BES-20061226-HEN.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id BES-20061226-HEN

\ref BES-20061226-HEN.0001 \recid 100952093723120307 \start 0:00:02 \sp AZIHEN \ph tidoʔ nini buseʔ ŋa kami \tx tidok, sini beghusek ngai kami. \mb tidok s- i- ni be- ghusek ngai kami \ge sleep S- I- this BE- visit with 1 \fti tidur, main sama kami.

\ref BES-20061226-HEN.0002 \recid 806599100859120307 \start 0:00:07 \sp MARHEN \ph adoh hay əmpay naʔ muleʔ bəlom təkəlap \tx aduh hai, empai nak mulek, belom tekelap. \mb aduh hai empai nak mulek belom te- kelap \ge EXCL EXCL just.now FUT lie.down not.yet TE- lie.down \fti hanya tidur-tiduran, belum tertidur.

\ref BES-20061226-HEN.0003 \recid 425839101317120307 \start 0:00:10 \sp AZIHEN \ph kami duwo ŋa som bəɣuseʔ ŋa kaban bəɣuseʔ ŋa tubo \tx kami duo ngai Som beghusek ngai kaban, beghusek ngai tubo. \mb kami duo ngai Som be- ghusek ngai kaban be- ghusek ngai tubo \ge 1 two with TRU.Kasumah BE- visit with 2 BE- visit with 2 \fti kami berdua sama Som berkunjung dengan kamu.

\ref BES-20061226-HEN.0004 \recid 883426101839120307 \start 0:00:11 \sp MARHEN \ph ay ɲəlah bəlom təkəlap \tx ai nyelah, belom tekelap. \mb ai nyelah belom te- kelap \ge EXCL right not.yet TE- lie.down \fti belum tertidur.

\ref BES-20061226-HEN.0005 \recid 170911101935120307 \start 0:00:14 \sp KASHEN \ph pədiyo damoɲo la təpasaŋ asaʔ \tx pedio namonyo, la tepasang asak. \mb pedio namo -nyo la te- pasang asak \ge what name -3 PFCT TE- install as.long.as \fti apa namanya, sudah terpasang. \nt alat rekam.

\ref BES-20061226-HEN.0006 \recid 312696102318120307 \start 0:00:18 \sp KASHEN \ph hə gawe \tx he, gawe... \mb he gawe \ge EXCL job \fti kerjaan...

\ref BES-20061226-HEN.0007 \recid 993305102425120307 \start 0:00:19 \sp KASHEN \ph jadi loʔ mano ŋobrol kami ni \tx jadi lok mano, ngobrol kami ni? \mb jadi lok mano ng- obrol kami ni \ge become like which N- chat 1 this \fti jadi bagaimana kita ini, ngobrol?

\ref BES-20061226-HEN.0008 \recid 107706102552120307 \start 0:00:22 \sp EXPHEN \ph adaʔ ao ŋobrol \tx adak au, ngobrol. \mb adak au ng- obrol \ge EXCL yes N- chat \fti ya ngobrol.

\ref BES-20061226-HEN.0009 \recid 923044103425120307 \start 0:00:24 \sp KASHEN \ph jadi loʔ mano cuka \tx jadi lok mano cuka? \mb jadi lok mano cuka \ge become like which try \fti jadi bagaimana?

\ref BES-20061226-HEN.0010 \recid 919365124542120307 \start 0:00:26 \sp AZIHEN \ph yaʔ ŋapo \tx yak ngapo? \mb yak ng- apo \ge EXCL N- what \fti kenapa?

\ref BES-20061226-HEN.0011 \recid 296478124803120307 \start 0:00:30 \sp KASHEN \ph kito ni amu gancaŋ baleʔ kəlo kito ŋambeʔ puntoŋ \tx kito ni amu gancang balek kelo, kito ngambek puntong. \mb kito ni amu gancang balek kelo kito ng- ambek puntong \ge 1PL this TOP quick turn.around later 1PL N- take wood \fti kita kalau cepat pulang nanti ngambil kayu bakar.

\ref BES-20061226-HEN.0012 \recid 217911125226120307 \start 0:00:32 \sp AZIHEN \ph ayo \tx ayo. \mb ayo \ge AYO \fti ayo.

\ref BES-20061226-HEN.0013 \recid 935981125301120307 \start 0:00:33 \sp KASHEN \ph əmbataʔ pisaw \tx mbatak pisau. \mb m- batak pisau \ge N- bring knife \fti membawa pisau.

\ref BES-20061226-HEN.0014 \recid 559383125344120307 \start 0:00:34 \sp AZIHEN \ph kə mano \tx ke mano? \mb ke mano \ge to which \fti ke mana?

\ref BES-20061226-HEN.0015 \recid 764459125437120307 \start 0:00:36 \sp KASHEN \ph amu aɣi nedo ujan \tx amu aghi nedo ujan. \mb amu aghi nedo ujan \ge TOP day NEG rain \fti kalau hari tidak hujan.

\ref BES-20061226-HEN.0016 \recid 484455125642120307 \start 0:00:36 \sp AZIHEN \ph kə mano kito kəlo \tx ke mano kito kelo? \mb ke mano kito kelo \ge to which 1PL later \fti ke mana kita nanti?

\ref BES-20061226-HEN.0017 \recid 551211125844120307 \start 0:00:39 \sp KASHEN \ph kəʔ jaoh sitɔ \tx ke jaoh situ. \mb ke jaoh s- i- tu \ge to far S- I- that \fti ke jauh sana.

\ref BES-20061226-HEN.0018 \recid 216406125932120307 \start 0:00:40 \sp AZIHEN \ph kə ayeʔpərikan bae kito \tx ke Ayek.Perikan bae kito. \mb ke Ayek.Perikan bae kito \ge to Ayek.Perikan just 1PL \fti ke Ayek Perikan saja kita.

\ref BES-20061226-HEN.0019 \recid 838212130148120307 \start 0:00:41 \sp KASHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0020 \recid 756742130215120307 \start 0:00:46 \sp AZIHEN \ph ŋambeʔ puntoŋ kito xxx pacaʔ nanaʔ kito aɣi pəŋujan ni \tx ngambek puntong kito, xxx pacak nanak kito, aghi pengujan ni. \mb ng- ambek puntong kito xxx pacak nanak kito aghi pe- ng- ujan ni \ge N- take wood 1PL xxx can cook 1PL day PE- N- rain this \fti mengambil kayu kita, xxx bisa masak kita di hari penghujan ini.

\ref BES-20061226-HEN.0021 \recid 379963130501120307 \start 0:00:48 \sp AZIHEN \ph puntoŋ kəceʔkəceʔ jadilah kito \tx puntong kecek-kecek jadilah kito. \mb puntong kecek ~ kecek jadi -lah kito \ge wood small ~ small become -LAH 1PL \fti kayu kecil-kecil saja.

\ref BES-20061226-HEN.0022 \recid 259764130641120307 \start 0:00:48 \sp MARHEN \ph xxx mandi xxx \tx xxx mandi xxx. \mb xxx mandi xxx \ge xxx bathe xxx \fti xxx mandi xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0023 \recid 566137130746120307 \start 0:00:51 \sp KASHEN \ph pera tadi bəɣuseʔ ŋa kami makan maŋga \tx Vera tadi beghusek ngai kami, makan mangga. \mb Vera tadi be- ghusek ngai kami makan mangga \ge Vera earlier BE- visit with 1 eat mango \fti Vera tadi berkunjung ke rumah saya, makan mangga.

\ref BES-20061226-HEN.0024 \recid 875642130958120307 \start 0:00:52 \sp AZIHEN \ph tadi \tx tadi. \mb tadi \ge earlier \fti tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0025 \recid 745127131039120307 \start 0:00:52 \sp RIZHEN \ph neneʔ \tx nenek. \mb nenek \ge grandmother \fti nenek.

\ref BES-20061226-HEN.0026 \recid 470804131108120307 \start 0:00:52 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti he em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0027 \recid 612921131203120307 \start 0:00:53 \sp RIZHEN \ph neneʔ \tx nenek. \mb nenek \ge grandmother \fti nenek.

\ref BES-20061226-HEN.0028 \recid 582085131247120307 \start 0:00:53 \sp AZIHEN \ph yaʔ \tx yak! \mb yak \ge EXCL \fti yah!

\ref BES-20061226-HEN.0029 \recid 716558131321120307 \start 0:00:54 \sp MARHEN \ph oy \tx oi. \mb oi \ge what \fti apa.

\ref BES-20061226-HEN.0030 \recid 908621131353120307 \start 0:00:58 \sp AZIHEN \ph ŋapo pulo diyajoŋ kaban diyo makan maŋga sə diyo ruʔ gəreŋ \tx ngapo pulo diajong kaban dio makan mangga, se dio ru gereng. \mb ng- apo pulo di- ajong kaban dio makan mangga se dio ru gereng \ge N- what furthermore DI- order 2 3 eat mango SE 3 that fever \fti kenapa disuruh makan mangga, dia itu kan sedang sakit. \nt Vera anak Kasumah.

\ref BES-20061226-HEN.0031 \recid 620425131741120307 \start 0:00:59 \sp KASHEN \ph oy deʔ taw diyo naʔɲo \tx oi dek tau dio naknyo. \mb oi dek tau dio naknyo \ge EXCL DEK know 3 want \fti tidak bisa, dia mau.

\ref BES-20061226-HEN.0032 \recid 707008132043120307 \start 0:01:01 \sp MARHEN \ph kuceŋ \tx kuceng... \mb kuceng \ge cat \fti kucing...

\ref BES-20061226-HEN.0033 \recid 601536132418120307 \start 0:01:02 \sp AZIHEN \ph jaŋan kaban jaŋan diyənjoʔ \tx jangan kaban, jangan dienjok. \mb jangan kaban jangan di- enjok \ge don't 2 don't DI- give \fti jangan diberi.

\ref BES-20061226-HEN.0034 \recid 936982132526120307 \start 0:01:02 \sp KASHEN \ph diyo naʔ makano \tx dio nak makano. \mb dio nak makan -o \ge 3 want eat -3 \fti dia ingin makannya.

\ref BES-20061226-HEN.0035 \recid 287937134621120307 \start 0:01:04 \sp AZIHEN \ph kami lom kami ənjoʔ maŋga \tx kami (be)lom kami enjok mangga. \mb kami belom kami enjok mangga \ge 1 not.yet 1 give mango \fti kami belum memberinya mangga.

\ref BES-20061226-HEN.0036 \recid 675499134855120307 \start 0:01:05 \sp MARHEN \ph awa mərəkam eŋki \tx awa merekam Engki. \mb awa me- rekam Engki \ge EXCL ME- record TRU.Hengki \fti merekam Hengki.

\ref BES-20061226-HEN.0037 \recid 414826112104130307 \start 0:01:07 \sp AZIHEN \ph kami nedo makan maŋgaʔ \tx kami nedo makan mangga. \mb kami nedo makan mangga \ge 1 NEG eat mango \fti kami tidak makan mangga.

\ref BES-20061226-HEN.0038 \recid 291680112159130307 \start 0:01:09 \sp AZIHEN \ph aku əmbataʔ maŋga baleʔ nedo diyənjoʔ \tx aku mbatak mangga balek nedo dienjok. \mb aku m- batak mangga balek nedo di- enjok \ge 1SG N- bring mango turn.around NEG DI- give \fti saya membawa mangga pulang, tidak diberi. \nt memberi Vera.

\ref BES-20061226-HEN.0039 \recid 581932112347130307 \start 0:01:11 \sp MARHEN \ph nakal naɣ kuceŋ e \tx nakal nagh kuceng e. \mb nakal nagh kuceng e \ge naughty NAGH cat EXCL \fti kucing nakal betul.

\ref BES-20061226-HEN.0040 \recid 843665112501130307 \start 0:01:12 \sp AZIHEN \ph diyo diyam bae makano \tx dio diam bae makano. \mb dio diam bae makan -o \ge 3 silent just eat -3 \fti dia makan diam-diam.

\ref BES-20061226-HEN.0041 \recid 607998112610130307 \start 0:01:13 \sp MARHEN \ph ŋəkaɣi səgalə macam \tx ngekaghi segale macam. \mb ng- kekagh -i se- gale macam \ge N- hole -I SE- all sort \fti melobangi segala macam.

\ref BES-20061226-HEN.0042 \recid 639812140707130307 \start 0:01:16 \sp AZIHEN \ph galaʔ diyənjoʔ ibuʔ mariyama u nedo kəkəla makano \tx galak dienjok ibuk Mariama u nedo kekelah makano. \mb galak di- enjok ibuk Mariama u nedo ke- kelah makan -o \ge often DI- give mother Mariama that NEG KE- ever eat -3 \fti sering diberi oleh ibu Mariama tidak pernah makannya. \nt mangga.

\ref BES-20061226-HEN.0043 \recid 735548141339130307 \start 0:01:17 \sp MARHEN \ph ani ni bawah ɣuma ni \tx anu ni, bawah huma ni. \mb anu ni bawah huma ni \ge whatchamacallit this under house this \fti anu ini, bawah rumah ini.

\ref BES-20061226-HEN.0044 \recid 583646141456130307 \start 0:01:19 \sp KASHEN \ph adaʔ lamo diyə ɣuseʔ tadi makan maŋga \tx adak lamo, die beghusek tadi makan mangga. \mb adak lamo die be- ghusek tadi makan mangga \ge EXCL long.time 3 BE- visit earlier eat mango \fti dia berkunjung tadi makan mangga. \nt Vera.

\ref BES-20061226-HEN.0045 \recid 848938144925130307 \start 0:01:20 \sp MARHEN \ph əmpay ŋinaʔ aku \tx empai nginak aku. \mb empai nginak aku \ge just.now see 1SG \fti baru lihat saya. \nt kucing yang melobangi tanah.

\ref BES-20061226-HEN.0046 \recid 130309145033130307 \start 0:01:21 \sp KASHEN \ph buseʔ ŋa kami anuʔ ŋobrolŋobrol \tx beghusek ngai kami, anu, ngobrol-ngobrol. \mb be- ghusek ngai kami anu ng- obrol ~ ng- obrol \ge BE- visit with 1 whatchamacallit N- chat ~ N- chat \fti berkunjung dengan kami, ngobrol-ngobrol.

\ref BES-20061226-HEN.0047 \recid 107969145239130307 \start 0:01:23 \sp AZIHEN \ph merin pulo \tx Merin pulo? \mb Merin pulo \ge Merin furthermore \fti Merin juga?

\ref BES-20061226-HEN.0048 \recid 850748145427130307 \start 0:01:25 \sp MARHEN \ph əmpay naʔ muleʔ udem səmbayaŋ udem mandi \tx empai nak mulek, udem sembahyang, udem mandi. \mb empai nak mulek udem sembahyang udem mandi \ge just.now NAK lie.down finished pray finished bathe \fti barusan hendak tiduran, selesai sholat, selesai mandi.

\ref BES-20061226-HEN.0049 \recid 844398145732130307 \start 0:01:25 \sp KASHEN \ph nedo diyo suɣaŋ \tx nedo, dio sughang. \mb nedo dio sughang \ge NEG 3 self \fti tidak, dia sendiri.

\ref BES-20061226-HEN.0050 \recid 311546145823130307 \start 0:01:25 \sp KASHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0051 \recid 569115145904130307 \start 0:01:28 \sp AZIHEN \ph jaŋan jaŋan səkali agi jaŋan agi ənjoʔ som e \tx jangan, jangan, sekali agi jangan agi enjok Som e. \mb jangan jangan se- kali agi jangan agi enjok Som e \ge don't don't SE- time more don't more give TRU.Kasumah EXCL \fti jangan, sekalai jangan dikasih ya Som.

\ref BES-20061226-HEN.0052 \recid 531856150141130307 \start 0:01:30 \sp AZIHEN \ph diyo lom tau makan maŋga u \tx dio (be)lom tau makan mangga u. \mb dio belom tau makan mangga u \ge 3 not.yet know eat mango that \fti dia belum bisa makan mangga. \nt Vera.

\ref BES-20061226-HEN.0053 \recid 723582150249130307 \start 0:01:31 \sp MARHEN \ph siyapo \tx siapo? \mb siapo \ge who \fti siapa?

\ref BES-20061226-HEN.0054 \recid 170317150323130307 \start 0:01:33 \sp AZIHEN \ph pera ujiyo bəɣuseʔ ŋa diyo makan maŋga tadi \tx Vera, ujio beghusek ngai dio makan mangga tadi. \mb Vera uji -o be- ghusek ngai dio makan mangga tadi \ge Vera say -3 BE- visit with 3 eat mango earlier \fti Vera, berkunjung dengan dia makan mangga tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0055 \recid 231333150631130307 \start 0:01:34 \sp MARHEN \ph sapə makan maŋga pera \tx siape makan mangga Vera? \mb siape makan mangga Vera \ge who eat mango Vera \fti sipa makan mangga Vera?

\ref BES-20061226-HEN.0056 \recid 622582150744130307 \start 0:01:35 \sp AZIHEN \ph pera \tx Vera. \mb Vera \ge Vera \fti Vera.

\ref BES-20061226-HEN.0057 \recid 377071094648150307 \start 0:01:39 \sp KASHEN \ph pera buseʔ ŋa kami ɲadi kami daŋ makan maŋga lajuʔ xxx \tx Vera beghusek ngai kami, njadi kami dang makan mangga, laju xxx. \mb Vera be- ghusek ngai kami n- jadi kami dang makan mangga laju xxx \ge Vera BE- visit with 1 N- become 1 medium eat mango continue xxx \fti Vera berkunjung dengan kami, kami sedang makan mangga, terus xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0058 \recid 253390101727150307 \start 0:01:40 \sp MARHEN \ph adoh əmpay naʔ muleʔ aku kamu mantaw \tx aduh, empai nak mulek aku, kamu mantau. \mb aduh empai nak mulek aku kamu m- pantau \ge EXCL just.now intend lie.down 1SG 2 N- call \fti barusan mau tiduran, kalian manggil.

\ref BES-20061226-HEN.0059 \recid 541857101915150307 \start 0:01:41 \sp AZIHEN \ph diyə bəlom diyajoŋ basə makan maŋgaʔ \tx die belom diajong base makan mangga. \mb die belom di- ajong base makan mangga \ge 3 not.yet DI- order BASE eat mango \fti dia belum disuruh makan mangga. \nt Vera.

\ref BES-20061226-HEN.0060 \recid 515429102250150307 \start 0:01:45 \sp AZIHEN \ph aku diyənjoʔ kamu daŋ itu buʔ e nedo kami dədiyam bae makano di bawah \tx aku dienjok kamu dang itu buk e, nedo kami, dediam bae makano di bawah. \mb aku di- enjok kamu dang i- tu buk e nedo kami de ~ diam bae makan -o di bawah \ge 1SG DI- give 2 when I- that TRU.mother EXCL NEG 1 PART.silent ~ silent just eat -3 LOC under \fti ketika saya diberi sama ibu waktu itu, kami diam-diam saja makannya.

\ref BES-20061226-HEN.0061 \recid 938844102742150307 \start 0:01:49 \sp AZIHEN \ph cuman apo so makanan ibuʔ ənjoʔ yo puteh dulu \tx cuman, apo so makanan ibuk enjok yo puteh dulu? \mb cuman apo so makanan ibuk enjok yo puteh dulu \ge but what REL food mother give EXCL white before \fti tapi, apa makanan yang putih ketika itu ibu beri?

\ref BES-20061226-HEN.0062 \recid 980697103544150307 \start 0:01:50 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0063 \recid 592320103647150307 \start 0:01:54 \sp AZIHEN \ph na itu ru la jadi anu damoɲo diyənjoʔ itu ru ji ku xxx \tx na, itu ru, la jadi anu, namonyo, dienjok itu ru, ji ku xxx. \mb na i- tu ru la jadi anu namo -nyo di- enjok i- tu ru ji ku xxx \ge EXCL I- that that PFCT become whatchamacallit name -3 DI- give I- that that say 1 xxx \fti nah yang itu dikasih, kata saya xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0064 \recid 840251104043150307 \start 0:01:55 \sp MARHEN \ph əmpay bənaɣ naʔ ŋəŋəlap \tx empai benagh nak ngengelap. \mb empai benagh nak nge- ng- kelap \ge just.now right NAK NGE- N- lie.down \fti barusan hendak tiduran.

\ref BES-20061226-HEN.0065 \recid 823077105059150307 \start 0:01:56 \sp AZIHEN \ph iloʔ ujiyo \tx ilok ujio. \mb ilok uji -o \ge good say -3 \fti bagus katanya.

\ref BES-20061226-HEN.0066 \recid 171779105340150307 \start 0:02:01 \sp MARHEN \ph udem mandiʔ anu nuŋgui bawah ɣuma ni tini bəlubaŋ galə oy alaŋkah nakal kuceŋ kuneŋ tu e \tx udem mandi, anu, nunggui bawah huma ni, tini belubang gale, oi alangkah nakal kuceng kuneng tu e. \mb udem mandi anu n- tunggu -i bawah huma ni t- i- ni be- lubang gale oi alangkah nakal kuceng kuneng tu e \ge finished bathe whatchamacallit N- wait -I under house this T- I- this BE- hole all EXCL how naughty cat yellow that EXCL \fti sudah mandi, nungguin bawah rumah yang berlobang semua karena kucing kuning yang nakal.

\ref BES-20061226-HEN.0067 \recid 493947105832150307 \start 0:02:04 \sp MARHEN \ph kəkaɣiɲə galə anu ni tanah \tx kekaghinye gale, anu ni, tanah. \mb kekagh -i -nye gale anu ni tanah \ge hole -I -3 all whatchamacallit this soil \fti dilobanginya semua tanah.

\ref BES-20061226-HEN.0068 \recid 786169110039150307 \start 0:02:08 \sp KASHEN \ph udem tadi ɲəlah aku laŋsoŋ kə talaŋkəlapo tadi \tx udem tadi, nyelah aku langsong ke Talang.Kelapo tadi. \mb udem tadi nyelah aku langsong ke Talang.Kelapo tadi \ge finished earlier right 1SG direct to Talang.Kelapo earlier \fti selesai tadi, saya langsung ke Talang Kelapo.

\ref BES-20061226-HEN.0069 \recid 867568110532150307 \start 0:02:09 \sp AZIHEN \ph ŋapo kaba kə talaŋkəlapo \tx ngapo kaba ke Talang.Kelapo? \mb ng- apo kaba ke Talang.Kelapo \ge N- what 2SG to Talang.Kelapo \fti kenapa kamu ke Talang Kelapo?

\ref BES-20061226-HEN.0070 \recid 935684110641150307 \start 0:02:14 \sp KASHEN \ph ɲəlah sə ɲarohkah ɲo əmpay baleʔ di ɣuma saket kami laŋsoŋ kə jakarta \tx nyelah se, ngarohkah nyo empai balek di huma saket kami langsong ke Jakarta. \mb nyelah se ng- karoh -kah nyo empai balek di huma saket kami langsong ke Jakarta \ge right SE N- visit -KAH 3 just.now turn.around LOC house hurt 1 direct to Jakarta \fti mengunjungi dia baru pulang dari rumah sakit, kami langsung ke Jakarta.

\ref BES-20061226-HEN.0071 \recid 358124111358150307 \start 0:02:14 \sp MARHEN \ph sapə \tx siape? \mb siape \ge who \fti siapa?

\ref BES-20061226-HEN.0072 \recid 398954111454150307 \start 0:02:15 \sp AZIHEN \ph həm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.0073 \recid 834266111526150307 \start 0:02:16 \sp KASHEN \ph anaʔ \tx anak. \mb anak \ge child \fti anak.

\ref BES-20061226-HEN.0074 \recid 134234111555150307 \start 0:02:17 \sp AZIHEN \ph sehat jugə mikəʔ \tx sehat juge Mike? \mb sehat juge Mike \ge healthy also Mike \fti sehat Mike?

\ref BES-20061226-HEN.0075 \recid 375629111717150307 \start 0:02:24 \sp KASHEN \ph adaʔ sehat jugo cuman ɲəlah pədiyo rawatan di ɣuma kalu kuraŋ anu niyan majiʔ doʔtor di jakarta \tx adak sehat jugo, cuman nyelah pedio, rawatan di huma kalu kurang anu nian, maji dokter di Jakarta. \mb adak sehat jugo cuman nyelah pedio rawat -an di huma kalu kurang anu nian ma- ji dokter di Jakarta \ge EXCL healthy also but right what take.care -AN LOC house TOP less whatchamacallit right MA- say doctor LOC Jakarta \fti sehat, tapi menurut dokter di Jakarta rawatan di rumah mungkin kurang baik.

\ref BES-20061226-HEN.0076 \recid 305461112950150307 \start 0:02:26 \sp KASHEN \ph laŋsoŋ ŋa diyo \tx langsong ngai dio. \mb langsong ngai dio \ge direct with 3 \fti langsung dengan dia. \nt dengan dokter di Jakarta.

\ref BES-20061226-HEN.0077 \recid 902271113049150307 \start 0:02:27 \sp AZIHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em. \nt mengerti.

\ref BES-20061226-HEN.0078 \recid 986700113124150307 \start 0:02:31 \sp AZIHEN \ph ŋapo pulo diɣi jəmo diɣi deweʔ ado ɲə kə situ \tx ngapo pulo dighi, jemo dighi dewek ado nye ke situ. \mb ng- apo pulo dighi jemo dighi dewek ado nye ke s- i- tu \ge N- what furthermore self person self 1 exist REL to S- I- that \fti kenapa kamu, orang lain ada yang mau ke sana.

\ref BES-20061226-HEN.0079 \recid 684960114930150307 \start 0:02:36 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0080 \recid 838723115140150307 \start 0:02:41 \sp AZIHEN \ph amu kamiʔ amu diɣi amu la ado ɲo loʔ itu ru taroʔlah loʔ itulah jəmo diɣi xxx \tx amu kami, amu dighi amu la ado nyo lok itu ru, taroklah, lok itulah jemo dighi xxx. \mb amu kami amu dighi amu la ado nyo lok i- tu ru tarok -lah lok i- tu -lah jemo dighi xxx \ge TOP 1 TOP self TOP PFCT exist 3 like I- that that consider -LAH like I- that -LAH person self xxx \fti kalau saya, kalau ada yang seperti itu seperti itulah xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0081 \recid 343355121026150307 \start 0:02:43 \sp AZIHEN \ph bərobat tu \tx berobat tu. \mb ber- obat tu \ge BER- medicine that \fti berobat itu.

\ref BES-20061226-HEN.0082 \recid 577848121127150307 \start 0:02:50 \sp AZIHEN \ph kadaŋan peraʔ gəreŋ səkali dibataʔi ɣumasaket bəsunteʔ \tx kadangan Vera, gereng sekali dibataki ghuma.sakit, besuntik. \mb kadang -an Vera gereng se- kali di- batak -i ghuma.sakit be- suntik \ge occasional -AN Vera fever SE- time DI- bring -I house.hurt BE- inject \fti kadangan Vera sakit, dibawa ke rumah sakit hanya satu kali bersuntik.

\ref BES-20061226-HEN.0083 \recid 600670121606150307 \start 0:02:53 \sp AZIHEN \ph cuma sehat jugə diyə \tx cuma sehat juge die. \mb cuma sehat juge die \ge but healthy also 3 \fti sehat dia.

\ref BES-20061226-HEN.0084 \recid 775630121709150307 \start 0:02:54 \sp MARHEN \ph la ləmaʔ maʔ ini \tx la lemak mak ini? \mb la lemak mak i- ni \ge PFCT pleasant now I- this \fti sudah enakan sekarang?

\ref BES-20061226-HEN.0085 \recid 129900121809150307 \start 0:02:58 \sp AZIHEN \ph haʔ a ləm maʔ ini la ŋanap la naʔ mandi diyə buʔ \tx ha a, lem(ak), mak ini, la nganap la nak mandi die buk. \mb ha a lemak mak i- ni la nganap la nak mandi die buk \ge EXCL EXCL pleasant now I- this PFCT want PFCT want bathe 3 TRU.mother \fti sudah enak sekarang, sudah ingin mandi dia bu.

\ref BES-20061226-HEN.0086 \recid 442168122215150307 \start 0:02:58 \sp MARHEN \ph hə əm \tx he em. \mb he em \ge EXCL EXCL \fti he em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0087 \recid 839879122306150307 \start 0:03:00 \sp AZIHEN \ph katəɲə aku naʔ mandi maʔ \tx katenye aku nak mandi mak. \mb kate -nye aku nak mandi mak \ge say -NYE 1SG want bathe TRU.mother \fti saya ingin mandi mak, katanya. \nt kata Vera kepada ibunya.

\ref BES-20061226-HEN.0088 \recid 865862122619150307 \start 0:03:02 \sp AZIHEN \ph ji ku jaŋan day mandi səbabo \tx ji ku jangan (ku)dai mandi, sebabo... \mb ji ku jangan kudai mandi sebab -o \ge say 1 don't before bathe cause -3 \fti kata saya, jangan dulu mandi, sebabnya...

\ref BES-20061226-HEN.0089 \recid 157700122911150307 \start 0:03:07 \sp MARHEN \ph laʔ la rəkamə obrolan kamu ni \tx la, la rekame obrolan kamu ni. \mb la la rekam -e obrol -an kamu ni \ge PFCT PFCT record -3 chat -AN 2 this \fti sudah direkamnya obrolan kalian ini.

\ref BES-20061226-HEN.0090 \recid 565310123106150307 \start 0:03:11 \sp MARHEN \ph liʔ eŋki \tx li Engki. \mb li Engki \ge by TRU.Hengki \fti oleh Hengki.

\ref BES-20061226-HEN.0091 \recid 479366123257150307 \start 0:03:15 \sp MARHEN \ph ayo keʔ ŋomoŋlah maŋkə masoʔ rəkaman \tx ayo Kek ngomonglah mangke masok rekaman. \mb ayo Kek ng- omong -lah mangke masok rekam -an \ge AYO TRU.Rizki N- speak -LAH so.that go.in record -AN \fti ayo Rizki ngomonglah supaya masuk rekaman.

\ref BES-20061226-HEN.0092 \recid 523635123618150307 \start 0:03:16 \sp MARHEN \ph kaʔ kaʔ iŋki \tx kak, kak Engki. \mb kak kak Engki \ge TRU.older.sibling TRU.older.sibling TRU.Hengki \fti kak, kak Hengki.

\ref BES-20061226-HEN.0093 \recid 246587140120150307 \start 0:03:18 \sp EXPHEN \ph ŋobrollah kamu ku tiŋgalkah kələ amu la udem \tx ngobrollah kamu, ku tinggalkah, kele amu la udem... \mb ng- obrol -lah kamu ku tinggal -kah kele amu la udem \ge N- chat -LAH 2 1 stay -KAH later TOP PFCT finished \fti ngobrollah kalian, saya tinggal, nanti kalau sudah selesai...

\ref BES-20061226-HEN.0094 \recid 501937140552150307 \start 0:03:20 \sp MARHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0095 \recid 965755140613150307 \start 0:03:21 \sp AZIHEN \ph jadiyah \tx jadia. \mb jadi -a \ge become -A \fti jadilah.

\ref BES-20061226-HEN.0096 \recid 569443140735150307 \start 0:03:22 \sp MARHEN \ph deʔkah lamə tini \tx dekkah lame tini. \mb dek -kah lame t- i- ni \ge NEG -KAH long.time T- I- this \fti tidak akan lama ini.

\ref BES-20061226-HEN.0097 \recid 638252140855150307 \start 0:03:23 \sp EXPHEN \ph o kəlo lamo \tx o kelo lamo. \mb o kelo lamo \ge EXCL later long.time \fti lama nanti.

\ref BES-20061226-HEN.0098 \recid 612571140942150307 \start 0:03:23 \sp KASHEN \ph naʔ səkaset \tx nak sekaset. \mb nak se- kaset \ge want SE- cassette \fti ingin satu kaset.

\ref BES-20061226-HEN.0099 \recid 104612141330150307 \start 0:03:26 \sp MARHEN \ph adaʔ diyə ni naʔ naʔ bərayaʔ \tx adak die ni nak, nak berayak. \mb adak die ni nak nak be- rayak \ge EXCL 3 this FUT FUT BE- walk \fti dia ini akan berjalan.

\ref BES-20061226-HEN.0100 \recid 221190141541150307 \start 0:03:26 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0101 \recid 254702141610150307 \start 0:03:27 \sp MARHEN \ph ki \tx Ki. \mb Ki \ge TRU.Hengki \fti Ki.

\ref BES-20061226-HEN.0102 \recid 984943141636150307 \start 0:03:29 \sp AZIHEN \ph əm naʔ kə mano kito \tx em, nak ke mano kito? \mb em nak ke mano kito \ge EXCL intend to which 1PL \fti hendak ke mana kita?

\ref BES-20061226-HEN.0103 \recid 855647141805150307 \start 0:03:29 \sp EXPHEN \ph jaŋan dikucaʔi yo \tx jangan dikucaki yo! \mb jangan di- kucak -i yo \ge don't DI- disturb -I EXCL \fti jangan diganggu ya!

\ref BES-20061226-HEN.0104 \recid 387327142009150307 \start 0:03:32 \sp KASHEN \ph jaŋan kucaʔi kiʔ e mən demaʔ anu səntəromo \tx jangan kucaki Ki e, amu demak anu, sentromo. \mb jangan kucak -i Ki e amu demak anu sentrom -o \ge don't disturb -I TRU.Rizki EXCL TOP bad whatchamacallit electric.current -3 \fti jangan diganggu ya Rizki, nanti disetrumnya.

\ref BES-20061226-HEN.0105 \recid 854723145659150307 \start 0:03:35 \sp AZIHEN \ph kito takot kito səntəromo kiʔ e \tx kito takot, kito sentromo Ki e. \mb kito takot kito sentrom -o Ki e \ge 1PL fear 1PL electric.current -3 TRU.Rizki EXCL \fti kita takut nanti disetrumnya.

\ref BES-20061226-HEN.0106 \recid 151037151606150307 \start 0:03:36 \sp MARHEN \ph əʔ əm əʔ əm \tx e em, e em. \mb e em e em \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0107 \recid 185610151709150307 \start 0:03:38 \sp AZIHEN \ph jaŋan kitəʔ \tx jangan kite... \mb jangan kite \ge don't 1PL \fti jangan kita...

\ref BES-20061226-HEN.0108 \recid 761922151804150307 \start 0:03:40 \sp KASHEN \ph udem anu tadi \tx udem anu tadi... \mb udem anu tadi \ge finished whatchamacallit earlier \fti setelah anu tadi...

\ref BES-20061226-HEN.0109 \recid 142503151839150307 \start 0:03:43 \sp MARHEN \ph naʔ ŋajoŋ aku bəcəritə ji ku aku deʔ tau bəcəritə poʔ ŋajar laen jəməɲə \tx nak ngajong aku becerite, ji ku aku dek tau, becerite empok ngajar, laen jemenye. \mb nak ng- ajong aku be- cerite ji ku aku dek tau be- cerite empok ng- ajar laen jeme -nye \ge want N- order 1SG BE- story say 1 1SG DEK know BE- story although N- teach other person -3 \fti mau menyuruh saya bercerita, saya tidak tahu, walaupun saya mengajar.

\ref BES-20061226-HEN.0110 \recid 383798100516160307 \start 0:03:46 \sp MARHEN \ph naʔ mintaʔ cəritə laen jəməɲə \tx nak mintak cerite laen jemenye. \mb nak mintak cerite laen jeme -nye \ge want ask.for story other person -3 \fti ingin cerita, lain orangnya.

\ref BES-20061226-HEN.0111 \recid 810119100707160307 \start 0:03:48 \sp KASHEN \ph ado sandi kəmaɣi sə diyo anu ru ŋajoŋ u \tx ado sandi kemaghi, se dio anu ru, ngajong u. \mb ado sandi kemaghi se dio anu ru ng- ajong u \ge exist hinge yesterday SE 3 whatchamacallit that N- order that \fti dari kemarin dia menyuruh.

\ref BES-20061226-HEN.0112 \recid 184632101054160307 \start 0:03:50 \sp KASHEN \ph ɲəlahlah ŋajoŋ aku xxx \tx nyelahlah ngajong aku xxx. \mb nyelah -lah ng- ajong aku xxx \ge right -LAH N- order 1SG xxx \fti ialah menyuruh saya xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0113 \recid 525218101213160307 \start 0:03:51 \sp MARHEN \ph ao aku deʔ tau xxx \tx au, aku dek tau xxx. \mb au aku dek tau xxx \ge yes 1SG DEK know xxx \fti ya, saya tidak tahu.

\ref BES-20061226-HEN.0114 \recid 752285101359160307 \start 0:03:52 \sp KASHEN \ph xxx nendaʔ \tx xxx nendak. \mb xxx nendak \ge xxx NEG \fti xxx tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0115 \recid 176118101815160307 \start 0:03:52 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0116 \recid 527168101852160307 \start 0:03:53 \sp KASHEN \ph zet la baleʔ \tx Zet la balek. \mb Zet la balek \ge TRU.Azizah PFCT turn.around \fti Zet sudah pulang.

\ref BES-20061226-HEN.0117 \recid 224476102115160307 \start 0:03:56 \sp MARHEN \ph ao diyə deʔ tau ji ku \tx au, die dek tau ji ku. \mb au die dek tau ji ku \ge yes 3 DEK know say 1 \fti ya, dia tidak tahu kata saya.

\ref BES-20061226-HEN.0118 \recid 578338102248160307 \start 0:03:56 \sp KASHEN \ph dem pagi bae muni \tx (u)dem pagi bae muni. \mb udem pagi bae muni \ge finished tomorrow just sound \fti besok saja.

\ref BES-20061226-HEN.0119 \recid 740322102356160307 \start 0:03:57 \sp AZIHEN \ph pədiyo pulo som \tx pedio pulo Som. \mb pedio pulo Som \ge what furthermore TRU.Kasumah \fti apa pula Som.

\ref BES-20061226-HEN.0120 \recid 713983104543160307 \start 0:03:59 \sp KASHEN \ph ɲəlah laju anu ni la saɣi ni \tx nyelah laju anu ni, la saghi ni. \mb nyelah laju anu ni la s- aghi ni \ge right continue whatchamacallit this PFCT SE- day this \fti ialah hari ini.

\ref BES-20061226-HEN.0121 \recid 824541104730160307 \start 0:04:00 \sp MARHEN \ph la udem \tx la udem? \mb la udem \ge PFCT finished \fti sudah selesai?

\ref BES-20061226-HEN.0122 \recid 482283104817160307 \start 0:04:01 \sp KASHEN \ph pədiyoɲo \tx pedionyo? \mb pedio -nyo \ge what -3 \fti apanya?

\ref BES-20061226-HEN.0123 \recid 950413104920160307 \start 0:04:03 \sp MARHEN \ph diyo mintaʔ cəritəi tadi tu \tx dio mintak ceritei tadi tu. \mb dio mintak cerite -i tadi tu \ge 3 ask.for story -I earlier that \fti dia minta cerita.

\ref BES-20061226-HEN.0124 \recid 120463105111160307 \start 0:04:05 \sp KASHEN \ph ɲəlahlah paŋkəɲə \tx nyelahlah pangkenye. \mb nyelah -lah pangke -nye \ge right -LAH PROG -3 \fti ini sedang berjalan.

\ref BES-20061226-HEN.0125 \recid 235440105236160307 \start 0:04:06 \sp MARHEN \ph a ŋobrolŋobrol loʔ ini \tx a ngobrol-ngobrol lok ini? \mb a ng- obrol ~ ng- obrol lok i- ni \ge EXCL N- chat ~ N- chat like I- this \fti ngobrol-ngobrol seperti ini?

\ref BES-20061226-HEN.0126 \recid 351850105354160307 \start 0:04:07 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0127 \recid 250858105510160307 \start 0:04:09 \sp MARHEN \ph diyə ni mintaʔ cəritəi diɣi ji ku deʔ tau nineʔ \tx die ni mintak ceritei, dighi ji ku dek tau ninek. \mb die ni mintak cerite -i dighi ji ku dek tau ninek \ge 3 this ask.for story -I self say 1 DEK know grandparent \fti dia minta cerita, saya tidak tahu.

\ref BES-20061226-HEN.0128 \recid 279985105819160307 \start 0:04:12 \sp MARHEN \ph nineʔ ni əmpoʔ ŋajar ŋajar bae \tx ninek ni empok ngajar, ngajar bae. \mb ninek ni empok ng- ajar ng- ajar bae \ge grandparent this although N- teach N- teach just \fti nenek ini hanya mengajar saja.

\ref BES-20061226-HEN.0129 \recid 226532110035160307 \start 0:04:19 \sp MARHEN \ph ji ku didə tau naʔ kanə əmpoʔ uji jəmə baɣi la pacaʔ cəritə nineŋ ku sayə kami esde la di pasar bada \tx ji ku dide tau nak, (bu)kane empok uji jeme baghi la pacak cerite, nineng ku, saye kami SD la di pasar bada. \mb ji ku dide tau nak bukan -e empok uji jeme baghi la pacak cerite nineng ku saye kami SD la di pasar bada \ge say 1 NEG know intend NEG -3 although say person the.past PFCT can story grandparent 1 let.alone 1 elementary.school PFCT LOC market place \fti tidak tahu kata saya, walaupun saya orang lama, apalagi kami semenjak SD tempat kami sudah di pasar.

\ref BES-20061226-HEN.0130 \recid 934656110848160307 \start 0:04:13 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge FILL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0131 \recid 783417110933160307 \start 0:04:22 \sp KASHEN \ph kəndaʔo naʔ baso lintaŋ toʔtoʔ niyan \tx kendako nak baso Lintang tok-tok nian. \mb kendak -o nak baso Lintang tok ~ tok nian \ge earlier -3 want language Lintang original ~ original right \fti maunya bahasa Lintang yang betul-betul asli.

\ref BES-20061226-HEN.0132 \recid 512125111517160307 \start 0:04:24 \sp MARHEN \ph kamu adə kina som \tx kamu ade kina Som \mb kamu ade kina Som \ge 2 exist just TRU.Kasumah \fti kalian kan ada.

\ref BES-20061226-HEN.0133 \recid 295127111613160307 \start 0:04:26 \sp KASHEN \ph na ɲəlahlah aolah ɲəlahlah səbaŋso lintaŋ toʔtoʔ asli \tx na nyelahlah, aulah nyelahlah, sebangso Lintang tok-tok asli. \mb na nyelah -lah au -lah nyelah -lah se- bangso Lintang tok ~ tok asli \ge EXCL right -LAH yes -LAH right -LAH SE- nation Lintang original ~ original original \fti ialah, bahasa Lintang asli.

\ref BES-20061226-HEN.0134 \recid 919166112130160307 \start 0:04:28 \sp MARHEN \ph ɲəlahlah anukahlah masoʔ di situ kələ diyə \tx nyelahlah anukahlah, masok di situ kele die. \mb nyelah -lah anu -kah -lah masok di s- i- tu kele die \ge right -LAH whatchamacallit -KAH -LAH go.in LOC S- I- that later 3 \fti praktekkanlah, nanti masuk dia di situ. \nt di alat rekam.

\ref BES-20061226-HEN.0135 \recid 538639112535160307 \start 0:04:29 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0136 \recid 421671112616160307 \start 0:04:29 \sp MARHEN \ph lajukəlah \tx lajukahlah. \mb laju -kah -lah \ge continue -KAH -LAH \fti teruskanlah.

\ref BES-20061226-HEN.0137 \recid 144018112741160307 \start 0:04:31 \sp MARHEN \ph tapə cəritəcəritə masoʔ galə situ \tx tuape cerite-cerite, masok gale situ. \mb tu- ape cerite ~ cerite masok gale s- i- tu \ge TU- what story ~ story go.in all S- I- that \fti cerita apa-apa masuk semua di situ.

\ref BES-20061226-HEN.0138 \recid 127078141643160307 \start 0:04:38 \sp MARHEN \ph ŋoʔ kamu maʔ maji katə jəmə əmpoʔ uji gi budaʔ jugə cəŋki baɲaʔ jugə cəritə amu aku əmpoʔ tuwə ni didə \tx nggok, kamu, ma(ji), maji kate jeme, empok uji gi budak juge, cengki banyak juge cerite, amu aku empok tue ni dide. \mb nggok kamu ma- ji ma- ji kate jeme empok uji gi budak juge cengki banyak juge cerite amu aku empok tue ni dide \ge TOP 2 MA- say MA- say say person although say still child also possible a.lot also story TOP 1SG although old this NEG \fti kalau kalian masih muda masih banyak cerita, kalau saya walaupun tua tidak ada.

\ref BES-20061226-HEN.0139 \recid 703216142821160307 \start 0:04:40 \sp AZIHEN \ph pədiyo bəcərito diɣi xxx \tx pedio becerito dighi xxx. \mb pedio be- cerito dighi xxx \ge what BE- story self xxx \fti cerita apa kita xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0140 \recid 762922143319160307 \start 0:04:43 \sp MARHEN \ph bəpisah ŋa nineŋ ku kami esde kəlas tigə masoʔ pasar ni \tx bepisah ngai nineng ku kami, SD kelas tige, masok pasar ni. \mb be- pisah ngai nineng ku kami SD kelas tige masok pasar ni \ge BE- separate with grandparent 1 1 elementary.school class three go.in market this \fti kami berpisah dengan nenek kami ketika kami kelas tiga SD dan masuk ke pasar ini.

\ref BES-20061226-HEN.0141 \recid 749094143808160307 \start 0:04:44 \sp KASHEN \ph ŋobrolkah ɣuma diɣi tulah \tx ngobrolkah huma dighi tulah. \mb ng- obrol -kah huma dighi tulah \ge N- chat -KAH house self calamity.brough.on.by.a.course \fti membicarakan rumah kita saja.

\ref BES-20061226-HEN.0142 \recid 544210143940160307 \start 0:04:47 \sp MARHEN \ph maʔmanə carə əndaʔ ŋanukah anu \tx mak mane care ndak nganukah jeme anu... \mb mak mane care ndak ng- anu -kah jeme anu \ge TRU.mother which manner NDAK N- whatchamacallit -KAH person whatchamacallit \fti bagaimana cara hendak...

\ref BES-20061226-HEN.0143 \recid 513889145911160307 \start 0:04:49 \sp MARHEN \ph xxx ŋiceʔ alaŋkah nakal kuceŋ xxx \tx xxx ngicek, alangkah nakal kuceng xxx. \mb xxx ng- kicek alangkah nakal kuceng xxx \ge xxx N- talk how naughty cat xxx \fti xxx nakal betul kucing xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0144 \recid 244388152146160307 \start 0:04:54 \sp MARHEN \ph kuceŋ anu tu isan di sanə zet ku siram tadi itu cumpoʔ itu lom itu ku siram \tx kuceng anu tu, isan di sane, Zet, ku siram tadi, itu cumpok itu (be)lom itu ku siram. \mb kuceng anu tu isan di sane Zet ku siram tadi i- tu cumpok i- tu belom i- tu ku siram \ge cat whatchamacallit that from LOC there TRU.Azizah 1 pour.on earlier I- that divide I- that not.yet I- that 1 pour.on \fti kucing anu itu, dari sana saya siram, bagian itu belum saya siram.

\ref BES-20061226-HEN.0145 \recid 431858152657160307 \start 0:04:58 \sp KASHEN \ph akap tadiʔ anuʔ \tx akap tadi, anu... \mb akap tadi anu \ge morning earlier whatchamacallit \fti pagi tadi anu...

\ref BES-20061226-HEN.0146 \recid 353576152824160307 \start 0:05:03 \sp MARHEN \ph cərito kuday kaban tu maŋko masoʔ cito apo lintaŋ adə bae cəritə \tx cerito kudai kaban tu mangko masok, cerito, apo Lintang, ade bae cerite. \mb cerito kudai kaban tu mangko masok cerito apo Lintang ade bae cerite \ge story before 2 that then go.in story what Lintang exist just story \fti cerita dulu kamu itu, cerita Lintang, ada saja cerita.

\ref BES-20061226-HEN.0147 \recid 462582153236160307 \start 0:05:05 \sp MARHEN \ph anukalah maŋ maŋkə masoʔ sini \tx anukahlah, mang(ke), mangke masok sini. \mb anu -kah -lah mangke mangke masok s- i- ni \ge whatchamacallit -KAH -LAH so.that so.that go.in S- I- this \fti mulailah, supaya masuk sini. \nt masuk ke alat rekam.

\ref BES-20061226-HEN.0148 \recid 137609153455160307 \start 0:05:06 \sp AZIHEN \ph cərito lintaŋ loʔ mano \tx cerito Lintang lok mano? \mb cerito Lintang lok mano \ge story Lintang like which \fti cerita Lintang yang bagaimana?

\ref BES-20061226-HEN.0149 \recid 407483153850160307 \start 0:05:11 \sp MARHEN \ph adaʔ cəritə tuwapə kina apə səjarah apəʰ cəritəcəritə jəmə baɣi tɔ \tx adak cerite tuape kina, ape sejarah, ape cerite-cerite jeme baghi tu. \mb adak cerite tu- ape kina ape sejarah ape cerite ~ cerite jeme baghi tu \ge EXCL story TU- what just what history what story ~ story person the.past that \fti cerita apa saja, apa sejarah, atau cerita-cerita orang terdahulu.

\ref BES-20061226-HEN.0150 \recid 181686154252160307 \start 0:05:16 \sp MARHEN \ph masoʔ tini heŋki tu naʔ titulah aku deʔbədiyə ji ku neneʔ deʔ tau neneʔ əmpoʔ guru \tx masok tini, Hengki tu nak titulah, aku dekbedie, ji ku nenek dek tau, nenek empok guru. \mb masok t- i- ni Hengki tu nak t- i- tu -lah aku dekbedie ji ku nenek dek tau nenek empok guru \ge go.in T- I- this Hengki that want T- I- that -LAH 1SG not.exist say 1 grandmother DEK know grandmother although teacher \fti masuk ini, Hengki itu mau itulah, saya tidak tahu, nenek tidak bisa walaupun guru.

\ref BES-20061226-HEN.0151 \recid 511125154858160307 \start 0:05:20 \sp AZIHEN \ph yaʔ kami didə tau amu naʔ cəritorito anu cərito \tx yak kami dide tau amu nak cerito-cerito, anu cerito. \mb yak kami dide tau amu nak cerito ~ cerito anu cerito \ge EXCL 1 NEG know TOP FUT story ~ story whatchamacallit story \fti kami tidak tahu cerita-cerita, anu cerita.

\ref BES-20061226-HEN.0152 \recid 448284114110170307 \start 0:05:18 \sp MARHEN \ph jəməʰ \tx jeme... \mb jeme \ge person \fti orang...

\ref BES-20061226-HEN.0153 \recid 115725114207170307 \start 0:05:23 \sp MARHEN \ph bukanə cəritəcəritə jəmə baɣi di duson \tx bukane, cerite-cerite jeme baghi, di duson. \mb bukan -e cerite ~ cerite jeme baghi di duson \ge NEG -3 story ~ story person the.past LOC village \fti bukannya, cerita-cerita orang dahulu di desa.

\ref BES-20061226-HEN.0154 \recid 694684114417170307 \start 0:05:24 \sp KASHEN \ph ao ŋisahŋisahkah anu \tx au, ngisah-ngisahkah anu. \mb au ng- kisah ~ ng- kisah -kah anu \ge yes N- story ~ N- story -KAH whatchamacallit \fti ya, kisah-kisah anu.

\ref BES-20061226-HEN.0155 \recid 472980114535170307 \start 0:05:25 \sp MARHEN \ph haʔ a \tx ha a. \mb ha a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0156 \recid 287938114621170307 \start 0:05:26 \sp MARHEN \ph itɔ kəndaʔ heŋki tu \tx itu kendak Hengki tu. \mb i- tu kendak Hengki tu \ge I- that earlier Hengki that \fti itu maunya Hengki.

\ref BES-20061226-HEN.0157 \recid 690333114811170307 \start 0:05:27 \sp MARHEN \ph aku deʔ tau \tx aku dek tau. \mb aku dek tau \ge 1SG DEK know \fti saya tidak bisa.

\ref BES-20061226-HEN.0158 \recid 251283114907170307 \start 0:05:30 \sp AZIHEN \ph nedo kəruwan kami amu naʔ cərərərito loloʔ itu \tx nedo keruan kami amu nak cerito-cerito lulok itu. \mb nedo keruan kami amu nak cerito ~ cerito lulok i- tu \ge NEG know 1 TOP FUT story ~ story like I- that \fti tidak tahu kami kalau mau cerita seperti itu.

\ref BES-20061226-HEN.0159 \recid 230311115308170307 \start 0:05:33 \sp MARHEN \ph oy cərito jəmo baɣi apo pədiyo bae \tx oi cerito jemo baghi, apo, pedio bae. \mb oi cerito jemo baghi apo pedio bae \ge EXCL story person the.past what what just \fti cerita orang dahulu, atau cerita apa saja.

\ref BES-20061226-HEN.0160 \recid 541074115614170307 \start 0:05:36 \sp AZIHEN \ph pədiyo cərito jəmo baɣi kamu som \tx pedio cerito jemo baghi kamu Som? \mb pedio cerito jemo baghi kamu Som \ge what story person the.past 2 TRU.Kasumah \fti apa sejarah di desa kamu Kasumah?

\ref BES-20061226-HEN.0161 \recid 842438115905170307 \start 0:05:39 \sp MARHEN \ph na amən aku ni aku kəlas tigə la kisaŋ ŋa nineŋ ku \tx na, amu aku ni, aku kelas tige la pisah ngai nineng ku. \mb na amu aku ni aku kelas tige la pisah ngai nineng ku \ge EXCL TOP 1SG this 1SG class three PFCT separate with grandparent 1 \fti kalau saya ini, kelas tiga sudah berpisah dengan nenek saya.

\ref BES-20061226-HEN.0162 \recid 679350120145170307 \start 0:05:40 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti he em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0163 \recid 155739120305170307 \start 0:05:43 \sp MARHEN \ph kəlas tigə kami laʔ xxx di sini la di pagaralam ni \tx kelas tige kami la xxx di sini, la di Pagaralam ni. \mb kelas tige kami la xxx di s- i- ni la di Pagaralam ni \ge class three 1 PFCT xxx LOC S- I- this PFCT LOC Pagaralam this \fti kelas tiga kami sudah di sini, sudah di Pagaralam ini.

\ref BES-20061226-HEN.0164 \recid 921252120539170307 \start 0:05:45 \sp MARHEN \ph kəlas tigə apə kəlas əmpat \tx kelas tige ape kelas empat? \mb kelas tige ape kelas empat \ge class three what class four \fti kelas tiga apa kelas empat?

\ref BES-20061226-HEN.0165 \recid 507318120722170307 \start 0:05:49 \sp MARHEN \ph bapaŋ ku ənjadi kəpalasəkolah diʔ simpaŋ dusonpagaralam madaʔə \tx bapang ku njadi Kepala.Sekolah di simpang Duson.Pagaralam madake. \mb bapang ku n- jadi Kepala.Sekolah di simpang Duson.Pagaralam madake \ge father 1 N- become principal LOC branch Duson.Pagaralam before \fti dahulunya ayah saya masih menjadi Kepala Sekolah di simpang Duson Pagaralam.

\ref BES-20061226-HEN.0166 \recid 517605121206170307 \start 0:05:53 \sp MARHEN \ph kəbilə kəp pacaʔ bəcəritə baɣi amulaʔ gi kəceʔ \tx kebile ka pacak becerite baghi amulah gi kecek. \mb kebile ka pacak be- cerite baghi amu -lah gi kecek \ge when FUT can BE- story the.past TOP -LAH still small \fti bagaimana mau cerita, kalau masih kecil saja sudah di sini.

\ref BES-20061226-HEN.0167 \recid 600183122246170307 \start 0:05:57 \sp MARHEN \ph cəritolah pədiyo bae maŋkə diyə anjam \tx ceritolah pedio bae mangke die anjam. \mb cerito -lah pedio bae mangke die anjam \ge story -LAH what just so.that 3 enjoy \fti ceritalah, apa saja, supaya dia senang.

\ref BES-20061226-HEN.0168 \recid 687199122621170307 \start 0:05:58 \sp KASHEN \ph cərito andayanday xxx cərito \tx cerito andai-andai, xxx cerito. \mb cerito andai ~ andai xxx cerito \ge story if ~ if xxx story \fti cerita andai-andai, xxx cerita.

\ref BES-20061226-HEN.0169 \recid 680063122750170307 \start 0:05:59 \sp MARHEN \ph andayanday pəgi xxx \tx andai-andai pegi, xxx. \mb andai ~ andai pegi xxx \ge if ~ if go xxx \fti andai-andai tidak apa-apa xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0170 \recid 433240122904170307 \start 0:06:01 \sp MARHEN \ph cərito cərito jəmo di duson \tx cerito, cerito jemo di duson. \mb cerito cerito jemo di duson \ge story story person LOC village \fti cerita orang di desa.

\ref BES-20061226-HEN.0171 \recid 173148123027170307 \start 0:06:02 \sp MARHEN \ph na cəritolah cəritolah \tx na ceritolah, ceritolah. \mb na cerito -lah cerito -lah \ge EXCL story -LAH story -LAH \fti ceritalah.

\ref BES-20061226-HEN.0172 \recid 110343123213170307 \start 0:06:03 \sp KASHEN \ph xxx cərito jəmo dusonuʔ \tx xxx cerito jemo dusonu... \mb xxx cerito jemo duson -u \ge xxx story person village -that \fti xxx cerita orang desa itu...

\ref BES-20061226-HEN.0173 \recid 247181124123170307 \start 0:06:03 \sp MARHEN \ph ao ao \tx au, au. \mb au au \ge yes yes \fti ya, ya.

\ref BES-20061226-HEN.0174 \recid 125848140804200307 \start 0:06:12 \sp KASHEN \ph yaʔ səjəmo dusonu kəbilo daŋ anuʔ ujoŋujoŋ taon niᵃʔ \tx yak sejemo dusonu, kebilo dang, anu, ujong-ujong taon ni. \mb yak se- jemo duson -u kebilo dang anu ujong ~ ujong taon ni \ge EXCL SE- person village -U when when whatchamacallit tip ~ tip year this \fti orang desa itu, ketika di ujung tahun ni.

\ref BES-20061226-HEN.0175 \recid 729361141404200307 \start 0:06:13 \sp KASHEN \ph ariyan \tx arian. \mb ari -an \ge day -AN \fti harian. \nt harian=upahan.

\ref BES-20061226-HEN.0176 \recid 990277141505200307 \start 0:06:14 \sp MARHEN \ph əʔ ə \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti he em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0177 \recid 507336141552200307 \start 0:06:18 \sp KASHEN \ph nontot nontot idar nontot ɣəboŋ kapo \tx nontot, nontot, idar, nontot ghebong kapo. \mb n- tontot n- tontot idar n- tontot ghebong kapo \ge N- look.for N- look.for all N- look.for bamboo.shoot KAPO \fti mencari rebung, seluruh.

\ref BES-20061226-HEN.0178 \recid 812990142113200307 \start 0:06:20 \sp MARHEN \ph nontot rəsəki e \tx nontot rejeki e? \mb n- tontot rejeki e \ge N- look.for fortune EXCL \fti mencari rejeki ya?

\ref BES-20061226-HEN.0179 \recid 751998142405200307 \start 0:06:20 \sp KASHEN \ph ŋambeʔ puntoŋ \tx ngambek puntong. \mb ng- ambek puntong \ge N- take wood \fti mengambil kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0180 \recid 745512142453200307 \start 0:06:23 \sp MARHEN \ph ao itu xxx anu taroʔlah cəritə biyasəbiyasə bae \tx au, itu xxx anu taroklah, cerite biase-biase bae. \mb au i- tu xxx anu tarok -lah cerite biase ~ biase bae \ge yes I- that xxx whatchamacallit consider -LAH story usual ~ usual just \fti ya, itu xxx taroklah cerita biasa-biasa saja.

\ref BES-20061226-HEN.0181 \recid 371218103101210307 \start 0:06:26 \sp MARHEN \ph kalu cəritə baɣibaɣi kamu di lintaŋ ado bae \tx kalu cerite baghi-baghi kamu di Lintang ado bae. \mb kalu cerite baghi ~ baghi kamu di Lintang ado bae \ge TOP story the.past ~ the.past 2 LOC Lintang exist just \fti bagaimana dengan cerita-cerita lama kalian yang ada di Lintang.

\ref BES-20061226-HEN.0182 \recid 876278103423210307 \start 0:06:28 \sp KASHEN \ph yaʔ amu yo baɣi niyan diɣi deʔ tau \tx yak amu yo baghi nian dighi dek tau. \mb yak amu yo baghi nian dighi dek tau \ge EXCL TOP EXCL the.past right self DEK know \fti kalau cerita yang dahulu saya tidak tahu.

\ref BES-20061226-HEN.0183 \recid 624637103706210307 \start 0:06:30 \sp AZIHEN \ph nedo tay nedo nedo kəruwan diɣi \tx nedo tau, nedo, nedo keruan dighi. \mb nedo tau nedo nedo keruan dighi \ge NEG know NEG NEG know self \fti tidak tahu saya.

\ref BES-20061226-HEN.0184 \recid 390996104005210307 \start 0:06:33 \sp MARHEN \ph aʔ a udə cəritəkalah maŋkəʔ masoʔ diyə di rəkaman iŋki \tx ha a, ude ceritekahlah, mangke, masok die di rekaman Engki. \mb ha a ude cerite -kah -lah mangke masok die di rekam -an Engki \ge yes yes PFCT story -KAH -LAH so.that go.in 3 LOC record -AN TRU.Hengki \fti ya sudah, ceritalah supaya masuk di rekaman Hengki.

\ref BES-20061226-HEN.0185 \recid 282228104436210307 \start 0:06:34 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0186 \recid 121122104614210307 \start 0:06:39 \sp MARHEN \ph aku udem mandi udem səmbayaŋ e aʔ məjamməjam \tx aku udem mandi, udem sembahyang e, a, mejam-mejam. \mb aku udem mandi udem sembahyang e a m- pejam ~ m- pejam \ge 1SG finished bathe finished pray EXCL EXCL N- closed ~ N- closed \fti saya selesai mandi, sholat, tidur-tiduran.

\ref BES-20061226-HEN.0187 \recid 507652110346210307 \start 0:06:43 \sp MARHEN \ph ji ku tadi siyapə mantaw som ji ku mantaw \tx ji ku tadi siape mantau, Som ji ku tadi mantau. \mb ji ku tadi siape m- pantau Som ji ku tadi m- pantau \ge say 1 earlier who N- call TRU.Kasumah say 1 earlier N- call \fti siapa yang manggil kata saya, rupanya Kasumah.

\ref BES-20061226-HEN.0188 \recid 717330110741210307 \start 0:06:44 \sp AZIHEN \ph a eŋki \tx a Engki... \mb a Engki \ge EXCL TRU.Hengki \fti a Hengki...

\ref BES-20061226-HEN.0189 \recid 377295110834210307 \start 0:06:45 \sp MARHEN \ph la udem makan \tx la udem makan? \mb la udem makan \ge PFCT finished eat \fti sudah makan?

\ref BES-20061226-HEN.0190 \recid 414962110909210307 \start 0:06:46 \sp AZIHEN \ph udem \tx udem. \mb udem \ge finished \fti sudah.

\ref BES-20061226-HEN.0191 \recid 772743110953210307 \start 0:06:47 \sp MARHEN \ph pədiyo gulay \tx pedio gulai? \mb pedio gulai \ge what k.o.food \fti lauk apa?

\ref BES-20061226-HEN.0192 \recid 214665111102210307 \start 0:06:50 \sp AZIHEN \ph tuwapə gulay kami tadi anu \tx tuape gulai kami tadi anu... \mb tu- ape gulai kami tadi anu \ge TU- what k.o.food 1 earlier whatchamacallit \fti anu lauk kami tadi...

\ref BES-20061226-HEN.0193 \recid 388586111245210307 \start 0:06:50 \sp RIZHEN \ph neʔ ka aku totop \tx nek ka aku totop. \mb nek ka aku totop \ge TRU.grandparent FUT 1SG shut \fti nek saya tutup.

\ref BES-20061226-HEN.0194 \recid 586231111613210307 \start 0:06:52 \sp AZIHEN \ph ituʔ \tx itu... \mb i- tu \ge I- that \fti itu...

\ref BES-20061226-HEN.0195 \recid 195349111726210307 \start 0:06:53 \sp MARHEN \ph la masoʔ galə rəkaman iŋki ni \tx la masok gale rekaman Engki ni! \mb la masok gale rekam -an Engki ni \ge PFCT go.in all record -AN TRU.Hengki this \fti sudah masuk semua rekaman Hengki ini!

\ref BES-20061226-HEN.0196 \recid 646329112036210307 \start 0:06:54 \sp MARHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0197 \recid 476793112101210307 \start 0:06:56 \sp AZIHEN \ph gulay kacaŋ campor tahu \tx gulai kacang campor tahu. \mb gulai kacang campor tahu \ge k.o.food nut mix tofu \fti lauk kacang campur tahu.

\ref BES-20061226-HEN.0198 \recid 477668112428210307 \start 0:06:57 \sp MARHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0199 \recid 784319112501210307 \start 0:06:58 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0200 \recid 367701112528210307 \start 0:07:00 \sp AZIHEN \ph itulah ka gulay diɣi tuwapə pulə gulay \tx itulah ka gulai, dighi tuape pule gulai. \mb i- tu -lah ka gulai dighi tu- ape pule gulai \ge I- that -LAH for k.o.food self TU- what also k.o.food \fti itulah untuk lauk saya.

\ref BES-20061226-HEN.0201 \recid 264960112759210307 \start 0:07:00 \sp MARHEN \ph aku səap niyan \tx aku sedap nian... \mb aku sedap nian \ge 1SG delicious right \fti sedap betul saya...

\ref BES-20061226-HEN.0202 \recid 591069113043210307 \start 0:07:06 \sp MARHEN \ph xxx kalu ənjoʔ ruden ini gulay \tx xxx kalu enjok Ruden ini, gulai... \mb xxx kalu enjok Ruden i- ni gulai \ge xxx TOP give Ruden I- this k.o.food \fti xxx kalau diberi Ruden ini, lauk...

\ref BES-20061226-HEN.0203 \recid 511506113233210307 \start 0:07:06 \sp AZIHEN \ph ikan toŋkol \tx ikan tongkol? \mb ikan tongkol \ge fish k.o.tuna \fti ikan tongkol?

\ref BES-20061226-HEN.0204 \recid 690506113425210307 \start 0:07:08 \sp MARHEN \ph anu pədiyokahɲo \tx anu, pediokahnyo? \mb anu pedio -kah -nyo \ge whatchamacallit what -KAH -3 \fti anu, apanya?

\ref BES-20061226-HEN.0205 \recid 453322113555210307 \start 0:07:10 \sp KASHEN \ph naʔ ɲuwal puntoŋ anuʔ puntoŋ baɲaʔ \tx nak njual puntong anu, puntong banyak. \mb nak n- jual puntong anu puntong banyak \ge FUT N- sell wood whatchamacallit wood a.lot \fti akan menjual kayu yang banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0206 \recid 197306113832210307 \start 0:07:11 \sp EXPHEN \ph o jaŋan maenkə itu tu \tx oi jangan maenke itu tu. \mb oi jangan maen -ke i- tu tu \ge EXCL don't play -KE I- that that \fti jangan mainkan itu.

\ref BES-20061226-HEN.0207 \recid 234678114126210307 \start 0:07:12 \sp MARHEN \ph siyapo \tx siapo? \mb siapo \ge who \fti siapa?

\ref BES-20061226-HEN.0208 \recid 149711133732210307 \start 0:07:15 \sp KASHEN \ph naʔ anu ɲuwal puntoŋ anu juro \tx nak, anu njual puntong, anu Juro. \mb nak anu n- jual puntong anu Juro \ge want whatchamacallit N- sell wood whatchamacallit Juro \fti Juro ingin menjual kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0209 \recid 409454135711210307 \start 0:07:17 \sp KASHEN \ph puntoŋ daŋ baɲaʔ ujiyo kini \tx puntong dang banyak ujio kini. \mb puntong dang banyak uji -o kini \ge wood medium a.lot say -3 now \fti sekarang sedang banyak kayu. \nt Juro.

\ref BES-20061226-HEN.0210 \recid 913219135905210307 \start 0:07:18 \sp MARHEN \ph naʔ bəɣapə diyə \tx nak beghape die? \mb nak beghape die \ge want how.much 3 \fti mau berapa dia?

\ref BES-20061226-HEN.0211 \recid 491965140759210307 \start 0:07:20 \sp KASHEN \ph diyo la əmbəli puntoŋ iŋkaso jəmo itu \tx dio la mbeli puntong, ingkaso jemo itu. \mb dio la m- beli puntong ingkas -o jemo i- tu \ge 3 PFCT N- buy wood reckon -3 person I- that \fti dia sudah membeli kayu, kiranya orang itu.

\ref BES-20061226-HEN.0212 \recid 777268141120210307 \start 0:07:20 \sp MARHEN \ph sap \tx sap(o)? \mb sapo \ge who \fti siapa?

\ref BES-20061226-HEN.0213 \recid 658989141224210307 \start 0:07:22 \sp KASHEN \ph puntoŋɲo bəzaʔbəzaʔ əmbaʔ iniyu na \tx puntongnyo besak-besak mbak iniu na! \mb puntong -nyo besak ~ besak mbak i- ni -u na \ge wood -3 big ~ big like I- this -U EXCL \fti kayunya besar-besar seperti itu!

\ref BES-20061226-HEN.0214 \recid 849668141511210307 \start 0:07:23 \sp MARHEN \ph oh \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti oh.

\ref BES-20061226-HEN.0215 \recid 375677111656220307 \start 0:07:28 \sp KASHEN \ph əŋkaso diyo jəmo laʔ ituɲo la laŋganan diyo la itu səlincoŋan təros \tx engkaso dio jemo la itunyo, la langganan dio la itu, selincongan teros. \mb engkas -o dio jemo la i- tu -nyo la langgan -an dio la i- tu selincong -an teros \ge shape -3 3 person PFCT I- that -3 PFCT customer -AN 3 PFCT I- that dispute -AN continue \fti rupanya orang itu, langganan dia, selisih terus. \nt langganan Juro.

\ref BES-20061226-HEN.0216 \recid 213356112315220307 \start 0:07:28 \sp MARHEN \ph la ɣulə galə \tx la ghule gale? \mb la ghule gale \ge PFCT get all \fti sudah dapat semua? \nt kayu bakar.

\ref BES-20061226-HEN.0217 \recid 892989112401220307 \start 0:07:32 \sp KASHEN \ph səlincoŋan təros la diisi jəmo pulo ujiyo \tx selincongan teros, la diisi jemo pulo ujio. \mb selincong -an teros la di- isi jemo pulo uji -o \ge dispute -AN continue PFCT DI- contents person furthermore say -3 \fti selisih terus, sudah diisi orang juga katanya.

\ref BES-20061226-HEN.0218 \recid 683976112636220307 \start 0:07:35 \sp KASHEN \ph awaʔ aku bae la bəjajo diyo la bəjajo pulo sə anu ru \tx awak aku bae la bejajo, dio la bejajo pulo, se anu ru. \mb awak aku bae la be- jajo dio la be- jajo pulo se anu ru \ge 1 1SG just PFCT BE- promise 3 PFCT BE- promise furthermore just whatchamacallit that \fti padahal saya sudah berjanji, dia berjanji juga.

\ref BES-20061226-HEN.0219 \recid 499723112813220307 \start 0:07:37 \sp MARHEN \ph bəɣapə diyəʔ nə bəsaʔbəsaʔ adə \tx beghape die, nek besak-besak ade? \mb beghape die nek besak ~ besak ade \ge how.much 3 REL big ~ big exist \fti berapa dia, ada yang besar-besar?

\ref BES-20061226-HEN.0220 \recid 662170113058220307 \start 0:07:38 \sp MARHEN \ph nə jəmə sədəkah e \tx nek jeme sedekah e. \mb nek jeme sedekah e \ge for person party EXCL \fti untuk orang pesta.

\ref BES-20061226-HEN.0221 \recid 308970113323220307 \start 0:07:39 \sp KASHEN \ph ao nə bəsaʔbəsaʔ u \tx au, nek besak-besak u. \mb au nek besak ~ besak u \ge yes REL big ~ big that \fti ya, yang besar-besar.

\ref BES-20061226-HEN.0222 \recid 466559113446220307 \start 0:07:39 \sp AZIHEN \ph deʔ tau mən kito mən \tx dek tau amu kito amu... \mb dek tau amu kito amu \ge DEK know TOP 1PL TOP \fti tidak tahu kalau kita...

\ref BES-20061226-HEN.0223 \recid 372458113618220307 \start 0:07:42 \sp MARHEN \ph amən aku amən bəjanji aku didə micot \tx amu aku amu bejanji, aku dide mecot. \mb amu aku amu be- janji aku dide mecot \ge TOP 1SG TOP BE- promise 1SG NEG slip \fti kalau saya berjanji tidak meleset.

\ref BES-20061226-HEN.0224 \recid 109505113928220307 \start 0:07:42 \sp AZIHEN \ph deʔ tau kəndaʔ kito e som \tx dek tau kendak kito e Som. \mb dek tau kendak kito e Som \ge DEK know earlier 1PL EXCL TRU.Kasumah \fti tidak bisa sekehendak kita ya Som.

\ref BES-20061226-HEN.0225 \recid 553877114550220307 \start 0:07:43 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti he em.

\ref BES-20061226-HEN.0226 \recid 926172114632220307 \start 0:07:45 \sp AZIHEN \ph nanti diɣi naʔ anu ru ɲəlah \tx nanti dighi nak anu ru nyelah... \mb nanti dighi nak anu ru nyelah \ge when self want whatchamacallit that right \fti ketika kita ingin anu itu, ialah...

\ref BES-20061226-HEN.0227 \recid 389544114930220307 \start 0:07:46 \sp AZIHEN \ph deweʔ anu \tx dewek anu... \mb dewek anu \ge 1 whatchamacallit \fti kita anu...

\ref BES-20061226-HEN.0228 \recid 174935115017220307 \start 0:07:48 \sp MARHEN \ph amən aku som təros təreŋ ŋa zet bərdamə bəjanji aku dindaʔ micot \tx amu aku Som terus terang ngai Zet, bername bejanji aku dindak mecot. \mb amu aku Som terus terang ngai Zet ber- name be- janji aku di- ndak mecot \ge TOP 1SG TRU.Kasumah continue bright with TRU.Azizah BER- name BE- promise 1SG DI- NEG slip \fti kalau saya Som, Zet, kalau berjanji saya tidak mau meleset.

\ref BES-20061226-HEN.0229 \recid 443324115506220307 \start 0:07:52 \sp MARHEN \ph aɲə itulah amə bəjanji pəmbohoŋ səkali aku dindaʔ agi aku \tx anye itulah, amu bejanji pembohong sekali, aku dindak agi aku. \mb anye i- tu -lah amu be- janji pe- m- bohong se- kali aku di- ndak agi aku \ge but I- that -LAH TOP BE- promise PE- N- lie SE- time 1SG DI- NEG more 1SG \fti tapi kalau sudah dibohongi satu kali saya tidak mau lagi.

\ref BES-20061226-HEN.0230 \recid 465549120421220307 \start 0:07:54 \sp MARHEN \ph amə bəjanji pəmbohoŋ səkali \tx amu bejanji pembohong sekali. \mb amu be- janji pe- m- bohong se- kali \ge TOP BE- promise PE- N- lie SE- time \fti kalau berjanji pembohong.

\ref BES-20061226-HEN.0231 \recid 500134120612220307 \start 0:07:55 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0232 \recid 362450120647220307 \start 0:07:56 \sp MARHEN \ph jadi juro ni lom ɣule ŋisi diyə \tx jadi Juro ni (be)lom ghule ngisi die? \mb jadi Juro ni belom ghule ng- isi die \ge become Juro this not.yet get N- contents 3 \fti jadi Juro ini belum mengisi? \nt kayu bakar.

