PDG-20150727a-YSS.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id PDG-20150727a-YSS

\ref PDG-20150727a-YSS.0001 \recid 151006232232892262082732 \start 0:00:01.822 \end 0:00:02.539 \sp EXPLID \ph pose \tx pause. \mb pause \ge pause \fti pause.

\ref PDG-20150727a-YSS.0002 \recid 151006232232565669362386 \start 0:00:03.116 \end 0:00:03.895 \sp EXPYSS \ph ʔiduⁱʔ ma \tx iduik ma. \mb iduik ma \ge live MA \fti hidup.

\ref PDG-20150727a-YSS.0003 \recid 151006232232747152787585 \start 0:00:03.75 \end 0:00:04.68 \sp EXPLID \ph ʔo ʔalah ʔiduⁱʔ \tx o alah iduik. \mb o alah iduik \ge FILL PAST live \fti udah hidup.

\ref PDG-20150727a-YSS.0004 \recid 151006232232166907018655 \start 0:00:04.9 \end 0:00:06.75 \sp EXPYSS \ph beko dikat se beko \tx beko dicut se beko. \mb beko di- cut se beko \ge later DI- cut just later \fti nanti dicut aja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0005 \recid 151006232232762732358415 \start 0:00:12.32 \end 0:00:13.92 \sp EXPYSS \ph ɲo diyam se lay ma \tx nyo diam se lai ma. \mb nyo diam se lai ma \ge 3 silent just more MA \fti kok malah diam.

\ref PDG-20150727a-YSS.0006 \recid 151006232232496804454782 \start 0:00:14.94 \end 0:00:16.12 \sp EXPLID \ph bilo fitri ka padaŋ \tx bilo Fitri ka Padang? \mb bilo Fitri ka Padang \ge when Fitri to Padang \fti Fitri kapan ke Padang?

\ref PDG-20150727a-YSS.0007 \recid 151006232232954284945874 \start 0:00:17.33 \end 0:00:19.34 \sp EXPYSS \ph ka ma se ʔilit barayo ceʔ guwa \tx ka ma se Ilid barayo cek gua. \mb ka ma se I- lid ba- rayo cek gua \ge to where just I- lid BA- celebrate talk 1SG \fti Lidya lebaran ke mana aja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0008 \recid 151006232232228021021559 \start 0:00:20.07 \end 0:00:21.29 \sp EXPLID \ph ʔo barayo \tx o barayo. \mb o ba- rayo \ge FILL BA- celebrate \fti lebaran.

\ref PDG-20150727a-YSS.0009 \recid 151006232232285144611168 \start 0:00:23.93 \end 0:00:26.12 \sp EXPYSS \ph ʔari ʔa rayo samo jumaʔat n̥daʔ \tx ari a rayo, samo Jumat ndak? \mb ari a rayo samo Jumat ndak \ge day what celebrate same Friday NEG \fti kita sama-sama lebarannya Jumat kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0010 \recid 151006232232759642339217 \start 0:00:26.03 \end 0:00:27.77 \sp EXPLID \ph layi samo jumʔat \tx lai samo Jumat. \mb lai samo Jumat \ge exist same Friday \fti iya, sama-sama Jumat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0011 \recid 151006232232600522954854 \start 0:00:29.71 \end 0:00:31.39 \sp EXPYSS \ph ʔari ʔa buweʔ kuwe gadaŋ \tx ari a buek kue gadang. \mb ari a buek kue gadang \ge day what make cake big \fti hari apa bikin bolu (yang besar).

\ref PDG-20150727a-YSS.0012 \recid 151006232232749740734136 \start 0:00:32.37 \end 0:00:33.31 \sp EXPLID \ph ʔari ʔa tu yo \tx ari a tu yo? \mb ari a tu yo \ge day what that yes \fti hari apa ya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0013 \recid 151006232232807530299061 \start 0:00:33.88 \end 0:00:35.34 \sp EXPLID \ph ʔari ʔapo tu ma kaʔ a \tx ari apo tu ma kak a. \mb ari apo tu ma kak a \ge day what that where TRU.older.sibling what \fti hari apa kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0014 \recid 151006232232639810170931 \start 0:00:35.48 \end 0:00:37.2 \sp EXPLID \ph ʔariː \tx ari. \mb ari \ge day \fti hari.

\ref PDG-20150727a-YSS.0015 \recid 151006232232304069522348 \start 0:00:37.48 \end 0:00:38.22 \sp EXPLID \ph kamis \tx Kamis. \mb Kamis \ge Thursday \fti Kamis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0016 \recid 151006232232316924558486 \start 0:00:39.12 \end 0:00:40.95 \sp EXPLID \ph pagi kamis tu buweʔ kuwe \tx pagi Kamis tu buek kue. \mb pagi Kamis tu buek kue \ge morning Thursday that make cake \fti Kamis pagi bikin kue.

\ref PDG-20150727a-YSS.0017 \recid 151006232232630259969597 \start 0:00:41.19 \end 0:00:43.25 \sp EXPYSS \ph ʔawaʔ ari ʔawaʔ ari ʔa selasa \tx awak ari, awak ari a Selasa? \mb awak ari awak ari a Selasa \ge 3 day 3 day what Tuesday \fti kita hari Selasa terakir kerja kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0018 \recid 151006232232523175931721 \start 0:00:43.42 \end 0:00:45.69 \sp EXPLID \ph ʔawaʔ ari selasa terahir karajo naʔ \tx awak ari Selasa terakhir karajo ndak? \mb awak ari Selasa te- r- akhir karajo ndak \ge 3 day Tuesday TE- R- end work NEG \fti hari Selasa terakir kerja kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0019 \recid 151006232232648251681587 \start 0:00:43.5 \end 0:00:45.05 \sp EXPYSS \ph ʔari selasa waʔ libur \tx ari Selasa wak libur? \mb ari Selasa wak libur \ge day Tuesday 1 holiday \fti hari Selasa kita libur?

\ref PDG-20150727a-YSS.0020 \recid 151006232232938336731399 \start 0:00:45.84 \end 0:00:47.73 \sp EXPLID \ph tu laŋsuᵃŋ pulaŋ \tx tu langsuang pulang. \mb tu langsuang pulang \ge that direct return \fti langsung pulang kampung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0021 \recid 151006232232537303751892 \start 0:00:48.24 \end 0:00:49.38 \sp EXPYSS \ph jam bara tibo rumah \tx jam bara tibo rumah? \mb jam bar- a tibo rumah \ge hour BAR- what arrive house \fti jam berapa sampai di rumah?

\ref PDG-20150727a-YSS.0022 \recid 151006232232777500815828 \start 0:00:50.15 \end 0:00:50.99 \sp EXPLID \ph malam \tx malam. \mb malam \ge night \fti malam.

\ref PDG-20150727a-YSS.0023 \recid 151006232232664845183165 \start 0:00:51.15 \end 0:00:51.93 \sp EXPLID \ph jam tujuᵃh \tx jam tujuah. \mb jam tujuah \ge hour seven \fti jam tujuh.

\ref PDG-20150727a-YSS.0024 \recid 151006232232228886918257 \start 0:00:51.83 \end 0:00:52.96 \sp EXPYSS \ph di ma buko \tx di ma buko? \mb di ma buko \ge LOC where open \fti berbuka puasa di mana?

\ref PDG-20150727a-YSS.0025 \recid 151006232232985270469401 \start 0:00:53.86 \end 0:00:55.04 \sp EXPLID \ph babuko di jalan \tx babuko di jalan. \mb ba- buko di jalan \ge BA- open LOC street \fti berbuka di jalan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0026 \recid 151006232232605312997940 \start 0:00:55.15 \end 0:00:55.94 \sp EXPYSS \ph ʔujan \tx ujan? \mb ujan \ge rain \fti hujan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0027 \recid 151006232232675474193272 \start 0:00:55.17 \end 0:00:56.49 \sp EXPLID \ph naʔ ado buko do kaʔ \tx ndak ado buko do kak. \mb ndak ado buko do kak \ge NEG exist open NEGPOL TRU.older.sibling \fti nggak ada buka puasa kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0028 \recid 151006232232112697190651 \start 0:00:56.89 \end 0:00:57.59 \sp EXPLID \ph kami \tx kami... \mb kami \ge 1 \fti kami...

\ref PDG-20150727a-YSS.0029 \recid 151006232232376075481949 \start 0:00:58.14 \end 0:00:59.83 \sp EXPLID \ph pas tibo di tapan tu ʔuraŋ ʔazan \tx pas tibo di Tapan tu urang azan. \mb pas tibo di Tapan tu urang azan \ge precise arrive LOC Tapan that person call.to.prayer \fti pas nyampe Tapan, berbuka, azan magrib.

\ref PDG-20150727a-YSS.0030 \recid 151006232233752688386709 \start 0:01:01.46 \end 0:01:03.16 \sp EXPLID \ph pas lah tibo tapan kan \tx pas lah tibo Tapan kan. \mb pas lah tibo Tapan kan \ge precise PAST arrive Tapan KAN \fti pas nyampe Tapan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0031 \recid 151006232233867132790851 \start 0:01:03.34 \end 0:01:05.41 \sp EXPLID \ph tu sətəŋah jam lah tibo di rumah kan \tx tu setengah jam lah tibo di rumah kan. \mb tu se- tengah jam lah tibo di rumah kan \ge that SE- middle hour PAST arrive LOC house KAN \fti setengah jam setelah itu sampai di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0032 \recid 151006232233105567444907 \start 0:01:05.67 \end 0:01:07.06 \sp EXPLID \ph tu kami minum se ʔayiᵃ \tx tu kami minum se aia. \mb tu kami minum se aia \ge that 1 drink just water \fti kami hanya minum.

\ref PDG-20150727a-YSS.0033 \recid 151006232233592095116758 \start 0:01:07.11 \end 0:01:08 \sp EXPYSS \ph ʔiyo bali ʔayiᵃ teh \tx iyo, bali aia teh? \mb iyo bali aia teh \ge yes buy water tea \fti iya, beli teh?

\ref PDG-20150727a-YSS.0034 \recid 151006232233407876213034 \start 0:01:08.07 \end 0:01:10.73 \sp EXPLID \ph ʔiyo layi bali ʔapo bali ʔakuwa \tx iyo, lai bali apo, bali Aqua. \mb iyo lai bali apo bali Aqua \ge yes exist buy what buy Aqua \fti iya, beli Aqua.

\ref PDG-20150727a-YSS.0035 \recid 151006232233603934150561 \start 0:01:11.58 \end 0:01:13.03 \sp EXPLID \ph minum se ʔayiᵃ baduwo tu \tx minum se aia baduo tu. \mb minum se aia ba- duo tu \ge drink just water BA- two that \fti hanya minum.

\ref PDG-20150727a-YSS.0036 \recid 151006232233998644744743 \start 0:01:14 \end 0:01:15.04 \sp EXPLID \ph sampay di rumah \tx sampai di rumah. \mb sampai di rumah \ge arrive LOC house \fti sampai di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0037 \recid 151006232233843774660070 \start 0:01:15.29 \end 0:01:16.72 \sp EXPLID \ph baru di babuko di rumah \tx baru di babuko di rumah. \mb baru di ba- buko di rumah \ge new LOC BA- open LOC house \fti berbuka puasanya di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0038 \recid 151006232233401893815723 \start 0:01:17.14 \end 0:01:18.87 \sp EXPLID \ph jam tujuᵃh ma ʔuraŋ kan solat dulu tu \tx jam tujuah ma, urang kan sholat dulu tu. \mb jam tujuah ma urang kan sholat dulu tu \ge hour seven MA person KAN pray moment that \fti jam tujuh itu

\ref PDG-20150727a-YSS.0039 \recid 151006232233708934704213 \start 0:01:19.59 \end 0:01:21.49 \sp EXPYSS \ph jam bara pulaŋ jam duwo kan \tx jam bara pulang, jam duo kan? \mb jam bar- a pulang jam duo kan \ge hour BAR- what return hour two KAN \fti jam berapa pulang, jam dua kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0040 \recid 151006232233210361650772 \start 0:01:19.63 \end 0:01:20.1 \sp EXPLID \ph tuː \tx tu... \mb tu \ge that \fti lalu...

\ref PDG-20150727a-YSS.0041 \recid 151006232233368524368712 \start 0:01:21.71 \end 0:01:22.87 \sp EXPLID \ph jam bara waʔ pulaŋ tu \tx jam bara wak pulang tu? \mb jam bara wak pulang tu \ge hour ember 1 return that \fti jam berapa kita pulang kantor?

\ref PDG-20150727a-YSS.0042 \recid 151006232233901607688096 \start 0:01:23.07 \end 0:01:24.45 \sp EXPLID \ph wa pulaŋ jam sabaleh \tx wak pulang jam sabaleh. \mb wak pulang jam sa- baleh \ge 1 return hour SA- teen \fti kita pulang kantor jam sebelas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0043 \recid 151006232233901235747848 \start 0:01:24.43 \end 0:01:25.57 \sp EXPYSS \ph ʔo jam sabaleh \tx o, jam sabaleh. \mb o jam sa- baleh \ge FILL hour SA- teen \fti jam sebelas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0044 \recid 151006232233610526250022 \start 0:01:25.72 \end 0:01:26.81 \sp EXPYSS \ph laŋsuᵃŋ payi \tx langsuang pai? \mb langsuang pai \ge direct go \fti langsung pergi?

\ref PDG-20150727a-YSS.0045 \recid 151006232233390069345058 \start 0:01:26.81 \end 0:01:28.91 \sp EXPLID \ph ʔiyo jam satuwan lah \tx iyo, jam satuan lah. \mb iyo jam satu -an lah \ge yes hour one -AN LAH \fti jam satu lah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0046 \recid 151006232233507520262430 \start 0:01:29.45 \end 0:01:30.78 \sp EXPYSS \ph ʔo dari jam satu \tx o dari jam satu? \mb o dari jam satu \ge FILL from hour one \fti dari jam satu?

\ref PDG-20150727a-YSS.0047 \recid 151006232233429164359066 \start 0:01:31.97 \end 0:01:33.37 \sp EXPYSS \ph fitri buko di ma fit \tx Fitri, buko di ma Fit? \mb Fitri buko di ma Fit \ge Fitri open LOC where Fit \fti Fitri bua puasa di mana Fit?

\ref PDG-20150727a-YSS.0048 \recid 151006232233653302872506 \start 0:01:33.55 \end 0:01:36.86 \sp EXPFIT \ph di jalan di pas di rimbopanti ma kaʔ \tx di jalan, di pas di Rimbo.Panti ma kak. \mb di jalan di pas di Rimbo.Panti ma kak \ge LOC street LOC precise LOC Rimbo.Panti MA TRU.older.sibling \fti di jalan, pas nyampe di Rimbo Panti kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0049 \recid 151006232233960071554918 \start 0:01:36.82 \end 0:01:37.53 \sp EXPLID \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727a-YSS.0050 \recid 151006232233429783998382 \start 0:01:37.39 \end 0:01:39.39 \sp EXPFIT \ph baranti situ minum ʔayi se \tx baranti situ, minum aia se. \mb bar- anti si- tu minum aia se \ge BAR- stop SI- that drink water just \fti berhenti di sana, hanya minum.

\ref PDG-20150727a-YSS.0051 \recid 151006232233919452242785 \start 0:01:39.54 \end 0:01:40.8 \sp EXPYSS \ph jam bara fitri payi \tx jam bara Fitri pai? \mb jam bara Fitri pai \ge hour ember Fitri go \fti Fitri jam berapa pegi?

\ref PDG-20150727a-YSS.0052 \recid 151006232233818289496888 \start 0:01:40.79 \end 0:01:43.09 \sp EXPFIT \ph jam duwo baleh \tx jam duo baleh. \mb jam duo baleh \ge hour two teen \fti jam dua belas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0053 \recid 151006232233686463249287 \start 0:01:43.3 \end 0:01:44.2 \sp EXPYSS \ph jam do leh \tx jam duo baleh. \mb jam duo baleh \ge hour two teen \fti jam dua belas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0054 \recid 151006232233891214757225 \start 0:01:44.47 \end 0:01:45.13 \sp EXPYSS \ph baduwo \tx baduo? \mb ba- duo \ge BA- two \fti berdua?

\ref PDG-20150727a-YSS.0055 \recid 151006232233792896434477 \start 0:01:45.43 \end 0:01:46.3 \sp EXPYSS \ph ciyeʔ onda \tx ciek Honda? \mb ciek Honda \ge one Honda \fti satu motornya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0056 \recid 151006232233495695570483 \start 0:01:46.18 \end 0:01:47.24 \sp EXPFIT \ph duwo onda \tx duo Honda. \mb duo Honda \ge two Honda \fti dua motor.

\ref PDG-20150727a-YSS.0057 \recid 151006232233791484672202 \start 0:01:47.37 \end 0:01:48.47 \sp EXPYSS \ph duwo ʔonda \tx duo Honda. \mb duo Honda \ge two Honda \fti dua motor.

\ref PDG-20150727a-YSS.0058 \recid 151006232233610018824692 \start 0:01:48.77 \end 0:01:49.79 \sp EXPLID \ph jadi ʔuda ʔikuⁱʔ \tx jadi uda ikuik? \mb jadi uda ikuik \ge become older.brother follow \fti kakaknya jadi ikut?

\ref PDG-20150727a-YSS.0059 \recid 151006232233267838489403 \start 0:01:49.96 \end 0:01:50.59 \sp EXPFIT \ph layi \tx lai. \mb lai \ge exist \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0060 \recid 151006232233594097221083 \start 0:01:53.98 \end 0:01:56.86 \sp EXPLID \ph lidya jam bara tu jam sabaleh waʔ waʔ pulaŋ naʔ \tx Lidya jam bara tu, jam sabaleh wak wak pulang ndak. \mb Lidya jam bar- a tu jam sa- baleh wak wak pulang ndak \ge Lidya hour BAR- what that hour SA- teen 1 1 return NEG \fti Lidya jam berapa ya, kita pulang kantor jam sebelas kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0061 \recid 151006232233308075445936 \start 0:01:57.41 \end 0:01:59.1 \sp EXPLID \ph yo sekitar jam duwo baleh tu kaʔ \tx yo sekitar jam duao baleh tu kak. \mb yo se- kitar jam duo baleh tu kak \ge yes SE- around hour two teen that TRU.older.sibling \fti iya, sekitar jam dua belas kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0062 \recid 151006232233512090310733 \start 0:01:58.56 \end 0:02:00.14 \sp EXPYSS \ph tapi lah janji jo meriʔ ma \tx tapi lah janji jo Merik ma. \mb tapi lah janji jo Merik ma \ge but PAST promise with Merik MA \fti janji dengan Merik kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0063 \recid 151006232233385459434939 \start 0:02:00.12 \end 0:02:02.38 \sp EXPLID \ph yo sekitar jam dwo baleh juwo ka ka ʔapo \tx yo sekitar jam duo baleh juo ka ka apo. \mb yo se- kitar jam duo baleh juo ka ka apo \ge yes SE- around hour two teen also to to what \fti sekitar jam dua belas ke sini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0064 \recid 151006232233570395174109 \start 0:02:02.64 \end 0:02:03.32 \sp EXPLID \ph pulaŋ \tx pulang. \mb pulang \ge return \fti pulang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0065 \recid 151006232233326260139932 \start 0:02:03.53 \end 0:02:04.59 \sp EXPYSS \ph ʔo di rumah \tx o di rumah. \mb o di rumah \ge FILL LOC house \fti di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0066 \recid 151006232233458949238247 \start 0:02:04.71 \end 0:02:07.07 \sp EXPLID \ph ʔiyo tapi japuⁱʔ apo ʔeteʔ dulu \tx iyo, tapi japuik apo etek dulu. \mb iyo tapi japuik apo etek dulu \ge yes but pick.up what aunt moment \fti iya, tapi jemput apanya tante dulu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0067 \recid 151006232233635270351543 \start 0:02:07.75 \end 0:02:08.9 \sp EXPLID \ph ɲo bazakat kan \tx nyo bazakat kan. \mb nyo ba- zakat kan \ge 3 BA- tithe KAN \fti dia bayar zakat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0068 \recid 151006232233307419650442 \start 0:02:09.61 \end 0:02:10.25 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727a-YSS.0069 \recid 151006232233591334397019 \start 0:02:10.25 \end 0:02:12.46 \sp EXPLID \ph ɲo masuᵃʔan dalam ʔamplop japuⁱʔ itu pulaŋ \tx nyo masuakan dalam amplop, japuik tu pulang. \mb nyo masuak -an dalam amplop japuik tu pulang \ge 3 go.in -QAN inside envelope pick.up that return \fti dimasukin ke amplop, jemput itu dulu, baru pulang kampung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0070 \recid 151006232233124557765526 \start 0:02:13.6 \end 0:02:14.96 \sp EXPLID \ph lamo jo perjalanan ma tapi \tx lamo juo perjalanan ma, tapi... \mb lamo juo per- jalan -an ma tapi \ge long.time also PER- walk -AN MA but \fti lama juga di jalan, tapi...

\ref PDG-20150727a-YSS.0071 \recid 151006232233690779239590 \start 0:02:15.24 \end 0:02:17.08 \sp EXPLID \ph tapi n̥daʔ n̥daʔ kancaŋkancaŋ do \tx tapi ndak ndak kancang-kancang do. \mb tapi ndak ndak kancang ~ kancang do \ge but NEG NEG forceful ~ forceful NEGPOL \fti tapi nggak kencang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0072 \recid 151006232233259142512967 \start 0:02:17.37 \end 0:02:18.08 \sp EXPLID \ph pataŋ tu \tx patang tu... \mb patang tu \ge yesterday that \fti patang tu...

\ref PDG-20150727a-YSS.0073 \recid 151006232234167537625273 \start 0:02:17.82 \end 0:02:19.05 \sp EXPYSS \ph ʔari ʔaŋeʔ jo naʔ \tx ari angek juo ndak. \mb ari angek juo ndak \ge day hot also NEG \fti nggak panas juga kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0074 \recid 151006232234724408770771 \start 0:02:19.53 \end 0:02:20.79 \sp EXPLID \ph yo n̥daʔ ado ʔujan do kaʔ \tx yo ndak ado ujan do kak. \mb yo ndak ado ujan do kak \ge yes NEG exist rain NEGPOL TRU.older.sibling \fti iya, nggak ujan kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0075 \recid 151006232234964542483863 \start 0:02:20.99 \end 0:02:22.17 \sp EXPYSS \ph tapi ʔari ʔaŋeʔ kan \tx tapi ari angek kan. \mb tapi ari angek kan \ge but day hot KAN \fti tapi panas kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0076 \recid 151006232234815463734789 \start 0:02:22.31 \end 0:02:22.74 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0077 \recid 151006232234949340158606 \start 0:02:22.97 \end 0:02:23.62 \sp EXPYSS \ph menduŋ \tx mendung. \mb mendung \ge cloudy \fti mendung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0078 \recid 151006232234501324839889 \start 0:02:23.55 \end 0:02:24.66 \sp EXPLID \ph n̥daʔ menduŋ ʔari tu \tx ndak, mendung ari tu. \mb ndak mendung ari tu \ge NEG cloudy day that \fti nggak, mendung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0079 \recid 151006232234539244779804 \start 0:02:25.08 \end 0:02:26 \sp EXPYSS \ph ʔo yo yo \tx o yo yo. \mb o yo yo \ge FILL yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0080 \recid 151006232234978669354784 \start 0:02:25.88 \end 0:02:27.39 \sp EXPFIT \ph n̥daʔ aŋeʔaŋeʔ bana \tx ndak angek-angek bana. \mb ndak angek ~ angek bana \ge NEG hot ~ hot very \fti nggak panas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0081 \recid 151006232234952866908068 \start 0:02:27.1 \end 0:02:28.38 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ aŋeʔaŋeʔ bana do kan \tx ndak angek-angek bana do kan? \mb ndak angek ~ angek bana do kan \ge NEG hot ~ hot very NEGPOL KAN \fti nggak panas kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0082 \recid 151006232234543062991508 \start 0:02:28.49 \end 0:02:29.97 \sp EXPLID \ph tapi kami pas \tx tapi kami, pas... \mb tapi kami pas \ge but 1 precise \fti kami pas...

\ref PDG-20150727a-YSS.0083 \recid 151006232234735952842886 \start 0:02:30.41 \end 0:02:33.45 \sp EXPLID \ph daʔerah ko ʔujan naʔ kami lewat lah siyap ʔujan \tx daerah ko ujan ndak, kami lewat, lah siap ujan. \mb daerah ko ujan ndak kami lewat lah siap ujan \ge region this rain NEG 1 go.by PAST PFCT rain \fti daerah ini hujan, yang lain nggak, kami sampai di sana udah selesai hujan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0084 \recid 151006232234231045679095 \start 0:02:34.14 \end 0:02:37.42 \sp EXPFIT \ph ʔeh samo waʔ berarti tu di padaŋpanjaŋ tu waktu tu ʔujan \tx eh samo wak berarti tu, di Padang.Panjang tu waktu tu ujan. \mb eh samo wak ber- arti tu di Padang.Panjang tu waktu tu ujan \ge EXCL same 1 BER- meaning that LOC Padang.Panjang that time that rain \fti sama dong, waktu itu di Padang Panjang hujan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0085 \recid 151006232234965337571500 \start 0:02:37.64 \end 0:02:40.35 \sp EXPFIT \ph tapi waktu kami pas di padaŋpanjaŋ lah baranti ʔujan \tx tapi waktu kami pas di Padang.Panjang lah baranti ujan. \mb tapi waktu kami pas di Padang.Panjang lah bar- anti ujan \ge but time 1 precise LOC Padang.Panjang PAST BAR- stop rain \fti tapi waktu kami pas nyampe di Padang Panjang, hujannya berhenti.

\ref PDG-20150727a-YSS.0086 \recid 151006232234384195245708 \start 0:02:40.75 \end 0:02:41.67 \sp EXPYSS \ph ʔo yo yo \tx o yo yo. \mb o yo yo \ge FILL yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0087 \recid 151006232234850378061690 \start 0:02:41.98 \end 0:02:43.23 \sp EXPLID \ph yo kakʔ kayaʔ itu lo ma pit \tx yo kak kayak itu lo ma Fit. \mb yo kak kayak i- tu lo ma Fit \ge yes TRU.older.sibling like I- that furthermore where Fit \fti kakak juga seperti itu Fit.

\ref PDG-20150727a-YSS.0088 \recid 151006232234531554286414 \start 0:02:42.61 \end 0:02:45.19 \sp EXPYSS \ph tu sajuᵃʔ jadi ɲo kan n̥daʔ terlalu ʔaŋeʔ do kan \tx tu sajuak jadi nyo kan, ndak terlalu angek do kan. \mb tu sajuak jadi nyo kan ndak terlalu angek do kan \ge that cool become 3 KAN NEG too hot NEGPOL KAN \fti agak sejuk, tidak terlalu panas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0089 \recid 151006232234885638833603 \start 0:02:45.34 \end 0:02:48.26 \sp EXPLID \ph pas tibo ha kiro n̥daʔ ujan lay do \tx pas tibo, ha kiro ndak ujan lai do. \mb pas tibo ha kiro ndak ujan lai do \ge precise arrive EXCL reckon NEG rain more NEGPOL \fti pas sampai di sana, ternyata tidak hujan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0090 \recid 151006232234283382972748 \start 0:02:49.41 \end 0:02:50.57 \sp EXPYSS \ph baraŋ baɲaʔ \tx barang banyak? \mb barang banyak \ge thing a.lot \fti barangnya banyak?

\ref PDG-20150727a-YSS.0091 \recid 151006232234237283704336 \start 0:02:51.04 \end 0:02:52.09 \sp EXPLID \ph n̥daʔ aod do \tx ndak ado do. \mb ndak ado do \ge NEG exist NEGPOL \fti nggak ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0092 \recid 151006232234553460748260 \start 0:02:52.14 \end 0:02:53.44 \sp EXPLID \ph lidya kirim ka travel \tx Lidya kirim ka travel. \mb Lidya kirim ka travel \ge Lidya send to travel \fti Lidya kirim lewat travel.

\ref PDG-20150727a-YSS.0093 \recid 151006232234141027936199 \start 0:02:53.75 \end 0:02:55.61 \sp EXPLID \ph baraŋ kirim ka travel senin ma \tx barang kirim ka travel Senin ma. \mb barang kirim ka travel Senin ma \ge thing send to travel Monday MA \fti barang dikirim lewat travel.

\ref PDG-20150727a-YSS.0094 \recid 151006232234344261739216 \start 0:02:55.67 \end 0:02:56.26 \sp EXPYSS \ph fitri \tx Fitri? \mb Fitri \ge Fitri \fti kalau Fitri?

\ref PDG-20150727a-YSS.0095 \recid 151006232234562176578910 \start 0:02:56.94 \end 0:02:58.22 \sp EXPFIT \ph tas ciyeʔ se ɲo \tx tas ciek se nyo. \mb tas ciek se nyo \ge bag one just 3 \fti hanya satu tas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0096 \recid 151006232234796902099064 \start 0:02:58.41 \end 0:02:59.2 \sp EXPYSS \ph tas ciyeʔ \tx tas ciek. \mb tas ciek \ge bag one \fti satu tas saja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0097 \recid 151006232234914362705498 \start 0:02:59.45 \end 0:03:01.4 \sp EXPLID \ph tas sandaŋ kayaʔ kaʔ tu ciyeʔ a \tx tas sandang kayak kak tu ciek a. \mb tas sandang kayak kak tu ciek a \ge bag carry.on.the.shoulders like TRU.older.sibling that one FILL \fti ransel seperti punya kakak itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0098 \recid 151006232234354964952217 \start 0:03:01.74 \end 0:03:04.05 \sp EXPLID \ph ʔitu se ɲo lataʔ di muko n̥daʔ aod bawoʔ apoʔapo \tx itu se nyo latak di muko, ndak ado baok apo-apo. \mb i- tu se nyo latak di muko ndak ado bao apo ~ apo \ge I- that just 3 place LOC front NEG exist bring what ~ what \fti itu saja, ditarok di depan, tidak bawa barang lain.

\ref PDG-20150727a-YSS.0099 \recid 151006232234795017661572 \start 0:03:04.34 \end 0:03:07.06 \sp EXPLID \ph maleh bawoʔ ma kirim jo travel duwo puluᵃh ribu \tx maleh baok ma, kirim jo travel, duo puluah ribu. \mb maleh bao ma kirim jo travel duo puluah ribu \ge lazy bring MA send with travel two ten thousand \fti malas bawa banyak barang, titip lewat travel hanya dua puluh ribu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0100 \recid 151006232234201218609185 \start 0:03:08.25 \end 0:03:10.26 \sp EXPLID \ph beko takuⁱʔ ujan beko basah beko \tx beko takuik ujan, beko basah beko. \mb beko takuik ujan beko basah beko \ge later fear rain later wet later \fti kalau hujan, barang bisa basah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0101 \recid 151006232234937354132206 \start 0:03:11.83 \end 0:03:14.76 \sp EXPYSS \ph tu baʔa buweʔ kuwe layi jadi buko basamo kawankawan \tx tu baa, buek kue lai jadi buko basamo kawan-kawan. \mb tu ba- a buek kue lai jadi buko ba- samo kawan ~ kawan \ge that BA- what make cake exist become open BA- same friend ~ friend \fti bikin kue jadi, berbuka bersama dengan teman-teman jadi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0102 \recid 151006232234156758810020 \start 0:03:16.29 \end 0:03:18.06 \sp EXPLID \ph n̥daʔ jadi payi do maleh \tx ndak jadi pai do, maleh. \mb ndak jadi pai do maleh \ge NEG become go NEGPOL lazy \fti nggak jadi pergi, malas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0103 \recid 151006232234491962111973 \start 0:03:18.87 \end 0:03:19.8 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ jadi \tx ndak jadi. \mb ndak jadi \ge NEG become \fti nggak jadi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0104 \recid 151006232234325585413910 \start 0:03:21.1 \end 0:03:23.68 \sp EXPLID \ph tu pas lo keluwarga pulaŋ sado ʔalah deʔ kaʔ kan \tx tu, pas lo keluarga pulang sado alah dek kak kan. \mb tu pas lo keluarga pulang sado alah dek kak kan \ge that precise furthermore family return all PAST DEK TRU.older.sibling KAN \fti semua keluarga juga sudah berkumpul.

\ref PDG-20150727a-YSS.0105 \recid 151006232234844762221769 \start 0:03:23.89 \end 0:03:25.3 \sp EXPLID \ph buko basamo keluwarga lay \tx buko basamo keluarga lai. \mb buko ba- samo keluarga lai \ge open BA- together family more \fti berbuka bersama dengan keluarga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0106 \recid 151006232234600046388757 \start 0:03:25.59 \end 0:03:26.12 \sp EXPYSS \ph ʔari ʔa \tx ari a? \mb ari a \ge day what \fti hari apa?

\ref PDG-20150727a-YSS.0107 \recid 151006232234964757180864 \start 0:03:26.38 \end 0:03:27.22 \sp EXPYSS \ph rabu tu \tx Rabu tu? \mb Rabu tu \ge Wednesday that \fti Rabu?

\ref PDG-20150727a-YSS.0108 \recid 151006232234694287635618 \start 0:03:27.62 \end 0:03:28.3 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0109 \recid 151006232234651173960882 \start 0:03:29.31 \end 0:03:32.15 \sp EXPLID \ph ʔari rabu tu ɲo n̥daʔ jadi sabtu ʔeh ɲo n̥daʔ jadi kamis do \tx ari Rabu tu, nyo ndak jadi Sabtu eh nyo ndak jadi Kamis do. \mb ari Rabu tu nyo ndak jadi Sabtu eh nyo ndak jadi Kamis do \ge day Wednesday that 3 NEG become Saturday EXCL 3 NEG become Thursday NEGPOL \fti Rabu, nggak jadi Sabtu acaranya, eh Kamis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0110 \recid 151006232234232380773359 \start 0:03:32.51 \end 0:03:33.71 \sp EXPLID \ph ʔari rabu tu jadi ɲo \tx ari Rabu tu jadi nyo. \mb ari Rabu tu jadi nyo \ge day Wednesday that become 3 \fti hari Rabu jadinya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0111 \recid 151006232234101725157024 \start 0:03:35.3 \end 0:03:37.59 \sp EXPLID \ph tu kami babuko di rumah buko di rumah \tx tu kami babuko di rumah, buko di rumah. \mb tu kami ba- buko di rumah buko di rumah \ge that 1 BA- open LOC house open LOC house \fti kami berbuka puasa di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0112 \recid 151006232234958753076939 \start 0:03:40.35 \end 0:03:41.59 \sp EXPLID \ph pas kami tibo tu \tx pas kami tibo tu. \mb pas kami tibo tu \ge precise 1 arrive that \fti pas kami sampai.

\ref PDG-20150727a-YSS.0113 \recid 151006232234287196510704 \start 0:03:41.82 \end 0:03:43.75 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ baru baru mulay babuko \tx urang baru, baru mulai babuko. \mb urang baru baru mulai ba- buko \ge person new new begin BA- open \fti orang-orang baru mulai makan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0114 \recid 151006232234257989735575 \start 0:03:44.28 \end 0:03:45.57 \sp EXPLID \ph kan ʔuraŋ sholat dulu ma \tx kan urang sholat dulu ma. \mb kan urang sholat dulu ma \ge KAN person pray moment MA \fti sholat dulu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0115 \recid 151006232234524018315923 \start 0:03:45.72 \end 0:03:46.98 \sp EXPLID \ph di rumah tu solat kan \tx di rumah tu, sholat kan. \mb di rumah tu sholat kan \ge LOC house that pray KAN \fti sholat dulu di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0116 \recid 151006232235180372206214 \start 0:03:47.1 \end 0:03:50.26 \sp EXPLID \ph baru mulay babuko laŋsuᵃŋ se babuko lay di rumah \tx baru mulai babuko,langsuang se buko lai, di rumah. \mb baru mulai ba- buko langsuang se buko lai di rumah \ge new begin BA- open direct just open more LOC house \fti baru mulai berbuka, langsung kami makan di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0117 \recid 151006232235355986004648 \start 0:03:52.89 \end 0:03:54.44 \sp EXPLID \ph pas bana tibo di tapan \tx pas bana tibo di Tapan. \mb pas bana tibo di Tapan \ge precise very arrive LOC Tapan \fti pas nyampe Tapan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0118 \recid 151006232235447893676021 \start 0:03:54.78 \end 0:03:56.08 \sp EXPLID \ph lah masuᵃʔ tapan gitu ʔa \tx lah masuak Tapan gitu a. \mb lah masuak Tapan g- i- tu a \ge PAST go.in Tapan G- I- that FILL \fti masuk Tapan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0119 \recid 151006232235527736875181 \start 0:03:56.93 \end 0:03:57.86 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ azan \tx urang azan. \mb urang azan \ge person call.to.prayer \fti azan magrib.

\ref PDG-20150727a-YSS.0120 \recid 151006232235941417851530 \start 0:04:05.39 \end 0:04:07.22 \sp EXPLID \ph kiro kuwe lah siyap deʔ si ʔitin \tx kiro kue lah siap dek si Itin. \mb kiro kue lah siap dek si I- tin \ge reckon cake PAST PFCT DEK PERS I- tin \fti kue lebaran udah dibikin Itin.

\ref PDG-20150727a-YSS.0121 \recid 151006232235643197593045 \start 0:04:08.56 \end 0:04:10.22 \sp EXPYSS \ph kuwe mentega sado \tx kue mentega, sado? \mb kue mentega sado \ge cake butter all \fti bikin kue kering semuanya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0122 \recid 151006232235554895328171 \start 0:04:11.44 \end 0:04:12.93 \sp EXPLID \ph sado ɲo ɲo buweʔ \tx sado nyo nyo buek. \mb sado nyo nyo buek \ge all 3 3 make \fti semuanya dia bikin.

\ref PDG-20150727a-YSS.0123 \recid 151006232235939455092697 \start 0:04:14.95 \end 0:04:16.77 \sp EXPLID \ph kuwe mentega tu ʔabih deʔ kaʔ \tx kue mentega tu abih dek kak. \mb kue mentega tu abih dek kak \ge cake butter that finished DEK TRU.older.sibling \fti kue kering habis semuanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0124 \recid 151006232235797553607215 \start 0:04:17.08 \end 0:04:19.15 \sp EXPLID \ph tigo ʔari ka rayo ɲo buweʔ lah ʔabih \tx tigo ari ka rayo nyo buek, lah abih. \mb tigo ari ka rayo nyo buek lah abih \ge three day to celebrate 3 make PAST finished \fti tiga hari mau lebaran, kue keringnya habis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0125 \recid 151006232235467161391116 \start 0:04:19.62 \end 0:04:21.31 \sp EXPLID \ph ʔari pertamo tu \tx ari pertamo tu. \mb ari pertamo tu \ge day first that \fti hari pertama.

\ref PDG-20150727a-YSS.0126 \recid 151006232235857571095413 \start 0:04:21.43 \end 0:04:23 \sp EXPLID \ph tiŋga saketeʔ lah ʔabih \tx tingga saketek, lah abih. \mb tingga sa- ketek lah abih \ge leave SA- small PAST finished \fti tinggal dikit, udah habis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0127 \recid 151006232235423302566446 \start 0:04:23.4 \end 0:04:24.7 \sp EXPYSS \ph bara kilo buweʔ \tx bara kilo buek? \mb bar- a kilo buek \ge BAR- what kilo make \fti bikin berapa kilo?

\ref PDG-20150727a-YSS.0128 \recid 151006232235534266270463 \start 0:04:25.31 \end 0:04:27.01 \sp EXPLID \ph bara sakilo muŋkin \tx bara, sakilo mungkin. \mb bar- a sa- kilo mungkin \ge BAR- what SA- kilo possible \fti mungkin sekilo.

\ref PDG-20150727a-YSS.0129 \recid 151006232235152241197647 \start 0:04:27.14 \end 0:04:29.94 \sp EXPLID \ph si maldi tu ha ʔanaʔ mama yaŋ gendut tu ha \tx si Maldi tu ha, anak mama yang gendut tu ha. \mb si Maldi tu ha anak mama yang gendut tu ha \ge PERS Maldi that EXCL child mother REL chubby that EXCL \fti si Maldi yang gendut itu, anaknya mama.

\ref PDG-20150727a-YSS.0130 \recid 151006232235912898180400 \start 0:04:29.56 \end 0:04:30.42 \sp EXPYSS \ph yo yo \tx yo yo. \mb yo yo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0131 \recid 151006232235535319190471 \start 0:04:30.29 \end 0:04:32.57 \sp EXPLID \ph suko bana makan deʔ kaʔ pakay piriᵃŋpiriᵃŋ ɲo makan \tx suko bana makan dek kak, pakai piriang-piriang nyo makan. \mb suko bana makan dek kak pakai piriang ~ piriang nyo makan \ge like very eat DEK TRU.older.sibling use plate ~ plate 3 eat \fti suka sekali sama kue kering, malah pakai piring dia makannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0132 \recid 151006232235310478812921 \start 0:04:33.7 \end 0:04:34.89 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ mencret do \tx ndak mencret do? \mb ndak mencret do \ge NEG have.diarrhea NEGPOL \fti nggak diare?

\ref PDG-20150727a-YSS.0133 \recid 151006232235315631202747 \start 0:04:35.03 \end 0:04:37.14 \sp EXPLID \ph n̥daʔ kuwe kacaŋ selimut gay lah ʔabih \tx ndak, kue kacang selimut bagai lah abih. \mb ndak kue kacang selimut bagai lah abih \ge NEG cake nut blanket like PAST finished \fti kacang selimut juga habis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0134 \recid 151006232235916267997584 \start 0:04:37.57 \end 0:04:40.03 \sp EXPLID \ph tu takana deʔ lidya kan \tx tu takana dek Lidya kan. \mb tu ta- kana dek Lidya kan \ge that TA- remember DEK Lidya KAN \fti Lidya ingat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0135 \recid 151006232235824523101094 \start 0:04:40.29 \end 0:04:41.64 \sp EXPLID \ph kacaŋ tojin tu ma \tx kacang tojin tu ma. \mb kacang tojin tu ma \ge nut k.o.nut that MA \fti kacang tojin itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0136 \recid 151006232235862829719995 \start 0:04:41.76 \end 0:04:45.14 \sp EXPLID \ph lah lidya lidya ʔasiᵃŋan ʔuntuᵃʔ dibawoʔ \tx lah Lidya Lidya asiangan untuak dibaok. \mb lah Lidya Lidya asiang -an untuak di- bao \ge PAST Lidya Lidya give.way -QAN for DI- bring \fti Lidya udah pisahkan, untuk dibawa ke kantor.

\ref PDG-20150727a-YSS.0137 \recid 151006232235868435209523 \start 0:04:45.47 \end 0:04:46.66 \sp EXPLID \ph mintaʔ lah ko ʔa \tx mintak lah ko a. \mb minta lah ko a \ge ask.for LAH this FILL \fti mintak dong.

\ref PDG-20150727a-YSS.0138 \recid 151006232235567903962684 \start 0:04:47.2 \end 0:04:49.3 \sp EXPYSS \ph kacaŋ buncis yaŋ dibawoʔ paⁱʔ tu kan \tx kacang buncis yang dibaok Paik tu kan? \mb kacang buncis yang di- bao Paik tu kan \ge nut string.bean REL DI- bring TRU.Fadlul that KAN \fti kacang buncis yang dibawa Fadlul itu kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0139 \recid 151006232235608939643343 \start 0:04:49.73 \end 0:04:51.1 \sp EXPLID \ph yo yo kacaŋ ʔitu \tx yo yo kacang itu. \mb yo yo kacang i- tu \ge yes yes nut I- that \fti iya, kacang itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0140 \recid 151006232235581729266559 \start 0:04:51.47 \end 0:04:52.97 \sp EXPYSS \ph yaŋ ʔilaŋ di kreta kan \tx yang ilang di kereta kan? \mb yang ilang di kereta kan \ge REL disappear LOC train KAN \fti yang ketinggalan di kereta?

\ref PDG-20150727a-YSS.0141 \recid 151006232235988073064758 \start 0:04:52.72 \end 0:04:53.78 \sp EXPLID \ph ʔiyo tu \tx iyo tu. \mb iyo tu \ge yes that \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0142 \recid 151006232235555548859293 \start 0:04:54.27 \end 0:04:54.93 \sp EXPYSS \ph damri \tx Damri. \mb Damri \ge Damri \fti Damri.

\ref PDG-20150727a-YSS.0143 \recid 151006232235542888378863 \start 0:04:55.08 \end 0:04:57.22 \sp EXPLID \ph tu tu yaŋ tiŋga lay kan \tx tu, tu yang tingga lai kan. \mb tu tu yang tingga lai kan \ge that that REL leave more KAN \fti hanya itu yang tertinggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0144 \recid 151006232235160749641572 \start 0:04:57.99 \end 0:04:59.53 \sp EXPLID \ph tu deʔ basuruᵃʔan tu ma \tx tu dek basuruakan tu ma. \mb tu dek ba- suruak -an tu ma \ge that DEK BA- hide -AN that MA \fti itu juga karna disimpan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0145 \recid 151006232235705355018423 \start 0:05:00.97 \end 0:05:02.87 \sp EXPLID \ph tu tu lah lah tandeh lo \tx tu tu, lah lah tandeh lo. \mb tu tu lah lah tandeh lo \ge that that PAST PAST finished furthermore \fti itu juga udah habis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0146 \recid 151006232235705725417658 \start 0:05:04.42 \end 0:05:05.79 \sp EXPLID \ph baɲaʔ lado ʔabih \tx banyak lado abih. \mb banyak lado abih \ge a.lot chili.pepper finished \fti yang pedas yang habis duluan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0147 \recid 151006232235672405491349 \start 0:05:09.14 \end 0:05:10.81 \sp EXPYSS \ph layi baɲaʔ dapeʔ pitih lit \tx lai banyak dapek pitih Lid? \mb lai banyak dapek pitih Lid \ge exist a.lot get money Lidya \fti ada banyak dapat uang?

\ref PDG-20150727a-YSS.0148 \recid 151006232235166141504049 \start 0:05:11.75 \end 0:05:13.18 \sp EXPYSS \ph bara juta dapeʔ pitih lit \tx bara juta dapek pitih Lid? \mb bara juta dapek pitih Lid \ge ember million get money Lidya \fti berepa juta?

\ref PDG-20150727a-YSS.0149 \recid 151006232235432069661654 \start 0:05:14.76 \end 0:05:16.36 \sp EXPLID \ph kuraŋ peŋhasilan tawun kini \tx kurang penghasilan taun kini. \mb kurang peng- hasil -an taun kini \ge less PEN- result -AN year now \fti kurang penghasilan tahun ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0150 \recid 151006232235432898702704 \start 0:05:17.74 \end 0:05:18.98 \sp EXPYSS \ph kuraŋ peŋhasilan \tx kurang penghasilan? \mb kurang peng- hasil -an \ge less PEN- result -AN \fti kurang penghasilan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0151 \recid 151006232235233653437532 \start 0:05:21.43 \end 0:05:23.42 \sp EXPLID \ph pitih payi jo pitih tibo samo se \tx pitih pai jo pitih tibo samo se. \mb pitih pai jo pitih tibo samo se \ge money go with money arrive same just \fti uang masuk dan uang keluar sama jumlahnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0152 \recid 151006232235993606211756 \start 0:05:23.6 \end 0:05:24.4 \sp EXPYSS \ph podo \tx podo. \mb podo \ge draw \fti seimbang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0153 \recid 151006232235828673825831 \start 0:05:23.66 \end 0:05:25.2 \sp EXPLID \ph muŋkin baɲaʔ pitih payi muŋkin \tx mungkin banyak pitih pai mungkin. \mb mungkin banyak pitih pai mungkin \ge possible a.lot money go possible \fti mungkin lebih banyak uang yang keluar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0154 \recid 151006232235282509830314 \start 0:05:27.71 \end 0:05:28.93 \sp EXPYSS \ph saketeʔ dapeʔ lay ɲo \tx saketek dapek lai nyo. \mb sa- ketek dapek lai nyo \ge SA- small get more 3 \fti dapatnya cuma dikit.

\ref PDG-20150727a-YSS.0155 \recid 151006232235425078216055 \start 0:05:29.07 \end 0:05:29.68 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0156 \recid 151006232235708456691400 \start 0:05:31.71 \end 0:05:34.29 \sp EXPLID \ph mambayiᵃ pitih kuliyah lo ʔa tujuᵃh juta labiᵃh ʔa \tx mambaia pitih kuliah lo a, tujuah juta labiah a. \mb ma- m- baia pitih kuliah lo a tujuah juta labiah a \ge MA- N- pay money university.class furthermore FILL seven million more FILL \fti sekarang harus bayar uang kuliah, tujuh juta lebih.

