Cak-19940913-15.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id Cak-19940913-15

\ref Cak-19940913-15.01 \recid 485615210133120901 \start 00:00:01 \sp Caken \ph satu kali tɔŋ pe tɔŋ pe kɔbɔŋ dara tu \tx satu kali tong pe, tong pe kobong dara tu. \mb satu kali tong pe tong pe kobong dara tu \ge one time 1PL POSS 1PL POSS garden land TU \ft once, it was in our garden there.

\ref Cak-19940913-15.02 \recid 114926210134120901 \start 00:00:03 \sp Caken \ph tentara dulu latihan to tɔŋ pe kɔbɔŋ pe ka dara \tx tentara dulu latihan, to, tong pe kobong pe ka dara. \mb tentara dulu latih -an to tong pe kobong pe ka dara \ge army before exercise -AN TO 1PL POSS garden POSS to land \ft in former days the army had trainings, right, landwards from our garden.

\ref Cak-19940913-15.03 \recid 931773210134120901 \start 00:00:06 \sp Caken \ph dɔŋ latiyan batɛmbaʔ \tx dong latian batembak. \mb dong latian ba- tembak \ge 3PL exercise BA- shoot \ft they're practicing shooting.

\ref Cak-19940913-15.04 \recid 276000210134120901 \start 00:00:08 \sp Caken \ph dɔŋ mau pi ʔiriyan barat kɔŋ dɔŋ latiyan \tx dong mau pi Irian Barat kong dong latian. \mb dong mau pi Irian Barat kong dong latian \ge 3PL want go Irian West CONJ 3PL exercise \ft they wanted to go to West Irian so they were practicing.

\ref Cak-19940913-15.05 \recid 288316210134120901 \start 00:00:10 \sp EXPBAT \ph dɔŋ mau pi mana \tx dong mau pi mana? \mb dong mau pi mana \ge 3PL want go where \ft where did they want to go to?

\ref Cak-19940913-15.06 \recid 465169210134120901 \start 00:00:10 \sp Caken \ph ʔiriyan san \tx Irian sana. \mb Irian sana \ge Irian there \ft to Irian over there.

\ref Cak-19940913-15.07 \recid 594451210134120901 \start 00:00:11 \sp EXPBAT \ph ʔo \tx oh. \mb oh \ge EXCL \ft o, I see.

\ref Cak-19940913-15.08 \recid 380980103841300901 \start 00:00:12 \sp Caken \ph latiyan tembak-tembak paŋ paŋ paŋ paŋ paŋ \tx latian tembak-tembak pang, pang, pang, pang, pang. \mb latian tembak ~ tembak pang pang pang pang pang \ge exercise shoot ~ shoot IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft they were practicing shooting pang, pang, pang, pang, pang. \nt sound of shots.

\ref Cak-19940913-15.09 \recid 236539103850300901 \start 00:00:15 \sp Caken \ph kɔŋ nɪnɪnɪnɪ nɪnɪ duwa ʔoraŋ xx \tx kong nene-nene, nene dua orang xx... \mb kong nene ~ nene nene dua orang xx \ge CONJ grandmother ~ grandmother grandmother two person xx \ft there were old ladies, two old ladies xx...

\ref Cak-19940913-15.10 \recid 714412210134120901 \start 00:00:17 \sp Caken \ph kita tatawa tar jadijadi \tx kita tatawa tara jadi-jadi. \mb kita tatawa tara jadi ~ jadi \ge 1 laugh NEG become ~ become \ft I laughed myself sick.

\ref Cak-19940913-15.11 \recid 829665104503300901 \start 00:00:18 \sp Caken \ph tɔŋ ʔasik barubus kasbi to \tx tong asik barubus kasbi, to. \mb tong asik ba- rubus kasbi to \ge 1PL busy BA- boil cassava TO \ft I was busy boiling cassave.

