan nyo? \mb o ado tulis -an nyo \ge FILL exist write -AN 3 \fti ada tulisannya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0506 \recid 151206221742576943920272 \start 0:18:57.47 \end 0:18:59.16 \sp EXPLID \ph ʔo ka kami sambaraŋ se kaʔ \tx o, ka kami sabanrang se kak. \mb o ka kami sambarang se kak \ge FILL to 1 random just TRU.older.sibling \fti kami nggak pilih-pilih lewat mana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0507 \recid 151206221742936424776119 \start 0:18:59.57 \end 0:19:01.94 \sp EXPLID \ph ka ka ma simpaŋ se ka ma simpaŋ n̥daʔ \tx ka ka ma simpang se, ka ma simpang ndak... \mb ka ka ma simpang se ka ma simpang ndak \ge to to where branch just to where branch NEG \fti terserah mau lewat mana...

\ref PDG-20150727b-YSS.0508 \recid 151206221742534412020025 \start 0:19:02 \end 0:19:03.38 \sp EXPLID \ph ʔeteʔ ko nuruⁱʔnuruⁱʔ se kan \tx etek ko nuruik-nuruik se kan. \mb etek ko n- turuik ~ n- turuik se kan \ge aunt this N- follow ~ N- follow just KAN \fti tante hanya ngikutin.

\ref PDG-20150727b-YSS.0509 \recid 151206221742393327473383 \start 0:19:03.46 \end 0:19:05.45 \sp EXPLID \ph layi batuᵃ ko yaŋ kayi ceʔ guwa \tx "lai batua ko Yang", "lai", cek gua. \mb lai batua ko Yang lai cek gua \ge exist right this TRU.older.sister exist talk 1SG \fti "bener ini jalannya Yang" "iya", aku bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0510 \recid 151206221742280017190193 \start 0:19:05.71 \end 0:19:07.49 \sp EXPLID \ph putaputa se beko lay \tx puta-puta se beko lai. \mb puta ~ puta se beko lai \ge turn ~ turn just later more \fti nanti malah muter-muter.

\ref PDG-20150727b-YSS.0511 \recid 151206221742920415264367 \start 0:19:08.69 \end 0:19:09.85 \sp EXPLID \ph sumbaraŋ kami se \tx sumbarang kami se. \mb sumbarang kami se \ge random 1 just \fti terserah kami aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0512 \recid 151206221742649022252158 \start 0:19:11.11 \end 0:19:12.96 \sp EXPELI \ph n̥daʔ dari suŋaypenuh ʔada duwo jalan lit \tx ndak, dari Sungai.Penuh ada duo jalan Lid. \mb ndak dari Sungai.Penuh ada duo jalan Lid \ge NEG from Sungai.Penuh exist two walk Lidya \fti dari Sungai Penuh, ada dua jalannya Lid.

\ref PDG-20150727b-YSS.0513 \recid 151206221742812335177696 \start 0:19:13.05 \end 0:19:13.83 \sp EXPELI \ph ʔada yaŋ \tx ada yang... \mb ada yang \ge exist REL \fti ada yang...

\ref PDG-20150727b-YSS.0514 \recid 151206221742284014724753 \start 0:19:14.02 \end 0:19:15.48 \sp EXPELI \ph ke kiri ʔado ke kanan \tx ke kiri, ado ke kanan. \mb ke kiri ado ke kanan \ge to left exist to right \fti ada ke kiri dan ke kanan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0515 \recid 151206221742603390729985 \start 0:19:15.61 \end 0:19:16.76 \sp EXPLID \ph kami ke kiri \tx kami ke kiri. \mb kami ke kiri \ge 1 to left \fti kami jalan ke kiri.

\ref PDG-20150727b-YSS.0516 \recid 151206221742817784115904 \start 0:19:16.81 \end 0:19:18.16 \sp EXPELI \ph kalaw ke kiri n̥daʔ lewat \tx kalau ke kiri, ndak lewat. \mb kalau ke kiri ndak lewat \ge TOP to left NEG go.by \fti kalau ke kiri, nggak lewat sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0517 \recid 151206221742868868022923 \start 0:19:19.3 \end 0:19:20.88 \sp EXPLID \ph ʔo berarti ka kanan tu \tx o, berarti ka kanan tu? \mb o ber- arti ka kanan tu \ge FILL BER- meaning to right that \fti berarti ke kana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0518 \recid 151206221742932102694687 \start 0:19:21.17 \end 0:19:22.05 \sp EXPLID \ph ʔa berarti \tx a berarti... \mb a ber- arti \ge FILL BER- meaning \fti berarti...

\ref PDG-20150727b-YSS.0519 \recid 151206221742398240737989 \start 0:19:22.16 \end 0:19:23.41 \sp EXPLID \ph kami pertamo ɲo \tx kami pertamo nyo... \mb kami pertamo nyo \ge 1 first 3 \fti awalnya kami...

\ref PDG-20150727b-YSS.0520 \recid 151206221742421440243767 \start 0:19:23.55 \end 0:19:24.71 \sp EXPLID \ph kami payi \tx kami pai. \mb kami pai \ge 1 go \fti kami pergi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0521 \recid 151206221742171615837328 \start 0:19:24.84 \end 0:19:26.87 \sp EXPLID \ph lewat ʔapo lewat jembatan \tx lewat apo, lewat jembatan. \mb lewat apo lewat jembatan \ge go.by what go.by bridge \fti lewat jembatan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0522 \recid 151206221742740121306245 \start 0:19:25.6 \end 0:19:26.4 \sp EXPELI \ph jembatan \tx jembatan. \mb jembatan \ge bridge \fti jembatan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0523 \recid 151206221742196610252233 \start 0:19:27.26 \end 0:19:28.43 \sp EXPLID \ph n̥daʔ pulawteŋah tu do \tx ndak Pulau.Tengah tu do? \mb ndak Pulau.Tengah tu do \ge NEG Pulau.Tengah that NEGPOL \fti itu bukan Pulau Tengah?

\ref PDG-20150727b-YSS.0524 \recid 151206221742819148568621 \start 0:19:28.79 \end 0:19:30.65 \sp EXPLID \ph ʔo ke kiri ʔeh ke kanan \tx o, ke kiri eh ke kanan? \mb o ke kiri eh ke kanan \ge FILL to left EXCL to right \fti jadi ke kanan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0525 \recid 151206221742743185937916 \start 0:19:30.68 \end 0:19:31.75 \sp EXPELI \ph kanan baru lewat situ \tx kanan, baru lewat situ. \mb kanan baru lewat s- i- tu \ge right new go.by S- I- that \fti ke kanan, baru sampai di situ.

\ref PDG-20150727b-YSS.0526 \recid 151206221742477661677402 \start 0:19:31.88 \end 0:19:34.2 \sp EXPLID \ph ʔo lewat pulawteŋah ʔo pulaŋ ɲo kami lewat kanan \tx o, lewat Pulau.Tengah, o pulang nyo kami lewat kanan. \mb o lewat Pulau.Tengah o pulang nyo kami lewat kanan \ge FILL go.by Pulau.Tengah FILL return 3 1 go.by right \fti lewat Pulau Tengah, kalau kami pulang, kami lewat kanan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0527 \recid 151206221742185674414597 \start 0:19:34.93 \end 0:19:35.93 \sp EXPELI \ph pulaŋ lewat kanan \tx pulang lewat kanan. \mb pulang lewat kanan \ge return go.by right \fti pulangnya lewat kanan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0528 \recid 151206221742549372121691 \start 0:19:36.01 \end 0:19:37.1 \sp EXPLID \ph pulaŋ ɲo ka siko kami lewat \tx pulang nyo ka siko kami lewat. \mb pulang nyo ka s- i- ko kami lewat \ge return 3 to S- I- this 1 go.by \fti pulangnya kami kanan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0529 \recid 151206221742754685580077 \start 0:19:36.76 \end 0:19:40.4 \sp EXPELI \ph ʔo kalaw kalaw lewat pulaŋ lewat kanan n̥daʔ ado xx \tx o, kalau kalau lewat pulang lewat kanan ndak ado xx. \mb o kalau kalau lewat pulang lewat kanan ndak ado xx \ge FILL TOP TOP go.by return go.by right NEG exist xx \fti kalau pulangnya lewat ke kanan, nggak ada xx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0530 \recid 151206221742635023478511 \start 0:19:40.53 \end 0:19:41.7 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ ketemu jugaʔ \tx ndak ketemu juga? \mb ndak ke- temu juga \ge NEG KE- meet also \fti nggak ketemu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0531 \recid 151206221742473767661442 \start 0:19:41.46 \end 0:19:42.42 \sp EXPELI \ph n̥daʔ ketemu \tx ndak ketemu. \mb ndak ke- temu \ge NEG KE- meet \fti nggak ketemu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0532 \recid 151206221742410979044390 \start 0:19:41.98 \end 0:19:44.06 \sp EXPLID \ph tu n̥daʔ paniᵃŋ guwa tu ʔuntuᵃŋ ʔindaʔ tu \tx tu ndak paniang gua tu, untuang indak tu. \mb tu ndak paniang gua tu untuang indak tu \ge that NEG dizzy 1SG that lucky NEG that \fti untungnya aku nggak pusing.

\ref PDG-20150727b-YSS.0533 \recid 151206221742505049604270 \start 0:19:45.25 \end 0:19:48.58 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ janjiyan niyo ɲo kan bisa makan rumah popi tu \tx ndak, janjian nio nyo, kan bisa makan rumah Popi tu. \mb ndak janji -an nio nyo kan bisa makan rumah Popi tu \ge NEG promise -AN want 3 KAN can eat house Popi that \fti maunya janjian dulu, bisa makan siang di rumah Popi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0534 \recid 151206221742283681795978 \start 0:19:49.4 \end 0:19:50.33 \sp EXPYSS \ph barayo kan \tx barayo kan. \mb ba- rayo kan \ge BA- celebrate KAN \fti lebaran.

\ref PDG-20150727b-YSS.0535 \recid 151206221742324514545313 \start 0:19:50.76 \end 0:19:51.9 \sp EXPYSS \ph makan rumah ʔeliyan kan \tx makan rumah Elian kan. \mb makan rumah Elian kan \ge eat house Elian KAN \fti makan di rumah Elian.

\ref PDG-20150727b-YSS.0536 \recid 151206221742233042318420 \start 0:19:52.02 \end 0:19:52.65 \sp EXPLID \ph tuː \tx tu... \mb tu \ge that \fti lalu...

\ref PDG-20150727b-YSS.0537 \recid 151206221742594343143188 \start 0:19:54.48 \end 0:19:57.78 \sp EXPLID \ph di rumah sanaʔ lidya di ʔapo ma yan diː ʔapon tu ʔa \tx di rumah sanak Lidya, di apo ma Yan, di apo tu a. \mb di rumah sanak Lidya di apo ma Yan di apo tu a \ge LOC house sibling Lidya LOC what where TRU.Elian LOC what that FILL \fti di rumah saudara Lidya, di apa namanya Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0538 \recid 151206221742454376588621 \start 0:19:58.06 \end 0:19:59.75 \sp EXPLID \ph di muko peŋadilan negri tu ma \tx di muko pengadilan negeri tu ma. \mb di muko peng- adil -an negeri tu ma \ge LOC front PEN- just -AN country that MA \fti di depan pengadilan negeri itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0539 \recid 151206221742204011547332 \start 0:20:01.37 \end 0:20:02.21 \sp EXPELI \ph suŋaypenuh \tx Sungai.Penuh? \mb Sungai.Penuh \ge Sungai.Penuh \fti Sungai Penuh?

\ref PDG-20150727b-YSS.0540 \recid 151206221742550275077297 \start 0:20:03.93 \end 0:20:05.59 \sp EXPLID \ph kan jalan jalan kanan ma \tx kan jalan jalan, kanan ma. \mb kan jalan jalan kanan ma \ge KAN street street right MA \fti jalan ke kanan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0541 \recid 151206221742915909019949 \start 0:20:06.42 \end 0:20:07.64 \sp EXPLID \ph kan jalan kiri \tx kan jalan kiri. \mb kan jalan kiri \ge KAN walk left \fti ke kiri.

\ref PDG-20150727b-YSS.0542 \recid 151206221742378471658518 \start 0:20:07.77 \end 0:20:09.49 \sp EXPLID \ph jalan kanan jalan kanan tu ma \tx jalan kanan, jalan kanan tu ma. \mb jalan kanan jalan kanan tu ma \ge walk right walk right that MA \fti jalannya ke kanan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0543 \recid 151206221742443396231345 \start 0:20:09.8 \end 0:20:11.13 \sp EXPLID \ph dakeʔ dari simpaŋ tu \tx dakek dari simpang tu. \mb dakek dari simpang tu \ge near from branch that \fti dekat di simpang jalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0544 \recid 151206221742561532344575 \start 0:20:11.6 \end 0:20:13.49 \sp EXPLID \ph ʔado di polres ma muko polres tu \tx ado di Polres ma, muko Polres tu. \mb ado di Polres ma muko Polres tu \ge exist LOC Police.station MA front Police.station that \fti di depan Polres.

\ref PDG-20150727b-YSS.0545 \recid 151206221742483344324025 \start 0:20:14.2 \end 0:20:16.38 \sp EXPELI \ph ʔo tawu ke dekat hotel ke sana ɲa \tx o tau, ke dekat hotel ke sana nya. \mb o tau ke dekat hotel ke sana nya \ge FILL know to near hotel to there 3 \fti dekat dengan hotel.

\ref PDG-20150727b-YSS.0546 \recid 151206221742122901524091 \start 0:20:16.48 \end 0:20:17.35 \sp EXPLID \ph ʔa yo \tx a yo. \mb a yo \ge FILL yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0547 \recid 151206221742378669805451 \start 0:20:17.77 \end 0:20:20.02 \sp EXPLID \ph di depan hotel tu lah dakeʔdakeʔ hotel tu lah \tx di depan hotel tu lah dakek-dakek hotel tu lah. \mb di depan hotel tu lah dakek ~ dakek hotel tu lah \ge LOC front hotel that LAH near ~ near hotel that LAH \fti di depan hotel, dekat hotel.

\ref PDG-20150727b-YSS.0548 \recid 151206221743771694593549 \start 0:20:20.14 \end 0:20:20.88 \sp EXPLID \ph situ \tx situ. \mb s- i- tu \ge S- I- that \fti di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0549 \recid 151206221743444249864061 \start 0:20:22.15 \end 0:20:23.58 \sp EXPLID \ph situ lidya barayo \tx situ Lidya barayo. \mb s- i- tu Lidya ba- rayo \ge S- I- that Lidya BA- celebrate \fti di sana Ilid, lebaran.

\ref PDG-20150727b-YSS.0550 \recid 151206221743844151940009 \start 0:20:23.82 \end 0:20:24.93 \sp EXPLID \ph ke sana tu \tx ke sana tu. \mb ke sana tu \ge to there that \fti ke sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0551 \recid 151206221743602875963365 \start 0:20:28.33 \end 0:20:30.45 \sp EXPLID \ph ʔo ka situ jalan ɲo \tx o, ka situ jalan nyo. \mb o ka s- i- tu jalan nyo \ge FILL to S- I- that walk 3 \fti o, jalannya ke sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0552 \recid 151206221743514287633355 \start 0:20:32.04 \end 0:20:34.2 \sp EXPELI \ph kalaw dari kalaw lewat kanan tu \tx kalau dari, kalau lewat kanan tu... \mb kalau dari kalau lewat kanan tu \ge TOP from TOP go.by right that \fti kalau dari, kalau dari lewat kanan...

\ref PDG-20150727b-YSS.0553 \recid 151206221743176987743331 \start 0:20:35.4 \end 0:20:36.84 \sp EXPELI \ph sekitar sepuluh menit \tx sekitar sepuluh menit. \mb se- kitar se- puluh menit \ge SE- around SE- ten minute \fti sekitar sepuluh menit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0554 \recid 151206221743550216198199 \start 0:20:37.02 \end 0:20:38.45 \sp EXPLID \ph ʔo lewat kanan luruⁱh se \tx o lewat kanan, luruih se? \mb o lewat kanan luruih se \ge FILL go.by right straight just \fti lewat kanan, terus jalan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0555 \recid 151206221743849632223182 \start 0:20:38.49 \end 0:20:39.29 \sp EXPLID \ph pom bensin \tx pom bensin? \mb pom bensin \ge pump gasoline \fti pom bensin?

\ref PDG-20150727b-YSS.0556 \recid 151206221743823011818387 \start 0:20:40.07 \end 0:20:41.26 \sp EXPELI \ph pom bensin tu \tx pom bensin tu. \mb pom bensin tu \ge pump gasoline that \fti pom bensin itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0557 \recid 151206221743291395160229 \start 0:20:42.3 \end 0:20:43.17 \sp EXPELI \ph ʔapo \tx apo. \mb apo \ge what \fti apa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0558 \recid 151206221743785029668825 \start 0:20:43.63 \end 0:20:44.98 \sp EXPELI \ph masih jawuh pulo \tx masih jauh pulo. \mb masih jauh pulo \ge still far furthermore \fti masih jauh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0559 \recid 151206221743692035178513 \start 0:20:45.32 \end 0:20:46.55 \sp EXPLID \ph jawuᵃh situ lay \tx jauah situ lai. \mb jauah s- i- tu lai \ge far S- I- that more \fti jauh lagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0560 \recid 151206221743704508905531 \start 0:20:46.6 \end 0:20:47.73 \sp EXPLID \ph ka situ \tx ka situ. \mb ka s- i- tu \ge to S- I- that \fti ke sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0561 \recid 151206221743420921753905 \start 0:20:48.9 \end 0:20:51.58 \sp EXPLID \ph jadi kalaw ka danaw kan ʔado simpaŋ sabalah kiri lay tu ma \tx jadi kalau ka danau kan ado simpang sabalah kiri lai tu ma. \mb jadi kalau ka danau kan ado simpang sa- balah kiri lai tu ma \ge become TOP to lake KAN exist branch SA- side left more that MA \fti jadi kalau mau danau, ada di simpang sebelah kiri.

\ref PDG-20150727b-YSS.0562 \recid 151206221743164157983660 \start 0:20:52.12 \end 0:20:52.71 \sp EXPLID \ph n̥daʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti bukan ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0563 \recid 151206221743371830527018 \start 0:20:53.45 \end 0:20:55.18 \sp EXPELI \ph n̥daʔ lurus be tibo xxx \tx ndak, luruih be tibo xxx. \mb ndak luruih be tibo xxx \ge NEG straight just arrive xxx \fti bukan, kita jalan lurus, sampai di xxx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0564 \recid 151206221743672863876260 \start 0:20:55.13 \end 0:20:56.46 \sp EXPLID \ph lurus be tibo jo \tx lurus be tibo juo? \mb lurus be tibo juo \ge straight just arrive also \fti jalan lurus, sampai?

\ref PDG-20150727b-YSS.0565 \recid 151206221743249143786774 \start 0:20:57.93 \end 0:20:59.2 \sp EXPLID \ph tu ka ma lewat kami tu \tx tu ka ma lewat kami tu? \mb tu ka ma lewat kami tu \ge that to where go.by 1 that \fti kami lewat mana ya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0566 \recid 151206221743143547884561 \start 0:20:59.3 \end 0:21:01.16 \sp EXPLID \ph lah tibo se kota suŋaypenuh deʔ kaʔ kan \tx lah tibo se kota Sungai.Penuh dek kak kan. \mb lah tibo se kota Sungai.Penuh dek kak kan \ge PAST arrive just city Sungai.Penuh DEK TRU.older.sibling KAN \fti sampai lah kami di kota Sungai Penuh kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0567 \recid 151206221743908416331931 \start 0:21:02.59 \end 0:21:05.95 \sp EXPLID \ph ma kota ko di situ kota ʔa kami turuⁱʔturuⁱʔ se jalan keteʔ ɲo \tx "ma kota ko", "di situ kota a", kami turuik-turuik se jalan ketek nyo. \mb ma kota ko di s- i- tu kota a kami turuik ~ turuik se jalan ketek nyo \ge where city this LOC S- I- that city FILL 1 follow ~ follow just walk small 3 \fti "kotanya di mana", "di sana", kami itukin jalannya, kecil.

\ref PDG-20150727b-YSS.0568 \recid 151206221743822219899947 \start 0:21:06.19 \end 0:21:07.37 \sp EXPLID \ph ʔalah tibo se lay \tx alah tibo se lai. \mb alah tibo se lai \ge PAST arrive just more \fti sampailah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0569 \recid 151206221743978454770519 \start 0:21:09.65 \end 0:21:10.6 \sp EXPLID \ph tu ceʔ eteʔ n̥daʔ \tx tu cek etek ndak. \mb tu cek etek ndak \ge that talk aunt NEG \fti etek bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0570 \recid 151206221743176525190099 \start 0:21:10.63 \end 0:21:12.75 \sp EXPLID \ph perasaʔan tadi n̥daʔ ado ʔiko jalan do yaŋ \tx "perasaan tadi ndak ado iko jalan do Yang". \mb per- asa -an tadi ndak ado i- ko jalan do Yang \ge PER- perfunctory -AN earlier NEG exist I- this walk NEGPOL TRU.older.sister \fti tante bilang "rasanya kok nggak lewat di sini tadi Yang".

\ref PDG-20150727b-YSS.0571 \recid 151206221743481024577421 \start 0:21:12.93 \end 0:21:13.98 \sp EXPLID \ph ʔe turuⁱʔ se lah \tx "e turuik se lah". \mb e turuik se lah \ge FILL follow just LAH \fti "lanjut aja".

\ref PDG-20150727b-YSS.0572 \recid 151206221743186540797445 \start 0:21:13.97 \end 0:21:15.39 \sp EXPYSS \ph tapi li n̥daʔ saseʔ do naʔ \tx tapi lai ndak sasek do ndak? \mb tapi lai ndak sasek do ndak \ge but exist NEG lost NEGPOL NEG \fti tapi nggak tersesat kan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0573 \recid 151206221743485823025460 \start 0:21:15.15 \end 0:21:15.55 \sp EXPLID \ph n̥daʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti nggak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0574 \recid 151206221743924416609340 \start 0:21:15.63 \end 0:21:16.99 \sp EXPYSS \ph layi tibo jalan gadaŋ jadi ɲo \tx lai tibo jalan gadang jadi nyo. \mb lai tibo jalan gadang jadi nyo \ge exist arrive walk big become 3 \fti sampai juga di jalan raya kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0575 \recid 151206221743409438842860 \start 0:21:17.09 \end 0:21:18.24 \sp EXPLID \ph ma ʔeteʔ tawu jalan \tx ma etek tau jalan. \mb ma etek tau jalan \ge where aunt know walk \fti tante nggak tau harus lewat mana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0576 \recid 151206221743660052926837 \start 0:21:18.25 \end 0:21:20.07 \sp EXPLID \ph n̥daʔ a tu turuⁱʔ se lah kato lidya \tx "ndak", "a tu turuik se lah", kato Lidya. \mb ndak a tu turuik se lah kato Lidya \ge NEG FILL that follow just LAH word Lidya \fti "nggak", "kalau nggak tau, ikutin aja", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0577 \recid 151206221743932718996749 \start 0:21:20.28 \end 0:21:21.85 \sp EXPLID \ph ɲo turuⁱʔ se kami ɲo \tx nyo turuik se kami nyo. \mb nyo turuik se kami nyo \ge 3 follow just 1 3 \fti akhirnya, dia ngikutin aku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0578 \recid 151206221743863801914732 \start 0:21:21.91 \end 0:21:22.87 \sp EXPYSS \ph ɲo jo ʔanaʔ ɲo \tx nyo jo anak nyo? \mb nyo jo anak nyo \ge 3 with child 3 \fti anaknya juga ikut?

\ref PDG-20150727b-YSS.0579 \recid 151206221743438809306919 \start 0:21:22.85 \end 0:21:23.4 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0580 \recid 151206221743964213518052 \start 0:21:24.17 \end 0:21:25.99 \sp EXPLID \ph ɲo ɲo lah tigo ʔanaʔ ɲo ma \tx nyo nyo lah tigo anak nyo ma. \mb nyo nyo lah tigo anak nyo ma \ge 3 3 PAST three child 3 where \fti anaknya tiga orang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0581 \recid 151206221743384335287194 \start 0:21:26.55 \end 0:21:28.49 \sp EXPLID \ph ɲo bawoʔ anaʔ ɲo yaŋ keteʔ suraŋ \tx nyo baok anak nyo yang ketek surang. \mb nyo bao anak nyo yang ketek s- urang \ge 3 bring child 3 REL a.little S- person \fti dia bawa anaknya yang paling kecil.

\ref PDG-20150727b-YSS.0582 \recid 151206221743112168788351 \start 0:21:29.5 \end 0:21:30.42 \sp EXPLID \ph keceʔ ɲo kan \tx kecek nyo kan. \mb kecek nyo kan \ge talk 3 KAN \fti dia bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0583 \recid 151206221743659347418275 \start 0:21:31 \end 0:21:33.89 \sp EXPLID \ph ʔanaʔ ɲo yaŋ nomor duwo manuruⁱʔ lo yaŋ kelas limo ʔesde tu kaʔ a \tx anak nyo yang nomor duo manuruik lo, yang kelas limo SD tu kak a. \mb anak nyo yang nomor duo ma- n- turuik lo yang kelas limo SD tu kak a \ge child 3 REL number two MA- N- follow furthermore REL class five elementary.school that TRU.older.sibling FILL \fti anaknya yang nomer dua juga minta ikut, yang kelas lima SD.

\ref PDG-20150727b-YSS.0584 \recid 151206221743737350090219 \start 0:21:34.45 \end 0:21:35.43 \sp EXPLID \ph tu ceʔ guwa kan \tx tu cek gua kan. \mb tu cek gua kan \ge that talk 1SG KAN \fti aku bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0585 \recid 151206221743661373416054 \start 0:21:35.53 \end 0:21:37.94 \sp EXPLID \ph kalaw yaŋ keteʔ layi bisa numpaŋ ceʔ guwa kan \tx "kalau yang ketek lai bisa numpang", cek gua kan. \mb kalau yang ketek lai bisa n- tumpang cek gua kan \ge TOP REL small exist can N- get.help talk 1SG KAN \fti "kalau yang kecil, masih bisa nebeng aku", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0586 \recid 151206221743145946894632 \start 0:21:38.05 \end 0:21:40.8 \sp EXPLID \ph yaŋ ʔumuᵃ tigo tawun bisa lataʔ taŋah ma ɲo samo motor meriʔ payi \tx yang umua tigo taun, bisa latak tangah ma, nyo samo motor Merik pai. \mb yang umua tigo taun bisa latak tangah ma nyo samo motor Merik pai \ge REL age three year can place middle MA 3 with motorcycle Merik go \fti yang umur tiga tahun bisa ditarok di tengah, perginya pake motor Merik.

\ref PDG-20150727b-YSS.0587 \recid 151206221743940019075757 \start 0:21:40.85 \end 0:21:43.93 \sp EXPYSS \ph ʔiyo ʔanaʔ ɲo tu bawoʔ jo lu kan bisa tu \tx iyo, anak nyo tu baok jo lu, kan bisa tu. \mb iyo anak nyo tu bao jo lu kan bisa tu \ge yes child 3 that bring with 2 KAN can that \fti iya, anaknya bisa nebeng kamu kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0588 \recid 151206221743399626919952 \start 0:21:43.56 \end 0:21:45.42 \sp EXPLID \ph ʔanaʔ yaŋ keteʔ ko n̥daʔ namuᵃh do \tx anak yang ketek ko ndak namuah do. \mb anak yang ketek ko ndak namuah do \ge child REL small this NEG want NEGPOL \fti anaknya yang kecil nggak mau ikut aku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0589 \recid 151206221743811070809931 \start 0:21:45.54 \end 0:21:47.11 \sp EXPLID \ph naʔ namuᵃh samo ʔayaŋ do ceʔe \tx "ndak namuah sama Ayang do", ceke. \mb ndak namuah sama Ayang do cek -e \ge NEG want with older.sister NEGPOL talk -3 \fti "nggak mau sama Ayang", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0590 \recid 151206221743893606529523 \start 0:21:47.4 \end 0:21:48.57 \sp EXPLID \ph ʔo kalaw yaŋ gadaŋ \tx o kalau yang gadang... \mb o kalau yang gadang \ge FILL TOP REL big \fti kalau yang gede...