\ref PDG-20150727a-YSS.0157 \recid 151006232235544187085190 \start 0:05:35.42 \end 0:05:36.92 \sp EXPLID \ph sansay ʔiduⁱʔ kaʔ \tx sansai iduik kak. \mb sansai iduik kak \ge suffer live TRU.older.sibling \fti penderitaan hidup kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0158 \recid 151006232236261443102732 \start 0:05:42.64 \end 0:05:44.3 \sp EXPYSS \ph fitri layi dapeʔ pitih rayo pit \tx Fitri lai dapek pitih rayo Fit? \mb Fitri lai dapek pitih rayo Fit \ge Fitri exist get money celebrate Fit \fti Fitri ada dapat uang hari raya Fit?

\ref PDG-20150727a-YSS.0159 \recid 151006232236226200930680 \start 0:05:46.45 \end 0:05:49.11 \sp EXPYSS \ph layi ɲo ʔagiᵃh si dila n̥daʔ ado dapeʔ lay do \tx lai nyo agiah, si Dila ndak ado dapek lai do. \mb lai nyo agiah si Dila ndak ado dapek lai do \ge exist 3 give PERS Dila NEG exist get more NEGPOL \fti Dila sekarang nggak kebagian uang hari raya lagi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0160 \recid 151006232236578942317282 \start 0:05:50.29 \end 0:05:52.81 \sp EXPYSS \ph layi dapeʔ juwo saratuⁱh limo puluᵃh \tx lai dapek juo saratuih limo puluah. \mb lai dapek juo sa- ratuih limo puluah \ge exist get also SA- hundred five ten \fti dapat, seratus lima puluh ribu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0161 \recid 151006232236598209800198 \start 0:05:53.97 \end 0:05:55.12 \sp EXPYSS \ph ɲo ʔagiᵃh deʔ \tx nyo agiah dek... \mb nyo agiah dek \ge 3 give DEK \fti dikasih...

\ref PDG-20150727a-YSS.0162 \recid 151006232236554363311593 \start 0:05:54.41 \end 0:05:56.2 \sp EXPLID \ph lidya deʔ dapeʔ deʔ a deʔ kaʔ \tx Lidya dek dapek dek a dek kak. \mb Lidya dek dapek dek a dek kak \ge Lidya DEK get DEK what DEK TRU.older.sibling \fti kalau Lidya kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0163 \recid 151006232236299744357634 \start 0:05:56.43 \end 0:05:58.58 \sp EXPLID \ph lidya mahasiswa lay tu dapeʔ \tx Lidya mahasiswa lai, tu dapek. \mb Lidya mahasiswa lai tu dapek \ge Lidya student exist that get \fti Lidya masih mahasiswa, makanya dapat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0164 \recid 151006232236744321162765 \start 0:06:01.6 \end 0:06:04.45 \sp EXPLID \ph payi barayo tampeʔ apo n̥daʔ tampeʔ mamaʔ ibuʔ kan \tx pai barayo tampek apo ndak, tampek mamak ibu kan. \mb pai ba- rayo tampek apo ndak tampek mamak ibu kan \ge go BA- celebrate place what NEG place maternal.uncle mother KAN \fti pergi berlebaran ke tempat mamaknya ibu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0165 \recid 151006232236407750279130 \start 0:06:04.91 \end 0:06:07.28 \sp EXPLID \ph kan kami payi jo ʔoto jo mama tu ma samosamo \tx kan kami pai jo oto jo mama tu ma, samo-samo. \mb kan kami pai jo oto jo mama tu ma samo ~ samo \ge KAN 1 go with car with mother that MA together ~ together \fti kami pergi sama-sama dengan mobil mama.

\ref PDG-20150727a-YSS.0166 \recid 151006232236676767162605 \start 0:06:07.79 \end 0:06:10.23 \sp EXPLID \ph ʔaː ʔiko n̥daʔ diʔagiᵃh lay doʰ keceʔ anduᵃŋ \tx "a, iko ndak diagiah lai do", kecek anduang. \mb a i- ko ndak di- agiah lai do kecek anduang \ge FILL I- this NEG DI- give more NEGPOL talk grandmother \fti anduang bilang "ini nggak ada jatahnya lagi ya".

\ref PDG-20150727a-YSS.0167 \recid 151006232236561309925326 \start 0:06:11.43 \end 0:06:13.64 \sp EXPLID \ph baʔa lo ʔanduᵃŋ ko n̥daʔ diʔagiᵃh ceʔ lidya kan \tx "baa lo anduang ko ndak diagiah", cek Lidya kan. \mb ba- a lo anduang ko ndak di- agiah cek Lidya kan \ge BA- what furthermore grandmother this NEG DI- give talk Lidya KAN \fti "kok aku nggak dikasih", kata ku.

\ref PDG-20150727a-YSS.0168 \recid 151006232236193849690025 \start 0:06:14.1 \end 0:06:16.87 \sp EXPLID \ph ʔawaʔ mahasiswa ma mahasiswa lah karajo ceʔe \tx "awak mahasiswa ma", "mahasiswa lah karajo", ceke. \mb awak mahasiswa ma mahasiswa lah karajo cek -e \ge 1 student MA student PAST work talk -3 \fti "aku kan masih mahasiswa", "mahasiswa udah kerja", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0169 \recid 151006232236416632303222 \start 0:06:18.04 \end 0:06:19.57 \sp EXPLID \ph guwa turuⁱʔ iɲo sampay ka dapuᵃ \tx gua turuik inyo sampai ka dapua. \mb gua turuik i -nyo sampai ka dapua \ge 1SG follow i -3 arrive to kitchen \fti aku ngintilin dia sampai ke dapur.

\ref PDG-20150727a-YSS.0170 \recid 151006232236860310588869 \start 0:06:19.69 \end 0:06:21.42 \sp EXPLID \ph ma puɲo waʔ n̥duᵃŋ \tx "ma punyo wak Nduang". \mb ma punyo wak Nduang \ge where have 1 TRU.grand.mother \fti "jatah aku mana Nduang".

\ref PDG-20150727a-YSS.0171 \recid 151006232236855527306626 \start 0:06:21.94 \end 0:06:23.04 \sp EXPLID \ph tu ɲo ʔagiᵃh ɲo kan \tx tu nyo agiah nyo kan. \mb tu nyo agiah nyo kan \ge that 3 give 3 KAN \fti akhirnya dia kasih.

\ref PDG-20150727a-YSS.0172 \recid 151006232236860845009795 \start 0:06:23.15 \end 0:06:24.11 \sp EXPYSS \ph ɲo ʔagiᵃh tih \tx nyo agiah pitih. \mb nyo agiah pitih \ge 3 give money \fti dia kasih uang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0173 \recid 151006232236653807274484 \start 0:06:23.75 \end 0:06:27.24 \sp EXPLID \ph yo ʔanaʔ uraŋ tu tigo puluᵃh ribu suraŋ ma namuᵃh ʔuraŋ tigo puluᵃh \tx yo, anak urang tu tigo puluah ribu surang, ma namuah urang tigo puluah. \mb yo anak urang tu tigo puluah ribu s- urang ma namuah urang tigo puluah \ge yes child person that three ten thousand S- person where want person three ten \fti anak-anak dapat jatah tiga puluh ribu, kalau aku nggak mau dikasih uang segitu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0174 \recid 151006232236451667538657 \start 0:06:27.55 \end 0:06:28.96 \sp EXPLID \ph dapeʔ jo limo puluᵃh deʔ kaʔ \tx dapek juo limo puluah dek kak. \mb dapek juo limo puluah dek kak \ge get also five ten DEK TRU.older.sibling \fti dapat lima puluh ribu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0175 \recid 151006232236943770735570 \start 0:06:29.22 \end 0:06:30.89 \sp EXPLID \ph ʔi piliʔ lay keceʔ lidya \tx "i pilik lai", kecek Lidya. \mb i pilik lai kecek Lidya \ge EXCL stingy more talk Lidya \fti "pelit", aku bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0176 \recid 151006232236393926595477 \start 0:06:31.86 \end 0:06:33.87 \sp EXPLID \ph seharus ɲo ʔiɲo ma maʔagiᵃh kayin saruᵃŋ ceʔ ɲo \tx "seharus nyo inyo ma, maagiah kain saruang", cek nyo. \mb se- harus nyo i- nyo ma ma- agiah kain saruang cek nyo \ge SE- should 3 I- 3 MA MA- give cloth wrap talk 3 \fti "seharusnya kamu yang ngasih sarung", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0177 \recid 151006232236120462808944 \start 0:06:36.2 \end 0:06:37.46 \sp EXPLID \ph ʔuntuᵃʔ sumbayaŋ rayo \tx untuak sumbayang rayo. \mb untuak sumbayang rayo \ge for pray celebrate \fti untuk sholat hari raya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0178 \recid 151006232236456206158594 \start 0:06:37.85 \end 0:06:38.29 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0179 \recid 151006232236966812671207 \start 0:06:38.39 \end 0:06:41.72 \sp EXPLID \ph layi tawu deʔ aduᵃŋ pitih pitih kuliᵃh tujuᵃh juta ʔa \tx "lai tau dek anduang, pitih pitih kuliah tujuah juta a". \mb lai tau dek anduang pitih pitih kuliah tujuah juta a \ge more know DEK grandmother money money university.class seven million FILL \fti "anduang tau nggak, aku harus bayar uang kuliah tujuh juta".

\ref PDG-20150727a-YSS.0180 \recid 151006232236777201578113 \start 0:06:41.91 \end 0:06:44.86 \sp EXPLID \ph n̥daʔ mintaʔ tambah ka ʔanduᵃŋ ʔalhamdulillah tu ma ceʔ lidya kan \tx "ndak mintak tambah ka anduang alhamdulillah tu ma", cek Lidya kan. \mb ndak minta tambah ka anduang alhamdulillah tu ma cek Lidya kan \ge NEG ask.for add to grandmother praise.be.to.god that MA talk Lidya KAN \fti "nggak minta uang kuliahnya ke andung, alhamdulillah", kata ku.

\ref PDG-20150727a-YSS.0181 \recid 151006232236330751956160 \start 0:06:51.29 \end 0:06:52.64 \sp EXPLID \ph ʔado raŋ maniŋga kaʔ \tx ado rang maningga kak. \mb ado rang maningga kak \ge exist person pass.away TRU.older.sibling \fti ada yang meninggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0182 \recid 151006232236640766397723 \start 0:06:52.98 \end 0:06:54.38 \sp EXPLID \ph pas rayo ka duwo tu kaʔ \tx pas rayo ka duo tu kak. \mb pas rayo ka duo tu kak \ge precise celebrate to two that TRU.older.sibling \fti waktu lebaran ke dua itu kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0183 \recid 151006232236390078219398 \start 0:06:56.37 \end 0:06:57.27 \sp EXPYSS \ph di kampuᵃŋ \tx di kampuang? \mb di kampuang \ge LOC village \fti di kampung?

\ref PDG-20150727a-YSS.0184 \recid 151006232236332814631890 \start 0:06:57.27 \end 0:06:58.7 \sp EXPLID \ph yo jatuᵃh dari ʔoto \tx yo jatuah dari oto. \mb yo jatuah dari oto \ge yes fall from car \fti jatuh di mobil.

\ref PDG-20150727a-YSS.0185 \recid 151006232236865959359611 \start 0:06:59.55 \end 0:07:00.46 \sp EXPYSS \ph lah gaʔeʔ \tx lah gaek? \mb lah gaek \ge PAST old \fti udah tua?

\ref PDG-20150727a-YSS.0186 \recid 151006232236703980107604 \start 0:07:00.64 \end 0:07:01.83 \sp EXPLID \ph n̥daʔ anaʔ keteʔ \tx ndak, anak ketek. \mb ndak anak ketek \ge NEG child small \fti bukan, anak-anak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0187 \recid 151006232236123047040635 \start 0:07:02.53 \end 0:07:05.03 \sp EXPLID \ph ʔanaʔ keteʔ jatuᵃh dari ʔoto sagadaŋ si rifki \tx anak ketek jatuah dari oto, sagadang si Rifki. \mb anak ketek jatuah dari oto sa- gadang si Rifki \ge child small fall from car SA- big PERS Rifki \fti anak-anak itu jatuh dari mobil, sebaya dengan Rifki.

\ref PDG-20150727a-YSS.0188 \recid 151006232236524844054085 \start 0:07:05.01 \end 0:07:06.19 \sp EXPYSS \ph ʔo tacampaʔ \tx o tacampak. \mb o ta- campak \ge FILL TA- throw.away \fti jatuh.

\ref PDG-20150727a-YSS.0189 \recid 151006232236192167954193 \start 0:07:06.22 \end 0:07:07.68 \sp EXPLID \ph ʔiyo kelas limo ʔesde \tx iyo kelas limo SD. \mb iyo kelas limo SD \ge yes class five elementary.school \fti iya, kelas lima SD.

\ref PDG-20150727a-YSS.0190 \recid 151006232236883214453187 \start 0:07:10.01 \end 0:07:12.81 \sp EXPYSS \ph ʔiɲo ʔiɲo ʔapo ʔa namo ko ʔoto kompoŋ ko yo \tx inyo inyo apo, a namo ko oto kompong ko yo? \mb i- nyo i- nyo apo a namo ko oto kompong ko yo \ge I- 3 I- 3 what what name this car broken this yes \fti mobil pick-up ya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0191 \recid 151006232236618224848713 \start 0:07:12.54 \end 0:07:14.34 \sp EXPLID \ph ʔiyo ʔoto ʔoto kompoŋ ko ʔa \tx iyo, oto oto kompong ko a. \mb iyo oto oto kompong ko a \ge yes car car broken this FILL \fti iya, mobil pick-up.

\ref PDG-20150727a-YSS.0192 \recid 151006232236315362472645 \start 0:07:13.86 \end 0:07:16.12 \sp EXPYSS \ph ʔiyo ʔiyo ʔeltigoratuⁱh tu kan \tx iyo iyo L.tigo.ratuih tu kan. \mb iyo iyo L.tigo.ratuih tu kan \ge yes yes L.tiga.ratus that KAN \fti iya, L 300 kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0193 \recid 151006232236151058345148 \start 0:07:15.81 \end 0:07:16.21 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0194 \recid 151006232236372850161650 \start 0:07:16.21 \end 0:07:17.78 \sp EXPLID \ph ɲo mayin tembaʔembaʔ kan \tx nyo main tembak-tembak kan. \mb nyo main tembak ~ tembak kan \ge 3 play shoot ~ shoot KAN \fti dia main tembak-tembakan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0195 \recid 151006232236258554983045 \start 0:07:18.13 \end 0:07:20.02 \sp EXPLID \ph mayin tembaʔtembaʔ ta ta \tx main tembak-tembak, ta ta... \mb main tembak ~ tembak ta ta \ge play shoot ~ shoot FILL FILL \fti main tembak-tembakan...

\ref PDG-20150727a-YSS.0196 \recid 151006232236115853628888 \start 0:07:20.35 \end 0:07:21.87 \sp EXPLID \ph n̥tah baʔabaʔa n̥daʔ tawu do \tx ntah baa-baa ndak tau do. \mb ntah ba- a ~ ba- a ndak tau do \ge don’t.know BA- what ~ BA- what NEG know NEGPOL \fti entah bagaimana ceritanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0197 \recid 151006232236855612773959 \start 0:07:21.58 \end 0:07:22.5 \sp EXPYSS \ph ŋerem kali \tx ngerem kali. \mb nge- rem kali \ge N- brake maybe \fti mungkin supirnya rem mendadak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0198 \recid 151006232236696271573425 \start 0:07:24.27 \end 0:07:25.64 \sp EXPLID \ph jadi ʔapo \tx jadi apo. \mb jadi apo \ge become what \fti jadi apa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0199 \recid 151006232236929002123930 \start 0:07:26.39 \end 0:07:27.75 \sp EXPLID \ph ʔiɲo lah jatuᵃh deʔ kaʔ \tx inyo lah jatuah dek kak. \mb i- nyo lah jatuah dek kak \ge I- 3 PAST fall DEK TRU.older.sibling \fti jatuh jadinya kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0200 \recid 151006232236457596477865 \start 0:07:28.15 \end 0:07:31.56 \sp EXPLID \ph tu ɲo ɲo ʔapo kanay deʔ ban ʔoto tu laŋsuᵃŋ mati di tampeʔ \tx tu nyo nyo apo, kanai dek ban oto tu, langsuang mati di tampek. \mb tu nyo nyo apo kanai dek ban oto tu langsuang mati di tampek \ge that 3 3 what undergo DEK tire car that direct dead LOC place \fti kegilas ban mobilnya, langsung mati ditempat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0201 \recid 151006232237115746097872 \start 0:07:31.69 \end 0:07:33.29 \sp EXPLID \ph tapi n̥daʔ ado goresgores do \tx tapi ndak ado gores-gores do. \mb tapi ndak ado gores ~ gores do \ge but NEG exist scratch ~ scratch NEGPOL \fti nggak ada gores sedikit pun.

\ref PDG-20150727a-YSS.0202 \recid 151006232237400320712709 \start 0:07:33.35 \end 0:07:34.94 \sp EXPLID \ph cuman ʔiko se gores s̥teʔ a \tx cuma iko se gores stek a. \mb cuma i- ko se gores s- tek a \ge only I- this just scratch SA- TRU.a.little FILL \fti cuma gores dikit.

\ref PDG-20150727a-YSS.0203 \recid 151006232237144884731480 \start 0:07:35.61 \end 0:07:37.17 \sp EXPLID \ph badan ɲo n̥daʔ ado lukoluko \tx badan nyo ndak ado luko-luko. \mb badan nyo ndak ado luko ~ luko \ge body 3 NEG exist wound ~ wound \fti badannya nggak luka-luka.

\ref PDG-20150727a-YSS.0204 \recid 151006232237723170297638 \start 0:07:38.68 \end 0:07:42.57 \sp EXPLID \ph tu lah ʔagaʔ jawuᵃh jo deʔ kaʔ lah ʔado juwo saratuⁱh meter ʔuraŋ mamakiᵃʔ di balakaŋ \tx tu lah agak jauah juo dek kak lah ado juo saratuih meter urang mamakiak di balakang. \mb tu lah agak jauah juo dek kak lah ado juo sa- ratuih meter urang ma- makiak di balakang \ge that PAST fairly far also DEK TRU.older.sibling PAST exist also SA- hundred meter person MA- shout LOC back \fti kira-kira udah seratus meter jalan, baru orang-orang teriak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0205 \recid 151006232237494952976190 \start 0:07:43.13 \end 0:07:47.23 \sp EXPLID \ph ʔado yaŋ jatuᵃh ʔado yaŋ jatuᵃh baru baru tawu deʔ deʔ supir tu \tx "ado yang jatuah, ado yang jatuah", baru baru tau dek dek supir tu. \mb ado yang jatuah ado yang jatuah baru baru tau dek dek supir tu \ge exist REL fall exist REL fall new new know DEK DEK driver that \fti "ada yang jatuh", baru supirnya tau.

\ref PDG-20150727a-YSS.0206 \recid 151006232237541269650635 \start 0:07:48.25 \end 0:07:50 \sp EXPYSS \ph ʔitu biyaso ɲo ʔoto siya tu \tx itu biaso nyo oto sia tu? \mb i- tu biaso nyo oto sia tu \ge I- that usual 3 car who that \fti emang mobil siapa?

\ref PDG-20150727a-YSS.0207 \recid 151006232237821310587925 \start 0:07:50.23 \end 0:07:51.83 \sp EXPYSS \ph ʔoto baseyo deʔ uraŋʔuraŋ tu \tx oto baseo dek urang-urang tu? \mb oto ba- seo dek urang ~ urang tu \ge car BA- rent DEK person ~ person that \fti mobil disewa sama orang-orang itu?

\ref PDG-20150727a-YSS.0208 \recid 151006232237756440040235 \start 0:07:51.69 \end 0:07:53.49 \sp EXPLID \ph ʔindaʔ otoʔoto ʔuraŋ situ se ɲo \tx indak, oto-oto urang situ se nyo. \mb indak oto ~ oto urang s- i- tu se nyo \ge NEG car ~ car person S- I- that just 3 \fti bukan, mobil orang-orang dekat di sana juga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0209 \recid 151006232237616562493517 \start 0:07:54.07 \end 0:07:55.53 \sp EXPFIT \ph biyaso ɲo ʔoto manambaŋ \tx biaso nyo oto manambang. \mb biaso nyo oto ma- nambang \ge usual 3 car MA- fare \fti biasanya mobil untuk narik.

\ref PDG-20150727a-YSS.0210 \recid 151006232237513774251844 \start 0:07:55.93 \end 0:07:56.63 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0211 \recid 151006232237107856637379 \start 0:07:56.22 \end 0:07:58.68 \sp EXPFIT \ph dapeʔ lo panambah tambahan ʔuntuᵃʔ uraŋ tu \tx dapek lo panambah tambahan untuak urang tu. \mb dapek lo pa- n- tambah tambah -an untuak urang tu \ge get furthermore PA- N- add add -AN for person that \fti dapat juga orang-orang itu uang tambahan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0212 \recid 151006232237508996150036 \start 0:07:58.88 \end 0:07:59.52 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0213 \recid 151006232237234507234534 \start 0:07:58.94 \end 0:08:00.43 \sp EXPYSS \ph diʔagiᵃh pitih ʔuraŋ tu beko \tx diagiah pitih urang tu beko? \mb di- agiah pitih urang tu beko \ge DI- give money person that later \fti nanti orang itu dikasih uang?

\ref PDG-20150727a-YSS.0214 \recid 151006232237303182190190 \start 0:08:00.36 \end 0:08:00.86 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0215 \recid 151006232237805509822861 \start 0:08:01.03 \end 0:08:01.82 \sp EXPFIT \ph ʔoŋkos ɲo \tx ongkos nyo. \mb ongkos nyo \ge cost 3 \fti ongkos.

\ref PDG-20150727a-YSS.0216 \recid 151006232237963466597440 \start 0:08:01.06 \end 0:08:03.37 \sp EXPLID \ph koʔ limo ribu bagay koʔ spuluᵃh ribu gay naʔ pit \tx kok limo ribu bagai, kok sapuluah ribu bagai ndak Fit? \mb kok limo ribu bagai kok sa- puluah ribu bagai ndak Fit \ge KOK five thousand like KOK SA- ten thousand like NEG Fit \fti lima sampai sepuluh ribu kan Fit?

\ref PDG-20150727a-YSS.0217 \recid 151006232237905076806106 \start 0:08:03.42 \end 0:08:05.37 \sp EXPLID \ph ka kama waʔ payi bantuᵃʔ di kampuᵃŋ lidya kan \tx ka kama wak pai, bantuak di kampuang Lidya kan. \mb ka kama wak pai bantuak di kampuang Lidya kan \ge to room 1 go form LOC village Lidya KAN \fti kita mau kemana, diantar, seperti di kampung Lidya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0218 \recid 151006232237508615004783 \start 0:08:05.07 \end 0:08:05.91 \sp EXPYSS \ph yo yo yo \tx yo yo yo. \mb yo yo yo \ge yes yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0219 \recid 151006232237437108917161 \start 0:08:05.73 \end 0:08:07.79 \sp EXPLID \ph payi ka ʔindropuro sapuluᵃh ribu pulaŋ baliᵃʔ \tx pai ka Indropuro sapuluah ribu pulang baliak. \mb pai ka Indropuro sa- puluah ribu pulang baliak \ge go to Indropuro SA- ten thousand return turn.around \fti ke Indropuro ongkosnya sepuluh ribu, pulang pergi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0220 \recid 151006232237346181914629 \start 0:08:07.87 \end 0:08:10.33 \sp EXPLID \ph kan baɲaʔ isi deʔ akaʔ tu duwo puluᵃh ʔuraŋ gay ʔanaʔ kan \tx kan banyak isi dek akak tu, duo puluah urang bagai anak kan. \mb kan banyak isi dek akak tu duo puluah urang bagai anak kan \ge KAN a.lot contents DEK TRU.older.sister that two ten person like child KAN \fti banyak isi mobilnya kak, ada dua puluh orang anak-anak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0221 \recid 151006232237565646305027 \start 0:08:10.88 \end 0:08:11.69 \sp EXPLID \ph layi tu \tx lai tu. \mb lai tu \ge more that \fti ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0222 \recid 151006232237521679251128 \start 0:08:12.82 \end 0:08:16.62 \sp EXPYSS \ph tapi ʔitu memaŋ n̥daʔ buliᵃh kan ʔado peŋumuman di di ʔapo ko ʔa \tx tapi itu memang ndak buliah, kan ado pengumuman di di apo ko a. \mb tapi i- tu memang ndak buliah kan ado peng- umum -an di di apo ko a \ge but I- that indeed NEG may KAN exist PEN- general -AN LOC LOC what this FILL \fti tapi memang ada pengumuman bahwa mobil seperti itu tidak boleh untuk membawa penumpang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0223 \recid 151006232237614299244293 \start 0:08:17.84 \end 0:08:19.63 \sp EXPYSS \ph di ʔayiᵃmancuᵃ tu kan dikeceʔan tu \tx di Aia.Mancua tu kan dikecekan tu. \mb di Aia.Mancua tu kan di- kecek -an tu \ge LOC Aia.Mancua that KAN LOC- talk -AN that \fti di Aia Mancua, ada pengumuman seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0224 \recid 151006232237163585033221 \start 0:08:20.01 \end 0:08:24.77 \sp EXPYSS \ph dilaraŋ membawa mobil baʔ terbuka membawa ʔoraŋ deŋan baʔ terbuka ceʔ ɲo \tx "dilarang membawa mobil bak terbuka, membawa orang dengan bak terbuka", cek nyo. \mb di- larang me- m- bawa mobil bak te- r- buka me- m- bawa orang dengan bak te- r- buka cek nyo \ge DI- prohibit ME- N- bring car basin TE- R- open ME- N- bring person with basin TE- R- open talk 3 \fti "dilarang membawa mobil bak terbuka, membawa orang dengan mobil bak terbuka", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0225 \recid 151006232237863584983534 \start 0:08:26.18 \end 0:08:27.35 \sp EXPLID \ph mayin tembaʔtembaʔ tu ma \tx main tembak-tembak tu ma. \mb main tembak ~ tembak tu ma \ge play shoot ~ shoot that MA \fti main tembak-tembakan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0226 \recid 151006232237982267264508 \start 0:08:26.67 \end 0:08:27.98 \sp EXPYSS \ph tapi di kampuᵃŋ baɲaʔ \tx tapi di kampuang banyak. \mb tapi di kampuang banyak \ge but LOC village a.lot \fti kalau di kampung banyak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0227 \recid 151006232237765237707178 \start 0:08:28.05 \end 0:08:29.15 \sp EXPYSS \ph truʔtruʔ \tx truk-truk. \mb truk ~ truk \ge truck ~ truck \fti truk.

\ref PDG-20150727a-YSS.0228 \recid 151006232237121391074545 \start 0:08:28.83 \end 0:08:32.01 \sp EXPFIT \ph ʔiya ʔateh ʔoto tu pun niyo lo mamanjeʔ tu \tx iya, ateh oto tu pun, nio lo mamanjek tu. \mb iya ateh oto tu pun nio lo ma- m- panjek tu \ge yes up car that PUN want furthermore MA- N- climb that \fti iya, di atap mobil itu juga, manjat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0229 \recid 151006232237619226745562 \start 0:08:32.37 \end 0:08:33.11 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0230 \recid 151006232237708272698986 \start 0:08:33.45 \end 0:08:38.53 \sp EXPYSS \ph truʔ tu tagaʔtagaʔ ceweʔceweʔ n̥deh kadaŋ bagaʔbagaʔ anaʔanaʔ tu n̥deh ŋeri waʔ caliᵃʔ ɲo \tx truk tu tagak-tagak cewek-cewek ndeh kadang bagak-bagak anak-anak tu, ndeh ngeri wak caliak nyo. \mb truk tu tagak ~ tagak cewek ~ cewek ndeh kadang bagak ~ bagak anak ~ anak tu ndeh ngeri wak caliak nyo \ge truck that stand ~ stand female ~ female EXCL occasional brave ~ brave child ~ child that EXCL horrified 1 see 3 \fti truk, cewek-cewek sampai berdiri, kadang-kadang anak-anak sampai berani berdiri di atap mobil, kita yang jadi ngeri.

\ref PDG-20150727a-YSS.0231 \recid 151006232237158876067446 \start 0:08:39.01 \end 0:08:40.59 \sp EXPYSS \ph payi ramirami tu \tx pai rami-rami tu. \mb pai rami ~ rami tu \ge go crowded ~ crowded that \fti perginya rame-rame.

\ref PDG-20150727a-YSS.0232 \recid 151006232237219993529980 \start 0:08:40.73 \end 0:08:43.36 \sp EXPLID \ph maniŋga ɲo kan rumah no di muko kuburan tu \tx maningga nyo kan, rumah nyo di muko kuburan tu. \mb maningga nyo kan rumah nyo di muko kubur -an tu \ge pass.away 3 KAN house 3 LOC front grave -AN that \fti meninggal, rumahnya persis di depan kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0233 \recid 151006232237442830006545 \start 0:08:43.61 \end 0:08:44.49 \sp EXPYSS \ph ʔondeh tu \tx ondeh, tu? \mb onde tu \ge EXCL that \fti ya ampun, lalu?

\ref PDG-20150727a-YSS.0234 \recid 151006232237414650179678 \start 0:08:44.79 \end 0:08:45.75 \sp EXPLID \ph maniŋga kan \tx maningga kan. \mb maningga kan \ge pass.away KAN \fti meninggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0235 \recid 151006232237518029600334 \start 0:08:45.93 \end 0:08:49.27 \sp EXPLID \ph piŋsan ʔamaʔ ɲo ʔanaʔ baru baduwo ʔuraŋ deʔ kaʔ suraŋ padusi suraŋ lakilaki \tx pingsan amak nyo, anak baru baduo urang dek kak, surang padusi surang laki-laki. \mb pingsan amak nyo anak baru ba- duo urang dek kak s- urang padusi s- urang laki ~ laki \ge faint mother 3 child new BA- two person DEK TRU.older.sibling S- person female S- person male ~ male \fti ibunya anak itu sampai pingsan, anaknya dua orang, satu laki-laki, satu perempuan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0236 \recid 151006232237301688455417 \start 0:08:49.95 \end 0:08:51.51 \sp EXPLID \ph yaŋ padusi tu lah ʔesemʔa \tx yang padusi tu lah SMA. \mb yang padusi tu lah SMA \ge REL female that PAST senior.high.school \fti yang perempuan SMA.

\ref PDG-20150727a-YSS.0237 \recid 151006232237517110827657 \start 0:08:51.88 \end 0:08:53.78 \sp EXPLID \ph muŋkin payah dapeʔ anaʔ \tx mungkin payah dapek anak. \mb mungkin payah dapek anak \ge possible difficult get child \fti mungkin karena susah dapat anak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0238 \recid 151006232237859425142639 \start 0:08:54.27 \end 0:08:58.13 \sp EXPLID \ph tu lakilaki tu jawuᵃh jaraʔ ɲo naʔ muŋkin ʔanma tawun \tx tu laki-laki, tu jauah jarak nyo ndak, mungkin anam taun. \mb tu laki ~ laki tu jauah jarak nyo ndak mungkin anam taun \ge that male ~ male that far distance 3 NEG possible six year \fti terus laki-laki, jauh jaraknya, mungkin enam taun.

\ref PDG-20150727a-YSS.0239 \recid 151006232237717040189820 \start 0:08:58.93 \end 0:09:01.66 \sp EXPLID \ph lah bara ʔumuᵃ ʔanaʔ ɲo kelas limo ʔesde tu ʔa \tx lah bara umua anak nyo, kelas limo SD tu a. \mb lah bara umua anak nyo kelas limo SD tu a \ge PAST ember age child 3 class five elementary.school that FILL \fti berapa ya umurnya, anaknya kelas lima SD.

\ref PDG-20150727a-YSS.0240 \recid 151006232237287539992294 \start 0:09:01.99 \end 0:09:03.36 \sp EXPLID \ph ʔalun jo baranaʔ lay kan \tx alun juo baranak lai kan? \mb alun juo ba- r- anak lai kan \ge not.yet also BA- R- child more KAN \fti sampai sekarang belum nambah anaknya kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0241 \recid 151006232237146150868246 \start 0:09:04.31 \end 0:09:06.33 \sp EXPLID \ph padahal layi juwo mapan ʔuraŋ tuwo ɲo ma kaʔ \tx padahal lai juo mapan urang tuo nyo ma kak. \mb padahal lai juo mapan urang tuo nyo ma kak \ge in.fact exist also established person old 3 MA TRU.older.sibling \fti padahal mereka termasuk keluarga yang mampu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0242 \recid 151006232237886729283164 \start 0:09:07.5 \end 0:09:09.33 \sp EXPLID \ph piŋsanpiŋsan ʔuraŋ tuwo ɲo tu \tx pingsan-pingsan urang tuo nyo tu. \mb pingsan ~ pingsan urang tuo nyo tu \ge faint ~ faint person old 3 that \fti orang tuanya jadi pingsan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0243 \recid 151006232237787517678783 \start 0:09:11.12 \end 0:09:11.99 \sp EXPYSS \ph ʔuraŋ tapan \tx urang Tapan? \mb urang Tapan \ge person Tapan \fti orang Tapan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0244 \recid 151006232238928378998161 \start 0:09:11.71 \end 0:09:14.06 \sp EXPLID \ph ʔiyo ɲo ciyumciyum taruⁱh ʔanaʔ ɲo tu \tx iyo, nyo cium-cium taruih anak nyo tu. \mb iyo nyo cium ~ cium taruih anak nyo tu \ge yes 3 kiss ~ kiss continue child 3 that \fti iya, dicium-ciumnya anaknya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0245 \recid 151006232238853708242950 \start 0:09:14.29 \end 0:09:16.3 \sp EXPLID \ph ɲo ʔanaʔ ɲo n̥daʔ ado bagaybagay ʔalah do \tx nyo anak nyo ndak ado bagai-bagai alah do. \mb nyo anak nyo ndak ado bagai ~ bagai alah do \ge 3 child 3 NEG exist also ~ also PAST NEGPOL \fti sepertinya anaknya baik-baik saja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0246 \recid 151006232238801233218702 \start 0:09:16.37 \end 0:09:18.52 \sp EXPLID \ph baju rayo se ʔalun ʔabih deʔ anaʔ lay \tx baju rayo se alun abih dek anak lai. \mb baju rayo se alun abih dek anak lai \ge garment celebrate just not.yet finished DEK child more \fti baju lebarannya masih ada yang belum sempat dipakainya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0247 \recid 151006232238192007537558 \start 0:09:19.03 \end 0:09:21.82 \sp EXPLID \ph ciyeʔ baru pakay pas ʔri tu ʔa pertamo jalan tu ʔa \tx ciek baru pakai, pas ari tu a, pertamo jalan tu a. \mb ciek baru pakai pas ari tu a pertamo jalan tu a \ge one new use precise day that FILL first walk that FILL \fti baru satu yang dipakainya, lebaran pertama.

\ref PDG-20150727a-YSS.0248 \recid 151006232238535448340931 \start 0:09:23.29 \end 0:09:24.85 \sp EXPYSS \ph tu baʔa apo supir \tx tu baa apo supir? \mb tu ba- a apo supir \ge that BA- what what driver \fti nasib supirnya bagaimana?

\ref PDG-20150727a-YSS.0249 \recid 151006232238703688986505 \start 0:09:25.69 \end 0:09:27.37 \sp EXPLID \ph supir ɲo ʔuraŋ dakeʔdakeʔ rumah ɲo lo \tx supir nyo urang dakek-dakek rumah nyo lo. \mb supir nyo urang dakek ~ dakek rumah nyo lo \ge driver 3 person near ~ near house 3 furthermore \fti supirnya itu masih tetangganya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0250 \recid 151006232238331085172854 \start 0:09:27.28 \end 0:09:29.62 \sp EXPYSS \ph ʔiyo tu ʔapo ʔapo ɲo tu \tx iyo, tu apo apo nyo tu? \mb iyo tu apo apo nyo tu \ge yes that what what 3 that \fti iya, apanya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0251 \recid 151006232238181331071210 \start 0:09:29.92 \end 0:09:31.6 \sp EXPLID \ph ɲo bawoʔ ladiᵃŋ deʔ kaʔ \tx nyo baok ladiang dek kak. \mb nyo bao ladiang dek kak \ge 3 bring machete DEK TRU.older.sibling \fti dia bawa parang kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0252 \recid 151006232238494060307694 \start 0:09:33.11 \end 0:09:34.13 \sp EXPYSS \ph deʔ apaʔe tu \tx dek apake tu? \mb dek apak -e tu \ge DEK TRU.father -3 that \fti bapaknya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0253 \recid 151006232238969098348309 \start 0:09:34.23 \end 0:09:34.8 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0254 \recid 151006232238621011052419 \start 0:09:36.28 \end 0:09:37.69 \sp EXPLID \ph namo ɲo se ʔanaʔ awaʔ apo kan \tx namo nyo se anak awak apo kan. \mb namo nyo se anak awak apo kan \ge name 3 just child 1 what KAN \fti anaknya meninggal kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0255 \recid 151006232238778708179527 \start 0:09:37.96 \end 0:09:39.4 \sp EXPLID \ph tu taguncaŋ ʔiɲo muŋkin \tx tu taguncang inyo mungkin. \mb tu ta- guncang i- nyo mungkin \ge that TA- shake I- 3 possible \fti mungkin dia terguncang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0256 \recid 151006232238469102960917 \start 0:09:39.43 \end 0:09:40.98 \sp EXPYSS \ph yo tapi kan sabana ɲo \tx yo tapi kan sabana nyo. \mb yo tapi kan sa- bana nyo \ge EXCL but KAN SA- very 3 \fti iya, tapi sebenarnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0257 \recid 151006232238512976675200 \start 0:09:41.13 \end 0:09:45.58 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ salah sopir do kadaŋ ɲo di ʔateh tu maŋacawŋacaw namo ɲo ʔanaʔanaʔ kan \tx ndak salah sopir do, kadang nyo di ateh tu mangacau-ngacau, namo nyo anak-anak kan. \mb ndak salah sopir do kadang nyo di ateh tu ma- ng- kacau ~ ng- kacau namo nyo anak ~ anak kan \ge NEG wrong driver NEGPOL occasional 3 LOC up that MA- N- trouble ~ N- trouble name 3 child ~ child KAN \fti bukan hanya salah supir, tapi yang namanya anak-anak, banyak kelakuannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0258 \recid 151006232238301988204009 \start 0:09:45.76 \end 0:09:49.47 \sp EXPYSS \ph maʔonjaʔonjaʔ sagalo macam maŋa lapehan ʔanaʔ situ \tx maonjak-onjak sagalo macam, manga lapehan anak situ. \mb ma- onjak ~ onjak sagalo macam ma- ng- a lapeh -an anak s- i- tu \ge MA- leap ~ leap all sort MA- N- what come.off -AN child S- I- that \fti loncat-loncatan, kok malah anak dibiarkan seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0259 \recid 151006232238711294013400 \start 0:09:48.41 \end 0:09:50.33 \sp EXPLID \ph kini n̥daʔ n̥daʔ ado lay do \tx kini ndak ndak ado lai do. \mb kini ndak ndak ado lai do \ge now NEG NEG exist more NEGPOL \fti sekarang nggak lagi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0260 \recid 151006232238414883356680 \start 0:09:50.55 \end 0:09:53.05 \sp EXPLID \ph diʔagiᵃh deʔ uraŋ tu pitih bara sajuta mo tuⁱh \tx diagiah dek urang tu pitih, bara sajuta limo ratuih. \mb di- agiah dek urang tu pitih bara sa- juta limo ratuih \ge DI- give DEK person that money ember SA- million five hundred \fti orang itu memberi mereka uang duka, sejuta lima ratus ribu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0261 \recid 151006232238239084981614 \start 0:09:56.05 \end 0:09:59.04 \sp EXPYSS \ph bawoʔ ka jasaraharja dapeʔ gadaŋ tu \tx baok ka Jasa.Raharja dapek gadang tu. \mb bao ka Jasa.Raharja dapek gadang tu \ge bring to Jasa.Raharja get big that \fti lapor ke Jasa Raharja banyak tuh dapatnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0262 \recid 151006232238848008626745 \start 0:09:58.55 \end 0:10:00.18 \sp EXPLID \ph ʔa ʔiyo layi ɲo ʔurus \tx a iyo, lai nyo urus. \mb a iyo lai nyo urus \ge FILL yes exist 3 arrange \fti ada kok dia urus.

\ref PDG-20150727a-YSS.0263 \recid 151006232238426916628097 \start 0:10:00.85 \end 0:10:02.84 \sp EXPLID \ph najiha naʔ ado ʔurus jasaraharja \tx Najiha ndak ado urus Jasa.Raharja. \mb Najiha ndak ado urus Jasa.Raharja \ge Najiha NEG exist arrange Jasa.Raharja \fti waktu Najiha meninggal, kami nggak ada urus ke Jasa Raharja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0264 \recid 151006232238508484410540 \start 0:10:02.87 \end 0:10:03.47 \sp EXPYSS \ph naʔ ado do \tx ndak ado do. \mb ndak ado do \ge NEG exist NEGPOL \fti nggak ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0265 \recid 151006232238255163939948 \start 0:10:03.34 \end 0:10:06.29 \sp EXPLID \ph kan ɲo diʔurus ɲo deʔ uraŋ tu kaʔ deʔ dunsanaʔ \tx kan nyo diurus nyo dek urang tu kak, dek dunsanak. \mb kan nyo di- urus nyo dek urang tu kak dek dunsanak \ge KAN 3 DI- arrange 3 DEK person that TRU.older.sibling DEK sibling \fti ada saudara yang mau ngurus.

\ref PDG-20150727a-YSS.0266 \recid 151006232238253341231401 \start 0:10:07.09 \end 0:10:09.43 \sp EXPLID \ph lagiyan ʔitu ceʔ mamaʔ lidya \tx lagian, itu cek mamak Lidya. \mb lagi -an i- tu cek mamak Lidya \ge again -AN I- that talk maternal.uncle Lidya \fti mamak Lidya bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0267 \recid 151006232238603895625657 \start 0:10:09.43 \end 0:10:11.42 \sp EXPLID \ph naʔ lo tamakan pitih ɲo deʔ awaʔ do ceʔe \tx "ndak lo tamakan pitih nyo dek awak do", ceke. \mb ndak lo ta- makan pitih nyo dek awak do cek -e \ge NEG furthermore TA- eat money 3 DEK 1 NEGPOL talk -3 \fti "uangnya kita juga nggak mungkin bisa makan", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0268 \recid 151006232238370298786181 \start 0:10:12.04 \end 0:10:14.18 \sp EXPYSS \ph ʔiyo koʔ dapeʔ disumbaŋan \tx iyo kok dapek disumbangan. \mb iyo kok dapek di- sumbang -an \ge yes KOK get DI- contribute -AN \fti iya, kalau dapat, bisa kita sumbangkan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0269 \recid 151006232238560452004428 \start 0:10:14.37 \end 0:10:16.25 \sp EXPYSS \ph ʔateh namo ʔiɲo gitu \tx ateh namo inyo, gitu. \mb ateh namo i- nyo g- i- tu \ge up name I- 3 G- I- that \fti dibuat atas nama dia, gitu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0270 \recid 151006232238660650475648 \start 0:10:16.55 \end 0:10:17.7 \sp EXPYSS \ph baŋun masajiʔ \tx bangun masajik. \mb bangun masajik \ge building mosque \fti bangun mesjid.

\ref PDG-20150727a-YSS.0271 \recid 151006232238647826571156 \start 0:10:17.19 \end 0:10:19.49 \sp EXPLID \ph dulu kan pas lidya masuᵃʔ ka ʔapo ma \tx dulu kan pas Lidya masuak ka apo ma. \mb dulu kan pas Lidya masuak ka apo ma \ge moment KAN precise Lidya go.in to what MA \fti dulu itu pas Lidya apa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0272 \recid 151006232238977662355870 \start 0:10:19.58 \end 0:10:21.55 \sp EXPLID \ph ka ruwaŋ ʔaysiyu tu ma \tx ka ruang ICU tu ma. \mb ka ruang ICU tu ma \ge to hall ICU that MA \fti ke ruangan ICU.

\ref PDG-20150727a-YSS.0273 \recid 151006232238119605837715 \start 0:10:21.76 \end 0:10:25.2 \sp EXPLID \ph kan ɲo taɲo kan buʔ urus sureʔsureʔ jasaraharja buʔ \tx kan nyo tanyo kan "buk urus surek-surek Jasa.Raharja buk". \mb kan nyo tanyo kan buk urus surek ~ surek Jasa.Raharja buk \ge KAN 3 ask KAN TRU.mother arrange letter ~ letter Jasa.Raharja TRU.mother \fti mereka bertanya "urus surat ke Jasa Raharja buk".

\ref PDG-20150727a-YSS.0274 \recid 151006232238291561154601 \start 0:10:25.37 \end 0:10:28.36 \sp EXPLID \ph ɲo taɲo kan ʔa kanay buʔ kapalo ʔuraŋ tu lah tawu kan \tx nyo tau kan "a kanai buk", 'kapalo", urang tu lah tau kan. \mb nyo tau kan a kanai buk kapalo urang tu lah tau kan \ge 3 know KAN what undergo TRU.mother head person that PAST know KAN \fti mereka bertanya "apa yang kena buk", "kepala", sepertinya mereka sudah paham.

\ref PDG-20150727a-YSS.0275 \recid 151006232238509344690944 \start 0:10:28.65 \end 0:10:35.96 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ɲo ʔoː rancaʔ diʔurus lay buʔ kalaw lamo peŋobatan ɲo bisuᵃʔ ado jo ʔado jo bayiᵃ ɲo ceʔ ɲo \tx tu cek nyo, "o rancak diurus lai buk, kalau lamo pengobatan nyo bisuak ado juo ado juo baia nyo", cek nyo. \mb tu cek nyo o rancak di- urus lai buk kalau lamo peng- obat -an nyo bisuak ado juo ado juo baia nyo cek nyo \ge that talk 3 FILL nice DI- arrange more TRU.mother TOP long.time PEN- medicine -AN 3 tomorrow exist also exist also pay 3 talk 3 \fti mereka bilang "lebih bagus diurus, kalau pengobatannya lama, ada juga yang bayar", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0276 \recid 151006232238827011973130 \start 0:10:34.03 \end 0:10:35.51 \sp EXPYSS \ph ʔiyo dibayiᵃ ʔiyo \tx iyo dibaia, iyo. \mb iyo di- baia iyo \ge yes DI- pay yes \fti iya, mereka yang bayar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0277 \recid 151006232238894027151445 \start 0:10:36.23 \end 0:10:39.04 \sp EXPLID \ph kalaw buruᵃʔ beko ʔado jo bayiᵃh ceʔ ɲo kan \tx "kalau buruak beko ado juo baia", cek nyo kan. \mb kalau buruak beko ado juo baia cek nyo kan \ge TOP bad later exist also pay talk 3 KAN \fti "kalau pun akhirnya buruk, ada juga yang bayar", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0278 \recid 151006232238948077526734 \start 0:10:39.19 \end 0:10:42.79 \sp EXPLID \ph tapi telpon mamaʔ tu n̥daʔ udah lah yaŋ biya lah ceʔ ɲo kan \tx tapi telepon mamak tu, "ndak usah lah Yang, bia lah", cek nyo kan. \mb tapi telepon mamak tu ndak usah lah Yang bia lah cek nyo kan \ge but telephone maternal.uncle that NEG must LAH TRU.older.sister let LAH talk 3 KAN \fti mamak itu nelepon "nggak usah lah Yang, biarin aja", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0279 \recid 151006232238329907022602 \start 0:10:42.87 \end 0:10:46.42 \sp EXPLID \ph lagiyan yaŋ mapowan ɲo tu dunsanaʔ lo deʔ bini ɲo gitu ʔa \tx lagian yang maapoan nyo tu, dunsanak lo dek bini nyo, gitu a. \mb lagi -an yang ma- apo -an nyo tu dunsanak lo dek bini nyo g- i- tu a \ge again -AN REL MA- what -QAN 3 that sibling furthermore DEK wife 3 G- I- that FILL \fti lagian yang jadi tersangkanya itu masih saudara istrinya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0280 \recid 151006232238998834181203 \start 0:10:45.04 \end 0:10:46.3 \sp EXPYSS \ph sanaʔ awaʔ juwo ʔiyo \tx sanak awak juo, iyo. \mb sanak awak juo iyo \ge sibling 3 also yes \fti masih saudara kita, iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0281 \recid 151006232238287991506978 \start 0:10:47.11 \end 0:10:51.42 \sp EXPLID \ph tu tu diproses ʔapo ɲo tu diproses jo seteʔ maksud ɲo diproses gitu ʔa \tx tu tu diproses apo nyo tu diproses juo saketek, maksud nyo diproses gitu a. \mb tu tu di- proses apo nyo tu di- proses juo sa- ketek maksud nyo di- proses g- i- tu a \ge that that DI- process what 3 that DI- process also SA- a.little intention 3 DI- process G- I- that FILL \fti tapi tetap juga diproses kejadiannya di kantor polisi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0282 \recid 151006232238680044695454 \start 0:10:51.69 \end 0:10:55.4 \sp EXPLID \ph misal ɲo baʔa kecelakaʔan ɲo tu dibawoʔ jo paja tu ka kantuᵃ polisi \tx misal nyo, baa kecelakaan nyo, tu dibaok juo paja tu ka kantua polisi. \mb misal nyo ba- a ke- celaka -an nyo tu di- bao juo paja tu ka kantua polisi \ge example 3 BA- what KE- disaster -AN 3 that DI- bring also 3 that to office police \fti bagaimana kejadian kecelakaanya, dibawa juga dia ke kantor polisi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0283 \recid 151006232238696134800044 \start 0:10:55.2 \end 0:10:57.13 \sp EXPYSS \ph ʔo bawoʔ jo paja tu ka kantuᵃ polisi \tx o baok juo paja tu ka kantua polisi? \mb o bao juo paja tu ka kantua polisi \ge FILL bring also 3 that to office police \fti dibawa ke kantor polisi?

