TPS-20120826-FIT.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id TPS-20120826-FIT

\ref TPS-20120826-FIT.001 \recid 150626111334160227839602 \start 0:00:01.76 \end 0:00:04.03 \sp EXPFIT \tx pit, lai maya mosms diyã tadi? \mb pit lai maya mo- sms diyã tadi \ge Pit exist:N Maya MO- sms:A 2SG.female:N earlier:A \fti Pit, apa ada tadi Maya sms kamu?

\ref TPS-20120826-FIT.002 \recid 150626111334606975914723 \start 0:00:04.47 \end 0:00:05.97 \sp RIAFIT \tx lai yo mosms gu tadin. \mb lai yo mo- sms gu tadin \ge exist:N 3:N MO- sms:A 1:N earlier:A \fti Dia ada sms saya tadi.

\ref TPS-20120826-FIT.003 \recid 150626111334610061533841 \start 0:00:06.7 \end 0:00:07.5 \sp EXPFIT \tx apo ket͡ʃeʔẽ? \mb apo ket͡ʃeʔẽ \ge what:A word:O \fti Apa katanya?

\ref TPS-20120826-FIT.004 \recid 150626111334620221260887 \start 0:00:08.02 \end 0:00:08.75 \sp RIAFIT \tx pertamo kan... \mb pertamo kan \ge first:A KAN \fti Awalnya...

\ref TPS-20120826-FIT.005 \recid 150626111334389637861866 \start 0:00:09.04 \end 0:00:10.53 \sp RIAFIT \tx "(k)akaʔ", ket͡ʃeʔẽ. \mb kakaʔ ket͡ʃeʔẽ \ge older.sister:A word:O \fti "Kakak", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.006 \recid 150626111334385812175180 \start 0:00:10.88 \end 0:00:12.57 \sp RIAFIT \tx "iyo diaʔ", ket͡ʃeʔ gu. \mb iyo diaʔ ket͡ʃeʔ gu \ge yes:N TRU.younger.sibling:N word:A 1:N \fti "Iya adek", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.007 \recid 150626111334785274494159 \start 0:00:12.99 \end 0:00:13.24 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti Terus?

\ref TPS-20120826-FIT.008 \recid 150626111334168145688343 \start 0:00:13.33 \end 0:00:13.59 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti Terus.

\ref TPS-20120826-FIT.009 \recid 150626111334762610055132 \start 0:00:14.04 \end 0:00:14.49 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.010 \recid 150626111334914976097363 \start 0:00:15.02 \end 0:00:15.47 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.011 \recid 150626111335129531704634 \start 0:00:15.76 \end 0:00:18.54 \sp RIAFIT \tx d͡ʒadi be(ban), d͡ʒadi beban pikiran deʔ ɲo. \mb d͡ʒadi beban d͡ʒadi beban pikir -an deʔ ɲo \ge become:A burden:A become:A burden:A think:N -AN:A DEK:A 3:N \fti Jadi beban pikiran oleh dia.

\ref TPS-20120826-FIT.012 \recid 150626111335910023251733 \start 0:00:18.6 \end 0:00:21.19 \sp RIAFIT \tx masalah iɲo du, ket͡ʃeʔ ɲo, potaŋ du. \mb masalah i- ɲo du ket͡ʃeʔ ɲo potaŋ du \ge problem:A I- 3:N that:A word:A 3:N yesterday:A that:A \fti Masalah dia yang kemaren itu, katanya kemaren.

\ref TPS-20120826-FIT.013 \recid 150626111335475628998828 \start 0:00:21.55 \end 0:00:25.7 \sp RIAFIT \tx "eloʔ-eloʔ d͡ʒuwo yo baruũ, kini la berkebalikan", ket͡ʃeʔẽ. \mb eloʔ ~ eloʔ d͡ʒuwo yo baruũ kinin la ber- ke- balik -an ket͡ʃeʔẽ \ge good:A ~ good:A also:N 3:N new:O now:N PFCT BER- KE- return:N -AN:A word:O \fti "Dia baik-baik saja, sekarang sudah berkebalikan", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.014 \recid 150626111335663360754399 \start 0:00:26.28 \end 0:00:28.02 \sp EXPFIT \tx moŋapo tu keʔ gitu bagay? \mb mo- ŋ- apo tu keʔ g- i- tu bagay \ge MO- N- what:A that:A like:N G- I- that:A also:A \fti Kenapa seperti itu?

\ref TPS-20120826-FIT.015 \recid 150626111335101187412254 \start 0:00:28.81 \end 0:00:31.75 \sp RIAFIT \tx ndo tau, ket͡ʃeʔẽ, "lai salah paham", tu gu sobuiʔge. \mb ndo tau ket͡ʃeʔẽ lai salah paham tu gu sobuiʔ -ge \ge NEG:N know:A word:O exist:N wrong:A understand:A that:A 1:N mention:A -GE:A \fti katanya, " ada sedikit kesalahpahaman", terus saya bilang kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.016 \recid 150626111335867153723816 \start 0:00:32.22 \end 0:00:34.94 \sp RIAFIT \tx "memaŋ salah paham apo diaʔ?" t͡ʃeʔ gu ko iɲo. \mb emaŋ salah paham apo diaʔ t͡ʃeʔ gu ko i- ɲo \ge indeed:A wrong:A understand:A what:A TRU.younger.sibling:N word:A 1:N to:N I- 3:N \fti "Memangnya salah paham bagaimana dek?" kata saya kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.017 \recid 150626111335401626329915 \start 0:00:35.37 \end 0:00:35.59 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti Terus?

\ref TPS-20120826-FIT.018 \recid 150626111335822838921518 \start 0:00:36.42 \end 0:00:36.79 \sp EXPFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti Terus.

\ref TPS-20120826-FIT.019 \recid 150626111335530741754779 \start 0:00:37.07 \end 0:00:40.36 \sp RIAFIT \tx dibalehẽ, awal ɲo ket͡ʃeʔẽ, "iɲo t͡ʃuweʔ-t͡ʃuweʔ ame ko..." \mb di- balehẽ awal ɲoh ket͡ʃeʔẽ i- ɲo t͡ʃuweʔ ~ t͡ʃuweʔ ame ko \ge DI- respond:O beginning:A NYO:N word:O I- 3:N not.care:A ~ not.care:A just:N to:N \fti Awalnya katanya, "dia cuek-cuek saja kepada..." \nt He refers to Maya's boyfriend.

\ref TPS-20120826-FIT.020 \recid 150626111335974987529636 \start 0:00:40.72 \end 0:00:45.57 \sp RIAFIT \tx "t͡ʃowoʔ iɲo du gara-gara t͡ʃowoʔ iɲo du poi main samo gandi namo kawanː". \mb t͡ʃowoʔ i- ɲo du gara ~ gara t͡ʃowoʔ i- ɲo du poi main samo gandi namo kawanː \ge male:A I- 3:N that:A because:A ~ because:A male:A I- 3:N that:A go:A play:A with:A Gandi name:A friend:O \fti "...cowoknya lantaran cowoknya itu pergi main dengan temannya bernama Gandi".

\ref TPS-20120826-FIT.021 \recid 150626111335107050334755 \start 0:00:45.92 \end 0:00:46.41 \sp EXPFIT \tx ko mano? \mb ko mano \ge to:N which:A \fti Ke mana?

\ref TPS-20120826-FIT.022 \recid 150626111335632302223238 \start 0:00:45.92 \end 0:00:47.85 \sp RIAFIT \tx "ko panorama", ket͡ʃeʔẽ. \mb ko panorama ket͡ʃeʔẽ \ge to:N panorama:A word:O \fti "Ke panorama", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.023 \recid 150626111335794684677477 \start 0:00:48.23 \end 0:00:50.06 \sp RIAFIT \tx tu lah risaw d͡ʒuwo yo, ntah. \mb tu lah risaw d͡ʒuwo yo ontah \ge that:A LAH restless:A also:N 3:N don't.know:N \fti Dia risau juga.

\ref TPS-20120826-FIT.024 \recid 150626111335210665031662 \start 0:00:50.19 \end 0:00:52.08 \sp RIAFIT \tx "tah baʔmano ad͡ʒaʔã", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb ontah baʔmano ad͡ʒaʔã ket͡ʃeʔẽ kan \ge don't.know:N like.which:N invite:O word:O KAN \fti "Entah bagaimana lagi", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.025 \recid 150626111335910390431060 \start 0:00:52.38 \end 0:00:56.26 \sp RIAFIT \tx sebelum waʔ poi main ko bukiʔ apo ko bukiʔ.taeh dehẽ. \mb se- belum awaʔ poi main ko bukiʔ apo ko bukiʔ.taeh dehẽ \ge SE- not.yet:N 1:N go:A play:A to:N hill:A what:A to:N Bukik.Taeh that:O \fti sebelum kita pergi main ke Bukit Taeh.

\ref TPS-20120826-FIT.026 \recid 150626111335390260943630 \start 0:00:56.8 \end 0:00:57.13 \sp EXPFIT \tx a. \mb a \ge uh.huh \fti a.

\ref TPS-20120826-FIT.027 \recid 150626111335703515650843 \start 0:00:57.63 \end 0:00:57.95 \sp RIAFIT \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref TPS-20120826-FIT.028 \recid 150626111335955271689499 \start 0:00:58.14 \end 0:01:00.73 \sp RIAFIT \tx la ditaɲo-taɲo d͡ʒuwo samo sapo yo... \mb la di- taɲo ~ taɲo d͡ʒuwo samo sapo yo \ge PFCT DI- ask:A ~ ask:A also:N with:A who:N 3:N \fti sudah ditanya-tanya juga dengan siapa dia... \nt dia maksudnya cowok Maya.

\ref TPS-20120826-FIT.029 \recid 150626111335983290359190 \start 0:01:01 \end 0:01:02.37 \sp RIAFIT \tx t͡ʃowoʔ iɲo du poi kan. \mb t͡ʃowoʔ i- ɲo du poi kan \ge male:A I- 3:N that:A go:A KAN \fti ...cowoknya itu pergi.

\ref TPS-20120826-FIT.030 \recid 150626111335286110620479 \start 0:01:02.7 \end 0:01:06.07 \sp RIAFIT \tx tu kiro ɲo samo lai pulo podusi kawan ɲo... \mb tu kiro ɲoh samo lai puloh podusi kawan ɲo \ge that:A reckon:A NYO:N same:A exist:N furthermore:A female:A friend:A 3:N \fti rupanya, ada juga teman perempuannya...

\ref TPS-20120826-FIT.031 \recid 150626111335692049630171 \start 0:01:06.27 \end 0:01:07.71 \sp RIAFIT \tx kawan t͡ʃowoʔ du yaŋ poi. \mb kawan t͡ʃowoʔ du yaŋ poi \ge friend:A male:A that:A REL:N go:A \fti ...teman cowok itu yang pergi.

\ref TPS-20120826-FIT.032 \recid 150626111335888186959828 \start 0:01:08.17 \end 0:01:08.47 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.033 \recid 150626111335890076912612 \start 0:01:08.69 \end 0:01:11.07 \sp RIAFIT \tx monambah t͡ʃomeh pad͡ʒa o maya du kan. \mb mo- n- tambah t͡ʃomeh pad͡ʒa o maya du kan \ge MO- N- add:A worried:A 3:A FILL Maya that:A KAN \fti Maya merasa cemas.

\ref TPS-20120826-FIT.034 \recid 150626111335790340798068 \start 0:01:11.48 \end 0:01:11.76 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.035 \recid 150626111335190926562482 \start 0:01:12.04 \end 0:01:13.56 \sp RIAFIT \tx waktu waʔ poi ko bukiʔ du. \mb waktu awaʔ poi ko bukiʔ du \ge time:A 1:N go:A to:N hill:A that:A \fti Diwaktu kita pergi ke bukit.

\ref TPS-20120826-FIT.036 \recid 150626111335482869290979 \start 0:01:13.97 \end 0:01:17.76 \sp RIAFIT \tx o lai ditelefonː deʔ t͡ʃowoʔ iɲo du onom boleh kali. \mb o lai di- telponː deʔ t͡ʃowoʔ i- ɲo du onom boleh kali \ge FILL exist:N DI- telephone:O DEK:A male:A I- 3:N that:A six:A teen:A time:N \fti sudah enam belas kali cowok itu menelfon Maya.

\ref TPS-20120826-FIT.037 \recid 150626111335775971751752 \start 0:01:18.02 \end 0:01:18.65 \sp EXPFIT \tx maya goh. \mb maya go \ge Maya this:N \fti Maya ini.

\ref TPS-20120826-FIT.038 \recid 150626111335603738255006 \start 0:01:18.02 \end 0:01:18.65 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.039 \recid 150626111335883597770192 \start 0:01:19.03 \end 0:01:22.17 \sp RIAFIT \tx iyo, ditelefonː deʔ o t͡ʃowoʔ iɲo du maya go kan. \mb iyo di- telponː deʔ o t͡ʃowoʔ i- ɲo du maya go kan \ge yes:N DI- telephone:O DEK:A FILL male:A I- 3:N that:A Maya this:N KAN \fti ditelfon cowoknya Maya ini.

\ref TPS-20120826-FIT.040 \recid 150626111335602472172304 \start 0:01:22.33 \end 0:01:23.58 \sp EXPFIT \tx moŋapo indo diaŋkeʔẽ? \mb mo- ŋ- apo indo di- aŋkeʔẽ \ge MO- N- what:A NEG:A DI- lift:O \fti kenapa dia tidak mau mengangkatnya?

\ref TPS-20120826-FIT.041 \recid 150626111335220792447309 \start 0:01:22.69 \end 0:01:23 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.042 \recid 150626111335687952164885 \start 0:01:23.98 \end 0:01:28.88 \sp RIAFIT \tx ndo tau do, muŋkin takuiʔ yo konay o maleh yo kuwaʔ dokeʔ waʔ du monelepon. \mb ndo tau do muŋkin takuiʔ yo konay o maleh yo kuwaʔ dokeʔ awaʔ du mo- n- telpon \ge NEG:N know:A NEGPOL possible:N fear:A 3:N undergo:A FILL lazy:A 3:N possible:A near:A 1:N that:A MO- N- telephone:A \fti Mungkin dia malas menelfon di dekat kita.

\ref TPS-20120826-FIT.043 \recid 150626111335290677610644 \start 0:01:29.43 \end 0:01:32.86 \sp RIAFIT \tx "tu waktu iɲo monelepon du dit͡ʃuweʔ-t͡ʃuweʔ iɲo d͡ʒuwo ɲo", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb tu waktu i- ɲo mo- n- telpon du di- t͡ʃuweʔ ~ t͡ʃuweʔ i- ɲo d͡ʒuwo ɲoh ket͡ʃeʔẽ kan \ge that:A time:A I- 3:N MO- N- telephone:A that:A DI- not.care:A ~ not.care:A I- 3:N also:N NYO:N word:O KAN \fti "waktu dia menelfon, masih dicuekin dia juga", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.044 \recid 150626111335927856414158 \start 0:01:33.19 \end 0:01:34.27 \sp RIAFIT \tx nondaʔ yo moaŋkeʔẽ doh. \mb nondaʔ yo mo- aŋkeʔẽ doh \ge NEG:A 3:N MO- lift:O NEGPOL \fti dia tidak mau mengangkat telfon dari cowoknya itu.

\ref TPS-20120826-FIT.045 \recid 150626111335844026991817 \start 0:01:34.9 \end 0:01:35.13 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.046 \recid 150626111335105703357886 \start 0:01:36.01 \end 0:01:36.95 \sp RIAFIT \tx sampay-sampay... \mb sampay ~ sampay \ge arrive:A ~ arrive:A \fti sampai-sampai...

\ref TPS-20120826-FIT.047 \recid 150626111335535151385189 \start 0:01:37.27 \end 0:01:38.68 \sp RIAFIT \tx tolampiyasge di ɲo. \mb to- lampiyas -ge di ɲo \ge TO- flowing.readily:A -GE:A LOC 3:N \fti terlampiaskan olehnya.

\ref TPS-20120826-FIT.048 \recid 150626111335313718581106 \start 0:01:38.98 \end 0:01:39.73 \sp RIAFIT \tx ga o... \mb ga o \ge XXX FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.049 \recid 150626111335378658854076 \start 0:01:39.82 \end 0:01:40.98 \sp RIAFIT \tx takuiʔ iɲo du kan. \mb takuiʔ i- ɲo du kan \ge fear:A I- 3:N that:A KAN \fti dia takut.

\ref TPS-20120826-FIT.050 \recid 150626111335328481860598 \start 0:01:41.11 \end 0:01:41.53 \sp RIAFIT \tx mo... \mb mo \ge with:N \fti sama...

\ref TPS-20120826-FIT.051 \recid 150626111335976051543093 \start 0:01:42.01 \end 0:01:42.47 \sp RIAFIT \tx d͡ʒo... \mb d͡ʒo \ge with:N \fti dengan...

\ref TPS-20120826-FIT.052 \recid 150626111335295992474024 \start 0:01:42.7 \end 0:01:47.16 \sp RIAFIT \tx kato-kato yaŋ kelewatan, didismsŋ pad͡ʒa go t͡ʃowoʔ iɲo du. \mb kato ~ kato yaŋ ke- lewat -an di- di- smsŋ pad͡ʒa go t͡ʃowoʔ i- ɲo du \ge word:A ~ word:A REL:N KE- go.by:A -AN:A DI- DI- sms:O 3:A this:N male:A I- 3:N that:A \fti Dengan kata-kata yang kelewatan, lalu dismsnya cowok itu.

\ref TPS-20120826-FIT.053 \recid 150626111335565719994948 \start 0:01:47.53 \end 0:01:49.58 \sp RIAFIT \tx moraso tosiŋguaŋ t͡ʃowoʔ iɲo go. \mb mo- raso to- siŋguaŋ t͡ʃowoʔ i- ɲo go \ge MO- feel:A TO- touch:A male:A I- 3:N this:N \fti cowoknya merasa tersinggung.

\ref TPS-20120826-FIT.054 \recid 150626111335143176989117 \start 0:01:50.21 \end 0:01:54.1 \sp RIAFIT \tx "lah dit͡ʃoritoge ɲo sadoõ, moraso bersalah maya go", ket͡ʃeʔẽ. \mb lah di- t͡ʃrito -ge ɲo sadoõ mo- raso ber- salah maya go ket͡ʃeʔẽ \ge PFCT DI- story:A -GE:A 3:N all:O MO- feel:A BER- wrong:A Maya this:N word:O \fti "semuanya sudah diceritakannya, lalu Maya merasa bersalah", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.055 \recid 150626111335469594812253 \start 0:01:54.6 \end 0:02:00.18 \sp RIAFIT \tx lah mintaʔ maaf yo maya go, tapi t͡ʃuweʔ ame t͡ʃowoʔ du ɲo nondaʔ yo mombaleh-baleh sms maya go doh. \mb lah mintaʔ maaf yo maya go tapi t͡ʃuweʔ ame t͡ʃowoʔ du ɲoh nondaʔ yo mo- m- baleh ~ baleh sms maya go doh \ge PFCT ask.for:A pardon:A 3:N Maya this:N but:N not.care:A just:N male:A that:A NYO:N NEG:A 3:N MO- N- respond:A ~ respond:A sms:A Maya this:N NEGPOL \fti Maya sudah minta maaf, tapi cowok itu malah cuek saja dan tidak mau membalas sms dari Maya.

\ref TPS-20120826-FIT.056 \recid 150626111335833476039440 \start 0:02:00.86 \end 0:02:02.28 \sp EXPFIT \tx tu apo ket͡ʃeʔ maya ko diyã le? \mb tu apo ket͡ʃeʔ maya ko diyã le \ge that:A what:A word:A Maya to:N 2SG.female:N more:N \fti Terus, apa kata Maya kepada kamu?

\ref TPS-20120826-FIT.057 \recid 150626111335948013022960 \start 0:02:03.15 \end 0:02:03.45 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti Terus.

\ref TPS-20120826-FIT.058 \recid 150626111335221852022549 \start 0:02:03.98 \end 0:02:05.34 \sp RIAFIT \tx m disobuiʔĩ kan... \mb m di- sobuiʔĩ kan \ge FILL DI- mention:O KAN \fti Dia bilang...

\ref TPS-20120826-FIT.059 \recid 150626111335704777860268 \start 0:02:05.71 \end 0:02:06.11 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.060 \recid 150626111335289598746550 \start 0:02:06.32 \end 0:02:08.73 \sp RIAFIT \tx "o, itu masalahã", t͡ʃeʔ gu kan. \mb o i- tu masalahã t͡ʃeʔ gu kan \ge uh.huh I- that:A problem:O word:A 1:N KAN \fti "o, itu masalahnya", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.061 \recid 150626111335381142608960 \start 0:02:09.27 \end 0:02:10.65 \sp RIAFIT \tx kalaw itu masalah ɲo... \mb kalaw i- tu masalah ɲo \ge if:N I- that:A problem:A 3:N \fti "kalau itu masalahnya...".

\ref TPS-20120826-FIT.062 \recid 150626111335793778740427 \start 0:02:12.09 \end 0:02:12.4 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.063 \recid 150626111335659475307259 \start 0:02:12.75 \end 0:02:14.59 \sp RIAFIT \tx "apo amelah dulu", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb apo ame- lah dulu ket͡ʃeʔ gu kan \ge what:A just:N- LAH before:A word:A 1:N KAN \fti "Apa saja lah dulu", kata saya. \nt apa saja maksudnya diam saja.

\ref TPS-20120826-FIT.064 \recid 150626111335729451594873 \start 0:02:15.14 \end 0:02:15.6 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m...

\ref TPS-20120826-FIT.065 \recid 150626111335845848348782 \start 0:02:15.92 \end 0:02:18.35 \sp RIAFIT \tx "kini gi(ko) o mode iko amelah", ket͡ʃeʔ gu. \mb kinin g- i- ko o mode i- ko ame- lah ket͡ʃeʔ gu \ge now:N G- I- this:A FILL style:A I- this:A just:N- LAH word:A 1:N \fti "Sekarang seperti ini saja", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.066 \recid 150626111335917284335195 \start 0:02:18.66 \end 0:02:22.7 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒaŋan dihubuŋi ataw sms d͡ʒuwo dulu t͡ʃowoʔ du le", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb d͡ʒaŋan di- hubuŋ -i ataw sms d͡ʒuwo dulu t͡ʃowoʔ du le ket͡ʃeʔ gu kan \ge don't:N DI- connect:A -I:A or:N sms:A also:N before:A male:A that:A more:N word:A 1:N KAN \fti "Jangan dihubungi atau sms juga cowok itu", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.067 \recid 150626111335318714925879 \start 0:02:22.87 \end 0:02:23.47 \sp RIAFIT \tx "beko". \mb beko \ge later:N \fti "Nanti".