\ref PDG-20150727b-YSS.0591 \recid 151206221743798797905351 \start 0:21:48.64 \end 0:21:50.7 \sp EXPLID \ph tiŋga guwa beko tu ma \tx tingga gua beko tu ma. \mb tingga gua beko tu ma \ge leave 1SG later that MA \fti nanti aku gimana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0592 \recid 151206221743359843532088 \start 0:21:48.97 \end 0:21:50.67 \sp EXPYSS \ph tu n̥daʔ bisa do yo \tx tu ndak bisa do, iyo. \mb tu ndak bisa do iyo \ge that NEG can NEGPOL yes \fti nggak bisa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0593 \recid 151206221744746135140302 \start 0:21:50.93 \end 0:21:53.04 \sp EXPLID \ph guwa yaŋ tiŋga beko tu ma n̥daʔ do kato guwa kan \tx gua yang tingga beko tu ma, ndak do, kato gua kan. \mb gua yang tingga beko tu ma ndak do kato gua kan \ge 1SG REL leave later that MA NEG NEGPOL word 1SG KAN \fti aku yang jadinya nggak bisa boncengan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0594 \recid 151206221744447507125278 \start 0:21:53.45 \end 0:21:54.49 \sp EXPLID \ph tiŋa ceʔ guwa kan \tx "tingga", cek gua kan. \mb tingga cek gua kan \ge leave talk 1SG KAN \fti "ketinggalan", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0595 \recid 151206221744887829196312 \start 0:21:55.89 \end 0:21:57.14 \sp EXPLID \ph n̥daʔ namuᵃh ʔanaʔ ɲo tu do \tx ndak namuah anak nyo tu do. \mb ndak namuah anak nyo tu do \ge NEG want child 3 that NEGPOL \fti anaknya yang nggak mau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0596 \recid 151206221744800026894779 \start 0:21:57.14 \end 0:21:58.17 \sp EXPLID \ph n̥daʔ do ceʔe \tx "ndak do", ceke. \mb ndak do cek -e \ge NEG NEGPOL talk -3 \fti "nggak mau", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0597 \recid 151206221744294694361975 \start 0:22:01.96 \end 0:22:04.13 \sp EXPELI \ph lebaran ʔini di rumah be \tx lebaran ini di rumah be. \mb lebar -an i- ni di rumah be \ge wide -AN I- this LOC house just \fti lebaran ini di rumah aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0598 \recid 151206221744138022493338 \start 0:22:04.34 \end 0:22:05.42 \sp EXPLID \ph di rumah yan \tx di rumah Yan. \mb di rumah Yan \ge LOC house TRU.Elian \fti Elian di rumah aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0599 \recid 151206221744803700621332 \start 0:22:05.93 \end 0:22:08.17 \sp EXPELI \ph ʔaerin lah masih kiciʔ n̥daʔ bisa ɲo mayin \tx Aeryn lah masih kicik, ndak bisa nyo main. \mb Aeryn lah masih kicik ndak bisa nyo main \ge Aeryn PAST still small NEG can 3 play \fti Aeryn masih kecil, masih belum bisa main.

\ref PDG-20150727b-YSS.0600 \recid 151206221744724540234216 \start 0:22:08.32 \end 0:22:09.34 \sp EXPELI \ph kalaw ʔapo \tx kalau apo... \mb kalau apo \ge TOP what \fti kalau apa...

\ref PDG-20150727b-YSS.0601 \recid 151206221744592942395153 \start 0:22:08.77 \end 0:22:09.82 \sp EXPYSS \ph berapa bulan \tx berapa bulan? \mb berapa bulan \ge how.much month \fti umurnya berapa bulan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0602 \recid 151206221744133011211175 \start 0:22:10.02 \end 0:22:10.73 \sp EXPELI \ph ʔənam \tx enam. \mb enam \ge six \fti enam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0603 \recid 151206221744203944002184 \start 0:22:10.79 \end 0:22:11.81 \sp EXPYSS \ph ʔənam bulan ya \tx enam bulan ya. \mb enam bulan ya \ge six month yes \fti enam bulan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0604 \recid 151206221744826656244740 \start 0:22:11.85 \end 0:22:14.06 \sp EXPLID \ph layi bisa ka danaw dakeʔdakeʔ situ \tx lai bisa ka danau, dakek-dakek situ. \mb lai bisa ka danau dakek ~ dakek s- i- tu \ge exist can to lake near ~ near S- I- that \fti bisa dibawa jalan-jalan, dekat sana kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0605 \recid 151206221744992557524190 \start 0:22:14.4 \end 0:22:15.81 \sp EXPELI \ph naʔ ado di rumah \tx ndak ado, di rumah. \mb ndak ado di rumah \ge NEG exist LOC house \fti nggak ada, cuma di rumah aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0606 \recid 151206221744171691442094 \start 0:22:16.24 \end 0:22:19.28 \sp EXPELI \ph nanti kalaw ʔiyan jalan popi sama ʔanaʔ xxx \tx nanti kalau Iyan jalan Popi sama anak xxx. \mb nanti kalau I- yan jalan Popi sama anak xxx \ge later TOP I- TRU.Elian walk Popi same child xxx \fti nanti kalau Iyan keluar, Popi sama anak xxx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0607 \recid 151206221744430095861758 \start 0:22:20.57 \end 0:22:23.08 \sp EXPYSS \ph ʔiya kalaw masih keteʔ tu ʔanaʔ \tx iya, kalau masih ketek tu ancak... \mb iya kalau masih ketek tu ancak \ge yes TOP still a.little that nice \fti iya, kalau masih kecil itu, lebih baik...

\ref PDG-20150727b-YSS.0608 \recid 151206221744634493426652 \start 0:22:23.41 \end 0:22:24.47 \sp EXPYSS \ph ʔitu ?apa \tx itu apa. \mb i- tu apa \ge I- that what \fti itu apa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0609 \recid 151206221744921390870957 \start 0:22:24.59 \end 0:22:28.93 \sp EXPYSS \ph di situ ʔada juga ʔoraŋʔoraŋ ʔapa kayaʔ di sini kan tasapo ʔiyo \tx di situ ada juga orang-orang apa kayak di sini kan, tasapo iyo. \mb di s- i- tu ada juga orang ~ orang apa kayak di sini kan ta- sapo iyo \ge LOC S- I- that exist also person ~ person what like LOC here KAN TA- greet yes \fti di sana juga ada semacam penyakit anak kecil 'kemasukan roh halus'.

\ref PDG-20150727b-YSS.0610 \recid 151206221744812347341095 \start 0:22:27.04 \end 0:22:28.23 \sp EXPLID \ph ʔapa palasiʔ \tx apa, palasik. \mb apa palasik \ge what k.o.ghost \fti 'palasik'.

\ref PDG-20150727b-YSS.0611 \recid 151206221744334348426293 \start 0:22:28.96 \end 0:22:30.17 \sp EXPYSS \ph ʔada di situ \tx ada di situ? \mb ada di s- i- tu \ge exist LOC S- I- that \fti ada di sana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0612 \recid 151206221744389481116085 \start 0:22:29.65 \end 0:22:30.19 \sp EXPELI \ph ʔada \tx ada. \mb ada \ge exist \fti ada.

\ref PDG-20150727b-YSS.0613 \recid 151206221744588933892454 \start 0:22:30.55 \end 0:22:32.81 \sp EXPLID \ph jaleh kampuᵃŋ deʔ kaʔ iɲo lebih parah lo lay tu ma \tx jaleh kampuang dek kak, inyo lebih parah lo lai tu ma. \mb jaleh kampuang dek kak i- nyo lebih parah lo lai tu ma \ge clear village DEK TRU.older.sibling I- 3 more grave furthermore more that MA \fti kampung kok kak, lebih parah di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0614 \recid 151206221744914924496690 \start 0:22:32.86 \end 0:22:37.21 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ n̥daʔ n̥daʔ eloʔ anaʔ keteʔ tu ʔapo do \tx ndak ndak ndak elok anak ketek tu apo do. \mb ndak ndak ndak elok anak ketek tu apo do \ge NEG NEG NEG good child small that what NEGPOL \fti nggak baik anak kecil apa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0615 \recid 151206221744804797147353 \start 0:22:33.46 \end 0:22:34.96 \sp EXPLID \ph lebih sayaŋ ka ʔitu naʔ \tx lebih sayang ka itu ndak. \mb lebih sayang ka i- tu ndak \ge more compassion to I- that NEG \fti lebih sayang ke itu lagi kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0616 \recid 151206221744218926340201 \start 0:22:37.95 \end 0:22:39.82 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ ʔiyo naʔ anaʔ keteʔ babawoʔ lo jalan \tx urang iyo ndak, anak ketek babaok juo jalan. \mb urang iyo ndak anak ketek ba- bao juo jalan \ge person yes NEG child small BA- bring also walk \fti kadang-kadang, orang tua nggak mikir, anak masih kecil, tapi udah dibawa jalan-jalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0617 \recid 151206221744196555507928 \start 0:22:39.92 \end 0:22:40.48 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0618 \recid 151206221744200494409818 \start 0:22:40.28 \end 0:22:43.39 \sp EXPLID \ph ʔapo lay ka karinci deʔ kaʔ dari tapan ka kerinci tu rimbo gadaŋ \tx apo lai ka Kerinci dek kak, dari Tapan ka Kerinci tu rimbo gadang. \mb apo lai ka Kerinci dek kak dari Tapan ka Kerinci tu rimbo gadang \ge what more to Kerinci DEK TRU.older.sibling from Tapan to Kerinci that jungle big \fti apalagi ke Kerinci kak, dari Tapan ke Kerinci itu melewati hutan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0619 \recid 151206221744641267730667 \start 0:22:46.16 \end 0:22:48.09 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ se ʔacoʔ nampaʔ harimaw situ \tx urang se acok nampak harimau situ. \mb urang se acok nampak harimau s- i- tu \ge person just often seen tiger S- I- that \fti orang-orang sering lihat harimau melintas di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0620 \recid 151206221744723682399652 \start 0:22:51.06 \end 0:22:52.21 \sp EXPLID \ph guwa capeʔ pulaŋ ma \tx gua capek pulang ma. \mb gua capek pulang ma \ge 1SG quick return MA \fti waktu itu kami sengaja pulang lebih awal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0621 \recid 151206221744265974378445 \start 0:22:52.29 \end 0:22:53.68 \sp EXPLID \ph jam ʔanam lah tibo rumah \tx jam anam lah tibo rumah. \mb jam anam lah tibo rumah \ge hour six PAST arrive house \fti jam enam sore, sampai di rumah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0622 \recid 151206221744280589108820 \start 0:22:56.24 \end 0:22:57.92 \sp EXPYSS \ph dari tapan ka kerinci \tx dari Tapan ka Kerinci. \mb dari Tapan ka Kerinci \ge from Tapan to Kerinci \fti dati Tapan ke Kerinci.

\ref PDG-20150727b-YSS.0623 \recid 151206221744650584174133 \start 0:22:58.12 \end 0:22:59.95 \sp EXPLID \ph dari tapan ka kerinci n̥daʔ sampay duwo jam do \tx dari Tapan ka Kerinci ndak sampai duo jam do. \mb dari Tapan ka Kerinci ndak sampai duo jam do \ge from Tapan to Kerinci NEG arrive two hour NEGPOL \fti dari Tapan ke Kerinci nggak sampai dua jam perjalanan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0624 \recid 151206221744505377910844 \start 0:23:00.26 \end 0:23:01.24 \sp EXPYSS \ph tapi lewat rimbo \tx tapi lewat rimbo? \mb tapi lewat rimbo \ge but go.by jungle \fti lewat hutan kan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0625 \recid 151206221744454739380860 \start 0:23:01.22 \end 0:23:02.47 \sp EXPLID \ph ʔiyo rimbo gadaŋ \tx iyo, rimbo gadang. \mb iyo rimbo gadang \ge yes jungle big \fti iya, hutan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0626 \recid 151206221744793351617501 \start 0:23:03.08 \end 0:23:04.35 \sp EXPLID \ph rimbo gadaŋ ko ʔa \tx rimbo gadang ko a. \mb rimbo gadang ko a \ge jungle big this FILL \fti hutam raya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0627 \recid 151206221744425485731614 \start 0:23:05.47 \end 0:23:07.59 \sp EXPLID \ph juraŋ gunuᵃŋ \tx jurang, gunuang. \mb jurang gunuang \ge gorge mountain \fti jurang, gunung.

\ref PDG-20150727b-YSS.0628 \recid 151206221744537122545204 \start 0:23:10.13 \end 0:23:12.91 \sp EXPLID \ph kalaw ʔuraŋ hamil duwo bulan tigo bulan ʔampeʔ bulan \tx kalau urang hamil duo bulan, tigo bulan, ampek bulan. \mb kalau urang hamil duo bulan tigo bulan ampek bulan \ge TOP person pregnant two month three month four month \fti kalau orang hamil lewat sana, dua, tiga atau empat bulan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0629 \recid 151206221744349367611156 \start 0:23:12.42 \end 0:23:13.13 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ usah lay \tx ndak usah lai. \mb ndak usah lai \ge NEG must more \fti nggak usah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0630 \recid 151206221744523300732392 \start 0:23:13.28 \end 0:23:13.99 \sp EXPLID \ph n̥daʔ usah lay \tx ndak usah lai. \mb ndak usah lai \ge NEG must more \fti nggak usah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0631 \recid 151206221744657377049093 \start 0:23:13.57 \end 0:23:14.93 \sp EXPYSS \ph ʔiyo ʔilaŋ beko \tx iyo, hilang beko. \mb iyo hilang beko \ge yes disappear later \fti nanti bayinya bisa hilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0632 \recid 151206221744849142215446 \start 0:23:15.06 \end 0:23:18.11 \sp EXPLID \ph kalaw ʔuraŋ hamil masuᵃʔ sambilan bulan lah kaluwa se ʔanaʔ ɲo tu \tx kalau urang hamil masuak sambilan bulan, lah kalua se anak nyo tu. \mb kalau urang hamil masuak sambilan bulan lah kalua se anak nyo tu \ge TOP person pregnant go.in nine month PAST go.out just child 3 that \fti kalau hamilnya sembilan bulan, pasti anaknya keluar duluan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0633 \recid 151206221744647551950252 \start 0:23:25.73 \end 0:23:27.08 \sp EXPLID \ph kini lah ʔagaʔ eloʔ jalan ɲo kaʔ \tx kini lah agak elok jalan nyo kak. \mb kini lah agak elok jalan nyo kak \ge now LAH fairly good walk 3 TRU.older.sibling \fti sekarang ini jalannya sudah mulai bagus, kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0634 \recid 151206221744121867712726 \start 0:23:27.17 \end 0:23:29 \sp EXPLID \ph ɲo lah mulay ʔuraŋ timbun ma \tx nyo lah mulai urang timbun ma. \mb nyo lah mulai urang timbun ma \ge 3 PAST begin person heap MA \fti sudah mulai diperbaiki jalannya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0635 \recid 151206221744619574334285 \start 0:23:31 \end 0:23:32.44 \sp EXPLID \ph ɲo timbun deʔ uraŋ \tx nyo timbun dek urang. \mb nyo timbun dek urang \ge 3 heap DEK person \fti ditambal jalannya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0636 \recid 151206221744220832637697 \start 0:23:33.05 \end 0:23:34.58 \sp EXPLID \ph lah galaʔ eloʔ jalan nampaʔ deʔ lidya \tx lah agak elok jalan nampak dek Lidya. \mb lah agak elok jalan nampak dek Lidya \ge PAST fairly good walk seen DEK Lidya \fti aku lihat jalannya sudah lumayan bagus.

\ref PDG-20150727b-YSS.0637 \recid 151206221745740007198787 \start 0:23:41.99 \end 0:23:42.87 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref PDG-20150727b-YSS.0638 \recid 151206221745615246023842 \start 0:23:47.56 \end 0:23:49.22 \sp EXPLID \ph tu ʔeliyan di rumah se \tx tu Elian di rumah se. \mb tu Elian di rumah se \ge that Elian LOC house just \fti Elian di rumah aja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0639 \recid 151206221745951957238976 \start 0:23:49.19 \end 0:23:49.86 \sp EXPELI \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0640 \recid 151206221745911162227903 \start 0:23:50.73 \end 0:23:53.74 \sp EXPELI \ph ʔado kluwa lihat ʔoraŋ hilaŋ xxx \tx ado kalua lihat orang hilang, xxx. \mb ado kalua lihat orang hilang xxx \ge exist go.out see person disappear xxx \fti ada sempat keluar, ngeliat orang hilang, xxx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0641 \recid 151206221745452751890383 \start 0:23:53.86 \end 0:23:54.65 \sp EXPLID \ph hilaŋ ʔapo \tx hilang apo? \mb hilang apo \ge disappear what \fti hilang gimana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0642 \recid 151206221745750763115099 \start 0:23:55.06 \end 0:23:57.08 \sp EXPELI \ph hilaŋ dari ke ʔayir terjun \tx hilang dari ke aia terjun. \mb hilang dari ke aia terjun \ge disappear from to water leap.down \fti hilang di air terjun.

\ref PDG-20150727b-YSS.0643 \recid 151206221745237870882637 \start 0:23:57.44 \end 0:23:58.55 \sp EXPLID \ph terjun mano \tx terjun mano? \mb terjun mano \ge leap.down which \fti air terjun mana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0644 \recid 151206221745197635148186 \start 0:23:58.44 \end 0:23:59.67 \sp EXPELI \ph terjun paulawteŋah \tx terjun Pulau.Tengah. \mb terjun Pulau.Tengah \ge leap.down Pulau.Tengah \fti air terjun di Pulau Tengah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0645 \recid 151206221745912186274350 \start 0:24:00.24 \end 0:24:00.72 \sp EXPLID \ph tu \tx tu? \mb tu \ge that \fti lalu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0646 \recid 151206221745586064506321 \start 0:24:00.71 \end 0:24:02.17 \sp EXPELI \ph kan jawuh xx \tx kan jauh xx. \mb kan jauh xx \ge KAN far xx \fti jauh xx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0647 \recid 151206221745303787957038 \start 0:24:02.35 \end 0:24:05.25 \sp EXPELI \ph garagara baju tiŋgal dijemput kə bəlakaŋ ʔilaŋ \tx gara-gara baju tinggal, dijemput ke belakang hilang. \mb gara.gara baju tinggal di- jemput ke belakang hilang \ge because garment leave DI- pick.up to back disappear \fti gara-gara baju ketinggalan, dijemput, jadi hilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0648 \recid 151206221745132137381844 \start 0:24:05.42 \end 0:24:06.54 \sp EXPELI \ph tiŋgal ʔoraŋ tu \tx tinggal orang tu. \mb tinggal orang tu \ge leave person that \fti tinggal mereka di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0649 \recid 151206221745186630884464 \start 0:24:06.82 \end 0:24:09.04 \sp EXPELI \ph dijemput pulo kawan satu ʔoraŋ tu kaʔ \tx dijemput pulo kawan satu orang tu kak. \mb di- jemput pulo kawan satu orang tu kak \ge DI- pick.up furthermore friend one person that TRU.older.sibling \fti dijemput oleh temannya yang lain.

\ref PDG-20150727b-YSS.0650 \recid 151206221745238240183424 \start 0:24:09.07 \end 0:24:10.88 \sp EXPELI \ph ʔilaŋ pulo kawan ɲo \tx hilang pulo kawan nyo. \mb hilang pulo kawan nyo \ge disappear furthermore friend 3 \fti hilang juga kawannya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0651 \recid 151206221745408740058261 \start 0:24:09.08 \end 0:24:09.78 \sp EXPYSS \ph ʔilaŋ lagi \tx hilang lagi. \mb hilang lagi \ge disappear again \fti hilang lagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0652 \recid 151206221745192749885003 \start 0:24:10.96 \end 0:24:13.43 \sp EXPELI \ph sudah tu dijemput duwa ʔoraŋ ʔilaŋ berempat \tx sudah tu dijemput dua orang, hilang berempat. \mb sudah tu di- jemput dua orang hilang be- r- empat \ge PFCT that DI- pick.up two person disappear BE- R- four \fti dijemput lagi sama temannya dua orang, jadi semuanya empat orang yang hilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0653 \recid 151206221745305590316839 \start 0:24:13.37 \end 0:24:14.92 \sp EXPLID \ph ha tu baʔa lay tu \tx ha, tu baa lai tu? \mb ha tu ba- a lai tu \ge EXCL that BA- what more that \fti trus, gimana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0654 \recid 151206221745185787172568 \start 0:24:15.55 \end 0:24:17.89 \sp EXPELI \ph ʔahir ɲo jam brapo ɲo ketemu \tx akhir nyo jam berapo nyo ketemu. \mb akhir nyo jam be- r- apo nyo ke- temu \ge end 3 hour BE- R- what 3 KE- meet \fti jam berap ya ketemunya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0655 \recid 151206221745862310047865 \start 0:24:17.97 \end 0:24:18.77 \sp EXPELI \ph lah malam \tx lah malam. \mb lah malam \ge PAST night \fti udah malam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0656 \recid 151206221745135497017111 \start 0:24:18.3 \end 0:24:19.17 \sp EXPYSS \ph ʔado ketemu \tx ado ketemu. \mb ado ke- temu \ge exist KE- meet \fti ada ketemu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0657 \recid 151206221745695019555137 \start 0:24:20.4 \end 0:24:22.2 \sp EXPLID \ph ʔitu ɲasar ʔataw baʔa \tx itu nyasar atau baa? \mb i- tu ny- sasar atau ba- a \ge I- that N- lost or BA- what \fti nyasar atau gimana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0658 \recid 151206221745289003879111 \start 0:24:23.85 \end 0:24:26.18 \sp EXPELI \ph dəŋandəŋar ʔuraŋ tu ɲo lihat \tx dengar-dengar urang tu, nyo lihat. \mb dengar ~ dengar urang tu nyo lihat \ge hear ~ hear person that 3 see \fti katanya sih, mereka lihat kita.

\ref PDG-20150727b-YSS.0659 \recid 151206221745486984872491 \start 0:24:26.25 \end 0:24:28.36 \sp EXPELI \ph ɲo lihat kito kan tapi kita n̥daʔ lihat diyo \tx nyo lihat kito kan, tapi kita ndak lihat dio. \mb nyo lihat kito kan tapi kita ndak lihat dio \ge 3 see 1PL KAN but 1PL NEG see 3 \fti mereka lihat kita, tapi kita nggak lihat mereka.

\ref PDG-20150727b-YSS.0660 \recid 151206221745837022424767 \start 0:24:27.34 \end 0:24:28.5 \sp EXPYSS \ph ʔo disembuɲiʔin \tx o disembunyiin. \mb o di- sembunyi -in \ge FILL DI- hide -IN \fti disembunyiin. \nt baca=disembunyiin makhluk halus

\ref PDG-20150727b-YSS.0661 \recid 151206221745464353767875 \start 0:24:28.62 \end 0:24:29.62 \sp EXPLID \ph ʔo deʔ raŋ buniyan \tx o dek rang Bunian. \mb o dek rang Bunian \ge FILL DEK person Bunian \fti owh, "bunian'.

\ref PDG-20150727b-YSS.0662 \recid 151206221745569651680858 \start 0:24:29.52 \end 0:24:30.38 \sp EXPYSS \ph yo raŋ buniyan \tx yo rang Bunian. \mb yo rang Bunian \ge yes person Bunian \fti iya "bunian".

\ref PDG-20150727b-YSS.0663 \recid 151206221745187469602841 \start 0:24:30.38 \end 0:24:32.48 \sp EXPYSS \ph kalaw deʔ kami ʔitu siko ʔiyo lo \tx kalau dek kami itu, siko iyo lo. \mb kalau dek kami i- tu s- i- ko iyo lo \ge TOP DEK 1 I- that S- I- this yes furthermore \fti kalau kami di sini juga begitu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0664 \recid 151206221745967446868213 \start 0:24:32.61 \end 0:24:34.92 \sp EXPYSS \ph padahal diya ʔudah teriyaʔteriyaʔ tapi kita n̥daʔ dəŋar \tx padahal dia udah teriak-teriak, tapi kita ndak dengar. \mb padahal dia udah teriak ~ teriak tapi kita ndak dengar \ge in.fact 3 PFCT shout ~ shout but 1PL NEG hear \fti padahal dia udah teriak-teriak, tapi kita nggak dengar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0665 \recid 151206221745402565013803 \start 0:24:34.7 \end 0:24:35.09 \sp EXPELI \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0666 \recid 151206221745727548523572 \start 0:24:35.68 \end 0:24:38.87 \sp EXPLID \ph ʔo ɲo ŋeceʔ e tagaʔ lo bulu ramaŋ \tx o, nyo ngecek, e tagak lo bulu ramang. \mb o nyo nge- cek e tagak lo bulu ramang \ge FILL 3 N- talk FILL stand furthermore body.hair chilling \fti dia bilang, jadi merinding nih.

\ref PDG-20150727b-YSS.0667 \recid 151206221745633238522055 \start 0:24:37.5 \end 0:24:38.91 \sp EXPYSS \ph tapi ketemu yan \tx tapi ketemu Yan? \mb tapi ke- temu Yan \ge but KE- meet TRU.Elian \fti ketemu Yan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0668 \recid 151206221745638261426565 \start 0:24:38.98 \end 0:24:39.62 \sp EXPELI \ph ketemu \tx ketemu. \mb ke- temu \ge KE- meet \fti ketemu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0669 \recid 151206221745145603480515 \start 0:24:40.57 \end 0:24:41.1 \sp EXPLID \ph jadi \tx jadi. \mb jadi \ge become \fti jadi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0670 \recid 151206221745958208596053 \start 0:24:40.64 \end 0:24:42.55 \sp EXPELI \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0671 \recid 151206221745155754646705 \start 0:24:42.63 \end 0:24:44.03 \sp EXPYSS \ph ʔo yo yo \tx o yo yo. \mb o yo yo \ge FILL yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0672 \recid 151206221745606292238504 \start 0:24:43.56 \end 0:24:46.99 \sp EXPLID \ph ʔo jadi ɲo ɲo nampaʔ awaʔ uraŋ mancari ʔiɲo tu lah tawu deʔ ɲo \tx o jadi nyo, nyo nampak awak, urang mancari inyo tu lah tau dek nyo. \mb o jadi nyo nyo nampak awak urang ma- n- cari i- nyo tu lah tau dek nyo \ge FILL become 3 3 seen 3 person MA- N- look.for I- 3 that PAST know DEK 3 \fti jadi, mereka lihat kita mencari, mereka tau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0673 \recid 151206221745205830835644 \start 0:24:47.84 \end 0:24:49.15 \sp EXPLID \ph lihat diya kan \tx lihat dia kan. \mb lihat dia kan \ge see 3 KAN \fti mereka lihat kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0674 \recid 151206221745713579144421 \start 0:24:49.36 \end 0:24:52.15 \sp EXPELI \ph ɲo ʔiyo ɲo tawu ʔawaʔ manacri ʔiɲo \tx nyo iyo, nyo tau awak mancari inyo. \mb nyo iyo nyo tau awak ma- n- cari i- nyo \ge 3 yes 3 know 1 MA- N- look.for I- 3 \fti mereka tau bahwa kita mencarinya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0675 \recid 151206221745635713160782 \start 0:24:52.46 \end 0:24:54.26 \sp EXPELI \ph ʔado ɲo teriyaʔteriyaʔ tapi kito n̥daʔ deŋar \tx ado nyo teriak-teriak, tapi kito ndak dengar. \mb ado nyo teriak ~ teriak tapi kito ndak dengar \ge exist 3 shout ~ shout but 1PL NEG hear \fti mereka teriak, tapi kita nggak dengar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0676 \recid 151206221745787292088660 \start 0:24:54.34 \end 0:24:55.32 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0677 \recid 151206221745436483693401 \start 0:24:56.07 \end 0:24:57.7 \sp EXPELI \ph səbəlah ɲo kito ʔapo \tx sebelah nyo kito apo. \mb se- belah nyo kito apo \ge SE- side 3 1PL what \fti dia ada di sebelah kita, kadang-kadang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0678 \recid 151206221745896029578474 \start 0:24:58.2 \end 0:24:59.81 \sp EXPELI \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0679 \recid 151206221745557252706167 \start 0:25:00.97 \end 0:25:03.38 \sp EXPLID \ph berarti ɲo n̥daʔ ɲasar ɲo do n̥daʔ kaʔ \tx berarti nyo ndak nyasar nyo do ndak kak. \mb ber- arti nyo ndak ny- sasar nyo do ndak kak \ge BER- meaning 3 NEG N- lost 3 NEGPOL NEG TRU.older.sibling \fti berarti dia nggak nyasar kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0680 \recid 151206221745489493490615 \start 0:25:03.43 \end 0:25:05.31 \sp EXPYSS \ph ʔiya tapi kita n̥daʔ lihat \tx iya, tapi kita ndak lihat. \mb iya tapi kita ndak lihat \ge yes but 1PL NEG see \fti iya, tapi kita tidak lihat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0681 \recid 151206221745114968559844 \start 0:25:05.57 \end 0:25:08.1 \sp EXPYSS \ph ʔitu bisa berbu bermiŋgumiŋgu \tx itu bisa berbulan, berminggu-minggu. \mb i- tu bisa ber- bulan be- r- minggu ~ minggu \ge I- that can BER- month BE- R- week ~ week \fti bisa berbulan satau berminggu-minggu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0682 \recid 151206221746662517286417 \start 0:25:08.22 \end 0:25:09.75 \sp EXPYSS \ph bisa disuruᵃʔan ʔuraŋ tu \tx bisa disuruakan urang tu. \mb bisa di- suruak -an urang tu \ge can DI- hide -AN person that \fti disembunyiin 'makhluk' itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0683 \recid 151206221746972791358687 \start 0:25:09.93 \end 0:25:13.03 \sp EXPYSS \ph padahal ʔado ʔanaʔanaʔ ɲo tu di bawah meja makan ɲo tutu ma \tx padahal ado anak-anak nyo tu di bawah meja makan nyo tutu ma. \mb padahal ado anak ~ anak nyo tu di bawah meja makan nyo tu ~ tu ma \ge in.fact exist child ~ child 3 that LOC under table eat 3 that ~ that MA \fti kadang-kadang, anak-anak di bawah meja makan 'disimpannya'.