\ref BES-20061226-HEN.0233 \recid 209565120828220307 \start 0:08:00 \sp KASHEN \ph yaʔ ɲəlah awaʔ diyo la bəcakaɣ agi ŋa puntoŋ maŋko puntoŋo kateʔ agi \tx yak nyelah awak dio la becakagh agi ngai puntong, mangko puntongo katek agi. \mb yak nyelah awak dio la be- cakagh agi ngai puntong mangko puntong -o katek agi \ge EXCL right 1 3 PFCT BE- look.for more with wood then wood -3 nothing more \fti ialah, padahal dia sudah mencari kayu bakar, kemudian kayu bakarnya tidak ada lagi.

\ref BES-20061226-HEN.0234 \recid 164342121135220307 \start 0:08:01 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0235 \recid 609460121207220307 \start 0:08:03 \sp KASHEN \ph ay kan kateʔ agi ituɲoʔ la diisi jəmo galo \tx ai (bu)kan katek agi, itunyo la diisi jemo galo. \mb ai bukan katek agi i- tu -nyo la di- isi jemo galo \ge EXCL NEG nothing more I- that -3 PFCT DI- contents person all \fti bukan tidak ada, itunya sudah diisi orang semua.

\ref BES-20061226-HEN.0236 \recid 919373121423220307 \start 0:08:07 \sp MARHEN \ph nedo kə ruboh tini son zet salaŋan pucoʔ ini \tx nedo ka ruboh tini Som, Zet salangan pucok ini? \mb nedo ka ruboh t- i- ni Som Zet salang -an pucok i- ni \ge NEG FUT collapsed T- I- this TRU.Kasumah TRU.Azizah arrange -AN up I- this \fti roboh tidak susunan kayu di atas ini Som, Zet?

\ref BES-20061226-HEN.0237 \recid 431062122050220307 \start 0:08:08 \sp AZIHEN \ph nedo \tx nedo. \mb nedo \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0238 \recid 481177134236220307 \start 0:08:08 \sp MARHEN \ph nedo \tx nedo. \mb nedo \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0239 \recid 351784134305220307 \start 0:08:12 \sp AZIHEN \ph asaʔ luloʔ ituwa nedo ka rubohruboh diyo \tx asak lulok itua nedo ka ruboh-ruboh dio. \mb asak lulok i- tu -a nedo ka ruboh ~ ruboh dio \ge as.long.as like I- that -A NEG to collapsed ~ collapsed 3 \fti asal seperti itu, tidak akan roboh dia.

\ref BES-20061226-HEN.0240 \recid 944646134533220307 \start 0:08:13 \sp MARHEN \ph əndeʔ anu niʔ ado yə kəceʔ \tx ndek anu ni ado ye kecek. \mb ndek anu ni ado ye kecek \ge REL whatchamacallit this exist REL small \fti yang ini ada yang kecil.

\ref BES-20061226-HEN.0241 \recid 389704134914220307 \start 0:08:14 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0242 \recid 172311134947220307 \start 0:08:15 \sp MARHEN \ph aɲə yə kəceʔ didulukah aɲə \tx anye ye kecek didulukah anye. \mb anye ye kecek di- dulu -kah anye \ge but REL small DI- before -KAH but \fti tapi yang kecil didahulukan.

\ref BES-20061226-HEN.0243 \recid 444545135141220307 \start 0:08:16 \sp MARHEN \ph udə cəritəlah kuday diket \tx ude ceritelah kudai diket. \mb ude cerite -lah kudai diket \ge PFCT story -LAH before a.little \fti sudah, ceritalah dulu.

\ref BES-20061226-HEN.0244 \recid 277736135314220307 \start 0:08:18 \sp MARHEN \ph pədiyo bae cərito di duson \tx pedio bae cerito di duson. \mb pedio bae cerito di duson \ge what just story LOC village \fti apa saja, cerita yang ada di desa.

\ref BES-20061226-HEN.0245 \recid 222997135903220307 \start 0:08:24 \sp AZIHEN \ph pədiyo kalu gawe kami di duson itu oy dem naŋgoŋ naŋgoŋ niyan kami di duson dulu \tx pedio, kalu gawe kami di duson itu, oi (u)dem, nanggong, nanggong nian kami di duson dulu. \mb pedio kalu gawe kami di duson i- tu oi udem nanggong nanggong nian kami di duson dulu \ge what TOP job 1 LOC village I- that EXCL finished difficult difficult right 1 LOC village moment \fti kalau kerja kami di desa dahulu, susah betul.

\ref BES-20061226-HEN.0246 \recid 916188141530220307 \start 0:08:25 \sp MARHEN \ph ao maʔ itulah cəritokalah \tx au, mak itulah, ceritokahlah. \mb au mak i- tu -lah cerito -kah -lah \ge yes like I- that -LAH story -KAH -LAH \fti ya seperti itulah, ceritakanlah.

\ref BES-20061226-HEN.0247 \recid 896738141805220307 \start 0:08:26 \sp MARHEN \ph cəritə gi gades apə ŋapə cəritəkalah maŋkə diyə masoʔ situ \tx cerite gi gades, ape ngape, ceritekahlah, mangke die masok situ. \mb cerite gi gades ape ng- ape cerite -kah -lah mangke die masok s- i- tu \ge story still girl what N- what story -KAH -LAH so.that 3 go.in S- I- that \fti cerita masih gadis, ceritakanlah supaya dia masuk di situ.

\ref BES-20061226-HEN.0248 \recid 699523142111220307 \start 0:08:30 \sp AZIHEN \ph yaʔ amu kami di duson itu naŋgoŋ niyan əmpoʔ ujan saɣi \tx yak amu kami di duson itu nanggong nian, empok ujan saghi. \mb yak amu kami di duson i- tu nanggong nian empok ujan s- aghi \ge EXCL TOP 1 LOC village I- that difficult right although rain SE- day \fti kalau kami di desa itu susah betul, walaupun hujan satu hari.

\ref BES-20061226-HEN.0249 \recid 795518142413220307 \start 0:08:31 \sp AZIHEN \ph maŋko uji anu tu \tx mangko uji anu tu... \mb mangko uji anu tu \ge then say whatchamacallit that \fti kemudian kata anu itu...

\ref BES-20061226-HEN.0250 \recid 488027142504220307 \start 0:08:34 \sp KASHEN \ph gi gades gi gades ariyan \tx gi gades, gi gades arian. \mb gi gades gi gades ari -an \ge still girl still girl day -AN \fti masih gadis harian.

\ref BES-20061226-HEN.0251 \recid 287442142654220307 \start 0:08:34 \sp MARHEN \ph aulah \tx aulah. \mb au -lah \ge yes -LAH \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0252 \recid 454238142729220307 \start 0:08:35 \sp KASHEN \tx 0. \nt coughing

\ref BES-20061226-HEN.0253 \recid 299075142901220307 \start 0:08:36 \sp MARHEN \ph samo bae \tx samo bae. \mb samo bae \ge same just \fti sama saja.

\ref BES-20061226-HEN.0254 \recid 662404142952220307 \start 0:08:38 \sp AZIHEN \ph haʔ a kami \tx ha ha kami. \mb ha ha kami \ge yes yes 1 \fti ya kami.

\ref BES-20061226-HEN.0255 \recid 647113143051220307 \start 0:08:40 \sp AZIHEN \ph kamu som nedo kamu dulu \tx kamu Som, nedo kamu dulu? \mb kamu Som nedo kamu dulu \ge 2 TRU.Kasumah NEG 2 moment \fti kamu dahulunya seperti itu juga Som?

\ref BES-20061226-HEN.0256 \recid 147791143936220307 \start 0:08:41 \sp KASHEN \ph maseh loʔ ituwa \tx maseh lok itua. \mb maseh lok i- tu -a \ge still like I- that -A \fti masih seperti itulah.

\ref BES-20061226-HEN.0257 \recid 534488144041220307 \start 0:08:45 \sp KASHEN \ph ariyan ŋaŋkot puntoŋ ŋaŋkot kawo \tx arian, ngangkot puntong, ngangkot kawo. \mb ari -an ng- angkot puntong ng- angkot kawo \ge day -AN N- lift wood N- lift coffee \fti arian, mengangkat kayu, mengangkat kopi.

\ref BES-20061226-HEN.0258 \recid 856601144509220307 \start 0:08:48 \sp MARHEN \ph ŋambeʔ buwah di utan neʔ makanan amu buwah e \tx ngambek buah di utan, nek makanan amu buah e. \mb ng- ambek buah di utan nek makanan amu buah e \ge N- take fruit LOC forest for food TOP fruit EXCL \fti mengambil buah di hutan untuk makanan.

\ref BES-20061226-HEN.0259 \recid 220580144714220307 \start 0:08:49 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0260 \recid 802077144738220307 \start 0:08:56 \sp KASHEN \ph mən daŋ ani ni cuman ado sətaon tu dulu anu taonan iwanu gi kəceʔ aku nontot dəɣiyan \tx amu dang anu ni, cuma ado setaon tu dulu, anu, taonan, Iwanu gi kecek aku, nontot durian. \mb amu dang anu ni cuma ado se- taon tu dulu anu taon -an Iwan -u gi kecek aku n- tontot durian \ge TOP when whatchamacallit this but exist SE- year that moment whatchamacallit year -AN Iwan -that still small 1SG N- look.for durian \fti kalau sedang anu ini, setahun itu dulu, ketika Iwan masih kecil, saya mencari durian.

\ref BES-20061226-HEN.0261 \recid 927636145543220307 \start 0:09:00 \sp KASHEN \ph nontot duɣiyan niʔ ənjuwali duɣiyan bapaŋo nontoto aku ənjuwaliyo \tx nontot durian ni, njuali durian, bapango nontoto aku njualio. \mb n- tontot durian ni n- jual -i durian bapang -o n- tontot -o aku n- jual -i -o \ge N- look.for durian this N- sell -I durian father -3 N- look.for -3 1SG N- sell -I -3 \fti mencari durian ini menjual durian, ayahnya mencarinya saya menjualnya.

\ref BES-20061226-HEN.0262 \recid 700837161531220307 \start 0:09:04 \sp KASHEN \ph siŋoɲo səaɣiyu bəɣaŋkot ŋa dəɣiyan \tx singonyo seaghiu beghangkot ngai durian. \mb singo -nyo se- aghi -u begh- angkot ngai durian \ge until -3 SE- day -that BEGH- transport with durian \fti sehari itu mengangkuti durian.

\ref BES-20061226-HEN.0263 \recid 390410161936220307 \start 0:09:04 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.0264 \recid 342634162139220307 \start 0:09:06 \sp AZIHEN \ph ɲadi bule jugo kamu nontot ne \tx njadi bule jugo kamu nontot ne. \mb n- jadi bule jugo kamu n- tontot ne \ge N- become get also 2 N- look.for EXCL \fti jadi dapat juga kamu mencari.

\ref BES-20061226-HEN.0265 \recid 165354162406220307 \start 0:09:07 \sp KASHEN \ph ao baɲaʔ \tx au, banyak! \mb au banyak \ge yes a.lot \fti ya, banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0266 \recid 519236162446220307 \start 0:09:10 \sp MARHEN \ph sapəlah galaʔ əncapaʔkah kulet duɣiyan baɲaʔ di simpaŋan ni e \tx siapelah galak ncapakkah kulet durian banyak di simpangan ni e? \mb siape -lah galak n- capak -kah kulet durian banyak di simpang -an ni e \ge who -LAH often N- throw.away -KAH skin durian a.lot LOC branch -AN this EXCL \fti siapa ya yang sering membuang kulit durian di simpangan ini?

\ref BES-20061226-HEN.0267 \recid 114206162734220307 \start 0:09:13 \sp AZIHEN \ph ləmaʔ igo kamu bule duɣiyan \tx lemak igo kamu bule durian. \mb lemak igo kamu bule durian \ge pleasant IGO 2 get durian \fti enak betul kamu dapat durian.

\ref BES-20061226-HEN.0268 \recid 373523162941220307 \start 0:09:15 \sp MARHEN \ph bukan \tx bukan... \mb bukan \ge NEG \fti bukan...

\ref BES-20061226-HEN.0269 \recid 921483163010220307 \start 0:09:17 \sp AZIHEN \ph ado kami di bataŋ dəɣiyan la dijuwal yə diɣi \tx ado kami di batang durian la dijual ye dighi. \mb ado kami di batang durian la di- jual ye dighi \ge exist 1 LOC stem durian PFCT DI- sell REL self \fti yang saya sudah dijual pohon durian.

\ref BES-20061226-HEN.0270 \recid 782928163329220307 \start 0:09:18 \sp KASHEN \ph ao musem dəɣiyan ɲuwal dəɣiyan \tx au, musem durian njual durian. \mb au musem durian n- jual durian \ge yes season durian N- sell durian \fti ya, musim durian menjual durian.

\ref BES-20061226-HEN.0271 \recid 385602163531220307 \start 0:09:20 \sp MARHEN \ph aku madaʔə ŋikotkah nineŋ ku kə ɣəpaŋ e \tx aku madake ngikotkah nineng ku ke ghepang e. \mb aku madake ng- ikot -kah nineng ku ke ghepang e \ge 1SG before N- follow -KAH grandparent 1 to GHEPANG EXCL \fti saya dulu ikut nenek saya ke Ghepang ya.

\ref BES-20061226-HEN.0272 \recid 524568163751220307 \start 0:09:21 \sp KASHEN \ph musem \tx musem... \mb musem \ge season \fti musim...

\ref BES-20061226-HEN.0273 \recid 628013163829220307 \start 0:09:23 \sp MARHEN \ph maseh kəceʔ əntah ɣəpaŋ tu neʔ siyapə deʔ kəruwan \tx maseh kecek, entah ghepang tu nek siape dek keruan. \mb maseh kecek entah ghepang tu nek siape dek keruan \ge still small don't.know GHEPANG that REL who DEK know \fti masih kecil, entah Ghepang itu punya siapa tidak tahu.

\ref BES-20061226-HEN.0274 \recid 429986164131220307 \start 0:09:25 \sp MARHEN \ph nineŋ ku nuŋguiɲə di ɣəpaŋan e \tx nineng ku nungguinye di ghepangan e. \mb nineng ku n- tunggu -i -nye di ghepang -an e \ge grandparent 1 N- wait -I -3 LOC GHEPANG -AN EXCL \fti nenek saya menunggu di Ghepang. \nt nunggu durian.

\ref BES-20061226-HEN.0275 \recid 381454164318220307 \start 0:09:37 \sp MARHEN \ph na maŋkəʔ katə nineŋ ku kalu katəɲə malam adə toʔ bədətasdətas katəɲə bəjalan nineŋ ku didə pənakot baŋsə dukon diyə tu e \tx na, mangke kate nineng ku, kalu katenye malam, ade tok bedetas-detas katenye, bejalan, nineng ku dide penakot bangse dukon die tu e. \mb na mangke kate nineng ku kalu kate -nye malam ade tok be- detas ~ detas kate -nye be- jalan nineng ku dide pe- n- takot bangse dukon die tu e \ge EXCL then say grandparent 1 TOP say -NYE night exist REL BE- IMIT ~ IMIT say -NYE BE- walk grandparent 1 NEG PE- N- fear nation witch.doctor 3 that EXCL \fti na, nenek saya kalau malam itu ada suara berdetas-detas berjalan, nenek saya tidak takut, karena dia dukun.

\ref BES-20061226-HEN.0276 \recid 453024155629230307 \start 0:09:39 \sp MARHEN \ph adə jəmə masoʔ di kəbon \tx ade jeme masok di kebon. \mb ade jeme masok di kebon \ge exist person go.in LOC garden \fti ada orang masuk di kebun.

\ref BES-20061226-HEN.0277 \recid 588163155743230307 \start 0:09:44 \sp MARHEN \ph apə lagi katəɲə ŋinaʔi təkaŋan dəɣiyan tadi loʔ itu katəɲə e udem la jəmə masoʔ katəɲə \tx ape lagi katenye nginaki tekangan durian tadi lok itu katenye e, udem la jeme masok katenye. \mb ape lagi kate -nye ng- kinak -i tekang -an durian tadi lok i- tu kate -nye e udem la jeme masok kate -nye \ge what again say -NYE N- see -I cut -AN durian earlier like I- that say -NYE EXCL finished PFCT person go.in say -NYE \fti apa lagi kalau sudah melihat potongan kulit durian yang seperti itu, sudah pasti orang yang masuk.

\ref BES-20061226-HEN.0278 \recid 264828160430230307 \start 0:09:48 \sp KASHEN \ph bəranday anuʔ tandaŋ kə talaŋ nineŋ dulu \tx berandai anu, tandang ke talang nineng dulu. \mb be- randai anu tandang ke talang nineng dulu \ge BE- crowded whatchamacallit spend.the.night to village grandparent moment \fti ramai dahulu pergi tandang ke desa nenek.

\ref BES-20061226-HEN.0279 \recid 177365162641230307 \start 0:09:49 \sp KASHEN \ph nineʔ anaŋ dulu \tx nenek (l)anang dulu. \mb nenek lanang dulu \ge grandmother male moment \fti kakek dahulu.

\ref BES-20061226-HEN.0280 \recid 785053162743230307 \start 0:09:49 \sp AZIHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0281 \recid 113913162838230307 \start 0:09:53 \sp KASHEN \ph pala kito xxx daŋ neʔ anaŋ diyo gi anu baɲaʔ ayo \tx palah kito xxx, dang nek (l)anang, dio gi anu banyak, ayo. \mb palah kito xxx dang nek lanang dio gi anu banyak ayo \ge come.here 1PL xxx when TRU.grandparent male 3 still whatchamacallit a.lot AYO \fti ayo, kita xxx ketika kakek, dia masih banyak, ayo.

\ref BES-20061226-HEN.0282 \recid 525680142736240307 \start 0:09:58 \sp KASHEN \ph siŋoɲo sampay pənoh məkaʔ sampay kəʔ muboŋan dəɣiyan tadi baɲaʔ təgalaw \tx singonyo sampai penoh, mekak sampai ke mubongan durian tadi banyak tegalau. \mb singo -nyo sampai penoh m- pekak sampai ke m- bubong -an durian tadi banyak tegalau \ge until -3 arrive full N- deaf arrive to N- roof -AN durian earlier a.lot pass \fti sampai penuh hingga ke atas atap durian tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0283 \recid 419219143823240307 \start 0:10:02 \sp KASHEN \ph aɣiaɣi xxx dəɣiyan diyo ni tadi la səkaleŋ duwo kaleŋ \tx aghi-aghi xxx durian dio ni tadi, la sekaleng, duo kaleng. \mb aghi ~ aghi xxx durian dio ni tadi la se- kaleng duo kaleng \ge day ~ day xxx durian 3 this earlier PFCT SE- can two can \fti hari-hari xxx durian dia tadi, sekaleng, dua kaleng.

\ref BES-20061226-HEN.0284 \recid 326837144516240307 \start 0:10:04 \sp KASHEN \ph maŋkou \tx mangkou... \mb mangko -u \ge then -that \fti kemudian itu...

\ref BES-20061226-HEN.0285 \recid 155865144620240307 \start 0:10:04 \sp EXPHEN \ph nedo masah \tx nedo basah? \mb nedo basah \ge NEG wet \fti basah tidak?

\ref BES-20061226-HEN.0286 \recid 329702144705240307 \start 0:10:08 \sp KASHEN \ph anu maŋkou xxx \tx anu, mangkou, xxx. \mb anu mangko -u xxx \ge whatchamacallit then -that xxx \fti anu, kemudian itu xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0287 \recid 621519144824240307 \start 0:10:08 \sp MARHEN \ph diɣəpaŋ \tx dighepang? \mb di- ghepang \ge DI- GHEPANG \fti dighepang?

\ref BES-20061226-HEN.0288 \recid 184902145245240307 \start 0:10:11 \sp KASHEN \ph diɣi tadi ay kami naʔ ɲacaɣ pulo ɲacakɣ dəɣiyan \tx dighi tadi, ai kami nak ncakagh pulo, ncakagh durian. \mb dighi tadi ai kami nak n- cakagh pulo n- cakagh durian \ge self earlier EXCL 1 NAK N- look.for furthermore N- look.for durian \fti saya tadi mau mencari durian juga.

\ref BES-20061226-HEN.0289 \recid 559268145522240307 \start 0:10:11 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0290 \recid 639090145556240307 \start 0:10:15 \sp KASHEN \ph nontot dəɣiyan bəʔanu idarrəʔ bawah dəɣiyan tadi ditontoti \tx nontot durian, beanu, idar bawah durian tadi ditontoti. \mb n- tontot durian be- anu idar bawah durian tadi di- tontot -i \ge N- look.for durian BE- whatchamacallit all under durian earlier DI- look.for -I \fti mencari durian pakai anu, mencari di bawah pohon durian.

\ref BES-20061226-HEN.0291 \recid 601089150546240307 \start 0:10:15 \sp MARHEN \ph mucoŋ \tx mucong! \mb mucong \ge wait \fti menunggu! \nt menunggu durian yang jatuh.

\ref BES-20061226-HEN.0292 \recid 618447150713240307 \start 0:10:16 \sp KASHEN \ph ikaso aʔ a \tx ikaso, a a. \mb ikas -o a a \ge shape -3 yes yes \fti rupanya, ya. \nt ya=mengiyakan Mariama.

\ref BES-20061226-HEN.0293 \recid 749307151001240307 \start 0:10:20 \sp KASHEN \ph ikaso səjəmo ɲo busoʔbusoʔ u sənedo diyambeʔ jəmo e diɣi ambeʔ galo \tx ikaso sejemo nyo busok-busok u, senedo diambek jemo e, dighi ambek galo. \mb ikas -o se- jemo nyo busok ~ busok u se- nedo di- ambek jemo e dighi ambek galo \ge shape -3 SE- person 3 rotten ~ rotten that SE- NEG DI- take person EXCL self take all \fti durian yang busuk-busuk tidak diambil oleh orang, sedangkan saya diambil semua.

\ref BES-20061226-HEN.0294 \recid 526321151640240307 \start 0:10:24 \sp AZIHEN \ph oy kaban ay mu naʔ təmpuyaʔ jəmo busoʔbusoʔ u \tx oi kaban ai, amu nak tempuyak, jemo busok-busok u. \mb oi kaban ai amu nak tempuyak jemo busok ~ busok u \ge EXCL 2 EXCL TOP FUT tempuyak person rotten ~ rotten that \fti yang busuk-busuk itu untuk tempuyak. \nt durian busuk.

\ref BES-20061226-HEN.0295 \recid 396545152051240307 \start 0:10:27 \sp KASHEN \ph oy musem dəɣiyan kan dəɣiyan baɲaʔ jəmo ŋambeʔi ɲo alapalap \tx oi, musem durian kan durian banyak, jemo ngambeki nyo alap-alap. \mb oi musem durian kan durian banyak jemo ng- ambek -i nyo alap ~ alap \ge EXCL season durian KAN durian a.lot person N- take -I 3 nice ~ nice \fti musim durian orang mengambil durian yang bagus-bagus.

\ref BES-20061226-HEN.0296 \recid 845766152427240307 \start 0:10:30 \sp KASHEN \ph ado diɣi ɲo jaʔatjaʔat nedo ambeʔi jəmo ambeʔi galo siŋoɲo \tx ado dighi nyo jaat-jaat, nedo ambeki jemo, ambeki galo singonyo. \mb ado dighi nyo jaat ~ jaat nedo ambek -i jemo ambek -i galo singo -nyo \ge exist self 3 bad ~ bad NEG take -I person take -I all until -3 \fti yang saya ambil durian yang jelek-jelek.

\ref BES-20061226-HEN.0297 \recid 380762100040260307 \start 0:10:34 \sp KASHEN \ph oy coŋ ay uji neʔ anaŋ tadi bənapo gunoɲo itu na \tx oi cong ai, uji nek (l)anang tadi kenapo gunonyo itu na. \mb oi cong ai uji nek lanang tadi ke- n- apo guno -nyo i- tu na \ge EXCL TRU.grandchild EXCL say TRU.grandparent male earlier KE- N- what use -3 I- that EXCL \fti oi cu, buat apa gunanya itu. \nt mengatakan durian yang busuk.

\ref BES-20061226-HEN.0298 \recid 186611100405260307 \start 0:10:37 \sp KASHEN \ph muniyo neʔ anaŋ ni baɲaʔ təgalaw dəɣiyan pənoh ujiyo na milea \tx munio, nek (l)anang ni banyak tegalau durian penoh ujio na, mileha. \mb muni -o nek lanang ni banyak tegalau durian penoh uji -o na m- pileh -a \ge sound -3 TRU.grandparent male this a.lot pass durian full say -3 EXCL N- choose -A \fti kakek banyak sekali duriannya, penuh, saya disuruh milih.

\ref BES-20061226-HEN.0299 \recid 485327100837260307 \start 0:10:40 \sp KASHEN \ph ujiyo yo ɲo bəsaʔ ɲo iloʔiloʔ pileno ɲo iloʔiloʔ ɲo ini ini ini \tx ujio, yo nyo besak, nyo ilok-ilok, pileho nyo ilok-ilok, nyo ini, ini, ini. \mb uji -o yo nyo besak nyo ilok ~ ilok pileh -o nyo ilok ~ ilok nyo i- ni i- ni i- ni \ge say -3 EXCL 3 big 3 good ~ good choose -3 3 good ~ good 3 I- this I- this I- this \fti pilihlah, yang besar, yang bagus-bagus.

\ref BES-20061226-HEN.0300 \recid 814831101346260307 \start 0:10:47 \sp KASHEN \ph bərareʔ siŋoɲo kaleŋ təmpuyaʔo tadi laʔ anu bəaɣiaɣi bəmalammalam xxx dəɣiyan tulah \tx berarek singonyo kaleng tempuyako tadi, la anu, beaghi-aghi, bemalam-malam xxx durian tulah. \mb be- rarek singo -nyo kaleng tempuyak -o tadi la anu be- aghi ~ aghi be- malam ~ malam xxx durian tulah \ge BE- line until -3 can tempuyak -3 earlier PFCT whatchamacallit BE- day ~ day BE- night ~ night xxx durian calamity.brough.on.by.a.course \fti berbaris tempoyaknya tadi, berhari-hari, bermalam-malam xxx durian itulah.

\ref BES-20061226-HEN.0301 \recid 191874101929260307 \start 0:10:47 \sp MARHEN \ph maʔmanə kamu əmbuwat təmpuyaʔ \tx makmane kamu mbuat tempuyak? \mb makmane kamu m- buat tempuyak \ge like.which 2 N- make tempuyak \fti bagaimana kamu membuat tempoyak?

\ref BES-20061226-HEN.0302 \recid 741849102104260307 \start 0:10:48 \sp MARHEN \ph kamu situ \tx kamu situ? \mb kamu s- i- tu \ge 2 S- I- that \fti kamu di situ?

\ref BES-20061226-HEN.0303 \recid 278561102142260307 \start 0:10:49 \sp MARHEN \ph amu nineŋ ku e \tx amu nineng ku e. \mb amu nineng ku e \ge TOP grandparent 1 EXCL \fti kalau nenek saya ya.

\ref BES-20061226-HEN.0304 \recid 592852102242260307 \start 0:10:51 \sp KASHEN \ph nedo \tx nedo. \mb nedo \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0305 \recid 779262102312260307 \start 0:10:54 \sp MARHEN \ph səlapes təmpoyaʔ səlapes garam səlapes təmpoyaʔ səlapes garam sampay abes \tx selapes tempuyak, selapes garam, selapes tempuyak selapes garam, sampai abes. \mb se- lapes tempuyak se- lapes garam se- lapes tempuyak se- lapes garam sampai abes \ge SE- layer tempuyak SE- layer salt SE- layer tempuyak SE- layer salt arrive finished \fti selapis tempoyak, selapis garam, selapis tempoyak selapis garam, sampai habis.

\ref BES-20061226-HEN.0306 \recid 872948102800260307 \start 0:10:56 \sp AZIHEN \ph kami nedo \tx kami nedo. \mb kami nedo \ge 1 NEG \fti kami tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0307 \recid 453527102838260307 \start 0:10:58 \sp KASHEN \ph mən jəmo kitou jaŋan nedo bae garam \tx amu jemo kitou jangan nedo bae garam. \mb amu jemo kito -u jangan nedo bae garam \ge TOP person 1PL -that don't NEG just salt \fti kalau orang kami, jangan tidak saja garam itu.

\ref BES-20061226-HEN.0308 \recid 942930103036260307 \start 0:10:58 \sp MARHEN \ph didə dikudaʔ kami \tx dide dikudak kami. \mb dide di- kudak kami \ge NEG DI- stir 1 \fti kalau kami tidak diaduk.

\ref BES-20061226-HEN.0309 \recid 350826103235260307 \start 0:10:59 \sp AZIHEN \ph nedo kami amu garamu \tx nedo kami amu garamu. \mb nedo kami amu garam -u \ge NEG 1 TOP salt -that \fti kami tidak menggunakan garam.

\ref BES-20061226-HEN.0310 \recid 139893103519260307 \start 0:11:01 \sp MARHEN \ph aɲə kami awet gara anuɲə təmpuyaʔə \tx anye kami awet gara(m), anunye, tempuyake. \mb anye kami awet garam anu -nye tempuyak -e \ge but 1 endure salt whatchamacallit -3 tempuyak -3 \fti punya kami awet tempoyaknya.

\ref BES-20061226-HEN.0311 \recid 982694103803260307 \start 0:11:04 \sp KASHEN \ph bukano loʔ jəmoʔ mulaʔ səadoado garam \tx bukano lok jemo Mulak seado-ado garam. \mb bukan -o lok jemo Mulak se- ado ~ ado garam \ge NEG -3 like person Mulak SE- exist ~ exist salt \fti tidak seperti orang Mulak semua garam.

\ref BES-20061226-HEN.0312 \recid 864734104053260307 \start 0:11:05 \sp AZIHEN \ph neʔ maʔ campor xxx neʔ maʔ campor ikan \tx nek mak campor xxx, nek mak campor ikan. \mb nek mak campor xxx nek mak campor ikan \ge REL pleasant mix xxx REL pleasant mix fish \fti yang enak campur xxx, yang enak dicampur ikan.

\ref BES-20061226-HEN.0313 \recid 113004114104260307 \start 0:11:08 \sp MARHEN \ph oy ɲo ikan neʔ bəikan laen pulə carə əmbuwatə \tx oi nyo ikan, nek beikan laen pule care mbuate. \mb oi nyo ikan nek be- ikan laen pule care m- buat -e \ge EXCL 3 fish REL BE- fish other also manner N- make -3 \fti yang pakai ikan lain pula cara membuatnya.

\ref BES-20061226-HEN.0314 \recid 864731114346260307 \start 0:11:08 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0315 \recid 953054114413260307 \start 0:11:10 \sp MARHEN \ph itu neʔ naon istilahə kami tu \tx itu nek naon istilahe kami tu. \mb i- tu nek n- taon istilah -e kami tu \ge I- that REL N- year term -3 1 that \fti itu yang tahunan istilah kami.

\ref BES-20061226-HEN.0316 \recid 398428114545260307 \start 0:11:11 \sp MARHEN \ph masoʔ dalam guci e \tx masok dalam guci e. \mb masok dalam guci e \ge go.in inside porcelain.jar EXCL \fti masuk ke dalam guci.

\ref BES-20061226-HEN.0317 \recid 991846114718260307 \start 0:11:11 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0318 \recid 784282114751260307 \start 0:11:17 \sp MARHEN \ph neʔ səlapes anu dəɣiyan səlapes anu garam tadi masoʔ guci tadi ditutop ŋa sayaʔ nineŋ ku ŋinaʔ \tx nek selapes, anu, durian selapes anu garam tadi, masok guci tadi ditutop ngai sayak nineng ku nginak. \mb nek se- lapes anu durian se- lapes anu garam tadi masok guci tadi di- tutop ngai sayak nineng ku nginak \ge REL SE- layer whatchamacallit durian SE- layer whatchamacallit salt earlier go.in porcelain.jar earlier DI- shut with piece.of.coconut.shell grandparent 1 see \fti durian yang selapis tadi ditutup dengan sayak, dimasukkan ke dalam guci, saya melihat nenek saya.

\ref BES-20061226-HEN.0319 \recid 648085115315260307 \start 0:11:19 \sp MARHEN \ph amu əndeʔ kitə naʔ bəgulay anu laen pulə \tx amu ndek kite nak begulai anu, laen pule. \mb amu ndek kite nak be- gulai anu laen pule \ge TOP REL 1PL want BE- k.o.food whatchamacallit other also \fti kalau kita ingin berlauk anu, lain pula.

\ref BES-20061226-HEN.0320 \recid 278811115528260307 \start 0:11:21 \sp MARHEN \ph əndeʔ gulayyan itu \tx ndek gulaian itu. \mb ndek gulai -an i- tu \ge REL k.o.food -AN I- that \fti yang lauk itu.

\ref BES-20061226-HEN.0321 \recid 291029115633260307 \start 0:11:22 \sp RIZHEN \ph dem aku naʔ baleʔ e \tx (u)dem aku nak balek e. \mb udem aku nak balek e \ge finished 1SG want turn.around EXCL \fti sudah, saya mau pulang.

\ref BES-20061226-HEN.0322 \recid 442966115733260307 \start 0:11:24 \sp RIZHEN \ph naʔ makan roti \tx nak makan roti. \mb nak makan roti \ge want eat bread \fti ingin makan roti.

\ref BES-20061226-HEN.0323 \recid 748490115820260307 \start 0:11:25 \sp MARHEN \ph didə əndeʔ gulay laŋsoŋ didə lamə \tx dide, ndek gulai langsong, dide lame. \mb dide ndek gulai langsong dide lame \ge NEG REL k.o.food direct NEG long.time \fti yang untuk lauk tidak lama. \nt tempoyak.

\ref BES-20061226-HEN.0324 \recid 288853120011260307 \start 0:11:26 \sp KASHEN \ph dijuwal \tx dijual. \mb di- jual \ge DI- sell \fti dijual.

\ref BES-20061226-HEN.0325 \recid 760926120044260307 \start 0:11:29 \sp KASHEN \ph lagi amən dulu xxx dəɣiyanu umban masaʔ dituŋgu niyan masaʔ \tx lagi amu dulu xxx durianu umban masak ditunggu nian, masak. \mb lagi amu dulu xxx durian -u umban masak di- tunggu nian masak \ge again TOP moment xxx durian -that fall cook DI- wait right cook \fti kalau dahulu durian itu benar-benar ditunggu jatuh masaknya.

\ref BES-20061226-HEN.0326 \recid 511384120440260307 \start 0:11:30 \sp KASHEN \ph bukan loʔ maʔ ini aɣi dinaeʔnaeʔ diləboŋləboŋ \tx bukan lok mak ini aghi, dinaek-naek, dilebong-lebong. \mb bukan lok mak i- ni aghi di- naek ~ naek di- lebong ~ lebong \ge NEG like now I- this day DI- go.up ~ go.up DI- hatch ~ hatch \fti bukan seperti sekarang ini, dinaiki atau dieram.

\ref BES-20061226-HEN.0327 \recid 449472120852260307 \start 0:11:30 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0328 \recid 292475120928260307 \start 0:11:31 \sp MARHEN \ph ŋgoʔ dinaeʔ \tx nggok dinaek. \mb nggok di- naek \ge TOP DI- go.up \fti hingga dinaiki.

\ref BES-20061226-HEN.0329 \recid 438694121024260307 \start 0:11:35 \sp KASHEN \ph masaʔ asli niyan \tx masak asli nian. \mb masak asli nian \ge cook original right \fti betul-betul asli masak.

\ref BES-20061226-HEN.0330 \recid 941963121128260307 \start 0:11:38 \sp MARHEN \ph aku ŋikot nineʔ kə ɣəpaŋ madaʔə əndoʔ səgah niyan makan dəɣiyan \tx aku ngikot ninek ke ghepang madake, endok segah nian makan durian. \mb aku ng- ikot ninek ke ghepang madake endok segah nian makan durian \ge 1SG N- follow grandparent to GHEPANG before EXCL satisfied right eat durian \fti saya dahulu ikut nenek ke ghepang puas betul makan durian.

\ref BES-20061226-HEN.0331 \recid 301527121507260307 \start 0:11:41 \sp MARHEN \ph əmbuwat tapə daməɲə di buloh tu ləmpay tuwapə daməɲə \tx mbuat tuape namenye di buloh tu, lempai, tuape namenye. \mb m- buat tu- ape name -nye di buloh tu lempai tu- ape name -nye \ge N- make TU- what name -NYE LOC bamboo that lempai TU- what name -NYE \fti membuat apa namanya yang di bambu itu, lempai, entah apa namanya.

\ref BES-20061226-HEN.0332 \recid 474627123743260307 \start 0:11:42 \sp AZIHEN \ph anu ləmpoʔ \tx anu lempok. \mb anu lempok \ge whatchamacallit lempok \fti anu lempok.

\ref BES-20061226-HEN.0333 \recid 975983123852260307 \start 0:11:43 \sp AZIHEN \ph ləmpoʔ \tx lempok. \mb lempok \ge lempok \fti lemok.

\ref BES-20061226-HEN.0334 \recid 569772123929260307 \start 0:11:44 \sp MARHEN \ph ləm bukan ləmpoʔ dikudaʔ di kuwali \tx lem(pok), bukan, lempok dikudak di kuali. \mb lempok bukan lempok di- kudak di kuali \ge lempok NEG lempok DI- stir LOC pot \fti bukan, lempok diaduk di kuali.

\ref BES-20061226-HEN.0335 \recid 775167140235260307 \start 0:11:45 \sp AZIHEN \ph a a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0336 \recid 459473140258260307 \start 0:11:45 \sp MARHEN \ph di dalam buloh \tx di dalam buloh. \mb di dalam buloh \ge LOC inside bamboo \fti di dalam bambu.

\ref BES-20061226-HEN.0337 \recid 972981140332260307 \start 0:11:46 \sp AZIHEN \ph əntah \tx entah. \mb entah \ge don't.know \fti tidak tahu.

\ref BES-20061226-HEN.0338 \recid 508967140411260307 \start 0:11:48 \sp MARHEN \ph dipaŋgaŋ luloʔ ləmaŋ oy ləmaʔ bənaɣ \tx dipanggang, lulok lemang, oi lemak benagh. \mb di- panggang lulok lemang oi lemak benagh \ge DI- roast like glutinous.rice.roasted.in.bamboo.tube EXCL pleasant right \fti dipanggang seperti lemang, waduh enak betul.

\ref BES-20061226-HEN.0339 \recid 319217140543260307 \start 0:11:49 \sp MARHEN \ph ləmpay naməɲə \tx lempai namenye. \mb lempai name -nye \ge lempai name -NYE \fti lempai namanya.

\ref BES-20061226-HEN.0340 \recid 787223140644260307 \start 0:11:53 \sp KASHEN \ph mən xxx kitou mələm mələmpoʔ tulah ne \tx amu xxx kitou, melem(pok), melempok tulah ne. \mb amu xxx kito -u me- lempok me- lempok tulah ne \ge TOP xxx 1PL -that ME- lempok ME- lempok calamity.brough.on.by.a.course EXCL \fti kalau kita lempok itulah ya.

\ref BES-20061226-HEN.0341 \recid 577350141338260307 \start 0:11:55 \sp MARHEN \ph ləmpoʔ tu dikidaʔ di kuwali \tx lempok tu dikudak di kuali. \mb lempok tu di- kudak di kuali \ge lempok that DI- stir LOC pot \fti lempok itu di aduk di kuali.

\ref BES-20061226-HEN.0342 \recid 333364141446260307 \start 0:12:00 \sp MARHEN \ph bəgulə amu ləmpay tu didə dəɣiyan tulah masoʔkah kə dalam buloh dipaŋgaŋ \tx begule, amu lempai tu dide, durian tulah masokkah ke dalam buloh, dipanggang. \mb be- gule amu lempai tu dide durian tulah masok -kah ke dalam buloh di- panggang \ge BE- sugar TOP lempai that NEG durian calamity.brough.on.by.a.course go.in -KAH to inside bamboo DI- roast \fti pakai gula, kalau lempai itu tidak, hanya durian yang dipanggang di dalam bambu.

\ref BES-20061226-HEN.0343 \recid 963876141826260307 \start 0:12:03 \sp AZIHEN \ph amu kami som bataŋ dəɣiyan la negeʔ kini \tx amu kami Som, batang durian la negek kini. \mb amu kami Som batang durian la negek kini \ge TOP 1 TRU.Kasumah stem durian PFCT nothing now \fti kalau kami Som, sudah tidak ada lagi pohon durian.

\ref BES-20061226-HEN.0344 \recid 483530153211260307 \start 0:12:05 \sp AZIHEN \ph la diʔgeseʔi galo \tx la digeseki galo. \mb la di- gesek -i galo \ge PFCT DI- rub -I all \fti sudah digesek semua.

\ref BES-20061226-HEN.0345 \recid 354870123311270307 \start 0:12:07 \sp AZIHEN \ph bukano dijuwalkano li har kaban \tx bukano, dijualkano li Har kaban? \mb bukan -o di- jual -kan -o li Har kaban \ge NEG -3 DI- sell -KAN -3 by Har 2 \fti apakah dijualnya oleh Har yang punya kamu?

\ref BES-20061226-HEN.0346 \recid 381417102933280307 \start 0:12:09 \sp KASHEN \ph auwa maseh kami maseh \tx aua, maseh, kami maseh. \mb au -a maseh kami maseh \ge yes -A still 1 still \fti ya, yang punya kami masih ada. \nt pohon durian.

\ref BES-20061226-HEN.0347 \recid 396324103208280307 \start 0:12:13 \sp AZIHEN \ph ə əm dijuwal manoʔ sayaŋ niyan peŋger ayeʔlintaŋ dulu \tx e em, dijual, mano sayang nian, pengger Ayek.Lintang dulu. \mb e em di- jual mano sayang nian pengger Ayek.Lintang dulu \ge EXCL EXCL DI- sell which compassion right edge Ayek.Lintang moment \fti sayang betul dijual, lokasinya di pinggir Ayek Lintang.

\ref BES-20061226-HEN.0348 \recid 729493103840280307 \start 0:12:13 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.0349 \recid 503848104146280307 \start 0:12:16 \sp AZIHEN \ph kami asaʔ bujaŋ gades kə sanə ləmaʔ naɣ \tx kami asak bujang gades ke sane lemak (be)nagh. \mb kami asak bujang gades ke sane lemak benagh \ge 1 as.long.as single girl to there pleasant right \fti ketika kami bujang gadis dahulu, enak betul ke sana.

\ref BES-20061226-HEN.0350 \recid 684492104404280307 \start 0:12:19 \sp MARHEN \ph kami nineŋ ku gi idop adə ɣəpaŋan amu maʔ ini deʔ kəruwan əndə siyapə titu ɣəpaŋan digeʔ \tx kami, nineng ku gi idop, ade ghepangan, amu mak ini dek keruan nde siape titu ghepangan, digek. \mb kami nineng ku gi idop ade ghepang -an amu mak i- ni dek keruan nde siape t- i- tu ghepang -an digek \ge 1 grandparent 1 still live exist GHEPANG -AN TOP now I- this DEK know REL who T- I- that GHEPANG -AN finished \fti ketika nenek saya masih hidup, ada ghepangan, sekarang tidak tahu punya siapa itu, tidak ada lagi.

\ref BES-20061226-HEN.0351 \recid 168734105011280307 \start 0:12:25 \sp KASHEN \ph la diʔanukah galo xxx itu la ditəbaŋi galo \tx la dianukah galo, xxx itu la ditebangi galo. \mb la di- anu -kah galo xxx i- tu la di- tebang -i galo \ge PFCT DI- whatchamacallit -KAH all xxx I- that PFCT DI- fell -I all \fti sudah ditebangi semua. \nt pohon durian.

\ref BES-20061226-HEN.0352 \recid 616195105524280307 \start 0:12:29 \sp MARHEN \ph guci bəsaʔbəsaʔ kami la bəlah dulu əntah katə umaʔ ku nə manə xxx tiŋga duwə ijat xxx nilah \tx guci besak-besak kami la belah dulu, entah kate umak ku nek mane xxx, tinggal due ijat xxx nilah. \mb guci besak ~ besak kami la belah dulu entah kate umak ku nek mane xxx tinggal due ijat xxx ni -lah \ge porcelain.jar big ~ big 1 PFCT side moment don't.know say mother 1 REL which xxx leave two CLF xxx this -LAH \fti guci besar-besar saya dahulu pecah, entah kata ibu saya yang mana xxx tinggal dua buah xxx inilah.

\ref BES-20061226-HEN.0353 \recid 713829114611280307 \start 0:12:31 \sp MARHEN \tx 0. \nt coughing.

\ref BES-20061226-HEN.0354 \recid 936371114643280307 \start 0:12:34 \sp KASHEN \ph əntah amən maʔ ini aɣi apəm di lintaŋ səmusem ituru kan \tx entah amu mak ini aghi, ape di Lintang, semusem ituru kan. \mb entah amu mak i- ni aghi ape di Lintang se- musem i- tu -ru kan \ge don't.know TOP now I- this day what LOC Lintang SE- season I- that -RU KAN \fti mungkin di Lintang musim itu. \nt musim durian.

\ref BES-20061226-HEN.0355 \recid 806743115106280307 \start 0:12:34 \sp MARHEN \ph əntah \tx entah. \mb entah \ge don't.know \fti entah.

\ref BES-20061226-HEN.0356 \recid 152651115134280307 \start 0:12:37 \sp KASHEN \ph apo dəɣiyan ni \tx apo, durian ni... \mb apo durian ni \ge what durian this \fti apa, durian ini...

\ref BES-20061226-HEN.0357 \recid 318081115216280307 \start 0:12:41 \sp MARHEN \ph biyasəɲə kami amuʔ dəɣiyan mulaʔʔ təmpuyaʔ mulaʔ asli tu iloʔ naɣ kami \tx biasenye kami amu durian Mulak, tempuyak Mulak, asli tu, ilok (be)nagh kami. \mb biase -nye kami amu durian Mulak tempuyak Mulak asli tu ilok benagh kami \ge usual -NYE 1 TOP durian Mulak tempuyak Mulak original that good right 1 \fti biasanya kalau durian Mulak, tempoyak Mulak asli, dan bagus.

\ref BES-20061226-HEN.0358 \recid 602625115829280307 \start 0:12:45 \sp AZIHEN \ph kami maseh buʔ nanti anu maseh iloʔ \tx kami maseh buk, nanti anu maseh ilok. \mb kami maseh buk nanti anu maseh ilok \ge 1 still TRU.mother when whatchamacallit still good \fti yang kami juga bagus.

\ref BES-20061226-HEN.0359 \recid 333578120703280307 \start 0:12:45 \sp KASHEN \ph di lintaŋ \tx di Lintang... \mb di Lintang \ge LOC Lintang \fti di Lintang...

\ref BES-20061226-HEN.0360 \recid 957433120746280307 \start 0:12:46 \sp AZIHEN \ph maseh anu \tx maseh anu. \mb maseh anu \ge still whatchamacallit \fti masih anu.

\ref BES-20061226-HEN.0361 \recid 200641120853280307 \start 0:12:49 \sp MARHEN \ph ao neʔ kamu tu didə baɲaʔ garam didə pacaʔ naon \tx au, nek kamu tu dide banyak garam, dide pacak naon. \mb au nek kamu tu dide banyak garam dide pacak n- taon \ge yes REL 2 that NEG a.lot salt NEG can N- year \fti punya kalian itu tidak banyak garam, tidak bisa menahun.

\ref BES-20061226-HEN.0362 \recid 488207121137280307 \start 0:12:51 \sp AZIHEN \ph cuman nedo aʔ a kami nedo kuraŋ bəgaram \tx cuma, nedo a a, kami nedo, kurang begaram. \mb cuma nedo a a kami nedo kurang be- garam \ge but NEG yes yes 1 NEG less BE- salt \fti tapi ya, yang punya kami kurang garam.

\ref BES-20061226-HEN.0363 \recid 609069121756280307 \start 0:12:53 \sp MARHEN \ph kalu əndeʔ kami səlapes dəɣiyan səlapes \tx kalu ndek kami, selapes durian, selapes... \mb kalu ndek kami se- lapes durian se- lapes \ge TOP REL 1 SE- layer durian SE- layer \fti kalau punya kami, selapis durian, selapis...

\ref BES-20061226-HEN.0364 \recid 644944122005280307 \start 0:12:53 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0365 \recid 593123122042280307 \start 0:12:56 \sp MARHEN \ph təros loʔ itulah maŋkə dimasoʔkah guci \tx teros lok itulah, mangke dimasokkah guci. \mb teros lok i- tu -lah mangke di- masok -kah guci \ge continue like I- that -LAH then DI- go.in -KAH porcelain.jar \fti terus seperti itu, kemudian dimasukkan ke dalam guci.

\ref BES-20061226-HEN.0366 \recid 835422122241280307 \start 0:12:57 \sp AZIHEN \ph ituwa diyə kəɣay naɣ buʔ e \tx itua die keghai (be)nagh buk e. \mb i- tu -a die keghai benagh buk e \ge I- that -A 3 hard right TRU.mother EXCL \fti itu mangkanya dia keras ya buk.

\ref BES-20061226-HEN.0367 \recid 667158122510280307 \start 0:12:57 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0368 \recid 445430122543280307 \start 0:13:01 \sp MARHEN \ph bəɣapə diyə didə dibukaʔbukaʔ itu maseh alap diyə \tx beghape die dide dibukak-bukak itu, maseh alap die. \mb beghape die dide di- bukak ~ bukak i- tu maseh alap die \ge how.much 3 NEG DI- open ~ open I- that still nice 3 \fti walaupun tidak dibuka-buka masih bagus dia. \nt tempoyak.

\ref BES-20061226-HEN.0369 \recid 756345122824280307 \start 0:13:03 \sp MARHEN \ph didə dibukaʔbukaʔ aɲə naon tu \tx dide dibukak-bukak anye naon tu. \mb dide di- bukak ~ bukak anye n- taon tu \ge NEG DI- open ~ open but N- year that \fti kalau tahunan itu tidak dibuka-buka.

\ref BES-20061226-HEN.0370 \recid 915197140839280307 \start 0:13:07 \sp MARHEN \ph tutop ŋa sayaʔ maŋkə di piŋgen tadi diyənjoʔ abu ŋa tuwapə katə nineŋ ku \tx tutop ngai sayak, mangke di pingger tadi dienjok abu ngai tuape kate nineng ku. \mb tutop ngai sayak mangke di pingger tadi di- enjok abu ngai tu- ape kate nineng ku \ge shut with piece.of.coconut.shell then LOC edge earlier DI- give ash with TU- what say grandparent 1 \fti ditutup dengan sayak, kemudian di pinggirnya diberi abu.

\ref BES-20061226-HEN.0371 \recid 446905141543280307 \start 0:13:08 \sp MARHEN \ph ŋan abu sayaʔ tadi tərukopkah kə mulot kəceʔ tadi \tx ngai abu, sayak tadi terukopkah ke mulot kecek tadi. \mb ngai abu sayak tadi terukop -kah ke mulot kecek tadi \ge with ash piece.of.coconut.shell earlier lie.face.down -KAH to mouth small earlier \fti dengan abu tadi ditengkurepkan ke mulut kecil tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0372 \recid 345952143748280307 \start 0:13:08 \sp AZIHEN \ph kami \tx kami... \mb kami \ge 1 \fti kami...

\ref BES-20061226-HEN.0373 \recid 121870143819280307 \start 0:13:14 \sp KASHEN \ph ŋərayawan xxx utan nedo pulo takot mu musem dəɣiyanu ne \tx ngerayauan xxx utan nedo pulo takot amu musem durianu ne. \mb nge- rayau -an xxx utan nedo pulo takot amu musem durian -u ne \ge NGE- play -AN xxx forest NEG furthermore fear TOP season durian -that EXCL \fti main xxx hutan tidak takut kalau di musim durian ya.

\ref BES-20061226-HEN.0374 \recid 480073152044280307 \start 0:13:15 \sp AZIHEN \ph nedo \tx nedo. \mb nedo \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0375 \recid 701037152318280307 \start 0:13:16 \sp KASHEN \ph itu ŋərayawan tino lanaŋ \tx itu ngerayauan tino lanang. \mb i- tu nge- rayau -an tino lanang \ge I- that NGE- play -AN female male \fti laki-laki dengan perempuan pada main.

\ref BES-20061226-HEN.0376 \recid 143326153440280307 \start 0:13:17 \sp KASHEN \ph nontot dəɣiyan \tx nontot durian. \mb n- tontot durian \ge N- look.for durian \fti mencari durian.

\ref BES-20061226-HEN.0377 \recid 356997114835290307 \start 0:13:26 \sp KASHEN \ph mən bapaŋ iwan dulu laen pulo diyo asaʔ itu bule səkəranjaŋ bunju niʔ xxx boŋkot boŋkot anu boŋkot boloh \tx amu bapang Iwan dulu laen pulo dio, asak itu, bule sekeranjang bunju ni, xxx bongkot, bongkot anu, bongkot buloh. \mb amu bapang Iwan dulu laen pulo dio asak i- tu bule se- keranjang bunju ni xxx bongkot bongkot anu bongkot buloh \ge TOP father Iwan moment other furthermore 3 move.over I- that get SE- basket full this xxx root root whatchamacallit root bamboo \fti kalau ayah Iwan dahulu, setiap dapat sekeranjang penuh, xxx akar bambu.

\ref BES-20061226-HEN.0378 \recid 446297120129290307 \start 0:13:29 \sp AZIHEN \ph ənjadi maŋko ŋapo \tx njadi mangko ngapo? \mb n- jadi mangko ng- apo \ge N- become then N- what \fti supaya apa?

\ref BES-20061226-HEN.0379 \recid 931433120217290307 \start 0:13:29 \sp KASHEN \ph ŋulaŋ agi \tx ngulang agi. \mb ng- ulang agi \ge N- repeat more \fti mengulang kembali.

\ref BES-20061226-HEN.0380 \recid 622053120328290307 \start 0:13:32 \sp KASHEN \ph nedo yaʔ amu asaʔ yaʔ naʔ kə uma kə daŋaw jaoh \tx nedo, yak amu asak, yak nak ke huma, ke dangau jaoh. \mb nedo yak amu asak yak nak ke huma ke dangau jaoh \ge NEG EXCL TOP move.over EXCL intend to house to hut far \fti tidak, kalau mau ke rumah, atau ke dangau jauh.

\ref BES-20061226-HEN.0381 \recid 167577121208290307 \start 0:13:33 \sp AZIHEN \ph həm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.0382 \recid 971613121240290307 \start 0:13:35 \sp KASHEN \ph naʔ diyasaʔ təpeʔ bae ameʔ satu ambeʔ jəmo kəduwo pajoi bagoŋ na \tx nak diasak tepek bae, am(bek), satu ambek jemo, keduo pajoi bagong na. \mb nak di- asak te- pek bae ambek satu ambek jemo ke- duo pajo -i bagong na \ge want DI- move.over TE- placed just take one take person KE- two eat -I pig EXCL \fti kalau asal letak, satu diambil orang, kedua dimakan oleh babi.

\ref BES-20061226-HEN.0383 \recid 918492122228290307 \start 0:13:36 \sp AZIHEN \ph a a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0384 \recid 911359122318290307 \start 0:13:38 \sp KASHEN \ph ado xxx ŋa boŋkot buloh \tx ado, xxx ngai bongkot buloh. \mb ado xxx ngai bongkot buloh \ge exist xxx with root bamboo \fti ada, xxx dengan akar bambu.

\ref BES-20061226-HEN.0385 \recid 734445122434290307 \start 0:13:44 \sp KASHEN \ph ŋulaŋ agi bətontot agi dəɣiyan iloʔiloʔu laʔ xxx agi səkəranjaŋ ŋulaŋ xxx agi dalam buloh \tx ngulang agi betontot agi durian ilok-iloku, la xxx agi sekeranjangu, ngulang xxx agi dalam buloh. \mb ng- ulang agi be- tontot agi durian ilok ~ ilok -u la xxx agi se- keranjang -u ng- ulang xxx agi dalam buloh \ge N- repeat more BE- look.for more durian good ~ good -that PFCT xxx more SE- basket -that N- repeat xxx more inside bamboo \fti kembali lagi mencari durian yang bagus-bagus, sudah xxx sekeranjang, kembali lagi xxx dalam bambu.

\ref BES-20061226-HEN.0386 \recid 935645123055290307 \start 0:13:46 \sp KASHEN \ph la udem la səkəranjaŋ təraʔher bataʔ baleʔ \tx la udem, la sekeranjang terakher batak balek. \mb la udem la se- keranjang ter- akher batak balek \ge PFCT finished PFCT SE- basket TER- end bring turn.around \fti sudah selesai, yang keranjang terakhir dibawa pulang.

\ref BES-20061226-HEN.0387 \recid 317382123258290307 \start 0:13:47 \sp KASHEN \ph bataʔ baleʔ \tx batak balek. \mb batak balek \ge bring turn.around \fti dibawa pulang.

\ref BES-20061226-HEN.0388 \recid 546523145442290307 \start 0:13:50 \sp MARHEN \ph əmbaleʔi juro tadi puntoŋo baɲaʔ deʔ kateʔ anu bada ŋisi ao la iʔ isi jəmə galo \tx mbaleki Juro tadi, puntongo banyak dek katek anu, bada ngisi au, la i(si), isi jeme galo. \mb m- balek -i Juro tadi puntong -o banyak dek katek anu bada ng- isi au la isi isi jeme galo \ge N- turn.around -I Juro earlier wood -3 a.lot DEK nothing whatchamacallit place N- contents yes PFCT contents contents person all \fti kembali ke masalah Juro tadi, kayunya banyak, tapi sudah diisi oleh orang semua.

\ref BES-20061226-HEN.0389 \recid 627864150051290307 \start 0:13:51 \sp KASHEN \ph ao ɲo kədiyan ni \tx au nyo kedian ni. \mb au nyo kedi -an ni \ge yes 3 end -AN this \fti ya, yang terakhir ini.

\ref BES-20061226-HEN.0390 \recid 622248150233290307 \start 0:13:54 \sp KASHEN \ph xxx uji ku ro ŋambeʔ puntoŋ puntoŋ bəzaʔɲo \tx xxx uji ku Ro, ngambek puntong, puntong besaknyo. \mb xxx uji ku Ro ng- ambek puntong puntong besak -nyo \ge xxx say 1 TRU.Juro N- take wood wood big -3 \fti xxx ngambil kayu besar Ro kata saya. \nt Kasumah ngomong kepada Juro.

\ref BES-20061226-HEN.0391 \recid 732917150646290307 \start 0:13:55 \sp KASHEN \ph ŋapo pulo \tx ngapo pulo... \mb ng- apo pulo \ge N- what furthermore \fti kenapa juga...

\ref BES-20061226-HEN.0392 \recid 449042150823290307 \start 0:13:57 \sp MARHEN \ph bərapo xxx la murah maʔ ini \tx berapo xxx la murah mak ini. \mb ber- apo xxx la murah mak i- ni \ge BER- what xxx PFCT cheap now I- this \fti berapa, sudah murah sekarang ini.

\ref BES-20061226-HEN.0393 \recid 262274151111290307 \start 0:14:02 \sp KASHEN \ph anu pədiyo namoɲoʔ uji juro əntah aku xxx kuday \tx anu, pedio namonyo, uji Juro entah aku xxx kudai. \mb anu pedio namo -nyo uji Juro entah aku xxx kudai \ge whatchamacallit what name -3 say Juro don't.know 1SG xxx before \fti anu, apa namanya, kata Juro saya xxx dulu.

\ref BES-20061226-HEN.0394 \recid 449486151446290307 \start 0:14:06 \sp KASHEN \ph la bəjanji ŋa puntoŋ əŋkasə jəmə itu la ɲimpaŋ kə laen la ɣule ujiyo \tx la bejanji ngai puntong, engkase jeme itu la nyimpang ke laen, la ghule ujio. \mb la be- janji ngai puntong engkas -e jeme i- tu la ny- simpang ke laen la ghule uji -o \ge PFCT BE- promise with wood shape -3 person I- that PFCT N- branch to other PFCT get say -3 \fti sudah berjanji dengan kayu, rupanya dia nyimpang ke lain.

\ref BES-20061226-HEN.0395 \recid 526263151919290307 \start 0:14:09 \sp KASHEN \ph adoado bae ji ku dulu loʔ ituwa \tx ado-ado bae ji ku, dulu lok itua. \mb ado ~ ado bae ji ku dulu lok i- tu -a \ge exist ~ exist just say 1 before like I- that -A \fti ada-ada saja kata saya, dulu seperti itulah.

\ref BES-20061226-HEN.0396 \recid 340747091320030407 \start 0:14:12 \sp MARHEN \ph aɲə diyə ɲəlah maseh baɲaʔ camporan bəsaʔ ŋa kəceʔ \tx anye die nyelah maseh banyak camporan besak ngai kecek. \mb anye die nyelah maseh banyak campor -an besak ngai kecek \ge but 3 right still a.lot mix -AN big with small \fti tapi masih banyak campuran besar dengan kecil. \nt kayu bakar.

\ref BES-20061226-HEN.0397 \recid 847054091700030407 \start 0:14:16 \sp MARHEN \ph bəsaʔbəsaʔ bənaɣ diyə ni kəceʔkəceʔ bənaɣ aɲəʔ anu bəɣənas \tx besak-besak benagh die ni, kecek-kecek benagh, anye anu, beghenas. \mb besak ~ besak benagh die ni kecek ~ kecek benagh anye anu beghenas \ge big ~ big right 3 this small ~ small right but whatchamacallit compact \fti kalau besar, besar betul, kalau kecil, kecil betul tapi padat.

\ref BES-20061226-HEN.0398 \recid 850875105658030407 \start 0:14:17 \sp KASHEN \ph kəndaʔo ɲo bəsaʔ niyan \tx kendako nyo besak nian. \mb kendak -o nyo besak nian \ge earlier -3 3 big right \fti maunya yang paling besar.

\ref BES-20061226-HEN.0399 \recid 282572105927030407 \start 0:14:18 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0400 \recid 506266110001030407 \start 0:14:18 \sp KASHEN \ph bəsaʔbəsaʔu xxx \tx besak-besaku xxx. \mb besak ~ besak -u xxx \ge big ~ big -that xxx \fti besar-besar itu xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0401 \recid 825425110135030407 \start 0:14:24 \sp AZIHEN \ph ujiʔ puntoŋ ɲo nipan ɲo la di sini əndə itu bəsaʔbəsaʔ alapu uji juro \tx uji puntong nyo Nipan, nyo la di sini nde itu, besak-besak alapu, uji Juro. \mb uji puntong nyo Nipan nyo la di s- i- ni nde i- tu besak ~ besak alap -u uji Juro \ge but wood 3 Nipan 3 PFCT LOC S- I- this REL I- that big ~ big nice -that say Juro \fti tapi kata Juro kayu yang punya Nipan bagus dan besar-besar.

\ref BES-20061226-HEN.0402 \recid 944142110714030407 \start 0:14:26 \sp AZIHEN \ph cərito juro aɣiyan itu əndə itu \tx cerito Juro aghian itu, nde itu. \mb cerito Juro aghi -an i- tu nde i- tu \ge story Juro day -AN I- that REL I- that \fti cerita Juro tempo hari.

\ref BES-20061226-HEN.0403 \recid 925441110903030407 \start 0:14:28 \sp AZIHEN \ph maŋko səpuntoŋ ituru la təjuwal \tx mangko sepuntong ituru, la tejual. \mb mangko se- puntong i- tu -ru la te- jual \ge then SE- wood I- that -RU PFCT TE- sell \fti kemudian kayu itu sudah terjual.

\ref BES-20061226-HEN.0404 \recid 704668111053030407 \start 0:14:29 \sp AZIHEN \ph səpuntoŋ ituru \tx sepuntong ituru. \mb se- puntong i- tu -ru \ge SE- wood I- that -RU \fti kayu itu.

\ref BES-20061226-HEN.0405 \recid 881640111140030407 \start 0:14:33 \sp AZIHEN \ph negeʔ agi səpuntoŋ itu la dijuwalo səpuloh ribu səkobeʔ \tx negek agi, sepuntong itu la dijualo, sepuloh ribu sekubik. \mb negek agi se- puntong i- tu la di- jual -o sepuloh ribu se- kubik \ge nothing more SE- wood I- that PFCT DI- sell -3 ten thousand SE- cubic \fti tidak ada lagi, kayu itu dijualnya sepuluh ribu satu kubik.

\ref BES-20061226-HEN.0406 \recid 745755111448030407 \start 0:14:34 \sp AZIHEN \ph səturu \tx seituru. \mb se- i- tu -ru \ge SE- I- that -RU \fti itu. \nt kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0407 \recid 218962111620030407 \start 0:14:34 \sp MARHEN \ph bəsaʔbəsaʔ \tx besak-besak? \mb besak ~ besak \ge big ~ big \fti besar-besar?

\ref BES-20061226-HEN.0408 \recid 608107111738030407 \start 0:14:36 \sp AZIHEN \ph bəsaʔbəsaʔu alapu \tx besak-besaku, alapu. \mb besak ~ besak -u alap -u \ge big ~ big -that nice -that \fti besar-besar dan bagus-bagus.

\ref BES-20061226-HEN.0409 \recid 676148111907030407 \start 0:14:37 \sp AZIHEN \ph maŋkəʔ \tx mangke... \mb mangke \ge then \fti kemudian...

\ref BES-20061226-HEN.0410 \recid 338701112024030407 \start 0:14:38 \sp MARHEN \ph bukan kopi kalu e \tx bukan kopi kalu e? \mb bukan kopi kalu e \ge NEG coffee TOP EXCL \fti mungkin bukan kopi ya?

\ref BES-20061226-HEN.0411 \recid 660616112124030407 \start 0:14:40 \sp KASHEN \ph kanə əndiyə basiyabasiya xxx \tx (bu)kane ndie, basia-basia, xxx. \mb bukan -e ndie basia ~ basia xxx \ge NEG -3 EXCL basia ~ basia xxx \fti kayu basia.

\ref BES-20061226-HEN.0412 \recid 293318112552030407 \start 0:14:40 \sp MARHEN \ph amu səpuloh ribu səkubeʔ \tx amu sepuloh ribu sekubik. \mb amu sepuloh ribu se- kubik \ge TOP ten thousand SE- cubic \fti kalau sepuluh ribu satu kubik.

\ref BES-20061226-HEN.0413 \recid 204675112648030407 \start 0:14:45 \sp AZIHEN \ph basiyabasiya naʔ səpuloh anu səpuloh ribu əndə səkobeʔ la diyambeʔə jəmo aseŋ bukan agi juro \tx basia-basia nek sepuloh, anu sepuloh ribu nde sekubik, la diambéke jemo aseng, bukan agi Juro. \mb basia ~ basia nek sepuloh anu sepuloh ribu nde se- kubik la di- ambék -e jemo aseng bukan agi Juro \ge basia ~ basia REL ten whatchamacallit ten thousand REL SE- cubic PFCT DI- take -3 person exist NEG more Juro \fti kayu basia yang sepuluh ribu satu kubik sudah diambil orang lain, bukannya Juro.

\ref BES-20061226-HEN.0414 \recid 459448124931030407 \start 0:14:48 \sp AZIHEN \ph juro tadi lom diyo panjar ujiyo \tx Juro tadi (be)lom dio dipanjar, ujio. \mb Juro tadi belom dio di- panjar uji -o \ge Juro earlier not.yet 3 DI- cash.advance say -3 \fti belum dipanjar dengan Juro. \nt kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0415 \recid 554379132213030407 \start 0:14:48 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0416 \recid 365676152448030407 \start 0:14:54 \sp AZIHEN \ph yaʔ disaŋko diɣi tadi kaluʔ cobo amu diyo mintaʔ mintaʔ panjaru maseh kadipanjaro uji juro \tx yak disangko dighi tadi, kalu, cubo amu dio mintak, mintak panjaru, maseh dipanjaro uji Juro. \mb yak di- sangko dighi tadi kalu cubo amu dio mintak mintak panjar -u maseh di- panjar -o uji Juro \ge EXCL DI- suspect self earlier TOP try TOP 3 ask.for ask.for cash.advance -that still DI- down.payment -3 say Juro \fti saya sangka tadi, coba kalau minta panjar, akan dipanjarnya dengan Juro.

\ref BES-20061226-HEN.0417 \recid 437393153033030407 \start 0:14:54 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0418 \recid 680402153110030407 \start 0:14:55 \sp AZIHEN \ph maŋkoʔ xxx \tx mangko xxx. \mb mangko xxx \ge then xxx \fti kemudian xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0419 \recid 735613153157030407 \start 0:14:56 \sp MARHEN \ph ɲəlah didə mintaʔ \tx nyelah dide mintak? \mb nyelah dide mintak \ge right NEG ask.for \fti terus tidak minta?

\ref BES-20061226-HEN.0420 \recid 760428153247030407 \start 0:15:01 \sp AZIHEN \ph diyo nedo mintaʔ ujiyo tawtaw jadi xxx neʔ puntoŋ jəmo xxx puntoŋ turu la negeʔ \tx dio nedo mintak, ujio tau-tau jadi xxx nek puntong jemo xxx puntong turu la negek. \mb dio nedo mintak uji -o tau ~ tau jadi xxx nek puntong jemo xxx puntong tu -ru la negek \ge 3 NEG ask.for say -3 know ~ know become xxx REL wood person xxx wood that -RU PFCT nothing \fti tidak minta dia, rupanya jadi xxx yang kayu xxx itu sudah tidak ada lagi.

\ref BES-20061226-HEN.0421 \recid 230829154001030407 \start 0:15:03 \sp AZIHEN \ph la dijuwalno səpuloh ribu səkobeʔ \tx la dijualno sepuloh ribu sekubik. \mb la di- jual -no sepuloh ribu se- kubik \ge PFCT DI- sell -3 ten thousand SE- cubic \fti sudah dijualnya satu kubik sepuluh ribu.

\ref BES-20061226-HEN.0422 \recid 349425093749040407 \start 0:15:04 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.0423 \recid 896153093830040407 \start 0:15:06 \sp AZIHEN \ph dem uji juro \tx (u)dem uji Juro. \mb udem uji Juro \ge finished say Juro \fti sudahlah kata Juro.

\ref BES-20061226-HEN.0424 \recid 766057093936040407 \start 0:15:09 \sp AZIHEN \ph awaʔ kami xxx som la səgah katəɲə nontot \tx awak kami xxx Som, la segah katenye nontot. \mb awak kami xxx Som la segah kate -nye n- tontot \ge 1 1 xxx TRU.Kasumah PFCT satisfied say -NYE N- look.for \fti padahal kami xxx Som, sudah puas katanya mencari.

\ref BES-20061226-HEN.0425 \recid 333839094152040407 \start 0:15:10 \sp MARHEN \ph aɲə maʔ ini gi əmpat puloh agi som \tx anye mak ini gi empat puloh agi Som. \mb anye mak i- ni gi empat puloh agi Som \ge but now I- this only four ten more TRU.Kasumah \fti tapi sekarang sudah empat puluh lagi Som. \nt kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0426 \recid 838578094432040407 \start 0:15:11 \sp AZIHEN \ph bəɣulu ɣileɣan \tx beghulu ghileghan. \mb begh- ulu gh- ilegh -an \ge BEGH- upper.course GH- lower.course -AN \fti hulu hilir.

\ref BES-20061226-HEN.0427 \recid 607371094948040407 \start 0:15:12 \sp AZIHEN \ph pədiyo \tx pedio? \mb pedio \ge what \fti apa?

\ref BES-20061226-HEN.0428 \recid 907213095027040407 \start 0:15:15 \sp MARHEN \ph puntoŋ maʔ ini gi əmpat puloh agi laŋganan aku jəmə lintaŋ tu la adə diyə \tx puntong mak ini gi empat puloh agi, langganan aku jeme Lintang tu la ade die... \mb puntong mak i- ni gi empat puloh agi langgan -an aku jeme Lintang tu la ade die \ge wood now I- this only four ten more customer -AN 1SG person Lintang that PFCT exist 3 \fti kayu sekarang ini hanya empat puluh, langganan saya orang Lintang itu sudah ada dia...

\ref BES-20061226-HEN.0429 \recid 350639095437040407 \start 0:15:16 \sp KASHEN \ph la adə ŋawasi \tx la ade ngawasi? \mb la ade ng- awas -i \ge PFCT exist N- information -I \fti sudah mengawasi dia?

\ref BES-20061226-HEN.0430 \recid 608523095544040407 \start 0:15:18 \sp MARHEN \ph la adə bukan aku ŋawasi diyə \tx la ade, bukan aku ngawasi, die. \mb la ade bukan aku ng- awas -i die \ge PFCT exist NEG 1SG N- information -I 3 \fti sudah ada, tapi bukan saya yang mengawasi, dia yang mengawasi.

\ref BES-20061226-HEN.0431 \recid 469123095754040407 \start 0:15:19 \sp MARHEN \ph daŋ aku bətəmu di pasar \tx dang aku betemu di pasar. \mb dang aku be- temu di pasar \ge when 1SG BE- meet LOC market \fti ketika saya bertemu di pasar.

\ref BES-20061226-HEN.0432 \recid 272859095856040407 \start 0:15:23 \sp MARHEN \ph maʔ mano buʔ ji ku tuwapə kaba tulah \tx mak mano buk, ji ku tuape, kaba tulah. \mb mak mano buk ji ku tu- ape kaba tulah \ge TRU.mother which TRU.mother say 1SG TU- what 2SG calamity.brough.on.by.a.course \fti bagaimana bu, kata saya terserah kamu saja.

\ref BES-20061226-HEN.0433 \recid 147836100141040407 \start 0:15:28 \sp MARHEN \ph diyə kan adə kuraŋ dulu duwə kinjaɣ amu katə xxx diyə amu katə siti əmpat kinjaɣ \tx die kan ade kurang dulu, due kinjagh, amu kate xxx, die amu kate Siti empat kinjagh katenye. \mb die kan ade kurang dulu due kinjagh amu kate xxx die amu kate Siti empat kinjagh kate -nye \ge 3 KAN exist less before two kinjagh TOP say xxx 3 TOP say Siti four kinjagh say -NYE \fti dia kan ada kekurangan dua kinjagh dulu, tapi kalau kata Siti empat kinjagh.

\ref BES-20061226-HEN.0434 \recid 382483100842040407 \start 0:15:33 \sp MARHEN \ph aku dindaʔ ja ku amu kubeʔ bukan pulə dindaʔ kalu kubekan ji ku səpuloh lapan kinjaɣ səkubeʔ didə cukop \tx aku dindak ji ku amu kubik, bukan pule dindak, kalu kubikan ji ku sepuloh lapan kinjagh sekubik dide cukop. \mb aku di- ndak ji ku amu kubik bukan pule di- ndak kalu kubik -an ji ku sepuloh lapan kinjagh se- kubik dide cukop \ge 1SG DI- NEG say 1 TOP cubic NEG also DI- NEG TOP cubic -AN say 1 ten eight kinjagh SE- cubic NEG enough \fti saya tidak mau kubikan, bukannya tidak mau, kalau sepuluh delapan kinjagh, satu kubiknya tidak cukup.

\ref BES-20061226-HEN.0435 \recid 309705101743040407 \start 0:15:36 \sp MARHEN \ph səmeter tiŋgi pərsəgi baru cukop \tx semeter tinggi persegi, baru cukop. \mb se- meter tinggi per- segi baru cukop \ge SE- meter high PER- side new enough \fti semeter tinggi persegi baru cukup.

\ref BES-20061226-HEN.0436 \recid 216962101927040407 \start 0:15:38 \sp MARHEN \ph əntah galaʔ didə diyə \tx entah galak dide die. \mb entah galak dide die \ge don't.know want NEG 3 \fti tidak tahu mau atau tidak dia.

\ref BES-20061226-HEN.0437 \recid 292191102047040407 \start 0:15:41 \sp AZIHEN \ph əndoʔ ay kito ni neh aɣi ujan saɣi təros \tx endok ai kito ni neh aghi ujan saghi teros! \mb endok ai kito ni neh aghi ujan s- aghi teros \ge EXCL EXCL 1PL this EXCL day rain SE- day continue \fti aduh, hujan terus kita ini!

\ref BES-20061226-HEN.0438 \recid 163755102416040407 \start 0:15:42 \sp MARHEN \ph ay didəkah taw bərayaʔ \tx ai didekah tau berayak. \mb ai dide -kah tau be- rayak \ge EXCL NEG -KAH know BE- walk \fti tidak tahu berjalan.

