BNK-101105_b.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id BNK-101105_b

\ref BNK-101105_b.001 \recid 151062121726040406 \start 0:00:02 \sp XXX \ph jeri ʔantər caŋkir kusuka jeːr \tx Jérry anter cangkir kusuka, Jér! \mb Jérry anter cangkir kusuka Jér \ge Jerry send cup xx Jerry \ft Jerry, please deliver xx cup, Jer!

\ref BNK-101105_b.002 \recid 606790121853040406 \start 0:00:05 \sp EXPDIA \ph pəras \tx peras? \mb peras \ge squeeze \ft what about squeeze?

\ref BNK-101105_b.003 \recid 133760122003040406 \start 0:00:06 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.004 \recid 520719122020040406 \start 0:00:06 \sp EXPDIA \ph pəras \tx peras? \mb peras \ge squeeze \ft what about squeeze?

\ref BNK-101105_b.005 \recid 740685122053040406 \start 0:00:07 \sp BATBNK \ph bərəs pəras \tx beres, peras? \mb beres peras \ge uncooked.rice squeeze \ft rice or squeeze?

\ref BNK-101105_b.006 \recid 518264122351040406 \start 0:00:08 \sp ZUBBNK \ph pəras \tx peras! \mb peras \ge squeeze \ft squeeze!

\ref BNK-101105_b.007 \recid 885010122419040406 \start 0:00:09 \sp BATBNK \ph pəras ramas \tx peras, ‘ramas’. \mb peras ramas \ge squeeze squeeze \ft squeeze is ‘ramas’.

\ref BNK-101105_b.008 \recid 678440122511040406 \start 0:00:10 \sp EXPDIA \ph pəras \tx peras. \mb peras \ge squeeze \ft squeeze.

\ref BNK-101105_b.009 \recid 166720122556040406 \start 0:00:11 \sp BATBNK \ph ramas \tx ‘ramas’. \mb ramas \ge squeeze \ft ‘ramas’. \nt =squeeze.

\ref BNK-101105_b.010 \recid 966363122614040406 \start 0:00:12 \sp EXPDIA \ph pəras \tx peras. \mb peras \ge squeeze \ft squeeze.

\ref BNK-101105_b.011 \recid 886869122640040406 \start 0:00:13 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ pəras kate ʔikaʔ tuː ramas kate kami \tx aòq, ‘peras’ katé ikaq tu, ‘ramas’ katé kami. \mb aòq peras katé ikaq tu ramas katé kami \ge yes squeeze word 2PL that squeeze word 1PL.EX \ft yes, what you say squeeze is ‘ramas’ in our language.

\ref BNK-101105_b.012 \recid 430664122813040406 \start 0:00:15 \sp EXPDIA \ph raməs \tx rames. \mb rames \ge NW \ft ‘rames’. \nt ‘rames’ should be ‘ramas’.

\ref BNK-101105_b.013 \recid 983566122923040406 \start 0:00:16 \sp BATBNK \ph ramas ramas rəmas \tx ‘ramas’, ‘ramas’, ‘remas’. \mb ramas ramas remas \ge squeeze squeeze squeeze \ft ‘ramas’, ‘ramas’, ‘remas’. \nt =squeeze.

\ref BNK-101105_b.014 \recid 214290122956040406 \start 0:00:18 \sp EXPDIA \ph rəmas \tx ‘remas’. \mb remas \ge squeeze \ft ‘remas’. \nt =squeeze.

\ref BNK-101105_b.015 \recid 375606123111040406 \start 0:00:18 \sp UMABNK \ph mərəmas \tx ‘meremas’. \mb me- remas \ge MEN- squeeze \ft ‘meremas’ \nt =to squeeze.

\ref BNK-101105_b.016 \recid 818922123642040406 \start 0:00:19 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.017 \recid 542991123701040406 \start 0:00:20 \sp UMABNK \ph mərəmas \tx ‘meremas’. \mb me- remas \ge MEN- squeeze \ft ‘meremas’. \nt =to squeeze.

\ref BNK-101105_b.018 \recid 668760123749040406 \start 0:00:22 \sp EXPDIA \ph pəgaŋ \tx pegang? \mb pegang \ge hold \ft how about holding?

\ref BNK-101105_b.019 \recid 376000123817040406 \start 0:00:24 \sp BATBNK \ph naŋkap \tx ‘nangkap’. \mb nangkap \ge hold \ft ‘nangkap’. \nt =holding.

\ref BNK-101105_b.020 \recid 237805123901040406 \start 0:00:26 \sp EXPDIA \ph naːŋːkəp \tx nangkep? \mb n- tangkep \ge N- catch \ft ‘nangkep’? \nt ‘nangkep’ is standard Bangka language, meaning to catch.

\ref BNK-101105_b.021 \recid 502413124047040406 \start 0:00:28 \sp BATBNK \ph naŋkap \tx ‘nangkap’. \mb nangkap \ge hold \ft ‘nangkap’. \nt =to hold.

\ref BNK-101105_b.022 \recid 877184124109040406 \start 0:00:32 \sp EXPDIA \ph kalau gəŋgam \tx kalau genggam? \mb kalau genggam \ge TOP clinch \ft what about clinch?

\ref BNK-101105_b.023 \recid 547509124439040406 \start 0:00:33 \sp BATBNK \ph ŋəŋəm \tx ‘ngengem’. \mb ngengem \ge clinch \ft ‘ngengem’. \nt =clinch.

\ref BNK-101105_b.024 \recid 101654124647040406 \start 0:00:34 \sp ZUBBNK \ph ŋəŋəm \tx ‘ngengem’. \mb ngengem \ge clinch \ft ‘ngengem’. \nt =clinch.

\ref BNK-101105_b.025 \recid 363787093726070806 \start 0:00:37 \sp XXX \ph pas gi səbəlah ni ne \tx pas gi sebelah ni né. \mb pas gi se- belah ni né \ge precise LOC SE- side this this \ft it’s exactly over there. \nt reference unclear.

\ref BNK-101105_b.026 \recid 902054124723040406 \start 0:00:49 \sp XXX \ph kami ʔanakʔanak kami daʔ tahu la bahasa laut daʔ \tx kami anak-anak kami daq tahu la bahasa laut daq. \mb kami anak ~ anak kami daq tahu la bahasa laut daq \ge 1PL.EX child ~ child 1PL.EX NEG know PFCT language sea NEG \ft our children themselves don’t know Orang Laut language. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.027 \recid 943012124959040406 \start 0:00:50 \sp EXPDIA \ph gəŋgam tadi ʔape paʔ \tx genggam tadi apé, Paq? \mb genggam tadi apé Pa \ge clinch earlier what TRU.father \ft what was clinch in your language you mentioned before, Sir?

\ref BNK-101105_b.028 \recid 828854133925040406 \start 0:00:52 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.029 \recid 550477152817040406 \start 0:00:52 \sp ZUBBNK \ph daʔ tau buʔ ʔɔʔ \tx daq tau Buq, òq? \mb daq tau Bu òq \ge NEG know TRU.mother yes \ft they don’t know? \nt talking to UMA’s wife.

\ref BNK-101105_b.030 \recid 969093134148040406 \start 0:00:53 \sp EXPDIA \ph gəŋgam \tx genggam. \mb genggam \ge clinch \ft clinch.

\ref BNK-101105_b.031 \recid 483281155515040406 \start 0:00:53 \sp XXX \ph daʔ cuman mən ʔade kalɔ ʔɔraŋ ŋɔmɔŋ je la ŋərti \tx daq, cuman men adé kalò òrang ngòmòng jé la ngerti. \mb daq cuman men adé kalò òrang ng- òmòng jé la ngerti \ge NEG only TOP exist TOP person N- talk 3 la understand \ft no, but they understand if people say something. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.032 \recid 865360134243040406 \start 0:00:54 \sp BATBNK \ph ŋəŋəm \tx ‘ngengem’. \mb ngengem \ge clinch \ft ‘ngengem’. \nt =clinch.

\ref BNK-101105_b.033 \recid 732578134334040406 \start 0:00:54 \sp EXPDIA \ph ŋəŋəm \tx ‘ngengem’. \mb ngengem \ge clinch \ft ‘ngengem’. \nt =clinch.

\ref BNK-101105_b.034 \recid 157608135025040406 \start 0:00:55 \sp BATBNK \ph ŋəŋəm kalɔʔ gəŋgam \tx ‘ngengem’ kalòq genggam. \mb ngengem kalòq genggam \ge clinch TOP clinch \ft ‘ngengem’ if we want to say clinch. \nt =clinch.

\ref BNK-101105_b.035 \recid 614454163301040406 \start 0:00:56 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔːʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA’s wife.

\ref BNK-101105_b.036 \recid 825359135841040406 \start 0:00:58 \sp EXPDIA \ph ŋəŋəm \tx ‘ngengem’. \mb ngengem \ge clinch \ft ‘ngengem’. \nt =clinch.

\ref BNK-101105_b.037 \recid 874434142055040406 \start 0:00:58 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA’s wife.

\ref BNK-101105_b.038 \recid 738558140423040406 \start 0:00:59 \sp BATBNK \ph m̩ː \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.039 \recid 771337140808040406 \start 0:00:59 \sp UMABNK \ph dikərna lah bəbaur tadiʔ tuah \tx dikerna lah bebaur tadiq tuah. \mb di- kerna lah be- baur tadi tu -ah \ge DI- because PFCT BE- mix earlier that -AH \ft it’s because they already mingle with others. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.040 \recid 229405143327040406 \start 0:01:01 \sp ZUBBNK \ph ʔauːʔ \tx auq. \mb auq \ge yes \ft yes. \nt while laughing, talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.041 \recid 614729143359040406 \start 0:01:01 \sp EXPDIA \ph gali \tx gali? \mb gali \ge dig \ft what about digging?

\ref BNK-101105_b.042 \recid 368465143423040406 \start 0:01:02 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.043 \recid 497442143448040406 \start 0:01:03 \sp EXPDIA \ph gali \tx gali? \mb gali \ge dig \ft digging?

\ref BNK-101105_b.044 \recid 130785143927040406 \start 0:01:03 \sp BATBNK \ph ŋəkat \tx ‘ngekat’. \mb ngekat \ge dig \ft ‘ngekat’. \nt =to dig.

\ref BNK-101105_b.045 \recid 911226144739040406 \start 0:01:04 \sp EXPDIA \ph ŋəːkat \tx ‘ngekat’. \mb ngekat \ge dig \ft ‘ngekat’. \nt =to dig.

\ref BNK-101105_b.046 \recid 303364144810040406 \start 0:01:07 \sp EXPDIA \ph bəli \tx beli? \mb beli \ge buy \ft how about buying?

\ref BNK-101105_b.047 \recid 755843144849040406 \start 0:01:08 \sp BATBNK \ph məliʔ \tx ‘meliq’. \mb meliq \ge buy \ft ‘meliq’. \nt =to buy.

\ref BNK-101105_b.048 \recid 570291144931040406 \start 0:01:09 \sp EXPDIA \ph məliʔ \tx ‘meliq’. \mb meliq \ge buy \ft ‘meliq’. \nt =to buy.

\ref BNK-101105_b.049 \recid 498520150439040406 \start 0:01:13 \sp EXPDIA \ph bukaʔ \tx bukaq? \mb buka \ge open \ft what about open?

\ref BNK-101105_b.050 \recid 246130150504040406 \start 0:01:14 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.051 \recid 923395150521040406 \start 0:01:14 \sp EXPDIA \ph bukaʔ məmbuka \tx bukaq, membuka? \mb buka mem- buka \ge open MEN- open \ft open, to open?

\ref BNK-101105_b.052 \recid 515970150616040406 \start 0:01:14 \sp BATBNK \ph mukəʔ \tx ‘mukeq’. \mb mukeq \ge open \ft ‘mukeq’. \nt =to open.

\ref BNK-101105_b.053 \recid 122816150653040406 \start 0:01:15 \sp EXPDIA \ph mukəʔ \tx ‘mukeq’. \mb mukeq \ge open \ft ‘mukeq’. \nt =to open.

\ref BNK-101105_b.054 \recid 173480150713040406 \start 0:01:20 \sp EXPDIA \ph tumbuk \tx tumbuk? \mb tumbuk \ge pound \ft how about pound?

\ref BNK-101105_b.055 \recid 295847151057040406 \start 0:01:21 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.056 \recid 252362163527040406 \start 0:01:21 \sp ZUBBNK \ph paʔ umar henpɔn sampai sini paʔ umar \tx Paq Umar, handphone sampai sini Paq Umar? \mb Pa Umar handphone sampai sini Pa Umar \ge TRU.father Umar handphone arrive here TRU.father Umar \ft Pak Umar, does the signal of handphone reach this place? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.057 \recid 406979151122040406 \start 0:01:21 \sp EXPDIA \ph tumbuk \tx tumbuk. \mb tumbuk \ge pound \ft pounding.

\ref BNK-101105_b.058 \recid 702504151148040406 \start 0:01:22 \sp BATBNK \ph lumuk \tx ‘lumuk’. \mb lumuk \ge pound \ft ‘lumuk’. \nt =to pound.

\ref BNK-101105_b.059 \recid 355313163800040406 \start 0:01:22 \sp UMABNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh? \nt talking to BAT.

\ref BNK-101105_b.060 \recid 506151151228040406 \start 0:01:23 \sp EXPDIA \ph lumuk \tx ‘lumuk’. \mb lumuk \ge pound \ft ‘lumuk’. \nt =to pound.

\ref BNK-101105_b.061 \recid 857718163833040406 \start 0:01:23 \sp ZUBBNK \ph henpɔn sampai sini sampai daʔ \tx handphone sampai sini sampai daq? \mb handphone sampai sini sampai daq \ge handphone arrive here arrive NEG \ft does the signal of handphone reach this place? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.062 \recid 701338151258040406 \start 0:01:24 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ lumuk \tx aòq, ‘lumuk’. \mb aòq lumuk \ge yes pound \ft yes, ‘lumuk’. \nt =to pound.

\ref BNK-101105_b.063 \recid 713002151323040406 \start 0:01:25 \sp XXX \ph sampailah lah lah kəbəleh məleh sua eh kə batam tadiʔ \tx hampailah, lah lah kebelé meléh sua, éh, ke Batam tadiq. \mb hampai -lah lah lah kebelé meléh sua éh ke Batam tadi \ge arrive -LAH PFCT PFCT xx xx ever EH to Batam earlier \ft it reaches here, it xx from Batam. \nt talking to ZUB; probably ‘kebeleh meleh’ here means once receive.

\ref BNK-101105_b.064 \recid 996451163955040406 \start 0:01:25 \sp UMABNK \ph hampai \tx hampai. \mb hampai \ge arrive \ft it reaches this place. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.065 \recid 774720164038040406 \start 0:01:26 \sp ZUBBNK \ph hampai ʔɔʔ \tx hampai, òq? \mb hampai òq \ge arrive yes \ft it reaches here, right? \nt talking to UMA and his wife.

\ref BNK-101105_b.066 \recid 140423164129040406 \start 0:01:30 \sp EXPDIA \ph lempar \tx lémpar? \mb lémpar \ge throw \ft what about throw?

\ref BNK-101105_b.067 \recid 958356111644050406 \start 0:01:31 \sp BATBNK \ph nikam \tx ‘nikam’. \mb nikam \ge throw \ft ‘nikam’. \nt =to throw.

\ref BNK-101105_b.068 \recid 412264111855050406 \start 0:01:32 \sp EXPDIA \ph nikam \tx ‘nikam’. \mb nikam \ge throw \ft ‘nikam’. \nt =to throw.

\ref BNK-101105_b.069 \recid 432943121350050406 \start 0:01:36 \sp EXPDIA \ph buaŋ \tx buang? \mb buang \ge throw.away \ft how about throwing away?

\ref BNK-101105_b.070 \recid 585016121542050406 \start 0:01:37 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.071 \recid 479992121557050406 \start 0:01:37 \sp ZUBBNK \ph mən ku daʔ de siknyalah \tx men ku daq dé signalah. \mb men ku daq dé signal -ah \ge TOP 1SG NEG exist signal -AH \ft mine doesn’t get the signal. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.072 \recid 248443121826050406 \start 0:01:37 \sp EXPDIA \ph buaŋ \tx buang? \mb buang \ge throw.away \ft throwing away?

\ref BNK-101105_b.073 \recid 198782122022050406 \start 0:01:38 \sp BATBNK \ph buaŋ buəŋ \tx buang, ‘bueng’. \mb buang bueng \ge throw.away throw.away \ft throwing away is ‘bueng’. \nt ‘bueng’ is standard Bangka language, meaning to throw away.

\ref BNK-101105_b.074 \recid 747521122120050406 \start 0:01:39 \sp EXPDIA \ph buəŋ \tx ‘bueng’. \mb bueng \ge throw.away \ft ‘bueng’. \nt =to throw away.

\ref BNK-101105_b.075 \recid 205230122155050406 \start 0:01:39 \sp UMABNK \ph muəŋ \tx ‘mueng’. \mb mueng \ge throw.away \ft ‘mueng’. \nt ‘mueng’=to throw away; UMA is talking to EXP and BAT.

\ref BNK-101105_b.076 \recid 210385122245050406 \start 0:01:40 \sp BATBNK \ph muəŋ muəŋ kə buəŋ muəŋ \tx ‘mueng’, ‘mueng’ ke ‘bueng’, ‘mueng’. \mb mueng mueng ke bueng mueng \ge throw.away throw.away to throw.away throw.away \ft ‘mueng’ not ‘bueng’, but ‘mueng’. \nt probably Bat wants to say ‘ken’ or ‘buken’ which mean not in Tanjung Gunung language; ‘bueng’ is standard Bangka language; ‘mueng’ is Tanjung Gunung language; both mean to throw away.

\ref BNK-101105_b.077 \recid 181149100035070806 \start 0:01:40 \sp XXX \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt unclear because she speaks at the same time with BAT.

\ref BNK-101105_b.078 \recid 446411122638050406 \start 0:01:42 \sp EXPDIA \ph muəŋ \tx ‘mueng’. \mb mueng \ge throw.away \ft ‘mueng’. \nt =to throw away.

\ref BNK-101105_b.079 \recid 152626122722050406 \start 0:01:43 \sp ZUBBNK \ph dikit ʔɔʔ \tx dikit, òq? \mb dikit òq \ge a.little yes \ft it’s just a little, right? \nt referring to the handphone signal, talking to UMA and his wife.

\ref BNK-101105_b.080 \recid 676892142656200406 \start 0:01:44 \sp UMABNK \ph dəkət kacaŋ panjaŋ sane dikit die \tx deket Kacang Panjang sané dikit dié... \mb deket Kacang Panjang sané dikit dié \ge near bean long there a.little 3 \ft near Kacang Panjang the signal is less...

\ref BNK-101105_b.081 \recid 242354142702200406 \start 0:01:44 \sp XXX \ph ruma kami ne kuraŋ kami ni lum pacaʔ kəluar \tx ruma kami né kurang, kami ni lum pacaq keluar. \mb ruma kami né kurang kami ni lum pacaq keluar \ge house 1PL.EX this less 1PL.EX this not.yet can go.out \ft signal in our house is bad, we cannot make a call.

\ref BNK-101105_b.082 \recid 797366122759050406 \start 0:01:45 \sp ZUBBNK \ph ʔɔʔ \tx òq. \mb òq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA and his wife.

\ref BNK-101105_b.083 \recid 944131123002050406 \start 0:01:46 \sp EXPDIA \ph jatɔh \tx jatòh? \mb jatòh \ge fall \ft how about falling?

\ref BNK-101105_b.084 \recid 477384100558070806 \start 0:01:47 \sp UMABNK \ph kədəŋkədəŋ je pacaʔ baɲak \tx ...kedeng-kedeng jé pacaq banyak. \mb kedeng ~ kedeng jé pacaq banyak \ge occasional ~ occasional 3 can a.lot \ft ...sometimes it can get a lot signals. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.085 \recid 738317123134050406 \start 0:01:47 \sp BATBNK \ph jəːtɔh \tx ‘jetòh’. \mb jetòh \ge fall \ft ‘jetoh’. \nt =fall.

\ref BNK-101105_b.086 \recid 315077123343050406 \start 0:01:48 \sp EXPDIA \ph jetɔ \tx ‘jetòh’. \mb jetòh \ge fall \ft ‘jetoh’. \nt =fall.

\ref BNK-101105_b.087 \recid 511750123430050406 \start 0:01:48 \sp BATBNK \ph jəːtɔh \tx ‘jetòh’. \mb jetòh \ge fall \ft ‘jetoh’. \nt =fall.

\ref BNK-101105_b.088 \recid 296291123527050406 \start 0:01:49 \sp EXPDIA \ph jəːtɔh \tx ‘jetòh’. \mb jetòh \ge fall \ft ‘jetoh’. \nt =fall.

\ref BNK-101105_b.089 \recid 673975123601050406 \start 0:01:50 \sp ZUBBNK \ph ʔɔʔ paʔ ʔumar ni bərarti ʔade nɔmɔr ʔɔʔ henpɔn ʔɔʔ \tx òq, Paq Umar ni berarti adé nòmòr òq handphone, òq? \mb òq Pa Umar ni ber- arti adé nòmòr òq handphone òq \ge yes TRU.father Umar this BER- meaning exist number yes handphone yes \ft Mr. Umar, you do have handphone number, don’t you? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.090 \recid 725338130742050406 \start 0:01:52 \sp UMABNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh? \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.091 \recid 867601132724050406 \start 0:01:53 \sp ZUBBNK \ph ʔade nɔmɔrʔa \tx adé nòmòra? \mb adé nòmòr -a \ge exist number -A \ft do you have the number? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.092 \recid 590639132838050406 \start 0:01:54 \sp UMABNK \ph ʔade ʔaseku ʔadelah henpɔn tapi ku daʔ tau nɔmɔʔa səlain ku ne daʔ pacaʔ gi rumah \tx adé, aséku adélah handphone tapi ku daq tau nòmòra selain ku né daq pacaq gi rumah. \mb adé asé -ku adé -lah handphone tapi ku daq tau nòmòr -a se- lain ku né daq pacaq gi rumah \ge exist feel -1SG exist -LAH handphone but 1SG NEG know number -A SE- other 1SG this NEG can LOC house \ft I have, I think, I have handphone but I don’t know the number besides I cannot use it at home. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.093 \recid 491131140949050406 \start 0:01:56 \sp EXPDIA \ph ʔanjiŋ tadiʔ \tx anjing tadiq? \mb anjing tadi \ge dog earlier \ft what was dog in your language you said before?

\ref BNK-101105_b.094 \recid 246992141604050406 \start 0:01:57 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.095 \recid 100104141628050406 \start 0:01:57 \sp EXPDIA \ph ʔanjiŋ \tx anjing? \mb anjing \ge dog \ft dog?

\ref BNK-101105_b.096 \recid 953367141653050406 \start 0:01:58 \sp BATBNK \ph kɔyɔk \tx ‘kòyòk’. \mb kòyòk \ge dog \ft ‘koyok’. \nt =dog.

\ref BNK-101105_b.097 \recid 257906141740050406 \start 0:01:58 \sp ZUBBNK \ph ʔɔː \tx òh. \mb òh \ge EXCL \ft oh, I see. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.098 \recid 829388141811050406 \start 0:01:59 \sp EXPDIA \ph kɔyɔk \tx ‘kòyòk’. \mb kòyòk \ge dog \ft ‘koyok’. \nt =dog.

\ref BNK-101105_b.099 \recid 948464142044050406 \start 0:01:59 \sp ZUBBNK \ph tau nɔmɔrʔa daʔ yuʔ \tx tau nòmòra daq, Yuq? \mb tau nòmòr -a daq Yuq \ge know number -A NEG older.sister \ft you know the number, Sis? \nt talking to UMA’s wife.

\ref BNK-101105_b.100 \recid 655605145034050406 \start 0:02:00 \sp XXX \ph ʔəntah kuɲariʔ mane ayuʔaː \tx entah kunyariq, mané Ayuqa? \mb entah ku- ny- cariq mané Ayuq -a \ge don't.know 1SG- N- look.for which older.sister -A \ft I don’t know, I’ll search the number, where’s your sister? \nt talking to ZUB and her son.

\ref BNK-101105_b.101 \recid 461240144535200406 \start 0:02:02 \sp UMABNK \ph ʔɔʔ cariʔ ʔayuʔa \tx òq, cariq Ayuqa. \mb òq cari Ayuq -a \ge yes look.for older.sister -A \ft yes, go and find your sister.

\ref BNK-101105_b.102 \recid 670973145932050406 \start 0:02:02 \sp EXPDIA \ph kɔyɔk \tx ‘kòyòk’. \mb kòyòk \ge dog \ft ‘koyok’. \nt =dog.

\ref BNK-101105_b.103 \recid 665321150245050406 \start 0:02:03 \sp XXX \ph liat situla cari situ \tx liat situla cari situ! \mb liat situ -la cari situ \ge see there -LA look.for there \ft look over there! \nt talking to his mother.

\ref BNK-101105_b.104 \recid 170659150504050406 \start 0:02:04 \sp EXPDIA \ph kalau buruŋ \tx kalau burung? \mb kalau burung \ge TOP bird \ft how about bird?

\ref BNK-101105_b.105 \recid 583406151010050406 \start 0:02:05 \sp BATBNK \ph buruŋlah \tx ‘burunglah’. \mb burung -lah \ge bird -LAH \ft it’s ‘burung’. \nt =bird.

\ref BNK-101105_b.106 \recid 427433151049050406 \start 0:02:05 \sp XXX \ph mane kutauː \tx mané kutau. \mb mané ku- tau \ge which 1SG- know \ft how do I know. \nt talking to her son.