\ref TPS-20120826-FIT.068 \recid 150626111335936219841939 \start 0:02:23.73 \end 0:02:26.12 \sp RIAFIT \tx "nambah mond͡ʒadi-d͡ʒadi yo", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb n- tambah mo- n- d͡ʒadi ~ d͡ʒadi yo ket͡ʃeʔ gu kan \ge N- add:A MO- N- become:A ~ become:A 3:N word:A 1:N KAN \fti "Dia bakalan tambah menjadi-jadi", kata saya. \nt menjadi-jadi maksudnya prilakunya tambah tidak baik.

\ref TPS-20120826-FIT.069 \recid 150626111335738103386107 \start 0:02:26.47 \end 0:02:28.02 \sp RIAFIT \tx "podiyarge amela dulu". \mb podiyar -ge ame- la dulu \ge let:A -GE:A just:N- LAH before:A \fti "Biarkan saja dulu".

\ref TPS-20120826-FIT.070 \recid 150626111335460762255219 \start 0:02:28.31 \end 0:02:30.02 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒaŋan dinampaʔge ameʔ". \mb d͡ʒaŋan di- n- tampaʔ -ge ameʔ \ge don't:N DI- N- seen:A -GE:A very:N \fti "Jangan terlalu diperlihatkan". \nt perlihatkan maksudnya dilihatkan kalau Maya itu sayang sekali sama cowoknya.

\ref TPS-20120826-FIT.071 \recid 150626111335631671090237 \start 0:02:30.48 \end 0:02:31.06 \sp RIAFIT \tx kalaw waʔ... \mb kalaw awaʔ \ge if:N 1:N \fti kalau kita...

\ref TPS-20120826-FIT.072 \recid 150626111335608173586008 \start 0:02:31.41 \end 0:02:34.31 \sp RIAFIT \tx "kalaw waʔ boharoʔ ameʔ samo iɲo", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb kalaw awaʔ bo- haroʔ ameʔ samo i- ɲo ket͡ʃeʔ gu kan \ge if:N 1:N BO- hope:A very:N with:A I- 3:N word:A 1:N KAN \fti "Kalau kita terlalu berharap kepadanya", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.073 \recid 150626111335131947385054 \start 0:02:34.65 \end 0:02:37.44 \sp RIAFIT \tx "beko semena-mena pulo ɲo samo maya", t͡ʃeʔ gu. \mb beko so- mena ~ mena puloh ɲo samo maya t͡ʃeʔ gu \ge later:N SO- arbitrarily:N ~ arbitrarily:N furthermore:A 3:N with:A Maya word:A 1:N \fti "Nanti semena-mena pula dia kepada Maya", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.074 \recid 150626111335430061497212 \start 0:02:37.64 \end 0:02:42.27 \sp RIAFIT \tx "sabar amelah", t͡ʃeʔ gu "bisuaʔ pasti lai ŋoreti suraŋ ɲo tu ɲo", t͡ʃeʔ gu. \mb sabar ame- lah t͡ʃeʔ gu bisuaʔ pasti lai ŋreti so- uraŋ ɲo tu ɲoh t͡ʃeʔ gu \ge patient:A just:N- LAH word:A 1:N tomorrow:A sure:A exist:N understand:A SO- person:A 3:N that:A NYO:N word:A 1:N \fti "Sabar saja", kata saya, "besok pasti dia mengerti sendiri apa sebenarnya yang terjadi", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.075 \recid 150626111335518543180496 \start 0:02:42.71 \end 0:02:44.88 \sp EXPFIT \tx dismsŋ diyã maso keʔ gitu yoh? \mb di- smsŋ diyã maso keʔ g- i- tu yo \ge DI- sms:O 2SG.female:N time:A like:N G- I- that:A EXCL \fti Kamu dismsnya, kalau dia seperti itu?

\ref TPS-20120826-FIT.076 \recid 150626111335510583137254 \start 0:02:45.11 \end 0:02:47.06 \sp RIAFIT \tx iyo, pertamo di efbi. \mb iyo pertamo di efbi \ge yes:N first:A LOC facebook:A \fti Iya, awalnya di facebook.

\ref TPS-20120826-FIT.077 \recid 150626111335223650404717 \start 0:02:47.37 \end 0:02:50.57 \sp RIAFIT \tx o dibuweʔẽ statusŋ, dibuweʔ status kan, gu komen. \mb o di- buweʔẽ statusŋ di- buweʔ status kan gu komen \ge FILL DI- make:O status:O DI- make:A status:A KAN 1:N commentary:A \fti Dia buat status di facebook, lalu saya bikin komentar.

\ref TPS-20120826-FIT.078 \recid 150626111335156026587495 \start 0:02:51.04 \end 0:02:51.41 \sp RIAFIT \tx tu tih. \mb tu tih \ge that:A LAH:N \fti Itu lah.

\ref TPS-20120826-FIT.079 \recid 150626111335402331826742 \start 0:02:52.75 \end 0:02:54.05 \sp RIAFIT \tx "salah paham", ket͡ʃeʔẽ. \mb salah paham ket͡ʃeʔẽ \ge wrong:A understand:A word:O \fti "Salah paham", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.080 \recid 150626111335964679437455 \start 0:02:54.9 \end 0:02:55.24 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti Terus.

\ref TPS-20120826-FIT.081 \recid 150626111335302970055117 \start 0:02:55.63 \end 0:02:56.05 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.082 \recid 150626111335344726170412 \start 0:02:56.57 \end 0:02:58.72 \sp RIAFIT \tx dismsŋ baliaʔ kan, dibalehẽ sms gu du. \mb di- smsŋ baliaʔ kan di- balehẽ sms gu du \ge DI- sms:O turn.around:A KAN DI- respond:O sms:A 1:N that:A \fti dibalasnya sms dari saya.

\ref TPS-20120826-FIT.083 \recid 150626111335809481470751 \start 0:02:59.21 \end 0:03:00.88 \sp RIAFIT \tx "(tori)mo kasih yeh kaʔ", ket͡ʃeʔẽ. \mb torimo kasih yeh kaʔ ket͡ʃeʔẽ \ge receive:A compassion:A EXCL TRU.older.sister:N word:O \fti "Terima kasih ya kak", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.084 \recid 150626111335243037073686 \start 0:03:01.55 \end 0:03:06.64 \sp RIAFIT \tx "o, kan, (i)ndaʔ ado, ndo lai maya hubuŋi-hubuŋi do", ket͡ʃeʔ ɲo. \mb o kan indaʔ ado ndo lai maya hubuŋ- i ~ hubuŋ -i do ket͡ʃeʔ ɲo \ge FILL KAN NEG:N exist:N NEG:N exist:N Maya connect:A- I ~ connect:A -I:A NEGPOL word:A 3:N \fti "Maya tidak ada menghubunginya kak", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.085 \recid 150626111335279451851779 \start 0:03:06.99 \end 0:03:07.5 \sp RIAFIT \tx "tapi". \mb tapi \ge but:N \fti "Tapi".

\ref TPS-20120826-FIT.086 \recid 150626111335807543727289 \start 0:03:07.79 \end 0:03:12.67 \sp RIAFIT \tx "maya yakin ndo ndo gara-gara itu ɲo t͡ʃuweʔ samo maya do", ket͡ʃeʔ ɲo. \mb maya yakin ndo ndo gara ~ gara i- tu ɲo t͡ʃuweʔ samo maya do ket͡ʃeʔ ɲo \ge Maya convinced:A NEG:N NEG:N because:A ~ because:A I- that:A 3:N not.care:A same:A Maya NEGPOL word:A 3:N \fti "Maya yakin, bukan karena itu dia cuek kepada Maya", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.087 \recid 150626111335810416302316 \start 0:03:13.06 \end 0:03:14.94 \sp RIAFIT \tx ɲo boposan samo kawan maya go. \mb ɲo bo- posan samo kawan maya go \ge 3:N BO- order:A same:A friend:A Maya this:N \fti cowok itu berpesan kepada temannya Maya.

\ref TPS-20120826-FIT.088 \recid 150626111335331637803883 \start 0:03:15.35 \end 0:03:16.46 \sp RIAFIT \tx "toloŋ sampayge...". \mb toloŋ sampay -ge \ge help:A arrive:A -GE:A \fti "Tolong sampaikan...".

\ref TPS-20120826-FIT.089 \recid 150626111335752156883104 \start 0:03:16.92 \end 0:03:20.18 \sp RIAFIT \tx "o maaf abaŋ samo maya du", ket͡ʃeʔẽ. \mb o maaf abaŋ samo maya du ket͡ʃeʔẽ \ge FILL pardon:A older.brother:A same:A Maya that:A word:O \fti "...minta maaf abang kepada Maya", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.090 \recid 150626111335897738892444 \start 0:03:20.68 \end 0:03:21.25 \sp RIAFIT \tx "bisuaʔ". \mb bisuaʔ \ge tomorrow:A \fti "besok".

\ref TPS-20120826-FIT.091 \recid 150626111335537502651940 \start 0:03:21.84 \end 0:03:28.87 \sp RIAFIT \tx "o bisuaʔ dan dan seterusɲo", ket͡ʃeʔ ɲo nomor o abaŋ indo aktif-aktif le", ket͡ʃeʔẽ. \mb o bisuaʔ dan dan se- terus- ɲoh ket͡ʃeʔ ɲo nomor o abaŋ indo aktif ~ aktif le ket͡ʃeʔẽ \ge FILL tomorrow:A and:N and:N SE- continue:N- NYO:N word:A 3:N number:A FILL older.brother:A NEG:A active:A ~ active:A more:N word:O \fti "besok dan seterusnya, nomor abang tidak aktif lagi", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.092 \recid 150626111335173109569586 \start 0:03:29.21 \end 0:03:33.6 \sp RIAFIT \tx "abaŋ takuiʔ kehilaŋan maya", ket͡ʃeʔ gitu ɲi ɲo ket͡ʃeʔ maya du ko de ku. \mb abaŋ takuiʔ ke- ilaŋ -an maya ket͡ʃeʔ g- i- tu ɲi ɲo ket͡ʃeʔ maya du ko deʔ ku \ge older.brother:A fear:A KE.AN- disappear:A -CIRC Maya word:A G- I- that:A word:N 3:N word:A Maya that:A to:N DEK:A 1SG \fti "Abang takut kehilangan Maya", katanya seperti itu kepada Maya dan Maya bilang kepadaku.

\ref TPS-20120826-FIT.093 \recid 150626111335304888936364 \start 0:03:34.02 \end 0:03:35.5 \sp RIAFIT \tx ndo lai gu baleh-baleh smsẽ leh. \mb ndo lai gu baleh ~ baleh smsŋ leh \ge NEG:N exist:N 1:N respond:A ~ respond:A sms:O more:N \fti Smsnya tidak saya balas-balas lagi.

\ref TPS-20120826-FIT.094 \recid 150626111335630153496376 \start 0:03:35.8 \end 0:03:39.22 \sp EXPFIT \tx kalaw iyo takuiʔ yo ko ma(ya) o kehilaŋan maya du. \mb kalaw iyo takuiʔ yo ko maya o ke- ilaŋ -an maya du \ge if:N yes:N fear:A 3:N to:N Maya FILL KE.AN- disappear:A -CIRC Maya that:A \fti Kalau memang dia takut kehilangan Maya.

\ref TPS-20120826-FIT.095 \recid 150626111335663441853504 \start 0:03:39.8 \end 0:03:41.64 \sp EXPFIT \tx ndo ke muŋkin ndo aktif nomor leh. \mb ndo ke muŋkin ndo aktif nomor leh \ge NEG:N FUT:N possible:N NEG:N active:A number:A more:N \fti Tidak mungkin nomornya tidak aktif lagi.

\ref TPS-20120826-FIT.096 \recid 150626111335394930446985 \start 0:03:42.3 \end 0:03:43.62 \sp EXPFIT \tx apo lo maksutn duah? \mb apo lo maksutn du \ge what:A more:N intention:O that:A \fti Maksudnya apa?

\ref TPS-20120826-FIT.097 \recid 150626111335636205304227 \start 0:03:44.14 \end 0:03:46.6 \sp RIAFIT \tx tau gu doh, tontu ti gu puloh uraŋ du ɲoh. \mb tau gu doh tontu ti gu puloh uraŋ du ɲoh \ge know:A 1:N NEGPOL NEG:N TI 1:N furthermore:A person:A that:A NYO:N \fti Saya tidak tahu, itukan masalah orang itu.

\ref TPS-20120826-FIT.098 \recid 150626111335896106248580 \start 0:03:47.21 \end 0:03:50.49 \sp RIAFIT \tx ndo lai gu taɲo-taɲo keʔ maya du leh, olun lai gu mosms-sms iɲo leh. \mb ndo lai gu taɲo ~ taɲo keʔ maya du leh olun lai gu mo- sms ~ sms i- ɲo leh \ge NEG:N exist:N 1:N ask:A ~ ask:A to:N Maya that:A more:N not.yet:N exist:N 1:N MO- sms:A ~ sms:A I- 3:N more:N \fti Tidak ada saya tanya-tanya lagi kepada Maya dan belum ada saya sms dia.

\ref TPS-20120826-FIT.099 \recid 150626111335952256331684 \start 0:03:50.89 \end 0:03:52.29 \sp EXPFIT \tx iɲo indo lai mosms diyaŋ leh? \mb i- ɲo indo lai mo- sms diyaŋ leh \ge I- 3:N NEG:A exist:N MO- sms:A 2SG.female:N more:N \fti Dia tidak ada sms kamu lagi?

\ref TPS-20120826-FIT.100 \recid 150626111335344756038905 \start 0:03:52.31 \end 0:03:53.42 \sp RIAFIT \tx ndo lai yo mosms doh. \mb ndo lai yo mo- sms doh \ge NEG:N exist:N 3:N MO- sms:A NEGPOL \fti Maya tidak ada sms saya lagi.

\ref TPS-20120826-FIT.101 \recid 150626111335264381328178 \start 0:03:55.67 \end 0:03:56.84 \sp EXPFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.102 \recid 150626111335258868163218 \start 0:03:58.04 \end 0:04:00.81 \sp RIAFIT \tx lah d͡ʒadi diyã masuaʔge foto waʔ yaŋ di sasaʔ duah? \mb lah d͡ʒadi diyã masuaʔ -ge foto awaʔ yaŋ di sasaʔ du \ge PFCT become:A 2SG.female:N go.in:A -GE:A photo:A 1:N REL:N LOC Sasak that:A \fti Kamu sudah jadi memasukkan foto kita yang di Sasak itu?

\ref TPS-20120826-FIT.103 \recid 150626111335151305508194 \start 0:04:01.64 \end 0:04:03.75 \sp EXPFIT \tx lah gu masuaʔge piaʔ, lah gu teʔ ko diyã. \mb lah gu masuaʔ -ge piaʔ lah gu teʔ ko diyã \ge PFCT 1:N go.in:A -GE:A TRU.EPIT PFCT 1:N see:N to:N 2SG.female:N \fti Sudah saya masukkan Piak, dan sudah saya tek ke kamu. \nt Piak maksudnya panggilan kepada perempuan yang sebaya dengan kita dan tek maksudnya mengirim foto melalui facebook.

\ref TPS-20120826-FIT.104 \recid 150626111335345378355402 \start 0:04:04.29 \end 0:04:06.04 \sp RIAFIT \tx m poto yana samo... \mb m foto yana samo \ge FILL photo:A Yana with:A \fti foto Yana dengan...

\ref TPS-20120826-FIT.105 \recid 150626111335451159179582 \start 0:04:06.42 \end 0:04:08.84 \sp RIAFIT \tx o nadia du mano ndo lai nampaʔ gu do. \mb o nadia du mano ndo lai n- tampaʔ gu do \ge FILL Nadia that:A which:A NEG:N exist:N N- seen:A 1:N NEGPOL \fti Nadia itu mana, tidak ada kelihatan oleh saya.

\ref TPS-20120826-FIT.106 \recid 150626111335823530150669 \start 0:04:09.46 \end 0:04:10.41 \sp EXPFIT \tx la gu teʔ du. \mb la gu teʔ du \ge PFCT 1:N see:N that:A \fti sudah saya tek.

\ref TPS-20120826-FIT.107 \recid 150626111336628138382499 \start 0:04:10.83 \end 0:04:12.05 \sp EXPFIT \tx ko ibnu.asman. \mb ko ibnu.asman \ge to:N Ibnu.Asman \fti kepada Ibnu Asman.

\ref TPS-20120826-FIT.108 \recid 150626111336739096252712 \start 0:04:12.8 \end 0:04:14.07 \sp EXPFIT \tx ko kaʔ feni. \mb ko kaʔ feni \ge to:N TRU.older.sister:N Feni \fti kepada kak Feni.

\ref TPS-20120826-FIT.109 \recid 150626111336735071129956 \start 0:04:14.72 \end 0:04:16 \sp EXPFIT \tx ko baŋ sukri. \mb ko baŋ sukri \ge to:N TRU.older.brother:N Sukri \fti kepada bang Sukri.

\ref TPS-20120826-FIT.110 \recid 150626111336366915518138 \start 0:04:16.63 \end 0:04:19.62 \sp EXPFIT \tx ko irma, ko pika. \mb ko irma ko pika \ge to:N Irma to:N Pika \fti kepada Irma, Pika.

\ref TPS-20120826-FIT.111 \recid 150626111336817698823752 \start 0:04:20.51 \end 0:04:22.45 \sp EXPFIT \tx ko muhammat.riyadi. \mb ko muhammat.riyadi \ge to:N Muhammad.Riyadi \fti kepada Muhammad Riyadi.

\ref TPS-20120826-FIT.112 \recid 150626111336430648191459 \start 0:04:22.78 \end 0:04:25.29 \sp EXPFIT \tx pokoʔõ lah gu masuaʔge ko sadoõ du. \mb pokoʔõ lah gu masuaʔ -ge ko sadoõ du \ge main:O PFCT 1:N go.in:A -GE:A to:N all:O that:A \fti Pokoknya sudah saya masukkan semuanya.

\ref TPS-20120826-FIT.113 \recid 150626111336187779214838 \start 0:04:25.78 \end 0:04:28.9 \sp RIAFIT \tx la diyã masuaʔge poto gu suraŋ yaŋ di bukiʔ.taeh du bagay? \mb la diyã masuaʔ -ge foto gu so- uraŋ yaŋ di bukiʔ.taeh du bagay \ge PFCT 2SG.female:N go.in:A -GE:A photo:A 1:N SO- person:A REL:N LOC Bukik.Taeh that:A also:A \fti sudah kamu masukkan foto saya sendirian yang di Bukit Taeh?

\ref TPS-20120826-FIT.114 \recid 150626111336261613583518 \start 0:04:29.51 \end 0:04:31.99 \sp EXPFIT \tx la gu bukaʔ, teŋoʔ la efbi diyã du. \mb la gu bukaʔ teŋoʔ la efbi diyã du \ge PFCT 1:N open:A look:A LAH facebook:A 2SG.female:N that:A \fti Tengok saja di facebook kamu.

\ref TPS-20120826-FIT.115 \recid 150626111336740649540069 \start 0:04:33.46 \end 0:04:38.97 \sp RIAFIT \tx o, ndo bisa gu mont͡ʃoliaʔ poto di siko do, aku n(aʔ) moambiaʔ gratis gu ɲo ndo lai pulsa gu moambiaʔ o. \mb o ndo bisa gu mo- n- t͡ʃoliaʔ foto di so- i- ko do agu naʔ mo- ambiaʔ gratis gu ɲoh ndo lai pulsa gu mo- ambiaʔ o \ge FILL NEG:N can:A 1:N MO- N- see:A photo:A LOC SO- I- this:A NEGPOL 1:N want:A MO- take:A free:A 1:N NYO:N NEG:N exist:N pulsa:A 1:N MO- take:A FILL \fti Di handphone saya tidak bisa melihat foto, mau mengambil gratisan tapi pulsa lagi tidak ada.

\ref TPS-20120826-FIT.116 \recid 150626111336994589342781 \start 0:04:39.27 \end 0:04:40.99 \sp RIAFIT \tx mont͡ʃoliaʔ-t͡ʃoliaʔ poto siko do. \mb mo- n- t͡ʃoliaʔ ~ t͡ʃoliaʔ foto so- i- ko do \ge MO- N- see:A ~ see:A photo:A SO- I- this:A NEGPOL \fti Di handphone ini tidak bisa melihat-lihat photo.

\ref TPS-20120826-FIT.117 \recid 150626111336868087294743 \start 0:04:41.34 \end 0:04:42.48 \sp EXPFIT \tx poi diyã ko warnet. \mb poi diyã ko warnet \ge go:A 2SG.female:N to:N internet.agency:A \fti Kamu pergi ke warnet saja. \nt warnet adalah singkatan dari warung internet.

\ref TPS-20120826-FIT.118 \recid 150626111336370862356852 \start 0:04:41.34 \end 0:04:42.48 \sp RIAFIT \tx bisuaʔ ti ɲo. \mb bisuaʔ ti ɲoh \ge tomorrow:A TI NYO:N \fti Besok saja.

\ref TPS-20120826-FIT.119 \recid 150626111336443978937062 \start 0:04:42.98 \end 0:04:44.48 \sp RIAFIT \tx bisuaʔ ti gu ko warnet le ɲo. \mb bisuaʔ ti gu ko warnet le ɲoh \ge tomorrow:A TI 1:N to:N internet.agency:A more:N NYO:N \fti Besok pagi baru saya bisa pergi ke warnet.

\ref TPS-20120826-FIT.120 \recid 150626111336768664880049 \start 0:04:46.84 \end 0:04:47.6 \sp EXPFIT \tx e, tau diyã? \mb e tau diyã \ge eh know:A 2SG.female:N \fti Kamu tahu?