\ref PDG-20150727b-YSS.0684 \recid 151206221746979793658013 \start 0:25:13.63 \end 0:25:16.13 \sp EXPYSS \ph ʔuraŋ kan kadaŋ mayin mayin ʔapo ma \tx urang kan kadang main main apo ma. \mb urang kan kadang main main apo ma \ge person KAN occasional play play what MA \fti kadang-kadang mereka lagi main apa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0685 \recid 151206221746405351108545 \start 0:25:16.39 \end 0:25:18.32 \sp EXPYSS \ph suruᵃʔsuruᵃʔan kalaw mawu magrib tu \tx suruak-suruakan kalau mau magrib tu. \mb suruak ~ suruak -an kalau mau magrib tu \ge hide ~ hide -AN TOP want sunset.prayer that \fti sembunyi-sembunyian, kalau mau magrib.

\ref PDG-20150727b-YSS.0686 \recid 151206221746287683297693 \start 0:25:19.13 \end 0:25:22.3 \sp EXPYSS \ph ɲo ɲo suruᵃʔan di rumah ʔiɲo padahal \tx nyo nyo suruakan di rumah inyo padahal. \mb nyo nyo suruak -an di rumah i- nyo padahal \ge 3 3 hide -AN LOC house I- 3 in.fact \fti padahal 'disembunyiin' di rumah mereka sendiri.

\ref PDG-20150727b-YSS.0687 \recid 151206221746919874520552 \start 0:25:22.58 \end 0:25:24.1 \sp EXPYSS \ph tapi ʔawaʔ n̥daʔ nampaʔ do \tx tapi awak ndak nampak do. \mb tapi awak ndak nampak do \ge but 3 NEG seen NEGPOL \fti tapi kita nggak lihat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0688 \recid 151206221746935891206794 \start 0:25:25.82 \end 0:25:27.54 \sp EXPYSS \ph jadi mawu magrib baru ketemu yan \tx jadi mau magrib baru ketemu Yan. \mb jadi mau magrib baru ke- temu Yan \ge become want sunset.prayer new KE- meet TRU.Elian \fti jadi, pas waktu mau magrib, baru ketemu Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0689 \recid 151206221746286188630852 \start 0:25:28.52 \end 0:25:30.3 \sp EXPELI \ph lah siyap ʔisa n̥daʔ salah \tx lah siap isya ndak salah. \mb lah siap isya ndak salah \ge PAST PFCT Isya NEG wrong \fti selesai Isya kalau nggak salah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0690 \recid 151206221746707121866195 \start 0:25:30.38 \end 0:25:31.21 \sp EXPYSS \ph ʔo malam \tx o malam? \mb o malam \ge FILL night \fti malam?

\ref PDG-20150727b-YSS.0691 \recid 151206221746212785379076 \start 0:25:31.44 \end 0:25:32.98 \sp EXPYSS \ph tu barampeʔrampeʔ laŋsuᵃŋ soboʔ \tx tu barampek-ampek langsuang sobok? \mb tu ba- r- ampek ~ ampek langsuang sobok \ge that BA- R- four ~ four direct meet \fti empat-empatnya langsung ketemu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0692 \recid 151206221746219328043330 \start 0:25:33.72 \end 0:25:34.43 \sp EXPELI \ph gimano \tx gimano? \mb g- i- mano \ge G- I- which \fti gimana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0693 \recid 151206221746288934929994 \start 0:25:34.82 \end 0:25:36.36 \sp EXPYSS \ph ʔempatʔempatɲa laŋsuaŋ ketemu \tx empat-empatnya langsung ketemu? \mb empat ~ empat -nya langsung ke- temu \ge four ~ four -NYA direct KE- meet \fti empat-empatnya langsung ketemu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0694 \recid 151206221746435868991864 \start 0:25:36.61 \end 0:25:38.72 \sp EXPELI \ph samosamo kətəmu ɲo kaʔ serempaʔ \tx samo-samo ketemu nyo kak, serempak. \mb samo ~ samo ke- temu nyo kak se- rempak \ge together ~ together KE- meet 3 TRU.older.sibling SE- all.together \fti ketemunya bersamaan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0695 \recid 151206221746998845581849 \start 0:25:38.83 \end 0:25:41.44 \sp EXPYSS \ph ʔiya ʔiya berkelompoʔ diya berempat \tx iya iya berkelompok dia, berempat. \mb iya iya be- r- kelompok dia be- r- empat \ge yes yes BE- R- group 3 BE- R- four \fti iya, berempat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0696 \recid 151206221746770009229610 \start 0:25:41.91 \end 0:25:46.22 \sp EXPELI \ph ɲo berempat tu ɲo ʔapo ʔudah ketemu ʔado ɲo bilaŋ ʔado kami teriyaʔ tapi n̥daʔ ado yaŋ deŋar \tx nyo berempat tu nyo apo udah ketemu, ado nyo bilang, ado kami teriak, tapi ndak ado yang dengar. \mb nyo be- r- empat tu nyo apo udah ke- temu ado nyo bilang ado kami teriak tapi ndak ado yang dengar \ge 3 BE- R- four that 3 what PFCT KE- meet exist 3 say exist 1 shout but NEG exist REL hear \fti ketemunya berempat, waktu mereka ketemu, mereka bilang, mereka sempat teriak-teriak, tapi tidak satu orang pun mendengar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0697 \recid 151206221746871146053633 \start 0:25:46.78 \end 0:25:47.76 \sp EXPYSS \ph ʔo diya bilaŋ \tx o dia bilang. \mb o dia bilang \ge FILL 3 say \fti mereka bilang sendiri.

\ref PDG-20150727b-YSS.0698 \recid 151206221746282732747867 \start 0:25:48.63 \end 0:25:50.69 \sp EXPLID \ph yo memaŋ ʔuraŋ buniyan tu ma \tx yo memang urang Bunian tu ma. \mb yo memang urang Bunian tu ma \ge yes indeed person Bunian that MA \fti memang orang 'bunian' yang sembunyiin.

\ref PDG-20150727b-YSS.0699 \recid 151206221746518223372753 \start 0:25:51.01 \end 0:25:51.66 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0700 \recid 151206221746257820538896 \start 0:25:53.28 \end 0:25:55.29 \sp EXPYSS \ph ʔo di di ʔayir terjun \tx o di di air terjun? \mb o di di air terjun \ge FILL LOC LOC water leap.down \fti di air terjun?

\ref PDG-20150727b-YSS.0701 \recid 151206221746476772615219 \start 0:25:55.65 \end 0:25:56.26 \sp EXPELI \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0702 \recid 151206221746349980636313 \start 0:25:58.01 \end 0:26:01.26 \sp EXPYSS \ph kalaw di jawa kan ʔayir terjun tu ʔoraŋ lagi ramerame tu ʔitu \tx kalau di Jawa kan air terjun tu orang lagi rame-rame tu itu. \mb kalau di Jawa kan air terjun tu orang lagi rame ~ rame tu i- tu \ge TOP LOC Java KAN water leap.down that person again crowded ~ crowded that I- that \fti kalau kejadian di Jawa, orang lagi rame-ramenya, air terjunnya longsor.

\ref PDG-20150727b-YSS.0703 \recid 151206221746769133795145 \start 0:26:01.68 \end 0:26:02.45 \sp EXPYSS \ph galodo \tx galodo. \mb galodo \ge slide \fti longsor.

\ref PDG-20150727b-YSS.0704 \recid 151206221746530973372747 \start 0:26:02.61 \end 0:26:03.61 \sp EXPYSS \ph ʔiyo roboh \tx iyo, roboh. \mb iyo roboh \ge yes collapsed \fti iya, roboh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0705 \recid 151206221746919049551849 \start 0:26:03.94 \end 0:26:05.17 \sp EXPYSS \ph suraŋ mati naʔ pit \tx surang mati ndak Fit? \mb s- urang mati ndak Fit \ge S- person dead NEG Fit \fti ada yang mati, satu orang kan Fit?

\ref PDG-20150727b-YSS.0706 \recid 151206221746851106705143 \start 0:26:05.69 \end 0:26:06.69 \sp EXPYSS \ph ʔo tiga jadiɲa \tx o tiga jadinya? \mb o tiga jadi -nya \ge FILL three become -NYA \fti tiga ya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0707 \recid 151206221746276140871783 \start 0:26:06.88 \end 0:26:07.54 \sp EXPLID \ph di ma tu kaʔ \tx di ma tu kak? \mb di ma tu kak \ge LOC where that TRU.older.sibling \fti di mana kak?

\ref PDG-20150727b-YSS.0708 \recid 151206221746954481493541 \start 0:26:07.33 \end 0:26:08.88 \sp EXPYSS \ph duwa kritis waktu tu \tx dua kritis waktu tu. \mb dua kritis waktu tu \ge two critical time that \fti waktu itu kritis dua orang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0709 \recid 151206221746443986793001 \start 0:26:08.94 \end 0:26:10.05 \sp EXPLID \ph guwa n̥daʔ tawu tu do \tx gua ndak tau tu do. \mb gua ndak tau tu do \ge 1SG NEG know that NEGPOL \fti aku nggak tau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0710 \recid 151206221746806710203596 \start 0:26:08.97 \end 0:26:11.66 \sp EXPYSS \ph ʔibuʔ lihat yaŋ mati di tampeʔ tu ciyeʔ baru pit \tx ibuk liat yang mati di tampek tu ciek baru Fit. \mb ibuk liat yang mati di tampek tu ciek baru Fit \ge mother see REL dead LOC place that one new Fit \fti ibuk waktu itu lihat TV, masih satu orang yang meninggal Fit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0711 \recid 151206221746697433849190 \start 0:26:11.91 \end 0:26:13.26 \sp EXPYSS \ph yaŋ duwo tu dibawoʔ ka rumah sakit \tx yang duo tu dibaok ka rumah sakit. \mb yang duo tu di- bao ka rumah sakit \ge REL two that DI- bring to house hurt \fti dua orang lagi dibawa ke rumah sakit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0712 \recid 151206221746564576528593 \start 0:26:13.42 \end 0:26:14.59 \sp EXPYSS \ph meniŋgal ɲo muŋkin \tx meninggal nyo mungkin. \mb meninggal nyo mungkin \ge pass.away 3 possible \fti meninggal jadinya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0713 \recid 151206221746861594768938 \start 0:26:16.11 \end 0:26:17.16 \sp EXPLID \ph ʔari rayo \tx ari rayo? \mb ari rayo \ge day celebrate \fti pas lebaran?

\ref PDG-20150727b-YSS.0714 \recid 151206221746195667227776 \start 0:26:17.19 \end 0:26:18.35 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0715 \recid 151206221746587502166162 \start 0:26:18.37 \end 0:26:24.24 \sp EXPYSS \ph samo kayaʔ awaʔ mayinmayin giko ʔa misla kayaʔ di lembahʔanay tu kan rami tu \tx samo kayak awak main-main giko a, misal kayak di Lembah.Anai tu kan rami tu. \mb samo kayak awak main ~ main g- i- ko a misal kayak di Lembah.Anai tu kan rami tu \ge same like 3 play ~ play G- I- this FILL example like LOC Lembah.Anai that KAN crowded that \fti sama kalo kita lagi main-main air di Lembah Anai, rame kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0716 \recid 151206221746251466060522 \start 0:26:18.76 \end 0:26:19.27 \sp EXPELI \ph n̥daʔ tawu do \tx ndak tau do. \mb ndak tau do \ge NEG know NEGPOL \fti aku nggak tau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0717 \recid 151206221746381248572980 \start 0:26:24.52 \end 0:26:26.8 \sp EXPYSS \ph ʔuraŋ bapotopoto sagalo macam dataŋ galodo \tx urang bafoto-foto sagalo macam datang galodo. \mb urang ba- foto ~ foto sagalo macam datang galodo \ge person BA- photo ~ photo all sort come slide \fti lagi foto-foto, ternyata datang longsor.

\ref PDG-20150727b-YSS.0718 \recid 151206221746432509010005 \start 0:26:28.93 \end 0:26:30.02 \sp EXPYSS \ph ʔiya \tx iya. \mb iya \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0719 \recid 151206221746519055698252 \start 0:26:28.93 \end 0:26:30.06 \sp EXPLID \ph tapi ʔayir terjunɲa kecil \tx tapi air terjunnya kecil. \mb tapi air terjun -nya kecil \ge but water leap.down -NYA small \fti air terjunnya kecil.

\ref PDG-20150727b-YSS.0720 \recid 151206221746986742171923 \start 0:26:30.02 \end 0:26:31.98 \sp EXPYSS \ph tapi rame ʔoraŋ yaŋ ke situ \tx tapi rame orang yang ke situ. \mb tapi rame orang yang ke s- i- tu \ge but crowded person REL to S- I- that \fti tapi rame orang yang ke sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0721 \recid 151206221746956023720557 \start 0:26:32.95 \end 0:26:34.52 \sp EXPYSS \ph tapi ʔari n̥daʔ ujan do kan \tx tapi ari ndak ujan do kan. \mb tapi ari ndak ujan do kan \ge but day NEG rain NEGPOL KAN \fti tapi nggak hujan kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0722 \recid 151206221746826077553955 \start 0:26:35.11 \end 0:26:37.15 \sp EXPYSS \ph ʔiyo tu lah ʔazab kali \tx iyo, tu lah azab kali. \mb iyo tu lah azab kali \ge yes that PAST punishment maybe \fti mungkin azab Allah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0723 \recid 151206221746510166488773 \start 0:26:38.37 \end 0:26:39.17 \sp EXPYSS \ph meniŋgal \tx meninggal. \mb meninggal \ge pass.away \fti meninggal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0724 \recid 151206221746105137341795 \start 0:26:40.21 \end 0:26:43.24 \sp EXPLID \ph yaŋ kritis ʔe yaŋ lukaluka baɲaʔ \tx yang kritis, e yang luka-luka banyak. \mb yang kritis e yang luka ~ luka banyak \ge REL critical FILL REL wound ~ wound a.lot \fti yang luka-luka banyak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0725 \recid 151206221746263445620704 \start 0:26:43.31 \end 0:26:44.17 \sp EXPYSS \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0726 \recid 151206221746943488006851 \start 0:26:45.35 \end 0:26:48.87 \sp EXPYSS \ph kan direkam sama ʔada yaŋ ŋerekam ʔoraŋ tu yaŋ rekam kan \tx kan direkam sama ada yang ngerekam, orang tu yang rekam kan. \mb kan di- rekam sama ada yang nge- rekam orang tu yang rekam kan \ge KAN DI- record with exist REL N- record person that REL record KAN \fti ada orang yang merekam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0727 \recid 151206221747905692921671 \start 0:26:50.04 \end 0:26:51.6 \sp EXPYSS \ph ʔada juga meniŋgal \tx ada juga meninggal. \mb ada juga meninggal \ge exist also pass.away \fti ada juga yang meninggal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0728 \recid 151206221747733237770105 \start 0:26:51.82 \end 0:26:54.72 \sp EXPLID \ph guwa kalaw di kampuᵃŋ tu siɲal payah \tx gua kalau di kampuang tu signal payah. \mb gua kalau di kampuang tu signal payah \ge 1SG TOP LOC village that signal difficult \fti kalau di kampung signal HP susah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0729 \recid 151206221747159680447680 \start 0:27:01.85 \end 0:27:02.63 \sp EXPLID \ph payah siɲal \tx payah signal. \mb payah signal \ge difficult signal \fti susah signal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0730 \recid 151206221747942283059655 \start 0:27:01.91 \end 0:27:05.16 \sp EXPELI \ph jariŋan telpon payah di ʔapo \tx jaringan telepon payah di apo. \mb jaring -an telepon payah di apo \ge net -AN telephone difficult LOC what \fti jaringan telfon susah di sana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0731 \recid 151206221747623666590218 \start 0:27:07.02 \end 0:27:07.4 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0732 \recid 151206221747318903170851 \start 0:27:07.35 \end 0:27:09 \sp EXPELI \ph kalaw di danaw baɲaʔ siɲal \tx kalau di danau, banyak signal. \mb kalau di danau banyak signal \ge TOP LOC lake a.lot signal \fti kalau di danau, signal bagus.

\ref PDG-20150727b-YSS.0733 \recid 151206221747860215173055 \start 0:27:09.26 \end 0:27:11.46 \sp EXPLID \ph danaw masuᵃʔ agaʔ kota jo ma \tx danau masuak agak kota juo ma. \mb danau masuak agak kota juo ma \ge lake go.in fairly city also MA \fti danau itu termasuk kotanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0734 \recid 151206221747387706399382 \start 0:27:11.69 \end 0:27:13.07 \sp EXPLID \ph tampeʔ wisata tu ɲo \tx tampek wisata tu nyo... \mb tampek wisata tu nyo \ge place tour that 3 \fti tempayt wisata...

\ref PDG-20150727b-YSS.0735 \recid 151206221747119567012740 \start 0:27:13.43 \end 0:27:14.56 \sp EXPLID \ph siɲal lancar \tx signal lancar. \mb signal lancar \ge signal swift \fti signal bagus.

\ref PDG-20150727b-YSS.0736 \recid 151206221747357527663372 \start 0:27:16.34 \end 0:27:18.23 \sp EXPLID \ph tampeʔ lidya ʔagaʔ payah jo siɲal ma \tx tampek Lidya agak payah juo signal ma. \mb tampek Lidya agak payah juo signal ma \ge place Lidya fairly difficult also signal MA \fti kalau di tempat Lidya, signal agak susah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0737 \recid 151206221747326092339679 \start 0:27:22.46 \end 0:27:24.06 \sp EXPLID \ph ʔakaʔ jaleh n̥daʔ panonton do \tx akak jaleh ndak panonton do. \mb akak jaleh ndak pa- n- tonton do \ge TRU.older.sister clear NEG PA- N- watch NEGPOL \fti aku nggak suka nonton TV.

\ref PDG-20150727b-YSS.0738 \recid 151206221747881158848851 \start 0:27:25.33 \end 0:27:27.98 \sp EXPLID \ph n̥daʔ ʔado kaʔ nonton ʔapo lay ʔari rayo ma n̥daʔ ado kaʔ nonton tu do \tx ndak ado kak nonton, apo lai ari rayo ma, ndak ado kak nonton tu do. \mb ndak ado kak n- tonton apo lai ari rayo ma ndak ado kak n- tonton tu do \ge NEG exist TRU.older.sibling N- watch what more day celebrate MA NEG exist TRU.older.sibling N- watch that NEGPOL \fti apalagi kalau lebaran, mana sempat nonton TV.

\ref PDG-20150727b-YSS.0739 \recid 151206221747157326051127 \start 0:27:28.88 \end 0:27:30.9 \sp EXPYSS \ph ʔibuʔ beli kartu seratus pit \tx ibuk beli kartu seratus Fit. \mb ibuk beli kartu se- ratus Fit \ge mother buy card SE- hundred Fit \fti ibuk beli kartu perdana, seratus ribu harganya Fit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0740 \recid 151206221747993738212901 \start 0:27:31.77 \end 0:27:33.13 \sp EXPYSS \ph di padaŋpanjaŋ \tx di Padang.Panjang. \mb di Padang.Panjang \ge LOC Padang.Panjang \fti di Padang Panjang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0741 \recid 151206221747761520028439 \start 0:27:33.13 \end 0:27:34.74 \sp EXPYSS \ph lapan giga tu \tx lapan giga tu. \mb lapan giga tu \ge eight giga that \fti delapan giga.

\ref PDG-20150727b-YSS.0742 \recid 151206221747482832385878 \start 0:27:33.22 \end 0:27:34.8 \sp EXPLID \ph jadi yan beli hape \tx jadi Yan beli hp? \mb jadi Yan beli hp \ge become TRU.Elian buy cellular.phone \fti Iyan jadi beli HP?

\ref PDG-20150727b-YSS.0743 \recid 151206221747982834527826 \start 0:27:36.33 \end 0:27:37.22 \sp EXPLID \ph ʔudah beli \tx udah beli? \mb udah beli \ge PFCT buy \fti udah beli?

\ref PDG-20150727b-YSS.0744 \recid 151206221747300726785836 \start 0:27:36.9 \end 0:27:37.51 \sp EXPELI \ph ʔudah beli \tx udah beli. \mb udah beli \ge PFCT buy \fti udah beli.

\ref PDG-20150727b-YSS.0745 \recid 151206221747305478147696 \start 0:27:37.82 \end 0:27:39.42 \sp EXPYSS \ph kata santi berapa kemaren ya \tx kata Santi berapa kemaren ya? \mb kata Santi berapa kemarin ya \ge word Santi how.much yesterday yes \fti kemaren Santi bilang berapa ya harganya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0746 \recid 151206221747105561609007 \start 0:27:40.64 \end 0:27:41.7 \sp EXPYSS \ph sembilan puluhan \tx sembilan puluhan? \mb sembilan puluh -an \ge nine ten -AN \fti sembilan puluh ribu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0747 \recid 151206221747359801282686 \start 0:27:42.29 \end 0:27:43.27 \sp EXPLID \ph sembilan limo naʔ \tx sembilan limo ndak. \mb sembilan limo ndak \ge nine five NEG \fti sem bilan puluh lima ribu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0748 \recid 151206221747336028161784 \start 0:27:43.11 \end 0:27:43.94 \sp EXPYSS \ph sembilan limo \tx sembilan limo. \mb sembilan limo \ge nine five \fti sembilan puluh lima ribu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0749 \recid 151206221747652703771786 \start 0:27:44.31 \end 0:27:46 \sp EXPYSS \ph sembilan limo sembilan tujuᵃh \tx sembilan limo sembilan tujuah? \mb sembilan limo sembilan tujuah \ge nine five nine seven \fti sembilan puluh lima, atau sembilan puluh tujuh ribu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0750 \recid 151206221747218548166751 \start 0:27:46.27 \end 0:27:47.25 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya/

\ref PDG-20150727b-YSS.0751 \recid 151206221747464497346523 \start 0:27:47.66 \end 0:27:52.3 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ keceʔ ibuʔ koʔ deʔ di daʔerah gitu kan \tx ndak, kecek ibuk kok dek di daerah gitu kan. \mb ndak kecek ibuk kok dek di daerah g- i- tu kan \ge NEG talk mother KOK DEK LOC region G- I- that KAN \fti ibuk kira karena itu di daerah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0752 \recid 151206221747430977774178 \start 0:27:52.54 \end 0:27:55.32 \sp EXPYSS \ph ʔabis ɲo pas ʔari tu ɲo donlotdonlot \tx abis nyo pas ari tu nyo download-download. \mb abis nyo pas ari tu nyo download ~ download \ge finished 3 precise day that 3 download ~ download \fti abis pulsa karena sering download.

\ref PDG-20150727b-YSS.0753 \recid 151206221747779307060641 \start 0:27:55.41 \end 0:27:58.1 \sp EXPYSS \ph nol laŋsuᵃŋ ʔapo tu n̥daʔ pernahpernah nol do \tx nol langsuang apo tu, ndak pernah-pernah nol do. \mb nol langsuang apo tu ndak pernah ~ pernah nol do \ge zero direct what that NEG ever ~ ever zero NEGPOL \fti langsung pulsanya nol rupiah, padahal biasanya nggak pernah nol rupiah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0754 \recid 151206221747863783440598 \start 0:27:59.13 \end 0:28:00.41 \sp EXPYSS \ph belum habis fitri lagi \tx belum habis Fitri lagi? \mb belum habis Fitri lagi \ge not.yet end Fitri again \fti Fitri juga belum habis?

\ref PDG-20150727b-YSS.0755 \recid 151206221747882064968206 \start 0:28:02.03 \end 0:28:03.87 \sp EXPYSS \ph ʔo sepuluh giga fitri beli dulu \tx o sepuluh giga Fitri beli dulu? \mb o se- puluh giga Fitri beli dulu \ge FILL SE- ten giga Fitri buy moment \fti Fitri dulu beli yang sepuluh giga?

\ref PDG-20150727b-YSS.0756 \recid 151206221747764101651682 \start 0:28:04.13 \end 0:28:04.88 \sp EXPYSS \ph brapa \tx berapa? \mb berapa \ge how.much \fti berapa?

\ref PDG-20150727b-YSS.0757 \recid 151206221747530406581330 \start 0:28:06.98 \end 0:28:09.38 \sp EXPYSS \ph ʔo yo ʔibuʔ masih lapan tujuh dulu tu kan \tx o yo, ibuk masih lapan tujuh dulu tu kan. \mb o yo ibuk masih lapan tujuh dulu tu kan \ge FILL yes mother still eight seven moment that KAN \fti ibuk dulu beli harganya masih delapan puluh tujuh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0758 \recid 151206221747147755755856 \start 0:28:10.12 \end 0:28:12.05 \sp EXPYSS \ph tapi lah limo bulan yaŋ lalu \tx tapi lah limo bulan yang lalu. \mb tapi lah limo bulan yang lalu \ge but PAST five month REL pass \fti lima bulan yang lalu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0759 \recid 151206221747960702332527 \start 0:28:12.05 \end 0:28:12.69 \sp EXPYSS \ph ʔiyo naʔ pit \tx iyo ndak Fit? \mb iyo ndak Fit \ge yes NEG Fit \fti iya kan Fit?

\ref PDG-20150727b-YSS.0760 \recid 151206221747722765102190 \start 0:28:13.96 \end 0:28:14.96 \sp EXPYSS \ph duluwan fitri lay \tx duluan Fitri lai? \mb dulu -an Fitri lai \ge moment -AN Fitri more \fti duluan Fitri ya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0761 \recid 151206221747984892643800 \start 0:28:16.32 \end 0:28:18.47 \sp EXPYSS \ph ʔiko ɲo tiyoʔ sabanta ɲo mayin ʔon laʔin \tx iko nyo tiok sabanta nyo main on line. \mb i- ko nyo tiok sabanta nyo main on line \ge I- this 3 every SA.moment 3 play on line \fti dia selalu main gam on line.

\ref PDG-20150727b-YSS.0762 \recid 151206221747295567793585 \start 0:28:18.7 \end 0:28:21.08 \sp EXPYSS \ph bulan puwaso tu mayin ʔon laʔin taruⁱh se \tx bulan puaso tu main on line taruih se. \mb bulan puaso tu main on line taruih se \ge month fast that play on line continue just \fti selama bulan puasa, selalu main game on line.

\ref PDG-20150727b-YSS.0763 \recid 151206221747274520983081 \start 0:28:21.17 \end 0:28:23.79 \sp EXPYSS \ph tu diʔagiᵃh se kan biya ɲo puwaso kan \tx tu diagiah se kan, bia nyo puaso kan. \mb tu di- agiah se kan bia nyo puaso kan \ge that DI- give just KAN let 3 fast KAN \fti karna dia puasa, makanya nggak dilarang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0764 \recid 151206221747234665578324 \start 0:28:24.44 \end 0:28:25.83 \sp EXPYSS \ph tu ɲo di rumah gitu ha \tx tu nyo di rumah gitu a. \mb tu nyo di rumah g- i- tu a \ge that 3 LOC house G- I- that FILL \fti biar dia main di rumah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0765 \recid 151206221747207508271559 \start 0:28:26.72 \end 0:28:28.18 \sp EXPYSS \ph baru ʔabis deʔ itutu \tx baru abis dek itutu. \mb baru abis dek i- tu ~ tu \ge new finished DEK I- that ~ that \fti habisnya karena itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0766 \recid 151206221747999441405664 \start 0:28:28.6 \end 0:28:32.03 \sp EXPYSS \ph baru beli seratus ribu n̥deh biya lah waʔ pulsa maŋ ʔabis \tx baru beli seratus ribu, ndeh bia lah, wak, pulsa memang habis. \mb baru beli se- ratus ribu ndeh bia lah wak pulsa memang habis \ge new buy SE- hundred thousand EXCL let LAH 1 pulse indeed end \fti baru beli yang seratus ribu, biarlah, pulsa juga memang habis.

