TPS-20120824-FIT.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id TPS-20120824-FIT

\ref TPS-20120824-FIT.001 \recid 150626103853855870676319 \start 0:00:01.58 \end 0:00:03.27 \sp RIAFIT \tx ndo d͡ʒadi diyã eloʔge (h)ape du doh? \mb ndo d͡ʒadi diyã eloʔ -ge hape du doh \ge NEG:N become:A 2SG.female:N good:A -GE:A handphone:A that:A NEGPOL \fti Handphone itu tidak jadi kamu perbaiki?

\ref TPS-20120824-FIT.002 \recid 150626103853434656560467 \start 0:00:04.05 \end 0:00:05.57 \sp EXPFIT \tx ndo lai piti(h) gu potaŋ do. \mb ndo lai pitih gu potaŋ do \ge NEG:N exist:N money:A 1:N yesterday:A NEGPOL \fti Uang saya kemaren tidak ada untuk memperbaikinya.

\ref TPS-20120824-FIT.003 \recid 150626103853773150132409 \start 0:00:06.17 \end 0:00:12.03 \sp RIAFIT \tx i, ket͡ʃeʔ baŋ wira ditaɲo dulu disobuiʔĩ brapo upahã beko du, diagiahã t͡ʃeʔ. \mb i ket͡ʃeʔ baŋ wira di- taɲo dulu di- sobuiʔĩ bo- r- apo upahã beko du di- agiahã t͡ʃeʔ \ge FILL word:A TRU.older.brother:N Wira DI- ask:A before:A DI- mention:O BO- R- what:A wages:O later:N that:A DI- give:O check:A \fti Kata bang Wira ditanya dulu setelah itu baru dikasihtahunya berapa upah memperbaikinya, dikasihnya cek.

\ref TPS-20120824-FIT.004 \recid 150626103853798783378674 \start 0:00:12.83 \end 0:00:13.3 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge FILL \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.005 \recid 150626103853169978385185 \start 0:00:13.64 \end 0:00:14.96 \sp RIAFIT \tx baru disobuiʔĩ. \mb baru di- sobuiʔĩ \ge new:A DI- mention:O \fti baru dikasih tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.006 \recid 150626103853747221855306 \start 0:00:15.76 \end 0:00:19.56 \sp RIAFIT \tx a, dikonfirmasi ko de waʔ borapo upahã kalaw lai waʔ. \mb a di- konfirmasi ko deʔ awaʔ bo- r- apo upahã kalaw lai awaʔ \ge uh.huh DI- konfirmation:A to:N DEK:A 1:N BO- R- what:A wages:O if:N exist:N 1:N \fti Dikonfirmasikan kepada kita berapa upah memperbaikinya.

\ref TPS-20120824-FIT.007 \recid 150626103853753589048608 \start 0:00:19.91 \end 0:00:23.97 \sp RIAFIT \tx kalaw masih ondaʔ waʔ mo itu du, disobuiʔĩ borapo upahã du. \mb kalaw masih ondaʔ awaʔ mo i- tu du di- sobuiʔĩ bo- r- apo upahã du \ge if:N still:N want:A 1:N with:N I- that:A that:A DI- mention:O BO- R- what:A wages:O that:A \fti Kalau kita masih mau hapenya, dikasih tahunya berapa bayarannya.

\ref TPS-20120824-FIT.008 \recid 150626103853572406407165 \start 0:00:24.39 \end 0:00:25.57 \sp RIAFIT \tx diteleponẽ waʔ. \mb di- telponː awaʔ \ge DI- telephone:O 1:N \fti Kita ditelfonnya.

\ref TPS-20120824-FIT.009 \recid 150626103853511880837752 \start 0:00:27.02 \end 0:00:29.87 \sp EXPFIT \tx ndo lai kawan gu potaŋ ko situ, maleh ame gu. \mb ndo lai kawan gu potaŋ ko situ maleh ame gu \ge NEG:N exist:N friend:A 1:N yesterday:A to:N there:A lazy:A just:N 1:N \fti Saya malas, karena tidak ada teman untuk pergi ke sana.

\ref TPS-20120824-FIT.010 \recid 150626103853979654443821 \start 0:00:29.99 \end 0:00:32.17 \sp RIAFIT \tx biyasoõ, diyã suraŋ-suraŋ ame poi ɲo. \mb biyasoõ diyã so- uraŋ ~ so- uraŋ ame poi ɲoh \ge usual:O 2SG.female:N SO- person:A ~ SO- person:A just:N go:A NYO:N \fti Biasanya kamu sendirian yang pergi.

\ref TPS-20120824-FIT.011 \recid 150626103853254482955578 \start 0:00:33.44 \end 0:00:36.21 \sp EXPFIT \tx e, kalaw ko apo du ndo pede gu poi suraŋ do. \mb e kalaw ko apo du ndo pede gu poi so- uraŋ do \ge eh if:N to:N what:A that:A NEG:N self.confident:A 1:N go:A SO- person:A NEGPOL \fti Saya tidak PD pergi sendirian keapa itu. \nt PD kependekan dari percaya diri dan apa maksudnya counter HP.

\ref TPS-20120824-FIT.012 \recid 150626103853653849128260 \start 0:00:36.44 \end 0:00:37.25 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge uh.huh \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.013 \recid 150626103853922608987380 \start 0:00:37.62 \end 0:00:40.28 \sp RIAFIT \tx apo salahã poi monaɲo ame ko siyen, kiyen ɲoh. \mb apo salahã poi mo- n- taɲo ame ko siyen kiyen ɲoh \ge what:A wrong:O go:A MO- N- ask:A just:N to:N that:N that:A NYO:N \fti Apa salahnya pergi bertanya saja ke sana.

\ref TPS-20120824-FIT.014 \recid 150626103854752244963077 \start 0:00:41.05 \end 0:00:46.37 \sp EXPFIT \tx lai potaŋ pepi naʔ moŋawange gu, lupo gu monaɲoge ko iɲo kolo ondaʔ yo. \mb lai potaŋ pepi naʔ mo- ŋ- kawan -ge gu lupo gu mo- n- taɲo -ge ko i- ɲo kolo ondaʔ yo \ge exist:N yesterday:A Pepi want:A MO- N- friend:A -GE:A 1:N forget:A 1:N MO- N- ask:A -GE:A to:N I- 3:N if:N want:A 3:N \fti Kemaren ada Pepi mau menemani saya, saya lupa menanyakan kepada dia kalau dia mau.

\ref TPS-20120824-FIT.015 \recid 150626103854475211051152 \start 0:00:47.05 \end 0:00:49.03 \sp RIAFIT \tx m, poi ame ti waʔ suraŋ. \mb m poi ame ti awaʔ so- uraŋ \ge huh go:A just:N TI 1:N SO- person:A \fti Pergi saja sendirian.

\ref TPS-20120824-FIT.016 \recid 150626103854918088829842 \start 0:00:50.01 \end 0:00:51.75 \sp RIAFIT \tx ko pasar pun diyã suraŋ ame ɲoh. \mb ko pasar pun diyã so- uraŋ ame ɲoh \ge to:N market:A PUN 2SG.female:N SO- person:A just:N NYO:N \fti Sedangkan pergi ke pasar kamu sendirian saja.

\ref TPS-20120824-FIT.017 \recid 150626103854890360139635 \start 0:00:52.12 \end 0:00:54.08 \sp EXPFIT \tx e, ndo panday gu botaɲo-taɲo do piaʔ. \mb e ndo panday gu bo- taɲo ~ taɲo do piaʔ \ge eh NEG:N skillful:A 1:N BO- ask:A ~ ask:A NEGPOL TRU.EPIT \fti Saya tidak bisa bertanya-tanya.

\ref TPS-20120824-FIT.018 \recid 150626103854381191996810 \start 0:00:55 \end 0:00:58.28 \sp RIAFIT \tx m, ko ko abaŋ du ɲo abaŋ du di situ ɲo laki-laki ɲo. \mb m ko ko abaŋ du ɲoh abaŋ du di situ ɲoh laki ~ laki ɲoh \ge FILL to:N to:N older.brother:A that:A NYO:N older.brother:A that:A LOC there:A NYO:N male:A ~ male:A NYO:N \fti Ke abang yang ada di situ saja ditanyakan.

\ref TPS-20120824-FIT.019 \recid 150626103854266913530882 \start 0:00:59.39 \end 0:01:02.91 \sp EXPFIT \tx itu ti, ndo tau gu do apo rusaʔã beko ditaɲoõ ndo tau gu do. \mb i- tu ti ndo tau gu do apo rusaʔã beko di- taɲoõ ndo tau gu do \ge I- that:A TI NEG:N know:A 1:N NEGPOL what:A damaged:O later:N DI- ask:O NEG:N know:A 1:N NEGPOL \fti Itulah, saya tidak tahu rusaknya apa, nanti dia tanya, saya tidak tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.020 \recid 150626103854812724305874 \start 0:01:02.33 \end 0:01:08.04 \sp RIAFIT \tx iyo, itu maŋkoɲo disobuiʔge, "baŋ iko apo rusaʔ (h)ape go go", disobuiʔge ko iɲo. \mb iyo i- tu maŋko- ɲoh di- sobuiʔ -ge baŋ i- ko apo rusaʔ hape go go di- sobuiʔ -ge ko i- ɲo \ge yes:N I- that:A then:A- NYO:N DI- mention:A -GE:A TRU.older.brother:N I- this:A what:A damaged:A handphone:A this:N this:N DI- mention:A -GE:A to:N I- 3:N \fti Iya, itu mangkanya dikasih tahu, "bang Hp ini rusak kenapa?".

\ref TPS-20120824-FIT.021 \recid 150626103854786271866875 \start 0:01:08.46 \end 0:01:09.96 \sp RIAFIT \tx borapo upahã baŋ? ge. \mb bo- r- apo upahã baŋ ge \ge BO- R- what:A wages:O TRU.older.brother:N GE:A \fti "berapa upah memperbaikinya bang?".

\ref TPS-20120824-FIT.022 \recid 150626103854703706940123 \start 0:01:10.11 \end 0:01:11.97 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔge, dit͡ʃoliaʔ ɲo dulu. \mb ket͡ʃeʔ -ge di- t͡ʃoliaʔ ɲo dulu \ge word:A -GE:A DI- see:A 3:N before:A \fti kasih tahu, lalu dilihatnya.

\ref TPS-20120824-FIT.023 \recid 150626103854832280127517 \start 0:01:12.17 \end 0:01:14.56 \sp RIAFIT \tx ditiŋgage (h)ape du di situ, diagiahã t͡ʃeʔ. \mb di- tiŋga -ge hape du di situ di- agiahã t͡ʃeʔ \ge DI- leave:A -GE:A handphone:A that:A LOC there:A DI- give:O check:A \fti Tinggalkan Hp itu di sana, dikasihnya cek.

\ref TPS-20120824-FIT.024 \recid 150626103854663430656957 \start 0:01:15.58 \end 0:01:18.33 \sp EXPFIT \tx hape nokia yaŋ potaŋ du mano yo? \mb hape nokia yaŋ potaŋ du mano yo \ge handphone:A Nokia:A REL:N yesterday:A that:A which:A 3:N \fti Handphone Nokia kemaren mana?

\ref TPS-20120824-FIT.025 \recid 150626103854131656674668 \start 0:01:19.05 \end 0:01:23.07 \sp RIAFIT \tx masih di situ, ndo lai gu d͡ʒopuiʔ-d͡ʒopuiʔ do tapi ilaŋ t͡ʃeʔŋ awaʔ konay t͡ʃiloʔ ndoʔ. \mb masih di situ ndo lai gu d͡ʒopuiʔ ~ d͡ʒopuiʔ do tapi ilaŋ t͡ʃeʔŋ awaʔ konay t͡ʃiloʔ ndoʔ \ge still:N LOC there:A NEG:N exist:N 1:N pick.up:A ~ pick.up:A NEGPOL but:N disappear:A check:O 1:N undergo:A steal:A NEG:N \fti Masih di sana, tidak saya jemput-jemput, tapi ceknya hilang dicuri orang.

\ref TPS-20120824-FIT.026 \recid 150626103854128250733576 \start 0:01:23.88 \end 0:01:24.93 \sp RIAFIT \tx m, dompet waʔ. \mb m dompet awaʔ \ge FILL wallet:A 1:N \fti Dompet kita.

\ref TPS-20120824-FIT.027 \recid 150626103854573867871192 \start 0:01:24.95 \end 0:01:27.95 \sp RIAFIT \tx i(ɲo) di dalam dompet du gu lotaʔge apoõ, t͡ʃeʔ iɲo du. \mb i- ɲo di dalam dompet du gu lotaʔ -ge apoõ t͡ʃeʔ i- ɲo du \ge I- 3:N LOC inside:A wallet:A that:A 1:N place:A -GE:A what:O check:A I- 3:N that:A \fti Cek itu di dalam dompet saya tarok.

\ref TPS-20120824-FIT.028 \recid 150626103854594841998442 \start 0:01:28.39 \end 0:01:29.81 \sp RIAFIT \tx baʔmano t͡ʃaro gu moambiaʔẽ leh. \mb baʔmano t͡ʃaro gu mo- ambiaʔã leh \ge like.which:N manner:A 1:N MO- take:O more:N \fti bagaimana cara saya mengambilnya.

\ref TPS-20120824-FIT.029 \recid 150626103854982312111462 \start 0:01:30.77 \end 0:01:32.79 \sp EXPFIT \tx itu tih piaʔ, hape abaʔ du. \mb i- tu tih piaʔ hape abaʔ du \ge I- that:A LAH:N TRU.EPIT handphone:A father:A that:A \fti itulah, itu handphone bapak.

\ref TPS-20120824-FIT.030 \recid 150626103854963866014405 \start 0:01:33.6 \end 0:01:37.83 \sp RIAFIT \tx tau gu hape abaʔ ɲo, (h)ape du la dilotaʔ-lotaʔgeẽ ndo prolu le ket͡ʃeʔẽ. \mb tau gu hape abaʔ ɲoh hape du la di- lotaʔ ~ lotaʔ -geẽ ndo porolu le ket͡ʃeʔẽ \ge know:A 1:N handphone:A father:A NYO:N handphone:A that:A PFCT DI- place:A ~ place:A -GE:O NEG:N necessary:A more:N word:O \fti Saya tahu handphone bapak, tapi handphone itu sudah tidak perlu lagi katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.031 \recid 150626103854642283248947 \start 0:01:38.28 \end 0:01:40.28 \sp RIAFIT \tx potaŋ dikonfirmasi ko de ku. \mb potaŋ di- konfirmasi ko deʔ ku \ge yesterday:A DI- konfirmation:A to:N DEK:A 1SG \fti Kemaren dikonfirmasi sama saya.

\ref TPS-20120824-FIT.032 \recid 150626103854433608745038 \start 0:01:40.56 \end 0:01:43.96 \sp RIAFIT \tx upahẽ, "eloʔ ti diboli baru le diaʔ", ket͡ʃeʔẽ. \mb upahã eloʔ ti di- boli baru le diaʔ ket͡ʃeʔẽ \ge wages:O good:A TI DI- buy:A new:A more:N TRU.younger.sibling:N word:O \fti "Lebih baik dibeli yang baru lagi dek", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.033 \recid 150626103854122119371825 \start 0:01:44.59 \end 0:01:44.91 \sp RIAFIT \tx a... \mb a \ge FILL \fti a...

\ref TPS-20120824-FIT.034 \recid 150626103854118106685718 \start 0:01:45.48 \end 0:01:47.39 \sp RIAFIT \tx pado itu dieloʔge. \mb pado i- tu di- eloʔ -ge \ge LOC:A I- that:A DI- good:A -GE:A \fti ...daripada diperbaiki.

\ref TPS-20120824-FIT.035 \recid 150626103854717034963703 \start 0:01:53.53 \end 0:01:54.58 \sp RIAFIT \tx itu tih. \mb i- tu tih \ge I- that:A LAH:N \fti itulah.

\ref TPS-20120824-FIT.036 \recid 150626103854241981752682 \start 0:01:57.27 \end 0:01:58.61 \sp RIAFIT \tx nondaʔ gu d͡ʒadiĩ do. \mb nondaʔ gu d͡ʒadiĩ do \ge NEG:A 1:N become:O NEGPOL \fti Jadinya saya tidak mau.

\ref TPS-20120824-FIT.037 \recid 150626103854856819818726 \start 0:02:02.33 \end 0:02:03.87 \sp EXPFIT \tx tu bontuaʔ mano, apo ket͡ʃeʔ abaŋ du le? \mb tu bontuaʔ mano apo ket͡ʃeʔ abaŋ du le \ge that:A form:A which:A what:A word:A older.brother:A that:A more:N \fti Terus bagaimana, apa kata abang itu?

\ref TPS-20120824-FIT.038 \recid 150626103854134762142132 \start 0:02:05.41 \end 0:02:08.82 \sp RIAFIT \tx tu ti, eloʔ momboli le ket͡ʃeʔẽ, yaŋ boli yaŋ baru pado. \mb tu ti eloʔ mo- m- boli le ket͡ʃeʔẽ yaŋ boli yaŋ baru pado \ge that:A TI good:A MO- N- buy:A more:N word:O REL:N buy:A REL:N new:A LOC:A \fti "lebih baik beli yang baru", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.039 \recid 150626103854281438342295 \start 0:02:09.26 \end 0:02:14.44 \sp RIAFIT \tx kalo dipeloʔge iko samo d͡ʒo mboli baruɲo, ket͡ʃeʔẽ, ant͡ʃaʔ diboli baru le ket͡ʃeʔẽ itu tih. \mb kalaw di- peloʔ -ge i- ko samo d͡ʒo mo- boli baru- ɲoh ket͡ʃeʔẽ rant͡ʃaʔ di- boli baru le ket͡ʃeʔẽ i- tu tih \ge if:N DI- repair:A -GE:A I- this:A with:A with:N MO- buy:A new:A- NYO:N word:O nice:A DI- buy:A new:A more:N word:O I- that:A LAH:N \fti "kalau diperbaiki sama saja membeli yang baru", katanya, lebih baik dibeli yang baru saja.

\ref TPS-20120824-FIT.040 \recid 150626103854258732397341 \start 0:02:14.8 \end 0:02:16.19 \sp RIAFIT \tx "o iyolah baŋ", t͡ʃeʔ gu. \mb o iyo- lah baŋ t͡ʃeʔ gu \ge uh.huh yes:N- LAH TRU.older.brother:N word:A 1:N \fti "iyalah bang", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.041 \recid 150626103854248462848504 \start 0:02:16.71 \end 0:02:19.35 \sp RIAFIT \tx "bisuaʔla gu d͡ʒopuiʔ baŋ ye", ket͡ʃeʔ gu samo iɲo, tu. \mb bisuaʔ- la gu d͡ʒopuiʔ baŋ ye ket͡ʃeʔ gu samo i- ɲo tu \ge tomorrow:A- LAH 1:N pick.up:A TRU.older.brother:N EXCL word:A 1:N with:A I- 3:N that:A \fti "besok saya jemput ya bang", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.042 \recid 150626103854357259272737 \start 0:02:20.84 \end 0:02:25.96 \sp RIAFIT \tx tapi tibo malamː poi waʔ makan bakso, so o o diyã naʔ traktir diyã. \mb tapi tibo malamː poi awaʔ makan bakso so o o diyã naʔ traktir diyã \ge but:N arrive:A night:O go:A 1:N eat:A meatball:A xxx FILL FILL 2SG.female:N want:A treat:A 2SG.female:N \fti Tapi malamnya kita pergi makan bakso, kamu mau traktir.

\ref TPS-20120824-FIT.043 \recid 150626103854260208057379 \start 0:02:26.64 \end 0:02:28.58 \sp RIAFIT \tx poi waʔ makan bakso ko tabiaŋ du. \mb poi awaʔ makan bakso ko tabiaŋ du \ge go:A 1:N eat:A meatball:A to:N Tabiang that:A \fti pergi kita makan bakso ke Tabiang.

\ref TPS-20120824-FIT.044 \recid 150626103854831879936064 \start 0:02:28.91 \end 0:02:29.52 \sp RIAFIT \tx tu pulaŋ. \mb tu pulaŋ \ge that:A return:A \fti terus pulang.

\ref TPS-20120824-FIT.045 \recid 150626103854993271172837 \start 0:02:30.04 \end 0:02:32.23 \sp RIAFIT \tx koney t͡ʃi(loʔ), koney t͡ʃiloʔ tapi dompet waʔ. \mb konay t͡ʃiloʔ konay t͡ʃiloʔ tapi dompet awaʔ \ge undergo:A steal:A undergo:A steal:A but:N wallet:A 1:N \fti tapi dicopet orang dompet kita.

\ref TPS-20120824-FIT.046 \recid 150626103854919670417857 \start 0:02:32.43 \end 0:02:33.88 \sp RIAFIT \tx ndo d͡ʒadi gu mond͡ʒopuiʔ le. \mb ndo d͡ʒadi gu mo- n- d͡ʒopuiʔ le \ge NEG:N become:A 1:N MO- N- pick.up:A more:N \fti tidak jadi saya menjemputnya.

\ref TPS-20120824-FIT.047 \recid 150626103854768962962319 \start 0:02:34.49 \end 0:02:36.73 \sp RIAFIT \tx ilaŋ t͡ʃeʔŋ baʔmano t͡ʃaro mond͡ʒopuiʔĩ. \mb ilaŋ t͡ʃeʔŋ baʔmano t͡ʃaro mo- n- d͡ʒopuiʔĩ \ge disappear:A check:O like.which:N manner:A MO- N- pick.up:O \fti bagaimana mau menjemputnya, tapi ceknya hilang.

\ref TPS-20120824-FIT.048 \recid 150626103854800288430693 \start 0:02:36.81 \end 0:02:38.11 \sp RIAFIT \tx tando buktiĩ itu. \mb tando buktiĩ i- tu \ge sign:A proof:O I- that:A \fti Tanda bukti pengambilannya itu.

\ref TPS-20120824-FIT.049 \recid 150626103854397538895671 \start 0:02:38.89 \end 0:02:41.46 \sp RIAFIT \tx kalaw indo lai bukti itu, ndo bisa gu mond͡ʒopuiʔ do. \mb kalaw indo lai bukti i- tu ndo bisa gu mo- n- d͡ʒopuiʔ do \ge if:N NEG:A exist:N proof:A I- that:A NEG:N can:A 1:N MO- N- pick.up:A NEGPOL \fti Saya tidak bisa menjemputnya kalau tanda buktinya tidak ada.

\ref TPS-20120824-FIT.050 \recid 150626103854971850406237 \start 0:02:42.1 \end 0:02:43.86 \sp EXPFIT \tx tu, hape kaʔ tiwi du bontuaʔ mano? \mb tu hape kaʔ tiwi du bontuaʔ mano \ge that:A handphone:A TRU.older.sister:N Tiwi that:A form:A which:A \fti Terus, handphone kak Tiwi itu bagaimana?

\ref TPS-20120824-FIT.051 \recid 150626103854951406394130 \start 0:02:42.12 \end 0:02:42.33 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge uh.huh \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.052 \recid 150626103854982844745366 \start 0:02:44.49 \end 0:02:46.65 \sp RIAFIT \tx ndo gu tau doh, dompetn tapi eloʔ o. \mb ndo gu tau doh dompetn tapi eloʔ o \ge NEG:N 1:N know:A NEGPOL wallet:O but:N good:A FILL \fti saya tidak tahu, tapi dompetnya baik.

\ref TPS-20120824-FIT.053 \recid 150626103854105586919840 \start 0:02:47.08 \end 0:02:47.99 \sp RIAFIT \tx ndo ilaŋ doh. \mb ndo ilaŋ doh \ge NEG:N disappear:A NEGPOL \fti tidak hilang.

\ref TPS-20120824-FIT.054 \recid 150626103854274797613126 \start 0:02:48.06 \end 0:02:50.15 \sp RIAFIT \tx iɲo ame yaŋ indo ilaŋ dompetn. \mb i- ɲo ame yaŋ indo ilaŋ dompetn \ge I- 3:N just:N REL:N NEG:A disappear:A wallet:O \fti dompet dia saja yang tidak hilang. \nt karena di dalam jok motor ada tiga dompet, dan dua lagi hilang.

\ref TPS-20120824-FIT.055 \recid 150626103854779167418553 \start 0:02:50.76 \end 0:02:52.53 \sp EXPFIT \tx brapo upah hape kaʔ tiwi du duah? \mb bo- r- apo upah hape kaʔ tiwi du du \ge BO- R- what:A wages:A handphone:A TRU.older.sister:N Tiwi that:A that:A \fti berapa upah memperbaiki handphone kak Tiwi itu?

\ref TPS-20120824-FIT.056 \recid 150626103854526607030257 \start 0:02:53.21 \end 0:02:56.95 \sp RIAFIT \tx ndo lai gu taɲo-taɲo le doh, tah lah did͡ʒopuiʔĩ tah olun ndo gu tau doh. \mb ndo lai gu taɲo ~ taɲo le doh ontah lah di- d͡ʒopuiʔĩ ontah olun ndo gu tau doh \ge NEG:N exist:N 1:N ask:A ~ ask:A more:N NEGPOL don't.know:N PFCT DI- pick.up:O don't.know:N not.yet:N NEG:N 1:N know:A NEGPOL \fti Tidak ada saya tanya, entah sudah dijemputnya entah belum.

\ref TPS-20120824-FIT.057 \recid 150626103854267769814794 \start 0:02:58.12 \end 0:03:00.16 \sp EXPFIT \tx baʔ(m)ano kabar kini, lai pendo le doh. \mb baʔmano kabar kinin lai pendo le doh \ge like.which:N news:A now:N exist:N NEG:N more:N NEGPOL \fti bagaimana kabarnya sekarang.

\ref TPS-20120824-FIT.058 \recid 150626103854328783782617 \start 0:03:00.83 \end 0:03:01.78 \sp RIAFIT \tx m, nabot(o). \mb m naboto \ge FILL do.not:N \fti tidak tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.059 \recid 150626103854541328368382 \start 0:03:01.94 \end 0:03:03.35 \sp RIAFIT \tx ndo gu tau du do eh. \mb ndo gu tau du do eh \ge NEG:N 1:N know:A that:A NEGPOL EXCL \fti saya tidak tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.060 \recid 150626103854686919879027 \start 0:03:10.17 \end 0:03:12.42 \sp EXPFIT \tx bulan puaso du iyo tibo nadia ko rumah? \mb bulan puaso du iyo tibo nadia ko rumah \ge month:A fast:A that:A yes:N arrive:A Nadia to:N house:A \fti bulan puasa kemaren, Nadia datang ke rumah?

\ref TPS-20120824-FIT.061 \recid 150626103854808979252259 \start 0:03:13.01 \end 0:03:13.57 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.062 \recid 150626103854547880316012 \start 0:03:13.95 \end 0:03:15.14 \sp RIAFIT \tx poi kami ko rumahã. \mb poi kami ko rumahã \ge go:A 1:N to:N house:O \fti Kami pergi ke rumahnya.

\ref TPS-20120824-FIT.063 \recid 150626103854526553522701 \start 0:03:16.2 \end 0:03:17.78 \sp RIAFIT \tx m, bosilaturahmi tu. \mb m bo- silaturahmi tu \ge FILL BO- friendship:N that:A \fti bersilaturahmi.

\ref TPS-20120824-FIT.064 \recid 150626103854418484888644 \start 0:03:18.39 \end 0:03:18.77 \sp RIAFIT \tx a. \mb a \ge huh \fti a.

\ref TPS-20120824-FIT.065 \recid 150626103854852657711784 \start 0:03:25.57 \end 0:03:26.32 \sp EXPFIT \tx tu b(o)ntuaʔ mano? \mb tu bontuaʔ mano \ge that:A form:A which:A \fti terus bagaimana?

\ref TPS-20120824-FIT.066 \recid 150626103854152303212415 \start 0:03:36.49 \end 0:03:38.37 \sp EXPFIT \tx d͡ʒadi diyã poi ko rumah nadia du potaŋ? \mb d͡ʒadi diyã poi ko rumah nadia du potaŋ \ge become:A 2SG.female:N go:A to:N house:A Nadia that:A yesterday:A \fti Kemaren kamu jadi pergi ke rumah Nadia?

\ref TPS-20120824-FIT.067 \recid 150626103854856252836621 \start 0:03:39.14 \end 0:03:43.3 \sp RIAFIT \tx d͡ʒadi, a naʔ puwaso du poi kami ko kiyen samo pika. \mb d͡ʒadi a naʔ puwaso du poi kami ko kiyen samo pika \ge become:A FILL want:A fast:A that:A go:A 1:N to:N that:A with:A Pika \fti Jadi, mau puasa kemaren pergi kami dengan Pika ke sana.

\ref TPS-20120824-FIT.068 \recid 150626103854620439243595 \start 0:03:43.91 \end 0:03:45.24 \sp RIAFIT \tx soreẽ, tu. \mb soreẽ tu \ge late.afternoon:O that:A \fti sorenya.

\ref TPS-20120824-FIT.069 \recid 150626103854736677996953 \start 0:03:46 \end 0:03:50.85 \sp RIAFIT \tx o naʔ po, moŋikuiʔẽ naʔ tompeʔ ante ko tapuih, ket͡ʃeʔẽ. \mb o naʔ apo mo- ŋ- ikuiʔĩ naʔ tompeʔ ante ko tapuih ket͡ʃeʔẽ \ge FILL want:A what:A MO- N- follow:O want:A place:A TRU.aunt:A to:N Tapuih word:O \fti dia mengikut mau pergi tempat tante ke Tapus, katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.070 \recid 150626103854587033676867 \start 0:03:51.53 \end 0:03:51.9 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120824-FIT.071 \recid 150626103854924391782562 \start 0:03:51.56 \end 0:03:52.62 \sp RIAFIT \tx poi kami. \mb poi kami \ge go:A 1:N \fti pergi kami.

\ref TPS-20120824-FIT.072 \recid 150626103854988395001086 \start 0:03:53.11 \end 0:03:56.55 \sp RIAFIT \tx (ta)pi, boʔ amela kaʔ t͡ʃeʔ kan, la moreŋeʔ-reŋeʔ yo naʔ poi. \mb tapi boʔ ame- la kaʔ t͡ʃeʔ kan la mo- reŋeʔ ~ reŋeʔ yo naʔ poi \ge but:N bring:A just:N- LAH TRU.older.sister:N word:A KAN PFCT MO- whine:A ~ whine:A 3:N want:A go:A \fti "bawa saja kak", sudah menangis-nangis dia ingin pergi.

\ref TPS-20120824-FIT.073 \recid 150626103854652628148998 \start 0:03:57.28 \end 0:03:57.59 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120824-FIT.074 \recid 150626103854253407440054 \start 0:03:58.04 \end 0:03:58.46 \sp RIAFIT \tx oh. \mb oh \ge uh.huh \fti oh.

\ref TPS-20120824-FIT.075 \recid 150626103854730233985604 \start 0:03:58.6 \end 0:04:00.66 \sp RIAFIT \tx bialah kaʔ, boʔ amelah ko tapuih beko s. \mb bia- lah kaʔ boʔ ame- lah ko tapuih beko s \ge let:N- LAH TRU.older.sister:N bring:A just:N- LAH to:N Tapuih later:N FILL \fti biar saja kak, bawa saja ke Tapus.

\ref TPS-20120824-FIT.076 \recid 150626103854201758248265 \start 0:04:01.16 \end 0:04:03.3 \sp RIAFIT \tx beko gu antarge baliaʔ, eh. \mb beko gu antar -ge baliaʔ eh \ge later:N 1:N deliver:A -GE:A turn.around:A EXCL \fti nanti saya antarkan lagi.

\ref TPS-20120824-FIT.077 \recid 150626103854469761154055 \start 0:04:03.97 \end 0:04:05.26 \sp RIAFIT \tx naʔ tiduar di situ yo. \mb naʔ tiduar di situ yo \ge want:A sleep:A LOC there:A 3:N \fti Dia mau tidur di sana.. \nt di sana maksudnya di Tapus.

\ref TPS-20120824-FIT.078 \recid 150626103854213851686240 \start 0:04:06.01 \end 0:04:07.56 \sp RIAFIT \tx tu tiduar situ d͡ʒadiĩ. \mb tu tiduar situ d͡ʒadiĩ \ge that:A sleep:A there:A become:O \fti terus, dia jadinya tidur di sana.