\ref TPS-20120826-FIT.121 \recid 150626111336984004132728 \start 0:04:48.03 \end 0:04:48.49 \sp RIAFIT \tx apo? \mb apo \ge what:A \fti Apa?

\ref TPS-20120826-FIT.122 \recid 150626111336688361625465 \start 0:04:49.55 \end 0:04:53.02 \sp EXPFIT \tx potaŋ du, hari apo baŋ sukri boraŋkeʔ ko rumah waʔ rasoõ? \mb potaŋ du hari apo baŋ sukri bo- r- aŋkeʔ ko rumah awaʔ rasoõ \ge yesterday:A that:A day:A what:A TRU.older.brother:N Sukri BO- R- lift:A to:N house:A 1:N feel:O \fti hari apa bang Sukri berangkat ke rumah kita rasanya?

\ref TPS-20120826-FIT.123 \recid 150626111336533193094748 \start 0:04:54.04 \end 0:04:55.59 \sp RIAFIT \tx hari... \mb hari \ge day:A \fti hari...

\ref TPS-20120826-FIT.124 \recid 150626111336662695501604 \start 0:04:55.74 \end 0:04:57.29 \sp RIAFIT \tx (h)ari saptu ta miŋgu. \mb hari saptu ta miŋgu \ge day:A saturday:A TA sunday:A \fti hari Sabtu entah Minggu.

\ref TPS-20120826-FIT.125 \recid 150626111336440517869870 \start 0:04:58.55 \end 0:04:59.42 \sp EXPFIT \tx indo. \mb indo \ge NEG:A \fti bukan.

\ref TPS-20120826-FIT.126 \recid 150626111336865123148680 \start 0:05:00.04 \end 0:05:01.23 \sp EXPFIT \tx waktu... \mb waktu \ge time:A \fti waktu...

\ref TPS-20120826-FIT.127 \recid 150626111336136564965872 \start 0:05:01.75 \end 0:05:03.54 \sp EXPFIT \tx awaʔ boraŋkeʔ ko mari. \mb awaʔ bo- r- aŋkeʔ ko mari \ge 1:N BO- R- lift:A to:N here:A \fti kita berangkat ke mari. \nt ke mari maksudnya ke Padang.

\ref TPS-20120826-FIT.128 \recid 150626111336223552474751 \start 0:05:03.88 \end 0:05:04.89 \sp RIAFIT \tx hari senin. \mb hari senin \ge day:A monday:A \fti hari Senin.

\ref TPS-20120826-FIT.129 \recid 150626111336828270274912 \start 0:05:05.56 \end 0:05:06.94 \sp EXPFIT \tx a, hari senin du. \mb a hari senin du \ge FILL day:A monday:A that:A \fti hari Senin itu.

\ref TPS-20120826-FIT.130 \recid 150626111336291416938509 \start 0:05:07.92 \end 0:05:09.66 \sp EXPFIT \tx lah poi yo d͡ʒalan samo pika. \mb lah poi yo d͡ʒalan samo pika \ge PFCT go:A 3:N street:A with:A Pika \fti Dia pergi jalan sama Pika. \nt jalan maksudnya pergi main.

\ref TPS-20120826-FIT.131 \recid 150626111336634596765878 \start 0:05:10.14 \end 0:05:10.7 \sp RIAFIT \tx iyo puloh? \mb iyo puloh \ge yes:N furthermore:A \fti Iya?

\ref TPS-20120826-FIT.132 \recid 150626111336664185528642 \start 0:05:11.1 \end 0:05:11.99 \sp EXPFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti Iya.

\ref TPS-20120826-FIT.133 \recid 150626111336762146455421 \start 0:05:11.97 \end 0:05:13.01 \sp RIAFIT \tx dari mano tau diyã? \mb dari mano tau diyã \ge from:A which:A know:A 2SG.female:N \fti Kamu tahu dari mana?

\ref TPS-20120826-FIT.134 \recid 150626111336155110409436 \start 0:05:13.71 \end 0:05:14.05 \sp EXPFIT \tx a? \mb a \ge huh \fti a?

\ref TPS-20120826-FIT.135 \recid 150626111336507240046187 \start 0:05:14.13 \end 0:05:14.9 \sp RIAFIT \tx dari mano tau diyã? \mb dari mano tau diyã \ge from:A which:A know:A 2SG.female:N \fti Kamu tahu darimana?

\ref TPS-20120826-FIT.136 \recid 150626111336235544319031 \start 0:05:15.96 \end 0:05:18.1 \sp EXPFIT \tx sapo rasoõ, o di di efbi. \mb sapo rasoõ o di di efbi \ge who:N feel:O FILL LOC LOC facebook:A \fti Di facebook. \nt melihat status Pika di facebook.

\ref TPS-20120826-FIT.137 \recid 150626111336821588945900 \start 0:05:18.86 \end 0:05:19.59 \sp RIAFIT \tx apo ket͡ʃeʔẽ? \mb apo ket͡ʃeʔẽ \ge what:A word:O \fti Apa katanya?

\ref TPS-20120826-FIT.138 \recid 150626111336100573084130 \start 0:05:19.16 \end 0:05:25.99 \sp EXPFIT \tx lah main komen-komen ame, lah bosayaŋ-sayaŋ lo baŋ sukri ko pika, abih digombal o baŋ sukri pika du. \mb lah main komen ~ komen ame lah bo- sayaŋ ~ sayaŋ lo baŋ sukri ko pika abih di- gombal o baŋ sukri pika du \ge PFCT play:A commentary:A ~ commentary:A just:N PFCT BO- compassion:A ~ compassion:A more:N TRU.older.brother:N Sukri to:N Pika finished:A DI- empty:A FILL TRU.older.brother:N Sukri Pika that:A \fti Mereka saling mengomentari dan sudah memanggil sayang-sayang bang Sukri kepada Pika, Pika digombal oleh bang Sukri..

\ref TPS-20120826-FIT.139 \recid 150626111336830842022596 \start 0:05:26.16 \end 0:05:27.14 \sp RIAFIT \tx tu, apo ɲe pika? \mb tu apo ɲe pika \ge that:A what:A word:A Pika \fti Terus, apa kata Pika?

\ref TPS-20120826-FIT.140 \recid 150626111336699109488864 \start 0:05:27.85 \end 0:05:31.18 \sp EXPFIT \tx pika apo ti pad͡ʒa kot͡ʃiaʔ, iyo te de (n)yo ɲo. \mb pika apo ti pad͡ʒa kot͡ʃiaʔ iyo te deʔ ɲo ɲoh \ge Pika what:A TI 3:A small:A yes:N TE DEK:A 3:N NYO:N \fti Pika apalah, anak kecil, iyalah sama dia.

\ref TPS-20120826-FIT.141 \recid 150626111336382195357978 \start 0:05:31.27 \end 0:05:33.66 \sp RIAFIT \tx iɲo lai lah iyo pulo ɲe ɲo puloh ɲoh. \mb i- ɲo lai lah iyo puloh ɲe ɲo puloh ɲoh \ge I- 3:N exist:N LAH yes:N furthermore:A word:A 3:N furthermore:A NYO:N \fti Dia percaya.

\ref TPS-20120826-FIT.142 \recid 150626111336239304690575 \start 0:05:33.91 \end 0:05:34.41 \sp EXPFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti Iya.

\ref TPS-20120826-FIT.143 \recid 150626111336392569122789 \start 0:05:34.86 \end 0:05:35.13 \sp EXPFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti Terus.

\ref TPS-20120826-FIT.144 \recid 150626111336555233735357 \start 0:05:35.48 \end 0:05:36.84 \sp EXPFIT \tx o, apo ket͡ʃeʔẽ. \mb o apo ket͡ʃeʔẽ \ge FILL what:A word:O \fti Apa katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.145 \recid 150626111336503926389850 \start 0:05:37.47 \end 0:05:41.16 \sp EXPFIT \tx "(i)ndaʔ sabaran abaŋ baliaʔ ka pa, ka apo lay", ket͡ʃeʔẽ. \mb indaʔ sabar -an abaŋ baliaʔ ka pa ka apo lay ket͡ʃeʔẽ \ge NEG:N patient:A -AN:A older.brother:A turn.around:A to:N XXX to:N what:A more:N word:O \fti "abang tidak sabaran lagi mau pergi ke apa lagi", katanya. \nt apa maksudnya ke Tapus.

\ref TPS-20120826-FIT.146 \recid 150626111336289777738321 \start 0:05:41.68 \end 0:05:42.59 \sp EXPFIT \tx ko... \mb ko \ge to:N \fti ke...

\ref TPS-20120826-FIT.147 \recid 150626111336805919279250 \start 0:05:42.93 \end 0:05:44.29 \sp EXPFIT \tx "ko tapuih", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb ko tapuih ket͡ʃeʔẽ kan \ge to:N Tapuih word:O KAN \fti "ke Tapus", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.148 \recid 150626111336941032848506 \start 0:05:45.37 \end 0:05:46.63 \sp EXPFIT \tx "moŋapo baŋ ko tapuih?". \mb mo- ŋ- apo baŋ ko tapuih \ge MO- N- what:A TRU.older.brother:N to:N Tapuih \fti "ngapain abang ke tapus?".

\ref TPS-20120826-FIT.149 \recid 150626111336451139118754 \start 0:05:47.01 \end 0:05:48.24 \sp EXPFIT \tx "o naʔ moliyeʔ o". \mb o naʔ mo- liyeʔ o \ge FILL want:A MO- see:A FILL \fti "mau melihat...".

\ref TPS-20120826-FIT.150 \recid 150626111336448260162165 \start 0:05:48.73 \end 0:05:50.83 \sp EXPFIT \tx "adiaʔ abaŋ du?", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb adiaʔ abaŋ du ket͡ʃeʔẽ kan \ge younger.sibling:A older.brother:A that:A word:O KAN \fti "...adek abang itu?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.151 \recid 150626111336128706113155 \start 0:05:51.05 \end 0:05:52.88 \sp EXPFIT \tx "yaŋ di rao du", ket͡ʃeʔẽ. \mb yaŋ di rao du ket͡ʃeʔẽ \ge REL:N LOC Rao that:A word:O \fti "yang di Rao itu", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.152 \recid 150626111336627864309772 \start 0:05:53.03 \end 0:05:53.71 \sp EXPFIT \tx ket͡ʃeʔ pika. \mb ket͡ʃeʔ pika \ge word:A Pika \fti kata Pika.

\ref TPS-20120826-FIT.153 \recid 150626111336991838068560 \start 0:05:54.46 \end 0:06:00.55 \sp EXPFIT \tx tu ket͡ʃeʔ baŋ sukri, "indo", ket͡ʃeʔẽ, "di tapuih ɲo" ket͡ʃeʔ baŋ sukri kan ko pika. \mb tu ket͡ʃeʔ baŋ sukri indo ket͡ʃeʔẽ di tapuih ɲoh ket͡ʃeʔ baŋ sukri kan ko pika \ge that:A word:A TRU.older.brother:N Sukri NEG:A word:O LOC Tapuih NYO:N word:A TRU.older.brother:N Sukri KAN to:N Pika \fti "bukan, tapi yang di Tapus", kata bang Sukri kepada Pika.

\ref TPS-20120826-FIT.154 \recid 150626111336710610801539 \start 0:06:01.01 \end 0:06:04.9 \sp EXPFIT \tx "e, lah dapeʔ pulo uraŋ tapuih yo", ket͡ʃeʔ o pika ko iɲo. \mb e lah dapeʔ puloh uraŋ tapuih yo ket͡ʃeʔ o pika ko i- ɲo \ge eh PFCT get:A furthermore:A person:A Tapuih EXCL word:A FILL Pika to:N I- 3:N \fti "sudah dapat pacar orang Tapus ya", kata Pika kepada bang Sukri.

\ref TPS-20120826-FIT.155 \recid 150626111336918936828243 \start 0:06:05.05 \end 0:06:05.33 \sp RIAFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.156 \recid 150626111336490412038657 \start 0:06:06.19 \end 0:06:08.73 \sp EXPFIT \tx "iyo", ket͡ʃeʔ o baŋ sukri lo. \mb iyo ket͡ʃeʔ o baŋ sukri lo \ge yes:N word:A FILL TRU.older.brother:N Sukri more:N \fti "iya", kata bang Sukri.

\ref TPS-20120826-FIT.157 \recid 150626111336516755999065 \start 0:06:09.69 \end 0:06:12.91 \sp RIAFIT \tx o, lai gu du ɲo lai gu t͡ʃoliaʔ du ɲo di fesbuʔ gu. \mb o lai gu du ɲoh lai gu t͡ʃoliaʔ du ɲoh di fesbuʔ gu \ge FILL exist:N 1:N that:A NYO:N exist:N 1:N see:A that:A NYO:N LOC facebook:A 1:N \fti Saya lihat juga di facebook saya.

\ref TPS-20120826-FIT.158 \recid 150626111336476855062553 \start 0:06:13.37 \end 0:06:16.6 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔẽ, "naʔ baliaʔ yo baliaʔ ko rimbo.panti ndo o". \mb ket͡ʃeʔẽ naʔ baliaʔ yo baliaʔ ko rimbo.panti ndo o \ge word:O want:A turn.around:A 3:N turn.around:A to:N Rimba.Panti NEG:N FILL \fti katanya, "mau pergi lagi ke Rimba Panti".

\ref TPS-20120826-FIT.159 \recid 150626111336747301968698 \start 0:06:17.21 \end 0:06:20.02 \sp RIAFIT \tx "kuraŋ rasoõ le naʔ poi ko rimbo.panti du", ket͡ʃeʔẽ. \mb kuraŋ rasoõ le naʔ poi ko rimbo.panti du ket͡ʃeʔẽ \ge less:N feel:O more:N want:A go:A to:N Rimba.Panti that:A word:O \fti "Abang belum puas pergi ke Rimba Panti", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.160 \recid 150626111336963693344685 \start 0:06:20.83 \end 0:06:21.24 \sp EXPFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120826-FIT.161 \recid 150626111336712556021240 \start 0:06:21.8 \end 0:06:22.96 \sp EXPFIT \tx poi uraŋ du boduwo. \mb poi uraŋ du bo- duwo \ge go:A person:A that:A BO- two:A \fti Mereka pergi berdua.

\ref TPS-20120826-FIT.162 \recid 150626111336751143151427 \start 0:06:23.37 \end 0:06:24.68 \sp EXPFIT \tx kosanː tadi. \mb kosanː tadi \ge real:O earlier:A \fti ternyata tadi.

\ref TPS-20120826-FIT.163 \recid 150626111336375620563793 \start 0:06:25.13 \end 0:06:27.84 \sp EXPFIT \tx o disobuiʔge baŋ wawan ko de ku. \mb o di- sobuiʔ -ge baŋ wawan ko deʔ ku \ge FILL DI- mention:A -GE:A TRU.older.brother:N Wawan to:N DEK:A 1SG \fti Dikasih tahu bang Wawan kepada saya.

\ref TPS-20120826-FIT.164 \recid 150626111336798366207582 \start 0:06:28.56 \end 0:06:31.15 \sp EXPFIT \tx disuruah abaʔ yo ɲo poi ko kiyen. \mb di- suruah abaʔ yo ɲoh poi ko kiyen \ge DI- order:A father:A 3:N NYO:N go:A to:N that:A \fti Bapak juga mneyuruhnya pergi ke sana. \nt ke sana maksudnya ke Rimba Panti.

\ref TPS-20120826-FIT.165 \recid 150626111336137013738835 \start 0:06:32.23 \end 0:06:34.85 \sp EXPFIT \tx o baŋ sukri go, disobuiʔĩ ko pika. \mb o baŋ sukri go di- sobuiʔĩ ko pika \ge FILL TRU.older.brother:N Sukri this:N DI- mention:O to:N Pika \fti Lalu bang Sukri bilang kepada Pika.

\ref TPS-20120826-FIT.166 \recid 150626111336925599694856 \start 0:06:35.22 \end 0:06:36.23 \sp EXPFIT \tx "pika", ket͡ʃeʔẽ. \mb pika ket͡ʃeʔẽ \ge Pika word:O \fti "Pika", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.167 \recid 150626111336817729005309 \start 0:06:36.66 \end 0:06:39.23 \sp EXPFIT \tx "poi lah ad͡ʒaʔ sukri go main", ket͡ʃeʔẽ. \mb poi lah ad͡ʒaʔ sukri go main ket͡ʃeʔẽ \ge go:A LAH invite:A Sukri this:N play:A word:O \fti "pergi ajak bang Sukri ini main", kata bapak.

\ref TPS-20120826-FIT.168 \recid 150626111336105759874545 \start 0:06:39.9 \end 0:06:43.76 \sp EXPFIT \tx ko pika, tibo pika iyo pulo la diad͡ʒaʔã baŋ sukri poi. \mb ko pika tibo pika iyo puloh la di- ad͡ʒaʔã baŋ sukri poi \ge to:N Pika arrive:A Pika yes:N furthermore:A LAH DI- invite:O TRU.older.brother:N Sukri go:A \fti lalu Pika pun mengajak bang Sukri untuk pergi.

\ref TPS-20120826-FIT.169 \recid 150626111336538851876416 \start 0:06:43.89 \end 0:06:44.82 \sp EXPFIT \tx poi la uraŋ du. \mb poi la uraŋ du \ge go:A LAH person:A that:A \fti lalu orang itu pergi.

\ref TPS-20120826-FIT.170 \recid 150626111336152322783740 \start 0:06:43.89 \end 0:06:44.82 \sp RIAFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120826-FIT.171 \recid 150626111336308789296587 \start 0:06:45.62 \end 0:06:45.81 \sp RIAFIT \tx m m. \mb m m \ge uh.huh uh.huh \fti m m.

\ref TPS-20120826-FIT.172 \recid 150626111336865222827949 \start 0:06:45.84 \end 0:06:47.15 \sp EXPFIT \tx poi uraŋ du naiaʔ apo... \mb poi uraŋ du nayiaʔ apo \ge go:A person:A that:A go.up:A what:A \fti pergi orang itu naik apa... \nt apa maksudnya motor.

\ref TPS-20120826-FIT.173 \recid 150626111336747701081400 \start 0:06:47.6 \end 0:06:49.3 \sp EXPFIT \tx d͡ʒo honda skiwaif du. \mb d͡ʒo honda skiwaif du \ge with:N motorcycle:A Skywave:N that:A \fti ...naik motor suzuki skywife.

\ref TPS-20120826-FIT.174 \recid 150626111336680624494328 \start 0:06:50.23 \end 0:06:52.43 \sp RIAFIT \tx tiŋga ti o yaŋ soraŋkay lai dua? \mb tiŋga ti o yaŋ so- raŋkay lai du \ge stay:A TI FILL REL:N SO- bunch:A exist:N that:A \fti yang satu rangkai lagi tinggal dong? \nt satu rangkai maksudnya bang Sukri, bang Wawan dan bang Mogek digelari dengan tiga serangkai.

\ref TPS-20120826-FIT.175 \recid 150626111336678773962472 \start 0:06:52.71 \end 0:06:56.1 \sp EXPFIT \tx tiŋga, iɲo tidua yo, "lomaʔ yo tidua", ket͡ʃeʔẽ. \mb tiŋga i- ɲo tiduar yo lomaʔ yo tiduar ket͡ʃeʔẽ \ge stay:A I- 3:N sleep:A 3:N delicious:A 3:N sleep:A word:O \fti "dia lagi enak tidur", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.176 \recid 150626111336128579110139 \start 0:06:55.54 \end 0:06:58.37 \sp RIAFIT \tx indo soraŋkay lai, baŋ mogeʔ. \mb indo so- raŋkay lai baŋ mogeʔ \ge NEG:A SO- bunch:A exist:N TRU.older.brother:N Mogek \fti bukan yang serangkai itu, tapi bang Mogek.

\ref TPS-20120826-FIT.177 \recid 150626111336322116766962 \start 0:06:57.63 \end 0:07:00.18 \sp EXPFIT \tx o, baŋ mogeʔ iɲo poi ko pakanbaru. \mb o baŋ mogeʔ i- ɲo poi ko pakanbaru \ge FILL TRU.older.brother:N Mogek I- 3:N go:A to:N Pekanbaru \fti bang Mogek dia pergi ke Pekanbaru.

\ref TPS-20120826-FIT.178 \recid 150626111336942522808070 \start 0:07:00.18 \end 0:07:02.87 \sp RIAFIT \tx diyã ndo, ke uraŋ tapuih u. \mb diyã ndo keh uraŋ tapuih u \ge 2SG.female:N NEG:N this:N person:A Tapuih EXCL \fti kamu, orang Tapus itu.

\ref TPS-20120826-FIT.179 \recid 150626111336162653833534 \start 0:07:04.21 \end 0:07:05.33 \sp EXPFIT \tx ndo lai agay du do. \mb ndo lai bagay du do \ge NEG:N exist:N also:A that:A NEGPOL \fti itu tidak ada.

\ref TPS-20120826-FIT.180 \recid 150626111336762471830844 \start 0:07:05.82 \end 0:07:06.38 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge FILL \fti m.

\ref TPS-20120826-FIT.181 \recid 150626111336238124393718 \start 0:07:07.25 \end 0:07:08.97 \sp EXPFIT \tx ndo leʔ, samo iɲo. \mb ndo leʔ samo i- ɲo \ge NEG:N LEK:A with:A I- 3:N \fti tidak mau sama dia.

\ref TPS-20120826-FIT.182 \recid 150626111336911249672108 \start 0:07:09.33 \end 0:07:10.63 \sp RIAFIT \tx apo salahã. \mb apo salahã \ge what:A wrong:O \fti apa salahnya.

\ref TPS-20120826-FIT.183 \recid 150626111336598490678611 \start 0:07:10.3 \end 0:07:10.65 \sp EXPFIT \tx ah. \mb ah \ge EXCL \fti ah.

\ref TPS-20120826-FIT.184 \recid 150626111336844895257660 \start 0:07:11.39 \end 0:07:12.07 \sp EXPFIT \tx diyã lah. \mb diyã lah \ge 2SG.female:N LAH \fti kamu lah.