\ref BES-20061226-HEN.0439 \recid 640424102657040407 \start 0:15:45 \sp AZIHEN \ph maŋkə əndaʔ ri ayə \tx mangke ndak hari raye. \mb mangke ndak hari raye \ge then FUT day celebrate \fti kemudian akan hari raya.

\ref BES-20061226-HEN.0440 \recid 218447102938040407 \start 0:15:45 \sp MARHEN \ph aʔ ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0441 \recid 955424103024040407 \start 0:15:50 \sp KASHEN \ph əndaʔ ri ayo puntoŋ bae kateʔ kami kini jaŋan naʔ masaʔ pəranti masaʔiyo deʔ kateʔ \tx ndak hari rayo puntong bae katek kami kini, jangan nak masak, peranti masakio dek katek. \mb ndak hari rayo puntong bae katek kami kini jangan nak masak peranti masak -i -o dek katek \ge FUT day celebrate wood just nothing 1 now don't FUT cook tool cook -I -3 DEK nothing \fti hendak hari raya kami tidak ada kayu, jangan kan ingin masak, alat masak saja tidak ada.

\ref BES-20061226-HEN.0442 \recid 636256103617040407 \start 0:15:52 \sp MARHEN \ph tuwapə kunaʔə kamu baɲaʔ bənaɣ puntoŋ \tx tuape, kunake kamu banyak benagh puntong. \mb tu- ape kunake kamu banyak benagh puntong \ge TU- what in.fact 2 a.lot right wood \fti apa, padahal kamu banyak kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0443 \recid 377665103730040407 \start 0:15:54 \sp AZIHEN \ph bəduwet adaʔ kini məɣana aku ni \tx beduet adak kini, merana aku ni. \mb be- duet adak kini merana aku ni \ge BE- money NEG now be.miserable.and.poor 1SG this \fti tidak punya uang sekarang, merana saya ini.

\ref BES-20061226-HEN.0444 \recid 326709104129040407 \start 0:15:55 \sp KASHEN \ph bəbəzaʔu \tx bebesaku. \mb be- besak -u \ge BE- big -that \fti besar itu.

\ref BES-20061226-HEN.0445 \recid 718042104236040407 \start 0:15:56 \sp MARHEN \ph kunaʔə kamu bərayaʔ sajə katə siti əndeʔ \tx kunake kamu berayak saje, kate Siti ndek... \mb kunake kamu be- rayak saje kate Siti ndek \ge in.fact 2 BE- walk continue say Siti REL \fti padahal kalian berjalan terus, kata Siti untuk... \nt berayak=mencari uang.

\ref BES-20061226-HEN.0446 \recid 654183104452040407 \start 0:15:57 \sp KASHEN \ph kabaʔɣi kami nedo bərayaʔ \tx kemaghi kami nedo berayak. \mb kemaghi kami nedo be- rayak \ge yesterday 1 NEG BE- walk \fti kemarin kami tidak berjalan.

\ref BES-20061226-HEN.0447 \recid 167448104623040407 \start 0:15:57 \sp KASHEN \ph la əndaʔ \tx la ndak... \mb la ndak \ge PFCT FUT \fti sudah hendak...

\ref BES-20061226-HEN.0448 \recid 611871104731040407 \start 0:15:59 \sp MARHEN \ph katə siti əndeʔ zet ni kata bənaɣ bawah ɣuma \tx kate Siti ndek Zet ni kata benagh bawah huma. \mb kate Siti ndek Zet ni kata benagh bawah huma \ge say Siti REL TRU.Azizah this a.lot right under house \fti kata Siti punya Zet ini banyak di bawah rumah. \nt kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0449 \recid 931935105337040407 \start 0:16:02 \sp AZIHEN \ph adə buʔ puntoŋuru cuman bəsaʔbəsaʔ \tx ade buk puntonguru, cuma besak-besak. \mb ade buk puntong -u -ru cuma besak ~ besak \ge exist TRU.mother wood -U -RU but big ~ big \fti ada kayu itu bu, tapi besar-besar.

\ref BES-20061226-HEN.0450 \recid 957901105550040407 \start 0:16:06 \sp AZIHEN \ph nanti bəsaʔu nomor satu ɲə sayaŋ ɲilapənə \tx nanti besaku, nomor satu nye sayang nyilapkahnye. \mb nanti besak -u nomor satu nye sayang ny- silap -kah -nye \ge when big -that number one 3 compassion N- burn -KAH -3 \fti kalau besar itu, sayang membakarnya.

\ref BES-20061226-HEN.0451 \recid 874125130958040407 \start 0:16:10 \sp AZIHEN \ph nomor kəduwoɲo yaʔ nedo təmasoʔ kə bawah tuŋku \tx nomor keduonyo, yak nedo temasok ke bawah tungku. \mb nomor ke- duo -nyo yak nedo te- masok ke bawah tungku \ge number KE- two -3 EXCL NEG TE- go.in to under hearth \fti nomor duanya tidak bisa masuk ke dalam tungku.

\ref BES-20061226-HEN.0452 \recid 433835131451040407 \start 0:16:10 \sp MARHEN \ph sukaɣ ə əm \tx sukagh e em. \mb sukagh e em \ge difficult EXCL EXCL \fti susah.

\ref BES-20061226-HEN.0453 \recid 275304131547040407 \start 0:16:11 \sp AZIHEN \ph adə amu puntoŋu \tx ade amu puntongu. \mb ade amu puntong -u \ge exist TOP wood -that \fti ada kalau kayu itu.

\ref BES-20061226-HEN.0454 \recid 750662131700040407 \start 0:16:15 \sp AZIHEN \ph bulelah aku xxx puntoŋ didə ka anu niyan cuma bəsaʔ \tx bulelah aku xxx puntong, dide ka anu nian, cuma besak. \mb bule -lah aku xxx puntong dide ka anu nian cuma besak \ge get -LAH 1SG xxx wood NEG FUT whatchamacallit right but big \fti ada saya kayu itu, tapi besar.

\ref BES-20061226-HEN.0455 \recid 789304132017040407 \start 0:16:18 \sp AZIHEN \ph maʔsod diɣi amu ɲo bəsaʔu naŋkalah \tx maksud dighi amu nyo besaku nangkalah. \mb maksud dighi amu nyo besak -u nangkalah \ge intention self TOP 3 big -that let \fti maksud saya kalau yang besar itu biarlah.

\ref BES-20061226-HEN.0456 \recid 456053132345040407 \start 0:16:18 \sp MARHEN \ph awet \tx awet. \mb awet \ge endure \fti awet.

\ref BES-20061226-HEN.0457 \recid 191963132419040407 \start 0:16:19 \sp AZIHEN \ph awet \tx awet. \mb awet \ge endure \fti awet.

\ref BES-20061226-HEN.0458 \recid 427894132449040407 \start 0:16:24 \sp AZIHEN \ph naʔ nanaʔ səpətaŋ səpagi ni bulelah ɲo kəceʔkəceʔ bae ne \tx nak nanak sepetang, sepagi ni bulelah nyo kecek-kecek bae ne. \mb nak nanak se- petang se- pagi ni bule -lah nyo kecek ~ kecek bae ne \ge FUT cook SE- late.afternoon SE- morning this get -LAH 3 talk ~ talk just EXCL \fti kalau masak untung pagi atau sore yang kecil-kecil saja. \nt kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0459 \recid 326545144150040407 \start 0:16:24 \sp MARHEN \ph əʔ əm əʔ əm \tx e em, e em. \mb e em e em \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0460 \recid 662372144251040407 \start 0:16:25 \sp AZIHEN \ph neʔ tujuwan diɣi tadi \tx nek tujuan dighi tadi. \mb nek tuju -an dighi tadi \ge REL direct -AN self earlier \fti tujuan saya tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0461 \recid 106902144359040407 \start 0:16:26 \sp KASHEN \ph kami madaʔo ŋambeʔ ɲə kəceʔkəceʔ \tx kami madako ngambek nye kecek-kecek. \mb kami madako ng- ambek nye kecek ~ kecek \ge 1 before N- take 3 small ~ small \fti kami dulu ngambil yang kecil-kecil. \nt kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0462 \recid 904579144636040407 \start 0:16:28 \sp KASHEN \ph asaʔ anu bae xxx \tx asak anu bae xxx. \mb asak anu bae xxx \ge as.long.as whatchamacallit just xxx \fti anu saja.

\ref BES-20061226-HEN.0463 \recid 179366153529040407 \start 0:16:29 \sp MARHEN \ph loʔ əndi koʔ itu e loʔ diaseŋi li zet tu e \tx lok ndek (eng)kok itu e, lok diasengi li Zet tu e. \mb lok ndek engkok i- tu e lok di- aseng -i li Zet tu e \ge like REL 1SG I- that EXCL like DI- exist -I by TRU.Azizah that EXCL \fti seperti yang saya yang disusun oleh Zet itu ya.

\ref BES-20061226-HEN.0464 \recid 214706153846040407 \start 0:16:30 \sp AZIHEN \ph a loʔ diyaseŋaseŋ kan loʔ ituru pəranti kito nanaʔ buʔ e \tx a lok diaseng-aseng kan lok ituru peranti kito nanak buk e. \mb a lok di- aseng ~ aseng kan lok i- tu -ru peranti kito nanak buk e \ge EXCL like DI- exist ~ exist KAN like I- that -RU tool 1PL cook TRU.mother EXCL \fti ya seperti itu, untuk kita masak.

\ref BES-20061226-HEN.0465 \recid 372225104725050407 \start 0:16:30 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0466 \recid 705191104801050407 \start 0:16:31 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0467 \recid 671042104825050407 \start 0:16:31 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0468 \recid 919267104847050407 \start 0:16:33 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0469 \recid 449371104920050407 \start 0:16:36 \sp AZIHEN \ph kalu ɲo bəsaʔbəsaʔ ituru xxx neʔ simpanan \tx kalu nyo besak-besak ituru xxx nek simpanan. \mb kalu nyo besak ~ besak i- tu -ru xxx nek simpan -an \ge TOP 3 big ~ big I- that -RU xxx for put.away -AN \fti kalau yang besar-besar untuk simpanan.

\ref BES-20061226-HEN.0470 \recid 401169111613050407 \start 0:16:37 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0471 \recid 262294111943050407 \start 0:16:38 \sp AZIHEN \ph diɣi nanti adə pəgunəɲə \tx dighi nanti ade pegunenye. \mb dighi nanti ade pe- gune -nye \ge self when exist PE- use -3 \fti ada gunanya nanti.

\ref BES-20061226-HEN.0472 \recid 787219112205050407 \start 0:16:39 \sp AZIHEN \ph ɲəlah \tx nyelah. \mb nyelah \ge right \fti betul.

\ref BES-20061226-HEN.0473 \recid 502743112345050407 \start 0:16:40 \sp AZIHEN \ph apə kəʔ apo \tx ape ke apo... \mb ape ke apo \ge what FILL what \fti apa untuk apa...

\ref BES-20061226-HEN.0474 \recid 109938112500050407 \start 0:16:43 \sp MARHEN \ph aɲə amu naʔ awet əndə bəsaʔ tu dikapet ŋə əndə kəceʔ carə ku \tx anye amu nak awet nde besak tu dikapet ngai nde kecek care ku. \mb anye amu nak awet nde besak tu di- kapet ngai nde kecek care ku \ge but TOP want endure REL big that DI- pinch with REL small manner 1 \fti kalau ingin awet yang besar itu dijepit dengan yang kecil.

\ref BES-20061226-HEN.0475 \recid 629461112937050407 \start 0:16:45 \sp MARHEN \ph amə əndaʔ əndaʔ kəceʔ galə sukaɣ maɣaʔ aɲə suʔ abes \tx amu ndak ndek kecek gale sukagh maghak, anye suk(agh) abes. \mb amu ndak ndek kecek gale sukagh maghak anye sukagh abes \ge TOP want REL small all difficult live but difficult finished \fti kalau yang kecil semua susah hidup, tapi habis.

\ref BES-20061226-HEN.0476 \recid 463552115958050407 \start 0:16:48 \sp KASHEN \ph ao amə ɲə bəsaʔ baɲaʔ cuma ɲo kəceʔkəceʔe deʔ kateʔ agi \tx au, amu nye besak banyak, cuma nyo kecék-kecéke dék katek agi. \mb au amu nye besak banyak cuma nyo kecék ~ kecék -e dek katek agi \ge yes TOP REL big a.lot but 3 small ~ small -3 DEK nothing more \fti ya, kalau yang besar banyak, tapi yang kecil-kecil tidak ada lagi.

\ref BES-20061226-HEN.0477 \recid 233826124507050407 \start 0:16:48 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0478 \recid 228634124542050407 \start 0:16:50 \sp AZIHEN \ph itu sayaŋ yə bəsaʔbəsaʔu \tx itu sayang nye besak-besaku. \mb i- tu sayang nye besak ~ besak -u \ge I- that compassion REL big ~ big -that \fti sayang yang besar-besar itu. \nt kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0479 \recid 266743124711050407 \start 0:16:53 \sp MARHEN \ph yə bəaʔ ni xxx kəceʔ maŋkə anu \tx ye besak ni xxx kecek mangke anu... \mb ye besak ni xxx kecek mangke anu \ge REL big this xxx small so.that whatchamacallit \fti yang besar ini xxx kecil supaya anu...

\ref BES-20061226-HEN.0480 \recid 867763124833050407 \start 0:16:53 \sp KASHEN \ph aʔ ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0481 \recid 623255124902050407 \start 0:16:55 \sp MARHEN \ph maŋkə diyə awet \tx mangke die awet. \mb mangke die awet \ge so.that 3 endure \fti supaya dia awet.

\ref BES-20061226-HEN.0482 \recid 567550125022050407 \start 0:16:58 \sp MARHEN \ph amə kəceʔ galə gacaŋ abes \tx amu kecek gale gacang abes. \mb amu kecek gale gacang abes \ge TOP small all quick finished \fti kalau kecil semua mudah habis.

\ref BES-20061226-HEN.0483 \recid 323263125117050407 \start 0:16:59 \sp MARHEN \ph bəsaʔ galə dindaʔ maɣaʔ \tx besak gale dindak maghak. \mb besak gale di- ndak maghak \ge big all DI- NEG live \fti kalau besar semua tidak mau hidup.

\ref BES-20061226-HEN.0484 \recid 386915125213050407 \start 0:17:02 \sp AZIHEN \ph naʔ nontot nedo tau pulo aɣi ni ujan təros \tx nak nontot nedo tau pulo, aghi ni ujan teros. \mb nak n- tontot nedo tau pulo aghi ni ujan teros \ge intend N- look.for NEG know furthermore day this rain continue \fti hendak mencari hari hujan terus.

\ref BES-20061226-HEN.0485 \recid 998145125411050407 \start 0:17:03 \sp MARHEN \ph niyan ujan təros \tx nian ujan teros. \mb nian ujan teros \ge right rain continue \fti betul, hujan terus.

\ref BES-20061226-HEN.0486 \recid 452608131152050407 \start 0:17:07 \sp KASHEN \ph sənontot puntoŋu xxx səaɣi la baleʔ san sini baru maŋko aɣi niᵃʔ bilo diɣi baleʔ aɣi ujan \tx senontot puntongu xxx seaghi la balek (i)san sini baru, mangko aghi ni bilo dighi balek aghi ujan. \mb se- n- tontot puntong -u xxx se- aghi la balek isan s- i- ni baru mangko aghi ni bilo dighi balek aghi ujan \ge SE- N- look.for wood -that xxx SE- day PFCT turn.around from S- I- this new then day this when self turn.around day rain \fti mencari kayu itu xxx satu hari, dari sini kemudian hari hujan.

\ref BES-20061226-HEN.0487 \recid 792363143554050407 \start 0:17:09 \sp MARHEN \ph əʔ əm tiyap pətaŋ \tx e em, tiap petang. \mb e em tiap petang \ge EXCL EXCL every late.afternoon \fti ya, setiap sore.

\ref BES-20061226-HEN.0488 \recid 558682143750050407 \start 0:17:10 \sp KASHEN \ph əndaʔ tau naʔ kəmanomano agi \tx dek tau nak kemano-mano agi. \mb dek tau nak ke- mano ~ mano agi \ge DEK know want KE- which ~ which more \fti tidak bisa kemana-mana.

\ref BES-20061226-HEN.0489 \recid 692185143931050407 \start 0:17:14 \sp AZIHEN \ph awaʔ xxx ji ku ini buʔ e maŋko aɣi ujan təros \tx awak xxx ji ku ini buk e, mangko aghi ujan teros \mb awak xxx ji ku i- ni buk e mangko aghi ujan teros \ge 1 xxx say 1 I- this TRU.mother EXCL then day rain continue \fti padahal xxx ini bu ya, tapi hari hujan terus.

\ref BES-20061226-HEN.0490 \recid 769055144313050407 \start 0:17:16 \sp AZIHEN \ph maŋkə deʔ tau deʔ tau bəmancowan ne \tx mangke dek tau, dek tau bemancoan ne. \mb mangke dek tau dek tau be- manco -an ne \ge then DEK know DEK know BE- plan -AN REL \fti kemudian tidak bisa berencana.

\ref BES-20061226-HEN.0491 \recid 333187144626050407 \start 0:17:18 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0492 \recid 398977102806070407 \start 0:17:20 \sp AZIHEN \ph naʔ bəɣulu bəɣileɣan bərimpet \tx nak beghulu beghiléghan berimpet. \mb nak begh- ulu begh- ilégh -an ber- impet \ge want BEGH- upper.course BEGH- lower.course -AN BER- be.very.close.together \fti ingin ke sana ke mari berhimpit.

\ref BES-20061226-HEN.0493 \recid 327659103402070407 \start 0:17:22 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0494 \recid 481154103434070407 \start 0:17:23 \sp MARHEN \ph tini xxx ujan ni \tx tini xxx ujan ni. \mb t- i- ni xxx ujan ni \ge T- I- this xxx rain this \fti ini xxx hujan ini.

\ref BES-20061226-HEN.0495 \recid 877148103534070407 \start 0:17:23 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0496 \recid 854342103613070407 \start 0:17:26 \sp AZIHEN \ph tiŋgal agi minjam ŋa ibuʔ nelah diɣi e \tx tinggal agi minjam ngai ibuk nilah dighi e. \mb tinggal agi m- pinjam ngai ibuk ni -lah dighi e \ge stay more N- borrow with mother this -LAH self EXCL \fti tinggal minjam sama ibuk saja kita ya.

\ref BES-20061226-HEN.0497 \recid 947459103921070407 \start 0:17:27 \sp KASHEN \ph minjam pədiyo \tx minjam pedio? \mb m- pinjam pedio \ge N- borrow what \fti minjam apa?

\ref BES-20061226-HEN.0498 \recid 870201104016070407 \start 0:17:28 \sp AZIHEN \ph ja ku ka minjam duwet \tx ji ku ka minjam duet. \mb ji ku ka m- pinjam duet \ge say 1 FUT N- borrow money \fti kata saya akan minjam duit.

\ref BES-20061226-HEN.0499 \recid 182594104126070407 \start 0:17:28 \sp MARHEN \ph minjam botol \tx minjam botol. \mb m- pinjam botol \ge N- borrow bottle \fti pinjam botol.

\ref BES-20061226-HEN.0500 \recid 473717104252070407 \start 0:17:28 \sp KASHEN \ph minjam puntoŋ \tx minjam puntong. \mb m- pinjam puntong \ge N- borrow wood \fti pinjam kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0501 \recid 977194104345070407 \start 0:17:29 \sp KASHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0502 \recid 216262104413070407 \start 0:17:29 \sp MARHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0503 \recid 232595104427070407 \start 0:17:30 \sp KASHEN \ph minjam puntoŋ səsalaŋan \tx minjam puntong sesalangan. \mb m- pinjam puntong se- salang -an \ge N- borrow wood SE- arrange -AN \fti pinjam kayu satu susunan.

\ref BES-20061226-HEN.0504 \recid 239572104536070407 \start 0:17:32 \sp AZIHEN \ph minjam duwet diyə \tx minjam duet die. \mb m- pinjam duet die \ge N- borrow money 3 \fti pinjam duit dia.

\ref BES-20061226-HEN.0505 \recid 503022104624070407 \start 0:17:33 \sp AZIHEN \ph ha ha \tx ha ha. \mb ha ha \ge EXCL EXCL \fti ha ha. \nt tertawa.

\ref BES-20061226-HEN.0506 \recid 309304104702070407 \start 0:17:34 \sp KASHEN \ph ka minjam duwet \tx ka minjam duet. \mb ka m- pinjam duet \ge FUT N- borrow money \fti akan pinjam duit.

\ref BES-20061226-HEN.0507 \recid 688965104802070407 \start 0:17:35 \sp AZIHEN \ph diyo gi aʔ diyo gi ado deweʔ \tx dio gi a(do), dio gi ado, dewek... \mb dio gi ado dio gi ado dewek \ge 3 still exist 3 still exist 1 \fti dia masih ada, kita...

\ref BES-20061226-HEN.0508 \recid 646080104940070407 \start 0:17:38 \sp KASHEN \ph jəmo saɣi ni bəʔ subsidi galo guruguru ni \tx jemo saghi ni be(subsidi), subsidi galo guru-guru ni. \mb jemo s- aghi ni be- subsidi subsidi galo guru ~ guru ni \ge person SE- day this BE- subsidy subsidy all teacher ~ teacher this \fti sekarang semua guru-guru dapat subsidi.

\ref BES-20061226-HEN.0509 \recid 781489105501070407 \start 0:17:39 \sp MARHEN \ph tapə \tx tuape... \mb tu- ape \ge TU- what \fti apa...

\ref BES-20061226-HEN.0510 \recid 514640105544070407 \start 0:17:40 \sp KASHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0511 \recid 267052105615070407 \start 0:17:40 \sp AZIHEN \ph ibuʔ ɣule buʔ \tx ibuk ghule buk? \mb ibuk ghule buk \ge mother get TRU.mother \fti ibu dapat bu? \nt subsidi.

\ref BES-20061226-HEN.0512 \recid 648704105656070407 \start 0:17:41 \sp MARHEN \ph diʔdə lom gi lamə \tx dide, (be)lom, gi lame. \mb dide belom gi lame \ge NEG not.yet still long.time \fti masih lama. \nt mendapat subsidi.

\ref BES-20061226-HEN.0513 \recid 779093105753070407 \start 0:17:42 \sp AZIHEN \ph ŋapə \tx ngape? \mb ng- ape \ge N- what \fti kenapa?

\ref BES-20061226-HEN.0514 \recid 376709105858070407 \start 0:17:46 \sp MARHEN \ph oy saɣi ni əmpay taŋgal bəɣapə duwə puloh tujoh saɣi ni \tx oi saghi ni empai tanggal berape, due puloh tujoh saghi ni. \mb oi s- aghi ni empai tanggal ber- ape due puloh tujoh s- aghi ni \ge EXCL SE- day this just.now date BER- what two ten seven SE- day this \fti hari ini baru tanggal dua puluh tujuh.

\ref BES-20061226-HEN.0515 \recid 459850110208070407 \start 0:17:47 \sp KASHEN \ph ibuʔibuʔ ni ɣule subsidi galo maʔ ini aɣi \tx ibuk-ibuk ni ghule subsidi galo mak ini aghi. \mb ibuk ~ ibuk ni ghule subsidi galo mak i- ni aghi \ge mother ~ mother this get subsidy all now I- this day \fti ibu-ibu sekarang ini dapat sudsidi semua. \nt para guru.

\ref BES-20061226-HEN.0516 \recid 117004110514070407 \start 0:17:48 \sp AZIHEN \ph xxx bulelah buʔ \tx xxx, bulelah buk. \mb xxx bule -lah buk \ge xxx get -LAH TRU.mother \fti xxx, dapat bu.

\ref BES-20061226-HEN.0517 \recid 587577110623070407 \start 0:17:49 \sp MARHEN \ph oy laen diyə maseh bəgawe \tx oi laen die maseh begawe. \mb oi laen die maseh be- gawe \ge EXCL other 3 still BE- job \fti dia masih bekerja.

\ref BES-20061226-HEN.0518 \recid 319846110720070407 \start 0:17:51 \sp MARHEN \ph amə kami pensiyon didə \tx amu kami pensiun dide. \mb amu kami pensiun dide \ge TOP 1 retire NEG \fti kalau pensiunan tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0519 \recid 557830110835070407 \start 0:17:53 \sp MARHEN \ph pensiyonan toʔ tulah deʔbədiyə agi \tx pensiunan tok tulah, dekbedie agi. \mb pensiun -an tok tulah dekbedie agi \ge retire -AN original calamity.brough.on.by.a.course not.exist more \fti hanya dana pensiun saja, tidak ada lagi selain itu.

\ref BES-20061226-HEN.0520 \recid 762373111043070407 \start 0:17:54 \sp KASHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em. \nt mengerti.

\ref BES-20061226-HEN.0521 \recid 530173111117070407 \start 0:17:56 \sp MARHEN \ph amə jəmə bəgawe tu ao diyə \tx amu jeme begawe tu au die. \mb amu jeme be- gawe tu au die \ge TOP person BE- job that yes DIE \fti kalau orang yang bekerja tentu ia. \nt mendapat subsidi.

\ref BES-20061226-HEN.0522 \recid 332192111303070407 \start 0:17:57 \sp MARHEN \ph mə kami deʔbədiyə agi \tx amu kami dekbedie agi. \mb amu kami dekbedie agi \ge TOP 1 not.exist more \fti kalau kami tidak ada lagi. \nt dana pensiun.

\ref BES-20061226-HEN.0523 \recid 171792111400070407 \start 0:18:00 \sp MARHEN \ph tiŋga gaji toʔ tulah \tx tinggal gaji tok tulah. \mb tinggal gaji tok tulah \ge stay salary original calamity.brough.on.by.a.course \fti hanya tinggal gaji saja.

\ref BES-20061226-HEN.0524 \recid 710873111719070407 \start 0:18:00 \sp KASHEN \ph yə maseh ŋajar maʔ ini aɣi \tx ye maseh ngajar mak ini aghi. \mb ye maseh ng- ajar mak i- ni aghi \ge REL still N- teach now I- this day \fti yang masih mengajar sekarang ini.

\ref BES-20061226-HEN.0525 \recid 758505111816070407 \start 0:18:01 \sp MARHEN \ph aʔ ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ha a. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0526 \recid 306965111903070407 \start 0:18:03 \sp MARHEN \ph kami didə bədiyə agi tambahan \tx kami dide bedie agi tambahan. \mb kami dide bedie agi tambah -an \ge 1 NEG exist more add -AN \fti kami tidak ada lagi tambahan.

\ref BES-20061226-HEN.0527 \recid 978986112026070407 \start 0:18:05 \sp MARHEN \ph laʔ ibaratə laʔ mati pensiyonan tulah \tx la ibarate la mati pensiunan tulah. \mb la ibarat -e la mati pensiun -an tulah \ge PFCT like -3 PFCT dead retire -AN calamity.brough.on.by.a.course \fti hanya pensiyunan saja.

\ref BES-20061226-HEN.0528 \recid 373648102022090407 \start 0:18:08 \sp AZIHEN \ph diket lagi mintaʔ ŋa ibuʔ nilah kitə som \tx diket lagi mintak ngai ibuk nilah kite Som. \mb diket lagi mintak ngai ibuk ni -lah kite Som \ge a.little again ask.for with mother this -LAH 1PL TRU.Kasumah \fti minta dengan ibu saja kita Som. \nt minta duit.

\ref BES-20061226-HEN.0529 \recid 318762102254090407 \start 0:18:09 \sp MARHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0530 \recid 340090102315090407 \start 0:18:09 \sp AZIHEN \ph neh \tx neh. \mb neh \ge EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0531 \recid 601862102347090407 \start 0:18:11 \sp MARHEN \ph tuwapə duwet baɲaʔ \tx tuape, duet banyak. \mb tu- ape duet banyak \ge TU- what money a.lot \fti apa, duit banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0532 \recid 106456102451090407 \start 0:18:14 \sp AZIHEN \ph ao yaʔ pədiyo xxx paŋsiyon gi adə \tx au, yak pedio xxx, pensiun gi ade. \mb au yak pedio xxx pensiun gi ade \ge yes EXCL what xxx retire still exist \fti ya, apa, xxx pensiunan masih ada.

\ref BES-20061226-HEN.0533 \recid 607949102726090407 \start 0:18:15 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0534 \recid 715005102752090407 \start 0:18:15 \sp MARHEN \ph bəɣas kata \tx beghas kata. \mb beghas kata \ge rice a.lot \fti beras banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0535 \recid 904824102833090407 \start 0:18:16 \sp MARHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0536 \recid 698829102924090407 \start 0:18:17 \sp AZIHEN \ph bəɣas kata \tx beghas kata. \mb beghas kata \ge rice a.lot \fti beras banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0537 \recid 837105103022090407 \start 0:18:17 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0538 \recid 150139103048090407 \start 0:18:20 \sp AZIHEN \ph amən kito ni som nedo kateʔə neh \tx amu kito ni Som nedo katék neh. \mb amu kito ni Som nedo katék -e neh \ge TOP 1PL this TRU.Kasumah NEG nothing -3 EXCL \fti kalau kita ini tidak ada ya Som.

\ref BES-20061226-HEN.0539 \recid 393449103256090407 \start 0:18:23 \sp MARHEN \ph asaʔ galaʔ \tx asak galak. \mb asak galak \ge move.over want \fti asal mau.

\ref BES-20061226-HEN.0540 \recid 103326103415090407 \start 0:18:24 \sp AZIHEN \ph naʔ ri ayə \tx nak ari raye... \mb nak ari raye \ge FUT day celebrate \fti akan hari raya...

\ref BES-20061226-HEN.0541 \recid 213844103542090407 \start 0:18:25 \sp MARHEN \ph di pasar nilah galə bəɣas \tx di pasar nilah gale beghas. \mb di pasar ni -lah gale beghas \ge LOC market this -LAH all rice \fti semua beras ada di pasar.

\ref BES-20061226-HEN.0542 \recid 986068103708090407 \start 0:18:27 \sp AZIHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0543 \recid 867259103746090407 \start 0:18:27 \sp MARHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0544 \recid 238214103759090407 \start 0:18:28 \sp AZIHEN \ph naʔ ri ayə bəduwet adaʔ \tx nak ari raye beduet adak. \mb nak ari raye be- duet adak \ge want day celebrate BE- money NEG \fti mau hari raya tidak ada uang.

\ref BES-20061226-HEN.0545 \recid 167080103925090407 \start 0:18:32 \sp KASHEN \ph bəgaji adaʔ musem gi lamo \tx begaji adak musem gi lamo. \mb be- gaji adak musem gi lamo \ge BE- salary NEG season still long.time \fti gaji tidak punya, musim masih lama.

\ref BES-20061226-HEN.0546 \recid 728227104152090407 \start 0:18:38 \sp AZIHEN \ph yaʔ xxx ao mən kaban bəka bəŋkawə mən aku kateʔ bəŋkawə \tx yak xxx, au amu kaban beka(we), bekawe, amu aku katek bekawe. \mb yak xxx au amu kaban be- kawe be- kawe amu aku katek be- kawe \ge EXCL xxx yes TOP 2 BE- coffee BE- coffee TOP 1SG nothing BE- coffee \fti kalau kamu punya pohon kopi, kalau saya tidak ada pohon kopi.

\ref BES-20061226-HEN.0547 \recid 838834104721090407 \start 0:18:41 \sp MARHEN \ph amu bəkawə xxx \tx amu bekawe xxx. \mb amu be- kawe xxx \ge TOP BE- coffee xxx \fti kalau punya pohon kopi xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0548 \recid 397096105040090407 \start 0:18:44 \sp KASHEN \ph di kəbon saro galaw maʔ ini aɣi aɣi ujanujan saɣi loʔ ini ni \tx di kebon saro galau mak ini aghi, aghi ujan-ujan saghi lok ini ni. \mb di kebon saro galau mak i- ni aghi aghi ujan ~ ujan s- aghi lok i- ni ni \ge LOC garden difficult very now I- this day day rain ~ rain SE- day like I- this this \fti sangat susah di kebun sekarang ini, apa lagi hujan seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.0549 \recid 207887105911090407 \start 0:18:48 \sp MARHEN \ph tuwapə gawe di kəbon maʔ ini aɣi cuka musem bəlom mərewel ha \tx tuape gawe di kebon mak ini aghi, cuka musem belom, merewel a. \mb tu- ape gawe di kebon mak i- ni aghi cuka musem belom me- rewel a \ge TU- what job LOC garden now I- this day try season not.yet ME- weeded EXCL \fti apa kerja di kebun sekarang ini, musim belum, besiang ya.

\ref BES-20061226-HEN.0550 \recid 768316110723090407 \start 0:18:48 \sp KASHEN \ph mano mano cakaɣ lokaʔ kateʔ \tx mano, mano cakagh lokak katek. \mb mano mano cakagh lokak katek \ge which which look.for job nothing \fti kerjaan juga tidak ada.

\ref BES-20061226-HEN.0551 \recid 512037112532090407 \start 0:18:51 \sp MARHEN \ph məriwel ji ku musem bəlom cuka \tx merewel, ji ku musem belom cuka. \mb me- rewel ji ku musem belom cuka \ge ME- weeded say 1 season not.yet try \fti kata saya besiang, musim belum.

\ref BES-20061226-HEN.0552 \recid 625326112719090407 \start 0:18:53 \sp KASHEN \ph lokaʔ lokaʔ kateʔ bəgawe səmaŋ mən aɣi loʔ ini ni \tx lokak, lokak katek begawe semang amu aghi lok ini ni. \mb lokak lokak katek be- gawe semang amu aghi lok i- ni ni \ge job job nothing BE- job lazy TOP day like I- this this \fti pekerjaan tidak ada, bekerja malas kalau hari seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.0553 \recid 264708113034090407 \start 0:18:55 \sp MARHEN \ph tiŋga bəsiyaŋ bəsiyaŋ aɣi ujan \tx tinggal siang, siang aghi ujan. \mb tinggal be- siang be- siang aghi ujan \ge stay BE- clean BE- clean day rain \fti tinggal besiang, besiang hari hujan.

\ref BES-20061226-HEN.0554 \recid 852404113212090407 \start 0:18:57 \sp KASHEN \ph aulah bəgawe sədot aɣi loʔ ini ni \tx aulah, begawe sedot aghi lok ini ni. \mb au -lah be- gawe sedot aghi lok i- ni ni \ge yes -LAH BE- job lazy day like I- this this \fti ya, bekerja malas hari seperti ini. \nt hari hujan.

\ref BES-20061226-HEN.0555 \recid 776516113411090407 \start 0:18:59 \sp KASHEN \ph itu \tx itu... \mb i- tu \ge I- that \fti itu...

\ref BES-20061226-HEN.0556 \recid 617511113455090407 \start 0:19:00 \sp MARHEN \ph kinaʔi əndeʔ mira ni didə aŋketiɲə barot \tx kinaki ndek Mira ni dide angkétinye barot. \mb kinak -i ndek Mira ni dide angkét -i -nye barot \ge see -I REL Mira this NEG lift -I -3 garment \fti lihat pakaian Mira tidak diangkatnya.

\ref BES-20061226-HEN.0557 \recid 329134113759090407 \start 0:19:02 \sp MARHEN \ph kələ tambah dəɣas \tx kele tambah deghas. \mb kele tambah deghas \ge later add strong \fti nanti tambah deras. \nt hujan.

\ref BES-20061226-HEN.0558 \recid 967837113854090407 \start 0:19:06 \sp AZIHEN \ph xxx kəbon \tx xxx kebon. \mb xxx kebon \ge xxx garden \fti xxx kebun.

\ref BES-20061226-HEN.0559 \recid 454457114003090407 \start 0:19:06 \sp MARHEN \ph amu aku maseh ku aŋkat \tx amu aku maseh ku angkat. \mb amu aku maseh ku angkat \ge TOP 1SG still 1 lift \fti kalau saya masih saya angkat. \nt pakaian.

\ref BES-20061226-HEN.0560 \recid 368923114051090407 \start 0:19:08 \sp AZIHEN \ph nedo ka bəkəbon \tx nedo ka bekebon. \mb nedo ka be- kebon \ge NEG FUT BE- garden \fti tidak akan punya kebun.

\ref BES-20061226-HEN.0561 \recid 996720114227090407 \start 0:19:08 \sp MARHEN \ph siyapo \tx siapo? \mb siapo \ge who \fti siapa?

\ref BES-20061226-HEN.0562 \recid 803093114309090407 \start 0:19:09 \sp KASHEN \ph naʔ ɲəmoɣ padiyu loʔ mano \tx nak njemogh padiu lok mano? \mb nak n- jemogh padi -u lok mano \ge want N- dry rice.plant -that like which \fti bagaimana menjemur padi?

\ref BES-20061226-HEN.0563 \recid 909715114552090407 \start 0:19:09 \sp AZIHEN \ph neʔ kami nu \tx nek kami tu. \mb nek kami tu \ge REL 1 that \fti yang kami itu.

\ref BES-20061226-HEN.0564 \recid 107526114702090407 \start 0:19:12 \sp AZIHEN \ph yaʔ maseh təkako bae di jalan loʔ ini \tx yak maseh tekako bae di jalan lok ini. \mb yak maseh te- kako bae di jalan lok i- ni \ge EXCL still TE- flotsam just LOC street like I- this \fti dikaparkan saja seperti di jalan ini. \nt menjemur padi.

\ref BES-20061226-HEN.0565 \recid 592640135049090407 \start 0:19:14 \sp KASHEN \ph cuma kalu nedo ka tumboh niyan agi amu laʔ \tx cuma, kalu nedo ka tumboh nian agi amu la... \mb cuma kalu nedo ka tumboh nian agi amu la \ge but TOP NEG FUT grow right more TOP PFCT \fti mungkin tidak akan tumbuh lagi kalau sudah...

\ref BES-20061226-HEN.0566 \recid 822184135254090407 \start 0:19:16 \sp AZIHEN \ph xxx deʔ tau sətu \tx xxx dek tau setu. \mb xxx dek tau se- tu \ge xxx DEK know SE- that \fti xxx tidak tahu itu.

\ref BES-20061226-HEN.0567 \recid 466621135506090407 \start 0:19:20 \sp AZIHEN \ph biŋoŋ pulo əmpoʔ ado padiyo nedoʔ nedo ka mudah masaʔ som \tx bingong pulo, empok ado padio nedo, nedo ka mudah masak Som. \mb bingong pulo empok ado padi -o nedo nedo ka mudah masak Som \ge confused furthermore although exist rice.plant -3 NEG NEG FUT easy cook TRU.Kasumah \fti bingung juga, walaupun sudah ada padi, tapi susah masak.

\ref BES-20061226-HEN.0568 \recid 514634140124090407 \start 0:19:21 \sp MARHEN \ph amu aɣi loʔ ini \tx amu aghi lok ini... \mb amu aghi lok i- ni \ge TOP day like I- this \fti kalau hari seperti ini...

\ref BES-20061226-HEN.0569 \recid 170757140211090407 \start 0:19:23 \sp AZIHEN \ph mato aɣi kateʔ ne \tx mato aghi katek ne. \mb mato aghi katek ne \ge eye day nothing EXCL \fti matahari tidak ada.

\ref BES-20061226-HEN.0570 \recid 420912140323090407 \start 0:19:23 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0571 \recid 886769140353090407 \start 0:19:24 \sp MARHEN \ph deʔ pacaʔ xxx \tx dek pacak xxx. \mb dek pacak xxx \ge DEK can xxx \fti tidak bisa xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0572 \recid 546965140440090407 \start 0:19:26 \sp AZIHEN \ph səaɣiyan itu sənampor kəmaɣi sənampor \tx seaghian itu senampor, kemaghi senampor. \mb se- aghi -an i- tu senampor kemaghi senampor \ge SE- day -AN I- that moment yesterday moment \fti tempo hari sebentar, kemarin juga sebentar. \nt menjemur padi.

\ref BES-20061226-HEN.0573 \recid 861896140704090407 \start 0:19:27 \sp MARHEN \ph padi sandi kəbon \tx padi sandi kebon? \mb padi sandi kebon \ge rice.plant hinge garden \fti padi dari kebun?

\ref BES-20061226-HEN.0574 \recid 107918140753090407 \start 0:19:29 \sp AZIHEN \ph oy anu diyo \tx oi anu dio... \mb oi anu dio \ge EXCL whatchamacallit 3 \fti dia anu...

\ref BES-20061226-HEN.0575 \recid 884749140903090407 \start 0:19:31 \sp KASHEN \ph ŋambeʔ xxx jəmo padi jəmo aɲə mən aɣi loʔ ini maʔ mano \tx ngambek xxx jemo padi jemo anye amu aghi lok ini mak mano. \mb ng- ambek xxx jemo padi jemo anye amu aghi lok i- ni mak mano \ge N- take xxx person rice.plant person but TOP day like I- this like which \fti mengambil padi orang, tapi kalau hari seperti ini bagaimana.

\ref BES-20061226-HEN.0576 \recid 803987141227090407 \start 0:19:35 \sp AZIHEN \ph diyə əndə itu ŋikotkə kəbon kaporloʔu ne ŋikot ŋətam \tx die nde itu ngikotkah kebon Kaporloku ne ngikot ngetam. \mb die nde i- tu ng- ikot -kah kebon Kaporlok -u ne ng- ikot ngetam \ge 3 REL I- that N- follow -KAH garden Kaporlok -that EXCL N- follow harvest \fti dia itu ikut kebun punya Kaporlok, ikut panaen.

\ref BES-20061226-HEN.0577 \recid 624798144153090407 \start 0:19:38 \sp AZIHEN \ph maŋkə baleʔ ni katəɲə ka diyənjoʔə bəɣas bae \tx mangke balek ni, katenye ka dienjoke beghas bae. \mb mangke balek ni kate -nye ka di- enjok -e beghas bae \ge then turn.around this say -NYE FUT DI- give -3 rice just \fti katanya pulang ini akan diberi beras saja.

\ref BES-20061226-HEN.0578 \recid 389908144450090407 \start 0:19:40 \sp AZIHEN \ph cuma səpadiyu naʔ dijəmoɣ kuday buʔ \tx cuma sepadiu nak dijemogh kudai buk. \mb cuma se- padi -u nak di- jemogh kudai buk \ge but SE- rice.plant -that FUT DI- dry before TRU.mother \fti tapi padi itu harus dijemur dulu buk.

\ref BES-20061226-HEN.0579 \recid 891162144650090407 \start 0:19:41 \sp MARHEN \ph maŋkə jadi bəɣas \tx mangke jadi beghas. \mb mangke jadi beghas \ge so.that become rice \fti supaya jadi beras.

\ref BES-20061226-HEN.0580 \recid 583073150738090407 \start 0:19:42 \sp AZIHEN \ph maŋko jadi bəɣas \tx mangko jadi beghas. \mb mangko jadi beghas \ge then become rice \fti supaya jadi beras.

\ref BES-20061226-HEN.0581 \recid 217671150904090407 \start 0:19:44 \sp AZIHEN \ph amən nedo dijəmoɣ nedo ka jadi bəɣas \tx amu nedo dijemogh nedo ka jadi beghas. \mb amu nedo di- jemogh nedo ka jadi beghas \ge TOP NEG DI- dry NEG FUT become rice \fti kalau tidak dijemur tidak akan jadi beras.

\ref BES-20061226-HEN.0582 \recid 500000153304090407 \start 0:19:44 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0583 \recid 824261153518090407 \start 0:19:47 \sp AZIHEN \ph ŋinaʔ pulo bərapə aɣi baleʔ aɣi luloʔ iniya \tx nginak pulo berape aghi balek, aghi lulok inia. \mb nginak pulo ber- ape aghi balek aghi lulok i- ni -a \ge see furthermore BER- what day turn.around day like I- this -A \fti melihat berapa hari ini pulang, hari masih seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.0584 \recid 280296153814090407 \start 0:19:50 \sp AZIHEN \ph kini maseh di jalanu nedo diyaŋketaŋket \tx kini maseh di jalanu nedo diangket-angket. \mb kini maseh di jalan -u nedo di- angket ~ angket \ge now still LOC street -that NEG DI- lift ~ lift \fti sekarang ini masih di jalan, tidak diangkat-angkat. \nt padi.

\ref BES-20061226-HEN.0585 \recid 952058154017090407 \start 0:19:53 \sp AZIHEN \ph xxx la məɣətehɣəteh galo som \tx xxx la megheteh-gheteh galo Som. \mb xxx la me- gheteh ~ gheteh galo Som \ge xxx PFCT ME- compact ~ compact all TRU.Kasumah \fti xxx sudah berenas semua Som. \nt padi.

\ref BES-20061226-HEN.0586 \recid 761273154333090407 \start 0:19:56 \sp KASHEN \ph saro niyan kito ni \tx saro nian kito ni. \mb saro nian kito ni \ge difficult right 1PL this \fti susah betul kita ini.

\ref BES-20061226-HEN.0587 \recid 931711154431090407 \start 0:19:56 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0588 \recid 795372154500090407 \start 0:19:59 \sp KASHEN \ph bəpadi jəmo maseh naʔ xxx \tx bepadi jemo, maseh nak xxx. \mb be- padi jemo maseh nak xxx \ge BE- rice.plant person still FUT xxx \fti padi punya orang, masih akan xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0589 \recid 743014154700090407 \start 0:20:00 \sp MARHEN \ph aɲə kərupoʔ maseh kəmbaŋ galə e \tx anye kerupok maseh kembang gale e. \mb anye kerupok maseh kembang gale e \ge but chips still develop all EXCL \fti tapi kerupuk masih kembang semua ya.

\ref BES-20061226-HEN.0590 \recid 948507154914090407 \start 0:20:01 \sp MARHEN \ph əmpoʔ aɣi loʔ ini \tx empok aghi lok ini. \mb empok aghi lok i- ni \ge although day like I- this \fti walaupun hari seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.0591 \recid 486787155115090407 \start 0:20:03 \sp KASHEN \ph kərupoʔ tu pacaʔ xxx \tx kerupok tu pacak xxx. \mb kerupok tu pacak xxx \ge chips that can xxx \fti kerupuk itu bisa xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0592 \recid 236041114504100407 \start 0:20:06 \sp KASHEN \ph jəmə tu satən muwat musem panas dulu diyə əmbuwat baɲaʔbaɲaʔ \tx jeme tu sate mbuat musem panas dulu, die mbuat banyak-banyak. \mb jeme tu sate m- buat musem panas dulu die m- buat banyak ~ banyak \ge person that PFCT N- make season hot before 3 N- make a.lot ~ a.lot \fti orang itu ketika musim panas dulu membuat banyak-banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0593 \recid 548779114835100407 \start 0:20:07 \sp MARHEN \ph ənjəmoɣə \tx njemoghe. \mb n- jemogh -e \ge N- dry -3 \fti menjemurnya.

\ref BES-20061226-HEN.0594 \recid 748022140120100407 \start 0:20:09 \sp KASHEN \ph ao bukano asaʔ laŋsoŋ naʔ \tx au, bukano asak langsong nak... \mb au bukan -o asak langsong nak \ge yes NEG -3 as.long.as direct intend \fti ya, bukannya asal langsung hendak...

\ref BES-20061226-HEN.0595 \recid 524758140309100407 \start 0:20:11 \sp MARHEN \ph bukan yə goreŋan səgalə macam tu maseh kəmbaŋ galə \tx bukan, ye gorengan, segale macam tu, maseh kembang gale. \mb bukan ye goreng -an se- gale macam tu maseh kembang gale \ge NEG REL fry -AN SE- all sort that still develop all \fti bukan, yang untuk gorengan dan segala macamnya itu masih kembang semua. \nt kerupuk.

\ref BES-20061226-HEN.0596 \recid 221184140540100407 \start 0:20:14 \sp KASHEN \ph aolah jəmo muwat duludulu ŋompol \tx aulah, jemo mbuat dulu-dulu, ngumpol. \mb au -lah jemo muat dulu ~ dulu n- gumpol \ge yes -LAH person contain before ~ before N- gather \fti ialah, orang membuatnya sebelumnya, dikumpulkan dulu. \nt kerupuk.

\ref BES-20061226-HEN.0597 \recid 144855140758100407 \start 0:20:19 \sp KASHEN \ph mə maʔ ini aɣi daŋ musem ujan ni diyo nedo əndiyo muwat agi \tx amu mak ini aghi, dang musem ujan ni, dio nedo ndio mbuat agi. \mb amu mak i- ni aghi dang musem ujan ni dio nedo ndio m- buat agi \ge TOP now I- this day when season rain this 3 NEG NDIO N- make more \fti sekarang ini, ketika musim hujan ini dia tidak membuat lagi. \nt kerupuk.

\ref BES-20061226-HEN.0598 \recid 686317141417100407 \start 0:20:20 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0599 \recid 257148141500100407 \start 0:20:21 \sp KASHEN \ph tiŋgal masaʔ təros \tx tinggal masak teros. \mb tinggal masak teros \ge stay cook continue \fti hanya masak saja.

\ref BES-20061226-HEN.0600 \recid 703400141602100407 \start 0:20:22 \sp MARHEN \ph tiŋgal ənjəmoɣ əndeʔ ŋgoreŋ \tx tinggal njemogh ndek nggoreng. \mb tinggal n- jemogh ndek ng- goreng \ge stay N- dry for N- fry \fti tinggal menjemur untuk digoreng.

\ref BES-20061226-HEN.0601 \recid 256586141747100407 \start 0:20:24 \sp KASHEN \ph tiŋgal ŋgoreŋŋgoreŋ bae \tx tinggal nggoreng-nggoreng bae. \mb tinggal ng- goreng ~ ng- goreng bae \ge stay N- fry ~ N- fry just \fti tinggal menggoreng saja.

\ref BES-20061226-HEN.0602 \recid 253064143831100407 \start 0:20:24 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0603 \recid 456326143901100407 \start 0:20:26 \sp KASHEN \ph nedoʔ payah naʔ ənjəmoɣ agi \tx nedo payah nak njemogh agi. \mb nedo payah nak n- jemogh agi \ge NEG tired FUT N- dry more \fti tidak susah untuk menjemurnya. \nt kerupuk.

\ref BES-20061226-HEN.0604 \recid 279877144059100407 \start 0:20:34 \sp AZIHEN \ph ado xxx jadi gi sawahru la xxx la bəujanan təros \tx ado xxx, jadi gi sawahru, la xxx la beujanan teros. \mb ado xxx jadi gi sawah -ru la xxx la be- ujan -an teros \ge exist xxx become still rice.field -RU PFCT xxx PFCT BE- rain -AN continue \fti ada xxx sawah itu kena hujan terus.

\ref BES-20061226-HEN.0605 \recid 197218145955100407 \start 0:20:36 \sp AZIHEN \ph la baleʔ sini loʔ ituwa pulo \tx la balek sini lok itua pulo. \mb la balek s- i- ni lok i- tu -a pulo \ge PFCT turn.around S- I- this like I- that -A furthermore \fti sudah pulang ke sini masih seperti itu.

\ref BES-20061226-HEN.0606 \recid 560361150105100407 \start 0:20:38 \sp AZIHEN \ph deʔ tau ənjəmoɣkəno som \tx dek tau njemoghkeno Som. \mb dek tau n- jemogh -ke -no Som \ge DEK know N- dry -KE -3 TRU.Kasumah \fti tidak bisa menjemurnya. \nt padi.

\ref BES-20061226-HEN.0607 \recid 111103150256100407 \start 0:20:42 \sp AZIHEN \ph əmpoʔ la ado lokaʔo naʔ anuru maseh deʔ tau \tx empok la ado lokako nak anuru, maseh dek tau. \mb empok la ado lokak -o nak anu -ru maseh dek tau \ge although PFCT exist job -3 want whatchamacallit -RU still DEK know \fti walaupun ada kesempatan kerja, masih tidak tahu.

\ref BES-20061226-HEN.0608 \recid 414509150459100407 \start 0:20:46 \sp AZIHEN \ph mato aɣi kateʔ \tx mato aghi katek. \mb mato aghi katek \ge eye day nothing \fti tidak ada matahari.

\ref BES-20061226-HEN.0609 \recid 372803150543100407 \start 0:20:49 \sp KASHEN \ph awaʔ ujoŋ taon maŋko aɣi luloʔ ini \tx awak ujong taon, mangko aghi lulok ini. \mb awak ujong taon mangko aghi lulok i- ni \ge 1 tip year then day like I- this \fti padahal sudah ujung tahun, tapi hari masih seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.0610 \recid 512039150652100407 \start 0:20:53 \sp MARHEN \ph itulah xxx puntoŋ ni la iloʔ əndiyə tigə puloh \tx itulah xxx, puntong ni la ilok ndie tige puloh. \mb i- tu -lah xxx puntong ni la ilok ndie tige puloh \ge I- that -LAH xxx wood this PFCT good EXCL three ten \fti itulah xxx, bagusnya kayu ini tiga puluh.

\ref BES-20061226-HEN.0611 \recid 661770150859100407 \start 0:20:58 \sp MARHEN \ph adə laŋganan aku di lintaŋ tu diyəʔ anu maseh naʔ tigə limə \tx ade langganan aku di Lintang tu die, anu, maseh nak tige lime. \mb ade langgan -an aku di Lintang tu die anu maseh nak tige lime \ge exist customer -AN 1SG LOC Lintang that 3 whatchamacallit still want three five \fti langganan saya di Lintang itu masih mau tiga lima. \nt harga kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0612 \recid 783571151132100407 \start 0:21:00 \sp MARHEN \ph didə niyan əmpat puloh agi \tx dide nian empat puloh agi. \mb dide nian empat puloh agi \ge NEG right four ten more \fti tidak mau empat puluh.

\ref BES-20061226-HEN.0613 \recid 404148151235100407 \start 0:21:03 \sp MARHEN \ph maseh naʔ tigə limə \tx maseh nak tige lime. \mb maseh nak tige lime \ge still want three five \fti masih ingin tiga lima.

\ref BES-20061226-HEN.0614 \recid 826720151401100407 \start 0:21:05 \sp KASHEN \ph maseh di kəbon dulu ənjuwali puntoŋ tulah \tx maseh di kebon dulu, njuali puntong tulah. \mb maseh di kebon dulu n- jual -i puntong tulah \ge still LOC garden before N- sell -I wood calamity.brough.on.by.a.course \fti ketika di kebun dulu, menjual kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0615 \recid 201429151628100407 \start 0:21:08 \sp KASHEN \ph hure ɣule səaɣi ɣule bəɣas duwə kilu \tx ghule, ghule, seaghi ghule beghas due kilu. \mb ghule ghule se- aghi ghule beghas due kilu \ge get get SE- day get rice two kilo \fti sehari dapat beras dua kilo. \nt hasil menjual kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0616 \recid 234481151843100407 \start 0:21:10 \sp KASHEN \ph tukaran puntoŋ \tx tukaran puntong. \mb tukar -an puntong \ge exchange -AN wood \fti tukaran dengan kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0617 \recid 435797151941100407 \start 0:21:12 \sp KASHEN \ph aɲə ŋambenə saŋar pulo aɣi luloʔ ini ni \tx anye ngambene sangar pulo aghi lulok ini ni. \mb anye ng- amben -e sangar pulo aghi lulok i- ni ni \ge but N- carry -3 difficult furthermore day like I- this this \fti susah membawanya kalau hari seperti ini. \nt membawa kayu.

\ref BES-20061226-HEN.0618 \recid 855897152222100407 \start 0:21:15 \sp KASHEN \ph jalan liyot \tx jalan liot. \mb jalan liot \ge street smooth \fti jalan licin. \nt jalan di kebun.

\ref BES-20061226-HEN.0619 \recid 980565152414100407 \start 0:21:15 \sp MARHEN \ph bukan \tx bukan... \mb bukan \ge NEG \fti bukan...

\ref BES-20061226-HEN.0620 \recid 380629102954110407 \start 0:21:17 \sp KASHEN \ph diɣi bəambenan bəɣat \tx dighi beambenan beghat. \mb dighi be- amben -an beghat \ge self BE- carry -AN heavy \fti bergendongan berat.

\ref BES-20061226-HEN.0621 \recid 637315103058110407 \start 0:21:17 \sp KASHEN \ph ŋaŋkotiyo \tx ngangkotio. \mb ng- angkot -i -o \ge N- lift -I -3 \fti mengangkatnya.

\ref BES-20061226-HEN.0622 \recid 164477103217110407 \start 0:21:27 \sp KASHEN \ph sənərimə kasehlah mən maʔ ini aɣi di pasar ni diɣi diketdiket ado nedoʔ saro niyan loʔ dulu di kəbon \tx senerime kasehlah, amu mak ini aghi, di pasar ni, dighi diket-diket ado, nedo saro nian lok dulu di kebon. \mb se- n- terime kaseh -lah amu mak i- ni aghi di pasar ni dighi diket ~ diket ado nedo saro nian lok dulu di kebon \ge SE- N- receive compassion -LAH TOP now I- this day LOC market this self a.little ~ a.little exist NEG difficult right like moment LOC garden \fti berterima kasih saya di pasar ini, tidak susah seperti ketika di kebun dulu.

\ref BES-20061226-HEN.0623 \recid 171915103937110407 \start 0:21:29 \sp MARHEN \ph waʔ anu tu ɣapat kə pasar e \tx wak anu tu ghapat ke pasar e. \mb wak anu tu ghapat ke pasar e \ge TRU.parent's.older.sibling whatchamacallit that often to market EXCL \fti nenek itu sering ke pasar ya.

\ref BES-20061226-HEN.0624 \recid 981554104418110407 \start 0:21:30 \sp MARHEN \ph waʔ sapə naməɲə \tx wak siape namenye? \mb wak siape name -nye \ge TRU.parent's.older.sibling who name -NYE \fti siapa namanya itu?

\ref BES-20061226-HEN.0625 \recid 597647104551110407 \start 0:21:33 \sp MARHEN \ph galaʔ ŋanukah bawaŋ \tx galak nganukah bawang. \mb galak ng- anu -kah bawang \ge often N- whatchamacallit -KAH garlic \fti sering mengerjakan bawang.

\ref BES-20061226-HEN.0626 \recid 374098105049110407 \start 0:21:36 \sp MARHEN \ph sapo yə galaʔ lewat \tx sapo ye galak lewat? \mb sapo ye galak lewat \ge who REL often go.by \fti siapa yang sering lewat itu?

\ref BES-20061226-HEN.0627 \recid 684265105142110407 \start 0:21:37 \sp AZIHEN \ph waʔ anu ayuʔ ayuʔ saholu \tx wak anu, ayuk, ayuk Saholu. \mb wak anu ayuk ayuk Sahol -u \ge TRU.parent's.older.sibling whatchamacallit older.sister older.sister Sahol -that \fti kakak Sahol.

\ref BES-20061226-HEN.0628 \recid 863293110101110407 \start 0:21:39 \sp MARHEN \ph əndoŋə \tx endonge. \mb endong -e \ge mother -3 \fti ibunya.

\ref BES-20061226-HEN.0629 \recid 189700110143110407 \start 0:21:39 \sp AZIHEN \ph jəmə boŋkoʔu \tx jeme bongkoku? \mb jeme bongkok -u \ge person bent -that \fti orang bungkuk itu?

\ref BES-20061226-HEN.0630 \recid 195642110339110407 \start 0:21:40 \sp MARHEN \ph haʔ a \tx ha a. \mb ha a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0631 \recid 160911110416110407 \start 0:21:41 \sp AZIHEN \ph ne ɲəlah ayuʔ sahol damoɲo \tx ne nyelah, ayuk Sahol namonyo. \mb ne nyelah ayuk Sahol namo -nyo \ge EXCL right older.sister Sahol name -3 \fti ya betul, kakak Sahol namanya.

\ref BES-20061226-HEN.0632 \recid 541318111303110407 \start 0:21:41 \sp MARHEN \ph neʔ kəceʔ tu \tx nek kecek tu. \mb nek kecek tu \ge REL small that \fti yang kecil itu.

\ref BES-20061226-HEN.0633 \recid 448709111359110407 \start 0:21:42 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0634 \recid 968500111430110407 \start 0:21:43 \sp MARHEN \ph suɣaŋ diyə \tx sughang die. \mb sughang die \ge self 3 \fti sendirian dia.

\ref BES-20061226-HEN.0635 \recid 806861111508110407 \start 0:21:44 \sp AZIHEN \ph ayuʔ sahol itu \tx ayuk Sahol itu. \mb ayuk Sahol i- tu \ge older.sister Sahol I- that \fti kakak Sahol itu.

\ref BES-20061226-HEN.0636 \recid 336349111547110407 \start 0:21:44 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0637 \recid 733092111631110407 \start 0:21:45 \sp MARHEN \ph maseh gədaŋ bənaɣ bəjalan \tx maseh gedang benagh bejalan. \mb maseh gedang benagh be- jalan \ge still strong right BE- walk \fti masih kuat berjalan.

\ref BES-20061226-HEN.0638 \recid 696646111730110407 \start 0:21:47 \sp AZIHEN \ph yaʔ deʔ tau ŋatoəno \tx yak dek tau ngatokeno. \mb yak dek tau ng- kato -ke -no \ge EXCL DEK know N- word -KE -3 \fti tidak bisa mengatakannya.

\ref BES-20061226-HEN.0639 \recid 155426112035110407 \start 0:21:49 \sp MARHEN \ph bukan anu sapə tuŋguiɲə anaʔə tu bini zen tu \tx bukan, anu siape tungguinye anake tu, bini Zen tu? \mb bukan anu siape tunggu -i -nye anak -e tu bini Zen tu \ge NEG whatchamacallit who wait -I -3 child -3 that wife Zen that \fti bukan, siapa yang ditunggui oleh anaknya itu, istri Zen itu?

\ref BES-20061226-HEN.0640 \recid 152837112443110407 \start 0:21:50 \sp KASHEN \ph adə anaʔɲə gades \tx ade anaknye gades. \mb ade anak -nye gades \ge exist child -NYE girl \fti ada anaknya yang perempuan.

\ref BES-20061226-HEN.0641 \recid 740469112843110407 \start 0:21:51 \sp AZIHEN \ph ado anaʔɲo gades sikoʔ agi \tx ado anaknyo gades sikok agi. \mb ado anak -nyo gades sikok agi \ge exist child -3 girl one more \fti ada anaknya yang perempuan satu lagi.

\ref BES-20061226-HEN.0642 \recid 476584113012110407 \start 0:21:53 \sp MARHEN \ph ukanə zen tu di manə diyə di situ \tx bukane, Zen tu di mane die di situ? \mb bukan -e Zen tu di mane die di s- i- tu \ge NEG -3 Zen that LOC which 3 LOC S- I- that \fti bukannya, Zen itu di mana dia di situ?

\ref BES-20061226-HEN.0643 \recid 568347113158110407 \start 0:21:55 \sp KASHEN \ph la ŋaseŋ diyo kan ado huma laen \tx la ngaseng, dio kan ado huma laen. \mb la ng- aseng dio kan ado huma laen \ge PFCT N- separate 3 KAN exist house other \fti sudah pisah, dia kan ada rumah yang lain.

\ref BES-20061226-HEN.0644 \recid 221576113447110407 \start 0:21:57 \sp KASHEN \ph ado ituwa gi ado anaʔo gades sikoʔ agi \tx ado itua gi ado anako gades sikok agi. \mb ado i- tu -a gi ado anak -o gades sikok agi \ge exist I- that -A still exist child -3 girl one more \fti masih ada anaknya yang perempuan satu lagi. \nt anak Zen.

\ref BES-20061226-HEN.0645 \recid 432484113720110407 \start 0:21:57 \sp AZIHEN \ph oʔ o \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0646 \recid 975890113805110407 \start 0:21:58 \sp MARHEN \ph sapə damə bini zen tu \tx siape name bini Zen tu? \mb siape name bini Zen tu \ge who name wife Zen that \fti siapa nama istri Zen itu?

\ref BES-20061226-HEN.0647 \recid 806838113859110407 \start 0:21:59 \sp AZIHEN \ph yeŋ \tx Yeng. \mb Yeng \ge Yeng \fti Yeng.

\ref BES-20061226-HEN.0648 \recid 847337114003110407 \start 0:22:00 \sp MARHEN \ph yeŋ əʔ ə \tx Yeng e e. \mb Yeng e e \ge Yeng EXCL EXCL \fti Yeng.

\ref BES-20061226-HEN.0649 \recid 221025114038110407 \start 0:22:01 \sp AZIHEN \ph yeŋ \tx Yeng. \mb Yeng \ge Yeng \fti Yeng.

\ref BES-20061226-HEN.0650 \recid 182986114106110407 \start 0:22:05 \sp AZIHEN \ph la ŋaseŋ diyo xxx tuy adoʔ anaʔ gadesə sikɔʔ xxx \tx la ngaseng dio, xxx tu ado anak gadese sikok xxx. \mb la ng- aseng dio xxx tu ado anak gades -e sikok xxx \ge PFCT N- separate 3 xxx that exist child girl -3 one xxx \fti sudah pisah dia, xxx itu ada anak perempuannya satu xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0651 \recid 758888114415110407 \start 0:22:06 \sp MARHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti he em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0652 \recid 450748125641110407 \start 0:22:09 \sp AZIHEN \ph ituwa xxx \tx itua xxx. \mb i- tu -a xxx \ge I- that -A xxx \fti itulah xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0653 \recid 130321125727110407 \start 0:22:09 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0654 \recid 314527125809110407 \start 0:22:11 \sp AZIHEN \ph cuma tiyap aɣi diyə kə pasar \tx cuma tiap aghi die ke pasar. \mb cuma tiap aghi die ke pasar \ge but every day 3 to market \fti setiap hari dia ke pasar.

\ref BES-20061226-HEN.0655 \recid 261822125859110407 \start 0:22:12 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.0656 \recid 957863130009110407 \start 0:22:13 \sp MARHEN \ph gədaŋ bənaɣ bəjalan \tx gedang benagh bejalan. \mb gedang benagh be- jalan \ge strong right BE- walk \fti masih kuat berjalan. \nt kakak Sahol.

\ref BES-20061226-HEN.0657 \recid 235153130109110407 \start 0:22:13 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0658 \recid 928428130134110407 \start 0:22:15 \sp AZIHEN \ph maʔ mano amu nedo nontot xxx \tx mak mano amu nedo nontot xxx. \mb mak mano amu nedo n- tontot xxx \ge like which TOP NEG N- look.for xxx \fti bagaimana kalau tidak mencari xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0659 \recid 512181130246110407 \start 0:22:17 \sp AZIHEN \ph daʔ kateʔ \tx dak katek. \mb dak katek \ge NEG nothing \fti tidak ada.

\ref BES-20061226-HEN.0660 \recid 348616130330110407 \start 0:22:19 \sp AZIHEN \ph buntu \tx buntu. \mb buntu \ge blocked \fti buntu.

\ref BES-20061226-HEN.0661 \recid 807356130423110407 \start 0:22:23 \sp KASHEN \ph cuma riŋan tiŋgal duwo bəranaʔ aɲə amə diɣi nontoto sukaɣ saket ni maseh ka sulet \tx cuma ringan tinggal duo beranak, anye amu dighi nontoto sukagh saket ni maseh ka sulet. \mb cuma ringan tinggal duo ber- anak anye amu dighi n- tontot -o sukagh saket ni maseh ka sulet \ge but light stay two BER- child but TOP self N- look.for -3 difficult hurt this still FUT difficult \fti ringan kalau tinggal due beranak, tapi masih susah untuk mencari.

\ref BES-20061226-HEN.0662 \recid 561724130844110407 \start 0:22:24 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0663 \recid 504838131009110407 \start 0:22:25 \sp XXX \ph roki baŋə \tx Roki bange. \mb Roki bange \ge Roki stupid \fti Roki bodoh.

\ref BES-20061226-HEN.0664 \recid 236382131215110407 \start 0:22:30 \sp AZIHEN \ph ituwa anuʔ ituwa yo naʔ əmbayaɣ siwo ɣuma \tx itua anu, itua, yo nak mbayar siwo huma. \mb i- tu -a anu i- tu -a yo nak m- bayar siwo huma \ge I- that -A whatchamacallit I- that -A EXCL FUT N- pay rent house \fti itulah, untuk membayar sewa rumah.

\ref BES-20061226-HEN.0665 \recid 890435131546110407 \start 0:22:31 \sp MARHEN \ph maseh tinilah ləmaʔ bəɣas deʔ bəkuraŋ \tx maseh tinilah lemak beghas, dek bekurang. \mb maseh t- i- ni -lah lemak beghas dek be- kurang \ge still T- I- this -LAH pleasant rice DEK BE- less \fti masih beras inilah yang enak, tidak berkurang.

\ref BES-20061226-HEN.0666 \recid 962922131757110407 \start 0:22:33 \sp AZIHEN \ph naʔ əmbayar siwə ɣuma pulə \tx nak mbayar siwe huma pule. \mb nak m- bayar siwe huma pule \ge FUT N- pay rent house also \fti akan membayar sewa rumah juga.

\ref BES-20061226-HEN.0667 \recid 655037131919110407 \start 0:22:35 \sp MARHEN \ph səumor idop səumor bəɲawə e maseh ka tini bəɣas bəkaroŋkaroŋ \tx seumor idop, seumor benyawe e, maseh ka tini, beghas bekarong-karong. \mb se- umor idop se- umor be- nyawe e maseh ka t- i- ni beghas be- karong ~ karong \ge SE- age live SE- age BE- soul EXCL still FUT T- I- this rice BE- sack ~ sack \fti seumur hidup masih beras ini, berkarung-karung.

\ref BES-20061226-HEN.0668 \recid 134007132408110407 \start 0:22:39 \sp KASHEN \ph yaʔ amən jəmoʔ ɲo bəsawah bəʔpadi ləmaʔ niyan maʔ ini aɣi \tx yak amu jemo nyo besawah, bepadi, lemak nian mak ini aghi. \mb yak amu jemo nyo be- sawah be- padi lemak nian mak i- ni aghi \ge EXCL TOP person 3 BE- rice.field BE- rice.plant pleasant right now I- this day \fti enak betul orang yang punya sawah dan padi sekarang ini.

\ref BES-20061226-HEN.0669 \recid 160131132732110407 \start 0:22:39 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0670 \recid 926599132753110407 \start 0:22:40 \sp KASHEN \ph nedo mikerkan \tx nedo mikerkan... \mb nedo m- piker -kan \ge NEG N- think -KAN \fti tidak memikirkan...

\ref BES-20061226-HEN.0671 \recid 380124132848110407 \start 0:22:41 \sp MARHEN \ph bəɣas mahal \tx beghas mahal. \mb beghas mahal \ge rice expensive \fti beras mahal.

\ref BES-20061226-HEN.0672 \recid 607081132957110407 \start 0:22:46 \sp KASHEN \ph cuman mən jaman baɣi dulu aku sasatə sampay nəbas \tx cuma amu zaman baghi dulu aku, sesate sampai, nebas. \mb cuma amu zaman baghi dulu aku se ~ sate sampai n- tebas \ge but TOP period the.past moment 1SG PART.PFCT ~ PFCT arrive N- weeded \fti ketika zaman dulu, saya setelah sampai langsung bersiang. \nt bersiang sawah.

\ref BES-20061226-HEN.0673 \recid 528436133502110407 \start 0:22:47 \sp KASHEN \ph tanami padi \tx tanami padi. \mb tanam -i padi \ge plant -I rice.plant \fti ditanami padi.

\ref BES-20061226-HEN.0674 \recid 832033133608110407 \start 0:22:51 \sp KASHEN \ph udem ŋətam pənoh təŋkiyaŋ bəzaʔu pənoh na li padi \tx udem ngetam penoh, tengkiang besaku penoh na li padi. \mb udem ngetam penoh tengkiang besak -u penoh na li padi \ge finished harvest full rice.barn big -that full EXCL by rice.plant \fti sedudah panen, penuh lumbung padi itu.

\ref BES-20061226-HEN.0675 \recid 405150134035110407 \start 0:22:56 \sp KASHEN \ph dem la anu bəɣadu caʔ duwo tigo bulano udem tu ŋulaŋ agi ditugali na \tx (u)dem la anu, beghadu cak duo tigo bulano, udem tu ngulang agi ditugali na. \mb udem la anu beghadu cak duo tigo bulan -o udem tu ng- ulang agi di- tugal -i na \ge finished PFCT whatchamacallit rest like two three month -3 finished that N- repeat more DI- plant -I EXCL \fti sudah itu, istirahat dua atau tiga bulan, sudah itu ditanami kembali. \nt padi.

\ref BES-20061226-HEN.0676 \recid 571700134543110407 \start 0:23:00 \sp KASHEN \ph padi tu tadi əmpay bətəŋah abes kami la ŋətam agi ne \tx padi tu tadi empai betengah abes, kami la ngetam agi ne. \mb padi tu tadi empai be- tengah abes kami la ngetam agi ne \ge rice.plant that earlier just.now BE- middle finished 1 PFCT harvest more EXCL \fti padi tadi baru setengah sudah habis, kami sudah panen lagi.

\ref BES-20061226-HEN.0677 \recid 783979134903110407 \start 0:23:04 \sp KASHEN \ph nedo mikerkan biŋoŋbiŋoŋ naʔ məli bəɣas kami dulu \tx nedo mikerkan bingong-bingong nak mbeli beghas kami dulu. \mb nedo m- piker -kan bingong ~ bingong nak m- beli beghas kami dulu \ge NEG N- think -KAN confused ~ confused FUT N- buy rice 1 moment \fti tidak usah bingung-bingung untuk membeli beras kami dahulu.

\ref BES-20061226-HEN.0678 \recid 949035135129110407 \start 0:23:06 \sp AZIHEN \ph ləmaʔ kamu \tx lemak kamu. \mb lemak kamu \ge pleasant 2 \fti enak kamu.

\ref BES-20061226-HEN.0679 \recid 355466141315110407 \start 0:23:06 \sp MARHEN \ph kami dulu nineŋ ku gi idop madaʔə didə kelah əmbəli sawah əmbəli bəɣas \tx kami dulu nineng ku gi idop madake dide kelah mbeli sawah, mbeli beghas. \mb kami dulu nineng ku gi idop madake dide kelah m- beli sawah m- beli beghas \ge 1 moment grandparent 1 still live before NEG ever N- buy rice.field N- buy rice \fti kami dulu ketika nenek masih hidup, tidak pernah membeli beras.

\ref BES-20061226-HEN.0680 \recid 726983141629110407 \start 0:23:06 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0681 \recid 629310144822110407 \start 0:23:10 \sp MARHEN \ph sawah juwalkah muwanay umaʔ ni duwetə bəɣage əndeʔ əmbayar utaŋ \tx sawah jualkah muanai umak ni, duete beghage ndek mbayar utang. \mb sawah jual -kah muanai umak ni duet -e be- ghage ndek m- bayar utang \ge rice.field sell -KAH brother mother this money -3 BE- divide REL N- pay debt \fti sawah dijual, duitnya dibagi untuk membayar hutang.

\ref BES-20061226-HEN.0682 \recid 632267145249110407 \start 0:23:11 \sp MARHEN \ph laju digeʔ sawah \tx laju digek sawah. \mb laju digek sawah \ge continue finished rice.field \fti terus tidak ada lagi sawah.

\ref BES-20061226-HEN.0683 \recid 827545145418110407 \start 0:23:17 \sp KASHEN \ph tigo kali anu bəxxx aku dulu ɣule padi baɲaʔbaɲaʔ təros nedo əmbəli bəɣas loloʔ maʔ ini aɣi \tx tigo kali anu, bexxx aku dulu, ghule padi banyak-banyak teros, nedo mbeli beghas lulok mak ini aghi. \mb tigo kali anu be- xxx aku dulu ghule padi banyak ~ banyak teros nedo m- beli beghas lulok mak i- ni aghi \ge three time whatchamacallit BE- xxx 1SG moment get rice.plant a.lot ~ a.lot continue NEG N- buy rice like now I- this day \fti tiga kali anu bexxx saya dulu dapat padi banyak-banyak terus, tidak membeli beras seperti sekarang ini.

\ref BES-20061226-HEN.0684 \recid 572595160655110407 \start 0:23:19 \sp MARHEN \ph kami \tx kami... \mb kami \ge 1 \fti kami...