\ref BNK-101105_b.107 \recid 315849151503050406 \start 0:02:05 \sp XXX \ph maneh \tx mané? \mb mané \ge which \ft where? \nt asking his mother.

\ref BNK-101105_b.108 \recid 674326151224050406 \start 0:02:06 \sp UMABNK \ph ʔayuʔka suruh nyariʔ \tx Ayuqka suruh nyariq. \mb Ayuq -ka suruh ny- cari \ge older.sister -2 order N- look.for \ft ask your sister to look for it. \nt talking to his son.

\ref BNK-101105_b.109 \recid 891770151708050406 \start 0:02:08 \sp EXPDIA \ph təlɔr \tx telòr? \mb telòr \ge egg \ft what about egg?

\ref BNK-101105_b.110 \recid 907465152045050406 \start 0:02:11 \sp BATBNK \ph təːlɔr təːlɔr təlɔr \tx telòr, ‘telòr’, telòr. \mb telòr telòr telòr \ge egg egg egg \ft egg is ‘telor’.

\ref BNK-101105_b.111 \recid 991867152153050406 \start 0:02:12 \sp EXPDIA \ph təlɔr \tx ‘telòr’. \mb telòr \ge egg \ft ‘telor’. \nt =egg.

\ref BNK-101105_b.112 \recid 235293152301050406 \start 0:02:14 \sp EXPDIA \ph bulu buruŋ \tx bulu burung? \mb bulu burung \ge body.hair bird \ft how about bird feather?

\ref BNK-101105_b.113 \recid 578422152555050406 \start 0:02:15 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.114 \recid 350830153828050406 \start 0:02:16 \sp EXPDIA \ph bulu buruŋ \tx bulu burung? \mb bulu burung \ge body.hair bird \ft bird feather?

\ref BNK-101105_b.115 \recid 211851153858050406 \start 0:02:17 \sp BATBNK \ph buluʔ buruŋ buːluʔ buruŋ \tx buluq burung’, ‘buluq burung’. \mb bulu burung bulu burung \ge body.hair bird body.hair bird \ft ‘buluq burung’, ‘buluq burung’. \nt =bird’s feather.

\ref BNK-101105_b.116 \recid 793734154357050406 \start 0:02:19 \sp XXX \ph ni kərtu baru ni jaŋ \tx ni kertu baru ni, Jang. \mb ni kertu baru ni Jang \ge this card new this young.boy \ft it’s a new card. \nt talking to her son.

\ref BNK-101105_b.117 \recid 982063144945200406 \start 0:02:25 \sp UMABNK \ph cariʔ səbəntar \tx cariq sebentar. \mb cari se- bentar \ge look.for SE- moment \ft look for it for while. \nt talking to his wife.

\ref BNK-101105_b.118 \recid 502696101854070806 \start 0:02:27 \sp XXX \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt unclear because she speaks too fast and the sound of someone nailing.

\ref BNK-101105_b.119 \recid 202309163405050406 \start 0:02:30 \sp EXPDIA \ph sayap \tx sayap? \mb sayap \ge wing \ft what about wing?

\ref BNK-101105_b.120 \recid 625776163517050406 \start 0:02:31 \sp BATBNK \ph sayap sayap samalah sayap \tx ‘sayap’, ‘sayap’ samalah sayap. \mb sayap sayap sama -lah sayap \ge wing wing same -LAH wing \ft ‘sayap’, it’s the same term ‘sayap’. \nt =wing.

\ref BNK-101105_b.121 \recid 639819163627050406 \start 0:02:33 \sp EXPDIA \ph sayap sayəp \tx sayap, sayep? \mb sayap sayep \ge wing wing \ft ‘sayap’, ‘sayep’? \nt misheard what BAT said, ‘sayep’ is standard Bangka language, meaning wing.

\ref BNK-101105_b.122 \recid 851397163816050406 \start 0:02:37 \sp ZUBBNK \ph duluʔ ape name dərmabakti ʔe \tx duluq apé namé Darma.Bakti, é? \mb dulu apé namé Darma.Bakti é \ge before what name Darma.Bakti YNQ \ft what was the name before, was it ‘Darma Bakti’? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.123 \recid 945447170036050406 \start 0:02:39 \sp UMABNK \ph bukan maskarabakti \tx bukan, Maskara.Bakti. \mb bukan Maskara.Bakti \ge NEG Maskara.Bakti \ft no, but it was ‘Maskara Bakti’. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.124 \recid 345600170118050406 \start 0:02:39 \sp EXPDIA \ph tərbaŋ \tx terbang? \mb terbang \ge fly \ft how about flying?

\ref BNK-101105_b.125 \recid 507156170154050406 \start 0:02:40 \sp BATBNK \ph tərbəŋ \tx ‘terbeng’. \mb terbeng \ge fly \ft ‘terbeng’. \nt =to fly.

\ref BNK-101105_b.126 \recid 488447170313050406 \start 0:02:40 \sp ZUBBNK \ph maskarabakti ʔɔʔ \tx Maskara.Bakti, òq? \mb Maskara.Bakti òq \ge Maskara.Bakti yes \ft ‘Maskara Bakti’, right? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.127 \recid 150313170338050406 \start 0:02:41 \sp EXPDIA \ph tərbəŋ \tx ‘terbeng’. \mb terbeng \ge fly \ft ‘terbeng’. \nt =to fly.

\ref BNK-101105_b.128 \recid 179265100613060406 \start 0:02:42 \sp BATBNK \ph tərbəŋ \tx ‘terbeng’. \mb terbeng \ge fly \ft ‘terbeng’. \nt =to fly.

\ref BNK-101105_b.129 \recid 117109104826060406 \start 0:02:42 \sp UMABNK \ph dinas sɔsiallah yaŋ narɔʔ cəm ni ni \tx dinas sòsiallah yang <naròq cem ni ni>[?]. \mb dinas sòsial -lah yang n- taròq cem ni ni \ge official social -LAH REL N- put sort this this \ft the social service which put such things. \nt unclear because ZUB and BAT also speak at that time, talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.130 \recid 557124105208060406 \start 0:02:43 \sp ZUBBNK \ph ʔɔʔlah ʔaʔa \tx òqlah, a-a. \mb òq -lah a.a \ge yes -LAH uh.huh \ft yes, right. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.131 \recid 323407100636060406 \start 0:02:44 \sp EXPDIA \ph tikus \tx tikus? \mb tikus \ge mouse \ft what about mouse?

\ref BNK-101105_b.132 \recid 605821105322060406 \start 0:02:44 \sp BATBNK \ph tikuslah \tx ‘tikuslah’. \mb tikus -lah \ge mouse -LAH \ft it’s ‘tikus’. \nt =mouse.

\ref BNK-101105_b.133 \recid 950101105419060406 \start 0:02:46 \sp EXPDIA \ph tikus \tx ‘tikus’. \mb tikus \ge mouse \ft ‘tikus’. \nt =mouse.

\ref BNK-101105_b.134 \recid 278257105443060406 \start 0:02:47 \sp ZUBBNK \ph ni pukat ʔaʔemde tulah pukatʔa ʔɔːʔ \tx ni pukat AMD tulah pukata, òq? \mb ni pukat AMD tulah pukat -a òq \ge this dragnet AMD calamity.brough.on.by.a.course dragnet -A yes \ft this dragnet is AMD’s, right? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.135 \recid 875488110202060406 \start 0:02:49 \sp EXPDIA \ph dagiŋ binataŋ \tx daging binatang? \mb daging binatang \ge meat animal \ft how about animal meat?

\ref BNK-101105_b.136 \recid 857492110251060406 \start 0:02:50 \sp ZUBBNK \ph bukan ʔɔːʔ \tx bukan, òq? \mb bukan òq \ge NEG yes \ft it’s not, is it? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.137 \recid 792448110445060406 \start 0:02:51 \sp UMABNK \ph dari dinas sɔsial \tx dari dinas sòsial. \mb dari dinas sòsial \ge from official social \ft it’s from social service. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.138 \recid 198563110706060406 \start 0:02:52 \sp ZUBBNK \ph dinas sɔsial ʔɔʔ \tx dinas sòsial, òq? \mb dinas sòsial òq \ge official social yes \ft so it’s social service, right? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.139 \recid 651372110812060406 \start 0:02:52 \sp BATBNK \ph dəgiŋ binətaŋ binətaŋ bukan binataŋ kami binətaŋ \tx ‘deging binetang’, ‘binetang’, bukan ‘binatang’ kami ‘binetang’. \mb deging binetang binetang bukan binatang kami binetang \ge meat animal animal NEG animal 1PL.EX animal \ft ‘deging binetang’, ‘binetang’ not ‘binatang’ but we say it ‘binetang’. \nt ‘deging binetang’ means meat; both ‘binatang’ and ‘binetang’ mean animal.

\ref BNK-101105_b.140 \recid 625022110908060406 \start 0:02:54 \sp EXPDIA \ph dəgiŋ binətaŋ \tx ‘deging binetang’. \mb deging binetang \ge meat animal \ft ‘deging binetang’. \nt =meat.

\ref BNK-101105_b.141 \recid 567158111328060406 \start 0:02:58 \sp ZUBBNK \ph ni pukəsmas ʔɔʔ \tx ni pukesmas, òq? \mb ni pukesmas òq \ge this NW yes \ft this is the local government clinic, right? \nt talking to UMA; ‘pukesmas’ should be ‘puskesmas’, meaning local government clinic.

\ref BNK-101105_b.142 \recid 944853111615060406 \start 0:02:59 \sp UMABNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh? \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.143 \recid 262011111636060406 \start 0:03:00 \sp ZUBBNK \ph pukəsmas tiap ʔarilaː \tx pukesmas tiap arila? \mb pukesmas tiap ari -la \ge NW every day -LA \ft does it open every day? \nt talking to UMA; ‘pukesmas’ should be ‘puskesmas’, meaning local government clinic.

\ref BNK-101105_b.144 \recid 527086111747060406 \start 0:03:01 \sp UMABNK \ph ʔaɔʔ pɔlindəs tiap ʔari \tx aòq, pòlindes tiap ari. \mb aòq pòlindes tiap ari \ge yes village.maternity.polyclinic every day \ft yes, the village maternity polyclinic opens every day. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.145 \recid 644390112607060406 \start 0:03:02 \sp ZUBBNK \ph tiap ʔari \tx tiap ari. \mb tiap ari \ge every day \ft every day. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.146 \recid 281006112628060406 \start 0:03:03 \sp UMABNK \ph hari ni ʔənam die \tx hari ni enam dié. \mb hari ni enam dié \ge day this six 3 \ft today, they have six. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.147 \recid 284578121548060406 \start 0:03:04 \sp ZUBBNK \ph ʔɔʔ \tx òq. \mb òq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.148 \recid 912884121611060406 \start 0:03:04 \sp EXPDIA \ph kalau dagiŋ ʔɔraŋ \tx kalau daging òrang? \mb kalau daging òrang \ge TOP meat person \ft how about human flesh?

\ref BNK-101105_b.149 \recid 268708121719060406 \start 0:03:06 \sp BATBNK \ph dagiŋ manusiaʔ \tx ‘daging manusiaq’. \mb daging manusia \ge meat human \ft ‘daging manusiaq’. \nt =human flesh.

\ref BNK-101105_b.150 \recid 579180121802060406 \start 0:03:07 \sp EXPDIA \ph dagiŋ manusiaʔ \tx ‘daging manusiaq’. \mb daging manusia \ge meat human \ft ‘daging manusiaq’. \nt =human flesh.

\ref BNK-101105_b.151 \recid 501584121904060406 \start 0:03:10 \sp UMABNK \ph dagiŋ manusiaʔ bukan manusia manusiaʔ \tx ‘daging manusiaq’ bukan ‘manusia’, ‘manusiaq’. \mb daging manusia bukan manusia manusia \ge meat human NEG human human \ft ‘daging manusiaq’, not ‘manusia’, but ‘manusiaq’. \nt ‘daging manusiaq’= human flesh; both ‘manusia’ and ‘manusiaq’ means human.

\ref BNK-101105_b.152 \recid 441906122056060406 \start 0:03:11 \sp BATBNK \ph m̩ m̩ːʔ manusiaʔ \tx m, m, ‘manusiaq’. \mb m m manusia \ge yes yes human \ft yes, right, ‘manusiaq’. \nt ‘manusiaq’= human.

\ref BNK-101105_b.153 \recid 933756122156060406 \start 0:03:13 \sp EXPDIA \ph manusiaʔ kalau dagiŋ makanan \tx ‘manusiaq’, kalau daging makanan? \mb manusia kalau daging makan -an \ge human TOP meat eat -AN \ft ‘manusiaq’, how about meat that we eat? \nt ‘manusiaq’= human.

\ref BNK-101105_b.154 \recid 969434122308060406 \start 0:03:16 \sp BATBNK \ph dagiŋ makanan dagiŋ bəbiʔ \tx daging makanan, ‘daging bebiq’... \mb daging makan -an daging bebiq \ge meat eat -AN meat pig \ft ‘daging makanan’, ‘daging bebiq’. \nt ‘daging bebiq’= pork.

\ref BNK-101105_b.155 \recid 299868122514060406 \start 0:03:19 \sp EXPDIA \ph bəbiʔ \tx ‘bebiq’. \mb bebiq \ge pig \ft ‘bebiq’. \nt ‘bebiq’= pig.

\ref BNK-101105_b.156 \recid 487709122753060406 \start 0:03:20 \sp BATBNK \ph ʔaː gər dagiːŋ ba ʔanuʔka ʔapan ʔɔʔ \tx ...a, ger, daging xx anuqkah, apaan òq? \mb a ger daging xx anuq -kah apa -an òq \ge EXCL xx meat xx whatchamacallit -KAH what -AN yes \ft ...see, xx, meat of whatchamacallit?

\ref BNK-101105_b.157 \recid 342426123100060406 \start 0:03:23 \sp ZUBBNK \ph sapi sapi \tx sapi, sapi! \mb sapi sapi \ge cow cow \ft cow, cow!

\ref BNK-101105_b.158 \recid 261288123207060406 \start 0:03:24 \sp BATBNK \ph daging sapi dagiŋ sapiʔ \tx daging sapi, ‘daging sapiq’... \mb daging sapi daging sapiq \ge meat cow meat cow \ft cow meat, ‘daging sapiq’... \nt ‘daging sapiq’= cow meat.

\ref BNK-101105_b.159 \recid 970963123239060406 \start 0:03:24 \sp UMABNK \ph saːpiː \tx sapi. \mb sapi \ge cow \ft cow.

\ref BNK-101105_b.160 \recid 792402123256060406 \start 0:03:26 \sp BATBNK \ph dagiŋ babi dagiŋ ʔayam trus \tx ...’daging babi’, ‘daging ayam’, terus? \mb daging babi daging ayam terus \ge meat pig meat chicken continue \ft ‘daging babi, daging ayam’, then? \nt inconsistent when saying the word ‘daging’ and ‘babi’ which should be ‘deging’ and ‘bebiq’.

\ref BNK-101105_b.161 \recid 322153123624060406 \start 0:03:30 \sp UMABNK \ph dagiŋ bəbiʔ \tx ‘daging bebiq’. \mb daging bebiq \ge meat pig \ft ‘daging bebiq’. \nt =pork.

\ref BNK-101105_b.162 \recid 637176123714060406 \start 0:03:35 \sp EXPDIA \ph ləmak \tx lemak? \mb lemak \ge fat \ft how about fat?

\ref BNK-101105_b.163 \recid 527958123803060406 \start 0:03:35 \sp BATBNK \ph hm̩ː \tx hm? \mb hm \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.164 \recid 901875123825060406 \start 0:03:36 \sp EXPDIA \ph ləmak \tx lemak? \mb lemak \ge fat \ft fat?

\ref BNK-101105_b.165 \recid 644003123859060406 \start 0:03:36 \sp BATBNK \ph ləmak \tx ‘lemak’. \mb lemak \ge fat \ft ‘lemak’. \nt =fat.

\ref BNK-101105_b.166 \recid 969202123922060406 \start 0:03:37 \sp EXPDIA \ph ləː \tx le(mak). \mb lemak \ge fat \ft ‘le...’. \nt eliciting.

\ref BNK-101105_b.167 \recid 898865124035060406 \start 0:03:38 \sp BATBNK \ph ləmbak \tx ‘lembak’. \mb lembak \ge NW \ft ‘lembak’. \nt slip of the tongue, it should be ‘lemak’.

\ref BNK-101105_b.168 \recid 445359124152060406 \start 0:03:38 \sp EXPDIA \ph ləmak \tx ‘lemak’. \mb lemak \ge fat \ft ‘lemak’. \nt =fat.

\ref BNK-101105_b.169 \recid 456573124214060406 \start 0:03:38 \sp BATBNK \ph m̩ː \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.170 \recid 830121124228060406 \start 0:03:42 \sp EXPDIA \ph miɲak \tx minyak? \mb minyak \ge oil \ft what about oil?

\ref BNK-101105_b.171 \recid 657739124312060406 \start 0:03:43 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.172 \recid 531108124326060406 \start 0:03:43 \sp EXPDIA \ph miɲak \tx minyak. \mb minyak \ge oil \ft oil.

\ref BNK-101105_b.173 \recid 743695124348060406 \start 0:03:44 \sp BATBNK \ph miɲakla \tx ‘minyakla’. \mb minyak -la \ge oil -LA \ft it is ‘minyak’. \nt =oil.

\ref BNK-101105_b.174 \recid 699560124420060406 \start 0:03:47 \sp EXPDIA \ph buntut ʔekɔr \tx buntut, ékòr? \mb buntut ékòr \ge tail tail \ft how about tail?

\ref BNK-101105_b.175 \recid 517825124453060406 \start 0:03:49 \sp BATBNK \ph ha ʔikur \tx ha, ‘ikur’. \mb ha ikur \ge huh tail \ft huh, ‘ikur’. \nt =tail.

\ref BNK-101105_b.176 \recid 696867124631060406 \start 0:03:50 \sp EXPDIA \ph ʔiːkur \tx ‘ikur’. \mb ikur \ge tail \ft ‘ikur’. \nt =tail.

\ref BNK-101105_b.177 \recid 264592124653060406 \start 0:03:51 \sp BATBNK \ph ʔikur \tx ‘ikur’. \mb ikur \ge tail \ft ‘ikur’. \nt =tail.

\ref BNK-101105_b.178 \recid 706693124721060406 \start 0:03:52 \sp EXPDIA \ph buntut jugaʔ ʔikur \tx ‘buntut’ jugaq ‘ikur’? \mb buntut juga ikur \ge tail also tail \ft is ‘buntut’ also ‘ikur’? \nt ‘buntut’=tail.

\ref BNK-101105_b.179 \recid 706467124816060406 \start 0:03:54 \sp BATBNK \ph puwiʔ buʔ buntut ʔikurlah cuman \tx puiq, Buq ‘buntut ‘‘ikurlah’ cuman. \mb puiq Bu buntut ikur -lah cuman \ge NEG TRU.mother tail tail -LAH only \ft no, Mam, we don’t have the word ‘buntut’ only ‘ikur’. \nt ‘buntut’ and ‘ikur’ mean tail, but Orang Laut language only uses ‘ikur’.

\ref BNK-101105_b.180 \recid 505042125021060406 \start 0:03:56 \sp EXPDIA \ph ʔikur \tx ‘ikur’. \mb ikur \ge tail \ft ‘ikur’. \nt =tail.

\ref BNK-101105_b.181 \recid 957431125043060406 \start 0:03:57 \sp EXPDIA \ph ʔular \tx ular? \mb ular \ge snake \ft what about snake?

\ref BNK-101105_b.182 \recid 164775125122060406 \start 0:03:59 \sp BATBNK \ph ʔularlah \tx ‘ularlah’. \mb ular -lah \ge snake -LAH \ft it’s ‘ular’. \nt =snake.

\ref BNK-101105_b.183 \recid 676831125149060406 \start 0:03:59 \sp EXPDIA \ph ʔular \tx ‘ular’. \mb ular \ge snake \ft ‘ular’. \nt =snake.

\ref BNK-101105_b.184 \recid 120999125218060406 \start 0:04:00 \sp BATBNK \ph m̩ː \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.185 \recid 243120125245060406 \start 0:04:03 \sp EXPDIA \ph caciŋ \tx cacing? \mb cacing \ge worm \ft how about worm?

\ref BNK-101105_b.186 \recid 157050150934200406 \start 0:04:04 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.187 \recid 454554150954200406 \start 0:04:04 \sp EXPDIA \ph caciŋ \tx cacing. \mb cacing \ge worm \ft worm.

\ref BNK-101105_b.188 \recid 727427125354060406 \start 0:04:05 \sp BATBNK \ph caːciŋ \tx ‘cacing’. \mb cacing \ge worm \ft ‘cacing’. \nt =worm.

\ref BNK-101105_b.189 \recid 889263125427060406 \start 0:04:06 \sp EXPDIA \ph caciŋ \tx ‘cacing’. \mb cacing \ge worm \ft ‘cacing’. \nt =worm.

\ref BNK-101105_b.190 \recid 171091125504060406 \start 0:04:07 \sp BATBNK \ph caːciŋ \tx ‘cacing’. \mb cacing \ge worm \ft ‘cacing’. \nt =worm.

\ref BNK-101105_b.191 \recid 633584131419060406 \start 0:04:07 \sp UMABNK \ph caciŋ \tx ‘cacing’. \mb cacing \ge worm \ft ‘cacing’. \nt =worm.

\ref BNK-101105_b.192 \recid 212148151156200406 \start 0:04:07 \sp TETBNK \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt talking to ZUB while laughing, unclear because TET speaks at the same time with UMA and BAT.

\ref BNK-101105_b.193 \recid 644205125521060406 \start 0:04:08 \sp EXPDIA \ph caːciŋ \tx ‘cacing’. \mb cacing \ge worm \ft ‘cacing’. \nt =worm.

\ref BNK-101105_b.194 \recid 776777125555060406 \start 0:04:09 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.195 \recid 504594125656060406 \start 0:04:09 \sp ZUBBNK \ph duwit tɔ səkilɔːʔaː bəsiː \tx duit tò sekilòa, besi. \mb duit tò se- kilò -a besi \ge money that SE.A- kilo -CIRC iron \ft one kilo of that is money, the iron. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.196 \recid 464602132644060406 \start 0:04:11 \sp EXPDIA \ph kutu \tx kutu? \mb kutu \ge louse \ft how about louse?

\ref BNK-101105_b.197 \recid 773881133106060406 \start 0:04:13 \sp BATBNK \ph kutuʔ \tx ‘kutuq’. \mb kutuq \ge louse \ft ‘kutuq’. \nt =louse.

\ref BNK-101105_b.198 \recid 443005133138060406 \start 0:04:13 \sp EXPDIA \ph kutuʔ \tx ‘kutuq’. \mb kutuq \ge louse \ft ‘kutuq’. \nt =louse.

\ref BNK-101105_b.199 \recid 497056133434060406 \start 0:04:16 \sp ZUBBNK \ph daʔ pacaʔ pakai ʔagiʔ nɔmɔrʔa ʔasekuaː \tx daq pacaq pakai agiq nòmòra asékua. \mb daq pacaq pakai agiq nòmòr -a asé -ku -a \ge NEG can use again number -A feel -1SG -A \ft I don’t think that number can be used anymore. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.200 \recid 833279134020060406 \start 0:04:18 \sp EXPDIA \ph ɲamuk \tx nyamuk? \mb nyamuk \ge mosquito \ft how about mosquito?

\ref BNK-101105_b.201 \recid 645053134201060406 \start 0:04:19 \sp BATBNK \ph rəŋet rəŋet \tx ‘rengét’, ‘rengét’. \mb rengét rengét \ge mosquito mosquito \ft ‘renget’, ‘renget’. \nt =mosquito.

\ref BNK-101105_b.202 \recid 386974134731060406 \start 0:04:19 \sp UMABNK \ph daʔ pakai daʔ \tx daq pakai daq. \mb daq pakai daq \ge NEG use NEG \ft it’s not used. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.203 \recid 193109135108060406 \start 0:04:20 \sp ZUBBNK \ph daʔ pakai ʔɔʔ \tx daq pakai, òq? \mb daq pakai òq \ge NEG use yes \ft so it’s not used, right? \nt talking toUMA.

\ref BNK-101105_b.204 \recid 626761134230060406 \start 0:04:21 \sp EXPDIA \ph rəŋit \tx ‘rengit’. \mb rengit \ge NW \ft ‘rengit’. \nt ‘rengit’ should be ‘renget’, misheard what BAT said.

\ref BNK-101105_b.205 \recid 997499134721060406 \start 0:04:21 \sp UMABNK \ph daʔ pakai ʔagiʔ diŋdiŋ die ʔantara dəpan bəlakaŋ tu gantiʔ \tx daq pakai agiq dinding dié antara depan belakang tu gantiq. \mb daq pakai agiq dinding dié antara depan belakang tu ganti \ge NEG use again wall 3 between front back that change \ft it’s not used anymore, the wall between the front and the back has been changed. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.206 \recid 785845135937060406 \start 0:04:24 \sp ZUBBNK \ph ʔɔː \tx òh. \mb òh \ge EXCL \ft oh, I see. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.207 \recid 819171140000060406 \start 0:04:25 \sp TETBNK \ph tapi tu la karat paʔ ʔagiʔ bisa pakeʔ \tx tapi tu la karat, Paq, agiq bisa pakéq? \mb tapi tu la karat Pa agiq bisa paké \ge but that PFCT rust TRU.father again can use \ft but it’s already rusty, Sir, can it still be used? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.208 \recid 220629140151060406 \start 0:04:26 \sp EXPDIA \ph labalaba \tx laba-laba? \mb laba.laba \ge spider \ft how about spider?