\ref TPS-20120826-FIT.185 \recid 150626111336968538346652 \start 0:07:12.22 \end 0:07:13.34 \sp RIAFIT \tx diyã ɲo ondaʔã. \mb diyã ɲoh ondaʔã \ge 2SG.female:N NYO:N want:O \fti dia mau kamu.

\ref TPS-20120826-FIT.186 \recid 150626111336616925413160 \start 0:07:13.44 \end 0:07:15.05 \sp EXPFIT \tx nondaʔ gu samo iɲo salahã do. \mb nondaʔ gu samo i- ɲo salahã do \ge NEG:A 1:N with:A I- 3:N wrong:O NEGPOL \fti saya tidak mau dengannya.

\ref TPS-20120826-FIT.187 \recid 150626111336173107375204 \start 0:07:15.3 \end 0:07:17.21 \sp RIAFIT \tx samo ti ɲo, nondaʔ gu samo iɲo doh. \mb samo ti ɲoh nondaʔ gu samo i- ɲo doh \ge same:A TI NYO:N NEG:A 1:N with:A I- 3:N NEGPOL \fti sama, saya juga tidak mau dengannya.

\ref TPS-20120826-FIT.188 \recid 150626111336436966251721 \start 0:07:19.49 \end 0:07:20.72 \sp EXPFIT \tx tu, o. \mb tu o \ge that:A FILL \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.189 \recid 150626111336135664882324 \start 0:07:21.89 \end 0:07:23.15 \sp EXPFIT \tx apo ket͡ʃeʔ baŋ wawan. \mb apo ket͡ʃeʔ baŋ wawan \ge what:A word:A TRU.older.brother:N Wawan \fti apa kata bang Wawan.

\ref TPS-20120826-FIT.190 \recid 150626111336983640208513 \start 0:07:23.54 \end 0:07:27.4 \sp EXPFIT \tx "iɲo naʔ poi makan nasi goreŋ", ket͡ʃeʔẽ samo pika ko rao. \mb i- ɲo naʔ poi makan nasi goreŋ ket͡ʃeʔẽ samo pika ko rao \ge I- 3:N want:A go:A eat:A cooked.rice:A fry:A word:O with:A Pika to:N Rao \fti "dia mau pergi makan nasi goreng ke Rao", katanya dengan Pika.

\ref TPS-20120826-FIT.191 \recid 150626111336617136917076 \start 0:07:27.7 \end 0:07:31.62 \sp EXPFIT \tx "tapi ndo lai did͡ʒagoge pika yo do poi yo main samo sukri", ket͡ʃeʔẽ. \mb tapi ndo lai di- d͡ʒago -ge pika yo do poi yo main samo sukri ket͡ʃeʔẽ \ge but:N NEG:N exist:N DI- watch.over:A -GE:A Pika 3:N NEGPOL go:A 3:N play:A with:A Sukri word:O \fti "tetapi dia tidak dibangunkan oleh Pika dan Pika pergi main dengan Sukri", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.192 \recid 150626111336990404002041 \start 0:07:31.7 \end 0:07:34.33 \sp EXPFIT \tx "tiŋgala waʔ suraŋ di rumah", ket͡ʃeʔẽ. \mb tiŋga- la awaʔ so- uraŋ di rumah ket͡ʃeʔẽ \ge leave:A- LAH 1:N SO- person:A LOC house:A word:O \fti "tinggallah saya sendirian di rumah", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.193 \recid 150626111336550671618012 \start 0:07:33.87 \end 0:07:35.28 \sp RIAFIT \tx rasay la abaŋ ge. \mb rasay la abaŋ ge \ge suffer:N LAH older.brother:A GE:A \fti rasakanlah sama abang.

\ref TPS-20120826-FIT.194 \recid 150626111336668316792276 \start 0:07:35.41 \end 0:07:37.41 \sp EXPFIT \tx "abaŋ pulo", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb abaŋ puloh ket͡ʃeʔ gu kan \ge older.brother:A furthermore:A word:A 1:N KAN \fti "habis abang", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.195 \recid 150626111336681778767052 \start 0:07:37.99 \end 0:07:38.56 \sp EXPFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.196 \recid 150626111336758202297658 \start 0:07:39.31 \end 0:07:45.24 \sp EXPFIT \tx "payah ameʔ did͡ʒagoge tiduar du", ket͡ʃeʔẽ, "lomaʔ ameʔ tiduar abaŋ du", ket͡ʃeʔ o pika ko iɲo. \mb payah ameʔ di- d͡ʒago -ge tiduar du ket͡ʃeʔẽ lomaʔ ameʔ tiduar abaŋ du ket͡ʃeʔ o pika ko i- ɲo \ge difficult:A very:N DI- watch.over:A -GE:A sleep:A that:A word:O delicious:A very:N sleep:A older.brother:A that:A word:A FILL Pika to:N I- 3:N \fti "nyenyak sekali tidurnya dan susah untuk dibangunin", kata Pika kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.197 \recid 150626111336943406669282 \start 0:07:46.14 \end 0:07:47.47 \sp RIAFIT \tx m m, memaŋ iyo ɲoh. \mb m m emaŋ iyo ɲoh \ge uh.huh uh.huh indeed:A yes:N NYO:N \fti memang iya.

\ref TPS-20120826-FIT.198 \recid 150626111336963146055442 \start 0:07:48.38 \end 0:07:52.41 \sp EXPFIT \tx tu gu sobuiʔge pulo, "emaŋ iyo tiduar abaŋ du tiduar setan", ket͡ʃeʔ gu ko iɲo. \mb tu gu sobuiʔ -ge puloh emaŋ iyo tiduar abaŋ du tiduar setan ket͡ʃeʔ gu ko i- ɲo \ge that:A 1:N mention:A -GE:A furthermore:A indeed:A yes:N sleep:A older.brother:A that:A sleep:A evil.spirit:A word:A 1:N to:N I- 3:N \fti terus saya bilang, "memang benar, tidur abang itu seperti tidur setan", kata saya kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.199 \recid 150626111336285193359898 \start 0:07:52.78 \end 0:07:53.45 \sp RIAFIT \tx tu po ɲe? \mb tu apo ɲe \ge that:A what:A word:A \fti terus apa katanya?

\ref TPS-20120826-FIT.200 \recid 150626111336719901839456 \start 0:07:54.06 \end 0:07:55.62 \sp EXPFIT \tx golaʔ yo, dipupuahã golaʔ. \mb golaʔ yo di- pupuahã golaʔ \ge laughter:A 3:N DI- satisfied:O laughter:A \fti dia ketawa.

\ref TPS-20120826-FIT.201 \recid 150626111337783208776637 \start 0:07:57.06 \end 0:07:58.79 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔẽ, "nelpon yo baliaʔ tadin ndoʔ?". \mb ket͡ʃeʔẽ n- telpon yo baliaʔ tadin ndoʔ \ge word:O N- telephone:A 3:N turn.around:A earlier:A NEG:N \fti katanya, "dia nelfon lagi tadi?".

\ref TPS-20120826-FIT.202 \recid 150626111337140568137681 \start 0:07:59.48 \end 0:08:01.39 \sp EXPFIT \tx iyo, kini momuweʔ yo. \mb iyo kinin mo- muweʔ yo \ge yes:N now:N MO- contain:A 3:N \fti iya, sekarang dia lagi memuat. \nt memuat maksudnya menaiki barang ke atas mobil.

\ref TPS-20120826-FIT.203 \recid 150626111337587850683181 \start 0:08:02.31 \end 0:08:03.54 \sp RIAFIT \tx boraŋkeʔ yo kinin duah? \mb bo- r- aŋkeʔ yo kinin du \ge BO- R- lift:A 3:N now:N that:A \fti Dia berangkat sekarang ya?

\ref TPS-20120826-FIT.204 \recid 150626111337990803810859 \start 0:08:03.79 \end 0:08:05.45 \sp EXPFIT \tx "boraŋkeʔ uraŋ du", ket͡ʃeʔẽ. \mb bo- r- aŋkeʔ uraŋ du ket͡ʃeʔẽ \ge BO- R- lift:A person:A that:A word:O \fti "orang itu berangkat", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.205 \recid 150626111337198289108043 \start 0:08:04.96 \end 0:08:06.34 \sp RIAFIT \tx sam(o) sapo yo boraŋkeʔ? \mb samo sapo yo bo- r- aŋkeʔ \ge with:A who:N 3:N BO- R- lift:A \fti dengan siapa dia berangkat?

\ref TPS-20120826-FIT.206 \recid 150626111337755629205516 \start 0:08:06.58 \end 0:08:07.34 \sp EXPFIT \tx baŋ mogeʔ. \mb baŋ mogeʔ \ge TRU.older.brother:N Mogek \fti bang Mogek.

\ref TPS-20120826-FIT.207 \recid 150626111337456696605123 \start 0:08:07.92 \end 0:08:09.05 \sp RIAFIT \tx ndo samo baŋ sukri le doh? \mb ndo samo baŋ sukri le doh \ge NEG:N with:A TRU.older.brother:N Sukri more:N NEGPOL \fti bukan dengan bang Sukri lagi?

\ref TPS-20120826-FIT.208 \recid 150626111337638701799185 \start 0:08:09.82 \end 0:08:12.38 \sp EXPFIT \tx baŋ sukri nta(h) lah, muŋkin ndo konay polopeh yo doh. \mb baŋ sukri ontah lah muŋkin ndo konay po- lopeh yo doh \ge TRU.older.brother:N Sukri don't.know:N LAH possible:N NEG:N undergo:A PO- come.off:A 3:N NEGPOL \fti bang Sukri belum tahu, mungkin dia tidak dibolehin.

\ref TPS-20120826-FIT.209 \recid 150626111337428050157706 \start 0:08:13.04 \end 0:08:13.69 \sp RIAFIT \tx moŋapo du? \mb mo- ŋ- apo du \ge MO- N- what:A that:A \fti kenapa?

\ref TPS-20120826-FIT.210 \recid 150626111337556769282416 \start 0:08:14.17 \end 0:08:18.47 \sp EXPFIT \tx tapi iɲo naʔ poi ko padaŋ le kuliyah, iɲo habis do(mom) domom pulo potaŋ. \mb tapi i- ɲo naʔ poi ko padaŋ le kuliyah i- ɲo habis domom domom puloh potaŋ \ge but:N I- 3:N want:A go:A to:N Padang more:N university.class:A I- 3:N end:A hurt:A hurt:A furthermore:A yesterday:A \fti tapi dia mau pergi ke Padang, dia baru sembuh dari sakit kemaren.

\ref TPS-20120826-FIT.211 \recid 150626111337745082107139 \start 0:08:19.03 \end 0:08:20.32 \sp RIAFIT \tx m m, iyo yeh. \mb m m iyo yeh \ge uh.huh uh.huh yes:N EXCL \fti iya ya.

\ref TPS-20120826-FIT.212 \recid 150626111337334715932933 \start 0:08:22 \end 0:08:24.84 \sp EXPFIT \tx ta d͡ʒadi dibaoʔõ bisuaʔ kolamay untuaʔ waʔ du, ta indo. \mb ta d͡ʒadi di- baoʔõ bisuaʔ klamey untuaʔ awaʔ du ta indo \ge TA become:A DI- bring:O tomorrow:A k.o.cake:A for:A 1:N that:A TA NEG:A \fti entah jadi dibawanya besok gelamai untuk kita entah tidak.

\ref TPS-20120826-FIT.213 \recid 150626111337952342513575 \start 0:08:24.91 \end 0:08:26 \sp RIAFIT \tx sms la yo puloh. \mb sms la yo puloh \ge sms:A LAH 3:N furthermore:A \fti sms ke dia.

\ref TPS-20120826-FIT.214 \recid 150626111337549065227107 \start 0:08:26.8 \end 0:08:28.8 \sp EXPFIT \tx la gu sms tapi ɲo melalui fesbuʔ. \mb la gu sms tapi ɲo me- lalu -i fesbuʔ \ge PFCT 1:N sms:A but:N 3:N ME- pass:A -I:A facebook:A \fti sudah saya sms melalui pesan facebook.

\ref TPS-20120826-FIT.215 \recid 150626111337771133302337 \start 0:08:28.97 \end 0:08:32.78 \sp RIAFIT \tx yo mano tau ndo tokona di ɲo sobuiʔge baliaʔ melalui sms. \mb yo mano tau ndo to- kona di ɲo sobuiʔ -ge baliaʔ me- lalu -i sms \ge EXCL which:A know:A NEG:N TO- remember:A LOC 3:N mention:A -GE:A turn.around:A ME- pass:A -I:A sms:A \fti mana tahu dia tidak ingat lagi, sms saja melalui handphone.

\ref TPS-20120826-FIT.216 \recid 150626111337141541588865 \start 0:08:33.07 \end 0:08:36.39 \sp EXPFIT \tx dimintaʔ pulo, dimintaʔ kaʔ feni pulo kolamay ko iɲo. \mb di- mintaʔ puloh di- mintaʔ kaʔ feni puloh klamey ko i- ɲo \ge DI- ask.for:A furthermore:A DI- ask.for:A TRU.older.sister:N Feni furthermore:A k.o.cake:A to:N I- 3:N \fti diminta kak Feni pula gelamai kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.217 \recid 150626111337340267046540 \start 0:08:36.64 \end 0:08:37.4 \sp RIAFIT \tx tu apo ɲeẽ? \mb tu apo ɲeẽ \ge that:A what:A word:O \fti terus apa katanya?

\ref TPS-20120826-FIT.218 \recid 150626111337327735227904 \start 0:08:38.09 \end 0:08:42.9 \sp EXPFIT \tx "d͡ʒadi kaʔ", ket͡ʃeʔẽ "beko la gu teŋoʔ ye", ket͡ʃeʔẽ "kalaw lai d͡ʒuwo", ket͡ʃeʔẽ. \mb d͡ʒadi kaʔ ket͡ʃeʔẽ beko la gu teŋoʔ ye ket͡ʃeʔẽ kalaw lai d͡ʒuwo ket͡ʃeʔẽ \ge become:A TRU.older.sister:N word:O later:N LAH 1:N look:A EXCL word:O if:N exist:N also:N word:O \fti "baik kak, nanti saya tengok dulu kalau masih ada", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.219 \recid 150626111337216061975248 \start 0:08:44.02 \end 0:08:44.24 \sp RIAFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.220 \recid 150626111337777781175402 \start 0:08:45.25 \end 0:08:48.14 \sp EXPFIT \tx "iyo, d͡ʒadih diaʔ", ket͡ʃeʔ o kaʔ feni ko iɲo. \mb iyo d͡ʒadi diaʔ ket͡ʃeʔ o kaʔ feni ko i- ɲo \ge yes:N become:A TRU.younger.sibling:N word:A FILL TRU.older.sister:N Feni to:N I- 3:N \fti "iya, baik dek", kata kak Feni kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.221 \recid 150626111337334838726976 \start 0:08:48.89 \end 0:08:52.04 \sp RIAFIT \tx ŋapo indo potaŋ waktu poi ko payakumbuah du ame dimintaʔã? \mb ŋ- apo indo potaŋ waktu poi ko payakumbua du ame di- mintaʔã \ge N- what:A NEG:A yesterday:A time:A go:A to:N Payakumbuh that:A just:N DI- ask.for:O \fti kenapa tidak waktu pergi ke Payakumbuh itu saja dimintanya?

\ref TPS-20120826-FIT.222 \recid 150626111337686846600239 \start 0:08:52.33 \end 0:08:54.35 \sp EXPFIT \tx a itu ti ket͡ʃeʔ baŋ sukri ko iɲo tadi. \mb a i- tu ti ket͡ʃeʔ baŋ sukri ko i- ɲo tadi \ge FILL I- that:A TI word:A TRU.older.brother:N Sukri to:N I- 3:N earlier:A \fti itulah yang dibilang bang Sukri kepadanya tadi.

\ref TPS-20120826-FIT.223 \recid 150626111337924986378847 \start 0:08:54.95 \end 0:08:56.31 \sp EXPFIT \tx "sagan kaʔ", ket͡ʃeʔẽ. \mb sagan kaʔ ket͡ʃeʔẽ \ge unwiling:A TRU.older.sister:N word:O \fti "kakak segan", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.224 \recid 150626111337584490998461 \start 0:08:56.99 \end 0:09:00.89 \sp RIAFIT \tx apo soganː, mintaʔ ko baŋ wawan du, kekasihku, kekasih waʔ du geh. \mb apo sogenː mintaʔ ko baŋ wawan du ke- kasih- ku ke- kasih awaʔ du geh \ge what:A unwilling:O ask.for:A to:N TRU.older.brother:N Wawan that:A KE- compassion:A- 1SG KE- compassion:A 1:N that:A GEH:A \fti Apa yang dia segankan, minta saja kepada kekasihnya bang Wawan.

\ref TPS-20120826-FIT.225 \recid 150626111337611463119228 \start 0:09:01.99 \end 0:09:02.31 \sp EXPFIT \tx tah. \mb ontah \ge don't.know:N \fti Entah.

\ref TPS-20120826-FIT.226 \recid 150626111337321996540715 \start 0:09:02.47 \end 0:09:03.27 \sp EXPFIT \tx ndo tau gu doh. \mb ndo tau gu doh \ge NEG:N know:A 1:N NEGPOL \fti Saya tidak tahu.

\ref TPS-20120826-FIT.227 \recid 150626111337115890363836 \start 0:09:04.53 \end 0:09:05.42 \sp EXPFIT \tx iɲo du ɲo. \mb i- ɲo du ɲoh \ge I- 3:N that:A NYO:N \fti Itu dia.

\ref TPS-20120826-FIT.228 \recid 150626111337125564059941 \start 0:09:08.71 \end 0:09:11.49 \sp RIAFIT \tx baʔmano sonaŋ raso diyã poi ko payakumbuah potaŋ duah? \mb baʔmano sonaŋ raso diyã poi ko payakumbua potaŋ du \ge like.which:N happy:A feel:A 2SG.female:N go:A to:N Payakumbuh yesterday:A that:A \fti Bagaimana, asyik ngak pergi ke Payakumbuh kemaren itu?

\ref TPS-20120826-FIT.229 \recid 150626111337241325098462 \start 0:09:13.44 \end 0:09:14.66 \sp EXPFIT \tx lai sonaŋː. \mb lai sonaŋː \ge exist:N happy:O \fti senang.

\ref TPS-20120826-FIT.230 \recid 150626111337371194953703 \start 0:09:14.96 \end 0:09:15.72 \sp EXPFIT \tx lai indoõ. \mb lai indoõ \ge exist:N NEG:O \fti Ada tidak senangnya.

\ref TPS-20120826-FIT.231 \recid 150626111337856294441036 \start 0:09:16.14 \end 0:09:16.97 \sp RIAFIT \tx apo sonaŋː? \mb apo sonaŋː \ge what:A happy:O \fti Apa senangnya?

\ref TPS-20120826-FIT.232 \recid 150626111337476778500573 \start 0:09:17.6 \end 0:09:18.16 \sp EXPFIT \tx sonaŋː. \mb sonaŋː \ge happy:O \fti Senangnya.

\ref TPS-20120826-FIT.233 \recid 150626111337154577059298 \start 0:09:19.5 \end 0:09:20.68 \sp EXPFIT \tx poi. \mb poi \ge go:A \fti pergi.

\ref TPS-20120826-FIT.234 \recid 150626111337981116125778 \start 0:09:22.1 \end 0:09:23.27 \sp EXPFIT \tx main ko apo. \mb main ko apo \ge play:A to:N what:A \fti main ke apa.

\ref TPS-20120826-FIT.235 \recid 150626111337981280117713 \start 0:09:23.91 \end 0:09:24.81 \sp EXPFIT \tx ko bukiʔ.taeh. \mb ko bukiʔ.taeh \ge to:N Bukik.Taeh \fti ke Bukit Taeh.

\ref TPS-20120826-FIT.236 \recid 150626111337751904089934 \start 0:09:25.94 \end 0:09:26.96 \sp RIAFIT \tx o o, iyo yeh. \mb o o iyo yeh \ge uh.huh uh.huh yes:N EXCL \fti iya ya.

\ref TPS-20120826-FIT.237 \recid 150626111337761730316559 \start 0:09:27.48 \end 0:09:28.96 \sp RIAFIT \tx rant͡ʃaʔ pemandaŋanː yeh. \mb rant͡ʃaʔ pe- m- pandaŋ -anː yeh \ge nice:A PE- N- watch:A -AN:O EXCL \fti pemandangannya bagus.

\ref TPS-20120826-FIT.238 \recid 150626111337324036624701 \start 0:09:29.53 \end 0:09:31.16 \sp EXPFIT \tx o, iyo lah. \mb o iyo lah \ge uh.huh yes:N LAH \fti iya.

\ref TPS-20120826-FIT.239 \recid 150626111337244555360311 \start 0:09:34.68 \end 0:09:36.04 \sp EXPFIT \tx foto kaʔ feni deh. \mb foto kaʔ feni deh \ge photo:A TRU.older.sister:N Feni that:A \fti foto kak Feni.

\ref TPS-20120826-FIT.240 \recid 150626111337349212901759 \start 0:09:38.56 \end 0:09:40.12 \sp RIAFIT \tx moŋapo poto kaʔ feni? \mb mo- ŋ- apo foto kaʔ feni \ge MO- N- what:A photo:A TRU.older.sister:N Feni \fti kenapa dengan foto kak Feni?

\ref TPS-20120826-FIT.241 \recid 150626111337582599032343 \start 0:09:41.23 \end 0:09:42.51 \sp EXPFIT \tx moŋaŋo. \mb mo- ŋaŋo \ge MO- agape:A \fti Mulutnya menganga.

\ref TPS-20120826-FIT.242 \recid 150626111337122704853629 \start 0:09:44.56 \end 0:09:46.96 \sp RIAFIT \tx tau gu du ɲo, aku pun lai pulo poto gu. \mb tau gu du ɲoh agu pun lai puloh foto gu \ge know:A 1:N that:A NYO:N 1:N PUN exist:N furthermore:A photo:A 1:N \fti saya juga tahu, foto saya juga ada.

\ref TPS-20120826-FIT.243 \recid 150626111337813278717639 \start 0:09:47.28 \end 0:09:48.75 \sp RIAFIT \tx disimpanː ɲe diyã. \mb di- simpanː ɲe diyã \ge DI- put.away:O word:A 2SG.female:N \fti Disimpannya.