\ref PDG-20150727a-YSS.0284 \recid 151006232238765064406720 \start 0:10:58 \end 0:10:59.06 \sp EXPLID \ph ʔitu n̥daʔ ado do \tx itu ndak ado do. \mb i- tu ndak ado do \ge I- that NEG exist NEGPOL \fti tapi nggak ada ditahan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0285 \recid 151006232239733197538647 \start 0:10:59.82 \end 0:11:01.56 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ tu lah ʔapo se \tx urang tu lah apo se. \mb urang tu lah apo se \ge person that PAST what just \fti mereka sudah ikhlas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0286 \recid 151006232239250506143597 \start 0:11:01.58 \end 0:11:02.81 \sp EXPYSS \ph yaŋ puɲo ʔoto tu \tx yang punyo oto tu. \mb yang punyo oto tu \ge REL have car that \fti yang punya mobil.

\ref PDG-20150727a-YSS.0287 \recid 151006232239441081729717 \start 0:11:02.65 \end 0:11:03.08 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0288 \recid 151006232239985845642722 \start 0:11:03.09 \end 0:11:07.2 \sp EXPYSS \ph yaŋ puɲo ʔoto tu n̥daʔ salah jo do ʔanaʔanaʔ tu maʔonjaʔonjaʔ sagalo macam di ʔateh tu \tx yang punyo oto tu ndak salah juo do, anak-anak tu maonjak-onjak sagalo macam di ateh tu. \mb yang punyo oto tu ndak salah juo do anak ~ anak tu ma- onjak ~ onjak sagalo macam di ateh tu \ge REL have car that NEG wrong also NEGPOL child ~ child that MA- leap ~ leap all sort LOC up that \fti yang punya mobil juga nggak salah, anak-anak juga nggak bisa diam di mobil.

\ref PDG-20150727a-YSS.0289 \recid 151006232239251891569513 \start 0:11:08.04 \end 0:11:10.15 \sp EXPYSS \ph ɲo samo gadaŋ ʔiɲo se ɲo jaraŋjaraŋ \tx nyo samo gadang inyo se nyo, jarang-jarang... \mb nyo samo gadang i- nyo se nyo jarang ~ jarang \ge 3 same big I- 3 just 3 rare ~ rare \fti karena mereka bermain dengan teman-teman sebaya, jarang yang...

\ref PDG-20150727a-YSS.0290 \recid 151006232239675979412905 \start 0:11:10.23 \end 0:11:12.71 \sp EXPYSS \ph ʔado sih ʔinduᵃʔinduᵃʔ gay gitu ha tapi kan \tx ado sih induak-induak bagai gitu a, tapi kan... \mb ado sih induak ~ induak bagai g- i- tu a tapi kan \ge exist SIH mother ~ mother also G- I- that FILL but KAN \fti kadang-kadang ada juga ibu-ibu, tapi...

\ref PDG-20150727a-YSS.0291 \recid 151006232239779130684863 \start 0:11:12.87 \end 0:11:14.51 \sp EXPYSS \ph baɲaʔ anaʔanaʔ lay \tx banyak anak-anak lai. \mb banyak anak ~ anak lai \ge a.lot child ~ child more \fti banyak anak-anak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0292 \recid 151006232239300288824690 \start 0:11:14.67 \end 0:11:15.2 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0293 \recid 151006232239368123034806 \start 0:11:15.38 \end 0:11:18.51 \sp EXPYSS \ph n̥deh ʔasa rayo tu ʔitu ʔoto taruⁱh ma lit \tx ndeh, asa rayo tu, itu oto taruih ma Lid. \mb ndeh asa rayo tu i- tu oto taruih ma Lid \ge EXCL as.long.as celebrate that I- that car continue MA Lidya \fti asal lebaran, pasti ada mobil yang seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0294 \recid 151006232239719277476099 \start 0:11:19.18 \end 0:11:21.76 \sp EXPYSS \ph ka ma se payi tu ʔa ado ʔoto tu \tx ka ma se pai tu a, ado oto tu. \mb ka ma se pai tu a ado oto tu \ge to MA just go that FILL exist car that \fti pergi ke mana aja, pasti ada mobil seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0295 \recid 151006232239365857600839 \start 0:11:22.22 \end 0:11:23.05 \sp EXPLID \ph yo ʔoto ʔitu \tx yo oto itu. \mb yo oto i- tu \ge yes car I- that \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0296 \recid 151006232239925902406451 \start 0:11:23.03 \end 0:11:25.1 \sp EXPYSS \ph truʔ truʔ gadaŋ tu gay ha \tx truk truk gadang tu bagai ha. \mb truk truk gadang tu bagai ha \ge truck truck big that also EXCL \fti truk yang besar juga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0297 \recid 151006232239569186802906 \start 0:11:24.83 \end 0:11:27 \sp EXPLID \ph yo ʔado gay di ʔateh kapalo truʔ tu \tx yo ado bagai di ateh kapalo truk tu. \mb yo ado bagai di ateh kapalo truk tu \ge yes exist also LOC up head truck that \fti ada juga anak-anak yang naik ke atas atap truk.

\ref PDG-20150727a-YSS.0298 \recid 151006232239381361834704 \start 0:11:26.97 \end 0:11:28.84 \sp EXPYSS \ph ʔiyo n̥deh \tx iyo, ndeh... \mb iyo ndeh \ge yes EXCL \fti iya, ya ampun...

\ref PDG-20150727a-YSS.0299 \recid 151006232239684594348491 \start 0:11:28.84 \end 0:11:30.23 \sp EXPYSS \ph sapi ʔisi biyaso ɲo naʔ \tx sapi isi biaso nyo ndak. \mb sapi isi biaso nyo ndak \ge cow contents usual 3 NEG \fti biasanya isinya sapi kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0300 \recid 151006232239766163602796 \start 0:11:30.26 \end 0:11:30.66 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0301 \recid 151006232239321157027734 \start 0:11:34.47 \end 0:11:35.93 \sp EXPYSS \ph tu ʔiyo tu ma \tx tu iyo tu ma. \mb tu iyo tu ma \ge that yes that MA \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0302 \recid 151006232239487083267233 \start 0:11:36.85 \end 0:11:38.54 \sp EXPLID \ph maniŋga ɲo deʔ kaʔ kan \tx maningga nyo dek kak kan. \mb maningga nyo dek kak kan \ge pass.away 3 DEK TRU.older.sibling KAN \fti dia meninggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0303 \recid 151006232239630393974435 \start 0:11:39.72 \end 0:11:42.54 \sp EXPLID \ph rayo katigo kan ʔuraŋ maʔapowan kuburan \tx rayo katigo kan urang maapoan kuburan. \mb rayo ka- tigo kan urang ma- apo -an kubur -an \ge celebrate KA- three KAN person MA- what -QAN grave -AN \fti biasanya di sana, lebaran ke tiga ziarah ke kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0304 \recid 151006232239867225681617 \start 0:11:42.63 \end 0:11:44.25 \sp EXPLID \ph kalaw di kampuᵃŋ rayo katigo ma \tx kalau di kampuang rayo katigo ma. \mb kalau di kampuang rayo ka- tigo ma \ge TOP LOC village celebrate KA- three MA \fti kalau di kampung, lebaran ketiga takziah ke kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0305 \recid 151006232239396006907568 \start 0:11:44.31 \end 0:11:47.1 \sp EXPYSS \ph ʔo kalaw di siko kan ʔuraŋ tu rayo pertamo ʔuraŋ tu payi \tx o, kalau di siko kan urang tu rayo pertamo urang tu pai. \mb o kalau di si- ko kan urang tu rayo pertamo urang tu pai \ge FILL TOP LOC SI- this KAN person that celebrate first person that go \fti kalau di sini, lebaran pertama ziarah ke kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0306 \recid 151006232239457509848381 \start 0:11:47.5 \end 0:11:50.9 \sp EXPLID \ph ko rayo katigo jam jam ʔanam jam tujuᵃh tu lah mulay ma \tx ko rayo katigo, jam jam anam jam tujuah tu lah mulai ma. \mb ko rayo ka- tigo jam jam anam jam tujuah tu lah mulai ma \ge this celebrate KA- three hour hour six hour seven that PAST begin MA \fti lebaran ketiga, jam enam pagi udah mulai.

\ref PDG-20150727a-YSS.0307 \recid 151006232239673063963604 \start 0:11:51.01 \end 0:11:51.81 \sp EXPYSS \ph pagi \tx pagi? \mb pagi \ge morning \fti pagi?

\ref PDG-20150727a-YSS.0308 \recid 151006232239548681462089 \start 0:11:52.54 \end 0:11:54.22 \sp EXPLID \ph siyap beko jam sapuluᵃh ma \tx siap beko jam sapuluah ma. \mb siap beko jam sa- puluah ma \ge PFCT later hour SA- ten MA \fti selesainya jam sepuluh.

\ref PDG-20150727a-YSS.0309 \recid 151006232239210848927264 \start 0:11:56.48 \end 0:11:57.55 \sp EXPLID \ph tu guwa payi lo \tx tu gua pai lo. \mb tu gua pai lo \ge that 1SG go furthermore \fti aku juga ikut.

\ref PDG-20150727a-YSS.0310 \recid 151006232239353804359538 \start 0:11:57.92 \end 0:12:01.22 \sp EXPLID \ph baru pertamo guwa payi ka kuburan ma kaʔ lah sagadaŋ ko ʔiduⁱʔ a \tx baru pertamo gua pai ka kuburan ma kak, lah sagadang ko iduik a. \mb baru pertamo gua pai ka kubur -an ma kak lah sa- gadang ko iduik a \ge new first 1SG go to grave -AN MA TRU.older.sibling PAST SA- big this live FILL \fti baru pertama kali ke kuburan kak, seumur-umur.

\ref PDG-20150727a-YSS.0311 \recid 151006232239647684505441 \start 0:12:01.3 \end 0:12:03.39 \sp EXPYSS \ph ʔo tampeʔ najiha samo paʔyeʔ berarti \tx o tampek Najiha samo pak.yek berarti? \mb o tampek Najiha samo pak.yek be- r- arti \ge FILL place Najiha with grand.father BE- R- meaning \fti berarti ke kuburan Najiha sama kakek?

\ref PDG-20150727a-YSS.0312 \recid 151006232239853782180556 \start 0:12:03.52 \end 0:12:04.82 \sp EXPYSS \ph dakeʔ kuburan ɲo lit \tx dakek kuburan nyo Lid? \mb dakek kubur -an nyo Lid \ge near grave -AN 3 Lidya \fti kuburannya dekat Lid?

\ref PDG-20150727a-YSS.0313 \recid 151006232239728903088997 \start 0:12:04.94 \end 0:12:05.74 \sp EXPLID \ph jawuᵃhjawuᵃh \tx jauah-jauah. \mb jauah ~ jauah \ge far ~ far \fti jauh.

\ref PDG-20150727a-YSS.0314 \recid 151006232239350464541604 \start 0:12:05.86 \end 0:12:06.81 \sp EXPYSS \ph ʔo jawuᵃh \tx o jauah. \mb o jauah \ge FILL far \fti o, jauh.

\ref PDG-20150727a-YSS.0315 \recid 151006232239828285130997 \start 0:12:07.02 \end 0:12:08.65 \sp EXPLID \ph kuburan najiha di pasa \tx kuburan Najiha di pasa. \mb kubur -an Najiha di pasa \ge grave -AN Najiha LOC market \fti kuburan Najiha dekat dengan pasar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0316 \recid 151006232239934787889755 \start 0:12:09.89 \end 0:12:12.32 \sp EXPLID \ph kuburan paʔyeʔ ado kuburan puyaŋ ma \tx kuburan pak.yek, ado kuburan puyang ma. \mb kubur -an pak.yek ado kubur -an puyang ma \ge grave -AN grand.father exist grave -AN ancestor MA \fti kuburan kakek itu, kuburan leluhur.

\ref PDG-20150727a-YSS.0317 \recid 151006232239243782791495 \start 0:12:12.96 \end 0:12:14.99 \sp EXPLID \ph kan lah duwo tawun jo maniŋga ma \tx kan lah duo taun juo maningga ma. \mb kan lah duo taun juo maningga ma \ge KAN PAST two year also pass.away MA \fti sudah dua tahun meninggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0318 \recid 151006232239902350517082 \start 0:12:15.21 \end 0:12:16.34 \sp EXPLID \ph lah karajo lidya di siko ɲo maniŋga \tx lah karajo Lidya di siko nyo maningga. \mb lah karajo Lidya di s- i- ko nyo maningga \ge PAST work Lidya LOC S- I- this 3 pass.away \fti Lidya udah kerja di sini, beliau meninggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0319 \recid 151006232239946303116389 \start 0:12:16.78 \end 0:12:17.59 \sp EXPLID \ph pataŋ tu naʔ \tx patang tu ndak. \mb patang tu ndak \ge yesterday that NEG \fti kemaren ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0320 \recid 151006232239844227149988 \start 0:12:17.25 \end 0:12:17.7 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0321 \recid 151006232239191636400297 \start 0:12:19.26 \end 0:12:20.25 \sp EXPLID \ph biyaso ɲo \tx biaso nyo. \mb biaso nyo \ge usual 3 \fti biasanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0322 \recid 151006232239790970689290 \start 0:12:20.31 \end 0:12:21.87 \sp EXPYSS \ph baʔa n̥daʔ dakeʔan se \tx baa ndak dakekan se? \mb ba- a ndak dakek -an se \ge BA- what NEG near -AN just \fti kok nggak berdekatan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0323 \recid 151006232239840745093672 \start 0:12:22.24 \end 0:12:23.62 \sp EXPLID \ph ʔiɲo layin suku deʔ kaʔ \tx inyo lain suku dek kak. \mb i- nyo lain suku dek kak \ge I- 3 different tribe DEK TRU.older.sibling \fti sukunya beda kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0324 \recid 151006232239971075648068 \start 0:12:24.07 \end 0:12:26.03 \sp EXPLID \ph kalaw di kampuᵃŋ tu kayaʔ itu \tx kalau di kampuang tu kayak itu. \mb kalau di kampuang tu kayak i- tu \ge TOP LOC village that like I- that \fti kalau kuburan di kampung seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0325 \recid 151006232239468913027410 \start 0:12:26.24 \end 0:12:31.76 \sp EXPLID \ph kalaw kakeʔ lidya kan layin suku ɲo caniyago layin lo suku ɲo layin lo ʔapo kuburan ɲo \tx kalau kakek Lidya kan lain suku nyo Caniago, lain lo suku nyo, lain lo apo kuburan nyo. \mb kalau kakek Lidya kan lain suku nyo Caniago lain lo suku nyo lain lo apo kubur -an nyo \ge TOP grandfather Lidya KAN different tribe 3 Caniago different furthermore tribe 3 different furthermore what grave -AN 3 \fti kakek Lidya itu sukunya lain kak, kalau Lidya Caniago, lain lagi kuburannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0326 \recid 151006232239765216967835 \start 0:12:31.79 \end 0:12:33.09 \sp EXPLID \ph ko layin lo kuburan ɲo \tx ko lain lo kuburan nyo. \mb ko lain lo kubur -an nyo \ge this different furthermore grave -AN 3 \fti yang lain sukunya, lain lagi kuburannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0327 \recid 151006232239707709530228 \start 0:12:33.19 \end 0:12:34.42 \sp EXPLID \ph ɲo ʔado batehbateh ɲo \tx nyo ado bateh-bateh nyo. \mb nyo ado bateh ~ bateh nyo \ge 3 exist limit ~ limit 3 \fti ada batas-batasnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0328 \recid 151006232239821501569588 \start 0:12:35.08 \end 0:12:36.25 \sp EXPLID \ph ʔiko di siko \tx iko di siko. \mb i- ko di s- i- ko \ge I- this LOC S- I- this \fti kalau yang ini di sini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0329 \recid 151006232239594729955028 \start 0:12:37.25 \end 0:12:39.57 \sp EXPLID \ph n̥daʔ bisa waʔ dakeʔan do kecuwali keluwarga ʔawaʔ \tx ndak bisa wak dakekan do, kecuali keluarga awak. \mb ndak bisa wak dakek -an do kecuali keluarga awak \ge NEG can 1 near -AN NEGPOL except family 1 \fti kita nggak bisa bikin berdekatan, kecuali itu memang keluarga kita.

\ref PDG-20150727a-YSS.0330 \recid 151006232240705977534408 \start 0:12:39.61 \end 0:12:40.31 \sp EXPYSS \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0331 \recid 151006232240802239362242 \start 0:12:40.34 \end 0:12:42.45 \sp EXPLID \ph bantuᵃʔ lidya mamaʔ lidya bisa dakeʔ tu ma \tx bantuak Lidya, mamak Lidya bisa dakek tu ma. \mb bantuak Lidya mamak Lidya bisa dakek tu ma \ge form Lidya maternal.uncle Lidya can near that MA \fti seperti Lidya dengan mamak, bisa dekat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0332 \recid 151006232240479009215859 \start 0:12:42.52 \end 0:12:43.32 \sp EXPYSS \ph tu ʔiyo \tx tu iyo. \mb tu iyo \ge that yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0333 \recid 151006232240282225270150 \start 0:12:44.09 \end 0:12:45.52 \sp EXPLID \ph ʔiɲo ʔiɲo ajo ɲo \tx inyo inyo (s)ajo nyo. \mb i- nyo i- nyo sajo nyo \ge I- 3 I- 3 just 3 \fti hanya mereka-mereka yang sama sukunya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0334 \recid 151006232240322378537989 \start 0:12:47.26 \end 0:12:49.1 \sp EXPLID \ph payi kami ka kuburan kan \tx pai kami ka kuburan kan. \mb pai kami ka kubur -an kan \ge go 1 to grave -AN KAN \fti kami ke kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0335 \recid 151006232240173586887959 \start 0:12:49.75 \end 0:12:52.01 \sp EXPLID \ph payi manaŋih se situ n̥daʔ ado mancabuⁱʔ rumpuⁱʔ do \tx pai manangih se situ, ndak ado mancabuik rumpuik do. \mb pai ma- n- tangih se s- i- tu ndak ado ma- n- cabuik rumpuik do \ge go MA- N- cry just S- I- that NEG exist MA- N- yank grass NEGPOL \fti ke sana hanya untuk menangis, nggak ada bersihin kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0336 \recid 151006232240168271206924 \start 0:12:55.66 \end 0:12:56.93 \sp EXPYSS \ph manaŋih sado \tx manangih sado. \mb ma- n- tangih sado \ge MA- N- cry all \fti semuanya nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0337 \recid 151006232240724886903026 \start 0:12:57.47 \end 0:13:00.52 \sp EXPYSS \ph naʔ ado maʔapowan bantuᵃʔ di siko kan \tx ndak ado maapoan bantuak di siko kan... \mb ndak ado ma- apo -an bantuak di s- i- ko kan \ge NEG exist MA- what -QAN form LOC S- I- this KAN \fti nggak ada yang tukang bersihin kuburan seperti di sini ya...

\ref PDG-20150727a-YSS.0338 \recid 151006232240326979583827 \start 0:13:01.06 \end 0:13:03.04 \sp EXPYSS \ph ʔuraŋ tu yaŋ mambarasiᵃhan beko waʔ agiᵃh pitih \tx urang tu yang mambarasiahan, beko wak agiah pitih. \mb urang tu yang ma- m- barasiah -an beko wak agiah pitih \ge person that REL MA- N- clean -AN later 1 give money \fti ada orang yang bantu membersihkan, nanti kita kasih duit.

\ref PDG-20150727a-YSS.0339 \recid 151006232240204586839675 \start 0:13:03.3 \end 0:13:05.18 \sp EXPLID \ph lah ɲo ʔapowan deʔ uraŋ tu \tx lah nyo apoan dek urang tu. \mb lah nyo apo -an dek urang tu \ge PAST 3 what -AN DEK person that \fti udah dibersihin sama orang itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0340 \recid 151006232240144813392264 \start 0:13:05.34 \end 0:13:06.99 \sp EXPLID \ph lah ɲo semprot gitu kaʔ a \tx lah nyo semprot, gitu kak a. \mb lah nyo semprot g- i- tu kak a \ge PAST 3 spray G- I- that TRU.older.sibling FILL \fti udah disemprot gulmanya kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0341 \recid 151006232240696059914444 \start 0:13:08.45 \end 0:13:13.37 \sp EXPLID \ph beko waʔ cabuⁱʔ rumpuⁱʔ se seteʔ cabuⁱʔ rumpuⁱʔ se seteʔ lagiyan ʔuntuᵃʔ ziyarah jo naʔ fit \tx beko wak cabuik rumpuik se saketek cabuik rumpuik se saketek, lagian untuak ziarah juo ndak Fit? \mb beko wak cabuik rumpuik se sa- ketek cabuik rumpuik se sa- ketek lagi -an untuak ziarah juo ndak Fit \ge later 1 yank grass just SA- small yank grass just SA- small again -AN for pilgrimage also NEG Fit \fti kita cabut rumput, seperti itu ziarah di kampung kan Fit?

\ref PDG-20150727a-YSS.0342 \recid 151006232240511787618835 \start 0:13:13.46 \end 0:13:15.3 \sp EXPFIT \ph kalaw tampeʔ kami memaŋ n̥daʔ ado \tx kalau tampek kami memang ndak ado. \mb kalau tampek kami memang ndak ado \ge TOP place 1 indeed NEG exist \fti kalau di kampung kami memang nggak ada orang yang bersihin kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0343 \recid 151006232240872891418588 \start 0:13:15.4 \end 0:13:16.77 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ ado pekerja \tx ndak ado pekerja. \mb ndak ado pe- kerja \ge NEG exist PE- work \fti tidak ada pekerja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0344 \recid 151006232240606349942460 \start 0:13:16.12 \end 0:13:17.79 \sp EXPFIT \ph ʔawaʔ se yaŋ karajo \tx awak se yang karajo. \mb awak se yang karajo \ge 3 just REL work \fti kiya yang kerja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0345 \recid 151006232240565757337165 \start 0:13:17.27 \end 0:13:19.03 \sp EXPYSS \ph ʔawaʔ yaŋ ka kuburan \tx awak yang ka kuburan. \mb awak yang ka kubur -an \ge 3 REL to grave -AN \fti kita yang ke kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0346 \recid 151006232240429707448137 \start 0:13:19.52 \end 0:13:22.23 \sp EXPYSS \ph tu harus rutin waʔ apowan kalaw n̥daʔ tu lah rimbo \tx tu harus rutin wak apoan, kalau ndak, tu lah rimbo. \mb tu harus rutin wak apo -an kalau ndak tu lah rimbo \ge that should routine 1 what -QAN TOP NEG that PAST jungle \fti makanya kita harus rutin bersihin, kalau tidak, sudah jadi rimba.

\ref PDG-20150727a-YSS.0347 \recid 151006232240424825259856 \start 0:13:22.67 \end 0:13:25.93 \sp EXPLID \ph kalaw kalaw lidya semenjaʔ satiyoʔ pulaŋ ka situ tu ma \tx kalau kalau Lidya semenjak satiok pulang, ka situ tu ma. \mb kalau kalau Lidya semenjak sa- tiok pulang ka s- i- tu tu ma \ge TOP TOP Lidya since SA- every return to S- I- that that MA \fti kalau Lidya pulang kampung, selalu ke sana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0348 \recid 151006232240922786008146 \start 0:13:26.09 \end 0:13:28.3 \sp EXPLID \ph tampeʔ paʔyeʔ lu satiyoʔ pulaŋ \tx tampek pak.yek dulu satiok pulang. \mb tampek pak.yek dulu sa- tiok pulang \ge place grand.father moment SA- every return \fti ke kuburan kakek dulu, kalau pulang kampung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0349 \recid 151006232240314841686980 \start 0:13:28.45 \end 0:13:29.14 \sp EXPYSS \ph ʔo kamu \tx o, kamu. \mb o kamu \ge FILL 2 \fti kamu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0350 \recid 151006232240771370802725 \start 0:13:29.15 \end 0:13:31.07 \sp EXPLID \ph kalaw mama kayaʔ itu lo tapi barasiᵃh taruⁱh kaʔ \tx kalau mama kayak itu pulo, tapi barasiah taruih kak. \mb kalau mama kayak i- tu pulo tapi barasiah taruih kak \ge TOP mother like I- that furthermore but clean continue TRU.older.sibling \fti mama juga begitu, makanya selalu bersih kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0351 \recid 151006232240832783413863 \start 0:13:31.66 \end 0:13:34.43 \sp EXPLID \ph tapi ʔalun ʔapo lay do ʔalun ʔalun ɲo semen lay \tx tapi alun apo lai do, alun alun nyo semen lai. \mb tapi alun apo lai do alun alun nyo semen lai \ge but not.yet what more NEGPOL not.yet not.yet 3 cement more \fti tapi maish belum dikasih semen.

\ref PDG-20150727a-YSS.0352 \recid 151006232240261914632143 \start 0:13:34.84 \end 0:13:35.52 \sp EXPLID \ph tanah \tx tanah. \mb tanah \ge soil \fti maish tanah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0353 \recid 151006232240621371083659 \start 0:13:35.58 \end 0:13:38.12 \sp EXPLID \ph takuⁱʔ n̥daʔ n̥daʔ padat gitu kan \tx takuik ndak ndak padat gitu kan. \mb takuik ndak ndak padat g- i- tu kan \ge fear NEG NEG compect G- I- that KAN \fti takut nanti tidak padat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0354 \recid 151006232240651012481841 \start 0:13:38.39 \end 0:13:40.2 \sp EXPLID \ph tuŋgu lah ʔakir tawun ko muŋkin \tx tunggu lah akhir taun ko mungkin. \mb tunggu lah akhir taun ko mungkin \ge wait LAH end year this possible \fti mungkin akhir tahun ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0355 \recid 151006232240122751285182 \start 0:13:40.24 \end 0:13:41.43 \sp EXPYSS \ph ʔo gitu \tx o gitu. \mb o g- i- tu \ge FILL G- I- that \fti begitu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0356 \recid 151006232240157478722464 \start 0:13:41.67 \end 0:13:43.14 \sp EXPLID \ph yo kan baru baru ma \tx yo kan baru baru ma. \mb yo kan baru baru ma \ge yes KAN new new MA \fti masih baru.

\ref PDG-20150727a-YSS.0357 \recid 151006232240427413107920 \start 0:13:47.67 \end 0:13:49.73 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ tu muŋkin lah lah siyap manaŋih muŋkin \tx urang tu mungkin lah lah siap manangih mungkin. \mb urang tu mungkin lah lah siap ma- n- tangih mungkin \ge person that possible PAST PAST PFCT MA- N- cry possible \fti mungkin mereka semua sudah selesai menangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0358 \recid 151006232240589481110032 \start 0:13:49.93 \end 0:13:51.19 \sp EXPLID \ph lidya tu talambeʔ tibo \tx Lidya tu talambek tibo. \mb Lidya tu ta- lambek tibo \ge Lidya that TA- slow arrive \fti aku terlambat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0359 \recid 151006232240716310163772 \start 0:13:52.09 \end 0:13:53.57 \sp EXPLID \ph tibo situ duduᵃʔ se manaŋih \tx tibo situ duduak se manangih. \mb tibo s- i- tu duduak se ma- n- tangih \ge arrive S- I- that sit just MA- N- cry \fti sampai di sana, langsung nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0360 \recid 151006232240544059171061 \start 0:13:53.67 \end 0:13:55.13 \sp EXPLID \ph taduduᵃʔ se kaʔ manaŋih pit \tx taduduak se kak manangih Fit. \mb ta- duduak se kak ma- n- tangih Fit \ge TA- sit just TRU.older.sibling MA- N- cry Fit \fti duduk, langsung nagis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0361 \recid 151006232240939274840288 \start 0:13:56.45 \end 0:13:59.01 \sp EXPLID \ph payi lo ka kuburan puyaŋ tu manaŋih jo tu keceʔ ibu \tx pai lo ka kuburan puyang, tu manangih juo, tu kecek ibu... \mb pai lo ka kubur -an puyang tu ma- n- tangih juo tu kecek ibu \ge go furthermore to grave -AN ancestor that MA- N- cry also that talk mother \fti pergi lagi ke kuburan buyut, nangis lagi di sana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0362 \recid 151006232240827366842375 \start 0:13:59.29 \end 0:14:02.09 \sp EXPLID \ph tawun bisuᵃʔ lit ʔa n̥daʔ usah lit ka siko lay lah keceʔ ibu kan \tx "taun bisuak Lid a, ndak usah Lid ka siko lai lah", kecek ibu kan. \mb taun bisuak Lid a ndak usah Lid ka s- i- ko lai lah kecek ibu kan \ge year tomorrow Lidya FILL NEG must Lidya to SA- I- this more LAH talk mother KAN \fti "tahun depan Lidya nggak usah ke sini lagi", kata ibu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0363 \recid 151006232240849998063081 \start 0:14:02.15 \end 0:14:05.64 \sp EXPLID \ph kan waʔ payi manaŋih se siko caliᵃʔ lah mato baŋkaʔ uraŋ ado manaŋih ceʔ ibu \tx "kan wak pai manangih se siko, caliak lah mato bangkak, urang ado manangih", cek ibu. \mb kan wak pai ma- n- tangih se s- i- ko caliak lah mato bangkak urang ado ma- n- tangih cek ibu \ge KAN 1 go MA- N- cry just SA- I- this see LAH eye swollen person exist MA- N- cry talk mother \fti "kalau ke sini hanya untuk menangis, lihatlah mata sudah bengkak karena menangis", kata ibu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0364 \recid 151006232240764151204236 \start 0:14:07.02 \end 0:14:09.99 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ tu muŋkin lah lamo maniŋga keluwarga ɲo ʔataw baʔa kan \tx urang tu mungkin lah lamo maningga keluarga nyo atau baa kan. \mb urang tu mungkin lah lamo maningga keluarga nyo atau ba- a kan \ge person that possible PAST long.time pass.away family 3 or BA- what KAN \fti orang-orang di sana tidak menangis bisa jadi karena keluarga sudah lama meninggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0365 \recid 151006232240429047282319 \start 0:14:10.07 \end 0:14:10.64 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0366 \recid 151006232240368040725355 \start 0:14:10.77 \end 0:14:12.04 \sp EXPLID \ph tu n̥daʔ apo bana lay \tx tu ndak apo bana lai. \mb tu ndak apo bana lai \ge that NEG what very more \fti tidak terlalu sedih.

\ref PDG-20150727a-YSS.0367 \recid 151006232240939559275981 \start 0:14:12.05 \end 0:14:13.87 \sp EXPLID \ph layi manaŋih pasti manaŋih naʔ fit \tx lai manangih, pasti manangih ndak Fit. \mb lai ma- n- tangih pasti ma- n- tangih ndak Fit \ge exist MA- N- cry sure MA- N- cry NEG Fit \fti pasti ada menangis, kan Fit.

\ref PDG-20150727a-YSS.0368 \recid 151006232240271404971182 \start 0:14:13.95 \end 0:14:15.06 \sp EXPLID \ph tu n̥daʔ apo bana lay \tx tu ndak apo bana lai. \mb tu ndak apo bana lai \ge that NEG what very more \fti tapi tidak terlalu sedih.

\ref PDG-20150727a-YSS.0369 \recid 151006232240753491638320 \start 0:14:16.73 \end 0:14:18.13 \sp EXPLID \ph ka ma tibo deʔ kaʔ \tx ka ma tibo dek kak. \mb ka ma tibo dek kak \ge to where arrive DEK TRU.older.sibling \fti di mana aja kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0370 \recid 151006232240802217819494 \start 0:14:18.17 \end 0:14:19.48 \sp EXPLID \ph ka ma taduduᵃʔ kan \tx ka ma taduduak kan. \mb ka ma ta- duduak kan \ge to where TA- sit KAN \fti di mana duduk, pasti menangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0371 \recid 151006232241897762976585 \start 0:14:19.68 \end 0:14:20.57 \sp EXPLID \ph lah maŋih lo \tx lah manangih lo. \mb lah ma- n- tangih lo \ge PAST MA- N- cry furthermore \fti nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0372 \recid 151006232241706412179255 \start 0:14:20.88 \end 0:14:22.12 \sp EXPLID \ph ʔiko manaŋih lo \tx iko manangih lo. \mb i- ko ma- n- tangih lo \ge I- this MA- N- cry furthermore \fti di sini juga menangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0373 \recid 151006232241410738534899 \start 0:14:23.9 \end 0:14:25.63 \sp EXPYSS \ph ʔo yaŋ ʔado kuburan yo \tx o yang ado kuburan yo. \mb o yang ado kubur -an yo \ge FILL REL exist grave -AN EXCL \fti yang ada kuburannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0374 \recid 151006232241391342355822 \start 0:14:26.09 \end 0:14:26.62 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0375 \recid 151006232241323557984921 \start 0:14:26.97 \end 0:14:28.51 \sp EXPLID \ph ʔa ko kuburan paʔyeʔ ko ma \tx a ko kuburan pak.yek ko ma. \mb a ko kubur -an pak.yek ko ma \ge FILL this grave -AN grand.father this MA \fti yang di sebelah sini kuburan kakek.

\ref PDG-20150727a-YSS.0376 \recid 151006232241150550670036 \start 0:14:28.68 \end 0:14:30.59 \sp EXPYSS \ph caliᵃʔ batray ɲo beko ʔabih batray ɲo \tx caliak baterai nyo, beko abih baterai nyo. \mb caliak baterai nyo beko abih baterai nyo \ge see battery 3 later finished battery 3 \fti melihat baterainya, mana tau sudah habis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0377 \recid 151006232241630988671723 \start 0:14:30.67 \end 0:14:32.09 \sp EXPYSS \ph naʔ baʔa do lanjuⁱʔ se lah \tx ndak baa do, lanjuik se lah. \mb ndak ba- a do lanjuik se lah \ge NEG BA- what NEGPOL continue just LAH \fti nggak apa-apa, lanjut saja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0378 \recid 151006232241193506644712 \start 0:14:32.7 \end 0:14:34.22 \sp EXPYSS \ph masih panuᵃh n̥daʔ \tx masih panuah ndak? \mb masih panuah ndak \ge still full NEG \fti masih penuh kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0379 \recid 151006232241482546653504 \start 0:14:33.65 \end 0:14:34.25 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0380 \recid 151006232241703461341978 \start 0:14:35.71 \end 0:14:38.52 \sp EXPLID \ph beko gaʔ duwo puluᵃh miniʔ baranti lu beko ʔulaŋ liᵃʔ \tx beko agak duo puluah minik baranti dulu, beko ulang liak. \mb beko agak duo puluah minik ba- r- anti dulu beko ulang liak \ge later fairly two ten minute BA- R- stop moment later repeat more \fti nanti sekiar dua puluh menit berhenti dulu, nanti diulang lagi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0381 \recid 151006232241821232847030 \start 0:14:38.59 \end 0:14:39.53 \sp EXPYSS \ph ʔo gitu \tx o gitu. \mb o g- i- tu \ge FILL G- I- that \fti o begitu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0382 \recid 151006232241157487240154 \start 0:14:39.54 \end 0:14:40.59 \sp EXPLID \ph n̥daʔ ulaŋ lo waʔ liᵃʔ \tx ndak ulang lo wak liak. \mb ndak ulang lo wak liak \ge NEG repeat furthermore 1 more \fti nanti diulang lagi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0383 \recid 151006232241553277728566 \start 0:14:41.36 \end 0:14:43.52 \sp EXPLID \ph sambuᵃŋ lo liᵃʔ takuⁱʔ ndak tasimpan beko \tx sambuang lo liak, takuik ndak tasimpan beko. \mb sambuang lo liak takuik ndak ta- simpan beko \ge continue furthermore more fear NEG TA- put.away later \fti disambung lagi, takutnya tidak tersimpan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0384 \recid 151006232241545810808613 \start 0:14:43.56 \end 0:14:45.82 \sp EXPLID \ph beko lah latiᵃh se maŋeceʔ n̥daʔ tasimpan beko \tx beko lah latiah se mangecek, ndak tasimpan beko. \mb beko lah latiah se ma- nge- cek ndak ta- simpan beko \ge later PAST weak just MA- N- talk NEG TA- put.away later \fti nanti capek bicara, malah tidak tersimpan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0385 \recid 151006232241644811776186 \start 0:14:45.29 \end 0:14:46.22 \sp EXPYSS \ph ʔo takah ʔitu \tx o takah itu. \mb o takah i- tu \ge FILL like I- that \fti o, seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0386 \recid 151006232241983146808202 \start 0:14:46.3 \end 0:14:48.45 \sp EXPLID \ph ʔiyo kalaw takah ʔitu n̥daʔ tasimpan do kaʔ \tx iyo, kalau takah itu ndak tasimpan do kak. \mb iyo kalau takah i- tu ndak ta- simpan do kak \ge yes TOP like I- that NEG TA- put.away NEGPOL TRU.older.sibling \fti iya, tidak tersimpan kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0387 \recid 151006232241456144372233 \start 0:14:48.23 \end 0:14:49.64 \sp EXPYSS \ph astafirullah \tx astaghfirullah. \mb astaghfirullah \ge may.god.forgive.me \fti ya ampun.

\ref PDG-20150727a-YSS.0388 \recid 151006232241898585211531 \start 0:14:51.64 \end 0:14:53.76 \sp EXPYSS \ph tapi kalaw tampeʔ najiha tu tu naŋih ʔuraŋ sado \tx tapi kalau tampek Najiha tu tu nangih urang sado? \mb tapi kalau tampek Najiha tu tu n- tangih urang sado \ge but TOP place Najiha that that N- cry person all \fti kalau di kuburan Najiha itu, semua orang menangis?

\ref PDG-20150727a-YSS.0389 \recid 151006232241615256513794 \start 0:14:53.93 \end 0:14:56.63 \sp EXPLID \ph ʔa ʔitu yaŋ xx ʔa ʔitu yaŋ parah manaŋih ʔa \tx a itu yang xx a itu yang parah manangih a. \mb a i- tu yang xx a i- tu yang parah ma- n- tangih a \ge FILL I- that REL xx FILL I- that REL grave MA- N- cry FILL \fti di sana yang paling parah nangisnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0390 \recid 151006232241182252793060 \start 0:14:54.66 \end 0:14:55.53 \sp EXPYSS \ph ʔamaʔ ɲo \tx amak nyo? \mb amak nyo \ge mother 3 \fti mamanya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0391 \recid 151006232241695409305253 \start 0:14:56.66 \end 0:14:58.12 \sp EXPLID \ph ɲo n̥daʔ amaʔ ɲo n̥daʔ payi do \tx nyo ndak, amak nyo ndak pai do. \mb nyo ndak amak nyo ndak pai do \ge 3 NEG mother 3 NEG go NEGPOL \fti mamanya nggak ikut.

\ref PDG-20150727a-YSS.0392 \recid 151006232241574029853986 \start 0:14:58.29 \end 0:15:00.06 \sp EXPYSS \ph ʔo n̥daʔ kuweʔ amaʔ ɲo kali do \tx o ndak kuek amak nyo kali do. \mb o ndak kuek amak nyo kali do \ge FILL NEG strong mother 3 maybe NEGPOL \fti mamanya nggak kuat ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0393 \recid 151006232241330747053585 \start 0:15:00.6 \end 0:15:02.11 \sp EXPLID \ph ʔibu ɲo \tx ibu nyo... \mb ibu nyo \ge mother 3 \fti ibu...

\ref PDG-20150727a-YSS.0394 \recid 151006232241448583983163 \start 0:15:02.32 \end 0:15:03.86 \sp EXPLID \ph ʔe ʔibu lidya \tx e, ibu Lidya. \mb e ibu Lidya \ge FILL mother Lidya \fti ibunya Lidya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0395 \recid 151006232241194137586606 \start 0:15:03.13 \end 0:15:05.69 \sp EXPYSS \ph ʔeteʔ ɲo ʔe ʔeteʔ kamu yaŋ panaŋih tu \tx etek nyo, e etek kamu yang panangih tu? \mb etek nyo e etek kamu yang pa- n- tangih tu \ge aunt 3 FILL aunt 2 REL PA- N- cry that \fti tantenya yang suka nangis itu?

\ref PDG-20150727a-YSS.0396 \recid 151006232241473709604609 \start 0:15:05.95 \end 0:15:09.08 \sp EXPLID \ph ʔa tu n̥daʔ payi do ditiŋgaʔan deʔ uraŋ tu \tx a tu ndak pai do, ditinggaan dek urang tu. \mb a tu ndak pai do di- tingga -an dek urang tu \ge FILL that NEG go NEGPOL DI- leave -QAN DEK person that \fti nggak ikut, ditinggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0397 \recid 151006232241862046154121 \start 0:15:09.73 \end 0:15:10.49 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref PDG-20150727a-YSS.0398 \recid 151006232241518163460166 \start 0:15:11.39 \end 0:15:13 \sp EXPYSS \ph saŋajo ditiŋgaʔan \tx sangajo ditinggaan. \mb sangajo di- tingga -an \ge on.purpose DI- leave -QAN \fti sengaja ditinggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0399 \recid 151006232241907302190921 \start 0:15:14.67 \end 0:15:15.86 \sp EXPLID \ph kami se yaŋ payi \tx kami se yang pai. \mb kami se yang pai \ge 1 just REL go \fti hanya kami yang ikut.

\ref PDG-20150727a-YSS.0400 \recid 151006232241153821126883 \start 0:15:16.8 \end 0:15:18.46 \sp EXPLID \ph ʔapa najiha tu yaŋ payi \tx apa Najiha tu yang pai. \mb apa Najiha tu yang pai \ge TRU.father Najiha that REL go \fti papanya Najiha ikut.

\ref PDG-20150727a-YSS.0401 \recid 151006232241904163314028 \start 0:15:18.62 \end 0:15:20.22 \sp EXPLID \ph ʔibu samo mama \tx ibu samo mama. \mb ibu samo mama \ge mother with mother \fti ibu dan mama. \nt speaker memanggil orang tua perempuan dengan 'ibu', dan tante dengan panggilan 'mama'.

\ref PDG-20150727a-YSS.0402 \recid 151006232241668552386620 \start 0:15:20.88 \end 0:15:21.91 \sp EXPLID \ph latifa \tx Latifa. \mb Latifa \ge Latifa \fti Latifa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0403 \recid 151006232241244577521644 \start 0:15:23.51 \end 0:15:24.72 \sp EXPYSS \ph ʔo kawane yo \tx o, kawane yo? \mb o kawan -e yo \ge FILL friend -3 yes \fti temannya ya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0404 \recid 151006232241939594331615 \start 0:15:24.92 \end 0:15:26.49 \sp EXPLID \ph yo ʔanaʔ mama ma \tx yo, anak mama ma. \mb yo anak mama ma \ge yes child mother MA \fti iya, anaknya mama.

\ref PDG-20150727a-YSS.0405 \recid 151006232241870439088297 \start 0:15:26.7 \end 0:15:28.41 \sp EXPLID \ph ɲo kan batigo samo gadaŋ tu \tx nyo kan batigo samo gadang tu. \mb nyo kan ba- tigo samo gadang tu \ge 3 KAN BA- three same big that \fti mereka bertiga seumuran.

\ref PDG-20150727a-YSS.0406 \recid 151006232241592001987108 \start 0:15:26.71 \end 0:15:27.23 \sp EXPYSS \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0407 \recid 151006232241347940802946 \start 0:15:28.73 \end 0:15:30.71 \sp EXPLID \ph tu ʔuraŋ pacu biduʔ ma kaʔ \tx tu, urang pacu biduk ma kak. \mb tu urang pacu biduk ma kak \ge that person spur river.craft MA TRU.older.sibling \fti sedang ada pertandingan pacu sampan kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0408 \recid 151006232241731539932637 \start 0:15:31 \end 0:15:31.72 \sp EXPYSS \ph yo yo \tx yo yo. \mb yo yo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0409 \recid 151006232241675594234279 \start 0:15:31.01 \end 0:15:32.62 \sp EXPLID \ph di dakeʔ rumah najiha tu \tx di dakek rumah Najiha tu. \mb di dakek rumah Najiha tu \ge LOC near house Najiha that \fti di dekat rumah Najiha itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0410 \recid 151006232242299143649684 \start 0:15:32.77 \end 0:15:35.32 \sp EXPLID \ph tu disuruᵃh deʔ deʔ deʔ laki ɲo kan \tx tu disuruah dek dek dek laki nyo kan. \mb tu di- suruah dek dek dek laki nyo kan \ge that DI- order DEK DEK DEK husband 3 KAN \fti disuruh suaminya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0411 \recid 151006232242211187256080 \start 0:15:35.59 \end 0:15:40.94 \sp EXPLID \ph manjuwa popʔes biya ʔilaŋ paŋana gitu ʔa rayo kaduwo rayo pertamo tu manaŋih se sadoʔalah \tx manjua pop.ice, bia ilang pangana gitu a, rayo kaduo, rayo pertamo tu manangih se sadoalah. \mb ma- n- jua Pop.Ice bia ilang pa- ng- kana g- i- tu a rayo ka- duo rayo pertamo tu ma- n- tangih se sadoalah \ge MA- N- sell Pop.Ice let disappear PA- N- remember G- I- that FILL celebrate KA- two celebrate first that MA- N- cry just all.PFCT \fti jualan Pop Ice, biar nggak sedih lagi, lebaran pertama itu semuanya nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0412 \recid 151006232242148070534458 \start 0:15:41.27 \end 0:15:42.9 \sp EXPLID \ph rumha neneʔ najiha tu \tx rumah nenek Najiha tu. \mb rumah nenek Najiha tu \ge house grandmother Najiha that \fti di rumah nenek Najiha.