\ref BNK-101105_b.209 \recid 724693140352060406 \start 0:04:27 \sp UMABNK \ph ʔagiʔ bisaː \tx agiq bisa. \mb agiq bisa \ge again can \ft it still can be used. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.210 \recid 840934140431060406 \start 0:04:27 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.211 \recid 591724140451060406 \start 0:04:28 \sp TETBNK \ph pakeʔ ʔɔʔ \tx pakéq, òq? \mb paké òq \ge use yes \ft so it’s used? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.212 \recid 726071140705060406 \start 0:04:28 \sp EXPDIA \ph labalaba \tx laba-laba? \mb laba.laba \ge spider \ft spider?

\ref BNK-101105_b.213 \recid 601254140856060406 \start 0:04:30 \sp BATBNK \ph labalaba ʔapan tu \tx laba-laba, apaan tu? \mb laba.laba apa -an tu \ge spider what -AN that \ft what’s spider? \nt asking UMA.

\ref BNK-101105_b.214 \recid 693198141015060406 \start 0:04:32 \sp UMABNK \ph labalaba tu kayaːʔ ʔanuʔ tuːlaː ʔistilah yaŋ ʔade labalaba tu ʔapa pun rambut mɔdel ʔabuʔabu tuː \tx laba-laba tu kayaq anuq tula, istilah yang adé laba-laba tu apa pun rambut mòdél abu-abu tu. \mb laba.laba tu kayaq anu tu -la istilah yang adé laba.laba tu apa pun rambut mòdél abu.abu tu \ge spider that sort whatchamacallit that -LA term REL exist spider that what PUN hair model grey that \ft spider is a kind of whatchamacallit, it’s a thing with grey fur.

\ref BNK-101105_b.215 \recid 698870144123060406 \start 0:04:39 \sp BATBNK \ph ʔɔː ŋabubuke kata ikaʔ \tx òh, ngabubuké kata ikaq? \mb òh ngabubuké kata ikaq \ge EXCL xx word 2PL \ft oh, it’s what you called ‘ngabubuke’?

\ref BNK-101105_b.216 \recid 630526144739060406 \start 0:04:41 \sp UMABNK \ph fut ʔabuʔabu tu luʔ daʔ bukan fut kate je labalaba yaŋ ʔade bəsaraŋ tɔː yaŋ gəlaʔ məwa saraŋ tɔː \tx fut abu-abu tu luq daq bukan fut, katé jé laba-laba yang adé besarang tò, yang gelaq mewa sarang tò \mb fut abu.abu tu luq daq bukan fut katé jé laba.laba yang adé be- sarang tò yang gelaq mewa sarang tò \ge xx grey that before NEG NEG xx word 3 spider REL exist BER- nest that REL put bring nest that \ft it’s grey ‘fut’, no not ‘fut’, it’s spider with web, which often bring web.

\ref BNK-101105_b.217 \recid 363937151310060406 \start 0:04:45 \sp BATBNK \ph ʔɔː ʔanuʔ tɔː ʔapa nama tɔː ʔɔː jalajala jəlaʔjəlaʔ kata kami \tx òh, anuq tò apa nama tò, òh, ‘jala-jala’, ‘jelaq-jelaq’ kata kami. \mb òh anu tò apa nama tò òh jala- jala jelaq- jelaq kata kami \ge EXCL whatchamacallit that what name that EXCL spider- spider spider- spider word 1PL.EX \ft oh, whatchamacallit, it’s ‘jala-jala’ we call it ‘jelaq-jelaq’. \nt probably ‘jala-jala’ is Tanjung Gunung Sea Language, meanwhile ‘jelaq-jelaq’ the term used in Belitung Sea Language; both ‘jala-jala’ and ‘jelaq-jelaq’ mean spider.

\ref BNK-101105_b.218 \recid 902797152257060406 \start 0:04:49 \sp UMABNK \ph jəlaːʔ tɔ \tx ‘jelaq(-jelaq)’ tò. \mb jelaq- jelaq tò \ge spider- spider that \ft that’s ‘jelaq’. \nt =spider.

\ref BNK-101105_b.219 \recid 834339152500060406 \start 0:04:50 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ jəlaʔjəlaʔ \tx aòq, ‘jelaq-jelaq’. \mb aòq jelaq- jelaq \ge yes spider- spider \ft yes, ‘jelaq-jelaq’. \nt =spider.

\ref BNK-101105_b.220 \recid 457462152640060406 \start 0:04:50 \sp EXPDIA \ph jəlaʔjəlaʔ \tx ‘jelaq-jelaq’. \mb jelaq- jelaq \ge spider- spider \ft ‘jelaq-jelaq’. \nt =spider.

\ref BNK-101105_b.221 \recid 479457152721060406 \start 0:04:52 \sp EXPDIA \ph jəlaʔjəlaʔ \tx ‘jelaq-jelaq’. \mb jelaq- jelaq \ge spider- spider \ft ‘jelaq-jelaq’. \nt =spider.

\ref BNK-101105_b.222 \recid 243778152758060406 \start 0:04:53 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ jəlaʔjəlaʔ \tx aòq, ‘jelaq-jelaq’. \mb aòq jelaq- jelaq \ge yes spider- spider \ft yes, ‘jelaq-jelaq’. \nt =spider.

\ref BNK-101105_b.223 \recid 991560152828060406 \start 0:04:57 \sp EXPDIA \ph kalau ʔiːkan \tx kalau ikan? \mb kalau ikan \ge TOP fish \ft how about fish?

\ref BNK-101105_b.224 \recid 468285152943060406 \start 0:04:59 \sp BATBNK \ph ʔiːkan \tx ‘ikan’. \mb ikan \ge fish \ft ‘ikan’. \nt =fish.

\ref BNK-101105_b.225 \recid 586154153055060406 \start 0:05:00 \sp ZUBBNK \ph təkən ʔade təkənʔa ʔiːkan \tx teken, adé tekena, ‘ikan’. \mb teken adé teken -a ikan \ge press exist press -A fish \ft stress, there is stress, ‘ikan’. \nt =fish.

\ref BNK-101105_b.226 \recid 714650153138060406 \start 0:05:01 \sp BATBNK \ph ʔiːkan \tx ‘ikan’. \mb ikan \ge fish \ft ‘ikan’. \nt =fish.

\ref BNK-101105_b.227 \recid 347370153233060406 \start 0:05:04 \sp UMABNK \ph ʔiːkan \tx ‘ikan’. \mb ikan \ge fish \ft ‘ikan’. \nt =fish.

\ref BNK-101105_b.228 \recid 553035153334060406 \start 0:05:05 \sp EXPDIA \ph basiʔ \tx basiq? \mb basi \ge rotten \ft how about rotten?

\ref BNK-101105_b.229 \recid 274596153431060406 \start 0:05:06 \sp BATBNK \ph bəːsiʔ \tx ‘besiq’. \mb besiq \ge rotten \ft ‘besiq’. \nt =rotten.

\ref BNK-101105_b.230 \recid 539633153504060406 \start 0:05:06 \sp UMABNK \ph ni yaŋku \tx ni yangku. \mb ni yang -ku \ge this REL -1SG \ft this is mine. \nt talking to ZUB, probably talking about handphone number.

\ref BNK-101105_b.231 \recid 927305154938060406 \start 0:05:07 \sp ZUBBNK \ph ʔɔʔ ni yaŋku \tx òq, ni yangku. \mb òq ni yang -ku \ge yes this REL -1SG \ft yes, this is mine. \nt talking to UMA, probably talking about handphone number.

\ref BNK-101105_b.232 \recid 535711155225060406 \start 0:05:10 \sp EXPDIA \ph cabaŋ \tx cabang? \mb cabang \ge branch \ft how about branch?

\ref BNK-101105_b.233 \recid 715552155857060406 \start 0:05:11 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.234 \recid 194881155918060406 \start 0:05:12 \sp EXPDIA \ph cabaŋ pɔhɔːn dahan pɔhɔːn \tx cabang pòhòn, dahan pòhòn? \mb cabang pòhòn dahan pòhòn \ge branch tree bough tree \ft branch of tree, bough of tree?

\ref BNK-101105_b.235 \recid 873176155936060406 \start 0:05:13 \sp UMABNK \ph cabəŋ cabəŋ \tx ‘cabeng’, ‘cabeng’. \mb cabeng cabeng \ge branch branch \ft branch, branch. \nt =branch.

\ref BNK-101105_b.236 \recid 695214160559060406 \start 0:05:14 \sp BATBNK \ph cab ʔanuʔ cəbəŋ bukan cabəŋ cəbəŋ kayuʔ \tx cab(eng), anuq ‘cebeng’ bukan ‘cabeng’, ‘cebeng kayuq’. \mb cabeng anu cebeng bukan cabeng cebeng kayu \ge branch whatchamacallit branch NEG branch branch wood \ft whatchamacallit, it’s ‘cebeng’, not ‘cabeng’, but ‘cebeng kayuq’. \nt ‘cebeng kayuq’=branch of tree.

\ref BNK-101105_b.237 \recid 383873160103200406 \start 0:05:16 \sp ZUBBNK \ph pɔlidəs pɔlidəs pɔliklinik desa \tx pòlides, pòlides pòliklinik désa. \mb pòlides pòlides pòliklinik désa \ge village.polyclinic village.polyclinic polyclinic village \ft ‘polides’, village polyclinic. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.238 \recid 272102160817200406 \start 0:05:20 \sp TETBNK \ph m̩ː \tx m. \mb m \ge EXCL \ft I see. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.239 \recid 373539161206060406 \start 0:05:20 \sp EXPDIA \ph cəbəŋ kayuʔ \tx ‘cebeng kayuq’. \mb cebeng kayu \ge branch wood \ft ‘cebeng kayuq’. \nt =-branch of tree.

\ref BNK-101105_b.240 \recid 279502162413060406 \start 0:05:22 \sp EXPDIA \ph dahan \tx dahan? \mb dahan \ge bough \ft what about bough?

\ref BNK-101105_b.241 \recid 207574162448060406 \start 0:05:23 \sp BATBNK \ph dun \tx ‘dun’. \mb dun \ge leave \ft ‘dun’. \nt misheard what EXP said; ‘dun’ means leave.

\ref BNK-101105_b.242 \recid 906303162520060406 \start 0:05:23 \sp UMABNK \ph dan dun dan \tx ‘dan’, ‘dun’ ‘dan’. \mb dan dun dan \ge bough leave bough \ft ‘dan’, ‘dun’, ‘dan’. \nt ‘dan’ means bough, ‘dun’ means leave.

\ref BNK-101105_b.243 \recid 356252162548060406 \start 0:05:24 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ dən yaʔ dən kayuʔ \tx aòq, den yaq den kayuq. \mb aòq den ya den kayu \ge yes bough yes bough wood \ft yes, ‘den kayuq’. \nt =bough of tree.

\ref BNK-101105_b.244 \recid 445019164734060406 \start 0:05:25 \sp EXPDIA \ph dan \tx dan. \mb dan \ge bough \ft ‘dan’. \nt =bough.

\ref BNK-101105_b.245 \recid 154545164758060406 \start 0:05:26 \sp UMABNK \ph ʔaː tu danlah dan kayuʔ \tx a, tu ‘danlah’’dan kayuq’. \mb a tu dan -lah dan kayu \ge EXCL that bough -LAH bough wood \ft well, that’s also ‘dan’, ‘dan kayuq’. \nt ‘dan’=bough, ‘dan kayuq’= bough of tree.

\ref BNK-101105_b.246 \recid 810583093151070406 \start 0:05:27 \sp ZUBBNK \ph dan kayuʔ \tx ‘dan kayuq’. \mb dan kayu \ge bough wood \ft ‘dan kayuq’. \nt =bough of tree.

\ref BNK-101105_b.247 \recid 795018093239070406 \start 0:05:28 \sp BATBNK \ph dən kayuʔ \tx ‘den kayuq’. \mb den kayu \ge bough wood \ft ‘den kayuq’. \nt =bough of tree.

\ref BNK-101105_b.248 \recid 186890093348070406 \start 0:05:32 \sp EXPDIA \ph dəːn kayuʔ \tx ‘den kayuq’. \mb den kayu \ge bough wood \ft ‘den kayuq’. \nt =bough of tree.

\ref BNK-101105_b.249 \recid 677291093422070406 \start 0:05:33 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ dən kayuʔ \tx aòq, ‘den kayuq’. \mb aòq den kayu \ge yes bough wood \ft yes, ‘den kayuq’. \nt =bough of tree.

\ref BNK-101105_b.250 \recid 652742093454070406 \start 0:05:37 \sp EXPDIA \ph daun \tx daun? \mb daun \ge leave \ft what about leave?

\ref BNK-101105_b.251 \recid 247328093613070406 \start 0:05:38 \sp UMABNK \ph daun \tx daun. \mb daun \ge leave \ft leave.

\ref BNK-101105_b.252 \recid 352354093806070406 \start 0:05:38 \sp BATBNK \ph dun \tx ‘dun’. \mb dun \ge leave \ft ‘dun’. \nt =leave.

\ref BNK-101105_b.253 \recid 620037093825070406 \start 0:05:39 \sp EXPDIA \ph dun \tx ‘dun’. \mb dun \ge leave \ft ‘dun’. \nt =leave.

\ref BNK-101105_b.254 \recid 479666093843070406 \start 0:05:40 \sp UMABNK \ph dun tadiʔ \tx ‘dun’ tadiq. \mb dun tadi \ge leave earlier \ft ‘dun’ he mentioned earlier. \nt =leave.

\ref BNK-101105_b.255 \recid 160700094011070406 \start 0:05:42 \sp EXPDIA \ph ʔakar \tx akar? \mb akar \ge root \ft what about root?

\ref BNK-101105_b.256 \recid 590650094146070406 \start 0:05:43 \sp BATBNK \ph ʔakar kayuʔ \tx ‘akar kayuq’. \mb akar kayu \ge root wood \ft ‘akar kayuq’. \nt =root of tree.

\ref BNK-101105_b.257 \recid 671830094217070406 \start 0:05:45 \sp EXPDIA \ph ʔakar kayuʔ \tx ‘akar kayuq’. \mb akar kayu \ge root wood \ft ‘akar kayuq’. \nt =root of tree.

\ref BNK-101105_b.258 \recid 670367094255070406 \start 0:05:47 \sp ZUBBNK \ph truːs nɔːl laːpaːn \tx terus nòl lapan. \mb terus nòl lapan \ge continue zero eight \ft then zero eight. \nt probably talking about UMA’s handphone number.

\ref BNK-101105_b.259 \recid 369146095911070406 \start 0:05:49 \sp EXPDIA \ph buŋaː \tx bunga? \mb bunga \ge flower \ft how about flower?

\ref BNK-101105_b.260 \recid 242803095957070406 \start 0:05:49 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.261 \recid 807543100008070406 \start 0:05:50 \sp EXPDIA \ph buŋa kəmbaŋ \tx bunga, kembang? \mb bunga kembang \ge flower flower \ft how about flower?

\ref BNK-101105_b.262 \recid 990457100038070406 \start 0:05:52 \sp BATBNK \ph bula kəməŋ \tx bula, kemeng? \mb bula kemeng \ge ball flower \ft ball or flower? \nt ‘bula’ is the term used in Tanjung Gunung for ball; ‘kemeng’ is flower.

\ref BNK-101105_b.263 \recid 842790100229070406 \start 0:05:53 \sp UMABNK \ph kəməŋ \tx kemeng. \mb kemeng \ge flower \ft flower.

\ref BNK-101105_b.264 \recid 291507100306070406 \start 0:05:54 \sp BATBNK \ph ʔɔː kəməːŋ kate kameʔ \tx òh, ‘kemeng’ katé kaméq. \mb òh kemeng katé kaméq \ge EXCL flower word 1PL.EX \ft oh, we call it ‘kemeng’. \nt =flower.

\ref BNK-101105_b.265 \recid 315719100840070406 \start 0:05:55 \sp EXPDIA \ph kəməŋ \tx ‘kemeng’. \mb kemeng \ge flower \ft ‘kemeng’. \nt =flower.

\ref BNK-101105_b.266 \recid 496725100858070406 \start 0:05:56 \sp BATBNK \ph kəməŋ \tx ‘kemeng’. \mb kemeng \ge flower \ft ‘kemeng’. \nt =flower.

\ref BNK-101105_b.267 \recid 680254100922070406 \start 0:05:59 \sp EXPDIA \ph buah \tx buah? \mb buah \ge fruit \ft what about fruit?

\ref BNK-101105_b.268 \recid 953922100948070406 \start 0:06:00 \sp BATBNK \ph buəh \tx ‘bueh’. \mb bueh \ge fruit \ft ‘bueh’. \nt =fruit.

\ref BNK-101105_b.269 \recid 595957101010070406 \start 0:06:01 \sp EXPDIA \ph buəh \tx ‘bueh’. \mb bueh \ge fruit \ft ‘bueh’. \nt =fruit.

\ref BNK-101105_b.270 \recid 923279104823210406 \start 0:06:04 \sp UMABNK \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt unclear because UMA is speaking at the same time with EXP.

\ref BNK-101105_b.271 \recid 770156101112070406 \start 0:06:04 \sp EXPDIA \ph rumput \tx rumput? \mb rumput \ge grass \ft what about grass?

\ref BNK-101105_b.272 \recid 827654101435070406 \start 0:06:05 \sp BATBNK \ph rumput \tx ‘rumput’. \mb rumput \ge grass \ft ‘rumput’. \nt =grass.

\ref BNK-101105_b.273 \recid 607135101507070406 \start 0:06:06 \sp EXPDIA \ph rumput tanah \tx ‘rumput’, tanah? \mb rumput tanah \ge grass soil \ft ‘rumput’, how about soil? \nt =grass.

\ref BNK-101105_b.274 \recid 532210101559070406 \start 0:06:10 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.275 \recid 365887101611070406 \start 0:06:10 \sp EXPDIA \ph t̩anah \tx tanah? \mb tanah \ge soil \ft how about soil?

\ref BNK-101105_b.276 \recid 372107101634070406 \start 0:06:11 \sp UMABNK \ph kalɔ tanah tanalah \tx kalò tanah, ‘tanalah’. \mb kalò tanah tana -lah \ge TOP soil soil -LAH \ft if soil, we say ‘tana’. \nt =soil.

\ref BNK-101105_b.277 \recid 517500101919070406 \start 0:06:11 \sp BATBNK \ph panas haː \tx panas, ha? \mb panas ha \ge hot huh \ft hot, huh? \nt BAT misheard what EXP said.

\ref BNK-101105_b.278 \recid 632297102001070406 \start 0:06:12 \sp EXPDIA \ph tana \tx tana. \mb tana \ge soil \ft soil.

\ref BNK-101105_b.279 \recid 439850102014070406 \start 0:06:12 \sp BATBNK \ph tana tanalah \tx tana, ‘tanalah’. \mb tana tana -lah \ge soil soil -LAH \ft soil is ‘tana’.

\ref BNK-101105_b.280 \recid 578361102042070406 \start 0:06:13 \sp EXPDIA \ph tana \tx ‘tana’. \mb tana \ge soil \ft ‘tana’. \nt =soil.

\ref BNK-101105_b.281 \recid 234645102123070406 \start 0:06:14 \sp BATBNK \ph tana \tx ‘tana’. \mb tana \ge soil \ft ‘tana’. \nt =soil.

\ref BNK-101105_b.282 \recid 487593102143070406 \start 0:06:16 \sp EXPDIA \ph darat \tx darat? \mb darat \ge dry.land \ft what about land?

\ref BNK-101105_b.283 \recid 191974102239070406 \start 0:06:18 \sp BATBNK \ph ʔutan \tx ‘utan’. \mb utan \ge dry.land \ft ‘utan’. \nt =dry land.

\ref BNK-101105_b.284 \recid 618800102403070406 \start 0:06:18 \sp EXPDIA \ph ʔutan batu \tx ‘utan’, batu? \mb utan batu \ge dry.land stone \ft ‘utan’, what about stone? \nt =dry land.

\ref BNK-101105_b.285 \recid 388350102439070406 \start 0:06:21 \sp BATBNK \ph bətuʔ \tx ‘betuq’. \mb betuq \ge stone \ft ‘betuq’. \nt =stone.

\ref BNK-101105_b.286 \recid 816315102507070406 \start 0:06:22 \sp EXPDIA \ph bətuʔ pasir \tx ‘betuq’, pasir? \mb betuq pasir \ge stone sand \ft ‘betuq’, how about sand? \nt =stone.

\ref BNK-101105_b.287 \recid 821974102612070406 \start 0:06:26 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.288 \recid 535971102631070406 \start 0:06:26 \sp EXPDIA \ph pasir \tx pasir? \mb pasir \ge sand \ft what about sand?

\ref BNK-101105_b.289 \recid 585110102655070406 \start 0:06:27 \sp BATBNK \ph tana \tx ‘tana’. \mb tana \ge sand \ft ‘tana’. \nt =soil, sand.

\ref BNK-101105_b.290 \recid 259916102739070406 \start 0:06:28 \sp EXPDIA \ph tana ʔair tawar \tx ‘tana’, air tawar? \mb tana air tawar \ge sand water offer \ft ‘tana’, what about fresh water? \nt =soil, sand.

\ref BNK-101105_b.291 \recid 379873105110210406 \start 0:06:32 \sp ZUBBNK \ph khiu pasir \tx Khiu, pasir! \mb Khiu pasir \ge uncle sand \ft Man, the sand! \nt reference unclear, probably talking to some children playing outside UMA’s house.

\ref BNK-101105_b.292 \recid 418504102828070406 \start 0:06:32 \sp BATBNK \ph ʔaeʔ \tx ‘aéq’. \mb aéq \ge water \ft ‘aeq’. \nt =fresh water.

\ref BNK-101105_b.293 \recid 905263103108070406 \start 0:06:33 \sp EXPDIA \ph ʔaeʔ ʔair laut \tx ‘aéq’, air laut? \mb aéq air laut \ge water water sea \ft ‘aeq’, what about sea water? \nt =fresh water.

\ref BNK-101105_b.294 \recid 875222103139070406 \start 0:06:37 \sp BATBNK \ph ʔaeʔ masin \tx ‘aéq masin’. \mb aéq masin \ge water salty \ft ‘aeq masin’. \nt =sea water; salty water.

\ref BNK-101105_b.295 \recid 886427103259070406 \start 0:06:39 \sp EXPDIA \ph ʔaeʔ masin \tx ‘aéq masin’. \mb aéq masin \ge water salty \ft ‘aeq masin’. \nt =sea water; salty water.

\ref BNK-101105_b.296 \recid 195455103331070406 \start 0:06:39 \sp TETBNK \ph sikoʔ ni səblah ʔaɲe eː \tx sikòq ni sebelah anyé é? \mb sikòq ni se- belah anyé é \ge one this SE- side only YNQ \ft does this one consist of one side only? \nt talking to ZUB, reference unclear.

\ref BNK-101105_b.297 \recid 627767103639070406 \start 0:06:41 \sp ZUBBNK \ph ʔade di kipər \tx adé di kiper. \mb adé di kiper \ge exist LOC keeper \ft there is another side, in the keeper. \nt talking to TET, reference unclear.

\ref BNK-101105_b.298 \recid 794976103727070406 \start 0:06:41 \sp UMABNK \ph ʔaeʔ ʔukan pakai ʔair ʔaeʔ \tx ‘aéq’, ukan pakai ‘air’, ‘aéq’. \mb aéq ukan pakai air aéq \ge water NEG use water water \ft ‘aeq’, not ‘air’ but ‘aeq’. \nt explaining to EXP; both ‘air’ and ‘aeq’ mean water.

\ref BNK-101105_b.299 \recid 385546104016070406 \start 0:06:42 \sp TETBNK \ph masaʔ \tx masaq? \mb masa \ge incredible \ft really? \nt talking to ZUB, reference unclear.

\ref BNK-101105_b.300 \recid 481483104033070406 \start 0:06:43 \sp BATBNK \ph ʔaeʔ ʔaeʔ masin \tx aéq, ‘aéq masin’. \mb aéq aéq masin \ge water water salty \ft ‘aeq, aeq masin’. \nt ‘aeq’=water; ‘aeq masin’= sea water, salty water.

\ref BNK-101105_b.301 \recid 993003104418070406 \start 0:06:43 \sp EXPDIA \ph ʔaeʔ ʔaːeʔ ʔaeʔ masin \tx ‘aéq’, ‘aéq’, ‘aéq masin’. \mb aéq aéq aéq masin \ge water water water salty \ft ‘aeq’, ‘aeq’, ‘aeq masin’. \nt ‘aeq’=water; ‘aeq masin’= sea water, salty water.

\ref BNK-101105_b.302 \recid 433056104546070406 \start 0:06:43 \sp TETBNK \ph ʔade ge keʔ tu daʔ de daʔ de daʔ bir \tx adé gé kéq tu, daq dé daq dé daq, Bier. \mb adé gé kéq tu daq dé daq dé daq Bier \ge exist also for that NEG exist NEG exist NEG TRU.Zubier \ft it won’t be that way, there is no other side, Bier. \nt talking to ZUB, reference unclear.

\ref BNK-101105_b.303 \recid 681907105803070406 \start 0:06:45 \sp XXX \ph sikɔʔ daʔ de dəkət tu lah lamela ni ʔakɔh due tige \tx sikòq daq dé, deket tu lah laméla ni Akò, dué, tigé... \mb sikòq daq dé deket tu lah lamé -la ni Akò dué tigé \ge one NEG exist near that PFCT long.time -LA this older.brother two three \ft there is no other side, it has been there for a long time, two, three... \nt talking to TET and ZUB, reference unclear.

\ref BNK-101105_b.304 \recid 830472110039070406 \start 0:06:52 \sp EXPDIA \ph məŋalir \tx mengalir? \mb meng- alir \ge MEN- flow \ft what about flow?