\ref BES-20061226-HEN.0685 \recid 516980160751110407 \start 0:23:23 \sp KASHEN \ph paleŋ kə kalaŋan ituru kalaŋan ɲuwali sayoran tadi paleŋ neʔ əmbəli miɲaʔ əmbəli gulo tulah \tx paleng ke kalangan, ituru, kalangan njuali sayoran tadi, paleng nek mbeli minyak, mbeli gulo tulah. \mb paleng ke kalangan i- tu -ru kalangan n- jual -i sayor -an tadi paleng nek m- beli minyak m- beli gulo tulah \ge most to sell I- that -RU sell N- sell -I vegetable -AN earlier most for N- buy oil N- buy sugar calamity.brough.on.by.a.course \fti paling menjual sayuran untuk membeli minyak dan gula.

\ref BES-20061226-HEN.0686 \recid 900337161258110407 \start 0:23:24 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0687 \recid 887933161339110407 \start 0:23:26 \sp KASHEN \ph neʔ əmbəli balor nedo naʔ ŋiʔ ŋijəkah neʔ əmbəli bəɣas \tx nek mbeli balor, nedo nak ngi(je), ngijekah nek mbeli beghas. \mb nek m- beli balor nedo nak ng- ije ng- ije -kah nek m- beli beghas \ge for N- buy balor NEG FUT N- think N- think -KAH for N- buy rice \fti untuk membeli balor, tidak memikirkan untuk membeli beras.

\ref BES-20061226-HEN.0688 \recid 313214162036110407 \start 0:23:29 \sp AZIHEN \ph aku di kəbon paʔ ŋareŋ itu loʔ ituwa som \tx aku di kebon pak Ngareng itu, lok itua Som. \mb aku di kebon pak Ngareng i- tu lok i- tu -a Som \ge 1SG LOC garden father Ngareng I- that like I- that -A TRU.Kasumah \fti saya ketika di kebun pak Ngareng seperti itulah.

\ref BES-20061226-HEN.0689 \recid 704226162421110407 \start 0:23:31 \sp AZIHEN \ph nugal kami aʔ a \tx nugal kami a a. \mb n- tugal kami a a \ge N- plant 1 EXCL EXCL \fti menanam kami.

\ref BES-20061226-HEN.0690 \recid 646586163929110407 \start 0:23:32 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0691 \recid 294404164003110407 \start 0:23:37 \sp AZIHEN \ph anu la udem anu ituru maŋko lom abes padi dalam kiyaŋ ituru la ŋulaŋ nukal agi \tx anu, la udem anu ituru mangko (be)lom abes padi dalam (teng)kiang ituru, la ngulang nugal agi. \mb anu la udem anu i- tu -ru mangko belom abes padi dalam tengkiang i- tu -ru la ng- ulang n- tugal agi \ge whatchamacallit PFCT finished whatchamacallit I- that -RU then not.yet finished rice.plant inside rice.barn I- that -RU PFCT N- repeat N- plant more \fti siap itu, belum habis padi dalam lumbung, sudah di tanam lagi.

\ref BES-20061226-HEN.0692 \recid 211823112150120407 \start 0:23:38 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0693 \recid 324579112228120407 \start 0:23:40 \sp AZIHEN \ph oh jaoh niyan som cuman bada kami dulu \tx oh jaoh nian Som cuma bada kami dulu. \mb oh jaoh nian Som cuma bada kami dulu \ge EXCL far right TRU.Kasumah but place 1 moment \fti jauh betul tempat kami dulu.

\ref BES-20061226-HEN.0694 \recid 916983112441120407 \start 0:23:44 \sp AZIHEN \ph kalu pəgi jam lapan maŋkə sampay sətəŋah əmpat \tx kalu pegi jam lapan, mangke sampai setengah empat. \mb kalu pegi jam lapan mangke sampai se- tengah empat \ge TOP go hour eight then arrive SE- middle four \fti kalau pergi jam delapan, sampainya jam setengah empat.

\ref BES-20061226-HEN.0695 \recid 762495112722120407 \start 0:23:46 \sp AZIHEN \ph sətəŋah əmpat pətaŋ ni \tx setengah empat petang ni. \mb se- tengah empat petang ni \ge SE- middle four late.afternoon this \fti setengah empat sore ini.

\ref BES-20061226-HEN.0696 \recid 774200112938120407 \start 0:23:47 \sp AZIHEN \ph jaoh niyan kami dulu \tx jaoh nian kami dulu. \mb jaoh nian kami dulu \ge far right 1 moment \fti jauh betul kami dahulu. \nt sawah.

\ref BES-20061226-HEN.0697 \recid 406244113037120407 \start 0:23:50 \sp MARHEN \ph amu situ tu bəɣas baɲaʔ bəkawəhan \tx amu Siti tu beghas banyak, bekawean. \mb amu Siti tu beghas banyak be- kawe -an \ge TOP Siti that rice a.lot BE- coffee -AN \fti kalau Siti itu punya banyak beras dan kopi.

\ref BES-20061226-HEN.0698 \recid 949439113336120407 \start 0:23:53 \sp MARHEN \ph ku kiceʔkan ənjadi rajə ji ku kaba \tx ku kicekkah njadi raje ji ku kaba. \mb ku kicek -kah n- jadi raje ji ku kaba \ge 1 talk -KAH N- become king say 1 2SG \fti saya katakan seperti raja. \nt Siti.

\ref BES-20061226-HEN.0699 \recid 837262113605120407 \start 0:23:55 \sp MARHEN \ph tuwapə bəɣas deʔkəlah əmbəli \tx tuape beghas dekkelah mbeli. \mb tu- ape beghas dekkelah m- beli \ge TU- what rice never N- buy \fti karena tidak pernah membeli beras.

\ref BES-20061226-HEN.0700 \recid 990157113852120407 \start 0:23:57 \sp KASHEN \ph ituwa mən bəbando \tx itua amu bebando. \mb i- tu -a amu be- bando \ge I- that -A TOP BE- wealth \fti itu kalau punya harta.

\ref BES-20061226-HEN.0701 \recid 293681114141120407 \start 0:23:58 \sp KASHEN \ph amə bando \tx amu bando... \mb amu bando \ge TOP wealth \fti kalau harta...

\ref BES-20061226-HEN.0702 \recid 910787114245120407 \start 0:23:58 \sp MARHEN \ph adaʔ awlah \tx adak aulah. \mb adak au -lah \ge EXCL yes -LAH \fti ialah.

\ref BES-20061226-HEN.0703 \recid 127485114329120407 \start 0:24:00 \sp KASHEN \ph əmpoʔ diɣi məndam maseh ŋasel \tx empok dighi mendam maseh ngasel. \mb empok dighi mendam maseh ng- asel \ge although self reside still N- result \fti walaupun kita diam masih menghasilkan.

\ref BES-20061226-HEN.0704 \recid 348554114536120407 \start 0:24:00 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0705 \recid 668244114616120407 \start 0:24:03 \sp KASHEN \ph loʔ diɣi taroʔlah \tx lok dighi taroklah. \mb lok dighi tarok -lah \ge like self consider -LAH \fti kalau seperti saya apalah.

\ref BES-20061226-HEN.0706 \recid 697515114719120407 \start 0:24:05 \sp MARHEN \ph aɲə cabi sijat naʔ əmbəli \tx anye cabi sijat nak mbeli. \mb anye cabi sijat nak m- beli \ge but chili.pepper CLF intend N- buy \fti cabe satu hendak membeli.

\ref BES-20061226-HEN.0707 \recid 357287114920120407 \start 0:24:06 \sp MARHEN \ph kasarə \tx kasare. \mb kasar -e \ge rough -E \fti kasarnya.

\ref BES-20061226-HEN.0708 \recid 737311115038120407 \start 0:24:11 \sp KASHEN \ph maʔ ini aɣiʔ loʔ mano pulo əndiyo jəmoɲo maʔ ini masarakat tambah baɲaʔ \tx mak ini aghi, lok mano pulo ndio, jemonyo mak ini masyarakat tambah banyak. \mb mak i- ni aghi lok mano pulo ndio jemo -nyo mak i- ni masyarakat tambah banyak \ge now I- this day like which furthermore NDIO person -3 now I- this society add a.lot \fti sekarang ini masyarakat tambah banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0709 \recid 511387115557120407 \start 0:24:13 \sp KASHEN \ph diɣi timbaŋ nendaʔ susah \tx dighi timbang nendak susah. \mb dighi timbang nendak susah \ge self weigh NEG difficult \fti semua orang tidak mau susah.

\ref BES-20061226-HEN.0710 \recid 498482115849120407 \start 0:24:19 \sp KASHEN \ph bəsawah ibaratə galaʔlah cuka amən bənaɣbənaɣ amən diɣi deweʔ ənjadikano sawahu \tx besawah ibarate galaklah, cuka amu benagh-benagh amu dighi dewek njadikahnyo sawahu. \mb be- sawah ibarat -e galak -lah cuka amu benagh ~ benagh amu dighi dewek n- jadi -kah -nyo sawah -u \ge BE- rice.field like -3 want -LAH try TOP right ~ right TOP self 1 N- become -KAH -3 rice.field -that \fti bersawah itu harus benar-benar dijadikan.

\ref BES-20061226-HEN.0711 \recid 508412145602120407 \start 0:24:21 \sp KASHEN \ph ibarato ado ini ɲuɣo jəmo gi diket haselo diɣi ne \tx ibarato, ado ini, nyuruh jemo, gi diket asil dighi ne. \mb ibarat -o ado i- ni ny- suruh jemo gi diket hasil -o dighi ne \ge like -3 exist I- this N- order person only a.little result -3 self EXCL \fti kalau menyuruh orang sedikit hasilnya untuk kita.

\ref BES-20061226-HEN.0712 \recid 890342150109120407 \start 0:24:26 \sp KASHEN \ph loʔ itulah jəmə maʔ ini aɣi satə bəsawah ɣapatlah disayori dari pada dipadii \tx lok itulah jeme mak ini aghi sate besawah ghapatlah disayori dari pada dipadii. \mb lok i- tu -lah jeme mak i- ni aghi sate be- sawah ghapat -lah di- sayor -i dari pada di- padi -i \ge like I- that -LAH person now I- this day PFCT BE- rice.field often -LAH DI- vegetable -I from LOC DI- rice.plant -I \fti sekarang ini orang bersawah sering ditanami sayur.

\ref BES-20061226-HEN.0713 \recid 300820150535120407 \start 0:24:29 \sp KASHEN \ph ənjadi haselo nedo anu niyan \tx njadi asil nedo anu nian. \mb n- jadi hasil -o nedo anu nian \ge N- become result -3 NEG whatchamacallit right \fti jadi hasilnya tidak bagus.

\ref BES-20061226-HEN.0714 \recid 296521150735120407 \start 0:24:32 \sp KASHEN \ph amu jəmo baɣi nedo niyan mərupoʔi kapan məli bəɣas \tx amu jemo baghi nedo nian merupoki kapan mbeli beghas. \mb amu jemo baghi nedo nian me- rupok -i kapan m- beli beghas \ge TOP person the.past NEG right ME- think -I when N- buy rice \fti kalau orang dahulu tidak perlu berpikir untuk membeli beras.

\ref BES-20061226-HEN.0715 \recid 940843151103120407 \start 0:24:32 \sp MARHEN \ph sawah sawah tulah \tx sawah, sawah tulah. \mb sawah sawah tulah \ge rice.field rice.field calamity.brough.on.by.a.course \fti kalu sawah, sawah saja.

\ref BES-20061226-HEN.0716 \recid 378779151159120407 \start 0:24:33 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0717 \recid 156402151237120407 \start 0:24:35 \sp MARHEN \ph didə disimpaŋsimpaŋkah sayor \tx dide disimpang-simpangkah sayor. \mb dide di- simpang ~ simpang -kah sayor \ge NEG DI- branch ~ branch -KAH vegetable \fti tidak disimpangkan ke sayur.

\ref BES-20061226-HEN.0718 \recid 365120151442120407 \start 0:24:38 \sp KASHEN \ph sawahu sawahu taroʔlah xxx bəsawah ŋətam agi \tx sawahu, sawahu, taroklah xxx, besawah ngetam agi. \mb sawah -u sawah -u tarok -lah xxx be- sawah ngetam agi \ge rice.field -that rice.field -that consider -LAH xxx BE- rice.field harvest more \fti bersawah itu panen terus.

\ref BES-20061226-HEN.0719 \recid 993325151736120407 \start 0:24:40 \sp KASHEN \ph padi gi baɲaʔ ŋətam agi ənjadi nedo jəmo sulet bəɣasu \tx padi gi banyak ngetam agi, njadi nedo jemo sulet beghasu. \mb padi gi banyak ngetam agi n- jadi nedo jemo sulet beghas -u \ge rice.plant still a.lot harvest more N- become NEG person difficult rice -that \fti padi masih banyak, panen lagi, jadi tidak susah untuk masalah beras.

\ref BES-20061226-HEN.0720 \recid 439691152141120407 \start 0:24:47 \sp KASHEN \ph maʔ ini aɣi mano timbaŋ sawah ɣapatlah bəsayoran \tx mak ini aghi mano, timbang, sawah ghapatlah besayoran. \mb mak i- ni aghi mano timbang sawah ghapat -lah be- sayor -an \ge now I- this day which weigh rice.field often -LAH BE- vegetable -AN \fti sekarang ini, orang punya sawah sering ditanami sayur.

\ref BES-20061226-HEN.0721 \recid 598172152437120407 \start 0:24:49 \sp KASHEN \ph duweto əndeʔ ŋurosi anaʔ səkolah ibarato \tx dueto ndek ngurosi anak sekolah ibarato. \mb duet -o ndek ng- uros -i anak sekolah ibarat -o \ge money -3 for N- arrange -I child school like -3 \fti duitnya untuk mengurusi anak sekolah.

\ref BES-20061226-HEN.0722 \recid 190407152649120407 \start 0:24:51 \sp MARHEN \ph ao amu cab cabi mahal \tx au amu cab(i), cabi mahal. \mb au amu cabi cabi mahal \ge yes TOP chili.pepper chili.pepper expensive \fti ya kalau cabe mahal.

\ref BES-20061226-HEN.0723 \recid 384694152918120407 \start 0:24:51 \sp KASHEN \ph ənjadi nedo \tx njadi nedo... \mb n- jadi nedo \ge N- become NEG \fti jadi tidak...

\ref BES-20061226-HEN.0724 \recid 564801152959120407 \start 0:24:52 \sp MARHEN \ph amu cabi murah \tx amu cabi murah! \mb amu cabi murah \ge TOP chili.pepper cheap \fti kalau cabe murah!

\ref BES-20061226-HEN.0725 \recid 921914153052120407 \start 0:24:55 \sp AZIHEN \ph amu kini amu kini ləmaʔ neh \tx amu kini, amu kini lemak ne. \mb amu kini amu kini lemak ne \ge TOP now TOP now pleasant EXCL \fti kalau sekarang enak ya.

\ref BES-20061226-HEN.0726 \recid 835549153202120407 \start 0:24:55 \sp KASHEN \ph saŋkan \tx sangkah... \mb sangkah \ge because \fti karena...

\ref BES-20061226-HEN.0727 \recid 991111153324120407 \start 0:24:56 \sp MARHEN \ph la bəɣapəlah cabi \tx la beghapelah cabi? \mb la beghape -lah cabi \ge PFCT how.much -LAH chili.pepper \fti sudah berapa harga cabe sekarang?

\ref BES-20061226-HEN.0728 \recid 122835153441120407 \start 0:24:57 \sp AZIHEN \ph kini cabe mahal neh \tx kini cabi mahal ne! \mb kini cabi mahal ne \ge now chili.pepper expensive EXCL \fti sekarang cabe mahal!

\ref BES-20061226-HEN.0729 \recid 502225153629120407 \start 0:24:59 \sp AZIHEN \ph mahalah cabe kari bəɣas \tx mahalah cabi kari beghas. \mb maha -lah cabi kari beghas \ge expensive -LAH chili.pepper LOC rice \fti mahal cabe dari pada beras.

\ref BES-20061226-HEN.0730 \recid 414330153941120407 \start 0:25:00 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0731 \recid 957416165621120407 \start 0:25:03 \sp AZIHEN \ph amən duwə puloh əmpat ituru \tx amu due puloh empat ituru. \mb amu due puloh empat i- tu -ru \ge TOP two ten four I- that -RU \fti kalau dua puluh empat itu. \nt harga cabe.

\ref BES-20061226-HEN.0732 \recid 809565165805120407 \start 0:25:05 \sp MARHEN \ph limə kilu bəɣas dapat səkilu cabi \tx lime kilu beghas dapat sekilu cabi. \mb lime kilu beghas dapat se- kilu cabi \ge five kilo rice get SE- kilo chili.pepper \fti lima kilo beras baru dapat satu kilu cabe.

\ref BES-20061226-HEN.0733 \recid 787405165937120407 \start 0:25:07 \sp AZIHEN \ph nəlaʔ nila limə kilu bəɣas dapat \tx nyelah, nyelah, lime kilu beghas dapat... \mb nyelah nyelah lime kilu beghas dapat \ge right right five kilo rice get \fti betul, lima kilo beras dapat...

\ref BES-20061226-HEN.0734 \recid 938168170134120407 \start 0:25:07 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0735 \recid 412698170447120407 \start 0:25:08 \sp KASHEN \tx 0. \nt coughing

\ref BES-20061226-HEN.0736 \recid 527136170515120407 \start 0:25:09 \sp AZIHEN \ph cabe səkilu e \tx cabi sekilu e. \mb cabi se- kilu e \ge chili.pepper SE- kilo EXCL \fti cabe satu kilo ya. \nt perbandiangan harga beras dan cabe.

\ref BES-20061226-HEN.0737 \recid 592948170623120407 \start 0:25:12 \sp MARHEN \ph aku məli səmatə əndeʔ ŋgulayyan duwə ribu limə ratos \tx aku mbeli semate, ndek nggulaian due ribu lime ratos. \mb aku m- beli se- mate ndek ng- gulai -an due ribu lime ratos \ge 1SG N- buy SE- eye for N- k.o.food -AN two thousand five hundred \fti saya membeli semata untuk gulai dua ribu lima ratus.

\ref BES-20061226-HEN.0738 \recid 602610170935120407 \start 0:25:13 \sp AZIHEN \ph na \tx na! \mb na \ge EXCL \fti nah!

\ref BES-20061226-HEN.0739 \recid 980425171028120407 \start 0:25:16 \sp AZIHEN \ph amən aku deʔ kəkəl deʔ kəkəla cinə bəcabe ənjoʔ ibuʔ \tx amu aku dek kekel(ah), dek kekelah, cine becabi enjok ibuk aku. \mb amu aku dek ke- kelah dek ke- kelah cine be- cabi enjok ibuk aku \ge TOP 1SG DEK KE- ever DEK KE- ever characteristic BE- chili.pepper give mother 1SG \fti kalau saya tidak pernah, kalau punya cabe, itu hanya diberi ibu.

\ref BES-20061226-HEN.0740 \recid 536138171528120407 \start 0:25:17 \sp AZIHEN \ph madaʔə didə \tx madake dide. \mb madake dide \ge before NEG \fti dulu tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0741 \recid 690889171619120407 \start 0:25:18 \sp MARHEN \ph gi səmatə \tx gi semate. \mb gi se- mate \ge only SE- eye \fti hanya semata.

\ref BES-20061226-HEN.0742 \recid 591040171724120407 \start 0:25:19 \sp MARHEN \ph gi səmatə əmbaʔ ini \tx gi semate mbak ini... \mb gi se- mate mbak i- ni \ge only SE- eye now I- this \fti hanya semata, sekarang ini...

\ref BES-20061226-HEN.0743 \recid 369654101512130407 \start 0:25:21 \sp KASHEN \ph kalu mənaŋ kə jaray bae ɣule cabe kəceʔ \tx kalu menang ke Jarai bae, ghule cabi kecek. \mb kalu menang ke Jarai bae ghule cabi kecek \ge TOP win to Jarai just get chili.pepper small \fti kalau ke Jarai dapat cabe yang kecil-kecil.

\ref BES-20061226-HEN.0744 \recid 695028101807130407 \start 0:25:22 \sp AZIHEN \ph nedo bule cabe ne \tx nedo bule cabi ne. \mb nedo bule cabi ne \ge NEG get chili.pepper EXCL \fti tidak dapat cabe.

\ref BES-20061226-HEN.0745 \recid 854693101909130407 \start 0:25:25 \sp AZIHEN \ph amən daŋ kəmaɣi əmbəli ŋan desi limə ratos cabe \tx amu dang, kemaghi mbeli ngai Desi lime ratos cabi. \mb amu dang kemaghi m- beli ngai Desi lime ratos cabi \ge TOP when yesterday N- buy with Desi five hundred chili.pepper \fti kemarin membeli cabe lima ratus dengan Desi.

\ref BES-20061226-HEN.0746 \recid 552699102825130407 \start 0:25:26 \sp MARHEN \ph cabi tutoʔ \tx cabi tutok? \mb cabi tutok \ge chili.pepper pound \fti cabe giling?

\ref BES-20061226-HEN.0747 \recid 935333103104130407 \start 0:25:27 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0748 \recid 473076103148130407 \start 0:25:28 \sp AZIHEN \ph xxx kəmaɣi \tx xxx kemaghi. \mb xxx kemaghi \ge xxx yesterday \fti xxx kemarin.

\ref BES-20061226-HEN.0749 \recid 108138103251130407 \start 0:25:30 \sp AZIHEN \ph naʔ ɲambal buwah lumay \tx nak nyambal buah lumai. \mb nak ny- sambal buah lumai \ge want N- pepper.sauce fruit lumai \fti ingin menyambal buah lumai.

\ref BES-20061226-HEN.0750 \recid 980159103604130407 \start 0:25:30 \sp AZIHEN \ph buwah \tx buah... \mb buah \ge fruit \fti buah...

\ref BES-20061226-HEN.0751 \recid 553873103648130407 \start 0:25:31 \sp MARHEN \ph adə duwə sidu \tx ade due sidu? \mb ade due sidu \ge exist two spoon \fti ada dua sendok? \nt cabe giling.

\ref BES-20061226-HEN.0752 \recid 863320104054130407 \start 0:25:33 \sp MARHEN \ph limə ratos adə \tx lime ratos ade? \mb lime ratos ade \ge five hundred exist \fti ada dua sendok lima ratus? \nt cabe giling.

\ref BES-20061226-HEN.0753 \recid 649028104254130407 \start 0:25:34 \sp AZIHEN \ph kalu ado səsidu \tx kalu ado sesidu. \mb kalu ado se- sidu \ge TOP exist SE- spoon \fti mungkin satu sendok.

\ref BES-20061226-HEN.0754 \recid 835273104511130407 \start 0:25:35 \sp MARHEN \ph səsidu \tx sesidu. \mb se- sidu \ge SE- spoon \fti satu sendok.

\ref BES-20061226-HEN.0755 \recid 861709104606130407 \start 0:25:38 \sp AZIHEN \ph limə rat cabe mahal buʔ \tx lime rat(os), cabi mahal buk. \mb lime ratos cabi mahal buk \ge five hundred chili.pepper expensive TRU.mother \fti cabe mahal bu.

\ref BES-20061226-HEN.0756 \recid 571696104910130407 \start 0:25:38 \sp MARHEN \ph cabi mahal \tx cabi mahal. \mb cabi mahal \ge chili.pepper expensive \fti cabe mahal.

\ref BES-20061226-HEN.0757 \recid 704596105118130407 \start 0:25:39 \sp AZIHEN \ph daʔ anu diɣi \tx dak anu dighi. \mb dak anu dighi \ge NEG whatchamacallit self \fti tidak anu kita.

\ref BES-20061226-HEN.0758 \recid 561250105237130407 \start 0:25:40 \sp MARHEN \ph səsuway \tx sesuai. \mb sesuai \ge suitable \fti sesuai.

\ref BES-20061226-HEN.0759 \recid 650682105354130407 \start 0:25:41 \sp AZIHEN \ph səsuway diɣi e \tx sesuai dighi e. \mb sesuai dighi e \ge suitable self EXCL \fti memang sesuai.

\ref BES-20061226-HEN.0760 \recid 738695105526130407 \start 0:25:42 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0761 \recid 371221105639130407 \start 0:25:42 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0762 \recid 929240105716130407 \start 0:25:45 \sp KASHEN \ph maseʔ mərando dulu bae aku padi tiŋgalkan laki dulu padi ni \tx maseh merando dulu bae aku, padi tinggalkan laki dulu padi ni... \mb maseh me- rando dulu bae aku padi tinggal -kan laki dulu padi ni \ge still ME- widow moment just 1SG rice.plant stay -KAN husband moment rice.plant this \fti ketika saya janda dulu, padi yang ditinggalkan suami saya ini...

\ref BES-20061226-HEN.0763 \recid 654003110459130407 \start 0:25:48 \sp MARHEN \ph ŋapə laki diyə ni kanə laki bujaŋ gades \tx ngape laki die ni (bu)kane laki bujang gades? \mb ng- ape laki die ni bukan -e laki bujang gades \ge N- what husband 3 this NEG -3 husband single girl \fti suami dia ini bukannya suami dari bujang gadis? \nt pacaran.

\ref BES-20061226-HEN.0764 \recid 747771110755130407 \start 0:25:49 \sp KASHEN \ph la itu \tx la itu... \mb la i- tu \ge PFCT I- that \fti sudah itu...

\ref BES-20061226-HEN.0765 \recid 813535111841130407 \start 0:25:50 \sp KASHEN \ph xxx bujaŋ gadesə jəmə səlibar ni \tx xxx, bujang gadese jeme Selibar ni. \mb xxx bujang gades -e jeme Selibar ni \ge xxx single girl -3 person Selibar this \fti xxx, bujang gadisnya orang Selibar ini.

\ref BES-20061226-HEN.0766 \recid 910293112100130407 \start 0:25:50 \sp MARHEN \ph adə anaʔ \tx ade anak? \mb ade anak \ge exist child \fti punya anak?

\ref BES-20061226-HEN.0767 \recid 826361112221130407 \start 0:25:52 \sp KASHEN \ph tigəʔ deʔbədiyə anaʔ tigə taon \tx tige, dekbedie anak tige taon. \mb tige dekbedie anak tige taon \ge three not.exist child three year \fti tiga tahun tidak punya anak.

\ref BES-20061226-HEN.0768 \recid 472952112412130407 \start 0:25:53 \sp MARHEN \ph əm \tx em! \mb em \ge EXCL \fti em!

\ref BES-20061226-HEN.0769 \recid 722720112513130407 \start 0:25:56 \sp KASHEN \ph anuʔ di səlosəlo padi ni ditanami kacaŋ kuneŋ \tx anu, di selo-selo padi ni ditanami kacang kuneng. \mb anu di selo ~ selo padi ni di- tanam -i kacang kuneng \ge whatchamacallit LOC gap ~ gap rice.plant this DI- plant -I nut yellow \fti di sela-sela padi ditanami kacang kuning.

\ref BES-20061226-HEN.0770 \recid 981669112918130407 \start 0:25:59 \sp KASHEN \ph oy xxx ləbatləbatu diyo zet \tx oi xxx lebat-lebatu dio Zet. \mb oi xxx lebat ~ lebat -u dio Zet \ge EXCL xxx dense ~ dense -that 3 TRU.Azizah \fti oi, xxx sangat lebat dia Zet. \nt kacang kuning.

\ref BES-20061226-HEN.0771 \recid 763913134733130407 \start 0:26:00 \sp MARHEN \ph nə yə ini laʔ baten pulo \tx ne ye ini, la baten pulo? \mb ne ye i- ni la baten pulo \ge REL REL I- this PFCT widower furthermore \fti dengan yang ini duda juga?

\ref BES-20061226-HEN.0772 \recid 303183134934130407 \start 0:26:01 \sp MARHEN \ph dudo pulo \tx dudo pulo? \mb dudo pulo \ge widower furthermore \fti duda juga?

\ref BES-20061226-HEN.0773 \recid 401723135102130407 \start 0:26:03 \sp KASHEN \ph ao ɲəlalah anaʔ tigo \tx au, nyelahlah anak tigo. \mb au nyelah -lah anak tigo \ge yes right -LAH child three \fti ya, punya anak tiga.

\ref BES-20061226-HEN.0774 \recid 574150135235130407 \start 0:26:04 \sp KASHEN \ph biniyo mateʔ anaʔo tigo \tx binio matek anako tigo. \mb bini -o matek anak -o tigo \ge wife -3 dead child -3 three \fti istrinya meninggal, anaknya tiga.

\ref BES-20061226-HEN.0775 \recid 557856135420130407 \start 0:26:05 \sp MARHEN \ph si kew ni \tx si Kew ni. \mb si Kew ni \ge SI Kew this \fti si Kew ini.

\ref BES-20061226-HEN.0776 \recid 295359135543130407 \start 0:26:07 \sp KASHEN \ph ao daŋ kəceʔkəceʔu anaʔo ku təmoni \tx au, dang kecek-keceku anako ku temui. \mb au dang kecek ~ kecek -u anak -o ku temu -i \ge yes when small ~ small -that child -3 1 meet -I \fti ketika anaknya masih kecil-kecil saya temui.

\ref BES-20061226-HEN.0777 \recid 313611135801130407 \start 0:26:07 \sp MARHEN \ph oh \tx o. \mb o \ge EXCL \fti oh.

\ref BES-20061226-HEN.0778 \recid 165477135834130407 \start 0:26:09 \sp AZIHEN \ph ɲəlah ambeʔo li som ni \tx nyelah ambeko li Som ni. \mb nyelah ambek -o li Som ni \ge right take -3 by TRU.Kasumah this \fti kemudian diambilnya oleh Som ini.

\ref BES-20061226-HEN.0779 \recid 785824140001130407 \start 0:26:09 \sp KASHEN \ph pantaran kapo umi \tx pantaran kapo Umi. \mb pantar -an kapo Umi \ge same.age -AN just Umi \fti seumuran Umi.

\ref BES-20061226-HEN.0780 \recid 472239140217130407 \start 0:26:09 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.0781 \recid 434633140603130407 \start 0:26:09 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0782 \recid 198608140633130407 \start 0:26:11 \sp MARHEN \ph kaba saɣaʔ ŋa jəmə itu \tx kaba saghak ngai jeme itu. \mb kaba saghak ngai jeme i- tu \ge 2SG divorce with person I- that \fti kamu cerai dengan orang itu.

\ref BES-20061226-HEN.0783 \recid 522696140755130407 \start 0:26:12 \sp KASHEN \ph talaʔ tigo \tx talak tigo. \mb talak tigo \ge divorce three \fti talak tiga.

\ref BES-20061226-HEN.0784 \recid 665964140857130407 \start 0:26:13 \sp KASHEN \ph ao saɣaʔ ŋa jəmə itu dulu deʔbədiyə anaʔ \tx au, saghak ngai jeme itu dulu dekbedie anak. \mb au saghak ngai jeme i- tu dulu dekbedie anak \ge yes divorce with person I- that moment not.exist child \fti cerai dengan orang itu tidak ada anak.

\ref BES-20061226-HEN.0785 \recid 171885141051130407 \start 0:26:15 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0786 \recid 479280141219130407 \start 0:26:19 \sp KASHEN \ph ɲəlah awaʔ naʔ ŋətam diɣi suɣaŋ \tx nyelah, awak nak ngetam, dighi sughang. \mb nyelah awak nak ngetam dighi sughang \ge right 1 FUT harvest self self \fti padahal akan panen, saya sendiri.

\ref BES-20061226-HEN.0787 \recid 870710141417130407 \start 0:26:23 \sp KASHEN \ph əndoŋ bapaŋ nedo galaʔ ŋinaʔo dataŋ anu nuloŋi \tx endong bapang nedo galak nginako datang, anu, nulongi. \mb endong bapang nedo galak ng- kinak -o datang anu n- tulong -i \ge mother father NEG want N- see -3 come whatchamacallit N- help -I \fti ibu bapak tidak mau melihat dan menolongi.

\ref BES-20061226-HEN.0788 \recid 640214141902130407 \start 0:26:26 \sp KASHEN \ph ɲəlah udə ŋaŋgaw tulah jadi sapo pəgi ji diɣi tadi \tx nyelah, ude nganggau tulah, jadi siapo pegi uji dighi tadi. \mb nyelah ude ng- anggau tulah jadi siapo pegi uji dighi tadi \ge right PFCT N- married calamity.brough.on.by.a.course become who go say self earlier \fti ialah, sudah kata saya, kawin lagi saja kata saya.

\ref BES-20061226-HEN.0789 \recid 303019142456130407 \start 0:26:29 \sp AZIHEN \ph xxx mərajoʔrajoʔ ɲəlalah ŋambeʔ adeʔ ni \tx xxx merajok-rajok, nyelahlah ngambek adek ni. \mb xxx me- rajok ~ rajok nyelah -lah ng- ambek adek ni \ge xxx ME- checked ~ checked right -LAH N- take sister this \fti xxx dia ini merajuk, terus jadi dengan adik ini. \nt kawin dengan adik Azizah.

\ref BES-20061226-HEN.0790 \recid 353745143022130407 \start 0:26:30 \sp KASHEN \ph aolah ɲəlalah xxx \tx aulah, nyelahlah xxx. \mb au -lah nyelah -lah xxx \ge yes -LAH right -LAH xxx \fti ialah xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0791 \recid 602207143117130407 \start 0:26:31 \sp KASHEN \ph tigo anaʔ tigo tadi \tx tigo, anak tigo tadi. \mb tigo anak tigo tadi \ge three child three earlier \fti anak tiga tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0792 \recid 503898143301130407 \start 0:26:32 \sp AZIHEN \ph anaʔ tigo ni \tx anak tigo ni. \mb anak tigo ni \ge child three this \fti anak tiga ini.

\ref BES-20061226-HEN.0793 \recid 624203143402130407 \start 0:26:32 \sp KASHEN \ph tadi \tx tadi... \mb tadi \ge earlier \fti tadi...

\ref BES-20061226-HEN.0794 \recid 300022143513130407 \start 0:26:33 \sp MARHEN \ph anaʔ tigə manə \tx anak tige mane? \mb anak tige mane \ge child three which \fti mana anak tiganya?

\ref BES-20061226-HEN.0795 \recid 375788144857130407 \start 0:26:36 \sp KASHEN \ph ləmaʔ igo diyo dulu əmbataʔi anaʔ tigotigo kəceʔ \tx lemak igo dio dulu mbataki anak tigo-tigo kecek. \mb lemak igo dio dulu m- batak -i anak tigo ~ tigo kecek \ge pleasant IGO 3 moment N- bring -I child three ~ three small \fti enek dia dulu, membawa anak tiga kecil-kecil.

\ref BES-20061226-HEN.0796 \recid 278973145245130407 \start 0:26:36 \sp AZIHEN \ph ado di sini anaʔo \tx ado di sini anako. \mb ado di s- i- ni anak -o \ge exist LOC S- I- this child -3 \fti ada di sini anaknya.

\ref BES-20061226-HEN.0797 \recid 318468145339130407 \start 0:26:37 \sp MARHEN \ph anaʔə adə di sini \tx anake ade di sini. \mb anak -e ade di s- i- ni \ge child -3 exist LOC S- I- this \fti ada di sini anaknya.

\ref BES-20061226-HEN.0798 \recid 807138145620130407 \start 0:26:38 \sp KASHEN \ph nəmoni aku \tx nemui aku. \mb n- temu -i aku \ge N- meet -I 1SG \fti menemui saya.

\ref BES-20061226-HEN.0799 \recid 491840145730130407 \start 0:26:39 \sp AZIHEN \ph ɲəlaʔ ɲəlah səumau \tx nyelah, nyelah sehumau. \mb nyelah nyelah se- huma -u \ge right right SE- house -that \fti ialah satu rumah itu.

\ref BES-20061226-HEN.0800 \recid 478602145858130407 \start 0:26:39 \sp KASHEN \ph ɲəlalah \tx nyelahlah. \mb nyelah -lah \ge right -LAH \fti ialah.

\ref BES-20061226-HEN.0801 \recid 280178150027130407 \start 0:26:41 \sp AZIHEN \ph səmulu leli \tx seMulu, Leli. \mb se- Mul -u Leli \ge SE- Mul -that Leli \fti si Mul, Leli. \nt anak tiri Kasumah.

\ref BES-20061226-HEN.0802 \recid 764584150349130407 \start 0:26:41 \sp KASHEN \ph ao sini galo \tx au sini galo. \mb au s- i- ni galo \ge yes S- I- this all \fti di sini semua.

\ref BES-20061226-HEN.0803 \recid 792432150500130407 \start 0:26:43 \sp AZIHEN \ph xxx anaʔ kasom \tx xxx anak Kasumah. \mb xxx anak Kasumah \ge xxx child Kasumah \fti xxx anak Kasumah.

\ref BES-20061226-HEN.0804 \recid 833682150640130407 \start 0:26:43 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0805 \recid 220701150712130407 \start 0:26:44 \sp MARHEN \ph kaba galə ŋagoʔkahɲə \tx kaba gale ngagokkahnye? \mb kaba gale ng- agok -kah -nye \ge 2SG all N- married -KAH -3 \fti kamu semua mengawinkannya?

\ref BES-20061226-HEN.0806 \recid 140696150948130407 \start 0:26:45 \sp KASHEN \ph ao ŋawenkahɲə \tx au, ngawenkahnye. \mb au ng- kawén -kah -nye \ge yes N- married -KAH -3 \fti ya, mengawinkannya.

\ref BES-20061226-HEN.0807 \recid 982768151144130407 \start 0:26:46 \sp MARHEN \ph adaʔ əʔ əm \tx adak, e em. \mb adak e em \ge EXCL EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0808 \recid 304087151235130407 \start 0:26:49 \sp MARHEN \ph yə kaba ŋa laki si kew \tx ye kaba ngai laki si Kew? \mb ye kaba ngai laki si Kew \ge REL 2SG with husband SI Kew \fti bagaimana dengan si Kew?

\ref BES-20061226-HEN.0809 \recid 297829151346130407 \start 0:26:51 \sp KASHEN \ph ɲəlalah xxx itu səkali \tx nyelahlah xxx itu sekali. \mb nyelah -lah xxx i- tu se- kali \ge right -LAH xxx I- that SE- time \fti ialah xxx itu sekali.

\ref BES-20061226-HEN.0810 \recid 425572151533130407 \start 0:26:51 \sp MARHEN \ph bəɣap bəɣapə \tx beghap(e), beghape? \mb beghape beghape \ge how.much how.much \fti berapa?

\ref BES-20061226-HEN.0811 \recid 907480151623130407 \start 0:26:52 \sp KASHEN \ph əntah \tx entah. \mb entah \ge don't.know \fti tidak tahu.

\ref BES-20061226-HEN.0812 \recid 333799151703130407 \start 0:26:53 \sp MARHEN \ph tambah tigə e \tx tambah tige e. \mb tambah tige e \ge add three EXCL \fti tambah tiga ya.

\ref BES-20061226-HEN.0813 \recid 170861151742130407 \start 0:26:54 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0814 \recid 376823151809130407 \start 0:26:57 \sp KASHEN \ph ao awaʔ buntuwan naʔ baɲaʔ makan \tx au, awak buntuan, nak banyak makan. \mb au awak buntu -an nak banyak makan \ge yes 1 blocked -AN intend a.lot eat \fti padahal buntu, makan mau banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0815 \recid 581303152003130407 \start 0:26:59 \sp AZIHEN \ph yaʔ gila diɣi anaʔ baɲaʔ \tx yak gila, dighi anak banyak. \mb yak gila dighi anak banyak \ge EXCL GILA self child a.lot \fti tidak apa-apa, kamu kan anaknya banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0816 \recid 172524152120130407 \start 0:27:00 \sp MARHEN \ph diyə la bəkəluwargə diyə \tx die la bekeluarge die. \mb die la be- keluarge die \ge 3 PFCT BE- family 3 \fti dia kan sudah berkeluarga.

\ref BES-20061226-HEN.0817 \recid 425790152249130407 \start 0:27:01 \sp MARHEN \ph cakaɣ diyə diyə \tx ncakagh die, die. \mb n- cakagh die die \ge N- look.for 3 3 \fti mencari dia.

\ref BES-20061226-HEN.0818 \recid 959598155308130407 \start 0:27:03 \sp MARHEN \ph didə ka taŋgoŋan kaba agi amu la tunaʔ \tx dide ka tanggongan kaba agi amu la tunak. \mb dide ka tanggong -an kaba agi amu la tunak \ge NEG FUT almost.done -AN 2SG more TOP PFCT married \fti bukan tanggungan kamu lagi kalau sudah menikah.

\ref BES-20061226-HEN.0819 \recid 595564161227130407 \start 0:27:05 \sp MARHEN \ph lakiɲə adə \tx lakinye ade. \mb laki -nye ade \ge husband -NYE exist \fti suaminya ada.

\ref BES-20061226-HEN.0820 \recid 449418123354140407 \start 0:27:05 \sp KASHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0821 \recid 275550123435140407 \start 0:27:07 \sp MARHEN \ph ditaŋgoŋanɲə diɣi \tx ditanggongannye dighi... \mb di- tanggong -an -nye dighi \ge DI- almost.done -AN -3 self \fti ditanggung kita...

\ref BES-20061226-HEN.0822 \recid 455179125616140407 \start 0:27:11 \sp KASHEN \ph taonan ɲo mərando tiŋgalkəno xxx padi aku daŋ ŋampaɣ \tx taonan nyo merando, tinggalkahno xxx padi, aku dang ngampagh. \mb taon -an nyo me- rando tinggal -kah -no xxx padi aku dang ng- ampagh \ge year -AN 3 ME- widow stay -KAH -3 xxx rice.plant 1SG medium N- dry \fti bertahun-tahun dia menduda, ditinggalkannya xxx padi, saya sedang menjemurnya.

\ref BES-20061226-HEN.0823 \recid 813669130821140407 \start 0:27:12 \sp KASHEN \ph padi daɣatu \tx padi daghatu. \mb padi daghat -u \ge rice.plant dry.land -that \fti padi darat.

\ref BES-20061226-HEN.0824 \recid 458534131627140407 \start 0:27:16 \sp KASHEN \ph kawoɲo tadi aɲo la bəlajaɣ la bəbuwah la bəpaŋkal \tx kawonyo tadi anyo la belajagh, la bebuah, la bepangkal. \mb kawo -nyo tadi anyo la bel- ajagh la be- buah la be- pangkal \ge coffee -3 earlier but PFCT BER- teach PFCT BE- fruit PFCT BE- concentrate \fti kopinya tadi sudah mulai belajar berbuah.

\ref BES-20061226-HEN.0825 \recid 489611132345140407 \start 0:27:22 \sp KASHEN \ph anuʔ maseh aku ni ado di ləmbaʔu ado ikan sərəpuwan diket \tx anu, maseh aku ni, ado, di lembaku ado ikan serepuan diket. \mb anu maseh aku ni ado di lembak -u ado ikan serepuan diket \ge whatchamacallit still 1SG this exist LOC under -that exist fish serepuan a.little \fti saya di bawah itu mempunyai ikan serepuan sedikit.

\ref BES-20061226-HEN.0826 \recid 809151133300140407 \start 0:27:25 \sp KASHEN \ph dulu maseʔ ɣimbo bəlu anu diket \tx dulu, maseh ghimbo belu(kagh) anu diket. \mb dulu maseh ghimbo belukagh anu diket \ge moment still jungle underbrush whatchamacallit a.little \fti dulu masih rimba sedikit.

\ref BES-20061226-HEN.0827 \recid 115273133814140407 \start 0:27:29 \sp KASHEN \ph la ditəbaso la pədiyo namoɲo xxx ku akapi \tx la ditebaso, la pedio namonyo, xxx ku akapi. \mb la di- tebas -o la pedio namo -nyo xxx ku akap -i \ge PFCT DI- weeded -3 PFCT what name -3 xxx 1 morning -I \fti sudah disianginya, apa namanya, xxx saya siangi.

\ref BES-20061226-HEN.0828 \recid 302295134120140407 \start 0:27:33 \sp KASHEN \ph ku tanami sawi oy pan tiŋgitiŋgiyu sawiyo tadi \tx ku tanami sawi, oi, pan(jang), tinggi-tinggiu sawio tadi. \mb ku tanam -i sawi oi panjang tinggi ~ tinggi -u sawi -o tadi \ge 1 plant -I k.o.vegetable EXCL long high ~ high -that k.o.vegetable -3 earlier \fti saya tanami sawi, tinggi-tinggi sawinya tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0829 \recid 778012134528140407 \start 0:27:35 \sp KASHEN \ph anu xxx aku suɣaŋ tadi \tx anu, xxx aku sughang tadi. \mb anu xxx aku sughang tadi \ge whatchamacallit xxx 1SG self earlier \fti anu, xxx saya sendiri tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0830 \recid 569137134643140407 \start 0:27:38 \sp MARHEN \ph itulah amu aku ku aŋket kuday ampaɣan tu \tx itulah, amu aku ku angket kudai ampaghan tu. \mb i- tu -lah amu aku ku angket kudai ampagh -an tu \ge I- that -LAH TOP 1SG 1 lift before dry -AN that \fti kalau saya, saya angkat dulu jemuran itu.

\ref BES-20061226-HEN.0831 \recid 900349134850140407 \start 0:27:39 \sp KASHEN \ph jadi ituwa \tx jadi itua. \mb jadi i- tu -a \ge become I- that -A \fti jadi itulah.

\ref BES-20061226-HEN.0832 \recid 183031134958140407 \start 0:27:39 \sp MARHEN \ph tuwapə diyə xxx di ɣuma e \tx tuape die xxx di huma e. \mb tu- ape die xxx di huma e \ge TU- what DIE xxx LOC house EXCL \fti apanya xxx di rumah ya.

\ref BES-20061226-HEN.0833 \recid 613504135124140407 \start 0:27:40 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0834 \recid 484819135152140407 \start 0:27:44 \sp KASHEN \ph ɲadi sito sa saʔ anu tadi sawi tadi badao di ləoʔ aɲo \tx njadi, cerito sa(wi), sa(wi), anu tadi sawi tadi, badao di ledok anyo. \mb n- jadi cerito sawi sawi anu tadi sawi tadi bada -o di ledok anyo \ge N- become story k.o.vegetable k.o.vegetable whatchamacallit earlier k.o.vegetable earlier place -3 LOC ledok but \fti jadi cerita sawi tadi, tempatnya dalam.

\ref BES-20061226-HEN.0835 \recid 368805135602140407 \start 0:27:48 \sp KASHEN \ph ɲadi amən pətaŋ ay naʔ ŋambeʔ sayoran kuday kə ləmbaʔ xxx nedo bəɣani niyan \tx njadi amu, petang ai, nak ngambek sayoran kudai ke lembak xxx, nedo beghani nian. \mb n- jadi amu petang ai nak ng- ambek sayor -an kudai ke lembak xxx nedo beghani nian \ge N- become TOP late.afternoon EXCL want N- take vegetable -AN before to under xxx NEG brave right \fti jadi kalau hari sudah sore, mau mengambil sayuran ke bawah tidak berani.

\ref BES-20061226-HEN.0836 \recid 822651140127140407 \start 0:27:52 \sp KASHEN \ph diɣi suɣaŋ asə ka adə jəmə ŋimbaŋ asoɲo diɣi suɣaŋ \tx dighi sughang, ase ka ade jeme ngimbang, asonyo dighi sughang. \mb dighi sughang ase ka ade jeme ng- imbang aso -nyo dighi sughang \ge self self feel FUT exist person N- spy.on feel -3 self self \fti saya sendiri, rasa-rasanya ada orang yang mengintai.

\ref BES-20061226-HEN.0837 \recid 219023140731140407 \start 0:27:53 \sp KASHEN \ph rando di kəbon tadi \tx rando di kebon tadi. \mb rando di kebon tadi \ge widow LOC garden earlier \fti janda di kebun.

\ref BES-20061226-HEN.0838 \recid 736922140920140407 \start 0:27:58 \sp KASHEN \ph anuʔ ɲəlah akap tulah aku bilo akapakap ŋambeʔ kuday sayoran \tx anu, nyelah akap tulah aku, bilo akap-akap ngambek kudai sayoran. \mb anu nyelah akap tulah aku bilo akap ~ akap ng- ambek kudai sayor -an \ge whatchamacallit right morning calamity.brough.on.by.a.course 1SG when morning ~ morning N- take before vegetable -AN \fti ketika pagi saya mengambil sayuran.

\ref BES-20061226-HEN.0839 \recid 262935141242140407 \start 0:28:02 \sp KASHEN \ph peŋgero kiseʔ kacaŋ panjaŋ labumanes siŋoɲo təlilet \tx penggero kisek, kacang panjang, labu.manes, singonyo telilet. \mb pengger -o kisek kacang panjang labu.manes singo -nyo te- lilet \ge edge -3 kisek nut long labu.manes until -3 TE- twist \fti di pinggirnya kisek, kacang panjang, labu manis, semua terlilit.

\ref BES-20061226-HEN.0840 \recid 760769141852140407 \start 0:28:05 \sp AZIHEN \ph maŋko kini əndeʔ gulay deʔ kateʔ som kito ne \tx mangko kini ndek gulai dek katek Som, kito ne. \mb mangko kini ndek gulai dek katek Som kito ne \ge then now for k.o.food DEK nothing TRU.Kasumah 1PL EXCL \fti sekarang untuk lauk tidak ada kita ya Som.

\ref BES-20061226-HEN.0841 \recid 381974103522160407 \start 0:28:05 \sp KASHEN \ph ənjadi ao xxx \tx njadi, au, xxx. \mb n- jadi au xxx \ge N- become yes xxx \fti jadi, ya, xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0842 \recid 748660103656160407 \start 0:28:10 \sp KASHEN \ph ənjadi bilo xxx suɣaŋ biŋoŋ pədiyo səgulay ni xxx suɣaŋ e sayoran səjagad \tx njadi bilo xxx, ni sughang bingong, pedio segulai ni xxx, sughang, e sayoran sejagad. \mb n- jadi bilo xxx ni sughang bingong pedio se- gulai ni xxx sughang e sayor -an se- jagad \ge N- become when xxx this self confused what SE- k.o.food this xxx self EXCL vegetable -AN SE- world \fti jadi bingung sendiri saya, karena banyak sekali sayuran.

\ref BES-20061226-HEN.0843 \recid 453031104325160407 \start 0:28:12 \sp KASHEN \ph pədiyo səxxx ka digulay ini \tx pedio sexxx, ka digulai ini. \mb pedio se- xxx ka di- gulai i- ni \ge what SE- xxx FUT DI- k.o.food I- this \fti apa yang akan digulai.

\ref BES-20061226-HEN.0844 \recid 713872104539160407 \start 0:28:13 \sp MARHEN \ph bəɣapə təɣoŋ panjaŋ tu \tx beghape teghong panjang tu? \mb beghape teghong panjang tu \ge how.much eggplant long that \fti berapa terong panjang itu? \nt harga.

\ref BES-20061226-HEN.0845 \recid 764242104756160407 \start 0:28:15 \sp AZIHEN \ph təɣoŋ panjaŋ \tx teghong panjang. \mb teghong panjang \ge eggplant long \fti terong panjang.

\ref BES-20061226-HEN.0846 \recid 436732105255160407 \start 0:28:16 \sp MARHEN \ph səribu \tx seribu. \mb se- ribu \ge SE- thousand \fti seribu.

\ref BES-20061226-HEN.0847 \recid 361068105350160407 \start 0:28:16 \sp AZIHEN \ph tigə ratos \tx tige ratos. \mb tige ratos \ge three hundred \fti tiga ratus.

\ref BES-20061226-HEN.0848 \recid 381110105434160407 \start 0:28:19 \sp AZIHEN \ph tigə ratos səkilu \tx tige ratos sekilu. \mb tige ratos se- kilu \ge three hundred SE- kilo \fti sekilo tiga ratus.

\ref BES-20061226-HEN.0849 \recid 634346105541160407 \start 0:28:21 \sp MARHEN \ph bəlom kəkəlah aku bətaɲə tigə ratos \tx belom kekelah aku betanye tige ratos. \mb belom ke- kelah aku be- tanye tige ratos \ge not.yet KE- ever 1SG BE- ask three hundred \fti belum pernah saya bertanya tiga ratus.

\ref BES-20061226-HEN.0850 \recid 663408105803160407 \start 0:28:22 \sp KASHEN \ph səpeŋgerpeŋger waroŋ \tx sepengger-pengger warong... \mb se- pengger ~ pengger warong \ge SE- edge ~ edge stall \fti dipinggir-pinggir warung...

\ref BES-20061226-HEN.0851 \recid 419649110051160407 \start 0:28:23 \sp AZIHEN \ph ha \tx ha. \mb ha \ge EXCL \fti ha.

\ref BES-20061226-HEN.0852 \recid 348585110131160407 \start 0:28:25 \sp KASHEN \ph səpeŋgerpeŋgerowu \tx sepengger-penggerou... \mb se- pengger ~ pengger -o -u \ge SE- edge ~ edge -3 -that \fti dipinggir-pinggirnya itu...

\ref BES-20061226-HEN.0853 \recid 284261110348160407 \start 0:28:26 \sp AZIHEN \ph tigo ratos dapatlah caʔ səkaroŋ buk \tx tigo ratos dapatlah cak sekarong buk. \mb tigo ratos dapat -lah cak se- karong buk \ge three hundred get -LAH like SE- sack TRU.mother \fti tiga ratus kira-kira dapat satu karung bu.

\ref BES-20061226-HEN.0854 \recid 991654110611160407 \start 0:28:27 \sp KASHEN \ph təɣoŋ ɲo panjaŋpanjaŋ ituru \tx teghong nyo panjang-panjang ituru. \mb teghong nyo panjang ~ panjang i- tu -ru \ge eggplant 3 long ~ long I- that -RU \fti terong yang panjang-panjang itu.

\ref BES-20061226-HEN.0855 \recid 258556110813160407 \start 0:28:28 \sp MARHEN \ph bəɣapə səkilu \tx beghape sekilu? \mb beghape se- kilu \ge how.much SE- kilo \fti berapa satu kilo?

\ref BES-20061226-HEN.0856 \recid 962324110910160407 \start 0:28:29 \sp AZIHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0857 \recid 506928111049160407 \start 0:28:32 \sp KASHEN \ph təɣoŋ ɲo panjaŋpanjaŋ ijaŋu zet \tx teghong nyo panjang-panjang ijangu Zet. \mb teghong nyo panjang ~ panjang ijang -u Zet \ge eggplant 3 long ~ long green -that TRU.Azizah \fti terong yang hijau panjang-panjang itu Zet.

\ref BES-20061226-HEN.0858 \recid 256411111401160407 \start 0:28:32 \sp AZIHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0859 \recid 905797111458160407 \start 0:28:35 \sp KASHEN \ph peŋger səkəleleŋ umo tadi \tx pengger sekelileng umo tadi. \mb pengger se- kelileng umo tadi \ge edge SE- around stall earlier \fti di sekeliling warung tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0860 \recid 845606111715160407 \start 0:28:36 \sp KASHEN \ph ɲadi ŋərsayo \tx njadi ngersayo. \mb n- jadi ngersayo \ge N- become harvest \fti jadi panen.

\ref BES-20061226-HEN.0861 \recid 818675111814160407 \start 0:28:37 \sp AZIHEN \ph ləmaʔ niyan kaba som ne \tx lemak nian kaba Som ne. \mb lemak nian kaba Som ne \ge pleasant right 2SG TRU.Kasumah EXCL \fti enak betul kamu Som.

\ref BES-20061226-HEN.0862 \recid 896698111914160407 \start 0:28:43 \sp KASHEN \ph ao ŋərsayo ŋətam tadi ɲadi ŋərsayo ŋətam tadi rami jəmo talaŋ tadi noloŋi ŋətam \tx au, ngersayo ngetam tadi, njadi ngersayo ngetam tadi, rami jemo talang tadi nolongi ngetam. \mb au ngersayo ngetam tadi n- jadi ngersayo ngetam tadi rami jemo talang tadi n- tolong -i ngetam \ge yes harvest harvest earlier N- become harvest harvest earlier crowded person village earlier N- help -I harvest \fti jadi ketika panen tadi banyak orang desa yang menolongi.

\ref BES-20061226-HEN.0863 \recid 921669114449160407 \start 0:28:45 \sp AZIHEN \ph ɲadi bətəɣoŋ panjaŋ kaban \tx njadi beteghong panjang kaban. \mb n- jadi be- teghong panjang kaban \ge N- become BE- eggplant long 2 \fti punya terong panjang kamu.

\ref BES-20061226-HEN.0864 \recid 310381114618160407 \start 0:28:48 \sp KASHEN \ph ŋəjot xxx kami sətəɣoŋ tadi duwo xxx səkəranjaŋ \tx ngejot xxx kami seteghong tadi duo xxx sekeranjang. \mb ng- kejot xxx kami se- teghong tadi duo xxx se- keranjang \ge N- surprised xxx 1 SE- eggplant earlier two xxx SE- basket \fti terkejut kami xxx dua xxx satu keranjang.

\ref BES-20061226-HEN.0865 \recid 777664115007160407 \start 0:28:49 \sp AZIHEN \ph laʔilahailawlah \tx laillahailallah. \mb laillahailallah \ge Good.God \fti lailahailallah.

\ref BES-20061226-HEN.0866 \recid 111541115501160407 \start 0:28:49 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.0867 \recid 584655115533160407 \start 0:28:50 \sp KASHEN \ph təɣoŋ ɲo panjaŋpanjaŋ ijaŋ tadi \tx teghong nyo panjang-panjang ijang tadi. \mb teghong nyo panjang ~ panjang ijang tadi \ge eggplant 3 long ~ long green earlier \fti terong yang hijau panjang-panjang tadi.

\ref BES-20061226-HEN.0868 \recid 715508115723160407 \start 0:28:51 \sp AZIHEN \ph ləmaʔ igo kaban \tx lemak igo kaban. \mb lemak igo kaban \ge pleasant IGO 2 \fti enak betul kamu.

\ref BES-20061226-HEN.0869 \recid 357627115812160407 \start 0:28:55 \sp KASHEN \ph aseŋ ɲo bəkəmasaʔ diyo ni siŋoɲo bəkəraranjaŋ suɣaŋ jəmo ŋambeʔ sayoran ni \tx aseng nyo bekemasak dio ni, singonyo bekeranjang sughang jemo ngambek sayoran ni. \mb aseng nyo be- ke- masak dio ni singo -nyo be- keranjang sughang jemo ng- ambek sayor -an ni \ge exist 3 BE- KE- cook 3 this until -3 BE- basket self person N- take vegetable -AN this \fti ada yang masak dia ini, orang ngambil bekeranjang sendiri sayuran ini.

\ref BES-20061226-HEN.0870 \recid 155689120333160407 \start 0:28:58 \sp KASHEN \ph diʔ masə xxx dulu \tx di mase xxx dulu. \mb di mase xxx dulu \ge LOC time xxx moment \fti di masa xxx dahulu.

\ref BES-20061226-HEN.0871 \recid 967136120516160407 \start 0:28:58 \sp MARHEN \ph rətiɲə əmbaʔ ini cabi tu la mahal e \tx retinye mbak ini cabi tu la mahal e. \mb reti -nye mbak i- ni cabi tu la mahal e \ge meaning -3 now I- this chili.pepper that PFCT expensive EXCL \fti artinya sudah mahal cabe sekarang ini ya.

\ref BES-20061226-HEN.0872 \recid 380731120729160407 \start 0:28:59 \sp AZIHEN \ph cabe mahal ə əm \tx cabi mahal e em. \mb cabi mahal e em \ge chili.pepper expensive EXCL EXCL \fti ya cabe mahal.

\ref BES-20061226-HEN.0873 \recid 566417120916160407 \start 0:29:03 \sp KASHEN \ph cabe tulah ɲo mahal jəmo ŋəbon cabe \tx cabi tulah nyo mahal, jemo ngebon cabi... \mb cabi tulah nyo mahal jemo ng- kebon cabi \ge chili.pepper calamity.brough.on.by.a.course 3 expensive person N- garden chili.pepper \fti cabe itulah yang mahal, orang yang berkebun cabe...

\ref BES-20061226-HEN.0874 \recid 189471121135160407 \start 0:29:04 \sp MARHEN \ph coŋ maseh mahal jugə duwə ribu \tx cong maseh mahal juge, due ribu. \mb cong maseh mahal juge due ribu \ge tomato still expensive also two thousand \fti tomat masih mahal juga, dua ribu.

\ref BES-20061226-HEN.0875 \recid 847002140656160407 \start 0:29:06 \sp AZIHEN \ph aʔ a əcoŋ ɲəlah coŋ \tx a a, cong nyelah cong. \mb a a cong nyelah cong \ge yes yes tomato right tomato \fti ya, tomat juga.

\ref BES-20061226-HEN.0876 \recid 885285140815160407 \start 0:29:07 \sp KASHEN \ph aɣi loʔ ini aɲə cabe ni mahal niyan pulə \tx aghi lok ini, anye cabi ni mahal nian pule. \mb aghi lok i- ni anye cabi ni mahal nian pule \ge day like I- this but chili.pepper this expensive right also \fti hari seperti ini cabe masih mahal juga.

\ref BES-20061226-HEN.0877 \recid 808433141037160407 \start 0:29:09 \sp KASHEN \ph xxx cabi aɣi loʔ ini \tx xxx cabi aghi lok ini. \mb xxx cabi aghi lok i- ni \ge xxx chili.pepper day like I- this \fti xxx cabe hari seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.0878 \recid 662115141144160407 \start 0:29:10 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0879 \recid 287755141222160407 \start 0:29:14 \sp KASHEN \ph mən jaman dulu nedo \tx amu jaman dulu nedo. \mb amu jaman dulu nedo \ge TOP period before NEG \fti kalau zaman dahulu tidak seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.0880 \recid 313899141344160407 \start 0:29:17 \sp KASHEN \ph cuman giʔ banjaran sayoran jəmo nedo əmbəli \tx cuma gi banjaran sayoran, jemo nedo mbeli. \mb cuma gi banjaran sayor -an jemo nedo m- beli \ge but only TOP vegetable -AN person NEG N- buy \fti kalau sayuran orang tidak membeli.

\ref BES-20061226-HEN.0881 \recid 516044144053160407 \start 0:29:19 \sp KASHEN \ph bəɣas jəmo nedo əmbəli paleŋ sə naʔ əmbəliyu balor \tx beghas jemo nedo mbeli, paleng se nak mbeliu balor. \mb beghas jemo nedo m- beli paleng se nak m- beli -u balor \ge rice person NEG N- buy most just intend N- buy -that balor \fti beras orang tidak membeli, paling yang dibeli ikan asin.

\ref BES-20061226-HEN.0882 \recid 469894144521160407 \start 0:29:21 \sp KASHEN \ph miɲaʔ gulo yo naʔ məli \tx minyak, gulo, yo nak mbeli. \mb minyak gulo yo nak m- beli \ge oil sugar EXCL intend N- buy \fti minyak, gula yang membeli.

\ref BES-20061226-HEN.0883 \recid 625564153307160407 \start 0:29:21 \sp MARHEN \ph poʔ san pasar \tx empok (i)san pasar. \mb empok isan pasar \ge although from market \fti walaupun dari pasar.

\ref BES-20061226-HEN.0884 \recid 665822153433160407 \start 0:29:22 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0885 \recid 486680153504160407 \start 0:29:28 \sp KASHEN \ph anu bapaŋ ku duluʔ aɣi kalaŋan mataʔ pisaŋ masaʔmasaʔu səkideŋ \tx anu bapang ku dulu, aghi kalangan mbatak pisang masak-masaku sekideng. \mb anu bapang ku dulu aghi kalangan m- batak pisang masak ~ masak -u se- kideng \ge whatchamacallit father 1 moment day sell N- bring banana cook ~ cook -that SE- basket \fti dahulu ketika ada pasar ayah saya membawa pisang yang masak-masak satu keranjang.

\ref BES-20061226-HEN.0886 \recid 138969163306160407 \start 0:29:35 \sp KASHEN \ph anu baleʔ bule balor bəsaʔ bule susu bule gulo buleʔ anu makanmakanan ni \tx anu balek, bule balor besak, bule susu, bule gulo, bule anu, makan-makanan ni. \mb anu balek bule balor besak bule susu bule gulo bule anu makan ~ makan -an ni \ge whatchamacallit turn.around get balor big get milk get sugar get whatchamacallit eat ~ eat -AN this \fti pulang membawa ikan asin, susu, gula, dan makan-makanan.

\ref BES-20061226-HEN.0887 \recid 371852102010170407 \start 0:29:37 \sp KASHEN \ph nedo səkapo ini ni \tx nedo sekapo ini ni. \mb nedo se- kapo i- ni ni \ge NEG SE- just I- this this \fti tidak ini saja.

\ref BES-20061226-HEN.0888 \recid 730839102226170407 \start 0:29:39 \sp AZIHEN \ph pokoʔo diɣi anu ne \tx pokoko dighi anu ne... \mb pokok -o dighi anu ne \ge main -3 self whatchamacallit EXCL \fti pokoknya kita anu ya...

\ref BES-20061226-HEN.0889 \recid 628668102400170407 \start 0:29:39 \sp KASHEN \ph makanan diɣi baɲaʔ \tx makanan dighi banyak. \mb makanan dighi banyak \ge food self a.lot \fti makanan banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0890 \recid 641656102500170407 \start 0:29:41 \sp KASHEN \ph jagoŋ baɲaʔ pisaŋ baɲaʔ \tx jagong banyak, pisang banyak. \mb jagong banyak pisang banyak \ge corn a.lot banana a.lot \fti jagung banyak, pisang banyak.

\ref BES-20061226-HEN.0891 \recid 236374102655170407 \start 0:29:43 \sp KASHEN \ph bəʔ səgalo baɲaʔ \tx be segalo banyak. \mb be se- galo banyak \ge FILL SE- all a.lot \fti semuanya banyak. \nt makanan.

\ref BES-20061226-HEN.0892 \recid 756815102836170407 \start 0:29:45 \sp KASHEN \ph bəɣas baɲaʔ nedo payah naʔ məliməli \tx beghas banyak, nedo payah nak mbeli-mbeli. \mb beghas banyak nedo payah nak m- beli ~ m- beli \ge rice a.lot NEG tired intend N- buy ~ N- buy \fti beras banyak, tidak susah-susah untuk membeli.

\ref BES-20061226-HEN.0893 \recid 718265103058170407 \start 0:29:48 \sp MARHEN \ph aku di pənantiyan dulu adə tigə pətaŋ bəjajan jagoŋ \tx aku di Penantian dulu, ade tige petang bejajan jagong. \mb aku di Penantian dulu ade tige petang be- jajan jagong \ge 1SG LOC Penantian moment exist three late.afternoon BE- snack corn \fti ketika saya di Penantian, ada tiga hari saya jajan jagung.

\ref BES-20061226-HEN.0894 \recid 805371103445170407 \start 0:29:50 \sp MARHEN \ph aŋataŋat bəsaʔ tu limə ratos \tx angat-angat besak tu lime ratos. \mb angat ~ angat besak tu lime ratos \ge warm ~ warm big that five hundred \fti hangat-hangat, besar-besar, cuma lima ratus.

\ref BES-20061226-HEN.0895 \recid 500304103622170407 \start 0:29:52 \sp MARHEN \ph udem itu la rami \tx udem itu la rami. \mb udem i- tu la rami \ge finished I- that PFCT crowded \fti setelah itu sudah ramai.

\ref BES-20061226-HEN.0896 \recid 525086103714170407 \start 0:29:52 \sp KASHEN \ph məli kəropoʔ \tx mbeli kerupok... \mb m- beli kerupok \ge N- buy chips \fti membeli kerupuk...

\ref BES-20061226-HEN.0897 \recid 336412103808170407 \start 0:29:53 \sp MARHEN \ph didə təɣiŋat agi \tx dide teghingat agi. \mb dide tegh- ingat agi \ge NEG TEGH- remember more \fti sudah lupa.

\ref BES-20061226-HEN.0898 \recid 887391103921170407 \start 0:29:53 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0899 \recid 196779104014170407 \start 0:29:54 \sp AZIHEN \ph nedo bəli agi buʔ e \tx nedo mbeli agi buk e. \mb nedo m- beli agi buk e \ge NEG N- buy more TRU.mother EXCL \fti tidak membeli lagi bu ya.

\ref BES-20061226-HEN.0900 \recid 379544104202170407 \start 0:29:55 \sp MARHEN \ph nidə la rami \tx dide la rami. \mb dide la rami \ge NEG PFCT crowded \fti tidak, sudah ramai.

\ref BES-20061226-HEN.0901 \recid 416623104315170407 \start 0:29:56 \sp AZIHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0902 \recid 801064104407170407 \start 0:30:01 \sp KASHEN \ph laʔ səgalo naʔ məli galo ni duweto sukaɣ saket nontoto \tx la segalo nak mbeli galo ni, dueto sukagh saket, nontoto. \mb la se- galo nak m- beli galo ni duet -o sukagh saket n- tontot -o \ge PFCT SE- all intend N- buy all this money -3 difficult hurt N- look.for -3 \fti semuanya serba mau dibeli ini, susah untuk mencari duitnya.

\ref BES-20061226-HEN.0903 \recid 109430104752170407 \start 0:30:04 \sp MARHEN \ph jagoŋ aŋataŋat məɣəbos \tx jagong angat-angat, meghebos... \mb jagong angat ~ angat me- ghebos \ge corn warm ~ warm ME- boil \fti jagung hangat-hangat, merebus...

\ref BES-20061226-HEN.0904 \recid 200347140744170407 \start 0:30:06 \sp KASHEN \ph kitoʔ sərbo naʔ məli \tx kito serba nak mbeli. \mb kito serba nak m- beli \ge 1PL all intend N- buy \fti semua kita harus membeli.

\ref BES-20061226-HEN.0905 \recid 934335141548170407 \start 0:30:08 \sp AZIHEN \ph xxx nedo diɣi \tx xxx nedo dighi. \mb xxx nedo dighi \ge xxx NEG self \fti xxx kita tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0906 \recid 798540141639170407 \start 0:30:14 \sp KASHEN \ph mən duluru aku səmaʔ ji aku maseh mərando kəbon ku səbidaŋu diʔbuwat tando tambah na cabe jakarta \tx amu duluru, aku, semenjak ji aku maseh merando, kebon ku sebidangu dibuat tando tambah na cabi Jakarta. \mb amu dulu -ru aku semenjak ji aku maseh me- rando kebon ku se- bidang -u di- buat tando tambah na cabi Jakarta \ge TOP moment -RU 1SG since EXCL 1SG still ME- widow garden 1 SE- area -that DI- make sign add EXCL chili.pepper Jakarta \fti kalau dulu, ketika saya masih menjanda, kebun saya dibuat tanda tambah untuk ditanami cabe Jakarta.

\ref BES-20061226-HEN.0907 \recid 884064145109170407 \start 0:30:15 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.0908 \recid 993549152602170407 \start 0:30:16 \sp KASHEN \ph səɣumponu səbakol \tx seghumponu sebakol. \mb se- ghumpon -u se- bakol \ge SE- cluster -that SE- basket \fti serumpun itu satu bakul.

\ref BES-20061226-HEN.0909 \recid 598177152909170407 \start 0:30:19 \sp KASHEN \ph ɲadi miŋgu ini sərareʔ ini \tx njadi, minggu ini, serarek ini. \mb n- jadi minggu i- ni se- rarek i- ni \ge N- become week I- this SE- line I- this \fti jadi, minggu ini barisan ini.

\ref BES-20061226-HEN.0910 \recid 276862153314170407 \start 0:30:22 \sp KASHEN \ph əndeʔ anu bares ini \tx ndek, anu, bares ini. \mb ndek anu bares i- ni \ge REL whatchamacallit line I- this \fti yang anu, baris ini.

\ref BES-20061226-HEN.0911 \recid 830024153447170407 \start 0:30:23 \sp MARHEN \ph mahal cabi rawet e tiŋgal cabi bəsaʔ e \tx mahal cabi rawit e tinggal cabi besak e? \mb mahal cabi rawit e tinggal cabi besak e \ge expensive chili.pepper k.o.chili EXCL leave chili.pepper big EXCL \fti mahal cabe rawit dari pada cabe besar ya?

\ref BES-20061226-HEN.0912 \recid 834553153836170407 \start 0:30:24 \sp KASHEN \ph miŋgu ini rareʔ ini \tx minggu ini rarek ini. \mb minggu i- ni rarek i- ni \ge week I- this line I- this \fti minggu ini baris ini.

\ref BES-20061226-HEN.0913 \recid 519460120127180407 \start 0:30:24 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0914 \recid 286139120204180407 \start 0:30:28 \sp KASHEN \ph mingu itu kəlo rareʔ itu ɲadi təros sətiyap miŋgu tadi bəputar nedo bəabes \tx minggu itu kelo rarek itu, njadi teros, setiap minggu tadi beputar, nedo beabes. \mb minggu i- tu kelo rarek i- tu n- jadi teros se- tiap minggu tadi be- putar nedo be- abes \ge week I- that later line I- that N- become continue SE- every week earlier BE- turn NEG BE- finished \fti minggu nanti baris itu, jadi tidak berhenti.

\ref BES-20061226-HEN.0915 \recid 147287120842180407 \start 0:30:29 \sp MARHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0916 \recid 166605120924180407 \start 0:30:29 \sp KASHEN \ph sərareʔ \tx serarek... \mb se- rarek \ge SE- line \fti sebaris...

\ref BES-20061226-HEN.0917 \recid 839578121100180407 \start 0:30:30 \sp AZIHEN \ph ɲəlah ituwa adeʔ keter riban dulu \tx nyelah itua, adek Keter Riban dulu. \mb nyelah i- tu -a adek Keter Riban dulu \ge right I- that -A sister Keter Riban moment \fti ialah seperti adik Keter, Riban dulu.

\ref BES-20061226-HEN.0918 \recid 449995124058180407 \start 0:30:31 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0919 \recid 983038124130180407 \start 0:30:32 \sp KASHEN \ph sərareʔu səkəranjaŋ \tx serareku sekeranjang. \mb se- rarek -u se- keranjang \ge SE- line -that SE- basket \fti sebaris itu, satu keranjang.

\ref BES-20061226-HEN.0920 \recid 345568124343180407 \start 0:30:32 \sp AZIHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.0921 \recid 879763124424180407 \start 0:30:35 \sp KASHEN \ph cabeyo səkəranjaŋ maseh murah dulu kapo tujoh limo rəgoɲo \tx cabio sekeranjang, maseh murah dulu kapo tujoh limo regonyo. \mb cabi -o se- keranjang maseh murah dulu kapo tujoh limo rego -nyo \ge chili.pepper -3 SE- basket still cheap moment KAPO seven five price -3 \fti cabenya satu keranjang, harganya masih murah dulu, masih tujuh lima.

\ref BES-20061226-HEN.0922 \recid 704133124906180407 \start 0:30:40 \sp KASHEN \ph aɲo ləŋkap e naʔ məli gulo naʔ məli miɲaʔ məli sayoran \tx anyo lengkap e, nak mbeli gulo, nak mbeli minyak, mbeli sayoran. \mb anyo lengkap e nak m- beli gulo nak m- beli minyak m- beli sayor -an \ge but complete EXCL want N- buy sugar want N- buy oil N- buy vegetable -AN \fti lengkap. mau membeli minyak, gula, dan sayuran.

\ref BES-20061226-HEN.0923 \recid 876707134616180407 \start 0:30:41 \sp KASHEN \ph ay mə sayoran səgaloɲo nedo məli \tx ai, amu sayoran segalonyo nedo mbeli. \mb ai amu sayor -an se- galo -nyo nedo m- beli \ge EXCL TOP vegetable -AN SE- all -3 NEG N- buy \fti kalau semua sayuran tidak membeli.

\ref BES-20061226-HEN.0924 \recid 639940141127180407 \start 0:30:44 \sp KASHEN \ph nedo əndiyo jəmo naʔ məliməli bəɣas duluru \tx nedo ndio jemo nak mbeli-mbeli beghas duluru. \mb nedo ndio jemo nak m- beli ~ m- beli beghas dulu -ru \ge NEG NDIO person FUT N- buy ~ N- buy rice moment -RU \fti dulu orang tidak perlu membeli beras.

\ref BES-20061226-HEN.0925 \recid 198024141649180407 \start 0:30:44 \sp AUX \tx 0. \nt suara kucing.

\ref BES-20061226-HEN.0926 \recid 603198164711180407 \start 0:30:45 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0927 \recid 959774164759180407 \start 0:30:48 \sp KASHEN \ph kapo naʔ məli səʔpeŋenpeŋen tulah \tx kapo nak mbeli sepengen-pengen tulah. \mb kapo nak m- beli se- pengen ~ pengen tulah \ge KAPO want N- buy SE- want ~ want calamity.brough.on.by.a.course \fti membeli yang ingin-ingin saja.