\ref PDG-20150727b-YSS.0767 \recid 151206221747725948865012 \start 0:28:32.69 \end 0:28:34.09 \sp EXPYSS \ph baʔa lay tu bali jadi \tx baa lai, tu bali jadi. \mb ba- a lai tu bali jadi \ge BA- what more that buy become \fti gimana lagi. beli yang baru jadinya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0768 \recid 151206221747891151765965 \start 0:28:34.38 \end 0:28:37.69 \sp EXPYSS \ph muŋkin ʔiyo memaŋ segitu naʔ bedabeda ʔampeʔ ribu limo ribu kali naʔ \tx mungkin iyo memang segitu ndak., beda-beda ampek ribu limo ribu kali ndak. \mb mungkin iyo memang se- g- i- tu ndak beda ~ beda ampek ribu limo ribu kali ndak \ge possible yes indeed SE- G- I- that NEG different ~ different four thousand five thousand maybe NEG \fti mungkin harganya memang segitu ya, beda empat sampai lima ribu mungkin.

\ref PDG-20150727b-YSS.0769 \recid 151206221747294054828630 \start 0:28:36.93 \end 0:28:37.7 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0770 \recid 151206221747133593613887 \start 0:28:40.24 \end 0:28:42.49 \sp EXPYSS \ph ʔiyan jadi beli henpon ʔudah abis duwitɲa \tx Iyan jadi beli hand.phone, udah habis duitnya? \mb I- yan jadi beli hand.phone udah habis duit -nya \ge I- TRU.Elian become buy hand.phone PFCT end money -NYA \fti Iyan jadi beli HP, uangnya udah habis?

\ref PDG-20150727b-YSS.0771 \recid 151206221748176153540285 \start 0:28:43.17 \end 0:28:44.12 \sp EXPELI \ph masih \tx masih. \mb masih \ge still \fti masih.

\ref PDG-20150727b-YSS.0772 \recid 151206221748883971162186 \start 0:28:44.29 \end 0:28:44.97 \sp EXPYSS \ph trus \tx terus? \mb terus \ge continue \fti lalu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0773 \recid 151206221748193876293348 \start 0:28:45.71 \end 0:28:46.69 \sp EXPELI \ph tuŋgu ʔapo \tx tunggu apo. \mb tunggu apo \ge wait what \fti tunggu apa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0774 \recid 151206221748576299481838 \start 0:28:47.88 \end 0:28:50.5 \sp EXPYSS \ph yaŋ ʔini gimana yaŋ kemaren tu \tx yang ini gimana, yang kemaren tu? \mb yang i- ni gimana yang kemarin tu \ge REL I- this how REL yesterday that \fti yang ini gimana, yang kemaren itu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0775 \recid 151206221748860522829554 \start 0:28:50.7 \end 0:28:51.61 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ bisa \tx ndak bisa? \mb ndak bisa \ge NEG can \fti nggak bisa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0776 \recid 151206221748356662635877 \start 0:28:52.27 \end 0:28:53.15 \sp EXPELI \ph yaŋ mana \tx yang mana? \mb yang mana \ge REL which \fti yang mana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0777 \recid 151206221748106070792861 \start 0:28:53.84 \end 0:28:54.55 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0778 \recid 151206221748403099429281 \start 0:28:54.05 \end 0:28:55.83 \sp EXPLID \ph yaŋ puɲo popi tu popi lah bali baru \tx yang punyo Popi tu, Popi lah bali baru? \mb yang punyo Popi tu Popi lah bali baru \ge REL have Popi that Popi PAST buy new \fti yang punya Popi itu, Popi udah beli HP yang baru?

\ref PDG-20150727b-YSS.0779 \recid 151206221748402713256142 \start 0:28:56.29 \end 0:28:57.85 \sp EXPELI \ph ʔapo rusaʔ \tx apo, rusak. \mb apo rusak \ge what damaged \fti apa, rusak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0780 \recid 151206221748217899172333 \start 0:28:58.02 \end 0:28:58.67 \sp EXPYSS \ph rusaʔ \tx rusak. \mb rusak \ge damaged \fti rusak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0781 \recid 151206221748598075703158 \start 0:28:59.07 \end 0:29:00.19 \sp EXPYSS \ph ʔapo ɲo yaŋ rusaʔ \tx apo nyo yang rusak? \mb apo nyo yang rusak \ge what 3 REL damaged \fti apanya yang rusak?

\ref PDG-20150727b-YSS.0782 \recid 151206221748876355142424 \start 0:28:59.07 \end 0:29:00.19 \sp EXPLID \ph ʔapo ɲo yaŋ rusaʔ \tx apo nyo yang rusak? \mb apo nyo yang rusak \ge what 3 REL damaged \fti apanya rusak?

\ref PDG-20150727b-YSS.0783 \recid 151206221748385238737752 \start 0:29:00.61 \end 0:29:03.54 \sp EXPELI \ph ʔapo popi ʔapo ɲuci masuʔ apo ʔayi \tx apo Popi apo nyuci masuk apo aia. \mb apo Popi apo ny- uci masuk apo aia \ge what Popi what N- grandmother go.in what water \fti Popi lagi nyuci, masuk ke air.

\ref PDG-20150727b-YSS.0784 \recid 151206221748102690051542 \start 0:29:03.68 \end 0:29:04.96 \sp EXPYSS \ph ʔastafirulah \tx astaghfirullah. \mb astaghfirullah \ge may.god.forgive.me \fti ya ampun.

\ref PDG-20150727b-YSS.0785 \recid 151206221748238429438415 \start 0:29:04.87 \end 0:29:09.16 \sp EXPELI \ph duwo hape masuʔ ʔayi waktu lebaran diya ɲuci hape merah \tx duo hp masuk aia waktu lebaran, dia nyuci, hp merah. \mb duo hp masuk aia waktu lebar -an dia ny- cuci hp merah \ge two cellular.phone go.in water time wide -AN 3 N- wash cellular.phone red \fti dua HP masuk air waktu lebaran, dia nyuci, HP yang merah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0786 \recid 151206221748140982020134 \start 0:29:09.7 \end 0:29:11.57 \sp EXPLID \ph kalaw masuʔ ayir tu baŋ \tx kalau masuk air tu bang. \mb kalau masuk air tu bang \ge TOP go.in water that TRU.brother \fti kalau masuk air itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0787 \recid 151206221748967953557194 \start 0:29:09.87 \end 0:29:11.98 \sp EXPELI \ph yaŋ biyaso hape yan hape ʔini \tx yang biaso, hp Yan, HP ini. \mb yang biaso hp Yan hp i- ni \ge REL usual cellular.phone TRU.Elian cellular.phone I- this \fti yang biasa, HP Yan yang ini.

\ref PDG-20150727b-YSS.0788 \recid 151206221748259223843412 \start 0:29:12.89 \end 0:29:13.74 \sp EXPLID \ph dibukaʔ dulu \tx dibukak dulu. \mb di- bukak dulu \ge DI- open moment \fti dibukak dulu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0789 \recid 151206221748545370184536 \start 0:29:13.63 \end 0:29:16.71 \sp EXPYSS \ph ʔiyo dibukaʔ dikariᵃŋan dalam bareh bisa jo \tx iyo, dibukak, dikariangan, dalam bareh bisa juo. \mb iyo di- bukak di- kariang -an dalam bareh bisa juo \ge yes DI- open DI- dry -AN inside scratch can also \fti dikeringkan dulu, masukin ke dalam beras juga bisa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0790 \recid 151206221748447066811751 \start 0:29:13.88 \end 0:29:15.08 \sp EXPLID \ph dibukaʔ dimasuᵃʔan dalam dalam \tx dibukak, dimasuakan dalam dalam. \mb di- bukak di- masuak -an dalam dalam \ge DI- open DI- go.in -AN inside inside \fti dibuka, dimasukan dalam.

\ref PDG-20150727b-YSS.0791 \recid 151206221748506831034458 \start 0:29:16.04 \end 0:29:16.56 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0792 \recid 151206221748962792792589 \start 0:29:16.78 \end 0:29:17.94 \sp EXPLID \ph dalam bareh bisa seʔ uraŋ kan \tx dalam bareh bisa cek urang kan. \mb dalam bareh bisa cek urang kan \ge inside uncooked.rice can talk person KAN \fti masukan ke dalam beras juga bisa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0793 \recid 151206221748648916637244 \start 0:29:17.97 \end 0:29:19.54 \sp EXPLID \ph jaŋan diʔiniʔin laŋsuŋ \tx jangan diiniin langsung. \mb jangan di- i- ni -in langsung \ge don't DI- I- this -IN direct \fti jangan diiniin langsung.

\ref PDG-20150727b-YSS.0794 \recid 151206221748766208427538 \start 0:29:19.33 \end 0:29:20.05 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0795 \recid 151206221748638676717178 \start 0:29:20.13 \end 0:29:22.91 \sp EXPELI \ph ʔiyo ʔitu tapi ʔapo pertamo ʔado hidup \tx iyo itu, tapi apo, pertamo ado hidup. \mb iyo i- tu tapi apo pertamo ado hidup \ge yes I- that but what first exist live \fti iya, awalnya hidup.

\ref PDG-20150727b-YSS.0796 \recid 151206221748775654374760 \start 0:29:23.07 \end 0:29:24.65 \sp EXPELI \ph ʔa kalaw kito n̥daʔ ado mayin \tx a kalau kito ndak ado main. \mb a kalau kito ndak ado main \ge FILL TOP 1PL NEG exist play \fti kalau kita nggak buka game.

\ref PDG-20150727b-YSS.0797 \recid 151206221748633539617619 \start 0:29:24.93 \end 0:29:26.97 \sp EXPELI \ph ʔapo mati pulo ʔa kini n̥daʔ ado yan \tx apo mati pulo, a kini ndak ado Yan. \mb apo mati pulo a kini ndak ado Yan \ge what dead furthermore FILL now NEG exist TRU.Elian \fti mati, sekarang ini nggak ada Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0798 \recid 151206221748778320731082 \start 0:29:28.39 \end 0:29:29.41 \sp EXPYSS \ph habis bener \tx abis benar? \mb abis benar \ge finished true \fti habis bener?

\ref PDG-20150727b-YSS.0799 \recid 151206221748724487924854 \start 0:29:30.81 \end 0:29:33.74 \sp EXPELI \ph tapi ʔado xxx \tx tapi ado xxx. \mb tapi ado xxx \ge but exist xxx \fti tapi ada xxx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0800 \recid 151206221748349440684588 \start 0:29:33.96 \end 0:29:34.49 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727b-YSS.0801 \recid 151206221748787671470361 \start 0:29:36.04 \end 0:29:37.04 \sp EXPLID \ph ʔalah \tx alah... \mb alah \ge PAST \fti udah...

\ref PDG-20150727b-YSS.0802 \recid 151206221748721360765443 \start 0:29:37.1 \end 0:29:41.06 \sp EXPYSS \ph biyaso ɲo tu pakeʔ pakeʔ apo namo ɲo tu yaŋ ŋariᵃŋan rambuⁱʔ tu pit \tx biaso nyo tu pake, pake apo namo nyo tu, yang ngariangan rambuik tu Fit? \mb biaso nyo tu pake pake apo namo nyo tu yang ng- kariang -an rambuik tu Fit \ge usual 3 that use use what name 3 that REL N- dry -AN hair that Fit \fti biasanya pakai apa ya Fit, yang untuk ngeringin rambut itu?

\ref PDG-20150727b-YSS.0803 \recid 151206221748921579893770 \start 0:29:41.14 \end 0:29:42.5 \sp EXPLID \ph ʔiyo hayir drayer \tx iyo, hair drayer. \mb iyo hair drayer \ge yes hair drayer \fti iya, hair drayer.

\ref PDG-20150727b-YSS.0804 \recid 151206221748253641422139 \start 0:29:42.61 \end 0:29:44.48 \sp EXPYSS \ph her drayer pakay ʔitu ʔuraŋ biyaso \tx hair drayer, pakai itu urang biaso. \mb hair drayer pakai i- tu urang biaso \ge hair drayer use I- that person usual \fti biasanya pake hair drayer.

\ref PDG-20150727b-YSS.0805 \recid 151206221748624824044713 \start 0:29:43.81 \end 0:29:46.41 \sp EXPLID \ph koʔ bisa masuʔ dalam sarawa \tx kok bisa masuk, dalam sarawa? \mb kok bisa masuk dalam sarawa \ge KOK can go.in inside pants \fti kok bisa masuk, taroknya di celana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0806 \recid 151206221748256941315810 \start 0:29:47.46 \end 0:29:52.72 \sp EXPELI \ph kalaw nan hape yaŋ biyaso yan pakay nan merah tu ʔiyo dalam sarawa ʔiɲo n̥daʔ pula tawu \tx kalau nan hp yang biaso Yan pakai nan merah tu, iyo dalam sarawa, inyo ndak pula tau. \mb kalau nan hp yang biaso Yan pakai nan merah tu iyo dalam sarawa i- nyo ndak pula tau \ge TOP REL cellular.phone REL usual TRU.Elian use REL red that yes inside pants I- 3 NEG furthermore know \fti kalau HP yang biasa Yan pake itu memang ditarok di dalam celana, dia juga nggak sadar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0807 \recid 151206221748741451137093 \start 0:29:53.25 \end 0:29:54 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727b-YSS.0808 \recid 151206221748754000351530 \start 0:29:53.46 \end 0:29:55.46 \sp EXPLID \ph pareso lah lu kalaw mancuci \tx pareso lah dulu kalau mancuci. \mb pareso lah dulu kalau ma- n- cuci \ge examine PAST moment TOP MA- N- wash \fti periksa dulu kalau mau nyuci.

\ref PDG-20150727b-YSS.0809 \recid 151206221748963343786214 \start 0:29:55.56 \end 0:29:57.7 \sp EXPELI \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0810 \recid 151206221748330542402295 \start 0:29:59.51 \end 0:30:02.56 \sp EXPYSS \ph ʔo ya cici kan ʔiyo ʔayiᵃ lawuᵃʔ ma lit \tx o ya, Cici kan iyo, aia lauak ma Lid. \mb o ya Cici kan iyo aia lauak ma Lid \ge FILL yes TRU.Suci KAN yes water fish MA Lidya \fti Cici juga sering kayak gitu, air ikan lho Lid.

\ref PDG-20150727b-YSS.0811 \recid 151206221748200408825138 \start 0:30:04.01 \end 0:30:05.28 \sp EXPLID \ph yo parah \tx yo parah. \mb yo parah \ge yes grave \fti parah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0812 \recid 151206221748354002146050 \start 0:30:05.4 \end 0:30:09.39 \sp EXPYSS \ph bara kali namuᵃ tigo hape tu ma n̥deh tu ɲo bali se hape yaŋ biyaso lay \tx bara kali amuah tigo hp tu ma, ndeh tu nyo bali se HP yang biaso lai. \mb bara kali amuah tigo hp tu ma ndeh tu nyo bali se hp yang biaso lai \ge ember time want three cellular.phone that MA EXCL that 3 buy just cellular.phone REL usual more \fti mungkin ada tiga kali masuk air, makanya dia beli HP yang biasa saja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0813 \recid 151206221748242696790629 \start 0:30:10.42 \end 0:30:14.64 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ namuᵃh do tu keceʔ kami pakay pakay tas sampiŋ lah diya kan juwalan \tx ndak namuah do, tu kecek kami, pakai pakai tas sampiang lah, dia kan jualan... \mb ndak namuah do tu kecek kami pakai pakai tas sampiang lah dia kan jual -an \ge NEG want NEGPOL that talk 1 use use bag side LAH 3 KAN sell -AN \fti nggak bisa, kami udah bilang, pakai tas pinggang, dia kan jualan...

\ref PDG-20150727b-YSS.0814 \recid 151206221748549051946820 \start 0:30:15.06 \end 0:30:18.06 \sp EXPYSS \ph ʔayia lawuᵃʔ lebih parah lay kan ʔayiᵃ lawuⁱʔ ma ʔayiᵃ garam \tx aia lauak lebih parah lai kan, aia lauik ma, aia garam. \mb aia lauak lebih parah lai kan aia lauik ma aia garam \ge water fish more grave more KAN water sea MA water salt \fti air ikan itu lebih parah lagi kan, air laut, ada garamnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0815 \recid 151206221748382811061571 \start 0:30:18.27 \end 0:30:19.24 \sp EXPLID \ph laŋsuᵃŋ mati tu ma \tx langsuang mati tu ma. \mb langsuang mati tu ma \ge direct dead that MA \fti langsung mati.

\ref PDG-20150727b-YSS.0816 \recid 151206221749782099765771 \start 0:30:19.23 \end 0:30:19.81 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0817 \recid 151206221749863646611896 \start 0:30:23.36 \end 0:30:25.14 \sp EXPLID \ph yo pakay tas sampiᵃŋ gitu ʔa \tx yo pakai tas sampiang gitu a. \mb yo pakai tas sampiang g- i- tu a \ge yes use bag side G- I- that FILL \fti pakai tas pinggang gitu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0818 \recid 151206221749531604733736 \start 0:30:25.14 \end 0:30:25.85 \sp EXPYSS \ph ʔiya \tx iya. \mb iya \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0819 \recid 151206221749233706907788 \start 0:30:26.21 \end 0:30:28.16 \sp EXPYSS \ph pitih ʔacoʔ lo ʔilaŋ mendut tu \tx pitih acok lo ilang Mendut tu. \mb pitih acok lo ilang Mendut tu \ge money often furthermore disappear Mendut that \fti duit juga sering hilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0820 \recid 151206221749149262464977 \start 0:30:28.97 \end 0:30:29.99 \sp EXPLID \ph ʔacoʔ ilaŋ pitih kaʔ \tx acok ilang pitih kak? \mb acok ilang pitih kak \ge often disappear money TRU.older.sibling \fti duitnya juga sering hilang kak?

\ref PDG-20150727b-YSS.0821 \recid 151206221749795773670262 \start 0:30:29.9 \end 0:30:32.1 \sp EXPYSS \ph ʔacoʔ pataŋ ko lah lapa ratuⁱh ribu ʔilaŋ \tx acok, patang ko lah lapan ratuih ribu ilang. \mb acok patang ko lah lapan ratuih ribu ilang \ge often yesterday this PAST eight hundred thousand disappear \fti sering, kemaren ini delapan ratus ribu hilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0822 \recid 151206221749142304499214 \start 0:30:32.13 \end 0:30:33.12 \sp EXPLID \ph koʔ bisa ʔilaŋ \tx kok bisa ilang? \mb kok bisa ilang \ge KOK can disappear \fti kok bisa hilang?

\ref PDG-20150727b-YSS.0823 \recid 151206221749808345156674 \start 0:30:33.46 \end 0:30:34.39 \sp EXPYSS \ph jadi keceʔ \tx jadi kecek... \mb jadi kecek \ge become talk \fti jadi...

\ref PDG-20150727b-YSS.0824 \recid 151206221749728272159257 \start 0:30:35.57 \end 0:30:37.87 \sp EXPYSS \ph pipis di wece kan bulan puwaso ma \tx pipis di WC kan, bulan puaso ma. \mb pipis di WC kan bulan puaso ma \ge pee LOC WC KAN month fast MA \fti pipis di WC, bulan puasa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0825 \recid 151206221749720873767229 \start 0:30:38.57 \end 0:30:41.69 \sp EXPYSS \ph diya pakay dompet ʔapo ko ha dompet ʔameh ko ma \tx dia pakai dompet apo ko ha, dompet ameh ko ma. \mb dia pakai dompet apo ko ha dompet ameh ko ma \ge 3 use purse what this EXCL purse gold this MA \fti dia pakai dompet dari toko emas ini.

\ref PDG-20150727b-YSS.0826 \recid 151206221749896165595389 \start 0:30:42.27 \end 0:30:43.62 \sp EXPYSS \ph dompet keteʔ gitu ʔa \tx dompet ketek, gitu a. \mb dompet ketek g- i- tu a \ge purse small G- I- that FILL \fti dompet yang kecil itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0827 \recid 151206221749642767793358 \start 0:30:43.79 \end 0:30:44.75 \sp EXPYSS \ph ʔilaŋ dompet tu \tx hilang dompet tu. \mb hilang dompet tu \ge disappear purse that \fti hilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0828 \recid 151206221749762437909282 \start 0:30:44.82 \end 0:30:46.75 \sp EXPYSS \ph tapi dompet tu ditiŋgaʔan deʔ uraŋ tu \tx tapi dompet tu ditinggaan dek urang tu. \mb tapi dompet tu di- tingga -an dek urang tu \ge but purse that DI- leave -QAN DEK person that \fti tapi dompetnya ditinggalkan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0829 \recid 151206221749902290270476 \start 0:30:47.42 \end 0:30:50.53 \sp EXPYSS \ph ʔuntuŋ galaŋ samo cinci di dalam tu ma tapi tasuruᵃʔ \tx untung galang samo cincin di dalam tu ma, tapi tasuruak. \mb untung galang samo cincin di dalam tu ma tapi ta- suruak \ge lucky bracelet same ring LOC inside that MA but TA- hide \fti untungnya gelang dan cincinya tersembunyi di dalam dompet.

\ref PDG-20150727b-YSS.0830 \recid 151206221749913004496040 \start 0:30:50.61 \end 0:30:51.55 \sp EXPLID \ph ʔawlahuʔakbar \tx Allahuakbar. \mb Allahuakbar \ge Allah.is.Great \fti Allauakbar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0831 \recid 151206221749446578088542 \start 0:30:51.69 \end 0:30:53.55 \sp EXPYSS \ph kalaw ɲo bawoʔ ɲo ʔo \tx kalau nyo baok nyo, o... \mb kalau nyo bao nyo o \ge TOP 3 bring 3 FILL \fti kalau dia bawa...

\ref PDG-20150727b-YSS.0832 \recid 151206221749336195619636 \start 0:30:53.96 \end 0:30:55.92 \sp EXPYSS \ph dompet ko ʔabih den \tx dompet ko, abih den. \mb dompet ko abih den \ge purse this finished 1SG \fti dompet ini, aku bisa mati.

\ref PDG-20150727b-YSS.0833 \recid 151206221749682053592893 \start 0:30:54.74 \end 0:30:57.13 \sp EXPLID \ph ʔado jo ʔuntuᵃŋ deʔ uraŋ kan ʔado jo ʔuntuᵃŋ \tx ado juo untuang dek urang kan, ado juo untuang. \mb ado juo untuang dek urang kan ado juo untuang \ge exist also lucky DEK person KAN exist also lucky \fti masih ada untungnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0834 \recid 151206221749925834347073 \start 0:30:55.92 \end 0:30:57.25 \sp EXPYSS \ph ʔiyo tu lah \tx iyo, tu lah. \mb iyo tu lah \ge yes that LAH \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0835 \recid 151206221749583963577681 \start 0:30:57.97 \end 0:31:00.2 \sp EXPYSS \ph ʔuntuᵃŋ n̥daʔ dibawoʔ ɲo \tx untuang, ndak dibaok nyo. \mb untuang ndak di- bao nyo \ge lucky NEG DI- bring 3 \fti untung nggak dibawa semua.

\ref PDG-20150727b-YSS.0836 \recid 151206221749106696511153 \start 0:30:58.2 \end 0:31:00.08 \sp EXPLID \ph jatuᵃh ʔuntuᵃŋ n̥daʔ xx \tx jatuah, untuang ndak xx. \mb jatuah untuang ndak xx \ge fall lucky NEG xx \fti jatuh, untung nggak xx.

\ref PDG-20150727b-YSS.0837 \recid 151206221749754367031715 \start 0:31:02.38 \end 0:31:04.36 \sp EXPYSS \ph kalaw kami di sebelah rumah kami tu \tx kalau kami di sabalah rumah kami tu. \mb kalau kami di sa- balah rumah kami tu \ge TOP 1 LOC SA- side house 1 that \fti kalau kami, di sebelah rumah kami itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0838 \recid 151206221749945348379061 \start 0:31:04.49 \end 0:31:08.09 \sp EXPYSS \ph duwo rumah dari rumah ʔama ʔapo lit maniŋga ʔapaʔ ɲo \tx duo rumah dari rumah ama, apo Lid, maningga apak nyo... \mb duo rumah dari rumah ama apo Lid maningga apak nyo \ge two house from house TRU.mother what Lidya pass.away TRU.father 3 \fti dua rumah dari rumah mama, bapaknya meninggal, dia...

\ref PDG-20150727b-YSS.0839 \recid 151206221749237772808084 \start 0:31:08.54 \end 0:31:09.84 \sp EXPYSS \ph ʔari kamis tu \tx ari Kamis tu. \mb ari Kamis tu \ge day Thursday that \fti hari Kamis itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0840 \recid 151206221749631680490541 \start 0:31:10.21 \end 0:31:11.56 \sp EXPYSS \ph kamis ʔapaʔ tu maniŋga \tx Kamis apak tu maningga. \mb Kamis apak tu maningga \ge Thursday TRU.father that pass.away \fti hari Kamis itu bapaknya meninggal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0841 \recid 151206221749585438581834 \start 0:31:11.85 \end 0:31:12.52 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ rayo \tx urang rayo. \mb urang rayo \ge person celebrate \fti lebaran.

\ref PDG-20150727b-YSS.0842 \recid 151206221749520902221044 \start 0:31:12.64 \end 0:31:13.26 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0843 \recid 151206221749641682182670 \start 0:31:13.42 \end 0:31:15.73 \sp EXPYSS \ph kan jumaʔat ʔuraŋ rayo tu kamis tu ʔapaʔ tu maniŋga kan \tx kan Jumat urang rayo tu, Kamis tu apak tu maningga kan. \mb kan Jumat urang rayo tu Kamis tu apak tu maningga kan \ge KAN Friday person celebrate that Thursday that TRU.father that pass.away KAN \fti Jumat lebaran, Kamis bapaknya meninggal.

\ref PDG-20150727b-YSS.0844 \recid 151206221749250237567722 \start 0:31:16.17 \end 0:31:18.27 \sp EXPYSS \ph ʔa tu ʔa namo ko \tx a tu, a namo ko? \mb a tu a namo ko \ge FILL that FILL name this \fti apa namanya?

\ref PDG-20150727b-YSS.0845 \recid 151206221749339830973418 \start 0:31:18.59 \end 0:31:19.56 \sp EXPYSS \ph jadi keceʔ dila \tx jadi kecek Dila. \mb jadi kecek Dila \ge become talk Dila \fti Dila bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0846 \recid 151206221749565344952558 \start 0:31:19.73 \end 0:31:21.25 \sp EXPYSS \ph kan guwa n̥daʔ solat tu \tx kan gua, ndak sholat tu. \mb kan gua ndak sholat tu \ge KAN 1SG NEG pray that \fti aku waktu itu lagi nggak sholat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0847 \recid 151206221749412493959813 \start 0:31:21.34 \end 0:31:24.42 \sp EXPYSS \ph jadi tu mas yayaʔ jadiɲa solat di situ di delima \tx jadi tu, mas Yaya jadinya sholat di situ, di Delima. \mb jadi tu mas Yaya jadi -nya sholat di s- i- tu di Delima \ge become that EPIT TRU.Satria become -NYA pray LOC S- I- that LOC Delima \fti makanya mas Yaya sholat Idnya, di Delima.

\ref PDG-20150727b-YSS.0848 \recid 151206221749739739909953 \start 0:31:24.83 \end 0:31:27.88 \sp EXPYSS \ph tu tuŋgu pulaŋ mas yaya baru kami ka ka maŋga kan \tx tu tunggu, pulang mas Yaya, baru kami ka ka Mangga kan. \mb tu tunggu pulang mas Yaya baru kami ka ka Mangga kan \ge that wait return EPIT TRU.Satria new 1 to to Mangga KAN \fti tunggu mas Yaya pulang, baru kami ke Mangga.