\ref BNK-101105_b.305 \recid 270473111229070406 \start 0:06:52 \sp XXX \ph jakarta paliŋ payala ŋəbel nih \tx ...Jakarta paling payala ngebél nih. \mb Jakarta paling paya -la nge- bél nih \ge Jakarta most difficult -LA N- bell this \ft ...it’s difficult for us to receive call from Jakarta here. \nt talking to TET and ZUB.

\ref BNK-101105_b.306 \recid 556827111516070406 \start 0:06:53 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.307 \recid 101834111529070406 \start 0:06:54 \sp EXPDIA \ph məŋalir \tx mengalir? \mb meng- alir \ge MEN- flow \ft how about flow?

\ref BNK-101105_b.308 \recid 337347111600070406 \start 0:06:55 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔːʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA’s wife.

\ref BNK-101105_b.309 \recid 398697111622070406 \start 0:06:55 \sp BATBNK \ph ʔaeʔ ŋaler \tx aéq ngalér. \mb aéq ngalér \ge water flow \ft ‘aeq ngaler’. \nt =the water flows.

\ref BNK-101105_b.310 \recid 109796111709070406 \start 0:06:57 \sp EXPDIA \ph ʔoː ʔaeʔ ŋaler \tx òh, ‘aéq ngalér’. \mb òh aéq ngalér \ge EXCL water flow \ft I see, ‘aeq ngaler’. \nt =the water flows.

\ref BNK-101105_b.311 \recid 945241111751070406 \start 0:06:57 \sp BATBNK \ph ʔaeʔ ŋaler \tx ‘aéq ngalér’. \mb aéq ngalér \ge water flow \ft ‘aeq ngaler’. \nt =the water flows.

\ref BNK-101105_b.312 \recid 546939105940210406 \start 0:06:58 \sp UMABNK \ph ʔaɲɔt ʔaeʔ ʔaɲɔt \tx ‘anyòt’, ‘aéq anyòt’. \mb anyòt aéq anyòt \ge drift water drift \ft ‘anyot, aeq anyot’. \nt ‘anyot’ in standard Bangka language means drift, probably in UMA’s language (Riau Sea Language) it means flow.

\ref BNK-101105_b.313 \recid 881751112920070406 \start 0:07:00 \sp XXX \ph ŋaleir ni die \tx ‘ngalér’, ni dié. \mb ngalér ni dié \ge flow this 3 \ft ‘ngaler’ that’s it. \nt =flow.

\ref BNK-101105_b.314 \recid 497002111824070406 \start 0:07:01 \sp EXPDIA \ph ŋaler \tx ‘ngalér’? \mb ngalér \ge flow \ft ‘ngaler’? \nt =flow.

\ref BNK-101105_b.315 \recid 832956112006070406 \start 0:07:02 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ ʔaeʔ ŋaler \tx aòq, ‘aéq ngalér’. \mb aòq aéq ngalér \ge yes water flow \ft yes, ‘aeq ngaler’. \nt =the water flows.

\ref BNK-101105_b.316 \recid 619365112246070406 \start 0:07:05 \sp EXPDIA \ph laut \tx laut? \mb laut \ge sea \ft how about sea?

\ref BNK-101105_b.317 \recid 816408113634070406 \start 0:07:07 \sp BATBNK \ph ʔaeʔ ŋaler kə laut \tx ‘aéq ngalér ke laut’. \mb aéq ngalér ke laut \ge water flow to sea \ft ‘aeq ngaler ke laut’. \nt =the water flows to the sea; BAT misunderstands EXP question.

\ref BNK-101105_b.318 \recid 589007114606070406 \start 0:07:10 \sp UMABNK \ph lut \tx ‘lut’. \mb lut \ge sea \ft ‘lut’. \nt probably ‘lut’ is used in Tanjung Gunung Sea Language.

\ref BNK-101105_b.319 \recid 963294114638070406 \start 0:07:11 \sp EXPDIA \ph laut laut lautla \tx ‘laut’, laut ‘lautla’? \mb laut laut laut -la \ge sea sea sea -LA \ft so sea is also ‘laut’?

\ref BNK-101105_b.320 \recid 609625114718070406 \start 0:07:11 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.321 \recid 990849114739070406 \start 0:07:12 \sp ZUBBNK \ph laut \tx ‘laut’. \mb laut \ge sea \ft ‘laut’.

\ref BNK-101105_b.322 \recid 232061114757070406 \start 0:07:13 \sp BATBNK \ph ʔaeʔ ŋaler kə laut \tx ‘aéq ngalér ke laut’. \mb aéq ngalér ke laut \ge water flow to sea \ft ‘aeq ngaler ke laut’. \nt =the water flows to the sea; BAT misunderstands EXP question.

\ref BNK-101105_b.323 \recid 264554115059070406 \start 0:07:16 \sp EXPDIA \ph garam \tx garam? \mb garam \ge salt \ft howa about salt?

\ref BNK-101105_b.324 \recid 974095115306070406 \start 0:07:18 \sp BATBNK \ph gəram \tx ‘geram’. \mb geram \ge salt \ft ‘geram’. \nt =salt.

\ref BNK-101105_b.325 \recid 338589115349070406 \start 0:07:19 \sp EXPDIA \ph gəram danau danau \tx ‘geram’, danau, danau? \mb geram danau danau \ge salt lake lake \ft ‘geram’, what about lake? \nt =salt.

\ref BNK-101105_b.326 \recid 582454121353070406 \start 0:07:26 \sp BATBNK \ph danau \tx danau. \mb danau \ge lake \ft lake.

\ref BNK-101105_b.327 \recid 625918125544070406 \start 0:07:27 \sp UMABNK \ph danau neː daʔ də ʔagiʔ ʔaseku ʔape name danau \tx danau né daq de agiq aséku[?] apé namé danau? \mb danau né daq de agiq asé -ku apé namé danau \ge lake this NEG LOC again feel -1SG what name lake \ft I don’t think lake is still exist, what do we call for lake?

\ref BNK-101105_b.328 \recid 321742130018070406 \start 0:07:30 \sp BATBNK \ph daʔ daʔ de bahasa kami tuː \tx daq, daq dé bahasa kami tu. \mb daq daq dé bahasa kami tu \ge NEG NEG exist language 1PL.EX that \ft no, we don’t have it in our language.

\ref BNK-101105_b.329 \recid 924759130124070406 \start 0:07:32 \sp EXPDIA \ph daʔ deː \tx daq dé. \mb daq dé \ge NEG exist \ft it’s not exist.

\ref BNK-101105_b.330 \recid 951714130149070406 \start 0:07:34 \sp XXX \ph ʔukan tərpaksa tu kan \tx ukan terpaksa tu, kan? \mb ukan ter- paksa tu kan \ge NEG TER- force that KAN \ft it’s forced, isn’t it? \nt while laughing.

\ref BNK-101105_b.331 \recid 386920130430070406 \start 0:07:35 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ ʔuraŋ duluʔ daʔ de danau \tx aòq, urang duluq daq dé danau. \mb aòq urang dulu daq dé danau \ge yes person before NEG exist lake \ft yes, in the old-time, people didn’t have lake.

\ref BNK-101105_b.332 \recid 178240130522070406 \start 0:07:37 \sp TETBNK \ph daʔ de danau cuma tau laut cuman \tx daq dé danaua, cuma tau laut cuman. \mb daq dé danau -a cuma tau laut cuman \ge NEG exist lake -A only know sea only \ft there were no lake, they only knew ocean. \nt while laughing.

\ref BNK-101105_b.333 \recid 197178130657070406 \start 0:07:39 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.334 \recid 781669130834070406 \start 0:07:41 \sp EXPDIA \ph hutan \tx hutan? \mb hutan \ge forest \ft how about forest?

\ref BNK-101105_b.335 \recid 838267130928070406 \start 0:07:41 \sp BATBNK \ph die cuma laut \tx dié cuma laut. \mb dié cuma laut \ge 3 only sea \ft they knew only ocean.

\ref BNK-101105_b.336 \recid 778816131001070406 \start 0:07:42 \sp EXPDIA \ph kalau hutan \tx kalau hutan? \mb kalau hutan \ge TOP forest \ft how about forest?

\ref BNK-101105_b.337 \recid 575472131056070406 \start 0:07:43 \sp BATBNK \ph haː \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.338 \recid 283085131605070406 \start 0:07:44 \sp BATBNK \ph ʔutan riməʔ \tx utan, ‘rimeq’. \mb utan rimeq \ge forest forest \ft forest is ‘rimeq’. \nt ‘utan’ is used in standard Bangka language, meaning forest.

\ref BNK-101105_b.339 \recid 127675131810070406 \start 0:07:46 \sp ZUBBNK \ph riməʔ \tx ‘rimeq’. \mb rimeq \ge forest \ft ‘rimeq’. \nt =forest.

\ref BNK-101105_b.340 \recid 840316131834070406 \start 0:07:48 \sp BATBNK \ph riməʔ kata kami \tx ‘rimeq’ kata kami. \mb rimeq kata kami \ge forest word 1PL.EX \ft we say it ‘rimeq’. \nt =forest.

\ref BNK-101105_b.341 \recid 106312131910070406 \start 0:07:49 \sp XXX \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt unclear, her voice is too soft, refernce unlcear.

\ref BNK-101105_b.342 \recid 893421132137070406 \start 0:07:52 \sp UMABNK \ph riməʔla ʔutan \tx rimeqla utan. \mb rimeq -la utan \ge forest -LA forest \ft ‘rimeq’ is forest.

\ref BNK-101105_b.343 \recid 742063132231070406 \start 0:07:53 \sp EXPDIA \ph riːməʔ \tx ‘rimeq’. \mb rimeq \ge forest \ft ‘rimeq’. \nt =forest.

\ref BNK-101105_b.344 \recid 271224132304070406 \start 0:07:54 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ riːməʔ \tx aòq, ‘rimeq’. \mb aòq rimeq \ge yes forest \ft yes, ‘rimeq’. \nt =forest.

\ref BNK-101105_b.345 \recid 575194132350070406 \start 0:07:57 \sp EXPDIA \ph laŋit \tx langit? \mb langit \ge sky \ft what about sky?

\ref BNK-101105_b.346 \recid 104434132429070406 \start 0:07:58 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.347 \recid 835542132444070406 \start 0:07:58 \sp EXPDIA \ph laŋit \tx langit? \mb langit \ge sky \ft how about sky?

\ref BNK-101105_b.348 \recid 869515132507070406 \start 0:07:59 \sp BATBNK \ph laŋet \tx ‘langét’. \mb langét \ge sky \ft ‘langet’. \nt =sky.

\ref BNK-101105_b.349 \recid 359682132540070406 \start 0:07:59 \sp ZUBBNK \ph paʔ umar ʔanɔːʔ kəpale dusun ka ɔʔ \tx Paq Umar, anòq kepalé dusun ka, òq? \mb Pa Umar anòq kepalé dusun ka òq \ge TRU.father Umar whatchamacallit head small.village 2 yes \ft ‘Paq Umar’, you are whatchamacallit the head of this village, aren’t you? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.350 \recid 489016132755070406 \start 0:07:59 \sp EXPDIA \ph laŋet bulan \tx ‘langét’, bulan? \mb langét bulan \ge sky moon \ft ‘langet’, how about moon? \nt =sky.

\ref BNK-101105_b.351 \recid 704825132857070406 \start 0:08:02 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.352 \recid 812678132920070406 \start 0:08:03 \sp EXPDIA \ph bulan \tx bulan? \mb bulan \ge moon \ft what about moon?

\ref BNK-101105_b.353 \recid 906375132948070406 \start 0:08:03 \sp BATBNK \ph buːlən \tx ‘bulen’. \mb bulen \ge moon \ft ‘bulen’. \nt =moon.

\ref BNK-101105_b.354 \recid 669316133004070406 \start 0:08:04 \sp EXPDIA \ph buːlən \tx ‘bulen’. \mb bulen \ge moon \ft ‘bulen’. \nt =moon.

\ref BNK-101105_b.355 \recid 422149111843210406 \start 0:08:05 \sp UMABNK \ph kami aɲe bərape ni bela pustakaʔaː \tx kami anyé berapé ni xx xx. \mb kami anyé berapé ni xx xx \ge 1PL.EX only how.much this xx xx \ft we are only xx xx. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.356 \recid 720722133041070406 \start 0:08:07 \sp EXPDIA \ph bintaŋ \tx bintang? \mb bintang \ge star \ft how about star?

\ref BNK-101105_b.357 \recid 688229133859070406 \start 0:08:07 \sp BATBNK \ph bintəŋ \tx ‘binteng’. \mb binteng \ge star \ft ‘binteng’. \nt =star.

\ref BNK-101105_b.358 \recid 884019133936070406 \start 0:08:09 \sp ZUBBNK \ph neː pərtamaaː duwe lime pulu ləbi səkaraŋ daʔ tau \tx néh, pertamaa dué, limé pulu lebih, sekarang daq tau[?]. \mb néh pertama -a dué limé pulu lebih sekarang daq tau \ge this first -A two five ten more now NEG know \ft it’s like this, at the first time there were more than two, fifty , nowadays I don’t know. \nt talking to UMA and wife.

\ref BNK-101105_b.359 \recid 236222135025070406 \start 0:08:12 \sp EXPDIA \ph kabut \tx kabut? \mb kabut \ge fog \ft how about fog?

\ref BNK-101105_b.360 \recid 886262135052070406 \start 0:08:13 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.361 \recid 121134135106070406 \start 0:08:13 \sp XXX \ph baru kə saneː ʔeː \tx baru ke sané, é? \mb baru ke sané é \ge new to there YNQ \ft were you just from there? \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.362 \recid 699628135207070406 \start 0:08:13 \sp EXPDIA \ph kabut \tx kabut? \mb kabut \ge fog \ft how about fog?

\ref BNK-101105_b.363 \recid 773504135235070406 \start 0:08:14 \sp UMABNK \ph harapan duwa \tx harapan dua. \mb harap -an dua \ge hope -AN two \ft fourth runner up.

\ref BNK-101105_b.364 \recid 398046140046070406 \start 0:08:14 \sp BATBNK \ph ka ʔasap \tx ka(sap), ‘asap’. \mb kasap asap \ge blurred fog \ft ‘ka’, ‘asap’. \nt misunderstood EXP question.

\ref BNK-101105_b.365 \recid 975831122545210406 \start 0:08:15 \sp ZUBBNK \ph xxx ʔɔʔ \tx xxx, òq. \mb xxx òq \ge xxx yes \ft xxx, right? \nt unclear because ZUB speaks when BAT is speaking.

\ref BNK-101105_b.366 \recid 569499145706070406 \start 0:08:16 \sp EXPDIA \ph ʔasap \tx ‘asap’. \mb asap \ge fog \ft ‘asap’. \nt ‘asap’ is smoke in standard Indonesian, but in Tanjung Gunung language it means fog.

\ref BNK-101105_b.367 \recid 873372140318070406 \start 0:08:18 \sp BATBNK \ph bukan ʔasap kasap \tx bukan ‘asap’, ‘kasap’. \mb bukan asap kasap \ge NEG fog blurred \ft ‘it’s not ‘asap’ but ‘kasap’. \nt BAT misunderstands EXP question; ‘asap’ means fog in Orang Laut language; ‘kasap’ means blurred.

\ref BNK-101105_b.368 \recid 386694140408070406 \start 0:08:20 \sp EXPDIA \ph m̩ː \tx m. \mb m \ge EXCL \ft I see.

\ref BNK-101105_b.369 \recid 874026145634070406 \start 0:08:21 \sp BATBNK \ph kaːsap \tx ‘kasap’. \mb kasap \ge blurred \ft ‘kasap’. \nt BAT misunderstands EXP question.

\ref BNK-101105_b.370 \recid 691276145925070406 \start 0:08:22 \sp EXPDIA \ph kaːsap \tx ‘kasap’? \mb kasap \ge blurred \ft ‘kasap’? \nt =blurred.

\ref BNK-101105_b.371 \recid 787417145946070406 \start 0:08:22 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ kabur tu kasap kaːsap \tx aòq, kabur tu ‘kasap’, ‘kasap’. \mb aòq kabur tu kasap kasap \ge yes blurred that blurred blurred \ft yes, blurred is ‘kasap’. \nt BAT misunderstands EXP question.

\ref BNK-101105_b.372 \recid 244740150015070406 \start 0:08:24 \sp UMABNK \ph ku jadi kadus paʔ ʔabuʔasim jadi kadus jugaʔ \tx ku jadi Kadus, Paq Abuasim jadi Kadus jugaq. \mb ku jadi Kadus Pa Abuasim jadi Kadus juga \ge 1SG become head.of.small.village TRU.father Abuasim become head.of.small.village also \ft I was the head of a small village and Abuasim was a head of a small village as well. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.373 \recid 960539151201070406 \start 0:08:26 \sp EXPDIA \ph kabut \tx kabut. \mb kabut \ge fog \ft fog.

\ref BNK-101105_b.374 \recid 200692151224070406 \start 0:08:26 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ kalɔʔ kabut tu baru ʔasap \tx m, kalòq kabut tu baru ‘asap’. \mb m kalòq kabut tu baru asap \ge yes TOP fog that new fog \ft yes, if it is fog then it would be ‘asap’.

\ref BNK-101105_b.375 \recid 129695132824120406 \start 0:08:27 \sp ZUBBNK \ph ʔaː \tx a. \mb a \ge FILL \ft uh-huh.

\ref BNK-101105_b.376 \recid 595205135335120406 \start 0:08:29 \sp EXPDIA \ph ʔasap ʔɔ \tx ‘asap’, òh. \mb asap òh \ge fog EXCL \ft ‘asap’, I see. \nt =fog.

\ref BNK-101105_b.377 \recid 730770135511120406 \start 0:08:29 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.378 \recid 367171135548120406 \start 0:08:29 \sp UMABNK \ph kutətəp jadi kadus je lah jadi kəpala desaː \tx kutetep jadi Kadus, jé lah jadi Kepala Désa. \mb ku- tetep jadi Kadus jé lah jadi Kepala Désa \ge 1SG- constant become head.of.small.village 3 PFCT become head village \ft I am still a head of a small village, he is already a head of a village. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.379 \recid 355286151133120406 \start 0:08:30 \sp BATBNK \ph ʔaː \tx a. \mb a \ge FILL \ft uh-huh.

\ref BNK-101105_b.380 \recid 410597152133120406 \start 0:08:31 \sp ZUBBNK \ph ʔɔʔ jadi kades \tx òq, jadi Kadés. \mb òq jadi Kadés \ge yes become head.of.village \ft yes, he has become a head of a village. \nt talking to UMA while laughing.

\ref BNK-101105_b.381 \recid 316307152329120406 \start 0:08:32 \sp BATBNK \ph kalɔʔ kabus ʔɔʔ ʔaʔ kasap bərərti kalɔʔ ʔaːb ʔanu tu baru kasap bərərti kan \tx kalòq kabut, òq, xx kasap, bererti kalòq a(nu) anu tu baru ‘kasap’, bererti, kan? \mb kalòq kabut òq xx kasap ber- erti kalòq anu anu tu baru kasap ber- erti kan \ge TOP fog yes xx blurred BER- meaning TOP whatchamacallit whatchamacallit that new blurred BER- meaning KAN \ft yes, if it is fog, but if whatchamacallit is ‘kasap’, right? \nt slip of the tongue.

\ref BNK-101105_b.382 \recid 708467123007210406 \start 0:08:34 \sp UMABNK \ph ʔitulah xxx \tx itulah xxx. \mb itu -lah xxx \ge that -LAH xxx \ft that’s xxx. \nt talking to ZUB, unclear because UMA speaks at the same time with BAT.

\ref BNK-101105_b.383 \recid 816239123138210406 \start 0:08:36 \sp ZUBBNK \ph ʔaː \tx a. \mb a \ge FILL \ft uh-huh. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.384 \recid 452539123221210406 \start 0:08:37 \sp MASBNK \ph xx xx daʔ de kətəmua \tx xx xx daq dé ketemua. \mb xx xx daq dé ke- temu -a \ge xx xx NEG exist KE- meet -A \ft xx xx never meet. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.385 \recid 533042123557210406 \start 0:08:38 \sp TETBNK \ph dusun keʔ desa daʔ same ʔeː \tx dusun kéq désa daq samé, é? \mb dusun kéq désa daq samé é \ge small.village and village NEG same YNQ \ft ‘dusun’ and ‘desa’ is not the same? \nt ‘dusun’=small village; ‘desa’=village; talking to ZUB and UMA.

\ref BNK-101105_b.386 \recid 491542154057120406 \start 0:08:38 \sp EXPDIA \ph m̩ː kalɔʔ ʔawan \tx m, kalòq awan? \mb m kalòq awan \ge yes TOP cloud \ft I see, how about cloud?

\ref BNK-101105_b.387 \recid 852971123823210406 \start 0:08:39 \sp ZUBBNK \ph daʔ same dusun ləbih kəcil daripada desa \tx daq samé, dusun lebih kecil daripada désa. \mb daq samé dusun lebih kecil daripada désa \ge NEG same small.village more small from.LOC village \ft it’s not the same, ‘dusun’ is smaller than ‘desa’. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.388 \recid 866655154410120406 \start 0:08:41 \sp BATBNK \ph rəmaŋ \tx ‘remang’. \mb remang \ge cloud \ft ‘remang’. \nt =cloud.

\ref BNK-101105_b.389 \recid 893491154559120406 \start 0:08:42 \sp EXPDIA \ph rəmaŋ ʔawan \tx ‘remang’, awan? \mb remang awan \ge cloud cloud \ft ‘remang’ is cloud?

\ref BNK-101105_b.390 \recid 134412154626120406 \start 0:08:43 \sp BATBNK \ph m̩ː ʔaɔʔ \tx m, aòq. \mb m aòq \ge yes yes \ft yes, right.

\ref BNK-101105_b.391 \recid 400248124017210406 \start 0:08:44 \sp ZUBBNK \ph jadi dusun bərinduk kə desaː \tx jadi dusun berinduk ke désa. \mb jadi dusun ber- induk ke désa \ge become small.village BER- mother to village \ft so ‘dusun’ has its main office in ‘desa’. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.392 \recid 679555154712120406 \start 0:08:45 \sp TETBNK \ph ni dari ʔape tɔː dari pərkəmbaŋan warga tuaːh \tx ni dari apé tò, dari perkembangan warga tuah. \mb ni dari apé tò dari per- kembang -an warga tu -ah \ge this from what that from PER.AN- flower -CIRC citizen that -AH \ft this is from whatchamacallit, from the citizen development. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.393 \recid 897151160045120406 \start 0:08:47 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ ʔaɔʔ \tx aòq, aòq. \mb aòq aòq \ge yes yes \ft yes, right. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.394 \recid 443762160128120406 \start 0:08:49 \sp EXPDIA \ph ʔəmbun \tx embun? \mb embun \ge dew \ft what about dew?

\ref BNK-101105_b.395 \recid 630715160203120406 \start 0:08:50 \sp BATBNK \ph ʔəmunlah \tx ‘emunlah’. \mb emun -lah \ge dew -LAH \ft it’s ‘emun’. \nt =dew.

\ref BNK-101105_b.396 \recid 979148124625210406 \start 0:08:51 \sp UMABNK \ph dapət pɔlindes klinik tu la pəcaː \tx dapet pòlindés, klinik tu la peca. \mb dapet pòlindés klinik tu la peca \ge get village.maternity.polyclinic clinic that PFCT shattered \ft we got a polyclinic, the clinic has split. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.397 \recid 845344161243120406 \start 0:08:51 \sp EXPDIA \ph ʔɔː ʔəmbunlah \tx òh, ‘embunlah’. \mb òh embun -lah \ge EXCL dew -LAH \ft oh, it’s ‘embun’ as well. \nt =dew.

\ref BNK-101105_b.398 \recid 916371161335120406 \start 0:08:51 \sp BATBNK \ph ʔəmun bukan ʔəmbun ʔəmun \tx ‘emun’, bukan ‘embun’, ‘emun’. \mb emun bukan embun emun \ge dew NEG dew dew \ft ‘emun’, it’s not ‘embun’ but ‘emun’. \nt =dew.

\ref BNK-101105_b.399 \recid 669032132940210406 \start 0:08:53 \sp ZUBBNK \ph pəcaː ʔɔʔ \tx peca, òq. \mb peca òq \ge shattered yes \ft split, right? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.400 \recid 364404161428120406 \start 0:08:54 \sp EXPDIA \ph ʔəmun \tx ‘emun’. \mb emun \ge dew \ft ‘emun’. \nt =dew.

\ref BNK-101105_b.401 \recid 648114162009120406 \start 0:08:54 \sp BATBNK \ph ʔəmun \tx ‘emun’. \mb emun \ge dew \ft ‘emun’. \nt =dew.

\ref BNK-101105_b.402 \recid 762314162047120406 \start 0:08:55 \sp ZUBBNK \ph jadiː kəbən paʔ umar niː kadesʔa di maneː \tx jadi, keben Paq Umar ni Kadésa di mané? \mb jadi keben Pa Umar ni Kadés -a di mané \ge become PL TRU.father Umar this head.of.village -A LOC which \ft so, where is your head of the village office? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.403 \recid 424582164324120406 \start 0:08:58 \sp UMABNK \ph kayubəsiː \tx Kayu.Besi. \mb Kayu.Besi \ge Kayu.Besi \ft ‘kayu Besi’. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.404 \recid 457485164438120406 \start 0:08:58 \sp ZUBBNK \ph kayubəsi \tx Kayu.Besi. \mb Kayu.Besi \ge Kayu.Besi \ft ‘Kayu Besi’. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.405 \recid 857395164510120406 \start 0:09:00 \sp ZUBBNK \ph paliŋ kəcit ʔɔʔ \tx paling kecit, òq? \mb paling kecit òq \ge most small yes \ft the smallest, isn’t it? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.406 \recid 282079094727170406 \start 0:09:01 \sp UMABNK \ph tige dusun kami tɔ \tx tigé dusun kami tò. \mb tigé dusun kami tò \ge three small.village 1PL.EX that \ft we consist of three small villages. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.407 \recid 306664094841170406 \start 0:09:03 \sp XXX \ph tige dusun \tx tigé dusun. \mb tigé dusun \ge three small.village \ft three small villages.