\ref BES-20061226-HEN.0928 \recid 851254165025180407 \start 0:30:49 \sp AZIHEN \ph ləmaʔ diɣi ne \tx lemak dighi ne. \mb lemak dighi ne \ge pleasant self EXCL \fti kalau begitu enak kita ya.

\ref BES-20061226-HEN.0929 \recid 352100165107180407 \start 0:30:50 \sp KASHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0930 \recid 853373165216180407 \start 0:30:51 \sp AZIHEN \ph ɲa ji kuʔ \tx nyelah ji ku... \mb nyelah ji ku \ge right say 1 \fti betul kata saya...

\ref BES-20061226-HEN.0931 \recid 868239165332180407 \start 0:30:54 \sp KASHEN \ph nedo naʔ səgalo naʔ dibəli galo \tx nedo nak segalo nak dibeli galo. \mb nedo nak se- galo nak di- beli galo \ge NEG intend SE- all intend DI- buy all \fti semua tidak dibeli.

\ref BES-20061226-HEN.0932 \recid 509664165538180407 \start 0:30:55 \sp AZIHEN \ph ɲəlah kato umaʔ e \tx nyelah kato umak e. \mb nyelah kato umak e \ge right word mother EXCL \fti betul kata ibu.

\ref BES-20061226-HEN.0933 \recid 345615165643180407 \start 0:30:57 \sp AZIHEN \ph ado kini naʔ dibəli galo \tx ado kini nak dibeli galo. \mb ado kini nak di- beli galo \ge exist now intend DI- buy all \fti sekarang ini semuanya harus dibeli semua.

\ref BES-20061226-HEN.0934 \recid 767570165809180407 \start 0:30:58 \sp AZIHEN \ph amu daŋ itu kami nedo \tx amu dang itu, kami nedo. \mb amu dang i- tu kami nedo \ge TOP when I- that 1 NEG \fti kalau kami dahulu tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0935 \recid 563656165911180407 \start 0:31:01 \sp AZIHEN \ph jagoŋ nanam ji bəkayu nanam \tx jagong nanam ji, bekayu nanam. \mb jagong n- tanam ji bekayu n- tanam \ge corn N- plant EXCL cassava N- plant \fti jagung ditanam, singkong juga ditanam.

\ref BES-20061226-HEN.0936 \recid 367879112201190407 \start 0:31:03 \sp KASHEN \ph pisaŋ peŋger kawo təkəlileŋ \tx pisang, pengger kawo tekelileng. \mb pisang pengger kawo te- kelileng \ge banana edge coffee TE- around \fti pisang, di sekeliling kopi.

\ref BES-20061226-HEN.0937 \recid 562258112356190407 \start 0:31:03 \sp AZIHEN \ph pisaŋ nanam \tx pisang nanam. \mb pisang n- tanam \ge banana N- plant \fti pisang ditanam.

\ref BES-20061226-HEN.0938 \recid 483407112448190407 \start 0:31:07 \sp KASHEN \ph anuʔ jagoŋ loʔ ituwa \tx anu, jagong lok itua. \mb anu jagong lok i- tu -a \ge whatchamacallit corn like I- that -A \fti jagung seperti itu juga.

\ref BES-20061226-HEN.0939 \recid 930849112707190407 \start 0:31:08 \sp KASHEN \ph bəbidaŋbidaŋ dulu \tx bebidang-bidang dulu. \mb be- bidang ~ bidang dulu \ge BE- area ~ area moment \fti banyak dahulu.

\ref BES-20061226-HEN.0940 \recid 703724134548190407 \start 0:31:10 \sp KASHEN \ph cuman duluru bukano naʔ bəjuwal \tx cuma duluru bukano nak bejual. \mb cuma dulu -ru bukan -o nak be- jual \ge but moment -RU NEG -3 for BE- sell \fti bukan untuk dijual dahulu itu. \nt jagung, pisang.

\ref BES-20061226-HEN.0941 \recid 313133134801190407 \start 0:31:12 \sp KASHEN \ph kateʔ sə naʔ ɲə bəjuwalu naʔ dimakano tulah \tx katek se nak nye bejualu, nak dimakano tulah. \mb katek se nak nye be- jual -u nak di- makan -o tulah \ge nothing SE for REL BE- sell -that for DI- eat -3 calamity.brough.on.by.a.course \fti tidak untuk dijual, hanya untuk dimakan.

\ref BES-20061226-HEN.0942 \recid 238419142212190407 \start 0:31:13 \sp AZIHEN \ph lagi jəm... \tx lagi jem(o)... \mb lagi jemo \ge again person \fti orang lagi...

\ref BES-20061226-HEN.0943 \recid 913641142317190407 \start 0:31:14 \sp KASHEN \ph bukano ɲo ka nə bəjuwal \tx bukano nyo ka nek bejual. \mb bukan -o nyo ka nek be- jual \ge NEG -3 3 for for BE- sell \fti bukannya untuk dijual.

\ref BES-20061226-HEN.0944 \recid 389449142546190407 \start 0:31:16 \sp AZIHEN \ph jəmo ni ado galo pulo ne \tx jemo ni ado galo pulo ne. \mb jemo ni ado galo pulo ne \ge person this exist all furthermore EXCL \fti semua orang punya semua ya.

\ref BES-20061226-HEN.0945 \recid 374972152141190407 \start 0:31:18 \sp KASHEN \ph ado sə mi ni aɣi pədiyo bəsətanam lambat iloʔ bae la dijuwal \tx ado se mak ini aghi, pedio besetanam, lambat, ilok bae, la dijual. \mb ado se mak i- ni aghi pedio be- se- tanam lambat ilok bae la di- jual \ge exist SE now I- this day what BE- SE- plant slow good just PFCT DI- sell \fti sekarang ini, apa yang ditanam dijual.

\ref BES-20061226-HEN.0946 \recid 970757152624190407 \start 0:31:21 \sp AZIHEN \ph mə əndə itu jəmo ni ado galo som saŋka nedo ənjuwal \tx amu ndek itu jemo ni ado galo Som, sangka nedo njual. \mb amu ndek i- tu jemo ni ado galo Som sangka nedo n- jual \ge TOP REL I- that person this exist all TRU.Kasumah suspect NEG N- sell \fti kalau yang itu semua orang ada, itu makanya tidak dijual.

\ref BES-20061226-HEN.0947 \recid 931640155656190407 \start 0:31:24 \sp KASHEN \ph jambu məntega akapakap bataʔ kəranjaŋ sijat mucoŋ jambu məntega \tx jambu mentega, akap-akap batak keranjang sijat, mucong jambu mentega. \mb jambu mentega akap ~ akap batak keranjang sijat mucong jambu mentega \ge guava butter morning ~ morning bring basket CLF wait guava butter \fti pagi-pagi menunggu jambu mentega satu keranjang.

\ref BES-20061226-HEN.0948 \recid 498769160027190407 \start 0:31:27 \sp KASHEN \ph jambu la masaʔmasaʔ di bataŋ la umban masaʔu \tx jambu la masak-masak, di batang, la umban masaku. \mb jambu la masak ~ masak di batang la umban masak -u \ge rose.apple PFCT cook ~ cook LOC stem PFCT fall cook -that \fti jambu mentega yang sudah masak di pohon.

\ref BES-20061226-HEN.0949 \recid 830741160245190407 \start 0:31:30 \sp KASHEN \ph kawo pəbaʔ dulu peŋger talaŋ tulah \tx kawo ebak dulu pengger talang tulah. \mb kawo ebak dulu pengger talang tulah \ge coffee father moment edge village calamity.brough.on.by.a.course \fti pohon kopi ayah di pinggir desa.

\ref BES-20061226-HEN.0950 \recid 279497160445190407 \start 0:31:32 \sp KASHEN \ph gayogayowu jam jambuwo ni \tx gayo-gayou jam(bu), jambuo ni. \mb gayo ~ gayo -u jambu jambu -o ni \ge luxuriant ~ luxuriant -that guava guava -3 this \fti lebat-lebat jambunya ini.

\ref BES-20061226-HEN.0951 \recid 125247160741190407 \start 0:31:34 \sp KASHEN \ph ɲəlah akapakap bəkəranjaŋ sijat \tx nyelah, akap-akap bekeranjang sijat. \mb nyelah akap ~ akap be- keranjang sijat \ge right morning ~ morning BE- basket CLF \fti pagi-pagi pakai keranjang satu.

\ref BES-20061226-HEN.0952 \recid 534002160912190407 \start 0:31:38 \sp KASHEN \ph mucoŋ jambu ni bəliya panjaŋpanjaŋ abaŋabaŋ diyo masaʔ \tx mucong jambu ni, belia, panjang-panjang, abang-abangu dio masak. \mb mucong jambu ni belia panjang ~ panjang abang ~ abang -u dio masak \ge wait guava this young long ~ long red ~ red -that 3 cook \fti menunggu jambu muda, panjang-panjang yang merah-merah.

\ref BES-20061226-HEN.0953 \recid 792747161309190407 \start 0:31:38 \sp KASHEN \ph masaʔ di bataŋ \tx masak di batang. \mb masak di batang \ge cook LOC stem \fti masak di pohon.

\ref BES-20061226-HEN.0954 \recid 712551161411190407 \start 0:31:40 \sp KASHEN \ph daŋ baɣi \tx dang baghi. \mb dang baghi \ge when the.past \fti waktu itu.

\ref BES-20061226-HEN.0955 \recid 169421161504190407 \start 0:31:42 \sp AZIHEN \ph amu kini lom tuwo niyan som la dinaeʔ \tx amu kini, (be)lom tuo nian Som, la dinaek. \mb amu kini belom tuo nian Som la di- naek \ge TOP now not.yet old right TRU.Kasumah PFCT DI- go.up \fti kalau sekarang belum tua sudah diambil. \nt jambu pokat.

\ref BES-20061226-HEN.0956 \recid 468184161637190407 \start 0:31:44 \sp KASHEN \ph ao maʔ ini aɣi \tx au, mak ini aghi. \mb au mak i- ni aghi \ge yes now I- this day \fti ya kalau sekarang ini.

\ref BES-20061226-HEN.0957 \recid 687720162820190407 \start 0:31:45 \sp KASHEN \ph mano ado agi ɲo tuwo \tx mano ado agi nyo tuo. \mb mano ado agi nyo tuo \ge which exist more 3 old \fti mana ada lagi yang tua. \nt pokat.

\ref BES-20061226-HEN.0958 \recid 357497100754200407 \start 0:31:48 \sp AZIHEN \ph aseŋ xxx baɣi amu kito baɣi taroʔa \tx aseng xxx baghi, amu kito baghi, taroka. \mb aseng xxx baghi amu kito baghi tarok -a \ge separate xxx the.past TOP 1PL the.past consider -A \fti kalu zaman dahulu taroklah.

\ref BES-20061226-HEN.0959 \recid 664228101110200407 \start 0:31:53 \sp KASHEN \ph tanamtanaman buwahbuwahan ni galaʔa nəbaŋ dari pado nanaːm amən kini \tx tanam-tanaman, buah-buahan ni galaka nebang dari pado nanam, amu kini. \mb tanam ~ tanam -an buah ~ buah -an ni galak -a n- tebang dari pado n- tanam amu kini \ge plant ~ plant -AN fruit ~ fruit -AN this often -A N- fell from LOC N- plant TOP now \fti sekarang ini tanaman dan buahan sering ditebang dari pada ditanam.

\ref BES-20061226-HEN.0960 \recid 697386101635200407 \start 0:31:55 \sp MARHEN \ph amu di duson \tx amu di duson... \mb amu di duson \ge TOP LOC village \fti kalau di desa...

\ref BES-20061226-HEN.0961 \recid 885584101748200407 \start 0:31:58 \sp MARHEN \ph nontot ɣəboŋ nontot ʔnaŋkə \tx nontot ghebong, nontot nangke. \mb n- tontot ghebong n- tontot nangke \ge N- look.for bamboo.shoot N- look.for jackfruit \fti mencari rebung, mencari nangka.

\ref BES-20061226-HEN.0962 \recid 434707102007200407 \start 0:31:58 \sp MARHEN \ph baɲaʔ asaʔ gulay \tx banyak asak gulai. \mb banyak asak gulai \ge a.lot as.long.as k.o.food \fti banyak untuk lauk.

\ref BES-20061226-HEN.0963 \recid 541876102143200407 \start 0:32:00 \sp AZIHEN \ph aʔ a baɲaʔ toʔ gulay \tx a a, banyak tok gulai. \mb a a banyak tok gulai \ge yes yes a.lot for k.o.food \fti ya, banyak untuk lauk.

\ref BES-20061226-HEN.0964 \recid 829030102301200407 \start 0:32:02 \sp AZIHEN \ph amu kitə di sini kəp kəmanə \tx amu kite di sini, ke(mane), kemane. \mb amu kite di s- i- ni ke- mane ke- mane \ge TOP 1PL LOC S- I- this KE- which KE- which \fti kalau kita di sini ke mana. \nt mencari lauk.

\ref BES-20061226-HEN.0965 \recid 331708142435200407 \start 0:32:03 \sp MARHEN \ph kə mano \tx ke mano. \mb ke mano \ge to which \fti ke mana.

\ref BES-20061226-HEN.0966 \recid 611376142544200407 \start 0:32:03 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0967 \recid 716901142633200407 \start 0:32:04 \sp KASHEN \tx 0. \nt coughing

\ref BES-20061226-HEN.0968 \recid 373882142657200407 \start 0:32:06 \sp AZIHEN \ph naʔ ditaɲo xxx naʔ ado duwet tulah e \tx nak ditanyo xxx, nak ado duet tulah e. \mb nak di- tanyo xxx nak ado duet tulah e \ge want DI- ask xxx intend exist money calamity.brough.on.by.a.course EXCL \fti ingin ditanya xxx, harus ada duit.

\ref BES-20061226-HEN.0969 \recid 640141143043200407 \start 0:32:07 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0970 \recid 867379143152200407 \start 0:32:09 \sp AZIHEN \ph mən ado duwet pacaʔ \tx amu ado duet pacak. \mb amu ado duet pacak \ge TOP exist money can \fti kalau ada uang bisa.

\ref BES-20061226-HEN.0971 \recid 457292143238200407 \start 0:32:10 \sp MARHEN \ph ɣəboŋ naŋkə saŋsilə \tx ghebong, nangke, sangsile. \mb ghebong nangke sangsile \ge bamboo.shoot jackfruit papaya \fti rebung, nangka, pepaya.

\ref BES-20061226-HEN.0972 \recid 324970143424200407 \start 0:32:11 \sp AZIHEN \ph naŋkə saŋsilə \tx nangke sangsile. \mb nangke sangsile \ge jackfruit papaya \fti nangka, pepaya.

\ref BES-20061226-HEN.0973 \recid 287230143707200407 \start 0:32:11 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.0974 \recid 480333143752200407 \start 0:32:13 \sp MARHEN \ph paku didə məli \tx paku dide mbeli. \mb paku dide m- beli \ge k.o.edible.fern NEG N- buy \fti pakis tidak membeli.

\ref BES-20061226-HEN.0975 \recid 573349143950200407 \start 0:32:13 \sp MARHEN \ph amu kami di duson \tx amu kami di duson. \mb amu kami di duson \ge TOP 1 LOC village \fti kalau kami di desa.

\ref BES-20061226-HEN.0976 \recid 367154131023230407 \start 0:32:18 \sp AZIHEN \ph nedo əmpoʔ di sini amən galaʔ bərayaʔ loloʔ ituru maseh əndiyə adə e \tx nedo, mpok di sini amu galak berayak lulok ituru, maseh ndie ade e. \mb nedo mpok di s- i- ni amu galak be- rayak lulok i- tu- ru maseh ndie ade e \ge NEG although LOC S- I- this TOP want BE- walk like I- TU- that still EXCL exist EXCL \fti kalau mau mencari seperti itu, masih ada.

\ref BES-20061226-HEN.0977 \recid 968704131410230407 \start 0:32:22 \sp AZIHEN \ph cuman kadaŋan diɣi ni deʔ tau nedo bəpegiː \tx cuma, kadangan dighi ni dek tau nedo bepegi. \mb cuma kadang -an dighi ni dek tau nedo be- pegi \ge but occasional -AN self this DEK know NEG BE- go \fti kadangan kita tidak bisa pergi.

\ref BES-20061226-HEN.0978 \recid 638793131631230407 \start 0:32:23 \sp AZIHEN \ph ka kə mano puloː \tx ka ke mano pulo. \mb ka ke mano pulo \ge FUT to which furthermore \fti akan ke mana juga.

\ref BES-20061226-HEN.0979 \recid 494678093629240407 \start 0:32:23 \sp KASHEN \ph sə kami galaʔ kə utan udem ini na ŋambeʔ puntoŋ ituruʔ səgalo ado paku ɣule \tx se kami galak ke utan udem ini na, ngambek puntong, ituru segalo ado, paku ghule. \mb se kami galak ke utan udem i- ni na ng- ambek puntong i- tu -ru se- galo ado paku ghule \ge SE 1 often to forest finished I- this EXCL N- take wood I- that -RU SE- all exist k.o.edible.fern get \fti kami sering ke hutan mengambil kayu sering dapat pakis.

\ref BES-20061226-HEN.0980 \recid 471242094112240407 \start 0:32:25 \sp AZIHEN \ph la udem loʔ itu ituru \tx la udem lok itu, ituru... \mb la udem lok i- tu i- tu -ru \ge PFCT finished like I- that I- that -RU \fti setelah selesai seperti itu...

\ref BES-20061226-HEN.0981 \recid 775615094243240407 \start 0:32:30 \sp KASHEN \ph taɣoʔtaɣoʔ ubi \tx taghok-taghok ubi. \mb taghok ~ taghok ubi \ge vegetable ~ vegetable sweet.potato \fti sayur pucuk ubi.

\ref BES-20061226-HEN.0982 \recid 774508094531240407 \start 0:32:30 \sp AZIHEN \ph taɣoʔtaɣoʔ ado taɣoʔ ubi baɲaʔ \tx taghok-taghok ado, taghok ubi banyak. \mb taghok ~ taghok ado taghok ubi banyak \ge vegetable ~ vegetable exist vegetable sweet.potato a.lot \fti sayur-sayuran banyak, pucuk ubi ada.

\ref BES-20061226-HEN.0983 \recid 174758103812240407 \start 0:32:32 \sp KASHEN \ph ɣule naŋko tambah lagi \tx ghule, nangko tambah lagi. \mb ghule nangko tambah lagi \ge get jackfruit add again \fti nangka apa lagi.

\ref BES-20061226-HEN.0984 \recid 175885104003240407 \start 0:32:32 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.0985 \recid 203027104049240407 \start 0:32:32 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0986 \recid 990654104119240407 \start 0:32:39 \sp AZIHEN \ph cuman mə kami xxx anu buʔ kinaʔi amən la jam duwə jam tigə əmpay baleʔ əmpay naʔ pəgiː e \tx cuma, amu kami xxx anu buk, kinaki, amu la jam due, jam tige, empai balek, empai nak pegi e. \mb cuma amu kami xxx anu buk kinak -i amu la jam due jam tige empai balek empai nak pegi e \ge but TOP 1 xxx whatchamacallit TRU.mother see -I TOP PFCT hour two hour three just.now turn.around just.now FUT go FILL \fti tapi kalau kami xxx buk, kalau jam dua, jam tiga baru mau pergi.

\ref BES-20061226-HEN.0987 \recid 545350104604240407 \start 0:32:39 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0988 \recid 710041104639240407 \start 0:32:41 \sp AZIHEN \ph iʔla maŋkə anu \tx itulah mangke anu... \mb i- tu -lah mangke anu \ge I- that -LAH then whatchamacallit \fti itulah kemudian...

\ref BES-20061226-HEN.0989 \recid 274421104752240407 \start 0:32:43 \sp MARHEN \ph maseh ujan \tx maseh ujan. \mb maseh ujan \ge still rain \fti masih hujan.

\ref BES-20061226-HEN.0990 \recid 310413104835240407 \start 0:32:43 \sp KASHEN \ph naʔ bəbərayaʔ diyə \tx nak beberayak die. \mb nak be- be- rayak die \ge FUT BE- BE- walk 3 \fti akan berjalan dia. \nt mencari duit.

\ref BES-20061226-HEN.0991 \recid 416418105000240407 \start 0:32:45 \sp AZIHEN \ph məskiyə musem udan ni didəː \tx meskie musem ujan ni dide. \mb meski -e musem ujan ni dide \ge although -3 season rain this NEG \fti meskinya musim hujan ini tidak.

\ref BES-20061226-HEN.0992 \recid 949262105348240407 \start 0:32:46 \sp AZIHEN \ph jadilah \tx jadilah. \mb jadi -lah \ge become -LAH \fti cukuplah.

\ref BES-20061226-HEN.0993 \recid 570506105427240407 \start 0:32:48 \sp AZIHEN \ph bəradu kuday kitə \tx beghadu kudai kite. \mb beghadu kudai kite \ge rest before 1PL \fti istirahat dulu kita.

\ref BES-20061226-HEN.0994 \recid 510884105541240407 \start 0:32:49 \sp MARHEN \ph bərdamə lewat zohor la ujan \tx bename lewat zuhur la ujan. \mb be- name lewat zuhur la ujan \ge BE- name go.by noontime.prayer PFCT rain \fti habis zuhur selalu hujan.

\ref BES-20061226-HEN.0995 \recid 903105110623240407 \start 0:32:50 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.0996 \recid 608094110708240407 \start 0:32:53 \sp KASHEN \ph diɣi ujoŋ aɣi sətaʔ aɣi aɣi bilo sətaʔ aɣi ujan \tx dighi ujong aghi, setak aghi, aghi, bilo setak aghi ujan. \mb dighi ujong aghi setak aghi aghi bilo setak aghi ujan \ge self tip day halve day day when halve day rain \fti setiap setengah hari hujan.

\ref BES-20061226-HEN.0997 \recid 461610111032240407 \start 0:32:55 \sp KASHEN \ph laju nedo tau kəmammano agi \tx laju nedo tau kemano-mano agi. \mb laju nedo tau ke- mano ~ mano agi \ge continue NEG know KE- which ~ which more \fti tidak bisa kemana-mana.

\ref BES-20061226-HEN.0998 \recid 898544111153240407 \start 0:32:58 \sp AZIHEN \ph xxx kaban tiyap aɣi kəbon \tx xxx kaban tiap aghi kebon. \mb xxx kaban tiap aghi kebon \ge xxx 2 every day garden \fti xxx kamu setiap hari ke kebun.

\ref BES-20061226-HEN.0999 \recid 456403111323240407 \start 0:32:59 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1000 \recid 684171111612240407 \start 0:32:59 \sp KASHEN \ph oy gi akap \tx oi gi akap. \mb oi gi akap \ge EXCL more morning \fti ketika pagi.

\ref BES-20061226-HEN.1001 \recid 182610111705240407 \start 0:33:01 \sp KASHEN \ph diɣi akapakapan naʔ nontot duwet kuday \tx dighi akap-akapan nak nontot duet kudai. \mb dighi akap ~ akap -an nak n- tontot duet kudai \ge self morning ~ morning -AN FUT N- look.for money before \fti saya pagi-pagi mencari duit.

\ref BES-20061226-HEN.1002 \recid 734166111922240407 \start 0:33:07 \sp AZIHEN \ph bibiʔ sina anu sos mala pəgi bərayaʔ galo nontot puntoŋ \tx bibik Sina, anu, Sos, Mala, pegi berayak galo nontot puntong. \mb bibik Sina anu Sos Mala pegi be- rayak galo n- tontot puntong \ge aunt Sina whatchamacallit Sos Mala go BE- walk all N- look.for wood \fti bibi Sina, Sos, Mala pergi mencari kayu semua.

\ref BES-20061226-HEN.1003 \recid 744323112641240407 \start 0:33:10 \sp MARHEN \ph tuwapə amu isan di akap didə ujan la ɣule diyəː \tx tuape amu isan di akap, dide ujan, la ghule die. \mb tu- ape amu isan di akap dide ujan la ghule die \ge TU- what TOP from LOC morning NEG rain PFCT get DIE \fti kalau dari pagi, pasti dapat.

\ref BES-20061226-HEN.1004 \recid 452416142441240407 \start 0:33:12 \sp AZIHEN \ph aʔ a diyə akapakap pəgi \tx a a die, akap-akap pegi. \mb a a die akap ~ akap pegi \ge yes yes 3 morning ~ morning go \fti ya, pagi-pagi sudah pergi.

\ref BES-20061226-HEN.1005 \recid 275145145050240407 \start 0:33:17 \sp AZIHEN \ph galaʔan əmpay naʔ pəgiyu katəɲə tela amu naʔ pəgi kitə nontot puntoŋ \tx galakan empai nak pegiu katenye, tela amu nak pegi kite nontot puntong. \mb galak -an empai nak pegi -u kate -nye tela amu nak pegi kite n- tontot puntong \ge often -AN just.now FUT go -that say -NYE AYO TOP want go 1PL N- look.for wood \fti kadangan ketika mau pergi dia mengajak saya mencari kayu.

\ref BES-20061226-HEN.1006 \recid 686826150142240407 \start 0:33:19 \sp AZIHEN \ph yaʔ ji ku aku lom tau e \tx yak, ji ku, aku (be)lom tau e. \mb yak ji ku aku belom tau e \ge EXCL say 1 1SG not.yet know EXCL \fti saya tidak bisa.

\ref BES-20061226-HEN.1007 \recid 705640155454240407 \start 0:33:20 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1008 \recid 107026155610240407 \start 0:33:21 \sp AZIHEN \ph aku naʔ anu day \tx aku nak anu (ku)dai. \mb aku nak anu kudai \ge 1SG want whatchamacallit before \fti aku ingin itu dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1009 \recid 295089160129240407 \start 0:33:23 \sp KASHEN \ph adə kami la baleʔ san siniː \tx ade kami la balek (i)san sini. \mb ade kami la balek isan s- i- ni \ge exist 1 PFCT turn.around from S- I- this \fti kami barusan pulang dari sini.

\ref BES-20061226-HEN.1010 \recid 269495160243240407 \start 0:33:24 \sp KASHEN \ph la siyaŋː \tx la siang. \mb la siang \ge PFCT daytime \fti sudah siang.

\ref BES-20061226-HEN.1011 \recid 307923160325240407 \start 0:33:26 \sp MARHEN \ph amu musem panas ni tadi pacaːʔ \tx amu musem panas ni tadi, pacak. \mb amu musem panas ni tadi pacak \ge TOP season hot this earlier can \fti kalau musim panas tadi bisa.

\ref BES-20061226-HEN.1012 \recid 368189101239070507 \start 0:33:27 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1013 \recid 371154101309070507 \start 0:33:27 \sp MARHEN \ph amu maʔ ini didəː \tx amu mak ini dide. \mb amu mak i- ni dide \ge TOP now I- this NEG \fti kalau sekarang tidak bisa.

\ref BES-20061226-HEN.1014 \recid 705377101418070507 \start 0:33:28 \sp KASHEN \ph musem panas taroʔlah \tx musem panas taroklah. \mb musem panas tarok -lah \ge season hot consider -LAH \fti kalau musim panas taroklah.

\ref BES-20061226-HEN.1015 \recid 193395101539070507 \start 0:33:29 \sp MARHEN \ph udem zohor xxx \tx udem zuhur xxx. \mb udem zuhur xxx \ge finished noontime.prayer xxx \fti selesai zuhur xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1016 \recid 201307101657070507 \start 0:33:29 \sp KASHEN \ph musem maʔ ini aɣi \tx musem mak ini aghi... \mb musem mak i- ni aghi \ge season now I- this day \fti kalau musim sekarang ini...

\ref BES-20061226-HEN.1017 \recid 883916101811070507 \start 0:33:32 \sp AZIHEN \ph nontot dampeŋdampeŋan ni jadiya xxx \tx nontot dampeng-dampengan ni jadia xxx. \mb n- tontot dampeng ~ dampeng -an ni jadi -a xxx \ge N- look.for near ~ near -AN this become -A xxx \fti mencari dekat-dekat ini saja jadilah.

\ref BES-20061226-HEN.1018 \recid 301385102031070507 \start 0:33:32 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1019 \recid 796684102112070507 \start 0:33:33 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1020 \recid 289586102142070507 \start 0:33:36 \sp KASHEN \ph tadiru ku rupo saɣi ni ɲabon xxx gi suɣaŋ \tx tadiru ku rupok saghi ni nyabon xxx gi sughang. \mb tadi -ru ku rupok s- aghi ni ny- sabon xxx gi sughang \ge earlier -RU 1 think SE- day this N- soap xxx only self \fti saya pikir tadi saya menyuci sendirian.

\ref BES-20061226-HEN.1021 \recid 488811102501070507 \start 0:33:38 \sp KASHEN \ph naʔ ŋajaʔ kaban əndiyo aku səŋutaŋ \tx nak ngajak kaban ndio aku sengutang. \mb nak ng- ajak kaban ndio aku ng- utang \ge want N- invite 2 NDIO 1SG N- debt \fti saya mengajak kamu untuk berhutang.

\ref BES-20061226-HEN.1022 \recid 359610092130080507 \start 0:33:40 \sp KASHEN \ph baleʔ jadi ɲabon ni \tx balek jadi nyabon ni. \mb balek jadi ny- sabon ni \ge turn.around become N- soap this \fti pulang dari menyuci ini.

\ref BES-20061226-HEN.1023 \recid 179431092418080507 \start 0:33:40 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1024 \recid 410823092602080507 \start 0:33:42 \sp AZIHEN \ph pədiyo sədiyutaŋkan la luloʔ ini \tx pedio sediutangkan la lulok ini. \mb pedio se- di- utang -kan la lulok i- ni \ge what SE- DI- debt -KAN PFCT like I- this \fti apa yang mau dihutangkan kalau seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.1025 \recid 521120092824080507 \start 0:33:43 \sp KASHEN \ph aɣi la loʔ ini manoʔ \tx aghi la lok ini mano... \mb aghi la lok i- ni mano \ge day PFCT like I- this which \fti hari seperti ini mana...

\ref BES-20061226-HEN.1026 \recid 281862093005080507 \start 0:33:43 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1027 \recid 260857093041080507 \start 0:33:47 \sp KASHEN \ph nedo tau la bəruɲot bae \tx nedo tau la berunyot bae. \mb nedo tau la ber- unyot bae \ge NEG know PFCT BER- pull just \fti tidak tahu, sudah ditarik saja.

\ref BES-20061226-HEN.1028 \recid 931076093359080507 \start 0:33:49 \sp MARHEN \ph baɲaʔ pacat musem ujan \tx banyak pacat musem ujan. \mb banyak pacat musem ujan \ge a.lot leech season rain \fti banyak lintah musim hujan.

\ref BES-20061226-HEN.1029 \recid 925181093530080507 \start 0:33:49 \sp AZIHEN \ph nedo \tx nedo. \mb nedo \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1030 \recid 844866093604080507 \start 0:33:51 \sp KASHEN \ph kateʔ pacat maʔ ini aɣi e \tx katek pacat mak ini aghi e. \mb katek pacat mak i- ni aghi e \ge nothing leech now I- this day EXCL \fti tidak ada lintah di musim hujan ini.

\ref BES-20061226-HEN.1031 \recid 978458093726080507 \start 0:33:51 \sp AZIHEN \ph nedo təkinaʔ ŋa pacat \tx nedo tekinak ngai pacat. \mb nedo te- kinak ngai pacat \ge NEG TE- see with leech \fti tidak ada lintah.

\ref BES-20061226-HEN.1032 \recid 762462093820080507 \start 0:33:51 \sp MARHEN \ph didə \tx dide. \mb dide \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1033 \recid 216302093852080507 \start 0:33:52 \sp MARHEN \ph didə pacat \tx dide pacat. \mb dide pacat \ge NEG leech \fti tidak ada lintah.

\ref BES-20061226-HEN.1034 \recid 900784093943080507 \start 0:33:52 \sp AZIHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1035 \recid 301849094012080507 \start 0:33:53 \sp KASHEN \ph kateʔ agi \tx katek agi. \mb katek agi \ge nothing more \fti tidak ada lagi.

\ref BES-20061226-HEN.1036 \recid 491934094046080507 \start 0:33:54 \sp AZIHEN \ph kateʔ agi pacat \tx katek agi pacat. \mb katek agi pacat \ge nothing more leech \fti tidak ada lagi lintah.

\ref BES-20061226-HEN.1037 \recid 244023094143080507 \start 0:33:55 \sp KASHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1038 \recid 597563094212080507 \start 0:33:57 \sp AZIHEN \ph deʔ kəkəlah xxx pacat agi \tx dek kekelah xxx pacat agi. \mb dek ke- kelah xxx pacat agi \ge DEK KE- ever xxx leech more \fti tidak pernah xxx lintah lagi.

\ref BES-20061226-HEN.1039 \recid 758843094328080507 \start 0:33:57 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1040 \recid 595575094507080507 \start 0:34:00 \sp AZIHEN \ph amu daʔ itu baɲaʔ niyan xxx \tx amu dang itu banyak nian xxx. \mb amu dang i- tu banyak nian xxx \ge TOP when I- that a.lot right xxx \fti kalau ketika itu banyak betul xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1041 \recid 643912094654080507 \start 0:34:04 \sp AZIHEN \ph cuman amə di ɣimbəɣimbə jaoh maseh ado \tx cuma amu di ghimbe-ghimbe jaoh maseh ado. \mb cuma amu di ghimbe ~ ghimbe jaoh maseh ado \ge but TOP LOC jungle ~ jungle far still exist \fti tapi kalau di hutan yang jauh masih ada. \nt lintah.

\ref BES-20061226-HEN.1042 \recid 352504094905080507 \start 0:34:06 \sp AZIHEN \ph amu dampeŋdampeŋan jəmo ni ɲəntərom galo \tx amu dampeng-dampengan jemo ni nyetrum galo. \mb amu dampeng ~ dampeng -an jemo ni ny- setrum galo \ge TOP near ~ near -AN person this N- electrik.current all \fti kalau dekat-dekat orang menyetrum.

\ref BES-20061226-HEN.1043 \recid 443673113648080507 \start 0:34:07 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.1044 \recid 920912113727080507 \start 0:34:08 \sp KASHEN \ph ɲəmpərot \tx nyemprot. \mb ny- semprot \ge N- spray \fti menyemperot.

\ref BES-20061226-HEN.1045 \recid 188097113957080507 \start 0:34:12 \sp KASHEN \ph bukano ɲə ɲətrom ɲəmpərot nən məracon \tx bukano nye(trum), nyetrum, nyemprot nen meracon. \mb bukan -o ny- setrum ny- setrum ny- semprot nen me- racon \ge NEG -3 N- electrik.current N- electrik.current N- spray REL ME- poison \fti bukannya nyetrum, tapi meracun.

\ref BES-20061226-HEN.1046 \recid 255774114323080507 \start 0:34:14 \sp KASHEN \ph racon ɣumpotu mati galo səxxxŋu \tx racon ghumpotu mati galo sexxxu. \mb racon ghumpot -u mati galo se- xxx -u \ge poison grass -that dead all SE- xxx -that \fti mati semua dengan racun rumput.

\ref BES-20061226-HEN.1047 \recid 112559114519080507 \start 0:34:20 \sp AZIHEN \ph oy sunar tadi ɲareŋ ayeʔ ituru kaban \tx oi Sunar tadi nyareng ayek ituru kaban. \mb oi Sunar tadi ny- sareng ayek i- tu -ru kaban \ge EXCL Sunar earlier N- filter water I- that -RU 2 \fti Sunar tadi menyaring air.

\ref BES-20061226-HEN.1048 \recid 594980114912080507 \start 0:34:23 \sp AZIHEN \ph baɲaʔ galaw dapat ləseŋu \tx banyak galau dapat lesengu. \mb banyak galau dapat leseng -u \ge a.lot very get mosquito.larva -that \fti banyak mendapat jentik nyamuk.

\ref BES-20061226-HEN.1049 \recid 542073115252080507 \start 0:34:24 \sp AZIHEN \ph ɲareŋ ayeʔ \tx nyareng ayek. \mb ny- sareng ayek \ge N- filter water \fti menyaring air.

\ref BES-20061226-HEN.1050 \recid 539465115341080507 \start 0:34:25 \sp KASHEN \ph neʔ apo neʔ mandi \tx nek apo, nek mandi? \mb nek apo nek mandi \ge for what for bathe \fti untuk apa, untuk mandi?

\ref BES-20061226-HEN.1051 \recid 803564115447080507 \start 0:34:26 \sp MARHEN \ph nidə ŋinaʔiɲə \tx dide, nginakinye. \mb dide ng- kinak -i -nye \ge NEG N- see -I -3 \fti tidak, hanya melihatnya saja.

\ref BES-20061226-HEN.1052 \recid 361505090722090507 \start 0:34:28 \sp AZIHEN \ph bukanə agam ŋinaʔə ŋinaʔ mələteran \tx bukane, agam nginake, nginak meleteran. \mb bukan -e agam nginak -e nginak me- leter -an \ge NEG -3 enjoy see -3 see ME- curl -AN \fti bukan, enak saja melihatnya melenting-lenting.

\ref BES-20061226-HEN.1053 \recid 524729091646090507 \start 0:34:30 \sp AZIHEN \ph sareŋan niyoɣ tadi \tx sarengan niogh tadi. \mb sareng -an niogh tadi \ge filter -AN coconut earlier \fti saringan dari kelapa tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1054 \recid 642872091847090507 \start 0:34:32 \sp KASHEN \ph sumor ini ni kan xxx təgalaw \tx sumor ini ni kan, xxx tegalau. \mb sumor i- ni ni kan xxx tegalau \ge well I- this this KAN xxx pass \fti sumur ini kan, xxx betul.

\ref BES-20061226-HEN.1055 \recid 860317092142090507 \start 0:34:33 \sp AZIHEN \ph aʔ a baɲaʔ galaw sələsəŋu \tx a a, banyak galau selesengu. \mb a a banyak galau se- leseng -u \ge yes yes a.lot very SE- mosquito.larva -that \fti ya banyak betul jentik nyamuk itu.

\ref BES-20061226-HEN.1056 \recid 564810092522090507 \start 0:34:34 \sp MARHEN \ph ŋapə diyə ŋulaŋ sare anu ni e \tx ngape die ngulang sare(ng) anu ni e? \mb ng- ape die ng- ulang sareng anu ni e \ge N- what 3 N- repeat filter whatchamacallit this EXCL \fti kenapa muncul lagi ya? \nt jentik nyamuk.

\ref BES-20061226-HEN.1057 \recid 170876092812090507 \start 0:34:34 \sp KASHEN \ph ləseŋo \tx lesengo. \mb leseng -o \ge mosquito.larva -3 \fti jentik nyamuknya.

\ref BES-20061226-HEN.1058 \recid 620578092922090507 \start 0:34:35 \sp AZIHEN \ph ləseŋo \tx lesengo. \mb leseng -o \ge mosquito.larva -3 \fti jentik nyamuknya.

\ref BES-20061226-HEN.1059 \recid 578330093016090507 \start 0:34:36 \sp AZIHEN \ph diyo kan \tx dio kan... \mb dio kan \ge 3 KAN \fti dia kan...

\ref BES-20061226-HEN.1060 \recid 602526093115090507 \start 0:34:38 \sp KASHEN \ph diyow dulu lom diyo ditembɔ udem kotor tu dulu \tx dio dulu (be)lom dio ditimbo, udem kotor tu dulu. \mb dio dulu belom dio di- timbo udem kotor tu dulu \ge 3 moment not.yet 3 DI- draw.water finished dirty that moment \fti karena dahulu belum ditimba. \nt air yang kotor dalam sumur.

\ref BES-20061226-HEN.1061 \recid 867005093718090507 \start 0:34:42 \sp KASHEN \ph kəndaʔo naʔ tembo kuday maŋko diyo anuru \tx kendako nak timbo kudai, mangko dio anuru... \mb ke- ndak -o nak timbo kudai mangko dio anu -ru \ge KE- want -3 NAK draw.water before then 3 whatchamacallit -RU \fti maunya ditimba dulu, supaya dia anu... \nt menimba air yang kotor.

\ref BES-20061226-HEN.1062 \recid 477495094035090507 \start 0:34:44 \sp MARHEN \ph udem diːʔ ŋiloʔi səgalə macam tu e \tx udem di ngiloki segale macam tu e. \mb udem di ng- ilok -i se- gale macam tu e \ge finished LOC N- good -I SE- all sort that EXCL \fti selesai memperbaiki semuanya itu ya.

\ref BES-20061226-HEN.1063 \recid 571757094517090507 \start 0:34:46 \sp KASHEN \ph ao maʔ ini aɣi musem ujan ayeʔo la bəzaʔ \tx au, mak ini aghi musem ujan ayeko la besak. \mb au mak i- ni aghi musem ujan ayek -o la besak \ge yes now I- this day season rain water -3 PFCT big \fti ya, sekarang ini airnya sudah besar.

\ref BES-20061226-HEN.1064 \recid 834995095339090507 \start 0:34:47 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1065 \recid 684439095415090507 \start 0:34:47 \sp KASHEN \ph naʔ nemboɲo sulet \tx nak nimbonyo sulet. \mb nak n- timbo -nyo sulet \ge want N- draw.water -3 difficult \fti hendak menimbanya susah.

\ref BES-20061226-HEN.1066 \recid 182829095552090507 \start 0:34:47 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1067 \recid 822574095631090507 \start 0:34:51 \sp AZIHEN \ph ji sulat coː aku kuday anu ɲareŋo katoɲo ni \tx ji Sunar, cubo aku kudai anu nyarengo katonyo ni. \mb ji Sunar cubo aku kudai anu ny- sareng -o kato -nyo ni \ge say Sunar try 1SG before whatchamacallit N- filter -3 word -3 this \fti kata Sunar, coba saya dulu menyaringnya.

\ref BES-20061226-HEN.1068 \recid 720504100154090507 \start 0:34:53 \sp KASHEN \ph nendaʔ tuɣon mandi nedo ləkoʔ \tx nendak tughon mandi nedo lekok. \mb nendak tughon mandi nedo lekok \ge NEG go.down bathe NEG steady \fti tidak bagus untuk mandi. \nt air sumur yang ada jentiknya.

\ref BES-20061226-HEN.1069 \recid 626418100510090507 \start 0:34:54 \sp KASHEN \ph masoʔ idoŋ ŋapoː \tx masok idong ngapo. \mb masok idong ng- apo \ge go.in nose N- what \fti nanti masuk ke hidung.

\ref BES-20061226-HEN.1070 \recid 625858100712090507 \start 0:34:54 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1071 \recid 211347100754090507 \start 0:34:58 \sp AZIHEN \ph agama diyə mələtaʔ mələteran mələtaʔ mələteran \tx agama, die meletak, meleteran, meletak, meleteran. \mb agam -a die me- letak me- leter -an me- letak me- leter -an \ge enjoy -A 3 ME- placed ME- curl -AN ME- placed ME- curl -AN \fti senang dia melihat lenting-lentingannya.

\ref BES-20061226-HEN.1072 \recid 412158104806090507 \start 0:34:59 \sp MARHEN \ph əʔ əːm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.1073 \recid 446772104847090507 \start 0:34:59 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1074 \recid 812778105009090507 \start 0:35:01 \sp RIZHEN \ph tem \tx (u)dem. \mb udem \ge finished \fti sudah.

\ref BES-20061226-HEN.1075 \recid 782016105047090507 \start 0:35:02 \sp MARHEN \ph oy udem bəɣiloʔ dulu e \tx oi udem beghilok dulu e. \mb oi udem begh- ilok dulu e \ge EXCL finished BEGH- good moment EXCL \fti sudah perbaikan dulu ya.

\ref BES-20061226-HEN.1076 \recid 359680132151090507 \start 0:35:02 \sp RIZHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1077 \recid 455854132230090507 \start 0:35:03 \sp MARHEN \ph bəlom ditimbə e \tx belom ditimbe e. \mb belom di- timbe e \ge not.yet DI- draw.water EXCL \fti belum ditimba ya. \nt air sumur.

\ref BES-20061226-HEN.1078 \recid 452909132836090507 \start 0:35:04 \sp MARHEN \ph siyapə əmbəliɲə \tx siape mbelinye? \mb siape m- beli -nye \ge who N- buy -NYE \fti siapa yang membelinya? \nt bertanya kepada Rizki.

\ref BES-20061226-HEN.1079 \recid 461808132940090507 \start 0:35:05 \sp RIZHEN \ph ibuʔ ku \tx ibuk ku. \mb ibuk ku \ge mother 1 \fti ibu ku.

\ref BES-20061226-HEN.1080 \recid 614036133038090507 \start 0:35:06 \sp MARHEN \ph bəɣapə əmbəliɲə \tx beghape mbelinye? \mb beghape m- beli -nye \ge how.much N- buy -NYE \fti berapa harganya?

\ref BES-20061226-HEN.1081 \recid 427978133137090507 \start 0:35:07 \sp RIZHEN \ph səlibu \tx seribu. \mb se- ribu \ge SE- thousand \fti seribu.

\ref BES-20061226-HEN.1082 \recid 846857133221090507 \start 0:35:08 \sp MARHEN \ph səribu cuka guwalah cukaʰ \tx seribu, cuka gualah cuka. \mb se- ribu cuka gual -lah cuka \ge SE- thousand try play -LAH try \fti seribu, coba mainkan.

\ref BES-20061226-HEN.1083 \recid 250782133703090507 \start 0:35:10 \sp KASHEN \ph amən neʔ xxx ni haros niyan diyou \tx amu nek xxx ni haros nian diou. \mb amu nek xxx ni haros nian dio -u \ge TOP REL xxx this should right 3 -that \fti kalau yang xxx harus.

\ref BES-20061226-HEN.1084 \recid 798441135959090507 \start 0:35:11 \sp KASHEN \ph amən neʔ ɲabon bae \tx amu nek nyabon bae. \mb amu nek ny- sabon bae \ge TOP for N- soap just \fti kalau untuk menyuci saja.

\ref BES-20061226-HEN.1085 \recid 405523140155090507 \start 0:35:14 \sp MARHEN \ph nedo aɲə kəkadaŋan ku kinaʔi asəkah ado \tx nedo, anye kekadangan ku kinaki asekah ado. \mb nedo anye ke- kadang -an ku kinak -i ase -kah ado \ge NEG but KE- occasional -AN 1 see -I feel -KAH exist \fti kadangan saya lihat rasa-rasanya ada.

\ref BES-20061226-HEN.1086 \recid 546130142550090507 \start 0:35:14 \sp MARHEN \ph la bərapə ikoʔ əmbəli \tx la berape ikok mbeli? \mb la ber- ape ikok m- beli \ge PFCT BER- what CLF N- buy \fti sudah berapa ekor membeli?

\ref BES-20061226-HEN.1087 \recid 328577142754090507 \start 0:35:16 \sp KASHEN \ph itu xxx \tx itu, xxx. \mb i- tu xxx \ge I- that xxx \fti itu xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1088 \recid 607139142835090507 \start 0:35:15 \sp RIZHEN \ph sikoʔ \tx sikok. \mb sikok \ge one \fti satu.

\ref BES-20061226-HEN.1089 \recid 609099142900090507 \start 0:35:18 \sp MARHEN \ph sikoʔ tulah itulah idaʔ naʔ məli lagiː \tx sikok tulah, itulah idak nak mbeli lagi. \mb sikok tulah i- tu -lah idak nak m- beli lagi \ge one calamity.brough.on.by.a.course I- that -LAH NEG FUT N- buy again \fti satu saja, jangan beli lagi.

\ref BES-20061226-HEN.1090 \recid 245733143126090507 \start 0:35:20 \sp RIZHEN \ph nuŋgu bəjaʔ aku naʔ bəli lagi \tx nunggu besak aku nak mbeli lagi. \mb n- tunggu besak aku nak m- beli lagi \ge N- wait big 1SG FUT N- buy again \fti kalau sudah besar saya akan beli lagi.

\ref BES-20061226-HEN.1091 \recid 541034143323090507 \start 0:35:22 \sp MARHEN \ph iyo amu bəsaːʔ \tx yo amu besak. \mb yo amu besak \ge yes TOP big \fti ya kalau sudah besar.

\ref BES-20061226-HEN.1092 \recid 179856143535090507 \start 0:35:23 \sp RIZHEN \ph aŋan panjaŋ \tx tangan panjang. \mb tangan panjang \ge hand long \fti tangan panjang.

\ref BES-20061226-HEN.1093 \recid 363005090655100507 \start 0:35:23 \sp MARHEN \ph amu idaʔ id \tx amu idak, id(ak). \mb amu idak idak \ge TOP NEG NEG \fti kalau tidak, tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1094 \recid 540523091109100507 \start 0:35:25 \sp MARHEN \ph ao yaŋ bəsaʔ kageʔ e \tx au, yang besak kagek e. \mb au yang besak kagek e \ge yes REL big later EXCL \fti ya, kalau sudah besar nanti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1095 \recid 592412091727100507 \start 0:35:27 \sp RIZHEN \ph pantalan xxx \tx pantaran xxx. \mb pantar -an xxx \ge same.age -AN xxx \fti seukuran xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1096 \recid 583547091920100507 \start 0:35:27 \sp KASHEN \ph pantar apo \tx pantar apo? \mb pantar apo \ge same.age what \fti seukuran apa?

\ref BES-20061226-HEN.1097 \recid 996288092013100507 \start 0:35:28 \sp MARHEN \ph amu maʔ ini jadilah sikoʔ \tx amu mak ini jadilah sikok. \mb amu mak i- ni jadi -lah sikok \ge TOP now I- this become -LAH one \fti kalau sekarang ini cukup satu.

\ref BES-20061226-HEN.1098 \recid 745351092114100507 \start 0:35:29 \sp RIZHEN \ph pantalan ini na \tx pantaran ini na. \mb pantar -an i- ni na \ge same.age -AN I- this EXCL \fti seukuran ini. \nt menunjuk suatu benda.

\ref BES-20061226-HEN.1099 \recid 639031092225100507 \start 0:35:30 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1100 \recid 216696092341100507 \start 0:35:31 \sp MARHEN \ph mano neneʔ tidoʔ \tx mano nenek tidok? \mb mano nenek tidok \ge which grandmother sleep \fti nenek kemana, tidur?

\ref BES-20061226-HEN.1101 \recid 323647092641100507 \start 0:35:34 \sp AZIHEN \ph kaban rəsqi ay \tx kaban Riski ai! \mb kaban Riski ai \ge 2 Riski EXCL \fti dasar kamu Riski!

\ref BES-20061226-HEN.1102 \recid 548236092931100507 \start 0:35:35 \sp RIZHEN \ph pantalan ini \tx pantaran ini. \mb pantar -an i- ni \ge same.age -AN I- this \fti seukuran ini.

\ref BES-20061226-HEN.1103 \recid 625663093026100507 \start 0:35:37 \sp MARHEN \ph layaŋan kəmaɣi ku ənjoʔkah ŋaɣi da kəceʔ \tx layangan kemaghi ku enjokkah ngaghi (bu)dak kecek. \mb layang -an kemaghi ku enjok -kah ngaghi budak kecek \ge glide -AN yesterday 1 give -KAH with child small \fti layangan kemarin saya kasih ke anak kecil.

\ref BES-20061226-HEN.1104 \recid 539124093709100507 \start 0:35:39 \sp RIZHEN \ph pantalan ini bəsaː niyan \tx pantaran ini besak nian. \mb pantar -an i- ni besak nian \ge same.age -AN I- this big right \fti seukuran ini besar betul.

\ref BES-20061226-HEN.1105 \recid 473552095123100507 \start 0:35:40 \sp MARHEN \ph naʔ ku ənjoʔkah daʔ kəceʔ katə sunar nəŋkana ku ənjoʔkah ŋa rəski \tx nak ku enjokkah (bu)dak kecek, kate Sunar nengkala ku enjokkah ngai Riski. \mb nak ku enjok -kah budak kecek kate Sunar nengkala ku enjok -kah ngai Riski \ge FUT 1 give -KAH child small say Sunar let 1 give -KAH with Riski \fti akan saya beri anak kecil, kata Sunar biar kasih Reski saja. \nt layang-layang.

\ref BES-20061226-HEN.1106 \recid 899230095654100507 \start 0:35:41 \sp MARHEN \ph mano layaŋan la abes \tx mano layangan la abes? \mb mano layang -an la abes \ge which glide -AN PFCT finished \fti mana layangan, sudah habis?

\ref BES-20061226-HEN.1107 \recid 283591095846100507 \start 0:35:43 \sp AZIHEN \ph la diyambeʔ ləlayaŋan \tx la diambek lelayangan? \mb la di- ambek le ~ layang -an \ge PFCT DI- take PART.glide ~ glide -AN \fti sudah diambil layangan?

\ref BES-20061226-HEN.1108 \recid 527966100035100507 \start 0:35:43 \sp MARHEN \ph la diyambeʔ galə \tx la diambek gale. \mb la di- ambek gale \ge PFCT DI- take all \fti sudah diambil semua.

\ref BES-20061226-HEN.1109 \recid 142166100124100507 \start 0:35:45 \sp AZIHEN \ph aku əmbeʔ pawzi bərəbot bərəbot layaŋan kəmaɣi ji ku pagi aku ŋambeʔ \tx aku bae, Fauzi berebot, berebot layangan kemaghi, ji ku pagi aku ngambek. \mb aku bae Fauzi be- rebot be- rebot layang -an kemaghi ji ku pagi aku ng- ambek \ge 1SG just Fauzi BE- seize BE- seize glide -AN yesterday say 1 tomorrow 1SG N- take \fti kemarin Fauzi berebut mau layangan, kata saya besok saya carikan.

\ref BES-20061226-HEN.1110 \recid 498317100622100507 \start 0:35:45 \sp MARHEN \ph la ku ənjoʔkah ŋaɣi \tx la ku enjokkah ngaghi... \mb la ku enjok -kah ngaghi \ge PFCT 1 give -KAH with \fti sudah saya beri sama...

\ref BES-20061226-HEN.1111 \recid 421284100839100507 \start 0:35:47 \sp MARHEN \ph ku ənjoʔkah ŋa sunaːr \tx ku enjokkah ngai Sunar. \mb ku enjok -kah ngai Sunar \ge 1 give -KAH with Sunar \fti saya kasih Sunar. \nt layang-layang.

\ref BES-20061226-HEN.1112 \recid 840075101001100507 \start 0:35:49 \sp MARHEN \ph sunar ŋənjoʔkah ŋa rəskiː \tx Sunar ngenjokkah ngai Riski. \mb Sunar ng- enjok -kah ngai Riski \ge Sunar N- give -KAH with Riski \fti Sunar memberikan pada Riski.

\ref BES-20061226-HEN.1113 \recid 557919101216100507 \start 0:35:50 \sp AZIHEN \ph pagi aku ŋambeʔ kə huma ibuʔ katə ku \tx pagi aku ngambek ke huma ibuk kate ku. \mb pagi aku ng- ambek ke huma ibuk kate ku \ge tomorrow 1SG N- take to house mother say 1 \fti besok saya ambilkan di rumah ibu kata saya.

\ref BES-20061226-HEN.1114 \recid 465675101439100507 \start 0:35:52 \sp MARHEN \ph la diyənjoʔkah ŋa eski taŋ kəmaɣi \tx la dienjokkah ngai Riski petang kemaghi. \mb la di- enjok -kah ngai Riski petang kemaghi \ge PFCT DI- give -KAH with Riski late.afternoon yesterday \fti sudah diberikan pada Riski sore kemarin.

\ref BES-20061226-HEN.1115 \recid 818980101719100507 \start 0:35:53 \sp AZIHEN \ph dem nanti kito ɣule agi ay \tx (u)dem, nanti kito ghule agi ai. \mb udem nanti kito ghule agi ai \ge finished when 1PL get more EXCL \fti sudah, nanti kita dapat lagi.

\ref BES-20061226-HEN.1116 \recid 611448124540100507 \start 0:35:54 \sp KASHEN \ph gawat niyan musem layaŋan ni \tx gawat nian musem layangan ni. \mb gawat nian musem layang -an ni \ge terrible right season glide -AN this \fti gawat musim layangan ini.

\ref BES-20061226-HEN.1117 \recid 122972124716100507 \start 0:35:54 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1118 \recid 994262124749100507 \start 0:35:58 \sp KASHEN \ph di jalanu ŋinaʔ ku mano məruŋaŋan daʔ kəceʔ niː ɲagali layaŋan \tx di jalanu nginak ku mano merungakan (bu)dak kecek ni, njagali layangan. \mb di jalan -u nginak ku mano me- rungak -an budak kecek ni n- jagal -i layang -an \ge LOC street -that see 1 which ME- gape -AN child small this N- chase -I glide -AN \fti di jalan banyak anak kecil yang mengejar layangan.

\ref BES-20061226-HEN.1119 \recid 889349125609100507 \start 0:36:00 \sp KASHEN \ph nedo ŋinaʔi mubel ŋinaʔi ojeʔ agi \tx nedo nginaki mubel, nginaki ojek agi. \mb nedo ng- kinak -i mubel ng- kinak -i ojek agi \ge NEG N- see -I car N- see -I motorcycle.taxi more \fti tidak melihat mobil atau ojek lagi. \nt anak kecil yang mengejar layang-layang.

\ref BES-20061226-HEN.1120 \recid 712119130203100507 \start 0:36:00 \sp AZIHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1121 \recid 999985130236100507 \start 0:36:03 \sp AZIHEN \ph təlabolabo siŋoɲo ənjagal layaŋan jəmo diʔ situru kəmaɣi \tx telabo-(te)labo singonyo njagal layangan jemo di situru kemaghi. \mb telabo ~ telabo singo -nyo n- jagal layang -an jemo di s- i- tu -ru kemaghi \ge fall ~ fall until -3 N- chase glide -AN person LOC S- I- that -RU yesterday \fti terjatuh-jatuh orang mengejar layangan kemarin.

\ref BES-20061226-HEN.1122 \recid 780044130728100507 \start 0:36:07 \sp AZIHEN \ph ji ku pagi aku mintaʔkan di uma ibuʔ mariyama ji ku \tx ji ku pagi aku mintakan di huma ibuk Mariama ji ku. \mb ji ku pagi aku minta -kan di huma ibuk Mariama ji ku \ge say 1 tomorrow 1SG ask.for -KAN LOC house mother Mariama say 1 \fti besok saya minta di rumah ibu Mariama kata saya. \nt minta layangan untuk anak Azizah.

\ref BES-20061226-HEN.1123 \recid 522540131313100507 \start 0:36:08 \sp AZIHEN \ph ado təgantoŋ dulu ji ku \tx ado tegantong dulu ji ku. \mb ado tegantong dulu ji ku \ge exist depend moment say 1 \fti dulu ada yang tergantung. \nt layang-layang.

\ref BES-20061226-HEN.1124 \recid 741342131706100507 \start 0:36:11 \sp MARHEN \ph adə budaʔ di sini bəɣəbot layaŋan deʔ tau agi ŋəluwaɣ \tx ade budak di sini, beghebot layangan, dek tau agi ngeluagh. \mb ade budak di s- i- ni be- ghebot layang -an dek tau agi nge- luagh \ge exist child LOC S- I- this BE- seize glide -AN DEK know more NGE- out \fti ada anak kecil berebut layangan, tidak bisa keluar. \nt di rumah Mariama.

\ref BES-20061226-HEN.1125 \recid 366288093510110507 \start 0:36:13 \sp MARHEN \ph na ini kunaʔə layaŋan xxx \tx na ini kunake layangan xxx. \mb na i- ni kunake layang -an xxx \ge this I- this in.fact glide -AN xxx \fti ini layangan xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1126 \recid 807471093640110507 \start 0:36:15 \sp MARHEN \ph udə katə sunar sini əndeʔ anu əndeʔ keʔ bae \tx ude kate Sunar, sini ndek, anu, ndek Kek bae. \mb ude kate Sunar s- i- ni ndek anu ndek Kek bae \ge PFCT say Sunar S- I- this for whatchamacallit for TRU.Rizki just \fti kata sunar buat Riski saja. \nt layang-layang.

\ref BES-20061226-HEN.1127 \recid 693284094408110507 \start 0:36:17 \sp MARHEN \ph laju sunar ŋambeʔə \tx laju Sunar ngambeke. \mb laju Sunar ng- ambek -e \ge continue Sunar N- take -3 \fti terus Sunar mengambilnya.

\ref BES-20061226-HEN.1128 \recid 341413094529110507 \start 0:36:18 \sp AZIHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.1129 \recid 338869094601110507 \start 0:36:19 \sp AZIHEN \ph oroŋ kaban kiʔ e \tx orong kaban Kek e. \mb orong kaban Kek e \ge not.yet 2 TRU.Rizki EXCL \fti tidak jadi ya Riski.

\ref BES-20061226-HEN.1130 \recid 776834094748110507 \start 0:36:20 \sp MARHEN \ph aʔ a manə diyə \tx a a, mane die? \mb a a mane die \ge yes yes which 3 \fti mana dia? \nt layang-layang.

\ref BES-20061226-HEN.1131 \recid 569543094851110507 \start 0:36:22 \sp RIZHEN \ph la disimpən \tx la disimpen. \mb la di- simpen \ge PFCT DI- put.away \fti sudah disimpan.

\ref BES-20061226-HEN.1132 \recid 532558095135110507 \start 0:36:24 \sp MARHEN \ph layaŋan kəmaren \tx layangan kemaren! \mb layang -an kemaren \ge glide -AN yesterday \fti layangan kemarin!

\ref BES-20061226-HEN.1133 \recid 820559095233110507 \start 0:36:25 \sp MARHEN \ph neneʔ dapat itu neʔ aji \tx nenek dapat itu, nek (H)aji. \mb nenek dapat i- tu nek Haji \ge grandmother get I- that TRU.grandparent Haj \fti nenek yang mendapatnya, nenek Haji.

\ref BES-20061226-HEN.1134 \recid 158437095918110507 \start 0:36:26 \sp RIZHEN \ph neʔ aji \tx nek (H)aji. \mb nek Haji \ge TRU.grandparent Haj \fti nenek Haji.

\ref BES-20061226-HEN.1135 \recid 366435100027110507 \start 0:36:27 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1136 \recid 582350100214110507 \start 0:36:32 \sp MARHEN \ph naʔ ku ənjoʔkah ŋa budaʔ ni udə katə sunar neʔ aku ŋənjoʔkahɲə ŋa rəski \tx nak ku enjokkah ngai budak ni, ude kate Sunar nek, aku ngenjokkahnye ngai Riski. \mb nak ku enjok -kah ngai budak ni ude kate Sunar nek aku ng- enjok -kah -nye ngai Riski \ge FUT 1 give -KAH with child this PFCT say Sunar for 1SG N- give -KAH -3 with Riski \fti akan saya kasihkan ke anak kecil, kata Sunar biar dikasih ke Riski saja.

\ref BES-20061226-HEN.1137 \recid 680418100640110507 \start 0:36:35 \sp MARHEN \ph ambeʔlah ji ku amu deʔ kəmarah kancel \tx ambeklah ji ku amu dek kemarah Kancel. \mb ambek -lah ji ku amu dek ke- marah Kancel \ge take -LAH say 1 TOP DEK KE- angry Kancel \fti ambillah kalau Kancel tidak marah, kata saya.

\ref BES-20061226-HEN.1138 \recid 998773101047110507 \start 0:36:37 \sp AZIHEN \ph niyan kaba ni \tx nian kaba ni. \mb nian kaba ni \ge right 2SG this \fti betul kamu ini.

\ref BES-20061226-HEN.1139 \recid 205401104659110507 \start 0:36:41 \sp KASHEN \ph ɲabon xxx sə itu tadi sə miyani an anu bunteŋ miyani dulu \tx nyabon xxx se itu tadi, se Miani, an(u), anu bunteng Miani dulu. \mb ny- sabon xxx se i- tu tadi se Miani anu anu bunteng Miani dulu \ge N- soap xxx FILL I- that earlier FILL Miani whatchamacallit whatchamacallit wife Miani moment \fti menyucikan xxx istri Miani dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1140 \recid 384227105116110507 \start 0:36:45 \sp KASHEN \ph bunteŋ luwi dulu nedo la sehat bənaɣ diyo maʔ ini aɣi \tx bunteng Luwi dulu, nedo, la sehat benagh dio mak ini aghi. \mb bunteng Luwi dulu nedo la sehat benagh dio mak i- ni aghi \ge wife Luwi moment NEG PFCT healthy right 3 now I- this day \fti istri Luwi dahulu, sudah benar-benar sehat dia sekarang ini.

\ref BES-20061226-HEN.1141 \recid 822217111622110507 \start 0:36:46 \sp AZIHEN \ph xxx luwi \tx xxx Luwi. \mb xxx Luwi \ge xxx Luwi \fti xxx Luwi.

\ref BES-20061226-HEN.1142 \recid 126936111841110507 \start 0:36:46 \sp KASHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1143 \recid 125809111930110507 \start 0:36:48 \sp AZIHEN \ph a la sehat diyə na \tx a la sehat die na. \mb a la sehat die na \ge yes PFCT healthy 3 EXCL \fti ya, sudah sehat dia.

\ref BES-20061226-HEN.1144 \recid 973709112108110507 \start 0:36:49 \sp KASHEN \ph udem bidapan turun \tx udem bidapan ituru. \mb udem b- idap -an i- tu -ru \ge finished B- hurt -AN I- that -RU \fti habis sakit itu.

\ref BES-20061226-HEN.1145 \recid 151537112329110507 \start 0:36:50 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1146 \recid 498151112404110507 \start 0:36:54 \sp AZIHEN \ph itu diyo la dibataʔi kəʔ anu xxx diyə bəɣubat dulu \tx itu dio la dibataki ke anu, xxx, die beghubat dulu. \mb i- tu dio la di- batak -i ke anu xxx die begh- ubat dulu \ge I- that 3 PFCT DI- bring -I to whatchamacallit xxx 3 BEGH- medicine moment \fti waktu dia berobat dibawa ke xxx waktu dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1147 \recid 335784152837110507 \start 0:36:56 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1148 \recid 236514152924110507 \start 0:37:01 \sp KASHEN \ph kami səmalaman di umasaketu saŋkop ŋan jəmoʔ anu jəmoʔ \tx kami semalaman di huma.saketu, sangkop ngai jemo, anu, jemo... \mb kami se- malam -an di huma.saket -u sangkop ngai jemo anu jemo \ge 1 SE- night -AN LOC house.hurt -that near with person whatchamacallit person \fti ketika kami di rumah sakit dekat dengan orang...

\ref BES-20061226-HEN.1149 \recid 405365153404110507 \start 0:37:05 \sp KASHEN \ph kotaɣayə apə jəmə manə \tx Kota.Raye, ape jeme mane... \mb Kota.Raye ape jeme mane \ge Kota.Raye what person which \fti orang Kota Raya atau orang mana...

\ref BES-20061226-HEN.1150 \recid 588192160511110507 \start 0:37:06 \sp AZIHEN \ph jəmə manə \tx jeme mane? \mb jeme mane \ge person which \fti orang mana?

\ref BES-20061226-HEN.1151 \recid 759424160541110507 \start 0:37:08 \sp KASHEN \ph xxx anu bidapan diyə masoʔ səkitar pətaŋ loʔ iniya \tx xxx, anu bidapan, die masok, sekitar petang lok inia. \mb xxx anu b- idap -an die masok se- kitar petang lok i- ni -a \ge xxx whatchamacallit B- hurt -AN 3 go.in SE- around late.afternoon like I- this -A \fti xxx dia masuk kira-kira sore seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.1152 \recid 465732160801110507 \start 0:37:10 \sp KASHEN \ph masoʔ umasa anu kamar ituru \tx masok huma.sa(ket), anu, kamar ituru. \mb masok ghuma.sakit anu kamar i- tu -ru \ge go.in house.hurt whatchamacallit room I- that -RU \fti masuk kamar itu.

\ref BES-20061226-HEN.1153 \recid 919362161108110507 \start 0:37:13 \sp KASHEN \ph maŋkoʔ jam əmpat malam kəlo mateʔ ne \tx mangko jam empat malam kelo matek ne. \mb mangko jam empat malam kelo matek ne \ge then hour four night later dead EXCL \fti kemudian jam empat malam meninggal.

\ref BES-20061226-HEN.1154 \recid 236916161234110507 \start 0:37:14 \sp AZIHEN \ph əːm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.1155 \recid 862727161306110507 \start 0:37:18 \sp KASHEN \ph siŋoɲo kəməriyaw muni kələɣaʔ siŋoɲo diyo naʔ bəranaʔ \tx singonyo kemeriau muni keleghak, singonyo dio nak beranak. \mb singo -nyo kemeriau muni keleghak singo -nyo dio nak ber- anak \ge until -3 IMIT sound keleghak until -3 3 TRU.child BER- child \fti anak beranak menangis histeris. \nt anak orang yang sekamar dengan Kasumah ketika di rumah sakit.

\ref BES-20061226-HEN.1156 \recid 439232113935140507 \start 0:37:23 \sp KASHEN \ph anuru yaʔ ji kamiʔ ji ku ituwa amən kamiᵃʔ səuma \tx anuru, yak ji kami, ji ku itua, amu kami sehuma... \mb anu -ru yak ji kami ji ku i- tu -a amu kami se- huma \ge whatchamacallit -RU EXCL say 1 say 1 I- that -A TOP 1 SE- house \fti kalau kami serumah itulah...

\ref BES-20061226-HEN.1157 \recid 992272114736140507 \start 0:37:26 \sp KASHEN \ph ji ku amən əndoŋ ataw bapaŋ mateʔ naʔ usalah naʔ ditaŋesi nəman igo loʔ ituru \tx ji ku amu endong, atau bapang matek, dak usahlah nak ditangisi neman igo lok ituru. \mb ji ku amu endong atau bapang matek dak usah -lah nak di- tangis -i neman igo lok i- tu -ru \ge say 1 TOP mother or father dead NEG must -LAH intend DI- cry -I a.lot IGO like I- that -RU \fti kata saya kalau ibu atau ayah meninggal tidak usah ditangisi dengan histeris.

\ref BES-20061226-HEN.1158 \recid 737129115502140507 \start 0:37:28 \sp KASHEN \ph tu ji ku nedo iloʔ \tx tu ji ku nedo ilok. \mb tu ji ku nedo ilok \ge that say 1 NEG good \fti itu tidak baik kata saya.

\ref BES-20061226-HEN.1159 \recid 144103115643140507 \start 0:37:28 \sp KASHEN \ph dasaro \tx dasaro. \mb dasar -o \ge base -3 \fti dasarnya.

\ref BES-20061226-HEN.1160 \recid 642628115729140507 \start 0:37:29 \sp KASHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1161 \recid 364035115755140507 \start 0:37:30 \sp MARHEN \ph aɲə deʔ tahan som \tx anye dek tahan Som. \mb anye dek tahan Som \ge but DEK withstand TRU.Kasumah \fti sebenarnya tidak tahan Som.

\ref BES-20061226-HEN.1162 \recid 392990084529150507 \start 0:37:31 \sp KASHEN \ph maseyaː \tx maseha... \mb maseh -a \ge still -A \fti masihlah...

\ref BES-20061226-HEN.1163 \recid 501251084753150507 \start 0:37:34 \sp AZIHEN \ph adaʔ xxx loʔ manə som sayaŋ diɣi tadi təkəjot xxx dulu \tx adak xxx, lok mane Som, sayang dighi tadi, tekejot xxx dulu. \mb adak xxx lok mane Som sayang dighi tadi te- kejot xxx dulu \ge EXCL xxx like which TRU.Kasumah compassion self earlier TE- surprised xxx before \fti bagaimana Som, karena terkejut, sayang bisa seperti itu.

\ref BES-20061226-HEN.1164 \recid 243083085345150507 \start 0:37:35 \sp KASHEN \ph xxx nedo bule \tx xxx nedo boleh. \mb xxx nedo boleh \ge xxx NEG may \fti xxx tidak boleh.

\ref BES-20061226-HEN.1165 \recid 109798085529150507 \start 0:37:38 \sp AZIHEN \ph akuʔ umaʔ neʔ itu ne satu \tx aku, umak nek itu ne, satu... \mb aku umak nek i- tu ne satu \ge 1SG mother REL I- that EXCL one \fti saya, ketika ibu waktu itu, satu...

\ref BES-20061226-HEN.1166 \recid 987405085849150507 \start 0:37:41 \sp MARHEN \ph aɲə aku suɣaŋ bəratapratap neʔ laen didə \tx anye aku sughang beratap-ratap, nek laen dide. \mb anye aku sughang be- ratap ~ ratap nek laen dide \ge but 1SG self BE- lamentation ~ lamentation REL other NEG \fti saya sendiri yang meratap-ratap, yang lain tidak. \nt ketika orang tua Mariama meninggal.

\ref BES-20061226-HEN.1167 \recid 843682090825150507 \start 0:37:44 \sp KASHEN \ph nedo bule səadoado aku nedo aku təgar \tx nedo boleh, seado-ado aku nedo, aku tegar. \mb nedo boleh se- ado ~ ado aku nedo aku tegar \ge NEG may SE- exist ~ exist 1SG NEG 1SG stiff \fti tidak boleh, kalau saya tegar.

\ref BES-20061226-HEN.1168 \recid 881069091251150507 \start 0:37:45 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1169 \recid 151086091315150507 \start 0:37:45 \sp KASHEN \ph əndoŋ ku mateʔ dulu nedo aku \tx endong ku matek dulu, nedo aku. \mb endong ku matek dulu nedo aku \ge mother 1 dead moment NEG 1SG \fti ketika ibu saya meninggal dulu, saya tidak seperti itu.

\ref BES-20061226-HEN.1170 \recid 111967091511150507 \start 0:37:49 \sp MARHEN \ph aku kakaŋ mateʔ muwanay ku mateʔ siŋəɲə jəmə niʔ \tx aku, kakang matek, muanai ku matek, singenye jeme ni... \mb aku kakang matek muanai ku matek singe -nye jeme ni \ge 1SG older.brother dead brother 1 dead until -3 person this \fti ketika kakak saya meninggal, orang ini...

\ref BES-20061226-HEN.1171 \recid 537129091850150507 \start 0:37:49 \sp KASHEN \ph anu \tx anu... \mb anu \ge whatchamacallit \fti anu...

\ref BES-20061226-HEN.1172 \recid 237173091918150507 \start 0:37:52 \sp KASHEN \ph paleʔ bədoʔa aku naː patiha \tx paleng, bedoa aku na, fatihah. \mb paleng be- doa aku na fatihah \ge most BE- prayer 1SG EXCL first.chapter.of.koran.recited.every.prayer.time.and.before.praying.for.dead \fti paling saya berdoa dan membaca fatihah.

\ref BES-20061226-HEN.1173 \recid 679070092856150507 \start 0:37:54 \sp KASHEN \ph bədoʔa aku nedo təgar aku \tx bedoa aku nedo, tegar aku. \mb be- doa aku nedo tegar aku \ge BE- prayer 1SG NEG stiff 1SG \fti saya tegar dan berdoa. \nt ketika ibu Kasumah meninggal.

\ref BES-20061226-HEN.1174 \recid 851082093222150507 \start 0:37:56 \sp MARHEN \ph yaŋ məratap \tx yang meratap... \mb yang me- ratap \ge REL ME- lamentation \fti yang meratap...

\ref BES-20061226-HEN.1175 \recid 155358093339150507 \start 0:37:57 \sp KASHEN \ph cuma aku təɣiŋat xxx aku naŋesu diyo la udem dikoborkan \tx cuma aku teghingat xxx aku nangesu, dio la udem dikoborkan. \mb cuma aku tegh- ingat xxx aku nanges -u dio la udem di- kobor -kan \ge but 1SG TEGH- remember xxx 1SG cry -that 3 PFCT finished DI- grave -KAN \fti yang membuat saya menangis, ketika dia selesai dikuburkan.

\ref BES-20061226-HEN.1176 \recid 811153093757150507 \start 0:38:02 \sp KASHEN \ph təɣiŋat ay diyon ɲawoɲo mutos daŋ təŋah jalan jalan gəligoran anuru \tx teghingat, ai, dio, nyawonyo mutos, dang tengah jalan, jalan geligoran anuru. \mb tegh- ingat ai dio nyawo -nyo m- putos dang tengah jalan jalan geligor -an anu -ru \ge TEGH- remember EXCL 3 soul -3 N- broken.off when middle street street bad -AN whatchamacallit -RU \fti teringat ketika nyawanya putus di tengah jalan yang jelek.