\ref PDG-20150727b-YSS.0849 \recid 151206221749571612065517 \start 0:31:28.1 \end 0:31:29.81 \sp EXPYSS \ph ʔibuʔ lah payi ka soloʔ ari kamis \tx ibuk lah pai ka Solok ari Kamis. \mb ibuk lah pai ka Solok ari Kamis \ge mother PAST go to Solok day Thursday \fti ibuk ke Solok, Kamisnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0850 \recid 151206221749324408463109 \start 0:31:30.21 \end 0:31:31.79 \sp EXPYSS \ph kami se tiŋga lay \tx kami se tingga lai. \mb kami se tingga lai \ge 1 just leave more \fti hanya tinggal kami.

\ref PDG-20150727b-YSS.0851 \recid 151206221749597596437250 \start 0:31:32.76 \end 0:31:36.22 \sp EXPYSS \ph sudah tu tu keceʔ tu biyaso ɲo kan kalaw guwa solat tu ka maŋga pagipagi \tx sudah tu tu kecek, tu biaso nyo kan kalau gua sholat, tu ka Mangga pagi-pagi. \mb sudah tu tu kecek tu biaso nyo kan kalau gua sholat tu ka Mangga pagi ~ pagi \ge PFCT that that talk that usual 3 KAN TOP 1SG pray that to Mangga morning ~ morning \fti biasanya kita sholat di Mangga pagi-pagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0852 \recid 151206221749708020749035 \start 0:31:36.45 \end 0:31:38.23 \sp EXPYSS \ph deʔ guwa n̥daʔ solat tu n̥daʔ ka maŋga do \tx dek gua ndak sholat, tu ndak ka Mangga do. \mb dek gua ndak sholat tu ndak ka Mangga do \ge DEK 1SG NEG pray that NEG to Mangga NEGPOL \fti karena aku nggak lagi sholat, makanya nggak ke Mangga.

\ref PDG-20150727b-YSS.0853 \recid 151206221749387854225560 \start 0:31:38.27 \end 0:31:40.33 \sp EXPYSS \ph tu di rumah manuŋgu ʔayahe pulaŋ dulu kan \tx tu di rumah manunggu ayahe pulang dulu kan. \mb tu di rumah ma- n- tunggu ayah -e pulang dulu kan \ge that LOC house MA- N- wait father -3 return moment KAN \fti di rumah, nunggu ayahnya pulang dulu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0854 \recid 151206221749952253540092 \start 0:31:40.37 \end 0:31:40.71 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0855 \recid 151206221749483658208278 \start 0:31:40.86 \end 0:31:43.29 \sp EXPYSS \ph ʔa tu ʔa keceʔ dila \tx a tu, a kecek Dila. \mb a tu a kecek Dila \ge FILL that FILL talk Dila \fti Dila bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0856 \recid 151206221749869321987218 \start 0:31:43.99 \end 0:31:48.5 \sp EXPYSS \ph ʔo katib ɲo rancaʔ ɲo ʔapo ɲo keceʔ ɲo doʔa ɲo keceʔ ɲo kan \tx "o khatib nyo rancak nyo apo nyo", kecek nyo "doa nyo", kecek nyo kan. \mb o khatib nyo rancak nyo apo nyo kecek nyo doa nyo kecek nyo kan \ge FILL preacher 3 nice 3 what 3 talk 3 prayer 3 talk 3 KAN \fti "khatib tadi ceramahnya bagus".

\ref PDG-20150727b-YSS.0857 \recid 151206221749465895626088 \start 0:31:48.71 \end 0:31:50.49 \sp EXPYSS \ph naŋih ʔuraŋ sado ɲo ceʔ ɲo \tx "nangih urang sado nyo", cek nyo. \mb n- tangih urang sado nyo cek nyo \ge N- cry person all 3 talk 3 \fti "nangis orang semuanya".

\ref PDG-20150727b-YSS.0858 \recid 151206221749583928345608 \start 0:31:50.68 \end 0:31:52.21 \sp EXPYSS \ph se se ʔapa tu \tx se se apa tu. \mb se se apa tu \ge just just what that \fti semua jamaah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0859 \recid 151206221750149634254351 \start 0:31:52.27 \end 0:31:53.87 \sp EXPYSS \ph selapaŋan tu ʔuraŋ naŋih kan \tx selapangan tu urang nangih kan. \mb se- lapangan tu urang n- tangih kan \ge SE- field that person N- cry KAN \fti selapangan itu orang nangis.

\ref PDG-20150727b-YSS.0860 \recid 151206221750361530359508 \start 0:31:54.19 \end 0:31:55.7 \sp EXPYSS \ph badoʔa katib tu n̥daʔ \tx badoa khatib tu ndak. \mb ba- doa khatib tu ndak \ge BA- prayer preacher that NEG \fti khatibnya berdoa.

\ref PDG-20150727b-YSS.0861 \recid 151206221750217490841634 \start 0:31:55.89 \end 0:31:59.42 \sp EXPYSS \ph tu tambah lo ʔuni tu ceʔ ɲo jadi ʔanaʔ ɲo sesef lah \tx tu tambah lo uni tu cek nyo, jadi anak nyo sesaf lah. \mb tu tambah lo uni tu cek nyo jadi anak nyo se- saf lah \ge that add furthermore older.sister that talk 3 become child 3 SE- row LAH \fti lagian, kakak itu dan saudara-saudaranya duduk satu saf.

\ref PDG-20150727b-YSS.0862 \recid 151206221750660654523269 \start 0:31:59.63 \end 0:32:00.71 \sp EXPYSS \ph ʔanaʔ ibuʔibuʔ \tx anak, ibuk-ibuk. \mb anak ibuk ~ ibuk \ge child mother ~ mother \fti anak-anak, ibu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0863 \recid 151206221750113403171952 \start 0:32:00.71 \end 0:32:02.46 \sp EXPYSS \ph semuwaɲa ʔanaʔɲa baɲaʔ perempuwan lit \tx semuanya, anaknya banyak perempuan Lid. \mb semua -nya anak -nya banyak perempuan Lid \ge all -NYA child -NYA a.lot female Lidya \fti semuanya, banyak anak perempuannya Lid.

\ref PDG-20150727b-YSS.0864 \recid 151206221750304707885160 \start 0:32:02.96 \end 0:32:07.09 \sp EXPYSS \ph limo ʔanaʔ apaʔ tu suraŋ lakilaki ɲo jadi padusi tu payi sumbayaŋ rayo sado ɲo n̥daʔ \tx limo anak apak tu, surang laki-laki nyo, jadi padusi tu pai sumbayang rayo sado nyo ndak. \mb limo anak apak tu s- urang laki ~ laki nyo jadi padusi tu pai sumbayang rayo sado nyo ndak \ge five child TRU.father that S- person male ~ male 3 become female that go pray celebrate all 3 NEG \fti bapak itu punya anak lima orang, satu laki-laki, dan empat orang perempuan, jadi yang perempuan ini pergi sholat id waktu itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0865 \recid 151206221750670002778991 \start 0:32:07.31 \end 0:32:10.23 \sp EXPYSS \ph tu lah bapaluᵃʔ manaŋih takana ʔapa ɲo tu kan \tx tu lah bapaluak manangih takana apa nyo tu kan. \mb tu lah ba- paluak ma- n- tangih ta- kana apa nyo tu kan \ge that PAST BA- hug MA- N- cry TA- remember TRU.father 3 that KAN \fti semuanya berpelukan, ingat bapaknya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0866 \recid 151206221750163314899150 \start 0:32:10.44 \end 0:32:12.47 \sp EXPYSS \ph tu lah manaŋih lo ʔuraŋ mancaliᵃʔ gitu kan \tx tu lah manangih lo urang mancaliak, gitu kan. \mb tu lah ma- n- tangih lo urang ma- n- caliak g- i- tu kan \ge that PAST MA- N- cry furthermore person MA- N- see G- I- that KAN \fti orang-orang jadi ikutan nangis liatnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0867 \recid 151206221750564480538200 \start 0:32:12.7 \end 0:32:15.95 \sp EXPYSS \ph tu pulaŋ dari masajiʔ baŋkaʔbaŋkaʔ mato ʔuraŋ sado ɲo kan \tx tu pulang dari masajik bangkak-bangkak mato urang sado nyo kan. \mb tu pulang dari masajik bangkak ~ bangkak mato urang sado nyo kan \ge that return from mosque swollen ~ swollen eye person all 3 KAN \fti pulang dari mesjid, semua mata orang bengkak karena habis menangis.

\ref PDG-20150727b-YSS.0868 \recid 151206221750702621730928 \start 0:32:16.06 \end 0:32:17.05 \sp EXPYSS \ph maŋa ko ceʔ guwa \tx "manga ko", cek gua. \mb ma- ng- a ko cek gua \ge MA- N- what this talk 1SG \fti "ada apa", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0869 \recid 151206221750655064553673 \start 0:32:17.12 \end 0:32:19.49 \sp EXPYSS \ph yo ʔuraŋ manaŋih sado ɲo di masajiʔ ceʔe n̥deh \tx "yo urang manangih sado nyo di masajik", ceke, ndeh. \mb yo urang ma- n- tangih sado nyo di masajik cek -e ndeh \ge yes person MA- N- cry all 3 LOC mosque talk -3 EXCL \fti "semua orang di mesjid nangis", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0870 \recid 151206221750310695459134 \start 0:32:19.58 \end 0:32:21.51 \sp EXPYSS \ph rancaʔ apo ɲo keceʔ apa kan \tx "rancak apo nyo". kecek apa kan. \mb rancak apo nyo kecek apa kan \ge nice what 3 talk TRU.father KAN \fti papa bilang "ceramahnya bagus".

\ref PDG-20150727b-YSS.0871 \recid 151206221750139458736218 \start 0:32:22.03 \end 0:32:25.2 \sp EXPYSS \ph ʔustad ɲo penceramah ɲo rancaʔ keceʔ ɲo \tx "ustadz nyo, penceramah nyo rancak", kecek nyo. \mb ustadz nyo pen- ceramah nyo rancak kecek nyo \ge teacher 3 PEN- lecture 3 nice talk 3 \fti "penceramahnya bagus", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0872 \recid 151206221750777346319331 \start 0:32:25.78 \end 0:32:27.95 \sp EXPYSS \ph biyaso kan ʔuraŋ baɲaʔ nan lari ma \tx biaso kan urang banyak nan lari ma. \mb biaso kan urang banyak nan lari ma \ge usual KAN person a.lot REL run MA \fti biasanya banyak yang kabur duluan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0873 \recid 151206221750747938471566 \start 0:32:28.44 \end 0:32:29.67 \sp EXPYSS \ph kabur se ʔuraŋ lay kan \tx kabur se urang lai kan. \mb kabur se urang lai kan \ge escape just person more KAN \fti langsung kabur.

\ref PDG-20150727b-YSS.0874 \recid 151206221750293945252010 \start 0:32:29.7 \end 0:32:30.37 \sp EXPLID \ph yo kabur \tx yo kabur. \mb yo kabur \ge yes escape \fti iya, kabur.

\ref PDG-20150727b-YSS.0875 \recid 151206221750272424199292 \start 0:32:29.8 \end 0:32:31.31 \sp EXPYSS \ph maleh kan \tx maleh kan. \mb maleh kan \ge lazy KAN \fti malas.

\ref PDG-20150727b-YSS.0876 \recid 151206221750504580501419 \start 0:32:33.64 \end 0:32:36.1 \sp EXPYSS \ph ʔitu yo layi deʔ deʔ rancaʔ apo ɲo tu \tx itu yo lai dek dek rancak apo nyo tu. \mb i- tu yo lai dek dek rancak apo nyo tu \ge I- that yes more DEK DEK nice what 3 that \fti itu karena ceramahnya bagus.

\ref PDG-20150727b-YSS.0877 \recid 151206221750350458027189 \start 0:32:37.46 \end 0:32:39.13 \sp EXPYSS \ph manaŋih ʔuraŋ sado \tx manangih urang sado. \mb ma- n- tangih urang sado \ge MA- N- cry person all \fti semua orang jadi nangis.

\ref PDG-20150727b-YSS.0878 \recid 151206221750411378488177 \start 0:32:37.56 \end 0:32:38.98 \sp EXPLID \ph ʔeh kaʔ kalaw ʔuraŋ \tx eh kak, kalau urang... \mb eh kak kalau urang \ge EXCL TRU.older.sibling TOP person \fti kaka, kalau orang...

\ref PDG-20150727b-YSS.0879 \recid 151206221750607896067900 \start 0:32:39.32 \end 0:32:41.1 \sp EXPLID \ph kayaʔ oː ʔapo tu naʔ \tx kayak o, apo tu ndak. \mb kayak o apo tu ndak \ge like FILL what that NEG \fti seperti, apa itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0880 \recid 151206221750153819666756 \start 0:32:41.27 \end 0:32:42.4 \sp EXPLID \ph kayaʔ rayo tu naʔ \tx kayak rayo tu ndak. \mb kayak rayo tu ndak \ge like celebrate that NEG \fti waktu lebaran.

\ref PDG-20150727b-YSS.0881 \recid 151206221750706942275538 \start 0:32:42.44 \end 0:32:44.39 \sp EXPLID \ph maŋa ʔuraŋ tu basoraʔsoraʔ kayaʔ itu kan \tx manga urang tu basorak-sorak kayak itu kan. \mb ma- ng- a urang tu ba- sorak ~ sorak kayak i- tu kan \ge MA- N- what person that BA- cheer ~ cheer like I- that KAN \fti kenapa harus teriak-teriak gitu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0882 \recid 151206221750211699201352 \start 0:32:44.64 \end 0:32:46.89 \sp EXPLID \ph ko ʔuntuᵃʔ gaʔeʔ guwa misal ɲo kan \tx "ko untuak gaek gua", misal nyo kan. \mb ko untuak gaek gua misal nyo kan \ge this for parent 1SG example 3 KAN \fti "ini untuk orang tuaku", misalnya seperti itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0883 \recid 151206221750454750827187 \start 0:32:47.02 \end 0:32:50.34 \sp EXPLID \ph n̥daʔ n̥daʔ ap tu n̥daʔ sampay kalaw pandapeʔ guwa do \tx ndak ndak apo tu, ndak sampai kalau pandapek gua do. \mb ndak ndak apo tu ndak sampai kalau pandapek gua do \ge NEG NEG what that NEG arrive TOP opinion 1SG NEGPOL \fti kalau menurut aku, itu nggak bagus.

\ref PDG-20150727b-YSS.0884 \recid 151206221750744213409208 \start 0:32:50.61 \end 0:32:52.69 \sp EXPYSS \ph riya jadi ɲo lay \tx riya jadi nyo lai. \mb riya jadi nyo lai \ge haughty become 3 more \fti bisa riya jadinya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0885 \recid 151206221750238437728117 \start 0:32:51.34 \end 0:32:52.79 \sp EXPLID \ph ʔiyo riya kan \tx iyo, riya kan. \mb iyo riya kan \ge yes haughty KAN \fti iya, jadi riya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0886 \recid 151206221750210976777691 \start 0:32:53.12 \end 0:32:55.56 \sp EXPLID \ph ko ʔuntuᵃʔ amaʔ guwa yaŋ maniŋga \tx "ko untuak amak gua yang maningga". \mb ko untuak amak gua yang maningga \ge this for mother 1SG REL pass.away \fti "sedekah ini untuk orang tuaku yang sudah meninggal".

\ref PDG-20150727b-YSS.0887 \recid 151206221750853303322428 \start 0:32:55.6 \end 0:32:58.51 \sp EXPLID \ph ko lah gaʔeʔ maŋeceʔ takah ʔitu maŋgeleŋ se guwa ya ʔawlah \tx ko lah gaek mangecek takah itu, manggeleng se gua, ya Allah. \mb ko lah gaek ma- ng- kecek takah i- tu ma- ng- geleng se gua ya Allah \ge this PAST old MA- N- talk like I- that MA- N- shake.head just 1SG yes Allah \fti ini malah orang yang sudah tua bicara seperti itu, aku cuma geleng-geleng melihatnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0888 \recid 151206221750254823171580 \start 0:33:00.1 \end 0:33:04.3 \sp EXPYSS \ph kalaw deʔ kami basabuⁱʔan sih makdus ɲo kayaʔ ɲumbaŋ di masajiʔ tu kan \tx kalau dek kami basabuikan sih, maksud nyo kayak nyumbang di mesjid tu kan. \mb kalau dek kami ba- sabuik -an sih maksud nyo kayak ny- sumbang di mesjid tu kan \ge TOP DEK 1 BA- mention -AN SIH intention 3 like N- contribute LOC mosque that KAN \fti kami biasanya memang disebutkan, kalau ada sumbangan untuk mesjid.

\ref PDG-20150727b-YSS.0889 \recid 151206221750979912707441 \start 0:33:04.55 \end 0:33:06.56 \sp EXPYSS \ph kan kasih ʔamplop tu kan ʔado namo ɲo kan \tx kan kasih amplop tu kan, ado namo nyo kan. \mb kan kasih amplop tu kan ado namo nyo kan \ge KAN give envelope that KAN exist name 3 KAN \fti kalau ngasih amplop, kan ada namanya tuh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0890 \recid 151206221750844422915623 \start 0:33:06.62 \end 0:33:09.35 \sp EXPLID \ph ʔa tu n̥daʔ baʔa dibaco do kan ʔuraŋ n̥daʔ mintaʔ dibaco tu do \tx a tu ndak baa dibaco do, kan urang ndak mintak dibaco tu do. \mb a tu ndak ba- a di- baco do kan urang ndak minta di- baco tu do \ge FILL that NEG BA- what DI- read NEGPOL KAN person NEG ask.for DI- read that NEGPOL \fti kalau itu nggak apa-apa kalau dibacakan, orang yang ngasih tidak minta dibacakan kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0891 \recid 151206221750466856917226 \start 0:33:09.64 \end 0:33:10.69 \sp EXPYSS \ph tu yaŋ ma tu \tx tu yang ma tu? \mb tu yang ma tu \ge that REL where that \fti kalau yang itu yang mana?

\ref PDG-20150727b-YSS.0892 \recid 151206221750659561239787 \start 0:33:09.64 \end 0:33:10.69 \sp EXPLID \ph yo ʔuraŋ tawu se \tx yo urang tau se. \mb yo urang tau se \ge yes person know just \fti semua orang juga tau.

\ref PDG-20150727b-YSS.0893 \recid 151206221750783683669706 \start 0:33:10.8 \end 0:33:12.02 \sp EXPLID \ph maksud ɲo giko ha \tx maksud nyo giko a. \mb maksud nyo g- i- ko a \ge intention 3 G- I- this FILL \fti maksudnya seperti ini.

\ref PDG-20150727b-YSS.0894 \recid 151206221750934672694745 \start 0:33:12.06 \end 0:33:13.11 \sp EXPLID \ph yo ɲumbaŋ di ʔamplop \tx yo, nyumbang di amplop. \mb yo ny- sumbang di amplop \ge yes N- contribute LOC envelope \fti nyubang di amplop.

\ref PDG-20150727b-YSS.0895 \recid 151206221750584098822203 \start 0:33:13.27 \end 0:33:16.08 \sp EXPLID \ph koko dari dari yesi di padaŋ \tx koko dari dari Yessy di Padang. \mb ko ~ ko dari dari Yessy di Padang \ge this ~ this from from Yessy LOC Padang \fti ini dari Yessy di Padang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0896 \recid 151206221750939499917439 \start 0:33:16.15 \end 0:33:22.28 \sp EXPLID \ph limo ratuⁱh ribu tu kan memaŋ waʔ agiᵃh ʔamplop memaŋ ʔuraŋ tu yaŋ mambaco kan n̥daʔ awaʔ mamintaʔ mambaco do kan \tx limo ratuih ribu, tu kan memang wak agiah amplop, memang urang tu yang mambaco kan ndak awak mamintak mambaco do kan. \mb limo ratuih ribu tu kan memang wak agiah amplop memang urang tu yang ma- m- baco kan ndak awak ma- minta ma- m- baco do kan \ge five hundred thousand that KAN indeed 1 give envelope indeed person that REL MA- N- read KAN NEG 1 MA- ask.for MA- N- read NEGPOL KAN \fti misalnya lima ratus ribu, kita kasih ke orang mesjid, kita kan nggak ada minta dibacakan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0897 \recid 151206221750558597134937 \start 0:33:16.18 \end 0:33:16.89 \sp EXPYSS \ph ʔiyo ʔiyo \tx iyo iyo. \mb iyo iyo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0898 \recid 151206221750303686754777 \start 0:33:22.63 \end 0:33:24.48 \sp EXPLID \ph ʔiko ʔuraŋ yaŋ mintaʔ dibaco \tx iko urang yang minta dibaco. \mb i- ko urang yang minta di- baco \ge I- this person REL ask.for DI- read \fti ini dia sendiri yang minta dibacakan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0899 \recid 151206221750506434515118 \start 0:33:25.13 \end 0:33:27.94 \sp EXPLID \ph misal ɲo lidya payi payi sumbayaŋ naʔ ɲo gituwan naʔ \tx misal nyo Lidya pai pai sumbayang ndak, nyo gituan ndak. \mb misal nyo Lidya pai pai sumbayang ndak nyo g- i- tu -an ndak \ge example 3 Lidya go go pray NEG 3 G- I- that -AN NEG \fti misalnya aku ke mesjid mau sholat.

\ref PDG-20150727b-YSS.0900 \recid 151206221750820883542950 \start 0:33:28.25 \end 0:33:31.36 \sp EXPLID \ph ʔa ko saratuⁱh ribu ʔuntuᵃʔ kakeʔ toloŋ baco di situ \tx "a ko saratuih ribu untuak kakek, tolong baco di situ". \mb a ko sa- ratuih ribu untuak kakek tolong baco di s- i- tu \ge FILL this SA- hundred thousand for grandfather help read LOC S- I- that \fti "ini seratus ribu untuk kakek, tolong bacain di sana".

\ref PDG-20150727b-YSS.0901 \recid 151206221750869477982399 \start 0:33:31.45 \end 0:33:33.41 \sp EXPLID \ph babacowan lo deʔ kaʔ di muko tu \tx babacoan lo dek kak, di muko tu. \mb ba- baco -an lo dek kak di muko tu \ge BA- read -AN furthermore DEK TRU.older.sibling LOC front that \fti dibacain di depan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0902 \recid 151206221750128685629880 \start 0:33:33.78 \end 0:33:36.08 \sp EXPLID \ph kalaw n̥daʔ dibaco basuruᵃh ma \tx kalau ndak dibaco, basuruah ma. \mb kalau ndak di- baco ba- suruah ma \ge TOP NEG DI- read BA- order MA \fti kalau kita nggak baca, malah disuruh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0903 \recid 151206221751460836657182 \start 0:33:36.18 \end 0:33:38.08 \sp EXPLID \ph ʔalun jo dibaco lay tu ceʔ guwa kan \tx "alun juo dibaco lai", tu cek gua kan. \mb alun juo di- baco lai tu cek gua kan \ge not.yet also DI- read more that talk 1SG KAN \fti "kok maish belum dibaca", aku bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0904 \recid 151206221751995758812314 \start 0:33:38.12 \end 0:33:39.61 \sp EXPLID \ph baʔa gaʔeʔ koko \tx "baa gaek koko". \mb ba- a gaek ko ~ ko \ge BA- what old this ~ this \fti "giman sih, orang tua ini".

\ref PDG-20150727b-YSS.0905 \recid 151206221751608647148869 \start 0:33:39.68 \end 0:33:40.76 \sp EXPLID \ph padahal lah gaʔeʔ \tx padahal lah gaek. \mb padahal lah gaek \ge in.fact PAST old \fti padahal udah tua.

\ref PDG-20150727b-YSS.0906 \recid 151206221751564731719949 \start 0:33:40.87 \end 0:33:42.99 \sp EXPLID \ph n̥daʔ tawu n̥daʔ tawu baʔa tu \tx ndak tau ndak tau baa tu. \mb ndak tau ndak tau ba- a tu \ge NEG know NEG know BA- what that \fti nggak tau gimana.

\ref PDG-20150727b-YSS.0907 \recid 151206221751636606074869 \start 0:33:43.08 \end 0:33:44.6 \sp EXPYSS \ph ʔiɲo payi suraŋ ka muko tu \tx inyo pai surang ka muko tu? \mb i- nyo pai s- urang ka muko tu \ge I- 3 go S- person to front that \fti dia pergi sendiri ke depan?

\ref PDG-20150727b-YSS.0908 \recid 151206221751416461021965 \start 0:33:45.11 \end 0:33:47.92 \sp EXPLID \ph ɲo ʔagiᵃh ka ʔuraŋ ʔapo kan ka ʔuraŋ mintaʔmintaʔ apo kan \tx nyo agiah ka urang apo kan, ka urang mintak-mintak apo kan. \mb nyo agiah ka urang apo kan ka urang minta ~ minta apo kan \ge 3 give to person what KAN to person ask.for ~ ask.for what KAN \fti bukan, dia kasih ke orang-orang yang minta sumbangan itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0909 \recid 151206221751298295551957 \start 0:33:46.16 \end 0:33:47.15 \sp EXPYSS \ph ʔiyo yo yo \tx iyo yo yo. \mb iyo yo yo \ge yes yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0910 \recid 151206221751446019108220 \start 0:33:47.26 \end 0:33:47.99 \sp EXPYSS \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0911 \recid 151206221751993593752895 \start 0:33:48.17 \end 0:33:50.29 \sp EXPLID \ph tu pataŋ ko kan guwa yaŋ mintaʔ deʔ kaʔ tu \tx tu patang ko kan gua yang mintak dek kak tu. \mb tu patang ko kan gua yang minta dek kak tu \ge that yesterday this KAN 1SG REL ask.for DEK TRU.older.sibling that \fti kemaren ini, aku yang minta sumbangan kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0912 \recid 151206221751631019362899 \start 0:33:50.34 \end 0:33:51.02 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727b-YSS.0913 \recid 151206221751502703455090 \start 0:33:50.34 \end 0:33:53.12 \sp EXPLID \ph jalan guwa kan gitu ʔa tu batamu kan \tx jalan gua kan, gitu a, tu batamu kan. \mb jalan gua kan g- i- tu a tu ba- tamu kan \ge walk 1SG KAN G- I- that FILL that BA- guest KAN \fti aku jalan, ketemu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0914 \recid 151206221751337554091028 \start 0:33:53.56 \end 0:33:56.12 \sp EXPLID \ph ʔe guwa ka salemo ʔa keceʔ guwa ka ʔibu kan \tx e, gua ka salemo a, kecek gua ka ibu kan. \mb e gua ka salemo a kecek gua ka ibu kan \ge FILL 1SG to slime FILL talk 1SG to mother KAN \fti aku mau buang ingus, ibu bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0915 \recid 151206221751162614211020 \start 0:33:56.22 \end 0:33:57.71 \sp EXPLID \ph payi lah tagaʔ lah ceʔ ibu kan \tx "pai lah, tagak lah" cek ibu kan. \mb pai lah tagak lah cek ibu kan \ge go LAH stand LAH talk mother KAN \fti "pergi lah".

\ref PDG-20150727b-YSS.0916 \recid 151206221751155018232809 \start 0:33:57.72 \end 0:33:58.99 \sp EXPLID \ph tagaʔ guwa mintaʔmintaʔ kan \tx tagak gua mintak-mintak kan. \mb tagak gua minta ~ minta kan \ge stand 1SG ask.for ~ ask.for KAN \fti aku jalan, minta sumbangan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0917 \recid 151206221751910170807595 \start 0:33:59.02 \end 0:34:00.06 \sp EXPLID \ph tu tu \tx tu tu... \mb tu tu \ge that that \fti lalu...

\ref PDG-20150727b-YSS.0918 \recid 151206221751817775175347 \start 0:34:00.16 \end 0:34:02.43 \sp EXPLID \ph tu waʔ masuᵃʔ se ko ʔa ʔiko ceʔ ɲo \tx tu wak masuak se, ko a "iko", cek nyo. \mb tu wak masuak se ko a i- ko cek nyo \ge that 1 go.in just this FILL I- this talk 3 \fti semua orang masukin sumbangannya, "ini", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0919 \recid 151206221751632197293545 \start 0:34:02.7 \end 0:34:03.89 \sp EXPLID \ph ko ʔapo ma ceʔ ɲo \tx "ko apo ma", cek nyo. \mb ko apo ma cek nyo \ge this what MA talk 3 \fti "ini apa", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0920 \recid 151206221751924669345513 \start 0:34:03.94 \end 0:34:08.34 \sp EXPLID \ph ʔuntuᵃʔ amaʔ awaʔ ceʔ ɲo jo ʔapaʔ awaʔ ɲo ʔagiᵃh pitih saratuⁱh ribu deʔ kaʔ kan \tx "untuak amak awak, cek nyo, "jo apak awak", nyo agiah pitih saratuih ribu dek kak kan. \mb untuak amak awak cek nyo jo apak awak nyo agiah pitih sa- ratuih ribu dek kak kan \ge for mother 1 talk 3 with TRU.father 1 3 give money SA- hundred thousand DEK TRU.older.sibling KAN \fti "untuk orang tuaku", dia kasih uang seratus ribu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0921 \recid 151206221751330912221502 \start 0:34:08.85 \end 0:34:11.65 \sp EXPLID \ph tu bacowan ka muko yo tu waʔ sibuʔ uraŋ mintaʔ \tx "tu bacoan ka muko yo", tu wak sibuk, urang mintak... \mb tu baco -an ka muko yo tu wak sibuk urang minta \ge that read -AN to front yes that 1 busy person ask.for \fti "nanti bacain di depan ya", padahal aku lagi sibuk...