\ref Cak-19940913-15.12 \recid 204146104507300901 \start 00:00:21 \sp Caken \ph ʔitu ʔada masi ʔada ruma \tx itu ada... masi ada ruma. \mb itu ada masi ada ruma \ge that exist still exist house \ft then there was... there was still a house.

\ref Cak-19940913-15.13 \recid 915844210134120901 \start 00:00:22 \sp Caken \ph trus nɪnɪ duwa ʔoraŋ pi kɔbɔŋ bajalaŋ ka dara \tx trus nene dua orang pi kobong bajalang ka dara. \mb trus nene dua orang pi kobong ba- jalang ka dara \ge continue grandmother two person go garden BA- walk to land \ft and then two old ladies were going to the garden, walking landinwards.

\ref Cak-19940913-15.14 \recid 897483110003300901 \start 00:00:26 \sp Caken \ph pas pe sampe tɔŋ pe muka sabuwa \tx pas pe sampe tong pe muka sabua... \mb pas pe sampe tong pe muka sabua \ge exactly POSS arrive 1PL POSS face hut \ft exactly at their arrival in front of our garden house...

\ref Cak-19940913-15.15 \recid 719678110044300901 \start 00:00:28 \sp Caken \ph kɔŋ dɔŋ dara batembak taŋ taŋ taŋ taŋ taŋ \tx kong dong dara batembak tang, tang, tang, tang. \mb kong dong dara ba- tembak tang tang tang tang \ge CONJ 3PL land BA- shoot IMIT IMIT IMIT IMIT \ft they landwards started to shoot, tang, tang, tang, tang.

\ref Cak-19940913-15.16 \recid 256499110045300901 \start 00:00:30 \sp Caken \ph kɔŋ nɪnɪ lari bacolo ʔeh kita tatawa \tx kong nene lari bacolo, eh kita tatawa. \mb kong nene lari ba- colo eh kita tatawa \ge CONJ grandmother run BA- dip EXCL 1 laugh \ft and the old ladies ducked away, gee, I was laughing.

\ref Cak-19940913-15.17 \recid 850090210134120901 \start 00:00:32 \sp Caken \ph nɪnɪ ʔamɔŋ \tx nene: "ampong." \mb nene ampong \ge grandmother mercy \ft the old ladies said: "have mercy."

\ref Cak-19940913-15.18 \recid 550177210134120901 \start 00:00:34 \sp Caken \ph nɪnɪ lari bagitu suda \tx nene lari bagitu, suda. \mb nene lari bagitu suda \ge grandmother run like.that PFCT \ft they were running like that.

\ref Cak-19940913-15.19 \recid 476359210134120901 \start 00:00:36 \sp Caken \ph baru deŋ kudakuda deŋ peda deŋ karanjaŋ ʔeh kita tata \tx baru deng kuda-kuda, deng peda, deng karanjang, eh kita tata(wa)... \mb baru deng kuda.kuda deng peda deng karanjang eh kita tatawa \ge moreover and k.o.tool and machete and basket EXCL 1 laugh \ft and they also had a xx, a machete, a basket, eh, I was laughing.

\ref Cak-19940913-15.20 \recid 909156210135120901 \start 00:00:38 \sp Caken \ph liya nɪnɪ kita su rasa sayaŋ ŋana meh batariya sampe muka pucat \tx lia nene kita su rasa sayang, ngana me bataria sampe muka pucat. \mb lia nene kita su rasa sayang ngana me bataria sampe muka pucat \ge see grandmother 1 PFCT feel care 2SG PART scream till face pale \ft when I saw the old ladies I felt sorry, because they were screaming and they looked pale.

\ref Cak-19940913-15.21 \recid 954826210135120901 \start 00:00:42 \sp Caken \ph kita paŋge nɪnɪ ka mari \tx kita pangge "nene ka mari". \mb kita pangge nene ka mari \ge 1 call grandmother to here \ft I called, "ladies, come here".