\ref BES-20061226-HEN.1177 \recid 468317094429150507 \start 0:38:07 \sp KASHEN \ph gərigoran jaʔat jalan daŋ anuru daŋ rusaʔ dulu na \tx geligoran jaat, jalan dang anuru, dang rusak dulu na. \mb geligor -an jaat jalan dang anu -ru dang rusak dulu na \ge bad -AN bad street when whatchamacallit -RU when damaged moment EXCL \fti ketika jalan rusak dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1178 \recid 216801095244150507 \start 0:38:09 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em. \nt mengiyakan.

\ref BES-20061226-HEN.1179 \recid 292378111814150507 \start 0:38:10 \sp KASHEN \ph ituwa aku təɣiŋat itu sədeh aku \tx itua, aku teghingat itu sedeh aku. \mb i- tu -a aku tegh- ingat i- tu sedeh aku \ge I- that -A 1SG TEGH- remember I- that sad 1SG \fti saya sedih kalau teringat itu.

\ref BES-20061226-HEN.1180 \recid 601667112021150507 \start 0:38:12 \sp KASHEN \ph amən daŋ anuru nedo aku \tx amu dang anuru nedo aku. \mb amu dang anu -ru nedo aku \ge TOP when whatchamacallit -RU NEG 1SG \fti ketika sedang anu saya tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1181 \recid 432740112127150507 \start 0:38:15 \sp KASHEN \ph siyan ŋinaʔo \tx (ka)sihan nginako. \mb kasih -an ng- kinak -o \ge compassion -AN N- see -3 \fti kasihan melihatnya.

\ref BES-20061226-HEN.1182 \recid 771933143425150507 \start 0:38:16 \sp KASHEN \ph saro diyo \tx saro dio. \mb saro dio \ge difficult 3 \fti susah dia.

\ref BES-20061226-HEN.1183 \recid 997968143532150507 \start 0:38:18 \sp AZIHEN \ph adaʔ kami umaʔ daŋ itu \tx adak kami, umak dang itu... \mb adak kami umak dang i- tu \ge EXCL 1 mother when I- that \fti ketika ibu kami dahulu...

\ref BES-20061226-HEN.1184 \recid 482262124803160507 \start 0:38:18 \sp KASHEN \ph diratapi nəman niyan \tx diratapi neman nian. \mb di- ratap -i neman nian \ge DI- lamentation -I a.lot right \fti terlalu diratapi.

\ref BES-20061226-HEN.1185 \recid 600185124915160507 \start 0:38:21 \sp AZIHEN \ph dibataʔ kə umasaket nanjoŋan dulu e \tx dibatak ke ghuma.sakit Nanjongan dulu e. \mb di- batak ke ghuma.sakit Nanjongan dulu e \ge DI- bring to house.hurt Nanjongan moment EXCL \fti dibawa ke rumah sakit Nanjungan.

\ref BES-20061226-HEN.1186 \recid 730751125157160507 \start 0:38:22 \sp KASHEN \ph saolaholah diɣi nedo rela \tx seolah-olah dighi nedo rela. \mb se- olah ~ olah dighi nedo rela \ge SE- process ~ process self NEG permit \fti seolah-olah kita tidak rela.

\ref BES-20061226-HEN.1187 \recid 948392125312160507 \start 0:38:24 \sp AZIHEN \ph maŋkə sampay situru \tx mangke sampai situru... \mb mangke sampai s- i- tu -ru \ge then arrive S- I- that -RU \fti kemudian setelah sampai di situ...

\ref BES-20061226-HEN.1188 \recid 350176125432160507 \start 0:38:25 \sp MARHEN \ph deʔ tahan diyə som \tx dek tahan die Som. \mb dek tahan die Som \ge DEK withstand 3 TRU.Kasumah \fti tidak tahan dia.

\ref BES-20061226-HEN.1189 \recid 923536125530160507 \start 0:38:25 \sp KASHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.1190 \recid 200189125554160507 \start 0:38:26 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.1191 \recid 989365125621160507 \start 0:38:28 \sp AZIHEN \ph nendaʔ galo pulo kaban jəmo ni məriʔsoɲo ni \tx nendak galo pulo kaban, jemo ni meriksonyo ni. \mb nendak galo pulo kaban jemo ni m- perikso -nyo ni \ge NEG all furthermore 2 person this N- examine -3 this \fti tidak mau orang meriksanya. \nt meriksa ibunya Azizah.

\ref BES-20061226-HEN.1192 \recid 474349130004160507 \start 0:38:29 \sp MARHEN \ph payah nənaŋkahɲə \tx payah nenangkahnye. \mb payah n- tenang -kah -nye \ge tired N- calm -KAH -3 \fti susah untuk tenang.

\ref BES-20061226-HEN.1193 \recid 805115130220160507 \start 0:38:31 \sp AZIHEN \ph la di nanjoŋan tulah galaʔ diyə ni məriʔsəɲə ni \tx la di Nanjongan tulah, galak die ni meriksenye ni. \mb la di Nanjongan tulah galak die ni m- perikse -nye ni \ge PFCT LOC Nanjongan calamity.brough.on.by.a.course want 3 this N- examine -3 this \fti setelah sampai di Nanjongan orang mau meriksanya.

\ref BES-20061226-HEN.1194 \recid 691970130437160507 \start 0:38:33 \sp AZIHEN \ph ji ku diyə ni nendaʔ xxx \tx ji ku die ni nendak xxx. \mb ji ku die ni nendak xxx \ge say 1 3 this NEG xxx \fti kata saya dia ini tidak mau xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1195 \recid 753860130802160507 \start 0:38:35 \sp KASHEN \ph cuman amən misalo jəmo mateʔ \tx cuma amu misalo jemo matek... \mb cuma amu misal -o jemo matek \ge but TOP example -3 person dead \fti tapi, kalau seumpama orang meninggal...

\ref BES-20061226-HEN.1196 \recid 540399131009160507 \start 0:38:39 \sp KASHEN \ph anuʔ kəcəlakaan ituru memaŋ baŋso anu niyan diɣi \tx anu, kecelakaan, ituru, memang bangso anu nian dighi. \mb anu ke- celaka -an i- tu -ru memang bangso anu nian dighi \ge whatchamacallit KE- disaster -AN I- that -RU indeed nation whatchamacallit right self \fti kalau kecelakaan memang sedih betul kita.

\ref BES-20061226-HEN.1197 \recid 305594131432160507 \start 0:38:41 \sp AZIHEN \ph təkəjot e \tx tekejot e. \mb te- kejot e \ge TE- surprised EXCL \fti terkejut ya.

\ref BES-20061226-HEN.1198 \recid 426640131515160507 \start 0:38:42 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1199 \recid 846542131545160507 \start 0:38:47 \sp KASHEN \ph amən mateʔ diyə bidapan loʔ itu kan mateʔo diyo mateʔ anuː \tx amu matek, die bidapan lok itu kan, mateko dio, matek anu... \mb amu matek die b- idap -an lok i- tu kan matek -o dio matek anu \ge TOP dead 3 B- hurt -AN like I- that KAN dead -3 3 dead whatchamacallit \fti kalau meninggal sakit, itu mati anu...

\ref BES-20061226-HEN.1200 \recid 349366131917160507 \start 0:38:47 \sp MARHEN \ph wajar \tx wajar. \mb wajar \ge acceptable \fti wajar.

\ref BES-20061226-HEN.1201 \recid 802508131945160507 \start 0:38:47 \sp KASHEN \ph lah tuwo \tx la tuo. \mb la tuo \ge PFCT old \fti sudah tua. \nt meninggal karena sudah tua.

\ref BES-20061226-HEN.1202 \recid 970628132039160507 \start 0:38:49 \sp KASHEN \ph ɲa relakan bae \tx jadi relakan bae. \mb jadi rela -kan bae \ge become permit -KAN just \fti jadi relakan saja.

\ref BES-20061226-HEN.1203 \recid 575406132142160507 \start 0:38:52 \sp KASHEN \ph kito kəbilokəbilo masehkah mateʔ \tx kito kebilo-kebilo masehkah matek. \mb kito kebilo ~ kebilo maseh -kah matek \ge 1PL when ~ when still -KAH dead \fti kita kapan-kapan akan mati juga.

\ref BES-20061226-HEN.1204 \recid 967449132320160507 \start 0:38:58 \sp KASHEN \ph siŋoɲo laju nedo tidoʔ kami səmalaman tu gərgara xxx diyo ni kəməriyawan \tx singonyo laju nedo tidok kami semalaman tu gara-gara xxx dio ni kemeriauan. \mb singo -nyo laju nedo tidok kami se- malam -an tu gara.gara xxx dio ni ke- me- riau -an \ge until -3 continue NEG sleep 1 SE- night -AN that because xxx 3 this KE- ME- IMIT -AN \fti tidak bisa tidur gara-gara suara ricuh.

\ref BES-20061226-HEN.1205 \recid 239589132723160507 \start 0:39:00 \sp MARHEN \ph mən dibataʔ baleʔ \tx amu dibatak balek? \mb amu di- batak balek \ge TOP DI- bring turn.around \fti kalau dibawa pulang?

\ref BES-20061226-HEN.1206 \recid 786166132817160507 \start 0:39:01 \sp KASHEN \ph bətəmanan məratapan baɲaʔ ɲəmuloŋ \tx betemanan, meratap banyak nyemulong. \mb be- teman -an me- ratap banyak nyemulong \ge BE- friend -AN ME- lamentation a.lot cry \fti banyak yang menangis meratap.

\ref BES-20061226-HEN.1207 \recid 809711133056160507 \start 0:39:01 \sp KASHEN \ph əʔ əː \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1208 \recid 529432141340160507 \start 0:39:04 \sp MARHEN \ph saŋka maseh lamə naŋesiɲə e \tx sangka maseh lame nangisinye e. \mb sangka maseh lame n- tangis -i -nye e \ge suspect still long.time N- cry -I -3 EXCL \fti karena lama menangisinya ya.

\ref BES-20061226-HEN.1209 \recid 482283141600160507 \start 0:39:04 \sp AZIHEN \ph kamiʔ \tx kami... \mb kami \ge 1 \fti kami...

\ref BES-20061226-HEN.1210 \recid 223010112627210507 \start 0:39:07 \sp KASHEN \ph lom buŋguʔ naʔ maseh anu nuŋgu itu \tx (be)lom, nunggu, nak, maseh anu, nunggu itu... \mb belom n- tunggu nak maseh anu n- tunggu i- tu \ge not.yet N- wait FUT still whatchamacallit N- wait I- that \fti belum, masih nunggu itu...

\ref BES-20061226-HEN.1211 \recid 238362113424210507 \start 0:39:08 \sp MARHEN \ph nuŋgu jəmə ɲəmpot \tx nunggu jeme jempot. \mb n- tunggu jeme jempot \ge N- wait person pick.up \fti menunggu orang menjemput.

\ref BES-20061226-HEN.1212 \recid 865160114646210507 \start 0:39:09 \sp KASHEN \ph ka anu nuŋgu ambolan maŋkə pacaʔ \tx ka anu, nunggu ambulance mangke pacak. \mb ka anu n- tunggu ambulance mangke pacak \ge to whatchamacallit N- wait ambulance so.that can \fti nunggu ambulance supaya bisa.

\ref BES-20061226-HEN.1213 \recid 972288114957210507 \start 0:39:11 \sp MARHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1214 \recid 563733142643210507 \start 0:39:14 \sp KASHEN \ph naʔ dilaporkah kuday naʔ diyanukah kuday \tx nak dilaporkah kudai, nak dianukah kudai. \mb nak di- lapor -kah kudai nak di- anu -kah kudai \ge intend DI- report -KAH before intend DI- whatchamacallit -KAH before \fti harus dilaporkan dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1215 \recid 977809142911210507 \start 0:39:15 \sp MARHEN \ph ao bəurosan kuday \tx au, beurosan kudai. \mb au be- uros -an kudai \ge yes BE- arrange -AN before \fti ya, harus berurusan dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1216 \recid 657032150814210507 \start 0:39:18 \sp AZIHEN \ph kamuʔ oy aku mən umaʔ bidapan duluʔ \tx kamu, oi, aku amu umak bidapan dulu... \mb kamu oi aku amu umak b- idap -an dulu \ge 2 EXCL 1SG TOP mother B- hurt -AN moment \fti kalau saya, ketika ibu saya sakit dulu...

\ref BES-20061226-HEN.1217 \recid 347395152014210507 \start 0:39:25 \sp AZIHEN \ph xxx bilaŋ ituwa xxx tigəɣ ŋa duwə duʔtər ni nendaʔ məriʔsoɲo agi la kəceʔ harapan ne \tx xxx, bilang itua, xxx tige, ngai due, dokter ni nendak meriksonyo agi, la kecek harapan ne. \mb xxx bilang i- tu -a xxx tige ngai due dokter ni nendak m- perikso -nyo agi la kecek harap -an ne \ge xxx every I- that -A xxx three with two doctor this NEG N- examine -3 more PFCT small hope -AN EXCL \fti dua, tiga dokter meriksanya tidak bisa, sudah kecil harapan.

\ref BES-20061226-HEN.1218 \recid 319419134549220507 \start 0:39:26 \sp MARHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1219 \recid 580274134629220507 \start 0:39:28 \sp AZIHEN \ph kami tu umaʔ daŋ itu duwə \tx kami tu, umak dang itu, due... \mb kami tu umak dang i- tu due \ge 1 that mother when I- that two \fti ibu ketika itu dua...

\ref BES-20061226-HEN.1220 \recid 875251134747220507 \start 0:39:29 \sp MARHEN \ph sətiyap kə naʔ dilajukah \tx setiap ke, nak dilajukah. \mb se- tiap ke nak di- laju -kah \ge SE- every to FUT DI- continue -KAH \fti setiap akan diteruskan.

\ref BES-20061226-HEN.1221 \recid 469233134911220507 \start 0:39:29 \sp AZIHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1222 \recid 308991134953220507 \start 0:39:34 \sp AZIHEN \ph la duwə julat e nianukan ituru maseh nendaʔ tulah diyə niʔ ŋat məriʔsoɲo ni \tx la due julat, e dianukan ituru, maseh nendak tulah, die ni ngat(okah), meriksonyo ni. \mb la due julat e di- anu -kan i- tu -ru maseh nendak tulah die ni ng- kato -kah m- perikso -nyo ni \ge PFCT two JULAT EXCL DI- whatchamacallit -KAN I- that -RU still NEG calamity.brough.on.by.a.course 3 this N- word -KAH N- examine -3 this \fti sudah dua julat, masih tidak mau meriksanya.

\ref BES-20061226-HEN.1223 \recid 817851135554220507 \start 0:39:36 \sp AZIHEN \ph ŋatokan bat bawaʔlah baleʔ katoɲo tu \tx ngatokan, bat(ak), bawaklah balek katonyo tu. \mb ng- kato -kan batak bawak -lah balek kato -nyo tu \ge N- word -KAN bring bring -LAH turn.around word -3 that \fti bawa pulang katanya. \nt dokter menyuruh ibu Azizah pulang.

\ref BES-20061226-HEN.1224 \recid 538155140003220507 \start 0:39:41 \sp AZIHEN \ph la bataʔi kəʔ doʔtor nanjoŋanu galaʔ diyo ni pəriʔsoɲo maseh disonteʔo e \tx la bataki ke dokter Nanjonganu galak dio ni, periksonyo, maseh disuntiko e. \mb la batak -i ke dokter Nanjongan -u galak dio ni perikso -nyo maseh di- suntik -o e \ge PFCT bring -I to doctor Nanjongan -that want 3 this examine -3 still DI- inject -3 EXCL \fti setelah dibawa ke dokter Nanjungan, dokternya mau meriksa, dan disuntiknya.

\ref BES-20061226-HEN.1225 \recid 383315140509220507 \start 0:39:43 \sp AZIHEN \ph diənjoʔ ubat ne \tx dienjok obat ne. \mb di- enjok obat ne \ge DI- give medicine EXCL \fti diberi obat.

\ref BES-20061226-HEN.1226 \recid 786103140632220507 \start 0:39:49 \sp AZIHEN \ph katəɲə neʔ itu la udem la bəɣobat səmalam tu uji abes pel kəlo ulaŋkan katoɲo \tx katenye nek itu, la udem, la beghobat semalam, itu, uji abes pel kelo, ulangkan katonyo. \mb kate -nye nek i- tu la udem la begh- obat se- malam i- tu uji abes pel kelo ulang -kan kato -nyo \ge say -NYE REL I- that PFCT finished PFCT BEGH- medicine SE- night I- that say finished pill later repeat -KAN word -3 \fti setelah berobat satu malam, kalau habis obat kembali lagi ke sini. \nt kata dokter.

\ref BES-20061226-HEN.1227 \recid 656560141203220507 \start 0:39:49 \sp AZIHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1228 \recid 525893141253220507 \start 0:39:53 \sp AZIHEN \ph xxx kami ulaŋkan ituru pəreʔsoɲo agi \tx xxx kami ulangkan ituru, periksonyo agi. \mb xxx kami ulang -kan i- tu -ru perikso -nyo agi \ge xxx 1 repeat -KAN I- that -RU examine -3 more \fti xxx kami ulangkan, periksanya lagi.

\ref BES-20061226-HEN.1229 \recid 405465144515220507 \start 0:39:58 \sp AZIHEN \ph ŋulaŋ pəreʔsoɲo agi ni səanu ni panas umaʔ tu \tx ngulang periksonyo agi ni, seanu ni panas umak tu. \mb ng- ulang perikso -nyo agi ni se- anu ni panas umak tu \ge N- repeat examine -3 more this SE- whatchamacallit this hot mother that \fti kembali diperiksa, panas badan ibu.

\ref BES-20061226-HEN.1230 \recid 461346144735220507 \start 0:40:06 \sp AZIHEN \ph xxx panas ni maŋkəʔ uji kato anu ni kakaʔ suki katəɲə neʔ anu itu umaʔ ni katəɲə ni idaʔ ka makan ubat agi \tx xxx panas ni mangke, uji kato anu ni, kakak Suki, katenye nek anu, itu, umak ni katenye, ni idak ka makan obat agi. \mb xxx panas ni mangke uji kato anu ni kakak Suki kate -nye nek anu i- tu umak ni kate -nye ni idak ka makan obat agi \ge xxx hot this then say word whatchamacallit this older.sibling Suki say -NYE REL whatchamacallit I- that mother this say -NYE this NEG FUT eat medicine more \fti xxx panas badan ibu, kata dokter tidak usah makan obat lagi.

\ref BES-20061226-HEN.1231 \recid 960232145501220507 \start 0:40:07 \sp AZIHEN \ph bawaʔlah baleʔ \tx bawaklah balek. \mb bawak -lah balek \ge bring -LAH turn.around \fti bawalah pulang. \nt ibu Azizah.

\ref BES-20061226-HEN.1232 \recid 402274130306230507 \start 0:40:09 \sp XXX \ph opop jadilahjadilah tərostəros \tx op-op, jadilah-jadilah, teros-teros. \mb op ~ op jadi -lah ~ jadi -lah teros ~ teros \ge EXCL ~ EXCL become -LAH ~ become -LAH continue ~ continue \fti stop-stop, cukup, terus-terus.

\ref BES-20061226-HEN.1233 \recid 831375130333230507 \start 0:40:10 \sp AZIHEN \ph ituwa aku ɲəmuloŋ aku \tx itua aku nyemulong, aku. \mb i- tu -a aku nyemulong aku \ge I- that -A 1SG cry 1SG \fti karena itu menangis saya.

\ref BES-20061226-HEN.1234 \recid 142116130528230507 \start 0:40:11 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1235 \recid 560584130600230507 \start 0:40:12 \sp AZIHEN \ph bawaʔlah baleʔ katəɲə ituru \tx bawaklah balek katenye, ituru. \mb bawak -lah balek kate -nye i- tu -ru \ge bring -LAH turn.around say -NYE I- that -RU \fti bawalah pulang katanya.

\ref BES-20061226-HEN.1236 \recid 255903130727230507 \start 0:40:18 \sp AZIHEN \ph kalu jəmo diyo nin ado suɣosuɣoan ŋaɣi dəŋan jaŋan dijalani suɣo jəmo aseŋ \tx kalu jemo dio ni ado sugho-sughoan, ngaghi dengan, jangan dijalani, sugho jemo aseng. \mb kalu jemo dio ni ado sugho ~ sugho -an ngaghi dengan jangan di- jalan -i sugho jemo aseng \ge TOP person 3 this exist order ~ order -AN with 2 don't DI- street -I order person separate \fti kalau ada suruhan, suruh saja orang lain.

\ref BES-20061226-HEN.1237 \recid 473069131325230507 \start 0:40:21 \sp AZIHEN \ph katoɲo ni bəjalan umaʔ ni kərawati ujiyo daŋ itu \tx katonyo ni, bejalan, umak ni kerawati, ujio dang itu. \mb kato -nyo ni be- jalan umak ni ke- rawat -i uji -o dang i- tu \ge word -3 this BE- walk mother this KE- take.care -I say -3 when I- that \fti katanya rawat ibu ini.

\ref BES-20061226-HEN.1238 \recid 885393132022230507 \start 0:40:23 \sp AZIHEN \ph diyo ni bəmaʔ ŋa umaʔ on tu \tx dio ni bemak ngai umak dang itu. \mb dio ni be- mak ngai umak dang i- tu \ge 3 this BE- TRU.mother with mother when I- that \fti dia memanggil ibu ketika itu. \nt dokter memanggil ibu juga kepada ibunya Azizah.

\ref BES-20061226-HEN.1239 \recid 344297094108240507 \start 0:40:26 \sp AZIHEN \ph umaʔ ni kərawati jadi jaŋan ditiŋgalkan dəŋan katəɲə \tx umak ni kerawati, jadi jangan ditinggalkan, dengan katenye. \mb umak ni ke- rawat -i jadi jangan di- tinggal -kan dengan kate -nye \ge mother this KE- take.care -I become don't DI- stay -KAN 2 say -NYE \fti ibu jangan kamu ditinggalkan katanya.

\ref BES-20061226-HEN.1240 \recid 212595100642240507 \start 0:40:30 \sp AZIHEN \ph ay ikaso səaɣi səma səaɣi səmalam diyo udem baleʔ ituru \tx ai, engkaso, seaghi, sema(lam), seaghi semalam dio udem balek ituru. \mb ai engkas -o se- aghi se- malam se- aghi se- malam dio udem balek i- tu -ru \ge EXCL shape -3 SE- day SE- night SE- day SE- night 3 finished turn.around I- that -RU \fti rupanya setelah satu hari satu malam dia meninggal. \nt ibu Azizah.

\ref BES-20061226-HEN.1241 \recid 693450102427240507 \start 0:40:31 \sp MARHEN \ph niŋgalː \tx (me)ninggal! \mb meninggal \ge pass.away \fti meninggal! \nt ibu Azizah.

\ref BES-20061226-HEN.1242 \recid 426272102556240507 \start 0:40:31 \sp KASHEN \ph xxx kami \tx xxx kami. \mb xxx kami \ge xxx 1 \fti xxx kami.

\ref BES-20061226-HEN.1243 \recid 969484102636240507 \start 0:40:32 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1244 \recid 245313102702240507 \start 0:40:33 \sp AZIHEN \ph niŋgal mən umaʔu \tx (me)ninggal amu umaku. \mb meninggal amu umak -u \ge pass.away TOP mother -that \fti meninggal ibu saya.

\ref BES-20061226-HEN.1245 \recid 683581102910240507 \start 0:40:35 \sp AZIHEN \ph səaɣi səmalam niyan diyə baleʔu \tx seaghi semalam nian die baleku. \mb se- aghi se- malam nian die balek -u \ge SE- day SE- night right 3 pass.away -that \fti setelah sehari semalam dia meninggal. \nt ibu Azizah.

\ref BES-20061226-HEN.1246 \recid 158477103521240507 \start 0:40:43 \sp AZIHEN \ph impan kətaman jam səbəlas duwə jam duwo umaʔ niŋgal ɲəlah \tx impan ketaman jam sebelas, due jam duo, umak (me)ninggal nyelah. \mb impan ke- taman jam se- belas due jam duo umak meninggal nyelah \ge IMPAN KE- garden hour SE- teen two hour two mother pass.away right \fti impan ketaman jam sebelas, jam dua ibu meninggal.

\ref BES-20061226-HEN.1247 \recid 133519104511240507 \start 0:40:44 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1248 \recid 958337104549240507 \start 0:40:44 \sp AZIHEN \ph xxx ŋətam \tx xxx ngetam. \mb xxx ngetam \ge xxx harvest \fti xxx panen.

\ref BES-20061226-HEN.1249 \recid 102298104619240507 \start 0:40:49 \sp AZIHEN \ph pas aɣi ŋətam aɣiyan itu diʔcaroʔi deŋbəradeŋ ne \tx pas aghi ngetam aghian itu, dicaroti ding-berading ne. \mb pas aghi ngetam aghi -an i- tu di- carot -i ding- ber- ading ne \ge precise day harvest day -AN I- that DI- obscene -I TRU.younger.sibling- BER- younger.sibling REL \fti ketika panen waktu itu, dicarutin adik-adik.

\ref BES-20061226-HEN.1250 \recid 926228105904240507 \start 0:40:49 \sp AZIHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1251 \recid 433988105939240507 \start 0:40:50 \sp AZIHEN \ph padi la masaʔ \tx padi la masak. \mb padi la masak \ge rice.plant PFCT cook \fti padi sudah masak.

\ref BES-20061226-HEN.1252 \recid 158058110018240507 \start 0:40:57 \sp AZIHEN \ph laju anu diyo namɲo ɲəlah ji ku intam impan kətaman impan xxx \tx laju anu, pedio namonyo, nyelah ji ku, impan, impan ketaman, impan xxx. \mb laju anu pedio namo -nyo nyelah ji ku impan impan ke- taman impan xxx \ge continue whatchamacallit what name -3 right say 1 IMPAN IMPAN KE- garden IMPAN xxx \fti kata saya impan panen, impan xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1253 \recid 288899110648240507 \start 0:40:57 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1254 \recid 632624110724240507 \start 0:40:58 \sp MARHEN \ph la tuwə \tx la tue? \mb la tue \ge PFCT old \fti sudah tua?

\ref BES-20061226-HEN.1255 \recid 526678110829240507 \start 0:41:00 \sp AZIHEN \ph əndoŋ ku lom pulə tuwə naɣ \tx endong ku, (be)lom pule tue (be)nagh. \mb endong ku belom pule tue benagh \ge mother 1 not.yet also old right \fti ibu saya, tidak tua-tua betul.

\ref BES-20061226-HEN.1256 \recid 996572111031240507 \start 0:41:00 \sp MARHEN \ph bəɣapə umor \tx beghape umor? \mb beghape umor \ge how.much age \fti berapa umurnya?

\ref BES-20061226-HEN.1257 \recid 104513111132240507 \start 0:41:04 \sp KASHEN \ph amən əndoŋ ku dulu əmpay limə puloʰ \tx amu endong ku dulu empai lime puloh. \mb amu endong ku dulu empai lime puloh \ge TOP mother 1 moment just.now five ten \fti kalau ibu saya dulu baru lima puluh tahun.

\ref BES-20061226-HEN.1258 \recid 360391111342240507 \start 0:41:06 \sp KASHEN \ph aku maʔ ini aɣi la limə puloh ləbeh \tx aku mak ini aghi la lime puloh lebeh. \mb aku mak i- ni aghi la lime puloh lebeh \ge 1SG now I- this day PFCT five ten more \fti saya sekarang ini sudah lima puluh tahun lebih.

\ref BES-20061226-HEN.1259 \recid 699446111557240507 \start 0:41:09 \sp AZIHEN \ph paleŋ adowa kami səbulan \tx paleng adoa kami sebulan... \mb paleng ado -a kami se- bulan \ge most exist -A 1 SE- month \fti palingan kami sebulan...

\ref BES-20061226-HEN.1260 \recid 404184111736240507 \start 0:41:10 \sp MARHEN \ph umaʔ ku ənam puloh limə \tx umak ku enam puloh lime. \mb umak ku enam puloh lime \ge mother 1 six ten five \fti ibu saya enam puluh lima tahun. \nt meninggal.

\ref BES-20061226-HEN.1261 \recid 529213111859240507 \start 0:41:14 \sp AZIHEN \ph kami əmpay bərapo bəɣadeŋ bətunaʔ kan əmpay tigo bəɣadeŋ tulah \tx kami empai berapo beradeng betunak kan, empai tigo beradeng tulah. \mb kami empai ber- apo ber- adeng be- tunak kan empai tigo ber- adeng tulah \ge 1 just.now BER- what BER- younger.sibling BE- married KAN just.now three BER- younger.sibling calamity.brough.on.by.a.course \fti saya baru tiga saudara yang menikah. \nt ibu Azizah meninggal.

\ref BES-20061226-HEN.1262 \recid 396051112428240507 \start 0:41:16 \sp MARHEN \ph əbaʔ ku tujoh puloh kuraŋ diket \tx ebak ku tujoh puloh kurang diket. \mb ebak ku tujoh puloh kurang diket \ge father 1 seven ten less a.little \fti ayah saya tujuh puluh kurang sedikit. \nt meninggal.

\ref BES-20061226-HEN.1263 \recid 645636112620240507 \start 0:41:22 \sp AZIHEN \ph tuwo umaʔ e tuwo əbaʔ xxx mateʔ kari umaʔ \tx tuo umak, e tuo ebak xxx matek kari umak. \mb tuo umak e tuo ebak xxx matek kari umak \ge old mother EXCL old father xxx dead LOC mother \fti duluan bapak meninggal dari pada ibu.

\ref BES-20061226-HEN.1264 \recid 523713112936240507 \start 0:41:24 \sp AZIHEN \ph umaʔ duwə puloh xxx e \tx umak due puloh xxx e. \mb umak due puloh xxx e \ge mother two ten xxx EXCL \fti ibu dua puluh xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1265 \recid 656474113054240507 \start 0:41:26 \sp AZIHEN \ph mateʔ dulu \tx matek dulu. \mb matek dulu \ge dead moment \fti meninggal dahulu.

\ref BES-20061226-HEN.1266 \recid 884231113144240507 \start 0:41:31 \sp MARHEN \ph kami nineŋ nineŋ əbaʔ nineŋ umaʔ tuwə galə mateʔ \tx kami nineng, nineng ebak, nineng umak tue gale matek. \mb kami nineng nineng ebak nineng umak tue gale matek \ge 1 grandparent grandparent father grandparent mother old all dead \fti nenek kami tua semua meninggalnya.

\ref BES-20061226-HEN.1267 \recid 195124113353240507 \start 0:41:31 \sp MARHEN \ph la tuwə galə \tx la tue gale. \mb la tue gale \ge PFCT old all \fti sudah tua semua.

\ref BES-20061226-HEN.1268 \recid 454048113521240507 \start 0:41:35 \sp KASHEN \ph mən di lintaŋ saro niyan amən dulu ariyaːn \tx amu di Lintang saro nian, amu dulu arian. \mb amu di Lintang saro nian amu dulu ari -an \ge TOP LOC Lintang difficult right TOP moment day -AN \fti dulu kalau di Lintang sangat susah.

\ref BES-20061226-HEN.1269 \recid 691626113738240507 \start 0:41:39 \sp KASHEN \ph kadaŋan ado bae ɲo ariyan aku ariyan anaʔ kəceʔ iwanu na \tx kadangan ado bae nyo arian, aku arian anak kecek Iwan na. \mb kadang -an ado bae nyo ari -an aku ari -an anak kecek Iwan na \ge occasional -AN exist just 3 day -AN 1SG day -AN child small Iwan EXCL \fti kadangan saya harian dengan anak kecil.

\ref BES-20061226-HEN.1270 \recid 383149114220240507 \start 0:41:47 \sp KASHEN \ph maŋkoʔ səaɣiaɣiyu kapoʔ batakan jəmo kəmpəlaŋː laoʔ kopi ayeʔayeʔ ayeʔ teh \tx mangko, seaghi-aghiu, kapo, batakan jemo kemplang, laok, kopi, ayek-ayek, ayek teh. \mb mangko se- aghi ~ aghi -u kapo batak -an jemo kemplang laok kopi ayek ~ ayek ayek teh \ge then SE- day ~ day -that KAPO bring -AN person kemplang side.dish coffee water ~ water water tea \fti sehari-hari itu diberi orang kemplang, air kopi dan teh.

\ref BES-20061226-HEN.1271 \recid 691460134756240507 \start 0:41:47 \sp KASHEN \ph teh manes \tx teh manes. \mb teh manes \ge tea sweet \fti teh manis.

\ref BES-20061226-HEN.1272 \recid 290555134909240507 \start 0:41:50 \sp KASHEN \ph oh tau agi baleʔ deʔ kinaʔan agi jalan \tx oh tau agi balek, dek kinakan agi jalan. \mb oh tau agi balek dek kinak -an agi jalan \ge EXCL know more turn.around DEK see -AN more street \fti tidak bisa pulang, tidak kelihatan jalan.

\ref BES-20061226-HEN.1273 \recid 575202135112240507 \start 0:41:51 \sp AZIHEN \ph nedo kəɲaŋ sədiɣiru ne \tx nedo kenyang sedighiru ne. \mb nedo kenyang se- dighi -ru ne \ge NEG sated SE- self -RU EXCL \fti tidak kenyang kita jadinya.

\ref BES-20061226-HEN.1274 \recid 232898135429240507 \start 0:41:51 \sp KASHEN \ph nedo əndiyo \tx nedo ndio. \mb nedo ndio \ge NEG NDIO \fti memang tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1275 \recid 823104135511240507 \start 0:41:53 \sp AZIHEN \ph pədiyo kəkəɲaŋɲo buʔ e \tx pedio kekenyangnyo buk e. \mb pedio ke- kenyang -nyo buk e \ge what KE- sated -3 TRU.mother EXCL \fti bagaimana bisa kenyang.

\ref BES-20061226-HEN.1276 \recid 626395135727240507 \start 0:41:53 \sp MARHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1277 \recid 234678135804240507 \start 0:41:55 \sp AZIHEN \ph mu makan kəmpəlaŋ xxx bae \tx amu makan kemplang xxx bae. \mb amu makan kemplang xxx bae \ge TOP eat kemplang xxx just \fti kalau hanya makan kemplang.

\ref BES-20061226-HEN.1278 \recid 137005135956240507 \start 0:41:56 \sp KASHEN \ph kali agi \tx (se)kali agi... \mb se- kali agi \ge SE- time more \fti sekali lagi...

\ref BES-20061226-HEN.1279 \recid 144702140127240507 \start 0:41:58 \sp MARHEN \ph makanlah apəapə bae maseh didə kə anu \tx makanlah ape-ape bae, maseh dide ke anu. \mb makan -lah ape ~ ape bae maseh dide ke anu \ge eat -LAH what ~ what just still NEG FILL whatchamacallit \fti makan apa saja masih tidak cukup.

\ref BES-20061226-HEN.1280 \recid 812418140341240507 \start 0:41:58 \sp AZIHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1281 \recid 127612140413240507 \start 0:42:00 \sp KASHEN \ph ku mən kəruwan loloʔ itu maʔlah ku antati nasi tadi \tx aku amu keruan lulok itu maklah ku antati nasi tadi. \mb aku amu keruan lulok i- tu mak -lah ku antat -i nasi tadi \ge 1SG TOP know like I- that pleasant -LAH 1 deliver -I cooked.rice earlier \fti kalau seperti itu lebih baik saya dibawakan nasi saja.

\ref BES-20061226-HEN.1282 \recid 676381141054240507 \start 0:42:02 \sp KASHEN \ph ado nedo kəruwan \tx ado nedo keruan. \mb ado nedo keruan \ge exist NEG know \fti tapi saya tidak tahu.

\ref BES-20061226-HEN.1283 \recid 656854141149240507 \start 0:42:04 \sp KASHEN \ph saro niyan \tx saro nian. \mb saro nian \ge difficult right \fti sangat susah. \nt kehidupan di Lintang.

\ref BES-20061226-HEN.1284 \recid 968029141243240507 \start 0:42:07 \sp KASHEN \ph niᵃʔ anuʔ di jamanjaman dulu \tx nek anu, di jaman-jaman dulu... \mb nek anu di jaman ~ jaman dulu \ge REL whatchamacallit LOC period ~ period moment \fti ketika di zaman dahulu...

\ref BES-20061226-HEN.1285 \recid 988234141516240507 \start 0:42:11 \sp KASHEN \ph ado səkali ji kaban zet mataʔi iwanu di kileʔan ne \tx ado sekali ji kaban Zet, mataki Iwanu di kilekan ne. \mb ado se- kali ji kaban Zet m- batak -i Iwan -u di kilek -an ne \ge exist SE- time EXCL 2 TRU.Azizah N- bring -I Iwan -that LOC carry -AN EXCL \fti ada sekali pada saat itu membawa Iwan di gendongan.

\ref BES-20061226-HEN.1286 \recid 367606142109240507 \start 0:42:12 \sp XXX \ph mama duwo aku xxx \tx mama duo aku xxx. \mb mama duo aku xxx \ge mother two 1SG xxx \fti mama, saya dua xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1287 \recid 459799142950240507 \start 0:42:14 \sp KASHEN \ph paʔso mataʔi pəŋasoh mataʔi səuma pəŋasoh ni \tx pakso mataki pengasoh, mataki sehuma, pengasoh ni. \mb pakso m- batak -i pe- ng- asoh m- batak -i se- huma pe- ng- asoh ni \ge force N- bring -I PE- N- take.care N- bring -I SE- house PE- N- take.care this \fti terpaksa membawa pengasuh dari rumah.

\ref BES-20061226-HEN.1288 \recid 151103144243240507 \start 0:42:15 \sp AZIHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1289 \recid 404542144310240507 \start 0:42:15 \sp XXX \tx xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1290 \recid 253724144334240507 \start 0:42:18 \sp KASHEN \ph anuʔ ariyan ŋa jəmo ru \tx anu, arian ngai jemo ru... \mb anu ari -an ngai jemo ru \ge whatchamacallit day -AN with person that \fti harian dengan orang itu...

\ref BES-20061226-HEN.1291 \recid 757614144454240507 \start 0:42:20 \sp KASHEN \ph ji jəmo tela kita ariyan ɲawat xxx jagoŋː \tx ji jemo tela kito arian nyawat xxx jagong. \mb ji jemo tela kito ari -an ny- jawat xxx jagong \ge say person AYO 1PL day -AN N- work.on xxx corn \fti kata orang mari kita harian di kebun jagung.

\ref BES-20061226-HEN.1292 \recid 634547144905240507 \start 0:42:23 \sp KASHEN \ph xxx jagoŋ upao jagoŋ tulah kəlo səkəranjaŋ \tx xxx jagong, upaho jagong tulah kelo sekeranjang. \mb xxx jagong upah -o jagong tulah kelo se- keranjang \ge xxx corn wages -3 corn calamity.brough.on.by.a.course later SE- basket \fti xxx jagung, upahnya jagung satu keranjang.

\ref BES-20061226-HEN.1293 \recid 448549145139240507 \start 0:42:25 \sp AZIHEN \ph nedo diɣəbosno som \tx nedo dighebosnyo Som? \mb nedo di- ghebos -nyo Som \ge NEG DI- boil -3 TRU.Kasumah \fti tidak direbusnya Som?

\ref BES-20061226-HEN.1294 \recid 972307151019240507 \start 0:42:28 \sp KASHEN \ph jagoŋo mələbaɣan siŋoɲo lom neʔ luwaʔ naʔ səpucoʔ bae jagoŋo reset \tx jagongo melebaghan, singonyo, (be)lom nek luak nak sepucok bae, jagongo reset. \mb jagong -o me- lebagh -an singo -nyo belom nek luak nak se- pucok bae jagong -o reset \ge corn -3 ME- wide -AN until -3 not.yet REL less NAK SE- up just corn -3 nice \fti jagungnya bagus-bagus.

\ref BES-20061226-HEN.1295 \recid 894154151909240507 \start 0:42:30 \sp KASHEN \ph bəzaʔbəzaʔ \tx besak-besak. \mb besak ~ besak \ge big ~ big \fti besar-besar.

\ref BES-20061226-HEN.1296 \recid 471687151955240507 \start 0:42:31 \sp MARHEN \ph oy aku di pənantiyan tadi bəzaʔbəzaʔ tu naʰ \tx oi aku di Penantian tadi, besak-besak tu na. \mb oi aku di Penantian tadi besak ~ besak tu na \ge EXCL 1SG LOC Penantian earlier big ~ big that EXCL \fti ketika saya di Penantian tadi besar-besar betul. \nt jagung.

\ref BES-20061226-HEN.1297 \recid 158130152202240507 \start 0:42:31 \sp AZIHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1298 \recid 597314152235240507 \start 0:42:33 \sp MARHEN \ph jadi aku ni aŋat deʔ tau naʔ mileh \tx jadi aku ni angat, dek tau nak mileh. \mb jadi aku ni angat dek tau nak m- pileh \ge become 1SG this warm DEK know intend N- choose \fti saya tidak bisa memilih.

\ref BES-20061226-HEN.1299 \recid 174881152439240507 \start 0:42:35 \sp MARHEN \ph katə karol ŋapə mileh əndeʔ luloʔ ini \tx kate Karol ngape mileh ndek lulok ini. \mb kate Karol ng- ape m- pileh ndek lulok i- ni \ge say Karol N- what N- choose REL like I- this \fti kata Karol kenapa milih yang seperti ini.

\ref BES-20061226-HEN.1300 \recid 430802152649240507 \start 0:42:37 \sp MARHEN \ph aku ŋajoŋ daʔ kəceʔ ji ku aŋat bənaɣ \tx aku ngajong dak kecek, ji ku angat benagh. \mb aku ng- ajong dak kecek ji ku angat benagh \ge 1SG N- order TRU.child small say 1 warm right \fti saya menyuruh anak kecil kata saya, karena panas.

\ref BES-20061226-HEN.1301 \recid 598756152930240507 \start 0:42:38 \sp MARHEN \ph bəbərayaŋ \tx beberayang. \mb be- be- rayang \ge BE- BE- dizzy \fti pusing.

\ref BES-20061226-HEN.1302 \recid 117548153049240507 \start 0:42:39 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1303 \recid 332788095243250507 \start 0:42:39 \sp XXX \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1304 \recid 273124095312250507 \start 0:42:47 \sp KASHEN \ph səkambaŋanu cəca bətapoŋ bətəkap ɲawat xxx jagoŋ tadi ditundono li jəmo tuwano məroreh \tx sekambanganu, ceca betapong, betekap nyawat xxx jagong tadi, ditundono li jemo tuano meroreh. \mb se- kambang -an -u ceca be- tapong be- tekap ny- jawat xxx jagong tadi di- tundo -no li jemo tuan -o me- roréh \ge SE- group -AN -that EXCL BE- EXCL BE- EXCL N- work.on xxx corn earlier DI- guide.s.o.or.s.t. -3 by person master -3 ME- EXCL \fti rombongan orang yang bekerja di kebun jagung sangat serius ketika diperhatikan oleh pemiliknya.

\ref BES-20061226-HEN.1305 \recid 100263100951250507 \start 0:42:51 \sp KASHEN \ph naː siŋoɲo nedo kan nedo abes bəabes cərito diyon tadi ne \tx na singonyo nedo kan, nedo abes, beabes cerito dio tadi ne. \mb na singo -nyo nedo kan nedo abes be- abes cerito dio tadi ne \ge EXCL until -3 NEG KAN NEG finished BE- finished story 3 earlier EXCL \fti tidak habis-habis cerita dia tadi. \nt orang punya kebun jagung.

\ref BES-20061226-HEN.1306 \recid 935388101706250507 \start 0:42:51 \sp AZIHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1307 \recid 481985101740250507 \start 0:42:56 \sp KASHEN \ph anu təroːs siŋoɲo nedo kəruwan siŋoɲo pəʔ daduʔ pəʔ ŋapo səni siŋoɲo təros \tx anu, teros singonyo, nedo keruan, singonyo (a)pe beghadu, (a)pe ngapo seni, singonyo teros. \mb anu teros singo -nyo nedo keruan singo -nyo ape beghadu ape ng- apo se- ni singo -nyo teros \ge whatchamacallit continue until -3 NEG know until -3 what rest what N- what SE- this until -3 continue \fti tidak ada istirahat, pokoknya terus kerja.

\ref BES-20061226-HEN.1308 \recid 443933104021250507 \start 0:42:59 \sp KASHEN \ph baʔbigaʔ tadi jəmo bəradu kito shoːr \tx bakbeligak tadi, jemo beghadu kito zuhur. \mb bakbeligak tadi jemo beghadu kito zuhur \ge slowly earlier person rest 1PL noontime.prayer \fti akhirnya orang istirahat untuk sholat zuhur.

\ref BES-20061226-HEN.1309 \recid 799768110830250507 \start 0:43:01 \sp KASHEN \ph suwaɣi ni nedo taʔan kito na xxx naʔ səmayaŋ \tx saghi ni nedo tahan, kito na, xxx nak sembahyang. \mb s- aghi ni nedo tahan kito na xxx nak sembahyang \ge SE- day this NEG withstand 1PL EXCL xxx FUT pray \fti tidak tahan hari ini, kita akan sholat.

\ref BES-20061226-HEN.1310 \recid 820024133456250507 \start 0:43:04 \sp KASHEN \ph ay la sohor uji jəmo tuwano tadi \tx ai la zuhur aghi ni, uji jemo tuano tadi. \mb ai la zuhur aghi ni uji jemo tuan -o tadi \ge EXCL PFCT noontime.prayer day this say person master -3 earlier \fti sudah zuhur kata orang yang punya kebun jagung tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1311 \recid 160224133711250507 \start 0:43:07 \sp KASHEN \ph ao jəmo la bədoʔ tadi kito səmayaŋ kuday \tx au, jemo la beduk tadi, kito sembahyang kudai. \mb au jemo la beduk tadi kito sembahyang kudai \ge yes person PFCT drum earlier 1PL pray later \fti orang sudah beduk, kita sholat dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1312 \recid 698965134108250507 \start 0:43:10 \sp KASHEN \ph ayo romboŋan itu kə ayeʔ anu itu ŋambeʔ udoʔ \tx ayo, rombongan itu ke ayek anu, itu ngambek wudhu. \mb ayo rombong -an i- tu ke ayek anu i- tu ng- ambek wudhu \ge AYO group -AN I- that to water whatchamacallit I- that N- take ritual.ablution.before.praying \fti rombongan itu mengambil wudhu. \nt rombongan pekerja di kebun jagung.

\ref BES-20061226-HEN.1313 \recid 675953135857250507 \start 0:43:14 \sp KASHEN \ph jadi kami tadi kami aku lom səmmayaŋ niyan dulu maseh anaʔ kəceʔ e \tx jadi kami tadi, kami, aku (be)lom sembahyang nian dulu maseh anak kecek e. \mb jadi kami tadi kami aku belom sembahyang nian dulu maseh anak kecek e \ge become 1 earlier 1 1SG not.yet pray right moment still child small EXCL \fti saya dulu belum benar-benar sholat karena beranak kecil.

\ref BES-20061226-HEN.1314 \recid 660681140132250507 \start 0:43:17 \sp KASHEN \ph jadiᵃʔ anuʔ bədadu bədadu tadi \tx jadi anu, beghadu, beghadu tadi... \mb jadi anu beghadu beghadu tadi \ge become whatchamacallit rest rest earlier \fti jadi istirahat, istirahat tadi...

\ref BES-20061226-HEN.1315 \recid 491971140527250507 \start 0:43:21 \sp KASHEN \ph xxx əndoŋ ɣəbos anu apo jagoŋ \tx xxx endong, ghebos, anu, apo jagong. \mb xxx endong ghebos anu apo jagong \ge xxx mother boil whatchamacallit what corn \fti xxx, ibu rebus jagung.

\ref BES-20061226-HEN.1316 \recid 868914140733250507 \start 0:43:23 \sp KASHEN \ph yaʔ api bae daʔ kateʔ loʔ mano naʔ ŋəboso ji ku \tx yak api bae dak katek lok mano nak gheboso ji ku. \mb yak api bae dak katek lok mano nak ghebos -o ji ku \ge EXCL fire just NEG nothing like which FUT boil -3 say 1 \fti api saja tidak ada, bagaimana merubusnya.

\ref BES-20061226-HEN.1317 \recid 153335141018250507 \start 0:43:29 \sp KASHEN \ph cəka ka baleʔ jaŋan amən naʔ maŋgaŋ jaŋan amən naʔ mə anu ŋəbos kəpunan \tx ceka ka balek, jangan amu nak manggang, jangan amu nak me(ghebos) anu, ghebos, kepunan. \mb ceka ka balek jangan amu nak m- panggang jangan amu nak me- ghebos anu ghebos ke- punan \ge until FUT turn.around don't TOP FUT N- roast don't TOP FUT ME- boil whatchamacallit boil KE- stingy \fti hingga pulang, jangankan manggang, merubus, tidak bisa, karena pelit.

\ref BES-20061226-HEN.1318 \recid 112431142255250507 \start 0:43:32 \sp KASHEN \ph jəməɲə əndaɣat lagi adaʔ \tx jemenye ndaghat lagi adak. \mb jeme -nye n- daghat lagi adak \ge person -3 N- dry.land again EXCL \fti orangnya malas beranjak.

\ref BES-20061226-HEN.1319 \recid 370359105907280507 \start 0:43:32 \sp AZIHEN \ph ituwa \tx itua. \mb i- tu -a \ge I- that -A \fti itulah.

\ref BES-20061226-HEN.1320 \recid 833429105956280507 \start 0:43:35 \sp KASHEN \ph kami aseŋ kami bədadu ado ɲo kə ayeʔ tadi diyo maseh \tx kami, aseng kami beghadu, ado nyo ke ayek tadi, dio maseh. \mb kami aseng kami beghadu ado nyo ke ayek tadi dio maseh \ge 1 exist 1 rest exist 3 to water earlier 3 still \fti kami ada yang istirahat, dia masih.

\ref BES-20061226-HEN.1321 \recid 459173110326280507 \start 0:43:36 \sp KASHEN \ph bəkuyor \tx beguyur. \mb be- guyur \ge BE- pour \fti beguyur.

\ref BES-20061226-HEN.1322 \recid 431211110733280507 \start 0:43:37 \sp MARHEN \ph ə həm \tx e hem. \mb e hem \ge EXCL EXCL \fti e hem.

\ref BES-20061226-HEN.1323 \recid 284386110812280507 \start 0:43:39 \sp KASHEN \ph ɲawat jəmə tuwano tadi \tx nyawat, jeme tuano tadi. \mb ny- jawat jeme tuan -o tadi \ge N- work.on person master -3 earlier \fti orang yang punya kebun jagung tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1324 \recid 379403111008280507 \start 0:43:40 \sp AZIHEN \ph ituwaː \tx itua. \mb i- tu -a \ge I- that -A \fti itulah.

\ref BES-20061226-HEN.1325 \recid 742153111053280507 \start 0:43:42 \sp KASHEN \ph na la udem tadi \tx na, la udem tadi... \mb na la udem tadi \ge EXCL PFCT finished earlier \fti setelah selesai tadi...

\ref BES-20061226-HEN.1326 \recid 877983133445280507 \start 0:43:44 \sp MARHEN \ph amu kəbon deweʔ deʔ naʔ sayaŋ \tx amu kebon dewek, dek nak sayang. \mb amu kebon dewek dek nak sayang \ge TOP garden 1 DEK NAK compassion \fti kalau kebun kita tidak perlu sayang.

\ref BES-20061226-HEN.1327 \recid 490550133602280507 \start 0:43:44 \sp KASHEN \ph upao \tx upaho... \mb upah -o \ge wages -3 \fti upahnya...

\ref BES-20061226-HEN.1328 \recid 385682133735280507 \start 0:43:45 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1329 \recid 964215133808280507 \start 0:43:46 \sp KASHEN \ph jagoŋ tulah \tx jagong tulah. \mb jagong tulah \ge corn calamity.brough.on.by.a.course \fti jagung itulah.

\ref BES-20061226-HEN.1330 \recid 782747133856280507 \start 0:43:48 \sp AZIHEN \ph kə ŋapo buʔ deʔ kəɣapat jəmo noloŋ diɣi e \tx ke ngapo buk, dek keghapat jemo nolong dighi e. \mb ke ng- apo buk dek ke- ghapat jemo n- tolong dighi e \ge KE N- what TRU.mother DEK KE- often person N- help self EXCL \fti untuk apa ya bu, takkan selamanya orang menolong kita.

\ref BES-20061226-HEN.1331 \recid 948590134130280507 \start 0:43:48 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1332 \recid 983185134152280507 \start 0:43:49 \sp AZIHEN \ph deʔ kəɣapat jəmo noloŋ diɣi \tx dek keghapat jemo nolong dighi. \mb dek ke- ghapat jemo n- tolong dighi \ge DEK KE- often person N- help self \fti tidak sering orang menolong kita.

\ref BES-20061226-HEN.1333 \recid 116144134316280507 \start 0:43:51 \sp KASHEN \ph jagoŋ tulah upao jagoŋ tulah \tx jagong tulah, upaho jagong tulah. \mb jagong tulah upah -o jagong tulah \ge corn calamity.brough.on.by.a.course wages -3 corn calamity.brough.on.by.a.course \fti upahnya hanya jagung saja.

\ref BES-20061226-HEN.1334 \recid 534268134527280507 \start 0:43:54 \sp KASHEN \ph anuʔ kəranjaŋ bəsaʔ pəgi kəceʔ pəgi siŋoɲo pənuh \tx anu, keranjang besak, pegi, kecek pegi, singonyo penuh. \mb anu keranjang besak pegi kecek pegi singo -nyo penuh \ge whatchamacallit basket big go small go until -3 full \fti keranjang besar, kecil penuh.

\ref BES-20061226-HEN.1335 \recid 754127134805280507 \start 0:43:55 \sp MARHEN \ph ka səbəapəlah məɣəboskaʔ \tx ka seberapelah megheboskah... \mb ka se- ber- ape -lah me- ghebos -kah \ge KA SE- BER- what -LAH ME- boil -KAH \fti seberapalah merebuskan...

\ref BES-20061226-HEN.1336 \recid 531532135119280507 \start 0:43:57 \sp KASHEN \ph la la malam kəloː makano di umaʰ \tx na la malam kelo, makano di huma. \mb na la malam kelo makan -o di huma \ge EXCL PFCT night later eat -3 LOC house \fti setelah malam bisa memakannya di rumah.

\ref BES-20061226-HEN.1337 \recid 678629141250280507 \start 0:43:58 \sp AZIHEN \ph xxx jagoŋu \tx xxx jagongu? \mb xxx jagong -u \ge xxx corn -that \fti xxx jagung itu?

\ref BES-20061226-HEN.1338 \recid 645041141352280507 \start 0:43:59 \sp KASHEN \ph aoː \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1339 \recid 427741141418280507 \start 0:44:02 \sp KASHEN \ph sampayː bərərəŋgotaː anu ji ku ŋəbosaː oy \tx sampai bererenggota, anu ji ku ngghebosa oi. \mb sampai be- re ~ renggut -lah anu ji ku ng- ghebos -a oi \ge arrive BE- PART.step.by.step ~ step.by.step -LAH whatchamacallit say 1 N- boil -A EXCL \fti beguyurlah untuk merebus.

\ref BES-20061226-HEN.1340 \recid 124039140300290507 \start 0:44:04 \sp KASHEN \ph bapaŋo ŋinaʔ diyo ni ji ku səaɣiaɣi nedo ŋiɲap jagoŋ \tx bapango, nginak dio ni ji ku, seaghi-aghi nedo ngecap jagong. \mb bapang -o nginak dio ni ji ku se- aghi ~ aghi nedo ng- kecap jagong \ge father -3 see 3 this say 1 SE- day ~ day NEG N- try corn \fti sehari-hari dia ini tidak mengecap jagung. \nt anak Kasumah.

\ref BES-20061226-HEN.1341 \recid 855816140916290507 \start 0:44:07 \sp KASHEN \ph səuma ni la ɲəmuloŋ bae la ɲəmuloŋ bae siŋoɲo naʔ makan jagoŋ \tx sehuma ni, la nyemulong, bae, la nyemulong bae, singonyo nak makan jagong. \mb se- huma ni la nyemulong bae la nyemulong bae singo -nyo nak makan jagong \ge SE- house this PFCT cry just PFCT cry just until -3 want eat corn \fti sampai di rumah menangis terus ingin makan jagung.

\ref BES-20061226-HEN.1342 \recid 528585141343290507 \start 0:44:10 \sp KASHEN \ph mopo bae gi adaʔ jaŋankah mopo api bae deʔ kateʔ ji ku \tx ngopok bae lagi adak, jangankah ngopok, api bae dek katek ji ku. \mb ng- opok bae lagi adak jangan -kah ng- opok api bae dek katek ji ku \ge N- persuade just again NEG don't -KAH N- persuade fire just DEK nothing say 1 \fti membujuk saja tidak, jangankan mau membujuk, api saja tidak ada.

\ref BES-20061226-HEN.1343 \recid 642525143123290507 \start 0:44:15 \sp KASHEN \ph ɲəlah bərərəŋgota bapaŋo ŋəbos baɣi ujiyo kalu nedo səʔləmaʔ igo nuŋgu dəniya ujiyo jəmo ituru \tx nyelah, bererenggota bapango ghebos, baghi ujio, kalu nedo selemak igo nunggu dunia ujio jemo ituru. \mb nyelah be- re ~ renggut -lah bapang -o ghebos baghi uji -o kalu nedo se- lemak igo n- tunggu dunia uji -o jemo i- tu -ru \ge right BE- PART.step.by.step ~ step.by.step -LAH father -3 boil possible say -3 TOP NEG SE- pleasant IGO N- wait world say -3 person I- that -RU \fti beranjak ayahnya merebus, kata ayahnya mungkin tidak akan selamat di dunia orang itu. \nt ayah Iwan anak Kasumah.

\ref BES-20061226-HEN.1344 \recid 441835144128290507 \start 0:44:17 \sp KASHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1345 \recid 635519144223290507 \start 0:44:20 \sp AZIHEN \ph kini la loloʔ apo diyo som \tx kini la lulok apo dio Som? \mb kini la lulok apo dio Som \ge now PFCT like what 3 TRU.Kasumah \fti bagaimana keadaan orang itu sekarang Som?

\ref BES-20061226-HEN.1346 \recid 352094100318300507 \start 0:44:25 \sp KASHEN \ph əntah nedo kəruwan agi diɣi la nedo kəkəlah anu nedo kə duson jaraŋ pulo bətəmu bilo kə duson \tx entah, nedo keruan agi dighi, la nedo kekelah anu, nedo, ke duson jarang pulo betemu bilo ke duson. \mb entah nedo keruan agi dighi la nedo ke- kelah anu nedo ke duson jarang pulo be- temu bilo ke duson \ge don't.know NEG know more self PFCT NEG KE- ever whatchamacallit NEG to village rare furthermore BE- meet when to village \fti tidak tahu saya, sudah tidak pernah bertemu lagi, dan sayapun jarang pulang kampung.

\ref BES-20061226-HEN.1347 \recid 763693101453300507 \start 0:44:26 \sp AZIHEN \ph ha ha \tx ha ha. \mb ha ha \ge EXCL EXCL \fti ha ha. \nt tertawa.

\ref BES-20061226-HEN.1348 \recid 203033101542300507 \start 0:44:27 \sp AZIHEN \ph ay taroʔa \tx ai, taroklah. \mb ai tarok -lah \ge EXCL consider -LAH \fti ai, seperti itulah.

\ref BES-20061226-HEN.1349 \recid 179399101716300507 \start 0:44:31 \sp MARHEN \ph amuʔ jagoŋan diweʔ kasəbapə ey \tx amu jagongan diwek, kaseberape ai. \mb amu jagong -an diwek se- ber- ape ai \ge TOP corn -AN 1PL SE- BER- what EXCL \fti seberapalah kalau jagung punya kita.

\ref BES-20061226-HEN.1350 \recid 765483104106300507 \start 0:44:35 \sp AZIHEN \ph ka ŋapo buʔ e sədaŋkan məli lagi xxx diɣi tadi ne jaŋanah pulo xxx deweʔ \tx ka ngapo buk e, sedangkan mbeli lagi xxx dighi tadi ne, jangannah pulo xxx dewek. \mb ka ng- apo buk e sedang -kan m- beli lagi xxx dighi tadi ne jangan pulo xxx dewek \ge for N- what TRU.mother FILL medium -KAN N- buy again xxx self earlier REL don't furthermore xxx 1 \fti untuk apa seperti itu ya bu, sedangkan membeli saja kita xxx, jangankan xxx kita.

\ref BES-20061226-HEN.1351 \recid 594350121947300507 \start 0:44:36 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1352 \recid 754132122031300507 \start 0:44:35 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1353 \recid 611394122059300507 \start 0:44:37 \sp KASHEN \ph biyasa amən mintaʔ tolɔŋ ŋaɣi jəmo ru sədiketdiketo naʔ dijamu \tx biaso amu mintak tolong ngaghi jemo ru, sediket-diketo nak dijamu. \mb biaso amu mintak tolong ngaghi jemo ru se- diket ~ diket -o nak di- jamu \ge usual TOP ask.for help with person that SE- a.little ~ a.little -3 intend DI- guest \fti biasanya kalau orang menolong itu harus dijamu.

\ref BES-20061226-HEN.1354 \recid 116528122750300507 \start 0:44:38 \sp MARHEN \ph adaʔ ao \tx adak au. \mb adak au \ge EXCL yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1355 \recid 692870122904300507 \start 0:44:38 \sp KASHEN \ph əmpoʔ pədiyo səadoɲo \tx empok pedio seadonyo. \mb empok pedio se- ado -nyo \ge although what SE- exist -3 \fti walaupun saeadanya.

\ref BES-20061226-HEN.1356 \recid 585417123039300507 \start 0:44:42 \sp KASHEN \ph pisaŋ mata ibarato atawwa kepar ataw wubi \tx pisang matah ibarato, atau kepar atau ubi. \mb pisang matah ibarat -o atau kepar atau ubi \ge banana raw like -3 or kepar or sweet.potato \fti pisang mentah atau ubi. \nt untuk jamuan.

\ref BES-20061226-HEN.1357 \recid 920759123632300507 \start 0:44:43 \sp KASHEN \ph pədiyo bae adoɲo ne \tx pedio bae adonyo ne. \mb pedio bae ado -nyo ne \ge what just exist -3 EXCL \fti apa adanya saja.

\ref BES-20061226-HEN.1358 \recid 324763123759300507 \start 0:44:44 \sp MARHEN \ph memaŋ atoranaɲə niyan amu jəməːʔ \tx memang atorannye nian amu jeme... \mb memang ator -an -nye nian amu jeme \ge indeed arrange -AN -NYE right TOP person \fti memang aturannya begitu kalau orang... \nt aturan kalau tolong menolong.

\ref BES-20061226-HEN.1359 \recid 402251144929300507 \start 0:44:47 \sp KASHEN \ph neʔ kateʔ əncakaɣ kuday ne ado situ ado oroŋo ne \tx dek katek ncakagh kudai ne, ado situ ado, orongo ne. \mb dek katek n- cakagh kudai ne ado s- i- tu ado orong -o ne \ge DEK nothing N- look.for before EXCL exist S- I- that exist not.yet -3 EXCL \fti kalau tidak ada cari dulu, tapi di situ ada tidak dihidangkan.

\ref BES-20061226-HEN.1360 \recid 452726145550300507 \start 0:44:47 \sp MARHEN \ph mintaʔ toloŋ ŋe \tx mintak tolong e. \mb mintak tolong e \ge ask.for help EXCL \fti minta tolong. \nt orang yang minta tolong.

\ref BES-20061226-HEN.1361 \recid 972926145722300507 \start 0:44:51 \sp AZIHEN \ph ɣəbosa diɣi xxx bəsaʔ diɣi ne \tx ghebosa dighi xxx besak dighi ne. \mb ghebos -a dighi xxx besak dighi ne \ge boil -A self xxx big self EXCL \fti rebuslah dengan kita sendiri.

\ref BES-20061226-HEN.1362 \recid 703816160745300507 \start 0:44:52 \sp MARHEN \ph cuma kalu ini \tx cuma kalu ini... \mb cuma kalu i- ni \ge but TOP I- this \fti tapi kalau ini...

\ref BES-20061226-HEN.1363 \recid 947870160839300507 \start 0:44:58 \sp MARHEN \ph mintaʔ toloŋ tuwapə daməɲə kotoŋroyoŋ ŋətam kadaŋan jəməʔ əmbataʔ deweʔ nasiː \tx mintak tolong tuape namenye gotong.royong ngetam, kadangan, jeme, mbatak dewek nasi. \mb mintak tolong tu- ape name -nye gotong.royong ngetam kadang -an jeme m- batak dewek nasi \ge ask.for help TU- what name -NYE mutual.aid harvest occasional -AN person N- bring 1 cooked.rice \fti minta tolong apa namanya, gotong royong panen, kadangan orang membawa nasi sendiri.

\ref BES-20061226-HEN.1364 \recid 575059161337300507 \start 0:45:00 \sp MARHEN \ph amu baɲaʔ amu duwə tigə pulohə \tx amu banyak, amu due tige pulohe. \mb amu banyak amu due tige puloh -e \ge TOP a.lot TOP two three ten -3 \fti kalau banyak, kalau dua tiga puluhnya.

\ref BES-20061226-HEN.1365 \recid 326984105510310507 \start 0:45:04 \sp MARHEN \ph mataʔ deweʔ nasi jəmə tuwan sawah tadi muwat makanaːn aɲə diyə \tx mbatak dewek nasi, jeme tuan sawah tadi, mbuat makanan anye die. \mb m- batak dewek nasi jeme tuan sawah tadi m- buat makanan anye die \ge N- bring 1 cooked.rice person master rice.field earlier N- make food but 3 \fti membawa nasi sendiri, orang yang punya sawah membuat makanan.

\ref BES-20061226-HEN.1366 \recid 824699110059310507 \start 0:45:06 \sp AZIHEN \ph kami di lintaŋ nedo buʔ \tx kami di Lintang nedo buk. \mb kami di Lintang nedo buk \ge 1 LOC Lintang NEG TRU.mother \fti kalau kami di Lintang tidak seperti itu.

\ref BES-20061226-HEN.1367 \recid 443356110213310507 \start 0:45:09 \sp AZIHEN \ph əmpoʔ loʔ əmpoʔ loʔ mano loʔ mano kami kəmbali \tx empok, lok, empok lok mano, lok mano kami kemali. \mb empok lok empok lok mano lok mano kami kemali \ge although like although like which like which 1 sacred \fti walau bagaimanapun, bagi kami itu keramat.

\ref BES-20061226-HEN.1368 \recid 100451113631310507 \start 0:45:09 \sp MARHEN \ph diʔ didə mataʔ nasi \tx di(de), dide mbatak nasi. \mb dide dide m- batak nasi \ge NEG NEG N- bring cooked.rice \fti tidak membawa nasi.

\ref BES-20061226-HEN.1369 \recid 481802113817310507 \start 0:45:11 \sp AZIHEN \ph mataʔ nasi xxx deʔ boleh kami \tx mbatak nasi xxx dek boleh kami. \mb m- batak nasi xxx dek boleh kami \ge N- bring cooked.rice xxx DEK may 1 \fti tidak boleh kalau kami membawa nasi. \nt membawa nasi untuk gotong royong panen padi.

\ref BES-20061226-HEN.1370 \recid 963800114047310507 \start 0:45:12 \sp MARHEN \ph didə boleh e \tx dide boleh e. \mb dide boleh e \ge NEG may EXCL \fti tidak boleh ya.

\ref BES-20061226-HEN.1371 \recid 111481114133310507 \start 0:45:13 \sp KASHEN \ph amən xxx ŋətam kamiː \tx amu xxx ngetam kami... \mb amu xxx ngetam kami \ge TOP xxx harvest 1 \fti kalau xxx panen kami...

\ref BES-20061226-HEN.1372 \recid 473950114249310507 \start 0:45:15 \sp AZIHEN \ph diyam diyambeʔ jəmo nasi diɣi xxx \tx diam(bek), diambek jemo nasi dighi xxx. \mb di- ambek di- ambek jemo nasi dighi xxx \ge DI- take DI- take person cooked.rice self xxx \fti diambil orang nasi kita xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1373 \recid 394009114442310507 \start 0:45:17 \sp MARHEN \ph bukan adəʔ adə jəmə mataʔ nasi tu mintaʔ toloŋ pədiyo \tx bukan, ade, ade jeme mbatak nasi tu mintak tolong pedio? \mb bukan ade ade jeme m- batak nasi tu mintak tolong pedio \ge NEG exist exist person N- bring cooked.rice that ask.for help what \fti kalau orang yang membawa nasi itu minta tolong apa?

\ref BES-20061226-HEN.1374 \recid 530714114847310507 \start 0:45:18 \sp MARHEN \ph ənjawat kalu \tx njawat kalu. \mb n- jawat kalu \ge N- work.on TOP \fti menjawat mungkin.

\ref BES-20061226-HEN.1375 \recid 419002115003310507 \start 0:45:19 \sp AZIHEN \ph ənjawat amu ənjawat mataʔ nasi niyan \tx njawat, amu njawat mbatak nasi nian. \mb n- jawat amu n- jawat m- batak nasi nian \ge N- work.on TOP N- work.on N- bring cooked.rice right \fti menjawat, kalau menjawat membawa nasi.

\ref BES-20061226-HEN.1376 \recid 273330145351310507 \start 0:45:20 \sp KASHEN \ph ao pokoʔo səpesiyal amən ŋətam nedo bule səmataʔmataʔ naseyu amən kami lintaŋ aɲo \tx au, pokoko spesial amu ngetam nedo bule sembatak-mbatak nasiu, amu kami Lintang anyo. \mb au pokok -o spesial amu ngetam nedo bule se- m- batak ~ m- batak nasi -u amu kami Lintang anyo \ge yes main -3 special TOP harvest NEG get SE- N- bring ~ N- bring cooked.rice -that TOP 1 Lintang but \fti kalau kami di Lintang tidak boleh membawa nasi kalau panen padi.

\ref BES-20061226-HEN.1377 \recid 872449145946310507 \start 0:45:20 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1378 \recid 177635150019310507 \start 0:45:20 \sp MARHEN \ph amu ənjawat \tx amu njawat. \mb amu n- jawat \ge TOP N- work.on \fti kalau menjawat.

\ref BES-20061226-HEN.1379 \recid 821069150053310507 \start 0:45:22 \sp MARHEN \ph amu ŋətam deʔ bule e \tx amu ngetam dek bule e. \mb amu ngetam dek bule e \ge TOP harvest DEK get EXCL \fti kalau panen padi tidak boleh ya.

\ref BES-20061226-HEN.1380 \recid 629856150224310507 \start 0:45:22 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1381 \recid 810010150255310507 \start 0:45:24 \sp MARHEN \ph ɲəlah kami \tx nyelah kami... \mb nyelah kami \ge right 1 \fti ialah, kami...

\ref BES-20061226-HEN.1382 \recid 166645150426310507 \start 0:45:27 \sp MARHEN \ph ənjawat ariyan ini an tuwapə daməɲə tu \tx njawat, arian, ini, a(nu), tuape namenye tu? \mb n- jawat ari -an i- ni anu tu- ape name -nye tu \ge N- work.on day -AN I- this whatchamacallit TU- what name -NYE that \fti menjawat, harian, anu, apa namanya itu?

\ref BES-20061226-HEN.1383 \recid 612410150803310507 \start 0:45:27 \sp KASHEN \ph nedo buleʰ \tx nedo bule. \mb nedo bule \ge NEG get \fti tidak boleh.

\ref BES-20061226-HEN.1384 \recid 991992150837310507 \start 0:45:30 \sp KASHEN \ph nedo bule kəmali jəmo tuwan sawau \tx nedo bule kemali jemo tuan sawahu. \mb nedo bule kemali jemo tuan sawah -u \ge NEG get sacred person master rice.field -that \fti tidak boleh, keramat bagi orang yang punya sawah.

\ref BES-20061226-HEN.1385 \recid 536973151008310507 \start 0:45:31 \sp AZIHEN \ph kami lintaŋ deʔ bule \tx kami Lintang dek bule. \mb kami Lintang dek bule \ge 1 Lintang DEK get \fti kalau kami di Lintang tidak boleh.

\ref BES-20061226-HEN.1386 \recid 325589151058310507 \start 0:45:31 \sp KASHEN \ph ha \tx ha! \mb ha \ge EXCL \fti ha!

\ref BES-20061226-HEN.1387 \recid 795083151131310507 \start 0:45:34 \sp AZIHEN \ph jəmo jəmo nuwan sawah bərəski diɣi deʔ bule rəsqi \tx jemo, jemo nuan sawah bereski, dighi dek bule reski. \mb jemo jemo n- tuan sawah be- reski dighi dek bule reski \ge person person N- master rice.field BE- livelihood self DEK get livelihood \fti orang yang punya sawah punya reski, kita tidak punya reski.

\ref BES-20061226-HEN.1388 \recid 384438151423310507 \start 0:45:36 \sp AZIHEN \ph kəmbali ituru \tx kemali ituru. \mb kemali i- tu -ru \ge sacred I- that -RU \fti keramat itu.

\ref BES-20061226-HEN.1389 \recid 755241151509310507 \start 0:45:36 \sp MARHEN \ph əmpoʔ kitə sini maseh əmpoʔ kami \tx empok kite sini, maseh empok kami... \mb empok kite s- i- ni maseh empok kami \ge although 1PL S- I- this still although 1 \fti walaupun kita di sini masih kami...

\ref BES-20061226-HEN.1390 \recid 351871151637310507 \start 0:45:37 \sp AZIHEN \ph əʔ ə kəmbali \tx e e, kemali. \mb e e kemali \ge EXCL EXCL sacred \fti ya, keramat.

\ref BES-20061226-HEN.1391 \recid 611743151715310507 \start 0:45:41 \sp MARHEN \ph anu tapə daməɲə tu ariyan ənjawat kəbon \tx anu, tuape namenye tu, arian njawat kebon. \mb anu tu- ape name -nye tu ari -an n- jawat kebon \ge whatchamacallit TU- what name -NYE that day -AN N- work.on garden \fti anu, apa namanya itu, harian menjawat kebun.

\ref BES-20061226-HEN.1392 \recid 584703151912310507 \start 0:45:41 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1393 \recid 621346151949310507 \start 0:45:42 \sp MARHEN \ph əmbataʔ nasi \tx mbatak nasi. \mb m- batak nasi \ge N- bring cooked.rice \fti membawa nasi.

\ref BES-20061226-HEN.1394 \recid 880214152031310507 \start 0:45:42 \sp AZIHEN \ph amu ənjawat ənjawat kəbon əmpoʔ kami maseh mataʔ nasi \tx amu njawat, njawat kebon, empok kami maseh mbatak nasi. \mb amu n- jawat n- jawat kebon empok kami maseh m- batak nasi \ge TOP N- work.on N- work.on garden although 1 still N- bring cooked.rice \fti kami juga, kalau menjawat kebun membawa nasi.

\ref BES-20061226-HEN.1395 \recid 179886152253310507 \start 0:45:43 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1396 \recid 848645152318310507 \start 0:45:45 \sp MARHEN \ph mataʔ nasi \tx mbatak nasi. \mb m- batak nasi \ge N- bring cooked.rice \fti membawa nasi.

\ref BES-20061226-HEN.1397 \recid 592948152401310507 \start 0:45:46 \sp AZIHEN \ph mataʔ nasi \tx mbatak nasi. \mb m- batak nasi \ge N- bring cooked.rice \fti membawa nasi.

\ref BES-20061226-HEN.1398 \recid 589558152440310507 \start 0:45:47 \sp AZIHEN \ph amu ŋətam nedo niyan bule \tx amu ngetam nedo nian bule. \mb amu ngetam nedo nian bule \ge TOP harvest NEG right get \fti kalau panen padi tidak boleh.