\ref TPS-20120824-FIT.079 \recid 150626103854629295171051 \start 0:04:07.59 \end 0:04:08.39 \sp EXPFIT \tx situ mano? \mb situ mano \ge there:A which:A \fti Di situ mana?

\ref TPS-20120824-FIT.080 \recid 150626103854774081373167 \start 0:04:08.87 \end 0:04:10.63 \sp RIAFIT \tx di tapuih, tompeʔ waʔ. \mb di tapuih tompeʔ awaʔ \ge LOC Tapuih place:A 1:N \fti Di Tapus tempat kita.

\ref TPS-20120824-FIT.081 \recid 150626103854812322112823 \start 0:04:11.25 \end 0:04:11.5 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120824-FIT.082 \recid 150626103854957596028129 \start 0:04:12.42 \end 0:04:13.45 \sp RIAFIT \tx tu kami booʔ. \mb tu kami boʔ \ge that:A 1:N bring:A \fti Terus kami bawa.

\ref TPS-20120824-FIT.083 \recid 150626103854446321650081 \start 0:04:14.25 \end 0:04:15.04 \sp RIAFIT \tx sampay malam. \mb sampay malam \ge arrive:A night:A \fti sampai malam hari.

\ref TPS-20120824-FIT.084 \recid 150626103854169707195833 \start 0:04:15.86 \end 0:04:17.51 \sp RIAFIT \tx moreŋeʔ-reŋeʔ yo naʔ pulaŋ du. \mb mo- reŋeʔ ~ reŋeʔ yo naʔ pulaŋ du \ge MO- whine:A ~ whine:A 3:N want:A return:A that:A \fti Dia menangis minta diantarkan pulang.

\ref TPS-20120824-FIT.085 \recid 150626103854412378499935 \start 0:04:19.57 \end 0:04:20.41 \sp RIAFIT \tx apo ket͡ʃeʔẽ. \mb apo ket͡ʃeʔẽ \ge what:A word:O \fti Apa katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.086 \recid 150626103854505733620794 \start 0:04:20.86 \end 0:04:21.72 \sp RIAFIT \tx "tapi, tapi...". \mb tapi tapi \ge but:N but:N \fti "tapi...".

\ref TPS-20120824-FIT.087 \recid 150626103854717306372662 \start 0:04:21.97 \end 0:04:22.56 \sp RIAFIT \tx "tapi...". \mb tapi \ge but:N \fti "tapi...".

\ref TPS-20120824-FIT.088 \recid 150626103854687338542099 \start 0:04:22.74 \end 0:04:26.82 \sp RIAFIT \tx "mama nadia ɲuruah pulaŋ", ket͡ʃeʔẽ d͡ʒuwo tapi, tapi. \mb mama nadia ɲ- suruah pulaŋ ket͡ʃeʔẽ d͡ʒuwo tapi tapi \ge mommy:A Nadia N- order:A return:A word:O also:N but:N but:N \fti "mama Nadia menyuruh pulang", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.089 \recid 150626103854783177971466 \start 0:04:27.08 \end 0:04:31.66 \sp RIAFIT \tx lah payah kami morayuũ, biyar nondaʔ pulaŋ tokona d͡ʒuwo tapi, tapi. \mb lah payah kami mo- rayuũ biyar nondaʔ pulaŋ to- kona d͡ʒuwo tapi tapi \ge PFCT difficult:A 1:N MO- flatter:O let:N NEG:A return:A TO- remember:A also:N but:N but:N \fti Sudah susah kami merayunya supaya tidak mau pulang, masih ingat juga dia kata tapi, tapi dan tapi.

\ref TPS-20120824-FIT.090 \recid 150626103854610879877488 \start 0:04:31.88 \end 0:04:33.56 \sp RIAFIT \tx tapi, tapi sampay soratuih kali. \mb tapi tapi sampay so- ratuih kali \ge but:N but:N arrive:A SO- hundred:N time:N \fti tapi, tapi sampai seratus kali.

\ref TPS-20120824-FIT.091 \recid 150626103854122894319426 \start 0:04:33.77 \end 0:04:34.58 \sp RIAFIT \tx tapi, tapi. \mb tapi tapi \ge but:N but:N \fti tapi.

\ref TPS-20120824-FIT.092 \recid 150626103854805611798352 \start 0:04:34.81 \end 0:04:37.48 \sp RIAFIT \tx "ibu nadia ɲuruah pulaŋ", ket͡ʃeʔẽ. \mb ibu nadia ɲ- suruah pulaŋ ket͡ʃeʔẽ \ge mother:A Nadia N- order:A return:A word:O \fti "ibu Nadia menyuruh pulang", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.093 \recid 150626103854669513040314 \start 0:04:38.18 \end 0:04:42.96 \sp RIAFIT \tx topaso kami antarge leh, monaŋih-naŋih yo topaso d͡ʒam duwo boleh malam kami anteʔge leh. \mb to- paso kami antar -ge leh mo- n- taŋih ~ n- taŋih yo to- paso d͡ʒam duwo boleh malam kami anteʔ -ge leh \ge TO- force:A 1:N deliver:A -GE:A more:N MO- N- cry:A ~ N- cry:A 3:N TO- force:A hour:A two:A teen:A night:A 1:N deliver:A -GE:A more:N \fti Dia menangis-nangis, terpaksa kami antarkan jam dua belas malam.

\ref TPS-20120824-FIT.094 \recid 150626103854496024368656 \start 0:04:43.3 \end 0:04:44.79 \sp RIAFIT \tx kami telpon sapo... \mb kami telpon sapo \ge 1:N telephone:A who:N \fti kami telfon siapa... \nt Siapa maksudnya Remon pacar Irma.

\ref TPS-20120824-FIT.095 \recid 150626103854312296372884 \start 0:04:45.3 \end 0:04:47.4 \sp RIAFIT \tx suruah irma monelpon remon, gandaʔã. \mb suruah irma mo- n- telpon remon gandaʔã \ge order:A Irma MO- N- telephone:A Remon boy.or.girlfriend:O \fti Kami menyuruh Irma menelfon pacarnya Remon.

\ref TPS-20120824-FIT.096 \recid 150626103854682580289895 \start 0:04:47.82 \end 0:04:48.04 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120824-FIT.097 \recid 150626103854756766178411 \start 0:04:48.06 \end 0:04:49.15 \sp RIAFIT \tx telepon deʔ irma. \mb telpon deʔ irma \ge telephone:A DEK:A Irma \fti ditelfon Irma.

\ref TPS-20120824-FIT.098 \recid 150626103854988093767640 \start 0:04:49.74 \end 0:04:51.09 \sp RIAFIT \tx mintaʔ toloŋ o ko remon. \mb mintaʔ toloŋ o ko remon \ge ask.for:A help:A FILL to:N Remon \fti minta tolong kepada Remon.

\ref TPS-20120824-FIT.099 \recid 150626103854739768928102 \start 0:04:52.01 \end 0:04:52.36 \sp RIAFIT \tx o. \mb o \ge uh.huh \fti o.

\ref TPS-20120824-FIT.100 \recid 150626103854621963520347 \start 0:04:52.64 \end 0:04:54.45 \sp RIAFIT \tx untuaŋ ti ondaʔ remon moantarge. \mb untuaŋ ti ondaʔ remon mo- antar -ge \ge lucky:A TI want:A Remon MO- deliver:A -GE:A \fti Untung saja Remon mau mengantarkannya.

\ref TPS-20120824-FIT.101 \recid 150626103854359909179573 \start 0:04:54.93 \end 0:04:57.46 \sp RIAFIT \tx poi kami samo-samo moantargeẽ pulaŋ. \mb poi kami samo ~ samo mo- antar -geẽ pulaŋ \ge go:A 1:N with:A ~ with:A MO- deliver:A -GE:O return:A \fti Kami pergi sama-sama mengantarkannya pulang.

\ref TPS-20120824-FIT.102 \recid 150626103854783208259054 \start 0:04:58.18 \end 0:04:59.56 \sp EXPFIT \tx d͡ʒo apo kliyen moanteʔgeẽ? \mb d͡ʒo apo kliyan mo- anteʔ -geẽ \ge with:N what:A 2PL:N MO- deliver:A -GE:O \fti Naik apa kalian mengantarkannya?

\ref TPS-20120824-FIT.103 \recid 150626103854149118060292 \start 0:04:59.96 \end 0:05:02.95 \sp RIAFIT \tx d͡ʒo motor kid͡ʒaŋ rem(on), remon du. \mb d͡ʒo motor kid͡ʒaŋ remon remon du \ge with:N car:A Kijang Remon Remon that:A \fti naik mobil Kijang Remon.

\ref TPS-20120824-FIT.104 \recid 150626103854535317527502 \start 0:05:03.27 \end 0:05:04.73 \sp EXPFIT \tx sapo-sapo kliyen moanteʔgeẽ? \mb sapo ~ sapo kliyan mo- anteʔ -geẽ \ge who:N ~ who:N 2PL:N MO- deliver:A -GE:O \fti siapa-siapa saja kalian yang mengantarkannya?

\ref TPS-20120824-FIT.105 \recid 150626103854938660085526 \start 0:05:05.42 \end 0:05:06.75 \sp RIAFIT \tx aku, remon... \mb agu remon \ge 1:N Remon \fti Saya, Remon...

\ref TPS-20120824-FIT.106 \recid 150626103854705304285277 \start 0:05:06.78 \end 0:05:08.65 \sp RIAFIT \tx pika, irma, putri. \mb pika irma putri \ge Pika Irma Putri \fti ...Pika, Irma, Putri.

\ref TPS-20120824-FIT.107 \recid 150626103854503368784160 \start 0:05:09.35 \end 0:05:11.43 \sp RIAFIT \tx poi kami, tu tokona yo tasŋ. \mb poi kami tu to- kona yo tasŋ \ge go:A 1:N that:A TO- remember:A 3:N bag:O \fti kami pergi dan ketika di jalan, dia teringat tasnya.

\ref TPS-20120824-FIT.108 \recid 150626103854693197571625 \start 0:05:11.88 \end 0:05:13.8 \sp RIAFIT \tx "tas a nadia ante", ket͡ʃeʔẽ. \mb tas a nadia ante ket͡ʃeʔẽ \ge bag:A FILL Nadia TRU.aunt:A word:O \fti "tas Nadia ante", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.109 \recid 150626103855451341770961 \start 0:05:14.45 \end 0:05:18.38 \sp RIAFIT \tx "o, tas nadia bisuaʔ la ante anter antarge ye", ket͡ʃeʔ gu samo iɲo. \mb o tas nadia bisuaʔ la ante ante antar -ge ye ket͡ʃeʔ gu samo i- ɲo \ge FILL bag:A Nadia tomorrow:A LAH TRU.aunt:A TRU.aunt:A deliver:A -GE:A EXCL word:A 1:N with:A I- 3:N \fti "tas Nadia besok tante antarkannya", kata saya kepadanya.

\ref TPS-20120824-FIT.110 \recid 150626103855460693398722 \start 0:05:20.36 \end 0:05:20.8 \sp RIAFIT \tx tu ti. \mb tu ti \ge that:A TI \fti itulah.

\ref TPS-20120824-FIT.111 \recid 150626103855534430723404 \start 0:05:22.22 \end 0:05:23.75 \sp RIAFIT \tx poi kami, sampay di situ. \mb poi kami sampay di situ \ge go:A 1:N arrive:A LOC there:A \fti Sampai di sana.

\ref TPS-20120824-FIT.112 \recid 150626103855725663682910 \start 0:05:24.6 \end 0:05:25.3 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.113 \recid 150626103855716862923884 \start 0:05:25.66 \end 0:05:27.66 \sp RIAFIT \tx tibo mamaʔã, mamaʔã moɲambutn. \mb tibo mamaʔã mamaʔã mo- ɲ- sambutn \ge arrive:A uncle:O uncle:O MO- N- welcome:O \fti ...disambut oleh mamaknya.

\ref TPS-20120824-FIT.114 \recid 150626103855922271686186 \start 0:05:28.1 \end 0:05:31.07 \sp RIAFIT \tx "nde, lah morepot-repotge ante yo yeh", ket͡ʃeʔẽ. \mb nde lah mo- repot ~ repot -ge ante yo yeh ket͡ʃeʔẽ \ge EXCL PFCT MO- cause.trouble:A ~ cause.trouble:A -GE:A TRU.aunt:A 3:N EXCL word:O \fti "Dia sudah merepotkan ante ya", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.115 \recid 150626103855833399099017 \start 0:05:31.78 \end 0:05:33.65 \sp RIAFIT \tx "ndo ŋapo do buʔ", t͡ʃeʔ gu. \mb ndo ŋ- apo do buʔ t͡ʃeʔ gu \ge NEG:N N- what:A NEGPOL TRU.mother:A word:A 1:N \fti "tidak apa-apa buk", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.116 \recid 150626103855558674089190 \start 0:05:34.31 \end 0:05:38.2 \sp RIAFIT \tx "tu samo sapo duah", ɲe ditaɲoõ, "samo sapo ko mari duah samo abaʔ?". \mb tu samo sapo du ɲe di- taɲoõ samo sapo ko mari du samo abaʔ \ge that:A with:A who:N that:A word:A DI- ask:O with:A who:N to:N here:A that:A with:A father:A \fti "sama siapa ke sininya sama bapak", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.117 \recid 150626103855645662614376 \start 0:05:38.78 \end 0:05:39.71 \sp RIAFIT \tx "indoʔ", t͡ʃeʔ gu. \mb i- ndoʔ t͡ʃeʔ gu \ge I- NEG:N word:A 1:N \fti "tidak", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.118 \recid 150626103855745604904880 \start 0:05:39.97 \end 0:05:41.3 \sp RIAFIT \tx "samo kawan buʔ", t͡ʃeʔ gu. \mb samo kawan buʔ t͡ʃeʔ gu \ge with:A friend:A TRU.mother:A word:A 1:N \fti "sama teman buk", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.119 \recid 150626103855853875347086 \start 0:05:41.63 \end 0:05:44.81 \sp RIAFIT \tx "o o, yo la (tori)mo kasih ye nte", ket͡ʃeʔẽ, "iyo", t͡ʃeʔ gu. \mb o o yo la torimo kasih ye nte ket͡ʃeʔẽ iyo t͡ʃeʔ gu \ge uh.huh uh.huh EXCL LAH receive:A compassion:A EXCL TRU.aunt:N word:O yes:N word:A 1:N \fti "terima kasih ya tante", katanya, "iya", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.120 \recid 150626103855707226916588 \start 0:05:46.17 \end 0:05:47.1 \sp EXPFIT \tx tu, pulaŋ kliyen leh? \mb tu pulaŋ kliyan leh \ge that:A return:A 2PL:N more:N \fti terus, kalian pulang lagi?

\ref TPS-20120824-FIT.121 \recid 150626103855840215243398 \start 0:05:47.49 \end 0:05:48.32 \sp RIAFIT \tx pulaŋ kami leh. \mb pulaŋ kami leh \ge return:A 1:N more:N \fti Kami pulang.

\ref TPS-20120824-FIT.122 \recid 150626103855601150073343 \start 0:05:51.13 \end 0:05:53.9 \sp RIAFIT \tx moŋgoʔ-moŋgoʔ remon, deʔ nondaʔ irma moŋet͡ʃeʔ samo iɲo.. \mb moŋgoʔ ~ moŋgoʔ remon deʔ nondaʔ irma mo- ŋ- ket͡ʃeʔ samo i- ɲo \ge pout:A ~ pout:A Remon DEK:A NEG:A Irma MO- N- word:A with:A I- 3:N \fti Remon cemberut karena Irma tidak mau berbicara dengannya.

\ref TPS-20120824-FIT.123 \recid 150626103855522025253576 \start 0:05:54.28 \end 0:05:55.12 \sp EXPFIT \tx moŋapo nondaʔ yo? \mb mo- ŋ- apo nondaʔ yo \ge MO- N- what:A NEG:A 3:N \fti Kenapa dia tidak mau?

\ref TPS-20120824-FIT.124 \recid 150626103855937034278362 \start 0:05:55.56 \end 0:05:57.52 \sp RIAFIT \tx tah, irma malu-malu kut͡ʃiŋ nampaʔ gu. \mb ontah irma malu ~ malu kut͡ʃiŋ n- tampaʔ gu \ge don't.know:N Irma embarrassed:A ~ embarrassed:A cat:A N- seen:A 1:N \fti Saya lihat Irma malu-malu kucing.

\ref TPS-20120824-FIT.125 \recid 150626103855592544022155 \start 0:05:57.72 \end 0:05:58.72 \sp EXPFIT \tx la bogandaʔ uraŋ doh? \mb la bo- gandaʔ uraŋ doh \ge PFCT BO- boy.or.girlfriend:A person:A NEGPOL \fti Mereka sudah pacaran?

\ref TPS-20120824-FIT.126 \recid 150626103855475866490834 \start 0:05:59.37 \end 0:06:04.07 \sp RIAFIT \tx nampaʔã irma ge d͡ʒatuh t͡ʃinta samo remon du ɲo, tapi remon go seliŋkuh nampaʔẽ. \mb n- tampaʔã irma ge d͡ʒatuh t͡ʃinta samo remon du ɲoh tapi remon go seliŋkuh n- tampaʔã \ge N- seen:O Irma GE:A fall:A love:A with:A Remon that:A NYO:N but:N Remon this:N dishonest:N N- seen:O \fti Kelihatannya Irma sudah jatuh cinta kepada Remon, tetapi kelihatannya Remon selingkuh.

\ref TPS-20120824-FIT.127 \recid 150626103855371430874103 \start 0:06:04.35 \end 0:06:05.1 \sp EXPFIT \tx d͡ʒo sapo? \mb d͡ʒo sapo \ge with:N who:N \fti Sama siapa?

\ref TPS-20120824-FIT.128 \recid 150626103855174105270113 \start 0:06:05.54 \end 0:06:08.96 \sp RIAFIT \tx d͡ʒo anaʔ bahagia.motor, tau te diyã ɲo, riya namoõ. \mb d͡ʒo anaʔ bahagia.motor tau te diyã ɲoh riya namoõ \ge with:N child:A Bahagia.Motor:N know:A TE 2SG.female:N NYO:N Riya name:O \fti Dengan anak Bahagia Motor namanya Ria, pasti kamu tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.129 \recid 150626103855504690752364 \start 0:06:09.42 \end 0:06:10.92 \sp EXPFIT \tx o, yaŋ d͡ʒontiaʔ duah? \mb o yaŋ d͡ʒontiaʔ du \ge FILL REL:N snap.fingers:A that:A \fti Yang centil itu kan?

\ref TPS-20120824-FIT.130 \recid 150626103855698567760595 \start 0:06:10.94 \end 0:06:11.35 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti Iya.

\ref TPS-20120824-FIT.131 \recid 150626103855667240432695 \start 0:06:13.27 \end 0:06:14.08 \sp RIAFIT \tx uraŋ... \mb uraŋ \ge person:A \fti Orang...

\ref TPS-20120824-FIT.132 \recid 150626103855761969666834 \start 0:06:14.25 \end 0:06:15.85 \sp RIAFIT \tx uraŋ payakumbuah dua. \mb uraŋ payakumbua du \ge person:A Payakumbuh that:A \fti ..orang Payakumbuh.

\ref TPS-20120824-FIT.133 \recid 150626103855358518957532 \start 0:06:16.51 \end 0:06:17.3 \sp RIAFIT \tx tau diyã kan? \mb tau diyã kan \ge know:A 2SG.female:N KAN \fti Kamu tahu kan?

\ref TPS-20120824-FIT.134 \recid 150626103855483668240578 \start 0:06:17.5 \end 0:06:19.55 \sp RIAFIT \tx sodara rika d͡ʒuwo ɲo. \mb sodara rika d͡ʒuwo ɲoh \ge sibling:A Rika also:N NYO:N \fti Saudara Rika juga.

\ref TPS-20120824-FIT.135 \recid 150626103855566666305949 \start 0:06:20.23 \end 0:06:23.23 \sp EXPFIT \tx diyã sobuiʔ uraŋ payakumbuah beko beraŋ kaʔ feni piaʔ. \mb diyã sobuiʔ uraŋ payakumbua beko beraŋ kaʔ feni piaʔ \ge 2SG.female:N mention:A person:A Payakumbuh later:N angry:A TRU.older.sister:N Feni TRU.EPIT \fti Nanti kak Feni marah kalau kamu bilang orang Payakumbuh.

\ref TPS-20120824-FIT.136 \recid 150626103855754284908342 \start 0:06:24.52 \end 0:06:25.7 \sp RIAFIT \tx biyarlah beraŋ yo. \mb biyar- lah beraŋ yo \ge let:N- LAH angry:A 3:N \fti Biar saja dia marah.

\ref TPS-20120824-FIT.137 \recid 150626103855310248334472 \start 0:06:27.14 \end 0:06:29.62 \sp EXPFIT \tx kaduẽ pulo ko ibnu.asman beko. \mb kaduũ puloh ko ibnu.asman beko \ge report:O furthermore:A to:N Ibnu.Asman later:N \fti Dikasih tahu pula nanti kepada Ibnu Asman. \nt Ibnu Asman adalah pacar kak Feni orang Payakumbuh.

\ref TPS-20120824-FIT.138 \recid 150626103855117734448332 \start 0:06:29.45 \end 0:06:30.43 \sp RIAFIT \tx la, emaŋ... \mb la emaŋ \ge PFCT indeed:A \fti Memang...

\ref TPS-20120824-FIT.139 \recid 150626103855317281099920 \start 0:06:30.78 \end 0:06:33.2 \sp RIAFIT \tx "iyo t͡ʃeweʔ go pulo", ket͡ʃeʔẽ. \mb iyo t͡ʃeweʔ go puloh ket͡ʃeʔẽ \ge yes:N female:A this:N furthermore:A word:O \fti iya, cewek ini katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.140 \recid 150626103855997751670981 \start 0:06:33.57 \end 0:06:34.92 \sp RIAFIT \tx o re(mon), ket͡ʃeʔ remon du. \mb o remon ket͡ʃeʔ remon du \ge FILL Remon word:A Remon that:A \fti kata Remon.

\ref TPS-20120824-FIT.141 \recid 150626103855906867852014 \start 0:06:35.5 \end 0:06:38.8 \sp RIAFIT \tx iɲo ndo, ndo s s, ndo bogandaʔ bagay yo samo... \mb i- ɲo ndo ndo s s ndo bo- gandaʔ bagay yo samo \ge I- 3:N NEG:N NEG:N FILL FILL NEG:N BO- boy.or.girlfriend:A also:A 3:N with:A \fti dia tidak ada pacaran dengan...

\ref TPS-20120824-FIT.142 \recid 150626103855288878823630 \start 0:06:39.2 \end 0:06:39.67 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.143 \recid 150626103855100449876440 \start 0:06:39.94 \end 0:06:41.82 \sp RIAFIT \tx riya go do, ket͡ʃeʔẽ, ket͡ʃeʔẽ. \mb riya go do ket͡ʃeʔẽ ket͡ʃeʔẽ \ge Riya this:N NEGPOL word:O word:O \fti ...Riya ini, katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.144 \recid 150626103855265027626557 \start 0:06:42.43 \end 0:06:42.73 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.145 \recid 150626103855467051210160 \start 0:06:43.72 \end 0:06:47.3 \sp RIAFIT \tx "riya du yaŋ moŋod͡ʒar-ŋod͡ʒar remon go ɲo", ket͡ʃeʔẽ ko irma monolepon yo. \mb riya du yaŋ mo- ŋ- kod͡ʒar ~ ŋ- kod͡ʒar remon go ɲoh ket͡ʃeʔẽ ko irma mo- n- telpon yo \ge Riya that:A REL:N MO- N- chase:A ~ N- chase:A Remon this:N NYO:N word:O to:N Irma MO- N- telephone:A 3:N \fti katanya kepada Irma, "Riya yang mengejar-ngejar Remon".

\ref TPS-20120824-FIT.146 \recid 150626103855244358871318 \start 0:06:47.76 \end 0:06:48.13 \sp RIAFIT \tx ndo pot͡ʃ(ayo)... \mb ndo pot͡ʃayo \ge NEG:N believe:A \fti tidak percaya...

\ref TPS-20120824-FIT.147 \recid 150626103855406127033475 \start 0:06:48.24 \end 0:06:52.23 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒaŋan pot͡ʃayo le diyã irma kato-kato remon du, pleboy du ɲo", t͡ʃeʔ gu. \mb d͡ʒaŋan pot͡ʃayo le diyã irma kato ~ kato remon du pleboy du ɲoh t͡ʃeʔ gu \ge don't:N believe:A more:N 2SG.female:N Irma word:A ~ word:A Remon that:A playboy:A that:A NYO:N word:A 1:N \fti "Kamu jangan mudah percaya kata-kata Remon itu Irma, dia itu playboy", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.148 \recid 150626103855395698621170 \start 0:06:53.15 \end 0:06:54.22 \sp RIAFIT \tx ndo lai bagay du do. \mb ndo lai bagay du do \ge NEG:N exist:N also:A that:A NEGPOL \fti Itu tidak ada.

\ref TPS-20120824-FIT.149 \recid 150626103855179919977392 \start 0:06:54.43 \end 0:06:56.65 \sp RIAFIT \tx "ota ɲo ame du ɲo", t͡ʃeʔ gu samo... \mb ota ɲo ame du ɲoh t͡ʃeʔ gu samo \ge talk:A 3:N just:N that:A NYO:N word:A 1:N with:A \fti "Omong kosongnya saja itu", kata saya kepada...

\ref TPS-20120824-FIT.150 \recid 150626103855939579531689 \start 0:06:57.11 \end 0:06:57.74 \sp RIAFIT \tx samo irma. \mb samo irma \ge with:A Irma \fti ...kepada Irma.

\ref TPS-20120824-FIT.151 \recid 150626103855948215616074 \start 0:06:58.6 \end 0:06:59.6 \sp EXPFIT \tx tu apo ket͡ʃeʔ irma dua? \mb tu apo ket͡ʃeʔ irma du \ge that:A what:A word:A Irma that:A \fti Terus apa kata Irma?

\ref TPS-20120824-FIT.152 \recid 150626103855848784836241 \start 0:07:00.33 \end 0:07:01.91 \sp RIAFIT \tx itu ket͡ʃeʔẽ pit n... \mb i- tu ket͡ʃeʔẽ pit n \ge I- that:A word:O Pit FILL \fti itu katanya Pit...

\ref TPS-20120824-FIT.153 \recid 150626103855465032887691 \start 0:07:02.4 \end 0:07:05.64 \sp RIAFIT \tx "riya du yaŋ mo, moapo-apo gu", t͡ʃeʔẽ. \mb riya du yaŋ mo mo- apo ~ apo gu t͡ʃeʔẽ \ge Riya that:A REL:N XXX MO- what:A ~ what:A 1:N word:O \fti "Riya yang meapa-apa saya", kata Remon. \nt meapa-apa maksudnya mengejar-ngejar Remon.

\ref TPS-20120824-FIT.154 \recid 150626103855873409560601 \start 0:07:06.45 \end 0:07:06.72 \sp EXPFIT \tx a? \mb a \ge huh \fti Apa?

\ref TPS-20120824-FIT.155 \recid 150626103855371649669017 \start 0:07:08.18 \end 0:07:08.68 \sp RIAFIT \tx tu tih. \mb tu tih \ge that:A LAH:N \fti Itu lah.

\ref TPS-20120824-FIT.156 \recid 150626103855601737231527 \start 0:07:10.38 \end 0:07:11.55 \sp RIAFIT \tx ala, d͡ʒaŋan pot͡ʃayo. \mb alah d͡ʒaŋan pot͡ʃayo \ge EXCL don't:N believe:A \fti Jangan percaya.

\ref TPS-20120824-FIT.157 \recid 150626103855325566431414 \start 0:07:11.81 \end 0:07:12.2 \sp RIAFIT \tx d͡ʒaŋan... \mb d͡ʒaŋan \ge don't:N \fti Jangan...

\ref TPS-20120824-FIT.158 \recid 150626103855991149172511 \start 0:07:12.42 \end 0:07:14.41 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒaŋan pot͡ʃayo bagay le", t͡ʃeʔ gu. \mb d͡ʒaŋan pot͡ʃayo bagay le t͡ʃeʔ gu \ge don't:N believe:A also:A more:N word:A 1:N \fti "Jangan percaya", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.159 \recid 150626103855932979404459 \start 0:07:14.98 \end 0:07:15.79 \sp RIAFIT \tx "samo...". \mb samo \ge same:A \fti "kepada...".

\ref TPS-20120824-FIT.160 \recid 150626103855229367539938 \start 0:07:16.19 \end 0:07:16.67 \sp RIAFIT \tx "samo...". \mb samo \ge same:A \fti "kepada...".

\ref TPS-20120824-FIT.161 \recid 150626103855631786120542 \start 0:07:17.11 \end 0:07:18.36 \sp RIAFIT \tx "...remon du", ket͡ʃeʔẽ potaŋ. \mb remon du ket͡ʃeʔẽ potaŋ \ge Remon that:A word:O yesterday:A \fti "...Remon", katanya kemaren.

\ref TPS-20120824-FIT.162 \recid 150626103855899111412324 \start 0:07:18.86 \end 0:07:21.77 \sp RIAFIT \tx potaŋ ame nampaʔ kami samo pika, di e, bo... \mb potaŋ ame n- tampaʔ kami samo pika di e bo \ge yesterday:A just:N N- seen:A 1:N with:A Pika LOC eh FILL \fti Kemaren saja kelihatan oleh kami dengan Pika...

\ref TPS-20120824-FIT.163 \recid 150626103855540632133557 \start 0:07:22.61 \end 0:07:23.88 \sp RIAFIT \tx ...samo ni wiʔ. \mb samo ni wiʔ \ge with:A TRU.older.sister TRU.Wiwik \fti ...sama kak Wiwik.

\ref TPS-20120824-FIT.164 \recid 150626103855479650105814 \start 0:07:24.13 \end 0:07:28.96 \sp RIAFIT \tx ni, samo rika, bon(t͡ʃeŋ), o, remon du bobont͡ʃeŋ samo riya. \mb ni samo rika bont͡ʃeŋ o remon du bo- bont͡ʃeŋ samo riya \ge TRU.older.sister with:A Rika get.ride:A FILL Remon that:A BO- get.ride:A with:A Riya \fti kak Wiwik boncengan dengan Rika, Remon boncengan dengan Riya.

\ref TPS-20120824-FIT.165 \recid 150626103855403339119441 \start 0:07:29.64 \end 0:07:32.08 \sp RIAFIT \tx tah naʔ ko mano uraŋ du, buka bareŋ uraŋ du kuwaʔ. \mb ontah naʔ ko mano uraŋ du buka bareŋ uraŋ du kuwaʔ \ge don't.know:N want:A to:N which:A person:A that:A open:N together:N person:A that:A possible:A \fti Mungkin mereka mau berbuka puasa bersama.

\ref TPS-20120824-FIT.166 \recid 150626103855651768765458 \start 0:07:32.16 \end 0:07:33.21 \sp RIAFIT \tx nampaʔ di kami. \mb n- tampaʔ di kami \ge N- seen:A LOC 1:N \fti Kelihatan oleh kami.

\ref TPS-20120824-FIT.167 \recid 150626103855716555015928 \start 0:07:33.59 \end 0:07:34.54 \sp RIAFIT \tx sobuiʔ keʔ diyã. \mb sobuiʔ keʔ diyã \ge mention:A to:N 2SG.female:N \fti Dia kasih tahu sama kamu.

\ref TPS-20120824-FIT.168 \recid 150626103855431850006337 \start 0:07:34.92 \end 0:07:37.22 \sp RIAFIT \tx t͡ʃoliaʔ di irma, e deʔ pika ko diyã kan? \mb t͡ʃoliaʔ di irma e deʔ pika ko diyã kan \ge see:A LOC Irma eh DEK:A Pika to:N 2SG.female:N KAN \fti kelihatan oleh Pika?

\ref TPS-20120824-FIT.169 \recid 150626103855227163069648 \start 0:07:38.35 \end 0:07:41.22 \sp RIAFIT \tx "yo", t͡ʃeʔ gu o tu gu sobuiʔge pulo ko remon du. \mb yo t͡ʃeʔ gu o tu gu sobuiʔ -ge puloh ko remon du \ge EXCL word:A 1:N FILL that:A 1:N mention:A -GE:A furthermore:A to:N Remon that:A \fti "Iya", kata saya, terus saya bilang kepada Remon.