\ref Cak-19940913-15.22 \recid 728081210135120901 \start 00:00:44 \sp Caken \ph nɪnɪ su biŋuŋ mu lari ka mari pa kita ka mu lari ka sana bawa pohɔŋ pala ka \tx nene su bingung, mu lari ka mari pa kita ka mu lari ka sana bawa pohong pala ka. \mb nene su bingung mu lari ka mari pa kita ka mu lari ka sana bawa pohong pala ka \ge grandmother PFCT confused want run to here to 1SG or want run to there under tree nutmeg KA \ft the old women were confused, should they run this direction to me or that way to the nutmeg tree?

\ref Cak-19940913-15.23 \recid 710216210135120901 \start 00:00:49 \sp Caken \ph kita kita lari ka sana for doraŋ badekat \tx kita... kita lari ka sana for dorang, badekat. \mb kita kita lari ka sana for dorang ba- dekat \ge 1 1 run to there to 3PL BA- close \ft I, I ran towards them, and came closer.

\ref Cak-19940913-15.24 \recid 987685210135120901 \start 00:00:52 \sp Caken \ph biki ʔapa nene \tx "biki apa, nene?" \mb biki apa nene \ge make what grandmother \ft "what's wrong?"

\ref Cak-19940913-15.25 \recid 597328112540300901 \start 00:00:54 \sp Caken \ph yah joʊ ja ʔini dɔŋ batembak apa lagi ni \tx "ya, Jou Ja, ini dong batembak apa lagi ni?" \mb ya Jou Ja ini dong ba- tembak apa lagi ni \ge EXCL lord EXCL this 3PL BA- shoot what again NI \ft "oh, good Lord, what are they shooting again?"

\ref Cak-19940913-15.26 \recid 414734112541300901 \start 00:00:56 \sp Caken \ph praŋ lagi ka ʔapa ni \tx "prang lagi ka apa ni?" \mb prang lagi ka apa ni \ge war again or what NI \ft "is there a war again or what is this?"

\ref Cak-19940913-15.27 \recid 749849210135120901 \start 00:00:58 \sp Caken \ph cih doŋ latihan tentara latihan \tx "cih, dong latian, tentara latihan." \mb cih dong latian tentara latih -an \ge EXCL 3PL exercise army exercise -AN \ft "they're exercising, the army is exercising."

\ref Cak-19940913-15.28 \recid 543087112905300901 \start 00:01:00 \sp Caken \ph ya suda biyar latihan juga \tx "ya suda, biar latihan juga..." \mb ya suda biar latih -an juga \ge yes PFCT although exercise -AN also \ft "ya well, even if it is just an exercise..."

\ref Cak-19940913-15.29 \recid 483945112906300901 \start 00:01:02 \sp Caken \ph ya tɔŋ ʔini su parna bagitu jadi minta ʔampɔŋ juga jaŋaŋ lagi \tx "ya, tong ini su parna bagitu, jadi minta ampong juga, jangang lagi." \mb ya tong ini su parna bagitu jadi minta ampong juga jangang lagi \ge yes 1PL this PFCT ever like.that thus ask.for mercy also don't again \ft "well, we have had that before, so have mercy on us, don't let that happen again."

\ref Cak-19940913-15.30 \recid 712452210135120901 \start 00:01:06 \sp Caken \ph tarada dɔŋ latihan ʔitu ka dara \tx "tarada, dong latian itu ka dara." \mb tarada dong latian itu ka dara \ge NEG 3PL exercise that to land \ft "no, they're exercising over there."

\ref Cak-19940913-15.31 \recid 474584210135120901 \start 00:01:07 \sp Caken \ph ya ʔaduh ʔitu ka dara la tɔŋ cari kayu di mana ni \tx "ya, adu, itu ka dara la tong cari kayu di mana ni?" \mb ya adu itu ka dara la tong cari kayu di mana ni \ge yes EXCL that to land CONJ 1PL search wood LOC where NI \ft "o dear, if it's landwards over there then where do we have to look for firewood?"