\ref BES-20061226-HEN.1399 \recid 314857152532310507 \start 0:45:47 \sp MARHEN \ph didəː \tx dide. \mb dide \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1400 \recid 413142152603310507 \start 0:45:47 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1401 \recid 800064152632310507 \start 0:45:49 \sp AZIHEN \ph nedo niyan bule kami \tx nedo nian bule kami. \mb nedo nian bule kami \ge NEG right get 1 \fti betul-betul tidak boleh.

\ref BES-20061226-HEN.1402 \recid 395118152718310507 \start 0:45:51 \sp AZIHEN \ph nidə nidə niyan kami \tx dide, dide, nian kami! \mb dide dide nian kami \ge NEG NEG right 1 \fti tidak boleh!

\ref BES-20061226-HEN.1403 \recid 261773152850310507 \start 0:45:51 \sp MARHEN \ph nidə niyan e \tx dide nian e. \mb dide nian e \ge NEG right EXCL \fti tidak boleh.

\ref BES-20061226-HEN.1404 \recid 134797152957310507 \start 0:45:54 \sp AZIHEN \ph ka ŋasəi ituru mataʔ nasi \tx ka ngasei ituru mbatak nasi! \mb ka ng- ase -i i- tu -ru m- batak nasi \ge FUT N- feel -I I- that -RU N- bring cooked.rice \fti akan merasa kalau membawa nasi!

\ref BES-20061226-HEN.1405 \recid 845278153206310507 \start 0:45:55 \sp MARHEN \ph awaʔ diɣi ŋətam e \tx awak dighi ngetam e. \mb awak dighi ngetam e \ge 1 self harvest EXCL \fti padahal kita panen ya.

\ref BES-20061226-HEN.1406 \recid 714675153306310507 \start 0:45:56 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1407 \recid 758272153340310507 \start 0:45:57 \sp AZIHEN \ph awaʔ diɣi ŋətam maŋkə dibataʔkah nasi pulə \tx awak dighi ngetam, mangke dibatakkah nasi pule. \mb awak dighi ngetam mangke di- batak -kah nasi pule \ge 1 self harvest then DI- bring -KAH cooked.rice also \fti padahal kita panen, dibawakan nasi juga.

\ref BES-20061226-HEN.1408 \recid 902603153520310507 \start 0:45:57 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1409 \recid 267464153552310507 \start 0:45:59 \sp AZIHEN \ph deʔ bule itu \tx dek bule itu. \mb dek bule i- tu \ge DEK get I- that \fti itu tidak boleh.

\ref BES-20061226-HEN.1410 \recid 372319153648310507 \start 0:46:01 \sp KASHEN \ph yaʔ agi deʔ ŋasi agi əncakaɣ xxx \tx yak, agi dek ngasi agi ncakagh xxx. \mb yak agi dek ngasi agi n- cakagh xxx \ge EXCL more DEK incompetent more N- look.for xxx \fti kalau tidak becus lagi cari xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1411 \recid 366323110931040607 \start 0:46:02 \sp AZIHEN \ph əncakaːɣ xxx \tx ncakagh xxx. \mb n- cakagh xxx \ge N- look.for xxx \fti cari xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1412 \recid 499392112825040607 \start 0:46:03 \sp MARHEN \ph ariyan ini ariyan ənjawat \tx arian ini, arian njawat. \mb ari -an i- ni ari -an n- jawat \ge day -AN I- this day -AN N- work.on \fti harian menjawat.

\ref BES-20061226-HEN.1413 \recid 493508114412040607 \start 0:46:04 \sp AZIHEN \ph ariyan ənjawaːt \tx arian njawat. \mb ari -an n- jawat \ge day -AN N- work.on \fti harian menjawat.

\ref BES-20061226-HEN.1414 \recid 605338114525040607 \start 0:46:05 \sp MARHEN \ph aʔ a ɲəlah \tx a a, nyelah. \mb a a nyelah \ge yes yes right \fti ya betul.

\ref BES-20061226-HEN.1415 \recid 936320114648040607 \start 0:46:05 \sp AZIHEN \ph ariyan muteɣ kawəː \tx arian mutegh kawe. \mb ari -an mutegh kawe \ge day -AN pick coffee \fti harian memetik kopi.

\ref BES-20061226-HEN.1416 \recid 862150114801040607 \start 0:46:07 \sp MARHEN \ph ʔa a ɲəlah ɲəlah mataʔ nasi e \tx a a, nyelah, nyelah, mbatak nasi e. \mb a a nyelah nyelah m- batak nasi e \ge yes yes right right N- bring cooked.rice EXCL \fti ya betul, membawa nasi.

\ref BES-20061226-HEN.1417 \recid 347107131703050607 \start 0:46:12 \sp KASHEN \ph ado səkali jəmou bətoqo bəzaʔu juwalan \tx ado sekali, jemou, betoko besaku jualan. \mb ado se- kali jemo -u be- toko besak -u jual -an \ge exist SE- time person -that BE- shop big -that sell -AN \fti ada orang punya toko besar untuk berjualan.

\ref BES-20061226-HEN.1418 \recid 647814132045050607 \start 0:46:15 \sp KASHEN \ph anuʔ bəduweːt \tx anu, beduet. \mb anu be- duet \ge whatchamacallit BE- money \fti punya uang.

\ref BES-20061226-HEN.1419 \recid 231321132140050607 \start 0:46:21 \sp KASHEN \ph ɲadi soː nundokan ka ɲawat xxx kəbono tadiʔ əndoŋo tuwou \tx jadi, se nundokan kami njawat xxx kebono tadi, endongo tuou. \mb jadi se n- tundo -kan kami n- jawat xxx kebon -o tadi endong -o tuo -u \ge become REL N- guide.s.o.or.s.t. -KAN 1 N- work.on xxx garden -3 earlier mother -3 old -that \fti jadi, yang membimbing kami bekerja di kebun ibunya yang sudah tua.

\ref BES-20061226-HEN.1420 \recid 427534135513050607 \start 0:46:27 \sp KASHEN \ph anuː mataʔ bəɣas mataʔ gərenseŋ mataʔ balor matau \tx anu, mbatak beghas, mbatak gerenseng, mbatak balor matahu. \mb anu m- batak beghas m- batak gerenseng m- batak balor matah -u \ge whatchamacallit N- bring rice N- bring pot N- bring balor raw -that \fti membawa beras, kuali, dan ikan asin mentah. \nt pergi ke kebun.

\ref BES-20061226-HEN.1421 \recid 586200140056050607 \start 0:46:28 \sp AZIHEN \ph aha \tx ha. \mb ha \ge EXCL \fti ha. \nt tertawa.

\ref BES-20061226-HEN.1422 \recid 573556141537050607 \start 0:46:34 \sp KASHEN \ph ɲadi səŋɲawat tadi di kəbon budaːʔ ɲadi lom baɲaʔ puntoŋ səkəbon budaʔ ne \tx njadi, senjawat tadi, di kebon budak, njadi, (be)lom banyak puntong sekebon budak ne. \mb n- jadi se- n- jawat tadi di kebon budak n- jadi belom banyak puntong se- kebon budak ne \ge N- become SE- N- work.on earlier LOC garden new N- become not.yet a.lot wood SE- garden new EXCL \fti jadi, bekerja tadi di orang yang baru berkebun, jadi belum banyak kayu bakar.

\ref BES-20061226-HEN.1423 \recid 477303144609050607 \start 0:46:34 \sp MARHEN \ph əʔ əːm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1424 \recid 938796144641050607 \start 0:46:37 \sp KASHEN \ph yaʔ amən kawo tuwo misalo \tx yak amu kawo tuo misalo... \mb yak amu kawo tuo misal -o \ge EXCL TOP coffee old example -3 \fti kalau kopi sudah lama misalnya...

\ref BES-20061226-HEN.1425 \recid 168858144825050607 \start 0:46:40 \sp MARHEN \ph amu mintaʔ toloŋ ŋətam kunaʔəʔ ɲəmbəleh ayaːm \tx amu mintak tolong ngetam kunake, nyembeleh ayam. \mb amu mintak tolong ngetam kunake ny- sembeleh ayam \ge TOP ask.for help harvest in.fact N- slaughter chicken \fti kalau minta tolong panen padi menyembelih ayam.

\ref BES-20061226-HEN.1426 \recid 906556150545050607 \start 0:46:41 \sp KASHEN \ph aoː amə ɲəʔ \tx au amu nye(mbeleh)... \mb au amu ny- sembeleh \ge yes TOP N- slaughter \fti ya, kalau...

\ref BES-20061226-HEN.1427 \recid 117894150706050607 \start 0:46:41 \sp MARHEN \ph gulay ini gulay itu e \tx gulai ini gulai itu e. \mb gulai i- ni gulai i- tu e \ge k.o.food I- this k.o.food I- that EXCL \fti lauk ini lauk itu ya.

\ref BES-20061226-HEN.1428 \recid 248648150833050607 \start 0:46:43 \sp KASHEN \ph anu ŋaɣi bibiʔ moʔ zet \tx anu ngaghi bibik Mok Zet... \mb anu ngaghi bibik Mok Zet \ge whatchamacallit with aunt Mok TRU.Azizah \fti anu, dengan bibi Mok Zet...

\ref BES-20061226-HEN.1429 \recid 933644151053050607 \start 0:46:43 \sp AZIHEN \ph aʔ aː \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1430 \recid 872902151128050607 \start 0:46:45 \sp MARHEN \ph muwat makanan kolaʔ tuwapə amə mintaʔ toloŋ ŋətam \tx mbuat makanan kolak, tuape amu mintak tolong ngetam. \mb m- buat makanan kolak tu- ape amu mintak tolong ngetam \ge N- make food kolak TU- what TOP ask.for help harvest \fti bikin kolak, kalau minta tolong panen padi.

\ref BES-20061226-HEN.1431 \recid 586972151555050607 \start 0:46:45 \sp KASHEN \ph ŋaɣi bibeʔ moʔ moʔ amer \tx ngaghi bibik Mok, Mok Amir. \mb ngaghi bibik Mok Mok Amir \ge with aunt Mok Mok Amir \fti dengan bibi Mok, Mok Amir.

\ref BES-20061226-HEN.1432 \recid 947963151903050607 \start 0:46:46 \sp KASHEN \ph kəruwan kaba ŋa moʔ amer \tx keruan kaba ngai Mok Amir? \mb keruan kaba ngai Mok Amir \ge know 2SG with Mok Amir \fti kamu tahu dengan Mok Amir?

\ref BES-20061226-HEN.1433 \recid 179444101202060607 \start 0:46:48 \sp KASHEN \ph moʔ ituru na \tx Mok ituru na. \mb Mok i- tu -ru na \ge Mok I- that -RU EXCL \fti Mok yang itu.

\ref BES-20061226-HEN.1434 \recid 633264101854060607 \start 0:46:48 \sp AZIHEN \ph xxx ituru \tx xxx ituru. \mb xxx i- tu -ru \ge xxx I- that -RU \fti xxx itu.

\ref BES-20061226-HEN.1435 \recid 488135101942060607 \start 0:46:55 \sp KASHEN \ph uŋkaːn moʔ amer bəjuwalan saŋkop ŋan huma hayah kowi dulu \tx bukan, Mok Amir bejualan sangkop ngai huma ayah Kowi dulu. \mb bukan Mok Amir be- jual -an sangkop ngai huma ayah Kowi dulu \ge NEG Mok Amir BE- sell -AN near with house father Kowi moment \fti bukan, Mok Amir yang berjualan dekat dengan ayah Kowi dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1436 \recid 296329103605060607 \start 0:46:55 \sp AZIHEN \ph woy haʔ ʔa \tx woi a a. \mb woi a a \ge EXCL yes yes \fti oh ya.

\ref BES-20061226-HEN.1437 \recid 414906103648060607 \start 0:46:56 \sp KASHEN \ph saŋkop bae timbaŋ gərot \tx sangkop bae timbang gerot. \mb sangkop bae timbang gerot \ge near just weigh great \fti orang kaya semua.

\ref BES-20061226-HEN.1438 \recid 741498103846060607 \start 0:46:57 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1439 \recid 683175103920060607 \start 0:46:59 \sp KASHEN \ph timbaŋ bəduwet timbaŋ toko bəzaʔu diyo \tx timbang beduet, timbang toko besaku dio. \mb timbang be- duet timbang toko besak -u dio \ge weigh BE- money weigh shop big -that 3 \fti banyak duit, dan punya toko yang besar dia. \nt Mok Amir.

\ref BES-20061226-HEN.1440 \recid 546948104147060607 \start 0:46:59 \sp AZIHEN \ph toko bəsaʔ ʔa ʔa \tx toko besak a a. \mb toko besak a a \ge shop big yes yes \fti ya, punya toko besar.

\ref BES-20061226-HEN.1441 \recid 571441104258060607 \start 0:46:59 \sp KASHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1442 \recid 924908104617060607 \start 0:47:03 \sp KASHEN \ph ɲadi səkami idaran kami ɲawat tadi tondono li əndoŋo tadi kə kawo budaːʔ \tx njadi sekami idaran kami njawat tadi tundono li endongo tadi ke kawo budak. \mb n- jadi se- kami idar -an kami n- jawat tadi tundo -no li endong -o tadi ke kawo budak \ge N- become SE- 1 all -AN 1 N- work.on earlier guide.s.o.or.s.t. -3 by mother -3 earlier to coffee new \fti jadi kami tadi dituntun ke kebun kopi yang baru oleh ibunya. \nt ibu Mok Amir.

\ref BES-20061226-HEN.1443 \recid 757790113951060607 \start 0:47:05 \sp KASHEN \ph səɲawat tadi ɲawat ɲawat ɲawat xxx kawo budaʔ \tx senjawat tadi, njawat, njawat, njawat xxx kawo budak. \mb se- n- jawat tadi n- jawat n- jawat n- jawat xxx kawo budak \ge SE- N- work.on earlier N- work.on N- work.on N- work.on xxx coffee new \fti bekerja di kebun kopi yang baru.

\ref BES-20061226-HEN.1444 \recid 896831114545060607 \start 0:47:10 \sp KASHEN \ph ɲadi yaʔ mə nanaʔ nanaʔ kuday kito oy aɣi naʔ jam səpuloh \tx njadi, yak, amu nanak, nanak kudai kito oi, aghi nak jam sepuloh. \mb n- jadi yak amu nanak nanak kudai kito oi aghi nak jam sepuloh \ge N- become EXCL TOP cook cook before 1PL EXCL day FUT hour ten \fti jadi, kalau mau masak, ayo masak dulu, hari sudah mau jam sepuluh.

\ref BES-20061226-HEN.1445 \recid 453976123950060607 \start 0:47:11 \sp KASHEN \ph əmpay naʔ nanaʔ \tx empai nak nanak. \mb empai nak nanak \ge just.now FUT cook \fti baru akan masak.

\ref BES-20061226-HEN.1446 \recid 389001131042060607 \start 0:47:13 \sp KASHEN \ph bəliʔbəliʔaː la səgah nontot puntoŋ kuday \tx beli(gat)-beligat la segah nontot puntong kudai. \mb be- ligat ~ be- ligat la segah n- tontot puntong kudai \ge BE- turn ~ BE- turn PFCT satisfied N- look.for wood before \fti sudah keliling-keliling mencari kayu bakar.

\ref BES-20061226-HEN.1447 \recid 952547131546060607 \start 0:47:17 \sp KASHEN \ph yaʔ amən diɣi xxx mən ado puntoŋ di salaŋan bawah daŋaw ləmaʔ jugo \tx yak amu dighi xxx amu ado puntong di salangan bawah dangau lemak jugo. \mb yak amu dighi xxx amu ado puntong di salang -an bawah dangau lemak jugo \ge EXCL TOP self xxx TOP exist wood LOC arrange -AN under hut pleasant also \fti kalau ada kayu bakar di bawah rumah enak juga.

\ref BES-20061226-HEN.1448 \recid 884154133114060607 \start 0:47:17 \sp KASHEN \ph ado kateʔ \tx ado katek. \mb ado katek \ge exist nothing \fti tapi tidak ada.

\ref BES-20061226-HEN.1449 \recid 697738133328060607 \start 0:47:20 \sp KASHEN \ph bəliʔ siŋoɲo duwo tigo jamo maŋko masaʔ nasi tadi \tx beli(gat), singonyo duo tigo jamo mangko masak nasi tadi. \mb be- ligat singo -nyo duo tigo jam -o mangko masak nasi tadi \ge BE- turn until -3 two three hour -3 then cook cooked.rice earlier \fti dua, tiga jam supaya masak nasi.

\ref BES-20061226-HEN.1450 \recid 503369133651060607 \start 0:47:25 \sp KASHEN \ph udem masaʔ nasi tadi naʔ maŋgaŋ balor tadi yaʔ ŋapoa mən diɣi bəduwet goreŋa kuday \tx udem masak nasi tadi, nak manggang balor tadi, yak ngapoa amu dighi beduet gorenga kudai. \mb udem masak nasi tadi nak m- panggang balor tadi yak ng- apo -a amu dighi be- duet goreng -a kudai \ge finished cook cooked.rice earlier FUT N- roast balor earlier EXCL N- what -A TOP self BE- money fry -A before \fti selesai masak nasi, hendak manggang ikan asin, kalau punya uang tidak ada salahnya digoreng dulu di rumah.

\ref BES-20061226-HEN.1451 \recid 741761135225060607 \start 0:47:27 \sp KASHEN \ph saat ɲambal apəkah ŋgoreŋ jaʔ di ɣuma tadi ne \tx saat nyambal, apekah nggoreng (se)jak di huma tadi ne. \mb saat ny- sambal ape -kah ng- goreng sejak di huma tadi ne \ge moment N- pepper.sauce what -KAH N- fry since LOC house earlier EXCL \fti ketika membuat sambal atau menggoreng di rumah.

\ref BES-20061226-HEN.1452 \recid 592129150516060607 \start 0:47:27 \sp MARHEN \ph di ɣuma \tx di huma. \mb di huma \ge LOC house \fti di rumah.

\ref BES-20061226-HEN.1453 \recid 333748150718060607 \start 0:47:29 \sp KASHEN \ph di malam kapo tu \tx di malam kapo tu. \mb di malam kapo tu \ge LOC night KAPO that \fti ketika malam.

\ref BES-20061226-HEN.1454 \recid 207279151046060607 \start 0:47:34 \sp KASHEN \ph ado ɲəlah gi naʔ mopoʔ balor api di xxx tadi əmpay dibəraʔi balor tadi diyo la padam \tx ado nyelah, gi nak mopok balor, api di xxx tadi empai diberaki balor tadi dio la padam. \mb ado nyelah gi nak mopok balor api di xxx tadi empai di- berak -i balor tadi dio la padam \ge exist right still FUT clean balor fire LOC xxx earlier just.now DI- contents -I balor earlier 3 PFCT dead \fti masih hendak membersihkan ikan asin, setelah ikan asin dimasukkan apinya mati.

\ref BES-20061226-HEN.1455 \recid 322411095743070607 \start 0:47:35 \sp KASHEN \ph səapi tadi \tx seapi tadi. \mb se- api tadi \ge SE- fire earlier \fti api tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1456 \recid 473502095921070607 \start 0:47:36 \sp MARHEN \ph balor lom masaʔ la naʔ makan \tx balor (be)lom masak la nak makan. \mb balor belom masak la nak makan \ge balor not.yet cook PFCT want eat \fti ikan asin belum masak, sudah mau makan.

\ref BES-20061226-HEN.1457 \recid 957236100909070607 \start 0:47:36 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1458 \recid 495884100958070607 \start 0:47:39 \sp KASHEN \ph kinaʔi sənasi tadi paleŋ ado əmpat canteŋ \tx kinaki senasi tadi paleng ado empat canteng. \mb kinak -i se- nasi tadi paleng ado empat canteng \ge see -I SE- cooked.rice earlier most exist four a.quart.of.rice \fti paling ada berasnya empat gantang. \nt gantang yang kecil.

\ref BES-20061226-HEN.1459 \recid 933862104822070607 \start 0:47:39 \sp KASHEN \ph xxx ku jəmo ɣa səmbilan \tx xxx ku jemo (u)gha sembilan. \mb xxx ku jemo ugha sembilan \ge xxx 1 person person nine \fti jumlah orangnya sembilan.

\ref BES-20061226-HEN.1460 \recid 934643105104070607 \start 0:47:39 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.1461 \recid 561293105137070607 \start 0:47:41 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1462 \recid 472391105200070607 \start 0:47:42 \sp KASHEN \ph naːh \tx na. \mb na \ge EXCL \fti nah.

\ref BES-20061226-HEN.1463 \recid 282676105256070607 \start 0:47:44 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1464 \recid 440447105407070607 \start 0:47:48 \sp KASHEN \ph xxx anu itu pərtəmuwan idop xxx ganjel ganjel niyan itu \tx xxx anu itu, pertemuan idop, xxx ganjel, ganjel nian itu. \mb xxx anu i- tu per- temu -an idop xxx ganjel ganjel nian i- tu \ge xxx whatchamacallit I- that PER- meet -AN live xxx odd odd right I- that \fti xxx anu itu, pertemuan hidup xxx ganjil betul itu.

\ref BES-20061226-HEN.1465 \recid 705290105834070607 \start 0:47:52 \sp AZIHEN \ph nedo loʔ diɣi amən diɣi jaŋan tulah amu diɣi ado jugo e \tx nedo lok dighi, amu dighi, jangan tulah amu dighi ado jugo e. \mb nedo lok dighi amu dighi jangan tulah amu dighi ado jugo e \ge NEG like self TOP self don't calamity.brough.on.by.a.course TOP self exist also EXCL \fti tidak seperti kita ya, kalau kita ada.

\ref BES-20061226-HEN.1466 \recid 531524111834070607 \start 0:47:55 \sp KASHEN \ph ŋapo mən nanaʔ tadi la ditoʔoŋ əmpoʔ diŋen pəgiː \tx ngapo amu nanak tadi la ditoong empok dingen pegi. \mb ng- apo amu nanak tadi la di- toong empok dingen pegi \ge N- what TOP cook earlier PFCT DI- pack although cold go \fti kenapa kalau dibungkus walaupun dingin tidak apa-apa.

\ref BES-20061226-HEN.1467 \recid 547243112710070607 \start 0:47:55 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1468 \recid 128116143902070607 \start 0:47:55 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1469 \recid 152274143929070607 \start 0:48:00 \sp KASHEN \ph ŋapo mən amə la kəruwan bayaŋan kalo loʔ itu kəcuwali kalu baɲaʔ salaŋan puntoŋː \tx ngapo amu, amu la keruan bayangan kalo lok itu, kecuali kalu banyak salangan puntong. \mb ng- apo amu amu la keruan bayang -an kalo lok i- tu kecuali kalu banyak salang -an puntong \ge N- what TOP TOP PFCT know shadow -AN TOP like I- that except TOP a.lot arrange -AN wood \fti kalau tahu seperti itu, kecuali banyak kayu bakar.

\ref BES-20061226-HEN.1470 \recid 276496145306070607 \start 0:48:00 \sp MARHEN \ph əʔ əː \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1471 \recid 984882145523070607 \start 0:48:01 \sp KASHEN \ph ne di bawah daŋaw \tx ne di bawah dangau. \mb ne di bawah dangau \ge EXCL LOC under hut \fti di bawah dangau. \nt kayu bakar.

\ref BES-20061226-HEN.1472 \recid 728446145727070607 \start 0:48:04 \sp KASHEN \ph ŋapo amənː \tx ngapo amu... \mb ng- apo amu \ge N- what TOP \fti kenapa kalau...

\ref BES-20061226-HEN.1473 \recid 334020130036080607 \start 0:48:04 \sp MARHEN \ph aɲə biyasəɲə amu di daŋaw deʔdə tiŋgal jəmə puntoŋ e \tx anye biasenye amu di dangau dide tinggal jeme puntong e. \mb anye biase -nye amu di dangau dide tinggal jeme puntong e \ge but usual -NYE TOP LOC hut NEG stay person wood EXCL \fti biasanya kalau di dangau tidak pernah tinggal kayu bakar.

\ref BES-20061226-HEN.1474 \recid 290325144936080607 \start 0:48:06 \sp MARHEN \ph bawa daŋaw tiŋgi tu \tx bawah dangau tinggi tu. \mb bawah dangau tinggi tu \ge under hut high that \fti di bawah dangau yang tinggi.

\ref BES-20061226-HEN.1475 \recid 308101145048080607 \start 0:48:07 \sp KASHEN \ph balor anuː \tx balor anu. \mb balor anu \ge balor whatchamacallit \fti ikan asin anu.

\ref BES-20061226-HEN.1476 \recid 272784145139080607 \start 0:48:10 \sp AZIHEN \ph yaʔ nedo kəruwan amu kawo budaʔu buʔ kalu lom kateʔ puntoŋo ne \tx yak nedo keruan amu kawo budaku buk, kalu (be)lom katek puntongo ne. \mb yak nedo keruan amu kawo budak -u buk kalu belom katek puntong -o ne \ge EXCL NEG know TOP coffee new -that TRU.mother TOP not.yet nothing wood -3 EXCL \fti kalau kopi yang baru ditanam mungkin saja bu.

\ref BES-20061226-HEN.1477 \recid 692825151252080607 \start 0:48:11 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1478 \recid 369605101026110607 \start 0:48:11 \sp AZIHEN \ph loʔ mano diɣi naʔ \tx lok mano dighi nak... \mb lok mano dighi nak \ge like which self FUT \fti bagaimana kita akan...

\ref BES-20061226-HEN.1479 \recid 766340101147110607 \start 0:48:13 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1480 \recid 594380101226110607 \start 0:48:15 \sp KASHEN \ph anu yaʔ bukano sədiyou səəndoŋou jaraŋ kə kəbon \tx anu, yak bukano sediou, seendongou jarang ke kebon. \mb anu yak bukan -o se- dio -u se- endong -o -u jarang ke kebon \ge whatchamacallit EXCL NEG -3 SE- 3 -that SE- mother -3 -that rare to garden \fti ibunya itu jarang pergi ke kebun.

\ref BES-20061226-HEN.1481 \recid 363204101630110607 \start 0:48:18 \sp KASHEN \ph nami ɲa mudo tadi ɲəlahlah diyo nuŋgui toko \tx namo yang mudo tadi nyelahlah dio nunggui toko. \mb namo yang mudo tadi nyelah -lah dio n- tunggu -i toko \ge name REL young earlier right -LAH 3 N- wait -I shop \fti yang muda menunggui toko.

\ref BES-20061226-HEN.1482 \recid 278901101924110607 \start 0:48:19 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1483 \recid 893633101956110607 \start 0:48:25 \sp KASHEN \ph ɲadi ɲəlah nedo muŋken anu xxx tadi ɲawat səgaloɲo tadi ŋasikan ŋari tulah yaʔ jəmo nedo əndaʔ \tx njadi nyelah nedo mungken anu, xxx tadi, njawat segalonyo tadi, ngasikan ngari tulah, yak jemo nedo ndak. \mb n- jadi nyelah nedo mungken anu xxx tadi n- jawat se- galo -nyo tadi ngasi -kan ng- ari tulah yak jemo nedo ndak \ge N- become right NEG possible whatchamacallit xxx earlier N- work.on SE- all -3 earlier capable -KAN N- day calamity.brough.on.by.a.course EXCL person NEG NEG \fti kalau cuma hitung harian orang tidak mau.

\ref BES-20061226-HEN.1484 \recid 711756102547110607 \start 0:48:28 \sp KASHEN \ph xxx daŋaw sənaməɲəʔ anu diɣi ariyan \tx xxx, dangau, senamenye anu, dighi arian. \mb xxx dangau se- name -nye anu dighi ari -an \ge xxx hut SE- name -3 whatchamacallit self day -AN \fti xxx pondok, yang namanya kita harian.

\ref BES-20061226-HEN.1485 \recid 303312102923110607 \start 0:48:31 \sp MARHEN \ph yaʔ la len puloː \tx yak la laen pulo. \mb yak la laen pulo \ge EXCL PFCT other furthermore \fti sudah lain.

\ref BES-20061226-HEN.1486 \recid 774306142711110607 \start 0:48:31 \sp AZIHEN \ph la laen pulo diɣi ariyan \tx la laen pulo dighi arian. \mb la laen pulo dighi ari -an \ge PFCT other furthermore self day -AN \fti sudah lain, kta harian.

\ref BES-20061226-HEN.1487 \recid 374756142826110607 \start 0:48:36 \sp KASHEN \ph ɲadi ɲəlalah cəritoɲo nasi bəɣas ado əmpat̘ canteŋ jəmoɲo uɣa səmbilan \tx njadi, nyelahlah ceritonyo, nasi, beghas ado empat canteng, jemonyo ugha sembilan. \mb n- jadi nyelah -lah cerito -nyo nasi beghas ado empat canteng jemo -nyo ugha sembilan \ge N- become right -LAH story -3 cooked.rice rice exist four a.quart.of.rice person -3 person nine \fti jadi ceritanya beras hanya empat tekong, orangnya sembilan.

\ref BES-20061226-HEN.1488 \recid 932965143225110607 \start 0:48:38 \sp AZIHEN \ph kalu xxx \tx kalu xxx. \mb kalu xxx \ge TOP xxx \fti mungkin xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1489 \recid 262951143322110607 \start 0:48:38 \sp MARHEN \ph taroʔlah sətəŋah canteŋ suɣaŋ e \tx taroklah setengah canteng sughang e. \mb tarok -lah se- tengah canteng sughang e \ge consider -LAH SE- middle a.quart.of.rice self EXCL \fti anggaplah setengah tekong perorang.

\ref BES-20061226-HEN.1490 \recid 126628143507110607 \start 0:48:39 \sp KASHEN \ph səmbilan pəlariyan bae təko diyoː \tx sembilan pelarian bae, teko dio. \mb sembilan pe- lari -an bae teko dio \ge nine PE- run -AN just go.in 3 \fti sembilan hanya pelarian saja, termasuk dia.

\ref BES-20061226-HEN.1491 \recid 353892143806110607 \start 0:48:40 \sp MARHEN \ph sətəŋah canteŋ suɣaŋ e \tx setengah canteng sughang e. \mb se- tengah canteng sughang e \ge SE- middle a.quart.of.rice self EXCL \fti setengah tekong perorang ya.

\ref BES-20061226-HEN.1492 \recid 367788143909110607 \start 0:48:42 \sp AZIHEN \ph kalu lom kəkəɲaŋ niyan kamu som \tx kalu (be)lom kekenyang nian kamu Som! \mb kalu belom ke- kenyang nian kamu Som \ge TOP not.yet KE- sated right 2 TRU.Kasumah \fti mungkin belum kenyang kalian Som!

\ref BES-20061226-HEN.1493 \recid 824139144126110607 \start 0:48:42 \sp KASHEN \ph ay ya yay gi jaoh \tx ai ya yai gi jaoh. \mb ai ya yai gi jaoh \ge EXCL EXCL EXCL still far \fti masih belum.

\ref BES-20061226-HEN.1494 \recid 922441144244110607 \start 0:48:43 \sp MARHEN \ph itulah ji ku tadi sətəŋah canteŋ suɣaŋ \tx itulah ji ku tadi, setengah canteng sughang. \mb i- tu -lah ji ku tadi se- tengah canteng sughang \ge I- that -LAH say 1 earlier SE- middle a.quart.of.rice self \fti itu kata saya tadi, setengah tekong perorang.

\ref BES-20061226-HEN.1495 \recid 690197144412110607 \start 0:48:43 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1496 \recid 655702144442110607 \start 0:48:45 \sp AZIHEN \ph ənjadi kamu tu \tx njadi kamu tu... \mb n- jadi kamu tu \ge N- become 2 that \fti jadi kalian itu...

\ref BES-20061226-HEN.1497 \recid 508134144600110607 \start 0:48:45 \sp KASHEN \ph balor tadi mutoŋ mataːh \tx balor tadi mutong matah. \mb balor tadi mutong matah \ge balor earlier burnt.up raw \fti ikan asin tadi hangus mentah.

\ref BES-20061226-HEN.1498 \recid 723841144741110607 \start 0:48:46 \sp AZIHEN \ph əndoʔ ay \tx endok ai. \mb endok ai \ge EXCL EXCL \fti kasihan.

\ref BES-20061226-HEN.1499 \recid 921103144827110607 \start 0:48:51 \sp KASHEN \ph kiro diɣiː ŋapowa mən nasi tadi diibataː \tx kiro dighi, ngapoa, amu nasi tadi diibata. \mb kiro dighi ng- apo -a amu nasi tadi di- ibat -a \ge reckon self N- what -A TOP cooked.rice earlier DI- tie -A \fti saya kira nasi tadi sudah dibungkus.

\ref BES-20061226-HEN.1500 \recid 702983145117110607 \start 0:48:53 \sp KASHEN \ph ataw dixxx jaʔ di uma \tx atau dixxx (se)jak di huma. \mb atau di- xxx sejak di huma \ge or DI- xxx since LOC house \fti atau dixxx dari rumah.

\ref BES-20061226-HEN.1501 \recid 448544145751110607 \start 0:48:54 \sp MARHEN \ph dixxx kalu diɣi e \tx dixxx, kalu dighi e. \mb di- xxx kalu dighi e \ge DI- xxx TOP self EXCL \fti kalau kita ya.

\ref BES-20061226-HEN.1502 \recid 895510145853110607 \start 0:48:58 \sp KASHEN \ph anuː balor tadi yaʔ digoreŋ jaʔ di umaː \tx anu, balor tadi yak digoreng (se)jak di huma. \mb anu balor tadi yak di- goreng sejak di huma \ge whatchamacallit balor earlier EXCL DI- fry since LOC house \fti kalau ikan asin, gorenglah dari rumah.

\ref BES-20061226-HEN.1503 \recid 753301150102110607 \start 0:49:00 \sp KASHEN \ph mən apo kə ɲambal kapoː \tx amu, apo ke nyambal kapo. \mb amu apo ke ny- sambal kapo \ge TOP what to N- pepper.sauce KAPO \fti apakah menyambal dari rumah.

\ref BES-20061226-HEN.1504 \recid 143342150318110607 \start 0:49:02 \sp MARHEN \ph yaʔ xxx \tx yak xxx. \mb yak xxx \ge EXCL xxx \fti ya, xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1505 \recid 177479094639120607 \start 0:49:05 \sp KASHEN \ph itɔː pərtəmuwan di lintaŋ amu gi baɣi \tx itu pertemuan di Lintang amu gi baghi. \mb i- tu per- temu -an di Lintang amu gi baghi \ge I- that PER- meet -AN LOC Lintang TOP still the.past \fti itu pertemuan di Lintang ketika zaman dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1506 \recid 904125094948120607 \start 0:49:06 \sp KASHEN \ph gi dulu \tx gi dulu. \mb gi dulu \ge GI moment \fti ketika dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1507 \recid 655638095629120607 \start 0:49:06 \sp MARHEN \ph samə bae \tx same bae. \mb same bae \ge same just \fti sama saja.

\ref BES-20061226-HEN.1508 \recid 329281095916120607 \start 0:49:08 \sp MARHEN \ph aɲəʔ \tx anye... \mb anye \ge but \fti tapi...

\ref BES-20061226-HEN.1509 \recid 737052095955120607 \start 0:49:08 \sp KASHEN \ph pərtəmuwan kami tu \tx pertemuan kami tu. \mb per- temu -an kami tu \ge PER- meet -AN 1 that \fti pertemuan kami itu.

\ref BES-20061226-HEN.1510 \recid 660847100040120607 \start 0:49:11 \sp AZIHEN \ph pokoʔə amən kitə di lintaŋu nedo anu nedoʔ \tx pokoke amu kite di Lintangu, nedo anu, nedo... \mb pokok -e amu kite di Lintang -u nedo anu nedo \ge main -3 TOP 1PL LOC Lintang -that NEG whatchamacallit NEG \fti pokoknya kalau kita di Lintang itu tidak anu, tidak...

\ref BES-20061226-HEN.1511 \recid 570272100256120607 \start 0:49:14 \sp AZIHEN \ph ŋaraʔ jəmo taroʔlah nedo sətiyo som ne \tx ngarak jemo taroklah nedo setio Som ne. \mb ng- arak jemo tarok -lah nedo setio Som ne \ge N- guest person consider -LAH NEG loyal TRU.Kasumah EXCL \fti katakanlah tidak setia menjamu orang.

\ref BES-20061226-HEN.1512 \recid 184018101014120607 \start 0:49:15 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1513 \recid 100114101151120607 \start 0:49:16 \sp KASHEN \ph pədiyo ɲə ləmaʔ baɲaʔ pulo sədiyore \tx pedio nye lemak banyak pulo sediore. \mb pedio nye lemak banyak pulo se- dio -re \ge what REL pleasant a.lot furthermore SE- 3 -RE \fti yang enak banyak juga. \nt orang yang menjamu.

\ref BES-20061226-HEN.1514 \recid 223523101429120607 \start 0:49:19 \sp KASHEN \ph ituru məɲəritokah ɲə nimaʔ səte \tx ituru menceritokah nye dimak sete. \mb i- tu -ru me- n- cerito -kah nye dimak sete \ge I- that -RU ME- N- story -KAH REL bad EXCL \fti itukan menceritakan yang tidak enaknya saja.

\ref BES-20061226-HEN.1515 \recid 760418102026120607 \start 0:49:20 \sp MARHEN \ph aulah ŋajaʔ jəmə tu la dixxx e \tx aulah ngajak jeme tu la dixxx e. \mb au -lah ng- ajak jeme tu la di- xxx e \ge yes -LAH N- invite person that PFCT DI- xxx EXCL \fti ialah, mengajak orang itu sudah dixxx.

\ref BES-20061226-HEN.1516 \recid 971379102445120607 \start 0:49:20 \sp AZIHEN \ph aʔ aː \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1517 \recid 598577102518120607 \start 0:49:22 \sp KASHEN \ph ɲəritokan ɲo jəmo model ɲo ɲo nemaʔ \tx nceritokan nyo jemo model nyo, nyo dimak. \mb n- cerito -kan nyo jemo model nyo nyo dimak \ge N- story -KAN 3 person model 3 3 bad \fti menceritakan orang yang sengsara.

\ref BES-20061226-HEN.1518 \recid 707944102859120607 \start 0:49:23 \sp MARHEN \ph ŋajaʔ jəmə tu la dirəncanəkah e \tx ngajak jeme tu la direncanekah e. \mb ng- ajak jeme tu la di- rencane -kah e \ge N- invite person that PFCT DI- plan -KAH EXCL \fti mengajak orang itu sudah direncanakan.

\ref BES-20061226-HEN.1519 \recid 128331103109120607 \start 0:49:25 \sp KASHEN \ph aɲə ləmaʔ ləmaʔ pulə xxx \tx anye lemak, lemak pule, xxx. \mb anye lemak lemak pule xxx \ge but pleasant pleasant also xxx \fti tapi kalau enak, enak juga, xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1520 \recid 176436112409120607 \start 0:49:30 \sp MARHEN \ph na aɣi tuː ŋajaʔ jəmə ŋətam apə ŋapə cəŋki la dirəncanəkah naʔ ŋgulay iniː naʔ ŋgulay ituː \tx na aghi tu ngajak jeme ngetam, ape ngape, cengki la direncanekah, nak nggulai ini, nak nggulai itu. \mb na aghi tu ng- ajak jeme ngetam ape ng- ape cengki la di- rencane -kah nak ng- gulai i- ni nak ng- gulai i- tu \ge EXCL day that N- invite person harvest what N- what possible PFCT DI- plan -KAH want N- k.o.food I- this want N- k.o.food I- that \fti na, hari itu mau mengajak orang panen, mungkin sudah direncanakan mau masak ini, mau masak itu.

\ref BES-20061226-HEN.1521 \recid 472128112919120607 \start 0:49:31 \sp MARHEN \ph neʔ makanan iniː e \tx nek makanan ini e. \mb nek makanan i- ni e \ge for food I- this EXCL \fti untuk makanan ini ya.

\ref BES-20061226-HEN.1522 \recid 370355113053120607 \start 0:49:32 \sp AZIHEN \ph makanan ini \tx makanan ini. \mb makanan i- ni \ge food I- this \fti makanan ini.

\ref BES-20061226-HEN.1523 \recid 766091113134120607 \start 0:49:32 \sp AZIHEN \ph aʔ a \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1524 \recid 908043113206120607 \start 0:49:32 \sp MARHEN \ph makanan siyaŋ \tx makanan siang. \mb makanan siang \ge food daytime \fti makan siang.

\ref BES-20061226-HEN.1525 \recid 803019113251120607 \start 0:49:33 \sp AZIHEN \ph makan siyaŋ \tx makan siang. \mb makan siang \ge eat daytime \fti makan siang.

\ref BES-20061226-HEN.1526 \recid 558650113331120607 \start 0:49:34 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1527 \recid 150093113404120607 \start 0:49:38 \sp KASHEN \ph amən modə ɲə ləmaʔ ariyan ŋətam lom giʔ anu minoːm \tx amu model nye lemak arian ngetam (be)lom gi anu, minom. \mb amu model nye lemak ari -an ngetam belom gi anu minom \ge TOP model REL pleasant day -AN harvest not.yet more whatchamacallit drink \fti kalau panen yang enak, belum apa-apa sudah minum.

\ref BES-20061226-HEN.1528 \recid 517314113650120607 \start 0:49:43 \sp KASHEN \ph bəkətaːn siyaŋ makaːn pətaŋ makan agiː \tx beketan, siang makan, petang makan agi. \mb be- ketan siang makan petang makan agi \ge BE- glutinous.rice daytime eat late.afternoon eat more \fti pake ketan, siang makan, sore makan lagi.

\ref BES-20061226-HEN.1529 \recid 206106113939120607 \start 0:49:47 \sp KASHEN \ph bəxxx bəidar nedo ka anuanuwan agi amən di li amən xxx amən \tx bexxx, beidar, nedo ka anu-anuan agi, amu, di Li(ntang), amu xxx, amu... \mb be- xxx be- idar nedo ka anu ~ anu -an agi amu di Lintang amu xxx amu \ge BE- xxx BE- all NEG to whatchamacallit ~ whatchamacallit -AN more TOP LOC Lintang TOP xxx TOP \fti bexxx, mengerjakan semua, tidak akan, kalau...

\ref BES-20061226-HEN.1530 \recid 538526114319120607 \start 0:49:48 \sp KASHEN \ph kaluᵊʔ \tx kalu... \mb kalu \ge TOP \fti mungkin...

\ref BES-20061226-HEN.1531 \recid 319406114415120607 \start 0:49:51 \sp KASHEN \ph la ado səkaset \tx la ado sekaset. \mb la ado se- kaset \ge PFCT exist SE- cassette \fti sudah satu kaset.

\ref BES-20061226-HEN.1532 \recid 366539114522120607 \start 0:49:52 \sp MARHEN \tx 0. \nt laughing

\ref BES-20061226-HEN.1533 \recid 530872114546120607 \start 0:49:53 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1534 \recid 390126114614120607 \start 0:49:55 \sp MARHEN \ph ubrolan kosoŋ \tx obrolan, kosong. \mb obrol -an kosong \ge chat -AN empty \fti obrolan kosong.

\ref BES-20061226-HEN.1535 \recid 957347114710120607 \start 0:49:55 \sp KASHEN \ph a \tx a. \mb a \ge EXCL \fti a.

\ref BES-20061226-HEN.1536 \recid 557704114745120607 \start 0:49:56 \sp AZIHEN \ph kosoŋ a \tx kosong a. \mb kosong a \ge empty EXCL \fti kosong.

\ref BES-20061226-HEN.1537 \recid 450360114824120607 \start 0:49:58 \sp AZIHEN \ph ubrolan kosoŋ \tx obrolan kosong. \mb obrol -an kosong \ge chat -AN empty \fti obrolan kosong.

\ref BES-20061226-HEN.1538 \recid 813663114911120607 \start 0:50:06 \sp KASHEN \ph anuᵃʔ musemʔ uj ujanujan loʔ ini na ladas niyan amu di lintaŋu \tx anu, musem, u(jan), ujan-ujan lok ini na, ladas nian amu di Lintangu. \mb anu musem ujan ujan ~ ujan lok i- ni na ladas nian amu di Lintang -u \ge whatchamacallit season rain rain ~ rain like I- this EXCL enjoy right TOP LOC Lintang -that \fti kalau musim hujan seperti ini, senang di Lintang.

\ref BES-20061226-HEN.1539 \recid 711191094641140607 \start 0:50:08 \sp KASHEN \ph amuʔ bəxxx diyo bilo ŋətamu \tx amu, bexxx, dio bilo ngetamu. \mb amu be- xxx dio bilo ngetam -u \ge TOP BE- xxx 3 when harvest -that \fti kalau xxx ketika dia panen.

\ref BES-20061226-HEN.1540 \recid 698872094957140607 \start 0:50:14 \sp KASHEN \ph ado mən kapoʔ nasi bae naʔ mataʔ nedo ka ləkoʔ \tx ado amu kapo, nasi bae nak mbatak, nedo ka lekok. \mb ado amu kapo nasi bae nak m- batak nedo ka lekok \ge exist TOP just cooked.rice just intend N- bring NEG FUT steady \fti nasi saja harus membawa, tidak mantap kalau begitu.

\ref BES-20061226-HEN.1541 \recid 666470095352140607 \start 0:50:14 \sp MARHEN \ph bəpaŋgaŋ nidə ka kəɲaŋ ne \tx bepanggang dide ka kenyang ne. \mb be- panggang dide ka kenyang ne \ge BE- roast NEG FUT sated EXCL \fti dipanggang, tidak akan kenyang ya.

\ref BES-20061226-HEN.1542 \recid 577536095608140607 \start 0:50:14 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1543 \recid 483777102238140607 \start 0:50:15 \sp MARHEN \ph deʔ tau \tx dek tau... \mb dek tau \ge DEK know \fti tidak tahu...

\ref BES-20061226-HEN.1544 \recid 852747102336140607 \start 0:50:19 \sp AZIHEN \ph kami ŋinaʔ anuʔ kapo lan nit lanol mateʔ siŋəɲə maŋkə adeʔ ni xxx ŋətam \tx kami nginak anu, kapo Lan ni, Lanul matek, singenye mangke adek ni xxx ngetam. \mb kami nginak anu kapo Lan ni Lanul matek singe -nye mangke adek ni xxx ngetam \ge 1 see whatchamacallit KAPO TRU.Lanul this Lanul dead until -3 then sister this xxx harvest \fti kami melihat adik panen ketika Lanul meninggal.

\ref BES-20061226-HEN.1545 \recid 390673103951140607 \start 0:50:21 \sp AZIHEN \ph jəmə rami uŋguʔe \tx jeme rami nungguinye. \mb jeme rami n- tunggu -i -nye \ge person crowded N- wait -I -3 \fti rame orang yang menunggunya.

\ref BES-20061226-HEN.1546 \recid 252912104153140607 \start 0:50:22 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1547 \recid 608347104227140607 \start 0:50:23 \sp AZIHEN \ph oy nemaʔ niyan aku \tx oi dimak nian aku. \mb oi dimak nian aku \ge EXCL bad right 1SG \fti tidak enak betul saya.

\ref BES-20061226-HEN.1548 \recid 203494104315140607 \start 0:50:25 \sp KASHEN \ph ariyan la səgah ŋari la səgah amu di lintaŋ dulu \tx arian la segah, ngari la segah amu di Lintang dulu. \mb ari -an la segah ng- ari la segah amu di Lintang dulu \ge day -AN PFCT satisfied N- day PFCT satisfied TOP LOC Lintang moment \fti sudah puas kerja harian kalau di Lintang dulu.

\ref BES-20061226-HEN.1549 \recid 735026104526140607 \start 0:50:27 \sp KASHEN \ph ariyan \tx arian... \mb ari -an \ge day -AN \fti kerja harian...

\ref BES-20061226-HEN.1550 \recid 809867104614140607 \start 0:50:28 \sp MARHEN \ph makanan jəmə bəgawe ni naʔ kəɲaŋ \tx makanan jeme begawe ni nak kenyang. \mb makanan jeme be- gawe ni nak kenyang \ge food person BE- job this NAK sated \fti makanan orang bekerja itu harus kenyang.

\ref BES-20061226-HEN.1551 \recid 451159104908140607 \start 0:50:29 \sp AZIHEN \ph aʔ ʔaː \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1552 \recid 739243105004140607 \start 0:50:29 \sp KASHEN \ph aoː \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1553 \recid 572301105033140607 \start 0:50:32 \sp AZIHEN \ph makan minom \tx makan minom. \mb makan minom \ge eat drink \fti makan, minum.

\ref BES-20061226-HEN.1554 \recid 974562105113140607 \start 0:50:38 \sp KASHEN \ph muwat ləmaŋ muwat ləmaŋ bəbuloh panjaŋːu kami dulu e amu ariya anu ŋari ŋətam \tx mbuat lemang, mbuat lemang bebuloh panjangu kami dulu e, amu aria(n), anu, ngari ngetam. \mb m- buat lemang m- buat lemang be- buloh panjang -u kami dulu e amu ari -an anu ng- ari ngetam \ge N- make glutinous.rice.roasted.in.bamboo.tube N- make glutinous.rice.roasted.in.bamboo.tube BE- bamboo long -that 1 moment EXCL TOP day -AN whatchamacallit N- day harvest \fti dahulu kami membuat lemang memakai bambu yang panjang ketika panen.

\ref BES-20061226-HEN.1555 \recid 982207110647140607 \start 0:50:43 \sp KASHEN \ph xxx nedo amən loloʔ kini anu \tx xxx, nedo amu lulok kini, anu... \mb xxx nedo amu lulok kini anu \ge xxx NEG TOP like now whatchamacallit \fti xxx, tidak seperti sekarang ini, anu...

\ref BES-20061226-HEN.1556 \recid 779882111420140607 \start 0:50:46 \sp AZIHEN \ph kalu kini negeʔ som jəmə mələmaŋləmaŋu som \tx kalu kini negek Som jeme melemang-lemangu Som. \mb kalu kini negek Som jeme me- lemang ~ lemang -u Som \ge TOP now nothing TRU.Kasumah person ME- glutinous.rice.roasted.in.bamboo.tube. ~ glutinous.rice.roasted.in.bamboo.tube. -that TRU.Kasumah \fti kalau sekarang jarang orang yang membuat lemang itu Som.

\ref BES-20061226-HEN.1557 \recid 502243111912140607 \start 0:50:47 \sp KASHEN \ph yaʔ ao \tx yak au. \mb yak au \ge EXCL yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1558 \recid 718555111942140607 \start 0:50:47 \sp MARHEN \ph di rawo \tx di Rawo. \mb di Rawo \ge LOC Rawo \fti di Rawo.

\ref BES-20061226-HEN.1559 \recid 281163112054140607 \start 0:50:48 \sp KASHEN \ph muŋken \tx mungken. \mb mungken \ge possible \fti mungkin.

\ref BES-20061226-HEN.1560 \recid 224090112119140607 \start 0:50:48 \sp AZIHEN \ph negeʔ kini \tx negek kini. \mb negek kini \ge nothing now \fti tidak ada sekarang.

\ref BES-20061226-HEN.1561 \recid 389469112201140607 \start 0:50:49 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1562 \recid 712944112336140607 \start 0:50:49 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1563 \recid 472293112409140607 \start 0:50:51 \sp AZIHEN \ph kini nedo mələmaŋləmaŋ nedo diramuramu nedo \tx kini nedo, melemang-lemang nedo, diramu-ramu nedo. \mb kini nedo me- lemang ~ lemang nedo di- ramu ~ ramu nedo \ge now NEG ME- glutinous.rice.roasted.in.bamboo.tube ~ glutinous.rice.roasted.in.bamboo.tube NEG DI- guest ~ guest NEG \fti sekarang tidak, membuat lemang tidak, dijamu juga tidak. \nt ketika panen padi.

\ref BES-20061226-HEN.1564 \recid 440753112725140607 \start 0:50:52 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1565 \recid 454336112805140607 \start 0:50:54 \sp AZIHEN \ph kini la damoɲo bae jəmo mələmaŋu \tx kini la namonyo bae jemo melemangu. \mb kini la namo -nyo bae jemo me- lemang -u \ge now PFCT name -3 just person ME- glutinous.rice.roasted.in.bamboo.tube. -that \fti sekarang hanya tinggal nama orang membuat lemang itu.

\ref BES-20061226-HEN.1566 \recid 144568114037140607 \start 0:50:55 \sp MARHEN \ph əʔ əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1567 \recid 369208114132140607 \start 0:50:59 \sp KASHEN \ph yaʔ bukan ŋari ŋətamu ŋari ŋətamu mu kami dulu muwat ləmaŋː \tx yak bukan, ngari ngetamu ngari ngetamu amu kami dulu mbuat lemang. \mb yak bukan ng- ari ngetam -u ng- ari ngetam -u amu kami dulu m- buat lemang \ge EXCL NEG N- day harvest -that N- day harvest -that TOP 1 moment N- make glutinous.rice.roasted.in.bamboo.tube \fti bukan, kalau kami dulu, kalau panen padi membuat lemang.

\ref BES-20061226-HEN.1568 \recid 390544120258140607 \start 0:51:01 \sp MARHEN \ph ʔa ʔa amu ŋari ŋətam \tx a a amu ngari ngetam. \mb a a amu ng- ari ngetam \ge yes yes TOP N- day harvest \fti ya kalau hari panen.

\ref BES-20061226-HEN.1569 \recid 792162121035140607 \start 0:51:01 \sp KASHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1570 \recid 792877121110140607 \start 0:51:05 \sp MARHEN \ph pokoʔɲəʔ bəːgulay ayam \tx pokoknye begulai ayam. \mb pokok -nye be- gulai ayam \ge main -NYE BE- k.o.food chicken \fti pokoknya pakai lauk ayam.

\ref BES-20061226-HEN.1571 \recid 203632121342140607 \start 0:51:07 \sp MARHEN \ph deʔ tau naŋkə deʔ taulah \tx dek tau nangke, dek taulah. \mb dek tau nangke dek tau -lah \ge DEK know jackfruit DEK know -LAH \fti tidak nangka, tidak tahulah.

\ref BES-20061226-HEN.1572 \recid 346435133221140607 \start 0:51:07 \sp KASHEN \ph yaʔ amu ayamo taːʔ bətada \tx yak, amu ayamo letak betadah. \mb yak amu ayam -o letak be- tadah \ge EXCL TOP chicken -3 placed BE- storage \fti kalau ayamnya diletakkan pakai tadah.

\ref BES-20061226-HEN.1573 \recid 140913133507140607 \start 0:51:08 \sp KASHEN \ph cumano \tx cumano... \mb cuman -o \ge but -3 \fti tapi...

\ref BES-20061226-HEN.1574 \recid 129034133613140607 \start 0:51:12 \sp MARHEN \ph taroʔlah kadaŋan tuʔ didə tiŋgal ayam \tx taroklah, kadangan tu dide tinggal ayam. \mb tarok -lah kadang -an tu dide tinggal ayam \ge consider -LAH occasional -AN that NEG leave chicken \fti kadangan tidak tinggal yang namanya ayam.

\ref BES-20061226-HEN.1575 \recid 288740133757140607 \start 0:51:16 \sp MARHEN \ph anu campor naŋkə ayam sikoʔ səmpaməɲə ayam tu baɲaʔ anu naŋkəɲə baɲaʔ \tx anu, campor nangke, ayam sikok, seumpamenye, ayam tu banyak, anu, nangkenye banyak. \mb anu campor nangke ayam sikok se- umpame -nye ayam tu banyak anu nangke -nye banyak \ge whatchamacallit mix jackfruit chicken one SE- example -3 chicken that a.lot whatchamacallit jackfruit -3 a.lot \fti ayam satu dicampur nangka seumpamanya, nangkanya dibanyakkan.

\ref BES-20061226-HEN.1576 \recid 663852134401140607 \start 0:51:17 \sp AZIHEN \ph haʔ ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1577 \recid 746277134507140607 \start 0:51:21 \sp KASHEN \ph mən jəmə kitou taroʔlah \tx amu jeme kitou taroklah. \mb amu jeme kito -u tarok -lah \ge TOP person 1PL -that consider -LAH \fti kalau orang seperti kita itu taroklah.

\ref BES-20061226-HEN.1578 \recid 902017134808140607 \start 0:51:25 \sp AZIHEN \ph kami di lintaŋ nedo buʔ gulay naŋko campor dageŋ ayam \tx kami di Lintang nedo buk, gulai nangko campor dageng ayam. \mb kami di Lintang nedo buk gulai nangko campor dageng ayam \ge 1 LOC Lintang NEG TRU.mother k.o.food jackfruit mix meat chicken \fti kalau kami di Lintang tidak pernah gulai nangka dicampur daging ayam.

\ref BES-20061226-HEN.1579 \recid 317628135551140607 \start 0:51:26 \sp MARHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1580 \recid 186202135629140607 \start 0:51:28 \sp KASHEN \ph kami nedo pərnah soayamu dicamporcampor \tx kami nedo pernah seayamu dicampor-campor. \mb kami nedo pernah se- ayam -u di- campor ~ campor \ge 1 NEG ever SE- chicken -that DI- mix ~ mix \fti kalau kami tidak pernah ayam dicampur-campur.

\ref BES-20061226-HEN.1581 \recid 812370135919140607 \start 0:51:29 \sp MARHEN \ph di siniʔ lazem di sini \tx di sini lazem, di sini. \mb di s- i- ni lazem di s- i- ni \ge LOC S- I- this common LOC S- I- this \fti kalau di sini lazim.

\ref BES-20061226-HEN.1582 \recid 225809140130140607 \start 0:51:29 \sp AZIHEN \ph nedo pərnah kami \tx nedo pernah kami. \mb nedo pernah kami \ge NEG ever 1 \fti tidak pernah kami. \nt menggulai ayam dicampur nangka.

\ref BES-20061226-HEN.1583 \recid 487831140710140607 \start 0:51:30 \sp AZIHEN \ph di sini siniʔ la di sinilah \tx di sini, sini, la di sinilah xxx. \mb di s- i- ni s- i- ni la di si- ni -lah xxx \ge LOC S- I- this S- I- this PFCT LOC SI- this -LAH xxx \fti di sini, sudah di sinilah xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1584 \recid 598322140946140607 \start 0:51:32 \sp MARHEN \ph aɲə mərewaŋ gulay mərewaŋ tɔ \tx anye réwang gulai réwang tu. \mb anye me- réwang gulai me- réwang tu \ge but ME- work.in.the.party k.o.food ME- work.in.the.party that \fti gulai orang yang bekerja di pesta perkawinan. \nt gulai ayam campur nangka.

\ref BES-20061226-HEN.1585 \recid 912394141420140607 \start 0:51:35 \sp MARHEN \ph kalu səaɣiyan pesta didəː \tx kalu seaghian pesta dide. \mb kalu se- aghi -an pesta dide \ge TOP SE- day -AN party NEG \fti kalau sudah hari jadi pesta tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1586 \recid 124082141631140607 \start 0:51:36 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1587 \recid 761717143042140607 \start 0:51:40 \sp AZIHEN \ph nedokan əmpoʔ aɣiyan anu mərewaŋ ni deʔ kəkəlah kami anu \tx nedokan, empok aghian anu, réwang ni, dék kekelah kami anu. \mb nedo -kan empok aghi -an anu me- réwang ni dek ke- kelah kami anu \ge NEG -KAN although day -AN whatchamacallit ME- work.in.the.party this DEK KE- ever 1 whatchamacallit \fti tidak pernah kami walaupun bekerja di tempat pesta.

\ref BES-20061226-HEN.1588 \recid 295321144204140607 \start 0:51:40 \sp MARHEN \ph didə e \tx dide e. \mb dide e \ge NEG EXCL \fti tidak ya.

\ref BES-20061226-HEN.1589 \recid 575497144250140607 \start 0:51:41 \sp MARHEN \ph di sini \tx di sini? \mb di s- i- ni \ge LOC S- I- this \fti di sini?

\ref BES-20061226-HEN.1590 \recid 702920144342140607 \start 0:51:43 \sp AZIHEN \ph gulay naŋkə campor dageŋ ayam \tx gulai nangke campor dageng ayam. \mb gulai nangke campor dageng ayam \ge k.o.food jackfruit mix meat chicken \fti gulai nangka campur daging ayam.

\ref BES-20061226-HEN.1591 \recid 288167144448140607 \start 0:51:43 \sp MARHEN \ph maseh naŋkə campor ayam \tx maseh nangke campor ayam. \mb maseh nangke campor ayam \ge still jackfruit mix chicken \fti masih nangka campur ayam.

\ref BES-20061226-HEN.1592 \recid 929977144609140607 \start 0:51:46 \sp AZIHEN \ph aku təmaŋa buʔ xxx ini \tx aku temangap buk xxx, ini. \mb aku te- mangap buk xxx i- ni \ge 1SG TE- gape TRU.mother xxx I- this \fti saya termangap bu xxx ini.

\ref BES-20061226-HEN.1593 \recid 450528145321140607 \start 0:51:46 \sp MARHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1594 \recid 945997145400140607 \start 0:51:48 \sp AZIHEN \ph daŋ kami di lintaŋ dulu \tx dang kami di Lintang dulu... \mb dang kami di Lintang dulu \ge when 1 LOC Lintang moment \fti ketika kami di Lintang dulu...

\ref BES-20061226-HEN.1595 \recid 601071145522140607 \start 0:51:52 \sp KASHEN \ph kami gulay naŋkou paleŋ campor baloːr \tx kami gulai nangkou paleng campor balor. \mb kami gulai nangko -u paleng campor balor \ge 1 k.o.food jackfruit -that most mix balor \fti kalau kami gulai nangka dicampur ikan asin.

\ref BES-20061226-HEN.1596 \recid 313798150556140607 \start 0:51:54 \sp MARHEN \ph amu kami tuwapə naŋkə deʔ tau makanə jaraŋ gulay naŋkə \tx amu kami tuape, nangke dek tau makane, jarang gulai nangke. \mb amu kami tu- ape nangke dek tau makan -e jarang gulai nangke \ge TOP 1 TU- what jackfruit DEK know eat -3 rare k.o.food jackfruit \fti kalau kami tidak bisa makan nangka.

\ref BES-20061226-HEN.1597 \recid 622520150941140607 \start 0:51:54 \sp AZIHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1598 \recid 809110151101140607 \start 0:51:55 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1599 \recid 327375151127140607 \start 0:51:57 \sp AZIHEN \ph xxx kami \tx xxx kami. \mb xxx kami \ge xxx 1 \fti xxx kami.

\ref BES-20061226-HEN.1600 \recid 201560151159140607 \start 0:52:01 \sp KASHEN \ph amən ayamu mən kami lintaŋ sikɔʔ sikɔʔu tulah nedo naʔ dicamporcampori \tx amu ayamu, amu kami Lintang sikok, sikoku tulah nedo nak dicampor-campori. \mb amu ayam -u amu kami Lintang sikok sikok -u tulah nedo nak di- campor ~ campor -i \ge TOP chicken -that TOP 1 Lintang one one -that calamity.brough.on.by.a.course NEG NAK DI- mix ~ mix -I \fti kalau kami di Lintang kalau ayam, ayam saja, tidak usah dicampur-campur.

\ref BES-20061226-HEN.1601 \recid 623778151558140607 \start 0:52:02 \sp AZIHEN \ph diyo tu paleŋ ado radaːŋ \tx dio tu paleng ado radang. \mb dio tu paleng ado radang \ge 3 that most exist potato \fti palingan dicampur kentang.

\ref BES-20061226-HEN.1602 \recid 343952102023150607 \start 0:52:02 \sp MARHEN \ph opoːr \tx opor. \mb opor \ge opor \fti opor.

\ref BES-20061226-HEN.1603 \recid 711778102248150607 \start 0:52:04 \sp AZIHEN \ph xxx radaŋ \tx xxx, radang. \mb xxx radang \ge xxx potato \fti xxx, kentang.

\ref BES-20061226-HEN.1604 \recid 671255102333150607 \start 0:52:05 \sp AZIHEN \ph ituwa udem tu nedo \tx itua, udem tu nedo. \mb i- tu -a udem tu nedo \ge I- that -A finished that NEG \fti hanya itu, tidak ada yang lain.

\ref BES-20061226-HEN.1605 \recid 899801102535150607 \start 0:52:07 \sp MARHEN \ph mu di siniʔ maseh campor \tx amu di sini maseh campor. \mb amu di s- i- ni maseh campor \ge TOP LOC S- I- this still mix \fti kalau di sini masih dicampur.

\ref BES-20061226-HEN.1606 \recid 874449102659150607 \start 0:52:07 \sp KASHEN \ph musem radaŋ baɲaʔ ni radaŋ \tx musem radang banyak ni radang. \mb musem radang banyak ni radang \ge season potato a.lot this potato \fti ketika musim kentang, kentang. \nt untuk campuran gulai ayam.

\ref BES-20061226-HEN.1607 \recid 489212103201150607 \start 0:52:09 \sp MARHEN \ph naŋkə \tx nangke. \mb nangke \ge jackfruit \fti nangka.

\ref BES-20061226-HEN.1608 \recid 408913103422150607 \start 0:52:10 \sp MARHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1609 \recid 820542103516150607 \start 0:52:13 \sp AZIHEN \ph aku mulayli diːʔ sini gulay naŋko campor ayam \tx aku mulaii di sini, gulai nangko campor ayam. \mb aku mulai -i di s- i- ni gulai nangko campor ayam \ge 1SG begin -I LOC S- I- this k.o.food jackfruit mix chicken \fti saya mulai di sini gulai ayam campur nangka.

\ref BES-20061226-HEN.1610 \recid 776547103850150607 \start 0:52:15 \sp AZIHEN \ph təmaːŋa niyan aku \tx temangap nian aku. \mb te- mangap nian aku \ge TE- gape right 1SG \fti termangap betul saya.

\ref BES-20061226-HEN.1611 \recid 238382104032150607 \start 0:52:17 \sp AZIHEN \ph təmaŋa niyan buʔ kami di lintaŋ \tx temangap nian buk, kami di Lintang... \mb te- mangap nian buk kami di Lintang \ge TE- gape right TRU.mother 1 LOC Lintang \fti betul-betul termangap saya bu, kami di Lintang...

\ref BES-20061226-HEN.1612 \recid 289856104243150607 \start 0:52:17 \sp MARHEN \ph didəː \tx dide. \mb dide \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1613 \recid 519966104349150607 \start 0:52:18 \sp AZIHEN \ph nedoː \tx nedo. \mb nedo \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1614 \recid 688416104418150607 \start 0:52:19 \sp AZIHEN \ph nedo niyan kami \tx nedo nian kami. \mb nedo nian kami \ge NEG right 1 \fti betul-betul tidak kami. \nt ayam dicampur nangka di Lintang.

\ref BES-20061226-HEN.1615 \recid 433428104614150607 \start 0:52:21 \sp AZIHEN \ph la lamə kami \tx la lame kami... \mb la lame kami \ge PFCT long.time 1 \fti sudah lama kami...

\ref BES-20061226-HEN.1616 \recid 631240104738150607 \start 0:52:23 \sp AZIHEN \ph nedo niyan \tx nedo nian. \mb nedo nian \ge NEG right \fti betul-betul tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1617 \recid 672845104949150607 \start 0:52:26 \sp MARHEN \ph di sini taroʔlah deʔ biyə tiŋgal mərewaŋ \tx di sini taroklah dék bedie tinggal merewang. \mb di s- i- ni tarok -lah dek bedie tinggal me- réwang \ge LOC S- I- this consider -LAH DEK exist leave ME- work.in.the.party \fti di sini tidak tinggal kalau bekerja di tempat orang pesta. \nt gulai ayam campur nangka.

\ref BES-20061226-HEN.1618 \recid 628990105712150607 \start 0:52:27 \sp KASHEN \ph laeːn \tx laen... \mb laen \ge other \fti lain...

\ref BES-20061226-HEN.1619 \recid 657082111017150607 \start 0:52:28 \sp MARHEN \ph naŋkə campor ayam \tx nangke campor ayam. \mb nangke campor ayam \ge jackfruit mix chicken \fti nangka dicampur ayam.

\ref BES-20061226-HEN.1620 \recid 112648111130150607 \start 0:52:28 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti e em.

\ref BES-20061226-HEN.1621 \recid 288315111207150607 \start 0:52:30 \sp KASHEN \ph laenlaen galo adat \tx laen-laen galo adat. \mb laen ~ laen galo adat \ge other ~ other all custom \fti lain-lain semua adat.

\ref BES-20061226-HEN.1622 \recid 717507111300150607 \start 0:52:31 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1623 \recid 655343111345150607 \start 0:52:31 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1624 \recid 763801111426150607 \start 0:52:33 \sp KASHEN \ph əmpay lintaŋ ŋa pasmaʰ \tx empai Lintang ngai Besemah. \mb empai Lintang ngai Besemah \ge just.now Lintang with Besemah \fti baru Lintang dengan Besemah.

\ref BES-20061226-HEN.1625 \recid 456215141701150607 \start 0:52:35 \sp KASHEN \ph saŋkop \tx sangkop. \mb sangkop \ge near \fti dekat.

\ref BES-20061226-HEN.1626 \recid 216119141742150607 \start 0:52:38 \sp MARHEN \ph kamiʔ aɲə a kami əmpoʔ sədəkah kəceʔ deʔ tau makanə aku gulay naŋkə tu \tx kami, anye, a kami empok sedekah kecek, dek tau makane aku gulai nangke tu. \mb kami anye a kami empok sedekah kecek dek tau makan -e aku gulai nangke tu \ge 1 but A 1 although party small DEK know eat -3 1SG k.o.food jackfruit that \fti walaupun pesta kecil, saya tidak bisa makan nangka itu.

\ref BES-20061226-HEN.1627 \recid 525118153331150607 \start 0:52:39 \sp KASHEN \ph aoː \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1628 \recid 869023153409150607 \start 0:52:40 \sp MARHEN \ph deʔ tau niyan aku \tx dek tau nian aku. \mb dek tau nian aku \ge DEK know right 1SG \fti benar-benar tidak bisa saya. \nt makan nangka.

\ref BES-20061226-HEN.1629 \recid 376395102254180607 \start 0:52:42 \sp KASHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1630 \recid 588525102339180607 \start 0:52:44 \sp AZIHEN \ph kami di lintaŋuʔ \tx kami di Lintangu... \mb kami di Lintang -u \ge 1 LOC Lintang -that \fti kami di Lintang...

\ref BES-20061226-HEN.1631 \recid 957557102538180607 \start 0:52:46 \sp MARHEN \ph didə ka jəmə ka ŋijəkah jəmə suɣaŋ sədəkah \tx dide ka jeme ka ngijekah jeme sughang sedekah. \mb dide ka jeme ka ng- ije -kah jeme sughang sedekah \ge NEG FUT person FUT N- think -KAH person self party \fti orang kalau pesta tidak akan memikirkan satu orang.

\ref BES-20061226-HEN.1632 \recid 488058103329180607 \start 0:52:47 \sp KASHEN \ph aoː \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1633 \recid 807755103402180607 \start 0:52:47 \sp MARHEN \ph ŋijəkah jəmə baɲaːʔ \tx ngijekah jeme banyak. \mb ng- ije -kah jeme banyak \ge N- think -KAH person a.lot \fti memikirkan orang banyak.

\ref BES-20061226-HEN.1634 \recid 962623103501180607 \start 0:52:48 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1635 \recid 127666103636180607 \start 0:52:51 \sp AZIHEN \ph cuman kalu təɣoŋ kami lintaŋu nedo niyan niŋgal buʔ \tx cuma kalu teghong, kami Lintangu nedo nian ninggal buk. \mb cuma kalu teghong kami Lintang -u nedo nian n- tinggal buk \ge but TOP eggplant 1 Lintang -that NEG right N- stay TRU.mother \fti tapi kalau terong kami di Lintang tidak pernah tinggal.

\ref BES-20061226-HEN.1636 \recid 686340103954180607 \start 0:52:53 \sp AZIHEN \ph nedo niyan niŋgal təɣoŋu \tx nedo nian ninggal teghongu. \mb nedo nian n- tinggal teghong -u \ge NEG right N- stay eggplant -that \fti benar-benar tidak tinggal kalau terong itu.

\ref BES-20061226-HEN.1637 \recid 631867104206180607 \start 0:52:54 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1638 \recid 414312104247180607 \start 0:52:57 \sp AZIHEN \ph səbabo apɔʔ xxx \tx sebabo apo xxx. \mb sebab -o apo xxx \ge cause -3 what xxx \fti sebabnya apa xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1639 \recid 659368104442180607 \start 0:52:58 \sp KASHEN \ph əmpoʔ aɣiyan lasoŋo əmpoʔ aɣiyan lasoŋo kami maseh bətəɣoŋ \tx empok aghian lasongo, empok aghian lasongo kami maseh beteghong. \mb empok aghi -an lasong -o empok aghi -an lasong -o kami maseh be- teghong \ge although day -AN become -3 although day -AN become -3 1 still BE- eggplant \fti walaupun hari jadinya kami masih mengkonsumsi terong.

\ref BES-20061226-HEN.1640 \recid 908595104801180607 \start 0:53:01 \sp AZIHEN \ph sədəkah bəsaːʔ xxx anu maseh dicadaŋi ŋa gulay təɣoŋu kami \tx sedekah besak, xxx anu, maseh dicadangi ngai gulai teghongu kami. \mb sedekah besak xxx anu maseh di- cadang -i ngai gulai teghong -u kami \ge party big xxx whatchamacallit still DI- reserve -I with k.o.food eggplant -that 1 \fti pesta yang besar, kami masih dicadangi sayur terong.

\ref BES-20061226-HEN.1641 \recid 172163105317180607 \start 0:53:03 \sp MARHEN \ph kami amu səaɣiyan lasoŋ didə bətəɣoŋtəɣoŋ \tx kami amu seaghian lasong dide beteghong-teghong. \mb kami amu se- aghi -an lasong dide be- teghong ~ teghong \ge 1 TOP SE- day -AN become NEG BE- eggplant ~ eggplant \fti ketika hari jadinya, kami tidak memakai terong.

\ref BES-20061226-HEN.1642 \recid 648654105953180607 \start 0:53:05 \sp AZIHEN \ph səbab \tx sebab... \mb sebab \ge cause \fti sebab...

\ref BES-20061226-HEN.1643 \recid 851102113113180607 \start 0:53:05 \sp AZIHEN \ph səbab kalu jəmo daʔ kateʔ niyan agiː gulay təɣoŋu maŋko diʔtəŋahkaːn \tx sebab, kalu jemo dak katek nian agi, gulai, teghongu, mangko ditengahkan. \mb sebab kalu jemo dak katek nian agi gulai teghong -u mangko di- tengah -kan \ge cause TOP person NEG nothing right more k.o.food eggplant -that then DI- middle -KAN \fti sebab, kalau sudah tidak ada lagi sayur, terong tadi bisa dihidangkan.

\ref BES-20061226-HEN.1644 \recid 492027113428180607 \start 0:53:06 \sp MARHEN \ph aʔ aː \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1645 \recid 911647114237180607 \start 0:53:06 \sp MARHEN \ph təŋahkaːn \tx tengahkan. \mb tengah -kan \ge middle -KAN \fti dihidangkan.

\ref BES-20061226-HEN.1646 \recid 169144114332180607 \start 0:53:07 \sp MARHEN \ph campor ayam \tx campor ayam? \mb campor ayam \ge mix chicken \fti campur ayam?

\ref BES-20061226-HEN.1647 \recid 307121114411180607 \start 0:53:08 \sp AZIHEN \ph nedoː \tx nedo. \mb nedo \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1648 \recid 900459114600180607 \start 0:53:09 \sp KASHEN \ph nedoː \tx nedo. \mb nedo \ge NEG \fti tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1649 \recid 234673114634180607 \start 0:53:10 \sp AZIHEN \ph paleŋ ado ikan təri kami \tx paleng ado ikan.teri kami. \mb paleng ado ikan.teri kami \ge most exist ikan.teri 1 \fti palingan ikan teri.

\ref BES-20061226-HEN.1650 \recid 965108114906180607 \start 0:53:11 \sp KASHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.1651 \recid 499118114936180607 \start 0:53:11 \sp MARHEN \ph kuwah kuneŋ tu e \tx kuah kuneng tu e. \mb kuah kuneng tu e \ge gravy yellow that EXCL \fti kuah kuning itu ya.

\ref BES-20061226-HEN.1652 \recid 395247115026180607 \start 0:53:12 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1653 \recid 629904115112180607 \start 0:53:12 \sp KASHEN \ph kuwah kuneŋ \tx kuah kuneng. \mb kuah kuneng \ge gravy yellow \fti kuah kuning.