\ref TPS-20120824-FIT.170 \recid 150626103855369685549800 \start 0:07:41.75 \end 0:07:43.34 \sp RIAFIT \tx "yo poi uda ko...". \mb yo poi uda ko \ge EXCL go:A older.brother:A to:N \fti "Apa benar abang pergi ke...".

\ref TPS-20120824-FIT.171 \recid 150626103855319526792410 \start 0:07:43.81 \end 0:07:44.41 \sp RIAFIT \tx "samo...". \mb samo \ge with:A \fti "dengan...".

\ref TPS-20120824-FIT.172 \recid 150626103855354595769196 \start 0:07:44.86 \end 0:07:47.25 \sp RIAFIT \tx "sapo, samo riya potaŋ du", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb sapo samo riya potaŋ du ket͡ʃeʔẽ kan \ge who:N with:A Riya yesterday:A that:A word:O KAN \fti "dengan Riya kemaren itu?", kata Irma kepada Remon.

\ref TPS-20120824-FIT.173 \recid 150626103855734010156615 \start 0:07:48.5 \end 0:07:49.13 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.174 \recid 150626103855659606020105 \start 0:07:49.5 \end 0:07:52.06 \sp RIAFIT \tx "...samo ni wiwiʔ bagay, naʔ ko mano uda dua", t͡ʃeʔẽ. \mb samo ni wiwiʔ bagay naʔ ko mano uda du t͡ʃeʔẽ \ge with:A TRU.older.sister Wiwik also:A want:A to:N which:A older.brother:A that:A word:O \fti "...bersama kak wiwik juga, mau kemana abang?", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.175 \recid 150626103855268838421534 \start 0:07:53.39 \end 0:07:54.3 \sp RIAFIT \tx "sapo ɲobuiʔĩ?". \mb sapo ɲ- sobuiʔĩ \ge who:N N- mention:O \fti "Siapa yang bilang?", kata Remon.

\ref TPS-20120824-FIT.176 \recid 150626103855725166738731 \start 0:07:54.34 \end 0:07:56.8 \sp RIAFIT \tx pika ket͡ʃeʔ o irma, o t͡ʃeʔ irma du kan. \mb pika ket͡ʃeʔ o irma o t͡ʃeʔ irma du kan \ge Pika word:A FILL Irma FILL word:A Irma that:A KAN \fti "Pika", kata Irma.

\ref TPS-20120824-FIT.177 \recid 150626103855565799940702 \start 0:07:58.18 \end 0:07:59.13 \sp RIAFIT \tx "iyo", t͡ʃeʔ o... \mb iyo t͡ʃeʔ o \ge yes:N word:A FILL \fti "Iya", kata...

\ref TPS-20120824-FIT.178 \recid 150626103855296622717287 \start 0:07:59.42 \end 0:08:02.56 \sp RIAFIT \tx "diad͡ʒaʔã, diad͡ʒaʔã uda pulo poi", ket͡ʃeʔẽ. \mb di- ad͡ʒaʔã di- ad͡ʒaʔã uda puloh poi ket͡ʃeʔẽ \ge DI- invite:O DI- invite:O older.brother:A furthermore:A go:A word:O \fti "Dia ajak abang pergi," kata Remon.

\ref TPS-20120824-FIT.179 \recid 150626103855110983053734 \start 0:08:02.9 \end 0:08:06.68 \sp RIAFIT \tx "ndo o, tu did͡ʒopuiʔĩ uda ko rumah ndo bisa uda monolaʔ do", ket͡ʃeʔẽ. \mb ndo o tu di- d͡ʒopuiʔĩ uda ko rumah ndo bisa uda mo- n- tolaʔ do ket͡ʃeʔẽ \ge NEG:N FILL that:A DI- pick.up:O older.brother:A to:N house:A NEG:N can:A older.brother:A MO- N- refuse:A NEGPOL word:O \fti "Abang tidak bisa menolak ajakannya karena abang dijemputnya ke rumah", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.180 \recid 150626103855661074327118 \start 0:08:07.44 \end 0:08:08.62 \sp RIAFIT \tx "poi kami", t͡ʃeʔẽ. \mb poi kami t͡ʃeʔẽ \ge go:A 1:N word:O \fti "pergi kami", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.181 \recid 150626103855615245908172 \start 0:08:08.9 \end 0:08:10.85 \sp RIAFIT \tx "tu deʔ wiwiʔ du", ket͡ʃeʔẽ moad͡ʒaʔ. \mb tu deʔ wiwiʔ du ket͡ʃeʔẽ mo- ad͡ʒaʔ \ge that:A DEK:A Wiwik that:A word:O MO- invite:A \fti "Itu karena Kak Wiwik juga yang mengajak pergi".

\ref TPS-20120824-FIT.182 \recid 150626103855539376534101 \start 0:08:11.27 \end 0:08:14.93 \sp RIAFIT \tx "o moad͡ʒaʔ uda", ket͡ʃeʔẽ, "sogan deʔ wiwiʔ du ɲo", ket͡ʃeʔẽ. \mb o mo- ad͡ʒaʔ uda ket͡ʃeʔẽ sogen deʔ wiwiʔ du ɲoh ket͡ʃeʔẽ \ge FILL MO- invite:A older.brother:A word:O unwilling:A DEK:A Wiwik that:A NYO:N word:O \fti "Abang segan karena Wiwik", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.183 \recid 150626103855812602524365 \start 0:08:16 \end 0:08:17.67 \sp EXPFIT \tx "alah, lai du do". \mb alah lai du do \ge EXCL exist:N that:A NEGPOL \fti "alah, itu tidak ada", kata Irma.

\ref TPS-20120824-FIT.184 \recid 150626103855490744120021 \start 0:08:18.38 \end 0:08:19.24 \sp RIAFIT \tx itu tih. \mb i- tu tih \ge I- that:A LAH:N \fti Itu lah.

\ref TPS-20120824-FIT.185 \recid 150626103855289050356345 \start 0:08:20.6 \end 0:08:22.08 \sp RIAFIT \tx irma go ndo pot͡ʃayoẽ doh. \mb irma go ndo pot͡ʃayoõ doh \ge Irma this:N NEG:N believe:O NEGPOL \fti Irma tidak percaya.

\ref TPS-20120824-FIT.186 \recid 150626103855693038905970 \start 0:08:22.88 \end 0:08:24.9 \sp RIAFIT \tx la d͡ʒatuh t͡ʃinta yo baʔmano ɲe waʔ leh. \mb la d͡ʒatuh t͡ʃinta yo baʔmano ɲe awaʔ leh \ge PFCT fall:A love:A 3:N like.which:N word:A 1:N more:N \fti Dia sudah jatuh cinta, bagaimana lagi.

\ref TPS-20120824-FIT.187 \recid 150626103855847727542975 \start 0:08:25.58 \end 0:08:27.25 \sp EXPFIT \tx diyã bontuaʔ mano samo didi duah? \mb diyã bontuaʔ mano samo didi du \ge 2SG.female:N form:A which:A with:A Didi that:A \fti Kamu bagaimana dengan Didi?

\ref TPS-20120824-FIT.188 \recid 150626103855479772301390 \start 0:08:27.83 \end 0:08:31.91 \sp RIAFIT \tx kontuiʔ diyã, nondaʔ gu le samo didi, didi naʔ naʔ bobini yo le. \mb kontuiʔ diyã nondaʔ gu le samo didi didi naʔ naʔ bo- bini yo le \ge fart:A 2SG.female:N NEG:A 1:N more:N with:A Didi Didi want:A want:A BO- wife:A 3:N more:N \fti Saya tidak mau lagi sama Didi, Didi mau menikah.

\ref TPS-20120824-FIT.189 \recid 150626103855653194313030 \start 0:08:32.12 \end 0:08:34.81 \sp RIAFIT \tx ari rayo du nampaʔ de gu, diklaksonẽ pulo gu. \mb ari rayo du n- tampaʔ deʔ gu di- klaksonː puloh gu \ge day:N celebrate:N that:A N- seen:A DEK:A 1:N DI- horn:O furthermore:A 1:N \fti Lebaran itu kelihatan sama saya, lalu diklaksonnya.

\ref TPS-20120824-FIT.190 \recid 150626103855951013458053 \start 0:08:35.43 \end 0:08:37.46 \sp RIAFIT \tx duwo kali nampaʔ gu, a(ri) rayo. \mb duwo kali n- tampaʔ gu ari rayo \ge two:A time:N N- seen:A 1:N day:N celebrate:N \fti Dua kali kelihatan oleh saya lebaran itu.

\ref TPS-20120824-FIT.191 \recid 150626103855360600082250 \start 0:08:37.72 \end 0:08:41.03 \sp RIAFIT \tx a(ri) ra(yo), ari rayo keduwo lah poi yo samo t͡ʃeweʔ nampaʔ gu. \mb ari rayo ari rayo ke- duwo lah poi yo samo t͡ʃeweʔ n- tampaʔ gu \ge day:N celebrate:N day:N celebrate:N KE- two:A PFCT go:A 3:N with:A female:A N- seen:A 1:N \fti Lebaran kedua dia pergi dengan cewek, kelihatan oleh saya.

\ref TPS-20120824-FIT.192 \recid 150626103855402069137477 \start 0:08:41.19 \end 0:08:42.03 \sp EXPFIT \tx nampaʔ gu du ɲo. \mb n- tampaʔ gu du ɲoh \ge N- seen:A 1:N that:A NYO:N \fti Saya juga melihat.

\ref TPS-20120824-FIT.193 \recid 150626103855645221652089 \start 0:08:42.74 \end 0:08:43.83 \sp RIAFIT \tx nampaʔ yo diyã kan? \mb n- tampaʔ yo diyã kan \ge N- seen:A 3:N 2SG.female:N KAN \fti Dia melihat kamu kan?

\ref TPS-20120824-FIT.194 \recid 150626103855104223323753 \start 0:08:44.16 \end 0:08:44.65 \sp EXPFIT \tx (n)ampaʔ. \mb n- tampaʔ \ge N- seen:A \fti Lihat.

\ref TPS-20120824-FIT.195 \recid 150626103855476110066845 \start 0:08:45.02 \end 0:08:48.28 \sp RIAFIT \tx tu rayo, tah ari rayo keborapo du duduaʔ gu di muŋko. \mb tu rayo ontah ari rayo ke- bo- r- apo du duduaʔ gu di muŋko \ge that:A celebrate:N don't.know:N day:N celebrate:N KE- BO- R- what:A that:A sit:A 1:N LOC front:A \fti Entah lebaran keberapa, duduk saya di depan rumah.

\ref TPS-20120824-FIT.196 \recid 150626103855829912422596 \start 0:08:48.76 \end 0:08:50.44 \sp RIAFIT \tx nampaʔ lo baliaʔ lewat samo t͡ʃeweʔ. \mb n- tampaʔ lo baliaʔ lewat samo t͡ʃeweʔ \ge N- seen:A more:N turn.around:A go.by:A with:A female:A \fti Kelihatan lagi dia lewat bersama cewek.

\ref TPS-20120824-FIT.197 \recid 150626103855979250571037 \start 0:08:51.39 \end 0:08:53.84 \sp EXPFIT \tx patah hatiku. \mb patah hati- ku \ge broken:A liver:A- 1SG \fti Patah hati saya. \nt patah hati maksudnya kecewa.

\ref TPS-20120824-FIT.198 \recid 150626103855999943896987 \start 0:08:53.48 \end 0:08:54.27 \sp RIAFIT \tx o, indo leʔ. \mb o indo leʔ \ge FILL NEG:A LEK:A \fti Tidak.

\ref TPS-20120824-FIT.199 \recid 150626103855558789412443 \start 0:08:56.01 \end 0:08:56.78 \sp EXPFIT \tx iyo puloh? \mb iyo puloh \ge yes:N furthermore:A \fti Beneran?

\ref TPS-20120824-FIT.200 \recid 150626103855421355628035 \start 0:08:57 \end 0:08:57.49 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti Iya.

\ref TPS-20120824-FIT.201 \recid 150626103855543535255174 \start 0:08:58.48 \end 0:09:00.23 \sp RIAFIT \tx ndo lai bagay gu samo didi du leh. \mb ndo lai bagay gu samo didi du leh \ge NEG:N exist:N also:A 1:N with:A Didi that:A more:N \fti Saya tidak pacaran lagi dengan Didi.

\ref TPS-20120824-FIT.202 \recid 150626103855691325003746 \start 0:09:02.37 \end 0:09:05.12 \sp RIAFIT \tx iɲo naʔ bobini naʔ bobini bini bini d͡ʒuwo ket͡ʃeʔẽ. \mb i- ɲo naʔ bo- bini naʔ bo- bini bini bini d͡ʒuwo ket͡ʃeʔẽ \ge I- 3:N want:A BO- wife:A want:A BO- wife:A wife:A wife:A also:N word:O \fti Dia mau beristri juga katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.203 \recid 150626103856840907853049 \start 0:09:05.51 \end 0:09:07.68 \sp RIAFIT \tx "bobini lah", t͡ʃeʔ gu, potaŋ di. \mb bo- bini lah t͡ʃeʔ gu potaŋ di \ge BO- wife:A LAH word:A 1:N yesterday:A DI \fti "beristrilah", kata saya kemaren.

\ref TPS-20120824-FIT.204 \recid 150626103856642416901327 \start 0:09:08.11 \end 0:09:09.74 \sp RIAFIT \tx sobuiʔĩ, dismsŋ gu. \mb sobuiʔĩ di- smsŋ gu \ge mention:O DI- sms:O 1:N \fti Saya dismsnya.

\ref TPS-20120824-FIT.205 \recid 150626103856480989865865 \start 0:09:10.26 \end 0:09:12.9 \sp RIAFIT \tx "buliah uda mintaʔ izin sesuatu diaʔ", ket͡ʃeʔẽ. \mb buliah uda mintaʔ izin se- suatu diaʔ ket͡ʃeʔẽ \ge may:A older.brother:A ask.for:A permit:A SE- one:N TRU.younger.sibling:N word:O \fti "boleh abang minta izin sesuatu dek", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.206 \recid 150626103856785809554624 \start 0:09:13.68 \end 0:09:15.14 \sp RIAFIT \tx "mintaʔ izin apo da?", t͡ʃeʔ gu kan. \mb mintaʔ izin apo da t͡ʃeʔ gu kan \ge ask.for:A permit:A what:A TRU.older.brother:N word:A 1:N KAN \fti "Minta izin apa bang?", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.207 \recid 150626103856135933937225 \start 0:09:16.1 \end 0:09:18.39 \sp RIAFIT \tx "buliah uda mend͡ʒalin hubuŋan samo warni", ket͡ʃeʔẽ. \mb buliah uda me- n- d͡ʒalin hubuŋ -an samo warni ket͡ʃeʔẽ \ge may:A older.brother:A ME- N- weave:A connect:A -AN:A with:A Warni word:O \fti "Boleh abang menjalin hubungan bersama Warni?", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.208 \recid 150626103856880304467211 \start 0:09:18.83 \end 0:09:21.93 \sp RIAFIT \tx "e, apo lo maksut uda keʔ o, moŋet͡ʃeʔ keʔ gitu dua?" ket͡ʃeʔ gu kan. \mb e apo lo maksut uda keʔ o mo- ŋ- ket͡ʃeʔ keʔ g- i- tu du ket͡ʃeʔ gu kan \ge eh what:A more:N intention:A older.brother:A like:N FILL MO- N- word:A like:N G- I- that:A that:A word:A 1:N KAN \fti "Apa maksud abang berbicara seperti itu?" kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.209 \recid 150626103856817764679108 \start 0:09:22.6 \end 0:09:24.09 \sp RIAFIT \tx "o, dari adiaʔ ko kakaʔ". \mb o dari adiaʔ ko kakaʔ \ge FILL from:A younger.sibling:A to:N older.sister:A \fti "Dari adik ke kakak".

\ref TPS-20120824-FIT.210 \recid 150626103856767976647847 \start 0:09:24.39 \end 0:09:26.44 \sp RIAFIT \tx "dari adiaʔ ko kakaʔ uda duah", t͡ʃeʔ gu kan. \mb dari adiaʔ ko kakaʔ uda du t͡ʃeʔ gu kan \ge from:A younger.sibling:A to:N older.sister:A older.brother:A that:A word:A 1:N KAN \fti "Jadi abang mau dari adik pindah ke kakak", kata saya. \nt maksudnya setelah pacaran dengan adiknya lalu setelah putus kakaknya pula bakal dipacarinya.

\ref TPS-20120824-FIT.211 \recid 150626103856776364630413 \start 0:09:27.17 \end 0:09:27.39 \sp RIAFIT \tx a. \mb a \ge uh.huh \fti a.

\ref TPS-20120824-FIT.212 \recid 150626103856955350408562 \start 0:09:27.65 \end 0:09:29.74 \sp RIAFIT \tx "indo diaʔ ndo rago beraŋ do", ket͡ʃeʔẽ. \mb indo diaʔ ndo rago beraŋ do ket͡ʃeʔẽ \ge NEG:A TRU.younger.sibling:N NEG:N must:N angry:A NEGPOL word:O \fti "Tidak usah marah dek", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.213 \recid 150626103856890454273437 \start 0:09:30.35 \end 0:09:30.64 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.214 \recid 150626103856811053981165 \start 0:09:30.88 \end 0:09:35.52 \sp RIAFIT \tx "uda o peŋen m(o)nd͡ʒalani hubuŋan skeluwarga samo adiaʔ ɲo", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb uda o peŋen mo- n- d͡ʒalan -i hubuŋ -an so- keluwarga samo adiaʔ ɲoh ket͡ʃeʔẽ kan \ge older.brother:A FILL want:A MO- N- street:A -I:A connect:A -AN:A SO- family:A with:A younger.sibling:A NYO:N word:O KAN \fti "Abang ingin menjalin hubungan satu keluarga dengan adek", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.215 \recid 150626103856788945102225 \start 0:09:36.09 \end 0:09:36.5 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.216 \recid 150626103856712737328931 \start 0:09:36.97 \end 0:09:38.26 \sp RIAFIT \tx "sorah uda lah", t͡ʃeʔ gu. \mb sorah uda lah t͡ʃeʔ gu \ge hand.over:A older.brother:A LAH word:A 1:N \fti "Terserah abang", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.217 \recid 150626103856488465859647 \start 0:09:38.93 \end 0:09:39.6 \sp RIAFIT \tx "uda o...". \mb uda o \ge older.brother:A FILL \fti "Abang...".

\ref TPS-20120824-FIT.218 \recid 150626103856855658548790 \start 0:09:40.17 \end 0:09:40.53 \sp RIAFIT \tx ndo gu... \mb ndo gu \ge NEG:N 1:N \fti saya tidak...

\ref TPS-20120824-FIT.219 \recid 150626103856913303866609 \start 0:09:40.59 \end 0:09:40.83 \sp RIAFIT \tx n. \mb n \ge FILL \fti n.

\ref TPS-20120824-FIT.220 \recid 150626103856367277010343 \start 0:09:41.08 \end 0:09:44.35 \sp RIAFIT \tx "ik(o), kalaw kalaw emaŋ itu d͡ʒodoh uda le baʔmano ɲe gu le", t͡ʃeʔ gu. \mb i- ko kalaw kalaw emaŋ i- tu d͡ʒodoh uda le baʔmano ɲe gu le t͡ʃeʔ gu \ge I- this:A if:N if:N indeed:A I- that:A match:A older.brother:A more:N like.which:N word:A 1:N more:N word:A 1:N \fti "Kalau memang itu jodoh abang harus bagaimana lagi", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.221 \recid 150626103856162059818115 \start 0:09:45.53 \end 0:09:46.91 \sp RIAFIT \tx "taɲoge lah keʔ warni du", t͡ʃeʔ gu. \mb taɲo -ge lah keʔ warni du t͡ʃeʔ gu \ge ask:A -GE:A LAH to:N Warni that:A word:A 1:N \fti "Tanya saja sama Warni", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.222 \recid 150626103856345259331958 \start 0:09:47.04 \end 0:09:49.41 \sp RIAFIT \tx ibo, ibo lo hati gu mon(t͡ʃoliaʔ) mont͡ʃoliaʔẽ. \mb ibo ibo lo hati gu mo- n- t͡ʃoliaʔ mo- n- t͡ʃoliaʔã \ge pity:A pity:A more:N liver:A 1:N MO- N- see:A MO- N- see:O \fti Kasihan juga saya melihatnya.

\ref TPS-20120824-FIT.223 \recid 150626103856265529858041 \start 0:09:49.75 \end 0:09:50.01 \sp RIAFIT \tx deʔ... \mb deʔ \ge DEK:A \fti Karena...

\ref TPS-20120824-FIT.224 \recid 150626103856651596619607 \start 0:09:50.35 \end 0:09:54.45 \sp RIAFIT \tx ndo setud͡ʒu pulo, saŋkan samo waʔ ame ndo setud͡ʒu (u)raŋ tuwo waʔ doh. \mb ndo se- tud͡ʒu puloh saŋkan samo awaʔ ame ndo se- tud͡ʒu uraŋ tuwo awaʔ doh \ge NEG:N SE- direction:A furthermore:A while:N with:A 1:N just:N NEG:N SE- direction:A person:A old:A 1:N NEGPOL \fti ...tidak setuju, sedangkan dengan saya saja orang tua kita tidak setuju.

\ref TPS-20120824-FIT.225 \recid 150626103856980688204056 \start 0:09:56.09 \end 0:09:57.45 \sp EXPFIT \tx apo ket͡ʃeʔ abaʔ waktu ituah? \mb apo ket͡ʃeʔ abaʔ waktu i- tu \ge what:A word:A father:A time:A I- that:A \fti Apa kata bapak waktu itu?

\ref TPS-20120824-FIT.226 \recid 150626103856285417047329 \start 0:09:58.2 \end 0:09:58.54 \sp RIAFIT \tx bilo? \mb bilo \ge when:A \fti Kapan?

\ref TPS-20120824-FIT.227 \recid 150626103856263311972096 \start 0:09:59.27 \end 0:10:00.4 \sp EXPFIT \tx waktu iɲo ko rumah du. \mb waktu i- ɲo ko rumah du \ge time:A I- 3:N to:N house:A that:A \fti Waktu Didi ke rumah.

\ref TPS-20120824-FIT.228 \recid 150626103856869554619397 \start 0:10:01.61 \end 0:10:05.83 \sp RIAFIT \tx m, bot͡ʃorito-t͡ʃorito yo ɲo dulu pertamo samo... \mb m bo- t͡ʃrito ~ t͡ʃrito yo ɲoh dulu pertamo samo \ge FILL BO- story:A ~ story:A 3:N NYO:N before:A first:A with:A \fti Awalnya mereka cuma bercerita-cerita saja sama...

\ref TPS-20120824-FIT.229 \recid 150626103856303746807342 \start 0:10:06.56 \end 0:10:07.25 \sp RIAFIT \tx da(h) du... \mb dah du \ge PFCT that:A \fti setelah itu...

\ref TPS-20120824-FIT.230 \recid 150626103856522163767879 \start 0:10:08.47 \end 0:10:08.77 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120824-FIT.231 \recid 150626103856674113934858 \start 0:10:09.06 \end 0:10:11.05 \sp RIAFIT \tx ndo lamo-lamo pu(laŋ) pulaŋ uda du le kan. \mb ndo lamo ~ lamo pulaŋ pulaŋ uda du le kan \ge NEG:N long.time:A ~ long.time:A return:A return:A older.brother:A that:A more:N KAN \fti Tidak lama, abang itu pulang.

\ref TPS-20120824-FIT.232 \recid 150626103856702167766214 \start 0:10:11.99 \end 0:10:15.34 \sp RIAFIT \tx lah pulaŋẽ, didiimbawẽ gu aku la masuaʔ kamar diimbawẽ gu. \mb lah pulaŋː di- di- imbawũ gu agu la masuaʔ kamar di- imbawũ gu \ge PFCT return:O DI- DI- call:O 1:N 1:N PFCT go.in:A room:A DI- call:O 1:N \fti Abang itu sudah pulang, lalu saya masuk ke kamar dan dipanggil oleh bapak.

\ref TPS-20120824-FIT.233 \recid 150626103856974409622977 \start 0:10:16.17 \end 0:10:16.92 \sp RIAFIT \tx "po", t͡ʃeʔ gu kan. \mb apo t͡ʃeʔ gu kan \ge what:A word:A 1:N KAN \fti "apa Pak", kata saya kepada bapak.

\ref TPS-20120824-FIT.234 \recid 150626103856310470901662 \start 0:10:17.73 \end 0:10:19.14 \sp RIAFIT \tx "itu kawan ipit duah", ket͡ʃeʔẽ. \mb i- tu kawan i- pit du ket͡ʃeʔẽ \ge I- that:A friend:A I- Pit that:A word:O \fti "Itu teman Ipit", kata bapak.

\ref TPS-20120824-FIT.235 \recid 150626103856226318966736 \start 0:10:19.8 \end 0:10:20.6 \sp RIAFIT \tx "iyo", t͡ʃeʔ gu. \mb iyo t͡ʃeʔ gu \ge yes:N word:A 1:N \fti "Iya", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.236 \recid 150626103856814213045033 \start 0:10:20.93 \end 0:10:23.34 \sp RIAFIT \tx "kawan gu ame ɲo, ndo gandaʔ doh", t͡ʃeʔ gu kan. \mb kawan gu ame ɲoh ndo gandaʔ doh t͡ʃeʔ gu kan \ge friend:A 1:N just:N NYO:N NEG:N boy.or.girlfriend:A NEGPOL word:A 1:N KAN \fti "Kita berteman saja", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.237 \recid 150626103856353627880243 \start 0:10:24.01 \end 0:10:27.31 \sp RIAFIT \tx "alah uraŋ apo du ɲo", ket͡ʃeʔẽ "uraŋ pogand͡ʒo du ɲo", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb alah uraŋ apo du ɲoh ket͡ʃeʔẽ uraŋ po- gand͡ʒo du ɲoh ket͡ʃeʔẽ kan \ge EXCL person:A what:A that:A NYO:N word:O person:A PO- marijuana:A that:A NYO:N word:O KAN \fti "Orangnya pemakai ganja", kata bapak.

\ref TPS-20120824-FIT.238 \recid 150626103856472845624433 \start 0:10:28.51 \end 0:10:30.8 \sp RIAFIT \tx "iyoh, aku bokawan ame gu samo iɲo ɲoh", t͡ʃeʔ gu. \mb iyo agu bo- kawan ame gu samo i- ɲo ɲoh t͡ʃeʔ gu \ge yes:N 1:N BO- friend:A just:N 1:N with:A I- 3:N NYO:N word:A 1:N \fti "Kita cuma berteman saja", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.239 \recid 150626103856927164565584 \start 0:10:32.24 \end 0:10:33.55 \sp RIAFIT \tx golaʔ-golaʔ abaʔ du. \mb golaʔ ~ golaʔ abaʔ du \ge laughter:A ~ laughter:A father:A that:A \fti Bapak tertawa.

\ref TPS-20120824-FIT.240 \recid 150626103856177978291502 \start 0:10:34.66 \end 0:10:38.24 \sp EXPFIT \tx tapi ket͡ʃeʔ uni bot͡ʃokaʔ umaʔ samo abaʔ gara-gara didi du. \mb tapi ket͡ʃeʔ uni bo- t͡ʃokaʔ umaʔ samo abaʔ gara ~ gara didi du \ge but:N word:A older.sister:A BO- fight:A mother:A with:A father:A because:A ~ because:A Didi that:A \fti Tapi kata kakak, bapak bertengkar dengan ibu karena Didi.

\ref TPS-20120824-FIT.241 \recid 150626103856270453834300 \start 0:10:39.5 \end 0:10:40.93 \sp RIAFIT \tx ntahlah, ndo tau gu doh. \mb ontah- lah ndo tau gu doh \ge don't.know:N- LAH NEG:N know:A 1:N NEGPOL \fti Entahlah, saya tidak tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.242 \recid 150626103856824334579519 \start 0:10:42.71 \end 0:10:46.33 \sp EXPFIT \tx itu tih piaʔ, mont͡ʃari t͡ʃowoʔ du yaŋ eloʔ sobuaʔ. \mb i- tu tih piaʔ mo- n- t͡ʃari t͡ʃowoʔ du yaŋ eloʔ sobuaʔ \ge I- that:A LAH:N TRU.EPIT MO- N- look.for:A male:A that:A REL:N good:A a.little:A \fti Itulah piak, mencari cowok itu yang baik. \nt piak maksudnya panggilan untuk cewek.

\ref TPS-20120824-FIT.243 \recid 150626103856883983885915 \start 0:10:46.8 \end 0:10:48.15 \sp EXPFIT \tx ndo. \mb ndo \ge NEG:N \fti tidak.

\ref TPS-20120824-FIT.244 \recid 150626103856617855005617 \start 0:10:46.8 \end 0:10:48.15 \sp RIAFIT \tx e. \mb e \ge eh \fti e.

\ref TPS-20120824-FIT.245 \recid 150626103856703512003877 \start 0:10:48.54 \end 0:10:49.96 \sp RIAFIT \tx iyo yaŋ eloʔ waʔ t͡ʃari ɲo. \mb iyo yaŋ eloʔ awaʔ t͡ʃari ɲoh \ge yes:N REL:N good:A 1:N look.for:A NYO:N \fti Iya, yang baik kok dicari.

\ref TPS-20120824-FIT.246 \recid 150626103856549873324715 \start 0:10:50.92 \end 0:10:53.07 \sp EXPFIT \tx kalaw yaŋ eloʔ ndo ke mode itu yo doh. \mb kalaw yaŋ eloʔ ndo ke mode i- tu yo doh \ge if:N REL:N good:A NEG:N FUT:N style:A I- that:A 3:N NEGPOL \fti Kalau yang baik, tidak mungkin bapak seperti itu.

\ref TPS-20120824-FIT.247 \recid 150626103856183459124527 \start 0:10:50.94 \end 0:10:52.4 \sp RIAFIT \tx ndo tau waʔ do puloh. \mb ndo tau awaʔ do puloh \ge NEG:N know:A 1:N NEGPOL furthermore:A \fti Kita tidak tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.248 \recid 150626103856569233476276 \start 0:10:53.87 \end 0:10:56.39 \sp RIAFIT \tx tah iyo mode itu yo tah indo, ndo tau waʔ doh. \mb ontah iyo mode i- tu yo ontah indo ndo tau awaʔ doh \ge don't.know:N yes:N style:A I- that:A 3:N don't.know:N NEG:A NEG:N know:A 1:N NEGPOL \fti Kita tidak tahu dia seperti itu atau tidak.

\ref TPS-20120824-FIT.249 \recid 150626103856764137542992 \start 0:11:00.26 \end 0:11:03.45 \sp EXPFIT \tx bulan puwaso du ko mano te diyã bobuko bareŋ, lai? \mb bulan puwaso du ko mano te diyã bo- buko bareŋ lai \ge month:A fast:A that:A to:N which:A TE 2SG.female:N BO- break.fast:A together:N exist:N \fti Bulan puasa itu ke mana kamu berbuka puasa bersama?

\ref TPS-20120824-FIT.250 \recid 150626103856387323884525 \start 0:11:04.39 \end 0:11:07.65 \sp RIAFIT \tx lai, ko rumah kaʔ feni kami samo sapo, samo... \mb lai ko rumah kaʔ feni kami samo sapo samo \ge exist:N to:N house:A TRU.older.sister:N Feni 1:N with:A who:N with:A \fti Ada, ke rumah kak Feni kita bersama...

\ref TPS-20120824-FIT.251 \recid 150626103856209009333792 \start 0:11:07.03 \end 0:11:09.33 \sp EXPFIT \tx itu aku bagay ta ɲo du. \mb i- tu agu bagay ta ɲoh du \ge I- that:A 1:N also:A TA NYO:N that:A \fti ...saya juga ikut kan.

\ref TPS-20120824-FIT.252 \recid 150626103856263971981592 \start 0:11:09.56 \end 0:11:13.95 \sp RIAFIT \tx e iyo, kan itu ti waʔ poi buka bareŋ du, lai uraŋ potaŋ du moŋad͡ʒaʔ uraŋ tiŋkaraŋ. \mb e iyo kan i- tu ti awaʔ poi buka bareŋ du lai uraŋ potaŋ du mo- ŋ- ad͡ʒaʔ uraŋ tiŋkaraŋ \ge uh.huh yes:N KAN I- that:A TI 1:N go:A open:N together:N that:A exist:N person:A yesterday:A that:A MO- N- invite:A person:A Tingkarang \fti Iya, ada kemaren orang Tingkarang mengajak untuk berbuka puasa bersama.