\ref BNK-101105_b.408 \recid 371181100322170406 \start 0:09:04 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone coughing.

\ref BNK-101105_b.409 \recid 447882133545210406 \start 0:09:04 \sp UMABNK \ph kami bukaʔ dusun baruː \tx kami bukaq dusun baru. \mb kami buka dusun baru \ge 1PL.EX open small.village new \ft we opened a new small village. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.410 \recid 420770095816170406 \start 0:09:05 \sp EXPDIA \ph kalau hujan \tx kalau hujan? \mb kalau hujan \ge TOP rain \ft how about raining?

\ref BNK-101105_b.411 \recid 313016122002080806 \start 0:09:06 \sp ZUBBNK \ph ʔaː \tx a. \mb a \ge EXCL \ft I see.

\ref BNK-101105_b.412 \recid 288294100309170406 \start 0:09:07 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.413 \recid 250372102951170406 \start 0:09:07 \sp EXPDIA \ph hujan \tx hujan! \mb hujan \ge rain \ft rain!

\ref BNK-101105_b.414 \recid 221568103030170406 \start 0:09:07 \sp BATBNK \ph ʔuːjən \tx ‘ujen’. \mb ujen \ge rain \ft ‘ujen’. \nt =rain.

\ref BNK-101105_b.415 \recid 310959103224170406 \start 0:09:08 \sp EXPDIA \ph ʔujən \tx ‘ujen’. \mb ujen \ge rain \ft ‘ujen’. \nt =rain.

\ref BNK-101105_b.416 \recid 596577103308170406 \start 0:09:09 \sp UMABNK \ph waktu tu pərgi duluʔ di cambai \tx waktu tu pergi duluq di Cambai. \mb waktu tu pergi dulu di Cambai \ge time that go before LOC Cambai \ft at that time we went first to Cambai.

\ref BNK-101105_b.417 \recid 394077103938170406 \start 0:09:11 \sp ZUBBNK \ph cambai \tx Cambai. \mb Cambai \ge Cambai \ft to Cambai.

\ref BNK-101105_b.418 \recid 765684104037170406 \start 0:09:11 \sp UMABNK \ph jadi pəməkaran desa turun ʔa ʔarti kami pəgawai desa səndiri \tx jadi pemekaran désa, turun[?], a, arti kami pegawai désa sendiri. \mb jadi pe- mekar -an désa turun a arti kami pegawai désa sen- diri \ge become PEN.AN- bloom -CIRC village xx EXCL meaning 1PL.EX employee village SE- self \ft so the village expands, , so it means we have our own administrative officer. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.419 \recid 371193105338170406 \start 0:09:12 \sp EXPDIA \ph guntur \tx guntur? \mb guntur \ge thunder \ft what about thunder?

\ref BNK-101105_b.420 \recid 450428105437170406 \start 0:09:13 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.421 \recid 164201105450170406 \start 0:09:13 \sp EXPDIA \ph guntur \tx guntur? \mb guntur \ge thunder \ft how about thunder?

\ref BNK-101105_b.422 \recid 943083105509170406 \start 0:09:14 \sp BATBNK \ph guruh \tx ‘guruh’. \mb guruh \ge thunder \ft ‘guruh’. \nt =thunder.

\ref BNK-101105_b.423 \recid 219520105549170406 \start 0:09:15 \sp EXPDIA \ph guruh \tx ‘guruh’. \mb guruh \ge thunder \ft ‘guruh’. \nt =thunder.

\ref BNK-101105_b.424 \recid 983646105613170406 \start 0:09:16 \sp BATBNK \ph m̩hm̩ː \tx m-hm. \mb mhm \ge EXCL \ft yes. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.425 \recid 656613105632170406 \start 0:09:17 \sp TETBNK \ph masiŋmasiŋ \tx masing-masing. \mb masing ~ masing \ge respective ~ respective \ft each area have their own. \nt talking to ZUB and UMA.

\ref BNK-101105_b.426 \recid 516263105720170406 \start 0:09:18 \sp UMABNK \ph duluʔ dipəkawar ʔɔraŋ tigeː xxx \tx duluq dixx òrang tigé xxx \mb dulu di- xx òrang tigé xxx \ge before DI- xx person three xxx \ft it was xx three persons, xxx. \nt unclear because of the sound of someone nailing something.

\ref BNK-101105_b.427 \recid 554548110445170406 \start 0:09:20 \sp EXPDIA \ph kilat \tx kilat? \mb kilat \ge lightning \ft how aobut lightning?

\ref BNK-101105_b.428 \recid 503068110534170406 \start 0:09:21 \sp BATBNK \ph kilat \tx ‘kilat’. \mb kilat \ge lightning \ft ‘kilat’. \nt =lightning.

\ref BNK-101105_b.429 \recid 175951110556170406 \start 0:09:22 \sp EXPDIA \ph kilatlaː \tx ‘kilatla’. \mb kilat -la \ge lightning -LA \ft it’s also ‘kilat’? \nt =lightning.

\ref BNK-101105_b.430 \recid 422924110627170406 \start 0:09:23 \sp BATBNK \ph m̩ː \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.431 \recid 501066110654170406 \start 0:09:24 \sp EXPDIA \ph ʔaŋin ribut \tx angin ribut? \mb angin ribut \ge wind noisy \ft what about storm?

\ref BNK-101105_b.432 \recid 726597133605170406 \start 0:09:25 \sp BATBNK \ph pɔkɔʔ pɔkɔʔ \tx ‘pòkòq’, ‘pòkòq’. \mb pòkòq pòkòq \ge wind wind \ft ‘pokoq’, ‘pokoq’. \nt =wind.

\ref BNK-101105_b.433 \recid 441638134129170406 \start 0:09:25 \sp EXPDIA \ph ʔaŋin ʔaŋin \tx angin, angin? \mb angin angin \ge wind wind \ft what about wind?

\ref BNK-101105_b.434 \recid 930170134224170406 \start 0:09:27 \sp BATBNK \ph pɔkɔʔ pɔkɔʔ \tx ‘pòkòq’, ‘pòkòq’. \mb pòkòq pòkòq \ge wind wind \ft ‘pokoq’, ‘pokoq’. \nt =wind.

\ref BNK-101105_b.435 \recid 993469134536170406 \start 0:09:28 \sp EXPDIA \ph pɔkɔʔ \tx ‘pòkòq’. \mb pòkòq \ge wind \ft ‘pokoq’. \nt =wind.

\ref BNK-101105_b.436 \recid 162277134650170406 \start 0:09:28 \sp BATBNK \ph m̩ː \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.437 \recid 102421134757170406 \start 0:09:28 \sp UMABNK \ph tapi walaupun ʔɔraŋ cin maʔaf buɲi keʔ ʔɔraŋ kite ne sikɔʔa tige kɔʔ maen xx xx \tx tapi, walaupun òrang Cin, maaf, bunyi[?] kéq òrang kité né sikòqa tigé kòq maén xx xx. \mb tapi walau -pun òrang Cin maaf bunyi kéq òrang kité né sikòq -a tigé kòq maén xx xx \ge but although -PUN person chinese pardon sound for person 1PL this one -A three CLASS play xx xx \ft so, although he is Chinese, sorry, the sound for one of our people, there are three people playing the xx. \nt talking to ZUB and TET, reference unclear.

\ref BNK-101105_b.438 \recid 295247140526170406 \start 0:09:32 \sp ZUBBNK \ph ya ya \tx ya, ya. \mb ya ya \ge yes yes \ft yeah, yeah. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.439 \recid 234505140553170406 \start 0:09:33 \sp EXPDIA \ph tiup \tx tiup? \mb tiup \ge blow \ft what about blowing?

\ref BNK-101105_b.440 \recid 834620140847170406 \start 0:09:34 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.441 \recid 954287134511210406 \start 0:09:34 \sp UMABNK \ph ʔɔraŋ xx xx \tx òrang xx xx. \mb òrang xx xx \ge person xx xx \ft person xx xx. \nt talking to ZUB, unclear because UMA speaks at the same time with BAT.

\ref BNK-101105_b.442 \recid 676889140902170406 \start 0:09:35 \sp EXPDIA \ph tiup \tx tiup? \mb tiup \ge blow \ft what about blowing?

\ref BNK-101105_b.443 \recid 426984134634210406 \start 0:09:35 \sp ZUBBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.444 \recid 196619140923170406 \start 0:09:35 \sp BATBNK \ph səbuk səbuk \tx ‘sebuk’, ‘sebuk’. \mb sebuk sebuk \ge blow blow \ft ‘sebuk’, ‘sebuk’. \nt =blow.

\ref BNK-101105_b.445 \recid 393868142130170406 \start 0:09:37 \sp EXPDIA \ph səbuk \tx ‘sebuk’. \mb sebuk \ge blow \ft ‘sebuk’. \nt =blow.

\ref BNK-101105_b.446 \recid 153880135129210406 \start 0:09:37 \sp UMABNK \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt unclear because UMA speaks at the same time with his wife.

\ref BNK-101105_b.447 \recid 334708134716210406 \start 0:09:37 \sp XXX \ph sabuk bərape kɔʔ bərape kaliʔ calɔn ʔade cin bae \tx sabuk berapé kòq berapé kaliq calòn adé Cin baé. \mb sabuk berapé kòq berapé kaliq calòn adé Cin baé \ge belt how.much CLASS how.much times candidate exist chinese just \ft no matter how many belt we nominate, they are all Chinese there. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.448 \recid 851242142223170406 \start 0:09:38 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.449 \recid 143274142314170406 \start 0:09:38 \sp TETBNK \ph ʔade dapət gaji dari pəmərinta daʔ \tx adé dapet gaji dari pemerintah daq? \mb adé dapet gaji dari pem- perintah daq \ge exist get salary from PEN- command NEG \ft do you get salary form government? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.450 \recid 268536135309210406 \start 0:09:41 \sp XXX \ph lah cin bai ni daʔ lame ʔagiʔ \tx lah Cin bai ni, daq lamé agiq. \mb lah Cin bai ni daq lamé agiq \ge PFCT chinese all this NEG long.time again \ft they are all Chinese soon. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.451 \recid 222649142605170406 \start 0:09:41 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA’s wife.

\ref BNK-101105_b.452 \recid 480351143039170406 \start 0:09:41 \sp UMABNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh? \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.453 \recid 869249143057170406 \start 0:09:42 \sp TETBNK \ph kepale dusun ni ʔade dapət gaji dari pəmərinta daʔ \tx kepalé dusun ni adé dapet gaji dari pemerintah daq? \mb kepalé dusun ni adé dapet gaji dari pem- perintah daq \ge head small.village this exist get salary from PEN- command NEG \ft does the head of a small village get salary form government? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.454 \recid 390356143212170406 \start 0:09:44 \sp EXPDIA \ph haŋat \tx hangat? \mb hangat \ge warm \ft how about warm?

\ref BNK-101105_b.455 \recid 332873143258170406 \start 0:09:45 \sp UMABNK \ph ʔadela gaji tige bulan səkaliː \tx adéla gaji tigé bulan sekali. \mb adé -la gaji tigé bulan se- kali \ge exist -LA salary three month SE- time \ft there is salary approximately every three months. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.456 \recid 805093144538170406 \start 0:09:45 \sp BATBNK \ph ʔaŋat \tx ‘angat’. \mb angat \ge warm \ft ‘angat’. \nt =warm.

\ref BNK-101105_b.457 \recid 314208144609170406 \start 0:09:46 \sp EXPDIA \ph ʔaŋat \tx ‘angat’. \mb angat \ge warm \ft ‘angat’. \nt =warm.

\ref BNK-101105_b.458 \recid 301056144631170406 \start 0:09:46 \sp BATBNK \ph ʔaŋat \tx ‘angat’. \mb angat \ge warm \ft ‘angat’. \nt =warm.

\ref BNK-101105_b.459 \recid 658268144654170406 \start 0:09:47 \sp TETBNK \ph ʔɔː \tx òh. \mb òh \ge EXCL \ft oh, I see. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.460 \recid 426891144745170406 \start 0:09:48 \sp UMABNK \ph tu səjujurjujurɲa xx \tx tu sejujur-jujurnya xx. \mb tu se- jujur ~ jujur -nya xx \ge that SE.NYA- honest ~ honest -CIRC xx \ft that is the truth xx. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.461 \recid 570901145221170406 \start 0:09:48 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ bənər bənər bənər \tx aòq, bener, bener, bener. \mb aòq bener bener bener \ge yes true true true \ft yes, it’s true. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.462 \recid 846432145417170406 \start 0:09:50 \sp UMABNK \ph kalah dəŋan tetebe tetebe tige bulan sekaliʔ duwe ratus lime pulɔ ribu kami tige bulan sekaliʔ duwe ratus ʔəmpat pulɔ ribu \tx kalah dengan TTB, TTB tigé bulan sekaliq dué ratus limé pulò ribu, kami tigé bulan sekaliq dué ratus empat pulò ribu. \mb kalah dengan TTB TTB tigé bulan se- kaliq dué ratus limé pulò ribu kami tigé bulan se- kaliq dué ratus empat pulò ribu \ge defeated with Bangka.Tin.Mining Bangka.Tin.Mining three month SE- times two hundred five ten thousand 1PL.EX three month SE- times two hundred four ten thousand \ft lower than TTB salary, every three months TTB salary is two hundred fifty thousand rupiahs, meanwhile our salary every three months is two hundred forty thousand rupiahs. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.463 \recid 304535145754170406 \start 0:09:52 \sp EXPDIA \ph panas \tx panas? \mb panas \ge hot \ft how about hot?

\ref BNK-101105_b.464 \recid 628241150210170406 \start 0:09:53 \sp BATBNK \ph panas \tx ‘panas’. \mb panas \ge hot \ft ‘panas’. \nt =hot.

\ref BNK-101105_b.465 \recid 659641150251170406 \start 0:09:54 \sp EXPDIA \ph panas \tx ‘panas’. \mb panas \ge hot \ft ‘panas’. \nt =hot.

\ref BNK-101105_b.466 \recid 112175150314170406 \start 0:09:57 \sp EXPDIA \ph səjuk \tx sejuk? \mb sejuk \ge cool \ft how about cool?

\ref BNK-101105_b.467 \recid 427524151049170406 \start 0:09:58 \sp TETBNK \ph misala dariː \tx misala dari... \mb misal -a dari \ge example -A from \ft for example from... \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.468 \recid 402084151116170406 \start 0:09:58 \sp BATBNK \ph pəsiʔ \tx ‘pesiq’. \mb pesiq \ge cool \ft ‘pesiq’. \nt =cool.

\ref BNK-101105_b.469 \recid 333937151222170406 \start 0:09:59 \sp EXPDIA \ph pəsiʔ \tx ‘pesiq’. \mb pesiq \ge cool \ft ‘pesiq’. \nt =cool.

\ref BNK-101105_b.470 \recid 686537151247170406 \start 0:09:59 \sp UMABNK \ph ʔade hal tərjadi dalam dusun kite səmuə yaŋ ŋaŋkat \tx adé hal terjadi dalam dusun kité semué yang ngangkat [?] \mb adé hal ter- jadi dalam dusun kité semué yang ng- angkat \ge exist matter TER- become inside small.village 1PL all REL N- lift \ft if there is something happens in our village, all of us will have to bring it up. \nt talking to TET and ZUB.

\ref BNK-101105_b.471 \recid 348578151639170406 \start 0:10:02 \sp TETBNK \ph misalʔah dapət misal ʔade dapət mɔtɔr daʔ dari kabupaten ŋeʔ tuː dari bupati \tx misalah dapet, misal adé dapet mòtòr daq dari kabupatén ngéq tu dari bupati. \mb misal -ah dapet misal adé dapet mòtòr daq dari kabupatén ngéq tu dari bupati \ge example -AH get example exist get motor NEG from regency like that from regent \ft for example get, for example get motorcycle from the regency, from the regent. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.472 \recid 995964100936180406 \start 0:10:04 \sp EXPDIA \ph diŋin \tx dingin? \mb dingin \ge cold \ft how about cold?

\ref BNK-101105_b.473 \recid 684465101005180406 \start 0:10:06 \sp BATBNK \ph pəsiʔ tu ɔʔ \tx ‘pesiq’ tu, òq. \mb pesiq tu òq \ge cold that yes \ft that is ‘pesiq’. \nt =cold, cool.

\ref BNK-101105_b.474 \recid 629127101054180406 \start 0:10:06 \sp EXPDIA \ph pəsiʔ \tx ‘pesiq’. \mb pesiq \ge cold \ft ‘pesiq’. \nt =cool, cold.

\ref BNK-101105_b.475 \recid 251790101224180406 \start 0:10:07 \sp UMABNK \ph ʔituː bəlum tau jugaʔ paʔ tapi kami səriŋlah ŋajuin \tx itu, belum tau jugaq, Paq, tapi kami seringlah ngajuin. \mb itu belum tau juga Pa tapi kami sering -lah ng- aju -in \ge that not.yet know also TRU.father but 1PL.EX often -LAH N- hand.to.s.o -IN \ft that’s not known yet, Sir, but we often propose for it. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.476 \recid 403591140316210406 \start 0:10:09 \sp TETBNK \ph daʔ de ʔɔʔ ni ʔɔʔ \tx daq dé, òq ni òq? \mb daq dé òq ni òq \ge NEG exist yes this yes \ft there isn’t any? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.477 \recid 638441101441180406 \start 0:10:11 \sp EXPDIA \ph kəriŋ kəriŋ \tx kering, kering? \mb kering kering \ge dry dry \ft what about dry?

\ref BNK-101105_b.478 \recid 466544140429210406 \start 0:10:11 \sp ZUBBNK \ph lum ʔɔʔ \tx lum, òq? \mb lum òq \ge not.yet yes \ft not yet? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.479 \recid 116489140529210406 \start 0:10:11 \sp TETBNK \ph walikɔta xxx \tx walikòta xxx. \mb walikòta xxx \ge mayor xxx \ft the mayor, xxx. \nt talking to UMA; unclear because too many people speak at the same time.

\ref BNK-101105_b.480 \recid 204326101517180406 \start 0:10:12 \sp BATBNK \ph kəriŋ kəriŋ \tx kering, ‘kering’. \mb kering kering \ge dry dry \ft dry is ‘kering’.

\ref BNK-101105_b.481 \recid 324295103545180406 \start 0:10:13 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ kalɔʔ paŋkalpinaŋ lah dapət tuh ʔerteː daːn ʔerwe \tx aòq, kalòq Pangkalpinang lah dapet tuh RT dan RW. \mb aòq kalòq Pangkalpinang lah dapet tuh RT dan RW \ge yes TOP Pangkalpinang PFCT get that RT and RW \ft well, in Pangkalpinang area, the neighborhood association and association between villages already got it. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.482 \recid 637051104223180406 \start 0:10:15 \sp EXPDIA \ph basah \tx basah? \mb basah \ge wet \ft what about wet?

\ref BNK-101105_b.483 \recid 226693104255180406 \start 0:10:16 \sp BATBNK \ph bəsah bəːsah \tx ‘besah’, ‘besah’. \mb besah besah \ge wet wet \ft ‘besah’. \nt =wet.

\ref BNK-101105_b.484 \recid 698621095841240406 \start 0:10:17 \sp UMABNK \ph gi pərkɔta daʔ dəpaːt tɔː \tx gi perkòta daq depat tò. \mb gi perkòta daq depat tò \ge 1PL RW NEG get that \ft the city doesn’t get that. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.485 \recid 939364104415180406 \start 0:10:19 \sp EXPDIA \ph bəːsah \tx ‘besah’. \mb besah \ge wet \ft ‘besah’. \nt =wet.

\ref BNK-101105_b.486 \recid 722391104448180406 \start 0:10:19 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.487 \recid 941871100940240406 \start 0:10:19 \sp TETBNK \ph depe bayar sətəŋah cumaː \tx DP bayar setengah cuma. \mb DP bayar se- tengah cuma \ge down.payment pay SE- middle only \ft we only pay half of the down payment. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.488 \recid 555413101238240406 \start 0:10:21 \sp UMABNK \ph ʔaɔʔ tapi dari xxx \tx aòq, tapi dari xxx. \mb aòq tapi dari xxx \ge yes but from xxx \ft yes, it is, but from xxx. \nt talking to TET and ZUB, unclear because UMA speaks at the same time with BAT and ZUB.

\ref BNK-101105_b.489 \recid 850937104547180406 \start 0:10:23 \sp EXPDIA \ph bərat \tx berat? \mb berat \ge heavy \ft how about heavy?

\ref BNK-101105_b.490 \recid 647811101908240406 \start 0:10:23 \sp ZUBBNK \ph dekaʔi tu kabaŋka təngah ʔɔʔ \tx DKI tu xx tengah, òq? \mb DKI tu xx tengah òq \ge DKI that xx middle yes \ft DKI is middle of xx, right? \nt reference unclear; ZUB speaks too fast and the too noisy.

\ref BNK-101105_b.491 \recid 427299104650180406 \start 0:10:24 \sp BATBNK \ph bərəs \tx ‘beres’. \mb beres \ge heavy \ft ‘beres’. \nt probably BAT misheard ‘berat’ to ‘beras’.

\ref BNK-101105_b.492 \recid 222530105612180406 \start 0:10:25 \sp EXPDIA \ph bərəs bərəs \tx ‘beres’, ‘beres’. \mb beres beres \ge heavy heavy \ft ‘beres, beres’.

\ref BNK-101105_b.493 \recid 184495102125240406 \start 0:10:27 \sp ZUBBNK \ph kəlaʔla kuŋɔmɔŋ keʔ ʔabu kəlaʔ ʔɔʔ daʔ \tx kelaqla kungòmòng kéq Abu kelaq, òq daq? \mb kelaq -la ku- ng- òmòng kéq Abu kelaq òq daq \ge FUT -LA 1SG- N- talk with Abu FUT yes NEG \ft I’ll talk to Abu later, is it okay? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.494 \recid 268675105943180406 \start 0:10:27 \sp BATBNK \ph mː̩ʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.495 \recid 958428110324180406 \start 0:10:28 \sp EXPDIA \ph ʔapi \tx api? \mb api \ge fire \ft what about fire?

\ref BNK-101105_b.496 \recid 728533110433180406 \start 0:10:30 \sp BATBNK \ph ʔaːpiʔ \tx ‘apiq’. \mb api \ge fire \ft ‘apiq’. \nt =fire.

\ref BNK-101105_b.497 \recid 573370110501180406 \start 0:10:30 \sp EXPDIA \ph ʔapiʔ \tx ‘apiq’. \mb api \ge fire \ft ‘apiq’. \nt =fire.

\ref BNK-101105_b.498 \recid 939080111109180406 \start 0:10:30 \sp ZUBBNK \ph duluʔ lithiamkiː ʔituː tu kawanku tuː \tx duluq, Lie.Thiam.Kie itu, tu kawanku tu. \mb dulu Lie.Thiam.Kie itu tu kawan -ku tu \ge before Lie.Thiam.Kie that that friend -1SG that \ft Lie Thiam Kie was my friend. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.499 \recid 437584111354180406 \start 0:10:33 \sp EXPDIA \ph bakar \tx bakar. \mb bakar \ge burn \ft what about burn?

\ref BNK-101105_b.500 \recid 293401111426180406 \start 0:10:33 \sp UMABNK \ph kamilah tu dəkət situ rumahʔah \tx kamilah tu, deket situ rumahah. \mb kami -lah tu deket situ rumah -ah \ge 1PL.EX -LAH that near there house -AH \ft that’s us, his house is near over there. \nt referense unclear, UMA is talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.501 \recid 701468115140180406 \start 0:10:34 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.502 \recid 191376115205180406 \start 0:10:35 \sp EXPDIA \ph bakar bakar. \tx bakar, bakar! \mb bakar bakar \ge burn burn \ft burn, to burn!

\ref BNK-101105_b.503 \recid 462738115251180406 \start 0:10:35 \sp BATBNK \ph nunuʔ \tx ‘nunuq’. \mb nunuq \ge burn \ft ‘nunuq’. \nt =to burn.

\ref BNK-101105_b.504 \recid 955207115345180406 \start 0:10:35 \sp ZUBBNK \ph ʔɔʔ kawanku dari kəcil \tx òq, kawanku dari kecil. \mb òq kawan -ku dari kecil \ge yes friend -1SG from small \ft yes, my friend since I was small. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.505 \recid 591414115505180406 \start 0:10:36 \sp EXPDIA \ph nunuʔ \tx ‘nunuq’. \mb nunuq \ge burn \ft ‘nunuq’. \nt =to burn.

\ref BNK-101105_b.506 \recid 906581115717180406 \start 0:10:36 \sp BATBNK \ph nunuʔ \tx ‘nunuq’. \mb nunuq \ge burn \ft ‘nunuq’. \nt =to burn.

\ref BNK-101105_b.507 \recid 529733115735180406 \start 0:10:37 \sp EXPDIA \ph nunuʔ \tx ‘nunuq’. \mb nunuq \ge burn \ft ‘nunuq’. \nt =to burn.