\ref TPS-20120826-FIT.244 \recid 150626111337545892356568 \start 0:09:49.09 \end 0:09:55.36 \sp RIAFIT \tx gu su, nampaʔ gu, gu atiʔ-atiʔ poto diyã e rupoõ la(i) lai pulo poto yaŋ moŋaŋo-ŋaŋo, "mati la" t͡ʃeʔ gu. \mb gu su n- tampaʔ gu gu atiʔ ~ atiʔ foto diyã e rupoõ lai lai puloh foto yaŋ mo- ŋaŋo ~ ŋaŋo mati la t͡ʃeʔ gu \ge 1:N XXX N- seen:A 1:N 1:N IMIT ~ IMIT photo:A 2SG.female:N eh shape:O exist:N exist:N furthermore:A photo:A REL:N MO- agape:A ~ agape:A dead:A LAH word:A 1:N \fti Kelihatan oleh saya waktu saya mengotak-atik foto kamu di handphone, rupanya ada pula fotonya yang menganga, "mampuslah", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.245 \recid 150626111337909895603730 \start 0:09:55.7 \end 0:10:00.94 \sp RIAFIT \tx naʔ dimasuaʔã poto gu ko efbi, gu ant͡ʃam pulo, "dapeʔ poto (k)akaʔ ɲo" ɲe gu. \mb naʔ di- masuaʔã foto gu ko efbi gu ant͡ʃam puloh dapeʔ foto kakaʔ ɲoh ɲe gu \ge want:A DI- go.in:O photo:A 1:N to:N facebook:A 1:N threat:A furthermore:A get:A photo:A older.sister:A NYO:N word:A 1:N \fti Dia mau memasukkan foto saya ke facebook, saya ancam pula, "saya juga dapat foto kakak", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.246 \recid 150626111337731804816703 \start 0:10:01.29 \end 0:10:07.77 \sp RIAFIT \tx poto kaʔ mode iko a, golaʔ-golaʔ yo, naʔ mintaʔ diapuih yo, "kundaʔ gu moapuih, apuih poto gu dulu", t͡ʃeʔ gu. \mb foto kaʔ mode i- ko a golaʔ ~ golaʔ yo naʔ mintaʔ di- apuih yo kundaʔ gu mo- apuih apuih foto gu dulu t͡ʃeʔ gu \ge photo:A TRU.older.sister:N style:A I- this:A FILL laughter:A ~ laughter:A 3:N want:A ask.for:A DI- erase:A 3:N NEG:N 1:N MO- erase:A erase:A photo:A 1:N before:A word:A 1:N \fti Photo kakak yang seperti ini, lalu dia tertawa dan minta untuk dihapus, "saya tidak mau menghapusnya, sebelum foto saya dihapus", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.247 \recid 150626111337462049234006 \start 0:10:08.89 \end 0:10:10.77 \sp EXPFIT \tx gu sobuiʔge ko baŋ wawan. \mb gu sobuiʔ -ge ko baŋ wawan \ge 1:N mention:A -GE:A to:N TRU.older.brother:N Wawan \fti saya bilang kepada bang Wawan.

\ref TPS-20120826-FIT.248 \recid 150626111337471782900532 \start 0:10:13.17 \end 0:10:14.39 \sp RIAFIT \tx apo ɲe baŋ wawan? \mb apo ɲe baŋ wawan \ge what:A word:A TRU.older.brother:N Wawan \fti apa kata bang Wawan?

\ref TPS-20120826-FIT.249 \recid 150626111337353479715855 \start 0:10:16.02 \end 0:10:18.01 \sp EXPFIT \tx golaʔ ame baŋ wawan du ɲoh, moliyeʔẽ. \mb golaʔ ame baŋ wawan du ɲoh mo- liyeʔẽ \ge laughter:A just:N TRU.older.brother:N Wawan that:A NYO:N MO- see:O \fti tertawa saja bang Wawan melihat fotonya.

\ref TPS-20120826-FIT.250 \recid 150626111337404673457238 \start 0:10:18.97 \end 0:10:22 \sp RIAFIT \tx golaʔ la ɲo, "artis dari mano pulo go?", ɲe ndo?. \mb golaʔ la ɲoh artis dari mano puloh go ɲe ndo \ge laughter:A LAH NYO:N celebrity:A from:A which:A furthermore:A this:N word:A NEG:N \fti dia ketawa, "artis dari mana ini?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.251 \recid 150626111337147074037231 \start 0:10:23.66 \end 0:10:28.13 \sp EXPFIT \tx potaŋ du waktu baŋ wawan ko rumah waʔ samo baŋ sukri yaŋ hari senin du. \mb potaŋ du waktu baŋ wawan ko rumah awaʔ samo baŋ sukri yaŋ hari senin du \ge yesterday:A that:A time:A TRU.older.brother:N Wawan to:N house:A 1:N with:A TRU.older.brother:N Sukri REL:N day:A monday:A that:A \fti kemaren pada hari Senin diwaktu bang Wawan ke rumah kita dengan bang Sukri.

\ref TPS-20120826-FIT.252 \recid 150626111337857375986500 \start 0:10:28.57 \end 0:10:30.3 \sp EXPFIT \tx "poi yo ko rao", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb poi yo ko rao ket͡ʃeʔẽ kan \ge go:A 3:N to:N Rao word:O KAN \fti "dia pergi ke Rao", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.253 \recid 150626111337745626974850 \start 0:10:30.85 \end 0:10:34.53 \sp EXPFIT \tx moikuiʔ nadia samo iɲo, "naʔ tompeʔ ante", ket͡ʃeʔẽ. \mb mo- ikuiʔ nadia samo i- ɲo naʔ tompeʔ ante ket͡ʃeʔẽ \ge MO- follow:A Nadia with:A I- 3:N want:A place:A TRU.aunt:A word:O \fti Nadia mau ikut dengannya, "mau ke tempat tante", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.254 \recid 150626111337436787388613 \start 0:10:34.97 \end 0:10:35.23 \sp RIAFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.255 \recid 150626111337848174348705 \start 0:10:36.2 \end 0:10:40.2 \sp EXPFIT \tx nondaʔ baŋ wawan mboʔ do, "ante di padaŋ", ket͡ʃeʔ baŋ wawan ko iɲo. \mb nondaʔ baŋ wawan mo- boʔ do ante di padaŋ ket͡ʃeʔ baŋ wawan ko i- ɲo \ge NEG:A TRU.older.brother:N Wawan MO- bring:A NEGPOL TRU.aunt:A LOC Padang word:A TRU.older.brother:N Wawan to:N I- 3:N \fti bang Wawan tidak mau membawanya, "tante di Padang", kata bang Wawan kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.256 \recid 150626111337871106341433 \start 0:10:41.48 \end 0:10:43.3 \sp EXPFIT \tx "lah poi ante ko padaŋ", ket͡ʃeʔẽ. \mb lah poi ante ko padaŋ ket͡ʃeʔẽ \ge PFCT go:A TRU.aunt:A to:N Padang word:O \fti "tante sudah berangkat ke Padang", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.257 \recid 150626111337765506133436 \start 0:10:44.12 \end 0:10:44.39 \sp RIAFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.258 \recid 150626111337298898505838 \start 0:10:45.08 \end 0:10:47.48 \sp EXPFIT \tx apo ti, monaŋih tapi, tapi beko. \mb apo ti mo- n- taŋih tapi tapi beko \ge what:A TI MO- N- cry:A but:N but:N later:N \fti dia menangis, lalu bilang tapi, tapi.

\ref TPS-20120826-FIT.259 \recid 150626111337748303354670 \start 0:10:48.29 \end 0:10:48.76 \sp RIAFIT \tx m m. \mb m m \ge uh.huh uh.huh \fti m m.

\ref TPS-20120826-FIT.260 \recid 150626111337940323486364 \start 0:10:50.07 \end 0:10:51.02 \sp RIAFIT \tx takuiʔ yo yeh. \mb takuiʔ yo yeh \ge fear:A 3:N EXCL \fti dia takut.

\ref TPS-20120826-FIT.261 \recid 150626111337699210088047 \start 0:10:51.89 \end 0:10:52.38 \sp EXPFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120826-FIT.262 \recid 150626111337652043769833 \start 0:10:53.18 \end 0:10:57.19 \sp EXPFIT \tx tu, d͡ʒand͡ʒiĩ ke makan nasi goreŋ samo pika ko rao du ndo d͡ʒadi. \mb tu d͡ʒand͡ʒiĩ ke makan nasi goreŋ samo pika ko rao du ndo d͡ʒadi \ge that:A promise:O FUT:N eat:A cooked.rice:A fry:A with:A Pika to:N Rao that:A NEG:N become:A \fti janjinya mau pergi makan nasi goreng ke Rao bersama Pika, tapi tidak jadi.

\ref TPS-20120826-FIT.263 \recid 150626111337864733449275 \start 0:10:57.6 \end 0:10:58.85 \sp EXPFIT \tx beraŋ kaʔ feni ko iɲo. \mb beraŋ kaʔ feni ko i- ɲo \ge angry:A TRU.older.sister:N Feni to:N I- 3:N \fti kak Feni marah kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.264 \recid 150626111337173550394410 \start 0:10:59.59 \end 0:11:00.69 \sp RIAFIT \tx apo ɲe kaʔ feni? \mb apo ɲe kaʔ feni \ge what:A word:A TRU.older.sister:N Feni \fti apa kata kak Feni?

\ref TPS-20120826-FIT.265 \recid 150626111337140874191140 \start 0:11:02.12 \end 0:11:05.07 \sp EXPFIT \tx beraŋ kaʔ feni, disobuiʔgeẽ ko mama iɲo du. \mb beraŋ kaʔ feni di- sobuiʔ -geẽ ko mama i- ɲo du \ge angry:A TRU.older.sister:N Feni DI- mention:A -GE:O to:N mommy:A I- 3:N that:A \fti Kak Feni marah, dia bilang kepada mamanya.

\ref TPS-20120826-FIT.266 \recid 150626111337131065442040 \start 0:11:05.68 \end 0:11:08.98 \sp EXPFIT \tx "ma, bisuaʔ d͡ʒan dibuweʔge nasi goreŋ untuaʔ uraŋ du le", ket͡ʃeʔẽ. \mb ma bisuaʔ d͡ʒan di- buweʔ -ge nasi goreŋ untuaʔ uraŋ du le ket͡ʃeʔẽ \ge TRU.mommy tomorrow:A don't:N DI- make:A -GE:A cooked.rice:A fry:A for:A person:A that:A more:N word:O \fti "ma, besok tidak usah lagi bikin nasi goreng untuk mereka", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.267 \recid 150626111337335680702142 \start 0:11:09.61 \end 0:11:12.16 \sp RIAFIT \tx la moŋamboʔ, o moŋamboʔ kaʔ feni du duah. \mb la mo- ŋamboʔ o mo- ŋamboʔ kaʔ feni du du \ge PFCT MO- sullen:A FILL MO- sullen:A TRU.older.sister:N Feni that:A that:A \fti Kak Feni ngambek.

\ref TPS-20120826-FIT.268 \recid 150626111337264719585329 \start 0:11:13.44 \end 0:11:14.54 \sp EXPFIT \tx tah, ndo tau gu doh. \mb ontah ndo tau gu doh \ge don't.know:N NEG:N know:A 1:N NEGPOL \fti Entah, saya tidak tahu.

\ref TPS-20120826-FIT.269 \recid 150626111337673824685019 \start 0:11:16.6 \end 0:11:19.15 \sp RIAFIT \tx moŋamboʔ pulo ye, diboʔõ pulo moŋamboʔ yeh. \mb mo- ŋamboʔ puloh ye di- boʔõ puloh mo- ŋamboʔ yeh \ge MO- sullen:A furthermore:A EXCL DI- bring:O furthermore:A MO- sullen:A EXCL \fti Dia ngambek pula ya.

\ref TPS-20120826-FIT.270 \recid 150626111337900710829067 \start 0:11:19.71 \end 0:11:21.45 \sp RIAFIT \tx gara-gara potaŋ du kuwaʔ ndoʔ? \mb gara ~ gara potaŋ du kuwaʔ ndoʔ \ge because:A ~ because:A yesterday:A that:A possible:A NEG:N \fti gara-gara yang kemaren bukan?

\ref TPS-20120826-FIT.271 \recid 150626111337931503200856 \start 0:11:21.97 \end 0:11:23.05 \sp RIAFIT \tx baŋ wawan du puloh. \mb baŋ wawan du puloh \ge TRU.older.brother:N Wawan that:A furthermore:A \fti habis, bang Wawan itu.

\ref TPS-20120826-FIT.272 \recid 150626111337966404999325 \start 0:11:24.28 \end 0:11:25 \sp EXPFIT \tx ŋapo? \mb ŋ- apo \ge N- what:A \fti Kenapa?

\ref TPS-20120826-FIT.273 \recid 150626111337125956287747 \start 0:11:25.45 \end 0:11:29.15 \sp RIAFIT \tx yaŋ di payakumbuah du, naʔ tiduar tompeʔ paʔ anton du. \mb yaŋ di payakumbua du naʔ tiduar tompeʔ paʔ anton du \ge REL:N LOC Payakumbuh that:A want:A sleep:A place:A TRU.father:N Anton that:A \fti yang di Payakumbuh, mau tidur di tempat bapak Anton.

\ref TPS-20120826-FIT.274 \recid 150626111337161704917019 \start 0:11:31.5 \end 0:11:33.64 \sp EXPFIT \tx tu ŋapo pulo gara-gara itu bagay ɲe diyã? \mb tu ŋ- apo puloh gara ~ gara i- tu bagay ɲe diyã \ge that:A N- what:A furthermore:A because:A ~ because:A I- that:A also:A word:A 2SG.female:N \fti Kenapa gara-gara itu pula kata kamu?

\ref TPS-20120826-FIT.275 \recid 150626111337667579849901 \start 0:11:34.19 \end 0:11:35.59 \sp RIAFIT \tx balas dendam pulo yo kuwaʔ. \mb balas dendam puloh yo kuwaʔ \ge respond:A revenge:A furthermore:A 3:N possible:A \fti Mungkin dia balas dendam.

\ref TPS-20120826-FIT.276 \recid 150626111337233672318188 \start 0:11:36.18 \end 0:11:38.28 \sp RIAFIT \tx maleh yo mont͡ʃoliaʔ poraŋay baŋ wawan du. \mb maleh yo mo- n- t͡ʃoliaʔ poraŋay baŋ wawan du \ge lazy:A 3:N MO- N- see:A character:A TRU.older.brother:N Wawan that:A \fti Sama malas melihat tingkah laku bang Wawan itu.

\ref TPS-20120826-FIT.277 \recid 150626111337743131282459 \start 0:11:38.92 \end 0:11:40.74 \sp RIAFIT \tx masaʔ iyo naʔ dokeʔ-dokeʔ iɲo amiaŋ. \mb masaʔ iyo naʔ dokeʔ ~ dokeʔ i- ɲo ame \ge incredible:N yes:N want:A near:A ~ near:A I- 3:N just:N \fti masak sih, mau dekat-dekat dia saja.

\ref TPS-20120826-FIT.278 \recid 150626111337950415331729 \start 0:11:41.4 \end 0:11:46.5 \sp RIAFIT \tx biyaso ti waʔ ɲo pulo, sohari, lah sohari, lah somalam waʔ di rumahɲo du ɲoh. \mb biyaso ti awaʔ ɲoh puloh so- hari lah so- hari lah so- malam awaʔ di rumah- ɲoh du ɲoh \ge usual:A TI 1:N NYO:N furthermore:A SO- day:A PFCT SO- day:A PFCT SO- night:A 1:N LOC house:A- NYO:N that:A NYO:N \fti Itu kan biasa kalau cuma satu hari satu malam di rumahnya.

\ref TPS-20120826-FIT.279 \recid 150626111337650394649244 \start 0:11:48.67 \end 0:11:50.35 \sp EXPFIT \tx d͡ʒa takuiʔ kehilaŋan tu iyo. \mb d͡ʒa takuiʔ ke- ilaŋ -an tu iyo \ge XXX fear:A KE.AN- disappear:A -CIRC that:A yes:N \fti takut merasa kehilangan.

\ref TPS-20120826-FIT.280 \recid 150626111337621913578453 \start 0:11:51.66 \end 0:11:52.73 \sp RIAFIT \tx alah. \mb alah \ge EXCL \fti alah.

\ref TPS-20120826-FIT.281 \recid 150626111337885403299610 \start 0:11:53.37 \end 0:11:55.19 \sp RIAFIT \tx ndo kehilaŋan bagay du do. \mb ndo ke- ilaŋ -an bagay du do \ge NEG:N KE.AN- disappear:A -CIRC also:A that:A NEGPOL \fti bukan takut kehilangan.

\ref TPS-20120826-FIT.282 \recid 150626111337237962134321 \start 0:11:57.16 \end 0:11:58.17 \sp EXPFIT \tx mano tau beko... \mb mano tau beko \ge which:A know:A later:N \fti mana tahu nanti...

\ref TPS-20120826-FIT.283 \recid 150626111337360808624000 \start 0:12:00.47 \end 0:12:00.92 \sp RIAFIT \tx ntahlah. \mb ontah- lah \ge don't.know:N- LAH \fti entahlah.

\ref TPS-20120826-FIT.284 \recid 150626111337531589874298 \start 0:12:01.48 \end 0:12:02.94 \sp EXPFIT \tx deʔ disobuiʔ-sobuiʔ kaʔ feni... \mb deʔ di- sobuiʔ ~ sobuiʔ kaʔ feni \ge DEK:A DI- mention:A ~ mention:A TRU.older.sister:N Feni \fti karna dibilang-bilang oleh kak Feni...

\ref TPS-20120826-FIT.285 \recid 150626111337810438740252 \start 0:12:03.17 \end 0:12:05.16 \sp EXPFIT \tx "ka mant͡ʃari yaŋ suraŋ lai", ket͡ʃeʔẽ. \mb ka ma- n- t͡ʃari yaŋ so- uraŋ lai ket͡ʃeʔẽ \ge FUT.N MA- N- look.for:A REL:N SO- person:A exist:N word:O \fti "...mau mencari satu orang lagi", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.286 \recid 150626111337387410907121 \start 0:12:06.91 \end 0:12:10.02 \sp RIAFIT \tx gorah uraŋ biyaso te ɲo, ndo panday pulo abaŋ du bogorah. \mb gorah uraŋ biyaso te ɲoh ndo panday puloh abaŋ du bo- gorah \ge joke:A person:A usual:A TE NYO:N NEG:N skillful:A furthermore:A older.brother:A that:A BO- joke:A \fti Orang bercanda itu kan bisa, memangnya abang itu tidak pandai becanda.

\ref TPS-20120826-FIT.287 \recid 150626111337877020052400 \start 0:12:10.49 \end 0:12:11.94 \sp EXPFIT \tx iɲo mano panday bogorah du. \mb i- ɲo mano panday bo- gorah du \ge I- 3:N which:A skillful:A BO- joke:A that:A \fti dia tidak pandai becanda.

\ref TPS-20120826-FIT.288 \recid 150626111337802418714854 \start 0:12:12.34 \end 0:12:12.85 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge uh.huh \fti m.

\ref TPS-20120826-FIT.289 \recid 150626111337697125417365 \start 0:12:13.6 \end 0:12:14.53 \sp RIAFIT \tx abaŋ du ti. \mb abaŋ du ti \ge older.brother:A that:A TI \fti abang itu.

\ref TPS-20120826-FIT.290 \recid 150626111337179538721498 \start 0:12:16.39 \end 0:12:17.84 \sp EXPFIT \tx tiyoʔ nampaʔ, golaʔ. \mb tiyoʔ n- tampaʔ golaʔ \ge every:A N- seen:A laughter:A \fti setiap bertemu, ketawa.

\ref TPS-20120826-FIT.291 \recid 150626111337564022870361 \start 0:12:19.01 \end 0:12:20.81 \sp EXPFIT \tx ta apo ke digolaʔge intah. \mb ta apo ke di- golaʔ -ge ontah \ge TA what:A FUT:N DI- laughter:A -GE:A don't.know:N \fti entah apa yang diketawain, kita tidak tahu.

\ref TPS-20120826-FIT.292 \recid 150626111337668637381214 \start 0:12:21.52 \end 0:12:23.37 \sp RIAFIT \tx iyo, kan lah bosobuiʔge abaŋ boŋaʔ. \mb iyo kan lah bo- sobuiʔ -ge abaŋ boŋaʔ \ge yes:N KAN PFCT BO- mention:A -GE:A older.brother:A stupid:A \fti iya, kan sudah dibilang abang bodoh.

\ref TPS-20120826-FIT.293 \recid 150626111337612652157991 \start 0:12:25.2 \end 0:12:25.86 \sp EXPFIT \tx boŋaʔ. \mb boŋaʔ \ge stupid:A \fti bodoh.

\ref TPS-20120826-FIT.294 \recid 150626111338547677620639 \start 0:12:29.86 \end 0:12:31.64 \sp RIAFIT \tx aku tadin bukaʔ efbi ɲe diyã. \mb agu tadin bukaʔ efbi ɲe diyã \ge 1:N earlier:A open:A facebook:A word:A 2SG.female:N \fti saya tadi buka facebook. \nt pembicaraan beralih.

\ref TPS-20120826-FIT.295 \recid 150626111338879025626414 \start 0:12:32.21 \end 0:12:34.93 \sp RIAFIT \tx lai uraŋ mintaʔ o, mintaʔ kenalan ko de ku kan. \mb lai uraŋ mintaʔ o mintaʔ kenal -an ko deʔ ku kan \ge exist:N person:A ask.for:A FILL ask.for:A recognize:A -AN:A to:N DEK:A 1SG KAN \fti Ada orang yang mau kenalan dengan saya.

\ref TPS-20120826-FIT.296 \recid 150626111338475885424715 \start 0:12:35.52 \end 0:12:37.46 \sp RIAFIT \tx o, namoõ hari.kurnawan. \mb o namoõ hari.kurnawan \ge FILL name:O Hari.Kurnawan \fti namanya Hari Kurnawan.