\ref TPS-20120824-FIT.253 \recid 150626103856512364966421 \start 0:11:14.63 \end 0:11:15.29 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔẽ. \mb ket͡ʃeʔẽ \ge word:O \fti Katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.254 \recid 150626103856770998866249 \start 0:11:15.49 \end 0:11:18.66 \sp RIAFIT \tx "naʔ buka bareŋ, naʔ buka bareŋ ket͡ʃeʔẽ, tibo la diyã dulu", ɲeẽ. \mb naʔ buka bareŋ naʔ buka bareŋ ket͡ʃeʔẽ tibo la diyã dulu ɲeẽ \ge want:A open:N together:N want:A open:N together:N word:O arrive:A LAH 2SG.female:N before:A word:O \fti "mau berbuka bersama tapi kamu harus datang dulu", katanya. \nt ksmu adalah Fitri

\ref TPS-20120824-FIT.255 \recid 150626103856142696134420 \start 0:11:19.13 \end 0:11:22.76 \sp RIAFIT \tx e rupo ndo lai, o naʔ buka, buka bareŋ du doh. \mb e rupo ndo lai o naʔ buka buka bareŋ du doh \ge eh shape:A NEG:N exist:N FILL want:A open:N open:N together:N that:A NEGPOL \fti Rupanya tidak jadi berbuka puasa bersama.

\ref TPS-20120824-FIT.256 \recid 150626103856855546518786 \start 0:11:24.51 \end 0:11:28.8 \sp EXPFIT \tx o,kalaw abaŋ duah lah buka bareŋ yo samo gu di padaŋ go piaʔ. \mb o kalaw abaŋ du lah buka bareŋ yo samo gu di padaŋ go piaʔ \ge FILL if:N older.brother:A that:A PFCT open:N together:N 3:N with:A 1:N LOC Padang this:N TRU.EPIT \fti Kalau abang itu, sudah berbuka bersama dengan saya di Padang ini. \nt abang itu maksudnya teman orang yang mengajak berbuka puasa bersama.

\ref TPS-20120824-FIT.257 \recid 150626103856927832855143 \start 0:11:29.41 \end 0:11:31.11 \sp RIAFIT \tx bialah pa.e. \mb bia- lah pa.ay \ge let:N- LAH compassion.AN:N \fti Biarlah.

\ref TPS-20120824-FIT.258 \recid 150626103856730669965687 \start 0:11:32 \end 0:11:33.21 \sp EXPFIT \tx tiŋgalah diyaŋ. \mb tiŋga- lah diyaŋ \ge stay:A- LAH 2SG.female:N \fti tinggallah kamu.

\ref TPS-20120824-FIT.259 \recid 150626103856800694791645 \start 0:11:33.76 \end 0:11:36.02 \sp RIAFIT \tx bialah, uraŋ la buko bareŋ. \mb bia- lah uraŋ la buko bareŋ \ge let:N- LAH person:A PFCT break.fast:A together:N \fti Biarlah, orang sudah berbuka bersama.

\ref TPS-20120824-FIT.260 \recid 150626103856461342660942 \start 0:11:41.78 \end 0:11:44.26 \sp EXPFIT \tx sapo-sapo raso poi potaŋ waktu kito buko duah? \mb sapo ~ sapo raso poi potaŋ waktu kito buko du \ge who:N ~ who:N feel:A go:A yesterday:A time:A 1PL break.fast:A that:A \fti Siapa saja kemaren yang pergi berbuka bersama?

\ref TPS-20120824-FIT.261 \recid 150626103856688546494207 \start 0:11:44.89 \end 0:11:45.75 \sp EXPFIT \tx tompeʔ kaʔ feni. \mb tompeʔ kaʔ feni \ge place:A TRU.older.sister:N Feni \fti ke tempat kak Feni.

\ref TPS-20120824-FIT.262 \recid 150626103856501507710385 \start 0:11:46.57 \end 0:11:49.23 \sp RIAFIT \tx e itu, olun tuwo diyã le la pikun diyã. \mb e i- tu olun tuwo diyã le la pikun diyã \ge eh I- that:A not.yet:N old:A 2SG.female:N more:N PFCT senile:A 2SG.female:N \fti Belum tua sudah pikun.

\ref TPS-20120824-FIT.263 \recid 150626103856942533125773 \start 0:11:49.64 \end 0:11:50.83 \sp EXPFIT \tx lupo gu. \mb lupo gu \ge forget:A 1:N \fti Saya lupa.

\ref TPS-20120824-FIT.264 \recid 150626103856744035902711 \start 0:11:51.54 \end 0:11:51.89 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.265 \recid 150626103856174775969469 \start 0:11:52.4 \end 0:11:53.21 \sp RIAFIT \tx sapo... \mb sapo \ge who:N \fti siapa..

\ref TPS-20120824-FIT.266 \recid 150626103856535080710658 \start 0:11:53.88 \end 0:11:55.28 \sp RIAFIT \tx baŋ wawan. \mb baŋ wawan \ge TRU.older.brother:N Wawan \fti Bang Wawan.

\ref TPS-20120824-FIT.267 \recid 150626103856866088613587 \start 0:11:55.46 \end 0:11:56.82 \sp RIAFIT \tx baŋ sukri. \mb baŋ sukri \ge TRU.older.brother:N Sukri \fti Bang Sukri.

\ref TPS-20120824-FIT.268 \recid 150626103856818245960026 \start 0:11:57.69 \end 0:11:59.11 \sp EXPFIT \tx baŋ mogeʔ ndo poi rasoõ do ye. \mb baŋ mogeʔ ndo poi rasoõ do ye \ge TRU.older.brother:N Mogek NEG:N go:A feel:O NEGPOL EXCL \fti Bang Mogek tidak pergi kan.

\ref TPS-20120824-FIT.269 \recid 150626103856961177256609 \start 0:11:59.56 \end 0:12:02.39 \sp RIAFIT \tx baŋ mogeʔ mano ti, uraŋ du boduwo ame poi ɲo. \mb baŋ mogeʔ mano ti uraŋ du bo- duwo ame poi ɲoh \ge TRU.older.brother:N Mogek which:A TI person:A that:A BO- two:A just:N go:A NYO:N \fti Orang berdua itu saja yang pergi, bang Mogek tidak.

\ref TPS-20120824-FIT.270 \recid 150626103856670626240036 \start 0:12:03.21 \end 0:12:05.85 \sp RIAFIT \tx baŋ, o tu wa(rni) tu irma, put(ri). \mb baŋ o tu warni tu irma putri \ge TRU.older.brother:N FILL that:A Warni that:A Irma Putri \fti Warni, Irma, Putri.

\ref TPS-20120824-FIT.271 \recid 150626103856194951461441 \start 0:12:06.22 \end 0:12:06.76 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.272 \recid 150626103856401881465827 \start 0:12:07.54 \end 0:12:08.77 \sp RIAFIT \tx r, yana. \mb r yana \ge XXX Yana \fti Yana.

\ref TPS-20120824-FIT.273 \recid 150626103856430476299998 \start 0:12:09.22 \end 0:12:10.28 \sp RIAFIT \tx aku, diyã. \mb agu diyã \ge 1:N 2SG.female:N \fti saya, kamu.

\ref TPS-20120824-FIT.274 \recid 150626103856823851366992 \start 0:12:12.35 \end 0:12:14.43 \sp EXPFIT \tx e, lah kaŋen pulo waʔ ko yana eh. \mb e lah kaŋen puloh awaʔ ko yana eh \ge eh PFCT longing:A furthermore:A 1:N to:N Yana EXCL \fti kangen juga kita dengan Yana. \nt pembicaraan beralih.

\ref TPS-20120824-FIT.275 \recid 150626103856891602633147 \start 0:12:14.71 \end 0:12:15.32 \sp RIAFIT \tx itu tih. \mb i- tu tih \ge I- that:A LAH:N \fti itulah.

\ref TPS-20120824-FIT.276 \recid 150626103856385963932051 \start 0:12:15.8 \end 0:12:17.71 \sp RIAFIT \tx adiaʔ bid͡ʒaʔ waʔ t͡ʃopeʔ ameʔ pulaŋː. \mb adiaʔ bid͡ʒaʔ awaʔ t͡ʃopeʔ ameʔ pulaŋː \ge younger.sibling:A wise:A 1:N quick:A very:N return:O \fti adek bijak kita cepat sekali pulangnya.

\ref TPS-20120824-FIT.277 \recid 150626103856710594771988 \start 0:12:18.56 \end 0:12:20.35 \sp RIAFIT \tx kaŋen lo waʔ, bid͡ʒaʔ-bid͡ʒaʔ iɲo du. \mb kaŋen lo awaʔ bid͡ʒaʔ ~ bid͡ʒaʔ i- ɲo du \ge longing:A more:N 1:N wise:A ~ wise:A I- 3:N that:A \fti kangen juga kita bijak-bijaknya itu.

\ref TPS-20120824-FIT.278 \recid 150626103856301258877431 \start 0:12:21.38 \end 0:12:21.94 \sp EXPFIT \tx iyo lah. \mb iyo lah \ge yes:N LAH \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.279 \recid 150626103856523585160122 \start 0:12:23.43 \end 0:12:26.01 \sp RIAFIT \tx tad(i), tadi ket͡ʃeʔẽ monelepon yo samo pika, ɲe. \mb tadi tadi ket͡ʃeʔẽ mo- n- telpon yo samo pika ɲe \ge earlier:A earlier:A word:O MO- N- telephone:A 3:N with:A Pika word:A \fti tadi katanya menelfon dia dengan Pika.

\ref TPS-20120824-FIT.280 \recid 150626103856775928834731 \start 0:12:26.55 \end 0:12:26.89 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.281 \recid 150626103856344185448810 \start 0:12:27.23 \end 0:12:28.79 \sp RIAFIT \tx "bot͡ʃokaʔ lo uraŋ du", ket͡ʃeʔẽ. \mb bo- t͡ʃokaʔ lo uraŋ du ket͡ʃeʔẽ \ge BO- fight:A more:N person:A that:A word:O \fti "Mereka bertengkar", katanya. \nt nya di sini adalah Pika.

\ref TPS-20120824-FIT.282 \recid 150626103856203331084316 \start 0:12:29.4 \end 0:12:30.13 \sp EXPFIT \tx apo ket͡ʃeʔẽ? \mb apo ket͡ʃeʔẽ \ge what:A word:O \fti Apa katanya?

\ref TPS-20120824-FIT.283 \recid 150626103856466315844421 \start 0:12:30.57 \end 0:12:30.89 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.284 \recid 150626103856859913832740 \start 0:12:31.53 \end 0:12:32.38 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔ ɲo kan. \mb ket͡ʃeʔ ɲo kan \ge word:A 3:N KAN \fti Katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.285 \recid 150626103856519262223317 \start 0:12:32.64 \end 0:12:33.25 \sp RIAFIT \tx sapo... \mb sapo \ge who:N \fti siapa...

\ref TPS-20120824-FIT.286 \recid 150626103856776566686247 \start 0:12:33.72 \end 0:12:35.26 \sp RIAFIT \tx lai a(naʔ), anaʔ maʔ ut͡ʃoʔõ. \mb lai anaʔ anaʔ maʔ ut͡ʃoʔõ \ge exist:N child:A child:A TRU.uncle:N Ucok:O \fti ada anak paman Ucoknya. \nt nya maksudnya Pika.

\ref TPS-20120824-FIT.287 \recid 150626103856606231351941 \start 0:12:35.87 \end 0:12:38.55 \sp RIAFIT \tx dipot͡ʃiʔ-pot͡ʃiʔĩ (h)ape sapo, (h)ape pika. \mb di- pot͡ʃiʔ- pot͡ʃiʔĩ hape sapo hape pika \ge DI- hold:A- hold:O handphone:A who:N handphone:A Pika \fti dipegang-pegangnya handphone Pika.

\ref TPS-20120824-FIT.288 \recid 150626103856496298371813 \start 0:12:39.12 \end 0:12:39.41 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120824-FIT.289 \recid 150626103856839437751052 \start 0:12:39.79 \end 0:12:45.38 \sp RIAFIT \tx pika kan kalaw yana du momot͡ʃiʔ (h)ape pika du kan beraŋ pika de, "d͡ʒan pot͡ʃiʔ-pot͡ʃiʔ (h)ape den", ket͡ʃeʔ ɲo kan. \mb pika kan kalaw yana du mo- m- pot͡ʃiʔ hape pika du kan beraŋ pika du d͡ʒan pot͡ʃiʔ ~ pot͡ʃiʔ hape aden ket͡ʃeʔ ɲo kan \ge Pika KAN if:N Yana that:A MO- N- hold:A handphone:A Pika that:A KAN angry:A Pika that:A don't:N hold:A ~ hold:A handphone:A 1SG:N word:A 3:N KAN \fti Kalau Yana memegang handphone Pika, Pika bakalan marah, "jangan pegang-pegang handphone saya", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.290 \recid 150626103856867010563424 \start 0:12:46.74 \end 0:12:46.91 \sp RIAFIT \tx oi. \mb oi \ge eh \fti oi.

\ref TPS-20120824-FIT.291 \recid 150626103856702261026622 \start 0:12:47.26 \end 0:12:51.91 \sp RIAFIT \tx "oih, d͡ʒaŋan dipot͡ʃiʔ (h)ape tu", ket͡ʃeʔẽ "beko dit͡ʃibiʔĩ beko deʔ pika", ket͡ʃeʔẽ ket͡ʃeʔ yana du. \mb oi d͡ʒaŋan di- pot͡ʃiʔ hape tu ket͡ʃeʔẽ beko di- t͡ʃibitn beko deʔ pika ket͡ʃeʔẽ ket͡ʃeʔ yana du \ge eh don't:N DI- hold:A handphone:A that:A word:O later:N DI- pinch:O later:N DEK:A Pika word:O word:A Yana that:A \fti "jangan dipegang handphone itu, nanti dicubitnya oleh Pika", kata Yana.

\ref TPS-20120824-FIT.292 \recid 150626103856269850480183 \start 0:12:52.32 \end 0:12:54.69 \sp RIAFIT \tx o, ko pad͡ʒa o anaʔ maʔ ut͡ʃoʔ iɲo du. \mb o ko pad͡ʒa o anaʔ maʔ ut͡ʃoʔ i- ɲo du \ge FILL to:N 3:A FILL child:A TRU.uncle:N Ucok:A I- 3:N that:A \fti ke anak paman Ucok dia.

\ref TPS-20120824-FIT.293 \recid 150626103856543377780168 \start 0:12:56.13 \end 0:12:57.19 \sp RIAFIT \tx tu morepet pika. \mb tu mo- repet pika \ge that:A MO- angry:A Pika \fti Pika marah.

\ref TPS-20120824-FIT.294 \recid 150626103857933376130833 \start 0:12:57.46 \end 0:13:00.66 \sp RIAFIT \tx "ndo lai gu naʔ beraŋ-beraŋ bagay do piaʔ, ɲe moŋapo kau?", ket͡ʃeʔ ɲo. \mb ndo lai gu naʔ beraŋ ~ beraŋ bagay do piaʔ ɲe mo- ŋ- apo kau ket͡ʃeʔ ɲo \ge NEG:N exist:N 1:N want:A angry:A ~ angry:A also:A NEGPOL TRU.EPIT word:A MO- N- what:A 2 word:A 3:N \fti "tidak ada saya marah-marah piak, kamu mau apa?", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.295 \recid 150626103857864860745239 \start 0:13:00.98 \end 0:13:01.17 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120824-FIT.296 \recid 150626103857623316515422 \start 0:13:01.66 \end 0:13:05.26 \sp RIAFIT \tx "yo d͡ʒaŋan dipit͡ʃiaʔ-pit͡ʃiaʔ (h)ape iɲo du, be(ko) beko dit͡ʃibit ɲo beko", ket͡ʃeʔẽ. \mb yo d͡ʒaŋan di- pit͡ʃiaʔ ~ pit͡ʃiaʔ hape i- ɲo du beko beko di- t͡ʃibit ɲo beko ket͡ʃeʔẽ \ge EXCL don't:N DI- signature:A ~ signature:A handphone:A I- 3:N that:A later:N later:N DI- pinch:A 3:N later:N word:O \fti "jangan ditekan-tekan handphone dia itu, nanti dicubitnya," katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.297 \recid 150626103857867823456739 \start 0:13:05.87 \end 0:13:08.73 \sp RIAFIT \tx "ndo, ndo naʔ gu t͡ʃibit do piaʔ", ket͡ʃeʔẽ "moŋapo kau", ket͡ʃeʔẽ. \mb ndo ndo naʔ gu t͡ʃibit do piaʔ ket͡ʃeʔẽ mo- ŋ- apo kau ket͡ʃeʔẽ \ge NEG:N NEG:N want:A 1:N pinch:A NEGPOL TRU.EPIT word:O MO- N- what:A 2 word:O \fti "tidak akan saya cubit, memangnya kamu mau apa?", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.298 \recid 150626103857230664331000 \start 0:13:09.18 \end 0:13:09.46 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.299 \recid 150626103857843673168215 \start 0:13:09.76 \end 0:13:11.49 \sp RIAFIT \tx "maŋa kau?" ket͡ʃeʔẽ ko pika. \mb maŋa kau ket͡ʃeʔẽ ko pika \ge why:N 2 word:O to:N Pika \fti "Kamu kenapa?", katanya ke Pika.

\ref TPS-20120824-FIT.300 \recid 150626103857579837983566 \start 0:13:11.79 \end 0:13:12.56 \sp RIAFIT \tx d͡ʒaŋan o... \mb d͡ʒaŋan o \ge don't:N FILL \fti Jangan...

\ref TPS-20120824-FIT.301 \recid 150626103857510071158455 \start 0:13:12.91 \end 0:13:14.63 \sp RIAFIT \tx "maŋa kau telpon-telpon aden?" ket͡ʃeʔẽ. \mb maŋa kau telpon ~ telpon aden ket͡ʃeʔẽ \ge why:N 2 telephone:A ~ telephone:A 1SG:N word:O \fti "Kenapa kamu menelfon saya?", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.302 \recid 150626103857610195943945 \start 0:13:15.05 \end 0:13:19.27 \sp RIAFIT \tx "ndo lai gu monelpon diyã do piaʔ, mama gu monelpon diyã ɲo", t͡ʃeʔ o t͡ʃeʔ pika kan. \mb ndo lai gu mo- n- telpon diyã do piaʔ mama gu mo- n- telpon diyã ɲoh t͡ʃeʔ o t͡ʃeʔ pika kan \ge NEG:N exist:N 1:N MO- N- telephone:A 2SG.female:N NEGPOL TRU.EPIT mommy:A 1:N MO- N- telephone:A 2SG.female:N NYO:N word:A FILL word:A Pika KAN \fti "mama saya yang menelfon kamu bukan saya", kata Pika.

\ref TPS-20120824-FIT.303 \recid 150626103857320122633408 \start 0:13:19.96 \end 0:13:21.19 \sp RIAFIT \tx "yo mana ibu du?", ket͡ʃeʔẽ. \mb yo mana ibu du ket͡ʃeʔẽ \ge EXCL which:N mother:A that:A word:O \fti "mana ibu itu?", kata Yana.

\ref TPS-20120824-FIT.304 \recid 150626103857129434870183 \start 0:13:21.72 \end 0:13:22.72 \sp RIAFIT \tx "ibu du poi", ket͡ʃeʔẽ. \mb ibu du poi ket͡ʃeʔẽ \ge mother:A that:A go:A word:O \fti "Ibu pergi", kata Pika.

\ref TPS-20120824-FIT.305 \recid 150626103857752462188898 \start 0:13:23.18 \end 0:13:25 \sp RIAFIT \tx "maŋa kau iyo matian lah le", ket͡ʃeʔẽ. \mb maŋa kau iyo mati -an lah le ket͡ʃeʔẽ \ge why:N 2 yes:N dead:A -AN:A LAH more:N word:O \fti "matikanlah lagi", kata Yana.

\ref TPS-20120824-FIT.306 \recid 150626103857725585012044 \start 0:13:25.28 \end 0:13:28.8 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒa(ŋan) d͡ʒaŋan telpon-telpon d͡ʒuwo den lai", ket͡ʃeʔẽ, bot͡ʃokaʔ-t͡ʃokaʔ uraŋ du boduwo. \mb d͡ʒaŋan d͡ʒan telpon ~ telpon d͡ʒuwo aden lai ket͡ʃeʔẽ bo- t͡ʃokaʔ ~ t͡ʃokaʔ uraŋ du bo- duwo \ge don't:N don't:N telephone:A ~ telephone:A also:N 1SG:N exist:N word:O BO- fight:A ~ fight:A person:A that:A BO- two:A \fti bertengkar kedua orang itu, "jangan telfon-telfon lagi saya", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.307 \recid 150626103857395085275405 \start 0:13:29.34 \end 0:13:30.8 \sp EXPFIT \tx tu lai mbahas tentaŋ reski? \mb tu lai mo- bahas tentaŋ reski \ge that:A exist:N MO- discuss:A about:A Reski \fti terus, ada membahas tentang Reski?

\ref TPS-20120824-FIT.308 \recid 150626103857115947698568 \start 0:13:31.22 \end 0:13:32.16 \sp EXPFIT \tx abaŋ ganteŋː. \mb abaŋ ganteŋː \ge older.brother:A handsome:O \fti abang gantengnya.

\ref TPS-20120824-FIT.309 \recid 150626103857386968479258 \start 0:13:32.01 \end 0:13:34.98 \sp RIAFIT \tx o ndo lai mbahas-bahas res(ki) reski le doh. \mb o ndo lai mo- bahas ~ bahas reski reski le doh \ge FILL NEG:N exist:N MO- discuss:A ~ discuss:A Reski Reski more:N NEGPOL \fti tidak ada membahas tentang Reski.

\ref TPS-20120824-FIT.310 \recid 150626103857601129103917 \start 0:13:35.18 \end 0:13:36.76 \sp RIAFIT \tx ndo tokona di ɲo kuwaʔ le do. \mb ndo to- kona di ɲo kuwaʔ le do \ge NEG:N TO- remember:A LOC 3:N possible:A more:N NEGPOL \fti tidak kepikiran dia lagi pada Reski.

\ref TPS-20120824-FIT.311 \recid 150626103857808649717317 \start 0:13:43.73 \end 0:13:45.61 \sp RIAFIT \tx kuwe rayo du sapo-sapo mbuweʔẽ duah? \mb kuwe rayo du sapo ~ sapo mo- buweʔẽ du \ge cake:A celebrate:N that:A who:N ~ who:N MO- make:O that:A \fti kue lebaran itu, siapa-siapa saja yang bikinnya? \nt pembicaraan beralih.

\ref TPS-20120824-FIT.312 \recid 150626103857760114134335 \start 0:13:46.29 \end 0:13:48.28 \sp RIAFIT \tx aku piaʔ, aku ni lina. \mb agu piaʔ agu ni lina \ge 1:N TRU.EPIT 1:N TRU.older.sister Lina \fti saya, kak Lina.

\ref TPS-20120824-FIT.313 \recid 150626103857656703470134 \start 0:13:49.2 \end 0:13:49.97 \sp RIAFIT \tx (ka)mi mbuweʔẽ. \mb kami mo- buweʔẽ \ge 1:N MO- make:O \fti kita yang bikinnya.

\ref TPS-20120824-FIT.314 \recid 150626103857977606615795 \start 0:13:54.88 \end 0:13:55.8 \sp EXPFIT \tx di mano kliyen buweʔ? \mb di mano kliyan buweʔ \ge LOC which:A 2PL:N make:A \fti di mana kalian bikin?

\ref TPS-20120824-FIT.315 \recid 150626103857505206082248 \start 0:13:56.43 \end 0:13:58.15 \sp RIAFIT \tx di rumah ni lina toruih buweʔẽ ɲo. \mb di rumah ni lina toruih buweʔẽ ɲoh \ge LOC house:A TRU.older.sister Lina continue:A make:O NYO:N \fti bikin kue lebaran selalu di rumah kak Lina.

\ref TPS-20120824-FIT.316 \recid 150626103857183791640074 \start 0:13:59.54 \end 0:14:01.01 \sp RIAFIT \tx lotiah gu piaʔ tau diyã. \mb lotiah gu piaʔ tau diyã \ge weak:A 1:N TRU.EPIT know:A 2SG.female:N \fti saya capek.

\ref TPS-20120824-FIT.317 \recid 150626103857615403311512 \start 0:14:02.38 \end 0:14:07.7 \sp RIAFIT \tx aku ame momutar moto kuwe bawaŋ de, aku suraŋ ame mutar-mutar keʔ giko, la poneʔ badan gu. \mb agu ame mo- m- putar moto kuwe bawaŋ du agu so- uraŋ ame m- putar ~ m- putar keʔ g- i- ko la poneʔ badan gu \ge 1:N just:N MO- N- turn:A photo:A cake:A onion:A that:A 1:N SO- person:A just:N N- turn:A ~ N- turn:A like:N G- I- this:A LAH tired:A body:A 1:N \fti capek saya memutar-mutar cetakan untuk membuat kue bawang.

\ref TPS-20120824-FIT.318 \recid 150626103857934060133107 \start 0:14:08.39 \end 0:14:09.32 \sp RIAFIT \tx uraŋ du poi. \mb uraŋ du poi \ge person:A that:A go:A \fti orang itu pergi.

\ref TPS-20120824-FIT.319 \recid 150626103857714101533125 \start 0:14:10.86 \end 0:14:11.45 \sp RIAFIT \tx ko ladaŋ. \mb ko ladaŋ \ge to:N dry.field:A \fti ke kebun.

\ref TPS-20120824-FIT.320 \recid 150626103857881017959117 \start 0:14:12.12 \end 0:14:15.97 \sp EXPFIT \tx sedaŋkan aku tahun potaŋ aku suraŋ ame buweʔ kuwe du ɲo. \mb sedaŋ- kan agu tahun potaŋ agu so- uraŋ ame buweʔ kuwe du ɲoh \ge medium:N- KAN 1:N year:A yesterday:A 1:N SO- person:A just:N make:A cake:A that:A NYO:N \fti Tahun kemaren saya sendiri yang bikin kue.

\ref TPS-20120824-FIT.321 \recid 150626103857860648296167 \start 0:14:16.54 \end 0:14:20.86 \sp RIAFIT \tx lai kuwaʔ kawan diyã (u)ntuaʔ mot͡ʃiʔge apo, aku ndo lai do, momot͡ʃiʔ-mot͡ʃiʔ pendo. \mb lai kuwaʔ kawan diyã untuaʔ m- pot͡ʃiʔ -ge apo agu ndo lai do mo- m- pot͡ʃiʔ ~ m- pot͡ʃiʔ pendo \ge exist:N possible:A friend:A 2SG.female:N for:A N- hold:A -GE:A what:A 1:N NEG:N exist:N NEGPOL MO- N- hold:A ~ N- hold:A NEG:N \fti mungkin kamu mempunyai teman untuk memegang cetakan pembuat kue itu.

\ref TPS-20120824-FIT.322 \recid 150626103857493969022063 \start 0:14:19.77 \end 0:14:20.24 \sp EXPFIT \tx man(o). \mb mano \ge which:A \fti mana.

\ref TPS-20120824-FIT.323 \recid 150626103857362567341327 \start 0:14:21 \end 0:14:23.25 \sp EXPFIT \tx mano teh lai kawan gu, aku suraŋ ɲoh. \mb mano teh lai kawan gu agu so- uraŋ ɲoh \ge which:A EXCL exist:N friend:A 1:N 1:N SO- person:A NYO:N \fti saya sendirian saja.

\ref TPS-20120824-FIT.324 \recid 150626103857398117923829 \start 0:14:24.42 \end 0:14:25.03 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge FILL \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.325 \recid 150626103857345471015665 \start 0:14:25.99 \end 0:14:26.37 \sp RIAFIT \tx yo lah. \mb yo lah \ge EXCL LAH \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.326 \recid 150626103857881621707602 \start 0:14:27.03 \end 0:14:28.58 \sp EXPFIT \tx sado kuwe aku suraŋ. \mb sado kuwe agu so- uraŋ \ge all:A cake:A 1:N SO- person:A \fti semua kue saya sendirian yang bikin.

\ref TPS-20120824-FIT.327 \recid 150626103857311783495126 \start 0:14:29.17 \end 0:14:30.09 \sp EXPFIT \tx kuwe... \mb kuwe \ge cake:A \fti kue...

\ref TPS-20120824-FIT.328 \recid 150626103857128616249095 \start 0:14:30.49 \end 0:14:32.4 \sp EXPFIT \tx o, kripiʔ.malaysia. \mb o kripiʔ.malaysia \ge FILL k.o.cake:A \fti keripik Malaysia.

\ref TPS-20120824-FIT.329 \recid 150626103857836701671126 \start 0:14:33 \end 0:14:33.83 \sp EXPFIT \tx suraŋ. \mb so- uraŋ \ge SO- person:A \fti sendirian.

\ref TPS-20120824-FIT.330 \recid 150626103857168910895334 \start 0:14:33 \end 0:14:33.83 \sp RIAFIT \tx samo ɲoh. \mb samo ɲoh \ge same:A NYO:N \fti kita sama.

\ref TPS-20120824-FIT.331 \recid 150626103857613414023117 \start 0:14:35.23 \end 0:14:38.21 \sp EXPFIT \tx mano te, aku bagay mombuweʔ kripiʔ.malaysia du potaŋ e. \mb mano te agu bagay mo- m- buweʔ kripiʔ.malaysia du potaŋ e \ge which:A TE 1:N also:A MO- N- make:A k.o.cake:A that:A yesterday:A eh \fti kemaren saya juga ikut membikin kue kripik malaysia.

\ref TPS-20120824-FIT.332 \recid 150626103857475148345296 \start 0:14:40.26 \end 0:14:41.27 \sp RIAFIT \tx iyo, lupo gu. \mb iyo lupo gu \ge yes:N forget:A 1:N \fti iya, saya lupa.

\ref TPS-20120824-FIT.333 \recid 150626103857135382773866 \start 0:14:47.07 \end 0:14:49.72 \sp EXPFIT \tx waktu waʔ poi ko payakumbuah du. \mb waktu awaʔ poi ko payakumbua du \ge time:A 1:N go:A to:N Payakumbuh that:A \fti waktu kita pergi ke Payakumbuh.

\ref TPS-20120824-FIT.334 \recid 150626103857305752341961 \start 0:14:50.22 \end 0:14:52.11 \sp EXPFIT \tx kan aku bohonda samo baŋ mogeʔ deh. \mb kan agu bo- honda samo baŋ mogeʔ deh \ge KAN 1:N BO- motorcycle:A with:A TRU.older.brother:N Mogek that:A \fti saya pakai motor dengan bang Mogek.

\ref TPS-20120824-FIT.335 \recid 150626103857322662463644 \start 0:14:52.51 \end 0:14:54.47 \sp EXPFIT \tx diyã bomotor samo kaʔ feni. \mb diyã bo- motor samo kaʔ feni \ge 2SG.female:N BO- car:A with:A TRU.older.sister:N Feni \fti kamu naik mobil dengan kak feni.

\ref TPS-20120824-FIT.336 \recid 150626103857720131747097 \start 0:14:54.77 \end 0:14:55.51 \sp EXPFIT \tx baŋ wawan. \mb baŋ wawan \ge TRU.older.brother:N Wawan \fti bang Wawan.

\ref TPS-20120824-FIT.337 \recid 150626103857831981430853 \start 0:14:55.92 \end 0:14:58.47 \sp EXPFIT \tx apo-apo teh t͡ʃrito kliyen di ateh motor duah? \mb apo ~ apo teh t͡ʃrito kliyan di ateh motor du \ge what:A ~ what:A EXCL story:A 2PL:N LOC up:A car:A that:A \fti Apa saja cerita kalian di atas mobil?

\ref TPS-20120824-FIT.338 \recid 150626103857979246947959 \start 0:14:59.01 \end 0:15:00.19 \sp RIAFIT \tx ndo lai t͡ʃrito kami doh. \mb ndo lai t͡ʃrito kami doh \ge NEG:N exist:N story:A 1:N NEGPOL \fti tidak ada cerita kami.