\ref PDG-20150727b-YSS.0922 \recid 151206221751281108852196 \start 0:34:11.71 \end 0:34:14.77 \sp EXPLID \ph ʔe baliᵃʔ pitih baliᵃʔ pitih tu kayaʔ gitu lay tu gitu gitu guwa kan \tx e baliak pitih, baliak pitih tu kayak gitu lai, tu gitu gitu gua kan. \mb e baliak pitih baliak pitih tu kayak g- i- tu lai tu g- i- tu g- i- tu gua kan \ge FILL turn.around money turn.around money that like G- I- that more that G- I- that G- I- that 1SG KAN \fti kembaliin duit orang-orang, gitu-gitukan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0923 \recid 151206221751737226768535 \start 0:34:15.05 \end 0:34:17.2 \sp EXPLID \ph siyap tu ʔalun jo baco lay beraŋ ɲo kan \tx siap tu, "alun juo baco lai", berang nyo kan. \mb siap tu alun juo baco lai berang nyo kan \ge PFCT that not.yet also read more angry 3 KAN \fti setelah itu "kok maish belum dibaca", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0924 \recid 151206221751196307080890 \start 0:34:17.22 \end 0:34:17.98 \sp EXPLID \ph tu ceʔ guwa kan \tx tu cek gua kan. \mb tu cek gua kan \ge that talk 1SG KAN \fti aku bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0925 \recid 151206221751996231311093 \start 0:34:18.03 \end 0:34:20.92 \sp EXPLID \ph baʔa ko ceʔ guwa kan guwa gituwan ka ʔiɲo kan \tx "baa ko", cek gua kan, gua gituan ka inyo kan. \mb ba- a ko cek gua kan gua g- i- tu -an ka i- nyo kan \ge BA- what this talk 1SG KAN 1SG G- I- that -AN to I- 3 KAN \fti "gimana sih", aku kan lagi sibuk.

\ref PDG-20150727b-YSS.0926 \recid 151206221751230408096639 \start 0:34:21.03 \end 0:34:22.91 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ibu ɲo gikogikowan se ʔibu \tx tu cek ibu, nyo giko-gikoan se ibu. \mb tu cek ibu nyo g- i- ko ~ g- i- ko -an se ibu \ge that talk mother 3 G- I- this ~ G- I- this -QAN just mother \fti ibu bilang, ibu langsung begini-begini.

\ref PDG-20150727b-YSS.0927 \recid 151206221751491366083640 \start 0:34:23.01 \end 0:34:24.41 \sp EXPLID \ph lidya jan kayaʔ itu \tx "Lidya jaan kayak itu". \mb Lidya jaan kayak i- tu \ge Lidya don’t like I- that \fti "Lidya, kamu jangan begitu".

\ref PDG-20150727b-YSS.0928 \recid 151206221751444293456244 \start 0:34:24.46 \end 0:34:26.23 \sp EXPLID \ph tu ceʔ guwa kan tu \tx tu, cek gua kan, tu... \mb tu cek gua kan tu \ge that talk 1SG KAN that \fti aku bilang...

\ref PDG-20150727b-YSS.0929 \recid 151206221751323380835493 \start 0:34:26.4 \end 0:34:30.99 \sp EXPLID \ph kan ʔalah ʔiklas ma neʔ ceʔ guwa ʔalah ma maŋa basabuⁱʔsabuⁱʔ lo paralu lo basabuⁱʔ tu gay \tx "kan alah ikhlas ma nek", cek gua "alah ma, manga basabuik-sabuik lo, paralu lo basabuik tu bagai". \mb kan alah ikhlas ma nek cek gua alah ma ma- ng- a ba- sabuik ~ sabuik lo paralu lo ba- sabuik tu bagai \ge KAN PAST sincere MA TRU.grandmother talk 1SG PAST MA MA- N- what BA- mention ~ mention furthermore necessary furthermore BA- mention that also \fti "kalau udah ikhlas, kok harus disebutin sih nek", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0930 \recid 151206221751341317388275 \start 0:34:31.02 \end 0:34:33.1 \sp EXPLID \ph guwa laŋsuᵃŋlaŋsuᵃŋ se ma kaʔ guwa gituwan se ka ʔiɲo \tx gua langsuang-langsuang se ma kak, gua gituan se ka inyo. \mb gua langsuang ~ langsuang se ma kak gua g- i- tu -an se ka i- nyo \ge 1SG direct ~ direct just MA TRU.older.sibling 1SG G- I- that -AN just to I- 3 \fti aku orangnya suka ngomong langsung kak, makanya aku bicara seperti itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0931 \recid 151206221751132966816844 \start 0:34:33.17 \end 0:34:34.8 \sp EXPLID \ph paralu bana basabuⁱʔsabuⁱʔ tu ceʔ guwa kan \tx "paralu bana basabuik-sabuik tu", cek gua kan. \mb paralu bana ba- sabuik ~ sabuik tu cek gua kan \ge necessary true BA- mention ~ mention that talk 1SG KAN \fti "nggak harus disebut, kan", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0932 \recid 151206221751301954010035 \start 0:34:34.71 \end 0:34:35.43 \sp EXPYSS \ph tu ʔa ceʔ ɲo \tx tu a cek nyo? \mb tu a cek nyo \ge that what talk 3 \fti dia bilang apa?

\ref PDG-20150727b-YSS.0933 \recid 151206221751135067092115 \start 0:34:35.52 \end 0:34:36.1 \sp EXPYSS \ph tu ceʔ ɲo naʔ \tx tu cek nyo ndak. \mb tu cek nyo ndak \ge that talk 3 NEG \fti dia bilang seperti itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0934 \recid 151206221751851972077134 \start 0:34:36.21 \end 0:34:38.59 \sp EXPLID \ph sabuⁱʔ lah ka muko tu bemberaŋ ɲo kan \tx sabuik lah ka muko tu, bemberang nyo kan. \mb sabuik lah ka muko tu be- m- berang nyo kan \ge mention LAH to front that BER- N- angry 3 KAN \fti bacakanlah di depan, dia marah-marah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0935 \recid 151206221751965996376936 \start 0:34:38.96 \end 0:34:40.53 \sp EXPLID \ph ko ʔiklas n̥daʔ magiᵃh ko ceʔ guwa \tx "ko ikhlas ndak maagiah ko", cek gua. \mb ko ikhlas ndak ma- agiah ko cek gua \ge this sincere NEG MA- give this talk 1SG \fti "ini ikhlas nggak sih", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0936 \recid 151206221751189371821284 \start 0:34:40.68 \end 0:34:42.15 \sp EXPLID \ph koʔ n̥daʔ iklas ʔambiᵃʔ liᵃʔ ceʔ guwa \tx "kok ndak ikhlas ambiak liak", cek gua. \mb kok ndak ikhlas ambiak liak cek gua \ge KOK NEG sincere take more talk 1SG \fti "kalau nggak ikhlas, ambil lagi nih", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0937 \recid 151206221751946644207461 \start 0:34:42.23 \end 0:34:43.5 \sp EXPLID \ph guwa maleh ma ceʔ guwa \tx "gua maleh ma", cek gua. \mb gua maleh ma cek gua \ge 1SG lazy MA talk 1SG \fti "aku nggak mau kalau begini", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0938 \recid 151206221751475957993557 \start 0:34:43.57 \end 0:34:45.49 \sp EXPLID \ph guwa gituwan ka ʔiɲo kan beraŋberaŋ lo \tx gua gituan ka inyo kan, berang-berang lo. \mb gua g- i- tu -an ka i- nyo kan berang ~ berang lo \ge 1SG G- I- that -AN to I- 3 KAN angry ~ angry furthermore \fti aku langsung bicara seperti itu, ngapain marah-marah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0939 \recid 151206221751519233205168 \start 0:34:45.62 \end 0:34:46.88 \sp EXPLID \ph guwa ʔari rayo tu kaʔ \tx gua ari rayo tu kak. \mb gua ari rayo tu kak \ge 1SG day celebrate that TRU.older.sibling \fti lebaran itu kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0940 \recid 151206221751580251724365 \start 0:34:47.67 \end 0:34:49.19 \sp EXPLID \ph tu guwa mintaʔ ka tapitapi kan \tx tu gua mintak ka tapi-tapi kan. \mb tu gua minta ka tapi ~ tapi kan \ge that 1SG ask.for to but ~ but KAN \fti aku yang minta infaknya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0941 \recid 151206221751271977880131 \start 0:34:49.24 \end 0:34:54.24 \sp EXPLID \ph tu tu guwa sabuⁱʔan kan ko ʔa gaʔeʔ tu ʔa dari ʔuntuᵃʔ amaʔ ɲo satuⁱh ibu guwa gituwan ka ʔuraŋ muko tu \tx tu tu gua sabuik kan, "ko a gaek tu a dari untuak amak nyo saratuih ribu", gua gituan ka urang muko tu. \mb tu tu gua sabuik kan ko a gaek tu a dari untuak amak nyo sa- ratuih ribu gua g- i- tu -an ka urang muko tu \ge that that 1SG mention KAN this what old that FILL from for mother 3 SA- hundred thousand 1SG G- I- that -AN to person front that \fti aku langsung bilang "ini dari orang tua itu, seratus ribu, untuk orang tuanya", aku bicara seperti itu ke orang-orang di depan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0942 \recid 151206221751967640904243 \start 0:34:55.04 \end 0:34:56.86 \sp EXPLID \ph padahal gaeʔ tu lah kanay beraŋ deʔ guwa ma \tx padahal gaek tu lah kanai berang dek gua ma. \mb padahal gaek tu lah kanai berang dek gua ma \ge in.fact old that PAST undergo angry DEK 1SG MA \fti padahal orang tua itu sudah saya marahi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0943 \recid 151206221751790132553874 \start 0:34:57.28 \end 0:34:59.69 \sp EXPLID \ph yo kan ʔuraŋ waʔ mintaʔ sadakah kan \tx yo kan urang, wak mintak sadakah kan. \mb yo kan urang wak minta sadakah kan \ge yes KAN person 1 ask.for alms KAN \fti kita juga repot minta infak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0944 \recid 151206221751332256035878 \start 0:34:59.85 \end 0:35:00.71 \sp EXPLID \ph ʔapo kaʔ \tx apo kak. \mb apo kak \ge what TRU.older.sibling \fti apa kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0945 \recid 151206221751211841573845 \start 0:35:01.03 \end 0:35:02.6 \sp EXPLID \ph saf tu baturuⁱʔ kan ciyeʔciyeʔ kan \tx saf tu baturuik kan, ciek-ciek kan. \mb saf tu ba- turuik kan ciek ~ ciek kan \ge row that BA- follow KAN one ~ one KAN \fti kita yang menghampiri per-saf.

\ref PDG-20150727b-YSS.0946 \recid 151206221752379554591606 \start 0:35:02.14 \end 0:35:03.63 \sp EXPYSS \ph ʔiyo ʔiyo jalan kan \tx iyo iyo, jalan kan. \mb iyo iyo jalan kan \ge yes yes walk KAN \fti iya, kita jalan kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0947 \recid 151206221752675129405780 \start 0:35:03.68 \end 0:35:06.46 \sp EXPLID \ph ʔiyo tu n̥daʔ n̥daʔ takana maɲabuⁱʔ kan \tx iyo, tu ndak ndak takana manyabuik kan. \mb iyo tu ndak ndak ta- kana ma- ny- sabuik kan \ge yes that NEG NEG TA- remember MA- N- mention KAN \fti iya, lupa harus menyampaikan ke depan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0948 \recid 151206221752120833515794 \start 0:35:06.53 \end 0:35:07.81 \sp EXPLID \ph ko kah magiᵃh pitih ko \tx ko lah maagiah pitih ko. \mb ko lah ma- agiah pitih ko \ge this PAST MA- give money this \fti ada juga yang ngasih uang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0949 \recid 151206221752555523662454 \start 0:35:07.84 \end 0:35:12.95 \sp EXPLID \ph ko baliᵃʔ beko duwo puluᵃh ribu kayaʔkayaʔ itu deʔ kaʔ kan tu waʔ paniᵃŋ mambaliᵃʔ pitih ʔuraŋ kayaʔkayaʔ iko ʔa \tx "ko baliak beko duo puluah ribu", kayak-kayak itu dek kak kan, tu wak paniang mambaliak pitih urang kayak-kayak iko a. \mb ko baliak beko duo puluah ribu kayak ~ kayak i- tu dek kak kan tu wak paniang ma- m- baliak pitih urang kayak ~ kayak i- ko a \ge this turn.around later two ten thousand like ~ like I- that DEK TRU.older.sibling KAN that 1 dizzy MA- N- turn.around money person like ~ like I- this FILL \fti ada yang minta kembalian dua puluh ribu, kayak gitulah, aku juga pusing jadinya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0950 \recid 151206221752680076856398 \start 0:35:12.99 \end 0:35:14.1 \sp EXPLID \ph ɲo ʔeboh deʔ fitri kan \tx nyo eboh dek Fitri kan. \mb nyo eboh dek Fitri kan \ge 3 noisy DEK Fitri KAN \fti dia masih juga marah-marah, Fit.

\ref PDG-20150727b-YSS.0951 \recid 151206221752136174742598 \start 0:35:14.18 \end 0:35:16.31 \sp EXPLID \ph ʔalun jo basabuⁱʔ beraŋ kaʔ \tx "alun juo basabuik", berang kak. \mb alun juo ba- sabuik berang kak \ge not.yet also BA- mention angry TRU.older.sibling \fti "masih belum juga diumumkan", dia marah kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0952 \recid 151206221752467691629472 \start 0:35:16.85 \end 0:35:18.22 \sp EXPLID \ph jaleh guwa pamberaŋ \tx jaleh gua pamberang. \mb jaleh gua pa- m- berang \ge clear 1SG PA- N- angry \fti aku orangnya pemarah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0953 \recid 151206221752874751317220 \start 0:35:18.64 \end 0:35:20.08 \sp EXPLID \ph tu guwa gituwan ka ʔiɲo kan \tx tu gua gituan ka inyo kan. \mb tu gua g- i- tu -an ka i- nyo kan \ge that 1SG G- I- that -AN to I- 3 KAN \fti makanya aku marah ke dia.

\ref PDG-20150727b-YSS.0954 \recid 151206221752608581882342 \start 0:35:20.65 \end 0:35:22.43 \sp EXPLID \ph paralu na basabuⁱʔ tu ceʔ guwa \tx "paralu bana basabuik tu", cek gua. \mb paralu bana ba- sabuik tu cek gua \ge necessary very BA- mention that talk 1SG \fti "kenapa harus diumumkan", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0955 \recid 151206221752168456441955 \start 0:35:23.41 \end 0:35:25.72 \sp EXPLID \ph kan layi ʔiklas n̥daʔ koʔ n̥daʔ iklas ʔambiᵃʔ pitih ko liᵃʔ a \tx "kan lai ikhlas ndak, kok ndak ikhlas ambiak pitih ko baliak a". \mb kan lai ikhlas ndak kok ndak ikhlas ambiak pitih ko baliak a \ge KAN exist sincere NEG KOK NEG sincere take money this turn.around FILL \fti "ikhlas kan, kalau nggak, ambil aja uangnya lagi".

\ref PDG-20150727b-YSS.0956 \recid 151206221752367866106843 \start 0:35:26.08 \end 0:35:27.04 \sp EXPLID \ph n̥daʔ usah maɲumbaŋ \tx ndak usah manyumbang. \mb ndak usah ma- ny- sumbang \ge NEG must MA- N- contribute \fti nggak usahlah kasih infak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0957 \recid 151206221752876819503632 \start 0:35:27.2 \end 0:35:28.3 \sp EXPLID \ph guwa gituwan ka ʔiɲo deʔ kaʔ \tx gua gituan ka inyo dek kak. \mb gua g- i- tu -an ka i- nyo dek kak \ge 1SG G- I- that -AN to I- 3 DEK TRU.older.sibling \fti aku langsung bicara seperti itu, ke dia, kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.0958 \recid 151206221752688016612501 \start 0:35:28.56 \end 0:35:29.79 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ibu kan \tx tu cek ibu kan. \mb tu cek ibu kan \ge that talk mother KAN \fti ibu bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0959 \recid 151206221752720501290121 \start 0:35:29.91 \end 0:35:32.66 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ galaʔgalaʔ se ʔuraŋ tu tawu deʔ iɲo kan \tx urang galak-galak se, urang tu tau dek inyo kan. \mb urang galak ~ galak se urang tu tau dek i- nyo kan \ge person laughter ~ laughter just person that know DEK I- 3 KAN \fti orang lain hanya senyum, karena orang tau bagaimana dia.

\ref PDG-20150727b-YSS.0960 \recid 151206221752807764038070 \start 0:35:33.02 \end 0:35:34.71 \sp EXPLID \ph n̥daʔ paralu bana basabuⁱʔ do \tx ndak paralu bana basabuik do. \mb ndak paralu bana ba- sabuik do \ge NEG necessary very BA- mention NEGPOL \fti nggak perlu diumumkan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0961 \recid 151206221752987120142950 \start 0:35:35.17 \end 0:35:38.04 \sp EXPLID \ph ʔalah ʔado niyat ʔalah tu ma maŋa basabuⁱʔsabuⁱʔ bana ceʔ guwa \tx "alah ado niat, alah tu ma, manga basabuik-sabuik bana", cek gua. \mb alah ado niat alah tu ma ma- ng- a ba- sabuik ~ sabuik bana cek gua \ge PAST exist intention PAST that MA MA- N- what BA- mention ~ mention very talk 1SG \fti "kalau udah niat dan ikhas, nggak perlu diumumkan", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0962 \recid 151206221752172387352120 \start 0:35:39.12 \end 0:35:41.6 \sp EXPLID \ph paneʔ na guwa ka muko maʔapo ma ceʔ guwa \tx "panek bana gua ka muko maapo ma", cek gua. \mb panek bana gua ka muko ma- apo ma cek gua \ge tired true 1SG to front MA- what MA talk 1SG \fti "jadi repot karena harus mengumumkannya", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0963 \recid 151206221752963365553178 \start 0:35:41.61 \end 0:35:43.89 \sp EXPLID \ph beko lah guwa gituwan ka ʔiɲo \tx "beko lah", gua gituan ka inyo. \mb beko lah gua g- i- tu -an ka i- nyo \ge later LAH 1SG G- I- that -AN to I- 3 \fti "nanti ya", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.0964 \recid 151206221752144019385473 \start 0:35:44.65 \end 0:35:46.17 \sp EXPLID \ph tu diyam se gaʔeʔ tu lay \tx tu diam se gaek tu lai. \mb tu diam se gaek tu lai \ge that silent just old that more \fti orang tua itu hanya diam saja.

\ref PDG-20150727b-YSS.0965 \recid 151206221752212117562256 \start 0:35:48.52 \end 0:35:50.27 \sp EXPYSS \ph kanay kalaseʔ deʔ ilit ceʔ ɲo kan \tx "kanai kalasek dek Ilid", cek nyo kan. \mb kanai kalasek dek I- lid cek nyo kan \ge undergo angry DEK I- lid talk 3 KAN \fti "langsung kena marah Lidya", katanya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0966 \recid 151206221752627641809638 \start 0:35:50.41 \end 0:35:51.69 \sp EXPLID \ph kanay kalaseʔ guwa \tx kanai kalasek gua. \mb kanai kalasek gua \ge undergo angry 1SG \fti aku langsung semprot dia.

\ref PDG-20150727b-YSS.0967 \recid 151206221752585324410674 \start 0:35:52.33 \end 0:35:53.77 \sp EXPLID \ph cerewet bana \tx cerewet bana. \mb cerewet bana \ge talk.too.much very \fti cerewet.

\ref PDG-20150727b-YSS.0968 \recid 151206221752566230072732 \start 0:35:55.32 \end 0:35:57.44 \sp EXPYSS \ph ʔo guwa kira koʔ yaŋ ʔitu \tx o, gua kira kok yang itu. \mb o gua kira kok yang i- tu \ge FILL 1SG reckon KOK REL I- that \fti aku kira yang itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0969 \recid 151206221752824270227457 \start 0:35:57.42 \end 0:35:58.52 \sp EXPLID \ph kalaw yaŋ ʔitutu \tx kalau yang itutu. \mb kalau yang i- tu ~ tu \ge TOP REL I- that ~ that \fti kalau yang itutu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0970 \recid 151206221752525722153996 \start 0:35:58.64 \end 0:35:59.45 \sp EXPLID \ph muŋkin \tx mungkin... \mb mungkin \ge possible \fti mungkin...

\ref PDG-20150727b-YSS.0971 \recid 151206221752573674338077 \start 0:35:59.91 \end 0:36:03.13 \sp EXPLID \ph kan bantuᵃʔ awaʔ naʔ awaʔ n̥daʔ pulaŋ kampuᵃŋ do ʔawaʔ kirim kan \tx kan bantuak awak ndak, awak ndak pulang kampuang do, awak kirim kan. \mb kan bantuak awak ndak awak ndak pulang kampuang do awak kirim kan \ge KAN form 1 NEG 1 NEG return village NEGPOL 1 send KAN \fti misalnya, kalau kita nggak sempat pulang kampung, kita titip infak ke mesjid di kampung.

\ref PDG-20150727b-YSS.0972 \recid 151206221752623850164794 \start 0:36:03.4 \end 0:36:04.92 \sp EXPLID \ph tu ɲo bukaʔ deʔ katib tu \tx tu nyo bukak dek khatib tu. \mb tu nyo bukak dek khatib tu \ge that 3 open DEK preacher that \fti panitia mesjid yang buka amplopnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0973 \recid 151206221752966818961826 \start 0:36:04.56 \end 0:36:05.41 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0974 \recid 151206221752128958806162 \start 0:36:05.43 \end 0:36:10.15 \sp EXPLID \ph ʔa tu wa bisa wajar sih masalah ɲo kan ɲo waʔ n̥daʔ mintaʔ do ʔiɲo maŋeceʔan \tx a tu wajar bisa wajar sih, masalah nyo kan nyo wak ndak mintak do, inyo mangcekan. \mb a tu wajar bisa wajar sih masalah nyo kan nyo wak ndak minta do i- nyo ma- ng- cek -an \ge FILL that acceptable can acceptable SIH problem 3 KAN 3 1 NEG ask.for NEGPOL I- 3 MA- N- talk -AN \fti itu sih wajar, kita kan nggak minta, pihak mesjid yang mengumumkan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0975 \recid 151206221752400266142328 \start 0:36:05.86 \end 0:36:06.61 \sp EXPYSS \ph dibacowan \tx dibacoan. \mb di- baco -an \ge DI- read -AN \fti dibacakan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0976 \recid 151206221752401248285546 \start 0:36:10.27 \end 0:36:10.76 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0977 \recid 151206221752722710249339 \start 0:36:10.48 \end 0:36:14.54 \sp EXPLID \ph jadi kan ʔo ʔuraŋ muko maŋeceʔan biya jaleh \tx jadi kan, o urang muko mangecekan, bia jaleh. \mb jadi kan o urang muko ma- ng- kecek -an bia jaleh \ge become KAN FILL person front MA- N- talk -AN let clear \fti pihak mesjid yang umumkan, biar jelas.

\ref PDG-20150727b-YSS.0978 \recid 151206221752204645089292 \start 0:36:14.91 \end 0:36:18.09 \sp EXPLID \ph biya jaleh siya ɲumbaŋ gitu kan kan n̥daʔ baʔa kalaw tu \tx bia jaleh sia nyumbang gitu kan, kan ndak baa, kalau tu... \mb bia jaleh sia ny- sumbang g- i- tu kan kan ndak ba- a kalau tu \ge let clear who N- contribute G- I- that KAN KAN NEG BA- what TOP that \fti biar jelas siapa yang menyumbang, kalau itu...

\ref PDG-20150727b-YSS.0979 \recid 151206221752963568857497 \start 0:36:18.2 \end 0:36:19.36 \sp EXPLID \ph tamasuᵃʔ n̥daʔ baʔa sih \tx tamasuak ndak baa sih. \mb ta- masuak ndak ba- a sih \ge TA- go.in NEG BA- what SIH \fti kalau seperti itu, memang wajar.

\ref PDG-20150727b-YSS.0980 \recid 151206221752948176468395 \start 0:36:19.51 \end 0:36:21.31 \sp EXPLID \ph kan n̥daʔ awaʔ yaŋ mintaʔ iko ʔawaʔ yaŋ mintaʔ kaʔ \tx kan ndak awak yang mintak, iko awak yang mintak kak. \mb kan ndak awak yang minta i- ko awak yang minta kak \ge KAN NEG 1 REL ask.for I- this 1 REL ask.for TRU.older.sibling \fti bukan kita yang minta kak, kalau ini kita sendiri yang minta diumumkan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0981 \recid 151206221752686648914310 \start 0:36:21.49 \end 0:36:22.66 \sp EXPLID \ph mintaʔ disabuⁱʔan \tx mintak disabuikan. \mb minta di- sabuik -an \ge ask.for LOC- mention -AN \fti minta diumumkan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0982 \recid 151206221752784327513863 \start 0:36:22.87 \end 0:36:23.62 \sp EXPLID \ph di muko tu \tx di muko tu. \mb di muko tu \ge LOC front that \fti di depan itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0983 \recid 151206221752538591054221 \start 0:36:24.08 \end 0:36:25.03 \sp EXPLID \ph kan lah salah tu \tx kan lah salah tu. \mb kan lah salah tu \ge KAN PAST wrong that \fti salahkan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0984 \recid 151206221752494814684008 \start 0:36:25.39 \end 0:36:26.86 \sp EXPLID \ph kalaw tutu muŋkin \tx kalau tutu mungkin... \mb kalau tu ~ tu mungkin \ge TOP that ~ that possible \fti kalau itu mungkin...

\ref PDG-20150727b-YSS.0985 \recid 151206221752105994768580 \start 0:36:27.13 \end 0:36:28.57 \sp EXPLID \ph kalaw ʔitu muŋkin \tx kalau itu mungkin... \mb kalau i- tu mungkin \ge TOP I- that possible \fti kalau itu mungkin...

\ref PDG-20150727b-YSS.0986 \recid 151206221752736854490078 \start 0:36:28.58 \end 0:36:31.47 \sp EXPYSS \ph yo ʔitu kan ʔawaʔ agiᵃhan tu ʔuraŋ tu maɲabuⁱʔan gitu ha \tx yo itu kan, awak agiahan, tu urang tu manyabuikan, gitu a. \mb yo i- tu kan awak agiah -an tu urang tu ma- ny- rabuik -an g- i- tu a \ge yes I- that KAN 1 give -AN that person that MA- N- seize -AN G- I- that FILL \fti iya, kita menyumbang, orang itu nanti mengumumkan.

\ref PDG-20150727b-YSS.0987 \recid 151206221752690886535494 \start 0:36:31.59 \end 0:36:32.17 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.0988 \recid 151206221752766920793754 \start 0:36:33.07 \end 0:36:37.51 \sp EXPLID \ph tu n̥daʔ salah ʔawaʔ do kan kan n̥daʔ awaʔ yaŋ mintaʔ do ko ɲo mintaʔ deʔ kaʔ tu banci guwa caliak gaeʔ tu \tx tu ndak salah awak do kan, kan ndak awak yang mintak do, ko nyo mintak dek kak, tu banci gua caliak gaek tu. \mb tu ndak salah awak do kan kan ndak awak yang minta do ko nyo minta dek kak tu banci gua caliak gaek tu \ge that NEG wrong 1 NEGPOL KAN KAN NEG 1 REL ask.for NEGPOL this 3 ask.for DEK TRU.older.sibling that hate 1SG see old that \fti bukan salah kita kan, bukan kita yang minta, tapi dia yang menyuruh.