\ref Cak-19940913-15.32 \recid 510195210135120901 \start 00:01:10 \sp Caken \ph suda nɪnɪ dudu di sini la liyaliya gonofu kiriŋ sana la ŋoni ʔambe suda \tx "suda, nene dudu di sini, la lia-lia gonofu kiring sana, la ngoni ambe, suda." \mb suda nene dudu di sini la lia ~ lia gonofu kiring sana la ngoni ambe suda \ge finished grandmother sit LOC here CONJ see ~ see coir dry there CONJ 2PL take PFCT \ft "okay, you sit here and look at the coir over there and take that."

\ref Cak-19940913-15.33 \recid 589467150124300901 \start 00:01:14 \sp Caken \ph ŋoni ʔada juga \tx "ngoni ada juga?" \mb ngoni ada juga \ge 2PL exist also \ft "do you have some too?"

\ref Cak-19940913-15.34 \recid 584831150133300901 \start 00:01:16 \sp Caken \ph ʔada ʔitu diya di sana liya di parapara \tx "ada, itu dia di sana, lia di para-para". \mb ada itu dia di sana lia di para.para \ge exist that 3SG LOC there see LOC rack \ft "yes, it's over there, look in the rack".

\ref Cak-19940913-15.35 \recid 497276210135120901 \start 00:01:18 \sp Caken \ph maytuwa ka sana liya \tx maitua ka sana lia. \mb maitua ka sana lia \ge 3SF to there see \ft she went over there to see.

\ref Cak-19940913-15.36 \recid 590266210135120901 \start 00:01:19 \sp Caken \ph ʔe sukur ʔada \tx "eh, sukur, ada". \mb eh sukur ada \ge EXCL thank.God exist \ft "o, thank God, it's there".

\ref Cak-19940913-15.37 \recid 975403151801300901 \start 00:01:20 \sp Caken \ph kage tɛntara baleŋgaŋ dari dara ka laʊ \tx kage tentara balenggang dari dara ka lao. \mb kage tentara ba- lenggang dari dara ka lao \ge suddenly army BA- sway from land to sea \ft suddenly a soldier walked towards the sea.

\ref Cak-19940913-15.38 \recid 730875151805300901 \start 00:01:21 \sp Caken \ph puʔ paʔ deŋ sanjata \tx puk, pak deng sanjata. \mb puk pak deng sanjata \ge IMIT IMIT with weapon \ft bim, bam with a weapon. \nt imitating sound of the weapon against the body

\ref Cak-19940913-15.39 \recid 835749210136120901 \start 00:01:23 \sp Caken \ph nɪnɪ totofore ni \tx nene totofore ni. \mb nene totofore ni \ge grandmother shiver NI \ft the old lady was shivering for fear.

\ref Cak-19940913-15.40 \recid 789203210136120901 \start 00:01:25 \sp Caken \ph ya ʔampɔŋ ŋana sɔldadu \tx "ya ampong, ngana, soldado." \mb ya ampong ngana soldado \ge EXCL mercy EXCL soldier \ft "have mercy, a soldier."

\ref Cak-19940913-15.41 \recid 481750210136120901 \start 00:01:27 \sp Caken \ph bilaŋ sɔldado \tx bilang "soldado". \mb bilang soldado \ge say soldier \ft she said "soldado".

\ref Cak-19940913-15.42 \recid 140665210136120901 \start 00:01:29 \sp Caken \ph sɔldado tagi hoko ray mo \tx "soldado tagi hoko rai mo." \mb soldado tagi hoko rai mo \ge soldier go seawards already PART \ft "the soldier is going towards the sea."

\ref Cak-19940913-15.43 \recid 943730210136120901 \start 00:01:30 \sp Caken \ph ya jamilah \tx "ya Jamilah." \mb ya Jamilah \ge EXCL Jamilah \ft "o my goodness."

\ref Cak-19940913-15.44 \recid 840530210136120901 \start 00:01:32 \sp Caken \ph nɪnɪ dudu badekat pa kita \tx nene dudu badekat pa kita. \mb nene dudu ba- dekat pa kita \ge grandmother sit BA- close to 1 \ft the old ladies were sitting close to me.