\ref TPS-20120824-FIT.339 \recid 150626103857821848724967 \start 0:15:00.7 \end 0:15:01.99 \sp RIAFIT \tx t͡ʃrito kami-kami amiaŋ. \mb t͡ʃrito kami ~ kami ame \ge story:A 1:N ~ 1:N just:N \fti cerita kita-kita saja.

\ref TPS-20120824-FIT.340 \recid 150626103857223924952279 \start 0:15:02.42 \end 0:15:03.88 \sp RIAFIT \tx nampaʔ kami uraŋ bobont͡ʃeŋ. \mb n- tampaʔ kami uraŋ bo- bont͡ʃeŋ \ge N- seen:A 1:N person:A BO- get.ride:A \fti kelihatan oleh kami orang berboncengan.

\ref TPS-20120824-FIT.341 \recid 150626103857769815271533 \start 0:15:04.45 \end 0:15:07.13 \sp RIAFIT \tx "nde toriŋeʔ, toriŋeʔ maso lalu", t͡ʃeʔ gu. \mb nde to- r- iŋeʔ to- r- iŋeʔ maso lalu t͡ʃeʔ gu \ge EXCL TO- R- remember:A TO- R- remember:A time:A pass:A word:A 1:N \fti "Tidak teringat masa lalu", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.342 \recid 150626103857788134199193 \start 0:15:07.85 \end 0:15:08.12 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120824-FIT.343 \recid 150626103857157994159217 \start 0:15:08.51 \end 0:15:11.01 \sp RIAFIT \tx i, o disobuiʔ pulo deʔ a kaʔ feni. \mb i o di- sobuiʔ puloh deʔ a kaʔ feni \ge FILL FILL DI- mention:A furthermore:A DEK:A FILL TRU.older.sister:N Feni \fti dibilang pula oleh kak Feni.

\ref TPS-20120824-FIT.344 \recid 150626103857579859771485 \start 0:15:11.56 \end 0:15:11.79 \sp RIAFIT \tx e. \mb e \ge eh \fti e.

\ref TPS-20120824-FIT.345 \recid 150626103857110009593749 \start 0:15:12.06 \end 0:15:15.79 \sp RIAFIT \tx "kalaw bo(h)onda tu lai(n) lain lo lamaʔẽ ɲo yo", ket͡ʃeʔẽ kaʔ feni du. \mb kalaw bo- honda tu lain lain lo lamaʔẽ ɲoh yo ket͡ʃeʔẽ kaʔ feni du \ge if:N BO- motorcycle:A that:A other:A other:A more:N delicious:O NYO:N EXCL word:O TRU.older.sister:N Feni that:A \fti "kalau pakai motor, lain juga enaknya", kata kak Feni.

\ref TPS-20120824-FIT.346 \recid 150626103857954536234912 \start 0:15:16.94 \end 0:15:21.11 \sp RIAFIT \tx "iyo kalaw boduwo samo kekasih pulo kaʔ", t͡ʃeʔ gu "tu iyo lo lain lomaʔã", t͡ʃeʔ gu kan. \mb iyo kalaw bo- duwo samo ke- kasih puloh kaʔ t͡ʃeʔ gu tu iyo lo lain lomaʔã t͡ʃeʔ gu kan \ge yes:N if:N BO- two:A with:A KE- compassion:A furthermore:A TRU.older.sister:N word:A 1:N that:A yes:N more:N other:A delicious:O word:A 1:N KAN \fti "Kalau berdua dengan kekasih iya lain juga enaknya kak", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.347 \recid 150626103857488267952855 \start 0:15:21.35 \end 0:15:22.68 \sp RIAFIT \tx golaʔ uraŋ du boduwo. \mb golaʔ uraŋ du bo- duwo \ge laughter:A person:A that:A BO- two:A \fti Mereka tertawa berdua.

\ref TPS-20120824-FIT.348 \recid 150626103857994000189703 \start 0:15:22.91 \end 0:15:26.85 \sp RIAFIT \tx "koʔ indo, (k)akaʔ ame la boduwo bo(h)onda samo baŋ, baŋ wawan". \mb koʔ indo kakaʔ ame la bo- duwo bo- honda samo baŋ baŋ wawan \ge KOK NEG:A older.sister:A just:N LAH BO- two:A BO- motorcycle:A with:A TRU.older.brother:N TRU.older.brother:N Wawan \fti "kalau tidak, kakak berdua saja yang naik motor dengan bang Wawan".

\ref TPS-20120824-FIT.349 \recid 150626103857659159739920 \start 0:15:27.48 \end 0:15:30.87 \sp RIAFIT \tx "biyar baŋ mogeʔ booʔ motor, kami di ateh motor", t͡ʃeʔ gu kan. \mb biyar baŋ mogeʔ boʔ motor kami di ateh motor t͡ʃeʔ gu kan \ge let:N TRU.older.brother:N Mogek bring:A car:A 1:N LOC up:A car:A word:A 1:N KAN \fti "Kami di atas mobil, bang Mogek yang bawa mobil", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.350 \recid 150626103857422389312414 \start 0:15:31.16 \end 0:15:37.62 \sp RIAFIT \tx "koliyen ame bo bo(h)onda boduwo poi ko payakumbuah du", ɲe, "bo bobont͡ʃeŋ la koliyen boduwo", t͡ʃeʔ. \mb koliyan ame bo bo- honda bo- duwo poi ko payakumbua du ɲe bo bo- bont͡ʃeŋ la koliyan bo- duwo t͡ʃeʔ \ge 2PL:N just:N FILL BO- motorcycle:A BO- two:A go:A to:N Payakumbuh that:A word:A FILL BO- get.ride:A LAH 2PL:N BO- two:A word:A \fti "kalian berdua saja berboncengan pakai motor ke Payakumbuh".

\ref TPS-20120824-FIT.351 \recid 150626103857910036356420 \start 0:15:37.94 \end 0:15:40.35 \sp RIAFIT \tx "lomaʔ du", ket͡ʃeʔ gu kan, golaʔ uraŋ du. \mb lomaʔ du ket͡ʃeʔ gu kan golaʔ uraŋ du \ge delicious:A that:A word:A 1:N KAN laughter:A person:A that:A \fti "asyik", kata saya, mereka tertawa.

\ref TPS-20120824-FIT.352 \recid 150626103857289043691474 \start 0:15:40.91 \end 0:15:43.28 \sp EXPFIT \tx moŋapo ndo diyã suruah ame, aku lah kediŋinan. \mb mo- ŋ- apo ndo diyã suruah ame agu lah ke- diŋin -an \ge MO- N- what:A NEG:N 2SG.female:N order:A just:N 1:N PFCT KE.AN- cold:A -CIRC \fti kenapa tidak kamu suruh saja mereka, saya sudah kedinginan.

\ref TPS-20120824-FIT.353 \recid 150626103857460844987118 \start 0:15:43.71 \end 0:15:45.4 \sp EXPFIT \tx tibo di o... \mb tibo di o \ge arrive:A LOC FILL \fti tiba di...

\ref TPS-20120824-FIT.354 \recid 150626103857586748853511 \start 0:15:45.53 \end 0:15:46.52 \sp EXPFIT \tx mano rasoõ duah? \mb mano rasoõ du \ge which:A feel:O that:A \fti dimana ya?

\ref TPS-20120824-FIT.355 \recid 150626103857983520353584 \start 0:15:47.18 \end 0:15:49.15 \sp EXPFIT \tx di muara.(maŋguaŋ), muara.maŋguaŋ. \mb di muara.maŋguaŋ muara.maŋguaŋ \ge LOC Muara.Manggung Muara.Manggung \fti di Muara Manggung.

\ref TPS-20120824-FIT.356 \recid 150626103857114377430733 \start 0:15:49.76 \end 0:15:51.04 \sp EXPFIT \tx kehud͡ʒanan pulo. \mb ke- hud͡ʒan -an puloh \ge KE.AN- rain:A -CIRC furthermore:A \fti kehujanan.

\ref TPS-20120824-FIT.357 \recid 150626103857647710628900 \start 0:15:51.57 \end 0:15:52.53 \sp EXPFIT \tx tu boronti kami. \mb tu bo- r- onti kami \ge that:A BO- R- stop:A 1:N \fti terus, kami berhenti.

\ref TPS-20120824-FIT.358 \recid 150626103857686638302821 \start 0:15:53.16 \end 0:15:55.26 \sp EXPFIT \tx "o boronti lah dulu", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb o bo- r- onti lah dulu ket͡ʃeʔ gu kan \ge FILL BO- R- stop:A LAH before:A word:A 1:N KAN \fti "berhenti dulu", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.359 \recid 150626103857829652304480 \start 0:15:55.64 \end 0:15:58.64 \sp EXPFIT \tx a boronti kami di di muŋko rumah uraŋ. \mb a bo- r- onti kami di di muŋko rumah uraŋ \ge FILL BO- R- stop:A 1:N LOC LOC front:A house:A person:A \fti berhenti kami di depan rumah orang.

\ref TPS-20120824-FIT.360 \recid 150626103857309231519512 \start 0:15:59.21 \end 0:16:01.46 \sp EXPFIT \tx siyap itu ditelpon baŋ mogeʔ kliyen kan. \mb siyap i- tu di- telpon baŋ mogeʔ kliyan kan \ge ready:A I- that:A DI- telephone:A TRU.older.brother:N Mogek 2PL:N KAN \fti lalu, ditelfon bang Mogek kalian.

\ref TPS-20120824-FIT.361 \recid 150626103857396611257455 \start 0:16:01.76 \end 0:16:02.11 \sp RIAFIT \tx m m. \mb m m \ge uh.huh uh.huh \fti m m.

\ref TPS-20120824-FIT.362 \recid 150626103857366201477637 \start 0:16:02.22 \end 0:16:04.81 \sp EXPFIT \tx "o di mano o kini da", ket͡ʃeʔẽ. \mb o di mano o kinin da ket͡ʃeʔẽ \ge FILL LOC which:A FILL now:N TRU.older.brother:N word:O \fti "di mana sekarang bang", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.363 \recid 150626103857144919314794 \start 0:16:05.68 \end 0:16:06.93 \sp EXPFIT \tx tah di mano ket͡ʃeʔẽ duah. \mb ontah di mano ket͡ʃeʔẽ du \ge don't.know:N LOC which:A word:O that:A \fti entah di mana katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.364 \recid 150626103857209509861655 \start 0:16:08.01 \end 0:16:09.69 \sp EXPFIT \tx di lubuaʔ, di (te)peʔer. \mb di lubuaʔ di tepeʔer \ge LOC Lubuk.Sikaping LOC bus.retribution:N \fti di Lubuksikaping dekat TPR. \nt TPR adalah tempat dimana para Satpol PP memungut jalan para bus.

\ref TPS-20120824-FIT.365 \recid 150626103857465457709785 \start 0:16:10.13 \end 0:16:10.79 \sp EXPFIT \tx kantor tepeʔer. \mb kantor tepeʔer \ge office:A bus.retribution:N \fti kantor TPR. \nt TPR adalah tempat dimana para Satpol PP memungut biaya jalan para bus.

\ref TPS-20120824-FIT.366 \recid 150626103857836119540826 \start 0:16:11.22 \end 0:16:15.4 \sp RIAFIT \tx iyo la gu sobuiʔge ɲo, "kaʔ bodu(wo) boduwo amela kaʔ bo(h)onda samo...". \mb iyo la gu sobuiʔ -ge ɲoh kaʔ bo- duwo bo- duwo ame- la kaʔ bo- honda samo \ge yes:N PFCT 1:N mention:A -GE:A NYO:N TRU.older.sister:N BO- two:A BO- two:A just:N- LAH TRU.older.sister:N BO- motorcycle:A with:A \fti sudah saya bilang, "kak pakai motor saja kakak berdua sama...".

\ref TPS-20120824-FIT.367 \recid 150626103857338597735622 \start 0:16:15.83 \end 0:16:17.47 \sp RIAFIT \tx "baŋ wawan", t͡ʃeʔ gu o... \mb baŋ wawan t͡ʃeʔ gu o \ge TRU.older.brother:N Wawan word:A 1:N FILL \fti "...bang Wawan", kata saya...

\ref TPS-20120824-FIT.368 \recid 150626103857567768426471 \start 0:16:17.91 \end 0:16:20.58 \sp RIAFIT \tx "biyar baŋ o baŋ mogeʔ mbooʔ motor", t͡ʃeʔ gu. \mb biyar baŋ o baŋ mogeʔ mo- boʔ motor t͡ʃeʔ gu \ge let:N TRU.older.brother:N FILL TRU.older.brother:N Mogek MO- bring:A car:A word:A 1:N \fti "suruh bang Mogek yang bawa mobil", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.369 \recid 150626103857792574059776 \start 0:16:20.77 \end 0:16:22.04 \sp RIAFIT \tx nondaʔ baŋ wawan doh. \mb nondaʔ baŋ wawan doh \ge NEG:A TRU.older.brother:N Wawan NEGPOL \fti bang Wawan tidak mau.

\ref TPS-20120824-FIT.370 \recid 150626103857857339534022 \start 0:16:22.25 \end 0:16:23.64 \sp EXPFIT \tx moŋapo nondaʔ baŋ wawan duah? \mb mo- ŋ- apo nondaʔ baŋ wawan du \ge MO- N- what:A NEG:A TRU.older.brother:N Wawan that:A \fti kenapa bang Wawan tidak mau?

\ref TPS-20120824-FIT.371 \recid 150626103857776890067615 \start 0:16:23.76 \end 0:16:26.96 \sp RIAFIT \tx tah, nondaʔ yo doh naʔ bo(h)onda d͡ʒuwo yo "hari ud͡ʒan", ket͡ʃeʔẽ. \mb ontah nondaʔ yo doh naʔ bo- honda d͡ʒuwo yo hari ud͡ʒan ket͡ʃeʔẽ \ge don't.know:N NEG:A 3:N NEGPOL want:A BO- motorcycle:A also:N 3:N day:A rain:A word:O \fti tidak mau dia, "hari hujan", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.372 \recid 150626103857768145797587 \start 0:16:29.91 \end 0:16:34.03 \sp EXPFIT \tx tu te, gu taɲo samo baŋ mogeʔ, "di mano uraŋ du baŋ", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb tu te gu taɲo samo baŋ mogeʔ di mano uraŋ du baŋ ket͡ʃeʔ gu kan \ge that:A TE 1:N ask:A with:A TRU.older.brother:N Mogek LOC which:A person:A that:A TRU.older.brother:N word:A 1:N KAN \fti saya tanya kepada bang Mogek, "di mana mereka bang", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.373 \recid 150626103857665036853821 \start 0:16:34.4 \end 0:16:37.85 \sp EXPFIT \tx "masih di apo do(keʔ) dokeʔ e tepeʔer de eh", ket͡ʃeʔẽ. \mb masih di apo dokeʔ dokeʔ e tepeʔer du eh ket͡ʃeʔẽ \ge still:N LOC what:A near:A near:A eh bus.retribution:N that:A EXCL word:O \fti "masih di dekat TPR", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.374 \recid 150626103857104592260764 \start 0:16:38.64 \end 0:16:39.13 \sp EXPFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120824-FIT.375 \recid 150626103857417522621014 \start 0:16:39.77 \end 0:16:41.73 \sp EXPFIT \tx makan, boli durian kliyen kan? \mb makan boli durian kliyan kan \ge eat:A buy:A Durian 2PL:N KAN \fti Kalian membeli Durian kan?

\ref TPS-20120824-FIT.376 \recid 150626103857895180956040 \start 0:16:42.06 \end 0:16:44.98 \sp RIAFIT \tx iyo, boli durian kami di apo, di sundata. \mb iyo boli durian kami di apo di sundata \ge yes:N buy:A Durian 1:N LOC what:A LOC Sundatar \fti Iya, kami beli Durian di Sundatar.

\ref TPS-20120824-FIT.377 \recid 150626103857632901768199 \start 0:16:45.66 \end 0:16:52.33 \sp RIAFIT \tx kami bukaʔ di situ bomakan d͡ʒalan, baoʔ buweʔ di asoy makan d͡ʒalan kami, nde lomaʔã manih-manih. \mb kami bukaʔ di situ bo- makan d͡ʒalan baoʔ buweʔ di asoy makan d͡ʒalan kami nde lomaʔã manih ~ manih \ge 1:N open:A LOC there:A BO- eat:A street:A bring:A go.in:A LOC plastic:A eat:A street:A 1:N EXCL delicious:O sweet:A ~ sweet:A \fti Kami belah di sana terus dimakan di jalan, manis sekali rasanya.

\ref TPS-20120824-FIT.378 \recid 150626103857139972037263 \start 0:16:52.39 \end 0:16:54.33 \sp EXPFIT \tx itu te disobuiʔge baŋ mogeʔ kan. \mb i- tu te di- sobuiʔ -ge baŋ mogeʔ kan \ge I- that:A TE DI- mention:A -GE:A TRU.older.brother:N Mogek KAN \fti Itulah, dibilang bang Mogek.

\ref TPS-20120824-FIT.379 \recid 150626103857638576260487 \start 0:16:54.67 \end 0:16:57.67 \sp EXPFIT \tx "ipit nio pulo ha", ket͡ʃeʔ baŋ mogeʔ ko baŋ wawan. \mb i- pit nio puloh ha ket͡ʃeʔ baŋ mogeʔ ko baŋ wawan \ge I- Pit want:N furthermore:A huh word:A TRU.older.brother:N Mogek to:N TRU.older.brother:N Wawan \fti "Ipit mau juga", kata bang Mogek kepada bang Wawan.

\ref TPS-20120824-FIT.380 \recid 150626103857337668547173 \start 0:16:58.71 \end 0:17:03.33 \sp RIAFIT \tx lai kami tiŋgage du ɲoh, kaʔ feni gaʔ t͡ʃoŋoʔõ le abih di ɲo sadoõ, aku tah. \mb lai kami tiŋga -ge du ɲoh kaʔ feni gaʔ t͡ʃoŋoʔõ le abih di ɲo sadoõ agu ontah \ge exist:N 1:N stay:A -GE:A that:A NYO:N TRU.older.sister:N Feni very:N greedy:O more:N finished:A LOC 3:N all:O 1:N don't.know:N \fti Ada kami tinggalkan, kak Feni sangat rakus, dia menghabiskan semuanya.

\ref TPS-20120824-FIT.381 \recid 150626103857471182581502 \start 0:17:03.59 \end 0:17:04.69 \sp RIAFIT \tx borapo bid͡ʒiʔ de gu ɲo. \mb bo- r- apo bid͡ʒiʔ deʔ gu ɲoh \ge BO- R- what:A ore:A DEK:A 1:N NYO:N \fti Sama saya cuma beberapa biji.

\ref TPS-20120824-FIT.382 \recid 150626103857598225025087 \start 0:17:06.02 \end 0:17:08.12 \sp EXPFIT \tx manih pendo durian yaŋ koliyen boli du doh. \mb manih pendo durian yaŋ koliyan boli du doh \ge sweet:A NEG:N Durian REL:N 2PL:N buy:A that:A NEGPOL \fti Durian yang kalian beli itu tidak manis.

\ref TPS-20120824-FIT.383 \recid 150626103857774424871941 \start 0:17:08.31 \end 0:17:09.77 \sp RIAFIT \tx a somanih itu. \mb a so- manih i- tu \ge huh SO- sweet:A I- that:A \fti Semanis itu.

\ref TPS-20120824-FIT.384 \recid 150626103857300179399782 \start 0:17:10.38 \end 0:17:11.19 \sp EXPFIT \tx kuraŋ manih. \mb kuraŋ manih \ge less:N sweet:A \fti kurang manis.

\ref TPS-20120824-FIT.385 \recid 150626103857922042255475 \start 0:17:11.36 \end 0:17:12.16 \sp EXPFIT \tx kuraŋ manih. \mb kuraŋ manih \ge less:N sweet:A \fti kurang manis.

\ref TPS-20120824-FIT.386 \recid 150626103857264110119547 \start 0:17:12.41 \end 0:17:14.56 \sp RIAFIT \tx lai kami tiŋgage tigo buwah untuaʔ koliyen. \mb lai kami tiŋga -ge tigo buwah untuaʔ koliyan \ge exist:N 1:N stay:A -GE:A three:A fruit:A for:A 2PL:N \fti Ada kami tinggalkan tiga buah untuk kalian.

\ref TPS-20120824-FIT.387 \recid 150626103858208066122000 \start 0:17:15.61 \end 0:17:18.44 \sp EXPFIT \tx itu iyo, kami makan samo laura, dio. \mb i- tu iyo kami makan samo laura dio \ge I- that:A yes:N 1:N eat:A with:A Laura Dio \fti Iya, kami makan bersama Laura, Dio.

\ref TPS-20120824-FIT.388 \recid 150626103858543295552022 \start 0:17:18.81 \end 0:17:22.65 \sp EXPFIT \tx dio yaŋ apo, olun basuah muŋko le lah makan apa lagi maya. \mb dio yaŋ apo olun basuah muŋko le lah makan apa lagi maya \ge Dio REL:N what:A not.yet:N wash:A face:A more:N PFCT eat:A what:N more:N Maya \fti Kalau Dio, belum pergi cuci mungka sudah menyantap Durian begitu juga dengan Maya.

\ref TPS-20120824-FIT.389 \recid 150626103858272810967126 \start 0:17:22.68 \end 0:17:27.88 \sp RIAFIT \tx samo diyã ɲo nampaʔ gu, diyã pun olun basuah muŋko diyã le diyã makan, diyã lantaʔ ɲo. \mb samo diyã ɲoh n- tampaʔ gu diyã pun olun basuah muŋko diyã le diyã makan diyã lantaʔ ɲoh \ge with:A 2SG.female:N NYO:N N- seen:A 1:N 2SG.female:N PUN not.yet:N wash:A face:A 2SG.female:N more:N 2SG.female:N eat:A 2SG.female:N eat:A NYO:N \fti Sama dengan kamu, belum cuci mungka sudah dimakan Duriannya.

\ref TPS-20120824-FIT.390 \recid 150626103858571203794329 \start 0:17:28.3 \end 0:17:30.38 \sp EXPFIT \tx itu te, aku bagay momakanː. \mb i- tu te agu bagay mo- makanː \ge I- that:A TE 1:N also:A MO- eat:O \fti itulah, saya juga ikut memakannya.

\ref TPS-20120824-FIT.391 \recid 150626103858201940701762 \start 0:17:30.64 \end 0:17:32.62 \sp EXPFIT \tx aku mmbukaʔã, golaʔ uni. \mb agu mo- m- bukaʔã golaʔ uni \ge 1:N MO- N- open:O laughter:A older.sister:A \fti Saya membelahnya, ketawa kakak melihat saya.

\ref TPS-20120824-FIT.392 \recid 150626103858460581634006 \start 0:17:34.47 \end 0:17:37.59 \sp RIAFIT \tx aku pun ikuiʔ pulo gu momakanː, siyap gu basuah muŋko gu makan lo t͡ʃieʔ. \mb agu pun ikuiʔ puloh gu mo- makanː siyap gu basuah muŋko gu makan lo t͡ʃieʔ \ge 1:N PUN follow:A furthermore:A 1:N MO- eat:O ready:A 1:N wash:A face:A 1:N eat:A more:N one:N \fti Saya juga ikut memakannya, setelah saya selesai cuci mungka saya makan pula satu biji.

\ref TPS-20120824-FIT.393 \recid 150626103858891585999679 \start 0:17:38.33 \end 0:17:39.44 \sp EXPFIT \tx tu ditaɲo umaʔ. \mb tu di- taɲo umaʔ \ge that:A DI- ask:A mother:A \fti ditanya ibu.

\ref TPS-20120824-FIT.394 \recid 150626103858998062709997 \start 0:17:40.41 \end 0:17:42.33 \sp EXPFIT \tx "o dari mano booʔ pit?", t͡ʃeʔẽ. \mb o dari mano boʔ pit t͡ʃeʔẽ \ge FILL from:A which:A bring:A Pit word:O \fti "Dari mana Ipit bawa?", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.395 \recid 150626103858918483403743 \start 0:17:42.7 \end 0:17:44.36 \sp EXPFIT \tx "ndo tau do maʔ", t͡ʃeʔ gu. \mb ndo tau do maʔ t͡ʃeʔ gu \ge NEG:N know:A NEGPOL TRU.mother:N word:A 1:N \fti "saya tidak tahu bu", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.396 \recid 150626103858819352210731 \start 0:17:44.79 \end 0:17:46.72 \sp EXPFIT \tx "o baŋ wawan mombooʔ tadi ɲoh". \mb o baŋ wawan mo- m- boʔ tadi ɲoh \ge FILL TRU.older.brother:N Wawan MO- N- bring:A earlier:A NYO:N \fti "Bang Wawan yang membawanya tadi".

\ref TPS-20120824-FIT.397 \recid 150626103858845843436149 \start 0:17:47.19 \end 0:17:49.19 \sp EXPFIT \tx "ket͡ʃeʔ uraŋ du diboli uraŋ du di...". \mb ket͡ʃeʔ uraŋ du di- boli uraŋ du di \ge word:A person:A that:A DI- buy:A person:A that:A LOC \fti "kata mereka dibelinya di...".

\ref TPS-20120824-FIT.398 \recid 150626103858277691401913 \start 0:17:49.43 \end 0:17:50.87 \sp EXPFIT \tx "lubuaʔ", ket͡ʃeʔ gu. \mb lubuaʔ ket͡ʃeʔ gu \ge Lubuk.Sikaping word:A 1:N \fti "...Lubuksikaping", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.399 \recid 150626103858695797586859 \start 0:17:52.02 \end 0:17:52.52 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.400 \recid 150626103858771744447014 \start 0:17:57.89 \end 0:18:00.92 \sp EXPFIT \tx tu waktu o uni moɲuruah... \mb tu waktu o uni mo- ɲ- suruah \ge that:A time:A FILL older.sister:A MO- N- order:A \fti Diwaktu kakak menyuruh...

\ref TPS-20120824-FIT.401 \recid 150626103858140795090282 \start 0:18:01.43 \end 0:18:05.3 \sp EXPFIT \tx kaʔ feni tiduar di situ du,moŋapo baŋ wawan du lai koliyen bobisiaʔ boduwo deh? \mb kaʔ feni tiduar di situ du mo- ŋ- apo baŋ wawan du lai koliyan bo- bisiaʔ bo- duwo deh \ge TRU.older.sister:N Feni sleep:A LOC there:A that:A MO- N- what:A TRU.older.brother:N Wawan that:A exist:N 2PL:N BO- whisper:A BO- two:A that:A \fti ...kak Feni tidur di sana, kenapa kalian berbisik berdua dengan bang Wawan?

\ref TPS-20120824-FIT.402 \recid 150626103858189612708799 \start 0:18:05.86 \end 0:18:07.09 \sp EXPFIT \tx apo t͡ʃorito kliyen situah? \mb apo t͡ʃrito kliyan situ \ge what:A story:A 2PL:N there:A \fti apa cerita kalian di situ?

\ref TPS-20120824-FIT.403 \recid 150626103858716674260654 \start 0:18:07.59 \end 0:18:09.21 \sp RIAFIT \tx iyo disobuiʔĩ... \mb iyo di- sobuiʔĩ \ge yes:N DI- mention:O \fti iya dia bilang...

\ref TPS-20120824-FIT.404 \recid 150626103858181523743923 \start 0:18:09.77 \end 0:18:10.74 \sp RIAFIT \tx a non(daʔ) o... \mb a nondaʔ o \ge FILL NEG:A FILL \fti tidak...

\ref TPS-20120824-FIT.405 \recid 150626103858586981945018 \start 0:18:10.81 \end 0:18:14.16 \sp RIAFIT \tx "kala(w) kalaw poi ko situ d͡ʒaŋan lai", ket͡ʃeʔẽ. \mb kalaw kalaw poi ko situ d͡ʒaŋan lai ket͡ʃeʔẽ \ge if:N if:N go:A to:N there:A don't:N exist:N word:O \fti "kalau mau pergi ke sana, tidak usah", katanya. \nt ke sana maksudnya ke rumah pak Anton saudara Fitri.

\ref TPS-20120824-FIT.406 \recid 150626103858892174156568 \start 0:18:15.26 \end 0:18:18.1 \sp RIAFIT \tx nondaʔ yo do, ndo dilopehẽ kaʔ feni ko situ doh. \mb nondaʔ yo do ndo di- lopehẽ kaʔ feni ko situ doh \ge NEG:A 3:N NEGPOL NEG:N DI- come.off:O TRU.older.sister:N Feni to:N there:A NEGPOL \fti Bang Wawan tidak memperbolehkan kak Feni ke sana.

\ref TPS-20120824-FIT.407 \recid 150626103858267846720851 \start 0:18:19.44 \end 0:18:20.72 \sp EXPFIT \tx moŋapo ndo dipolopehẽ? \mb mo- ŋ- apo ndo di- po- lopehẽ \ge MO- N- what:A NEG:N DI- PO- come.off:O \fti kenapa tidak dibolehkannya?

\ref TPS-20120824-FIT.408 \recid 150626103858377665024809 \start 0:18:21.06 \end 0:18:23.77 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔẽ beko, lain lain lain lo ket͡ʃeʔ uraŋ. \mb ket͡ʃeʔẽ beko lain lain lain lo ket͡ʃeʔ uraŋ \ge word:O later:N other:A other:A other:A more:N word:A person:A \fti katanya nanti, lain pula kata orang. \nt lain maksudnya gosip.

\ref TPS-20120824-FIT.409 \recid 150626103858467425810405 \start 0:18:24.09 \end 0:18:25.08 \sp RIAFIT \tx kalaw mode itu. \mb kalaw mode i- tu \ge if:N style:A I- that:A \fti kalau seperti itu.

\ref TPS-20120824-FIT.410 \recid 150626103858238038967456 \start 0:18:25.25 \end 0:18:25.63 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge uh.huh \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.411 \recid 150626103858689075544429 \start 0:18:26.36 \end 0:18:29.33 \sp RIAFIT \tx lain ti ket͡ʃeʔ uraŋ le kalaw ndo dipolopehge. \mb lain ti ket͡ʃeʔ uraŋ le kalaw ndo di- po- lopeh -ge \ge other:A TI word:A person:A more:N if:N NEG:N DI- PO- come.off:A -GE:A \fti lain pula kata orang lagi, jika dia tidak memperbolehkannya.

\ref TPS-20120824-FIT.412 \recid 150626103858471767776645 \start 0:18:29.58 \end 0:18:30.59 \sp RIAFIT \tx biyaso tih ɲo kan. \mb biyaso tih ɲoh kan \ge usual:A LAH:N NYO:N KAN \fti Biasa saja.

\ref TPS-20120824-FIT.413 \recid 150626103858425133113329 \start 0:18:30.92 \end 0:18:33.39 \sp RIAFIT \tx kalo lah somalam di rumah waʔ moh o. \mb kalaw lah so- malam di rumah awaʔ moh o \ge if:N PFCT SO- night:A LOC house:A 1:N EXCL FILL \fti Kalau sudah satu malam di rumah kita.

\ref TPS-20120824-FIT.414 \recid 150626103858152740398235 \start 0:18:33.45 \end 0:18:34.57 \sp RIAFIT \tx somalam lo tompeʔ waʔ. \mb so- malam lo tompeʔ awaʔ \ge SO- night:A more:N place:A 1:N \fti Satu malam pula di tempat kita.

\ref TPS-20120824-FIT.415 \recid 150626103858964317552977 \start 0:18:35 \end 0:18:36.83 \sp RIAFIT \tx biyaso ame du ɲo, iko nondaʔ yo doh. \mb biyaso ame du ɲoh i- ko nondaʔ yo doh \ge usual:A just:N that:A NYO:N I- this:A NEG:A 3:N NEGPOL \fti Biasa saja, ini dia tidak mau.

\ref TPS-20120824-FIT.416 \recid 150626103858341987093118 \start 0:18:37.1 \end 0:18:38.42 \sp RIAFIT \tx egoisŋ tiŋgi ameʔ. \mb egoisŋ tiŋgi ameʔ \ge egoist:O high:A very:N \fti Egoisnya tinggi.

\ref TPS-20120824-FIT.417 \recid 150626103858233986740978 \start 0:18:39.07 \end 0:18:40.32 \sp EXPFIT \tx kan lai deh o... \mb kan lai deh o \ge KAN exist:N that:A FILL \fti kan ada...

\ref TPS-20120824-FIT.418 \recid 150626103858677087581808 \start 0:18:40.63 \end 0:18:43.62 \sp EXPFIT \tx waktu aku poi ko wese ndo gu salah kan. \mb waktu agu poi ko wese ndo gu salah kan \ge time:A 1:N go:A to:N toilet:A NEG:N 1:N wrong:A KAN \fti Kalau tidak salah, waktu saya pegi ke WC.