\ref PDG-20150727b-YSS.0989 \recid 151206221752254010570375 \start 0:36:38.24 \end 0:36:40.08 \sp EXPLID \ph lamo maŋeceʔan kanay beraŋ lo \tx lamo mangecekan kanai berang lo. \mb lamo ma- nge- cek -an kanai berang lo \ge long.time MA- N- talk -AN undergo angry furthermore \fti lama kita umumkan, malah dimarahin.

\ref PDG-20150727b-YSS.0990 \recid 151206221753292633176967 \start 0:36:40.67 \end 0:36:44.31 \sp EXPLID \ph tu kato ɲo ʔalun jo basabuⁱʔ lay ⁿdaʔ taraŋa dari tadi do ceʔe \tx tu kato nyo "alun juo basabuik lai, ndak taranga dari tadi do", ceke. \mb tu kato nyo alun juo ba- sabuik lai ndak taranga dari tadi do cek -e \ge that word 3 not.yet also BA- mention more NEG hear from earlier NEGPOL talk -3 \fti dia bilang "kok masih belum diumumkan", tidak ada kedengaran radi tadi.

\ref PDG-20150727b-YSS.0991 \recid 151206221753934877250901 \start 0:36:44.88 \end 0:36:46.31 \sp EXPLID \ph jajoʔ guwa caliᵃʔ lay \tx jajok gua caliak lai. \mb jajok gua caliak lai \ge disgusting 1SG see more \fti aku jadi malas.

\ref PDG-20150727b-YSS.0992 \recid 151206221753627430014032 \start 0:36:47.02 \end 0:36:48.27 \sp EXPLID \ph laŋsuᵃŋ guwa kalaseʔ kan \tx langsuang gua kalasek kan. \mb langsuang gua kalasek kan \ge direct 1SG angry KAN \fti aku langsung marah.

\ref PDG-20150727b-YSS.0993 \recid 151206221753913721901037 \start 0:36:50.75 \end 0:36:51.81 \sp EXPLID \ph paralu na \tx paralu bana. \mb paralu bana \ge necessary very \fti penting sekali.

\ref PDG-20150727b-YSS.0994 \recid 151206221753511940905404 \start 0:36:51.68 \end 0:36:53.96 \sp EXPYSS \ph ʔo kalaw tampeʔ kami n̥daʔ ado kayaʔ itu do \tx o kalau tampek kami ndak ado kayak itu do. \mb o kalau tampek kami ndak ado kayak i- tu do \ge FILL TOP place 1 NEG exist like I- that NEGPOL \fti kalau di tempat kami, nggak ada yang seperti itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0995 \recid 151206221753292869661887 \start 0:36:54.05 \end 0:36:55.22 \sp EXPLID \ph ʔado kayaʔ itu \tx ado kayak itu. \mb ado kayak i- tu \ge exist like I- that \fti kalau di tempat aku, ada seperti itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0996 \recid 151206221753546390001475 \start 0:36:56.37 \end 0:36:57.34 \sp EXPLID \ph tu ceʔ guwa kan \tx tu cek gua kan. \mb tu cek gua kan \ge that talk 1SG KAN \fti aku bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.0997 \recid 151206221753304538822592 \start 0:36:57.52 \end 0:37:00.19 \sp EXPLID \ph paralu na disabuⁱʔ tu laŋsuᵃŋ se guwa gituwan deʔ kaʔ \tx "paralu bana disabuik tu", langsuang se gua gituan dek kak. \mb paralu bana di- sabuik tu langsuang se gua g- i- tu -an dek kak \ge necessary very DI- mention that direct just 1SG G- I- that -AN DEK TRU.older.sibling \fti "penting ya, harus diumumkan", aku langsung bilang seperti itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0998 \recid 151206221753403571864356 \start 0:37:00.28 \end 0:37:01.88 \sp EXPLID \ph beraŋ guwa ka gaʔeʔ tu \tx berang gua ka gaek tu. \mb berang gua ka gaek tu \ge angry 1SG to old that \fti aku langsung memarahi orang tua itu.

\ref PDG-20150727b-YSS.0999 \recid 151206221753363751830393 \start 0:37:01.94 \end 0:37:03.64 \sp EXPLID \ph paralu na basabuⁱʔ tu ceʔ guwa \tx "paralu bana basabuik tu", cek gua. \mb paralu bana ba- sabuik tu cek gua \ge necessary very BA- mention that talk 1SG \fti "harus diumumkan ya", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.1000 \recid 151206221753355391716398 \start 0:37:03.83 \end 0:37:05.24 \sp EXPLID \ph kan lah ʔiklas naʔ ceʔ guwa \tx "kan lah ikhlas ndak", cek gua. \mb kan lah ikhlas ndak cek gua \ge KAN PAST sincere NEG talk 1SG \fti "yang penting udah ikhlas kan", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.1001 \recid 151206221753825576906650 \start 0:37:06.37 \end 0:37:09.63 \sp EXPLID \ph ʔalah dari ʔati ʔalah sampay tu ma guwa gituwan lay \tx "alah dari ati alah sampai tu ma", gua gituan lai. \mb alah dari ati alah sampai tu ma gua g- i- tu -an lai \ge PAST from liver PAST arrive that MA 1SG G- I- that -AN more \fti "kalau ikhlas dari hati, asti pahalanya sampai", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.1002 \recid 151206221753347684583672 \start 0:37:11.03 \end 0:37:13.18 \sp EXPLID \ph kalaw n̥daʔ iklas ʔambiᵃʔ lah pitih ko liᵃʔ a \tx kalau ndak ikhlas, ambiak lah pitih ko liak a. \mb kalau ndak ikhlas ambiak lah pitih ko liak a \ge TOP NEG sincere take LAH money this more FILL \fti kalau nggak ikhlas, ambil lagi uangnya, kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.1003 \recid 151206221753709716435707 \start 0:37:14.87 \end 0:37:16.91 \sp EXPLID \ph ka guwa ʔoɲoʔan pitih tu ka ʔiɲo deʔ kaʔ \tx ka gua onyokan pitih tu ka inyo dek kak. \mb ka gua onyok -an pitih tu ka i- nyo dek kak \ge to 1SG give -AN money that to I- 3 DEK TRU.older.sibling \fti aku langsung kasih uangnya ke dia.

\ref PDG-20150727b-YSS.1004 \recid 151206221753121508149197 \start 0:37:17.05 \end 0:37:18.3 \sp EXPLID \ph tu diyam se ɲo lay \tx tu diam se nyo lai. \mb tu diam se nyo lai \ge that silent just 3 more \fti dia diam.

\ref PDG-20150727b-YSS.1005 \recid 151206221753504094110056 \start 0:37:20.66 \end 0:37:22.71 \sp EXPLID \ph jaleh ʔuraŋ sibu mintaʔ apo \tx jaleh urang sibuk mintak apo. \mb jaleh urang sibuk minta apo \ge clear person busy ask.for what \fti orang sibuk, minta infak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1006 \recid 151206221753109933360759 \start 0:37:22.84 \end 0:37:24.69 \sp EXPLID \ph tu payi lah ka muko tu ŋeceʔan ceʔ guwa \tx "tu pai lah ka muko tu ngecekan", cek gua. \mb tu pai lah ka muko tu ng- kecek -an cek gua \ge that go LAH to front that N- talk -AN talk 1SG \fti "kalau mau, ke depan sendiri aja", kataku.

\ref PDG-20150727b-YSS.1007 \recid 151206221753574877926567 \start 0:37:26.34 \end 0:37:27.81 \sp EXPLID \ph beko ʔuraŋ keceʔan tu ma \tx beko urang kecekan tu ma. \mb beko urang kecek -an tu ma \ge later person talk -AN that MA \fti nanti orang itu bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.1008 \recid 151206221753714998142793 \start 0:37:31.53 \end 0:37:34.4 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ibu kan padiyaʔan se lah ɲo lah gaʔeʔ ceʔ ibu \tx tu cek ibu kan "padiaan se lah, nyo lah gaek", cek ibu. \mb tu cek ibu kan padia -an se lah nyo lah gaek cek ibu \ge that talk mother KAN let -AN just LAH 3 PAST old talk mother \fti ibu bilang "biarin aja, dia udah tua".

\ref PDG-20150727b-YSS.1009 \recid 151206221753157983929943 \start 0:37:34.57 \end 0:37:36.09 \sp EXPLID \ph waʔ tu sakiʔ ati deʔ ɲo \tx wak tu sakik ati dek nyo. \mb wak tu sakik ati dek nyo \ge 1 that hurt liver DEK 3 \fti aku jadi sakit hati.

\ref PDG-20150727b-YSS.1010 \recid 151206221753631332833924 \start 0:37:42.45 \end 0:37:45.28 \sp EXPELI \ph tu lah baɲaʔ korban hape tu yan lah duwo lo korban hape \tx tu lah banyak korban hp tu Yan, lah duo lo korban hp. \mb tu lah banyak korban hp tu Yan lah duo lo korban hp \ge that PAST a.lot victim cellular.phone that TRU.Elian PAST two furthermore victim cellular.phone \fti udah banyak korban HP Liyan berarti ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1011 \recid 151206221753637131281988 \start 0:37:46.75 \end 0:37:48.78 \sp EXPYSS \ph lah harus dibali hape baru ma yan \tx lah harus dibali hp baru ma Yan. \mb lah harus di- bali hp baru ma Yan \ge PAST should DI- buy cellular.phone new MA TRU.Elian \fti harus beli HP baru berarti Yan.

\ref PDG-20150727b-YSS.1012 \recid 151206221753192071766825 \start 0:37:49.32 \end 0:37:50.87 \sp EXPLID \ph tu layi ʔiduⁱʔ hape merah tu \tx tu lai iduik hp merah tu? \mb tu lai iduik hp merah tu \ge that exist live cellular.phone red that \fti HP yang merah itu bisa nyala?

\ref PDG-20150727b-YSS.1013 \recid 151206221753264939565444 \start 0:37:51.41 \end 0:37:52.6 \sp EXPELI \ph yaŋ merah tu ʔidup \tx yang merah tu hidup. \mb yang merah tu hidup \ge REL red that live \fti yang merah itu nyala.

\ref PDG-20150727b-YSS.1014 \recid 151206221753149681076919 \start 0:37:53.84 \end 0:37:55.24 \sp EXPELI \ph nokiya yaŋ xx \tx Nokia yang xx. \mb Nokia yang xx \ge Nokia REL xx \fti Nokia yang xx.

\ref PDG-20150727b-YSS.1015 \recid 151206221753603613041527 \start 0:37:57.38 \end 0:37:58.95 \sp EXPLID \ph xx n̥daʔ iduⁱʔ \tx xx ndak iduik. \mb xx ndak iduik \ge xx NEG live \fti xx nggak nyala.

\ref PDG-20150727b-YSS.1016 \recid 151206221753854540322859 \start 0:37:59.2 \end 0:38:00.35 \sp EXPLID \ph hape buruᵃʔ lay \tx hp buruak lai. \mb hp buruak lai \ge cellular.phone bad more \fti beli HP baru.

\ref PDG-20150727b-YSS.1017 \recid 151206221753221628995612 \start 0:38:01.92 \end 0:38:02.83 \sp EXPLID \ph ʔalah \tx alah. \mb alah \ge PAST \fti udah.

\ref PDG-20150727b-YSS.1018 \recid 151206221753126336718443 \start 0:38:03.48 \end 0:38:05.44 \sp EXPLID \ph ʔeliyansefrika ko lay \tx Elian.Sefrika ko lai. \mb Elian.Sefrika ko lai \ge Elian.Sefrika this more \fti Elian.

\ref PDG-20150727b-YSS.1019 \recid 151206221753288384819822 \start 0:38:06.6 \end 0:38:07.8 \sp EXPLID \ph ʔalah tiŋga lo cas \tx alah tingga lo charge. \mb alah tingga lo charge \ge PAST leave furthermore charge \fti charge tinggal.

\ref PDG-20150727b-YSS.1020 \recid 151206221753607697258376 \start 0:38:07.98 \end 0:38:08.99 \sp EXPLID \ph cas leptop \tx charge laptop. \mb charge laptop \ge charge laptop \fti charge laptop.

\ref PDG-20150727b-YSS.1021 \recid 151206221753396411049831 \start 0:38:09.92 \end 0:38:13.17 \sp EXPYSS \ph baʔa koʔ bisa tiŋga masuᵃʔ ka dalam ransel do \tx baa kok bisa tingga, masuak ka dalam ransel do? \mb ba- a kok bisa tingga masuak ka dalam ransel do \ge BA- what KOK can leave go.in to deep backpack NEGPOL \fti kok bisa tinggal, nggak ditarok ke ransel?

\ref PDG-20150727b-YSS.1022 \recid 151206221753137993474770 \start 0:38:13.63 \end 0:38:14.83 \sp EXPYSS \ph masuʔ ke tas \tx masuk ke tas? \mb masuk ke tas \ge go.in to bag \fti masuk ke tas?

\ref PDG-20150727b-YSS.1023 \recid 151206221753822981012798 \start 0:38:15.14 \end 0:38:16.18 \sp EXPELI \ph baraŋ baɲaʔ \tx barang banyak. \mb barang banyak \ge thing a.lot \fti barang banyak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1024 \recid 151206221753805813349596 \start 0:38:15.17 \end 0:38:17.06 \sp EXPYSS \ph kerja kerja ʔeliyan situ \tx kerja, kerja Elian situ? \mb kerja kerja Elian s- i- tu \ge work work Elian S- I- that \fti Elian di sana kerja?

\ref PDG-20150727b-YSS.1025 \recid 151206221753856543334526 \start 0:38:17.75 \end 0:38:19.34 \sp EXPYSS \ph kerja naʔ ada kerja kampuŋ \tx kerja, ndak ada kerja kampung? \mb kerja ndak ada kerja kampung \ge work NEG exist work village \fti nggak, di kampung nggak kerja?

\ref PDG-20150727b-YSS.1026 \recid 151206221753688048996403 \start 0:38:19.92 \end 0:38:21.12 \sp EXPELI \ph baɲaʔ baraŋ \tx banyak barang. \mb banyak barang \ge a.lot thing \fti banyak barang.

\ref PDG-20150727b-YSS.1027 \recid 151206221753858558361650 \start 0:38:21.26 \end 0:38:25.36 \sp EXPYSS \ph ʔiya mana tawu kan kerja ʔapa ŋejarin target kan \tx iya mana tau, kan kerja apa ngejarin target kan. \mb iya mana tau kan kerja apa ng- kejar -in target kan \ge yes which know KAN work what N- chase -IN target KAN \fti iya, mana tau ngejarin target.

\ref PDG-20150727b-YSS.1028 \recid 151206221753927542672398 \start 0:38:26.06 \end 0:38:27.23 \sp EXPELI \ph ʔo kerja ʔapa \tx o kerja apa. \mb o kerja apa \ge FILL work what \fti kerja apa.

\ref PDG-20150727b-YSS.1029 \recid 151206221753802629223837 \start 0:38:27.59 \end 0:38:29.08 \sp EXPELI \ph data ni kaʔ \tx data ni kak. \mb data ni kak \ge data this TRU.older.sibling \fti data, kak?

\ref PDG-20150727b-YSS.1030 \recid 151206221753897695171180 \start 0:38:28.77 \end 0:38:29.24 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1031 \recid 151206221753534619441534 \start 0:38:29.25 \end 0:38:30.19 \sp EXPELI \ph n̥daʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti nggak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1032 \recid 151206221753200116204516 \start 0:38:31.33 \end 0:38:32.32 \sp EXPLID \ph ŋambil data yan \tx ngambil data Yan. \mb ng- ambil data Yan \ge N- take data TRU.Elian \fti ngambil data.

\ref PDG-20150727b-YSS.1033 \recid 151206221753504660511295 \start 0:38:32.03 \end 0:38:33.2 \sp EXPYSS \ph ʔiyo rekam ʔiyo kan \tx iyo, rekam iyo kan. \mb iyo rekam iyo kan \ge yes record yes KAN \fti iya, rekaman.

\ref PDG-20150727b-YSS.1034 \recid 151206221754810946881816 \start 0:38:34.57 \end 0:38:35.87 \sp EXPLID \ph jadi pi tampeʔ abaŋ \tx jadi pai tampek abang? \mb jadi pai tampek abang \ge become go place older.brother \fti jadi ke rumah abang?

\ref PDG-20150727b-YSS.1035 \recid 151206221754337640952272 \start 0:38:36.21 \end 0:38:36.92 \sp EXPELI \ph jadi \tx jadi. \mb jadi \ge become \fti jadi.

\ref PDG-20150727b-YSS.1036 \recid 151206221754903223846851 \start 0:38:37.04 \end 0:38:39.06 \sp EXPELI \ph mampir sambil jalanjalan \tx mampir, sambil jalan-jalan. \mb mampir sambil jalan ~ jalan \ge stop.by while walk ~ walk \fti mampir, jalna-jalan.

\ref PDG-20150727b-YSS.1037 \recid 151206221754936283289174 \start 0:38:39.88 \end 0:38:40.91 \sp EXPLID \ph ʔo jo popi payi \tx o jo Popi pai? \mb o jo Popi pai \ge FILL with Popi go \fti Popi juga ikut?

\ref PDG-20150727b-YSS.1038 \recid 151206221754297247057175 \start 0:38:42.26 \end 0:38:43.36 \sp EXPLID \ph jo jo ʔanaʔ yan \tx jo jo anak Yan? \mb jo jo anak Yan \ge with with child TRU.Elian \fti anak juga ikut?

\ref PDG-20150727b-YSS.1039 \recid 151206221754191600752482 \start 0:38:43.59 \end 0:38:44.59 \sp EXPELI \ph ʔanaʔ tiŋgal \tx anak tinggal. \mb anak tinggal \ge child stay \fti anak ditinggal.

\ref PDG-20150727b-YSS.1040 \recid 151206221754221596763841 \start 0:38:44.83 \end 0:38:46.97 \sp EXPLID \ph kayaʔ uraŋ acaran ʔanaʔ tiŋgaʔan \tx kayak urang pacaran, anak tinggaan. \mb kayak urang pacar -an anak tingga -an \ge like person boy.or.girlfriend -AN child leave -AN \fti kayak orang pacaran, anak ditinggal.

\ref PDG-20150727b-YSS.1041 \recid 151206221754867376589401 \start 0:38:49.35 \end 0:38:51.59 \sp EXPYSS \ph ʔudah makan ʔa makan nasi makan bubur \tx udah makan a, makan nasi, makan bubur. \mb udah makan a makan nasi makan bubur \ge PFCT eat what eat cooked.rice eat porridge \fti udah makan bubur.

\ref PDG-20150727b-YSS.1042 \recid 151206221754647046646382 \start 0:38:51.38 \end 0:38:52.96 \sp EXPLID \ph lah ʔanam bulan lah \tx lah anam bulan lah. \mb lah anam bulan lah \ge PAST six month PAST \fti udah, enam bulan.

\ref PDG-20150727b-YSS.1043 \recid 151206221754776617290311 \start 0:38:53.09 \end 0:38:56.03 \sp EXPELI \ph baru baru ʔempat ʔari lah makan bubur \tx baru baru empat ari lah makan bubur. \mb baru baru empat ari lah makan bubur \ge new new four day PAST eat porridge \fti empat hari aja, udah makan bubur.

\ref PDG-20150727b-YSS.1044 \recid 151206221754138693500729 \start 0:38:56.09 \end 0:38:57.59 \sp EXPYSS \ph roti yaŋ milna tu ya \tx roti yang Milna tu ya? \mb roti yang Milna tu ya \ge bread REL Milna that yes \fti roti Milna ya?

\ref PDG-20150727b-YSS.1045 \recid 151206221754905886959376 \start 0:38:59.06 \end 0:39:00.61 \sp EXPELI \ph merah tempat ɲo \tx merah tempat nyo. \mb merah tempat nyo \ge red place 3 \fti kantongnya merah.

\ref PDG-20150727b-YSS.1046 \recid 151206221754364016084978 \start 0:39:00.79 \end 0:39:02.42 \sp EXPYSS \ph ʔo regal \tx o Regal. \mb o Regal \ge FILL Regal \fti Regal.

\ref PDG-20150727b-YSS.1047 \recid 151206221754538636612798 \start 0:39:02.47 \end 0:39:02.89 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1048 \recid 151206221754940393999124 \start 0:39:05.34 \end 0:39:06.54 \sp EXPLID \ph merah kotaʔ ɲo \tx merah kotak nyo. \mb merah kotak nyo \ge red box 3 \fti kotaknya merah.

\ref PDG-20150727b-YSS.1049 \recid 151206221754617887092800 \start 0:39:07.03 \end 0:39:09.88 \sp EXPYSS \ph ʔancaʔ milna tu lay kalaw regal tu masih kaseʔ \tx ancak Milna tu lai, kalau Regal tu masih kasek. \mb ancak Milna tu lai kalau Regal tu masih kasek \ge nice Milna that more TOP Regal that still rough \fti lebih bagus Milna, kalau Regal kesat.

\ref PDG-20150727b-YSS.1050 \recid 151206221754645391288818 \start 0:39:11.97 \end 0:39:14.32 \sp EXPLID \ph ʔo berarti seʔumuran jo ʔadiᵃʔ guwa tu ma kaʔ \tx o berarti seumuran jo adiak gua tu ma kak. \mb o ber- arti se- umur -an jo adiak gua tu ma kak \ge FILL BER- meaning SE- age -AN with younger.sibling 1SG that MA TRU.older.sibling \fti berarti seumuran dengan adik ku itu kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1051 \recid 151206221754929081715968 \start 0:39:14.37 \end 0:39:15.54 \sp EXPLID \ph ʔadiᵃʔ najiha tu \tx adiak Najiha tu. \mb adiak Najiha tu \ge younger.sibling Najiha that \fti adik Najiha.

\ref PDG-20150727b-YSS.1052 \recid 151206221754988894482468 \start 0:39:17.68 \end 0:39:19.11 \sp EXPYSS \ph ʔo yo yaŋ ʔanam bulan tu yo \tx o yo, yang anam bulan tu yo? \mb o yo yang anam bulan tu yo \ge FILL yes REL six month that yes \fti yang enam bulan ya?

\ref PDG-20150727b-YSS.1053 \recid 151206221754739025144417 \start 0:39:19.25 \end 0:39:20.37 \sp EXPLID \ph ʔanam bulan ʔumuᵃ ɲo ma \tx anam bulan umua nyo ma. \mb anam bulan umua nyo ma \ge six month age 3 MA \fti umurnya enam bulan.

\ref PDG-20150727b-YSS.1054 \recid 151206221754830618418985 \start 0:39:19.94 \end 0:39:20.95 \sp EXPYSS \ph yo yo \tx yo yo. \mb yo yo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1055 \recid 151206221754139183806441 \start 0:39:20.96 \end 0:39:22.48 \sp EXPLID \ph ʔi caŋoʔ makan deʔ kaʔ \tx i, cangok makan dek kak. \mb i cangok makan dek kak \ge FILL greedy eat DEK TRU.older.sibling \fti banyak makannya kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1056 \recid 151206221754391798548865 \start 0:39:23.17 \end 0:39:25 \sp EXPLID \ph lamo se magiᵃh naʔ lambeʔ makan naʔ \tx lamo se maagiah ndak, lambek makan ndak. \mb lamo se ma- agiah ndak lambek makan ndak \ge long.time just MA- give NEG slow eat NEG \fti kalau kita lambat kasih makan, dia marah.

\ref PDG-20150727b-YSS.1057 \recid 151206221754473954779887 \start 0:39:25.25 \end 0:39:27.35 \sp EXPLID \ph tiŋ tiŋ tiŋ tiŋ piriᵃŋ nampaʔ deʔ ɲo naʔ \tx ting ting ting ting, piriang nampak dek nyo ndak. \mb ting ting ting ting piriang nampak dek nyo ndak \ge IMIT IMIT IMIT IMIT plate seen DEK 3 NEG \fti bunyi piringnya ting ting ting, dia langsung lihat.

\ref PDG-20150727b-YSS.1058 \recid 151206221754179577821819 \start 0:39:27.52 \end 0:39:29.3 \sp EXPLID \ph ʔaː ceʔ waʔ kan \tx a, cek wak kan. \mb a cek wak kan \ge FILL talk 1 KAN \fti kita langsung panggil.

\ref PDG-20150727b-YSS.1059 \recid 151206221754876611977768 \start 0:39:29.44 \end 0:39:30.48 \sp EXPLID \ph mulay ɲo \tx mulai nyo. \mb mulai nyo \ge begin 3 \fti dia langsung mintak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1060 \recid 151206221754807640887796 \start 0:39:30.95 \end 0:39:34.27 \sp EXPLID \ph mulay ɲo mulay ɲo mancacari deʔ kaʔ payi ɲo kan ka waʔ kan \tx mulai nyo mulai nyo mancari-cari dek kak, pai nyo kan, ka wak kan. \mb mulai nyo mulai nyo ma- n- cari ~ cari dek kak pai nyo kan ka wak kan \ge begin 3 begin 3 MA- N- look.for ~ look.for DEK TRU.older.sibling go 3 KAN to 1 KAN \fti langsung dia cari kita.

\ref PDG-20150727b-YSS.1061 \recid 151206221754641163337835 \start 0:39:34.36 \end 0:39:36.16 \sp EXPLID \ph ŋuleʔ ŋuleʔ ɲo payi ka ʔawaʔ \tx ngulek ngulek nyo pai ka awak. \mb ng- kulek ng- kulek nyo pai ka awak \ge N- eat N- eat 3 go to 1 \fti langsung dia ngiler.

\ref PDG-20150727b-YSS.1062 \recid 151206221754261439816606 \start 0:39:37.69 \end 0:39:38.89 \sp EXPLID \ph ʔagiᵃh saketeʔ kan \tx agiah saketek kan. \mb agiah sa- ketek kan \ge give SA- a.little KAN \fti kalau kita kasih dikit.

\ref PDG-20150727b-YSS.1063 \recid 151206221754891384709532 \start 0:39:39.12 \end 0:39:40.9 \sp EXPLID \ph kuraŋ n̥daʔ ʔeh beraŋ ɲo ka ʔawaʔ \tx kurang ndak, eh berang nyo ka awak. \mb kurang ndak eh berang nyo ka awak \ge less NEG FILL angry 3 to 1 \fti kurang kita kasih, dia langsung marah.

\ref PDG-20150727b-YSS.1064 \recid 151206221754314097355957 \start 0:39:42.5 \end 0:39:45.18 \sp EXPLID \ph xx deʔ kaʔ beraŋ ɲo ka ʔawaʔ kan \tx xx dek kak, berang nyo ka awak kan. \mb xx dek kak berang nyo ka awak kan \ge xx DEK TRU.older.sibling angry 3 to 1 KAN \fti xx langsung dia marah kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1065 \recid 151206221754882179734482 \start 0:39:47.78 \end 0:39:49.29 \sp EXPYSS \ph diya ʔapa bubur \tx dia apa, bubur? \mb dia apa bubur \ge 3 what porridge \fti dia makan apa, bubur?

\ref PDG-20150727b-YSS.1066 \recid 151206221754442323969257 \start 0:39:49.37 \end 0:39:50.12 \sp EXPYSS \ph nasi tim \tx nasi tim? \mb nasi tim \ge cooked.rice steam \fti nasi tim?

\ref PDG-20150727b-YSS.1067 \recid 151206221754807562553462 \start 0:39:50.15 \end 0:39:50.88 \sp EXPLID \ph lah bubur \tx lah bubur. \mb lah bubur \ge PAST porridge \fti bubur.

\ref PDG-20150727b-YSS.1068 \recid 151206221754301176773337 \start 0:39:51.03 \end 0:39:51.81 \sp EXPYSS \ph nasi tim \tx nasi tim? \mb nasi tim \ge cooked.rice steam \fti nasi tim?

\ref PDG-20150727b-YSS.1069 \recid 151206221754442226447071 \start 0:39:51.04 \end 0:39:53.24 \sp EXPLID \ph ɲo lah ʔanam bulan yo n̥daʔ nasi \tx nyo lah anam bulan, yo, ndak nasi... \mb nyo lah anam bulan yo ndak nasi \ge 3 PAST six month yes NEG cooked.rice \fti enam bulan, bukan nasi...

\ref PDG-20150727b-YSS.1070 \recid 151206221754482328816223 \start 0:39:53.37 \end 0:39:55.05 \sp EXPLID \ph beras merah bubur besar merah tu kaʔ a \tx beras merah, bubur beras merah tu kak a. \mb beras merah bubur beras merah tu kak a \ge uncooked.rice red porridge uncooked.rice red that TRU.older.sibling FILL \fti bubur beras merah kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1071 \recid 151206221754338720442913 \start 0:39:54.5 \end 0:39:55.73 \sp EXPYSS \ph yo yo yo \tx yo yo yo. \mb yo yo yo \ge yes yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1072 \recid 151206221754602049804431 \start 0:39:56.5 \end 0:39:57.54 \sp EXPLID \ph beraŋ ɲo \tx berang nyo. \mb berang nyo \ge angry 3 \fti langsung dia marah.