\ref Cak-19940913-15.45 \recid 337198154124300901 \start 00:01:34 \sp Caken \ph biki ʔapa nɪnɪ \tx biki apa, nene? \mb biki apa nene \ge make what grandmother \ft what's wrong?

\ref Cak-19940913-15.46 \recid 591374154125300901 \start 00:01:35 \sp Caken \ph ŋana liya dara tu \tx ngana lia dara tu. \mb ngana lia dara tu \ge 2SG see land TU \ft look over there.

\ref Cak-19940913-15.47 \recid 309400210136120901 \start 00:01:36 \sp Caken \ph cih tarada de ka laʊ saja mo cari ʔapa laʊ \tx cih, tarada, de ka lao saja, mo cari apa lao. \mb cih tarada de ka lao saja mo cari apa lao \ge EXCL NEG 3SG to sea only want search what sea \ft o, no, he's only going seawards, he wants to look for something over there.

\ref Cak-19940913-15.48 \recid 976417210136120901 \start 00:01:39 \sp Caken \ph ŋana liya mɛtmɛt pa toraŋ \tx ngana lia met-met pa torang. \mb ngana lia met ~ met pa torang \ge 2SG see hit ~ hit to 1PL \ft you see that he is xx to us.

\ref Cak-19940913-15.49 \recid 391040210136120901 \start 00:01:40 \sp Caken \ph nɪnɪ mo jadi ʔapa lagi \tx nene mu jadi apa lagi. \mb nene mu jadi apa lagi \ge grandmother want become what again \ft she was getting nowhere.

\ref Cak-19940913-15.50 \recid 230896210136120901 \start 00:01:42 \sp Caken \ph nɪnɪ tako sampe \tx nene tako sampe. \mb nene tako sampe \ge grandmother afraid SAMPE \ft she was very afraid.

\ref Cak-19940913-15.51 \recid 722981210136120901 \start 00:01:43 \sp Caken \ph ka mari badekat pa kita \tx ka mari badekat pa kita. \mb ka mari ba- dekat pa kita \ge to here BA- close to 1 \ft she came closer to me.

\ref Cak-19940913-15.52 \recid 569281165345300901 \start 00:01:46 \sp Caken \ph ʔadiʔ piɲjaŋ balaŋaŋ tɔŋ mau masa sadiki bole \tx "adik, pinjang balangang, tong mau masa sadiki, bole?" \mb adik pinjang balangang tong mau masa sadiki bole \ge younger.sibling borrow wok 1PL want cook a.little may \ft can we borrow your wok, we want to cook something, is that possible?

\ref Cak-19940913-15.53 \recid 616236165354300901 \start 00:01:50 \sp Caken \ph ʔo ʔambe suda \tx "oh, ambe, suda". \mb oh ambe suda \ge EXCL take PFCT \ft "o, you can take it".

\ref Cak-19940913-15.54 \recid 592374210136120901 \start 00:01:52 \sp Caken \ph coba liya dalam la ʔambe \tx "coba lia dalam, la ambe". \mb coba lia dalam la ambe \ge try see inside CONJ take \ft "take a look inside and take it".

\ref Cak-19940913-15.55 \recid 504086165808300901 \start 00:01:52 \sp Caken \ph paytuwa masɔŋ ka dalam \tx paitua masong ka dalam. \mb paitua masong ka dalam \ge 3SM enter to inside \ft he went inside.

\ref Cak-19940913-15.56 \recid 195750165810300901 \start 00:01:53 \sp Caken \ph paytuwa kastiŋgal saɲjata luwar to kɔŋ kita tak pegaŋ saɲjata \tx paitua kastinggal sanjata luar to, kong kita "tak" pegang sanjata. \mb paitua kas- tinggal sanjata luar to kong kita tak pegang sanjata \ge 3SM KAS- stay weapon outside TO CONJ 1SG IMIT hold weapon \ft he left his weapon outside and I "tack", held the weapon.