\ref TPS-20120824-FIT.419 \recid 150626103858372481393534 \start 0:18:44.21 \end 0:18:45.91 \sp EXPFIT \tx tu poi kliyen boduwo ŋet͡ʃeʔ. \mb tu poi kliyan bo- duwo ŋ- ket͡ʃeʔ \ge that:A go:A 2PL:N BO- two:A N- word:A \fti Terus, kalian pergi berbicara berdua.

\ref TPS-20120824-FIT.420 \recid 150626103858146370727661 \start 0:18:46.21 \end 0:18:47.38 \sp EXPFIT \tx samo baŋ wawan, apo duah? \mb samo baŋ wawan apo du \ge with:A TRU.older.brother:N Wawan what:A that:A \fti ...dengan bang Wawan, apa itu?

\ref TPS-20120824-FIT.421 \recid 150626103858740294963772 \start 0:18:47.28 \end 0:18:47.89 \sp RIAFIT \tx ko mano? \mb ko mano \ge to:N which:A \fti ke mana?

\ref TPS-20120824-FIT.422 \recid 150626103858541630841092 \start 0:18:48.44 \end 0:18:49.82 \sp EXPFIT \tx aku poi buwaŋ ayia. \mb agu poi buwaŋ ayia \ge 1:N go:A throw.away:A water:A \fti Saya pergi buang air.

\ref TPS-20120824-FIT.423 \recid 150626103858860036332159 \start 0:18:49.15 \end 0:18:51.02 \sp RIAFIT \tx iyo itu ti kami ket͡ʃeʔge du. \mb iyo i- tu ti kami ket͡ʃeʔ -ge du \ge yes:N I- that:A TI 1:N word:A -GE:A that:A \fti itulah yang kami bicarakan itu.

\ref TPS-20120824-FIT.424 \recid 150626103858206652818294 \start 0:18:51.42 \end 0:18:52.93 \sp RIAFIT \tx momoŋgoʔ bagay yo. \mb mo- moŋgoʔ bagay yo \ge MO- pout:A also:A 3:N \fti Dia cemberut.

\ref TPS-20120824-FIT.425 \recid 150626103858212867296673 \start 0:18:52.98 \end 0:18:53.65 \sp RIAFIT \tx t͡ʃeʔẽ. \mb t͡ʃeʔẽ \ge word:O \fti Katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.426 \recid 150626103858967999111999 \start 0:18:54.19 \end 0:18:54.77 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge huh \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.427 \recid 150626103858628808817406 \start 0:18:55.92 \end 0:18:57.34 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒaŋan leh pit, ket͡ʃeʔan (s)ad͡ʒo lah". \mb d͡ʒaŋan leh pit ket͡ʃeʔ -an sad͡ʒo lah \ge don't:N more:N Pit word:A -AN:A just:N LAH \fti "tidak usah Pit, bilang saja kepada tante".

\ref TPS-20120824-FIT.428 \recid 150626103858948183266957 \start 0:18:57.66 \end 0:18:59.62 \sp RIAFIT \tx "ket͡ʃeʔge amelah ko eteʔ du", ket͡ʃeʔ o. \mb ket͡ʃeʔ -ge ame- lah ko eteʔ du ket͡ʃeʔ o \ge word:A -GE:A just:N- LAH to:N aunt:A that:A word:A FILL \fti "Bilang saja kepada tante".

\ref TPS-20120824-FIT.429 \recid 150626103858704304412658 \start 0:19:00.06 \end 0:19:00.62 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.430 \recid 150626103858543869330174 \start 0:19:00.96 \end 0:19:01.73 \sp RIAFIT \tx "maso...". \mb maso \ge time:A \fti "kalau...".

\ref TPS-20120824-FIT.431 \recid 150626103858522441346756 \start 0:19:02.19 \end 0:19:02.53 \sp RIAFIT \tx a. \mb a \ge uh.huh \fti a.

\ref TPS-20120824-FIT.432 \recid 150626103858229685798706 \start 0:19:03.62 \end 0:19:05.67 \sp RIAFIT \tx "abaŋ pai ka padaŋ", ket͡ʃeʔẽ. \mb abaŋ pai ka padaŋ ket͡ʃeʔẽ \ge older.brother:A go:N to:N Padang word:O \fti "Abang pergi ke Padang", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.433 \recid 150626103858771965935033 \start 0:19:07.34 \end 0:19:08.76 \sp EXPFIT \tx ko padaŋ, ko padaŋ. \mb ko padaŋ ko padaŋ \ge to:N Padang to:N Padang \fti ke Padang.

\ref TPS-20120824-FIT.434 \recid 150626103858983404559268 \start 0:19:08.93 \end 0:19:10.23 \sp EXPFIT \tx poi pendo ko padaŋ doh. \mb poi pendo ko padaŋ doh \ge go:A NEG:N to:N Padang NEGPOL \fti tapi tidak jadi pergi ke Padang.

\ref TPS-20120824-FIT.435 \recid 150626103858405265716649 \start 0:19:10.49 \end 0:19:11.93 \sp RIAFIT \tx iyo nondaʔ yo do. \mb iyo nondaʔ yo do \ge yes:N NEG:A 3:N NEGPOL \fti dia tidak mau.

\ref TPS-20120824-FIT.436 \recid 150626103858376030367193 \start 0:19:12.15 \end 0:19:14.72 \sp RIAFIT \tx t͡ʃeʔ iɲo naʔ dokeʔ d͡ʒuwo samo kaʔ feni du, baʔmano ɲe waʔ leh. \mb t͡ʃeʔ i- ɲo naʔ dokeʔ d͡ʒuwo samo kaʔ feni du baʔmano ɲe awaʔ leh \ge word:A I- 3:N want:A near:A also:N with:A TRU.older.sister:N Feni that:A like.which:N word:A 1:N more:N \fti Dia tidak mau jauh-jauh dari kak Feni itu, kita tidak bisa berbuat apa-apa.

\ref TPS-20120824-FIT.437 \recid 150626103858611958773014 \start 0:19:15.57 \end 0:19:17.73 \sp EXPFIT \tx takuiʔ ameʔ kehilaŋan kaʔ feni du. \mb takuiʔ ameʔ ke- ilaŋ -an kaʔ feni du \ge fear:A very:N KE.AN- disappear:A -CIRC TRU.older.sister:N Feni that:A \fti takut sekali kehilangan kak Feni itu.

\ref TPS-20120824-FIT.438 \recid 150626103858302645018743 \start 0:19:18.29 \end 0:19:18.53 \sp RIAFIT \tx tah. \mb ontah \ge don't.know:N \fti entah.

\ref TPS-20120824-FIT.439 \recid 150626103858384431428042 \start 0:19:19.07 \end 0:19:20.48 \sp RIAFIT \tx samo koduwoõ nampaʔ gu ɲoh. \mb samo ko- duwoõ n- tampaʔ gu ɲoh \ge same:A KO- two:O N- seen:A 1:N NYO:N \fti sama saja keduanya.

\ref TPS-20120824-FIT.440 \recid 150626103858873363489051 \start 0:19:21.39 \end 0:19:23.61 \sp RIAFIT \tx feni pun takuiʔ pulo yo kehilaŋan baŋ wawan du. \mb feni pun takuiʔ puloh yo ke- ilaŋ -an baŋ wawan du \ge Feni PUN fear:A furthermore:A 3:N KE.AN- disappear:A -CIRC TRU.older.brother:N Wawan that:A \fti Feni juga takut kehilangan bang Wawan.

\ref TPS-20120824-FIT.441 \recid 150626103858871700823306 \start 0:19:24.41 \end 0:19:26.54 \sp EXPFIT \tx kaʔ feni ame berkutiʔ pendo yo doh. \mb kaʔ feni ame ber- kutiʔ pendo yo doh \ge TRU.older.sister:N Feni just:N BER- flick:N NEG:N 3:N NEGPOL \fti Kak Feni saja tidak berkutik sama sekali.

\ref TPS-20120824-FIT.442 \recid 150626103858755244997934 \start 0:19:26.85 \end 0:19:27.96 \sp EXPFIT \tx awaʔ ame... \mb awaʔ ame \ge 1:N just:N \fti kita saja...

\ref TPS-20120824-FIT.443 \recid 150626103858616529569820 \start 0:19:26.86 \end 0:19:33.01 \sp RIAFIT \tx itu tih, nampaʔ du awaʔ ame yaŋ moɲobuiʔĩ ɲo, awaʔ pulo mont͡ʃari alasan baʔmano mont͡ʃari alasanː. \mb i- tu tih n- tampaʔ du awaʔ ame yaŋ mo- ɲ- sobuiʔĩ ɲoh awaʔ puloh mo- n- t͡ʃari alas -an baʔmano mo- n- t͡ʃari alas -anː \ge I- that:A LAH:N N- seen:A that:A 1:N just:N REL:N MO- N- mention:O NYO:N 1:N furthermore:A MO- N- look.for:A base:N -AN:A like.which:N MO- N- look.for:A base:N -AN:O \fti kita saja yang menyebutkannya dan mencari alasan apa yang akan dikatakan kepada tante.

\ref TPS-20120824-FIT.444 \recid 150626103858734366975072 \start 0:19:33.49 \end 0:19:35.7 \sp RIAFIT \tx kaʔ feni du nampaʔ gu masih kanaʔ-kanaʔ baru. \mb kaʔ feni du n- tampaʔ gu masih kanaʔ ~ kanaʔ baru \ge TRU.older.sister:N Feni that:A N- seen:A 1:N still:N pair:N ~ pair:N new:A \fti kak Feni itu kelihatannya masih kanak-kanak.

\ref TPS-20120824-FIT.445 \recid 150626103858186579983681 \start 0:19:36.43 \end 0:19:39.93 \sp EXPFIT \tx aku ndo tontu de ku ndo masuaʔ utaʔ gu do, gu taɲo ko baŋ sukri. \mb agu ndo tontu deʔ ku ndo masuaʔ utaʔ gu do gu taɲo ko baŋ sukri \ge 1:N NEG:N NEG:N DEK:A 1SG NEG:N go.in:A brain:A 1:N NEGPOL 1:N ask:A to:N TRU.older.brother:N Sukri \fti tidak masuk kepikiran saya, terus saya tanya kepada bang Sukri.

\ref TPS-20120824-FIT.446 \recid 150626103858597549837640 \start 0:19:40.51 \end 0:19:42.79 \sp EXPFIT \tx tu disms baŋ sukri, "sobuiʔge amelah...". \mb tu di- sms baŋ sukri sobuiʔ -ge ame- lah \ge that:A DI- sms:A TRU.older.brother:N Sukri mention:A -GE:A just:N- LAH \fti lalu saya disms oleh bang Sukri, "bilang saja...".

\ref TPS-20120824-FIT.447 \recid 150626103858436151928873 \start 0:19:43.19 \end 0:19:44.24 \sp EXPFIT \tx "kalo...". \mb kalaw \ge if:N \fti "kalau...".

\ref TPS-20120824-FIT.448 \recid 150626103858203743571182 \start 0:19:44.48 \end 0:19:47.1 \sp EXPFIT \tx "kaʔ feni du lai ondaʔ yo tiduar di siko ɲo". \mb kaʔ feni du lai ondaʔ yo tiduar di so- i- ko ɲoh \ge TRU.older.sister:N Feni that:A exist:N want:A 3:N sleep:A LOC SO- I- this:A NYO:N \fti "Kak Feni itu mau tidur di sini".

\ref TPS-20120824-FIT.449 \recid 150626103858567416481673 \start 0:19:47.76 \end 0:19:48.24 \sp EXPFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120824-FIT.450 \recid 150626103858560799956088 \start 0:19:48.66 \end 0:19:52.73 \sp EXPFIT \tx "o baŋ wawan pun lai d͡ʒuwo mombuliahge". \mb o baŋ wawan pun lai d͡ʒuwo mo- m- buliah -ge \ge FILL TRU.older.brother:N Wawan PUN exist:N also:N MO- N- may:A -GE:A \fti "bang Wawan juga membolehkan tidur di sini".

\ref TPS-20120824-FIT.451 \recid 150626103858580576245672 \start 0:19:53.14 \end 0:19:55.13 \sp EXPFIT \tx "kaʔ feni loloʔ di siko ɲo". \mb kaʔ feni loloʔ di so- i- ko ɲoh \ge TRU.older.sister:N Feni sleep:A LOC SO- I- this:A NYO:N \fti "kak Feni tidur di sini".

\ref TPS-20120824-FIT.452 \recid 150626103858591324051655 \start 0:19:55.72 \end 0:19:58.75 \sp EXPFIT \tx "tapi, adiaʔ baŋ wawan du ndo lai kawanː". \mb tapi adiaʔ baŋ wawan du ndo lai kawanː \ge but:N younger.sibling:A TRU.older.brother:N Wawan that:A NEG:N exist:N friend:O \fti "tapi, tidak ada teman tidur adeknya bang Wawan".

\ref TPS-20120824-FIT.453 \recid 150626103858397468577790 \start 0:19:59.37 \end 0:20:02.77 \sp EXPFIT \tx untuaʔ tiduar, tu dilaraŋː kaʔ feni tiduar di situ itu teh. \mb untuaʔ tiduar tu di- laraŋː kaʔ feni tiduar di situ i- tu teh \ge for:A sleep:A that:A DI- prohibit:O TRU.older.sister:N Feni sleep:A LOC there:A I- that:A EXCL \fti dilarangnya kak Feni tidur di situ.

\ref TPS-20120824-FIT.454 \recid 150626103858858537408149 \start 0:20:03.49 \end 0:20:05.25 \sp EXPFIT \tx ndo d͡ʒadi gu moɲobuiʔgeẽ do. \mb ndo d͡ʒadi gu mo- ɲ- sobuiʔ -geẽ do \ge NEG:N become:A 1:N MO- N- mention:A -GE:O NEGPOL \fti tidak jadi saya mengatakannya ke kakak.

\ref TPS-20120824-FIT.455 \recid 150626103858756758278467 \start 0:20:05.59 \end 0:20:07.02 \sp EXPFIT \tx ta(pi) tapi totiduar waʔ. \mb tapi tapi to- tiduar awaʔ \ge but:N but:N TO- sleep:A 1:N \fti tapi kita tertidur.

\ref TPS-20120824-FIT.456 \recid 150626103858830290866362 \start 0:20:07.2 \end 0:20:09.45 \sp RIAFIT \tx samo ɲoh, aku pun tololoʔ pulo gu. \mb samo ɲoh agu pun to- loloʔ puloh gu \ge same:A NYO:N 1:N PUN TO- sleep:A furthermore:A 1:N \fti sama, saya juga tertidur.

\ref TPS-20120824-FIT.457 \recid 150626103858513311028480 \start 0:20:09.81 \end 0:20:14.13 \sp RIAFIT \tx tu lai todoŋar gu ɲo, malamː kan diimbaw maya tapi maleh gu, "kaʔ", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb tu lai to- doŋar gu ɲoh malamː kan di- imbaw maya tapi maleh gu kaʔ ket͡ʃeʔẽ kan \ge that:A exist:N TO- hear:A 1:N NYO:N night:O KAN DI- call:A Maya but:N lazy:A 1:N TRU.older.sister:N word:O KAN \fti malamnya terdengar oleh saya Maya memanggil, "kak", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.458 \recid 150626103858726524751213 \start 0:20:14.69 \end 0:20:17.27 \sp RIAFIT \tx o, tu disobuiʔĩ deʔ eteʔ du, "lah loloʔ yo", ket͡ʃeʔẽ. \mb o tu di- sobuiʔĩ deʔ eteʔ du lah loloʔ yo ket͡ʃeʔẽ \ge FILL that:A DI- mention:O DEK:A aunt:A that:A PFCT sleep:A 3:N word:O \fti terus, tante bilang "dia sudah tidur", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.459 \recid 150626103858652146926335 \start 0:20:17.79 \end 0:20:20.35 \sp RIAFIT \tx tu indo dibaŋunː do kan, ŋet͡ʃeʔ uraŋ du boduwo. \mb tu indo di- baŋunː do kan ŋ- ket͡ʃeʔ uraŋ du bo- duwo \ge that:A NEG:A DI- wake:O NEGPOL KAN N- word:A person:A that:A BO- two:A \fti tidak dibangunkannya, lalu berbicara mereka berdua.

\ref TPS-20120824-FIT.460 \recid 150626103858303545318543 \start 0:20:21.01 \end 0:20:21.96 \sp RIAFIT \tx todoŋar de gu kan. \mb to- doŋar deʔ gu kan \ge TO- hear:A DEK:A 1:N KAN \fti terdengar oleh saya.

\ref TPS-20120824-FIT.461 \recid 150626103858719375598849 \start 0:20:22.39 \end 0:20:24.83 \sp RIAFIT \tx disobuiʔĩ yaŋ keʔ diyã sobuiʔge tadin du. \mb di- sobuiʔĩ yaŋ keʔ diyã sobuiʔ -ge tadin du \ge DI- mention:O REL:N to:N 2SG.female:N mention:A -GE:A earlier:A that:A \fti dibilangnya seperti yang kamu bilang tadi. \nt nya maksudnya Maya.

\ref TPS-20120824-FIT.462 \recid 150626103858394027127185 \start 0:20:25.43 \end 0:20:25.75 \sp RIAFIT \tx ti tih. \mb ti tih \ge TI LAH:N \fti itulah.

\ref TPS-20120824-FIT.463 \recid 150626103858647884792694 \start 0:20:26.4 \end 0:20:27.21 \sp RIAFIT \tx poi kam(i) o... \mb poi kami o \ge go:A 1:N FILL \fti pergi kami...

\ref TPS-20120824-FIT.464 \recid 150626103858525715321488 \start 0:20:27.59 \end 0:20:28.38 \sp RIAFIT \tx la siyap kan. \mb la siyap kan \ge PFCT ready:A KAN \fti sudah selesai.

\ref TPS-20120824-FIT.465 \recid 150626103858243113380856 \start 0:20:28.82 \end 0:20:30.71 \sp RIAFIT \tx poi o, "iyolah", ket͡ʃeʔ eteʔ du. \mb poi o iyo- lah ket͡ʃeʔ eteʔ du \ge go:A FILL yes:N- LAH word:A aunt:A that:A \fti "iyalah", kata tante.

\ref TPS-20120824-FIT.466 \recid 150626103858662063374090 \start 0:20:31.11 \end 0:20:31.38 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120824-FIT.467 \recid 150626103858811189180006 \start 0:20:31.74 \end 0:20:32.05 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge FILL \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.468 \recid 150626103858178262067958 \start 0:20:32.5 \end 0:20:33.1 \sp RIAFIT \tx poi yo leh kan. \mb poi yo leh kan \ge go:A 3:N more:N KAN \fti Tante pergi.

\ref TPS-20120824-FIT.469 \recid 150626103858863307573971 \start 0:20:33.59 \end 0:20:34.5 \sp RIAFIT \tx tu tah d͡ʒam borapo. \mb tu ontah d͡ʒam bo- r- apo \ge that:A don't.know:N hour:A BO- R- what:A \fti entah jam berapa.

\ref TPS-20120824-FIT.470 \recid 150626103858483228091755 \start 0:20:35.04 \end 0:20:38.92 \sp RIAFIT \tx d͡ʒam, d͡ʒam soboleh kuwaʔ ditaɲo eteʔ baliaʔ ditu(tuiʔ) pintu kan. \mb d͡ʒam d͡ʒam so- boleh kuwaʔ di- taɲo eteʔ baliaʔ di- tutuiʔ pintu kan \ge hour:A hour:A SO- teen:A possible:A DI- ask:A aunt:A turn.around:A DI- close:A door:A KAN \fti jam sebelas ditanya tante lagi, ditutupnya pintu.

\ref TPS-20120824-FIT.471 \recid 150626103858832373004033 \start 0:20:39.27 \end 0:20:41.66 \sp RIAFIT \tx muŋkin takuiʔ yo, koʔ todoŋar beko deʔ paʔ anton. \mb muŋkin takuiʔ yo koʔ to- doŋar beko deʔ paʔ anton \ge possible:N fear:A 3:N KOK TO- hear:A later:N DEK:A TRU.father:N Anton \fti mungkin dia takut terdengar oleh pak Anton.

\ref TPS-20120824-FIT.472 \recid 150626103858387071664677 \start 0:20:42.28 \end 0:20:43.23 \sp RIAFIT \tx tutuiʔĩ pintu. \mb tutuiʔĩ pintu \ge close:O door:A \fti ditutupnya pintu.

\ref TPS-20120824-FIT.473 \recid 150626103858680386651539 \start 0:20:43.55 \end 0:20:44.03 \sp RIAFIT \tx apo ye. \mb apo ye \ge what:A EXCL \fti apa ya.

\ref TPS-20120824-FIT.474 \recid 150626103858273282001586 \start 0:20:45.45 \end 0:20:47.89 \sp RIAFIT \tx "moŋapo indo dibuliah deʔ wawan du", ket͡ʃeʔ ɲo kan. \mb mo- ŋ- apo indo di- buliah deʔ wawan du ket͡ʃeʔ ɲo kan \ge MO- N- what:A NEG:A DI- may:A DEK:A Wawan that:A word:A 3:N KAN \fti "kenapa tidak dibolehkan Wawan", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.475 \recid 150626103858423454522806 \start 0:20:48.15 \end 0:20:50.87 \sp RIAFIT \tx "ŋapo ndo d͡ʒadi feni du loloʔ di siko?" ket͡ʃeʔẽ kan. \mb ŋ- apo ndo d͡ʒadi feni du loloʔ di so- i- ko ket͡ʃeʔẽ kan \ge N- what:A NEG:N become:A Feni that:A sleep:A LOC SO- I- this:A word:O KAN \fti "kenapa tidak jadi Feni tidur di sini?", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.476 \recid 150626103858873052073688 \start 0:20:51.5 \end 0:20:51.89 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120824-FIT.477 \recid 150626103858987222629318 \start 0:20:52.13 \end 0:20:57.94 \sp RIAFIT \tx lai todoŋar gu sobuaʔ-sobuaʔ tah apo, tapi ndo doŋar ameʔ de gu apo ke(t͡ʃeʔ) t͡ʃorito uraŋ du, pokoʔõ t͡ʃorito itu. \mb lai to- doŋar gu sobuaʔ ~ sobuaʔ ontah apo tapi ndo doŋar ameʔ deʔ gu apo ket͡ʃeʔ t͡ʃrito uraŋ du pokoʔõ t͡ʃrito i- tu \ge exist:N TO- hear:A 1:N a.little:A ~ a.little:A don't.know:N what:A but:N NEG:N hear:A very:N DEK:A 1:N what:A word:A story:A person:A that:A main:O story:A I- that:A \fti Ada terdengar sedikit cerita mereka, tapi kurang jelas juga apa yan mereka bicarakan.

\ref TPS-20120824-FIT.478 \recid 150626103858493756744078 \start 0:20:58.63 \end 0:21:00.48 \sp RIAFIT \tx a todoŋar de gu t͡ʃorito uraŋ du ɲoh. \mb a to- doŋar deʔ gu t͡ʃrito uraŋ du ɲoh \ge FILL TO- hear:A DEK:A 1:N story:A person:A that:A NYO:N \fti Terdengar sama saya cerita mereka.

\ref TPS-20120824-FIT.479 \recid 150626103858683295611151 \start 0:21:02.32 \end 0:21:05.51 \sp EXPFIT \tx tu waktu itu aku ndo to ndo sadar gu le du do. \mb tu waktu i- tu agu ndo to ndo sadar gu le du do \ge that:A time:A I- that:A 1:N NEG:N XXX NEG:N aware:A 1:N more:N that:A NEGPOL \fti waktu itu saya tidak sadar lagi. \nt tidak sadar maksudnya udah ngantuk dan ketiduran.

\ref TPS-20120824-FIT.480 \recid 150626103858299295070860 \start 0:21:06.47 \end 0:21:08.18 \sp EXPFIT \tx maya moimbaw pun ndo tau gu do. \mb maya mo- imbaw pun ndo tau gu do \ge Maya MO- call:A PUN NEG:N know:A 1:N NEGPOL \fti Maya memanggilpun saya tidak tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.481 \recid 150626103859243231570720 \start 0:21:08.59 \end 0:21:10.71 \sp EXPFIT \tx ndo lai todoŋar de ku moimbaw-imbaw do. \mb ndo lai to- doŋar deʔ ku mo- imbaw ~ imbaw do \ge NEG:N exist:N TO- hear:A DEK:A 1SG MO- call:A ~ call:A NEGPOL \fti Saya tidak mendengar orang memanggil-manggil.

\ref TPS-20120824-FIT.482 \recid 150626103859902739239157 \start 0:21:11.31 \end 0:21:14.55 \sp RIAFIT \tx aku lai todoŋar de gu, olun tololoʔ ameʔ baru loloʔ. \mb agu lai to- doŋar deʔ gu olun to- loloʔ ameʔ baru loloʔ \ge 1:N exist:N TO- hear:A DEK:A 1:N not.yet:N TO- sleep:A very:N new:A sleep:A \fti Ada terdengar oleh saya karena saya belum tertidur.

\ref TPS-20120824-FIT.483 \recid 150626103859919719322071 \start 0:21:14.94 \end 0:21:18.09 \sp RIAFIT \tx baru topit͡ʃiaŋ baru mato gu maleh gu naʔ togaʔ du. \mb baru to- pit͡ʃiaŋ baru mato gu maleh gu naʔ togaʔ du \ge new:A TO- shut.eyes:A new:A eye:A 1:N lazy:A 1:N want:A stand:A that:A \fti Baru terpicing mata saya, malas rasanya saya berdiri.

\ref TPS-20120824-FIT.484 \recid 150626103859210515072289 \start 0:21:18.18 \end 0:21:21.89 \sp RIAFIT \tx ndo tontu, diyã sobuiʔge d͡ʒuru bit͡ʃara ɲo, tololoʔ diyã. \mb ndo tontu diyã sobuiʔ -ge d͡ʒuru bit͡ʃara ɲoh to- loloʔ diyã \ge NEG:N certain:N 2SG.female:N mention:A -GE:A professional:A talk:N NYO:N TO- sleep:A 2SG.female:N \fti kamu yang dibilangin juru bicaranya, tertidur pula.

\ref TPS-20120824-FIT.485 \recid 150626103859574997984338 \start 0:21:22.38 \end 0:21:24.27 \sp EXPFIT \tx tapi uni olun pulaŋ waktu itu leh. \mb tapi uni olun pulaŋ waktu i- tu leh \ge but:N older.sister:A not.yet:N return:A time:A I- that:A more:N \fti tapi kakak belum pulang diwaktu itu.

\ref TPS-20120824-FIT.486 \recid 150626103859553306702291 \start 0:21:24.78 \end 0:21:26.45 \sp RIAFIT \tx mano ti, lah pulaŋ yo ɲo. \mb mano ti lah pulaŋ yo ɲoh \ge which:A TI PFCT return:A 3:N NYO:N \fti sudah pulang kok.

\ref TPS-20120824-FIT.487 \recid 150626103859560719371213 \start 0:21:28.32 \end 0:21:29.05 \sp EXPFIT \tx mano teh. \mb mano teh \ge which:A EXCL \fti mana.

\ref TPS-20120824-FIT.488 \recid 150626103859918000426328 \start 0:21:29.95 \end 0:21:30.62 \sp RIAFIT \tx iyo pi(aʔ). \mb iyo piaʔ \ge yes:N TRU.EPIT \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.489 \recid 150626103859494805880076 \start 0:21:30.83 \end 0:21:31.97 \sp RIAFIT \tx la pulaŋ yo ɲo. \mb la pulaŋ yo ɲoh \ge PFCT return:A 3:N NYO:N \fti dia sudah pulang.

\ref TPS-20120824-FIT.490 \recid 150626103859778597661200 \start 0:21:31.82 \end 0:21:34.25 \sp EXPFIT \tx indo ti poi boroleʔ, yaŋ lai di situ. \mb indo ti poi bo- r- oleʔ yaŋ lai di situ \ge NEG:A TI go:A BO- R- party:A REL:N exist:N LOC there:A \fti tapi pergi ke pesta, yang ada di sana juga.

\ref TPS-20120824-FIT.491 \recid 150626103859454825187660 \start 0:21:33.62 \end 0:21:35.93 \sp RIAFIT \tx e iyo yo yo yo yo yo yo tih. \mb e iyo yo yo yo yo yo yo tih \ge eh yes:N EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL LAH:N \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.492 \recid 150626103859183308278769 \start 0:21:36.84 \end 0:21:37.94 \sp RIAFIT \tx baru tokona de gu. \mb baru to- kona deʔ gu \ge new:A TO- remember:A DEK:A 1:N \fti Saya baru ingat.

\ref TPS-20120824-FIT.493 \recid 150626103859760571104799 \start 0:21:43.62 \end 0:21:47.08 \sp EXPFIT \tx diyã lah bod͡ʒand͡ʒi ko baŋ an naʔ po boari rayo ko rumahã. \mb diyã lah bo- d͡ʒand͡ʒi ko baŋ an naʔ apo bo- ari rayo ko rumahã \ge 2SG.female:N PFCT BO- promise:A to:N TRU.older.brother:N TRU.Andri want:A what:A BO- day:N celebrate:N to:N house:O \fti kamu sudah berjanji mau pergi lebaran ke rumah bang An.

\ref TPS-20120824-FIT.494 \recid 150626103859108043253328 \start 0:21:47.35 \end 0:21:48.22 \sp EXPFIT \tx ŋapo ndo d͡ʒadi? \mb ŋ- apo ndo d͡ʒadi \ge N- what:A NEG:N become:A \fti Kenapa tidak jadi?

\ref TPS-20120824-FIT.495 \recid 150626103859306631913315 \start 0:21:48.83 \end 0:21:50.15 \sp RIAFIT \tx iyo, tapi... \mb iyo tapi \ge yes:N but:N \fti iya, tapi...

\ref TPS-20120824-FIT.496 \recid 150626103859785764609183 \start 0:21:50.69 \end 0:21:56.28 \sp RIAFIT \tx awaʔ non poi main go, baʔmano ti waʔ naʔ poi boari rayo ko rumah baŋ an du le, poi waʔ potaŋ du. \mb awaʔ non poi main go baʔmano ti awaʔ naʔ poi bo- ari rayo ko rumah baŋ an du le poi awaʔ potaŋ du \ge 1:N REL go:A play:A this:N like.which:N TI 1:N want:A go:A BO- day:N celebrate:N to:N house:A TRU.older.brother:N TRU.Andri that:A more:N go:A 1:N yesterday:A that:A \fti kita mau pergi main tapi, bagaimana mau pergi lebaran ke rumah bang An, kemaren kita mau pergi

\ref TPS-20120824-FIT.497 \recid 150626103859588366204592 \start 0:21:56.67 \end 0:21:57.87 \sp RIAFIT \tx ndo lai di rumah do. \mb ndo lai di rumah do \ge NEG:N exist:N LOC house:A NEGPOL \fti tidak ada orang di rumahnya.

\ref TPS-20120824-FIT.498 \recid 150626103859127281568897 \start 0:21:58.76 \end 0:22:02.06 \sp RIAFIT \tx tu malam du awaʔ pulaŋ dari main-main samo kaʔ feni deh. \mb tu malam du awaʔ pulaŋ dari main ~ main samo kaʔ feni deh \ge that:A night:A that:A 1:N return:A from:A play:A ~ play:A with:A TRU.older.sister:N Feni that:A \fti malamnya kita balik dari bermain bersama kak Feni.

\ref TPS-20120824-FIT.499 \recid 150626103859132606876967 \start 0:22:02.53 \end 0:22:03.57 \sp RIAFIT \tx samo maya du bagay. \mb samo maya du bagay \ge with:A Maya that:A also:A \fti bersama Maya juga.

\ref TPS-20120824-FIT.500 \recid 150626103859218183624371 \start 0:22:04.2 \end 0:22:07.02 \sp RIAFIT \tx ndo lai nam(paʔ) o rami uraŋ di rumahã tapi. \mb ndo lai n- tampaʔ o rami uraŋ di rumahã tapi \ge NEG:N exist:N N- seen:A FILL crowded:A person:A LOC house:O but:N \fti Tapi rame orang di rumahnya.