\ref PDG-20150727b-YSS.1073 \recid 151206221754260718982154 \start 0:40:04.18 \end 0:40:05.51 \sp EXPLID \ph gendut bana \tx gendut bana. \mb gendut bana \ge chubby very \fti gendut.

\ref PDG-20150727b-YSS.1074 \recid 151206221754671073401998 \start 0:40:08.09 \end 0:40:10.37 \sp EXPYSS \ph talambeʔ awaʔ maɲowoʔan ʔiɲo lo yaŋ beraŋ n̥daʔ lit \tx talambek awak manyuokan, inyo lo yang berang, ndak Lid? \mb ta- lambek awak ma- ny- suok -an i- nyo lo yang berang ndak Lid \ge TA- slow 3 MA- N- feed -AN I- 3 furthermore REL angry NEG Lidya \fti kalau kita telat menyuapi, dia langsung marah Lid?

\ref PDG-20150727b-YSS.1075 \recid 151206221754819692610296 \start 0:40:10.22 \end 0:40:11.44 \sp EXPLID \ph ʔiyo beraŋ ɲo ka ʔawaʔ ma \tx iyo, berang nyo ka awak ma. \mb iyo berang nyo ka awak ma \ge yes angry 3 to 1 MA \fti iya, dia langsung marah.

\ref PDG-20150727b-YSS.1076 \recid 151206221754803437819331 \start 0:40:14.06 \end 0:40:15.6 \sp EXPYSS \ph sadaŋ namuᵃh makan tu ma lit \tx sadang namuah makan tu ma Lid. \mb sadang namuah makan tu ma Lid \ge medium want eat that MA Lidya \fti lagi mau makan Lid.

\ref PDG-20150727b-YSS.1077 \recid 151206221754321597442682 \start 0:40:16.15 \end 0:40:17.34 \sp EXPYSS \ph samo jo ʔuki tu ma lit \tx samo jo Uqi tu ma Lid. \mb samo jo Uqi tu ma Lid \ge same with TRU.Syauqi that MA Lidya \fti sama dengan Uqi.

\ref PDG-20150727b-YSS.1078 \recid 151206221754771529785636 \start 0:40:18.63 \end 0:40:20.15 \sp EXPLID \ph gendut deʔ kaʔ \tx gendut dek kak. \mb gendut dek kak \ge chubby DEK TRU.older.sibling \fti gendut kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1079 \recid 151206221755349091018410 \start 0:40:25.51 \end 0:40:27.62 \sp EXPYSS \ph sabana boboho \tx sabana Boboho. \mb sa- bana Boboho \ge SA- very Boboho \fti mirip Boboho.

\ref PDG-20150727b-YSS.1080 \recid 151206221755367508542816 \start 0:40:28.4 \end 0:40:30.14 \sp EXPLID \ph ko foto ɲo lay ko \tx ko foto nyo lai ko. \mb ko foto nyo lai ko \ge this photo 3 exist this \fti ini fotonya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1081 \recid 151206221755907802366743 \start 0:40:31.51 \end 0:40:33.84 \sp EXPLID \ph n̥daʔ sabana lay do sabana gapuᵃʔ \tx ndak sabana lai do, sabana gapuak. \mb ndak sa- bana lai do sa- bana gapuak \ge NEG SA- very exist NEGPOL SA- very fat \fti iya, benar-benar gendut.

\ref PDG-20150727b-YSS.1082 \recid 151206221755910188675298 \start 0:40:33.78 \end 0:40:36.65 \sp EXPYSS \ph n̥deh tu ʔapo bana layi layi hamil ɲo liᵃʔ \tx ndeh tu apo bana, lai lai hamil nyo liak. \mb ndeh tu apo bana lai lai hamil nyo liak \ge EXCL that what very exist exist pregnant 3 more \fti dia hamil lagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.1083 \recid 151206221755729030720236 \start 0:40:37.86 \end 0:40:39.82 \sp EXPLID \ph ʔiko kan pas ɲo duwo bulan \tx iko kan pas nyo duo bulan. \mb i- ko kan pas nyo duo bulan \ge I- this KAN precise 3 two month \fti ini waktu dia umur dua bulan.

\ref PDG-20150727b-YSS.1084 \recid 151206221755478520455769 \start 0:40:39.95 \end 0:40:41.62 \sp EXPLID \ph ʔeh tigo bulan najiha maniŋga ma \tx eh, tigo bulan Najiha maningga ma. \mb eh tigo bulan Najiha maningga ma \ge FILL three month Najiha pass.away MA \fti bukan, tiga bulan, waktu Najiha meninggal.

\ref PDG-20150727b-YSS.1085 \recid 151206221755401373392156 \start 0:40:41.64 \end 0:40:42.5 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1086 \recid 151206221755187651324598 \start 0:40:44.15 \end 0:40:46.27 \sp EXPYSS \ph bisa program ɲo liᵃʔ lah bara ʔumuᵃ ɲo lit \tx bisa program nyo liak, lah bara umua nyo Lid? \mb bisa program nyo liak lah bara umua nyo Lid \ge can program 3 more PAST ember age 3 Lidya \fti bisa program punya anak lagi, umurnya berapa Lid?

\ref PDG-20150727b-YSS.1087 \recid 151206221755232489077607 \start 0:40:46.25 \end 0:40:47.17 \sp EXPLID \ph ʔanam bulan \tx anam bulan. \mb anam bulan \ge six month \fti enam bulan.

\ref PDG-20150727b-YSS.1088 \recid 151206221755123905086843 \start 0:40:47.28 \end 0:40:48.47 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ amaʔ ɲo \tx ndak amak nyo. \mb ndak amak nyo \ge NEG mother 3 \fti bulan, ibunya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1089 \recid 151206221755723649797401 \start 0:40:48.49 \end 0:40:50.35 \sp EXPLID \ph ʔamaʔ ɲo tuwo duwo tahun dari lidya \tx amak nyo tuo duo tahun dari Lidya. \mb amak nyo tuo duo tahun dari Lidya \ge mother 3 old two year from Lidya \fti ibunya tua dua tahun dari Lidya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1090 \recid 151206221755618157749901 \start 0:40:50.41 \end 0:40:51.44 \sp EXPLID \ph duwo ʔanam \tx duo anam. \mb duo anam \ge two six \fti dua puluh enam.

\ref PDG-20150727b-YSS.1091 \recid 151206221755223925413703 \start 0:40:51.8 \end 0:40:53.2 \sp EXPYSS \ph mudo baru \tx mudo baru? \mb mudo baru \ge young new \fti masih muda?

\ref PDG-20150727b-YSS.1092 \recid 151206221755932292130728 \start 0:40:54.82 \end 0:40:56.34 \sp EXPYSS \ph tu gaʔeʔ guwa pado ʔiɲo \tx tu gaek gua pado inyo? \mb tu gaek gua pado i- nyo \ge that old 1SG LOC I- 3 \fti aku lebih tua dari dia?

\ref PDG-20150727b-YSS.1093 \recid 151206221755355413985857 \start 0:40:57.16 \end 0:40:57.77 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1094 \recid 151206221755250831994693 \start 0:41:03.53 \end 0:41:04.97 \sp EXPYSS \ph n̥deh lah gadaŋ \tx ndeh, lah gadang. \mb ndeh lah gadang \ge EXCL PAST big \fti udah gede.

\ref PDG-20150727b-YSS.1095 \recid 151206221755932715175858 \start 0:41:05.45 \end 0:41:08.26 \sp EXPYSS \ph ʔiyo gapuᵃʔ tu ma baju satawun tu ma naʔ \tx iyo gapuak tu ma, baju sataun tu ma ndak? \mb iyo gapuak tu ma baju sa- taun tu ma ndak \ge yes fat that MA garment SA- year that MA NEG \fti iya gendut, pasti pakai baju yang ukuran untuk anak setahun?

\ref PDG-20150727b-YSS.1096 \recid 151206221755426060503441 \start 0:41:08.45 \end 0:41:09.18 \sp EXPLID \ph ʔiyo ʔa \tx iyo a. \mb iyo a \ge yes FILL \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1097 \recid 151206221755358241861452 \start 0:41:10.95 \end 0:41:12.74 \sp EXPLID \ph ʔado guwa bali baju ʔuntuᵃʔ iɲo kan \tx ado gua bali baju untuak inyo kan. \mb ado gua bali baju untuak i- nyo kan \ge exist 1SG buy garment for I- 3 KAN \fti aku ada beliin dia baju.

\ref PDG-20150727b-YSS.1098 \recid 151206221755834035813528 \start 0:41:13.64 \end 0:41:16.63 \sp EXPLID \ph tu ko ʔuntuᵃʔ satawun ko pas eʔ ɲo mancetaʔ deʔ kaʔ \tx tu "ko untuak sataun ko", pas dek nyo mancetak dek kak. \mb tu ko untuak sa- taun ko pas dek nyo ma- n- cetak dek kak \ge that this for SA- year this precise DEK 3 MA- N- print DEK TRU.older.sibling \fti "untuk ukuran setahun", pas kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1099 \recid 151206221755652216623117 \start 0:41:16.73 \end 0:41:17.67 \sp EXPLID \ph pas bana \tx pas bana. \mb pas bana \ge precise very \fti pas sekali.

\ref PDG-20150727b-YSS.1100 \recid 151206221755516849748137 \start 0:41:18.07 \end 0:41:19.86 \sp EXPLID \ph ko ʔa pas ʔa \tx ko a, pas a. \mb ko a pas a \ge this FILL precise FILL \fti ini, pas.

\ref PDG-20150727b-YSS.1101 \recid 151206221755936649209120 \start 0:41:20.75 \end 0:41:21.76 \sp EXPLID \ph tagaʔ ɲo naʔ pas \tx tagak nyo ndak, pas. \mb tagak nyo ndak pas \ge stand 3 NEG precise \fti kalau dia berdiri, pas.

\ref PDG-20150727b-YSS.1102 \recid 151206221755578379835001 \start 0:41:21.69 \end 0:41:22.77 \sp EXPYSS \ph ʔamplop layi ʔabis \tx amplop lai abis? \mb amplop lai abis \ge envelope exist finished \fti amplopnya habis?

\ref PDG-20150727b-YSS.1103 \recid 151206221755981519252992 \start 0:41:23.17 \end 0:41:23.67 \sp EXPLID \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20150727b-YSS.1104 \recid 151206221755189107401994 \start 0:41:23.7 \end 0:41:25.63 \sp EXPYSS \ph ʔamplop layi laku \tx amplop lai laku? \mb amplop lai laku \ge envelope exist sell.well \fti amplopnya laku?

\ref PDG-20150727b-YSS.1105 \recid 151206221755889080300553 \start 0:41:25.8 \end 0:41:26.44 \sp EXPYSS \ph kuraŋ \tx kurang? \mb kurang \ge less \fti kurang?

\ref PDG-20150727b-YSS.1106 \recid 151206221755720092858839 \start 0:41:26.3 \end 0:41:28.16 \sp EXPLID \ph baɲaʔ yaŋ n̥daʔ guwa ʔagiᵃh ʔamplop tu \tx banyak yang ndak gua agiah amplop tu. \mb banyak yang ndak gua agiah amplop tu \ge a.lot REL NEG 1SG give envelope that \fti banyak yang nggak aku kasih amplop.

\ref PDG-20150727b-YSS.1107 \recid 151206221755686442818398 \start 0:41:29.73 \end 0:41:33.25 \sp EXPLID \ph kan ʔado guwa ʔisi ʔamplop dakeʔdakeʔ rumah tu se ɲo \tx kan ado gua isi amplop, dakek-dakek rumah tu se nyo. \mb kan ado gua isi amplop dakek ~ dakek rumah tu se nyo \ge KAN exist 1SG contents envelope near ~ near house that just 3 \fti aku kasih amplop, yang di dekat rumah saja.

\ref PDG-20150727b-YSS.1108 \recid 151206221755199017650913 \start 0:41:34.89 \end 0:41:36.75 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ cu n̥daʔ cukup kuraŋ \tx ndak cukup, ndak cukup, kurang? \mb ndak cukup ndak cukup kurang \ge NEG enough NEG enough less \fti nggak cukup, kurang?

\ref PDG-20150727b-YSS.1109 \recid 151206221755175084247067 \start 0:41:37.05 \end 0:41:38.07 \sp EXPLID \ph balabiᵃh lay \tx balabiah lai. \mb ba- labiah lai \ge BA- more more \fti sisa.

\ref PDG-20150727b-YSS.1110 \recid 151206221755475888532725 \start 0:41:38.65 \end 0:41:39.9 \sp EXPYSS \ph ʔiyan layi cukup yan \tx Iyan, lai cukup Yan? \mb I- yan lai cukup Yan \ge I- TRU.Elian exist enough TRU.Elian \fti Iyan cukup kan?

\ref PDG-20150727b-YSS.1111 \recid 151206221755344709574663 \start 0:41:40.82 \end 0:41:42.14 \sp EXPYSS \ph layi tapakeʔ amplop yan tu \tx lai tapakai amplop Yan tu? \mb lai ta- pakai amplop Yan tu \ge exist TA- use envelope TRU.Elian that \fti amplopnya ada Elian pake?

\ref PDG-20150727b-YSS.1112 \recid 151206221755248058591829 \start 0:41:42.67 \end 0:41:43.65 \sp EXPELI \ph kuraŋ kaʔ \tx kurang kak. \mb kurang kak \ge less TRU.older.sibling \fti kurang kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1113 \recid 151206221755339490679884 \start 0:41:43.68 \end 0:41:44.65 \sp EXPYSS \ph kuraŋ \tx kurang. \mb kurang \ge less \fti kurang.

\ref PDG-20150727b-YSS.1114 \recid 151206221755959439351548 \start 0:41:45.14 \end 0:41:47.83 \sp EXPLID \ph ʔiko kolam ɲo kaʔ a di siko ʔa kolam ɲo ʔa \tx iko kolam nyo kak a, di siko a, kolam nyo a. \mb i- ko kolam nyo kak a di s- i- ko a kolam nyo a \ge I- this pool 3 TRU.older.sibling FILL LOC SA- I- this FILL pool 3 FILL \fti ini kolamnya, kolamnya di sini.

\ref PDG-20150727b-YSS.1115 \recid 151206221755213327777478 \start 0:41:48.65 \end 0:41:51.35 \sp EXPLID \ph kolam ko tu kumuᵃh ʔayiᵃ ɲo ʔijaw ʔayiᵃ ɲo ma \tx kolam ko, tu kumuah aia nyo, hijau aia nyo ma. \mb kolam ko tu kumuah aia nyo hijau aia nyo ma \ge pool this that dirty water 3 green water 3 MA \fti kolamnya airnya kotor.

\ref PDG-20150727b-YSS.1116 \recid 151206221755560236361110 \start 0:41:51.59 \end 0:41:53.88 \sp EXPYSS \ph ʔiyo kalaw deʔ kami tabeʔ ma \tx iyo, kalau dek kami tabek ma. \mb iyo kalau dek kami tabek ma \ge yes TOP DEK 1 pool MA \fti kalau kami bilang itu 'tabek'.

\ref PDG-20150727b-YSS.1117 \recid 151206221755978963782544 \start 0:41:55.08 \end 0:41:56.96 \sp EXPYSS \ph padiyaʔan se ʔikan tu gadaŋ naʔ \tx padiaan se ikan nyo gadang ndak. \mb padia -an se ikan nyo gadang ndak \ge let -AN just fish 3 big NEG \fti ikannya dibiarkan besar sendiri.

\ref PDG-20150727b-YSS.1118 \recid 151206221755382414235453 \start 0:41:56.98 \end 0:41:57.49 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1119 \recid 151206221755604574830550 \start 0:41:57.37 \end 0:41:59.13 \sp EXPYSS \ph jaraŋ lo mambarasiᵃhan kolam kan \tx jarang lo mambarasiahan kolam kan. \mb jarang lo ma- m- barasiah -an kolam kan \ge rare furthermore MA- N- clean -AN pool KAN \fti kolamnya juga jarang dibersihkan.

\ref PDG-20150727b-YSS.1120 \recid 151206221755640977811114 \start 0:41:59.04 \end 0:42:01.95 \sp EXPLID \ph bara kali bara bulan tu \tx bara kali bara bulan tu. \mb ba- r- a kali bara bulan tu \ge BA- R- what time ember month that \fti berapa bulan sekali tu.

\ref PDG-20150727b-YSS.1121 \recid 151206221755870829919259 \start 0:42:05.34 \end 0:42:06.75 \sp EXPLID \ph boboh gendut \tx Boboho gendut. \mb Boboho gendut \ge Boboho chubby \fti Boboho, gendut.

\ref PDG-20150727b-YSS.1122 \recid 151206221756554048962564 \start 0:42:10.69 \end 0:42:12.41 \sp EXPLID \ph pertamo ɲo takuⁱʔ jo kami ma \tx pertamo nyo takuik jo kami ma. \mb pertamo nyo takuik jo kami ma \ge first 3 fear with 1 MA \fti awalnya dia takut ke kami.

\ref PDG-20150727b-YSS.1123 \recid 151206221756249750828090 \start 0:42:13.6 \end 0:42:14.96 \sp EXPLID \ph n̥daʔ namuᵃh ɲo do kaʔ \tx ndak namuah nyo do kak. \mb ndak namuah nyo do kak \ge NEG want 3 NEGPOL TRU.older.sibling \fti nggak mau dia kak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1124 \recid 151206221756226215727254 \start 0:42:15.69 \end 0:42:18.74 \sp EXPLID \ph kalaw kalaw kalaw waʔ gendoŋ n̥daʔ kan dari lakaŋ waʔ paciʔ \tx kalau kalau kalau wak gendong ndak, kan dari lakang wak pacik. \mb kalau kalau kalau wak gendong ndak kan dari lakang wak pacik \ge TOP TOP TOP 1 carry NEG KAN from back 1 hold \fti kalau kita gendong, harus dari belakang kita ambil.

\ref PDG-20150727b-YSS.1125 \recid 151206221756531979431211 \start 0:42:19.5 \end 0:42:21.44 \sp EXPLID \ph ɲo tagaʔ tagaʔ kayaʔ iko naʔ kayaʔ iko naʔ \tx nyo tagak tagak kayak iko ndak kayak iko ndak. \mb nyo tagak tagak kayak i- ko ndak kayak i- ko ndak \ge 3 stand stand like I- this NEG like I- this NEG \fti dia tegak seperti ini.

\ref PDG-20150727b-YSS.1126 \recid 151206221756925979510740 \start 0:42:21.59 \end 0:42:22.85 \sp EXPLID \ph tu ɲo caliᵃʔ uraŋ \tx tu nyo caliak urang. \mb tu nyo caliak urang \ge that 3 see person \fti dia harus lihat-lihat dulu orangnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1127 \recid 151206221756884833416528 \start 0:42:23.99 \end 0:42:24.73 \sp EXPLID \ph ɲo kan \tx nyo kan. \mb nyo kan \ge 3 KAN \fti dia.

\ref PDG-20150727b-YSS.1128 \recid 151206221756203081703837 \start 0:42:25.47 \end 0:42:26.32 \sp EXPLID \ph mulay ɲo batuʔ \tx mulai nyo batuk. \mb mulai nyo batuk \ge begin 3 cough \fti dia mulai batuk.

\ref PDG-20150727b-YSS.1129 \recid 151206221756564723949506 \start 0:42:26.33 \end 0:42:29.41 \sp EXPLID \ph ʔehe ʔehe ʔe ɲo manaŋih kan \tx ehe, ehe, e, nyo manangih kan. \mb ehe ehe e nyo ma- n- tangih kan \ge IMIT IMIT FILL 3 MA- N- cry KAN \fti langsung dia nangis.

\ref PDG-20150727b-YSS.1130 \recid 151206221756285196763789 \start 0:42:30.58 \end 0:42:31.6 \sp EXPLID \ph lawaʔ lo \tx lawak lo. \mb lawak lo \ge funny furthermore \fti lucu.

\ref PDG-20150727b-YSS.1131 \recid 151206221756835327206225 \start 0:42:35.04 \end 0:42:36.94 \sp EXPLID \ph caliᵃʔ lah deʔ kaʔ gendut bana ʔa \tx caliak lah dek kak, gendut bana a. \mb caliak lah dek kak gendut bana a \ge see LAH DEK TRU.older.sibling chubby very FILL \fti lihat lah kak, gendut.

\ref PDG-20150727b-YSS.1132 \recid 151206221756660645985043 \start 0:42:36.64 \end 0:42:37.23 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1133 \recid 151206221756464025049749 \start 0:42:38.28 \end 0:42:40.1 \sp EXPLID \ph sayaŋ se mancaliᵃʔ ɲo gendut ko \tx sayang se mancaliak nyo gendut ko. \mb sayang se ma- n- caliak nyo gendut ko \ge compassion just MA- N- see 3 chubby this \fti bikin gemes gendutnya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1134 \recid 151206221756170330529473 \start 0:42:40.67 \end 0:42:42.25 \sp EXPLID \ph sagendut ko bana \tx sagendut ko bana. \mb sa- gendut ko bana \ge SA- chubby this very \fti segendut ini.

\ref PDG-20150727b-YSS.1135 \recid 151206221756297785612055 \start 0:42:42.58 \end 0:42:43.46 \sp EXPLID \ph keceʔ ama kan \tx kecek ama kan. \mb kecek ama kan \ge talk TRU.mother KAN \fti mama bilang.

\ref PDG-20150727b-YSS.1136 \recid 151206221756297372747584 \start 0:42:43.57 \end 0:42:45.18 \sp EXPLID \ph timbaŋ timbaŋ taruⁱh ceʔ ama kan \tx "timbang timbang taruih", cek ama kan. \mb timbang timbang taruih cek ama kan \ge weigh weigh continue talk TRU.mother KAN \fti "jangan lupa ditimbang ya", kata mama.

\ref PDG-20150727b-YSS.1137 \recid 151206221756567752907797 \start 0:42:45.35 \end 0:42:47.75 \sp EXPLID \ph beko balabiᵃh bareʔ badan ɲo beko \tx "beko balabiah barek badan nyo beko". \mb beko ba- labiah barek badan nyo beko \ge later BA- more heavy body 3 later \fti "nanti bisa kelebihan berat badan".

\ref PDG-20150727b-YSS.1138 \recid 151206221756524932962608 \start 0:42:47.82 \end 0:42:48.64 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1139 \recid 151206221756109118817467 \start 0:42:49.38 \end 0:42:51.83 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ mintaʔ lah ʔamaʔ ɲo n̥daʔ usah kabe lay \tx ndak mintak lah amak nyo, ndak usah KB lai. \mb ndak minta lah amak nyo ndak usah KB lai \ge NEG ask.for LAH mother 3 NEG must family.planning more \fti bilang ke ibunya, nggak usah KB.

\ref PDG-20150727b-YSS.1140 \recid 151206221756152584922313 \start 0:42:52.64 \end 0:42:53.92 \sp EXPLID \ph biya ɲo baranaʔ tu naʔ \tx bia nyo baranak tu ndak. \mb bia nyo ba- r- anak tu ndak \ge let 3 BA- R- child that NEG \fti biar dia punya anak lagi.

\ref PDG-20150727b-YSS.1141 \recid 151206221756297208921191 \start 0:42:54.25 \end 0:42:55.47 \sp EXPYSS \ph ciyeʔ anaʔ ɲo baru kan \tx ciek anak nyo baru kan. \mb ciek anak nyo baru kan \ge one child 3 new KAN \fti anaknya masih satu kan.

\ref PDG-20150727b-YSS.1142 \recid 151206221756142639623209 \start 0:42:56.55 \end 0:42:57.43 \sp EXPYSS \ph ciyeʔ tiŋga lay \tx ciek tingga lai. \mb ciek tingga lai \ge one leave more \fti tinggal seorang.

\ref PDG-20150727b-YSS.1143 \recid 151206221756437167073739 \start 0:42:56.66 \end 0:42:58.24 \sp EXPLID \ph ʔapaʔ ɲo yaŋ tuwo kaʔ \tx apak nyo yang tuo kak. \mb apak nyo yang tuo kak \ge TRU.father 3 REL old TRU.older.sibling \fti bapaknya yang sudah tua.

\ref PDG-20150727b-YSS.1144 \recid 151206221756172798212896 \start 0:42:58.25 \end 0:43:00.42 \sp EXPLID \ph ʔapa ɲo samo jo ʔakaʔ umuᵃ ɲo \tx apak nyo samo jo akak umua nyo. \mb apak nyo samo jo akak umua nyo \ge TRU.father 3 same with TRU.older.sister age 3 \fti bapaknya seumuran kakak.

\ref PDG-20150727b-YSS.1145 \recid 151206221756112544725928 \start 0:43:00.47 \end 0:43:01.45 \sp EXPYSS \ph ʔo tigo ʔampeʔ \tx o, tigo ampek. \mb o tigo ampek \ge FILL three four \fti tiga puluh empat.

\ref PDG-20150727b-YSS.1146 \recid 151206221756714431976665 \start 0:43:01.48 \end 0:43:01.96 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1147 \recid 151206221756495668910163 \start 0:43:02.23 \end 0:43:03.76 \sp EXPLID \ph kaʔ kelahiran lapan satu \tx kak kelahiran lapan satu? \mb kak ke- lahir -an lapan satu \ge TRU.older.sibling KE- born -AN eight one \fti kakak lahir tahun delapan satu?

\ref PDG-20150727b-YSS.1148 \recid 151206221756561474007786 \start 0:43:03.77 \end 0:43:04.24 \sp EXPYSS \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1149 \recid 151206221756397710351273 \start 0:43:04.13 \end 0:43:06.76 \sp EXPLID \ph yo ɲo spuluᵃh tawun tuwo dari pado lidya \tx yo, nyo sapuluah taun tuo dari pado Lidya. \mb yo nyo sa- puluah taun tuo dari pado Lidya \ge yes 3 SA- ten year old from LOC Lidya \fti dia tua sepuluh tahun dari Lidya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1150 \recid 151206221756117726438585 \start 0:43:10.32 \end 0:43:12.44 \sp EXPYSS \ph ʔiyo n̥daʔ usah ʔapo lay kabe kan \tx iyo ndak usah apo lai, KB kan. \mb iyo ndak usah apo lai KB kan \ge yes NEG must what more family.planning KAN \fti iya, nggak usah KB.

\ref PDG-20150727b-YSS.1151 \recid 151206221756310516820661 \start 0:43:15.48 \end 0:43:18.51 \sp EXPYSS \ph koʔ bisa dapeʔ anaʔ waktu tu memaŋ kabe diya waktu tu lit \tx kok bisa dapek anak, waktu tu memang KB dia waktu tu Lid? \mb kok bisa dapek anak waktu tu memang KB dia waktu tu Lid \ge KOK can get child time that indeed family.planning 3 time that Lidya \fti kok bisa punya anak Lid, waktu itu dia nggak KB?

\ref PDG-20150727b-YSS.1152 \recid 151206221756559588826819 \start 0:43:18.48 \end 0:43:19.23 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1153 \recid 151206221756194024108210 \start 0:43:19.81 \end 0:43:22.5 \sp EXPYSS \ph ʔo maŋko ɲo bajaraʔ tu \tx o, mangko nyo bajarak tu? \mb o mangko nyo ba- jarak tu \ge FILL then 3 BA- distance that \fti makanya ada jarak?

\ref PDG-20150727b-YSS.1154 \recid 151206221756789701722375 \start 0:43:22.69 \end 0:43:23.16 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1155 \recid 151206221756340741418255 \start 0:43:23.39 \end 0:43:24.96 \sp EXPLID \ph tigo tawun jaraʔ ɲo iɲo ma \tx tigo taun jarak nyo inyo ma. \mb tigo taun jarak nyo i- nyo ma \ge three year distance 3 I- 3 MA \fti jaraknya tiga tahun dengan kakaknya.

\ref PDG-20150727b-YSS.1156 \recid 151206221756402408687956 \start 0:43:28.19 \end 0:43:29.53 \sp EXPLID \ph gendut ɲo lay \tx gendut nyo lai. \mb gendut nyo lai \ge chubby 3 more \fti gendut.

\ref PDG-20150727b-YSS.1157 \recid 151206221756990543958869 \start 0:43:30.39 \end 0:43:31.55 \sp EXPYSS \ph ʔalah ko \tx alah ko? \mb alah ko \ge PAST this \fti udah?