\ref PDG-20150727a-YSS.0413 \recid 151006232242556285730003 \start 0:15:43.12 \end 0:15:44.75 \sp EXPLID \ph manaŋih se sadoʔalah deʔ kaʔ \tx manangih se sadoalah dek kak. \mb ma- n- tangih se sadoalah dek kak \ge MA- N- cry just all.PFCT DEK TRU.older.sibling \fti semuanya nangis kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0414 \recid 151006232242933344580092 \start 0:15:45.23 \end 0:15:47.94 \sp EXPLID \ph sampay sore baŋkaʔ satiyoʔ uraŋ tibo manaŋih \tx sampai sore, bangkak, satiok urang tibo manangih. \mb sampai sore bangkak sa- tiok urang tibo ma- n- tangih \ge arrive late.afternoon swollen SA- every person arrive MA- N- cry \fti sampai sore nangis, ada orang datang, pasti nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0415 \recid 151006232242597143294382 \start 0:15:48.38 \end 0:15:49.51 \sp EXPYSS \ph yo tu bacarito \tx yo, tu bacarito. \mb yo tu ba- carito \ge yes that BA- story \fti iyalah, cerita kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0416 \recid 151006232242749564828164 \start 0:15:49.65 \end 0:15:50.49 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0417 \recid 151006232242818442704248 \start 0:15:50.99 \end 0:15:52.95 \sp EXPYSS \ph n̥deh n̥daʔ lamaʔ raso tu do n̥daʔ \tx ndeh, ndak lamak raso tu do ndak. \mb ndeh ndak lamak raso tu do ndak \ge EXCL NEG delicious feel that NEGPOL NEG \fti pasti nggak enak ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0418 \recid 151006232242191301492135 \start 0:15:53.01 \end 0:15:53.44 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0419 \recid 151006232242352052330970 \start 0:15:53.48 \end 0:15:55.78 \sp EXPLID \ph rayo kaduwo di rumah kami n̥daʔ ado yaŋ manaŋih do \tx rayo kaduo, di rumah kami ndak ado yang manangih do. \mb rayo ka- duo di rumah kami ndak ado yang ma- n- tangih do \ge celebrate KA- two LOC house 1 NEG exist REL MA- N- cry NEGPOL \fti lebaran kedua di rumah kami nggak ada yang nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0420 \recid 151006232242737767100380 \start 0:15:56.01 \end 0:15:58.11 \sp EXPLID \ph ʔamaʔ najiha n̥daʔ ad ka rumah kami do \tx amak Najiha ndak ado ka rumah kami do. \mb amak Najiha ndak ado ka rumah kami do \ge mother Najiha NEG exist to house 1 NEGPOL \fti mamanya Najiha nggak ada ke rumah kami.

\ref PDG-20150727a-YSS.0421 \recid 151006232242638228246801 \start 0:15:59.36 \end 0:16:00.95 \sp EXPLID \ph ɲo manaŋih di rumah ʔiɲo \tx nyo manangih di rumah inyo. \mb nyo ma- n- tangih di rumah i- nyo \ge 3 MA- N- cry LOC house I- 3 \fti dia nangis di rumahnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0422 \recid 151006232242838538877851 \start 0:16:01.67 \end 0:16:03.6 \sp EXPLID \ph di rumah kami dilaraŋ menaŋis \tx di rumah kami dilarang menangis. \mb di rumah kami di- larang me- n- tangis \ge LOC house 1 DI- prohibit ME- N- cry \fti di rumah kami dilarang nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0423 \recid 151006232242708776414067 \start 0:16:05.06 \end 0:16:06.81 \sp EXPLID \ph jan ʔado yaŋ memicu menaŋis \tx jaan ado yang memicu menangis. \mb jaan ado yang me- m- picu me- n- tangis \ge don’t exist REL ME- N- trigger ME- N- cry \fti jangan sampai ada yang memicu menangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0424 \recid 151006232242228802077891 \start 0:16:06.91 \end 0:16:07.77 \sp EXPYSS \ph yo yo yo \tx yo yo yo. \mb yo yo yo \ge yes yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0425 \recid 151006232242566148171480 \start 0:16:08.94 \end 0:16:10.99 \sp EXPLID \ph n̥daʔ ado do n̥daʔ ado yaŋ manaŋih do \tx ndak ado do, ndak ado yang manangih do. \mb ndak ado do ndak ado yang ma- n- tangih do \ge NEG exist NEGPOL NEG exist REL MA- N- cry NEGPOL \fti jadi nggak ada yang nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0426 \recid 151006232242854605623333 \start 0:16:11.5 \end 0:16:14.32 \sp EXPLID \ph ʔasa ʔado yaŋ manaŋih naʔ a payi jawuᵃh payi jawuᵃh ceʔ ama \tx asa ado yang manangih ndak "a pai jauah, pai jauah", cek ama. \mb asa ado yang ma- n- tangih ndak a pai jauah pai jauah cek ama \ge as.long.as exist REL MA- N- cry NEG FILL go far go far talk TRU.mother \fti asalkan ada yang nangis, "pergi jauh-jauh", mama bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0427 \recid 151006232242302933162590 \start 0:16:14.79 \end 0:16:16.44 \sp EXPLID \ph ʔasa ʔado yaŋ mulay ka manaŋih deʔ kaʔ kan \tx asa ado yang mulai ka manangih dek kak kan. \mb asa ado yang mulai ka ma- n- tangih dek kak kan \ge as.long.as exist REL begin to MA- N- cry DEK TRU.older.sibling KAN \fti asalkan ada yang mau nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0428 \recid 151006232242463174968026 \start 0:16:16.58 \end 0:16:18.22 \sp EXPLID \ph ʔa payi jauᵃh payi jauᵃh \tx "a pai jauah pai jauah". \mb a pai jauah pai jauah \ge FILL go far go far \fti "jauh-jauh sana".

\ref PDG-20150727a-YSS.0429 \recid 151006232242580608194553 \start 0:16:18.68 \end 0:16:19.72 \sp EXPLID \ph payi ka luwa \tx "pai ka lua". \mb pai ka lua \ge go to out \fti "keluar".

\ref PDG-20150727a-YSS.0430 \recid 151006232242572806894080 \start 0:16:20.04 \end 0:16:22.3 \sp EXPLID \ph jan di rumah beko manaŋih manaŋih sadoʔalah \tx jaan di rumah, beko manangih, manangih sadoalah. \mb jaan di rumah beko ma- n- tangih ma- n- tangih sadoalah \ge don’t LOC house later MA- N- cry MA- N- cry all.PFCT \fti jangan ada yang menangis di rumah, nanti semuanya bisa ikut nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0431 \recid 151006232242429148485418 \start 0:16:21.68 \end 0:16:23.13 \sp EXPYSS \ph yo naŋih ʔuraŋ sadoʔalah ko \tx yo nangih urang sadoalah ko. \mb yo n- tangih urang sadoalah ko \ge yes N- cry person all.PFCT this \fti nanti semua orang bisa ikut menangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0432 \recid 151006232242682505865720 \start 0:16:23.16 \end 0:16:23.66 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0433 \recid 151006232242641502497717 \start 0:16:23.68 \end 0:16:25.44 \sp EXPYSS \ph baʔa lo rayo raso ɲo tu \tx baa lo rayo raso nyo tu. \mb ba- a lo rayo raso nyo tu \ge BA- what furthermore celebrate feel 3 that \fti gimana ya rasanya lebaran kalau seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0434 \recid 151006232242129362828982 \start 0:16:28.05 \end 0:16:29.44 \sp EXPLID \ph tu rayo ka bara tu \tx tu rayo ka bara tu. \mb tu rayo ka bara tu \ge that celebrate to ember that \fti itu lebaran ke berapa ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0435 \recid 151006232242765842065447 \start 0:16:29.49 \end 0:16:31.73 \sp EXPLID \ph rayo ka tigo ɲo sampay rayo ka ʔampeʔ ma \tx rayo ka tigo nyo sampai rayo ka ampek ma. \mb rayo ka tigo nyo sampai rayo ka ampek ma \ge celebrate to three 3 arrive celebrate to four MA \fti lebaran ke tiga sampai ke empat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0436 \recid 151006232242895832744984 \start 0:16:31.87 \end 0:16:34.93 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ pacu biduʔ situ rayo ka duwo sampay rayo ka ʔampeʔ \tx urang pacu biduk situ, rayo ka duo sampai rayo ka ampek. \mb urang pacu biduk s- i- tu rayo ka duo sampai rayo ka ampek \ge person spur river.craft S- I- that celebrate to two arrive celebrate to four \fti di sana ada lomba pacu sampan, lebaran kedua sampai keempat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0437 \recid 151006232242907923692696 \start 0:16:34.99 \end 0:16:36.36 \sp EXPLID \ph pacu biduʔ situ ma \tx pacu biduk situ ma. \mb pacu biduk s- i- tu ma \ge spur river.craft S- I- that MA \fti pacu sampan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0438 \recid 151006232242810241735772 \start 0:16:36.71 \end 0:16:37.76 \sp EXPYSS \ph tu suŋay \tx tu sungai? \mb tu sungai \ge that river \fti di sungai?

\ref PDG-20150727a-YSS.0439 \recid 151006232242383966061426 \start 0:16:37.97 \end 0:16:38.55 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0440 \recid 151006232242704393896599 \start 0:16:39.1 \end 0:16:40.08 \sp EXPLID \ph tapi dalam kaʔ \tx tapi dalam kak. \mb tapi dalam kak \ge but deep TRU.older.sibling \fti dalam sungainya kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0441 \recid 151006232242566442622709 \start 0:16:40.14 \end 0:16:40.79 \sp EXPYSS \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0442 \recid 151006232242419253176403 \start 0:16:42.26 \end 0:16:44.31 \sp EXPLID \ph payi lah siyapo ʔe \tx pai lah siapo, e... \mb pai lah siapo e \ge go LAH who FILL \fti pergilah...

\ref PDG-20150727a-YSS.0443 \recid 151006232242910151810011 \start 0:16:44.76 \end 0:16:45.6 \sp EXPLID \ph ʔapo ma \tx apo ma. \mb apo ma \ge what MA \fti apa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0444 \recid 151006232242208235613722 \start 0:16:45.77 \end 0:16:46.85 \sp EXPLID \ph ʔanaʔ mama ma \tx anak mama ma. \mb anak mama ma \ge child mother MA \fti anaknya mama.

\ref PDG-20150727a-YSS.0445 \recid 151006232242653830147440 \start 0:16:47.03 \end 0:16:48.8 \sp EXPLID \ph latifa samo riri tu \tx Latifa samo Riri tu. \mb Latifa samo Riri tu \ge Latifa with Riri that \fti Latifa dengan Riri.

\ref PDG-20150727a-YSS.0446 \recid 151006232242346354617457 \start 0:16:48.85 \end 0:16:49.3 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0447 \recid 151006232242942666504903 \start 0:16:49.32 \end 0:16:51.46 \sp EXPLID \ph ka rumah ʔapo ka rumah najiha ko deʔ akaʔ \tx ka rumah apo, ka rumah Najiha ko dek kak. \mb ka rumah apo ka rumah Najiha ko dek kak \ge to house what to house Najiha this DEK TRU.older.sibling \fti ke rumahnya Najiha.

\ref PDG-20150727a-YSS.0448 \recid 151006232242391746075637 \start 0:16:52.09 \end 0:16:56.34 \sp EXPLID \ph najiha ko baɲaʔ mayinan tu ʔanaʔ ʔanaʔ pertamo kan baɲaʔ mayinan deʔ kaʔ tu \tx Najiha ko banyak mainan tu, anak anak pertamo kan banyak mainan dek kak kan. \mb Najiha ko banyak main -an tu anak anak pertamo kan banyak main -an dek kak kan \ge Najiha this a.lot play -AN that child child first KAN a.lot play -AN DEK TRU.older.sibling KAN \fti Najiha banyak mainannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0449 \recid 151006232243802786142285 \start 0:16:56.47 \end 0:16:58.13 \sp EXPLID \ph masuᵃʔ daam karuᵃŋ deʔ kaʔ \tx masuak dalam karuang dek kak. \mb masuak dalam karuang dek kak \ge go.in inside sack DEK TRU.older.sibling \fti dimasukin ke karung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0450 \recid 151006232243442900212527 \start 0:16:58.16 \end 0:16:59.91 \sp EXPLID \ph lataʔan di kamar muko \tx latakan di kamar muko. \mb latak -an di kamar muko \ge place -AN LOC room front \fti ditarok di kamar depan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0451 \recid 151006232243292575841815 \start 0:17:00.22 \end 0:17:01.7 \sp EXPLID \ph siyap tu ditaɲo deʔ si riri \tx siap tu ditanyo dek si Riri. \mb siap tu di- tanyo dek si Riri \ge PFCT that DI- ask DEK PERS Riri \fti Riri nanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0452 \recid 151006232243246424435870 \start 0:17:01.82 \end 0:17:02.91 \sp EXPLID \ph ʔance ceʔ ɲo \tx "Ante", cek nyo. \mb Ante cek nyo \ge TRU.aunt talk 3 \fti "tante", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0453 \recid 151006232243139241430768 \start 0:17:03.09 \end 0:17:04.67 \sp EXPLID \ph ma mayinan najiha n̥te ceʔ ɲo \tx "ma mainan Najiha Nte", cek nyo. \mb ma main -an Najiha Nte cek nyo \ge where play -AN Najiha TRU.aunt talk 3 \fti "mainan Najiha mana Nte", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0454 \recid 151006232243814202192145 \start 0:17:04.71 \end 0:17:06.51 \sp EXPLID \ph ɲo tawu tampeʔ tampeʔ ɲo deʔ kaʔ \tx nyo tau tampek, tampek nyo dek kak. \mb nyo tau tampek tampek nyo dek kak \ge 3 know place place 3 DEK TRU.older.sibling \fti dia tau di mana mainan itu disimpan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0455 \recid 151006232243324795857490 \start 0:17:06.97 \end 0:17:09.18 \sp EXPLID \ph ʔanaʔ keteʔ tu tawu namo ɲo tampeʔ \tx anak ketek tu tau namo nyo, tampek. \mb anak ketek tu tau namo nyo tampek \ge child small that know name 3 place \fti anak kecil taulah di mana letak mainannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0456 \recid 151006232243857177773769 \start 0:17:09.38 \end 0:17:11.81 \sp EXPLID \ph saʔari manjalaŋ maniŋga tu ɲo ɲo mayin baduwo tu ma \tx sahari manjalang maningga tu nyo nyo main baduo tu ma. \mb sa- hari ma- n- jalang maningga tu nyo nyo main ba- duo tu ma \ge SA- day MA- N- toward pass.away that 3 3 play BA- two that MA \fti sehari mau meninggal itu, mereka sempat main berdua.

\ref PDG-20150727a-YSS.0457 \recid 151006232243877115747331 \start 0:17:12.07 \end 0:17:14.73 \sp EXPLID \ph ma mayinan najiha nte payi ɲo ka dalam kamar deʔ kaʔ \tx "ma mainan Najiha Nte", pai nyo ka dalam kamar dek kak. \mb ma main -an Najiha Nte pai nyo ka dalam kamar dek kak \ge where play -AN Najiha TRU.aunt go 3 to inside room DEK TRU.older.sibling \fti "mainan Najiha mana Nte", dia langsung ke kamar depan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0458 \recid 151006232243468831041920 \start 0:17:15.48 \end 0:17:17.62 \sp EXPLID \ph ɲo kaluwaʔan lah mayinan ko \tx nyo kaluaan lah mainan ko. \mb nyo kalua -an lah main -an ko \ge 3 go.out -AN LAH play -AN this \fti dikeluarkan semua mainannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0459 \recid 151006232243212408668687 \start 0:17:18.56 \end 0:17:20.06 \sp EXPLID \ph ɲo kaluwaʔan kayaʔ itu kan \tx nyo kaluaan kayak itu kan. \mb nyo kalua -an kayak i- tu kan \ge 3 go.out -AN like I- that KAN \fti dikeluarkannya semua mainannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0460 \recid 151006232243618181549477 \start 0:17:20.14 \end 0:17:24.63 \sp EXPLID \ph ʔa yaŋ ko yaŋ ko yaŋ ʔadeʔ yaŋ ko yaŋ ʔakaʔ ɲo piliᵃhpiliᵃh deʔ kaʔ kan \tx "a yang ko yang ko yang adek, yang ko yang akak," nyo piliah-piliah dek kak kan. \mb a yang ko yang ko yang adek yang ko yang akak nyo piliah ~ piliah dek kak kan \ge FILL REL this REL this REL younger.sibling REL this REL TRU.older.sister 3 choose ~ choose DEK TRU.older.sibling KAN \fti "ini untuk adek, ini untuk kakak", dia pilih-pilih kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0461 \recid 151006232243199437256948 \start 0:17:25.39 \end 0:17:27.3 \sp EXPLID \ph manaŋih lah neneʔ najiha ko \tx manangih lah nenek Najiha ko. \mb ma- n- tangih lah nenek Najiha ko \ge MA- N- cry LAH grandmother Najiha this \fti langsung nenek Najiha nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0462 \recid 151006232243419500194023 \start 0:17:27.35 \end 0:17:31.89 \sp EXPLID \ph tu keceʔ ibu n̥daʔ ondeh ʔindaʔ kaliyan masuᵃʔ ka dalam karuᵃŋ caliᵃʔ neneʔ najiha manaŋih ha \tx tu kecek ibu ndak "ondeh indak kalian masuak ka dalam karuang, caliak nenek Najiha manangih ha". \mb tu kecek ibu ndak onde indak kalian masuak ka dalam karuang caliak nenek Najiha ma- n- tangih ha \ge that talk mother NEG EXCL NEG 2PL go.in to inside sack see grandmother Najiha MA- N- cry EXCL \fti ibu bilang "masukin mainannya ke karung lagi", itu nenek Najiha udah nangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0463 \recid 151006232243853119930158 \start 0:17:36.8 \end 0:17:38.2 \sp EXPLID \ph tu keceʔ kami kan \tx tu kecek kami kan. \mb tu kecek kami kan \ge that talk 1 KAN \fti kami bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0464 \recid 151006232243210041707241 \start 0:17:38.5 \end 0:17:40.2 \sp EXPLID \ph jan taɲotaɲo najiha naʔ \tx "jaan tanyo-tanyo Najiha ndak". \mb jaan tanyo ~ tanyo Najiha ndak \ge don’t ask ~ ask Najiha NEG \fti "jangan tanya-tanya tentang Najiha, ya".

\ref PDG-20150727a-YSS.0465 \recid 151006232243389002587366 \start 0:17:42.87 \end 0:17:44.8 \sp EXPYSS \ph samo si ʔadiᵃʔ riri tu \tx samo si adiak Riri tu? \mb samo si adiak Riri tu \ge with PERS younger.sibling Riri that \fti dengan adiknya Riri?

\ref PDG-20150727a-YSS.0466 \recid 151006232243517844856902 \start 0:17:44.89 \end 0:17:45.6 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0467 \recid 151006232243414780796132 \start 0:17:47.1 \end 0:17:48.86 \sp EXPYSS \ph ʔiɲo keteʔ ma ʔiɲo tawu \tx inyo ketek ma inyo tau. \mb i- nyo ketek ma i- nyo tau \ge I- 3 small where I- 3 know \fti dia masih kecil, nggak mungkin dia tau.

\ref PDG-20150727a-YSS.0468 \recid 151006232243736973018571 \start 0:17:48.37 \end 0:17:49.36 \sp EXPLID \ph ʔiyo baʔa tawu \tx iyo, baa tau. \mb iyo ba- a tau \ge yes BA- what know \fti iya, gimana bisa tau.

\ref PDG-20150727a-YSS.0469 \recid 151006232243581361474515 \start 0:17:49.42 \end 0:17:52.08 \sp EXPLID \ph lagiyan kalaw latifa tawu najiha maniŋgga \tx lagian kalau Latifa tau Najiha maningga. \mb lagi -an kalau Latifa tau Najiha maningga \ge again -AN TOP Latifa know Najiha pass.away \fti kalau Latifa, tau Najiha meninggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0470 \recid 151006232243289981610933 \start 0:17:52.58 \end 0:17:53.86 \sp EXPLID \ph tawu ɲo masuᵃʔ tanah \tx tau nyo masuak tanah. \mb tau nyo masuak tanah \ge know 3 go.in soil \fti dia tau waktu Najiha dikubur.

\ref PDG-20150727a-YSS.0471 \recid 151006232243998196569410 \start 0:17:53.69 \end 0:17:54.88 \sp EXPYSS \ph nampaʔ kan ʔiyo \tx nampak kan, iyo. \mb nampak kan iyo \ge seen KAN yes \fti dia lihat kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0472 \recid 151006232243587510082031 \start 0:17:54.2 \end 0:17:57.81 \sp EXPLID \ph nampaʔ deʔ ɲo si riri ko ʔamaʔ ɲo deʔ amaʔ manaŋih \tx nampak dek nyo, si Riri ko amak nyo dek amak manangih. \mb nampak dek nyo si Riri ko amak nyo dek amak ma- n- tangih \ge seen DEK 3 PERS Riri this mother 3 DEK mother MA- N- cry \fti dia lihat waktu Najiha meninggal, kalau Riri karena mamanya mudah menangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0473 \recid 151006232243722789379953 \start 0:17:57.9 \end 0:18:00.74 \sp EXPLID \ph n̥daʔ ado ɲo payi ka kuburan do pas ɲo ŋubuᵃ ŋubuᵃ tu \tx ndak ado nyo pai ka kuburan do, pas nyo ngubua ngubua tu. \mb ndak ado nyo pai ka kubur -an do pas nyo ng- kubua ng- kubua tu \ge NEG exist 3 go to grave -AN NEGPOL precise 3 N- grave N- grave that \fti dia tidak ikut ke kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0474 \recid 151006232243820816001574 \start 0:18:01.11 \end 0:18:03.04 \sp EXPLID \ph mako ɲo bataɲotaɲo taruⁱh ɲo \tx mako nyo batanyo-tanyo taruih nyo. \mb mako nyo ba- tanyo ~ tanyo taruih nyo \ge then 3 BA- ask ~ ask continue 3 \fti makanya dia selalu bertanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0475 \recid 151006232243425149855343 \start 0:18:03.49 \end 0:18:05.55 \sp EXPLID \ph koʔ n̥daʔ pulaŋ ʔari rayo ceʔ ɲo \tx "kok ndak pulang ari rayo", cek nyo. \mb kok ndak pulang ari rayo cek nyo \ge KOK NEG return day celebrate talk 3 \fti "kok lebaran nggak pulang kampung", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0476 \recid 151006232243201538818841 \start 0:18:05.77 \end 0:18:08.32 \sp EXPYSS \ph ya harus ɲo ʔiyo baʔa lo n̥daʔ lo bisa do naʔ \tx ya harus nyo, iyo baa lo ndak lo bisa do ndak. \mb ya harus nyo iyo ba- a lo ndak lo bisa do ndak \ge yes should 3 yes BA- what furthermore NEG furthermore can NEGPOL NEG \fti seharusnya gimana ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0477 \recid 151006232243113621879694 \start 0:18:08.62 \end 0:18:11.7 \sp EXPYSS \ph kalaw kayaʔ itu yo harus harus dicaliᵃʔan \tx kalau kayak itu yo harus harus dicaliakan. \mb kalau kayak i- tu yo harus harus di- caliak -an \ge TOP like I- that yes should should DI- see -AN \fti kalau seperti harusnya dia melihat sendiri.

\ref PDG-20150727a-YSS.0478 \recid 151006232243576141874398 \start 0:18:12 \end 0:18:14.05 \sp EXPLID \ph dicaliᵃʔan ɲo masuᵃʔ tanah \tx dicaliakan nyo masuak tanah. \mb di- caliak -an nyo masuak tanah \ge DI- see -AN 3 go.in soil \fti dia lihat waktu dikuburkan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0479 \recid 151006232243762812453787 \start 0:18:15.75 \end 0:18:18.21 \sp EXPLID \ph kalaw si latifa ko tawu deʔ akaʔ \tx kalau si Latifa ko tau dek akak. \mb kalau si Latifa ko tau dek akak \ge TOP PERS Latifa this know DEK TRU.older.sister \fti kalau Latifa dia tau.

\ref PDG-20150727a-YSS.0480 \recid 151006232243105635824892 \start 0:18:19.66 \end 0:18:20.22 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0481 \recid 151006232243990818983361 \start 0:18:21.15 \end 0:18:23.19 \sp EXPLID \ph gimana gimana najiha masuʔ tanah \tx "gimana gimana Najiha masuk tanah"? \mb gimana gimana Najiha masuk tanah \ge how how Najiha go.in soil \fti "gimana, Najiha masuk tanah"?

\ref PDG-20150727a-YSS.0482 \recid 151006232243865063661894 \start 0:18:23.67 \end 0:18:25.31 \sp EXPLID \ph ni diʔikat ni ʔa kepalaɲa \tx "ni diikat ni a kepalanya". \mb ni di- ikat ni a kepala -nya \ge this DI- tie this FILL head -NYA \fti "kepalanya diikat".

\ref PDG-20150727a-YSS.0483 \recid 151006232243498668383853 \start 0:18:25.51 \end 0:18:26.28 \sp EXPLID \ph masuʔ tanah \tx masuk tanah. \mb masuk tanah \ge go.in soil \fti dikuburkan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0484 \recid 151006232243412448260420 \start 0:18:28.52 \end 0:18:29.74 \sp EXPLID \ph panday ɲo deʔ kaʔ \tx pandai nyo dek kak. \mb pandai nyo dek kak \ge skillful 3 DEK TRU.older.sibling \fti pintar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0485 \recid 151006232243279789495374 \start 0:18:35.46 \end 0:18:38.54 \sp EXPLID \ph baju yaŋ diʔagiᵃh deʔ paman ma yaŋ tigo seraŋkay tu ma \tx baju yang diagiah dek paman ma, yang tigo serangkai tu ma. \mb baju yang di- agiah dek paman ma yang tigo se- rangkai tu ma \ge garment REL DI- give DEK uncle MA REL three SE- bundle that MA \fti baju yang dibelikan oleh paman, untuk mereka bertiga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0486 \recid 151006232243848192649333 \start 0:18:40.06 \end 0:18:41.61 \sp EXPLID \ph balat pas ɲo \tx balatak, pas nyo... \mb ba- latak pas nyo \ge BA- place precise 3 \fti ditarok, pas dia...

\ref PDG-20150727a-YSS.0487 \recid 151006232244198991278093 \start 0:18:41.77 \end 0:18:43.09 \sp EXPLID \ph lah tibo di rumah n̥daʔ kaʔ \tx lah tibo di rumah ndak kak. \mb lah tibo di rumah ndak kak \ge PAST arrive LOC house NEG TRU.older.sibling \fti sudah sampai di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0488 \recid 151006232244286266425391 \start 0:18:43.24 \end 0:18:45.02 \sp EXPLID \ph balataʔan se ka siko kan \tx balatakan se ka siko kan. \mb ba- latak -an se ka s- i- ko kan \ge BA- place -AN just to S- I- this KAN \fti diletakan di sininya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0489 \recid 151006232244712290918407 \start 0:18:45.17 \end 0:18:47.18 \sp EXPLID \ph tambah manaŋih ʔuraŋ tu ceʔ lidya kan \tx tambah manangih urang, tu cek Lidya kan. \mb tambah ma- n- tangih urang tu cek Lidya kan \ge add MA- N- cry person that talk Lidya KAN \fti semua orang jadi tambah sedih.

\ref PDG-20150727a-YSS.0490 \recid 151006232244419037988222 \start 0:18:48.07 \end 0:18:52.2 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ manaŋih pas baju tu dilataʔan maŋa kaliyan malataʔan baju keceʔ lidya kan \tx urang manangih pas baju tu dilatakan, "manga kalian malatakan baju", kecek Lidya kan. \mb urang ma- n- tangih pas baju tu di- latak -an ma- ng- a kalian ma- latak -an baju kecek Lidya kan \ge person MA- N- cry precise garment that DI- place -AN MA- N- what 2PL MA- place -AN garment talk Lidya KAN \fti semua orang menangis waktu baju dipakaikan ke jenazah, "kenapa kalian pakaikan baju", kataku.

\ref PDG-20150727a-YSS.0491 \recid 151006232244837980736139 \start 0:18:52.57 \end 0:18:53.78 \sp EXPYSS \ph malatakan baʔa ko \tx malatakan baa ko? \mb ma- latak -an ba- a ko \ge MA- place -AN BA- what this \fti diletakan gimana nih?

\ref PDG-20150727a-YSS.0492 \recid 151006232244259039202239 \start 0:18:52.57 \end 0:18:53.78 \sp EXPLID \ph siya yaŋ malatakan tu \tx sia yang malakatan tu? \mb sia yang ma- latak -an tu \ge who REL MA- place -QAN that \fti siapa yang meletakan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0493 \recid 151006232244670381120079 \start 0:18:53.92 \end 0:18:54.71 \sp EXPLID \ph baju tu \tx baju tu. \mb baju tu \ge garment that \fti baju itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0494 \recid 151006232244426614619325 \start 0:18:55.2 \end 0:18:56.53 \sp EXPLID \ph kan baju tigo ma \tx kan baju tigo ma. \mb kan baju tigo ma \ge KAN garment three MA \fti bajunya kan ada tiga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0495 \recid 151006232244791208588238 \start 0:18:56.66 \end 0:18:57.82 \sp EXPYSS \ph kamu yaŋ bawaʔ ya \tx kamu yang bawa ya? \mb kamu yang bawa ya \ge 2 REL bring yes \fti kamu yang bawain ya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0496 \recid 151006232244988752190022 \start 0:18:57.89 \end 0:18:58.5 \sp EXPLID \ph n̥daʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti bukan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0497 \recid 151006232244819889735476 \start 0:18:58.57 \end 0:18:59.4 \sp EXPLID \ph maʔyeʔ \tx mak.yek. \mb mak.yek \ge grand.mother \fti nenek.

\ref PDG-20150727a-YSS.0498 \recid 151006232244705509620112 \start 0:18:59.43 \end 0:19:00.52 \sp EXPYSS \ph ʔo yo yo yo \tx o yo yo yo. \mb o yo yo yo \ge FILL yes yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0499 \recid 151006232244311264853551 \start 0:19:00.19 \end 0:19:02.25 \sp EXPLID \ph kan maʔyeʔ tibo jam jam limo tu \tx kan mak.yek tibo jam jam limo tu. \mb kan mak.yek tibo jam jam limo tu \ge KAN grand.mother arrive hour hour five that \fti nenek sampai di sana jam lima sore.

\ref PDG-20150727a-YSS.0500 \recid 151006232244909028455195 \start 0:19:02.36 \end 0:19:04.07 \sp EXPLID \ph kejadiyan jam saŋah ʔanam ma \tx kejadian jam satangah anam ma. \mb ke- jadi -an jam sa- tangah anam ma \ge KE- become -AN hour SA- middle six MA \fti kejadiannya jam setengah enam.

\ref PDG-20150727a-YSS.0501 \recid 151006232244664178165559 \start 0:19:04.5 \end 0:19:06.26 \sp EXPYSS \ph ʔo yo lun tawu lay naʔ \tx o yo, (a)lun tau lai ndak. \mb o yo alun tau lai ndak \ge FILL yes not.yet know more NEG \fti belum tau ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0502 \recid 151006232244973710047545 \start 0:19:06.43 \end 0:19:07.16 \sp EXPLID \ph ʔalun \tx alun. \mb alun \ge not.yet \fti belum.

\ref PDG-20150727a-YSS.0503 \recid 151006232244877627344754 \start 0:19:08.66 \end 0:19:12.29 \sp EXPLID \ph baru s̥taŋah jam di rumah baru gaʔeʔ tu baju de ʔalun batuka lay \tx baru satangah jam di rumah baru gaek tu, baju se alun batuka lai. \mb baru sa- tangah jam di rumah baru gaek tu baju se alun ba- tuka lai \ge new SA- middle hour LOC house new old that garment just not.yet BA- exchange more \fti baru setengah jam sampai di rumah, bajunya saja belum diganti.

\ref PDG-20150727a-YSS.0504 \recid 151006232244919232029234 \start 0:19:12.41 \end 0:19:13.12 \sp EXPYSS \ph yo yo \tx yo yo. \mb yo yo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0505 \recid 151006232244180648227315 \start 0:19:12.7 \end 0:19:13.95 \sp EXPLID \ph payi lo ka padaŋ \tx pai lo ka Padang. \mb pai lo ka Padang \ge go furthermore to Padang \fti langsung ikut ke Padang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0506 \recid 151006232244380033458117 \start 0:19:15.07 \end 0:19:17.38 \sp EXPLID \ph tu baju tu pas ɲo maniŋga tu \tx tu baju tu, pas nyo maningga tu. \mb tu baju tu pas nyo maningga tu \ge that garment that precise 3 pass.away that \fti baju itu, pas dia meninggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0507 \recid 151006232244842748545807 \start 0:19:17.77 \end 0:19:19.51 \sp EXPLID \ph ɲo kan ʔiɲo yaŋ mintaʔ baju tu ma \tx nyo kan inyo yang mintak baju tu ma. \mb nyo kan i- nyo yang minta baju tu ma \ge 3 KAN I- 3 REL ask.for garment that MA \fti dia yang minta dibelikan baju.

\ref PDG-20150727a-YSS.0508 \recid 151006232244234975158050 \start 0:19:19.51 \end 0:19:21.54 \sp EXPLID \ph ka paman mako ɲo ʔanaʔ uraŋ tu dapeʔ ciyeʔ suraŋ \tx ka paman, mako nyo anak urang tu dapek ciek surang. \mb ka paman mako nyo anak urang tu dapek ciek s- urang \ge to uncle then 3 child person that get one S- person \fti ke paman, makanya mereka dapat baju satu-satu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0509 \recid 151006232244693544809985 \start 0:19:22.49 \end 0:19:24.55 \sp EXPLID \ph ɲo lataʔan se baju tu tambah manaŋih ʔuraŋ tu \tx nyo latakan se baju tu, tambah manangih urang tu. \mb nyo latak -an se baju tu tambah ma- n- tangih urang tu \ge 3 place -AN just garment that add MA- N- cry person that \fti bajunya ditarok di dekat jenazah, semua orang jadi menangis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0510 \recid 151006232244345141761935 \start 0:19:25.63 \end 0:19:27.71 \sp EXPLID \ph tu baju tu lah baʔagiᵃhan ka ʔuraŋ \tx tu baju tu, lah baagiahan ka urang. \mb tu baju tu lah ba- agiah -an ka urang \ge that garment that PAST BA- give -AN to person \fti dans ekarang bajunya udah dikasih ke orang lain.

\ref PDG-20150727a-YSS.0511 \recid 151006232244227477127406 \start 0:19:28.41 \end 0:19:29.18 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727a-YSS.0512 \recid 151006232244882411939603 \start 0:19:29.13 \end 0:19:30.64 \sp EXPLID \ph baʔagiᵃhan baju ka ʔuraŋ \tx baagiahan baju ka urang. \mb ba- agiah -an baju ka urang \ge BA- give -AN garment to person \fti diberikan ke orang lain.

\ref PDG-20150727a-YSS.0513 \recid 151006232244155163397733 \start 0:19:32.57 \end 0:19:33.79 \sp EXPYSS \ph baʔagiᵃhan sado ka ʔuraŋ \tx baagiahan sado ka urang? \mb ba- agiah -an sado ka urang \ge BA- give -AN all to person \fti dikasih ke orang lain semuanya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0514 \recid 151006232244744659940012 \start 0:19:33.95 \end 0:19:35.44 \sp EXPLID \ph sakateʔ se yaŋ tiŋga \tx saketek se yang tingga. \mb sa- ketek se yang tingga \ge SA- a.little just REL leave \fti sedikit yang tinggal.

\ref PDG-20150727a-YSS.0515 \recid 151006232244134860359597 \start 0:19:40.97 \end 0:19:42.94 \sp EXPYSS \ph kalaw lili lamo jo ɲoː \tx kalau Lili lamo juo nyo... \mb kalau Lili lamo juo nyo \ge TOP Lili long.time also 3 \fti Lili juga lama...

\ref PDG-20150727a-YSS.0516 \recid 151006232244886257542110 \start 0:19:44.08 \end 0:19:46.06 \sp EXPYSS \ph baju tu baapowan ka ʔuraŋ \tx baju tu baapoan ka urang. \mb baju tu ba- apo -an ka urang \ge garment that BA- what -QAN to person \fti bajunya dikasih ke orang lain.

\ref PDG-20150727a-YSS.0517 \recid 151006232244904514374536 \start 0:19:46.2 \end 0:19:49.53 \sp EXPYSS \ph lah lamo lah ʔampiᵃŋ duwo tawun mami ʔapo baru dibagibagi baju \tx lah lamo, lah ampiang duo tahun mami apo, baru dibagi-bagi baju. \mb lah lamo lah ampiang duo tahun mami apo baru di- bagi- bagi baju \ge PAST long.time PAST near two year mommy what new DI- for- divide garment \fti sudah hampir dua tahun ibunya meninggal, baru bajunya dibagi-bagi ke orang lain.

\ref PDG-20150727a-YSS.0518 \recid 151006232244987447522486 \start 0:19:49.88 \end 0:19:52.27 \sp EXPLID \ph yo bagi bagi jo lah gaʔ saparo gitu kan \tx yo bagi, bagi juo lah agak saparo gitu kan. \mb yo bagi bagi juo lah agak sa- paro g- i- tu kan \ge yes divide divide also LAH fairly SA- middle G- I- that KAN \fti memang seharusnya diberikan ke orang lain.

\ref PDG-20150727a-YSS.0519 \recid 151006232244733897109468 \start 0:19:52.44 \end 0:19:55.64 \sp EXPYSS \ph jadi kayinkayin yaŋ rancaʔ iɲo sim masih simpan sih \tx jadi kain-kain yang rancak inyo simpan, masih simpan sih. \mb jadi kain ~ kain yang rancak i- nyo simpan masih simpan sih \ge become cloth ~ cloth REL nice I- 3 put.away still put.away SIH \fti kain-kain yang masih bagus, tetap disimpan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0520 \recid 151006232244456055116280 \start 0:19:55.93 \end 0:19:59.18 \sp EXPYSS \ph kan kayinkayin panjaŋ yaŋ rancaʔrancaʔ gitu kan \tx kan kain-kain panjang yang rancak-rancak gitu kan. \mb kan kain ~ kain panjang yang rancak ~ rancak g- i- tu kan \ge KAN cloth ~ cloth long REL nice ~ nice G- I- that KAN \fti kain yang masih bagus.

\ref PDG-20150727a-YSS.0521 \recid 151006232244470162149751 \start 0:19:59.59 \end 0:20:02.33 \sp EXPYSS \ph kayaʔ bajubaju kebaya tu deʔ awaʔ kan bisa pakay bisuᵃʔ tu \tx kayak baju-baju kebaya tu dek awak kan bisa pakai bisuak tu. \mb kayak baju ~ baju kebaya tu dek awak kan bisa pakai bisuak tu \ge like garment ~ garment k.o.garment that DEK 1 KAN can use tomorrow that \fti baju kebaya yang masih bagus, bisa kita pakai kapan-kapan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0522 \recid 151006232244693429306102 \start 0:20:02.59 \end 0:20:04.53 \sp EXPYSS \ph layi ɲo simpan tapi yaŋ ʔapo \tx lai nyo simpan, tapi yang apo. \mb lai nyo simpan tapi yang apo \ge exist 3 put.away but REL what \fti ada dia simpan, kain yang masih bagus.

\ref PDG-20150727a-YSS.0523 \recid 151006232245245179318403 \start 0:20:03.74 \end 0:20:06.69 \sp EXPLID \ph yo kayaʔ bajubaju hariyan ko ʔa ʔagiᵃhan ka ʔuraŋ \tx yo kayak baju-baju harian ko a, agiahan ka urang. \mb yo kayak baju ~ baju hari -an ko a agiah -an ka urang \ge yes like garment ~ garment day -AN this FILL give -AN to person \fti seperti baju harian itu, dikasih ke orang lain.

\ref PDG-20150727a-YSS.0524 \recid 151006232245518270865035 \start 0:20:07.49 \end 0:20:09.29 \sp EXPYSS \ph kakaʔ ɲo tu ʔitu se ɲo pakay ɲo lit \tx kakak nyo tu itu se nyo pakai nyo Lid. \mb kakak nyo tu i- tu se nyo pakai nyo Lid \ge older.sibling 3 that I- that just 3 use 3 Lidya \fti kakaknya yang pakai baju hariannya Lid.

\ref PDG-20150727a-YSS.0525 \recid 151006232245919692382215 \start 0:20:09.7 \end 0:20:11.79 \sp EXPYSS \ph baju ʔapo namo ko bajuː \tx baju apo namo ko, baju... \mb baju apo namo ko baju \ge garment what name this garment \fti baju apa namanya...

\ref PDG-20150727a-YSS.0526 \recid 151006232245831610427702 \start 0:20:11.94 \end 0:20:13.37 \sp EXPYSS \ph dasterdaster mami tu \tx daster-daster mami tu. \mb daster ~ daster mami tu \ge house.dress ~ house.dress mommy that \fti daster mami.

\ref PDG-20150727a-YSS.0527 \recid 151006232245845910875684 \start 0:20:13.72 \end 0:20:15.44 \sp EXPYSS \ph ʔitu se dipakay kakaʔ ɲo taruⁱh \tx itu se dipakai kakak nyo taruih. \mb i- tu se di- pakai kakak nyo taruih \ge I- that just DI- use older.sibling 3 continue \fti kakaknya selalu pakai itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0528 \recid 151006232245382247341703 \start 0:20:15.57 \end 0:20:17.5 \sp EXPYSS \ph ɲo di rumah ma n̥daʔ ado ʔapo \tx nyo di rumah ma, ndak ado apo. \mb nyo di rumah ma ndak ado apo \ge 3 LOC house MA NEG exist what \fti dia hanya pakai baju itu di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0529 \recid 151006232245736940263769 \start 0:20:17.73 \end 0:20:19.03 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ payi karajo do ma \tx ndak pai karajo do ma. \mb ndak pai karajo do ma \ge NEG go work NEGPOL MA \fti karena dia nggak kerja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0530 \recid 151006232245207242327183 \start 0:20:19.39 \end 0:20:23.5 \sp EXPYSS \ph tu ʔunaŋ tu ʔitu se ɲo pakay taruⁱh n̥daʔ ado pernah gani baju do kadaŋ lili beraŋ \tx tu Unang tu itu se nyo pakai taruih ndak ado pernah ganti baju do, kadang Lili berang. \mb tu Unang tu i- tu se nyo pakai taruih ndak ado pernah ganti baju do kadang Lili berang \ge that older.sister that I- that just 3 use continue NEG exist ever change garment NEGPOL occasional Lili angry \fti Unang selalu pakai baju daster itu, kadang-kadang tidak pernah ganti baju, Lili jadi marah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0531 \recid 151006232245274799430323 \start 0:20:23.68 \end 0:20:25.89 \sp EXPYSS \ph ʔapo lah ʔunaŋ tu \tx apo lah Unang tu. \mb apo lah Unang tu \ge what LAH older.sister that \fti nggak ngerti pikiran Unang itu gimana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0532 \recid 151006232245917705701011 \start 0:20:32.25 \end 0:20:33.9 \sp EXPLID \ph baju ɲo baɲaʔ \tx baju nyo banyak. \mb baju nyo banyak \ge garment 3 a.lot \fti bajunya banyak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0533 \recid 151006232245445903344917 \start 0:20:33.98 \end 0:20:35.43 \sp EXPLID \ph ɲo ʔanaʔ pertamo \tx nyo anak pertamo. \mb nyo anak pertamo \ge 3 child first \fti dia anak sulung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0534 \recid 151006232245641577151556 \start 0:20:35.79 \end 0:20:37.46 \sp EXPYSS \ph berarti siː \tx berarti si... \mb ber- arti si \ge BER- meaning PERS \fti berarti si...

\ref PDG-20150727a-YSS.0535 \recid 151006232245786091079282 \start 0:20:37.68 \end 0:20:39.9 \sp EXPYSS \ph ʔalul tibo siko kamu payi ka situ yo \tx Alul tibo siko, kamu pai ka situ yo? \mb Alul tibo s- i- ko kamu pai ka s- i- tu yo \ge TRU.Fadlul arrive S- I- this 2 go to S- I- that yes \fti Alul sampai di Padang, kamu ke Kerinci ya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0536 \recid 151006232245460869562439 \start 0:20:40.39 \end 0:20:41.25 \sp EXPLID \ph ka ma \tx ka ma? \mb ka ma \ge to where \fti ke mana?

\ref PDG-20150727a-YSS.0537 \recid 151006232245919956086528 \start 0:20:41.92 \end 0:20:44.01 \sp EXPYSS \ph kan hari miŋgu lu payi n̥daʔ \tx kan hari Minggu lu pai ndak? \mb kan hari Minggu lu pai ndak \ge KAN day Sunday 2 go NEG \fti kamu perginya Minggu kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0538 \recid 151006232245934910035458 \start 0:20:42.72 \end 0:20:43.68 \sp EXPLID \ph ʔa yo yo \tx a yo yo. \mb a yo yo \ge FILL yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0539 \recid 151006232245297438965877 \start 0:20:44.1 \end 0:20:45.75 \sp EXPLID \ph yo hari miŋgu lidya payi ma \tx yo hari Minggu Lidya pai ma. \mb yo hari Minggu Lidya pai ma \ge yes day Sunday Lidya go MA \fti iya, Lidya pergi hari Minggu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0540 \recid 151006232245802232248940 \start 0:20:45.75 \end 0:20:46.71 \sp EXPLID \ph hari miŋgu \tx hari Minggu. \mb hari Minggu \ge day Sunday \fti hari Minggu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0541 \recid 151006232245781384086189 \start 0:20:46.66 \end 0:20:50.13 \sp EXPYSS \ph guwa mawu bilaŋ si paⁱʔ si paⁱʔ lah pulaŋ tu lit kato guwe \tx gua mau bilang si Paik, si Paik lah pulang tu Lid, kato gua. \mb gua mau bilang si Paik si Paik lah pulang tu Lid kato gua \ge 1SG want say PERS TRU.Fadlul PERS TRU.Fadlul PAST return that Lidya word 1SG \fti aku mau bilang, Paik udah pulang Lid.

\ref PDG-20150727a-YSS.0542 \recid 151006232245581858359183 \start 0:20:49.38 \end 0:20:51.09 \sp EXPLID \ph yo pagi pulaŋ kan \tx yo, pagi pulang kan. \mb yo pagi pulang kan \ge yes morning return KAN \fti iya, pagi pulangnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0543 \recid 151006232245390048947278 \start 0:20:51.18 \end 0:20:53.57 \sp EXPLID \ph pas kami payi tu ma baraŋkeʔ tu ma \tx pas kami pai tu ma, barangkek tu ma. \mb pas kami pai tu ma ba- r- angkek tu ma \ge precise 1 go that MA BA- R- lift that MA \fti waktu kami berangkat itu, kami pergi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0544 \recid 151006232245785322151565 \start 0:20:54 \end 0:20:55.73 \sp EXPLID \ph mambarasiᵃhan kuburan dulu tu \tx mambarasiahan kuburan dulu tu. \mb ma- m- barasiah -an kubur -an dulu tu \ge MA- N- clean -AN grave -AN moment that \fti membersihkan kuburan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0545 \recid 151006232245458218153146 \start 0:20:56.01 \end 0:20:57.71 \sp EXPLID \ph dulu tu jam sapuluᵃh baraŋkeʔ \tx dulu tu, jam sapuluah barangkek. \mb dulu tu jam sa- puluah ba- r- angkek \ge moment that hour SA- ten BA- R- lift \fti dulu itu jam sepuluh berangkat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0546 \recid 151006232245668845110758 \start 0:20:58.58 \end 0:21:00.53 \sp EXPLID \ph n̥daʔ lo buliᵃh pulaŋ deʔ gaʔeʔ tu do \tx ndak lo buliah pulang dek gaek tu do. \mb ndak lo buliah pulang dek gaek tu do \ge NEG furthermore may return DEK parent that NEGPOL \fti nggak boleh pulang sama orang tua itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0547 \recid 151006232245633482576673 \start 0:21:00.77 \end 0:21:01.78 \sp EXPYSS \ph ʔa ʔiyo baʔa tu \tx a iyo, baa tu? \mb a iyo ba- a tu \ge FILL yes BA- what that \fti kok bisa?

\ref PDG-20150727a-YSS.0548 \recid 151006232245658709723501 \start 0:21:01.85 \end 0:21:03.1 \sp EXPLID \ph ʔaŋku tu ma kaʔ \tx angku tu ma kak. \mb angku tu ma kak \ge grandfather that MA TRU.older.sibling \fti kakek yang di sana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0549 \recid 151006232245299194987164 \start 0:21:03.71 \end 0:21:04.71 \sp EXPYSS \ph lah gaʔeʔ ɲo \tx lah gaek nyo. \mb lah gaek nyo \ge PAST old 3 \fti dia sudah tua.

\ref PDG-20150727a-YSS.0550 \recid 151006232245583938718633 \start 0:21:04.82 \end 0:21:06.22 \sp EXPLID \ph ʔiyo lah gaʔeʔ bana \tx iyo lah gaek bana. \mb iyo lah gaek bana \ge yes PAST old very \fti sudah tua.