\ref BNK-101105_b.508 \recid 143289115802180406 \start 0:10:37 \sp UMABNK \ph ʔaː ʔanuʔ tu dari duluʔ xx xx dari paŋkal \tx a, anuq[?] tu dari Dukuq xx xx dari Pangkal. \mb a anu tu dari Dukuq xx xx dari Pangkal \ge EXCL whatchamacallit that from Dukuh xx xx from Pangkalpinang \ft well, whatchamacallit from Dukuh xx xx from Pangkalpinang. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.509 \recid 472469115829180406 \start 0:10:38 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.510 \recid 706009120312180406 \start 0:10:39 \sp ZUBBNK \ph m̩ː \tx m. \mb m \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.511 \recid 917815120343180406 \start 0:10:39 \sp TETBNK \ph ʔaɔʔ ʔaɔʔ hasilʔaːh \tx aòq, aòq, hasilah. \mb aòq aòq hasil -ah \ge yes yes result -AH \ft yes, that’s the result. \nt while laughing, talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.512 \recid 340162120434180406 \start 0:10:40 \sp EXPDIA \ph haŋus \tx hangus? \mb hangus \ge burn.up \ft what about burn up?

\ref BNK-101105_b.513 \recid 922920152014180406 \start 0:10:41 \sp BATBNK \ph kəcit \tx ‘kecit’. \mb kecit \ge fine \ft ‘kecit’ \nt misheard between ‘hangus’ and ‘halus’; ‘hangus’ means burn up and ‘halus’ means fine or smooth.

\ref BNK-101105_b.514 \recid 910640102618240406 \start 0:10:41 \sp ZUBBNK \ph diditʔah tuː paman ʔakuː \tx Diditah tu, paman aku. \mb Didit -ah tu paman aku \ge Didit -AH that uncle 1SG \ft Didit is my uncle. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.515 \recid 648008152136180406 \start 0:10:41 \sp EXPDIA \ph kəcit \tx ‘kecit’. \mb kecit \ge fine \ft ‘kecit’. \nt EXP thought ‘kecit’ is the word for ‘hangus’; ‘kecit’ in Tanjung Gunung language means fine or smooth, but in standard Bangka language it means small; ‘hangus’ means burn up.

\ref BNK-101105_b.516 \recid 348436102947240406 \start 0:10:42 \sp XXX \ph ʔɔraŋ ʔalus xx xx \tx òrang alus xx xx. \mb òrang alus xx xx \ge person fine xx xx \ft it’s ghost xx xx. \nt unclear because she speaks at the same time with UMA.

\ref BNK-101105_b.517 \recid 478087102950240406 \start 0:10:43 \sp UMABNK \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt unclear because UMA speaks at the same time with his wife.

\ref BNK-101105_b.518 \recid 792470152226180406 \start 0:10:43 \sp BATBNK \ph kəcit \tx ‘kecit’. \mb kecit \ge fine \ft ‘kecit’. \nt misheard ‘hangus’ with ‘halus’; ‘hangus’ means burn up and ‘halus’ means fine or smooth.

\ref BNK-101105_b.519 \recid 566477152306180406 \start 0:10:44 \sp EXPDIA \ph haŋus kəcit \tx hangus, ‘kecit’? \mb hangus kecit \ge burn.up fine \ft burn up is ‘kecit’? \nt EXP wants to make sure if burn up is ‘kecit’ in Orang Laut language.

\ref BNK-101105_b.520 \recid 624367103644240406 \start 0:10:44 \sp TETBNK \ph ʔasaʔlah ʔade dəkət ʔusia nilah xx xx \tx asaqlah adé deket usia nilah xx xx. \mb asaq -lah adé deket usia ni -lah xx xx \ge as.long.as -LAH exist near age this -LAH xx xx \ft if the age is approaching xx xx. \nt unclear because too many people talking at the same time, talking to ZUB , UMA and his wife.

\ref BNK-101105_b.521 \recid 303331152408180406 \start 0:10:44 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ ʔalus kəcit \tx aòq, alus ‘kecit’. \mb aòq alus kecit \ge yes fine fine \ft yes, smooth is ‘kecit’. \nt misheard ‘hangus’ and ‘halus’; ‘hangus’ means burn up and ‘halus’ means fine or smooth.

\ref BNK-101105_b.522 \recid 362193105430240406 \start 0:10:46 \sp ZUBBNK \ph kətuwa kəpale ʔanɔʔ tu dewan tɔ didit tu \tx ketua, kepalé anòq tu déwan tò, Didit tu. \mb ke- tua kepalé anòq tu déwan tò Didit tu \ge KE- old head whatchamacallit that council that Didit that \ft the chairperson of the board is Didit. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.523 \recid 204538152536180406 \start 0:10:47 \sp EXPDIA \ph haŋus \tx hangus. \mb hangus \ge burn.up \ft what about burn up?

\ref BNK-101105_b.524 \recid 391510114017240406 \start 0:10:47 \sp XXX \ph niː niː xx xx sape ni geː \tx ni, ni xx xx sapé ni gé. \mb ni ni xx xx sapé ni gé \ge this this xx xx who this GÉ \ft this is who xx xx. \nt unclear because too many people talking in the same time, reference unclear.

\ref BNK-101105_b.525 \recid 272265152624180406 \start 0:10:49 \sp BATBNK \ph ha ʔalus tu kəcit kata kami \tx ha, alus tu ‘kecit’ kata kami. \mb ha alus tu kecit kata kami \ge huh fine that fine word 1PL.EX \ft huh, fine is ‘kecit’ in our language. \nt BAT misheard ‘hangus’ and ‘halus’; ‘hangus’ means burn up and ‘halus’ means fine or smooth.

\ref BNK-101105_b.526 \recid 972853152824180406 \start 0:10:51 \sp EXPDIA \ph haŋus haŋus \tx hangus, hangus! \mb hangus hangus \ge burn.up burn.up \ft burn up, burn up!

\ref BNK-101105_b.527 \recid 167672153032180406 \start 0:10:52 \sp BATBNK \ph ʔaŋus ʔɔː ʔaŋus ʔaŋuslah \tx angus, òh, angus ‘anguslah’. \mb angus òh angus angus -lah \ge burn.up EXCL burn.up burn.up -LAH \ft oh, burn up, burn up is ‘angus’.

\ref BNK-101105_b.528 \recid 823183114718240406 \start 0:10:52 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ kalɔʔ buʔ sipaː jugaʔ kudəkət niː \tx aòq, kalòq Buq Sipa jugaq kudeket ni. \mb aòq kalòq Bu Sipa juga ku- deket ni \ge yes TOP TRU.mother Sipa also 1SG- near this \ft yes, I am also closed to Bu Sipa. \nt talking to TET, UMA and his wife.

\ref BNK-101105_b.529 \recid 780380153159180406 \start 0:10:55 \sp EXPDIA \ph ʔaŋusla \tx ‘angusla’? \mb angus -la \ge burn.up -LA \ft it’s ‘angus’? \nt =burn up.

\ref BNK-101105_b.530 \recid 151638115123240406 \start 0:10:56 \sp ZUBBNK \ph kəlaʔ kuŋɔmɔŋŋɔmɔŋ kəlaʔ \tx kelaq kungòmòng-ngòmòng kelaq. \mb kelaq ku- ng- òmòng ~ ng- òmòng kelaq \ge FUT 1SG- N- talk ~ N- talk FUT \ft I’ll talk to them later. \nt talking to UMA and his wife while laughing.

\ref BNK-101105_b.531 \recid 771070160025180406 \start 0:10:56 \sp BATBNK \ph ʔaŋus ʔaː ʔaŋus \tx ‘angus’, a, ‘angus’. \mb angus a angus \ge burn.up EXCL burn.up \ft ‘angus’, see, ‘angus’. \nt =burn up.

\ref BNK-101105_b.532 \recid 901255160045180406 \start 0:10:57 \sp ZUBBNK \tx 0. \nt laughing.

\ref BNK-101105_b.533 \recid 883067102254190406 \start 0:11:00 \sp UMABNK \ph ʔəntah nəʔ macəm mane ʔikaʔ neː lum diliwan mintaʔ tuluŋ ʔitu ʔini ʔitu ʔini \tx entah neq macem mané ikaq né, lum diliwan mintaq tulung itu ini itu ini... \mb entah neq macem mané ikaq né lum di- liwan minta tulung itu ini itu ini \ge don't.know want sort which 2PL this not.yet DI- xx ask.for help that this that this \ft how come you all behave like this, you haven’t been xx but already asking for this and that... \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.534 \recid 425564103456190406 \start 0:11:04 \sp EXPDIA \ph ʔəː ʔasap \tx eee, asap? \mb eee asap \ge FIL smoke \ft um, what about smoke?

\ref BNK-101105_b.535 \recid 771233103626190406 \start 0:11:04 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.536 \recid 931906103850190406 \start 0:11:05 \sp UMABNK \ph kateku ʔikaʔ ni nək ŋulauŋulau kite ni bukan calɔn duduk mən ʔikaʔ nək ŋajak duduk tərus yɔːlaː \tx ...katéku, ‘ikaq ni nek ngulau-ngulau kité ni bukan calòn duduk, men ikaq nek ngajak duduk terus yòla’... \mb katé -ku ikaq ni nek ngulau ~ ngulau kité ni bukan calòn duduk men ikaq nek ng- ajak duduk terus yò -la \ge word -1SG 2PL this want angry ~ angry 1PL this NEG candidate sit TOP 2PL want N- invite sit continue YO -LA \ft ...I said, ‘you’re not supposed to be angry, we are not the candidates to sit there, if you want to keep sitting here, go ahead’... \nt referense unclear, UMA is talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.537 \recid 464489111619190406 \start 0:11:08 \sp BATBNK \ph ʔasapla \tx ‘asapla’. \mb asap -la \ge smoke -LA \ft ‘asap’. \nt =smoke.

\ref BNK-101105_b.538 \recid 674271111700190406 \start 0:11:09 \sp EXPDIA \ph bukan ʔasəp ʔatauː \tx bukan ‘asep’ atau... \mb bukan asep atau \ge NEG smoke or \ft not ‘asep’ or... \nt ‘asep’ is standard Bangka language, meaning smoke.

\ref BNK-101105_b.539 \recid 296297111808190406 \start 0:11:10 \sp UMABNK \ph tapi mən ʔikaʔ ŋgak ʔagiʔ duduk xx jaŋan \tx ...’tapi men ikaq nggak agiq duduk xx jangan’. \mb tapi men ikaq nggak agiq duduk xx jangan \ge but TOP 2PL NEG again sit xx don't \ft ...’but if you don’t want to sit there anymore, then don’t xx’. \nt unclear because UMA speaks at the same time with BAT. UMA is talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.540 \recid 777737111846190406 \start 0:11:12 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔla ʔasap ʔapi ʔasap ʔapa tɔ ʔasap \tx aòqla, asap api asap apa tò, ‘asap’. \mb aòq -la asap api asap apa tò asap \ge yes -LA smoke fire smoke what that smoke \ft yes, smoke of fire or smoke of whatchamacallit, it’s ‘asap’. \nt talking to EXP.

\ref BNK-101105_b.541 \recid 440179112409190406 \start 0:11:13 \sp ZUBBNK \ph je daʔ kan nək pandaŋ ʔɔraŋ ni paʔaː \tx jé daq kan nek pandang òrang ni, Paqa! \mb jé daq kan nek pandang òrang ni Paq -a \ge 3 NEG KAN want look person this TRU.father -A \ft they will not even want to look at other people, Sir! \nt talking to UMA and TET, reference unclear, probably talking about government employee.

\ref BNK-101105_b.542 \recid 707402112834190406 \start 0:11:15 \sp ZUBBNK \ph waktu butu kiteː wɔdʊː \tx waktu butuh kité waduh! \mb waktu butuh kité waduh \ge time need 1PL EXCL \ft but when they need us, wow! \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.543 \recid 928223124253190406 \start 0:11:16 \sp EXPDIA \ph ʔabu \tx abu? \mb abu \ge ash \ft how about ash?

\ref BNK-101105_b.544 \recid 665887125203190406 \start 0:11:17 \sp UMABNK \ph ʔaː macam keʔ ʔaɔʔ ʔigətʔgət macəmmacəm gayaʔ daʔ ʔagiʔ \tx a, macam kéq aòq, iget-iget macem-macem, gayaq[?] daq agiq. \mb a macam kéq aòq iget ~ iget macem ~ macem gaya daq agiq \ge EXCL sort for yes xx ~ xx sort ~ sort style NEG again \ft see, just like xx, the arrogancy is not tolerable. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.545 \recid 685988125402190406 \start 0:11:17 \sp BATBNK \ph dəbuʔ \tx ‘debuq’. \mb debuq \ge ash \ft ‘debuq’. \nt =ash.

\ref BNK-101105_b.546 \recid 112921125521190406 \start 0:11:18 \sp EXPDIA \ph ʔabu dəbuʔ \tx abu, ‘debuq’? \mb abu debuq \ge ash ash \ft ash is ‘debuq’? \nt =ash.

\ref BNK-101105_b.547 \recid 373897125550190406 \start 0:11:18 \sp BATBNK \ph dəbuʔ \tx ‘debuq’. \mb debuq \ge ash \ft ‘debuq’. \nt =ash.

\ref BNK-101105_b.548 \recid 901724125628190406 \start 0:11:19 \sp EXPDIA \ph dəbuʔ \tx ‘debuq’. \mb debuq \ge ash \ft ‘debuq’. \nt =ash.

\ref BNK-101105_b.549 \recid 794333125943190406 \start 0:11:20 \sp BATBNK \ph kalɔʔ ʔabu kate ʔikaʔ kata kami dəbuʔ \tx kalòq ‘abu’ katé ikaq, kata kami ‘debuq’. \mb kalòq abu katé ikaq kata kami debuq \ge TOP ash word 2PL word 1PL.EX ash \ft what you say ‘abu’ is ‘debuq’ in our language. \nt both ‘abu’ and ‘debuq’ means ash.

\ref BNK-101105_b.550 \recid 380658130110190406 \start 0:11:22 \sp EXPDIA \ph m̩ːkalau hitam \tx m, kalau hitam? \mb m kalau hitam \ge EXCL TOP black \ft I see, how about black?

\ref BNK-101105_b.551 \recid 225925130142190406 \start 0:11:24 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.552 \recid 626435131050190406 \start 0:11:24 \sp EXPDIA \ph hitam \tx hitam. \mb hitam \ge black \ft black.

\ref BNK-101105_b.553 \recid 394113120838240406 \start 0:11:24 \sp UMABNK \ph kalɔʔ memaŋ wajib bapaː katekuː butuh kami tinjaulah masyarakat kamiː masyarakat kami macəm mane kəʔadaʔan sarat ʔidupʔidup kami macam maneː \tx ‘kalòq mémang wajib, Bapaq’, katéku, ‘ka butuh kami, tinjaulah masyarakat kami, masyarakat kami macem mané, keadaan sarat idup-idup kami macam mané...’ \mb kalòq mémang wajib Bapa katé -ku ka butuh kami tinjau -lah masyarakat kami masyarakat kami macem mané ke- ada -an sarat idup ~ idup kami macam mané \ge TOP indeed obligatory Father word -1SG 2 need 1PL.EX observe -LAH society 1PL.EX society 1PL.EX sort which KE.AN- exist -CIRC condition live ~ live 1PL.EX sort which \ft ‘if it’s obligatory, Sir’, I said, ‘you need us, please observe our society, how our standard living...’ \nt talking to TET and ZUB.

\ref BNK-101105_b.554 \recid 918905131204190406 \start 0:11:25 \sp BATBNK \ph hitam ʔitam \tx hitam, ‘itam’. \mb hitam itam \ge black black \ft black is ‘itam’.

\ref BNK-101105_b.555 \recid 659670131240190406 \start 0:11:26 \sp EXPDIA \ph ʔitam \tx ‘itam’? \mb itam \ge black \ft ‘itam’? \nt =black.

\ref BNK-101105_b.556 \recid 595600131353190406 \start 0:11:27 \sp BATBNK \ph ʔitam \tx ‘itam’. \mb itam \ge black \ft ‘itam’. \nt =black.

\ref BNK-101105_b.557 \recid 158852131416190406 \start 0:11:29 \sp EXPDIA \ph putih \tx putih? \mb putih \ge white \ft what about white?

\ref BNK-101105_b.558 \recid 136110131506190406 \start 0:11:30 \sp BATBNK \ph putih \tx ‘putih’. \mb putih \ge white \ft ‘putih’. \nt =white.

\ref BNK-101105_b.559 \recid 402205131526190406 \start 0:11:30 \sp EXPDIA \ph putiː \tx ‘putih’? \mb putih \ge white \ft ‘putih’? \nt =white.

\ref BNK-101105_b.560 \recid 579471131559190406 \start 0:11:31 \sp BATBNK \ph sama putiʰ \tx sama ‘putih’. \mb sama putih \ge same white \ft it’s the same ‘putih’. \nt =white.

\ref BNK-101105_b.561 \recid 894766131655190406 \start 0:11:33 \sp EXPDIA \ph merah \tx mérah? \mb mérah \ge red \ft how about red?

\ref BNK-101105_b.562 \recid 464014122050240406 \start 0:11:33 \sp UMABNK \ph pərkəmbaŋan ʔidup ʔəntah macəm mane pəduliʔ kate ʔɔraŋ tɔː \tx ...’perkembangan idup entah macem mané, peduliq[?],’ katé òrang tò. \mb per- kembang -an idup entah macem mané peduliq katé òrang tò \ge PER.AN- flower -CIRC live don’t.know sort which pay.attention word person that \ft ...’don’t know how life development is, paying attention,’ that person said. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.563 \recid 855810132013190406 \start 0:11:33 \sp BATBNK \ph meralah sama \tx ‘méralah’, sama. \mb méra -lah sama \ge red -LAH same \ft it’s the same ‘mera’. \nt ‘mera’= red.

\ref BNK-101105_b.564 \recid 428726132131190406 \start 0:11:35 \sp EXPDIA \ph mera kuniŋ \tx ‘méra’, kuning? \mb méra kuning \ge red yellow \ft ‘mera’, what about yellow? \nt ‘mera’= red.

\ref BNK-101105_b.565 \recid 800865130703240406 \start 0:11:35 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.566 \recid 812425132226190406 \start 0:11:36 \sp BATBNK \ph kuniŋ sama \tx ‘kuning’ sama. \mb kuning sama \ge yellow same \ft it’s the same ‘kuning’. \nt ‘kuning’ means yellow.

\ref BNK-101105_b.567 \recid 382347100232250406 \start 0:11:36 \sp UMABNK \ph ka ni jahat masalahʔah tɔː səkian səkian ni səkian gi ʔanuʔ səkian sude tuː lupaːʔ kate je \tx ‘ka ni jahat masalahah tò, <sekian sekian ni sekian gi anuq sekian>[?], sudé tu, lupaq,’ katé jé. \mb ka ni jahat masalah -ah tò se- kian se- kian ni se- kian gi anuq se- kian sudé tu lupaq katé jé \ge 2 this evil problem -AH that SE- this.much SE- this.much this SE- this.much LOC whatchamacallit SE- this.much PFCT that forget word 3 \ft ‘the problem is you are wicked, this much this this much that, after that you forget about it,’ he said. \nt talking to ZUB and TET, probably talking about political figure.

\ref BNK-101105_b.568 \recid 246848132257190406 \start 0:11:38 \sp EXPDIA \ph hijau \tx hijau? \mb hijau \ge green \ft how about green?

\ref BNK-101105_b.569 \recid 380891132328190406 \start 0:11:39 \sp BATBNK \ph sama hijau \tx sama, ‘hijau’. \mb sama hijau \ge same green \ft it’s the same ‘hijau’. \nt ‘hijau’ means green.

\ref BNK-101105_b.570 \recid 555059132403190406 \start 0:11:40 \sp EXPDIA \ph hijau \tx ‘hijau’? \mb hijau \ge green \ft ‘hijau’? \nt =green.

\ref BNK-101105_b.571 \recid 994519132426190406 \start 0:11:41 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ hːijau \tx m, ‘hijau’. \mb m hijau \ge yes green \ft yes, ‘hijau’. \nt =green.

\ref BNK-101105_b.572 \recid 703649132502190406 \start 0:11:42 \sp EXPDIA \ph hijau \tx ‘hijau’. \mb hijau \ge green \ft ‘hijau’. \nt =green.

\ref BNK-101105_b.573 \recid 854601132522190406 \start 0:11:43 \sp ZUBBNK \ph ʔəʔəː \tx he-eh. \mb he.eh \ge uh.huh \ft uh-huh. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.574 \recid 495405101931250406 \start 0:11:44 \sp AUX \tx 0. \nt sound of horn.

\ref BNK-101105_b.575 \recid 991483102106250406 \start 0:11:44 \sp UMABNK \ph ʔadeː geː cəm ni xx xx \tx adé gé cem ni, xx xx. \mb adé gé cem ni xx xx \ge exist GÉ sort this xx xx \ft it doesn’t work this way, xx xx.

\ref BNK-101105_b.576 \recid 793935132631190406 \start 0:11:45 \sp BATBNK \ph kalau kalau kami ʔukan hiːjau ʔijiɔ \tx kalau, kalau kami ukan ‘hijau’, ‘ijiò’. \mb kalau kalau kami ukan hijau ijiò \ge TOP TOP 1PL.EX NEG green green \ft in our language it’s not ‘hijau’, but ‘ijio’. \nt changing his mind, ‘hijau’ and ‘ijio’ mean green, but ‘hijau’ is standard Indonesian and ‘ijio’ is Orang Laut language.

\ref BNK-101105_b.577 \recid 723013101825250406 \start 0:11:46 \sp TETBNK \ph daʔ de tau ʔabən ʔɔʔ \tx daq dé tau aben, òq? \mb daq dé tau aben òq \ge NEG exist know at.all yes \ft doesn’t know at all, right? \nt talking to UMA and ZUB.

\ref BNK-101105_b.578 \recid 890837132749190406 \start 0:11:47 \sp UMABNK \ph ʔaː \tx a. \mb a \ge FILL \ft uh-huh. \nt talking to TET and ZUB.

\ref BNK-101105_b.579 \recid 977239102901250406 \start 0:11:47 \sp TETBNK \ph padahal lah kəne catet \tx padahal lah kené catét. \mb padahal lah kené catét \ge whereas PFCT undergo note \ft actually it is written. \nt talkin to UMA and ZUB.

\ref BNK-101105_b.580 \recid 521144132826190406 \start 0:11:48 \sp EXPDIA \ph ʔijiɔ \tx ‘ijiò’. \mb ijiò \ge green \ft ‘ijio’. \nt =green.

\ref BNK-101105_b.581 \recid 981084103122250406 \start 0:11:49 \sp UMABNK \ph padahalʔah dari partai masuk kə dewan masuk pulaʔ gi bupatiː \tx padahalah dari partai, masuk ke déwan, masuk pulaq gi bupati... \mb padahal -ah dari partai masuk ke déwan masuk pulaq gi bupati \ge whereas -AH from party go.in to council go.in PULAQ LOC regent \ft in fact, they are from political party, join the council and then join the regent... \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.582 \recid 686932132859190406 \start 0:11:49 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.583 \recid 688465132924190406 \start 0:11:50 \sp EXPDIA \ph ʔijiɔ \tx ‘ijiò’. \mb ijiò \ge green \ft ‘ijio’. \nt =green.

\ref BNK-101105_b.584 \recid 805096103215250406 \start 0:11:51 \sp TETBNK \ph ʔaɔʔ ʔaʔ \tx aòq, aq. \mb aòq aq \ge yes EMPH \ft yes, right. \nt talking to UMA and ZUB.

\ref BNK-101105_b.585 \recid 346859132957190406 \start 0:11:54 \sp EXPDIA \ph kalau kəcil \tx kalau kecil? \mb kalau kecil \ge TOP small \ft what about small?

\ref BNK-101105_b.586 \recid 362957103559250406 \start 0:11:55 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.587 \recid 971789133054190406 \start 0:11:55 \sp BATBNK \ph kəcit \tx ‘kecit’. \mb kecit \ge small \ft ‘kecit’. \nt =small.

\ref BNK-101105_b.588 \recid 285326133118190406 \start 0:11:56 \sp EXPDIA \ph kəcit \tx ‘kecit’? \mb kecit \ge small \ft ‘kecit’? \nt =small.

\ref BNK-101105_b.589 \recid 636784103620250406 \start 0:11:56 \sp UMABNK \ph cəm maneː di pərtai duduʔ di bupati bupati tadiʔ tu kən \tx ...cem mané, di partai duduq di bupati, bupati tadiq tu, ken? \mb cem mané di partai duduq di bupati bupati tadiq tu ken \ge sort which LOC party sit LOC regent regent earlier that KAN \ft ...how come, from the party sit in the regent, he became regent, right? \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.590 \recid 892856133137190406 \start 0:11:56 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.591 \recid 260073133154190406 \start 0:11:58 \sp EXPDIA \ph bəsar \tx besar? \mb besar \ge big \ft how about big?

\ref BNK-101105_b.592 \recid 353226133218190406 \start 0:11:59 \sp BATBNK \ph tagəm \tx ‘tagem’. \mb tagem \ge big \ft ‘tagem’. \nt =big.

\ref BNK-101105_b.593 \recid 880720133247190406 \start 0:12:00 \sp EXPDIA \ph tagəm \tx ‘tagem’? \mb tagem \ge big \ft ‘tagem’? \nt =big.