\ref Cak-19940913-15.57 \recid 231406210137120901 \start 00:01:57 \sp Caken \ph nɪnɪ ge gu ge afa \tx nene: "ge gu ge afa.". \mb nene ge gu ge afa \ge grandmother this xx this NEG \ft she said: "don't touch it.".

\ref Cak-19940913-15.58 \recid 528043210137120901 \start 00:02:00 \sp Caken \ph nɪnɪ bilaŋ jaŋ pegaŋ itu \tx nene bilang "jang pegang itu.". \mb nene bilang jang pegang itu \ge grandmother say don't hold that \ft she said: "don't touch that.".

\ref Cak-19940913-15.59 \recid 950993210137120901 \start 00:02:02 \sp Caken \ph cih meh ʔɔraŋ pegaŋpegaŋ saja kɔŋ \tx "cih, me orang pegang-pegang saja, kong". \mb cih me orang pegang ~ pegang saja kong \ge EXCL PART person hold ~ hold only EXCL \ft "ah, I'm only holding it".

\ref Cak-19940913-15.60 \recid 332955210137120901 \start 00:02:04 \sp Caken \ph cih jaŋaŋ ya ʔampɔŋ itu ʔiblis ʔiblis \tx "cih jangang, ya ampong, itu iblis, iblis." \mb cih jangang ya ampong itu iblis iblis \ge EXCL don't EXCL mercy that devil devil \ft "hey, don't, my heaven that's the devil, the devil."

\ref Cak-19940913-15.61 \recid 216044210137120901 \start 00:02:06 \sp Caken \ph dɔŋ bilaŋ ʔiblis ŋana \tx dong bilang "iblis", ngana. \mb dong bilang iblis ngana \ge 3PL say devil EXCL \ft they were calling it the "devil".

\ref Cak-19940913-15.62 \recid 822147210137120901 \start 00:02:08 \sp Caken \ph jaŋ sampe de kaluar de babunyi lagi \tx jang sampe de kaluar, de babunyi lagi. \mb jang sampe de kaluar de ba- bunyi lagi \ge don't arrive 3SG go.out 3SG BA- sound again \ft don't let them go out, making noise again.

\ref Cak-19940913-15.63 \recid 317365210137120901 \start 00:02:12 \sp Caken \ph nene bilaŋ lapas kita lapas \tx nene bilang lapas, kita lapas. \mb nene bilang lapas kita lapas \ge grandmother say let.loose 1 let.loose \ft they said to let loose, and I let loose.

\ref Cak-19940913-15.64 \recid 149192210137120901 \start 00:02:13 \sp Caken \ph trus paytuwa kaluar \tx trus paitua kaluar. \mb trus paitua kaluar \ge continue 3SM go.out \ft then he came out.

\ref Cak-19940913-15.65 \recid 344016210137120901 \start 00:02:15 \sp Caken \ph kita bilaŋ ʔih saɲjata ʔini barat ni \tx kita bilang: "ih, sanjata ini barat ni." \mb kita bilang ih sanjata ini barat ni \ge 1 say EXCL weapon this heavy this \ft I said:"wow, this weapon is heavy."

\ref Cak-19940913-15.66 \recid 175982170950300901 \start 00:02:17 \sp Caken \ph paytuwa bilaŋ barat \tx paitua bilang:" barat?" \mb paitua bilang barat \ge 3SM say heavy \ft he asked:"heavy?"

\ref Cak-19940913-15.67 \recid 943145170951300901 \start 00:02:18 \sp Caken \ph ʔiyo \tx "iyo." \mb iyo \ge yes \ft "yes."

\ref Cak-19940913-15.68 \recid 319709210137120901 \start 00:02:19 \sp Caken \ph ʔih hariŋan saja bilaŋ barat \tx "ih, haringan saja bilang barat." \mb ih haringan saja bilang barat \ge EXCL light only say heavy \ft "ah, it's light and you're saying it's heavy."