\ref PDG-20150727a-YSS.0551 \recid 151006232245306671831710 \start 0:21:07.52 \end 0:21:08.95 \sp EXPLID \ph ɲo ʔapo \tx nyo apo. \mb nyo apo \ge 3 what \fti dia itu apa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0552 \recid 151006232245973986390930 \start 0:21:09.52 \end 0:21:12.7 \sp EXPLID \ph kami tibo jam bara yo pas zuhur kami tibo kan \tx kami tibo jam bara yo, pas zuhur kami tibo kan. \mb kami tibo jam bara yo pas zuhur kami tibo kan \ge 1 arrive hour ember yes precise noontime.prayer 1 arrive KAN \fti kami sampai di sana pas zuhur.

\ref PDG-20150727a-YSS.0553 \recid 151006232245974842690349 \start 0:21:13.09 \end 0:21:14.24 \sp EXPLID \ph tu solat kami \tx tu sholat kami. \mb tu sholat kami \ge that pray 1 \fti kami sholat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0554 \recid 151006232245741038203471 \start 0:21:14.29 \end 0:21:17.39 \sp EXPYSS \ph tu ciʔeʔ tu yaŋ tampeʔ dunsanaʔ situ ɲo \tx tu ciek tu yang tampek dunsanak situ nyo? \mb tu ciek tu yang tampek dunsanak s- i- tu nyo \ge that one that REL place sibling S- I- that 3 \fti hanya itu saudara kamu yang di sana?

\ref PDG-20150727a-YSS.0555 \recid 151006232245321719202399 \start 0:21:18.04 \end 0:21:18.63 \sp EXPLID \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20150727a-YSS.0556 \recid 151006232245749097840906 \start 0:21:18.71 \end 0:21:20.12 \sp EXPLID \ph rumah ɲo ɲo kontrakan ka ʔuraŋ \tx rumah nyo nyo kontrakan ka urang. \mb rumah nyo nyo kontrak -an ka urang \ge house 3 3 lease -QAN to person \fti rumahnya dikontrakan ke orang lain.

\ref PDG-20150727a-YSS.0557 \recid 151006232245272600399469 \start 0:21:20.18 \end 0:21:22.55 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ dunsanaʔ situ suraŋ tu yaŋ dikunjuŋi \tx ndak, dunsanak situ surang tu yang dikunjungi. \mb ndak dunsanak s- i- tu s- urang tu yang di- kunjung -i \ge NEG sibling S- I- that S- person that REL DI- visit -I \fti bukan, di sana itu hanya mereka saudara yang kamu kunjungi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0558 \recid 151006232245371418641972 \start 0:21:26.25 \end 0:21:28.03 \sp EXPLID \ph ʔo baduwo jo rumah ʔom ma \tx o baduo jo rumah om ma. \mb o ba- duo jo rumah om ma \ge FILL BA- two with house uncle MA \fti dua, rumah om juga di sana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0559 \recid 151006232245264559277659 \start 0:21:30 \end 0:21:31.6 \sp EXPLID \ph tu laloʔ se lidya lay \tx tu lalok se Lidya lai. \mb tu lalok se Lidya lai \ge that sleep just Lidya more \fti Lidya langsung tidur.

\ref PDG-20150727a-YSS.0560 \recid 151006232245831750591983 \start 0:21:31.92 \end 0:21:33.47 \sp EXPLID \ph laloʔ sampay jam bara tu \tx lalok sampai jam bara tu? \mb lalok sampai jam bara tu \ge sleep arrive hour ember that \fti sampai jam berapa ya tidurnya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0561 \recid 151006232246671086665940 \start 0:21:33.47 \end 0:21:34.55 \sp EXPLID \ph gaʔeʔ tu pulaŋ \tx gaek tu pulang. \mb gaek tu pulang \ge old that return \fti kakek itu pulang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0562 \recid 151006232246787627549608 \start 0:21:34.6 \end 0:21:36.46 \sp EXPYSS \ph ciyeʔ oto kan \tx ciek oto kan. \mb ciek oto kan \ge one car KAN \fti satu mobil perginya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0563 \recid 151006232246459719737991 \start 0:21:34.68 \end 0:21:35.29 \sp EXPLID \ph sore \tx sore. \mb sore \ge late.afternoon \fti sore.

\ref PDG-20150727a-YSS.0564 \recid 151006232246242558313626 \start 0:21:36.84 \end 0:21:37.29 \sp EXPYSS \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0565 \recid 151006232246491526612173 \start 0:21:37.13 \end 0:21:38.22 \sp EXPLID \ph samo mama tu \tx samo mama tu. \mb samo mama tu \ge with mother that \fti dengan mama perginya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0566 \recid 151006232246621314294589 \start 0:21:38.23 \end 0:21:39.94 \sp EXPLID \ph kami saketeʔ se yan payi ɲo \tx kami saketek se yang pai nyo. \mb kami sa- ketek se yang pai nyo \ge 1 SA- a.little just REL go 3 \fti kami yang pergi hanya sedikit.

\ref PDG-20150727a-YSS.0567 \recid 151006232246660531349107 \start 0:21:40.1 \end 0:21:41.29 \sp EXPYSS \ph tu ʔibu lu n̥daʔ payi do \tx tu ibu lu ndak pai do? \mb tu ibu lu ndak pai do \ge that mother 2 NEG go NEGPOL \fti ibumu tidak ikut?

\ref PDG-20150727a-YSS.0568 \recid 151006232246448856660723 \start 0:21:40.95 \end 0:21:41.49 \sp EXPLID \ph n̥daʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti nggak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0569 \recid 151006232246660759007883 \start 0:21:41.53 \end 0:21:44.26 \sp EXPLID \ph ʔibu ʔari rayo ko kaʔ a sampay rayo ka ʔampeʔ \tx ibu, ari rayo ko kak a, sampai rayo ka ampek. \mb ibu ari rayo ko kak a sampai rayo ka ampek \ge mother day celebrate this TRU.older.sibling FILL arrive celebrate to four \fti kalau ibu kak, sampai lebaran keempat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0570 \recid 151006232246513503368431 \start 0:21:44.32 \end 0:21:45.73 \sp EXPLID \ph rayo ka tigo tu ma kaʔ a \tx rayo ka tigo tu ma kak a. \mb rayo ka tigo tu ma kak a \ge celebrate to three that MA TRU.older.sibling FILL \fti lebaran ke tiga itu kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0571 \recid 151006232246707416216003 \start 0:21:45.79 \end 0:21:47.24 \sp EXPLID \ph tu duduᵃʔ se di rumah tu \tx tu duduak se di rumah tu. \mb tu duduak se di rumah tu \ge that sit just LOC house that \fti stand by di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0572 \recid 151006232246915962292392 \start 0:21:47.24 \end 0:21:49.49 \sp EXPLID \ph pitih sajuta tu paliᵃŋ saketeʔ tu ma \tx pitih sajuta tu paliang saketek tu ma. \mb pitih sa- juta tu paliang sa- ketek tu ma \ge money SA- million that most SA- a.little that MA \fti paling sedikit uang sejuta yang keluar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0573 \recid 151006232246533378857839 \start 0:21:50.37 \end 0:21:51.81 \sp EXPYSS \ph manantiyan ʔuraŋ se tu \tx manantian urang se tu? \mb ma- nanti -an urang se tu \ge MA- later -AN person just that \fti hanya menunggu orang?

\ref PDG-20150727a-YSS.0574 \recid 151006232246563046764209 \start 0:21:51.89 \end 0:21:53.92 \sp EXPLID \ph tu paliᵃŋ sakateʔ pitih sajuta tu \tx tu paliang saketek pitih sajuta tu. \mb tu paliang sa- ketek pitih sa- juta tu \ge that most SA- a.little money SA- million that \fti paling sedikit sejuta.

\ref PDG-20150727a-YSS.0575 \recid 151006232246515812928508 \start 0:21:54.36 \end 0:21:58.19 \sp EXPLID \ph pitih keteʔ yaŋ limo ratuⁱh ribu tu ʔa ditambah lo limo ratuⁱh ribu lay \tx pitih ketek yang limo ratuih ribu tu a, ditambah lo limo ratuih ribu lai. \mb pitih ketek yang limo ratuih ribu tu a di- tambah lo limo ratuih ribu lai \ge money small REL five hundred thousand that FILL DI- add furthermore five hundred thousand more \fti pecahan lima ribu itu, tambah lagi lima ratus ribu lagi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0576 \recid 151006232246853261737291 \start 0:21:58.75 \end 0:22:00.77 \sp EXPLID \ph tu yaŋ pitih keteʔ se tu \tx tu yang pitih ketek se tu. \mb tu yang pitih ketek se tu \ge that REL money small just that \fti itu pecahan lima ribu saja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0577 \recid 151006232246296936217229 \start 0:21:59.58 \end 0:22:00.78 \sp EXPYSS \ph di ma tuka \tx di ma tuka? \mb di ma tuka \ge LOC where exchange \fti tukar di mana?

\ref PDG-20150727a-YSS.0578 \recid 151006232246710117661905 \start 0:22:01.14 \end 0:22:02.47 \sp EXPLID \ph tu pitih keteʔ se tu \tx tu pitih ketek se tu. \mb tu pitih ketek se tu \ge that money small just that \fti itu pecahan lima ribu saja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0579 \recid 151006232246768895992170 \start 0:22:02.65 \end 0:22:03.93 \sp EXPLID \ph tuka samo si ʔitin \tx tuka samo si Itin. \mb tuka samo si I- tin \ge exchange with PERS I- tin \fti tukar ke Itin.

\ref PDG-20150727a-YSS.0580 \recid 151006232246651629825773 \start 0:22:03 \end 0:22:05.15 \sp EXPYSS \ph yaŋ dibawoʔ tu kan limo ratuⁱh ribu pataŋ tu \tx yang baok tu kan limo ratuih ribu patang tu. \mb yang bao tu kan limo ratuih ribu patang tu \ge REL bring that KAN five hundred thousand yesterday that \fti pecahan lima ribu itu yang aku bawa kemaren itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0581 \recid 151006232246383124315924 \start 0:22:05.33 \end 0:22:07.54 \sp EXPLID \ph ʔiyo tuka samo si tin si tin kan dapeʔ ma \tx iyo tuka samo si Tin, si Tin kan dapek ma. \mb iyo tuka samo si Tin si Tin kan dapek ma \ge yes exchange with PERS Tin PERS Tin KAN get MA \fti tukar sama Itin, dia kan banyak juga dapat uang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0582 \recid 151006232246791352709195 \start 0:22:07.75 \end 0:22:09.76 \sp EXPYSS \ph ʔo mo ʔibu mo ʔibu tu \tx o limo ribu limo ribu tu. \mb o limo ribu limo ribu tu \ge FILL five thousand five thousand that \fti pecahan lima ribu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0583 \recid 151006232246330824121413 \start 0:22:09.32 \end 0:22:11.57 \sp EXPLID \ph ʔiyo tu dapeʔ lo si tin tuka se lay \tx iyo, tu dapek lo si Tin, tuka se lai. \mb iyo tu dapek lo si Tin tuka se lai \ge yes that get furthermore PERS Tin exchange just more \fti iya, Itin juga dapat uang, jadi tinggal tukar ke Itin.

\ref PDG-20150727a-YSS.0584 \recid 151006232246443946085450 \start 0:22:12.29 \end 0:22:13.99 \sp EXPLID \ph labiᵃh sajuta ʔabih \tx labiah sajuta abih. \mb labiah sa- juta abih \ge more SA- million finished \fti lebih sejuta habisnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0585 \recid 151006232246471028388849 \start 0:22:14.52 \end 0:22:15.69 \sp EXPLID \ph kuwe deʔ kaʔ a \tx kue dek kak a. \mb kue dek kak a \ge cake DEK TRU.older.sibling FILL \fti kue kering kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0586 \recid 151006232246569392866547 \start 0:22:15.82 \end 0:22:18.04 \sp EXPLID \ph kini lah kuwe kaleŋ se mayinan ʔuraŋ situ lay \tx kini lah kue kaleng se mainan urang situ lai. \mb kini lah kue kaleng se main -an urang s- i- tu lai \ge now LAH cake can just play -AN person S- I- that more \fti sekarang orang-orang di sana lagi musim kasih kue kalengan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0587 \recid 151006232246147298493282 \start 0:22:18.61 \end 0:22:19.71 \sp EXPYSS \ph roti kaleŋ \tx roti kaleng? \mb roti kaleng \ge bread can \fti biskuit kaleng?

\ref PDG-20150727a-YSS.0588 \recid 151006232246810510382893 \start 0:22:19.83 \end 0:22:21.85 \sp EXPLID \ph roti kaleŋ ko kaʔ a duwo kardus \tx roti kaleng ko kak a, duo kardus. \mb roti kaleng ko kak a duo kardus \ge bread can this TRU.older.sibling FILL two cardboard.box \fti biskuit kaleng kak, dua kardus dikasih.

\ref PDG-20150727a-YSS.0589 \recid 151006232246323984851781 \start 0:22:22.35 \end 0:22:23.27 \sp EXPLID \ph dapeʔ \tx dapek. \mb dapek \ge get \fti dikasih.

\ref PDG-20150727a-YSS.0590 \recid 151006232246591476554097 \start 0:22:24.7 \end 0:22:27.25 \sp EXPLID \ph yaŋ yaŋ roti gadaŋ lay yaŋ kuwe \tx yang yang roti gadang lai, yang kue... \mb yang yang roti gadang lai yang kue \ge REL REL bread big exist REL cake \fti bolu yang besar ada, ada juga kue...

\ref PDG-20150727a-YSS.0591 \recid 151006232246373223279136 \start 0:22:26.48 \end 0:22:27.77 \sp EXPYSS \ph kayaʔkayaʔ koŋguwan tu kan \tx kayak-kayak Khong.Guan tu kan? \mb kayak ~ kayak Khong.Guan tu kan \ge like ~ like Khong.Guan that KAN \fti seperti Khong Guan itu?

\ref PDG-20150727a-YSS.0592 \recid 151006232246437908129952 \start 0:22:27.82 \end 0:22:28.3 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0593 \recid 151006232246268662359239 \start 0:22:28.55 \end 0:22:30.21 \sp EXPLID \ph yaŋ kayaʔ koŋguwan tu ʔa \tx yang kayak Khong.Guan tu a. \mb yang kayak Khong.Guan tu a \ge REL like Khong.Guan that FILL \fti seperti Khong Guan itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0594 \recid 151006232246203131353622 \start 0:22:30.51 \end 0:22:31.73 \sp EXPLID \ph baɲaʔ dapeʔ kaʔ \tx banyak dapek kak. \mb banyak dapek kak \ge a.lot get TRU.older.sibling \fti banyak dikasih kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0595 \recid 151006232246756403515673 \start 0:22:31.78 \end 0:22:32.99 \sp EXPLID \ph kuwe tar bara tu \tx kue tart bara tu? \mb kue tart ba- r- a tu \ge cake tart BA- R- what that \fti kue tart dapat berapa buah ya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0596 \recid 151006232246695610838475 \start 0:22:33.27 \end 0:22:34.36 \sp EXPLID \ph pokoʔ ɲo ʔibu tu \tx pokok nyo ibu tu. \mb pokok nyo ibu tu \ge main 3 mother that \fti ibu itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0597 \recid 151006232246450038047227 \start 0:22:34.67 \end 0:22:36.34 \sp EXPLID \ph ʔamaʔ uraŋ ceʔ lidya ko \tx amak urang, cek Lidya ko. \mb amak urang cek Lidya ko \ge mother person talk Lidya this \fti ibu semua orang, kalau Lidya bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0598 \recid 151006232246172344621596 \start 0:22:37 \end 0:22:38.16 \sp EXPLID \ph baɲaʔ dapeʔ \tx banyak dapek. \mb banyak dapek \ge a.lot get \fti banyak dikasih-kasih.

\ref PDG-20150727a-YSS.0599 \recid 151006232246710878008230 \start 0:22:38.28 \end 0:22:39.72 \sp EXPLID \ph ʔinduᵃʔinduᵃʔ kuwe ko kaʔ a \tx induak-induak kue ko kak a. \mb induak ~ induak kue ko kak a \ge mother ~ mother cake this TRU.older.sibling FILL \fti kue-kue yang besar itu kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0600 \recid 151006232247983359249214 \start 0:22:40.45 \end 0:22:40.93 \sp EXPLID \ph tu \tx tu. \mb tu \ge that \fti lalu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0601 \recid 151006232247330935173248 \start 0:22:41.26 \end 0:22:42.44 \sp EXPYSS \ph tu bilo ʔabihe tu lit \tx tu bilo abihe tu Lid? \mb tu bilo abih -e tu Lid \ge that when finished -3 that Lidya \fti habisnya kapan tu Lid?

\ref PDG-20150727a-YSS.0602 \recid 151006232247136933727282 \start 0:22:42.56 \end 0:22:44.62 \sp EXPLID \ph kuwekuwe yaŋ kami buweʔ tu kami makan \tx kue-kue yang kami buek tu kami makan. \mb kue ~ kue yang kami buek tu kami makan \ge cake ~ cake REL 1 make that 1 eat \fti kue kering yang kami bikin, kami makan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0603 \recid 151006232247221875074878 \start 0:22:44.91 \end 0:22:46.24 \sp EXPLID \ph ʔuntuᵃʔ kami makan \tx untuak kami makan. \mb untuak kami makan \ge for 1 eat \fti untuk kami makan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0604 \recid 151006232247286406347853 \start 0:22:46.99 \end 0:22:48.94 \sp EXPLID \ph ʔabih ɲo baʔantaʔan ka rumah ʔuraŋ liᵃʔ \tx abih nyo baantaan ka rumah urang liak. \mb abih nyo ba- anta -an ka rumah urang liak \ge finished 3 BA- deliver -QAN to house person more \fti habisnya itu karena kita antar lagi ke rumah orang lain.

\ref PDG-20150727a-YSS.0605 \recid 151006232247666177206718 \start 0:22:49.07 \end 0:22:50.74 \sp EXPLID \ph bantaʔan lo ka tampeʔ bako lidya \tx baantaan lo ka tampek bako Lidya. \mb ba- anta -an lo ka tampek bako Lidya \ge BA- deliver -QAN furthermore to place paternal.aunt Lidya \fti diantar ke rumah 'bako' Lidya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0606 \recid 151006232247112842787243 \start 0:22:50.83 \end 0:22:52.47 \sp EXPLID \ph ɲo ʔuraŋ situ mantaʔan kuwe se \tx nyo urang situ maantaan kue se. \mb nyo urang s- i- tu ma- anta -an kue se \ge 3 person S- I- that MA- deliver -QAN cake just \fti kalau di sana, biasanya orang mengantarkan kue.

\ref PDG-20150727a-YSS.0607 \recid 151006232247304457279247 \start 0:22:52.49 \end 0:22:53.05 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0608 \recid 151006232247877991746318 \start 0:22:53.44 \end 0:22:55.28 \sp EXPYSS \ph tapi layi ʔindaʔ baradu beko \tx tapi lai indak baradu beko? \mb tapi lai indak bar- adu beko \ge but exist NEG BAR- compete later \fti apakah nanti kuenya nggak 'tabrakan'? \nt karena semua orang ngasih kue, jadi apakah kue yang dikasih oleh seseorang akan kembali ke dia kuenya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0609 \recid 151006232247406493333959 \start 0:22:55.57 \end 0:22:57.87 \sp EXPLID \ph ʔindaʔ ibu tawu kan ʔa ko rumah ko \tx indak, ibu tau kan, a ko rumah ko... \mb indak ibu tau kan a ko rumah ko \ge NEG mother know KAN what this house this \fti nggak, ibu tau, ini dari siapa dan untuk siapa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0610 \recid 151006232247752293424726 \start 0:22:58.07 \end 0:22:59.92 \sp EXPLID \ph ʔa ʔiko ʔuraŋ ko puɲo ma \tx "a iko urang ko punyo ma". \mb a i- ko urang ko punyo ma \ge FILL I- this person this have MA \fti "yang ini punya si anu".

\ref PDG-20150727a-YSS.0611 \recid 151006232247385086172865 \start 0:23:00 \end 0:23:01.54 \sp EXPLID \ph ʔa ʔagiᵃhan ka ʔuraŋ siko \tx "a agiahan ka urang siko". \mb a agiah -an ka urang s- i- ko \ge FILL give -QAN to person S- I- this \fti "yang ini kasih ke orang yang di sana".

\ref PDG-20150727a-YSS.0612 \recid 151006232247433148351404 \start 0:23:02.15 \end 0:23:03.5 \sp EXPLID \ph kayaʔ itu \tx kayak itu. \mb kayak i- tu \ge like I- that \fti seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0613 \recid 151006232247132507476815 \start 0:23:02.83 \end 0:23:06.17 \sp EXPYSS \ph tapi layi n̥daʔ ado tabuawaŋ kan kami tabuwaŋ kuwe ciyeʔ pataŋ \tx tapi lai ndak ado tabuang kan, kami tabuang kue ciek patang. \mb tapi lai ndak ado tabuang kan kami tabuang kue ciek patang \ge but exist NEG exist save KAN 1 save cake one yesterday \fti nggak ada yang terbuang kan, kalau kami ada satu kue yang terbuang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0614 \recid 151006232247171896588336 \start 0:23:06.41 \end 0:23:07.64 \sp EXPLID \ph naʔ ado tabuawaŋ do \tx ndak ado tabuang do. \mb ndak ado tabuang do \ge NEG exist save NEGPOL \fti nggak ada yang terbuang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0615 \recid 151006232247619399614352 \start 0:23:08.86 \end 0:23:14.13 \sp EXPYSS \ph yo ɲo ba ɲo baliyan ɲo bawoʔ kuwe ko kuwe bali bali tu yaŋ nasoda baɲaʔ tu lo \tx yo nyo ba nyo balian nyo baok kue ko kue bali, bali tu yang basoda banyak tu lho. \mb yo nyo ba nyo bali -an nyo bao kue ko kue bali bali tu yang ba- soda banyak tu lho \ge EXCL 3 FILL 3 buy -AN 3 bring cake this cake buy buy that REL BA- soda a.lot that EXCL \fti ada orang yang ngasih kue, sepertinya kue itu dia beli, yang sodanya kebanyakan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0616 \recid 151006232247271133611257 \start 0:23:14.36 \end 0:23:16.04 \sp EXPYSS \ph kan ʔado tipe yaŋ basoda tu ma \tx kan ado tipe yang basoda tu ma. \mb kan ado tipe yang ba- soda tu ma \ge KAN exist type REL BA- soda that MA \fti ada tipe kue yang banyak sodanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0617 \recid 151006232247523171568521 \start 0:23:16.36 \end 0:23:18.14 \sp EXPYSS \ph buleʔbuleʔ gadaŋ dalam tu \tx bulek-bulek gadang dalam tu... \mb bulek ~ bulek gadang dalam tu \ge round ~ round big inside that \fti banyak bulatan besar di dalamnya...

\ref PDG-20150727a-YSS.0618 \recid 151006232247615973923820 \start 0:23:18.67 \end 0:23:21.11 \sp EXPYSS \ph lamaʔ ɲo kan jo kopi tu \tx lamak nyo kan jo kopi tu. \mb lamak nyo kan jo kopi tu \ge delicious 3 KAN with coffee that \fti enaknya makan sama kopi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0619 \recid 151006232247936601676604 \start 0:23:21.57 \end 0:23:24.16 \sp EXPYSS \ph jo kopi kan lamaʔ tu dimasuᵃʔan tu tu lamaʔ makan naʔ \tx jo kopi kan lamak tu, dimasuakan tu tu lamak makan ndak. \mb jo kopi kan lamak tu di- masuak -an tu tu lamak makan ndak \ge with coffee KAN delicious that DI- go.in -QAN that that delicious eat NEG \fti kalau dengan kopi enak dimasukin.

\ref PDG-20150727a-YSS.0620 \recid 151006232247587256407504 \start 0:23:22.48 \end 0:23:23.02 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0621 \recid 151006232247725855588679 \start 0:23:24.67 \end 0:23:27.18 \sp EXPYSS \ph tapi kalaw ʔuraŋ lah baɲaʔ kuwe tu n̥daʔ apo do \tx tapi kalau urang lah banyak kue tu ndak apo do. \mb tapi kalau urang lah banyak kue tu ndak apo do \ge but TOP person PAST a.lot cake that NEG what NEGPOL \fti tapi kalau kue udah terlalu banyak, jaid nggak apa lagi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0622 \recid 151006232247784193621761 \start 0:23:27.13 \end 0:23:28.04 \sp EXPLID \ph talibaʔ awaʔ n̥daʔ \tx talibak awak ndak. \mb ta- libak awak ndak \ge TA- satisfied 1 NEG \fti jadi eneg.

\ref PDG-20150727a-YSS.0623 \recid 151006232247949177608777 \start 0:23:27.64 \end 0:23:30.8 \sp EXPYSS \ph ʔiyo n̥deh sampay bajamur kami padiyaʔan di dapuᵃ \tx iyo, ndeh sampai bajamur kami padiaan di dapua. \mb iyo ndeh sampai ba- jamur kami padia -an di dapua \ge yes EXCL arrive BA- fungus 1 let -QAN LOC kitchen \fti iya, sampai jamuran kami tarok di dapur.

\ref PDG-20150727a-YSS.0624 \recid 151006232247847101992321 \start 0:23:31.72 \end 0:23:35.14 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ lamaʔ do lit bantuᵃʔe se lah jaleh managaŋ kuwe tu \tx ndak lamak do Lid, bantuake se lah jaleh managang kue tu. \mb ndak lamak do Lid bantuak -e se lah jaleh ma- n- tagang kue tu \ge NEG delicious NEGPOL Lidya form -3 just PAST clear MA- N- tense cake that \fti dari bentuknya sudah kelihatan kuenya bantat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0625 \recid 151006232247102174400631 \start 0:23:35.09 \end 0:23:35.55 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0626 \recid 151006232247769613224500 \start 0:23:35.56 \end 0:23:37.12 \sp EXPYSS \ph dibawoʔ bude ʔindaruᵃŋ tu \tx dibaok Bude Indaruang tu. \mb di- bao Bude Indaruang tu \ge DI- bring TRU.mother.TRU.big Indaruang that \fti yang bawa Bude dari Indarung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0627 \recid 151006232247107659324025 \start 0:23:37.27 \end 0:23:40.03 \sp EXPLID \ph ko yaŋ ʔancaʔancaʔ layi ditiŋgaʔan deʔ ibu \tx ko yang ancak-ancak, lai ditinggaan dek ibu. \mb ko yang ancak ~ ancak lai di- tingga -an dek ibu \ge this REL nice ~ nice exist DI- leave -QAN DEK mother \fti yang bagus ada ditinggal ibu di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0628 \recid 151006232247124241303838 \start 0:23:37.28 \end 0:23:38.64 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ ado tabuawaŋ jadi \tx ndak ado, tabuang jadi. \mb ndak ado tabuang jadi \ge NEG exist save become \fti jadi tidak ada yang terbuang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0629 \recid 151006232247770992372789 \start 0:23:40.83 \end 0:23:43.83 \sp EXPYSS \ph ʔiyo kayaʔ bronis bali lah bronis se duwo puluᵃh limo ribu \tx iyo, kayak brownies, bali lah brownies se duo puluah limo ribu. \mb iyo kayak brownies bali lah brownies se duo puluah limo ribu \ge yes like brownies buy PAST brownies just two ten five thousand \fti iya, seharusnya kalau dia ngasih brownies, pasti habis, harganya paling dua puluh lima ribu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0630 \recid 151006232247892956851142 \start 0:23:43.88 \end 0:23:45.95 \sp EXPYSS \ph biya lah keteʔ tapi lamaʔ kan \tx bia lah ketek, tapi lamak kan. \mb bia lah ketek tapi lamak kan \ge let LAH small but delicious KAN \fti biar kecil, tapi enak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0631 \recid 151006232247900735763552 \start 0:23:44.08 \end 0:23:46.33 \sp EXPLID \ph kalaw di tapan n̥daʔ n̥daʔ ado bronis do \tx kalau di Tapan ndak ndak ado brownies do. \mb kalau di Tapan ndak ndak ado brownies do \ge TOP LOC Tapan NEG NEG exist brownies NEGPOL \fti kalau di Tapan, brownies nggak ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0632 \recid 151006232247350215539149 \start 0:23:46.56 \end 0:23:47.91 \sp EXPYSS \ph naʔ ado ʔuraŋ juwa bronis \tx ndak ado urang jua brownies. \mb ndak ado urang jua brownies \ge NEG exist person sell brownies \fti brownies nggak ada yang jual.

\ref PDG-20150727a-YSS.0633 \recid 151006232247329260212927 \start 0:23:46.89 \end 0:23:50.7 \sp EXPLID \ph kuwe kiʔ kuwe kiʔ tu kaʔ a kuwe kiʔ tu kan layi lamaʔ jo ma \tx kue cake kue cake tu kak a, kue cake tu kan lai lamak juo ma. \mb kue cake kue cake tu kak a kue cake tu kan lai lamak juo ma \ge cake cake cake cake that TRU.older.sibling FILL cake cake that KAN exist delicious also MA \fti cake itu kan lumayan enak kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0634 \recid 151006232247382377911219 \start 0:23:48.25 \end 0:23:49.27 \sp EXPYSS \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0635 \recid 151006232247554224629234 \start 0:23:49.52 \end 0:23:50.76 \sp EXPYSS \ph bolu kan ʔiyo \tx bolu kan, iyo. \mb bolu kan iyo \ge k.o.cake KAN yes \fti bolu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0636 \recid 151006232247132926395535 \start 0:23:51.68 \end 0:23:53.47 \sp EXPLID \ph bronis n̥daʔ ado di situ tu do \tx brownies ndak ado di situ tu do. \mb brownies ndak ado di s- i- tu tu do \ge brownies NEG exist LOC S- I- that that NEGPOL \fti yang jualan brownies nggak ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0637 \recid 151006232247613229964486 \start 0:23:56.65 \end 0:23:58.84 \sp EXPLID \ph dibawoʔ deʔ mama ka silawut \tx dibaok dek mama ka Silaut. \mb di- bao dek mama ka Silaut \ge DI- bring DEK mother to Silaut \fti dibawa mama ke Silaut.

\ref PDG-20150727a-YSS.0638 \recid 151006232247713620556471 \start 0:23:59.31 \end 0:24:01.87 \sp EXPLID \ph di situtu kan baɲaʔ uraŋ jawa ma n̥daʔ ado ɲo buweʔ kuwe do \tx di situtu kan banyak urang Jawa ma, ndak ado nyo buek kue do. \mb di si- tu ~ tu kan banyak urang Jawa ma ndak ado nyo buek kue do \ge LOC SI- that ~ that KAN a.lot person Java MA NEG exist 3 make cake NEGPOL \fti di sana banyak orang Jawa, umumnya mereka nggak ada yang bikin kue.

\ref PDG-20150727a-YSS.0639 \recid 151006232247278668834920 \start 0:24:01.97 \end 0:24:02.82 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref PDG-20150727a-YSS.0640 \recid 151006232247630054238717 \start 0:24:05.24 \end 0:24:06.34 \sp EXPYSS \ph ʔiyo tu ma \tx iyo tu ma. \mb iyo tu ma \ge yes that MA \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0641 \recid 151006232248224631328787 \start 0:24:06.39 \end 0:24:07.67 \sp EXPLID \ph bawoʔ ka situ kan \tx baok ka situ kan. \mb bao ka s- i- tu kan \ge bring to S- I- that KAN \fti di bawa ke sana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0642 \recid 151006232248771190325682 \start 0:24:06.93 \end 0:24:08.22 \sp EXPYSS \ph laku jadi ɲo kan \tx laku jadi nyo kan. \mb laku jadi nyo kan \ge sell.well become 3 KAN \fti laris jadinya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0643 \recid 151006232248677832496212 \start 0:24:08.68 \end 0:24:10.43 \sp EXPLID \ph tu roti kaleŋ baɲaʔ ibu lay tu ma \tx tu roti kaleng banyak ibu lai tu ma. \mb tu roti kaleng banyak ibu lai tu ma \ge that bread can a.lot mother exist that MA \fti biskuit kaleng juga ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0644 \recid 151006232248326483548246 \start 0:24:10.51 \end 0:24:13.4 \sp EXPLID \ph suruᵃh bawoʔ ka padaŋ pataŋ ʔe n̥daʔ ta n̥daʔ bisa bawoʔ do ceʔ guwa \tx suruah baok ka Padang patang "e ndak ta ndak bisa baok do", cek gua. \mb suruah bao ka Padang patang e ndak ta ndak bisa bao do cek gua \ge order bring to Padang yesterday FILL NEG FILL NEG can bring NEGPOL talk 1SG \fti disuruh bawa ke Padang, aku bilang "aku nggak bisa bawa".

\ref PDG-20150727a-YSS.0645 \recid 151006232248512177220591 \start 0:24:13.78 \end 0:24:15.48 \sp EXPLID \ph bisuᵃʔ se lah suruᵃh ʔitin bawoʔ \tx bisuak se lah suruah Itin baok. \mb bisuak se lah suruah I- tin bao \ge tomorrow just LAH order I- tin bring \fti besok, Itin aja yang bawa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0646 \recid 151006232248631731535074 \start 0:24:15.44 \end 0:24:16.1 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0647 \recid 151006232248742952556814 \start 0:24:16.37 \end 0:24:17.62 \sp EXPYSS \ph kirim se \tx kirim se. \mb kirim se \ge send just \fti dikirim aja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0648 \recid 151006232248316357465740 \start 0:24:19.6 \end 0:24:20.99 \sp EXPLID \ph baɲaʔ roti kaleŋ \tx banyak roti kaleng. \mb banyak roti kaleng \ge a.lot bread can \fti biskuit kaleng banyak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0649 \recid 151006232248937695738765 \start 0:24:22.63 \end 0:24:25.74 \sp EXPLID \ph tu di muko rumah kami tu deʔ kaʔ ado bataŋ jambu deʔ kaʔ kan \tx tu di muko rumah kami tu dek kak, ado batang jambu dek kak kan. \mb tu di muko rumah kami tu dek kak ado batang jambu dek kak kan \ge that LOC front house 1 that DEK TRU.older.sibling exist tree rose.apple DEK TRU.older.sibling KAN \fti di depan rumah kami, ada pohon jambu kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0650 \recid 151006232248218631079280 \start 0:24:25.93 \end 0:24:26.92 \sp EXPYSS \ph jambu ʔayiᵃ \tx jambua aia? \mb jambua aia \ge reach water \fti jambu air?

\ref PDG-20150727a-YSS.0651 \recid 151006232248935086423390 \start 0:24:26.91 \end 0:24:28.35 \sp EXPLID \ph jambu moɲet ko kaʔ a \tx jambu monyet ko kak a. \mb jambu monyet ko kak a \ge rose.apple mongkey this TRU.older.sibling FILL \fti jambu monyet.

\ref PDG-20150727a-YSS.0652 \recid 151006232248240776474401 \start 0:24:27.86 \end 0:24:28.82 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727a-YSS.0653 \recid 151006232248499257471551 \start 0:24:28.39 \end 0:24:30.98 \sp EXPLID \ph gadaŋ buwah ɲo ma kaʔ namuᵃh sagadaŋ ʔiko \tx gadang buah nyo ma kak, namuah sagadang iko. \mb gadang buah nyo ma kak namuah sa- gadang i- ko \ge big fruit 3 MA TRU.older.sibling want SA- big I- this \fti buahnya gede kak, bisa segede ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0654 \recid 151006232248346882260357 \start 0:24:32.97 \end 0:24:33.64 \sp EXPLID \ph tapi \tx tapi... \mb tapi \ge but \fti tapi...

\ref PDG-20150727a-YSS.0655 \recid 151006232248323162473086 \start 0:24:33.89 \end 0:24:34.64 \sp EXPLID \ph bara yo \tx bara yo. \mb ba- r- a yo \ge BA- R- what yes \fti berapa ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0656 \recid 151006232248184608511859 \start 0:24:33.97 \end 0:24:35.02 \sp EXPYSS \ph li manih \tx lai manih? \mb lai manih \ge exist sweet \fti manis?

\ref PDG-20150727a-YSS.0657 \recid 151006232248829532456257 \start 0:24:35.14 \end 0:24:36.23 \sp EXPLID \ph ɲo baputiʔ tu n̥daʔ \tx nyo baputik tu ndak. \mb nyo ba- puti- k tu ndak \ge 3 BA- princess- k that NEG \fti sedang berputik.

\ref PDG-20150727a-YSS.0658 \recid 151006232248124523561494 \start 0:24:36.44 \end 0:24:38.15 \sp EXPLID \ph ʔa tuŋgu sabulan lu baru bisa diʔambiᵃʔ \tx a tunggu sabulan lu, baru bisa diambiak. \mb a tunggu sa- bulan lu baru bisa di- ambiak \ge FILL wait SA- month 2 new can DI- take \fti tunggu dulu sebulan, baru bisa dipanen.

\ref PDG-20150727a-YSS.0659 \recid 151006232248499801423539 \start 0:24:38.3 \end 0:24:39.69 \sp EXPLID \ph ɲo namuᵃh gadaŋ gadaŋ \tx nyo namuah gadang gadang. \mb nyo namuah gadang gadang \ge 3 want big big \fti tapi masih bisa lebih besar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0660 \recid 151006232248477055343938 \start 0:24:40.2 \end 0:24:42.15 \sp EXPLID \ph n̥daʔ ɲampay samiŋgu lah kami ʔambiᵃʔ \tx ndak nyampai saminggu lah kami ambiak. \mb ndak ny- sampai sa- minggu lah kami ambiak \ge NEG N- arrive SA- week PAST 1 take \fti nggak sampai seminggu, kami udah ambil.

\ref PDG-20150727a-YSS.0661 \recid 151006232248181100299814 \start 0:24:43.45 \end 0:24:44.95 \sp EXPLID \ph beraŋberaŋ ʔayah kan \tx berang-berang ayah kan. \mb berang ~ berang ayah kan \ge angry ~ angry father KAN \fti ayah langsung marah-marah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0662 \recid 151006232248569922554213 \start 0:24:45.61 \end 0:24:47.37 \sp EXPLID \ph maŋa ʔambiᵃʔambiᵃʔ ceʔ ayah kan \tx "manga ambiak-ambiak", cek ayah kan. \mb ma- ng- a ambiak ~ ambiak cek ayah kan \ge MA- N- what take ~ take talk father KAN \fti "kok diambil", kata ayah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0663 \recid 151006232248324573493143 \start 0:24:47.52 \end 0:24:48.66 \sp EXPLID \ph tu ceʔ lidya \tx tu cek Lidya. \mb tu cek Lidya \ge that talk Lidya \fti Lidya bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0664 \recid 151006232248607661861599 \start 0:24:48.75 \end 0:24:52.49 \sp EXPLID \ph ʔayah ko sayaŋ ka jambu sayaŋ ka ʔanaʔ sayaŋ ka ʔanaʔ lah tu lah ʔambiᵃʔ tu ki \tx "ayah ko sayang ka jambu, sayang ka anak", "sayang ka anak lah", tu lah ambiak tu Ki. \mb ayah ko sayang ka jambu sayang ka anak sayang ka anak lah tu lah ambiak tu Ki \ge father this compassion to rose.apple compassion to child compassion to child LAH that LAH take that TRU.Rizki \fti "ayah sayang anak atau sayang jambu", "ya pastilah sayang anak", "kalau sayang anak, ambil Ki".

\ref PDG-20150727a-YSS.0665 \recid 151006232248553909139846 \start 0:24:52.64 \end 0:24:54.11 \sp EXPLID \ph ɲo ʔambaⁱʔ deʔ si rifki \tx nyo ambiak dek si Rifki. \mb nyo ambiak dek si Rifki \ge 3 take DEK PERS Rifki \fti langsung Rifki ambil.

\ref PDG-20150727a-YSS.0666 \recid 151006232248202405282156 \start 0:24:53.45 \end 0:24:54.7 \sp EXPYSS \ph diriyan n̥daʔ ado do \tx durian ndak ado do. \mb durian ndak ado do \ge durian NEG exist NEGPOL \fti durian nggak ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0667 \recid 151006232248392226805025 \start 0:24:54.83 \end 0:24:55.83 \sp EXPLID \ph duriyan lah ʔabih \tx durian lah abih. \mb durian lah abih \ge durian PAST finished \fti durian udah habis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0668 \recid 151006232248915195971866 \start 0:24:55.67 \end 0:24:57.21 \sp EXPYSS \ph duriyan ʔarah ka situ kini ʔa \tx durian arah ka situ kini a. \mb durian arah ka s- i- tu kini a \ge durian direction to S- I- that now FILL \fti durian sekarang ini musimnya di daerah sana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0669 \recid 151006232248106074146041 \start 0:24:57.26 \end 0:24:58.18 \sp EXPLID \ph ʔa yo ʔado \tx a yo ado. \mb a yo ado \ge FILL yes exist \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0670 \recid 151006232248185116435494 \start 0:24:58.17 \end 0:24:59.16 \sp EXPYSS \ph padaŋpanjaŋ \tx Padang.Panjang. \mb Padang.Panjang \ge Padang.Panjang \fti Padang Panjang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0671 \recid 151006232248355530272610 \start 0:24:59.2 \end 0:25:00.28 \sp EXPLID \ph siko ʔado jo \tx siko ado juo. \mb s- i- ko ado juo \ge SA- I- this exist also \fti di sini juga ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0672 \recid 151006232248524261293885 \start 0:25:00.7 \end 0:25:01.86 \sp EXPLID \ph ʔarah tarusan ma kaʔ \tx arah Tarusan ma kak. \mb arah Tarusan ma kak \ge direction Tarusan MA TRU.older.sibling \fti ke arah daerah Tarusan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0673 \recid 151006232248620998954399 \start 0:25:01.93 \end 0:25:02.51 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20150727a-YSS.0674 \recid 151006232248826195140740 \start 0:25:02.61 \end 0:25:04.69 \sp EXPYSS \ph padaŋpanjaŋ baɲaʔ lit kami kan payi tu \tx Padang.Panjang banyak Lid, kami kan pai tu. \mb Padang.Panjang banyak Lid kami kan pai tu \ge Padang.Panjang a.lot Lidya 1 KAN go that \fti di Padang Panjang banyak Lid.

\ref PDG-20150727a-YSS.0675 \recid 151006232248655513674485 \start 0:25:04.88 \end 0:25:06.97 \sp EXPYSS \ph ʔari ʔari selasa kami payi padaŋpanjaŋ rayo \tx ari ari Selasa kami pai Padang.Panjang rayo. \mb ari ari Selasa kami pai Padang.Panjang rayo \ge day day Tuesday 1 go Padang.Panjang celebrate \fti kami berlebaran hari Selasa di Padang Panjang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0676 \recid 151006232248762248901975 \start 0:25:07.53 \end 0:25:10.17 \sp EXPYSS \ph dapeʔ oto ʔitu jadi n̥daʔ macet ʔiyo lo do \tx dapek oto itu, jadi ndak macet iyo lo do. \mb dapek oto i- tu jadi ndak macet iyo lo do \ge get car I- that become NEG stoppage yes furthermore NEGPOL \fti dapat mobilnya hari itu, nggak macet juga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0677 \recid 151006232248298587382165 \start 0:25:11.48 \end 0:25:14.06 \sp EXPYSS \ph macet lubuᵃʔaluᵃŋ saketeʔ di pasa tu \tx macet Lubuak.Aluang saketek di pasa tu. \mb macet Lubuak.Aluang sa- ketek di pasa tu \ge stoppage Lubuak.Aluang SA- a.little LOC market that \fti macet dikit di Lubuak Aluang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0678 \recid 151006232248236542780557 \start 0:25:14.34 \end 0:25:15.6 \sp EXPYSS \ph sudah tu di \tx sudah tu di... \mb sudah tu di \ge PFCT that LOC \fti setelah itu di...

\ref PDG-20150727a-YSS.0679 \recid 151006232248626603195443 \start 0:25:15.79 \end 0:25:18.13 \sp EXPYSS \ph ʔayiᵃ tajun tu macet jo tu saketeʔ kan \tx aia tajun tu macet juo tu saketek kan. \mb aia tajun tu macet juo tu sa- ketek kan \ge water leap.down that stoppage also that SA- small KAN \fti di daerah Aia Tajun ada juga macet dikit.

\ref PDG-20150727a-YSS.0680 \recid 151006232248370369076402 \start 0:25:18.47 \end 0:25:20.07 \sp EXPYSS \ph tampeʔ layin n̥daʔ ado macet lay do \tx tampek lain ndak ado macet lai do. \mb tampek lain ndak ado macet lai do \ge place different NEG exist stoppage more NEGPOL \fti di tempat lain nggak macet.

\ref PDG-20150727a-YSS.0681 \recid 151006232248285864964080 \start 0:25:20.64 \end 0:25:22.6 \sp EXPYSS \ph ʔuraŋ ka bukiʔtiŋgi tujuᵃh jam \tx urang ka Bukiktinggi tujuah jam. \mb urang ka Bukiktinggi tujuah jam \ge person to Bukittinggi seven hour \fti ke Bukittinggi tujuh jam.

\ref PDG-20150727a-YSS.0682 \recid 151006232248783758057420 \start 0:25:22.67 \end 0:25:23.65 \sp EXPLID \ph ya ʔawlah \tx ya Allah. \mb ya Allah \ge yes Allah \fti ya Allah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0683 \recid 151006232248576234854850 \start 0:25:23.41 \end 0:25:25.31 \sp EXPYSS \ph bukiʔtiŋgi padaŋ tujuᵃh jam \tx Bukiktinggi Padang tujuah jam. \mb Bukiktinggi Padang tujuah jam \ge Bukittinggi Padang seven hour \fti Bukittinggi ke Padang tujuh jam.

\ref PDG-20150727a-YSS.0684 \recid 151006232248849808484966 \start 0:25:24.34 \end 0:25:26.2 \sp EXPLID \ph samo lo jo tapan ka siko \tx samo lo jo Tapan ka siko. \mb samo lo jo Tapan ka s- i- ko \ge same furthermore with Tapan to S- I- this \fti sama lamanya dari Padang ke Tapan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0685 \recid 151006232248540132984099 \start 0:25:26.05 \end 0:25:28.08 \sp EXPYSS \ph jam sambilan jam duwo tibo padaŋ \tx jam sambilan, jam duo tibo Padang. \mb jam sambilan jam duo tibo Padang \ge hour nine hour two arrive Padang \fti dari jam sembilan pagi, sampai Bukittinggi jam dua siang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0686 \recid 151006232248713445810134 \start 0:25:28.53 \end 0:25:30.85 \sp EXPYSS \ph sambilan pagi duwo siyaŋ tibo \tx sambilan pagi, duo siang tibo. \mb sambilan pagi duo siang tibo \ge nine morning two daytime arrive \fti sembilan pagi, sampai jam dua siang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0687 \recid 151006232249659887006226 \start 0:25:30.77 \end 0:25:31.78 \sp EXPLID \ph yo rami sinan ma \tx yo rami sinan ma. \mb yo rami sinan ma \ge yes crowded there MA \fti iya, di sana ramai.

\ref PDG-20150727a-YSS.0688 \recid 151006232249555264039290 \start 0:25:31.84 \end 0:25:34.03 \sp EXPFIT \ph ʔiyo pataŋ kemaren macet \tx iyo patang, kemaren macet. \mb iyo patang kemarin macet \ge yes yesterday yesterday stoppage \fti iya, kemaren macet.

\ref PDG-20150727a-YSS.0689 \recid 151006232249341701369965 \start 0:25:34.37 \end 0:25:35.64 \sp EXPYSS \ph pitri kapan \tx Fitri kapan? \mb Fitri kapan \ge Fitri when \fti Fitri kapan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0690 \recid 151006232249658025319314 \start 0:25:35.88 \end 0:25:38.61 \sp EXPFIT \ph pataŋ jam sapuluᵃh baraŋkeʔ \tx patang jam sapuluah barangkek. \mb patang jam sa- puluah ba- r- angkek \ge yesterday hour SA- ten BA- R- lift \fti kemaren berangkat jam sepuluh.

\ref PDG-20150727a-YSS.0691 \recid 151006232249723273606690 \start 0:25:38.66 \end 0:25:41.56 \sp EXPLID \ph ʔitu lah jaleh puncaʔ lebaran puncaʔ apo mudiʔ \tx itu lah jaleh puncak lebaran, puncak apo mudik. \mb i- tu lah jaleh puncak lebar -an puncak apo mudik \ge I- that LAH clear top wide -AN top what home.to.village \fti itu puncak macet lebaran.

\ref PDG-20150727a-YSS.0692 \recid 151006232249195430483436 \start 0:25:39.91 \end 0:25:41.4 \sp EXPYSS \ph ʔiyo ʔarus baliʔ \tx iyo arus balik. \mb iyo arus balik \ge yes current turn.around \fti arus balik.