\ref BNK-101105_b.594 \recid 589003133352190406 \start 0:12:01 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.595 \recid 248260103944250406 \start 0:12:01 \sp UMABNK \ph calɔn ʔagiːʔ duduk di wakil bupati diribur tɔː garagara tadiʔ kəsəmpatan kate budaʔ tadi kaːn \tx calòn agiq, duduk di wakil bupati, dixx tò gara-gara tadiq kesempatan, katé budak tadi, kan? \mb calòn agiq duduk di wakil bupati di- xx tò gara.gara tadi ke- sempat -an katé budak tadi kan \ge candidate again sit LOC representative regent DI- xx that because earlier KE.AN- manage -CIRC word child earlier KAN \ft then he was nominated again and appointed as assistant chief of regency, it was xx because there was a chance, the young man said, right? \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.596 \recid 885658133428190406 \start 0:12:03 \sp EXPDIA \ph pendek \tx péndék? \mb péndék \ge short \ft what about short?

\ref BNK-101105_b.597 \recid 781074133456190406 \start 0:12:04 \sp BATBNK \ph penek \tx ‘pénék’. \mb pénék \ge short \ft ‘penek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.598 \recid 737175133541190406 \start 0:12:05 \sp EXPDIA \ph penek \tx ‘pénék’. \mb pénék \ge short \ft ‘penek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.599 \recid 914482133609190406 \start 0:12:05 \sp BATBNK \ph penek \tx ‘pénék’. \mb pénék \ge short \ft ‘penek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.600 \recid 120113133635190406 \start 0:12:07 \sp BATBNK \ph ʔaː bukan pendek tapi penek \tx a, bukan ‘péndék’ tapi ‘pénék’. \mb a bukan péndék tapi pénék \ge EXCL NEG short but short \ft see, it’s not ‘pendek’ but ‘penek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.601 \recid 712697130443250406 \start 0:12:07 \sp UMABNK \ph xx xx ʔasmuni jugaʔ ku lum kətəmu bupati kətəmu keʔ kami maneː janjika keʔ kamiː \tx xx xx Asmuni jugaq ku lum ketemu, Bupati ketemu kéq kami, ‘mané janjika kéq kami?’ \mb xx xx Asmuni juga ku lum ke- temu Bupati ke- temu kéq kami mané janji -ka kéq kami \ge xx xx Asmuni also 1SG not.yet KE- meet Regent KE- meet with 1PL.EX which promise -2 for 1PL.EX \ft xx xx I had not met Asmuni either, we met the regent, ‘where is your promise to us?’ \nt unclear because UMA speaks at the same time with BAT. UMA is talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.602 \recid 642759133730190406 \start 0:12:09 \sp EXPDIA \ph pendek \tx ‘péndék’. \mb péndék \ge short \ft ‘pendek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.603 \recid 765405133807190406 \start 0:12:10 \sp BATBNK \ph penek \tx ‘pénék’. \mb pénék \ge short \ft ‘penek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.604 \recid 180236133834190406 \start 0:12:11 \sp BATBNK \ph penek ʔaɔʔ \tx ‘pénék’, aòq. \mb pénék aòq \ge short yes \ft yes, ‘penek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.605 \recid 441432133928190406 \start 0:12:12 \sp EXPDIA \ph daʔ de deː penek \tx daq dé d, ‘pénék’. \mb daq dé d pénék \ge NEG exist d short \ft without ‘d’, ‘penek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.606 \recid 824746131948250406 \start 0:12:13 \sp ZUBBNK \ph m̩ʔm̩ː \tx m-m. \mb mm \ge uh.huh \ft uh-huh. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.607 \recid 155153134421190406 \start 0:12:13 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ penek \tx aòq, pénék. \mb aòq pénék \ge yes short \ft yes, ‘penek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.608 \recid 321308133427250406 \start 0:12:14 \sp UMABNK \ph kite di bawah die bəmusuh sampai \tx kité di bawah dié bemusuh sampai. \mb kité di bawah dié be- musuh sampai \ge 1PL LOC under 3 BE- enemy arrive \ft he made us, people under his position, fought one another. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.609 \recid 960851134522190406 \start 0:12:14 \sp EXPDIA \ph penek \tx ‘pénék’. \mb pénék \ge short \ft ‘penek’. \nt =short.

\ref BNK-101105_b.610 \recid 945187134552190406 \start 0:12:14 \sp BATBNK \ph ʔaː \tx a. \mb a \ge FILL \ft uh-huh.

\ref BNK-101105_b.611 \recid 476880134740190406 \start 0:12:17 \sp EXPDIA \ph panjaŋ \tx panjang? \mb panjang \ge long \ft how about long?

\ref BNK-101105_b.612 \recid 840744140649250406 \start 0:12:17 \sp UMABNK \ph rakyat kəcil ni tərmasuk rakyat sampai xxx juragan ʔaiʔaː bəmusuh garagara məŋaŋkat ʔaiʔ kami pakai tadiʔ \tx rakyat kecil ni termasuk rakyat sampai xxx juragan aiqa, bemusuh gara-gara mengangkat aiq kami pakai tadiq. \mb rakyat kecil ni ter- masuk rakyat sampai xxx juragan aiq -a be- musuh gara.gara meng- angkat aiq kami pakai tadi \ge people small this TER- go.in people arrive xxx skipper water -A BE- enemy because MEN- lift water 1PL.EX use earlier \ft small people are people xxx the water skipper fought against us because we used the water he lifted. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.613 \recid 129818134808190406 \start 0:12:18 \sp BATBNK \ph paɲəŋ \tx ‘panyeng’. \mb panyeng \ge long \ft ‘panyeng’. \nt =long.

\ref BNK-101105_b.614 \recid 868450135715190406 \start 0:12:19 \sp EXPDIA \ph paɲəŋ tipis \tx ‘panyeng,’ tipis? \mb panyeng tipis \ge long thin \ft ‘panyeng’, what about thin? \nt =long.

\ref BNK-101105_b.615 \recid 108676141045250406 \start 0:12:19 \sp TETBNK \ph ʔɔʔ ʔɔraŋ nage janji ʔɔʔ daʔ \tx òq, òrang nagé janji, òq daq? \mb òq òrang nagé janji òq daq \ge yes person collect.debt promise yes NEG \ft of course people demand to fulfil his promise, don’t they? \nt talking to UMA and ZUB.

\ref BNK-101105_b.616 \recid 455234102954260406 \start 0:12:22 \sp ZUBBNK \ph ʔəʔəː \tx eh-eh. \mb eh.eh \ge uh.huh \ft uh-huh. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.617 \recid 461692135758190406 \start 0:12:23 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.618 \recid 837729103518260406 \start 0:12:23 \sp ZUBBNK \ph ɲaŋ bawahan ge pəcaye keʔ bapaʔ \tx nyang bawahan gé pecayé kéq Bapaq. \mb nyang bawah -an gé pecayé kéq Bapa \ge REL under -AN GÉ believe with Father \ft even the subordinate believe you. \nt talking to UMA, while laughing.

\ref BNK-101105_b.619 \recid 470607135854190406 \start 0:12:24 \sp EXPDIA \ph tipis \tx tipis? \mb tipis \ge thin \ft what about thin?

\ref BNK-101105_b.620 \recid 914348135913190406 \start 0:12:25 \sp BATBNK \ph tipis tiːpiːs \tx tipis, ‘tipis’. \mb tipis tipis \ge thin thin \ft thin is ‘tipis’.

\ref BNK-101105_b.621 \recid 738333110424260406 \start 0:12:25 \sp UMABNK \ph ʔaː ʔa tuː \tx a, a tuh. \mb a a tuh \ge EXCL EXCL that \ft see, that’s it. \nt talking to ZUB, while laughing.

\ref BNK-101105_b.622 \recid 568900140902190406 \start 0:12:26 \sp EXPDIA \ph tiːpiːs \tx tipis. \mb tipis \ge thin \ft ‘tipis’. \nt =thin.

\ref BNK-101105_b.623 \recid 521457140929190406 \start 0:12:27 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.624 \recid 585563110754260406 \start 0:12:29 \sp UMABNK \ph tadiʔ macam bərape duwe pulɔ xx xx haɲa yaŋ kite sədikit baɲak macəm mane pəmərintah prɔgram neː dari mulai kutau pəmərintah ni xx \tx tadiq, macam berapé dué pulò xx xx, hanya yang kité sedikit banyak macem mané pemerintah prògram né dari mulai kutau pemerintah ni xx... \mb tadi macam berapé dué pulò xx xx hanya yang kité se- dikit banyak macem mané pem- perintah prògram né dari mula -i ku- tau pem- perintah ni xx \ge earlier sort how.much two ten xx xx only REL 1PL SE- a.little a.lot sort which PEN- command program this from beginning -I 1SG- know PEN- command this xx \ft before this, twenty xx xx, it’s just that we know more or less how government programs from the begining, I know government xx... \nt talking to ZUB and TET, unclear because UMA speaks at the same time with BAT and EXP.

\ref BNK-101105_b.625 \recid 550305141003190406 \start 0:12:30 \sp EXPDIA \ph təbal \tx tebal? \mb tebal \ge thick \ft what about thick?

\ref BNK-101105_b.626 \recid 292364141323190406 \start 0:12:31 \sp BATBNK \ph təbəl \tx ‘tebel’. \mb tebel \ge thick \ft ‘tebel’. \nt =thick.

\ref BNK-101105_b.627 \recid 375810141434190406 \start 0:12:32 \sp EXPDIA \ph təbəl \tx ‘tebel’. \mb tebel \ge thick \ft ‘tebel’. \nt =thick.

\ref BNK-101105_b.628 \recid 649480141542190406 \start 0:12:33 \sp BATBNK \ph təbbəl \tx ‘tebel’. \mb tebel \ge thick \ft ‘tebel’. \nt =thick.

\ref BNK-101105_b.629 \recid 335743141802190406 \start 0:12:34 \sp EXPDIA \ph təːbəl səmpit \tx ‘tebel’, sempit? \mb tebel sempit \ge thick narrow \ft ‘tebel’, how aobut narrow? \nt =thick.

\ref BNK-101105_b.630 \recid 443136141846190406 \start 0:12:38 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.631 \recid 901870142028190406 \start 0:12:38 \sp EXPDIA \ph səmpit \tx sempit. \mb sempit \ge narrow \ft narrow.

\ref BNK-101105_b.632 \recid 559112142051190406 \start 0:12:39 \sp BATBNK \ph səmpet səmpet \tx ‘sempét’, ‘sempét’. \mb sempét sempét \ge narrow narrow \ft ‘sempet’, ‘sempet’. \nt =narrow.

\ref BNK-101105_b.633 \recid 705122142135190406 \start 0:12:40 \sp EXPDIA \ph səmpet \tx ‘sempét’. \mb sempét \ge narrow \ft ‘sempet’. \nt =narrow.

\ref BNK-101105_b.634 \recid 399057142220190406 \start 0:12:42 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.635 \recid 759107142249190406 \start 0:12:42 \sp UMABNK \ph jadiː səʔumur ʔidupku niː ʔaŋgəpla lah kəne pəgaŋ \tx ...jadi seumur idupku ni anggepla lah kené pegang. \mb jadi se- umur idup -ku ni anggep -la lah kené pegang \ge become SE- age live -1SG this consider -LA PFCT undergo hold \ft ...just consider my whole life is already tied. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.636 \recid 536902142417190406 \start 0:12:44 \sp EXPDIA \ph lebar \tx lébar? \mb lébar \ge wide \ft what about wide?

\ref BNK-101105_b.637 \recid 335320125027260406 \start 0:12:44 \sp ZUBBNK \ph ʔaː ʔunik xx \tx a, unik xx. \mb a unik xx \ge FILL unique xx \ft uh-huh, it’s unique xx. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.638 \recid 923618142455190406 \start 0:12:45 \sp BATBNK \ph libər \tx ‘liber’. \mb liber \ge wide \ft ‘liber’. \nt =wide.

\ref BNK-101105_b.639 \recid 540553131757260406 \start 0:12:46 \sp UMABNK \ph yaː məreka tu kəːn bərgantuŋ dəŋənku səmueː \tx ya, meréka tu ken bergantung dengenku semué... \mb ya meréka tu ken ber- gantung dengen -ku semué \ge yes 3PL that KAN BER- hang with -1SG all \ft well, they all depend on me... \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.640 \recid 674195142529190406 \start 0:12:47 \sp EXPDIA \ph libər \tx ‘liber’? \mb liber \ge wide \ft ‘liber’? \nt =wide.

\ref BNK-101105_b.641 \recid 194144133838260406 \start 0:12:49 \sp UMABNK \ph xx xx xx neː die ŋate die kuraŋ mampula kalau die muŋkiːn die daʔ dipərcaya ʔɔle masyarakat kan ŋəraŋkulku \tx xx xx xx né dié ngaté dié kurang mampula kalau dié mungkin dié daq dipercaya òlé masyarakat, kan, ngerangkulku... \mb xx xx xx né dié ng- katé dié kurang mampu -la kalau dié mungkin dié daq di- percaya òlé masyarakat kan nge- rangkul -ku \ge xx xx xx this 3 N- word 3 less able -LA TOP 3 possible 3 NEG DI- believe by society KAN N- hug -1SG \ft xx xx xx he said if he was the one who conducted it, he couldn’t do it, maybe he was not trusted by society, so he embraced me... \nt talking to ZUB, unclear because he speaks at the same time with EXP and BAT.

\ref BNK-101105_b.642 \recid 821296142552190406 \start 0:12:49 \sp EXPDIA \ph luwas \tx luas? \mb luas \ge spacious \ft how about spacious?

\ref BNK-101105_b.643 \recid 851440142937190406 \start 0:12:50 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.644 \recid 772656143118190406 \start 0:12:50 \sp EXPDIA \ph luwas \tx luas? \mb luas \ge spacious \ft how about spacious?

\ref BNK-101105_b.645 \recid 547491143723190406 \start 0:12:51 \sp BATBNK \ph stagəm \tx ‘setagem’. \mb setagem \ge spacious \ft ‘setagem’. \nt =spacious.

\ref BNK-101105_b.646 \recid 691363143758190406 \start 0:12:52 \sp EXPDIA \ph stagəm \tx ‘setagem’? \mb setagem \ge spacious \ft ‘setagem’? \nt =spacious.

\ref BNK-101105_b.647 \recid 449675143848190406 \start 0:12:52 \sp BATBNK \ph ʔɔʔ luwas \tx òq, luas. \mb òq luas \ge yes spacious \ft yes, for spacious.

\ref BNK-101105_b.648 \recid 194916135918260406 \start 0:12:58 \sp UMABNK \ph bɔle tapi kudaʔ nək ŋulur katekuː kuʔaɲe dari ʔasalʔa kalau ŋulur daʔ bisa masyarakat ka tindas kəlaʔ ʔɔraŋ lain puliʔ yaŋ ŋanuʔaː \tx ...bòlé, tapi ku daq nek ngulur katéku, kuanyé dari asala[?], kalau ngulur daq bisa masyarakat ka tindas kelaq òrang lain puliq yang nganuqa. \mb bòlé tapi ku daq nek ng- ulur katé -ku ku- anyé dari asal -a kalau ng- ulur daq bisa masyarakat ka tindas kelaq òrang lain puliq yang ng- anuq -a \ge may but 1SG NEG want N- extend word -1SG 1SG- only from origin -A TOP N- extend NEG can society 2 crush FUT person other PULIQ REL N- whatchamacallit -A \ft ...sure, but I didn’t want to extend the time I said, I just give what it was, you could not oppress the society by extending it, after you oppressed them later on other people would do the same thing. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.649 \recid 109925144057190406 \start 0:12:59 \sp EXPDIA \ph sakit \tx sakit? \mb sakit \ge sick \ft how about sick?

\ref BNK-101105_b.650 \recid 418804144143190406 \start 0:13:00 \sp BATBNK \ph sakit s saːkiːt saːkiːt \tx sakit, s(akit) ‘sakit’, ‘sakit’. \mb sakit sakit sakit sakit \ge sick sick sick sick \ft sick is ‘sakit’, ‘sakit’. \nt =sick.

\ref BNK-101105_b.651 \recid 552985144245190406 \start 0:13:04 \sp EXPDIA \ph sakit kalau dipukul \tx sakit kalau dipukul? \mb sakit kalau di- pukul \ge sick TOP DI- hit \ft if hurt because of being hit?

\ref BNK-101105_b.652 \recid 334292144400190406 \start 0:13:06 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ sakit kalau ʔi kalau kalau ʔikɔ dipɔkɔl ʔɔraŋ sakit \tx aòq, ‘sakit, kalau i(kò) kalau kalau ikò dipòkòl òrang sakit’. \mb aòq sakit kalau ikò kalau kalau ikò di- pòkòl òrang sakit \ge yes sick TOP 2 TOP TOP 2 DI- hit person sick \ft yes, ‘sakit, kalau iko dipokol orang sakit’. \nt =it’s hurt if you are hit by people.

\ref BNK-101105_b.653 \recid 566724143113260406 \start 0:13:06 \sp UMABNK \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt talking to ZUB; unclear because UMA speaks at the same time with EXP and UMA.

\ref BNK-101105_b.654 \recid 364088144708190406 \start 0:13:10 \sp EXPDIA \ph sakiːt \tx ‘sakit’. \mb sakit \ge sick \ft ‘sakit’. \nt =sick.

\ref BNK-101105_b.655 \recid 842143143433260406 \start 0:13:10 \sp ZUBBNK \ph mane gambus \tx mané gambus? \mb mané gambus \ge which k.o.music.instrument \ft where is the ‘gambus’? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.656 \recid 227811143705260406 \start 0:13:10 \sp ZUBBNK \ph niː \tx ni? \mb ni \ge this \ft this? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.657 \recid 743951144736190406 \start 0:13:10 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ kalɔʔ ʔekɔ tiː kalɔʔ ʔekɔ ditinju ʔɔraŋ sakit \tx aòq, ‘kalòq ékò ti(nju), kalòq ékò ditinju òrang sakit’. \mb aòq kalòq ékò tinju kalòq ékò di- tinju òrang sakit \ge yes TOP 2 fist TOP 2 DI- fist person sick \ft yes, ‘kaloq eko ditinju orang sakit’. \nt =if you are hit by people, it’s hurt.

\ref BNK-101105_b.658 \recid 496617144755190406 \start 0:13:14 \sp EXPDIA \ph ʔɔː \tx òh. \mb òh \ge EXCL \ft I see.

\ref BNK-101105_b.659 \recid 582017103115270406 \start 0:13:14 \sp ZUBBNK \ph gɔlkar duwit baɲak dari partai laiːn cuma kadaŋkadaŋ ʔanuːʔ tuː \tx Gòlkar duit banyak dari partai lain, cuma kadang-kadang <anuq tu>[?]. \mb Gòlkar duit banyak dari partai lain cuma kadang ~ kadang anu tu \ge Golongan.Karya money a.lot from party other only occasional ~ occasional whatchamacallit that \ft ‘Golkar’ has more money than other political party, it’s just that sometime whatchamacallit. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.660 \recid 442479122019200406 \start 0:13:14 \sp BATBNK \ph sakit tɔːh \tx ‘sakit’ tòh. \mb sakit tòh \ge sick that \ft that’s ‘sakit’. \nt =sick.

\ref BNK-101105_b.661 \recid 667300122155200406 \start 0:13:17 \sp EXPDIA \ph kalau pəɲakit sakit pəɲakit \tx kalau penyakit, sakit penyakit? \mb kalau penyakit sakit penyakit \ge TOP disease sick disease \ft how about disease, sickness causes by disease?

\ref BNK-101105_b.662 \recid 137778122308200406 \start 0:13:18 \sp BATBNK \ph ʔaː sakit jugaʔ \tx a, ‘sakit’ jugaq. \mb a sakit juga \ge EXCL sick also \ft well, it’s also ‘sakit’. \nt =sick.

\ref BNK-101105_b.663 \recid 473029105344270406 \start 0:13:18 \sp UMABNK \ph daʔ tau dəŋan sikɔʔ tu tu kə maneː \tx daq tau dengan sikòq tu tu ke mané. \mb daq tau dengan sikòq tu tu ke mané \ge NEG know with one that that to which \ft we don’t know where the money goes. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.664 \recid 538042122344200406 \start 0:13:19 \sp EXPDIA \ph sakit jugaʔ malu \tx ‘sakit’ jugaq, malu? \mb sakit juga malu \ge sick also embarrassed \ft it’s also ‘sakit’, what about shy? \nt =sick.

\ref BNK-101105_b.665 \recid 287755122412200406 \start 0:13:20 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.666 \recid 219859105738270406 \start 0:13:20 \sp UMABNK \ph ʔaː die ŋate kalɔʔ gɔlkar sukses ʔadelah ʔamplɔp rantiŋrantiŋ gɔlkar ka pacaʔa səkaraŋ maneː \tx a, dié ngaté kalòq Gòlkara suksés, adélah amplòp, ranting-ranting Gòlkar ka pacaqa sekarang mané? \mb a dié ng- katé kalòq Gòlkar -a suksés adé -lah amplòp ranting ~ ranting Gòlkar ka pacaq -a sekarang mané \ge EXCL 3 N- word TOP Golongan.Karya -A succeed exist -LAH envelope twig ~ twig Golongan.Karya 2 can -A now which \ft see, he said if Golkar succeeded there would be envelopes, twigs of Golkar , what could you do now? \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.667 \recid 310201122505200406 \start 0:13:22 \sp BATBNK \ph ha maːluʔ \tx ha, ‘maluq’. \mb ha malu \ge huh embarrassed \ft huh, ‘maluq’. \nt =embarrassed.

\ref BNK-101105_b.668 \recid 462996122631200406 \start 0:13:23 \sp EXPDIA \ph maːluʔ \tx ‘maluq’. \mb malu \ge embarrassed \ft ‘maluq’. \nt =embarrassed.

\ref BNK-101105_b.669 \recid 784236122655200406 \start 0:13:24 \sp BATBNK \ph maːluʔ \tx ‘maluq’. \mb malu \ge embarrassed \ft ‘maluq’. \nt =embarrassed.

\ref BNK-101105_b.670 \recid 774859122916200406 \start 0:13:27 \sp EXPDIA \ph ʔɔraŋ tuwa \tx òrang tua? \mb òrang tua \ge person old \ft what about old people? \nt ‘orang tua’ can mean both ‘parents’ and ‘old people or elderly’.

\ref BNK-101105_b.671 \recid 388907111220270406 \start 0:13:29 \sp UMABNK \ph pərjuaŋanɲa mulus bəduwit partai lain bəkɔwar səgala macam daʔ sabar ʔagiʔ je daʔ tau masalah masyarakat ikaʔ die haɲa bəbulaʔ bai kate die \tx perjuangannya mulus beduit, partai lain bekòar segala macam, daq sabar agiq, ‘jé daq tau masalah masyarakat ikaq, dié hanya bebulaq bai,’ katé dié... \mb per- juang -an -nya mulus be- duit partai lain be- kòar segala macam daq sabar agiq jé daq tau masalah masyarakat ikaq dié hanya be- bulaq bai katé dié \ge PER.AN- struggle -CIRC -NYA pure BE- money party other BE- shout.loudly all sort NEG patient again 3 NEG know problem society 2PL 3 only BE- lie all word 3 \ft the struggle went smoothly because of having money, other party shouted loudly saying all the thing, couldn’t stand it anymore, ‘they didn’t know your society problem, they were just lying’, he said... \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.672 \recid 674187123034200406 \start 0:13:30 \sp BATBNK \ph ʔumaʔ \tx ‘umaq’... \mb umaq \ge mother \ft ‘umaq’... \nt ‘umaq’=mother; BAT misunderstands EXP questions, old people in Indonesian is ‘orang tua’ which can also mean parents.

\ref BNK-101105_b.673 \recid 674209123115200406 \start 0:13:31 \sp EXPDIA \ph ʔɔraŋ tuwaː \tx òrang tua? \mb òrang tua \ge person old \ft old people?

\ref BNK-101105_b.674 \recid 156558123801200406 \start 0:13:32 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ ʔumaʔ ʔumaʔ kan bərərti ʔɔʔ ʔibuʔ kite ʔumaʔ ʔumaʔ \tx aòq, ‘umaq’, ‘umaq’ kan bererti òq, ibuq kité ‘umaq’, ‘umaq’. \mb aòq umaq umaq kan ber- erti òq ibu kité umaq umaq \ge yes mother mother KAN BER- meaning yes mother 1PL mother mother \ft yes,’umaq’ means our mother, ‘umaq’. \nt ‘umaq’= mother; BAT misunderstands EXP question, old people in Indonesian is ‘orang tua’ which can also mean parents.

\ref BNK-101105_b.675 \recid 281338125349270406 \start 0:13:36 \sp XXX \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt unclear because too many people speak at the same time.

\ref BNK-101105_b.676 \recid 277352124305200406 \start 0:13:38 \sp EXPDIA \ph ʔumaʔ \tx ‘umaq’? \mb umaq \ge mother \ft ‘umaq’?

\ref BNK-101105_b.677 \recid 968641124426200406 \start 0:13:38 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ ʔumaʔ ʔuːmaʔ \tx aòq, ‘umaq’, ‘umaq’. \mb aòq umaq umaq \ge yes mother mother \ft yes, ‘umaq’.

\ref BNK-101105_b.678 \recid 455113125437270406 \start 0:13:39 \sp UMABNK \ph maluː xxx \tx ...malu xxx. \mb malu xxx \ge embarrassed xxx \ft ...xxx ashamed. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.679 \recid 292990104709280406 \start 0:13:39 \sp ZUBBNK \ph məcəm ni tadiːʔ duwit dari die ʔade bantuan daʔ \tx mecem ni tadiq, duit dari dié adé bantuan daq? \mb mecem ni tadi duit dari dié adé bantu -an daq \ge sort this earlier money from 3 exist help -AN NEG \ft in that condition, is there any money given from him as a help? \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.680 \recid 101999105208280406 \start 0:13:41 \sp UMABNK \ph ʔappe ʔadeːa \tx apé adéa? \mb apé adé -a \ge what exist -A \ft what has he given as a help? \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.681 \recid 470456124516200406 \start 0:13:42 \sp EXPDIA \ph kalau tuwaː \tx kalau tua? \mb kalau tua \ge TOP old \ft how about old?