\ref TPS-20120826-FIT.297 \recid 150626111338870714408670 \start 0:12:38.52 \end 0:12:39.15 \sp RIAFIT \tx tu ket͡ʃeʔẽ. \mb tu ket͡ʃeʔẽ \ge that:A word:O \fti terus katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.298 \recid 150626111338600757744954 \start 0:12:39.87 \end 0:12:40.25 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.299 \recid 150626111338595506517821 \start 0:12:40.54 \end 0:12:42.48 \sp RIAFIT \tx "hay, boleh kenalan ŋaʔ?", ket͡ʃeʔ ɲo kan. \mb hay boleh kenal -an ŋaʔ ket͡ʃeʔ ɲo kan \ge EXCL teen:A recognize:A -AN:A NEG:N word:A 3:N KAN \fti "hai, boleh kenalan tidak?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.300 \recid 150626111338192391679342 \start 0:12:43.48 \end 0:12:45.83 \sp RIAFIT \tx "hay d͡ʒuga", t͡ʃeʔ gu, "boleh", t͡ʃeʔ gu. \mb hay d͡ʒuga t͡ʃeʔ gu boleh t͡ʃeʔ gu \ge EXCL also:N word:A 1:N teen:A word:A 1:N \fti "hai juga, boleh kok", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.301 \recid 150626111338254520452860 \start 0:12:46.2 \end 0:12:47.57 \sp RIAFIT \tx "o, naʔ mana", ket͡ʃeʔ ɲo. \mb o naʔ mana ket͡ʃeʔ ɲo \ge FILL TRU.child:N which:N word:A 3:N \fti "anak mana", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.302 \recid 150626111338640721097308 \start 0:12:48.11 \end 0:12:51.27 \sp RIAFIT \tx "o, ap(a) apa kabar?", ket͡ʃeʔ ɲo, "dan anaʔ mana", ket͡ʃeʔ. \mb o apa apa kabar ket͡ʃeʔ ɲo dan anaʔ mana ket͡ʃeʔ \ge FILL what:N what:N news:A word:A 3:N and:N child:A which:N word:A \fti "apa kabar dan anak mana?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.303 \recid 150626111338787310402699 \start 0:12:51.65 \end 0:12:54.77 \sp RIAFIT \tx "o, alhamdulilah baiʔ", ɲe gu kan ko iɲo tu. \mb o alhamdulilah baiʔ ɲe gu kan ko i- ɲo tu \ge uh.huh praise.be.to.god:N good:N word:A 1:N KAN to:N I- 3:N that:A \fti "alhamdulillah baik", kata saya kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.304 \recid 150626111338458112578466 \start 0:12:55.23 \end 0:12:57.56 \sp RIAFIT \tx "o uraŋ, uraŋ padaŋ", ɲe gu kan. \mb o uraŋ uraŋ padaŋ ɲe gu kan \ge uh.huh person:A person:A Padang word:A 1:N KAN \fti "orang Padang", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.305 \recid 150626111338776431772810 \start 0:12:57.81 \end 0:12:59.1 \sp RIAFIT \tx "sama", ket͡ʃeʔ ɲo. \mb sama ket͡ʃeʔ ɲo \ge same:A word:A 3:N \fti "sama", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.306 \recid 150626111338486813769768 \start 0:12:59.63 \end 0:13:02.01 \sp RIAFIT \tx "o, padaŋ ɲo di mano?" ket͡ʃeʔ ɲo kan ko de ku. \mb o padaŋ ɲo di mano ket͡ʃeʔ ɲo kan ko deʔ ku \ge FILL Padang 3:N LOC which:A word:A 3:N KAN to:N DEK:A 1SG \fti "Padangnya di mana?" katanya kepada saya.

\ref TPS-20120826-FIT.307 \recid 150626111338966577404596 \start 0:13:02.54 \end 0:13:03.75 \sp RIAFIT \tx "padaŋ ɲo di...". \mb padaŋ ɲo di \ge Padang 3:N LOC \fti "Padangnya di...".

\ref TPS-20120826-FIT.308 \recid 150626111338905637750727 \start 0:13:04.17 \end 0:13:06.2 \sp RIAFIT \tx "o pasaman.timur", t͡ʃeʔ gu. \mb o pasaman.timur t͡ʃeʔ gu \ge FILL Pasaman.Timur word:A 1:N \fti "di Pasaman Timur", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.309 \recid 150626111338550070578138 \start 0:13:06.48 \end 0:13:07.69 \sp RIAFIT \tx "kalaw abaŋ?" ket͡ʃeʔ gu kan. \mb kalaw abaŋ ket͡ʃeʔ gu kan \ge if:N older.brother:A word:A 1:N KAN \fti "kalau abang?", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.310 \recid 150626111338781410942644 \start 0:13:08.15 \end 0:13:08.55 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m...

\ref TPS-20120826-FIT.311 \recid 150626111338576209064991 \start 0:13:09.05 \end 0:13:10.78 \sp RIAFIT \tx "pasaman.timur d͡ʒuga", ket͡ʃeʔ ɲo kan. \mb pasaman.timur d͡ʒuga ket͡ʃeʔ ɲo kan \ge Pasaman.Timur also:N word:A 3:N KAN \fti "di Pasaman Timur juga", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.312 \recid 150626111338762123513733 \start 0:13:11.12 \end 0:13:13.15 \sp RIAFIT \tx "pasaman.timur ɲa di mana?" ɲe ko de ku kan. \mb pasaman.timur ɲa di mana ɲe ko deʔ ku kan \ge Pasaman.Timur NYA:N LOC which:N word:A to:N DEK:A 1SG KAN \fti "Pasaman Timurnya di mana?", katanya kepada saya.

\ref TPS-20120826-FIT.313 \recid 150626111338686130674648 \start 0:13:13.6 \end 0:13:15.37 \sp RIAFIT \tx "m, pasaman.timur ɲo di...". \mb m pasaman.timur ɲo di \ge FILL Pasaman.Timur 3:N LOC \fti "m, Pasaman Timurnya di...".

\ref TPS-20120826-FIT.314 \recid 150626111338922349166403 \start 0:13:15.76 \end 0:13:18.82 \sp RIAFIT \tx "di tapuih, abaŋ di mano?" t͡ʃeʔ gu, "di panti", ket͡ʃeʔ ɲo kan. \mb di tapuih abaŋ di mano t͡ʃeʔ gu di panti ket͡ʃeʔ ɲo kan \ge LOC Tapuih older.brother:A LOC which:A word:A 1:N LOC Panti word:A 3:N KAN \fti "di Tapus, kalau abang di mana?", kata saya, "di Panti", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.315 \recid 150626111338923719688038 \start 0:13:19.2 \end 0:13:19.45 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.316 \recid 150626111338525966551852 \start 0:13:19.9 \end 0:13:20.35 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.317 \recid 150626111338445818862458 \start 0:13:20.74 \end 0:13:22.78 \sp RIAFIT \tx "masih sko(lah) masih skolah", ket͡ʃeʔ ɲo kan. \mb masih skolah masih skolah ket͡ʃeʔ ɲo kan \ge still:N school:A still:N school:A word:A 3:N KAN \fti "masih sekolah", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.318 \recid 150626111338584821512409 \start 0:13:23.43 \end 0:13:24.37 \sp RIAFIT \tx "indoʔ", t͡ʃeʔ gu. \mb i- ndoʔ t͡ʃeʔ gu \ge I- NEG:N word:A 1:N \fti "tidak", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.319 \recid 150626111338552777722477 \start 0:13:24.7 \end 0:13:27.01 \sp RIAFIT \tx "o kuliyah", t͡ʃeʔ gu, "kuliyah di mano?" ɲe ɲo kan. \mb o kuliyah t͡ʃeʔ gu kuliyah di mano ɲe ɲo kan \ge FILL university.class:A word:A 1:N university.class:A LOC which:A word:A 3:N KAN \fti "kuliah", kata saya, "kuliah di mana?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.320 \recid 150626111338780851963161 \start 0:13:27.4 \end 0:13:28.81 \sp RIAFIT \tx "kuliyah di padaŋ", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb kuliyah di padaŋ ket͡ʃeʔ gu kan \ge university.class:A LOC Padang word:A 1:N KAN \fti "kuliah di Padang", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.321 \recid 150626111338907374413589 \start 0:13:30.23 \end 0:13:31.95 \sp RIAFIT \tx "baŋ krod͡ʒo di mano?" t͡ʃeʔ gu kan. \mb baŋ kred͡ʒo di mano t͡ʃeʔ gu kan \ge TRU.older.brother:N work:A LOC which:A word:A 1:N KAN \fti "abang kerja di mana?", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.322 \recid 150626111338979916830499 \start 0:13:32.34 \end 0:13:33.75 \sp RIAFIT \tx "kred͡ʒo apo", ɲe. \mb kred͡ʒo apo ɲe \ge work:A what:A word:A \fti "kerja apa", katanya. \nt apa maksudnya bengkel.

\ref TPS-20120826-FIT.323 \recid 150626111338718733898363 \start 0:13:34.18 \end 0:13:35.08 \sp RIAFIT \tx "kred͡ʒo..." \mb kred͡ʒo \ge work:A \fti "kerja..."

\ref TPS-20120826-FIT.324 \recid 150626111338575648305192 \start 0:13:35.32 \end 0:13:36.29 \sp RIAFIT \tx "beŋkel", ket͡ʃeʔẽ. \mb beŋkel ket͡ʃeʔẽ \ge workshop:A word:O \fti "kerja di bengkel", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.325 \recid 150626111338863572152097 \start 0:13:37.71 \end 0:13:39.31 \sp RIAFIT \tx "kred͡ʒo beŋkel", ket͡ʃeʔẽ. \mb kred͡ʒo beŋkel ket͡ʃeʔẽ \ge work:A workshop:A word:O \fti "kerja bengkel", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.326 \recid 150626111338876914990692 \start 0:13:39.71 \end 0:13:39.97 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.327 \recid 150626111338271443243790 \start 0:13:40.6 \end 0:13:43.08 \sp RIAFIT \tx "o o", t͡ʃeʔ gu, "emaŋ kenapa?" ket͡ʃeʔ ɲo kan. \mb o o t͡ʃeʔ gu emaŋ kenapa ket͡ʃeʔ ɲo kan \ge uh.huh uh.huh word:A 1:N indeed:A why:N word:A 3:N KAN \fti "o o", kata saya, "memangnya kenapa?" katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.328 \recid 150626111338904468977729 \start 0:13:43.34 \end 0:13:44.37 \sp RIAFIT \tx "ndo lai doh", t͡ʃeʔ gu. \mb ndo lai doh t͡ʃeʔ gu \ge NEG:N exist:N NEGPOL word:A 1:N \fti "tidak ada apa-apa", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.329 \recid 150626111338746987327560 \start 0:13:44.77 \end 0:13:45.29 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m...

\ref TPS-20120826-FIT.330 \recid 150626111338224648771108 \start 0:13:45.6 \end 0:13:47.48 \sp RIAFIT \tx "buweʔ, naɲo (s)ad͡ʒo ɲo", t͡ʃeʔ gu kan. \mb buweʔ n- taɲo sad͡ʒo ɲoh t͡ʃeʔ gu kan \ge make:A N- ask:A just:N NYO:N word:A 1:N KAN \fti "cuma bertanya saja", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.331 \recid 150626111338911889420867 \start 0:13:47.94 \end 0:13:48.14 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.332 \recid 150626111338378235926711 \start 0:13:49.81 \end 0:13:50.24 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.333 \recid 150626111338258574577420 \start 0:13:50.61 \end 0:13:52.56 \sp RIAFIT \tx "boleh mintaʔ nomor hape ɲa ŋaʔ?" ket͡ʃeʔẽ. \mb boleh mintaʔ nomor hape ɲa ŋaʔ ket͡ʃeʔẽ \ge teen:A ask.for:A number:A handphone:A 3:N NEG:N word:O \fti "boleh minta nomor handphonenya tidak?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.334 \recid 150626111338243211642326 \start 0:13:53.11 \end 0:13:54.31 \sp RIAFIT \tx ndo lai gu baleh-baleh do. \mb ndo lai gu baleh ~ baleh do \ge NEG:N exist:N 1:N respond:A ~ respond:A NEGPOL \fti tidak saya balas-balas smsnya.

\ref TPS-20120826-FIT.335 \recid 150626111338376591925369 \start 0:13:54.46 \end 0:13:54.9 \sp RIAFIT \tx emaŋ... \mb emaŋ \ge indeed:A \fti memang...

\ref TPS-20120826-FIT.336 \recid 150626111338411162942507 \start 0:13:55.03 \end 0:13:56.71 \sp RIAFIT \tx "emaŋ, untuaʔ apo?" t͡ʃeʔ gu kan. \mb emaŋ untuaʔ apo t͡ʃeʔ gu kan \ge indeed:A for:A what:A word:A 1:N KAN \fti "memangnya untuk apa?", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.337 \recid 150626111338351334396237 \start 0:13:57.26 \end 0:13:59.34 \sp RIAFIT \tx "m, untuaʔ sms ame ɲo", ket͡ʃeʔ ɲo. \mb m untuaʔ sms ame ɲoh ket͡ʃeʔ ɲo \ge FILL for:A sms:A just:N NYO:N word:A 3:N \fti "untuk teman smsan saja", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.338 \recid 150626111338399804138950 \start 0:13:59.86 \end 0:14:01.42 \sp RIAFIT \tx tu siyap itu ndo lai gu baleh-baleh do. \mb tu siyap i- tu ndo lai gu baleh ~ baleh do \ge that:A ready:A I- that:A NEG:N exist:N 1:N respond:A ~ respond:A NEGPOL \fti setelah itu, tidak ada saya balas-balas lagi smsnya.

\ref TPS-20120826-FIT.339 \recid 150626111338877654144213 \start 0:14:01.78 \end 0:14:03.81 \sp RIAFIT \tx tu lai, tibo pulo duwo uraŋ lai. \mb tu lai tibo puloh duwo uraŋ lai \ge that:A exist:N arrive:A furthermore:A two:A person:A exist:N \fti datang pula dua orang lagi.

\ref TPS-20120826-FIT.340 \recid 150626111338582853244989 \start 0:14:04.29 \end 0:14:05.61 \sp RIAFIT \tx namoõ, sapo. \mb namoõ sapo \ge name:O who:N \fti namanya siapa.

\ref TPS-20120826-FIT.341 \recid 150626111338368766623316 \start 0:14:05.93 \end 0:14:06.66 \sp RIAFIT \tx adesa. \mb adesa \ge Adesa \fti Adesa.

\ref TPS-20120826-FIT.342 \recid 150626111338122065878519 \start 0:14:07.71 \end 0:14:11.12 \sp RIAFIT \tx o ket͡ʃeʔẽ tiŋgaã di fesbuʔ du kan, "uraŋ medan". \mb o ket͡ʃeʔẽ tiŋgaã di fesbuʔ du kan uraŋ medan \ge FILL word:O leave:O LOC facebook:A that:A KAN person:A Medan \fti katanya dia berasal dari, "Medan".

\ref TPS-20120826-FIT.343 \recid 150626111338103615641221 \start 0:14:11.55 \end 0:14:11.84 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.344 \recid 150626111338227618181006 \start 0:14:13.61 \end 0:14:13.86 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.345 \recid 150626111338868489318060 \start 0:14:14.19 \end 0:14:14.61 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.346 \recid 150626111338621952597051 \start 0:14:15.13 \end 0:14:15.72 \sp RIAFIT \tx kenalan. \mb kenal -an \ge recognize:A -AN:A \fti kita kenalan.

\ref TPS-20120826-FIT.347 \recid 150626111338662818098672 \start 0:14:15.95 \end 0:14:17.79 \sp RIAFIT \tx "hay", ɲeẽ kan, "hay d͡ʒuga", t͡ʃeʔ gu. \mb hay ɲeẽ kan hay d͡ʒuga t͡ʃeʔ gu \ge EXCL word:O KAN EXCL also:N word:A 1:N \fti "hai", katanya, "hai juga", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.348 \recid 150626111338792405428457 \start 0:14:18.5 \end 0:14:18.95 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m...

\ref TPS-20120826-FIT.349 \recid 150626111338686618133028 \start 0:14:19.52 \end 0:14:20.77 \sp RIAFIT \tx "anaʔ mana?" ket͡ʃeʔẽ kan. \mb anaʔ mana ket͡ʃeʔẽ kan \ge child:A which:N word:O KAN \fti "anak orang mana?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.350 \recid 150626111338538741635949 \start 0:14:21.32 \end 0:14:23.23 \sp RIAFIT \tx "o uraŋ pasaman.timur", t͡ʃeʔ gu. \mb o uraŋ pasaman.timur t͡ʃeʔ gu \ge FILL person:A Pasaman.Timur word:A 1:N \fti "orang Pasaman Timur", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.351 \recid 150626111338516362723102 \start 0:14:24.88 \end 0:14:25.33 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.352 \recid 150626111338856290807900 \start 0:14:25.65 \end 0:14:25.91 \sp EXPFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.353 \recid 150626111338520665463711 \start 0:14:26.79 \end 0:14:27.11 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.354 \recid 150626111338771996883954 \start 0:14:27.65 \end 0:14:27.81 \sp RIAFIT \tx bek(o)... \mb beko \ge later:N \fti setelah itu...

\ref TPS-20120826-FIT.355 \recid 150626111338989966483040 \start 0:14:28.08 \end 0:14:29.43 \sp RIAFIT \tx "samo", ket͡ʃeʔ ɲo. \mb samo ket͡ʃeʔ ɲo \ge same:A word:A 3:N \fti "sama", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.356 \recid 150626111338215812910348 \start 0:14:29.55 \end 0:14:31.66 \sp RIAFIT \tx "pasaman.timur ɲo di mano?" ket͡ʃeʔ ɲo kan. \mb pasaman.timur ɲo di mano ket͡ʃeʔ ɲo kan \ge Pasaman.Timur 3:N LOC which:A word:A 3:N KAN \fti "Pasaman Timurnya di mana?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.357 \recid 150626111338724386743129 \start 0:14:32.85 \end 0:14:33.45 \sp RIAFIT \tx tu gu baleh. \mb tu gu baleh \ge that:A 1:N respond:A \fti lalu saya balas.

\ref TPS-20120826-FIT.358 \recid 150626111338522905238996 \start 0:14:34.03 \end 0:14:37.31 \sp RIAFIT \tx "(pasaman).(ti)mu(r) di apo" t͡ʃeʔ gu, "di tapuih, abaŋ di mano", ket͡ʃeʔ gu. \mb pasaman.timur di apo t͡ʃeʔ gu di tapuih abaŋ di mano ket͡ʃeʔ gu \ge Pasaman.Timur LOC what:A word:A 1:N LOC Tapuih older.brother:A LOC which:A word:A 1:N \fti "Pasaman Timurnya di Tapus, kalau abang di mana?", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.359 \recid 150626111338643266874923 \start 0:14:37.88 \end 0:14:39.67 \sp RIAFIT \tx "samo" ket͡ʃeʔ ɲo, "di tapuih", t͡ʃeʔ. \mb samo ket͡ʃeʔ ɲo di tapuih t͡ʃeʔ \ge same:A word:A 3:N LOC Tapuih word:A \fti "sama, abang juga di Tapus", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.360 \recid 150626111338240653775492 \start 0:14:40.45 \end 0:14:41.18 \sp RIAFIT \tx iyo rasoõ? \mb iyo rasoõ \ge yes:N feel:O \fti iya mungkin? \nt The speaker forgot what she's talking about with that man.

\ref TPS-20120826-FIT.361 \recid 150626111338228354883659 \start 0:14:41.87 \end 0:14:42.59 \sp RIAFIT \tx lupo gu. \mb lupo gu \ge forget:A 1:N \fti saya lupa.

\ref TPS-20120826-FIT.362 \recid 150626111338963818139069 \start 0:14:43.52 \end 0:14:45.34 \sp EXPFIT \tx diyã mombalehẽ lupo lo diyã. \mb diyã mo- m- balehẽ lupo lo diyã \ge 2SG.female:N MO- N- respond:O forget:A more:N 2SG.female:N \fti kamu yang membalas smsnya, kok bisa lupa.

\ref TPS-20120826-FIT.363 \recid 150626111338456150011159 \start 0:14:43.53 \end 0:14:44.08 \sp RIAFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120826-FIT.364 \recid 150626111338788773833540 \start 0:14:45.7 \end 0:14:48.75 \sp RIAFIT \tx indoʔ, iɲo ɲo ket͡ʃeʔ ɲo "pasaman.timur, samo". \mb i- ndoʔ i- ɲo ɲoh ket͡ʃeʔ ɲo pasaman.timur samo \ge I- NEG:N I- 3:N NYO:N word:A 3:N Pasaman.Timur same:A \fti bukan, katanya, "kita sama-sama tinggal di Pasaman Timur".

\ref TPS-20120826-FIT.365 \recid 150626111338957268460419 \start 0:14:49.44 \end 0:14:52.39 \sp RIAFIT \tx ta(puih), aku sobuiʔge tapuih, iɲo ta di mano rasoõ, lupo gu. \mb tapuih agu sobuiʔ -ge tapuih i- ɲo ta di mano rasoõ lupo gu \ge Tapuih 1:N mention:A -GE:A Tapuih I- 3:N TA LOC which:A feel:O forget:A 1:N \fti saya bilang di Tapus, dia entah di mana, saya jadi lupa

\ref TPS-20120826-FIT.366 \recid 150626111338984618352725 \start 0:14:55.15 \end 0:14:55.37 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.367 \recid 150626111338705736584029 \start 0:14:56.23 \end 0:14:56.41 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.368 \recid 150626111338663649611966 \start 0:14:56.78 \end 0:14:59.11 \sp RIAFIT \tx "o, di medan ɲo moŋapo?" ket͡ʃeʔ gu kan. \mb o di medan ɲo mo- ŋ- apo ket͡ʃeʔ gu kan \ge FILL LOC Medan 3:N MO- N- what:A word:A 1:N KAN \fti "di Medan mau ngapain?" kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.369 \recid 150626111338339134458219 \start 0:14:59.7 \end 0:15:00.14 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.370 \recid 150626111338923559249191 \start 0:15:00.68 \end 0:15:03.28 \sp RIAFIT \tx "baru duwo hari go abaŋ poi ko medan baruũ", ket͡ʃeʔ. \mb baru duwo hari go abaŋ poi ko medan baruũ ket͡ʃeʔ \ge new:A two:A day:A this:N older.brother:A go:A to:N Medan new:O word:A \fti "baru dua hari ini abang di Medan", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.371 \recid 150626111338604842864535 \start 0:15:03.62 \end 0:15:04.67 \sp RIAFIT \tx "o o", t͡ʃeʔ gu. \mb o o t͡ʃeʔ gu \ge uh.huh uh.huh word:A 1:N \fti "o o", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.372 \recid 150626111338809247303846 \start 0:15:05.09 \end 0:15:05.31 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.373 \recid 150626111338617922552860 \start 0:15:05.72 \end 0:15:07.84 \sp RIAFIT \tx "tu kini di mano?" ket͡ʃeʔ ɲo kan ko de ku. \mb tu kinin di mano ket͡ʃeʔ ɲo kan ko deʔ ku \ge that:A now:N LOC which:A word:A 3:N KAN to:N DEK:A 1SG \fti "terus, sekarang lagi di mana?", katanya kepada saya.