\ref Cak-19940913-15.69 \recid 328796210137120901 \start 00:02:22 \sp Caken \ph paytuwa ʔambe balaŋaŋ abis paytuwa bajalaŋ pigi \tx paitua ambe balangang abis, paitua bajalang pigi. \mb paitua ambe balangang abis paitua ba- jalang pigi \ge 3SM take wok finished 3SM BA- walk go \ft after he took the wok, he walked away.

\ref Cak-19940913-15.70 \recid 487391210137120901 \start 00:02:25 \sp Caken \ph paytuwa pe cuci balaŋang kita heraŋ \tx paitua pe cuci balangang kita herang. \mb paitua pe cuci balangang kita herang \ge 3SM POSS wash wok 1 surprised \ft the way he washed the wok surprised me. \nt nominalisatie.

\ref Cak-19940913-15.71 \recid 256625210137120901 \start 00:02:28 \sp Caken \ph pa kusukusu de barsi ŋana \tx pa(ke) kusu-kusu de barsi, ngana. \mb pake kusu.kusu de barsi ngana \ge use k.o.grass 3SG clean 2SG \ft with sword grass it becomes clean.

\ref Cak-19940913-15.72 \recid 631524210138120901 \start 00:02:30 \sp Caken \ph kusukusu dɔŋ ʔambe de pe daoŋ to diya kan batajaŋ to dɔŋ goso \tx kusu-kusu dong ambe de pe daong to dia kan batajang to dong goso. \mb kusu.kusu dong ambe de pe daong to dia kan ba- tajang to dong goso \ge k.o.grass 3PL take 3SG POSS leaf TO 3SG PART BA- sharp TO 3PL rub \ft they take the leaves of sword grass, they're sharp and they rub with them.

\ref Cak-19940913-15.73 \recid 232586210138120901 \start 00:02:36 \sp Caken \ph diya kan ʔitaŋ laŋsuŋ puti bersi \tx dia kan itang, langsung puti bersi. \mb dia kan itang langsung puti bersi \ge 3SG PART black immediately white clean \ft it was black, right, but it immediately becomes bright white.

\ref Cak-19940913-15.74 \recid 698454210138120901 \start 00:02:39 \sp Caken \ph kita bilaŋ ʔih tentara bageyan masa sadis \tx kita bilang: "ih, tentara bagean masa sadis." \mb kita bilang ih tentara bage -an masa sadis \ge 1 say EXCL army divide -AN cook sadistic \ft I said: "wow, the cooking division of the army is heavy."

\ref Cak-19940913-15.75 \recid 155483210138120901 \start 00:02:45 \sp Caken \ph ʔɛksprɛs ŋana laŋ paʔ bawa ka dara \tx ekspres, ngana, lang(sung), pak, bawa ka dara. \mb ekspres ngana langsung pak bawa ka dara \ge express EXCL immediately IMIT bring to land \ft superfast, immediately, boom, he brought it back.

\ref Cak-19940913-15.76 \recid 469160203846300901 \start 00:02:50 \sp Caken \ph su barsi tu \tx "su barsi tu?" \mb su barsi tu \ge PFCT clean TU \ft "is it already clean?"

\ref Cak-19940913-15.77 \recid 885952203849300901 \start 00:02:51 \sp Caken \ph ʔiyo suda diʔ \tx "iyo, suda, Dik." \mb iyo suda Dik \ge yes PFCT TRU.younger.sibling \ft "yes, it is."

\ref Cak-19940913-15.78 \recid 310391204108300901 \start 00:02:52 \sp Caken \ph piɲjaŋ lagi \tx "pinjang lagi?" \mb pinjang lagi \ge borrow again \ft "do you want to borrow it again?"

\ref Cak-19940913-15.79 \recid 961047204112300901 \start 00:02:53 \sp Caken \ph ʔiyo \tx "iyo." \mb iyo \ge yes \ft "yes, that's okay."