\ref TPS-20120824-FIT.501 \recid 150626103859107722119567 \start 0:22:07.4 \end 0:22:08.55 \sp RIAFIT \tx baʔmano waʔ naʔ siŋgah. \mb baʔmano awaʔ naʔ siŋgah \ge like.which:N 1:N want:A stop.by:A \fti bagaimana kita mau mampir.

\ref TPS-20120824-FIT.502 \recid 150626103859260414487309 \start 0:22:08.76 \end 0:22:10.01 \sp EXPFIT \tx tu ndo lai diyã sms yo doh? \mb tu ndo lai diyã sms yo doh \ge that:A NEG:N exist:N 2SG.female:N sms:A 3:N NEGPOL \fti kamu tidak ada sms dia?

\ref TPS-20120824-FIT.503 \recid 150626103859335666501940 \start 0:22:10.08 \end 0:22:11.42 \sp RIAFIT \tx ndo lai gu sms yo do. \mb ndo lai gu sms yo do \ge NEG:N exist:N 1:N sms:A 3:N NEGPOL \fti saya tidak ada sms dia.

\ref TPS-20120824-FIT.504 \recid 150626103859434439069358 \start 0:22:11.87 \end 0:22:14.2 \sp RIAFIT \tx iɲo pun mosms nomor uraŋ lain ɲo, ndo ku tau do. \mb i- ɲo pun mo- sms nomor uraŋ lain ɲoh ndo ku tau do \ge I- 3:N PUN MO- sms:A number:A person:A other:A NYO:N NEG:N 1SG know:A NEGPOL \fti dia mengirim sms pakai nomor orang lain, saya tidak tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.505 \recid 150626103859885416982648 \start 0:22:15.7 \end 0:22:16.37 \sp EXPFIT \tx apo ket͡ʃeʔẽ? \mb apo ket͡ʃeʔẽ \ge what:A word:O \fti apa katanya?

\ref TPS-20120824-FIT.506 \recid 150626103859896787152065 \start 0:22:16.97 \end 0:22:21.45 \sp RIAFIT \tx "(ta)pi, o d͡ʒadi ko rumah abaŋ ɲo? kalaw d͡ʒadi sms ko nomor baŋ an", ket͡ʃeʔẽ. \mb tapi o d͡ʒadi ko rumah abaŋ ɲoh kalaw d͡ʒadi sms ko nomor baŋ an ket͡ʃeʔẽ \ge but:N FILL become:A to:N house:A older.brother:A NYO:N if:N become:A sms:A to:N number:A TRU.older.brother:N TRU.Andri word:O \fti "jadi pergi ke rumah abang? kalau jadi sms ke nomor abang An", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.507 \recid 150626103859466804529074 \start 0:22:21.82 \end 0:22:22.55 \sp RIAFIT \tx ndo lai gu baleh do. \mb ndo lai gu baleh do \ge NEG:N exist:N 1:N respond:A NEGPOL \fti Smsnya tidak ada saya balas.

\ref TPS-20120824-FIT.508 \recid 150626103859481467195972 \start 0:22:23.01 \end 0:22:28.59 \sp EXPFIT \tx tu waktu iɲo bosalam samo waʔ du poi yo leʔẽ ko rumah paʔ anton waktu awaʔ botigo di situ. \mb tu waktu i- ɲo bo- salam samo awaʔ du poi yo leʔẽ ko rumah paʔ anton waktu awaʔ bo- tigo di situ \ge that:A time:A I- 3:N BO- greeting:A with:A 1:N that:A go:A 3:N LEK:O to:N house:A TRU.father:N Anton time:A 1:N BO- three:A LOC there:A \fti diwaktu dia bersalaman dengan kita di rumah pak Anton.

\ref TPS-20120824-FIT.509 \recid 150626103859939764741155 \start 0:22:28.75 \end 0:22:29.21 \sp RIAFIT \tx m m. \mb m m \ge uh.huh uh.huh \fti m m.

\ref TPS-20120824-FIT.510 \recid 150626103859433529237238 \start 0:22:28.93 \end 0:22:32.16 \sp EXPFIT \tx apo diyã bisiaʔge ko sapo ko kaʔ feni du dua? \mb apo diyã bisiaʔ -ge ko sapo ko kaʔ feni du du \ge what:A 2SG.female:N whisper:A -GE:A to:N who:N to:N TRU.older.sister:N Feni that:A that:A \fti apa yang kamu bisikkan kepada kak Feni?

\ref TPS-20120824-FIT.511 \recid 150626103859983977084745 \start 0:22:32.37 \end 0:22:34.36 \sp RIAFIT \tx o o, gu bisiaʔge. \mb o o gu bisiaʔ -ge \ge uh.huh uh.huh 1:N whisper:A -GE:A \fti saya bisikkan.

\ref TPS-20120824-FIT.512 \recid 150626103859220614465977 \start 0:22:35.06 \end 0:22:39.71 \sp RIAFIT \tx "kaʔ, mantan pit godaŋ du", t͡ʃeʔ gu, golaʔ kaʔ feni, "o o", t͡ʃeʔẽ. \mb kaʔ mantan pit godaŋ du t͡ʃeʔ gu golaʔ kaʔ feni o o t͡ʃeʔẽ \ge TRU.older.sister:N former:A Pit big:A that:A word:A 1:N laughter:A TRU.older.sister:N Feni uh.huh uh.huh word:O \fti "kak, itu mantan Ipit besar", kata saya, ketawa kak Feni, "o o", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.513 \recid 150626103859286615893756 \start 0:22:40.24 \end 0:22:41.12 \sp RIAFIT \tx "yo lah", t͡ʃeʔ gu. \mb yo lah t͡ʃeʔ gu \ge EXCL LAH word:A 1:N \fti "iya", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.514 \recid 150626103859717061902721 \start 0:22:41.46 \end 0:22:42.86 \sp EXPFIT \tx t͡ʃari malu ame diyã. \mb t͡ʃari malu ame diyã \ge look.for:A embarrassed:A just:N 2SG.female:N \fti kamu bikin orang malu saja.

\ref TPS-20120824-FIT.515 \recid 150626103859980198405030 \start 0:22:41.62 \end 0:22:42.13 \sp RIAFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120824-FIT.516 \recid 150626103859273609976656 \start 0:22:43.23 \end 0:22:44.95 \sp RIAFIT \tx ndo doreh-doreh gu moɲobuiʔĩ doh. \mb ndo doreh ~ doreh gu mo- ɲ- sobuiʔĩ doh \ge NEG:N strong:A ~ strong:A 1:N MO- N- mention:O NEGPOL \fti saya pelan-pelan kok menyebutkannya.

\ref TPS-20120824-FIT.517 \recid 150626103859562110586929 \start 0:22:46.71 \end 0:22:47.05 \sp EXPFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120824-FIT.518 \recid 150626103859693063959059 \start 0:22:47.28 \end 0:22:50.23 \sp EXPFIT \tx awaʔ tau disuruah baŋ sukri, beraŋ baŋ sukri ko de waʔ. \mb awaʔ tau di- suruah baŋ sukri beraŋ baŋ sukri ko deʔ awaʔ \ge 1:N know:A DI- order:A TRU.older.brother:N Sukri angry:A TRU.older.brother:N Sukri to:N DEK:A 1:N \fti Bang Sukri marah kepada kita.

\ref TPS-20120824-FIT.519 \recid 150626103859499379262281 \start 0:22:50.72 \end 0:22:53.11 \sp EXPFIT \tx "ipit (i)ndaʔ do barayo ka rumah abaŋ do", ket͡ʃeʔẽ. \mb i- pit indaʔ do ba- rayo ka rumah abaŋ do ket͡ʃeʔẽ \ge I- Pit NEG:N NEGPOL BA- celebrate:N to:N house:A older.brother:A NEGPOL word:O \fti "Ipit tidak ada pergi lebaran ke rumah abang", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.520 \recid 150626103859526729256007 \start 0:22:53.48 \end 0:22:58.47 \sp EXPFIT \tx a tu gu sobuiʔge, "lai mah baŋ", ket͡ʃeʔ gu, "tadi poi gu ko rumah abg, abaŋ tidua". \mb a tu gu sobuiʔ -ge lai mah baŋ ket͡ʃeʔ gu tadi poi gu ko rumah abaŋ abaŋ tiduar \ge uh.huh that:A 1:N mention:A -GE:A exist:N MAH:N TRU.older.brother:N word:A 1:N earlier:A go:A 1:N to:N house:A older.brother:A older.brother:A sleep:A \fti terus saya bilang, "ada kok bang", kata saya, "tadi saya pergi ke rumah abang, abang lagi tidur".

\ref TPS-20120824-FIT.521 \recid 150626103859173221251740 \start 0:22:58.79 \end 0:23:03.01 \sp EXPFIT \tx "mano abaŋ, ndo tidua du do ndo lai ipit poi ko rumah abaŋ doh", ket͡ʃeʔẽ. \mb mano abaŋ ndo tiduar du do ndo lai i- pit poi ko rumah abaŋ doh ket͡ʃeʔẽ \ge which:A older.brother:A NEG:N sleep:A that:A NEGPOL NEG:N exist:N I- Pit go:A to:N house:A older.brother:A NEGPOL word:O \fti "abang tidak tidur, Ipit saja yang tidak ada pergi ke rumah abang", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.522 \recid 150626103859285043264319 \start 0:23:03.34 \end 0:23:06.78 \sp EXPFIT \tx "poilah, boʔ kaʔ feni du bagay borayo ko rumah abaŋ a", ket͡ʃeʔẽ. \mb poi- lah boʔ kaʔ feni du bagay bo- rayo ko rumah abaŋ a ket͡ʃeʔẽ \ge go:A- LAH bring:A TRU.older.sister:N Feni that:A also:A BO- celebrate:N to:N house:A older.brother:A huh word:O \fti "pergilah, bawa juga kak Feni lebaran ke rumah abang", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.523 \recid 150626103859168980356166 \start 0:23:07.12 \end 0:23:09.28 \sp EXPFIT \tx "iyo baŋ, sonta lai lah", ket͡ʃeʔ gu. \mb iyo baŋ sonta lai lah ket͡ʃeʔ gu \ge yes:N TRU.older.brother:N SA.moment:A exist:N LAH word:A 1:N \fti "iya bang, sebentar lagi", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.524 \recid 150626103859566107332752 \start 0:23:10.14 \end 0:23:10.86 \sp EXPFIT \tx beraŋ yo. \mb beraŋ yo \ge angry:A 3:N \fti dia marah.

\ref TPS-20120824-FIT.525 \recid 150626103859999028810671 \start 0:23:11.74 \end 0:23:15.96 \sp RIAFIT \tx tokona diyã waktu waʔ bont͡ʃeŋ tigo leʔẽ, naʔ boli boli bad͡ʒu kaʔ feni. \mb to- kona diyã waktu awaʔ bont͡ʃeŋ tigo leʔẽ naʔ boli boli bad͡ʒu kaʔ feni \ge TO- remember:A 2SG.female:N time:A 1:N get.ride:A three:A LEK:O want:A buy:A buy:A garment:A TRU.older.sister:N Feni \fti masih teringat oleh kamu kita berboncengan bertiga mau pergi beli baju kak Feni.

\ref TPS-20120824-FIT.526 \recid 150626103859180448659649 \start 0:23:16.81 \end 0:23:17.43 \sp EXPFIT \tx moŋapo? \mb mo- ŋ- apo \ge MO- N- what:A \fti kenapa?

\ref TPS-20120824-FIT.527 \recid 150626103859832095836707 \start 0:23:18.2 \end 0:23:19.12 \sp RIAFIT \tx di d͡ʒalan du. \mb di d͡ʒalan du \ge LOC street:A that:A \fti di jalan itu.

\ref TPS-20120824-FIT.528 \recid 150626103859993392076761 \start 0:23:21.06 \end 0:23:21.76 \sp EXPFIT \tx moŋapo duah? \mb mo- ŋ- apo du \ge MO- N- what:A that:A \fti kenapa?

\ref TPS-20120824-FIT.529 \recid 150626103859135868574725 \start 0:23:22.15 \end 0:23:22.86 \sp EXPFIT \tx lupo gu. \mb lupo gu \ge forget:A 1:N \fti saya lupa.

\ref TPS-20120824-FIT.530 \recid 150626103859549804675252 \start 0:23:24.12 \end 0:23:26.03 \sp RIAFIT \tx poi waʔ leʔẽ bont͡ʃeŋ tigo. \mb poi awaʔ leʔẽ bont͡ʃeŋ tigo \ge go:A 1:N LEK:O get.ride:A three:A \fti pergi kita berboncengan bertiga.

\ref TPS-20120824-FIT.531 \recid 150626103859492500474489 \start 0:23:26.56 \end 0:23:27.52 \sp RIAFIT \tx o sobuiʔge... \mb o sobuiʔ -ge \ge FILL mention:A -GE:A \fti dibilang...

\ref TPS-20120824-FIT.532 \recid 150626103859980748555016 \start 0:23:27.8 \end 0:23:34.13 \sp RIAFIT \tx o uraŋ naʔ a(ri) rayo (u)raŋ ɲo naʔ momboli bad͡ʒu rayo, iko awaʔ lah siyap rayo baru naʔ boli bad͡ʒu rayo, ɲe (k)akaʔ du ndo. \mb o uraŋ naʔ ari rayo uraŋ ɲoh naʔ mo- m- boli bad͡ʒu rayo i- ko awaʔ lah siyap rayo baru naʔ boli bad͡ʒu rayo ɲe kakaʔ du ndo \ge FILL person:A want:A day:N celebrate:N person:A NYO:N want:A MO- N- buy:A garment:A celebrate:N I- this:A 1:N PFCT ready:A celebrate:N new:A want:A buy:A garment:A celebrate:N word:A older.sister:A that:A NEG:N \fti kalau orang membeli baju lebaran pada saat ingin lebaran, ini selesai lebaran baru ingin membeli baju lebaran.

\ref TPS-20120824-FIT.533 \recid 150626103859129423365183 \start 0:23:34.73 \end 0:23:37.19 \sp EXPFIT \tx tapi iɲo sobuaʔ momboʔ bad͡ʒu waktu itu ɲo. \mb tapi i- ɲo sobuaʔ mo- m- boʔ bad͡ʒu waktu i- tu ɲoh \ge but:N I- 3:N a.little:A MO- N- bring:A garment:A time:A I- that:A NYO:N \fti tapi baju yang dibawanya cuma sedikit.

\ref TPS-20120824-FIT.534 \recid 150626103859535300197917 \start 0:23:37.54 \end 0:23:39.67 \sp RIAFIT \tx iyo itu ti, poi waʔ main-main ndo. \mb iyo i- tu ti poi awaʔ main ~ main ndo \ge yes:N I- that:A TI go:A 1:N play:A ~ play:A NEG:N \fti Kita pergi main-main kan.

\ref TPS-20120824-FIT.535 \recid 150626103859643046869662 \start 0:23:40.23 \end 0:23:42.61 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒan disobuiʔge ko baŋ wawan dulu, iɲo". \mb d͡ʒan di- sobuiʔ -ge ko baŋ wawan dulu i- ɲo \ge don't:N DI- mention:A -GE:A to:N TRU.older.brother:N Wawan before:A I- 3:N \fti "jangan dibilang dulu kepada bang Wawan, dia".

\ref TPS-20120824-FIT.536 \recid 150626103859211674076178 \start 0:23:42.83 \end 0:23:43.59 \sp RIAFIT \tx "beko...". \mb beko \ge later:N \fti "nanti...".

\ref TPS-20120824-FIT.537 \recid 150626103859739660739106 \start 0:23:43.89 \end 0:23:45.81 \sp RIAFIT \tx "nondaʔ yo moagiah izin du do", ket͡ʃeʔ gu ndoʔ. \mb nondaʔ yo mo- agiah izin du do ket͡ʃeʔ gu ndoʔ \ge NEG:A 3:N MO- give:A permit:A that:A NEGPOL word:A 1:N NEG:N \fti "tidak mau dia memberi izin", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.538 \recid 150626103859412217507464 \start 0:23:47.32 \end 0:23:50.96 \sp EXPFIT \tx e, waktu kito poi ko ateh bukiʔ du apo namoõ? \mb e waktu kito poi ko ateh bukiʔ du apo namoõ \ge eh time:A 1PL go:A to:N up:A hill:A that:A what:A name:O \fti Waktu kita pergi ke bukit, bukit apa namanya?

\ref TPS-20120824-FIT.539 \recid 150626103859592529671498 \start 0:23:51.46 \end 0:23:52.52 \sp EXPFIT \tx taeh.bukiʔ du. \mb taeh.bukiʔ du \ge Taeh.Bukik that:A \fti Taeh Bukik. \nt Taeh Bukik adalah nama tempat di daerah Payakumbuh.

\ref TPS-20120824-FIT.540 \recid 150626103859163883654447 \start 0:23:53.06 \end 0:23:56.27 \sp EXPFIT \tx ko atehẽ, o rant͡ʃaʔ pemandaŋanː di situ. \mb ko atehẽ o rant͡ʃaʔ pe- m- pandaŋ -anː di situ \ge to:N up:O FILL nice:A PE- N- watch:A -AN:O LOC there:A \fti ke atasnya, pemandangannya begitu indah. \nt atasnya maksudnya lebih ke atas bukit itu.

\ref TPS-20120824-FIT.541 \recid 150626103859441925630205 \start 0:23:56.56 \end 0:23:59.13 \sp EXPFIT \tx aku penah diboʔ baŋ an ko situ, ondeh. \mb agu penah di- boʔ baŋ an ko situ ondeh \ge 1:N ever:A DI- bring:A TRU.older.brother:N TRU.Andri to:N there:A EXCL \fti saya pernah dibawa bang An ke sana.

\ref TPS-20120824-FIT.542 \recid 150626103859904130959044 \start 0:23:59.32 \end 0:23:59.79 \sp RIAFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120824-FIT.543 \recid 150626103859543651203298 \start 0:23:59.86 \end 0:24:00.62 \sp EXPFIT \tx mantap. \mb mantap \ge steady:A \fti sangat indah.

\ref TPS-20120824-FIT.544 \recid 150626103859808435822044 \start 0:24:00.2 \end 0:24:06.99 \sp RIAFIT \tx iyo tapi tapi awaʔ naʔ ko situ ɲo, ndo morepet-repet (h)onda deʔ kuraŋ miɲaʔ kuwaʔ, n ndo d͡ʒadi le turun baliaʔ. \mb iyo tapi tapi awaʔ naʔ ko situ ɲoh ndo mo- repet ~ repet honda deʔ kuraŋ miɲaʔ kuwaʔ n ndo d͡ʒadi le turun baliaʔ \ge yes:N but:N but:N 1:N want:A to:N there:A NYO:N NEG:N MO- angry:A ~ angry:A motorcycle:A DEK:A less:N oil:A possible:A FILL NEG:N become:A more:N go.down:A turn.around:A \fti tapi kita mau ke sana kamaren, motor kita ada sedikit gangguan, mungkin kehabisan minyak.

\ref TPS-20120824-FIT.545 \recid 150626103859651438619475 \start 0:24:09.08 \end 0:24:11.52 \sp EXPFIT \tx foto kaʔ feni yaŋ lut͡ʃu du la diyã apuih? \mb foto kaʔ feni yaŋ lut͡ʃu du la diyã apuih \ge photo:A TRU.older.sister:N Feni REL:N funny:A that:A PFCT 2SG.female:N erase:A \fti foto kak Feni yang lucu itu sudah kamu hapus?

\ref TPS-20120824-FIT.546 \recid 150626103859875536555702 \start 0:24:11.94 \end 0:24:18.04 \sp RIAFIT \tx olun, masih de gu baru takuiʔ gu beko dimasuaʔã pulo foto gu yaŋ lut͡ʃu du, o iko bahan apo gu go. \mb olun masih deʔ gu baru takuiʔ gu beko di- masuaʔã puloh foto gu yaŋ lut͡ʃu du o i- ko bahan apo gu go \ge not.yet:N still:N DEK:A 1:N new:A fear:A 1:N later:N DI- go.in:O furthermore:A photo:A 1:N REL:N funny:A that:A FILL I- this:A material:A what:A 1:N this:N \fti belum, saya takut nanti dimasukkannya foto saya yang lucu itu, ini jadi bahan bagi saya. \nt bahan maksudnya apabila kak Feni memasukkan foto Fitria maka Fitria juga bakal memasukkan foto kak Feni ke facebook.

\ref TPS-20120824-FIT.547 \recid 150626103859906030658305 \start 0:24:18.49 \end 0:24:23.15 \sp RIAFIT \tx ndo gu apuih-apuih do, sebelum diapuihĩ foto gu yaŋ di iɲo du, ndo gu apuih-apuih fotoõ do. \mb ndo gu apuih ~ apuih do se- belum di- apuihĩ foto gu yaŋ di i- ɲo du ndo gu apuih ~ apuih fotoõ do \ge NEG:N 1:N erase:A ~ erase:A NEGPOL SE- not.yet:N DI- erase:O photo:A 1:N REL:N LOC I- 3:N that:A NEG:N 1:N erase:A ~ erase:A photo:O NEGPOL \fti sebelum dihapusnya foto saya yang ada dihandphonenya, tidak akan saya hapus juga fotonya.

\ref TPS-20120824-FIT.548 \recid 150626103859349924838402 \start 0:24:24.38 \end 0:24:25.61 \sp EXPFIT \tx tu apo ti ket͡ʃeʔẽ? \mb tu apo ti ket͡ʃeʔẽ \ge that:A what:A TI word:O \fti terus apa katanya?

\ref TPS-20120824-FIT.549 \recid 150626103859195854961452 \start 0:24:25.97 \end 0:24:27.83 \sp RIAFIT \tx golaʔ yo, takuiʔ yo ndo ti waʔ. \mb golaʔ yo takuiʔ yo ndo ti awaʔ \ge laughter:A 3:N fear:A 3:N NEG:N TI 1:N \fti dia ketawa dan takut.

\ref TPS-20120824-FIT.550 \recid 150626103859648755356435 \start 0:24:28.15 \end 0:24:32.38 \sp RIAFIT \tx diyã o, diyã sob(uiʔ) diyã t͡ʃoliaʔge ko baŋ wawan do, poto artis ɲe diyã ndo. \mb diyã o diyã sobuiʔ diyã t͡ʃoliaʔ -ge ko baŋ wawan do foto artis ɲe diyã ndo \ge 2SG.female:N FILL 2SG.female:N mention:A 2SG.female:N see:A -GE:A to:N TRU.older.brother:N Wawan NEGPOL photo:A celebrity:A word:A 2SG.female:N NEG:N \fti foto artis kata kamu sambil memperlihatkannya kepada bang Wawan.

\ref TPS-20120824-FIT.551 \recid 150626103859673360583651 \start 0:24:33.38 \end 0:24:34.3 \sp EXPFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.552 \recid 150626103859645936095341 \start 0:24:34.74 \end 0:24:35.03 \sp RIAFIT \tx di... \mb di \ge LOC \fti di...

\ref TPS-20120824-FIT.553 \recid 150626103859977941945566 \start 0:24:35.25 \end 0:24:41.05 \sp RIAFIT \tx a di diapoõ gu gu kaki gu piaʔ tau diyã, aku kan di ateh honda iɲo di dokeʔ gu pulo togaʔ deh. \mb a di di- apoõ gu gu kaki gu piaʔ tau diyã agu kan di ateh honda i- ɲo di dokeʔ gu puloh togaʔ deh \ge FILL LOC DI- what:O 1:N 1:N foot:A 1:N TRU.EPIT know:A 2SG.female:N 1:N KAN LOC up:A motorcycle:A I- 3:N LOC near:A 1:N furthermore:A stand:A that:A \fti Saya di atas motor, dia di dekat saya berdiri, diapanya kaki saya.

\ref TPS-20120824-FIT.554 \recid 150626103859755935851157 \start 0:24:41.57 \end 0:24:43.53 \sp RIAFIT \tx kan diyã t͡ʃoliaʔge (h)ape du ko baŋ wawan. \mb kan diyã t͡ʃoliaʔ -ge hape du ko baŋ wawan \ge KAN 2SG.female:N see:A -GE:A handphone:A that:A to:N TRU.older.brother:N Wawan \fti kamu perlihatkan handphone itu kepada bang Wawan.

\ref TPS-20120824-FIT.555 \recid 150626103859634168620779 \start 0:24:43.81 \end 0:24:46.36 \sp RIAFIT \tx dimode-mode ikoõ, ampia d͡ʒatuah honda du tau diyã. \mb di- mode ~ mode i- koõ ampia d͡ʒatuah honda du tau diyã \ge DI- style:A ~ style:A I- this:O near:N fall:A motorcycle:A that:A know:A 2SG.female:N \fti seperti itu, motor hampir jatuh.

\ref TPS-20120824-FIT.556 \recid 150626103859392177763348 \start 0:24:47.32 \end 0:24:47.57 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120824-FIT.557 \recid 150626103859643035832372 \start 0:24:47.78 \end 0:24:49 \sp RIAFIT \tx payah gu monahanː. \mb payah gu mo- n- tahanː \ge difficult:A 1:N MO- N- withstand:O \fti susah saya menahannya.

\ref TPS-20120824-FIT.558 \recid 150626103859971246152742 \start 0:24:49.52 \end 0:24:52.34 \sp RIAFIT \tx "ambiaʔ pit, ambiaʔ pit, ambiaʔ pit", ket͡ʃeʔ kakaʔ du d͡ʒuwo. \mb ambiaʔ pit ambiaʔ pit ambiaʔ pit ket͡ʃeʔ kakaʔ du d͡ʒuwo \ge take:A Pit take:A Pit take:A Pit word:A older.sister:A that:A also:N \fti "ambil Pit", kata kakak itu.

\ref TPS-20120824-FIT.559 \recid 150626103859327809142460 \start 0:24:54.29 \end 0:24:57.16 \sp EXPFIT \tx payah gu moapogeẽ, borebuiʔ-rebuiʔ gu. \mb payah gu mo- apo -geẽ bo- rebuiʔ ~ rebuiʔ gu \ge difficult:A 1:N MO- what:A -GE:O BO- seize:A ~ seize:A 1:N \fti berebut saya dengan kakak itu.

\ref TPS-20120824-FIT.560 \recid 150626103859606642165779 \start 0:24:57.45 \end 0:24:59.34 \sp EXPFIT \tx samo baŋ wawan bagay, iɲo. \mb samo baŋ wawan bagay i- ɲo \ge with:A TRU.older.brother:N Wawan also:A I- 3:N \fti bersama bang Wawan juga, dia.

\ref TPS-20120824-FIT.561 \recid 150626103859594058438436 \start 0:24:59.37 \end 0:25:04.19 \sp EXPFIT \tx diambiaʔẽ pulo (h)ape du, untuaŋ ndo dapeʔ de ɲo, kalaw dapeʔ de ɲo diapuih di (h)ape gu du du. \mb di- ambiaʔã puloh hape du untuaŋ ndo dapeʔ deʔ ɲo kalaw dapeʔ deʔ ɲo di- apuih di hape gu du du \ge DI- take:O furthermore:A handphone:A that:A lucky:A NEG:N get:A DEK:A 3:N if:N get:A DEK:A 3:N DI- erase:A LOC handphone:A 1:N that:A that:A \fti untung saja tidak dapat handphone itu oleh dia, kalau dapat mungkin dihapusnya di handphone saya.

\ref TPS-20120824-FIT.562 \recid 150626103859116611401969 \start 0:25:04.19 \end 0:25:05.77 \sp RIAFIT \tx itu ti gu sobuiʔge, "kaʔ o...". \mb i- tu ti gu sobuiʔ -ge kaʔ o \ge I- that:A TI 1:N mention:A -GE:A TRU.older.sister:N FILL \fti itulah saya bilang, "kak...".

\ref TPS-20120824-FIT.563 \recid 150626103859524647947726 \start 0:25:06.05 \end 0:25:10.04 \sp RIAFIT \tx "kalaw dimasuaʔge ko fesbuʔ o baɲaʔ uraŋ moŋomen du ndo baŋ", ket͡ʃeʔ gu. \mb kalaw di- masuaʔ -ge ko fesbuʔ o baɲaʔ uraŋ mo- ŋ- komen du ndo baŋ ket͡ʃeʔ gu \ge if:N DI- go.in:A -GE:A to:N facebook:A FILL a.lot:A person:A MO- N- commentary:A that:A NEG:N TRU.older.brother:N word:A 1:N \fti "kalau dimasukkan ke facebook pasti bakal banyak orang yang mengomentari kan bang", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.564 \recid 150626103859242791614681 \start 0:25:10.18 \end 0:25:11.28 \sp RIAFIT \tx "iyo", t͡ʃeʔ ɲo. \mb iyo t͡ʃeʔ ɲo \ge yes:N word:A 3:N \fti "iya", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.565 \recid 150626103859860702364052 \start 0:25:11.61 \end 0:25:14.86 \sp EXPFIT \tx iɲo de(h) naʔ dibuweʔẽ poto kami boduwo tiduar dehẽ. \mb i- ɲo deh naʔ di- buweʔẽ foto kami bo- duwo tiduar dehẽ \ge I- 3:N that:A want:A DI- go.in:O photo:A 1:N BO- two:A sleep:A that:O \fti mau dimasukkannya foto kami yang tidur berdua itu.

\ref TPS-20120824-FIT.566 \recid 150626103859817789555759 \start 0:25:15.3 \end 0:25:16.49 \sp EXPFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120824-FIT.567 \recid 150626103859419714264059 \start 0:25:15.3 \end 0:25:16.49 \sp RIAFIT \tx iyo rant͡ʃaʔ d͡ʒuwo de ɲeh. \mb iyo rant͡ʃaʔ d͡ʒuwo du ɲe \ge yes:N nice:A also:N that:A word:A \fti Bagus juga.

\ref TPS-20120824-FIT.568 \recid 150626103859560926618379 \start 0:25:16.56 \end 0:25:18.19 \sp EXPFIT \tx naʔ dibuweʔẽ i apo... \mb naʔ di- buweʔẽ i apo \ge want:A DI- go.in:O FILL what:A \fti mau dibikinnya...

\ref TPS-20120824-FIT.569 \recid 150626103859251213492825 \start 0:25:18.92 \end 0:25:19.63 \sp EXPFIT \tx sampul. \mb sampul \ge cover:A \fti sampul Facebook.

\ref TPS-20120824-FIT.570 \recid 150626103859148873227834 \start 0:25:20.28 \end 0:25:21.43 \sp RIAFIT \tx iyo rant͡ʃaʔ d͡ʒuwo deh ɲeh. \mb iyo rant͡ʃaʔ d͡ʒuwo deh ɲe \ge yes:N nice:A also:N that:A word:A \fti Bagus juga kok.

\ref TPS-20120824-FIT.571 \recid 150626103859520478246360 \start 0:25:22.6 \end 0:25:23.41 \sp EXPFIT \tx iyo rant͡ʃaʔ. \mb iyo rant͡ʃaʔ \ge yes:N nice:A \fti iya bagus.

\ref TPS-20120824-FIT.572 \recid 150626103859641646992088 \start 0:25:24.85 \end 0:25:30.1 \sp RIAFIT \tx po d͡ʒuwo le, ta bilo waʔ ko situ le monelpon lo nadia, naʔ ikuiʔ ante, "naʔ ikuiʔ ante", ket͡ʃeʔẽ. \mb apo d͡ʒuwo le ta bilo awaʔ ko situ le mo- n- telpon lo nadia naʔ ikuiʔ ante naʔ ikuiʔ ante ket͡ʃeʔẽ \ge what:A also:N more:N TA when:A 1:N to:N there:A more:N MO- N- telephone:A more:N Nadia want:A follow:A TRU.aunt:A want:A follow:A TRU.aunt:A word:O \fti datang telfon Nadia, "mau ikut tante", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.573 \recid 150626103859386241407831 \start 0:25:30.58 \end 0:25:32.43 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒopuiʔ nadia ante", ket͡ʃeʔẽ. \mb d͡ʒopuiʔ nadia ante ket͡ʃeʔẽ \ge pick.up:A Nadia TRU.aunt:A word:O \fti "jemput Nadia tante", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.574 \recid 150626103859309841824741 \start 0:25:33.03 \end 0:25:33.51 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge uh.huh \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.575 \recid 150626103900629322884138 \start 0:25:33.92 \end 0:25:34.31 \sp RIAFIT \tx yo. \mb yo \ge EXCL \fti ya.