\ref PDG-20150727a-YSS.0693 \recid 151006232249891014595701 \start 0:25:41.58 \end 0:25:42.21 \sp EXPYSS \ph baliʔ \tx balik. \mb balik \ge turn.around \fti balik.

\ref PDG-20150727a-YSS.0694 \recid 151006232249385444907424 \start 0:25:42.29 \end 0:25:43.36 \sp EXPLID \ph ʔiyo ʔarus baliʔ \tx iyo arus balik. \mb iyo arus balik \ge yes current turn.around \fti iya, arus balik.

\ref PDG-20150727a-YSS.0695 \recid 151006232249860578427556 \start 0:25:44.62 \end 0:25:45.45 \sp EXPFIT \ph jam \tx jam... \mb jam \ge hour \fti jam...

\ref PDG-20150727a-YSS.0696 \recid 151006232249228867250121 \start 0:25:45.59 \end 0:25:47.36 \sp EXPFIT \ph sembilan sampay di siko \tx sembilan sampai di siko. \mb sembilan sampai di s- i- ko \ge nine arrive LOC S- I- this \fti sembilan, sampai di sini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0697 \recid 151006232249837778254923 \start 0:25:47.41 \end 0:25:48.65 \sp EXPYSS \ph dari jam bara rumah \tx dari jam bara rumah? \mb dari jam bara rumah \ge from hour ember house \fti jam berapa dari rumah?

\ref PDG-20150727a-YSS.0698 \recid 151006232249233146476559 \start 0:25:48.7 \end 0:25:49.31 \sp EXPFIT \ph sapuluᵃh \tx sapuluah. \mb sa- puluah \ge SA- ten \fti sepuluh.

\ref PDG-20150727a-YSS.0699 \recid 151006232249717665316350 \start 0:25:49.3 \end 0:25:49.96 \sp EXPYSS \ph pagi \tx pagi? \mb pagi \ge morning \fti pagi?

\ref PDG-20150727a-YSS.0700 \recid 151006232249995995493791 \start 0:25:50.76 \end 0:25:52.31 \sp EXPYSS \ph sampay sambilan malam siko \tx sampai sambilan malam siko. \mb sampai sambilan malam s- i- ko \ge arrive nine night S- I- this \fti sampai jam sembilan malam di sini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0701 \recid 151006232249515370822092 \start 0:25:51.3 \end 0:25:52.87 \sp EXPFIT \ph hujan di bukiʔ sabanta \tx hujan di Bukik(tinggi) sabanta. \mb hujan di Bukiktinggi sabanta \ge rain LOC Bukittinggi SA.moment \fti di Bukittingi hujan sebentar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0702 \recid 151006232249115115450602 \start 0:25:53.5 \end 0:25:54.73 \sp EXPYSS \ph rami macet ya \tx rami, macet ya? \mb rami macet ya \ge crowded stoppage yes \fti ramai, macet ya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0703 \recid 151006232249887158622684 \start 0:25:54.83 \end 0:25:55.63 \sp EXPFIT \ph macet \tx macet. \mb macet \ge stoppage \fti macet.

\ref PDG-20150727a-YSS.0704 \recid 151006232249456454882770 \start 0:25:57.23 \end 0:26:00.63 \sp EXPFIT \ph ʔujan pulo tibo di padaŋpanjaŋ sampay di padaŋ ujan \tx ujan pulo tibo di Padang.Panjang sampai di Padang ujan. \mb ujan pulo tibo di Padang.Panjang sampai di Padang ujan \ge rain furthermore arrive LOC Padang.Panjang arrive LOC Padang rain \fti hujan di Padang Panjang sampai Padang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0705 \recid 151006232249923352156252 \start 0:26:02.28 \end 0:26:03.89 \sp EXPFIT \ph labeʔ baday lo tu \tx labek, badai lo tu. \mb labek badai lo tu \ge dense storm furthermore that \fti deras, badai.

\ref PDG-20150727a-YSS.0706 \recid 151006232249886267253802 \start 0:26:04.11 \end 0:26:05.11 \sp EXPYSS \ph jam bara \tx jam bara? \mb jam bara \ge hour ember \fti jam berapa?

\ref PDG-20150727a-YSS.0707 \recid 151006232249450462751136 \start 0:26:05.38 \end 0:26:06.4 \sp EXPFIT \ph jam brapo tu \tx jam brapo tu? \mb jam b- r- apo tu \ge hour B- R- what that \fti jam berapa ya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0708 \recid 151006232249330812044767 \start 0:26:06.24 \end 0:26:07.74 \sp EXPYSS \ph ʔo jam ʔampeʔ ujan di siko \tx o jam ampek ujan di siko. \mb o jam ampek ujan di s- i- ko \ge FILL hour four rain LOC S- I- KO \fti jam empat hujan di sini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0709 \recid 151006232249407708844449 \start 0:26:08.03 \end 0:26:08.92 \sp EXPYSS \ph yo labeʔ \tx yo labek. \mb yo labek \ge yes dense \fti iya, hujannya deras.

\ref PDG-20150727a-YSS.0710 \recid 151006232249816762982168 \start 0:26:08.92 \end 0:26:10.75 \sp EXPLID \ph ʔa yo yo jam ʔampeʔ ujan \tx a yo yo, jam ampek ujan. \mb a yo yo jam ampek ujan \ge FILL yes yes hour four rain \fti iya, jam empat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0711 \recid 151006232249206458301981 \start 0:26:12.46 \end 0:26:14.68 \sp EXPFIT \ph tibo di lewat padaŋpanjaŋ lah \tx tibo di lewat Padang.Panjang lah. \mb tibo di lewat Padang.Panjang lah \ge arrive LOC go.by Padang.Panjang LAH \fti lewat di Padang Panjang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0712 \recid 151006232249340918384538 \start 0:26:15.71 \end 0:26:16.96 \sp EXPYSS \ph tapi macet tu \tx tapi macet tu? \mb tapi macet tu \ge but stoppage that \fti macet?

\ref PDG-20150727a-YSS.0713 \recid 151006232249388710787752 \start 0:26:16.97 \end 0:26:17.95 \sp EXPFIT \ph macet \tx macet. \mb macet \ge stoppage \fti macet.

\ref PDG-20150727a-YSS.0714 \recid 151006232249149657790735 \start 0:26:17.95 \end 0:26:18.97 \sp EXPYSS \ph ʔondeh \tx ondeh. \mb onde \ge EXCL \fti ya ampun.

\ref PDG-20150727a-YSS.0715 \recid 151006232249263051563547 \start 0:26:18.48 \end 0:26:20.11 \sp EXPFIT \ph baday patuⁱh \tx badai, patuih. \mb badai patuih \ge storm thunderbolt \fti badai, petir.

\ref PDG-20150727a-YSS.0716 \recid 151006232249587080855667 \start 0:26:21.07 \end 0:26:22.49 \sp EXPLID \ph kalaw ka kalaw kami \tx kalau ka kalau kami. \mb kalau ka kalau kami \ge TOP to TOP 1 \fti kalau kami.

\ref PDG-20150727a-YSS.0717 \recid 151006232249775589451053 \start 0:26:22.75 \end 0:26:23.79 \sp EXPLID \ph naʔ ado macet do \tx ndak ado macet do. \mb ndak ado macet do \ge NEG exist stoppage NEGPOL \fti nggak macet.

\ref PDG-20150727a-YSS.0718 \recid 151006232249703373803057 \start 0:26:23.85 \end 0:26:25.13 \sp EXPLID \ph ɲo jalan ɲo panjaŋ \tx nyo jalan nyo panjang. \mb nyo jalan nyo panjang \ge 3 walk 3 long \fti jalannya panjang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0719 \recid 151006232249847453737211 \start 0:26:25.47 \end 0:26:28.54 \sp EXPYSS \ph ka yaŋ hariː ʔa tu \tx ka, yang hari a tu. \mb ka yang hari a tu \ge to REL day FILL that \fti hari apa ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0720 \recid 151006232249135620187083 \start 0:26:29.4 \end 0:26:31.76 \sp EXPYSS \ph hari miŋgu muŋkin \tx hari Minggu mungkin. \mb hari Minggu mungkin \ge day Sunday possible \fti mungkin hari Minggu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0721 \recid 151006232249178783736657 \start 0:26:31.92 \end 0:26:33.42 \sp EXPLID \ph lidya jumʔat payi kaʔ \tx Lidya Jumat pai kak. \mb Lidya Jumat pai kak \ge Lidya Friday go TRU.older.sibling \fti kalau Lidya, Jumat perginya kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0722 \recid 151006232249317161208111 \start 0:26:33.43 \end 0:26:34.63 \sp EXPLID \ph jumʔat tu n̥daʔ \tx Jumat tu ndak. \mb Jumat tu ndak \ge Friday that NEG \fti Jumat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0723 \recid 151006232249458035911293 \start 0:26:33.45 \end 0:26:35.59 \sp EXPYSS \ph dari pasisiᵃ keceʔ ɲo macet \tx dari Pasisia kecek nyo, macet. \mb dari Pasisia kecek nyo macet \ge from Pasisia talk 3 stoppage \fti yang dari Pesisir katanya macet juga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0724 \recid 151006232249562354421521 \start 0:26:37.02 \end 0:26:37.77 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0725 \recid 151006232249745642480532 \start 0:26:37.88 \end 0:26:39.51 \sp EXPYSS \ph ʔancaʔ ancaʔ beko kayaʔ \tx ancak ancak, beko kayak... \mb ancak ancak beko kayak \ge nice nice later like \fti bagusnya, seperti...

\ref PDG-20150727a-YSS.0726 \recid 151006232249516834744531 \start 0:26:39.67 \end 0:26:41.72 \sp EXPYSS \ph hari ʔalaŋ ʔalaŋ hari gitu ʔa \tx hari alang alang hari gitu a. \mb hari alang alang hari g- i- tu a \ge day inadequate inadequate day G- I- that FILL \fti hari biasa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0727 \recid 151006232249966815888182 \start 0:26:41.21 \end 0:26:42.4 \sp EXPLID \ph yo hari jumʔat \tx yo hari Jumat. \mb yo hari Jumat \ge yes day Friday \fti iya, hari Jumat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0728 \recid 151006232249675870332074 \start 0:26:42.46 \end 0:26:44.53 \sp EXPYSS \ph ʔiyo jumʔat kami selasa tu saŋajo bapiliᵃh ma \tx iyo Jumat, kami Selasa tu sangajo bapiliah ma. \mb iyo Jumat kami Selasa tu sangajo ba- piliah ma \ge yes Friday 1 Tuesday that on.purpose BA- choose MA \fti iya Jumat, kami sengaja memilih hari Selasa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0729 \recid 151006232249128299452969 \start 0:26:44.63 \end 0:26:46.41 \sp EXPYSS \ph hari minŋgu rencana ka payi kan \tx hari Minggu rencana ka pai kan. \mb hari Minggu rencana ka pai kan \ge day Sunday plan to go KAN \fti rencananya mau pergi Minggu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0730 \recid 151006232249984918141550 \start 0:26:46.43 \end 0:26:49.38 \sp EXPLID \ph ʔari selasa tu kan ʔari ʔapi keceʔ uraŋ ʔancaʔ waʔ payi lay \tx ari Selasa tu kan ari api kecek urang, ancak wak pai lai. \mb ari Selasa tu kan ari api kecek urang ancak wak pai lai \ge day Tuesday that KAN day fire talk person nice 1 go more \fti orang bilang Selasa itu hari apo, lebih bagus kita pergi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0731 \recid 151006232249134753095544 \start 0:26:47.86 \end 0:26:48.56 \sp EXPYSS \ph ʔa yo \tx a yo. \mb a yo \ge FILL yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0732 \recid 151006232249797753679891 \start 0:26:49.5 \end 0:26:50.88 \sp EXPYSS \ph ʔiyo lagiyan ʔa namo ɲo ko \tx iyo, lagian a namo nyo ko. \mb iyo lagi -an a namo nyo ko \ge yes again -AN FILL name 3 this \fti apa namanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0733 \recid 151006232250185976286744 \start 0:26:50.78 \end 0:26:51.78 \sp EXPLID \ph lembeʔlembeʔ se waʔ \tx lembek-lembek se wak. \mb lembek ~ lembek se wak \ge slow ~ slow just 1 \fti kita pelan-pelan aja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0734 \recid 151006232250676754246930 \start 0:26:51.34 \end 0:26:55.08 \sp EXPYSS \ph n̥daʔn̥daʔ apo do kalaw kayaʔ hari miŋgu sabtu tu n̥daʔ ado lay tu do \tx ndak-ndak apo do, kalau kayak hari Minggu Sabtu tu ndak ado lai tu do. \mb ndak ~ ndak apo do kalau kayak hari Minggu Sabtu tu ndak ado lai tu do \ge NEG ~ NEG what NEGPOL TOP like day Sunday Saturday that NEG exist more that NEGPOL \fti kalau Sabtu atau Minggu, pasti macet parah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0735 \recid 151006232250551751156849 \start 0:26:55.42 \end 0:26:57.42 \sp EXPYSS \ph pataŋ tu ʔemaŋ puncaʔ ɲo naʔ fit \tx patang tu emang puncak nyo ndak Fit? \mb patang tu emang puncak nyo ndak Fit \ge yesterday that indeed top 3 NEG Fit \fti kemaren itu puncak arus balik kan Fit?

\ref PDG-20150727a-YSS.0736 \recid 151006232250509054993930 \start 0:26:56.92 \end 0:27:00.09 \sp EXPLID \ph tu mako ɲo kaʔ capeʔ ka padaŋ ma pit tu keceʔ ibu naʔ \tx tu mako nyo kak capek ka Padang ma Fit, tu kecek ibu ndak... \mb tu mako nyo kak capek ka Padang ma Fit tu kecek ibu ndak \ge that then 3 TRU.older.sibling quick to Padang MA Fit that talk mother NEG \fti makanya kakak cepat ke Padangnya Fit, ibu bilang...

\ref PDG-20150727a-YSS.0737 \recid 151006232250625014698644 \start 0:27:00.3 \end 0:27:03.21 \sp EXPLID \ph ba n̥daʔ sabtu se ka padaŋ n̥deh tu puncaʔ na tu ma \tx "baa ndak Sabtu se ka Padang", "ndeh tu puncak bana tu ma". \mb ba- a ndak Sabtu se ka Padang ndeh tu puncak bana tu ma \ge BA- what NEG Saturday just to Padang EXCL that top very that MA \fti "kok nggak Sabtu aja ke Padang", "itu puncak arus balik".

\ref PDG-20150727a-YSS.0738 \recid 151006232250306317220208 \start 0:27:03.71 \end 0:27:05.14 \sp EXPLID \ph beko paneʔ di jalan kan \tx beko panek di jalan kan. \mb beko panek di jalan kan \ge later tired LOC walk KAN \fti kecapekan di jalan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0739 \recid 151006232250125636278837 \start 0:27:05.62 \end 0:27:07.13 \sp EXPLID \ph koʔ guwa niyo ka laloʔ di siko lu \tx kok gua nio ka lalok di siko lu. \mb kok gua nio ka lalok di s- i- ko lu \ge KOK 1SG want to sleep LOC S- I- this before \fti atau aku tidur di sini dulu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0740 \recid 151006232250222676576766 \start 0:27:06.89 \end 0:27:07.59 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0741 \recid 151006232250797116657764 \start 0:27:07.68 \end 0:27:09.85 \sp EXPLID \ph payi tampeʔ eteʔ malala sabanta lu kan \tx pai tampek etek, malala sabanta lu kan. \mb pai tampek etek ma- lala sabanta lu kan \ge go place aunt MA- go SA.moment before KAN \fti pergi ke rumah tante dulu sebentar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0742 \recid 151006232250954973726672 \start 0:27:10.12 \end 0:27:11.01 \sp EXPLID \ph ʔari \tx ari... \mb ari \ge day \fti hari...

\ref PDG-20150727a-YSS.0743 \recid 151006232250266648803977 \start 0:27:11.23 \end 0:27:12.62 \sp EXPLID \ph tibo malam n̥daʔ kaʔ kos \tx tibo malam ndak kak, kos. \mb tibo malam ndak kak kos \ge arrive night NEG TRU.older.sibling board \fti sampai di tempat kos udah malam.

\ref PDG-20150727a-YSS.0744 \recid 151006232250892284894920 \start 0:27:12.85 \end 0:27:15.14 \sp EXPLID \ph pagi tu ka sabtu tu payi tampeʔ eteʔ \tx pagi tu ka Sabtu tu pai tampek etek. \mb pagi tu ka Sabtu tu pai tampek etek \ge morning that to Saturday that go place aunt \fti Sabtu pagi pergi ke rumah tante.

\ref PDG-20150727a-YSS.0745 \recid 151006232250534208668767 \start 0:27:15.4 \end 0:27:16.42 \sp EXPYSS \ph ʔindaruᵃŋ \tx Indaruang? \mb Indaruang \ge Indaruang \fti di Indarung?

\ref PDG-20150727a-YSS.0746 \recid 151006232250166162623511 \start 0:27:16.08 \end 0:27:17.93 \sp EXPLID \ph ʔa yo malam pulaŋ ka siko kan \tx a yo, malam pulang ka siko kan. \mb a yo malam pulang ka s- i- ko kan \ge FILL yes night return to S- I- this KAN \fti pulang ke sana malam.

\ref PDG-20150727a-YSS.0747 \recid 151006232250215692233573 \start 0:27:18.55 \end 0:27:20.04 \sp EXPLID \ph pataŋ bantay laloʔlaloʔ \tx patang bantai lalok-lalok. \mb patang bantai lalok ~ lalok \ge yesterday slaughter sleep ~ sleep \fti kemaren aku tidur seharian.

\ref PDG-20150727a-YSS.0748 \recid 151006232250691208248864 \start 0:27:19.24 \end 0:27:20.66 \sp EXPYSS \ph laloʔ se sahariyan \tx lalok se saharian. \mb lalok se sa- hari -an \ge sleep just SA- day -AN \fti tidur seharian.

\ref PDG-20150727a-YSS.0749 \recid 151006232250538931768107 \start 0:27:20.39 \end 0:27:21.04 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0750 \recid 151006232250845852441665 \start 0:27:22 \end 0:27:22.71 \sp EXPYSS \ph ʔistirahat \tx istirahat. \mb istirahat \ge rest \fti istirahat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0751 \recid 151006232250933608431926 \start 0:27:22.36 \end 0:27:25.96 \sp EXPLID \ph ʔistirahat beko n̥daʔ takuⁱʔ apo beko \tx istirahat, beko ndak takuik apo beko. \mb istirahat beko ndak takuik apo beko \ge rest later NEG fear what later \fti istirahat, takut nanti kecapekan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0752 \recid 151006232250309891136735 \start 0:27:26.38 \end 0:27:28.25 \sp EXPLID \ph takuⁱʔ n̥daʔ apo badan beko kan \tx takuik ndak apo badan beko kan. \mb takuik ndak apo badan beko kan \ge fear NEG what body later KAN \fti takut nanti badannya nggak kuat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0753 \recid 151006232250159577952930 \start 0:27:27.58 \end 0:27:28.33 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0754 \recid 151006232250642070649936 \start 0:27:28.74 \end 0:27:29.76 \sp EXPLID \ph waʔ jawuᵃh \tx wak jauah. \mb wak jauah \ge 1 far \fti jauhkan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0755 \recid 151006232250724279705806 \start 0:27:31.47 \end 0:27:33.9 \sp EXPYSS \ph kami manuᵃŋmanuᵃŋ se di rumah n̥daʔ ado karajo \tx kami manuang-manuang se di rumah ndak ado karajo. \mb kami manuang ~ manuang se di rumah ndak ado karajo \ge 1 muse ~ muse just LOC house NEG exist work \fti kami hanya diam di rumah, nggak ada kerja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0756 \recid 151006232250334126463858 \start 0:27:35.67 \end 0:27:37.37 \sp EXPLID \ph batuᵃʔ ko n̥daʔ ilaŋʔilaŋ do \tx batuak ko ndak ilang-ilang do. \mb batuak ko ndak ilang ~ ilang do \ge cough this NEG disappear ~ disappear NEGPOL \fti batuk juga nggak sembuh-sembuh.

\ref PDG-20150727a-YSS.0757 \recid 151006232250899480018670 \start 0:27:37.59 \end 0:27:39.42 \sp EXPLID \ph lamo batuʔ tu ʔilaŋ kaʔ \tx lamo batuk tu ilang kak. \mb lamo batuk tu ilang kak \ge long.time cough that disappear TRU.older.sibling \fti lama sembuhnya batuk ini kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0758 \recid 151006232250509817517874 \start 0:27:37.89 \end 0:27:38.62 \sp EXPYSS \ph ʔa yo baʔa tu \tx a yo, baa tu? \mb a yo ba- a tu \ge FILL yes BA- what that \fti kok bisa?

\ref PDG-20150727a-YSS.0759 \recid 151006232250301811820268 \start 0:27:39.72 \end 0:27:42.63 \sp EXPLID \ph kini baru n̥daʔ ilaŋ lah lah ʔilaŋ tapi ʔado jo lay \tx kini baru ndak ilang, lah lah ilang, tapi ado juo lai. \mb kini baru ndak ilang lah lah ilang tapi ado juo lai \ge now new NEG disappear PAST PAST disappear but exist also more \fti sekarang agak berkurang, tapi masih ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0760 \recid 151006232250190082418080 \start 0:27:44.51 \end 0:27:45.68 \sp EXPYSS \ph deʔ kuwe rayo tu n̥daʔ \tx dek kue rayo tu ndak? \mb dek kue rayo tu ndak \ge DEK cake celebrate that NEG \fti kebanyakan makan kue kering mungkin?

\ref PDG-20150727a-YSS.0761 \recid 151006232250970708418869 \start 0:27:44.57 \end 0:27:45.23 \sp EXPLID \ph lamo \tx lamo. \mb lamo \ge long.time \fti lama.

\ref PDG-20150727a-YSS.0762 \recid 151006232250795059866131 \start 0:27:45.76 \end 0:27:46.38 \sp EXPLID \ph ntah \tx ntah. \mb ntah \ge don’t.know \fti ntah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0763 \recid 151006232250798087833262 \start 0:27:46.5 \end 0:27:47.62 \sp EXPLID \ph n̥daʔ tawu do \tx ndak tau do. \mb ndak tau do \ge NEG know NEGPOL \fti nggak tau juga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0764 \recid 151006232250690171807258 \start 0:27:46.64 \end 0:27:48.79 \sp EXPFIT \ph fitri lebaran katigo damam \tx Fitri lebaran katigo damam. \mb Fitri lebar -an ka- tigo damam \ge Fitri wide -AN KA- three fever \fti kalau Fitri, lebaran ketiga, demam.

\ref PDG-20150727a-YSS.0765 \recid 151006232250424739460600 \start 0:27:48.84 \end 0:27:49.65 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo? \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0766 \recid 151006232250444252402521 \start 0:27:49.27 \end 0:27:50.71 \sp EXPLID \ph ʔakaʔ iyo lo ma pit \tx akak iyo lo ma Fit. \mb akak iyo lo ma Fit \ge TRU.older.sister yes furthermore MA Fit \fti kakak juga Fit.

\ref PDG-20150727a-YSS.0767 \recid 151006232250995931285479 \start 0:27:51.23 \end 0:27:52.48 \sp EXPLID \ph n̥daʔ lamaʔ badan do \tx ndak lamak badan do. \mb ndak lamak badan do \ge NEG delicious body NEGPOL \fti nggak enak badan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0768 \recid 151006232250713733718450 \start 0:27:52.56 \end 0:27:54.55 \sp EXPFIT \ph di rumah laloʔ ɲo \tx di rumah lalok nyo. \mb di rumah lalok nyo \ge LOC house sleep 3 \fti tidurnya di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0769 \recid 151006232250135539148328 \start 0:27:54.66 \end 0:27:58.28 \sp EXPLID \ph lebaran ka ʔampeʔ ma ʔuraŋ payi ka tampeʔ neneʔ di ʔapo \tx lebaran ka ampek ma, urang pai ka tampek nenek di apo. \mb lebar -an ka ampek ma urang pai ka tampek nenek di apo \ge wide -AN to four MA person go to place grandmother LOC what \fti lebaran keempat, kami berlebaran ke tempat nenek di apa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0770 \recid 151006232250287280753860 \start 0:27:58.44 \end 0:27:59.78 \sp EXPLID \ph di pasisiᵃ tu kaʔ a \tx di Pasisia tu kak a. \mb di Pasisia tu kak a \ge LOC Pasisia that TRU.older.sibling FILL \fti di Pesisir itu kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0771 \recid 151006232250419213949096 \start 0:28:00.47 \end 0:28:02.14 \sp EXPLID \ph tigo jam dari rumah kan \tx tigo jam dari rumah kan. \mb tigo jam dari rumah kan \ge three hour from house KAN \fti tiga jam dari rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0772 \recid 151006232250401303606107 \start 0:28:02.16 \end 0:28:04.08 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ payi kan lidya suraŋ tiŋga rumah \tx urang pai kan, Lidya surang tingga rumah. \mb urang pai kan Lidya s- urang tingga rumah \ge person go KAN Lidya S- person leave house \fti orang pergi semua, Lidya tinggal di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0773 \recid 151006232250992221008798 \start 0:28:05.69 \end 0:28:06.64 \sp EXPLID \ph pertamo kan \tx pertamo kan. \mb pertamo kan \ge first KAN \fti pertama.

\ref PDG-20150727a-YSS.0774 \recid 151006232250356017690337 \start 0:28:06.71 \end 0:28:08.12 \sp EXPLID \ph lah payi juwo ka ʔapo \tx lah pai juo ka apo. \mb lah pai juo ka apo \ge PAST go also to what \fti sudah pergi juga ke apa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0775 \recid 151006232250104215055843 \start 0:28:08.19 \end 0:28:10.1 \sp EXPLID \ph ʔeh lebaran ka tigo waktu tu senin tu ʔa \tx eh lebaran ka tigo waktu tu, Senin tu a. \mb eh lebar -an ka tigo waktu tu Senin tu a \ge FILL wide -AN to three time that Monday that FILL \fti Senin itu lebaran ketiga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0776 \recid 151006232250949108225059 \start 0:28:10.37 \end 0:28:11.56 \sp EXPLID \ph n̥daʔ ka ʔampeʔ do ka tigo \tx ndak ka ampek do, ka tigo. \mb ndak ka ampek do ka tigo \ge NEG to four NEGPOL to three \fti bukan yang keempat, ketiga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0777 \recid 151006232250730684946243 \start 0:28:14.22 \end 0:28:18.18 \sp EXPLID \ph ʔeh lebaran ka tigo ka kerinci lebaran ka ʔampeʔ ka tampeʔ neneʔ tu n̥daʔ takawo lay do \tx eh, lebaran ka tigo ka Kerinci, lebaran ka ampek ka tampek nenek tu, ndak takao lai do. \mb eh lebar -an ka tigo ka Kerinci lebar -an ka ampek ka tampek nenek tu ndak takao lai do \ge EXCL wide -AN to three to Kerinci wide -AN to four to place grandmother that NEG able more NEGPOL \fti lebaran ketiga ke Kerinci, lebaran keempat ke tempat nenek, nggak kuat lagi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0778 \recid 151006232251660207091410 \start 0:28:18.22 \end 0:28:21.3 \sp EXPYSS \ph ʔiyo kan lah ka kerinci Sa ʔeh miŋgu \tx iyo, kan lah ka Kerinci Sabtu eh Minggu. \mb iyo kan lah ka Kerinci Sabtu eh Minggu \ge yes KAN PAST to Kerinci Saturday EXCL Sunday \fti Minggu kan udah ke Kerinci.

\ref PDG-20150727a-YSS.0779 \recid 151006232251431208279868 \start 0:28:19.48 \end 0:28:22.69 \sp EXPLID \ph ʔiyo ka kerinci lah lidya perwakilan kan \tx iyo, ka Kerinci lah Lidya perwakilan kan. \mb iyo ka Kerinci lah Lidya per- wakil -an kan \ge yes to Kerinci PAST Lidya PER- represetative -AN KAN \fti ke Kerinci, Lidya perwakilan ibu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0780 \recid 151006232251830599240352 \start 0:28:22.91 \end 0:28:24.37 \sp EXPLID \ph mama tu ka bawoʔ jo \tx mama tu ka baok juo. \mb mama tu ka bao juo \ge mother that to bring also \fti mama tetap mau bawa aku.

\ref PDG-20150727a-YSS.0781 \recid 151006232251868735600168 \start 0:28:24.63 \end 0:28:25.45 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ama kan \tx tu cek ama kan. \mb tu cek ama kan \ge that talk TRU.mother KAN \fti mama bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0782 \recid 151006232251176056029833 \start 0:28:25.61 \end 0:28:29.1 \sp EXPLID \ph ʔayaŋ n̥daʔ bisa n̥daʔ payi do yaŋ ʔayaŋ ʔayaŋ taruⁱh ditaɲowan deʔ uraŋ tu ma \tx "Ayang ndak bisa ndak pai do Yang, Ayang Ayang taruih ditanyoan dek urang tu ma". \mb Ayang ndak bisa ndak pai do Yang Ayang Ayang taruih di- tanyo -an dek urang tu ma \ge older.sister NEG can NEG go NEGPOL TRU.older.sister older.sister older.sister continue DI- ask -QAN DEK person that MA \fti "Yang, kamu nggak bisa kalau nggak pergi, kamu yang selalu ditanyakan oleh mereka".

\ref PDG-20150727a-YSS.0783 \recid 151006232251978946226228 \start 0:28:29.33 \end 0:28:29.85 \sp EXPYSS \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0784 \recid 151006232251155315886344 \start 0:28:29.94 \end 0:28:31.63 \sp EXPLID \ph ʔayaŋ yaŋ tuwo n̥daʔ bisa n̥daʔ payi do \tx Ayang yang tuo, ndak bisa ndak pai do. \mb Ayang yang tuo ndak bisa ndak pai do \ge older.sister REL old NEG can NEG go NEGPOL \fti Ayang nggak bisa kalau nggak pergi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0785 \recid 151006232251959696279930 \start 0:28:31.96 \end 0:28:34.54 \sp EXPLID \ph yaŋ layin ko terserah ʔiɲo lah payi payi ʔindaʔ indaʔ ceʔ mama \tx "yang lain ko terserah inyo lah, pai pai indak indak", cek mama. \mb yang lain ko te- r- serah i- nyo lah pai pai indak indak cek mama \ge REL different this TE- R- hand.over I- 3 LAH go go NEG NEG talk mother \fti mama bilang "kalau yang lain terserah, dia mau ikut atau nggak".

\ref PDG-20150727a-YSS.0786 \recid 151006232251873143528633 \start 0:28:34.9 \end 0:28:36.14 \sp EXPLID \ph tapaso waʔ payi kan \tx tapaso wak pai kan. \mb ta- paso wak pai kan \ge TA- force 1 go KAN \fti terpaksa aku ikut.

\ref PDG-20150727a-YSS.0787 \recid 151006232251149388196878 \start 0:28:36.16 \end 0:28:39.02 \sp EXPLID \ph ʔiyo gaʔeʔ tu ʔiyo ma kaʔ ɲo laŋsuᵃŋ bataɲo ma si lit \tx iyo, gaek tu iyo ma kak, nyo langsuang batanyo, "ma si Lid". \mb iyo gaek tu iyo ma kak nyo langsuang bata -nyo ma si Lid \ge yes parent that yes MA TRU.older.sibling 3 direct a.lot -3 where PERS Lidya \fti iya, orang tua itu selalu nanyain aku kak "Lidya mana".

\ref PDG-20150727a-YSS.0788 \recid 151006232251499436577735 \start 0:28:39.17 \end 0:28:40.79 \sp EXPLID \ph laloʔ laloʔ paʔ \tx lalok, lalok pak. \mb lalok lalok pak \ge sleep sleep TRU.father \fti dia tidur.

\ref PDG-20150727a-YSS.0789 \recid 151006232251991628230129 \start 0:28:42.81 \end 0:28:44.13 \sp EXPLID \ph ma ɲo ceʔ ɲo \tx "ma nyo", cek nyo. \mb ma nyo cek nyo \ge where 3 talk 3 \fti "dia mana", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0790 \recid 151006232251276882619922 \start 0:28:44.32 \end 0:28:45.66 \sp EXPLID \ph ʔo lah laloʔ ɲo \tx "o lah lalok nyo". \mb o lah lalok nyo \ge FILL PAST sleep 3 \fti "udah tidur".

\ref PDG-20150727a-YSS.0791 \recid 151006232251689151942543 \start 0:28:45.95 \end 0:28:47.36 \sp EXPLID \ph kayaʔ itu bataɲo taruⁱh \tx kayak itu, batanyo taruih. \mb kayak i- tu ba- tanyo taruih \ge like I- that BA- ask continue \fti seperti itu, selalu bertanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0792 \recid 151006232251919090973957 \start 0:28:49.26 \end 0:28:51.36 \sp EXPYSS \ph tu baʔa pataŋ ɲo lapehan ɲo buliᵃh pulaŋ \tx tu baa patang nyo lapehan nyo, buliah pulang. \mb tu ba- a patang nyo lapeh -an nyo buliah pulang \ge that BA- what yesterday 3 come.off -AN 3 may return \fti kok kemaren dia bolehin kamu pulang?

\ref PDG-20150727a-YSS.0793 \recid 151006232251100017254147 \start 0:28:51.61 \end 0:28:52.89 \sp EXPLID \ph n̥daʔ buliᵃh pulaŋ do \tx ndak buliah pulang do. \mb ndak buliah pulang do \ge NEG may return NEGPOL \fti nggak boleh pulang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0794 \recid 151006232251533872283715 \start 0:28:53.33 \end 0:28:58.13 \sp EXPLID \ph tu subana ɲo kakaʔ sepupu baraleʔ ma kaʔ selasa selasa rabu bisuᵃʔ ma \tx tu, subana nyo kakak sepupu baralek ma kak, Selasa Selasa Rabu bisuak ma. \mb tu su- bana nyo kakak sepupu ba- r- alek ma kak Selasa Selasa Rabu bisuak ma \ge that SU- very 3 older.sibling cousin BA- R- party MA TRU.older.sibling Tuesday Tuesday Wednesday tomorrow MA \fti sebenarnya kak, Selasa dan Rabu ini ada sepupu yang nikah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0795 \recid 151006232251947566830785 \start 0:28:59.03 \end 0:29:00.4 \sp EXPLID \ph kakaʔ sepupu lidya \tx kakak sepupu Lidya. \mb kakak sepupu Lidya \ge older.sibling cousin Lidya \fti kakak sepupu Lidya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0796 \recid 151006232251746462843799 \start 0:28:59.8 \end 0:29:00.68 \sp EXPYSS \ph bisuᵃʔ ko \tx bisuak ko. \mb bisuak ko \ge tomorrow this \fti besok ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0797 \recid 151006232251249132521077 \start 0:29:00.48 \end 0:29:00.8 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0798 \recid 151006232251820641736778 \start 0:29:00.78 \end 0:29:01.27 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0799 \recid 151006232251674013674305 \start 0:29:01.48 \end 0:29:03.93 \sp EXPLID \ph tu ceʔ lidya kan ʔe n̥daʔ bisa cuti do bu ceʔ lidya kan \tx tu cek Lidya kan "e ndak bisa cuti do bu", cek Lidya kan. \mb tu cek Lidya kan e ndak bisa cuti do bu cek Lidya kan \ge that talk Lidya KAN FILL NEG can leave NEGPOL TRU.mother talk Lidya KAN \fti aku bilang "aku nggak bisa cuti bu".

\ref PDG-20150727a-YSS.0800 \recid 151006232251675373320839 \start 0:29:04.17 \end 0:29:06.31 \sp EXPLID \ph beko ʔapo beko ceʔ lidya \tx "beko apo beko", cek Lidya. \mb beko apo beko cek Lidya \ge later what later talk Lidya \fti "nanti apa", kata Lidya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0801 \recid 151006232251739047290663 \start 0:29:07.39 \end 0:29:09.79 \sp EXPYSS \ph ba ko naʔ sabalun miŋgu ko se \tx baa kok ndak sabalun Minggu ko se? \mb ba- a kok ndak sa- balun Minggu ko se \ge BA- what KOK NEG SA- not.yet Sunday this just \fti kok sebelum hari Minggu ini aja?

\ref PDG-20150727a-YSS.0802 \recid 151006232251195591568527 \start 0:29:09.94 \end 0:29:11.34 \sp EXPLID \ph ʔiɲo lah ʔari ɲo \tx inyo lah ari nyo. \mb i- nyo lah ari nyo \ge I- 3 PAST day 3 \fti harinya sudah ditentukan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0803 \recid 151006232251192596510006 \start 0:29:11.52 \end 0:29:12.34 \sp EXPLID \ph takah ʔitu lo \tx takah itu lo. \mb takah i- tu lo \ge like I- that furthermore \fti seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0804 \recid 151006232251234235131973 \start 0:29:12.01 \end 0:29:14.98 \sp EXPYSS \ph di balimbiᵃŋ ʔari kamis rabu sambaraŋ se ʔuraŋ ɲo \tx di Balimbiang ari Kamis Rabu sambarang se urang nyo. \mb di Balimbiang ari Kamis Rabu sambarang se urang nyo \ge LOC Balimbiang day Thursday Wednesday random just person 3 \fti di Balimbiang, Kamis, Rabu, sembarang aja nikahannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0805 \recid 151006232251192258801869 \start 0:29:13.87 \end 0:29:14.93 \sp EXPLID \ph tu ceʔ lidya naʔ \tx tu cek Lidya ndak. \mb tu cek Lidya ndak \ge that talk Lidya NEG \fti aku bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0806 \recid 151006232251933361805741 \start 0:29:15.09 \end 0:29:17.24 \sp EXPLID \ph maŋa naʔ apo se bu n̥daʔ \tx "manga ndak apo se bu, ndak..." \mb ma- ng- a ndak apo se bu ndak \ge MA- N- what NEG what just TRU.mother NEG \fti "kok nggak itu aja bu..."

\ref PDG-20150727a-YSS.0807 \recid 151006232251320046831248 \start 0:29:18.01 \end 0:29:19.43 \sp EXPLID \ph maksud ɲo miŋgu pataŋ gitu kan \tx maksud nyo minggu patang gitu kan. \mb maksud nyo minggu patang g- i- tu kan \ge intention 3 week yesterday G- I- that KAN \fti maksudnya minggu kemaren itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0808 \recid 151006232251473412500926 \start 0:29:18.99 \end 0:29:21.82 \sp EXPYSS \ph ʔiyo miŋgu pataŋ sabalun ʔari miŋgu pataŋ ʔiyo \tx iyo minggu patang, sabalun ari Minggu patang, iyo. \mb iyo minggu patang sa- balun ari Minggu patang iyo \ge yes week yesterday SA- not.yet day Sunday yesterday yes \fti iya, sebelum minggu kemaren.

\ref PDG-20150727a-YSS.0809 \recid 151006232251459224408166 \start 0:29:19.7 \end 0:29:21.78 \sp EXPLID \ph bisa batuŋgu ma koʔ koʔ \tx bisa batunggu ma, kok kok... \mb bisa ba- tunggu ma kok kok \ge can BA- wait MA KOK KOK \fti mungkin itu bisa ditunggu, kalau...

\ref PDG-20150727a-YSS.0810 \recid 151006232251630683665582 \start 0:29:22.03 \end 0:29:27.64 \sp EXPLID \ph koʔ sabtu miŋgu gay ʔapo bisa senin n̥daʔ baʔa do peray sahari kan \tx kok Sabtu Minggu bagai apo, bisa Senin ndak baa do, perai sahari kan. \mb kok Sabtu Minggu bagai apo bisa Senin ndak ba- a do perai sa- hari kan \ge KOK Saturday Sunday like what can Monday NEG BA- what NEGPOL holiday SA- day KAN \fti Sabtu Minggu juga bisa, atau Senin, bisa cuti sehari itu kan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0811 \recid 151006232251230494472570 \start 0:29:23.49 \end 0:29:24.68 \sp EXPYSS \ph ʔiyo dituŋgu \tx iyo ditunggu. \mb iyo di- tunggu \ge yes DI- wait \fti iya, ditunggu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0812 \recid 151006232251118880629586 \start 0:29:27.81 \end 0:29:29.5 \sp EXPLID \ph ko selasa rabu lo \tx ko Selasa Rabu lo. \mb ko Selasa Rabu lo \ge this Tuesday Wednesday furthermore \fti ini malah Selasa Rabu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0813 \recid 151006232251499150082189 \start 0:29:30.44 \end 0:29:31.9 \sp EXPLID \ph lah rabu lo guwa payi lay \tx lah Rabu lo gua pai lai. \mb lah Rabu lo gua pai lai \ge PAST Wednesday furthermore 1SG go more \fti Rabu aku balik ke Padang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0814 \recid 151006232251164942901953 \start 0:29:32.24 \end 0:29:32.87 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0815 \recid 151006232251254431535117 \start 0:29:32.92 \end 0:29:34.62 \sp EXPLID \ph ʔe n̥daʔ niyo do ceʔ lidya kan \tx "e ndak nio do", cek Lidya kan. \mb e ndak nio do cek Lidya kan \ge FILL NEG want NEGPOL talk Lidya KAN \fti "aku nggak mau", aku bilang seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0816 \recid 151006232251660878599201 \start 0:29:34.5 \end 0:29:37.52 \sp EXPYSS \ph kami se kami caliᵃʔ uraŋ rayo ko n̥daʔ ado ʔo \tx kami se kami caliak, urang rayo ko ndak ado o... \mb kami se kami caliak urang rayo ko ndak ado o \ge 1 just 1 see person celebrate this NEG exist FILL \fti kami lihat, lebaran ini, nggak ada orang...

\ref PDG-20150727a-YSS.0817 \recid 151006232251688366515887 \start 0:29:38.16 \end 0:29:39.57 \sp EXPYSS \ph baraleʔ sabtu miŋgu ko lay do \tx baralek Sabtu Minggu ko lai do. \mb ba- r- alek Sabtu Minggu ko lai do \ge BA- R- party Saturday Sunday this more NEGPOL \fti pesta Sabtu Minggu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0818 \recid 151006232251772880558668 \start 0:29:40.08 \end 0:29:43.31 \sp EXPYSS \ph ʔari kamis ʔari rabu gay biyaso n̥daʔ ado di kuranji tu do pit \tx ari Kamis ari Rabu bagai, biaso ndak ado di Kuranji tu do Fit. \mb ari Kamis ari Rabu bagai biaso ndak ado di Kuranji tu do Fit \ge day Thursday day Wednesday like usual NEG exist LOC Kuranji that NEGPOL Fit \fti Kamis, Rabu, biasanya nggak ada pesta hari itu Fit.

\ref PDG-20150727a-YSS.0819 \recid 151006232251137410979857 \start 0:29:43.44 \end 0:29:45.2 \sp EXPFIT \ph di jalan ʔuraŋ baraleʔ \tx di jalan urang baralek. \mb di jalan urang ba- r- alek \ge LOC walk person BA- R- party \fti jalanan penuh karena orang pesta.

\ref PDG-20150727a-YSS.0820 \recid 151006232251554281838656 \start 0:29:45.16 \end 0:29:46.06 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0821 \recid 151006232252913314720335 \start 0:29:45.16 \end 0:29:46.06 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0822 \recid 151006232252667594308684 \start 0:29:46.6 \end 0:29:47.82 \sp EXPLID \ph sibuʔ rayo sibuʔ baraleʔ \tx sibuk rayo, sibuk baralek. \mb sibuk rayo sibuk ba- r- alek \ge busy celebrate busy BA- R- party \fti sibuk lebaran, sibuk pesta.

\ref PDG-20150727a-YSS.0823 \recid 151006232252809167879027 \start 0:29:48.11 \end 0:29:49.07 \sp EXPYSS \ph ʔiyo deʔ \tx iyo dek... \mb iyo dek \ge yes DEK \fti iya, karna...

\ref PDG-20150727a-YSS.0824 \recid 151006232252559067981643 \start 0:29:48.19 \end 0:29:49.88 \sp EXPLID \ph tu ʔuni tu \tx tu uni tu... \mb tu uni tu \ge that older.sister that \fti kakak itu...

\ref PDG-20150727a-YSS.0825 \recid 151006232252518231154093 \start 0:29:51.35 \end 0:29:52.82 \sp EXPYSS \ph ʔuraŋ kan manuŋgu ʔa \tx urang kan manunggu a... \mb urang kan ma- n- tunggu a \ge person KAN MA- N- wait FILL \fti orang-orang nunggu apa...

\ref PDG-20150727a-YSS.0826 \recid 151006232252990678133022 \start 0:29:52.94 \end 0:29:56.52 \sp EXPYSS \ph deʔ uraŋ pulaŋ kampuᵃŋ ʔiyo sakaliyan rayo \tx dek urang pulang kampuang, iyo sakalian rayo. \mb dek urang pulang kampuang iyo sa- kali -an rayo \ge DEK person return village yes SA- time -AN celebrate \fti karna semua orang pulang mudik lebaran.

\ref PDG-20150727a-YSS.0827 \recid 151006232252199273912096 \start 0:29:53.12 \end 0:29:55.49 \sp EXPLID \ph manuŋgu dunsanaʔ pulaŋ kampuᵃŋ \tx manunggu dunsanak pulang kampuang. \mb ma- n- tunggu dunsanak pulang kampuang \ge MA- N- wait sibling return village \fti menunggu saudara pulang kampung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0828 \recid 151006232252930932812345 \start 0:29:57.48 \end 0:29:59.11 \sp EXPYSS \ph ʔari kamis ʔari rabu \tx ari Kamis, ari Rabu. \mb ari Kamis ari Rabu \ge day Thursday day Wednesday \fti Kamis, Rabu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0829 \recid 151006232252679235817072 \start 0:29:59.66 \end 0:30:00.67 \sp EXPLID \ph tu ʔuraŋ baraleʔ \tx tu urang baralek. \mb tu urang ba- r- alek \ge that person BA- R- party \fti pesta.

\ref PDG-20150727a-YSS.0830 \recid 151006232252517821074090 \start 0:30:00.8 \end 0:30:02.65 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ ado ʔapo ʔari baraleʔ tu \tx ndak ado apo, ari baralek tu. \mb ndak ado apo ari ba- r- alek tu \ge NEG exist what day BA- R- party that \fti nggak ada hari itu orang bikin pesta pernikahan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0831 \recid 151006232252599534334102 \start 0:30:01.95 \end 0:30:03.7 \sp EXPLID \ph ʔari miŋgu tu rayo ka tigo tu kaʔ a \tx ari Minggu tu, rayo ka tigo tu kak a. \mb ari Minggu tu rayo ka tigo tu kak a \ge day Sunday that celebrate to three that TRU.older.sibling FILL \fti hari Minggu, lebaran ketiga.

\ref PDG-20150727a-YSS.0832 \recid 151006232252102286620484 \start 0:30:04.17 \end 0:30:06.64 \sp EXPLID \ph ʔuraŋ karajo situ ʔa barembuʔ tu ma kaʔ \tx urang karajo situ, a barembuk tu ma kak. \mb urang karajo s- i- tu a ba- rembuk tu ma kak \ge person work S- I- that FILL BA- discuss that MA TRU.older.sibling \fti orang-orang di sana bekerja, berembuk di sana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0833 \recid 151006232252952268095686 \start 0:30:07.03 \end 0:30:07.88 \sp EXPLID \ph barembuʔ tu \tx barembuk tu. \mb ba- rembuk tu \ge BA- discuss that \fti berembuk.

\ref PDG-20150727a-YSS.0834 \recid 151006232252585139314364 \start 0:30:07.05 \end 0:30:07.87 \sp EXPYSS \ph maʔetoŋ ʔari \tx maetong ari. \mb ma- etong ari \ge MA- count day \fti menghitung hari.

\ref PDG-20150727a-YSS.0835 \recid 151006232252895121366157 \start 0:30:07.95 \end 0:30:08.49 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0836 \recid 151006232252714826703117 \start 0:30:08.72 \end 0:30:10.11 \sp EXPLID \ph mamaʔmamaʔ ko ma \tx mamak-mamak ko ma. \mb mamak ~ mamak ko ma \ge maternal.uncle ~ maternal.uncle this MA \fti "mamak-mamak".

\ref PDG-20150727a-YSS.0837 \recid 151006232252542326671909 \start 0:30:09.46 \end 0:30:09.98 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0838 \recid 151006232252803259587380 \start 0:30:10.74 \end 0:30:12.81 \sp EXPLID \ph tu n̥daʔ dapeʔ apo bapaʔ payi tu do \tx tu ndak dapek apo bapak pai tu do. \mb tu ndak dapek apo bapak pai tu do \ge that NEG get what father go that NEGPOL \fti bapak juga nggak bisa ikut.