\ref Cak-19940913-15.80 \recid 498345210138120901 \start 00:02:53 \sp Caken \ph nanti beso baru kaspulaŋ \tx "nanti beso baru kaspulang." \mb nanti beso baru kas- pulang \ge later tomorrow just KAS- go.home \ft "you can return it tomorrow."

\ref Cak-19940913-15.81 \recid 676074204535300901 \start 00:02:55 \sp Caken \ph kita saŋka ʔitu dɔŋ akaŋ pas tar kase pulaŋ \tx kita sangka itu dong akang pas(ti) tar kase pulang. \mb kita sangka itu dong akang pasti tar kase pulang \ge 1 suppose that 3PL AKANG definitely NEG KASE go.home \ft I supposed they definitely wouldn't bring it back.

\ref Cak-19940913-15.82 \recid 793061204726300901 \start 00:02:56 \sp Caken \ph padahal dɔŋ kase pulaŋ kasiyaŋ \tx padahal dong kase pulang, kasiang. \mb padahal dong kase pulang kasiang \ge whereas 3PL KASE go.home compassion \ft but they did bring it back, poor thing.

\ref Cak-19940913-15.83 \recid 599344205245300901 \start 00:02:58 \sp Caken \ph dɔŋ latiyan ʔabis laŋsuŋ dɔŋ \tx dong latihan abis, langsung dong... \mb dong latih -an abis langsung dong \ge 3PL exercise -AN finished immediately 3PL \ft after they had exercised, they immediately...

\ref Cak-19940913-15.84 \recid 100151205246300901 \start 00:03:00 \sp Caken \ph kita pi ka dara kɔŋ kita liya balaŋaŋ su ada \tx kita pi ka dara kong kita lia balangang su ada. \mb kita pi ka dara kong kita lia balangang su ada \ge 1 go to land CONJ 1 see wok PFCT exist \ft I went there and I saw that the wok was already there.

\ref Cak-19940913-15.85 \recid 867872210138120901 \start 00:03:04 \sp Caken \ph paliŋ bae suda tentara \tx paling bae suda, tentara. \mb paling bae suda tentara \ge very good PFCT army \ft the soldier was very nice.

\ref Cak-19940913-15.86 \recid 846061205728300901 \start 00:03:06 \sp Caken \ph kanal de pe bay bay kanal de pe tara bay pe tara bae pe \tx kanal de pe bae, bae, kanal de pe tara bae, pe tara bae pe... \mb kanal de pe bae bae kanal de pe tara bae pe tara bae pe \ge recognize 3SG POSS good good recognize 3SG POSS NEG good POSS NEG good POSS \ft if you get their kindness, they're kind, if you meet their cruelty, they're so very cruel...

\ref Cak-19940913-15.87 \recid 375931205729300901 \start 00:03:11 \sp Caken \ph kita paliŋ sumpasumpa skali \tx kita paling sumpa-sumpa skali. \mb kita paling sumpa ~ sumpa skali \ge 1 very oath ~ oath very \ft I curse them.

\ref Cak-19940913-15.88 \recid 989749210138120901 \start 00:03:14 \sp Caken \ph tentara pe sɔmbɔŋ ni di sini suda \tx tentara pe sombong ni di sini suda. \mb tentara pe sombong ni di sini suda \ge army POSS arrogant NI LOC here PFCT \ft the very arrogant soldiers are those here.

\ref Cak-19940913-15.89 \recid 694738210138120901 \start 00:03:15 \sp Caken \ph tentara paliŋ sɔmbɔŋ cuma di siniy e \tx tentara paling sombong cuma di sini e? \mb tentara paling sombong cuma di sini e \ge army very arrogant only LOC here right \ft the most arrogant soldiers are only here, right?

\ref Cak-19940913-15.90 \recid 714718221001270702 \start 00:03:17 \sp EXPBAT \ph həʔəm \tx he-em. \mb he.em \ge uh.huh \ft uh-huh.

Citation

[author(s)] (1994). File "Cak-19940913-15.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "Cak-19940913-15". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-815D-E. (Accessed 2024-02-21)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.