\ref TPS-20120824-FIT.576 \recid 150626103900975911449640 \start 0:25:34.51 \end 0:25:35.74 \sp RIAFIT \tx tu apo ɲe kaʔ feni. \mb tu apo ɲe kaʔ feni \ge that:A what:A word:A TRU.older.sister:N Feni \fti terus apa kata kak Feni.

\ref TPS-20120824-FIT.577 \recid 150626103900921553177711 \start 0:25:36.02 \end 0:25:37.69 \sp RIAFIT \tx "bisuaʔ waʔ booʔ yo ko mari yeh", ket͡ʃeʔẽ. \mb bisuaʔ awaʔ boʔ yo ko mari yeh ket͡ʃeʔẽ \ge tomorrow:A 1:N bring:A 3:N to:N here:A EXCL word:O \fti "besok kita bawa dia ke sini ya", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.578 \recid 150626103900631935488571 \start 0:25:38.07 \end 0:25:39.23 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒadih kaʔ", t͡ʃeʔ gu. \mb d͡ʒadi kaʔ t͡ʃeʔ gu \ge become:A TRU.older.sister:N word:A 1:N \fti "iya kak", kata saya.

\ref TPS-20120824-FIT.579 \recid 150626103900796938412402 \start 0:25:39.75 \end 0:25:41.28 \sp EXPFIT \tx suruah ibnu.asman geh. \mb suruah ibnu.asman geh \ge order:A Ibnu.Asman GEH:A \fti suruh Ibnu Asman.

\ref TPS-20120824-FIT.580 \recid 150626103900311061894986 \start 0:25:43.05 \end 0:25:46.68 \sp RIAFIT \tx tu o, ndo ti leʔẽ waʔ suruah, bisuaʔ o poi ko padaŋ ye kaʔ. \mb tu o ndo ti leʔẽ awaʔ suruah bisuaʔ o poi ko padaŋ ye kaʔ \ge that:A FILL NEG:N TI LEK:O 1:N order:A tomorrow:A FILL go:A to:N Padang EXCL TRU.older.sister:N \fti kita suruh kemaren, besok pergi ke Padang ya kak.

\ref TPS-20120824-FIT.581 \recid 150626103900883268921309 \start 0:25:48.38 \end 0:25:49.38 \sp EXPFIT \tx d͡ʒadi yo poi ko padaŋ dua? \mb d͡ʒadi yo poi ko padaŋ du \ge become:A 3:N go:A to:N Padang that:A \fti dia jadi pergi ke Padang?

\ref TPS-20120824-FIT.582 \recid 150626103900597672131284 \start 0:25:50.49 \end 0:25:51.11 \sp RIAFIT \tx ntah lah. \mb ontah lah \ge don't.know:N LAH \fti entahlah.

\ref TPS-20120824-FIT.583 \recid 150626103900884327084616 \start 0:25:52.33 \end 0:25:53.09 \sp RIAFIT \tx n(do) tau gu doh. \mb ndo tau gu doh \ge NEG:N know:A 1:N NEGPOL \fti saya tidak tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.584 \recid 150626103900719061111937 \start 0:25:53.58 \end 0:25:55.7 \sp EXPFIT \tx baŋ mogeʔ samo baŋ wawan du, bilo ket͡ʃeʔẽ? \mb baŋ mogeʔ samo baŋ wawan du bilo ket͡ʃeʔẽ \ge TRU.older.brother:N Mogek with:A TRU.older.brother:N Wawan that:A when:A word:O \fti bang Mogek dengan bang Wawan itu, kapan katanya?

\ref TPS-20120824-FIT.585 \recid 150626103900420585875957 \start 0:25:56.19 \end 0:26:02.16 \sp RIAFIT \tx lun tau gu, muŋkin dalam dokeʔ waktu dokeʔ go naʔ poi ko padaŋ uraŋ du tapi naʔ moŋurus moŋurus sim. \mb lun tau gu muŋkin dalam dokeʔ waktu dokeʔ go naʔ poi ko padaŋ uraŋ du tapi naʔ mo- ŋ- urus mo- ŋ- urus sim \ge not.yet:N know:A 1:N possible:N inside:A near:A time:A near:A this:N want:A go:A to:N Padang person:A that:A but:N want:A MO- N- arrange:A MO- N- arrange:A driver's.license:A \fti saya belum tahu, tapi dalam waktu dekat ini mereka mau ke Padang untuk mengurus SIM. \nt SIM kependekan dari Surat Izin Mengemudi.

\ref TPS-20120824-FIT.586 \recid 150626103900851289984676 \start 0:26:03.1 \end 0:26:04.37 \sp EXPFIT \tx lai tau diyã tompeʔẽ dua? \mb lai tau diyã tompeʔẽ du \ge exist:N know:A 2SG.female:N place:O that:A \fti kamu tahu tempatnya?

\ref TPS-20120824-FIT.587 \recid 150626103900801375183415 \start 0:26:05.03 \end 0:26:06.06 \sp RIAFIT \tx dokeʔ apo go indoʔ? \mb dokeʔ apo go i- ndoʔ \ge near:A what:A this:N I- NEG:N \fti dekat apa ini bukan?

\ref TPS-20120824-FIT.588 \recid 150626103900617285013151 \start 0:26:06.51 \end 0:26:07.59 \sp RIAFIT \tx dokeʔ o... \mb dokeʔ o \ge near:A FILL \fti dekat...

\ref TPS-20120824-FIT.589 \recid 150626103900433543786545 \start 0:26:08 \end 0:26:08.69 \sp RIAFIT \tx yosi go. \mb yosi go \ge Yosi this:N \fti toko Yosi.

\ref TPS-20120824-FIT.590 \recid 150626103900858465079869 \start 0:26:09.59 \end 0:26:13.3 \sp EXPFIT \tx indo di situ do, dokeʔ d͡ʒumbatan sitinurbaya. \mb indo di situ do dokeʔ d͡ʒumbaten sitinurbaya \ge NEG:A LOC there:A NEGPOL near:A bridge:A Siti.Nurbaya \fti bukan di situ, tapi di dekat jembatan Sitinurbaya.

\ref TPS-20120824-FIT.591 \recid 150626103900929720331913 \start 0:26:14.18 \end 0:26:18.94 \sp RIAFIT \tx dokeʔ, poi waʔ ko kiyen d͡ʒa(lan) d͡ʒalan d͡ʒalan ko sitinurbaya du tau waʔ ɲo. \mb dokeʔ poi awaʔ ko kiyen d͡ʒalan d͡ʒalan d͡ʒalan ko sitinurbaya du tau awaʔ ɲoh \ge near:A go:A 1:N to:N that:A street:A street:A street:A to:N Siti.Nurbaya that:A know:A 1:N NYO:N \fti pergi kita jalan-jalan ke jembatan Sitinurbaya, di mana tempatnya kita kan tahu.

\ref TPS-20120824-FIT.592 \recid 150626103900988550976988 \start 0:26:19.36 \end 0:26:21.61 \sp EXPFIT \tx yo tau diyã di mano lotaʔ a apo. \mb yo tau diyã di mano lotaʔ a apo \ge EXCL know:A 2SG.female:N LOC which:A place:A FILL what:A \fti kamu tahu di mana letaknya.

\ref TPS-20120824-FIT.593 \recid 150626103900708948168483 \start 0:26:21.61 \end 0:26:22.9 \sp EXPFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120824-FIT.594 \recid 150626103900811293595888 \start 0:26:21.61 \end 0:26:22.9 \sp RIAFIT \tx t͡ʃoliaʔ ame bisuaʔ. \mb t͡ʃoliaʔ ame bisuaʔ \ge see:A just:N tomorrow:A \fti lihat saja besok.

\ref TPS-20120824-FIT.595 \recid 150626103900675287018669 \start 0:26:23.1 \end 0:26:26.28 \sp RIAFIT \tx nampaʔ ti ɲo kantor polisi di situ, kalaw emaŋ di situ. \mb n- tampaʔ ti ɲoh kantor polisi di situ kalaw emaŋ di situ \ge N- seen:A TI NYO:N office:A police:A LOC there:A if:N indeed:A LOC there:A \fti pasti kelihatan kantor polisi di sana kalau memang ada dekat situ.

\ref TPS-20120824-FIT.596 \recid 150626103900155284060258 \start 0:26:29.56 \end 0:26:30.47 \sp EXPFIT \tx ket͡ʃeʔẽ tah sebelum... \mb ket͡ʃeʔẽ ontah se- belum \ge word:O don't.know:N SE- not.yet:N \fti katanya sebelum...

\ref TPS-20120824-FIT.597 \recid 150626103900984263666205 \start 0:26:31 \end 0:26:35.37 \sp EXPFIT \tx tah sebelum d͡ʒumbatan sitinurbaya du tah sesudahã. \mb ontah se- belum d͡ʒumbaten sitinurbaya du ontah se- sudahã \ge don't.know:N SE- not.yet:N bridge:A Siti.Nurbaya that:A don't.know:N SE- PFCT:O \fti entah sebelum jembatan Sitinurbaya entah sesudahnya.

\ref TPS-20120824-FIT.598 \recid 150626103900666262102824 \start 0:26:37.07 \end 0:26:39.28 \sp RIAFIT \tx waʔ t͡ʃoliaʔ ame, poi waʔ dulu ko situ. \mb awaʔ t͡ʃoliaʔ ame poi awaʔ dulu ko situ \ge 1:N see:A just:N go:A 1:N before:A to:N there:A \fti pergi saja kita ke sana.

\ref TPS-20120824-FIT.599 \recid 150626103900326480745337 \start 0:26:39.68 \end 0:26:41.48 \sp RIAFIT \tx kan bomotor yo poi ko siko ɲo ndoh? \mb kan bo- motor yo poi ko so- i- ko ɲoh ndo \ge KAN BO- car:A 3:N go:A to:N SO- I- this:A NYO:N NEG:N \fti mereka ke sini naik mobil kan?

\ref TPS-20120824-FIT.600 \recid 150626103900562753065674 \start 0:26:41.83 \end 0:26:43.63 \sp EXPFIT \tx uraŋ du boduwo ame ko mari ket͡ʃeʔẽ kan? \mb uraŋ du bo- duwo ame ko mari ket͡ʃeʔẽ kan \ge person:A that:A BO- two:A just:N to:N here:A word:O KAN \fti mereka berdua saja ke sini katanya kan?

\ref TPS-20120824-FIT.601 \recid 150626103900826059681222 \start 0:26:43.94 \end 0:26:45.96 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔẽ, "bisuaʔ kalaw...". \mb ket͡ʃeʔẽ bisuaʔ kalaw \ge word:O tomorrow:A if:N \fti katanya, "kalau besok...".

\ref TPS-20120824-FIT.602 \recid 150626103900312987713934 \start 0:26:46.2 \end 0:26:48.21 \sp RIAFIT \tx "bisa baoʔ kaʔ feni", ket͡ʃeʔẽ. \mb bisa baoʔ kaʔ feni ket͡ʃeʔẽ \ge can:A bring:A TRU.older.sister:N Feni word:O \fti "kalau bisa, bawa sekalian kak Feni", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.603 \recid 150626103900234466568473 \start 0:26:48.91 \end 0:26:52.21 \sp EXPFIT \tx iyo, kaʔ feni du lah d͡ʒoleh itu aku moɲuruahã du. \mb iyo kaʔ feni du lah d͡ʒoleh i- tu agu mo- ɲ- suruahã du \ge yes:N TRU.older.sister:N Feni that:A PFCT clear:A I- that:A 1:N MO- N- order:O that:A \fti kalau kak Feni sudah jelas dia pergi, soalnya saya yang menyuruhnya untuk datang ke Padang.

\ref TPS-20120824-FIT.604 \recid 150626103900334297787025 \start 0:26:52.72 \end 0:26:54.59 \sp EXPFIT \tx laŋsuaŋ kito ko apo kan, ko soloʔ. \mb laŋsuaŋ kito ko apo kan ko soloʔ \ge direct:A 1PL to:N what:A KAN to:N Solok \fti langsung saja kita ke Solok.

\ref TPS-20120824-FIT.605 \recid 150626103900285471963463 \start 0:26:54.93 \end 0:26:55.43 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.606 \recid 150626103900597711411397 \start 0:26:55.73 \end 0:26:57.13 \sp RIAFIT \tx e, tapi rayo od͡ʒi. \mb e tapi rayo od͡ʒi \ge eh but:N celebrate:N haj:A \fti tapi lebaran haji.

\ref TPS-20120824-FIT.607 \recid 150626103900631829066061 \start 0:26:57.6 \end 0:26:59.6 \sp EXPFIT \tx e, laŋsuaŋ amelah ko soloʔ. \mb e laŋsuaŋ ame- lah ko soloʔ \ge eh direct:A just:N- LAH to:N Solok \fti langsung saja ke Solok.

\ref TPS-20120824-FIT.608 \recid 150626103900955806887009 \start 0:26:59.77 \end 0:27:02.53 \sp RIAFIT \tx iyo, ndo motor abaʔ dibaoʔõ do motor paʔ anton. \mb iyo ndo motor abaʔ di- baoʔõ do motor paʔ anton \ge yes:N NEG:N car:A father:A DI- bring:O NEGPOL car:A TRU.father:N Anton \fti bukan mobil bapak yang dibawanya tapi mobil pak Anton.

\ref TPS-20120824-FIT.609 \recid 150626103900841900529804 \start 0:27:03.38 \end 0:27:06.25 \sp EXPFIT \tx i motor abaʔ do o bisuaʔ olun tontu pulaŋ leh. \mb i motor abaʔ do o bisuaʔ olun tontu pulaŋ leh \ge EXCL car:A father:A NEGPOL FILL tomorrow:A not.yet:N certain:N return:A more:N \fti kalau mobil bapak, besok kita belum tentu pulang kampung.

\ref TPS-20120824-FIT.610 \recid 150626103900587790326354 \start 0:27:06.93 \end 0:27:07.56 \sp RIAFIT \tx motor sapo? \mb motor sapo \ge car:A who:N \fti mobil siapa?

\ref TPS-20120824-FIT.611 \recid 150626103900997807936602 \start 0:27:08.01 \end 0:27:08.56 \sp EXPFIT \tx motor abaʔ. \mb motor abaʔ \ge car:A father:A \fti mobil bapak.

\ref TPS-20120824-FIT.612 \recid 150626103900524652164661 \start 0:27:09.21 \end 0:27:10.08 \sp RIAFIT \tx motor abaʔ yaŋ mano? \mb motor abaʔ yaŋ mano \ge car:A father:A REL:N which:A \fti mobil bapak yang mana?

\ref TPS-20120824-FIT.613 \recid 150626103900524718942027 \start 0:27:10.72 \end 0:27:11.69 \sp EXPFIT \tx yaŋ kid͡ʒaŋ du. \mb yaŋ kid͡ʒaŋ du \ge REL:N Kijang that:A \fti yang Kijang.

\ref TPS-20120824-FIT.614 \recid 150626103900993520788009 \start 0:27:12.24 \end 0:27:14.01 \sp RIAFIT \tx pulaŋ ko mano? emaŋ di mano motor abaʔ? \mb pulaŋ ko mano emaŋ di mano motor abaʔ \ge return:A to:N which:A indeed:A LOC which:A car:A father:A \fti mau pulang ke mana? memangnya mobil bapak di mana?

\ref TPS-20120824-FIT.615 \recid 150626103900963449193675 \start 0:27:14.86 \end 0:27:17.34 \sp EXPFIT \tx e, kan (bu)lan ari rayo od͡ʒi ndo? \mb e kan bulan ari rayo od͡ʒi ndo \ge eh KAN month:A day:N celebrate:N haj:A NEG:N \fti lebaran haji kan?

\ref TPS-20120824-FIT.616 \recid 150626103900604338187630 \start 0:27:17.59 \end 0:27:17.91 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.617 \recid 150626103900770040127401 \start 0:27:18.05 \end 0:27:19.41 \sp EXPFIT \tx ari rayo od͡ʒi soari ɲoh. \mb ari rayo od͡ʒi so- ari ɲoh \ge day:N celebrate:N haj:A SO- day:N NYO:N \fti lebaran haji cuma satu hari.

\ref TPS-20120824-FIT.618 \recid 150626103900846796514279 \start 0:27:19.79 \end 0:27:20.99 \sp EXPFIT \tx bontuaʔ mano waʔ naʔ pulaŋ? \mb bontuaʔ mano awaʔ naʔ pulaŋ \ge form:A which:A 1:N want:A return:A \fti bagaimana kita mau pulang kampung?

\ref TPS-20120824-FIT.619 \recid 150626103900518797376378 \start 0:27:21.63 \end 0:27:22.7 \sp RIAFIT \tx iyo, waʔ kan... \mb iyo awaʔ kan \ge yes:N 1:N KAN \fti iya, kita kan...

\ref TPS-20120824-FIT.620 \recid 150626103900103893357561 \start 0:27:23.16 \end 0:27:25.44 \sp RIAFIT \tx ari, ari rayo od͡ʒi kan (h)ari d͡ʒumʔat. \mb ari ari rayo od͡ʒi kan hari d͡ʒumʔat \ge day:N day:N celebrate:N haj:A KAN day:A friday:A \fti lebaran haji jatuhnya hari Jumat.

\ref TPS-20120824-FIT.621 \recid 150626103900840446864719 \start 0:27:25.89 \end 0:27:26.72 \sp EXPFIT \tx hari d͡ʒumʔat piaʔ. \mb hari d͡ʒumʔat piaʔ \ge day:A friday:A TRU.EPIT \fti hari Jumat.

\ref TPS-20120824-FIT.622 \recid 150626103900170522923068 \start 0:27:27.39 \end 0:27:27.82 \sp RIAFIT \tx ti a. \mb ti a \ge TI uh.huh \fti itulah.

\ref TPS-20120824-FIT.623 \recid 150626103900824189801001 \start 0:27:28.23 \end 0:27:30.76 \sp RIAFIT \tx a, (h)ari d͡ʒumʔat kan (h)ari kamis waʔ pulaŋ. \mb a hari d͡ʒumʔat kan hari kamis awaʔ pulaŋ \ge uh.huh day:A friday:A KAN day:A thursday:A 1:N return:A \fti Hari Kamis sebelum lebaran haji kita pulang kampung.

\ref TPS-20120824-FIT.624 \recid 150626103900660973919880 \start 0:27:31.01 \end 0:27:33.76 \sp RIAFIT \tx poi (h)ari (h)ari apo (h)ari d͡ʒumʔat rayo od͡ʒi du. \mb poi hari hari apo hari d͡ʒumʔat rayo od͡ʒi du \ge go:A day:A day:A what:A day:A friday:A celebrate:N haj:A that:A \fti pergi mainnya hari Jumat pada saat lebaran haji itu.

\ref TPS-20120824-FIT.625 \recid 150626103900452833795407 \start 0:27:34.1 \end 0:27:34.39 \sp RIAFIT \tx kan. \mb kan \ge KAN \fti kan.

\ref TPS-20120824-FIT.626 \recid 150626103900177997723687 \start 0:27:34.6 \end 0:27:36.27 \sp RIAFIT \tx d͡ʒumʔat saptu miŋgu waʔ libur de. \mb d͡ʒumʔat saptu miŋgu awaʔ libur du \ge friday:A saturday:A sunday:A 1:N holiday:A that:A \fti hari Jumat, Sabtu dan Minggu kita libur.

\ref TPS-20120824-FIT.627 \recid 150626103900874458391917 \start 0:27:35.93 \end 0:27:38.7 \sp EXPFIT \tx tah iyo konay buliah deʔ abaʔ poi tah indo. \mb ontah iyo konay buliah deʔ abaʔ poi ontah indo \ge don't.know:N yes:N undergo:A may:A DEK:A father:A go:A don't.know:N NEG:A \fti entah dibolehin pergi entah tidak oleh bapak.

\ref TPS-20120824-FIT.628 \recid 150626103900693737637344 \start 0:27:38.68 \end 0:27:41.85 \sp RIAFIT \tx n, konay buliah du ɲo uraŋ du mbooʔɲo, miɲaʔ kan. \mb n konay buliah du ɲoh uraŋ du mo- boʔ- ɲoh miɲaʔ kan \ge FILL undergo:A may:A that:A NYO:N person:A that:A MO- bring:A- NYO:N oil:A KAN \fti bakal dibolehin oleh bapak yang membawanyakan orang itu, kalau masalah minyak. \nt orang itu maksudnya bang Wawan, bang Mogek dan bang Sukri.

\ref TPS-20120824-FIT.629 \recid 150626103900984714472199 \start 0:27:41.89 \end 0:27:43.22 \sp RIAFIT \tx awaʔ boripay ɲo. \mb awaʔ bo- ripay ɲoh \ge 1:N BO- partnership:N NYO:N \fti kita bersama.

\ref TPS-20120824-FIT.630 \recid 150626103900563557689403 \start 0:27:43.46 \end 0:27:45.66 \sp EXPFIT \tx apo, potaŋ awaʔ ame mbayiaã ɲo. \mb apo potaŋ awaʔ ame mo- bayiaã ɲoh \ge what:A yesterday:A 1:N just:N MO- pay:O NYO:N \fti kemaren kita saja yang membeli minyak.

\ref TPS-20120824-FIT.631 \recid 150626103900105102086253 \start 0:27:45.71 \end 0:27:48.56 \sp RIAFIT \tx bisuaʔ uraŋ du mintaʔ le, d͡ʒan ondaʔ waʔ, awaʔ awaʔ amiaŋ. \mb bisuaʔ uraŋ du mintaʔ le d͡ʒan ondaʔ awaʔ awaʔ awaʔ ame \ge tomorrow:A person:A that:A ask.for:A more:N don't:N want:A 1:N 1:N 1:N just:N \fti besok kita minta sama orang itu, jangan mau kita saja yang membelinya.

\ref TPS-20120824-FIT.632 \recid 150626103900765387697144 \start 0:27:49.1 \end 0:27:50.71 \sp EXPFIT \tx abih pitih gu potaŋ du du. \mb abih pitih gu potaŋ du du \ge finished:A money:A 1:N yesterday:A that:A that:A \fti habis uang saya yang kemaren itu.

\ref TPS-20120824-FIT.633 \recid 150626103900831885473149 \start 0:27:50.74 \end 0:27:52.54 \sp RIAFIT \tx d͡ʒaŋan padeʔ-padeʔ d͡ʒuwo waʔ poi du le. \mb d͡ʒaŋan padeʔ ~ padeʔ d͡ʒuwo awaʔ poi du le \ge don't:N compact:A ~ compact:A also:N 1:N go:A that:A more:N \fti jangan penuh juga kita yang pergi itu.

\ref TPS-20120824-FIT.634 \recid 150626103900270685738092 \start 0:27:52.98 \end 0:27:54.38 \sp RIAFIT \tx ant͡ʃaʔ di loŋaŋ-loŋaŋ o. \mb rant͡ʃaʔ di loŋaŋ ~ loŋaŋ o \ge nice:A DI quiet:A ~ quiet:A FILL \fti lebih baik sedikit saja yang pergi.

\ref TPS-20120824-FIT.635 \recid 150626103900167691182158 \start 0:27:54.85 \end 0:27:55.83 \sp RIAFIT \tx waʔ waʔ ame poi. \mb awaʔ awaʔ ame poi \ge 1:N 1:N just:N go:A \fti kita-kita saja yang pergi.

\ref TPS-20120824-FIT.636 \recid 150626103900992107239131 \start 0:27:55.58 \end 0:27:58.02 \sp EXPFIT \tx beko moŋikuiʔ pulo umaʔ-umaʔ du. \mb beko mo- ŋ- ikuiʔ puloh umaʔ ~ umaʔ du \ge later:N MO- N- follow:A furthermore:A mother:A ~ mother:A that:A \fti nanti mengikut pula ibu-ibu itu.

\ref TPS-20120824-FIT.637 \recid 150626103900141593778785 \start 0:27:58.03 \end 0:28:01.08 \sp RIAFIT \tx d͡ʒaŋan disobuiʔge, potaŋ pulo disobuiʔge tu iyo moŋikuiʔ yo. \mb d͡ʒaŋan di- sobuiʔ -ge potaŋ puloh di- sobuiʔ -ge tu iyo mo- ŋ- ikuiʔ yo \ge don't:N DI- mention:A -GE:A yesterday:A furthermore:A DI- mention:A -GE:A that:A yes:N MO- N- follow:A 3:N \fti jangan dikasih tahu, kemaren itu dikasih tahu ya iyalah mereka mau ikut.

\ref TPS-20120824-FIT.638 \recid 150626103900428595488099 \start 0:28:02.02 \end 0:28:03.93 \sp EXPFIT \tx iɲo yaŋ berent͡ʃana ɲo pulo, tu iyo. \mb i- ɲo yaŋ be- rent͡ʃana ɲoh puloh tu iyo \ge I- 3:N REL:N BE:N- plan:A NYO:N furthermore:A that:A yes:N \fti dia yang merencanakan semua itu.

\ref TPS-20120824-FIT.639 \recid 150626103900155555550940 \start 0:28:04.32 \end 0:28:07.73 \sp RIAFIT \tx iyo, d͡ʒan disobuiʔge tapi ko sasaʔ du biyar ame la. \mb iyo d͡ʒan di- sobuiʔ -ge tapi ko sasaʔ du biyar ame la \ge yes:N don't:N DI- mention:A -GE:A but:N to:N Sasak that:A let:N just:N LAH \fti iya, besok jangan dikasih tahu lagi tapi kalau yang pergi ke Sasak itu biarkan saja.

\ref TPS-20120824-FIT.640 \recid 150626103900201319574238 \start 0:28:08.07 \end 0:28:10.07 \sp RIAFIT \tx ko soloʔ go d͡ʒaŋ(an) le, awaʔ awaʔ amela dulu. \mb ko soloʔ go d͡ʒaŋan le awaʔ awaʔ ame- la dulu \ge to:N Solok this:N don't:N more:N 1:N 1:N just:N- LAH before:A \fti kalau mau pergi ke Solok jangan dikasih tahu, kita-kita saja yang pergi.

\ref TPS-20120824-FIT.641 \recid 150626103900203612587600 \start 0:28:11.33 \end 0:28:12.11 \sp RIAFIT \tx lomaʔ ti du. \mb lomaʔ ti du \ge delicious:A TI that:A \fti pasti asik.

\ref TPS-20120824-FIT.642 \recid 150626103900283564832806 \start 0:28:13.26 \end 0:28:14.73 \sp RIAFIT \tx poi ko danaw siŋkaraʔ bagay. \mb poi ko danaw siŋkaraʔ bagay \ge go:A to:N lake:A Singkarak also:A \fti pergi juga ke Danau Singkarak.

\ref TPS-20120824-FIT.643 \recid 150626103900153550210781 \start 0:28:15.3 \end 0:28:16.2 \sp RIAFIT \tx (pu)tar-putar kito. \mb putar ~ putar kito \ge turn:A ~ turn:A 1PL \fti kita keliling-keliling.

\ref TPS-20120824-FIT.644 \recid 150626103900215212995326 \start 0:28:17.98 \end 0:28:19.25 \sp EXPFIT \tx boʔ kemdiʔ ŋaʔã ɲo. \mb boʔ kemdiʔ ŋaʔã ɲoh \ge bring:A camera.digital want:N NYO:N \fti hendaknya bawa camera digital pergi ke sana itu.

\ref TPS-20120824-FIT.645 \recid 150626103900681088257068 \start 0:28:20.3 \end 0:28:22.57 \sp RIAFIT \tx iyo, kemdiʔ kaʔ feni bisuaʔ taɲo. \mb iyo kemdiʔ kaʔ feni bisuaʔ taɲo \ge yes:N camera.digital TRU.older.sister:N Feni tomorrow:A ask:A \fti kita tanyakan besok camera digital kak Feni.

\ref TPS-20120824-FIT.646 \recid 150626103900763898104288 \start 0:28:23.83 \end 0:28:25.21 \sp EXPFIT \tx tah lai ta(h) indo kemdiʔĩ. \mb ontah lai ontah indo kemdiʔĩ \ge don't.know:N exist:N don't.know:N NEG:A camera.digital:O \fti entah ada entah tidak.

\ref TPS-20120824-FIT.647 \recid 150626103900557209023879 \start 0:28:25.52 \end 0:28:25.87 \sp RIAFIT \tx m. \mb m \ge uh.huh \fti m.

\ref TPS-20120824-FIT.648 \recid 150626103900995708634889 \start 0:28:26.19 \end 0:28:28.93 \sp RIAFIT \tx kalaw indo aipet o paʔ anton du bisuaʔ dibaoʔ. \mb kalaw indo aipet o paʔ anton du bisuaʔ di- baoʔ \ge if:N NEG:A iPad:A FILL TRU.father:N Anton that:A tomorrow:A DI- bring:A \fti kalau tidak, Ipad pak Anton saja besok dibawa.

\ref TPS-20120824-FIT.649 \recid 150626103900498489729454 \start 0:28:29.84 \end 0:28:30.43 \sp EXPFIT \tx yo yo. \mb yo yo \ge EXCL EXCL \fti iya.

\ref TPS-20120824-FIT.650 \recid 150626103900589720682845 \start 0:28:31.19 \end 0:28:32.36 \sp EXPFIT \tx lupa saya. \mb lupa saya \ge forget:N 1:N \fti saya lupa.

\ref TPS-20120824-FIT.651 \recid 150626103900766626952308 \start 0:28:33.47 \end 0:28:35.26 \sp RIAFIT \tx m iyo, aipet lai ɲoh. \mb m iyo aipet lai ɲoh \ge FILL yes:N iPad:A exist:N NYO:N \fti iya ya, Ipad kan ada.

\ref TPS-20120824-FIT.652 \recid 150626103900220161872962 \start 0:28:38.59 \end 0:28:40.3 \sp EXPFIT \tx borapo boli aipet du du yeh? \mb bo- r- apo boli aipet du du yeh \ge BO- R- what:A buy:A iPad:A that:A that:A EXCL \fti berapa beli Ipad itu ya?

\ref TPS-20120824-FIT.653 \recid 150626103900931059789796 \start 0:28:41.23 \end 0:28:44.9 \sp RIAFIT \tx potaŋ du gu taɲo keʔ maya ompeʔ d͡ʒutaan ket͡ʃeʔẽ. \mb potaŋ du gu taɲo keʔ maya ompeʔ d͡ʒuta -an ket͡ʃeʔẽ \ge yesterday:A that:A 1:N ask:A to:N Maya four:A million:N -AN:A word:O \fti kemaren saya tanya kepada Maya, "sekitar empat jutaan", katanya.

\ref TPS-20120824-FIT.654 \recid 150626103900234473214903 \start 0:28:46.2 \end 0:28:50.11 \sp RIAFIT \tx kinin ndo gu salah ndo lai le, la did͡ʒuwaã gaʔ.ati gu samo deʔ paʔ anton. \mb kinin ndo gu salah ndo lai le la di- d͡ʒuwaã gaʔ.ati gu samo deʔ paʔ anton \ge now:N NEG:N 1:N wrong:A NEG:N exist:N more:N PFCT DI- sell:O possible:N 1:N with:A DEK:A TRU.father:N Anton \fti kalau tidak salah sekarang tidak ada lagi, mungkin sudah dijual oleh pak Anton.

\ref TPS-20120824-FIT.655 \recid 150626103900162275225063 \start 0:28:50.99 \end 0:28:53.69 \sp EXPFIT \tx paʔ anton kalaw lai yaŋ baru pasti diboliĩ. \mb paʔ anton kalaw lai yaŋ baru pasti di- boliĩ \ge TRU.father:N Anton if:N exist:N REL:N new:A sure:A DI- buy:O \fti bapak Anton, kalau ada barang yang terbaru pasti dibelinya.

\ref TPS-20120824-FIT.656 \recid 150626103900813481298600 \start 0:28:53.78 \end 0:28:55.03 \sp RIAFIT \tx pitihĩ baɲaʔ pulo. \mb pitihĩ baɲaʔ puloh \ge money:O a.lot:A furthermore:A \fti uangnya banyak.

\ref TPS-20120824-FIT.657 \recid 150626103900788648221920 \start 0:28:57.27 \end 0:28:57.89 \sp EXPFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120824-FIT.658 \recid 150626103900817922332649 \start 0:28:59.15 \end 0:28:59.7 \sp RIAFIT \tx ti yo. \mb ti yo \ge TI EXCL \fti tentu iya.

Citation

[author(s)] (2012). File "TPS-20120824-FIT.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "TPS-20120824-FIT". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/58933958-03E1-11E7-87A7-3DE2CB1EE449. (Accessed 2024-04-20)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.