\ref TPS-20120826-FIT.374 \recid 150626111338364674435276 \start 0:15:08.36 \end 0:15:08.73 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.375 \recid 150626111338866566491871 \start 0:15:08.86 \end 0:15:11.63 \sp RIAFIT \tx "di padaŋ", "moŋapo di padaŋ?" ket͡ʃeʔ ɲo, "kuliyah" t͡ʃeʔ gu. \mb di padaŋ mo- ŋ- apo di padaŋ ket͡ʃeʔ ɲo kuliyah t͡ʃeʔ gu \ge LOC Padang MO- N- what:A LOC Padang word:A 3:N university.class:A word:A 1:N \fti "di Padang", kata saya, "ngapain di Padang", katanya, "kuliah", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.376 \recid 150626111338713019830080 \start 0:15:12.08 \end 0:15:12.39 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.377 \recid 150626111338494849457172 \start 0:15:12.67 \end 0:15:14.86 \sp RIAFIT \tx "dah semester, lah semester borapo?" ket͡ʃeʔẽ. \mb dah semester lah semester bo- r- apo ket͡ʃeʔẽ \ge PFCT semester:N PFCT semester:N BO- R- what:A word:O \fti "sudah semester berapa", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.378 \recid 150626111338875344160850 \start 0:15:15.43 \end 0:15:16.87 \sp RIAFIT \tx "semester tigo" ɲe gu. \mb semester tigo ɲe gu \ge semester:N three:A word:A 1:N \fti "sudah semester tiga", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.379 \recid 150626111338116329803550 \start 0:15:17.25 \end 0:15:18.23 \sp RIAFIT \tx "kuliyah di mano" ɲe. \mb kuliyah di mano ɲe \ge university.class:A LOC which:A word:A \fti "kuliah di mana?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.380 \recid 150626111338904974525095 \start 0:15:18.56 \end 0:15:19.66 \sp RIAFIT \tx "di unp", t͡ʃeʔ gu. \mb di unp t͡ʃeʔ gu \ge LOC Padang.University:N word:A 1:N \fti "di Universitas Negeri Padang", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.381 \recid 150626111338320213095098 \start 0:15:20.28 \end 0:15:21.32 \sp RIAFIT \tx tu poi waʔ le pulaŋ. \mb tu poi awaʔ le pulaŋ \ge that:A go:A 1:N more:N return:A \fti setelah itu kita pulang.

\ref TPS-20120826-FIT.382 \recid 150626111338655127021483 \start 0:15:22.59 \end 0:15:25.58 \sp RIAFIT \tx diyã naʔ t͡ʃopeʔ-t͡ʃopeʔ pulaŋ, "pulaŋ waʔ le, pulaŋ waʔ le", ɲe diyã. \mb diyã naʔ t͡ʃopeʔ ~ t͡ʃopeʔ pulaŋ pulaŋ awaʔ le pulaŋ awaʔ le ɲe diyã \ge 2SG.female:N want:A quick:A ~ quick:A return:A return:A 1:N more:N return:A 1:N more:N word:A 2SG.female:N \fti kamu yang ingin cepat-cepat pulang, "pulang kita lagi, pulang kita lagi", kata kamu.

\ref TPS-20120826-FIT.383 \recid 150626111338517993734590 \start 0:15:26.16 \end 0:15:27.33 \sp EXPFIT \tx poneʔ gu pulo, tu iyo. \mb poneʔ gu puloh tu iyo \ge tired:A 1:N furthermore:A that:A yes:N \fti saya sudah capek.

\ref TPS-20120826-FIT.384 \recid 150626111338592567818797 \start 0:15:28.43 \end 0:15:30.11 \sp EXPFIT \tx duduaʔ ndo luruih le do. \mb duduaʔ ndo luruih le do \ge sit:A NEG:N straight:A more:N NEGPOL \fti duduk saja tidak lurus lagi.

\ref TPS-20120826-FIT.385 \recid 150626111338171999246952 \start 0:15:31.63 \end 0:15:34.98 \sp RIAFIT \tx m, baʔmano ti, diyã pulo sa(d͡ʒa)ʔ tadin, dulu diyã pulo. \mb m baʔmano ti diyã puloh sad͡ʒaʔ tadin dulu diyã puloh \ge FILL like.which:N TI 2SG.female:N furthermore:A since:N earlier:A before:A 2SG.female:N furthermore:A \fti Harus bagaimana lagi, kamu sudah dari tadi dan lebih dulu daripada saya.

\ref TPS-20120826-FIT.386 \recid 150626111338463467739102 \start 0:15:37.26 \end 0:15:38.88 \sp EXPFIT \tx deʔ ud͡ʒan du ɲo, deʔ ud͡ʒan. \mb deʔ ud͡ʒan du ɲoh deʔ ud͡ʒan \ge DEK:A rain:A that:A NYO:N DEK:A rain:A \fti itu karena hari hujan.

\ref TPS-20120826-FIT.387 \recid 150626111338547971571888 \start 0:15:40.1 \end 0:15:40.5 \sp RIAFIT \tx yo. \mb yo \ge EXCL \fti iya.

\ref TPS-20120826-FIT.388 \recid 150626111338569106267066 \start 0:15:40.62 \end 0:15:41.85 \sp RIAFIT \tx kuweʔ ameʔ badayĩ tadin. \mb kuweʔ ameʔ badayĩ tadin \ge strong:A very:N storm:O earlier:A \fti badainya kuat sekali.

\ref TPS-20120826-FIT.389 \recid 150626111339116553410515 \start 0:15:41.92 \end 0:15:43.09 \sp RIAFIT \tx aku ame takuiʔ gu tadin. \mb agu ame takuiʔ gu tadin \ge 1:N just:N fear:A 1:N earlier:A \fti saya jadi takut tadi.

\ref TPS-20120826-FIT.390 \recid 150626111339960371588495 \start 0:15:45.27 \end 0:15:46.13 \sp EXPFIT \tx takuiʔ bagay diyã? \mb takuiʔ bagay diyã \ge fear:A also:A 2SG.female:N \fti kenapa kamu harus takut?

\ref TPS-20120826-FIT.391 \recid 150626111339785429722814 \start 0:15:46.83 \end 0:15:48.82 \sp RIAFIT \tx kuweʔ ameʔ badayĩ pulo, mondiŋin waʔ dibuweʔẽ. \mb kuweʔ ameʔ badayĩ puloh mo- n- diŋin awaʔ di- buweʔẽ \ge strong:A very:N storm:O furthermore:A MO- N- cold:A 1:N DI- make:O \fti badainya kuat sekali, badan kita terasa dingin olehnya.

\ref TPS-20120826-FIT.392 \recid 150626111339372198243206 \start 0:15:48.99 \end 0:15:50.75 \sp EXPFIT \tx ndo ke ditebaŋge bagay diyã doh. \mb ndo ke di- tebaŋ -ge bagay diyã doh \ge NEG:N FUT:N DI- chop.down:A -GE:A also:A 2SG.female:N NEGPOL \fti ngak bakalan dibawanya kamu terbang.

\ref TPS-20120826-FIT.393 \recid 150626111339521210856548 \start 0:15:51.39 \end 0:15:53.61 \sp RIAFIT \tx mano tau bisa yo monerbaŋgeẽ. \mb mano tau bisa yo mo- n- tebaŋ -geẽ \ge which:A know:A can:A 3:N MO- N- chop.down:A -GE:O \fti mana tahu dia bisa membawa terbang kita.

\ref TPS-20120826-FIT.394 \recid 150626111339776313200731 \start 0:15:54.73 \end 0:15:55.6 \sp EXPFIT \tx mano ke... \mb mano ke \ge which:A FUT:N \fti mana bisa...

\ref TPS-20120826-FIT.395 \recid 150626111339157922279369 \start 0:15:58.94 \end 0:16:00.04 \sp RIAFIT \tx ŋapo golaʔ diyã? \mb ŋ- apo golaʔ diyã \ge N- what:A laughter:A 2SG.female:N \fti kenapa kamu ketawa?

\ref TPS-20120826-FIT.396 \recid 150626111339121232319204 \start 0:16:00.71 \end 0:16:03.53 \sp EXPFIT \tx ndo ke toloʔ yo monerbaŋge diyã do. \mb ndo ke toloʔ yo mo- n- tebaŋ -ge diyã do \ge NEG:N FUT:N able:A 3:N MO- N- chop.down:A -GE:A 2SG.female:N NEGPOL \fti dia tidak bakalan sanggup membawa kamu terbang.

\ref TPS-20120826-FIT.397 \recid 150626111339843825737292 \start 0:16:05.55 \end 0:16:06.63 \sp RIAFIT \tx ala z. \mb alah z \ge EXCL EXCL \fti alah.

\ref TPS-20120826-FIT.398 \recid 150626111339133370285201 \start 0:16:07.11 \end 0:16:09.72 \sp RIAFIT \tx saŋkan aŋin topan ame toloʔ yo monerbaŋge gu du. \mb saŋkan aŋin topan ame toloʔ yo mo- n- tebaŋ -ge gu du \ge while:N wind:A typhoon:A just:N able:A 3:N MO- N- chop.down:A -GE:A 1:N that:A \fti sedangkan angin topan saja sanggup menerbangkan saya.

\ref TPS-20120826-FIT.399 \recid 150626111339955890371183 \start 0:16:10.63 \end 0:16:12.83 \sp EXPFIT \tx badan diyã terlalu godaŋ. \mb badan diyã ter- lalu godaŋ \ge body:A 2SG.female:N TER- pass:A big:A \fti badan kamu terlalu besar.

\ref TPS-20120826-FIT.400 \recid 150626111339222674267552 \start 0:16:12.82 \end 0:16:14.54 \sp RIAFIT \tx godaŋ ti badan diyã le pulo. \mb godaŋ ti badan diyã le puloh \ge big:A TI body:A 2SG.female:N more:N furthermore:A \fti besaran badan kamu.

\ref TPS-20120826-FIT.401 \recid 150626111339978858661743 \start 0:16:19.93 \end 0:16:21.24 \sp EXPFIT \tx bisuaʔ diyet la le. \mb bisuaʔ diyet la le \ge tomorrow:A diet:N LAH more:N \fti Besok lakukan diet.

\ref TPS-20120826-FIT.402 \recid 150626111339538248184509 \start 0:16:22.06 \end 0:16:23.97 \sp EXPFIT \tx poi kito moraton, diyet kito. \mb poi kito moraton diyet kito \ge go:A 1PL marathon:N diet:N 1PL \fti kita lakukan diet, dengan cara maraton.

\ref TPS-20120826-FIT.403 \recid 150626111339479612914891 \start 0:16:24.74 \end 0:16:25.84 \sp RIAFIT \tx d͡ʒadih. \mb d͡ʒadi \ge become:A \fti boleh.

\ref TPS-20120826-FIT.404 \recid 150626111339196946033369 \start 0:16:26.74 \end 0:16:28.53 \sp RIAFIT \tx diyã ame baŋun la d͡ʒam sopuluah. \mb diyã ame baŋun la d͡ʒam so- puluah \ge 2SG.female:N just:N wake:A PFCT hour:A SO- ten:N \fti kamu saja bangun pagi sudah jam sepuluh.

\ref TPS-20120826-FIT.405 \recid 150626111339412479849718 \start 0:16:28.63 \end 0:16:29.72 \sp EXPFIT \tx e, kontuiʔ diyã. \mb e kontuiʔ diyã \ge eh fart:A 2SG.female:N \fti kentut kamu. \nt Fitri marah.

\ref TPS-20120826-FIT.406 \recid 150626111339426322616869 \start 0:16:33.5 \end 0:16:35.89 \sp RIAFIT \tx apo ti indo, kambiaŋ di diyaŋ. \mb apo ti indo kambiaŋ di diyaŋ \ge what:A TI NEG:A goat:A LOC 2SG.female:N \fti apa yang tidak, kambing sama kamu.

\ref TPS-20120826-FIT.407 \recid 150626111339320065430272 \start 0:16:38.22 \end 0:16:39.69 \sp EXPFIT \tx o, ondaʔ diyaŋ kambiaŋ dua? \mb o ondaʔ diyaŋ kambiaŋ du \ge FILL want:A 2SG.female:N goat:A that:A \fti kamu mau kambing?

\ref TPS-20120826-FIT.408 \recid 150626111339494455625908 \start 0:16:41.47 \end 0:16:43.79 \sp RIAFIT \tx e, maha boli kambiaŋ du tau diyã. \mb e maha boli kambiaŋ du tau diyã \ge eh expensive:A buy:A goat:A that:A know:A 2SG.female:N \fti kambing itu mahal.

\ref TPS-20120826-FIT.409 \recid 150626111339168044857820 \start 0:16:44.35 \end 0:16:47.55 \sp RIAFIT \tx mue, mombuweʔ namoõ ame pakeʔ kambiaŋ-kambiaŋ kinin. \mb mue mo- m- buweʔ namoõ ame pakeʔ kambiaŋ ~ kambiaŋ kinin \ge XXX MO- N- make:A name:O just:N use:A goat:A ~ goat:A now:N \fti kasih nama anak saja pakai sembelih kambing sekarang.

\ref TPS-20120826-FIT.410 \recid 150626111339268180797947 \start 0:16:48.56 \end 0:16:52.41 \sp EXPFIT \tx yo la, d͡ʒo namo kaʔ piya disobuiʔge kambiaŋ. \mb yo la d͡ʒo namo kaʔ piya di- sobuiʔ -ge kambiaŋ \ge EXCL LAH with:N name:A TRU.older.sister:N Pia DI- mention:A -GE:A goat:A \fti iya lah, nama kak Pia saja dibilang kambing.

\ref TPS-20120826-FIT.411 \recid 150626111339317833791300 \start 0:16:53.13 \end 0:16:54.47 \sp RIAFIT \tx itu ti. \mb i- tu ti \ge I- that:A TI \fti itulah.

\ref TPS-20120826-FIT.412 \recid 150626111339919569273012 \start 0:16:54.52 \end 0:16:56.74 \sp RIAFIT \tx d͡ʒo namo kaʔ piya. \mb d͡ʒo namo kaʔ piya \ge with:N name:A TRU.older.sister:N Pia \fti sama nama kak Pia.

\ref TPS-20120826-FIT.413 \recid 150626111339918363597848 \start 0:16:59.07 \end 0:17:01.37 \sp RIAFIT \tx iɲo naʔ monelpon-nelpon ame kored͡ʒoõ du a. \mb i- ɲo naʔ mo- n- telpon ~ n- telpon ame kred͡ʒoõ du a \ge I- 3:N want:A MO- N- telephone:A ~ N- telephone:A just:N work:O that:A huh \fti dia mau nelfon-nelfon saja kerjaannya.

\ref TPS-20120826-FIT.414 \recid 150626111339162248685024 \start 0:17:06.27 \end 0:17:09.44 \sp EXPFIT \tx iɲo lagi prustasi dibuweʔ diki.napal du. \mb i- ɲo lagi prustasi di- buweʔ diki.napal du \ge I- 3:N more:N frustating:N DI- make:A Diki.Napal that:A \fti dia lagi frustasi lantaran Diki Napal.

\ref TPS-20120826-FIT.415 \recid 150626111339325576001032 \start 0:17:09.83 \end 0:17:11.86 \sp RIAFIT \tx tah, diki, diki, diki ko diki. \mb ontah diki diki diki ko diki \ge don't.know:N Diki Diki Diki FUT:N Diki \fti entah, pikirannya Diki, Diki, Diki, dan Diki.

\ref TPS-20120826-FIT.416 \recid 150626111339985459730680 \start 0:17:13.74 \end 0:17:15.4 \sp EXPFIT \tx t͡ʃinta matiĩ pulo, tu iyo. \mb t͡ʃinta matiĩ puloh tu iyo \ge love:A dead:O furthermore:A that:A yes:N \fti dia cinta mati kepada Diki, ya iya lah seperti itu.

\ref TPS-20120826-FIT.417 \recid 150626111339140999804437 \start 0:17:15.72 \end 0:17:18.51 \sp RIAFIT \tx la disakiʔ (h)atiĩ, diki, diki, diki d͡ʒuwo le. \mb la di- sakiʔ hatiĩ diki diki diki d͡ʒuwo le \ge PFCT DI- hurt:A liver:O Diki Diki Diki also:N more:N \fti sudah disakiti Diki hatinya, masih Diki, Diki dan Diki juga.

\ref TPS-20120826-FIT.418 \recid 150626111339599492098111 \start 0:17:19.28 \end 0:17:20.56 \sp RIAFIT \tx beko stres, stres. \mb beko stres stres \ge later:N stress:N stress:N \fti nanti stres pula.

\ref TPS-20120826-FIT.419 \recid 150626111339374196000676 \start 0:17:20.75 \end 0:17:21.22 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.420 \recid 150626111339391389841399 \start 0:17:25.59 \end 0:17:27.58 \sp EXPFIT \tx moompeh-ompeh badan baliaʔ yeh. \mb mo- ompeh ~ ompeh badan baliaʔ yeh \ge MO- be.tossed:A ~ be.tossed:A body:A turn.around:A EXCL \fti menghempas-hempaskan badan lagi.

\ref TPS-20120826-FIT.421 \recid 150626111339762772544193 \start 0:17:27.65 \end 0:17:28.7 \sp RIAFIT \tx d͡ʒo kobeʔ piŋgaŋ. \mb d͡ʒo kobeʔ piŋgaŋ \ge with:N tie:A midriff:A \fti dengan ikat pinggang.

\ref TPS-20120826-FIT.422 \recid 150626111339172344778757 \start 0:17:29.54 \end 0:17:32.97 \sp RIAFIT \tx ondaʔ yo, ondaʔ yo moɲiksa diriĩ. \mb ondaʔ yo ondaʔ yo mo- ɲ- siksa diriĩ \ge want:A 3:N want:A 3:N MO- N- torture:A self:O \fti dia mau menyiksa dirinya.

\ref TPS-20120826-FIT.423 \recid 150626111339522585102263 \start 0:17:42.38 \end 0:17:45.8 \sp RIAFIT \tx naʔ tau tadin kami kan, adiaʔ dona kan tibo yo. \mb naʔ tau tadin kami kan adiaʔ dona kan tibo yo \ge want:A know:A earlier:A 1:N KAN younger.sibling:A Dona KAN arrive:A 3:N \fti kamu tahu ngak, tadi adik Dona datang ke sini. \nt pembicaraan beralih.

\ref TPS-20120826-FIT.424 \recid 150626111339843206260166 \start 0:17:46.01 \end 0:17:46.88 \sp EXPFIT \tx adiaʔ dona mano? \mb adiaʔ dona mano \ge younger.sibling:A Dona which:A \fti adik Dona yang mana?

\ref TPS-20120826-FIT.425 \recid 150626111339265155037771 \start 0:17:47.29 \end 0:17:49.06 \sp RIAFIT \tx (a)diaʔ dona apo kaʔ siska. \mb adiaʔ dona apo kaʔ siska \ge younger.sibling:A Dona what:A TRU.older.sister:N Siska \fti adiknya Dona pacarnya kak Siska.

\ref TPS-20120826-FIT.426 \recid 150626111339279998890822 \start 0:17:49.51 \end 0:17:49.71 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.427 \recid 150626111339972391749358 \start 0:17:50.04 \end 0:17:50.31 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.428 \recid 150626111339826464530498 \start 0:17:50.67 \end 0:17:51.06 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m...

\ref TPS-20120826-FIT.429 \recid 150626111339916311726811 \start 0:17:51.4 \end 0:17:51.99 \sp RIAFIT \tx ɲo... \mb ɲo \ge 3:N \fti dia...

\ref TPS-20120826-FIT.430 \recid 150626111339664815240073 \start 0:17:52.16 \end 0:17:53.46 \sp RIAFIT \tx ɲo apo rasoõ duah... \mb ɲo apo rasoõ du \ge 3:N what:A feel:O that:A \fti dia apa rasanya... \nt pembicara lupa apa yang ingin dia sampaikan.

\ref TPS-20120826-FIT.431 \recid 150626111339905541588504 \start 0:17:53.84 \end 0:17:55.98 \sp RIAFIT \tx ɲo kan, poi apo ko pasar. \mb ɲo kan poi apo ko pasar \ge 3:N KAN go:A what:A to:N market:A \fti dia pergi ke pasar.

\ref TPS-20120826-FIT.432 \recid 150626111339677617352036 \start 0:17:56.4 \end 0:17:57.03 \sp RIAFIT \tx ɲe diyã. \mb ɲe diyã \ge word:A 2SG.female:N \fti kata kamu.

\ref TPS-20120826-FIT.433 \recid 150626111339254428064171 \start 0:17:57.22 \end 0:17:57.46 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.434 \recid 150626111339184491880191 \start 0:17:57.86 \end 0:17:58.26 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.435 \recid 150626111339966007720165 \start 0:17:58.5 \end 0:17:58.81 \sp RIAFIT \tx lah. \mb lah \ge PFCT \fti setelah.

\ref TPS-20120826-FIT.436 \recid 150626111339930241458303 \start 0:17:59.21 \end 0:18:00.53 \sp RIAFIT \tx borapo kali dua, tu. \mb bo- r- apo kali du tu \ge BO- R- what:A time:N that:A that:A \fti berapa kali ya.