\ref PDG-20150727a-YSS.0839 \recid 151006232252410061703342 \start 0:30:13.07 \end 0:30:17.35 \sp EXPLID \ph lah jam sambilan tibo di rumah deʔ kaʔ lay jam tujuᵃh kami baraŋkeʔ jam ʔanam \tx lah jam sambilan tibo di rumah dek kak lai, jam tujuah kami barangkek, jam anam. \mb lah jam sambilan tibo di rumah dek kak lai jam tujuah kami ba- r- angkek jam anam \ge PAST hour nine arrive LOC house DEK TRU.older.sibling more hour seven 1 BA- R- lift hour six \fti jam sembilan malam sampai di rumah, kami berangkatnya jam enam sore dari sana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0840 \recid 151006232252345789262698 \start 0:30:17.56 \end 0:30:19.26 \sp EXPLID \ph ʔeh siyap magrib baraŋkeʔ dari situ ma \tx eh siap magrib barangkek dari situ ma. \mb eh siap magrib ba- r- angkek dari s- i- tu ma \ge FILL PFCT sunset.prayer BA- R- lift from S- I- that MA \fti bukan, setelah sholat magrib.

\ref PDG-20150727a-YSS.0841 \recid 151006232252771637620915 \start 0:30:19.96 \end 0:30:21.19 \sp EXPYSS \ph ma takaja tu \tx ma takaja tu. \mb ma ta- kaja tu \ge where TA- chase that \fti mana bisa.

\ref PDG-20150727a-YSS.0842 \recid 151006232252714544656266 \start 0:30:21.92 \end 0:30:25.43 \sp EXPLID \ph gaʔeʔ tu n̥daʔ na tu n̥daʔ[ takaja lay do ʔuraŋ lah siyap barembuʔ ma \tx gaek tu ndak namuah, tu ndak takaja lai do, urang lah siap barembuk ma. \mb gaek tu ndak namuah tu ndak ta- kaja lai do urang lah siap ba- rembuk ma \ge parent that NEG want that NEG TA- chase more NEGPOL person PAST PFCT BA- discuss MA \fti orang tua itu tidak mengizinkan kami pulang, jam segitu orang telah selesai berembuk.

\ref PDG-20150727a-YSS.0843 \recid 151006232252321628092787 \start 0:30:25.71 \end 0:30:28.09 \sp EXPLID \ph gaʔeʔ tu n̥daʔ namuᵃh jam bara tu jam ʔampe? kan \tx gaek tu ndak namuah, jam bara tu jam ampek kan. \mb gaek tu ndak namuah jam bara tu jam ampek kan \ge parent that NEG want hour ember that hour four KAN \fti orang tua itu tidak mengizinkan kami pulang, jam empat waktu itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0844 \recid 151006232252229038401460 \start 0:30:28.25 \end 0:30:29.52 \sp EXPLID \ph ʔiɲo pulaŋ jam ʔampeʔ \tx inyo pulang jam ampek. \mb i- nyo pulang jam ampek \ge I- 3 return hour four \fti beliau pulang jam empat.

\ref PDG-20150727a-YSS.0845 \recid 151006232252295533105078 \start 0:30:29.89 \end 0:30:31.44 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ama kan jam limo \tx tu cek ama kan, jam limo. \mb tu cek ama kan jam limo \ge that talk TRU.mother KAN hour five \fti mama minta izin pulang waktu itu jam lima sore.

\ref PDG-20150727a-YSS.0846 \recid 151006232252633137210411 \start 0:30:31.54 \end 0:30:33.98 \sp EXPLID \ph ʔabaʔ kami pulaŋ baʔ beko ʔado acara baʔ \tx "abak kami pulang bak, beko ado acara bak". \mb abak kami pulang bak beko ado acara bak \ge grandfather 1 return TRU.grandfather later exist program TRU.grandfather \fti "kek, kami pulang dulu ya kek, kami ada acara lainnya kek".

\ref PDG-20150727a-YSS.0847 \recid 151006232252792815787158 \start 0:30:34.03 \end 0:30:37.24 \sp EXPLID \ph ʔawaʔ n̥daʔ tawu do ʔado acara maŋa n̥daʔ laloʔ siko ceʔe \tx "awak ndak tau do ado acara, manga ndak lalok siko", ceke. \mb awak ndak tau do ado acara ma- ng- a ndak lalok s- i- ko cek -e \ge 1 NEG know NEGPOL exist program MA- N- what NEG sleep S- I- this talk -3 \fti "aku nggak mau tau, ada acara lain atau apa, kenapa kalian tidak menginap di sini", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0848 \recid 151006232252466650556027 \start 0:30:38.3 \end 0:30:43.58 \sp EXPLID \ph rayo situ ʔarus laloʔ situ lay tu ma n̥daʔ bisa rayo pataŋ kan laloʔ situ ma rayo kini ʔindaʔ \tx rayo situ harus lalok situ lai tu ma, ndak bisa, rayo patang kan lalok situ ma, rayo kini indak. \mb rayo s- i- tu harus lalok s- i- tu lai tu ma ndak bisa rayo patang kan lalok s- i- tu ma rayo kini indak \ge celebrate S- I- that should sleep S- I- that more that MA NEG can celebrate yesterday KAN sleep S- I- that MA celebrate now NEG \fti kalau lebaran biasanya harus nginap di sana, lebaran tahun kemaren nginap, tapi sekarang nggak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0849 \recid 151006232252154079929459 \start 0:30:44.73 \end 0:30:47.47 \sp EXPLID \ph kami n̥daʔ ado bawoʔ baju do ŋku ceʔ lidya kan \tx "kami ndak ado baok baju do Ngku", cek Lidya kan. \mb kami ndak ado bao baju do Ngku cek Lidya kan \ge 1 NEG exist bring garment NEGPOL TRU.Angku talk Lidya KAN \fti "kami nggak ada bawa baju ganti Ngku", kataku.

\ref PDG-20150727a-YSS.0850 \recid 151006232252636112928529 \start 0:30:47.52 \end 0:30:50.13 \sp EXPLID \ph tu baju ʔado ma maŋa bawoʔbawoʔ baju \tx "tu baju ado ma, manga baok-baok baju". \mb tu baju ado ma ma- ng- a bao ~ bao baju \ge that garment exist MA MA- N- what bring ~ bring garment \fti "baju banyak tuh, kenapa harus bawa baju".

\ref PDG-20150727a-YSS.0851 \recid 151006232252887672807601 \start 0:30:51.07 \end 0:30:53.02 \sp EXPLID \ph payah deʔ kaʔ tigo kali \tx payah dek kak, tigo kali. \mb payah dek kak tigo kali \ge difficult DEK TRU.older.sibling three time \fti susah kak, tiga kali ngomongnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0852 \recid 151006232252350125361187 \start 0:30:53.09 \end 0:30:55.67 \sp EXPLID \ph ʔa tu lah jam jam saŋah ʔanam \tx a tu lah, jam jam sa(ta)ngah anam. \mb a tu lah jam jam sa- tangah anam \ge FILL that PAST hour hour SA- middle six \fti setelah jam setengah enam sore.

\ref PDG-20150727a-YSS.0853 \recid 151006232252903908676001 \start 0:30:55.87 \end 0:30:58.97 \sp EXPLID \ph n̥daʔ kah ʔitu do baʔ keceʔ mama \tx "ndak takah itu do bak", kecek mama. \mb ndak takah i- tu do bak kecek mama \ge NEG like I- that NEGPOL TRU.grandfather talk mother \fti "begini kek", kata mama.

\ref PDG-20150727a-YSS.0854 \recid 151006232252478291300823 \start 0:31:00.5 \end 0:31:03.02 \sp EXPLID \ph kami bisuᵃʔ ka payi balaislasa lo baʔ \tx "kami bisuak ka pai Balai.Selasa lo bak". \mb kami bisuak ka pai Balai.Selasa lo bak \ge 1 tomorrow to go Balai.Selasa furthermore TRU.grandfather \fti "kami besok mau ke Balai Selasa kek".

\ref PDG-20150727a-YSS.0855 \recid 151006232252389257212401 \start 0:31:03.26 \end 0:31:05.6 \sp EXPLID \ph beko malam ʔado lo ʔacara baʔ keceʔ ɲo kan \tx "beko malam ado lo acara bak", kecek nyo kan. \mb beko malam ado lo acara bak kecek nyo kan \ge later night exist furthermore program TRU.grandfather talk 3 KAN \fti "nanti malam juga ada acara", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0856 \recid 151006232252176658007642 \start 0:31:05.75 \end 0:31:13.65 \sp EXPLID \ph kami pulaŋ kini baʔ rayo bisuᵃʔ kami ka siko ʔo n̥daʔ tawu do n̥tah ʔiduⁱʔ waʔ rayo bisuᵃʔ ntah ʔindaʔ pokoʔ ɲo laloʔ siko sadoʔalah \tx "kami pulang kini bak, rayo bisuak kami ka siko", "o ndak tau do, ntah iduik wak rayo bisuak ntah indak, pokok nyo lalok siko sadoalah". \mb kami pulang kini bak rayo bisuak kami ka s- i- ko o ndak tau do ntah iduik wak rayo bisuak ntah indak pokok nyo lalok s- i- ko sadoalah \ge 1 return now TRU.grandfather celebrate tomorrow 1 to S- I- this FILL NEG know NEGPOL don’t.know live 1 celebrate tomorrow don’t.know NEG main 3 sleep S- I- this all.PFCT \fti "sekarang ini kami harus pulang, lebaran tahun depan, kami nginap di sini", "aku nggak mau tau, siapa yang tau aku masih hidup lebaran tahun depan, yang penting semua nginap di sini sekarang".

\ref PDG-20150727a-YSS.0857 \recid 151006232252229637807281 \start 0:31:13.87 \end 0:31:16.01 \sp EXPLID \ph ʔondeh lah lah ʔapo deʔ kaʔ kan \tx ondeh, lah lah apo dek kak kan. \mb onde lah lah apo dek kak kan \ge EXCL PAST PAST what DEK TRU.older.sibling KAN \fti susah kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0858 \recid 151006232252328160878550 \start 0:31:16.71 \end 0:31:18.73 \sp EXPLID \ph tu bapaʔ lah nuŋgu di ʔateh ʔoto ko \tx tu bapak lah nunggu di ateh oto ko. \mb tu bapak lah n- tunggu di ateh oto ko \ge that father PAST N- wait LOC up car this \fti bapak udah nunggu di mobil.

\ref PDG-20150727a-YSS.0859 \recid 151006232252507952719600 \start 0:31:18.88 \end 0:31:22.26 \sp EXPLID \ph baʔa in n̥daʔ bisa do da n̥daʔ bisa ʔabaʔ ko diʔapowan di \tx "baa In", "ndak bisa do da, ndak bisa abak ko diapoan do". \mb ba- a In ndak bisa do da ndak bisa abak ko di- apo -an do \ge BA- what TRU.Indrawani NEG can NEGPOL TRU.older.brother NEG can grandfather this DI- what -AN NEGPOL \fti "gimana In", "nggak bisa bang, tidak diperbolehkan sama kakek".

\ref PDG-20150727a-YSS.0860 \recid 151006232252830827056289 \start 0:31:22.58 \end 0:31:24.16 \sp EXPLID \ph tu tibo mami kan \tx tu tibo mami kan. \mb tu tibo mami kan \ge that arrive mommy KAN \fti datanglah mami.

\ref PDG-20150727a-YSS.0861 \recid 151006232252355012189689 \start 0:31:25.28 \end 0:31:26.48 \sp EXPLID \ph ʔapo tuŋgu \tx apo tunggu. \mb apo tunggu \ge what wait \fti nunggu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0862 \recid 151006232252181021723663 \start 0:31:25.74 \end 0:31:26.5 \sp EXPYSS \ph ʔanaʔ ɲo tu \tx anak nyo tu? \mb anak nyo tu \ge child 3 that \fti anaknya?

\ref PDG-20150727a-YSS.0863 \recid 151006232252619118023476 \start 0:31:26.5 \end 0:31:27.08 \sp EXPLID \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0864 \recid 151006232253853498336206 \start 0:31:27.08 \end 0:31:28.2 \sp EXPLID \ph ʔanaʔ ɲo tu kan \tx anak nyo tu kan. \mb anak nyo tu kan \ge child 3 that KAN \fti anaknya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0865 \recid 151006232253826830429489 \start 0:31:28.41 \end 0:31:29.84 \sp EXPLID \ph tuŋgu minantu ɲo pulaŋ lu \tx tunggu minantu nyo pulang lu. \mb tunggu minantu nyo pulang lu \ge wait son.or.daughter.in.law 3 return before \fti tunggu menantunya pulang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0866 \recid 151006232253257181667303 \start 0:31:30.01 \end 0:31:31.67 \sp EXPLID \ph tuŋgu sutan pulaŋ lu ceʔ ɲo kan \tx "tunggu Sutan pulang lu", cek nyo kan. \mb tunggu Sutan pulang lu cek nyo kan \ge wait Sutan return before talk 3 KAN \fti "tunggu dulu Sutan pulang", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0867 \recid 151006232253931666826083 \start 0:31:32.06 \end 0:31:33.12 \sp EXPLID \ph tu ceʔ mami \tx tu cek mami... \mb tu cek mami \ge that talk mommy \fti mami bilang...

\ref PDG-20150727a-YSS.0868 \recid 151006232253838342102197 \start 0:31:34.12 \end 0:31:38.25 \sp EXPLID \ph payi ʔuraŋ tu ka toko ʔuraŋ ru ʔado yaŋ bali ʔalat motor deʔ kaʔ kan payi ka toko \tx pai urang tu ka toko, urang tu ado yang bali alat motor dek kak kan, pai ka toko. \mb pai urang tu ka toko urang tu ado yang bali alat motor dek kak kan pai ka toko \ge go person that to shop person that exist REL buy tool motorcycle DEK TRU.older.sibling KAN go to shop \fti mereka pergi ke toko, ada orang yang beli perlengkapan motor.

\ref PDG-20150727a-YSS.0869 \recid 151006232253713400318612 \start 0:31:38.47 \end 0:31:39.47 \sp EXPLID \ph tu ceʔ si mami kan \tx tu cek si mami kan. \mb tu cek si mami kan \ge that talk PERS mommy KAN \fti si mami bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0870 \recid 151006232253161268587829 \start 0:31:39.53 \end 0:31:44.38 \sp EXPLID \ph ʔabaʔ ceʔ ɲo laki ɲo lamo pulaŋ lay ceʔ ɲo kan \tx "abak", cek nyo, "laki nyo lamo pulang lai", cek nyo kan. \mb abak cek nyo laki nyo lamo pulang lai cek nyo kan \ge grandfather talk 3 husband 3 long.time return more talk 3 KAN \fti "kek, suaminya aku lama pulangnya", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0871 \recid 151006232253231782022584 \start 0:31:44.59 \end 0:31:49.46 \sp EXPLID \ph tu ni ʔin tu n̥daʔ ka payi ʔapo ma balayselasa bisuᵃʔ pagi rayo bisuᵃʔ kan bisa baʔ ceʔ ɲo \tx "tu ni In tu ndak ka pai apo ma, Balai.Selasa bisuak pagi, rayo bisuak kan bisa bak", cek nyo. \mb tu ni In tu ndak ka pai apo ma Balai.Selasa bisuak pagi rayo bisuak kan bisa bak cek nyo \ge that this TRU.Indrawani that NEG to go what MA Balai.Selasa tomorrow morning celebrate tomorrow KAN can TRU.grandfather talk 3 \fti "kak In itu mau ke Balai Selasa besok pagi, lebaran tahun depan masih bisa ketemu kek", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0872 \recid 151006232253928773854113 \start 0:31:50.26 \end 0:31:52.5 \sp EXPLID \ph tu mami toloŋ lah ʔa keceʔ kami kan \tx "tu mami, tolong lah a", kecek kami kan. \mb tu mami tolong lah a kecek kami kan \ge that mommy help LAH FILL talk 1 KAN \fti "tolong bilangin mi", kami bilang begitu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0873 \recid 151006232253489336206297 \start 0:31:52.56 \end 0:31:53.9 \sp EXPLID \ph tu maɲolo guwa kan \tx tu manyolo gua kan. \mb tu ma- ny- solo gua kan \ge that MA- N- interval 1SG KAN \fti aku juga ikut menyela.

\ref PDG-20150727a-YSS.0874 \recid 151006232253489746282947 \start 0:31:54.05 \end 0:31:58.28 \sp EXPLID \ph ʔiyo ŋku rayo bisuᵃʔ laloʔ siko lay ŋku ceʔ lidya kan \tx "iyo Ngku, rayo bisuak lalok siko lai Ngku", cek Lidya kan. \mb iyo Ngku rayo bisuak lalok s- i- ko lai Ngku cek Lidya kan \ge yes TRU.Angku celebrate tomorrow sleep S- I- this more TRU.Angku talk Lidya KAN \fti "iya kek, lebaran tahun depan, kami nginap di sini", kataku.

\ref PDG-20150727a-YSS.0875 \recid 151006232253487889714445 \start 0:31:59.08 \end 0:32:00.56 \sp EXPLID \ph ʔa janji tu ʔa ceʔe \tx "a janji tu a", ceke. \mb a janji tu a cek -e \ge FILL promise that FILL talk -3 \fti "janji ya", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0876 \recid 151006232253966170665201 \start 0:32:00.62 \end 0:32:02.51 \sp EXPLID \ph ʔiyo ceʔ kami kami janji ceʔ kami kan \tx "iyo", cek kami, "kami janji", cek kami kan. \mb iyo cek kami kami janji cek kami kan \ge yes talk 1 1 promise talk 1 KAN \fti "iya, kami janji", kami bilang seperti itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0877 \recid 151006232253101436338433 \start 0:32:02.58 \end 0:32:03.95 \sp EXPLID \ph ʔiyo lah pulaŋ lah ceʔ ɲo \tx "iyo lah, pulang lah", cek nyo. \mb iyo lah pulang lah cek nyo \ge yes LAH return LAH talk 3 \fti "pulang lah", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0878 \recid 151006232253513735740351 \start 0:32:04.04 \end 0:32:05.04 \sp EXPLID \ph baru pulaŋ deʔ kaʔ \tx baru pulang dek kak. \mb baru pulang dek kak \ge new return DEK TRU.older.sibling \fti baru kami pulang kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0879 \recid 151006232253510763585799 \start 0:32:04.58 \end 0:32:05.77 \sp EXPYSS \ph bini ʔudah meniŋgal \tx bininya udah meninggal? \mb bini -nya udah meninggal \ge wife -NYA PFCT pass.away \fti istrinya sudah meninggal?

\ref PDG-20150727a-YSS.0880 \recid 151006232253139337504561 \start 0:32:05.85 \end 0:32:07.77 \sp EXPLID \ph bini ɲo di jakarta barubeʔ di jakarta \tx bini nyo di Jakarta, barubek di Jakarta. \mb bini nyo di Jakarta ba- r- ubek di Jakarta \ge wife 3 LOC Jakarta BA- R- medicine LOC Jakarta \fti istrinya berobat di Jakarta.

\ref PDG-20150727a-YSS.0881 \recid 151006232253974287187679 \start 0:32:07.89 \end 0:32:10.36 \sp EXPLID \ph yaŋ yaŋ cuci darah tu ma \tx yang yang cuci darah tu ma. \mb yang yang cuci darah tu ma \ge REL REL wash blood that MA \fti yang cuci darah itu dulu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0882 \recid 151006232253717116678039 \start 0:32:10.41 \end 0:32:11.95 \sp EXPYSS \ph ʔo yo yo \tx o yo yo. \mb o yo yo \ge FILL yes yes \fti o, iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0883 \recid 151006232253494488317844 \start 0:32:12.44 \end 0:32:13.88 \sp EXPLID \ph tu n̥daʔ pulaŋ ɲo ʔari rayo do \tx tu ndak pulang nyo ari rayo do. \mb tu ndak pulang nyo ari rayo do \ge that NEG return 3 day celebrate NEGPOL \fti lebaran dia nggak pulang kampung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0884 \recid 151006232253466648123599 \start 0:32:14.71 \end 0:32:17.01 \sp EXPLID \ph ʔanaʔ ɲo pun n̥daʔ pulaŋ dari jakarta rayo do \tx anak nyo pun ndak pulang dari Jakarta rayo do. \mb anak nyo pun ndak pulang dari Jakarta rayo do \ge child 3 PUN NEG return from Jakarta celebrate NEGPOL \fti anaknya yang di Jakarta juga nggak pulang kampung lebaran ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0885 \recid 151006232253579581147385 \start 0:32:18 \end 0:32:20.67 \sp EXPLID \ph ɲo cuci darah taruⁱh n̥daʔ bisa n̥daʔ cuci darah do \tx nyo cuci darah taruih, ndak bisa ndak cuci darah do. \mb nyo cuci darah taruih ndak bisa ndak cuci darah do \ge 3 wash blood continue NEG can NEG wash blood NEGPOL \fti dia harus cuci darah rutin, nggak bisa nggak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0886 \recid 151006232253214109910884 \start 0:32:20.18 \end 0:32:21.84 \sp EXPYSS \ph dulu n̥daʔ di siko sempat di rawat n̥daʔ \tx dulu ndak di siko sempat di rawat ndak? \mb dulu ndak di s- i- ko sempat di rawat ndak \ge moment NEG LOC S- I- this opportunity LOC take.care NEG \fti dulu sempat di rawat di sini kan?

\ref PDG-20150727a-YSS.0887 \recid 151006232253577860958314 \start 0:32:21.86 \end 0:32:23.94 \sp EXPLID \ph ʔiyo di rumah sakiʔ tentara ma \tx iyo, di rumah sakik tentara ma. \mb iyo di rumah sakik tentara ma \ge yes FILL house hurt military MA \fti iya di Rumah Sakit Tentara.

\ref PDG-20150727a-YSS.0888 \recid 151006232253883791107590 \start 0:32:23.23 \end 0:32:24.39 \sp EXPYSS \ph ʔiyo ʔiyo \tx iyo iyo. \mb iyo iyo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0889 \recid 151006232253228287252597 \start 0:32:24.49 \end 0:32:26.11 \sp EXPLID \ph kini dibawoʔ ka jarata \tx kini dibaok ka Jakarta. \mb kini di- bao ka Jakarta \ge now DI- bring to Jakarta \fti sekarang di bawa ke Jakarta.

\ref PDG-20150727a-YSS.0890 \recid 151006232253879268311847 \start 0:32:26.62 \end 0:32:28.61 \sp EXPLID \ph dibawoʔ ka jakarta gaʔeʔ tu \tx dibaok ka Jakarta gaek tu. \mb di- bao ka Jakarta gaek tu \ge DI- bring to Jakarta parent that \fti dibawa ke Jakarta.

\ref PDG-20150727a-YSS.0891 \recid 151006232253308282273169 \start 0:32:30.64 \end 0:32:31.37 \sp EXPLID \ph ceʔ guwa kan \tx cek gua kan. \mb cek gua kan \ge talk 1SG KAN \fti aku bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0892 \recid 151006232253620559386023 \start 0:32:31.94 \end 0:32:33.27 \sp EXPLID \ph ʔa bini ɲo \tx a bini nyo. \mb a bini nyo \ge FILL wife 3 \fti istrinya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0893 \recid 151006232253185219876980 \start 0:32:33.54 \end 0:32:35.25 \sp EXPLID \ph n̥daʔ ado do ʔiɲo se \tx ndak ado do, inyo se. \mb ndak ado do i -nyo se \ge NEG exist NEGPOL i -3 just \fti hanya dia.

\ref PDG-20150727a-YSS.0894 \recid 151006232253126526752114 \start 0:32:36.06 \end 0:32:39 \sp EXPLID \ph deʔ itu ma tu sepi ɲo kan ʔanaʔ n̥daʔ lo pulaŋ do \tx dek itu ma, tu sepi nyo kan, anak ndak lo pulang do. \mb dek i- tu ma tu sepi nyo kan anak ndak lo pulang do \ge DEK I- that MA that quiet 3 KAN child NEG furthermore return NEGPOL \fti karna itu juga, dia kesepian, istri dan anaknya nggak ada yang pulang kampung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0895 \recid 151006232253138481837976 \start 0:32:39.09 \end 0:32:41.3 \sp EXPLID \ph rayo kaduwo se ɲo lah mulay maŋgaleh \tx rayo kaduo se lah mulai nyo manggaleh. \mb rayo ka- duo se lah mulai nyo ma- ng- galeh \ge celebrate KA- two just PAST begin 3 MA- N- sell \fti lebaran kedua dia sudah jualan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0896 \recid 151006232253104706343077 \start 0:32:42.94 \end 0:32:45.07 \sp EXPLID \ph gaʔeʔ tu lay rayo kaduo mulay maŋgaleh \tx gaek tu lai, rayo kaduo mulai manggaleh. \mb gaek tu lai rayo ka- duo mulai ma- ng- galeh \ge parent that more celebrate KA- two begin MA- N- sell \fti orang tua itu, lebaran kedua sudah mulai jualan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0897 \recid 151006232253717906762519 \start 0:32:44.78 \end 0:32:46.99 \sp EXPYSS \ph yo ʔa karajo ɲo pado ɲo manuᵃŋmanuᵃŋ kan \tx yo a karajo nyo pado nyo manuang-manuang kan. \mb yo a karajo nyo pado nyo manuang ~ manuang kan \ge yes what work 3 LOC 3 muse ~ muse KAN \fti mau kerja apa, dari pada bengong.

\ref PDG-20150727a-YSS.0898 \recid 151006232253711062437760 \start 0:32:47.68 \end 0:32:49 \sp EXPYSS \ph ʔancaʔ lah ɲo maŋgaleh lay \tx ancak lah inyo manggaleh lai. \mb ancak lah i -nyo ma- ng- galeh lai \ge nice LAH i -3 MA- N- sell more \fti lebih bagus dia jualan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0899 \recid 151006232253417167512885 \start 0:32:50.09 \end 0:32:52.78 \sp EXPLID \ph ʔanaʔanaʔ ɲo n̥daʔ ado ʔanaʔ ɲo \tx anak-anak nyo ndak ado, anak nyo... \mb anak ~ anak nyo ndak ado anak nyo \ge child ~ child 3 NEG exist child 3 \fti anak-anaknya nggak ada...

\ref PDG-20150727a-YSS.0900 \recid 151006232253652608107867 \start 0:32:53.08 \end 0:32:54.9 \sp EXPLID \ph pulaŋ pulaŋ ʔanaʔanaʔ ɲo kan \tx pulang, pulang anak-anak nyo kan. \mb pulang pulang anak ~ anak nyo kan \ge return return child ~ child 3 KAN \fti anak-anaknya pulang kampung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0901 \recid 151006232253212949106143 \start 0:32:55.11 \end 0:32:57.19 \sp EXPLID \ph ʔanaʔanaʔ ɲo tahan kayaʔ itu ɲo manahan ma kaʔ \tx anak-anak nyo tahan kayak itu nyo manahan ma kak. \mb anak ~ anak nyo tahan kayak i- tu nyo ma- n- tahan ma kak \ge child ~ child 3 withstand like I- that 3 MA- N- withstand MA TRU.older.sibling \fti sama anak-anaknya juga seperti itu, selalu ditahan-tahannya supaya nggak cepat balik.

\ref PDG-20150727a-YSS.0902 \recid 151006232253723686764947 \start 0:32:57.61 \end 0:33:00.13 \sp EXPLID \ph ʔado suraŋ yaŋ di payakumbuᵃh mama tu \tx ado surang yang di Payakumbuah mama tu. \mb ado s- urang yang di Payakumbuah mama tu \ge exist S- person REL LOC Payakumbuh mother that \fti ada anaknya yang dari Payakumbuah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0903 \recid 151006232253747447277371 \start 0:33:00.72 \end 0:33:01.81 \sp EXPLID \ph ɲo tahan \tx nyo tahan. \mb nyo tahan \ge 3 withstand \fti dia tahan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0904 \recid 151006232253962520576034 \start 0:33:02.21 \end 0:33:03.78 \sp EXPLID \ph n̥daʔ buliᵃh waʔ pulaŋ do ceʔe \tx "ndak buliah wak pulang do", ceke. \mb ndak buliah wak pulang do cek -e \ge NEG may 1 return NEGPOL talk -3 \fti "aku tidak diperbolehkannya pulang", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0905 \recid 151006232253892253353399 \start 0:33:05.69 \end 0:33:07.51 \sp EXPYSS \ph ʔiyo naʔa lay kawan raŋ gaʔeʔ \tx iyo baa lai, kawan rang gaek. \mb iyo ba- a lai kawan rang gaek \ge yes BA- what more friend person parent \fti gimana lagi, menemani orang tuanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0906 \recid 151006232254129263733513 \start 0:33:08.39 \end 0:33:09.83 \sp EXPYSS \ph kami se pulaŋ dari \tx kami se pulang dari... \mb kami se pulang dari \ge 1 just return from \fti kami balik dari...

\ref PDG-20150727a-YSS.0907 \recid 151006232254712857277737 \start 0:33:10 \end 0:33:12.45 \sp EXPYSS \ph padaŋpanjaŋ tu ʔa ʔama ko n̥daʔ lo masaʔ n̥daʔ \tx Padang.Panjang tu a, ama ko ndak lo masak ndak. \mb Padang.Panjang tu a ama ko ndak lo masak ndak \ge Padang.Panjang that FILL TRU.mother this NEG furthermore cook NEG \fti Padang Panjang, mama nggak masak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0908 \recid 151006232254696443207142 \start 0:33:14.52 \end 0:33:18.32 \sp EXPYSS \ph mancari lapaw nasi ko lit ʔa ʔondeh paruⁱʔ lapa ʔari lah jam sapuluᵃh \tx mancari lapau nasi ko Lid a, ondeh paruik lapa ari lah jam sapuluah. \mb ma- n- cari lapau nasi ko Lid a onde paruik lapa ari lah jam sa- puluah \ge MA- N- look.for stall cooked.rice this Lidya FILL EXCL stomach hungry day PAST hour SA- ten \fti mencari warung nasi yang buka Lid, padahal sudah lapar, sudah jam sepuluh malam.

\ref PDG-20150727a-YSS.0909 \recid 151006232254799871205956 \start 0:33:18.56 \end 0:33:20.38 \sp EXPYSS \ph ʔaturan ɲo dibali se di jalan n̥daʔ \tx aturan nyo dibali se di jalan ndak. \mb atur -an nyo di- bali se di jalan ndak \ge arrange -AN 3 DI- buy just LOC street NEG \fti seharusnya waktu di jalan, beli nasi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0910 \recid 151006232254468136743316 \start 0:33:20.15 \end 0:33:20.83 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0911 \recid 151006232254150724470475 \start 0:33:20.52 \end 0:33:22.21 \sp EXPYSS \ph ʔuntuᵃʔ makan beko di rumah \tx untuak makan beko di rumah. \mb untuak makan beko di rumah \ge for eat later LOC house \fti untuk dimakan di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0912 \recid 151006232254852936519867 \start 0:33:22.29 \end 0:33:23.32 \sp EXPLID \ph ʔiyo bali se samba \tx iyo, bali se samba. \mb iyo bali se samba \ge yes buy just side.dishes \fti iya. beli saja ikan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0913 \recid 151006232254774383047920 \start 0:33:22.89 \end 0:33:23.47 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0914 \recid 151006232254982040081405 \start 0:33:23.5 \end 0:33:24.71 \sp EXPLID \ph nasi bisa dimasaʔ \tx nasi bisa dimasak. \mb nasi bisa di- masak \ge cooked.rice can DI- cook \fti kalau nasi bisa dimasak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0915 \recid 151006232254270306022791 \start 0:33:23.59 \end 0:33:25.64 \sp EXPYSS \ph ʔawaʔ niyo bali nasi ramas gitu kan \tx awak nio bali nasi ramas gitu kan. \mb awak nio bali nasi ramas g- i- tu kan \ge 3 want buy cooked.rice mix G- I- that KAN \fti kita memang mau beli nasi bungkus.

\ref PDG-20150727a-YSS.0916 \recid 151006232254179389390768 \start 0:33:26.17 \end 0:33:30.33 \sp EXPYSS \ph sudah tu yo lah bakaliliᵃŋ kami jo dila badan tu n̥daʔ taloʔ sakiŋ lapa \tx sudah tu yo lah bakaliliang kami jo Dila, badan tu ndak talok, saking lapa. \mb sudah tu yo lah ba- kaliliang kami jo Dila badan tu ndak talok saking lapa \ge PFCT that EXCL PAST BA- around 1 with Dila body that NEG able because hungry \fti setelah berkeliling dengan Dila, nggak kuat lagi, saking laparnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0917 \recid 151006232254291926593845 \start 0:33:30.66 \end 0:33:32.95 \sp EXPYSS \ph ʔapa ko n̥daʔ niyo baranti do ʔapa ko baranti di jalan \tx apa ko ndak nio baranti do, apa ko baranti di jalan. \mb apa ko ndak nio bar- anti do apa ko bar- anti di jalan \ge TRU.father this NEG want BAR- stop NEGPOL TRU.father this BAR- stop LOC street \fti papa turun duluan di jalan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0918 \recid 151006232254586773419612 \start 0:33:33.01 \end 0:33:34.67 \sp EXPYSS \ph ɲo lah janji samo fawzibahar \tx nyo lah janji samo Fauzi.Bahar. \mb nyo lah janji samo Fauzi.Bahar \ge 3 PAST promise with Fauzi.Bahar \fti beliau janjian dengan Fauzi Bahar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0919 \recid 151006232254625598519574 \start 0:33:34.89 \end 0:33:37.99 \sp EXPYSS \ph turun lah kami di jalan kami samo ʔuraŋ supir tu \tx turun lah kami di jalan, kami samo urang, supir tu. \mb turun lah kami di jalan kami samo urang supir tu \ge go.down LAH 1 LOC street 1 with person driver that \fti turun, kami lanjut ke rumah dengan supir.

\ref PDG-20150727a-YSS.0920 \recid 151006232254473436007136 \start 0:33:38.2 \end 0:33:39.32 \sp EXPYSS \ph nayiᵃʔ oto tu kan \tx naiak oto tu kan. \mb naiak oto tu kan \ge go.up car that KAN \fti dengan mobil.

\ref PDG-20150727a-YSS.0921 \recid 151006232254878068993938 \start 0:33:39.52 \end 0:33:41.37 \sp EXPYSS \ph sudah tu payi lah kami bakaliliᵃŋ \tx sudah tu, pai lah kami bakaliliang. \mb sudah tu pai lah kami ba- kaliliang \ge PFCT that go LAH 1 BA- around \fti setelah itu, kami berkeliling.

\ref PDG-20150727a-YSS.0922 \recid 151006232254672101352316 \start 0:33:41.5 \end 0:33:43.17 \sp EXPYSS \ph balimbiᵃŋ tu n̥daʔ ado nasi do lit \tx Balimbiang tu ndak ado nasi do Lid. \mb Balimbiang tu ndak ado nasi do Lid \ge Balimbiang that NEG exist cooked.rice NEGPOL Lidya \fti di Balimbiang itu, nggak ada orang jual nasi bungkus Lid.

\ref PDG-20150727a-YSS.0923 \recid 151006232254458772238855 \start 0:33:43.41 \end 0:33:45.58 \sp EXPYSS \ph lah jadi mambuweʔ mi jadi ɲo lay \tx lah jadi mambuek mi jadi nyo lai. \mb lah jadi ma- m- buek mi jadi nyo lai \ge PAST become MA- N- make noodles become 3 more \fti jadinya bikin mi aja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0924 \recid 151006232254546637402148 \start 0:33:45.82 \end 0:33:47.18 \sp EXPYSS \ph n̥deh yo lah malaŋ \tx ndeh yo lah malang. \mb ndeh yo lah malang \ge EXCL yes LAH unlucky \fti kasian.

\ref PDG-20150727a-YSS.0925 \recid 151006232254683727251504 \start 0:33:47.62 \end 0:33:49.63 \sp EXPYSS \ph pitih ʔado yaŋ dibali n̥daʔ ado \tx pitih ado, yang dibali ndak ado. \mb pitih ado yang di- bali ndak ado \ge money exist REL DI- buy NEG exist \fti uang ada, yang dibeli nggak ada.

\ref PDG-20150727a-YSS.0926 \recid 151006232254263244949979 \start 0:33:49.1 \end 0:33:49.63 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0927 \recid 151006232254575100453523 \start 0:33:50.6 \end 0:33:51.69 \sp EXPYSS \ph tu keceʔ iroy n̥daʔ \tx tu kecek Iroy ndak. \mb tu kecek I- roy ndak \ge that talk I- Roy NEG \fti Iroy bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0928 \recid 151006232254250362120289 \start 0:33:51.82 \end 0:33:53.77 \sp EXPYSS \ph jam lapan se ʔa ceʔe \tx "jam lapan se a", ceke. \mb jam lapan se a cek -e \ge hour eight just FILL talk -3 \fti "jam delapan", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0929 \recid 151006232254343843188043 \start 0:33:54.01 \end 0:33:56.45 \sp EXPYSS \ph samba terʔahir babali tu ma ceʔ ɲo \tx "samba terakhir babali tu ma", cek nyo. \mb samba te- r- akhir ba- bali tu ma cek nyo \ge side.dishes TE- R- end BA- buy that MA talk 3 \fti "ikan terakir yang aku beli", katanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0930 \recid 151006232254880970377567 \start 0:33:56.58 \end 0:34:00.97 \sp EXPYSS \ph kami n̥daʔ tawu ʔonda n̥daʔ ado di rumah do kalaw ʔado bisa cari balaybaru gitu kan \tx kami ndak tau, Honda ndak ado di rumah do, kalau ado bisa cari Balai.Baru, gitu kan. \mb kami ndak tau Honda ndak ado di rumah do kalau ado bisa cari Balai.Baru g- i- tu kan \ge 1 NEG know Honda NEG exist LOC house NEGPOL TOP exist can look.for Balai.Baru G- I- that KAN \fti kami nggak tau, motor juga nggak ada di rumah, kalau ada, bisa di cari di Balai Baru.

\ref PDG-20150727a-YSS.0931 \recid 151006232254824915024218 \start 0:34:01.02 \end 0:34:02.88 \sp EXPLID \ph ko ʔiyo lo ma \tx ko, iyo lo ma. \mb ko iyo lo ma \ge this yes furthermore MA \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0932 \recid 151006232254484872714615 \start 0:34:03.19 \end 0:34:05.26 \sp EXPLID \ph kami kami telpon maʔyeʔ \tx kami, kami telepon mak.yek. \mb kami kami telepon mak.yek \ge 1 1 telephone grand.mother \fti kami telfon nenek.

\ref PDG-20150727a-YSS.0933 \recid 151006232254854418942005 \start 0:34:05.76 \end 0:34:12.05 \sp EXPLID \ph maʔyeʔ maʔyeʔ masaʔ kami payi ʔado ʔuraŋ di rumah kan ʔibu kan tiŋgi kan ʔuraŋ \tx mak.yek mak.yek masak, kami pai, ado urang di rumah kan, ibu kan tingga, kan urang... \mb mak.yek mak.yek masak kami pai ado urang di rumah kan ibu kan tingga kan urang \ge grand.mother grand.mother cook 1 go exist person LOC house KAN mother KAN leave KAN person \fti nenek ada di rumah, nenk yang masak, ada orang di rumah, ibukan di rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0934 \recid 151006232254949479353100 \start 0:34:07.91 \end 0:34:08.79 \sp EXPYSS \ph ʔa yo \tx a yo. \mb a yo \ge FILL yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0935 \recid 151006232254395775170996 \start 0:34:09.88 \end 0:34:10.57 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0936 \recid 151006232254539952208240 \start 0:34:12.64 \end 0:34:16.53 \sp EXPLID \ph ka ʔapo tu ʔado ʔuraŋ yaŋ niyo baraleʔ tu ma tu ʔibu manoloŋan ʔuraŋ tu \tx ka apo tu, ado urang yang nio baralek tu ma, tu ibu nolongan urang tu. \mb ka apo tu ado urang yang nio ba- r- alek tu ma tu ibu n- tolong -an urang tu \ge to what that exist person REL want BA- R- party that MA that mother N- help -AN person that \fti orang mau pesta pernikahan, ibu menolong orang itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0937 \recid 151006232254445735880359 \start 0:34:16.62 \end 0:34:17.48 \sp EXPYSS \ph yo yo \tx yo yo. \mb yo yo \ge yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0938 \recid 151006232254594038844480 \start 0:34:18.35 \end 0:34:19.95 \sp EXPLID \ph tu guwa perwakilan situ \tx tu gua perwakilan situ. \mb tu gua per- wakil -an s- i- tu \ge that 1SG PER- represetative -AN S- I- that \fti aku perwakilan ibu kesana.

\ref PDG-20150727a-YSS.0939 \recid 151006232254584066675928 \start 0:34:21.84 \end 0:34:23.14 \sp EXPLID \ph kami \tx kami... \mb kami \ge 1 \fti kami...

\ref PDG-20150727a-YSS.0940 \recid 151006232254292533607920 \start 0:34:23.75 \end 0:34:25.7 \sp EXPLID \ph ʔapo ma kaʔ o \tx apo ma kak, o... \mb apo ma kak o \ge what MA TRU.older.sibling FILL \fti apa kak, o...

\ref PDG-20150727a-YSS.0941 \recid 151006232254353701086109 \start 0:34:26.13 \end 0:34:28.43 \sp EXPLID \ph saʔari manjalaŋ rayo tu ma kami buweʔ ikan bakar \tx saari manjalang rayo tu ma, kami buek ikan bakar. \mb sa- ari ma- n- jalang rayo tu ma kami buek ikan bakar \ge SA- day MA- N- toward celebrate that MA 1 make fish burn \fti sehari mau lebaran, kami bikin ikan bakar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0942 \recid 151006232254423245580820 \start 0:34:28.96 \end 0:34:31.55 \sp EXPLID \ph ʔabih kolam gaʔeʔ tu kami kami ʔambiaʔ \tx abih kolam gaek tu kami kami ambiak. \mb abih kolam gaek tu kami kami ambiak \ge finished pool parent that 1 1 take \fti kolam ikan nenek kami panen.

\ref PDG-20150727a-YSS.0943 \recid 151006232254248814014624 \start 0:34:32.41 \end 0:34:33.44 \sp EXPYSS \ph ʔari kamis \tx ari Kamis? \mb ari Kamis \ge day Thursday \fti hari Kamis?

\ref PDG-20150727a-YSS.0944 \recid 151006232254121726805390 \start 0:34:33.86 \end 0:34:35.64 \sp EXPLID \ph ʔari kamis tu layin lo tu ma \tx ari Kamis tu lain lo tu ma. \mb ari Kamis tu lain lo tu ma \ge day Thursday that other furthermore that MA \fti hari Kamis lain lagi.

\ref PDG-20150727a-YSS.0945 \recid 151006232254136259671812 \start 0:34:35.81 \end 0:34:37.8 \sp EXPYSS \ph saʔari manjalaŋ rayo tu kamis \tx saari manjalang rayo tu Kamis. \mb sa- ari ma- n- jalang rayo tu Kamis \ge SA- day MA- N- toward celebrate that Thursday \fti sehari menjelang lebaran, itu Kamis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0946 \recid 151006232254999945129127 \start 0:34:37.05 \end 0:34:37.79 \sp EXPLID \ph ʔo yo kamis \tx o yo Kamis. \mb o yo Kamis \ge FILL yes Thursday \fti iya Kamis.

\ref PDG-20150727a-YSS.0947 \recid 151006232254669956430000 \start 0:34:37.99 \end 0:34:40.34 \sp EXPLID \ph kamis kamis ciyeʔ lay buweʔ ikan bakar lo \tx Kamis Kamis ciek lai buek ikan bakar lo. \mb Kamis Kamis ciek lai buek ikan bakar lo \ge Thursday Thursday one more make fish burn furthermore \fti Kamis depannya juga bikin ikan bakar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0948 \recid 151006232254236516771092 \start 0:34:40.69 \end 0:34:41.88 \sp EXPYSS \ph samiŋgu sudah tu \tx saminggu sudah tu. \mb sa- minggu sudah tu \ge SA- week PFCT that \fti seminggu setelah itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0949 \recid 151006232255432025735871 \start 0:34:41.41 \end 0:34:41.98 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0950 \recid 151006232255327098178537 \start 0:34:42 \end 0:34:43.78 \sp EXPLID \ph kamis ciyeʔ lay buweʔ ikan bakar lo \tx Kamis ciek lai, buek ikan bakar lo. \mb Kamis ciek lai buek ikan bakar lo \ge Thursday one more make fish burn furthermore \fti Kamis depannya kami juga bikin ikan bakar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0951 \recid 151006232255160536743747 \start 0:34:43.92 \end 0:34:45.63 \sp EXPLID \ph ʔari kamis tu kami buweʔ ikan bakar \tx ari Kamis tu kami buek ikan bakar. \mb ari Kamis tu kami buek ikan bakar \ge day Thursday that 1 make fish burn \fti Kamis itu kami bikin ikan bakar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0952 \recid 151006232255183879313524 \start 0:34:45.82 \end 0:34:46.91 \sp EXPLID \ph keceʔ bapaʔ kan \tx kecek bapak kan. \mb kecek bapak kan \ge talk father KAN \fti bapak bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0953 \recid 151006232255497082237759 \start 0:34:47.41 \end 0:34:48 \sp EXPLID \ph tu \tx tu... \mb tu \ge that \fti lalu...

\ref PDG-20150727a-YSS.0954 \recid 151006232255504341092472 \start 0:34:48.62 \end 0:34:51.66 \sp EXPLID \ph ʔado lo rayo rayo ka duwo ʔuraŋ buweʔ ikan bakar lo deʔ kaʔ \tx ado lo rayo rayo ka duo urang buek ikan bakar lo dek kak. \mb ado lo rayo rayo ka duo urang buek ikan bakar lo dek kak \ge exist furthermore celebrate celebrate to two person make fish burn furthermore DEK TRU.older.sibling \fti lebaran hari kedua juga bikin ikan bakar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0955 \recid 151006232255753696908614 \start 0:34:52.25 \end 0:34:53.54 \sp EXPLID \ph baʔambiᵃʔ lo ikan tu baliᵃʔ \tx baambiak lo ikan tu baliak. \mb ba- ambiak lo ikan tu baliak \ge BA- take furthermore fish that more \fti ditangkap lagi ikannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0956 \recid 151006232255146792595554 \start 0:34:53.61 \end 0:34:55.79 \sp EXPLID \ph suruᵃh guwa buweʔ ikan bakar ʔindaʔ do guwa baʔe lari \tx suruah gua buek ikan bakar "indak do", gua bae lari. \mb suruah gua buek ikan bakar indak do gua bae lari \ge order 1SG make fish burn NEG NEGPOL 1SG just run \fti aku disuruh bikin ikan bakar lagi "nggak ah", aku langsung lari.

\ref PDG-20150727a-YSS.0957 \recid 151006232255323406696598 \start 0:34:56.42 \end 0:34:57.32 \sp EXPLID \ph lari lu ʔa \tx "lari lu a". \mb lari lu a \ge run before A \fti "kabur".

\ref PDG-20150727a-YSS.0958 \recid 151006232255695498182763 \start 0:34:58.24 \end 0:34:59.99 \sp EXPLID \ph ceʔ ɲo buweʔ bumbu yaŋ ʔindaʔ do \tx cek nyo "buek bumbu Yang", "indak do". \mb cek nyo buek bumbu Yang indak do \ge talk 3 make condiment TRU.older.sister NEG NEGPOL \fti dia bilang "bikin bumbu ikan bakar Yang", "nggak ah".

\ref PDG-20150727a-YSS.0959 \recid 151006232255281785023258 \start 0:35:00.32 \end 0:35:02.23 \sp EXPLID \ph tapaso ma maŋgulay jadi \tx tapaso ma manggulai jadi. \mb ta- paso ma ma- ng- gulai jadi \ge TA- force FILL MA- N- k.o.food become \fti terpaksa menggulai.