\ref BES-20061226-HEN.1654 \recid 716708115203180607 \start 0:53:16 \sp AZIHEN \ph kadaŋan bukan kuwah kuneŋ apo o kami dioporkan təɣoŋu \tx kadangan bukan kuah kuneng apo, o kami dioporkan teghongu. \mb kadang -an bukan kuah kuneng apo o kami di- opor -kan teghong -u \ge occasional -AN NEG gravy yellow what FILL 1 DI- opor -KAN eggplant -that \fti kadangan kami masak opor terong itu.

\ref BES-20061226-HEN.1655 \recid 732081115654180607 \start 0:53:17 \sp AZIHEN \ph ɲo kəmajuwan niyan \tx nyo kemajuan nian. \mb nyo ke- maju -an nian \ge 3 KE- move.forward -AN right \fti dasar sok maju.

\ref BES-20061226-HEN.1656 \recid 482340134956180607 \start 0:53:18 \sp MARHEN \ph əʔ əːm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.1657 \recid 102410135103180607 \start 0:53:19 \sp MARHEN \ph opor \tx opor... \mb opor \ge opor \fti opor... \nt lauk.

\ref BES-20061226-HEN.1658 \recid 111244135200180607 \start 0:53:21 \sp AZIHEN \ph təɣoŋu dioporkan ləmaːʔ buʔ \tx teghongu dioporkan lemak buk. \mb teghong -u di- opor -kan lemak buk \ge eggplant -that DI- opor -KAN pleasant TRU.mother \fti enak terong itu disayur opor.

\ref BES-20061226-HEN.1659 \recid 989028135504180607 \start 0:53:21 \sp MARHEN \ph taŋkayə ni be capaʔi \tx tangkaie ni bae capaki. \mb tangkai -e ni bae capak -i \ge stem -3 this just throw.away -I \fti tangkainya dibuang.

\ref BES-20061226-HEN.1660 \recid 224572135745180607 \start 0:53:23 \sp MARHEN \ph aku adə təkinaʔ \tx aku ade tekinak. \mb aku ade te- kinak \ge 1SG exist TE- see \fti saya pernah melihat.

\ref BES-20061226-HEN.1661 \recid 391233135955180607 \start 0:53:25 \sp KASHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1662 \recid 665930140023180607 \start 0:53:25 \sp MARHEN \ph taŋkay ruroŋ panjaŋ \tx tangkai teghong panjang. \mb tangkai teghong panjang \ge stem eggplant long \fti tangkai terong panjang.

\ref BES-20061226-HEN.1663 \recid 510126140124180607 \start 0:53:26 \sp MARHEN \ph didə capaʔi e \tx dide capaki e. \mb dide capak -i e \ge NEG throw.away -I EXCL \fti tidak dibuang. \nt tangkai terong.

\ref BES-20061226-HEN.1664 \recid 899383140319180607 \start 0:53:27 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔaː \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1665 \recid 158576140521180607 \start 0:53:28 \sp MARHEN \ph dikikeːʔ berseh e \tx dikikis berseh e. \mb di- kikis berseh e \ge DI- scraped clean EXCL \fti dikikis bersih ya.

\ref BES-20061226-HEN.1666 \recid 888640140904180607 \start 0:53:28 \sp AZIHEN \ph dikikeʔ bərseh \tx dikikis berseh. \mb di- kikis berseh \ge DI- scraped clean \fti dikikis bersih. \nt tangkai terong.

\ref BES-20061226-HEN.1667 \recid 496082141312180607 \start 0:53:33 \sp AZIHEN \ph ituru di huma kalu uma itu huma adau sədəkah memaŋ loʔ itu niyan diyə taŋkayə nedo pacoli \tx ituru, di huma, kalu huma itu, huma Adau sedekah, memang lok itu nian die, tangkaie nedo pacoli. \mb i- tu -ru di huma kalu huma i- tu huma Ada -u sedekah memang lok i- tu nian die tangkai -e nedo pacol -i \ge I- that -RU LOC house TOP house I- that house Ada -that party indeed like I- that right 3 stem -3 NEG come.off -I \fti kalau pesta di rumah Ada, tangkainya memang tidak dilepas. \nt tangkai terong.

\ref BES-20061226-HEN.1668 \recid 666956143917180607 \start 0:53:33 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1669 \recid 647857144046180607 \start 0:53:34 \sp AZIHEN \ph kami maseh pacoli \tx kami maseh pacoli. \mb kami maseh pacol -i \ge 1 still come.off -I \fti kalau kami masih tetap dilepas. \nt tangkai terong.

\ref BES-20061226-HEN.1670 \recid 955909144140180607 \start 0:53:35 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1671 \recid 690574144552180607 \start 0:53:36 \sp AZIHEN \ph maseh pacoli \tx maseh pacoli. \mb maseh pacol -i \ge still come.off -I \fti masih tetap dilepas.

\ref BES-20061226-HEN.1672 \recid 693744144639180607 \start 0:53:40 \sp AZIHEN \ph mən kami lintaŋ buwah təɣoŋ nedo niyan niŋgal \tx amu kami Lintang, buah teghong nedo nian ninggal. \mb amu kami Lintang buah teghong nedo nian n- tinggal \ge TOP 1 Lintang fruit eggplant NEG right N- stay \fti kalu kami di Lintang, tidak pernah tinggal dengan terong.

\ref BES-20061226-HEN.1673 \recid 878720144815180607 \start 0:53:40 \sp MARHEN \ph əːm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.1674 \recid 266444144859180607 \start 0:53:41 \sp MARHEN \ph təɣoŋ panjaːŋ \tx teghong panjang. \mb teghong panjang \ge eggplant long \fti terong panjang.

\ref BES-20061226-HEN.1675 \recid 337145144944180607 \start 0:53:43 \sp AZIHEN \ph təɣoŋ panjaŋ ataw təɣoŋ buntaʔ \tx teghong panjang, atau teghong buntak. \mb teghong panjang atau teghong buntak \ge eggplant long or eggplant round \fti terong panjang, atau terong bulat.

\ref BES-20061226-HEN.1676 \recid 600561151410180607 \start 0:53:43 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1677 \recid 738638151459180607 \start 0:53:45 \sp AZIHEN \ph baɲaʔ xxxɲə \tx banyak xxxnye. \mb banyak xxx -nye \ge a.lot xxx -3 \fti banyak xxxnya.

\ref BES-20061226-HEN.1678 \recid 317035151612180607 \start 0:53:50 \sp AZIHEN \ph kalu deʔ kateʔ niyan agiː gulay jəmə tu ditambahkaːn gulayə \tx kalu dek katek nian agi gulai jeme tu, ditambahkan gulaie. \mb kalu dek katek nian agi gulai jeme tu di- tambah -kan gulai -e \ge TOP DEK nothing right more k.o.food person that DI- add -KAN k.o.food -3 \fti kalau tidak ada lagi lauk orang itu, ditambah.

\ref BES-20061226-HEN.1679 \recid 121033151914180607 \start 0:53:51 \sp AZIHEN \ph jaŋan sampay kateʔo niyan agi e \tx jangan sampai katék nian agi e. \mb jangan sampai katék -e nian agi e \ge don't arrive nothing -3 right more EXCL \fti jangan sampai tidak ada. \nt lauk.

\ref BES-20061226-HEN.1680 \recid 806484152105180607 \start 0:53:51 \sp MARHEN \ph ɲəlah \tx nyelah. \mb nyelah \ge right \fti betul.

\ref BES-20061226-HEN.1681 \recid 298878152142180607 \start 0:53:52 \sp AZIHEN \ph hə əm \tx he em. \mb he em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1682 \recid 951610152214180607 \start 0:53:53 \sp MARHEN \ph xxx gulay \tx xxx gulai. \mb xxx gulai \ge xxx k.o.food \fti xxx gulai.

\ref BES-20061226-HEN.1683 \recid 437672152320180607 \start 0:53:54 \sp AZIHEN \ph pokoʔə adə gulay \tx pokoke ade gulai. \mb pokok -e ade gulai \ge main -3 exist k.o.food \fti pokoknya ada gulai.

\ref BES-20061226-HEN.1684 \recid 874979152415180607 \start 0:54:00 \sp AZIHEN \ph kadaŋan amː diɣi sədəkah pesaʔ deʔ kateʔ niyan kateʔ xxx buʔ e \tx kadangan amu dighi, sedekah, pesak, dek katek nian, katek xxx buk e. \mb kadang -an amu dighi sedekah pesak dek katek nian katek xxx buk e \ge occasional -AN TOP self alms difficult DEK nothing right nothing xxx TRU.mother EXCL \fti kalau kita mau pesta, lagi susah, tidak ada betul xxx ya bu.

\ref BES-20061226-HEN.1685 \recid 533541153446180607 \start 0:54:02 \sp AZIHEN \ph kuraŋan diɣi \tx kurangan dighi. \mb kurang -an dighi \ge less -AN self \fti kurangan kita.

\ref BES-20061226-HEN.1686 \recid 235774153535180607 \start 0:54:04 \sp KASHEN \ph di lintaŋu memaŋ la laen adatoː \tx di Lintangu memang la laen adato. \mb di Lintang -u memang la laen adat -o \ge LOC Lintang -that indeed PFCT other custom -3 \fti di Lintang itu memang sudah lain adatnya.

\ref BES-20061226-HEN.1687 \recid 383488103858190607 \start 0:54:04 \sp MARHEN \ph əʔ ə \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1688 \recid 404486104403190607 \start 0:54:05 \sp AZIHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1689 \recid 203955104433190607 \start 0:54:09 \sp KASHEN \ph adat lintaŋ ni anuː pədiyo namoɲoʔ sədəkahu \tx adat Lintang ni, anu, pedio namonyo, sedekahu... \mb adat Lintang ni anu pedio namo -nyo sedekah -u \ge custom Lintang this whatchamacallit what name -3 party -that \fti adat Lintang itu kalau pesta...

\ref BES-20061226-HEN.1690 \recid 376180104753190607 \start 0:54:16 \sp KASHEN \ph səːʔ bərapo bəradeŋ misal tujoh bəɣadeŋ tuŋgal di uma sijat tulah naʔ bəranaʔ coŋ bəcucoŋ \tx se, berapo beradeng, misal tujoh beradeng, tunggal di huma sijat tulah, nak beranak, cong becucong. \mb se ber- apo ber- adeng misal tujoh ber- adeng tunggal di huma sijat tulah nak ber- anak cong be- cucong \ge FILL BER- what BER- younger.sibling example seven BER- younger.sibling one LOC house CLF calamity.brough.on.by.a.course TRU.child BER- child TRU.grandchild BE- grandchild \fti misal tujuh bersaudara, tinggal di satu rumah, anak beranak, berserta cucu-cucunya.

\ref BES-20061226-HEN.1691 \recid 575111105554190607 \start 0:54:18 \sp KASHEN \ph ɲəlah sələɣot xxx \tx nyelah seleghot xxx. \mb nyelah se- leghot xxx \ge right SE- noisy xxx \fti ialah, berisik xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1692 \recid 515924105840190607 \start 0:54:18 \sp MARHEN \ph neʔ ini pantawan \tx nek ini pantauan. \mb nek i- ni pantau -an \ge REL I- this call -AN \fti yang ini mengundang.

\ref BES-20061226-HEN.1693 \recid 250935110100190607 \start 0:54:19 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1694 \recid 680202110127190607 \start 0:54:20 \sp KASHEN \ph itu mulay səbaɲaʔo \tx itu mulai sebanyako. \mb i- tu mulai se- banyak -o \ge I- that begin SE- a.lot -3 \fti itu mulai sebanyaknya.

\ref BES-20061226-HEN.1695 \recid 967581110305190607 \start 0:54:21 \sp AZIHEN \ph səaɲaʔoː \tx sebanyako. \mb se- banyak -o \ge SE- a.lot -3 \fti sebanyaknya.

\ref BES-20061226-HEN.1696 \recid 662527110406190607 \start 0:54:22 \sp MARHEN \ph sətiyap ɣuma pantawan \tx setiap huma pantauan. \mb se- tiap huma pantau -an \ge SE- every house call -AN \fti setiap rumah undangan.

\ref BES-20061226-HEN.1697 \recid 914054110507190607 \start 0:54:23 \sp KASHEN \ph kompol \tx kumpol. \mb kumpol \ge gather \fti kumpul.

\ref BES-20061226-HEN.1698 \recid 125025110551190607 \start 0:54:25 \sp MARHEN \ph əndeʔ di duson amə pasar didəː \tx ndek di duson, amu pasar dide. \mb ndek di duson amu pasar dide \ge REL LOC village TOP market NEG \fti yang di desa, kalau di pasar tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1699 \recid 397838110908190607 \start 0:54:27 \sp AZIHEN \ph kitəː \tx kite... \mb kite \ge 1PL \fti kita...

\ref BES-20061226-HEN.1700 \recid 972982111026190607 \start 0:54:31 \sp AZIHEN \ph amə kito mən di sini kinaʔia ne amə bukan la xxx la duwə aɣi agi lom kompol deʔ bəradeʔ \tx amu kito, amu di sini kinakia ne, amu bukan la xxx, la due aghi agi, (be)lom kumpol dek beradek. \mb amu kito amu di s- i- ni kinak -i -a ne amu bukan la xxx la due aghi agi belom kumpol dek ber- adek \ge TOP 1PL TOP LOC S- I- this see -I -A EXCL TOP NEG PFCT xxx PFCT two day more not.yet gather TRU.younger.sibling BER- sister \fti kalau di sini, lihatlah, kalau bukan dua hari lagi belum kumpul saudara.

\ref BES-20061226-HEN.1701 \recid 534874111657190607 \start 0:54:32 \sp KASHEN \ph haʔ a \tx ha a. \mb ha a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1702 \recid 135603111745190607 \start 0:54:33 \sp AZIHEN \ph kalu lom xxx \tx kalu (be)lom xxx. \mb kalu belom xxx \ge TOP not.yet xxx \fti kalau belum xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1703 \recid 891960111828190607 \start 0:54:34 \sp AZIHEN \ph amən di situru buʔ \tx amu di situru buk... \mb amu di s- i- tu -ru buk \ge TOP LOC S- I- that -RU TRU.mother \fti kalau di situ bu...

\ref BES-20061226-HEN.1704 \recid 501016111939190607 \start 0:54:36 \sp KASHEN \ph amən di tibo kami la bamiŋgumiŋguː \tx amu di tibo kami la beminggu-minggu. \mb amu di tibo kami la be- minggu ~ minggu \ge TOP LOC arrive 1 PFCT BE- week ~ week \fti kalau kami, sudah berminggu-minggu. \nt saudara-saudara tiba untuk pesta.

\ref BES-20061226-HEN.1705 \recid 799473112447190607 \start 0:54:38 \sp AZIHEN \ph bəmiŋgumiŋgu la kompol deʔ bəradeʔ \tx beminggu-minggu la kumpol dek beradek. \mb be- minggu ~ minggu la kumpol dek ber- adek \ge BE- week ~ week PFCT gather TRU.younger.sibling BER- sister \fti berminggu-minggu sudah kumpul saudara.

\ref BES-20061226-HEN.1706 \recid 362575112824190607 \start 0:54:38 \sp KASHEN \ph deŋ bəradeŋ ni la tuŋgal \tx deng beradeng ni la tunggal. \mb deng ber- adeng ni la tunggal \ge TRU.younger.sibling BER- younger.sibling this PFCT one \fti saudara-saudara ini sudah kumpul.

\ref BES-20061226-HEN.1707 \recid 510618114756190607 \start 0:54:40 \sp AZIHEN \ph didə rarat agi pədiyo jəmo sədəkahu \tx dide rarat agi pedio jemo sedekahu. \mb dide rarat agi pedio jemo sedekah -u \ge NEG go more what person party -that \fti tidak pergi-pergi lagi kalau orang pesta itu.

\ref BES-20061226-HEN.1708 \recid 175333115007190607 \start 0:54:41 \sp KASHEN \ph cuman ɲəlah diyo bəɣas taroʔlah motaʔ \tx cuma nyelah, dio beghas taroklah mbatak. \mb cuma nyelah dio beghas tarok -lah m- batak \ge but right 3 rice consider -LAH N- bring \fti tapi kalau beras, dia membawa sendiri.

\ref BES-20061226-HEN.1709 \recid 829728115153190607 \start 0:54:42 \sp AZIHEN \tx 0. \nt coughing

\ref BES-20061226-HEN.1710 \recid 354085115214190607 \start 0:54:44 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔaː diyə \tx a a, die. \mb a a die \ge yes yes 3 \fti ya, dia.

\ref BES-20061226-HEN.1711 \recid 917913115249190607 \start 0:54:47 \sp KASHEN \ph udem itu kito ŋgulay tadi saɣisaɣi ni bəcakaɣ nontot naŋko nontot genjergenjeran \tx udem itu, kito nggulai tadi, saghi-saghi ni becakagh, nontot nangko, nontot genjer-genjeran. \mb udem i- tu kito ng- gulai tadi s- aghi ~ s- aghi ni be- cakagh n- tontot nangko n- tontot genjer ~ genjer -an \ge finished I- that 1PL N- k.o.food earlier S- day ~ S- day this BE- look.for N- look.for jackfruit N- look.for k.o.edible.riverine.plant ~ k.o.edible.riverine.plant -AN \fti setelah itu, kita masak sehari-hari ini mencari nangka, dan genjer-genjeran. \nt masak di pesta perkawinan.

\ref BES-20061226-HEN.1712 \recid 192108120316190607 \start 0:54:48 \sp AZIHEN \ph nontot diyo \tx nontot dio. \mb n- tontot dio \ge N- look.for 3 \fti mencari dia. \nt orang yang melakukan pesta.

\ref BES-20061226-HEN.1713 \recid 169477120526190607 \start 0:54:53 \sp KASHEN \ph idar kompolan \tx idar kumpolan. \mb idar kumpol -an \ge all gather -AN \fti semua kumpul.

\ref BES-20061226-HEN.1714 \recid 512467120648190607 \start 0:55:00 \sp KASHEN \ph aɲo duluru memaŋlah maʔka kuwekuwe ni muwat galoː \tx anyo duluru memanglah, maka(n), kue-kue ni mbuat galo. \mb anyo dulu -ru memang -lah makan kue ~ kue ni m- buat galo \ge but moment -RU indeed -LAH eat cake ~ cake this N- make all \fti tapi dahulu itu, kue-kue ini membuat semua.

\ref BES-20061226-HEN.1715 \recid 648011121137190607 \start 0:55:02 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa buʔ \tx a a buk. \mb a a buk \ge yes yes TRU.mother \fti ya bu.

\ref BES-20061226-HEN.1716 \recid 838177121224190607 \start 0:55:05 \sp KASHEN \ph ɲadi ŋaraʔ muwat kuweː ŋaraʔ bujaŋ gades ni \tx njadi ngarak mbuat kue, ngarak bujang, gades, ni. \mb n- jadi ng- arak m- buat kue ng- arak bujang gades ni \ge N- become N- guest N- make cake N- guest single girl this \fti jadi, menjamu membuat kue, menjamu bujang dan gadis.

\ref BES-20061226-HEN.1717 \recid 160314124404190607 \start 0:55:06 \sp MARHEN \ph la udem mbuwat kuwe \tx la udem mbuat kue? \mb la udem m- buat kue \ge PFCT finished N- make cake \fti sudah bikin kue?

\ref BES-20061226-HEN.1718 \recid 413974124800190607 \start 0:55:07 \sp KASHEN \ph kami \tx kami? \mb kami \ge 1 \fti kami?

\ref BES-20061226-HEN.1719 \recid 367173125724190607 \start 0:55:09 \sp KASHEN \ph kami \tx kami? \mb kami \ge 1 \fti kami?

\ref BES-20061226-HEN.1720 \recid 386208125811190607 \start 0:55:09 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1721 \recid 816397125836190607 \start 0:55:11 \sp KASHEN \ph pədiyo sədikuwekan amən buntu \tx pedio sedikuekan amu buntu. \mb pedio se- di- kue -kan amu buntu \ge what SE- DI- cake -KAN TOP blocked \fti membuat kue apa kalau buntu.

\ref BES-20061226-HEN.1722 \recid 412935130109190607 \start 0:55:14 \sp AZIHEN \ph kateʔ apoapo buʔ aːy \tx katek apo-apo buk ai. \mb katek apo ~ apo buk ai \ge nothing what ~ what TRU.mother EXCL \fti tidak ada apa-apa bu.

\ref BES-20061226-HEN.1723 \recid 918213130211190607 \start 0:55:16 \sp AZIHEN \ph payah daʔ kateʔ apoapo \tx payah dak katek apo-apo. \mb payah dak katek apo ~ apo \ge tired NEG nothing what ~ what \fti susah kalau tidak ada apa-apa.

\ref BES-20061226-HEN.1724 \recid 730010130434190607 \start 0:55:16 \sp MARHEN \ph deʔ iloʔ \tx dek ilok... \mb dek ilok \ge DEK good \fti tidak baik...

\ref BES-20061226-HEN.1725 \recid 201237142727190607 \start 0:55:17 \sp MARHEN \ph mə anaʔ gades masehkah adə makanan \tx amu anak gades masehkah ade makanan. \mb amu anak gades maseh -kah ade makanan \ge TOP child girl still -KAH exist food \fti kalau anak gadis pasti ada makanan.

\ref BES-20061226-HEN.1726 \recid 607691144144190607 \start 0:55:17 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1727 \recid 874051144359190607 \start 0:55:19 \sp AZIHEN \ph didə didə xxx \tx dide, dide, xxx. \mb dide dide xxx \ge NEG NEG xxx \fti tidak, tidak, xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1728 \recid 997251145431190607 \start 0:55:20 \sp KASHEN \ph pokoʔə mən ri a amən əndaʔ \tx pokoke amu (a)ri (r)a(ye), amu ndak... \mb pokok -e amu ari raye amu ndak \ge main -3 TOP day celebrate TOP FUT \fti pokoknya, kalau hari raya, kalau mau...

\ref BES-20061226-HEN.1729 \recid 715394145740190607 \start 0:55:21 \sp MARHEN \ph amə adə anaʔ gadeːs masehkah bəbuwataːn \tx amu ade anak gades, masehkah bebuatan. \mb amu ade anak gades maseh -kah be- buat -an \ge TOP exist child girl still -KAH BE- make -AN \fti kalau ada anak gadis, pasti membuat kue.

\ref BES-20061226-HEN.1730 \recid 247424150134190607 \start 0:55:25 \sp MARHEN \ph aɲə amu loʔ aku suɣaŋ ni jaŋan didə baeː na \tx anye amu lok aku sughang ni, jangan dide bae na. \mb anye amu lok aku sughang ni jangan dide bae na \ge but TOP like 1SG self this don't NEG just EXCL \fti tapi kalau seperti saya yang sendiri ini, jangan tidak saja. \nt membuat kue untuk lebaran.

\ref BES-20061226-HEN.1731 \recid 159431150502190607 \start 0:55:28 \sp KASHEN \ph tini la bəanaʔ gades bəanaʔ bujaŋ sə ni masea naʔ bəgəloʔ caʔ sijat duwo \tx tini la beanak gades, beanak bujang, se ni, maseha nak begelok cak sijat duo. \mb t- i- ni la be- anak gades be- anak bujang se ni maseh -a nak be- gelok cak sijat duo \ge T- I- this PFCT BE- child girl BE- child single SE this still -A NAK BE- jar like CLF two \fti dia ini sudah punya anak gadis, dan bujang, harus ada satu, atau dua toples. \nt kue.

\ref BES-20061226-HEN.1732 \recid 860453151228190607 \start 0:55:28 \sp MARHEN \ph əʔ ə maseːh \tx e e, maseh. \mb e e maseh \ge EXCL EXCL still \fti ya, harus. \nt buat kue.

\ref BES-20061226-HEN.1733 \recid 158813151542190607 \start 0:55:30 \sp MARHEN \ph maseh itulah ji ku \tx maseh, itulah ji ku... \mb maseh i- tu -lah ji ku \ge still I- that -LAH say 1 \fti masih, itulah kata saya...

\ref BES-20061226-HEN.1734 \recid 375034151643190607 \start 0:55:30 \sp KASHEN \ph mano kaluʔ diyo \tx mano, kalu dio... \mb mano kalu dio \ge which TOP 3 \fti mungkin dia...

\ref BES-20061226-HEN.1735 \recid 207778151758190607 \start 0:55:32 \sp MARHEN \ph aku suɣaŋ bae maseh naʔ bəː \tx aku sughang bae maseh, nak be... \mb aku sughang bae maseh nak be \ge 1SG self just still NAK FILL \fti saya yang sendiri saja harus...

\ref BES-20061226-HEN.1736 \recid 735798151955190607 \start 0:55:34 \sp MARHEN \ph maʔji katə jəmə duwə tigə gəloʔə \tx maji kate jeme due tige geloke. \mb ma- ji kate jeme due tige gelok -e \ge MA- say say person two three jar -3 \fti kata orang dua atau tiga toples. \nt kue.

\ref BES-20061226-HEN.1737 \recid 273018152200190607 \start 0:55:36 \sp KASHEN \ph positipə sə aɣi apo sərayo ni \tx positife se ari apo serayo ni? \mb positif -e se ari apo se- rayo ni \ge positive -3 SE day what SE- celebrate this \fti positifnya hari apa lebaran ini?

\ref BES-20061226-HEN.1738 \recid 132632152402190607 \start 0:55:36 \sp MARHEN \ph əntaːh \tx entah. \mb entah \ge don't.know \fti tidak tahu.

\ref BES-20061226-HEN.1739 \recid 449863152649190607 \start 0:55:39 \sp MARHEN \ph amu di almanaʔ tu taŋgal tigə satu \tx amu di almanak tu tanggal tige satu. \mb amu di almanak tu tanggal tige satu \ge TOP LOC calendar that date three one \fti kalau di kalender tanggal tiga satu.

\ref BES-20061226-HEN.1740 \recid 561896152918190607 \start 0:55:40 \sp MARHEN \ph əntah aɲə \tx entah anye. \mb entah anye \ge don't.know but \fti tapi entah.

\ref BES-20061226-HEN.1741 \recid 705602153025190607 \start 0:55:42 \sp AZIHEN \ph amən siyaran di arapsawdi \tx amu siaran di Arab.Saudi... \mb amu siar -an di Arab.Saudi \ge TOP broadcast -AN LOC Arab \fti kalau siaran di Arab Saudi...

\ref BES-20061226-HEN.1742 \recid 375872153323190607 \start 0:55:42 \sp KASHEN \ph taŋgal satu \tx tanggal satu. \mb tanggal satu \ge date one \fti tanggal satu.

\ref BES-20061226-HEN.1743 \recid 795932153423190607 \start 0:55:44 \sp AZIHEN \ph taŋgal tigə puloh \tx tanggal tige puloh. \mb tanggal tige puloh \ge date three ten \fti tanggal tiga puluh.

\ref BES-20061226-HEN.1744 \recid 256089153505190607 \start 0:55:45 \sp KASHEN \ph nah \tx na! \mb na \ge EXCL \fti nah!

\ref BES-20061226-HEN.1745 \recid 897358153540190607 \start 0:55:47 \sp AZIHEN \ph taŋgal tigə puloh \tx tanggal tige puloh. \mb tanggal tige puloh \ge date three ten \fti tanggal tiga puluh.

\ref BES-20061226-HEN.1746 \recid 323035153616190607 \start 0:55:48 \sp MARHEN \ph katəːʔ anu xxx \tx kate anu, xxx. \mb kate anu xxx \ge say whatchamacallit xxx \fti kata anu, xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1747 \recid 167276153751190607 \start 0:55:51 \sp AZIHEN \ph ipi ni la duwə kali diyəʔ nonton \tx Ipi ni la due kali die nonton. \mb Ipi ni la due kali die n- tonton \ge Ipi this PFCT two time 3 N- watch \fti Ipi sudah dua kali nonton.

\ref BES-20061226-HEN.1748 \recid 409487153934190607 \start 0:55:51 \sp MARHEN \ph metro e \tx Metro. e. \mb Metro e \ge Metro EXCL \fti Metro ya.

\ref BES-20061226-HEN.1749 \recid 564124154135190607 \start 0:55:53 \sp AZIHEN \ph di metron anu galo di metron \tx di Metro, anu galo di Metro. \mb di Metro anu galo di Metro \ge LOC Metro whatchamacallit all LOC Metro \fti di Metro, apa semua di Metro.

\ref BES-20061226-HEN.1750 \recid 342103155317190607 \start 0:55:55 \sp MARHEN \ph adaʔ aku didə ni aku didə \tx adak aku dide ni aku dide. \mb adak aku dide ni aku dide \ge EXCL 1SG NEG this 1SG NEG \fti saya tidak.

\ref BES-20061226-HEN.1751 \recid 240382155537190607 \start 0:55:57 \sp MARHEN \ph aɣi saptu ao \tx aghi sabtu au? \mb aghi sabtu au \ge day Saturday yes \fti hari sabtu ya?

\ref BES-20061226-HEN.1752 \recid 608695155627190607 \start 0:55:59 \sp AZIHEN \ph saptu amu naʔ ŋikoti jəmo anu \tx sabtu amu nak ngikuti jemo anu... \mb sabtu amu nak ng- ikut -i jemo anu \ge Saturday TOP NAK N- follow -I person whatchamacallit \fti sabtu kalau mau ikut orang anu...

\ref BES-20061226-HEN.1753 \recid 661723155754190607 \start 0:56:01 \sp KASHEN \ph saptu taŋgal tigə satu \tx sabtu tanggal tige satu. \mb sabtu tanggal tige satu \ge Saturday date three one \fti sabtu tanggal tiga satu.

\ref BES-20061226-HEN.1754 \recid 894510100334200607 \start 0:56:04 \sp MARHEN \ph taŋgal səmbilan jəmə di anu ni aɣi jumat jəmə di arapah ni \tx tanggal sembilan jeme di anu ni, aghi Jumat jeme di Arafah ni. \mb tanggal sembilan jeme di anu ni aghi Jumat jeme di Arafah ni \ge date nine person LOC whatchamacallit this day Friday person LOC Arafah this \fti tanggal sembilan, hari Jumat kalau orang di Arafah.

\ref BES-20061226-HEN.1755 \recid 161100100915200607 \start 0:56:05 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa di arapah \tx a a di Arafah. \mb a a di Arafah \ge yes yes LOC Arafah \fti ya kalau di Arafah.

\ref BES-20061226-HEN.1756 \recid 112174101010200607 \start 0:56:07 \sp KASHEN \ph anu jəmoʔ taŋgal səmbilan \tx anu jemo tanggal sembilan. \mb anu jemo tanggal sembilan \ge whatchamacallit person date nine \fti orang tanggal sembilan. \nt lebaran Idul Adha.

\ref BES-20061226-HEN.1757 \recid 423037101223200607 \start 0:56:08 \sp AZIHEN \ph anu ipi ni duwo kali warta bəriʔ niyan ne \tx anu Ipi ni duo kali warta beri(ta), nian ne. \mb anu Ipi ni duo kali warta berita nian ne \ge whatchamacallit Ipi this two time report news right EXCL \fti Ipi ini dua kali mendengar warta berita.

\ref BES-20061226-HEN.1758 \recid 591469101729200607 \start 0:56:10 \sp MARHEN \ph ao aɲə anu lom bədiyə siyaran məntəri agama e \tx au, anye anu, (be)lom bedie siaran menteri agama e. \mb au anye anu belom bedie siar -an menteri agama e \ge yes but whatchamacallit not.yet exist broadcast -AN minister religion EXCL \fti ya, tapi belum ada siaran dari menteri agama.

\ref BES-20061226-HEN.1759 \recid 945405102351200607 \start 0:56:10 \sp AZIHEN \ph bəloːm ʔa ʔa \tx belom a a. \mb belom a a \ge not.yet yes yes \fti belum.

\ref BES-20061226-HEN.1760 \recid 542417102457200607 \start 0:56:11 \sp MARHEN \ph kitə ni e \tx kite ni e. \mb kite ni e \ge 1PL this EXCL \fti kita ini ya.

\ref BES-20061226-HEN.1761 \recid 913120102535200607 \start 0:56:12 \sp KASHEN \ph hə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1762 \recid 637019102649200607 \start 0:56:14 \sp AZIHEN \ph apo laen əndiyo kito \tx apo laen ndio kito? \mb apo laen ndio kito \ge what other NDIO 1PL \fti apa memang lain kita?

\ref BES-20061226-HEN.1763 \recid 599124102738200607 \start 0:56:17 \sp MARHEN \ph didəː kitə nurot situ kitə maseh nuroːt \tx dide, kite nurot situ, kite, maseh nurot. \mb dide kite nurot s- i- tu kite maseh nurot \ge NEG 1PL follow S- I- that 1PL still follow \fti masih nurut ke situ kita.

\ref BES-20061226-HEN.1764 \recid 895450103015200607 \start 0:56:19 \sp KASHEN \ph pokoʔo xxx səaɣiyan jəmo ŋambeʔ haji \tx pokoko xxx, seaghian jemo ngambek haji. \mb pokok -o xxx se- aghi -an jemo ng- ambek haji \ge main -3 xxx SE- day -AN person N- take haj \fti pokoknya xxx ketika orang mengambil haji.

\ref BES-20061226-HEN.1765 \recid 647667103240200607 \start 0:56:19 \sp MARHEN \ph cuman kitə adə siyaran agamaət \tx cuma kite ade siaran agamae. \mb cuma kite ade siar -an agama -e \ge but 1PL exist broadcast -AN religion -3 \fti tapi kita ada siaran agamanya.

\ref BES-20061226-HEN.1766 \recid 458330103557200607 \start 0:56:20 \sp KASHEN \ph aɣiyan jəmo ŋambeʔ aji \tx aghian jemo ngambek (h)aji. \mb aghi -an jemo ng- ambek haji \ge day -AN person N- take haj \fti ketika orang mengambil haji.

\ref BES-20061226-HEN.1767 \recid 667315103724200607 \start 0:56:22 \sp MARHEN \ph siyaran məntəri agama kitə kələː \tx siaran menteri agama kite kele. \mb siar -an menteri agama kite kele \ge broadcast -AN minister religion 1PL later \fti siaran menteri agama kita nanti.

\ref BES-20061226-HEN.1768 \recid 380842103842200607 \start 0:56:23 \sp MARHEN \ph nurot situ kitə \tx nurot situ kite. \mb nurot s- i- tu kite \ge follow S- I- that 1PL \fti kita menurut ke situ. \nt menteri agama.

\ref BES-20061226-HEN.1769 \recid 633436103959200607 \start 0:56:26 \sp KASHEN \ph səaɣiyan ŋambeʔ haji anu \tx seaghian ngambek haji anu... \mb se- aghi -an ng- ambek haji anu \ge SE- day -AN N- take haj whatchamacallit \fti ketika hari mengambil haji anu...

\ref BES-20061226-HEN.1770 \recid 673367104149200607 \start 0:56:28 \sp KASHEN \ph səaɣiyan ituwa \tx seaghian itua. \mb se- aghi -an i- tu -a \ge SE- day -AN I- that -A \fti seharian itulah.

\ref BES-20061226-HEN.1771 \recid 399078104245200607 \start 0:56:31 \sp KASHEN \ph deʔ tau naʔ dirobahrobah \tx dek tau nak dirobah-robah. \mb dek tau nak di- robah ~ robah \ge DEK know FUT DI- change ~ change \fti tidak bisa dirubah-rubah.

\ref BES-20061226-HEN.1772 \recid 221642104543200607 \start 0:56:32 \sp MARHEN \ph bəarti taŋgal səmbilan e aɣi jəmə tu di arapah \tx berarti tanggal sembilan e aghi jeme tu di Arafah. \mb ber- arti tanggal sembilan e aghi jeme tu di Arafah \ge BER- meaning date nine EXCL day person that LOC Arafah \fti berarti tanggal sembilan kalau di Arafah.

\ref BES-20061226-HEN.1773 \recid 643478104846200607 \start 0:56:34 \sp KASHEN \ph səaɣiyan jəmo \tx seaghian jemo... \mb se- aghi -an jemo \ge SE- day -AN person \fti seharian orang...

\ref BES-20061226-HEN.1774 \recid 248914105012200607 \start 0:56:35 \sp MARHEN \ph aɣi jumat \tx aghi Jumat. \mb aghi Jumat \ge day Friday \fti hari Jumat.

\ref BES-20061226-HEN.1775 \recid 911471105117200607 \start 0:56:37 \sp KASHEN \ph xx taŋgal səmbilanu haroso puwaso səaɣiː \tx xx, tanggal sembilanu, haroso puaso seaghi. \mb xx tanggal sembilan -u haros -o puaso se- aghi \ge xx date nine -that should -3 fast SE- day \fti xx, harusnya tanggal sembilan itu kita puasa.

\ref BES-20061226-HEN.1776 \recid 818545105423200607 \start 0:56:38 \sp KASHEN \ph puwaso səaɣi \tx puaso seaghi. \mb puaso se- aghi \ge fast SE- day \fti puasa satu hari.

\ref BES-20061226-HEN.1777 \recid 500765105516200607 \start 0:56:39 \sp KASHEN \ph səaɣiyan taŋgal səm \tx seaghian tanggal se(mbilan). \mb se- aghi -an tanggal sembilan \ge SE- day -AN date nine \fti tanggal sembilan.

\ref BES-20061226-HEN.1778 \recid 178073105646200607 \start 0:56:39 \sp AZIHEN \ph jadi kito mən amən \tx jadi kito amu, amu... \mb jadi kito amu amu \ge become 1PL TOP TOP \fti jadi kita kalau...

\ref BES-20061226-HEN.1779 \recid 986791105746200607 \start 0:56:39 \sp MARHEN \ph amu lom \tx amu (be)lom... \mb amu belom \ge TOP not.yet \fti kalau belum...

\ref BES-20061226-HEN.1780 \recid 427404112655200607 \start 0:56:41 \sp AZIHEN \ph puwaso e amən \tx puaso e amu... \mb puaso e amu \ge fast EXCL TOP \fti puasa ya, kalau...

\ref BES-20061226-HEN.1781 \recid 187471112800200607 \start 0:56:42 \sp MARHEN \ph amu saptu ari ayə \tx amu sabtu ari (r)aye? \mb amu sabtu ari raye \ge TOP Saturday day celebrate \fti kalau sabtu hari raya?

\ref BES-20061226-HEN.1782 \recid 531508112926200607 \start 0:56:44 \sp AZIHEN \ph ri ayə sap aɣiyan jumat \tx (a)ri (r)aye, sab(tu), aghian Jumat... \mb ari raye sabtu aghi -an Jumat \ge day celebrate Saturday day -AN Friday \fti hari raya sabtu, hari jumat...

\ref BES-20061226-HEN.1783 \recid 275933113230200607 \start 0:56:45 \sp AZIHEN \ph puwaso kito buʔ \tx puaso kito buk. \mb puaso kito buk \ge fast 1PL TRU.mother \fti puasa kita bu.

\ref BES-20061226-HEN.1784 \recid 512844113329200607 \start 0:56:45 \sp KASHEN \ph saptu jumat ao puwasoɲo \tx sabtu, Jumat, au puasonyo. \mb sabtu Jumat au puaso -nyo \ge Saturday Friday yes fast -3 \fti sabtu, jumat puasanya.

\ref BES-20061226-HEN.1785 \recid 687053113434200607 \start 0:56:46 \sp MARHEN \ph amu laʔ jəlas \tx amu la jelas... \mb amu la jelas \ge TOP PFCT clear \fti kalau sudah jelas...

\ref BES-20061226-HEN.1786 \recid 919292113539200607 \start 0:56:47 \sp AZIHEN \ph la jəlas niyan \tx la jelas nian. \mb la jelas nian \ge PFCT clear right \fti sudah jelas betul.

\ref BES-20061226-HEN.1787 \recid 869276113622200607 \start 0:56:49 \sp MARHEN \ph amu la jəlas isan məntəri agama \tx amu la jelas isan menteri agama. \mb amu la jelas isan menteri agama \ge TOP PFCT clear from minister religion \fti kalau sudah jelas dari menteri agama.

\ref BES-20061226-HEN.1788 \recid 845501113713200607 \start 0:56:51 \sp KASHEN \ph amən ənjəlah saptu jumat səpas puwaso \tx amu nyelah sabtu, Jumat, sepas puaso. \mb amu nyelah sabtu Jumat se- pas puaso \ge TOP right Saturday Friday SE- precise fast \fti kalau betul sabtu, jumat puasa.

\ref BES-20061226-HEN.1789 \recid 852403114106200607 \start 0:56:52 \sp KASHEN \ph amən jəlas \tx amu jelas. \mb amu jelas \ge TOP clear \fti kalau jelas.

\ref BES-20061226-HEN.1790 \recid 759287114153200607 \start 0:56:54 \sp MARHEN \ph aɲə adə ka əndeʔ siyaran məntəri agama kitə anukah tadi dəŋaɣi \tx anye ade, ka ndek siaran menteri agama kite anukah tadi, dengaghi. \mb anye ade ka ndek siar -an menteri agama kite anu -kah tadi dengagh -i \ge but exist FUT REL broadcast -AN minister religion 1PL whatchamacallit -KAH earlier hear -I \fti tapi ada siaran menteri agama yang akan kita dengarkan.

\ref BES-20061226-HEN.1791 \recid 850224114620200607 \start 0:56:56 \sp MARHEN \ph aulah isan di situ mu la adə e \tx aulah isan di situ amu la ade e. \mb au -lah isan di s- i- tu amu la ade e \ge yes -LAH from LOC S- I- that TOP PFCT exist EXCL \fti ialah dari situ kalau sudah ada ya.

\ref BES-20061226-HEN.1792 \recid 139578114753200607 \start 0:56:56 \sp AZIHEN \ph əʔ ə \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1793 \recid 195437123959200607 \start 0:56:57 \sp MARHEN \ph saptu ari itu maŋkə kitə aməʔ \tx sabtu ari itu, mangke kite amu... \mb sabtu ari i- tu mangke kite amu \ge Saturday day I- that then 1PL TOP \fti sabtu hari itu, kemudian kita kalau...

\ref BES-20061226-HEN.1794 \recid 320660124148200607 \start 0:56:59 \sp AZIHEN \ph kəmaɣi duwə kali siyaran di tipi \tx kemaghi due kali siaran di TV. \mb kemaghi due kali siar -an di TV \ge yesterday two time broadcast -AN LOC TV \fti kemarin dua kali siaran di TV.

\ref BES-20061226-HEN.1795 \recid 752169124304200607 \start 0:57:01 \sp AZIHEN \ph taŋgal tigə puloh niyan \tx tanggal tige puloh nian. \mb tanggal tige puloh nian \ge date three ten right \fti benar tanggal tiga puluh.

\ref BES-20061226-HEN.1796 \recid 932702124452200607 \start 0:57:02 \sp MARHEN \ph aoː \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1797 \recid 350306124521200607 \start 0:57:02 \sp AZIHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1798 \recid 406608124553200607 \start 0:57:03 \sp KASHEN \ph taŋgal tigə puloh \tx tanggal tige puloh? \mb tanggal tige puloh \ge date three ten \fti tanggal tiga puluh?

\ref BES-20061226-HEN.1799 \recid 774584124634200607 \start 0:57:03 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1800 \recid 551167124918200607 \start 0:57:04 \sp AZIHEN \ph ri ayə \tx (a)ri (r)aye. \mb ari raye \ge day celebrate \fti hari raya.

\ref BES-20061226-HEN.1801 \recid 378983125010200607 \start 0:57:04 \sp MARHEN \ph jam jam bəɣapə xxx \tx jam, jam berape xxx. \mb jam jam ber- ape xxx \ge hour hour BER- what xxx \fti jam berapa xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1802 \recid 879508125132200607 \start 0:57:08 \sp AZIHEN \ph la xxx səkitar jam satu \tx la xxx sekitar, jam satu. \mb la xxx se- kitar jam satu \ge PFCT xxx SE- around hour one \fti sudah xxx, jam satu.

\ref BES-20061226-HEN.1803 \recid 907590125345200607 \start 0:57:09 \sp MARHEN \ph əːm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.1804 \recid 380313125418200607 \start 0:57:12 \sp AZIHEN \ph na kəmaɣi som amu aku deʔ tərti e cuma maʔsod aku tu ipi \tx na, kemaghi Som, amu aku dek terti e, cuma maksod aku tu Ipi. \mb na kemaghi Som amu aku dek terti e cuma maksod aku tu Ipi \ge EXCL yesterday TRU.Kasumah TOP 1SG DEK understand EXCL but intention 1SG that Ipi \fti kalau saya tidak mengerti Som, tapi yang saya maksud itu Ipi.

\ref BES-20061226-HEN.1805 \recid 738906142845200607 \start 0:57:14 \sp MARHEN \ph ay ao \tx ai au. \mb ai au \ge EXCL yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1806 \recid 318515144631200607 \start 0:57:15 \sp AZIHEN \ph ne \tx ne. \mb ne \ge EXCL \fti ne.

\ref BES-20061226-HEN.1807 \recid 700178144659200607 \start 0:57:19 \sp AZIHEN \ph amən aku təmaŋap bae aku nuntoːn əmpoʔ pədiyo nedo kəruwan aroŋo e \tx amu aku temangap bae, aku nonton, empok pedio, nedo keruan arongo e. \mb amu aku te- mangap bae aku n- tonton empok pedio nedo keruan arong -o e \ge TOP 1SG TE- gape just 1SG N- watch although what NEG know sort -3 EXCL \fti kalau saya temangap saja, karena saya tidak tahu jenisnya.

\ref BES-20061226-HEN.1808 \recid 110683145315200607 \start 0:57:25 \sp AZIHEN \ph cuman əndoʔ uji epi ni əndoʔ taŋgal tigo puloh kito ni ri ayə katəɲə \tx cuma, endok uji Ipi ni, endok, tanggal tigo puloh kito ni ari (r)aye, katenye. \mb cuma endok uji Ipi ni endok tanggal tigo puloh kito ni ari raye kate -nye \ge but EXCL say Ipi this EXCL date three ten 1PL this day celebrate say -NYE \fti aduh, tanggal tiga puluh kita ini hari raya.

\ref BES-20061226-HEN.1809 \recid 561416145817200607 \start 0:57:27 \sp AZIHEN \ph aku pagi ka əmbəli tapay katəɲə \tx aku pagi ka mbeli tapai katenye. \mb aku pagi ka m- beli tapai kate -nye \ge 1SG tomorrow FUT N- buy k.o.dish say -NYE \fti saya besok akan membeli tapai. \nt kata Ipi kepada Azizah.

\ref BES-20061226-HEN.1810 \recid 731125150131200607 \start 0:57:27 \sp MARHEN \ph ŋiceʔkah saɣi ni \tx ngicekkah saghi ni? \mb ng- kicek -kah s- aghi ni \ge N- talk -KAH SE- day this \fti mengatakan hari ini?

\ref BES-20061226-HEN.1811 \recid 942537150233200607 \start 0:57:28 \sp AZIHEN \ph pagi \tx pagi. \mb pagi \ge tomorrow \fti besok.

\ref BES-20061226-HEN.1812 \recid 951616150311200607 \start 0:57:28 \sp KASHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1813 \recid 527008150414200607 \start 0:57:30 \sp MARHEN \ph katə ipi \tx kate Ipi? \mb kate Ipi \ge say Ipi \fti kata Ipi?

\ref BES-20061226-HEN.1814 \recid 239370150505200607 \start 0:57:30 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1815 \recid 702061150551200607 \start 0:57:30 \sp KASHEN \ph saɣi ni taŋgal \tx saghi ni tanggal... \mb s- aghi ni tanggal \ge SE- day this date \fti hari ini tanggal...

\ref BES-20061226-HEN.1816 \recid 266160150643200607 \start 0:57:32 \sp AZIHEN \ph kəmis əmbəli tapay aku katəɲə \tx Kamis mbeli tapai aku katenye. \mb Kamis m- beli tapai aku kate -nye \ge Thursday N- buy k.o.dish 1SG say -NYE \fti kamis saya membeli tapai. \nt kata Ipi.

\ref BES-20061226-HEN.1817 \recid 962796150827200607 \start 0:57:33 \sp KASHEN \ph taŋgal duwo bərapo saɣi ni \tx tanggal duo berapo saghi ni? \mb tanggal duo ber- apo s- aghi ni \ge date two BER- what SE- day this \fti tanggal dua berapa hari ini?

\ref BES-20061226-HEN.1818 \recid 343278150936200607 \start 0:57:34 \sp AZIHEN \ph taŋgal duwoː \tx tanggal duo... \mb tanggal duo \ge date two \fti tanggal dua...

\ref BES-20061226-HEN.1819 \recid 179322151035200607 \start 0:57:35 \sp AZIHEN \ph tujoh \tx tujoh. \mb tujoh \ge seven \fti tujuh.

\ref BES-20061226-HEN.1820 \recid 371782151306200607 \start 0:57:35 \sp MARHEN \ph pagi duwə tujoh saɣi ni \tx pagi due tujoh saghi ni. \mb pagi due tujoh s- aghi ni \ge tomorrow two seven SE- day this \fti besok dua tujuh, hari ini.

\ref BES-20061226-HEN.1821 \recid 458509151351200607 \start 0:57:38 \sp KASHEN \ph na bərapo aɣi agi tigo aɣi agi rətiyo \tx na berapo aghi agi, tigo aghi agi retio. \mb na ber- apo aghi agi tigo aghi agi reti -o \ge EXCL BER- what day more three day more meaning -3 \fti berapa hari lagi, tiga hari lagi artinya.

\ref BES-20061226-HEN.1822 \recid 967691151607200607 \start 0:57:39 \sp AZIHEN \ph duwo aɣi katəɲə \tx duo aghi katenye. \mb duo aghi kate -nye \ge two day say -NYE \fti dua hari katanya.

\ref BES-20061226-HEN.1823 \recid 706992151717200607 \start 0:57:40 \sp MARHEN \ph duwə aɣi agi amu saptu e \tx due aghi agi amu sabtu e. \mb due aghi agi amu sabtu e \ge two day more TOP Saturday EXCL \fti dua hari lagi kalau sabtu ya.

\ref BES-20061226-HEN.1824 \recid 332353151824200607 \start 0:57:41 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1825 \recid 173683151857200607 \start 0:57:42 \sp MARHEN \ph kəmes jumaːt \tx Kamis, Jumat. \mb Kamis Jumat \ge Thursday Friday \fti kamis jumat.

\ref BES-20061226-HEN.1826 \recid 996243151935200607 \start 0:57:43 \sp AZIHEN \ph ka əmbəli tapay katəɲə tadi \tx ka mbeli tapai katenye tadi. \mb ka m- beli tapai kate -nye tadi \ge FUT N- buy k.o.dish say -NYE earlier \fti akan membeli tapai katanya tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1827 \recid 879402152040200607 \start 0:57:46 \sp AZIHEN \ph katəɲə ni apə ri ayə aɣiyan saptu katəɲə \tx katenye ni, ape (a)ri (r)aye aghian sabtu katenye. \mb kate -nye ni ape ari raye aghi -an sabtu kate -nye \ge say -NYE this what day celebrate day -AN Saturday say -NYE \fti apa hari sabtu ya hari raya.

\ref BES-20061226-HEN.1828 \recid 925088152301200607 \start 0:57:47 \sp MARHEN \ph əːm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.1829 \recid 186145152331200607 \start 0:57:48 \sp AZIHEN \ph kitə xxx \tx kite xxx. \mb kite xxx \ge 1PL xxx \fti kita xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1830 \recid 744266152403200607 \start 0:57:50 \sp KASHEN \ph amən di almənaʔu miŋgu amən tigə satu ne \tx amu di almanaku Minggu amu tige satu ne. \mb amu di almanak -u Minggu amu tige satu ne \ge TOP LOC calendar -that Sunday TOP three one REL \fti kalau di kalender itu tanggal tiga satu.

\ref BES-20061226-HEN.1831 \recid 390799152608200607 \start 0:57:51 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1832 \recid 571808152631200607 \start 0:57:53 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa amən di almənaʔ miŋgu diyou \tx a a, amu di almanak Minggu diou. \mb a a amu di almanak Minggu dio -u \ge yes yes TOP LOC calendar Sunday 3 -that \fti ya, kalau di kalender minggu.

\ref BES-20061226-HEN.1833 \recid 786033152914200607 \start 0:57:57 \sp AZIHEN \ph amən siyaran di arapsawdi ɲəlah anuru \tx amu siaran di Arab.Saudi, nyelah anuru. \mb amu siar -an di Arab.Saudi nyelah anu -ru \ge TOP broadcast -AN LOC Arab right whatchamacallit -RU \fti kalau siaran di Arab Saudi ialah anu itu.

\ref BES-20061226-HEN.1834 \recid 377214153130200607 \start 0:57:57 \sp MARHEN \ph saptu \tx sabtu. \mb sabtu \ge Saturday \fti sabtu.

\ref BES-20061226-HEN.1835 \recid 854443153202200607 \start 0:57:58 \sp AZIHEN \ph saptuː \tx sabtu. \mb sabtu \ge Saturday \fti sabtu.

\ref BES-20061226-HEN.1836 \recid 846189153258200607 \start 0:58:00 \sp AZIHEN \ph ɲəlah xxx naʔ ŋambeʔ jəmə anɔː \tx nyelah xxx nak ngambek jeme anu. \mb nyelah xxx nak ng- ambek jeme anu \ge right xxx NAK N- take person whatchamacallit \fti ialah xxx hendak mengambil orang anu.

\ref BES-20061226-HEN.1837 \recid 723346153442200607 \start 0:58:01 \sp KASHEN \tx 0. \nt coughing

\ref BES-20061226-HEN.1838 \recid 704547153503200607 \start 0:58:04 \sp AZIHEN \ph cuma əntah katə ibuʔ kitə ni norot buʔ e \tx cuma entah kate ibuk kite ni norot buk e. \mb cuma entah kate ibuk kite ni n- torot buk e \ge but don't.know say mother 1PL this N- follow TRU.mother EXCL \fti tapi entah kata ibu kita ini, kita nurut ya bu.

\ref BES-20061226-HEN.1839 \recid 612557103718210607 \start 0:58:06 \sp MARHEN \ph kələ adə siyaran məntəri agamaː \tx kele ade siaran menteri agama. \mb kele ade siar -an menteri agama \ge later exist broadcast -AN minister religion \fti nanti ada siaran dari menteri agama.

\ref BES-20061226-HEN.1840 \recid 767590103842210607 \start 0:58:07 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa \tx a a. \mb a a \ge yes yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1841 \recid 899276104358210607 \start 0:58:08 \sp AZIHEN \ph amən ujio loʔ itu loʔ ituː \tx amu ujio lok itu, lok itu. \mb amu uji -o lok i- tu lok i- tu \ge TOP say -3 like I- that like I- that \fti kalau katanya seperti itu, seperti itu.

\ref BES-20061226-HEN.1842 \recid 147519105058210607 \start 0:58:09 \sp MARHEN \ph ao \tx au. \mb au \ge yes \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1843 \recid 465698105125210607 \start 0:58:12 \sp AZIHEN \ph mən ujio loʔ itu e didə norot bae diɣi e \tx amu ujio lok itu e, dide norot bae dighi e. \mb amu uji -o lok i- tu e dide n- torot bae dighi e \ge TOP say -3 like I- that EXCL NEG N- follow just self EXCL \fti kalau katanya seperti itu, tidak nurut kita.

\ref BES-20061226-HEN.1844 \recid 299863105437210607 \start 0:58:18 \sp KASHEN \ph ləbaran ini ni sərəmpaʔ bae ŋan ləbaran jəmoʔ kəristen \tx Lebaran ini ni, seghempak bae ngai Lebaran jemo Kristen. \mb Lebaran i- ni ni seghempak bae ngai Lebaran jemo Kristen \ge Lebaran I- this this together just with Lebaran person Christian \fti Lebaran ini barengan dengan Lebaran orang Kristen.

\ref BES-20061226-HEN.1845 \recid 408369105801210607 \start 0:58:20 \sp AZIHEN \ph oy la udem kəristen neː \tx oi la udem Kristen ne. \mb oi la udem Kristen ne \ge EXCL PFCT finished Christian EXCL \fti sudah selesai Lebaran orang Kristen.

\ref BES-20061226-HEN.1846 \recid 664944105942210607 \start 0:58:21 \sp MARHEN \ph aɣi sənen tadi \tx aghi Senin tadi. \mb aghi Senin tadi \ge day Monday earlier \fti hari Senin tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1847 \recid 136773110044210607 \start 0:58:22 \sp AZIHEN \ph sənen tadi \tx Senin tadi. \mb Senin tadi \ge Monday earlier \fti Senin tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1848 \recid 759385110134210607 \start 0:58:23 \sp KASHEN \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1849 \recid 711256110240210607 \start 0:58:26 \sp AZIHEN \ph nedo ŋənjoʔ diket kito \tx nedo, ngenjok diket kito. \mb nedo ng- enjok diket kito \ge NEG N- give a.little 1PL \fti tidak, memberi sedikit kita.

\ref BES-20061226-HEN.1850 \recid 901505110345210607 \start 0:58:34 \sp KASHEN \ph jəmo daŋ natalan nelah jəmo ni anu pədiyo namoɲo \tx jemo dang Natalan nilah, jemo ni anu, pedio namonyo... \mb jemo dang Natal -an ni -lah jemo ni anu pedio namo -nyo \ge person when Christmas -AN this -LAH person this whatchamacallit what name -3 \fti ketika orang Natalan, orang ini apa namanya...

\ref BES-20061226-HEN.1851 \recid 717674110932210607 \start 0:58:39 \sp KASHEN \ph loloʔ xxx tadeːʔ itu nedo di sisi jəmo daŋ seboʔseboʔ natalan \tx lulok xxx tadi, itu nedo di sisi jemo, jemo dang sibuk-sibuk Natalan. \mb lulok xxx tadi i- tu nedo di sisi jemo jemo dang sibuk ~ sibuk Natal -an \ge like xxx earlier I- that NEG LOC side person person medium busy ~ busy Christmas -AN \fti seperti xxx tadi, tidak di sisi orang, orang sedang sibuk Natalan.

\ref BES-20061226-HEN.1852 \recid 769004111521210607 \start 0:58:41 \sp AZIHEN \ph nedo ŋapo \tx nedo ngapo? \mb nedo ng- apo \ge NEG N- what \fti tidak kenapa?

\ref BES-20061226-HEN.1853 \recid 366632111609210607 \start 0:58:45 \sp KASHEN \ph ituʔ elpijio nedo diisi jəmo laju diyo əmbəliyo diɣi ənjuwal \tx itu, elpijio nedo diisi jemo, laju dio mbelio, dighi njual. \mb i- tu elpiji -o nedo di- isi jemo laju dio m- beli -o dighi n- jual \ge I- that liquid.propane.gas -3 NEG DI- contents person continue 3 N- buy -3 self N- sell \fti elpijinya tidak diisi orang, kemudian dia membeli.

\ref BES-20061226-HEN.1854 \recid 301301112311210607 \start 0:58:45 \sp KASHEN \ph laju məli \tx laju mbeli. \mb laju m- beli \ge continue N- buy \fti terus membeli.

\ref BES-20061226-HEN.1855 \recid 278542113621210607 \start 0:58:46 \sp MARHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1856 \recid 263452113703210607 \start 0:58:51 \sp KASHEN \ph nedo diisi jəmo leʔ jəmo natalan maseh natalan ni \tx nedo diisi jemo, li jemo Natalan, maseh Natalan ni. \mb nedo di- isi jemo li jemo Natal -an maseh Natal -an ni \ge NEG DI- contents person because person Christmas -AN still Christmas -AN this \fti tidak diisi, karena orang Natalan.

\ref BES-20061226-HEN.1857 \recid 451066113945210607 \start 0:58:59 \sp KASHEN \ph saɣi niʔ pagi naʔ bəramuramu xxx naʔ bəraŋkatu \tx saghi ni, pagi nak beramu-ramu, xxx, nak berangkatu. \mb s- aghi ni pagi nak be- ramu ~ ramu xxx nak ber- angkat -u \ge SE- day this tomorrow FUT BE- guest ~ guest xxx FUT BER- lift -that \fti hari ini, besok bersiap-siap, xxx, akan berangkat.

\ref BES-20061226-HEN.1858 \recid 978344114315210607 \start 0:59:00 \sp MARHEN \ph sapə \tx siape? \mb siape \ge who \fti siapa?

\ref BES-20061226-HEN.1859 \recid 657449114351210607 \start 0:59:05 \sp KASHEN \ph anaʔo ɲo diʔ a ɲo saketu naʔ dibataʔ kə jakarta situ \tx anako nyo di, a nyo saketu nak di batak ke Jakarta situ. \mb anak -o nyo di a nyo saket -u nak di batak ke Jakarta s- i- tu \ge child -3 3 LOC A 3 hurt -that FUT LOC bring to Jakarta S- I- that \fti anak yang sakit, akan dibawa ke Jakarta itu.

\ref BES-20061226-HEN.1860 \recid 169059142758210607 \start 0:59:05 \sp MARHEN \ph əʔ əː \tx e e. \mb e e \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1861 \recid 687112143031210607 \start 0:59:07 \sp MARHEN \ph maʔ ini ado di sini \tx mak ini ado di sini? \mb mak i- ni ado di s- i- ni \ge now I- this exist LOC S- I- this \fti sekarang ada di sini?

\ref BES-20061226-HEN.1862 \recid 102563143120210607 \start 0:59:08 \sp KASHEN \ph ɲo əmpay pəgi kə umasaket tadiya \tx nyo empai pegi ke ghuma.sakit tadia. \mb nyo empai pegi ke ghuma.sakit tadi -a \ge 3 just.now go to house.hurt earlier -A \fti yang baru pergi ke rumah sakit tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1863 \recid 885058143654210607 \start 0:59:11 \sp AZIHEN \ph la kəluwaɣ xxx \tx la keluagh xxx. \mb la ke- luagh xxx \ge PFCT KE- out xxx \fti sudah keluar xxx.

\ref BES-20061226-HEN.1864 \recid 597958143735210607 \start 0:59:11 \sp KASHEN \ph ə əm \tx e em. \mb e em \ge EXCL EXCL \fti ya.

\ref BES-20061226-HEN.1865 \recid 191053143805210607 \start 0:59:14 \sp KASHEN \ph təkəno səjuta əmpat ratos \tx tekeno sejuta empat ratos. \mb te- keno se- juta empat ratos \ge TE- undergo SE- million four hundred \fti kena satu juta empat ratus.

\ref BES-20061226-HEN.1866 \recid 437543144116210607 \start 0:59:15 \sp AZIHEN \ph laillah \tx lailla(hailallah). \mb laillahailallah \ge Good.God \fti laillahailallah.

\ref BES-20061226-HEN.1867 \recid 497078145008210607 \start 0:59:15 \sp MARHEN \ph di mano di pəlembaŋ \tx di mano di Palembang? \mb di mano di Palembang \ge LOC which LOC Palembang \fti di mana, di Palembang?

\ref BES-20061226-HEN.1868 \recid 313458145508210607 \start 0:59:17 \sp KASHEN \ph di siniya umasaket umum \tx di sinia, (h)uma.saket umum. \mb di sini -a ghuma.sakit umum \ge LOC here -A house.hurt general \fti di rumah sakit umum di sini.

\ref BES-20061226-HEN.1869 \recid 303573145840210607 \start 0:59:18 \sp MARHEN \ph bərapə malam \tx berape malam? \mb ber- ape malam \ge BER- what night \fti berapa malam?

\ref BES-20061226-HEN.1870 \recid 664256150022210607 \start 0:59:18 \sp AZIHEN \ph bərapə malam som \tx berape malam Som? \mb ber- ape malam Som \ge BER- what night TRU.Kasumah \fti berapa malam Som?

\ref BES-20061226-HEN.1871 \recid 261498150058210607 \start 0:59:19 \sp KASHEN \ph əmpat malam \tx empat malam. \mb empat malam \ge four night \fti empat malam.

\ref BES-20061226-HEN.1872 \recid 907959150149210607 \start 0:59:21 \sp MARHEN \ph kalu di kəlas itu diyə \tx kalu di kelas itu die... \mb kalu di kelas i- tu die \ge TOP LOC class I- that 3 \fti mungkin di kelas itu dia...

\ref BES-20061226-HEN.1873 \recid 285919150408210607 \start 0:59:21 \sp KASHEN \ph əm \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref BES-20061226-HEN.1874 \recid 348284114120220607 \start 0:59:22 \sp MARHEN \ph kəlas pip \tx kelas VIP. \mb kelas VIP \ge class VIP \fti kelas VIP.

\ref BES-20061226-HEN.1875 \recid 616472114326220607 \start 0:59:24 \sp KASHEN \ph əm di papiliyono \tx em, di pavilyuno. \mb em di pavilyun -o \ge EXCL LOC annex -3 \fti di pavilyunnya.

\ref BES-20061226-HEN.1876 \recid 856543115027220607 \start 0:59:25 \sp MARHEN \ph a di papiliyun \tx a, di pavilyun. \mb a di pavilyun \ge yes LOC annex \fti ya di pavilyun.

\ref BES-20061226-HEN.1877 \recid 133289143701220607 \start 0:59:26 \sp AZIHEN \ph bada mahal əndiyəː \tx bada mahal ndie. \mb bada mahal ndie \ge place expensive EXCL \fti memang tempat yang mahal.

\ref BES-20061226-HEN.1878 \recid 689025143812220607 \start 0:59:29 \sp KASHEN \ph səratos əmpat puloh limo səmalam \tx seratos empat puloh limo semalam. \mb se- ratos empat puloh limo se- malam \ge SE- hundred four ten five SE- night \fti seratus empat puluh lima satu malam.

\ref BES-20061226-HEN.1879 \recid 769604143924220607 \start 0:59:33 \sp MARHEN \ph kamar bae itu lom obat \tx kamar bae itu, (be)lom obat. \mb kamar bae i- tu belom obat \ge room just I- that not.yet medicine \fti kamar saja itu, belum obat.

\ref BES-20061226-HEN.1880 \recid 561885144018220607 \start 0:59:41 \sp KASHEN \ph mən diɣi nedo bəduwet niᵊʔ mən bidapan jadiyaʔ xxx sonteʔ kə doʔtor bae \tx amu dighi nedo beduet, ni, amu bidapan, jadia, xxx suntik ke dokter bae. \mb amu dighi nedo be- duet ni amu b- idap -an jadi -a xxx suntik ke dokter bae \ge TOP self NEG BE- money this TOP B- hurt -AN become -A xxx inject to doctor just \fti kalau kita yang miskin ini, kalau sakit cukuplah berobat ke dokter saja.

\ref BES-20061226-HEN.1881 \recid 523071145626220607 \start 0:59:44 \sp AZIHEN \ph ɲəlah uji anu jon ni xxx awaʔ anu \tx nyelah uji anu, Jon ni, xxx awak anu... \mb nyelah uji anu Jon ni xxx awak anu \ge right say whatchamacallit Jon this xxx 1 whatchamacallit \fti betul kata Jon ini, kalau kita anu...

\ref BES-20061226-HEN.1882 \recid 672654145825220607 \start 0:59:44 \sp KASHEN \ph usalah naʔ masoʔ umasaket niyan \tx usahlah nak masok ghuma.sakit nian. \mb usah -lah nak masok ghuma.sakit nian \ge must -LAH NAK go.in house.hurt right \fti tidak usah masuk rumah sakit.

\ref BES-20061226-HEN.1883 \recid 115246150018220607 \start 0:59:47 \sp AZIHEN \ph ituːru anuʔ la diənjoʔ katoɲo ni \tx ituru, anu, la dienjok katonyo ni... \mb i- tu -ru anu la di- enjok kato -nyo ni \ge I- that -RU whatchamacallit PFCT DI- give word -3 this \fti itu sudah diberi katanya ini...

\ref BES-20061226-HEN.1884 \recid 742522150252220607 \start 0:59:49 \sp AZIHEN \ph pəranti umasaket ni \tx peranti ghuma.sakit ni. \mb peranti ghuma.sakit ni \ge tool house.hurt this \fti alat rumah sakit ini.

\ref BES-20061226-HEN.1885 \recid 780187150417220607 \start 0:59:52 \sp KASHEN \ph anuʔ askes \tx anu Askes. \mb anu Askes \ge whatchamacallit Askes \fti anu, Askes.

\ref BES-20061226-HEN.1886 \recid 225516150947220607 \start 0:59:53 \sp AZIHEN \ph askes \tx Askes. \mb Askes \ge Askes \fti Askes.

\ref BES-20061226-HEN.1887 \recid 964509151021220607 \start 0:59:55 \sp AZIHEN \ph maŋkəʔ katəɲə ni anu maŋko nedo dilakukan \tx mangke katenye ni, anu, mangko nedo dilakukan. \mb mangke kate -nye ni anu mangko nedo di- laku -kan \ge then say -NYE this whatchamacallit then NEG DI- behavior -KAN \fti katanya tidak diberlakukan.

\ref BES-20061226-HEN.1888 \recid 319242151230220607 \start 0:59:56 \sp KASHEN \ph le sapo \tx li siapo? \mb li siapo \ge by who \fti oleh siapa?

\ref BES-20061226-HEN.1889 \recid 305769151308220607 \start 0:59:57 \sp AZIHEN \ph adaʔ le aku \tx adak, li aku. \mb adak li aku \ge EXCL by 1SG \fti oleh saya.

\ref BES-20061226-HEN.1890 \recid 673568151346220607 \start 1:00:04 \sp AZIHEN \ph uji jon kito gunoɲo ciʔ saŋkan laju diənjoʔru kalu saketsaket loʔ ini pacaʔ əmbataʔiyo katoɲo \tx uji Jon, kito gunonyo cik, sangka laju dienjokru, kalu saket-saket lok ini, pacak mbatakio katonyo. \mb uji Jon kito guno -nyo cik sangka laju di- enjok -ru kalu saket ~ saket lok i- ni pacak m- batak -i -o kato -nyo \ge say Jon 1PL use -3 TRU.aunt suspect continue DI- give -RU TOP hurt ~ hurt like I- this can N- bring -I -3 word -3 \fti kita dikasih itu supaya kita bisa membawanya kalau kita sakit. \nt kartu Askes.

\ref BES-20061226-HEN.1891 \recid 174829151912220607 \start 1:00:06 \sp AZIHEN \ph cuman sə ituru maseh \tx cuma se ituru maseh... \mb cuma se i- tu -ru maseh \ge but REL I- that -RU still \fti tapi itu masih...

\ref BES-20061226-HEN.1892 \recid 468416152136220607 \start 1:00:07 \sp AZIHEN \ph maseh naʔ bəduwet \tx maseh nak beduet. \mb maseh nak be- duet \ge still NAK BE- money \fti masih harus pakai duit.

\ref BES-20061226-HEN.1893 \recid 989342152232220607 \start 1:00:07 \sp KASHEN \ph loloʔ pera ni tadi \tx lulok Vera ni tadi? \mb lulok Vera ni tadi \ge like Vera this earlier \fti seperti Vera tadi?

\ref BES-20061226-HEN.1894 \recid 993776152319220607 \start 1:00:08 \sp AZIHEN \ph ʔa ʔa loʔ pera tadi \tx a a, lok Vera tadi. \mb a a lok Vera tadi \ge yes yes like Vera earlier \fti ya seperti Vera tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1895 \recid 817091152406220607 \start 1:00:11 \sp AZIHEN \ph loʔ me loʔ meli tadi kəndaʔno ne dibataʔi \tx lok Me(li), lok Meli tadi, kendako ne dibataki. \mb lok Meli lok Meli tadi kendak -o ne di- batak -i \ge like Meli like Meli earlier earlier -3 EXCL DI- bring -I \fti dibawa seperti Meli tadi hendaknya.

\ref BES-20061226-HEN.1896 \recid 371968152705220607 \start 1:00:13 \sp AZIHEN \ph cuman maseh naʔ bəduwet səturu som \tx cuma maseh nak beduet seituru Som. \mb cuma maseh nak be- duet se- i- tu -ru Som \ge but still NAK BE- money SE- I- that -RU TRU.Kasumah \fti tapi masih harus pakai duit itu Som.

\ref BES-20061226-HEN.1897 \recid 873895160252220607 \start 1:00:15 \sp AZIHEN \ph məliː \tx mbeli... \mb m- beli \ge N- buy \fti beli...

\ref BES-20061226-HEN.1898 \recid 167946160340220607 \start 1:00:17 \sp AZIHEN \ph apo buʔ \tx apo buk? \mb apo buk \ge what TRU.mother \fti apa bu?

\ref BES-20061226-HEN.1899 \recid 877240160415220607 \start 1:00:19 \sp AZIHEN \ph kərces tu maseh limə ribuwan buʔ e \tx karcis tu maseh lime ribuan buk e. \mb karcis tu maseh lime ribu -an buk e \ge ticket that still five thousand -AN TRU.mother FILL \fti tiket saja masih lima ribuan ya bu.

\ref BES-20061226-HEN.1900 \recid 588087160547220607 \start 0:01:02 \sp MARHEN \ph ʔa ʔa limə ribu \tx a a, lime ribu. \mb a a lime ribu \ge yes yes five thousand \fti ya lima ribu.

\ref BES-20061226-HEN.1901 \recid 791955160628220607 \start 1:00:21 \sp AZIHEN \ph ay limə ribu xxx \tx ai lime ribu xxx. \mb ai lime ribu xxx \ge EXCL five thousand xxx \fti ya lima ribu.

\ref BES-20061226-HEN.1902 \recid 469048120548230607 \start 1:00:23 \sp KASHEN \ph ao ned nedo kəbəzaʔ niyan \tx au, ne(do), nedo kebesak nian. \mb au nedo nedo ke- besak nian \ge yes NEG NEG KE- big right \fti tidak begitu besar.

\ref BES-20061226-HEN.1903 \recid 811783121129230607 \start 1:00:23 \sp MARHEN \ph əntah aɲə amu la adə kar anu ni tadi \tx entah anye amu la ade kar(tu) anu ni tadi. \mb entah anye amu la ade kartu anu ni tadi \ge don't.know but TOP PFCT exist card whatchamacallit this earlier \fti entah kalau ada kartu anu tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1904 \recid 266725121348230607 \start 1:00:24 \sp MARHEN \ph adəʔ askin tadiː \tx ade Askin tadi. \mb ade Askin tadi \ge exist Askin earlier \fti ada Askin tadi.

\ref BES-20061226-HEN.1905 \recid 825972121934230607 \start 1:00:26 \sp AZIHEN \ph ado askin tadi maseh \tx ado Askin tadi, maseh. \mb ado Askin tadi maseh \ge exist Askin earlier still \fti masih kalau ada Askin.

\ref BES-20061226-HEN.1906 \recid 232847122029230607 \start 1:00:27 \sp MARHEN \ph didə keruwan aku \tx dide keruan aku. \mb dide keruan aku \ge NEG know 1SG \fti tidak tahu saya.

\ref BES-20061226-HEN.1907 \recid 870058122554230607 \start 1:00:28 \sp KASHEN \ph nedo nedo kəbəsaʔ niyan \tx nedo, nedo kebesak nian. \mb nedo nedo ke- besak nian \ge NEG NEG KE- big right \fti tidak terlalu besar.

\ref BES-20061226-HEN.1908 \recid 494177122718230607 \start 1:00:29 \sp MARHEN \ph cuma kalu umom limə ribu \tx cuma kalu umum lime ribu. \mb cuma kalu umum lime ribu \ge but TOP general five thousand \fti tapi kalau umum lima ribu. \nt membeli tiket kesehatan.

\ref BES-20061226-HEN.1909 \recid 150298122839230607 \start 1:00:29 \sp MARHEN \ph kalu əmbəli karces \tx kalu mbeli karcis. \mb kalu m- beli karcis \ge TOP N- buy ticket \fti kalau membeli tiket.

\ref BES-20061226-HEN.1910 \recid 369630122932230607 \start 1:00:31 \sp MARHEN \ph kalu adə askin tadi əntah \tx kalu ade Askin tadi entah. \mb kalu ade Askin tadi entah \ge TOP exist Askin earlier don't.know \fti tidak tahu kalau ada Askin.

Citation

[author(s)] (2006). File "BES-20061226-HEN.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "BES-20061226-HEN". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-6F82-2. (Accessed 2024-06-19)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.