\ref TPS-20120826-FIT.437 \recid 150626111339355271196784 \start 0:18:00.73 \end 0:18:02.53 \sp RIAFIT \tx konay t͡ʃakar apoõ. \mb konay t͡ʃakar apoõ \ge undergo:A claw:A what:O \fti dicakar orang apanya. \nt apanya maksudnya tas.

\ref TPS-20120826-FIT.438 \recid 150626111339923467362158 \start 0:18:02.87 \end 0:18:04.31 \sp RIAFIT \tx apoõ, apo namoõ duah... \mb apoõ apo namoõ du \ge what:O what:A name:O that:A \fti apanya namanya... \nt pembicara lupa.

\ref TPS-20120826-FIT.439 \recid 150626111339651245907786 \start 0:18:04.62 \end 0:18:08.11 \sp RIAFIT \tx tasŋ deʔ (pon)t͡ʃi(loʔ) o deʔ pont͡ʃiloʔ ɲe diyã toraso di ɲo, dit͡ʃoliaʔã. \mb tasŋ deʔ po- n- t͡ʃiloʔ o deʔ po- n- t͡ʃiloʔ ɲe diyã to- raso di ɲo di- t͡ʃoliaʔã \ge bag:O DEK:A PO- N- steal:A FILL DEK:A PO- N- steal:A word:A 2SG.female:N TO- feel:A LOC 3:N DI- see:O \fti ...tasnya oleh pencuri, lalu terasa olehnya dan dilihatnya.

\ref TPS-20120826-FIT.440 \recid 150626111339149402610398 \start 0:18:08.33 \end 0:18:09.75 \sp RIAFIT \tx ditatapm pulo ɲe diyã. \mb di- tatapm puloh ɲe diyã \ge DI- constant:O furthermore:A word:A 2SG.female:N \fti ditatapnya pula kata kamu.

\ref TPS-20120826-FIT.441 \recid 150626111339116587217664 \start 0:18:09.94 \end 0:18:11.1 \sp RIAFIT \tx tu poi t͡ʃowoʔ du. \mb tu poi t͡ʃowoʔ du \ge that:A go:A male:A that:A \fti lalu cowok itu pergi.

\ref TPS-20120826-FIT.442 \recid 150626111339101669333130 \start 0:18:11.36 \end 0:18:12.51 \sp RIAFIT \tx o pont͡ʃiloʔ du kan. \mb o po- n- t͡ʃiloʔ du kan \ge FILL PO- N- steal:A that:A KAN \fti pencuri itu kan.

\ref TPS-20120826-FIT.443 \recid 150626111339932539823091 \start 0:18:12.66 \end 0:18:13.71 \sp RIAFIT \tx oniyaŋ ame yo ɲo, tu. \mb oniyaŋ ame yo ɲoh tu \ge silent:A just:N 3:N NYO:N that:A \fti dia diam saja, lalu.

\ref TPS-20120826-FIT.444 \recid 150626111339230890404339 \start 0:18:14.09 \end 0:18:17.83 \sp RIAFIT \tx tibo baliaʔ, diint͡ʃar baliaʔ, la keduwo kali toraso baliaʔ deʔ sapo go... \mb tibo baliaʔ di- int͡ʃar baliaʔ la ke- duwo kali to- raso baliaʔ deʔ sapo go \ge arrive:A turn.around:A DI- drill:A turn.around:A PFCT KE- two:A time:N TO- feel:A turn.around:A DEK:A who:N this:N \fti datang lagi, sudah yang kedua kalinya masih terasa oleh siapa ini... \nt siapa ini maksudnya Desi.

\ref TPS-20120826-FIT.445 \recid 150626111339697929122437 \start 0:18:18.19 \end 0:18:21.1 \sp RIAFIT \tx deʔ o adiaʔ o do(na), kaʔ do(na) adiaʔ baŋ dona go kan. \mb deʔ o adiaʔ o dona kaʔ dona adiaʔ baŋ dona go kan \ge DEK:A FILL younger.sibling:A FILL Dona TRU.older.sister:N Dona younger.sibling:A TRU.older.brother:N Dona this:N KAN \fti Adik bang Dona ini kan.

\ref TPS-20120826-FIT.446 \recid 150626111339641656697075 \start 0:18:21.65 \end 0:18:22.01 \sp RIAFIT \tx m m. \mb m m \ge uh.huh uh.huh \fti m m.

\ref TPS-20120826-FIT.447 \recid 150626111339782345969089 \start 0:18:22.24 \end 0:18:23.02 \sp RIAFIT \tx si desi go. \mb si desi go \ge PERS:N Desi this:N \fti Desi ini.

\ref TPS-20120826-FIT.448 \recid 150626111339526335256266 \start 0:18:24.13 \end 0:18:25.76 \sp RIAFIT \tx dit͡ʃoliaʔã baliaʔ, iɲo d͡ʒuwo baru. \mb di- t͡ʃoliaʔã baliaʔ i- ɲo d͡ʒuwo baru \ge DI- see:O turn.around:A I- 3:N also:N new:A \fti dilihatnya lagi, masih dia yang tadi.

\ref TPS-20120826-FIT.449 \recid 150626111339213219316489 \start 0:18:26.09 \end 0:18:27.02 \sp RIAFIT \tx "alah", ket͡ʃeʔ gu. \mb alah ket͡ʃeʔ gu \ge EXCL word:A 1:N \fti "alah", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.450 \recid 150626111339756379794887 \start 0:18:27.22 \end 0:18:31.49 \sp RIAFIT \tx "itu naʔ mintaʔ kenalan namoõ du ɲo", ket͡ʃeʔ gu, "lah sohati bisuaʔ du", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb i- tu naʔ mintaʔ kenal -an namoõ du ɲoh ket͡ʃeʔ gu lah so- hati bisuaʔ du ket͡ʃeʔ gu kan \ge I- that:A want:A ask.for:A recognize:A -AN:A name:O that:A NYO:N word:A 1:N PFCT SO- liver:A tomorrow:A that:A word:A 1:N KAN \fti "itu namanya mau kenalan", kata saya, "sehati besok itu", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.451 \recid 150626111339183565413765 \start 0:18:31.75 \end 0:18:32 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.452 \recid 150626111339112269840156 \start 0:18:32.26 \end 0:18:33.87 \sp RIAFIT \tx apo rasoõ le dua kaʔ? \mb apo rasoõ le du kaʔ \ge what:A feel:O more:N that:A TRU.older.sister:N \fti Apa lagi rasanya kak? \nt Fitria asked Pia about what happened to Desi.

\ref TPS-20120826-FIT.453 \recid 150626111339727007131836 \start 0:18:37.84 \end 0:18:43.72 \sp RIAFIT \tx "lai limo kali mode-mode itu d͡ʒuwo yo baru", ket͡ʃeʔẽ, kenal d͡ʒuwo, itu d͡ʒuwo baruũ muŋkin la diint͡ʃar-int͡ʃar d͡ʒuwo kuwaʔ. \mb lai limo kali mode ~ mode i- tu d͡ʒuwo yo baru ket͡ʃeʔẽ kenal d͡ʒuwo i- tu d͡ʒuwo baruũ muŋkin la di- int͡ʃar ~ int͡ʃar d͡ʒuwo kuwaʔ \ge exist:N five:A time:N style:A ~ style:A I- that:A also:N 3:N new:A word:O recognize:A also:N I- that:A also:N new:O possible:N PFCT DI- drill:A ~ drill:A also:N possible:A \fti "sudah lima kali masih seperti itu juga", katanya, mungkin sudah diincarnya dari tadi.

\ref TPS-20120826-FIT.454 \recid 150626111339591484125470 \start 0:18:43.98 \end 0:18:46.68 \sp RIAFIT \tx tah deʔ rant͡ʃaʔã, tah moŋapo, aku tu. \mb ontah deʔ rant͡ʃaʔã ontah mo- ŋ- apo agu tu \ge don't.know:N DEK:A nice:O don't.know:N MO- N- what:A 1:N that:A \fti entah lantaran cantiknya, entah karena apa, saya kurang tahu.

\ref TPS-20120826-FIT.455 \recid 150626111339682572468322 \start 0:18:47.63 \end 0:18:47.94 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120826-FIT.456 \recid 150626111339940545199437 \start 0:18:48.31 \end 0:18:48.68 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.457 \recid 150626111339440541918389 \start 0:18:49.21 \end 0:18:51.32 \sp RIAFIT \tx tu gu sobuiʔge, gu pogorahge yo, t͡ʃeʔ gu. \mb tu gu sobuiʔ -ge gu po- gorah -ge yo t͡ʃeʔ gu \ge that:A 1:N mention:A -GE:A 1:N PO- joke:A -GE:A 3:N word:A 1:N \fti lalu saya bilang kepadanya.

\ref TPS-20120826-FIT.458 \recid 150626111339346062061795 \start 0:18:51.66 \end 0:18:57.15 \sp RIAFIT \tx "ala deʔ uraŋ bori(man), deʔ deʔ borimanː kuwaʔ du", t͡ʃeʔ gu ko kaʔ piya, "deʔ borimanː kuwaʔ du". \mb alah deʔ uraŋ bo- r- iman deʔ deʔ bo- r- imanː kuwaʔ du t͡ʃeʔ gu ko kaʔ piya deʔ bo- r- imanː kuwaʔ du \ge EXCL DEK:A person:A BO- R- faith:A DEK:A DEK:A BO- R- faith:O possible:A that:A word:A 1:N to:N TRU.older.sister:N Pia DEK:A BO- R- faith:O possible:A that:A \fti "mungkin karena berimannya", kata saya kepada kak Pia.

\ref TPS-20120826-FIT.459 \recid 150626111339290717247407 \start 0:18:57.44 \end 0:18:57.81 \sp RIAFIT \tx a. \mb a \ge uh.huh \fti a.

\ref TPS-20120826-FIT.460 \recid 150626111339619534746556 \start 0:18:58.02 \end 0:19:03.79 \sp RIAFIT \tx ndo, ndo bisa masuaʔ, bogletar kuwaʔ taŋanː naʔ masuaʔ ko dalam dompet iɲo du, ndo bisa-bisa ye. \mb ndo ndo bisa masuaʔ bo- gletar kuwaʔ taŋanː naʔ masuaʔ ko dalam dompet i- ɲo du ndo bisa ~ bisa ye \ge NEG:N NEG:N can:A go.in:A BO- tremble:N possible:A hand::O want:A go.in:A to:N inside:A wallet:A I- 3:N that:A NEG:N can:A ~ can:A EXCL \fti Mungkin tangannya bergetar mau masuk ke dalam dompet Desi, tidak bisa masuk-masuk.

\ref TPS-20120826-FIT.461 \recid 150626111339777926963520 \start 0:19:04.27 \end 0:19:07.13 \sp RIAFIT \tx "deʔ boriman desi go kuwaʔ", t͡ʃeʔ gu kan, tu. \mb deʔ bo- r- iman desi go kuwaʔ t͡ʃeʔ gu kan tu \ge DEK:A BO- R- faith:A Desi this:N possible:A word:A 1:N KAN that:A \fti "karena Desi ini orang yang beriman", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.462 \recid 150626111339186710293777 \start 0:19:07.72 \end 0:19:08.05 \sp RIAFIT \tx oi. \mb oi \ge eh \fti oi.

\ref TPS-20120826-FIT.463 \recid 150626111339421450777304 \start 0:19:08.2 \end 0:19:09.65 \sp RIAFIT \tx tu gu buweʔ status ɲe diyã. \mb tu gu buweʔ status ɲe diyã \ge that:A 1:N make:A status:A word:A 2SG.female:N \fti lalu saya bikin status di facebook.

\ref TPS-20120826-FIT.464 \recid 150626111339143411519797 \start 0:19:10.14 \end 0:19:10.46 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120826-FIT.465 \recid 150626111339388407056918 \start 0:19:10.7 \end 0:19:13 \sp RIAFIT \tx "pan(t͡ʃiloʔ) pont͡ʃiloʔ o pasar.raya o". \mb pa- n- t͡ʃiloʔ po- n- t͡ʃiloʔ o pasar.raya o \ge PA- N- steal:A PO- N- steal:A FILL market.in.Padang FILL \fti "pencuri di pasar raya".

\ref TPS-20120826-FIT.466 \recid 150626111339216443627187 \start 0:19:13.26 \end 0:19:15.34 \sp RIAFIT \tx "menud͡ʒu d͡ʒalan kebenaran", t͡ʃeʔ gu. \mb me- n- tud͡ʒu d͡ʒalan ke- benar -an t͡ʃeʔ gu \ge ME- N- direction:A street:A KE.AN- true:N -CIRC word:A 1:N \fti "menuju jalan kebenaran", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.467 \recid 150626111339522377256210 \start 0:19:15.57 \end 0:19:18.33 \sp RIAFIT \tx tu dikomenː deʔ baŋ sukri, "sapo dua?", ket͡ʃeʔẽ. \mb tu di- komenː deʔ baŋ sukri sapo du ket͡ʃeʔẽ \ge that:A DI- commentary:O DEK:A TRU.older.brother:N Sukri who:N that:A word:O \fti lalu dikomentari oleh bang Sukri, "siapa?", katanya.

\ref TPS-20120826-FIT.468 \recid 150626111339828415721048 \start 0:19:18.73 \end 0:19:20.42 \sp RIAFIT \tx tu diaŋ bagay la yaŋ moŋomen de. \mb tu diaŋ bagay la yaŋ mo- ŋ- komen du \ge that:A 2SG.female:N also:A LAH REL:N MO- N- commentary:A that:A \fti kamu juga yang ikut mengomentarinya.

\ref TPS-20120826-FIT.469 \recid 150626111339123214695462 \start 0:19:20.61 \end 0:19:21.08 \sp RIAFIT \tx t(u) ti. \mb tu ti \ge that:A TI \fti itulah.

\ref TPS-20120826-FIT.470 \recid 150626111339778470886171 \start 0:19:21.34 \end 0:19:23.37 \sp RIAFIT \tx golaʔ-golaʔ kami di siko dibuweʔẽ. \mb golaʔ ~ golaʔ kami di so- i- ko di- buweʔẽ \ge laughter:A ~ laughter:A 1:N LOC SO- I- this:A DI- make:O \fti tertawa kami di sini dibuatnya.

\ref TPS-20120826-FIT.471 \recid 150626111339661127193876 \start 0:19:24.31 \end 0:19:26.39 \sp RIAFIT \tx si desi, naʔ mo mom... \mb si desi naʔ mo mom \ge PERS:N Desi want:A with:N XXX \fti Desi mau...

\ref TPS-20120826-FIT.472 \recid 150626111339625023440131 \start 0:19:26.52 \end 0:19:29.18 \sp RIAFIT \tx montobatge pont͡ʃiloʔ pasar.raya. \mb mo- n- tobat -ge po- n- t͡ʃiloʔ pasar.raya \ge MO- N- repent.and.forswear:A -GE:A PO- N- steal:A market.in.Padang \fti "menobatkan para pencuri pasar raya.

\ref TPS-20120826-FIT.473 \recid 150626111339472362944576 \start 0:19:29.54 \end 0:19:32.32 \sp RIAFIT \tx "rant͡ʃaʔ du ɲo", t͡ʃeʔ gu kan, golaʔ-golaʔ desi du tu. \mb rant͡ʃaʔ du ɲoh t͡ʃeʔ gu kan golaʔ ~ golaʔ desi du tu \ge nice:A that:A NYO:N word:A 1:N KAN laughter:A ~ laughter:A Desi that:A that:A \fti "itu bagus", kata saya, lalu Desi itu tertawa.

\ref TPS-20120826-FIT.474 \recid 150626111339611126108467 \start 0:19:33.27 \end 0:19:33.62 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m...

\ref TPS-20120826-FIT.475 \recid 150626111339436436219978 \start 0:19:33.98 \end 0:19:35.89 \sp RIAFIT \tx o, kalaw bosoboʔ yo bisuaʔ baliaʔ. \mb o kalaw bo- soboʔ yo bisuaʔ baliaʔ \ge FILL if:N BO- meet:N 3:N tomorrow:A turn.around:A \fti kalau ketemu lagi dengan dia.

\ref TPS-20120826-FIT.476 \recid 150626111339294003198621 \start 0:19:36.21 \end 0:19:44.56 \sp RIAFIT \tx "baŋ ge", imbaw yo, "baŋ ge, moh solat waʔ di ma(sd͡ʒit) di mesd͡ʒit o pasar.raya du moh", ket͡ʃeʔẽ, mesd͡ʒit kan dokeʔ di pasar.raya de he. \mb baŋ ge imbaw yo baŋ ge moh solat awaʔ di mesd͡ʒit di mesd͡ʒit o pasar.raya du moh ket͡ʃeʔẽ mesd͡ʒit kan dokeʔ di pasar.raya du he \ge TRU.older.brother:N GE:A call:A 3:N TRU.older.brother:N GE:A EXCL pray:A 1:N LOC mosque:A LOC mosque:A FILL market.in.Padang that:A EXCL word:O mosque:A KAN near:A LOC market.in.Padang that:A hey \fti panggil dia, "bang, ayo kita pergi sholat ke mesjid pasar raya itu", katanya, mesjid kan dekat di pasar raya itu.

\ref TPS-20120826-FIT.477 \recid 150626111339590297697670 \start 0:19:44.92 \end 0:19:46.71 \sp RIAFIT \tx "baoʔ yo solat", t͡ʃeʔ gu. \mb baoʔ yo solat t͡ʃeʔ gu \ge bring:A 3:N pray:A word:A 1:N \fti "bawa dia sholat", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.478 \recid 150626111339279542452189 \start 0:19:47.23 \end 0:19:48.25 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.479 \recid 150626111339901992956827 \start 0:19:47.23 \end 0:19:48.25 \sp RIAFIT \tx golaʔ yo. \mb golaʔ yo \ge laughter:A 3:N \fti dia tertawa.

\ref TPS-20120826-FIT.480 \recid 150626111339942510605276 \start 0:19:48.61 \end 0:19:51.06 \sp RIAFIT \tx golaʔ o kaʔ piya bagay. \mb golaʔ o kaʔ piya bagay \ge laughter:A FILL TRU.older.sister:N Pia also:A \fti kak Pia juga tertawa.

\ref TPS-20120826-FIT.481 \recid 150626111339888434627465 \start 0:19:51.42 \end 0:19:52.82 \sp RIAFIT \tx pupuah kami golaʔ tadin. \mb pupuah kami golaʔ tadin \ge satisfied:A 1:N laughter:A earlier:A \fti Kami tadi tertawa terbahak-bahak.

\ref TPS-20120826-FIT.482 \recid 150626111340829347508306 \start 0:19:53.96 \end 0:19:54.71 \sp EXPFIT \tx ndo dapeʔ doh? \mb ndo dapeʔ doh \ge NEG:N get:A NEGPOL \fti tidak dapat? \nt It means the thief did not get the wallet.

\ref TPS-20120826-FIT.483 \recid 150626111340160104239219 \start 0:19:55.51 \end 0:19:55.98 \sp RIAFIT \tx apo? \mb apo \ge what:A \fti apa?

\ref TPS-20120826-FIT.484 \recid 150626111340903811712888 \start 0:19:56.31 \end 0:19:57.51 \sp RIAFIT \tx "bisuaʔ", ɲe gu kan. \mb bisuaʔ ɲe gu kan \ge tomorrow:A word:A 1:N KAN \fti "besok", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.485 \recid 150626111340716363308810 \start 0:19:57.69 \end 0:19:58.22 \sp RIAFIT \tx sobuiʔge. \mb sobuiʔ -ge \ge mention:A -GE:A \fti bilang.

\ref TPS-20120826-FIT.486 \recid 150626111340711434287903 \start 0:19:58.6 \end 0:20:01.74 \sp RIAFIT \tx "(lo)biah rant͡ʃaʔã kaʔ e, kalaw uraŋ pont͡ʃiloʔ mode itu du kan...". \mb lobiah rant͡ʃaʔã kaʔ e kalaw uraŋ po- n- t͡ʃiloʔ mode i- tu du kan \ge more:A nice:O TRU.older.sister:N eh if:N person:A PO- N- steal:A style:A I- that:A that:A KAN \fti "lebih baik kak, kalau pencuri yang seperti itu...".

\ref TPS-20120826-FIT.487 \recid 150626111340652202718797 \start 0:20:02.08 \end 0:20:03.63 \sp RIAFIT \tx "biyarge ame dulu sampay...". \mb biyar -ge ame dulu sampay \ge let:N -GE:A just:N before:A arrive:A \fti "biarkan saja dulu sampai...".

\ref TPS-20120826-FIT.488 \recid 150626111340142183241154 \start 0:20:03.97 \end 0:20:07.74 \sp RIAFIT \tx "dapeʔ di ɲo, tu baru dipot͡ʃiʔ taŋan iɲo du t͡ʃi mode ikoge". \mb dapeʔ di ɲo tu baru di- pot͡ʃiʔ taŋan i- ɲo du t͡ʃi mode i- ko -ge \ge get:A LOC 3:N that:A new:A DI- hold:A hand:A I- 3:N that:A xx style:A I- this:A -GE:A \fti "kalau dapat olehnya, lalu dipegang tangannya".

\ref TPS-20120826-FIT.489 \recid 150626111340897171587635 \start 0:20:07.93 \end 0:20:10.48 \sp RIAFIT \tx "kan abih diapoõ deʔ masa dua", t͡ʃeʔ gu. \mb kan abih di- apoõ deʔ masa du t͡ʃeʔ gu \ge KAN finished:A DI- what:O DEK:A mass:N that:A word:A 1:N \fti "Pasti dikeroyok oleh masyarakat", kata saya.

\ref TPS-20120826-FIT.490 \recid 150626111340899795372271 \start 0:20:12.63 \end 0:20:12.85 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120826-FIT.491 \recid 150626111340442276734299 \start 0:20:13.79 \end 0:20:14.45 \sp RIAFIT \tx mode itu. \mb mode i- tu \ge style:A I- that:A \fti seperti itu.

Citation

[author(s)]. (2012). File "TPS-20120826-FIT.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "TPS-20120826-FIT". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/5A1390D4-03E1-11E7-87A7-3DE2CB1EE449. (Accessed 2022-12-03)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.