\ref PDG-20150727a-YSS.0960 \recid 151006232255200129966344 \start 0:35:04.7 \end 0:35:06.34 \sp EXPLID \ph tu ʔari ʔari ʔa yo \tx tu ari ari a yo. \mb tu ari ari a yo \ge that day day FILL yes \fti hari apa ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0961 \recid 151006232255988950131599 \start 0:35:07.15 \end 0:35:10.72 \sp EXPLID \ph sabana ɲo ʔikan tu n̥daʔ bisa diyambiᵃʔ tu do n̥daʔ buliᵃh diʔambiᵃʔ tu do deʔ gaʔeʔ ko \tx sabana nyo ikan tu, ndak bisa diambiak tu do, ndak buliah diambiak tu do, dek gaek ko. \mb sa- bana nyo ikan tu ndak bisa di- ambiak tu do ndak buliah di- ambiak tu do dek gaek ko \ge SA- very 3 fish that NEG can DI- take that NEGPOL NEG may DI- take that NEGPOL DEK parent this \fti sebenarnya nenek tidak mengizinkan memanen ikannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0962 \recid 151006232255521356180309 \start 0:35:11.16 \end 0:35:13.42 \sp EXPLID \ph yaŋ buliᵃh mambiᵃʔ tu naʔ kalau pulaŋ lidya \tx yang buliah maambiak tu ndak, kalau pulang Lidya. \mb yang buliah ma- ambiak tu ndak kalau pulang Lidya \ge REL may MA- take that NEG TOP return Lidya \fti yang boleh ngambil itu, Lidya, kalau pulang kampung.

\ref PDG-20150727a-YSS.0963 \recid 151006232255483369491109 \start 0:35:13.55 \end 0:35:16.62 \sp EXPLID \ph pulaŋ mama ʔuraŋʔuraŋ dakeʔ n̥daʔ bisa mambiᵃ do \tx pulang mama, urang-urang dakek ndak bisa maambiak do. \mb pulang mama urang ~ urang dakek ndak bisa ma- ambiak do \ge return mother person ~ person near NEG can MA- take NEGPOL \fti atau mama, selain itu nggak ada yang boleh ngambil ikannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0964 \recid 151006232255852955485600 \start 0:35:17.08 \end 0:35:20.64 \sp EXPLID \ph tu ʔuraŋ tu ŋomporŋompor deʔ kaʔ buweʔ ikan bakar lay yaŋ buweʔ ikan lay \tx tu urang tu ngompor-ngompor dek kak, "buek ikan bakar lai Yang, buek ikan lai". \mb tu urang tu n- kompor- ng ~ kompor dek kak buek ikan bakar lai Yang buek ikan lai \ge that person that N- stove- N ~ stove DEK TRU.older.sibling make fish burn more TRU.older.sister make fish more \fti orang-orang semua ngomporin, "bikin ikan bakar Yang".

\ref PDG-20150727a-YSS.0965 \recid 151006232255344520500302 \start 0:35:21.05 \end 0:35:22.74 \sp EXPLID \ph tu kami ʔambiᵃʔ ikan deʔ kaʔ kan \tx tu kami ambiak ikan dek kak kan. \mb tu kami ambiak ikan dek kak kan \ge that 1 take fish DEK TRU.older.sibling KAN \fti kami panenlah ikannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0966 \recid 151006232255116275651426 \start 0:35:22.89 \end 0:35:27.14 \sp EXPLID \ph ʔari kamis tu ʔa manjalaŋ baraŋkeʔ tu keceʔ ibu kan waʔ buweʔ ikan bakar lah keceʔ ibu kan \tx ari Kamis tu a, manjalang barangkek, tu kecek ibu kan "wak buek ikan bakar lah", kecek ibu kan. \mb ari Kamis tu a ma- n- jalang bar- angkek tu kecek ibu kan wak buek ikan bakar lah kecek ibu kan \ge day Thursday that FILL MA- N- toward BAR- lift that talk mother KAN 1 make fish burn LAH talk mother KAN \fti Kamis, mau balik Padang, ibu bilang "kita bikin ikan bakar ya", kata ibu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0967 \recid 151006232255820461333495 \start 0:35:27.56 \end 0:35:28.39 \sp EXPLID \ph capeʔ lah \tx capek lah. \mb capek lah \ge quick LAH \fti ayo.

\ref PDG-20150727a-YSS.0968 \recid 151006232255730629806312 \start 0:35:28.57 \end 0:35:31.4 \sp EXPLID \ph bapanciᵃŋ lah ʔikan ko n̥daʔ namuᵃh ɲo ʔapo pagipagi \tx bapanciang lah ikan ko, ndak namuah nyo apo pagi-pagi. \mb ba- panciang lah ikan ko ndak namuah nyo apo pagi ~ pagi \ge BA- fishing.rod LAH fish this NEG want 3 what morning ~ morning \fti nggak ada ikan yang tertangkap, pagi-pagi itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0969 \recid 151006232255497123247058 \start 0:35:31.5 \end 0:35:34.78 \sp EXPLID \ph kiro gaʔeʔ ko lah magiᵃh makan ʔikan tu n̥daʔ namuᵃh ɲo makan lay do \tx kiro gaek ko lah maagiah makan ikan, tu ndak namuah nyo makan lai do. \mb kiro gaek ko lah ma- agiah makan ikan tu ndak namuah nyo makan lai do \ge reckon parent this PAST MA- give eat fish that NEG want 3 eat more NEGPOL \fti nenek udah kasih makan ikan, makanya tidak ada ikan yang tertangkap.

\ref PDG-20150727a-YSS.0970 \recid 151006232255351354848080 \start 0:35:35.14 \end 0:35:38.64 \sp EXPLID \ph tu payi lah ka pasa mancari ʔikan kaʔ jam sapu jam sabaleh waʔtu tu \tx tu pai lah ka pasa mancari ikan kak, jam sapuluah, jam sabaleh waktu tu. \mb tu pai lah ka pasa ma- n- cari ikan kak jam sa- puluah jam sa- baleh waktu tu \ge that go LAH to market MA- N- look.for fish TRU.older.sibling hour SA- ten hour SA- teen time that \fti lalu ke pasar, cari ikan, kira-kira jam sebelas.

\ref PDG-20150727a-YSS.0971 \recid 151006232255670833646877 \start 0:35:39.33 \end 0:35:40.76 \sp EXPLID \ph kiro ʔikan lah ʔabih di pasa \tx kiro ikan lah abih di pasa. \mb kiro ikan lah abih di pasa \ge reckon fish PAST finished LOC market \fti ternyata nggak ada lagi ikan di pasar.

\ref PDG-20150727a-YSS.0972 \recid 151006232255243545186752 \start 0:35:40.89 \end 0:35:41.29 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0973 \recid 151006232255976919079710 \start 0:35:42.06 \end 0:35:43.42 \sp EXPLID \ph tiŋga limo ʔikuᵃ deʔ kaʔ \tx tingga limo ikua dek kak. \mb tingga limo ikua dek kak \ge leave five tail DEK TRU.older.sibling \fti hanya tinggal lima ekor.

\ref PDG-20150727a-YSS.0974 \recid 151006232255287669792352 \start 0:35:43.65 \end 0:35:45.55 \sp EXPLID \ph do puluᵃh ʔibu ʔeh bara do puluᵃh limo \tx duo puluah ribu, eh bara duo puluah limo. \mb duo puluah ribu eh bara duo puluah limo \ge two ten thousand FILL ember two ten five \fti harganya dua puluh lima ribu.

\ref PDG-20150727a-YSS.0975 \recid 151006232255217194547643 \start 0:35:45.65 \end 0:35:47.7 \sp EXPLID \ph yo do puluᵃh ʔibu limo ʔikuᵃ keteʔketeʔ deʔ kaʔ \tx yo duo puluah ribu limo ikua, ketek-ketek dek kak. \mb yo duo puluah ribu limo ikua ketek ~ ketek dek kak \ge yes two ten thousand five tail small ~ small DEK TRU.older.sibling \fti dua puluh ribu, lima ekor, kecil-kecil kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0976 \recid 151006232255636139174363 \start 0:35:48.06 \end 0:35:49.28 \sp EXPLID \ph salaweh ko ʔa \tx salaweh ko a. \mb sa- laweh ko a \ge SA- spacious this FILL \fti sebesar ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.0977 \recid 151006232255696747465198 \start 0:35:49.88 \end 0:35:52.16 \sp EXPLID \ph tu guwa ʔambiᵃʔ se tu ɲo \tx tu, gua ambiak se tu nyo. \mb tu gua ambiak se tu nyo \ge that 1SG take just that 3 \fti aku beli.

\ref PDG-20150727a-YSS.0978 \recid 151006232255715646997233 \start 0:35:52.21 \end 0:35:55.18 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ibu tadi maŋa n̥daʔ bali ʔayam ʔagaʔ saʔikuᵃ tadi ceʔ ɲo kan \tx tu cek ibu tadi "manga ndak bali ayam agak saikua tadi", cek nyo kan. \mb tu cek ibu tadi ma- ng- a ndak bali ayam agak sa- ikua tadi cek nyo kan \ge that talk mother earlier MA- N- what NEG buy chicken fairly SA- tail earlier talk 3 KAN \fti ibu bilang "kok nggak beli aja ayam seekor".

\ref PDG-20150727a-YSS.0979 \recid 151006232255454030715254 \start 0:35:55.29 \end 0:35:56.82 \sp EXPLID \ph bisa paŋgaŋ ʔayam ceʔ ibu \tx "bisa panggang ayam", cek ibu. \mb bisa panggang ayam cek ibu \ge can roast chicken talk mother \fti "bisa bikin ayam bakar juga", ibu bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0980 \recid 151006232255827912244851 \start 0:35:57.03 \end 0:36:00.79 \sp EXPLID \ph tu n̥daʔ bisa diʔambiᵃʔ do ʔikan ko lah lamo lo manciᵃŋ n̥daʔ namuᵃh ʔikan ko do kaʔ \tx tu ndak bisa diambiak do ikan ko, lah lamo lo mamanciang ndak namuah ikan ko do kak. \mb tu ndak bisa di- ambiak do ikan ko lah lamo lo ma- m- panciang ndak namuah ikan ko do kak \ge that NEG can DI- take NEGPOL fish this PAST long.time furthermore MA- N- fishing.rod NEG want fish this NEGPOL TRU.older.sibling \fti ikan itu nggak mau dipancing kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0981 \recid 151006232255238593816337 \start 0:36:00.84 \end 0:36:01.8 \sp EXPYSS \ph taŋguᵃʔ se lay \tx tangguak se lai. \mb tangguak se lai \ge dragnet just more \fti pake jaring aja.

\ref PDG-20150727a-YSS.0982 \recid 151006232255311674755858 \start 0:36:02.17 \end 0:36:02.75 \sp EXPLID \ph tu \tx tu... \mb tu \ge that \fti lalu...

\ref PDG-20150727a-YSS.0983 \recid 151006232255533046272722 \start 0:36:02.79 \end 0:36:03.99 \sp EXPYSS \ph dalam kolam ɲo \tx dalam kolam nyo? \mb dalam kolam nyo \ge deep pool 3 \fti kolam ikannya dalam?

\ref PDG-20150727a-YSS.0984 \recid 151006232255443686830671 \start 0:36:04.13 \end 0:36:05.72 \sp EXPLID \ph yo lumayan lah sapiŋgaŋ \tx yo lumayan lah sapinggang. \mb yo lumayan lah sa- pinggang \ge yes okay LAH SA- midriff \fti lumayan, sepinggang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0985 \recid 151006232255854284169803 \start 0:36:06.05 \end 0:36:06.96 \sp EXPYSS \ph ʔoː \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref PDG-20150727a-YSS.0986 \recid 151006232255549899936839 \start 0:36:08.14 \end 0:36:10.17 \sp EXPLID \ph telpon telpon meriʔ lay ceʔ ibu \tx "telepon, telepon Merik lai", cek ibu. \mb telepon telepon Merik lai cek ibu \ge telephone telephone Merik more talk mother \fti ibu bilang "telfon Merik".

\ref PDG-20150727a-YSS.0987 \recid 151006232255835088463639 \start 0:36:10.42 \end 0:36:11.85 \sp EXPLID \ph telepon meriʔ ko \tx telepon Merik ko. \mb telepon Merik ko \ge telephone Merik this \fti diteleponlah si Merik.

\ref PDG-20150727a-YSS.0988 \recid 151006232255767019154130 \start 0:36:12.06 \end 0:36:14.47 \sp EXPLID \ph capeʔ lah ka siko toloŋ ʔambiᵃʔ ikan ko ʔa keceʔ ibu kan \tx "capek lah ka siko, tolong ambiak ikan ko a", kecek ibu kan. \mb capek lah ka s- i- ko tolong ambiak ikan ko a kecek ibu kan \ge quick LAH to S- I- this help take fish this FILL talk mother KAN \fti "ayo ke sini, tolong tangkep ikan", ibu bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.0989 \recid 151006232255237198987183 \start 0:36:14.87 \end 0:36:16.78 \sp EXPLID \ph tu kiro kawan mandi lo dulu \tx tu, kiro kawan mandi lo dulu. \mb tu kiro kawan mandi lo dulu \ge that reckon friend bathe furthermore moment \fti dia malah mandi dulu sebelum ke rumah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0990 \recid 151006232256156138651864 \start 0:36:17.56 \end 0:36:18.69 \sp EXPYSS \ph ʔey waʔ ka masuᵃʔ kolam \tx ei, wak ka masuak kolam. \mb ei wak ka masuak kolam \ge EXCL 1 to go.in pool \fti kan mau masuk kolam ikan.

\ref PDG-20150727a-YSS.0991 \recid 151006232256580154317430 \start 0:36:18.24 \end 0:36:22.18 \sp EXPLID \ph ʔeh kiro ʔuraŋ masuᵃʔ kolam n̥daʔ ɲo manaŋguᵃʔ ado taŋguᵃŋ keteʔ kaʔ \tx ei, kiro urang masuak kolam, ndak, nyo manangguak, ado tangguak ketek kak. \mb ei kiro urang masuak kolam ndak nyo ma- n- tangguak ado tangguak ketek kak \ge EXCL reckon person go.in pool NEG 3 MA- N- dragnet exist dragnet small TRU.older.sibling \fti dia langsung masuk kolam, ada jaring yang kecil kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0992 \recid 151006232256693804878647 \start 0:36:22.84 \end 0:36:24.29 \sp EXPLID \ph taŋguᵃʔ tu ʔado taŋkay ɲo \tx tangguak tu ado tangkai nyo. \mb tangguak tu ado tangkai nyo \ge dragnet that exist stem 3 \fti jaring ikan itu ada tangkainya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0993 \recid 151006232256154167186748 \start 0:36:24.44 \end 0:36:25.85 \sp EXPLID \ph bambiᵃʔ ka situ kan \tx baambiak ka situ kan. \mb ba- ambiak ka s- i- tu kan \ge BA- take to S- I- that KAN \fti diambillah.

\ref PDG-20150727a-YSS.0994 \recid 151006232256596007979427 \start 0:36:26.18 \end 0:36:27.02 \sp EXPLID \ph bisa diʔambiᵃʔkan \tx bisa diambiakkan. \mb bisa di- ambiak -kan \ge can DI- take -KAN \fti bisa diambil.

\ref PDG-20150727a-YSS.0995 \recid 151006232256849059245082 \start 0:36:27.2 \end 0:36:29.13 \sp EXPLID \ph ɲo ʔikan kloy ʔikan kloy tawu kaʔ \tx nyo ikan kloi, ikan kloi tau kak? \mb nyo ikan kloi ikan kloi tau kak \ge 3 fish kloi fish kloi know TRU.older.sibling \fti ikan kloi, kak tau?

\ref PDG-20150727a-YSS.0996 \recid 151006232256300224044732 \start 0:36:29.45 \end 0:36:30.79 \sp EXPYSS \ph kaluⁱh kalaw deʔ kami \tx kaluih kalau dek kami. \mb kaluih kalau dek kami \ge kaluih TOP DEK 1 \fti kalau kami bilang itu ikan "kaluih".

\ref PDG-20150727a-YSS.0997 \recid 151006232256602923938445 \start 0:36:30.98 \end 0:36:32.55 \sp EXPLID \ph la laweh tu ma kaʔ \tx la laweh tu ma kak. \mb la laweh tu ma kak \ge FILL spacious that MA TRU.older.sibling \fti gede ikannya kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.0998 \recid 151006232256307022938737 \start 0:36:32.65 \end 0:36:34.38 \sp EXPLID \ph lah lah gadaŋ deʔ kaʔ \tx lah lah gadang dek kak. \mb lah lah gadang dek kak \ge PAST PAST big DEK TRU.older.sibling \fti udah gede ikannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.0999 \recid 151006232256184484120225 \start 0:36:35.09 \end 0:36:36.94 \sp EXPLID \ph lah salaweh ʔiko muŋkin ʔado ʔikan tu \tx lah salaweh iko mungkin ado ikan tu. \mb lah sa- laweh i- ko mungkin ado ikan tu \ge PAST SA- spacious I- this possible exist fish that \fti segede ini mungkin.

\ref PDG-20150727a-YSS.1000 \recid 151006232256369658998446 \start 0:36:37.63 \end 0:36:38.79 \sp EXPYSS \ph ʔinduᵃʔe tu \tx induake tu. \mb induak -e tu \ge mother -3 that \fti induknya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1001 \recid 151006232256582517974730 \start 0:36:38.93 \end 0:36:39.63 \sp EXPLID \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1002 \recid 151006232256528765445341 \start 0:36:39.78 \end 0:36:41.86 \sp EXPLID \ph ʔado gaʔ tigo ʔikuᵃ salaweh ʔiko ʔa \tx ado agak tigo ikua salaweh iko a. \mb ado agak tigo ikua sa- laweh i- ko a \ge exist fairly three tail SA- spacious I- this FILL \fti kira-kira ada tiga ekor yang segede ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.1003 \recid 151006232256650933318118 \start 0:36:42.12 \end 0:36:42.88 \sp EXPYSS \ph dapeʔ \tx dapek. \mb dapek \ge get \fti dapat.

\ref PDG-20150727a-YSS.1004 \recid 151006232256590067344949 \start 0:36:42.99 \end 0:36:47.38 \sp EXPLID \ph kan ʔado ban tu ma bamasuᵃʔan ban ʔuntuᵃʔ untuᵃʔ maɲuruᵃʔ ikan tu muŋkin \tx kan ado ban tu ma, bamasuakan ban untuak untuak manyuruak ikan tu mungkin. \mb kan ado ban tu ma ba- masuak -an ban untuak untuak ma- ny- suruak ikan tu mungkin \ge KAN exist tire that MA BA- go.in -AN tire for for MA- N- hide fish that possible \fti ada ban mobil dimasukin ke sana, ikan itu sembunyi di dalam ban itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.1005 \recid 151006232256300484742456 \start 0:36:47.52 \end 0:36:48.57 \sp EXPLID \ph dimasuᵃʔan ban kan \tx dimasukan ban kan. \mb di- masuk -an ban kan \ge DI- go.in -AN tire KAN \fti dimasukan ban ke dalam kolam.

\ref PDG-20150727a-YSS.1006 \recid 151006232256518774004280 \start 0:36:48.66 \end 0:36:50.82 \sp EXPLID \ph tu ban ʔto gadaŋ tu ʔa \tx tu, ban oto gadang tu a. \mb tu ban oto gadang tu a \ge that tire car big that FILL \fti ban mobil yang besar.

\ref PDG-20150727a-YSS.1007 \recid 151006232256936672365804 \start 0:36:51.03 \end 0:36:52.37 \sp EXPLID \ph tu ɲo ʔaŋkeʔ a ceʔ ibu \tx tu nyo angkek, a cek ibu... \mb tu nyo angkek a cek ibu \ge that 3 lift FILL talk mother \fti dia angkat, ibu bilang...

\ref PDG-20150727a-YSS.1008 \recid 151006232256680369254899 \start 0:36:52.42 \end 0:36:54.03 \sp EXPLID \ph riʔ aŋkeʔ ban tu ʔa ceʔ ibu kan \tx "Rik, angkek ban tu a", cek ibu kan. \mb Rik angkek ban tu a cek ibu kan \ge TRU.Merik lift tire that FILL talk mother KAN \fti "angkat bannya Rik", ibu bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.1009 \recid 151006232256861301411966 \start 0:36:54.14 \end 0:36:55.59 \sp EXPLID \ph n̥tah ʔado bagay dalam ban tu \tx "ntah ado bagai dalam ban tu". \mb ntah ado bagai dalam ban tu \ge don’t.know exist also inside tire that \fti "mana tau ada di dalamnya".

\ref PDG-20150727a-YSS.1010 \recid 151006232256402418226143 \start 0:36:55.87 \end 0:36:57.25 \sp EXPLID \ph tu ɲo ʔaŋkeʔ deʔ si meriʔ kan \tx tu nyo angkek dek si Merik kan. \mb tu nyo angkek dek si Merik kan \ge that 3 lift DEK PERS Merik KAN \fti diangkatlah oleh Merik.

\ref PDG-20150727a-YSS.1011 \recid 151006232256614767946907 \start 0:36:57.33 \end 0:36:59.57 \sp EXPLID \ph ɲo ʔaŋkeʔ ban kayaʔ iko deʔ kaʔ kan baduwo jo guwa ɲo maʔaŋkeʔ \tx nyo angkek ban kayak iko dek kak kan, baduo nyo jo gua maangkek. \mb nyo angkek ban kayak i- ko dek kak kan ba- duo nyo jo gua ma- angkek \ge 3 lift tire like I- this DEK TRU.older.sibling KAN BA- two 3 with 1SG MA- lift \fti diangkatla oleh Merik seperti ini, berdua yang angkat.

\ref PDG-20150727a-YSS.1012 \recid 151006232256923705817664 \start 0:36:59.71 \end 0:37:00.66 \sp EXPLID \ph ʔibu gay kan \tx ibu bagai kan. \mb ibu bagai kan \ge mother also KAN \fti ibu juga.

\ref PDG-20150727a-YSS.1013 \recid 151006232256237022437061 \start 0:37:00.8 \end 0:37:02.28 \sp EXPLID \ph batitigo maŋkeʔ ko \tx batitigo maangkek ko. \mb ba- ti- tigo ma- angkek ko \ge BA- PART.three- three MA- lift this \fti bertiga mengangkat.

\ref PDG-20150727a-YSS.1014 \recid 151006232256248690257081 \start 0:37:02.54 \end 0:37:04.06 \sp EXPLID \ph tu meriʔ yaŋ maŋkeʔ kayaʔ itu \tx tu Merik yang maangkek kayak itu. \mb tu Merik yang ma- angkek kayak i- tu \ge that Merik REL MA- lift like I- that \fti Merik yang ngangkat, seperti ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.1015 \recid 151006232256219174929847 \start 0:37:04.23 \end 0:37:06.44 \sp EXPLID \ph kiro ʔikan gadaŋ di bawah ban tu deʔ akaʔ \tx kiro ikan gadang di bawah ban tu dek akak. \mb kiro ikan gadang di bawah ban tu dek akak \ge reckon fish big LOC under tire that DEK TRU.older.sister \fti ternyata ada ikan yang besar, sembunyi di bawah sana.

\ref PDG-20150727a-YSS.1016 \recid 151006232256859073347038 \start 0:37:06.63 \end 0:37:07.45 \sp EXPLID \ph ɲo ʔayiᵃ ɲo \tx nyo aia nyo... \mb nyo aia nyo \ge 3 water 3 \fti airnya...

\ref PDG-20150727a-YSS.1017 \recid 151006232256107690268335 \start 0:37:07.58 \end 0:37:09.41 \sp EXPLID \ph tu lah kumuᵃh ʔayiᵃ ɲo \tx tu lah kumuah aia nyo. \mb tu lah kumuah aia nyo \ge that PAST dirty water 3 \fti airnya pasti kotor.

\ref PDG-20150727a-YSS.1018 \recid 151006232256166615501930 \start 0:37:08.57 \end 0:37:09.4 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1019 \recid 151006232256628411653497 \start 0:37:09.82 \end 0:37:11.17 \sp EXPLID \ph lah lamo naʔ bapowan \tx lah lamo ndak baapoan. \mb lah lamo ndak ba- apo -an \ge PAST long.time NEG BA- what -AN \fti sudah lama tidak diapakan.

\ref PDG-20150727a-YSS.1020 \recid 151006232256415420691994 \start 0:37:12.85 \end 0:37:14.28 \sp EXPLID \ph ʔapo ʔikan tu \tx apo, ikan tu... \mb apo ikan tu \ge what fish that \fti apa, ikan itu...

\ref PDG-20150727a-YSS.1021 \recid 151006232256720353616493 \start 0:37:14.91 \end 0:37:16.15 \sp EXPLID \ph jo ʔikan tu kan \tx jo ikan tu kan. \mb jo ikan tu kan \ge with fish that KAN \fti dengan ikan itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.1022 \recid 151006232256895870391883 \start 0:37:16.23 \end 0:37:17.4 \sp EXPLID \ph basah si meriʔ \tx basah si Merik. \mb basah si Merik \ge wet PERS Merik \fti Merik langsung kebasahan.

\ref PDG-20150727a-YSS.1023 \recid 151006232256362703235866 \start 0:37:17.49 \end 0:37:19.17 \sp EXPLID \ph kami jo ʔibu lari ka balakaŋ kan \tx kami jo ibu lari ka balakang kan. \mb kami jo ibu lari ka balakang kan \ge 1 with mother run to back KAN \fti aku dan ibu langsung lari.

\ref PDG-20150727a-YSS.1024 \recid 151006232256249589306302 \start 0:37:19.21 \end 0:37:20.57 \sp EXPLID \ph tu ditahan ɲo deʔ si meriʔ \tx tu ditahan nyo dek si Merik. \mb tu di- tahan nyo dek si Merik \ge that DI- withstand 3 DEK PERS Merik \fti langsung ditahan Merik.

\ref PDG-20150727a-YSS.1025 \recid 151006232256537854584166 \start 0:37:21.52 \end 0:37:23.29 \sp EXPLID \ph kiro lah basah se lay kaʔ \tx kiro lah basah se lai kak. \mb kiro lah basah se lai kak \ge reckon PAST wet just more TRU.older.sibling \fti ternyata basah kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.1026 \recid 151006232256643168457969 \start 0:37:23.45 \end 0:37:25.16 \sp EXPLID \ph lah ʔitam lah ʔitam se lay \tx lah i(tam) lah itam se lai. \mb lah itam lah itam se lai \ge PAST black LAH black just more \fti jadi hitam.

\ref PDG-20150727a-YSS.1027 \recid 151006232256480997358448 \start 0:37:25.25 \end 0:37:26.2 \sp EXPYSS \ph lah kanay luluᵃʔ \tx lah kanai luluak? \mb lah kanai luluak \ge PAST undergo mud \fti kena lumpur?

\ref PDG-20150727a-YSS.1028 \recid 151006232256250376006588 \start 0:37:26.25 \end 0:37:29.56 \sp EXPLID \ph ʔiyo mukomuko ʔitam badanbadan ʔitam galaʔgalaʔ kami kan \tx iyo, muko-muko itam, badan-badan itam, galak-galak kami kan. \mb iyo muko ~ muko itam badan ~ badan itam galak ~ galak kami kan \ge yes face ~ face black body ~ body black laughter ~ laughter 1 KAN \fti muka, badan semua hitam, kami samua ketawa.

\ref PDG-20150727a-YSS.1029 \recid 151006232256309625287912 \start 0:37:29.74 \end 0:37:32.64 \sp EXPLID \ph lah ʔitam lah ʔabih sadoʔalahe kaʔ n̥daʔ ado yaŋ kariᵃŋ badan ɲo lay do \tx lah itam, lah abih sadoalahe kak, ndak ado yang kariang badan nyo lai do. \mb lah itam lah abih sadoalah -e kak ndak ado yang kariang badan nyo lai do \ge PAST black PAST finished all.PFCT -3 TRU.older.sibling NEG exist REL dry body 3 more NEGPOL \fti hitam, basah semuanya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1030 \recid 151006232257371892553940 \start 0:37:32.95 \end 0:37:35.07 \sp EXPLID \ph ʔikan tu masuʔ dalam kolam \tx ikan tu masuk dalam kolam. \mb ikan tu masuk dalam kolam \ge fish that go.in inside pool \fti ikan itu masuk kolam.

\ref PDG-20150727a-YSS.1031 \recid 151006232257725257539469 \start 0:37:35.18 \end 0:37:36.92 \sp EXPLID \ph jo ʔiɲoʔiɲo masuᵃʔ dalam kolam \tx jo inyo-inyo masuak dalam kolam. \mb jo i- nyo -i -nyo masuak dalam kolam \ge with i- 3 -I -3 go.in inside pool \fti dia juga masuk kolam.

\ref PDG-20150727a-YSS.1032 \recid 151006232257500019317399 \start 0:37:37.09 \end 0:37:38.38 \sp EXPLID \ph galaʔgalaʔ kami kan \tx galak-galak kami kan. \mb galak ~ galak kami kan \ge laughter ~ laughter 1 KAN \fti kami semua ketawa.

\ref PDG-20150727a-YSS.1033 \recid 151006232257918040985520 \start 0:37:38.51 \end 0:37:39.54 \sp EXPLID \ph tu ceʔ ibu kan \tx tu cek ibu kan. \mb tu cek ibu kan \ge that talk mother KAN \fti ibu bilang.

\ref PDG-20150727a-YSS.1034 \recid 151006232257462338275555 \start 0:37:39.62 \end 0:37:41.66 \sp EXPYSS \ph tu tigo kilo ʔado kali tu naʔ \tx tu tigo kilo ado kali tu ndak? \mb tu tigo kilo ado kali tu ndak \ge that three kilo exist maybe that NEG \fti mungkin beratnya tiga kilo?

\ref PDG-20150727a-YSS.1035 \recid 151006232257964935316004 \start 0:37:41.94 \end 0:37:42.89 \sp EXPLID \ph lah gadaŋ kaʔ \tx lah gadang kak. \mb lah gadang kak \ge PAST big TRU.older.sibling \fti gede kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.1036 \recid 151006232257282754198834 \start 0:37:42.86 \end 0:37:43.38 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1037 \recid 151006232257633307246956 \start 0:37:43.28 \end 0:37:46.2 \sp EXPLID \ph lumayan gadaŋ lah muŋkin lah duwo kilo tigo kilo muŋkin \tx lumayan gadang lah, mungkin lah duo kilo tigo kilo mungkin. \mb lumayan gadang lah mungkin lah duo kilo tigo kilo mungkin \ge okay big LAH possible PAST two kilo three kilo possible \fti lumayan besar, ada dua kilo beratnya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1038 \recid 151006232257451722923339 \start 0:37:46.61 \end 0:37:48.23 \sp EXPLID \ph tu galaʔgalaʔ kami kan \tx tu galak-galak kami kan. \mb tu galak ~ galak kami kan \ge that laughter ~ laughter 1 KAN \fti kami ketawa.

\ref PDG-20150727a-YSS.1039 \recid 151006232257887454850458 \start 0:37:50.12 \end 0:37:51.73 \sp EXPLID \ph tu tapaso japuⁱʔ baju ɲo \tx tu tapaso japuik baju nyo. \mb tu ta- paso japuik baju nyo \ge that TA- force pick.up garment 3 \fti terpaksa dijemput bajunya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1040 \recid 151006232257663919792137 \start 0:37:52.99 \end 0:37:54.22 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ dimasaʔ do \tx ndak dimasak do. \mb ndak di- masak do \ge NEG DI- cook NEGPOL \fti nggak dimasak.

\ref PDG-20150727a-YSS.1041 \recid 151006232257388329942570 \start 0:37:55.22 \end 0:37:58.24 \sp EXPYSS \ph ʔaturan ɲo diʔambiᵃʔ agaʔ ciyeʔ duwo karna \tx aturan nyo diambiak agak ciek duo karena... \mb atur -an nyo di- ambiak agak ciek duo karena \ge arrange -AN 3 DI- take fairly one two cause \fti seharusnya diambil satu atau dua ekor, karena...

\ref PDG-20150727a-YSS.1042 \recid 151006232257372507124719 \start 0:37:58.34 \end 0:37:59.7 \sp EXPYSS \ph beko ɲo ʔapo lay \tx beko nyo apo lai. \mb beko nyo apo lai \ge later 3 what more \fti nanti dia terlalu tua.

\ref PDG-20150727a-YSS.1043 \recid 151006232257998180409519 \start 0:37:59.84 \end 0:38:01.52 \sp EXPYSS \ph n̥daʔ lamaʔ ɲo beko lay \tx ndak lamak nyo beko lai. \mb ndak lamak nyo beko lai \ge NEG delicious 3 later more \fti jadi nggak enak lagi.

\ref PDG-20150727a-YSS.1044 \recid 151006232257478333762287 \start 0:38:00.94 \end 0:38:02.94 \sp EXPLID \ph lah lah bambiᵃʔ lah bambiᵃʔ \tx lah lah baambiak, lah baambiak. \mb lah lah ba- ambiak lah ba- ambiak \ge PAST PAST BA- take PAST BA- take \fti udah diambil.

\ref PDG-20150727a-YSS.1045 \recid 151006232257829287202608 \start 0:38:03.2 \end 0:38:04.75 \sp EXPLID \ph manjəlaŋ rayo tu ma \tx manjalang rayo tu ma. \mb ma- n- jalang rayo tu ma \ge MA- N- toward celebrate that MA \fti orang mau lebaran.

\ref PDG-20150727a-YSS.1046 \recid 151006232257438365751271 \start 0:38:04.97 \end 0:38:05.75 \sp EXPYSS \ph yaŋ gadaŋ tu \tx yang gadang tu. \mb yang gadang tu \ge REL big that \fti yang besar itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.1047 \recid 151006232257809944457327 \start 0:38:05.88 \end 0:38:07.48 \sp EXPLID \ph yo ciyeʔ rumah makan \tx yo, ciek rumah makan. \mb yo ciek rumah makan \ge yes one house eat \fti serumah bisa makan ikannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1048 \recid 151006232257539977597444 \start 0:38:07.71 \end 0:38:09.41 \sp EXPLID \ph sakeluwarga gadaŋ makan \tx sakeluarga gadang makan. \mb sa- keluarga gadang makan \ge SA- family big eat \fti sekeluarga bisa makan ikannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1049 \recid 151006232257859689694781 \start 0:38:09.48 \end 0:38:10.76 \sp EXPLID \ph dapeʔ makan deʔ kaʔ \tx dapek, makan dek kak. \mb dapek makan dek kak \ge get eat DEK TRU.older.sibling \fti bisa kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.1050 \recid 151006232257484938752697 \start 0:38:11.46 \end 0:38:14.94 \sp EXPLID \ph tu lah bambiᵃʔ tu n̥daʔ diʔambiᵃʔ lay do tu ʔuntuᵃʔ mayin mayinan kolam lay \tx tu lah baambiak, tu ndak diambiak lai do, tu untuak main mainan kolam lai. \mb tu lah ba- ambiak tu ndak di- ambiak lai do tu untuak main main -an kolam lai \ge that PAST BA- take that NEG DI- take more NEGPOL that for play play -AN pool more \fti makanya sekarang nggak diambil lagi, untuk penghuni kolam ikannya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1051 \recid 151006232257342143580317 \start 0:38:15.02 \end 0:38:15.93 \sp EXPYSS \ph ʔiyo yo yo \tx iyo yo yo. \mb iyo yo yo \ge yes yes yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1052 \recid 151006232257691959458076 \start 0:38:16.68 \end 0:38:19.54 \sp EXPLID \ph tu ʔikan nila keteʔketeʔ tu se kami ʔapowan lay \tx tu ikan nila ketek-ketek tu se kami apoan lai. \mb tu ikan nila ketek ~ ketek tu se kami apo -an lai \ge that fish k.o.fish small ~ small that just 1 what -QAN more \fti ikan nila yang kecil-kecil yang kami bakar.

\ref PDG-20150727a-YSS.1053 \recid 151006232257337264551594 \start 0:38:19.64 \end 0:38:20.11 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1054 \recid 151006232257756407141684 \start 0:38:21.84 \end 0:38:22.93 \sp EXPLID \ph galaʔgalaʔ kami \tx galak-galak kami. \mb galak ~ galak kami \ge laughter ~ laughter 1 \fti kami semua ketawa.

\ref PDG-20150727a-YSS.1055 \recid 151006232257366900400118 \start 0:38:23.3 \end 0:38:25.31 \sp EXPLID \ph tu kami baka ikan sampay sore \tx tu kami baka ikan sampai sore. \mb tu kami baka ikan sampai sore \ge that 1 burn fish arrive late.afternoon \fti kami bakar ikan sampai hari sore.

\ref PDG-20150727a-YSS.1056 \recid 151006232257676449293176 \start 0:38:30.25 \end 0:38:32.09 \sp EXPLID \ph baɲaʔ jo baka deʔ kaʔ bara ʔikuᵃ tu \tx banyak juo baka dek kak, bara ikua tu. \mb banyak juo baka dek kak bara ikua tu \ge a.lot also burn DEK TRU.older.sibling ember tail that \fti banyak lho kak, ada berapa ekor ya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1057 \recid 151006232257731502855289 \start 0:38:32.35 \end 0:38:35.7 \sp EXPLID \ph muŋkin ʔado tigo puluᵃh ʔikuᵃ ʔikan nila sagadaŋ salaweh ko ʔa \tx mungkin ado tigo puluah ikua ikan nila sagadang salaweh ko ma. \mb mungkin ado tigo puluah ikua ikan nila sa- gadang sa- laweh ko ma \ge possible exist three ten tail fish k.o.fish SA- big SA- spacious this MA \fti ada tiga puluh ekor ikan nila yang sebesar ini.

\ref PDG-20150727a-YSS.1058 \recid 151006232257431459509394 \start 0:38:36.08 \end 0:38:38.17 \sp EXPLID \ph ʔikan yaŋ waʔ acoʔ bali siko ma \tx ikan yang wak acok bali siko ma. \mb ikan yang wak acok bali s- i- ko ma \ge fish REL 1 often buy S- I- this MA \fti ikan yang sering kita beli di sini.

\ref PDG-20150727a-YSS.1059 \recid 151006232257464895403105 \start 0:38:38.38 \end 0:38:40.04 \sp EXPLID \ph ʔikan bakar waʔ di siko ma sagadaŋ ʔitu \tx ikan bakar wak di siko ma, sagadang itu. \mb ikan bakar wak di s- i- ko ma sa- gadang i- tu \ge fish burn 1 LOC S- I- this MA SA- big I- that \fti ikan yang sering kita beli di sini, sebesar itu.

\ref PDG-20150727a-YSS.1060 \recid 151006232257259450977900 \start 0:38:39.82 \end 0:38:41.45 \sp EXPYSS \ph ʔitu kalaw sakil lapan buwah tu \tx itu kalau sakilo lapan buah tu. \mb i- tu kalau sa- kilo lapan buah tu \ge I- that TOP SA- kilo eight CLF that \fti kalau sebesar itu, sekilo isinya ada delapan ekor.

\ref PDG-20150727a-YSS.1061 \recid 151006232257780913795623 \start 0:38:41.47 \end 0:38:42.77 \sp EXPYSS \ph lapan ʔataw sambilan lah \tx lapan atau sambilan lah. \mb lapan atau sambilan lah \ge eight or nine LAH \fti delapan atau sembilan ekor.

\ref PDG-20150727a-YSS.1062 \recid 151006232257963040984933 \start 0:38:41.49 \end 0:38:42.2 \sp EXPLID \ph ʔa ʔiyo \tx a iyo. \mb a iyo \ge FILL yes \fti iya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1063 \recid 151006232257556651894282 \start 0:38:43.87 \end 0:38:45.25 \sp EXPLID \ph tigo puluᵃh ʔikuᵃ muŋkin ʔado \tx tigo puluah ikua mungkin ado. \mb tigo puluah ikua mungkin ado \ge three ten tail possible exist \fti kira-kira ada tiga puluh ekor.

\ref PDG-20150727a-YSS.1064 \recid 151006232257253773416997 \start 0:38:46.08 \end 0:38:47.99 \sp EXPLID \ph muŋkin ʔado tigo puluᵃh ʔikuᵃ \tx mungkin ado tigo puluah ikua. \mb mungkin ado tigo puluah ikua \ge possible exist three ten tail \fti kira-kira, tiga puluh ekor.

\ref PDG-20150727a-YSS.1065 \recid 151006232257408654446759 \start 0:38:48.43 \end 0:38:50.18 \sp EXPLID \ph baɲaʔ kami baka ciyeʔ suraŋ makan ma \tx banyak kami baka, ciek surang makan ma. \mb banyak kami baka ciek s- urang makan ma \ge a.lot 1 burn one S- person eat MA \fti banyak kami bakar ikannya, bisa makan satu orang satu ekor ikan utuh.

\ref PDG-20150727a-YSS.1066 \recid 151006232257671605667098 \start 0:38:50.18 \end 0:38:51.36 \sp EXPYSS \ph tu paneʔ tu n̥daʔ \tx tu panek tu ndak. \mb tu panek tu ndak \ge that tired that NEG \fti capek dong.

\ref PDG-20150727a-YSS.1067 \recid 151006232257906093916947 \start 0:38:51.69 \end 0:38:54.39 \sp EXPYSS \ph guwa maleh mambaka tu maŋipehŋipeh tu ʔa \tx gua maleh mambaka tu mangipeh-ngipeh tu a. \mb gua maleh ma- m- baka tu ma- kipeh- ng ~ kipeh tu a \ge 1SG lazy MA- N- burn that MA- fan- N ~ fan that FILL \fti aku malas kalau bakar ikan itu, harus ngipas-ngipas.

\ref PDG-20150727a-YSS.1068 \recid 151006232257425488699646 \start 0:38:54.18 \end 0:38:55.37 \sp EXPLID \ph si meriʔ maŋipeh \tx si Merik mangipeh. \mb si Merik ma- ng- kipeh \ge PERS Merik MA- N- fan \fti si Merik yang jadi tukang kipas.

\ref PDG-20150727a-YSS.1069 \recid 151006232257480876501882 \start 0:38:55.69 \end 0:38:57.11 \sp EXPLID \ph guwa mambuweʔ bumbu ɲo \tx gua mambuek bumbu nyo. \mb gua ma- m- buek bumbu nyo \ge 1SG MA- N- make condiment 3 \fti aku yang bikin bumbunya.

\ref PDG-20150727a-YSS.1070 \recid 151006232257965898454514 \start 0:38:57.34 \end 0:38:59.87 \sp EXPLID \ph sampay lupo makan sampay jam tigo guwa makan deʔ kaʔ \tx sampai lupo makan, sampai jam tigo gua makan dek kak. \mb sampai lupo makan sampai jam tigo gua makan dek kak \ge arrive forget eat arrive hour three 1SG eat DEK TRU.older.sibling \fti aku sampai lupa makan kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.1071 \recid 151006232257703237474755 \start 0:39:00 \end 0:39:01.79 \sp EXPLID \ph siyap tu paniᵃŋ kapalo kaʔ \tx siap tu paniang kapalo kak. \mb siap tu paniang kapalo kak \ge PFCT that dizzy head TRU.older.sibling \fti setelah itu, langsung pusing.

\ref PDG-20150727a-YSS.1072 \recid 151006232257577577719138 \start 0:39:02.4 \end 0:39:03.3 \sp EXPLID \ph ɲo laloʔ kan \tx nyo lalok kan. \mb nyo lalok kan \ge 3 sleep KAN \fti langsung tidur.

\ref PDG-20150727a-YSS.1073 \recid 151006232257414602426718 \start 0:39:03.31 \end 0:39:07.37 \sp EXPLID \ph jam jam limo lah siyap makan sadoʔalah lah siyap lah beres sadoʔalah \tx jam jam limo lah siap makan, sadoalah lah siap, lah beres sadoalah. \mb jam jam limo lah siap makan sadoalah lah siap lah beres sadoalah \ge hour hour five PAST PFCT eat all.PFCT PAST PFCT PAST in.order all.PFCT \fti jam lima habis dimakan semuanya, semuanya beres.

\ref PDG-20150727a-YSS.1074 \recid 151006232257828302740537 \start 0:39:08.35 \end 0:39:09.81 \sp EXPLID \ph kiro laloʔ kan \tx kiro, lalok kan. \mb kiro lalok kan \ge reckon sleep KAN \fti ternyata ketiduran.

\ref PDG-20150727a-YSS.1075 \recid 151006232257191498140804 \start 0:39:10.26 \end 0:39:12.07 \sp EXPLID \ph tu jago magrib tu ceʔ neneʔ guwa naʔ \tx tu jago magrib, tu cek nenek gua ndak. \mb tu jago magrib tu cek nenek gua ndak \ge that watch.over sunset.prayer that talk grandmother 1SG NEG \fti bangun pas azan magrib, nenek yang membangunkan.

\ref PDG-20150727a-YSS.1076 \recid 151006232257740143731189 \start 0:39:12.24 \end 0:39:13.52 \sp EXPLID \ph ʔa lah magrib ʔa \tx "a lah magrib a". \mb a lah magrib a \ge FILL PAST sunset.prayer FILL \fti "udah magrib".

\ref PDG-20150727a-YSS.1077 \recid 151006232258672857459075 \start 0:39:13.64 \end 0:39:14.53 \sp EXPLID \ph tu jago kan \tx tu jago kan. \mb tu jago kan \ge that watch.over KAN \fti langsung bangun.

\ref PDG-20150727a-YSS.1078 \recid 151006232258818990560107 \start 0:39:15.36 \end 0:39:16.81 \sp EXPLID \ph tu muntah lidya kaʔ \tx tu, muntah Lidya kak. \mb tu muntah Lidya kak \ge that vomit Lidya TRU.older.sibling \fti aku jadi muntah.

\ref PDG-20150727a-YSS.1079 \recid 151006232258677453477028 \start 0:39:17.65 \end 0:39:19.12 \sp EXPYSS \ph nayiᵃʔ asam lambuŋ \tx naiak asam lambung. \mb naiak asam lambung \ge go.up sour mag \fti asam lambung jadi naik.

\ref PDG-20150727a-YSS.1080 \recid 151006232258220709398574 \start 0:39:20.48 \end 0:39:21.46 \sp EXPLID \ph minum guwa kan \tx minum gua kan. \mb minum gua kan \ge drink 1SG KAN \fti aku langsung minum.

\ref PDG-20150727a-YSS.1081 \recid 151006232258376327875721 \start 0:39:21.65 \end 0:39:22.88 \sp EXPLID \ph makan promah \tx makan Promag. \mb makan Promag \ge eat Promag \fti minum Promag.

\ref PDG-20150727a-YSS.1082 \recid 151006232258893700661649 \start 0:39:23.27 \end 0:39:25.7 \sp EXPLID \ph ʔeh ʔasam ʔubeʔ lambuŋ ma \tx eh asam ubek lambung ma. \mb eh asam ubek lambung ma \ge FILL sour medicine mag MA \fti obat asam lambung.

\ref PDG-20150727a-YSS.1083 \recid 151006232258713083851895 \start 0:39:25.84 \end 0:39:27.86 \sp EXPLID \ph siyap tu guwa minum parameʔ \tx siap tu gua minum Paramex. \mb siap tu gua minum Paramex \ge PFCT that 1SG drink Paramex \fti setelah itu aku minum Paramex.

\ref PDG-20150727a-YSS.1084 \recid 151006232258858397873769 \start 0:39:28.43 \end 0:39:29.72 \sp EXPLID \ph baru cegaʔ ɲo deʔ kaʔ \tx baru cegak nyo dek kak. \mb baru cegak nyo dek kak \ge new healthy 3 DEK TRU.older.sibling \fti baru sembuh kak.

\ref PDG-20150727a-YSS.1085 \recid 151006232258710734984883 \start 0:39:29.95 \end 0:39:30.94 \sp EXPLID \ph muntahmuntah \tx muntah-muntah. \mb muntah ~ muntah \ge vomit ~ vomit \fti muntah-muntah.

\ref PDG-20150727a-YSS.1086 \recid 151006232258181856548227 \start 0:39:31.88 \end 0:39:34.05 \sp EXPLID \ph tu layi taloʔ ka padaŋ keceʔ ibu \tx "tu lai talok ka Padang", kecek ibu. \mb tu lai talok ka Padang kecek ibu \ge that exist able to Padang talk mother \fti "kuat nggak ke Padang", kata ibu.

\ref PDG-20150727a-YSS.1087 \recid 151006232258194473086949 \start 0:39:35.34 \end 0:39:36.74 \sp EXPLID \ph layi cegaʔ ɲo \tx lai cegak nyo. \mb lai cegak nyo \ge more healthy 3 \fti jadi sembuh.

\ref PDG-20150727a-YSS.1088 \recid 151006232258822090846718 \start 0:39:41.26 \end 0:39:42.13 \sp EXPYSS \ph caliᵃʔ a \tx caliak a. \mb caliak a \ge see FILL \fti lihat.