\ref BNK-101105_b.682 \recid 174520124543200406 \start 0:13:43 \sp BATBNK \ph kalau bapaʔ baʔ \tx kalau bapaq, ‘baq’. \mb kalau bapa baq \ge TOP father father \ft if father, the term is ‘baq’.

\ref BNK-101105_b.683 \recid 404942105421280406 \start 0:13:44 \sp UMABNK \ph ʔadelah səkaruŋ bəras dari kəcamatan tige pulɔ kilɔː \tx adélah sekarung beras dari kecamatan tigé pulò kilò. \mb adé -lah se- karung beras dari ke- camat -an tigé pulò kilò \ge exist -LAH SE- sack uncooked.rice from KE.AN- subdistrict -CIRC three ten kilo \ft there was a sack of thirty kilos rice from the subdistrict. \nt talking to TET and ZUB.

\ref BNK-101105_b.684 \recid 662816124625200406 \start 0:13:46 \sp EXPDIA \ph baʔ \tx ‘baq’? \mb baq \ge father \ft ‘baq’? \nt =father.

\ref BNK-101105_b.685 \recid 371088124653200406 \start 0:13:46 \sp BATBNK \ph baʔ \tx ‘baq’. \mb baq \ge father \ft ‘baq’. \nt =father.

\ref BNK-101105_b.686 \recid 492193124714200406 \start 0:13:47 \sp EXPDIA \ph baʔ baʔ \tx ‘baq’, ‘baq’. \mb baq baq \ge father father \ft ‘baq’, ‘baq’. \nt =father.

\ref BNK-101105_b.687 \recid 670106105834280406 \start 0:13:47 \sp TETBNK \ph ha cuman tuː ʔe \tx ha, cuman tu, é? \mb ha cuman tu é \ge huh only that YNQ \ft huh, it was only that? \nt talking to UMA, while laughing.

\ref BNK-101105_b.688 \recid 488493105955280406 \start 0:13:49 \sp UMABNK \ph tige pulɔ kilɔ ʔaɲe \tx tigé pulò kilò anyé. \mb tigé pulò kilò anyé \ge three ten kilo only \ft it was only thirty kilos. \nt talking to TET and ZUB.

\ref BNK-101105_b.689 \recid 102945124737200406 \start 0:13:50 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.690 \recid 922953110059280406 \start 0:13:50 \sp TETBNK \ph daʔ cukup \tx daq cukup. \mb daq cukup \ge NEG enough \ft it was not enough. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.691 \recid 291672110205280406 \start 0:13:50 \sp UMABNK \ph nəʔ bagi kə maneʔa \tx neq bagi ke manéa? \mb neq bagi ke mané -a \ge want divide to which -A \ft where do we want to distribute it? \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.692 \recid 102745124824200406 \start 0:13:51 \sp EXPDIA \ph kalau tuwaː \tx kalau tua? \mb kalau tua \ge TOP old \ft how about old?

\ref BNK-101105_b.693 \recid 443847110341280406 \start 0:13:52 \sp UMABNK \ph bagia yaŋ bənarbənar yaŋ baik tidaʔ mampu tulah yaŋ kite bagiː \tx bagia yang benar-benar yang baik tidaq mampu tulah yang kité bagi... \mb bagi -a yang benar ~ benar yang baik tidaq mampu tulah yang kité bagi \ge divide -A REL true ~ true REL good NEG able calamity.brough.on.by.a.course REL 1PL divide \ft we distributed the rice to the incapable ones... \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.694 \recid 336538124855200406 \start 0:13:53 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.695 \recid 300095124916200406 \start 0:13:53 \sp EXPDIA \ph tuwaː \tx tua? \mb tua \ge old \ft old?

\ref BNK-101105_b.696 \recid 714921124958200406 \start 0:13:54 \sp BATBNK \ph duʔ məntuwa \tx xx mentua? \mb xx mentua \ge xx parents.in.law \ft xx parents in law?

\ref BNK-101105_b.697 \recid 393894125115200406 \start 0:13:56 \sp EXPDIA \ph tuwa \tx tua. \mb tua \ge old \ft old.

\ref BNK-101105_b.698 \recid 397921125142200406 \start 0:13:56 \sp BATBNK \ph duwaː \tx dua? \mb dua \ge two \ft two?

\ref BNK-101105_b.699 \recid 243547111319280406 \start 0:13:56 \sp UMABNK \ph səbənar yaŋ nukuŋ kite tu bukan yaŋ bənarbənar tidaʔ mampu xx kan \tx sebener yang nukung kité tu bukan yang benar-benar tidaq mampu xx, kan? \mb se- bener yang n- dukung kité tu bukan yang benar ~ benar tidaq mampu xx kan \ge SE- true REL N- support 1PL that NEG REL true ~ true NEG able xx KAN \ft actually, our supporters are not really incapable ones, right? \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.700 \recid 565226125200200406 \start 0:13:57 \sp EXPDIA \ph tuwa \tx tua. \mb tua \ge old \ft old.

\ref BNK-101105_b.701 \recid 863005125244200406 \start 0:13:58 \sp BATBNK \ph tuwa \tx tua? \mb tua \ge old \ft old?

\ref BNK-101105_b.702 \recid 748655125311200406 \start 0:13:59 \sp EXPDIA \ph tuwaː mudaː misalɲa \tx tua muda, misalnya. \mb tua muda misal -nya \ge old young example -NYA \ft old and young, for example.

\ref BNK-101105_b.703 \recid 360174125414200406 \start 0:14:00 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ ʔada paman \tx aòq, ada ‘paman’... \mb aòq ada paman \ge yes exist uncle \ft yes, there are ‘paman’... \nt BAT misunderstands EXP question; ‘paman’ means uncle.

\ref BNK-101105_b.704 \recid 709935113453280406 \start 0:14:01 \sp UMABNK \ph kami tuh səmbilan puluh səmbilan xxx \tx kami tuh sembilan puluh sembilan xxx. \mb kami tuh sembilan puluh sembilan xxx \ge 1PL.EX that nine ten nine xxx \ft we consist of ninety nine xxx. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.705 \recid 657477125511200406 \start 0:14:02 \sp EXPDIA \ph ʔɔ bukan ʔəː kata lain ʔuntuk tuwa \tx òh, bukan, eee, kata lain untuk tua. \mb òh bukan eee kata lain untuk tua \ge EXCL NEG FIL word other for old \ft oh, that’s not what I mean, but another word for old.

\ref BNK-101105_b.706 \recid 633776125637200406 \start 0:14:05 \sp BATBNK \ph ʔəː ʔamaŋ \tx eee, amang. \mb eee amang \ge FIL xx \ft umm,’amang’. \nt probably ‘amang’ means uncle.

\ref BNK-101105_b.707 \recid 990511125905200406 \start 0:14:06 \sp EXPDIA \ph ʔamaŋ \tx ‘amang’? \mb amang \ge xx \ft ‘amang’? \nt probably ‘amang’ means uncle.

\ref BNK-101105_b.708 \recid 837626125928200406 \start 0:14:07 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ ʔamaŋ kalɔʔ kita \tx aòq, ‘amang’ kalòq kita. \mb aòq amang kalòq kita \ge yes xx TOP 1PL \ft yes, we say it ‘amang’. \nt ‘amang’ probably means uncle in Tanjung Gunung language.

\ref BNK-101105_b.709 \recid 796052130015200406 \start 0:14:09 \sp BATBNK \ph kalau kami ʔuwaʔ \tx kalòq kami, ‘uwaq’. \mb kalòq kami uwaq \ge TOP 1PL.EX xx \ft but we say it ‘uwaq’. \nt probably ‘uwaq’ means uncle in Orang Laut language.

\ref BNK-101105_b.710 \recid 464088130101200406 \start 0:14:09 \sp EXPDIA \ph ʔəː misalʔa kalau bilaŋ bapaʔ ʔitu suda tuwaː \tx eee, misala kalau bilang, ‘Bapaq itu sudah tua’. \mb eee misal -a kalau bilang Bapa itu sudah tua \ge FIL example -A TOP tell Father that PFCT old \ft umm, for excample if we want to say, ‘that man is already old’.

\ref BNK-101105_b.711 \recid 237202130331200406 \start 0:14:14 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.712 \recid 300345113649280406 \start 0:14:15 \sp TETBNK \ph ʔɔʔ ʔe \tx òq, é? \mb òq é \ge yes YNQ \ft is it? \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.713 \recid 271582130353200406 \start 0:14:15 \sp EXPDIA \ph bapaʔ ʔitu tuwaɲa ʔape paʔ bahasa ʔitu paʔ \tx Bapaq itu... tuanya apé, Paq, bahasa itu, Paq? \mb Bapa itu tua -nya apé Pa bahasa itu Pa \ge Father that old -NYA what TRU.father language that TRU.father \ft that man bla bla bla, what is old in your language, Sir?

\ref BNK-101105_b.714 \recid 403519113834280406 \start 0:14:16 \sp ZUBBNK \ph ʔɔːʔ \tx òq. \mb òq \ge yes \ft yes, it is. \nt talking to TET.

\ref BNK-101105_b.715 \recid 155346113921280406 \start 0:14:16 \sp UMABNK \ph jaŋan daʔ ʔadeː parit səpulɔsəpulɔ \tx jangan daq adé, parit, sepulò-sepulò. \mb jangan daq adé parit se- pulò ~ se- pulò \ge don't NEG exist mine SE- ten ~ SE- ten \ft whatever there is, the mine, ten each. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.716 \recid 297783130604200406 \start 0:14:18 \sp BATBNK \ph tuwaʔ \tx ‘tuaq’. \mb tua \ge old \ft ‘tuaq’. \nt =old.

\ref BNK-101105_b.717 \recid 547162130621200406 \start 0:14:19 \sp EXPDIA \ph tuwaʔ \tx ‘tuaq’? \mb tua \ge old \ft ‘tuaq’. \nt =old.

\ref BNK-101105_b.718 \recid 572225130644200406 \start 0:14:20 \sp BATBNK \ph tuwaʔ \tx ‘tuaq’. \mb tua \ge old \ft ‘tuaq’. \nt =old.

\ref BNK-101105_b.719 \recid 612548133401280406 \start 0:14:20 \sp TETBNK \ph xx kabupaten pyɲe ʔaʔ bərarti tu ʔaʔ \tx xx kabupatén punyé aq berarti tu aq? \mb xx kabupatén punyé aq ber- arti tu aq \ge xx regency have EMPH BER- meaning that EMPH \ft it means they belong to the regency then? \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.720 \recid 604014130706200406 \start 0:14:20 \sp EXPDIA \ph ʔɔː tuwaʔ \tx òh, ‘tuaq’. \mb òh tua \ge EXCL old \ft oh, ‘tuaq’. \nt =old.

\ref BNK-101105_b.721 \recid 612790133749280406 \start 0:14:21 \sp ZUBBNK \ph daːʔ paŋkalpinaːŋ \tx daq, Pangkalpinang. \mb daq Pangkalpinang \ge NEG Pangkalpinang \ft no, it belongs to Pangkalpinang. \nt talking to TET and UMA.

\ref BNK-101105_b.722 \recid 274605130736200406 \start 0:14:23 \sp EXPDIA \ph tuwaʔ \tx ‘tuaq’. \mb tua \ge old \ft ‘tuaq’. \nt =old.

\ref BNK-101105_b.723 \recid 173903134558280406 \start 0:14:23 \sp ZUBBNK \ph nah kutaɲaʔ keʔ peʔem jadi kutaɲaʔni duwit ʔape kɔrupsi ʔape ʔikaʔ cəm niː \tx nah, kutanyaq kéq PM, jadi kutanyaq, ‘ni duit apé, kòrupsi apé ikaq cem ni?’... \mb nah ku- tanyaq kéq PM jadi ku- tanyaq ni duit apé kòrupsi apé ikaq cem ni \ge NAH 1SG- ask for Military.Police.Corps become 1SG- ask this money what corruption what 2PL sort this \ft well, I’ve asked to Military Police Corps, ‘what money is this, is it from corruption or what ?’... \nt talking to TET and ZUB.

\ref BNK-101105_b.724 \recid 700667130819200406 \start 0:14:24 \sp BATBNK \ph ʔukan tuwa kan tuwaʔ \tx ukan ‘tua’, kan, ‘tuaq’. \mb ukan tua kan tua \ge NEG old KAN old \ft it’s not ‘tua’ but ‘tuaq’. \nt both ‘tua’ and ‘tuaq’ means old.

\ref BNK-101105_b.725 \recid 222527130857200406 \start 0:14:25 \sp EXPDIA \ph tuwaʔ \tx ‘tuaq’. \mb tua \ge old \ft ‘tuaq’. \nt =old.

\ref BNK-101105_b.726 \recid 219700130922200406 \start 0:14:26 \sp BATBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.727 \recid 203170135041280406 \start 0:14:28 \sp ZUBBNK \ph daːʔ cuma dandim xx \tx ...’daq cuma Dandim xx’. \mb daq cuma Dandim xx \ge NEG only Military.Disctrict.Commander xx \ft ...’no, it’s just that the Military District Commander xx’. \nt talking to TET and UMA.

\ref BNK-101105_b.728 \recid 687143135855280406 \start 0:14:30 \sp ZUBBNK \ph kutaɲaʔ ʔɔʔ daʔ jaŋan ʔikaʔ ŋəlibatkuː kumada ʔɔʔ daʔ ʔɔːʔ \tx kutanyaq, òq daq, ‘jangan ikaq ngelibatku’, ku mada, òq daq òq? \mb ku- tanyaq òq daq jangan ikaq nge- libat -ku ku m- ada òq daq òq \ge 1SG- ask yes NEG don't 2PL N- involve -1SG 1SG N- exist yes NEG yes \ft off course I asked, ‘don’t you try to involve me,’ I told them, right? \nt talking to TET and UMA.

\ref BNK-101105_b.729 \recid 408936130941200406 \start 0:14:31 \sp EXPDIA \ph baru \tx baru? \mb baru \ge new \ft what about new?

\ref BNK-101105_b.730 \recid 307004131004200406 \start 0:14:32 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.731 \recid 733602131019200406 \start 0:14:33 \sp EXPDIA \ph baːru \tx baru. \mb baru \ge new \ft new.

\ref BNK-101105_b.732 \recid 275828131034200406 \start 0:14:33 \sp BATBNK \ph bəːruʔ \tx ‘beruq’. \mb beruq \ge new \ft ‘beruq’. \nt =new.

\ref BNK-101105_b.733 \recid 558180131120200406 \start 0:14:34 \sp EXPDIA \ph bəruʔ \tx ‘beruq’. \mb beruq \ge new \ft ‘beruq’. \nt =new.

\ref BNK-101105_b.734 \recid 346489131138200406 \start 0:14:35 \sp BATBNK \ph bəruʔ \tx ‘beruq’. \mb beruq \ge new \ft ‘beruq’. \nt =new.

\ref BNK-101105_b.735 \recid 161662131158200406 \start 0:14:37 \sp EXPDIA \ph baik \tx baik? \mb baik \ge good \ft what about good?

\ref BNK-101105_b.736 \recid 636844140323280406 \start 0:14:38 \sp UMABNK \ph kami neː ʔɔʔ masalah kami ʔaparat desa ni ʔɔʔ ʔapelagiʔ desa kami tərpəncil məcəm ni dəŋan bərita dari siniː pɔkɔʔ di dalam kɔta tu la lamela kəluwar \tx kami né, òq, masalah kami aparat désa ni, òq, apélagiq désa kami terpencil mecem ni, dengan berita dari sini, pòkòq di dalam kòta tu la laméla keluar... \mb kami né òq masalah kami aparat désa ni òq apélagiq désa kami ter- pencil mecem ni dengan berita dari sini pòkòq di dalam kòta tu la lamé -la keluar \ge 1PL.EX this yes problem 1PL.EX agency village this yes let.alone village 1PL.EX TER- isolated sort this with news from here main LOC inside city that PFCT long.time -LA go.out \ft our problem as the village officers, not to mention our village is isolated like this, the news from here is long known to the government in the city... \nt talking to TET and ZUB, reference unclear.

\ref BNK-101105_b.737 \recid 568349131218200406 \start 0:14:38 \sp BATBNK \ph bik \tx ‘bik’. \mb bik \ge good \ft ‘bik’. \nt =good.

\ref BNK-101105_b.738 \recid 263641131306200406 \start 0:14:39 \sp EXPDIA \ph bik \tx ‘bik’. \mb bik \ge good \ft ‘bik’. \nt =good.

\ref BNK-101105_b.739 \recid 921787131329200406 \start 0:14:39 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.740 \recid 503376131347200406 \start 0:14:42 \sp EXPDIA \ph jəlek \tx jelék? \mb jelék \ge bad \ft how about bad?

\ref BNK-101105_b.741 \recid 859567131440200406 \start 0:14:43 \sp BATBNK \ph jiet \tx ‘jiét’. \mb jiét \ge bad \ft ‘jiet’. \nt =bad.

\ref BNK-101105_b.742 \recid 564685131517200406 \start 0:14:44 \sp EXPDIA \ph jieʔ \tx ‘jiéq’? \mb jiéq \ge NW \ft ‘jieq’? \nt ‘jieq’ should be ‘jiet’, EXP misheard what BAT said.

\ref BNK-101105_b.743 \recid 782859131614200406 \start 0:14:44 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.744 \recid 138389131636200406 \start 0:14:46 \sp EXPDIA \ph buruk \tx buruk? \mb buruk \ge bad \ft what about bad? \nt both ‘jelek’ and ‘buruk’ mean bad.

\ref BNK-101105_b.745 \recid 920968131847200406 \start 0:14:47 \sp BATBNK \ph buruk \tx ‘buruk’. \mb buruk \ge bad \ft ‘buruk’. \nt =bad.

\ref BNK-101105_b.746 \recid 233070132011200406 \start 0:14:47 \sp EXPDIA \ph buruk \tx ‘buruk’. \mb buruk \ge bad \ft ‘buruk’. \nt =bad.

\ref BNK-101105_b.747 \recid 348935142432280406 \start 0:14:48 \sp UMABNK \ph cuma haɲa kami ʔade tanda taɲaʔ ʔape kɔʔ kabupaten lum kəluwarkəluwar kan \tx ...cuma hanya kami adé tanda tanyaq apé kòq kabupatén lum keluar-keluar, kan? \mb cuma hanya kami adé tanda tanya apé kòq kabupatén lum keluar ~ keluar kan \ge only only 1PL.EX exist sign ask what EXCL regency not.yet go.out ~ go.out KAN \ft ...but we wonder why the regency hasn’t issued it, right? \nt talking to TET and ZUB, reference unclear.

\ref BNK-101105_b.748 \recid 117698132033200406 \start 0:14:51 \sp EXPDIA \ph bənar \tx benar? \mb benar \ge true \ft how about true?

\ref BNK-101105_b.749 \recid 561492132107200406 \start 0:14:52 \sp BATBNK \ph bənər \tx ‘bener’. \mb bener \ge true \ft ‘bener’. \nt =true.

\ref BNK-101105_b.750 \recid 755367145559280406 \start 0:14:53 \sp ZUBBNK \ph duluːʔ ŋambiʔ mɔtɔrʔa keʔku paʔ \tx duluq, ngambiq mòtòra kéqku, Paq. \mb dulu ng- ambiq mòtòr -a kéq -ku Pa \ge before N- take motor -A for -1SG TRU.father \ft they used to buy motorcycles from me, Sir. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.751 \recid 667878145759280406 \start 0:14:53 \sp ZUBBNK \ph keʔku ku yaŋ masukʔa kumasuk ʔitu ʔəm̩pat ratus lapan puluh unit ʔitu kridit tanpa buŋa kubəreʔ keʔ paʔ zulkarnai ʔitu \tx kéqku ku yang masuka, kumasuk itu empat ratus lapan puluh unit, itu kridit tanpa bunga kuberéq kéq Paq Zulkarnain itu. \mb kéq -ku ku yang masuk -a ku- masuk itu empat ratus lapan puluh unit itu kridit tanpa bunga ku- beréq kéq Pa Zulkarnain itu \ge for -1SG 1SG REL go.in -A 1SG- go.in that four hundred eight ten unit that credti without flower 1SG- give for TRU.father Zulkarnain that \ft I was the one who sold them, I sold four hundred eighty units and that was credit without rate which I gave to Mr. Zulkarnain. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.752 \recid 220939132126200406 \start 0:14:53 \sp EXPDIA \ph bənər \tx ‘bener’. \mb bener \ge true \ft ‘bener’. \nt =true.

\ref BNK-101105_b.753 \recid 530406132146200406 \start 0:14:55 \sp EXPDIA \ph bətul \tx betul? \mb betul \ge right \ft how about right?

\ref BNK-101105_b.754 \recid 653332132210200406 \start 0:14:55 \sp BATBNK \ph ha \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref BNK-101105_b.755 \recid 274025132223200406 \start 0:14:55 \sp EXPDIA \ph bətul \tx betul? \mb betul \ge right \ft what about right?

\ref BNK-101105_b.756 \recid 844780132302200406 \start 0:14:56 \sp BATBNK \ph bənər \tx ‘bener’. \mb bener \ge right \ft ‘bener’. \nt =true/ right.

\ref BNK-101105_b.757 \recid 442326132331200406 \start 0:14:57 \sp EXPDIA \ph bənər \tx ‘bener’. \mb bener \ge right \ft ‘bener’. \nt =true/ right.

\ref BNK-101105_b.758 \recid 783568132503200406 \start 0:15:01 \sp EXPDIA \ph malam \tx malam? \mb malam \ge night \ft how about night?

\ref BNK-101105_b.759 \recid 344163132527200406 \start 0:15:02 \sp BATBNK \ph malam \tx ‘malam’. \mb malam \ge night \ft ‘malam’. \nt =night.

\ref BNK-101105_b.760 \recid 851985152239280406 \start 0:15:04 \sp UMABNK \ph ʔaː \tx a. \mb a \ge EXCL \ft I see. \nt talking to ZUB.

\ref BNK-101105_b.761 \recid 668497132548200406 \start 0:15:05 \sp EXPDIA \ph siaŋ \tx siang? \mb siang \ge daytime \ft how about daytime?

\ref BNK-101105_b.762 \recid 940059152341280406 \start 0:15:05 \sp ZUBBNK \ph ʔɔʔ daʔ je nək tanpa buŋaː jadiː \tx òq daq, jé nek tanpa bunga, jadi. \mb òq daq jé nek tanpa bunga jadi \ge yes NEG 3 want without flower become \ft he wanted to credit without rate, I gave it. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.763 \recid 439998132620200406 \start 0:15:05 \sp BATBNK \ph siːaŋ \tx ‘siang’. \mb siang \ge daytime \ft ‘siang’. \nt =daytime.

\ref BNK-101105_b.764 \recid 356410132643200406 \start 0:15:06 \sp EXPDIA \ph siːaŋ \tx ‘siang’. \mb siang \ge daytime \ft ‘siang’. \nt =daytime.

\ref BNK-101105_b.765 \recid 698864152720280406 \start 0:15:06 \sp TETBNK \ph jadi baraŋ duwe juta ka bayar səjutaː \tx jadi barang dué juta, ka bayar sejuta. \mb jadi barang dué juta ka bayar se- juta \ge become thing two million 2 pay SE- million \ft so if the good is two million, you only pay one million. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.766 \recid 394583132711200406 \start 0:15:07 \sp BATBNK \ph m̩ː \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.767 \recid 525426152921280406 \start 0:15:08 \sp ZUBBNK \ph ʔm̩ʔm̩ː \tx m-m. \mb mm \ge uh.huh \ft uh-huh. \nt talking to TET and UMA.

\ref BNK-101105_b.768 \recid 656133153045280406 \start 0:15:08 \sp UMABNK \ph ʔaːɔːʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to TET and ZUB.

\ref BNK-101105_b.769 \recid 265110132740200406 \start 0:15:09 \sp EXPDIA \ph taun \tx taun? \mb taun \ge year \ft how about year?

\ref BNK-101105_b.770 \recid 554486153111280406 \start 0:15:10 \sp ZUBBNK \ph ʔituː \tx itu. \mb itu \ge that \ft so that’s it. \nt talking to UMA and TET.

\ref BNK-101105_b.771 \recid 411810132800200406 \start 0:15:10 \sp BATBNK \ph tawuːn \tx ‘taun’. \mb taun \ge year \ft ‘taun’. \nt =year.

\ref BNK-101105_b.772 \recid 896924132825200406 \start 0:15:11 \sp EXPDIA \ph taun \tx ‘taun’. \mb taun \ge year \ft ‘taun’. \nt =year.

\ref BNK-101105_b.773 \recid 367583153213280406 \start 0:15:11 \sp UMABNK \ph kite bəsənaŋla kalau macam tuː tapi kite samesame daʔ de puɲe niː ya kan \tx kité besenangla kalau macam tu, tapi kité samé-samé daq dé punyé ni, ya kan? \mb kité be- senang -la kalau macam tu tapi kité samé ~ samé daq dé punyé ni ya kan \ge 1PL BER- enjoy -LA TOP sort that but 1PL same ~ same NEG exist have this yes KAN \ft we are happy if it’s like that, but we equally don’t have anything, right? \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.774 \recid 219495132850200406 \start 0:15:12 \sp BATBNK \ph m̩ː dia bukan taun kan taːuːn \tx m, dia bukan ‘taun’, kan, ‘taun’. \mb m dia bukan taun kan taun \ge yes 3 NEG year KAN year \ft yes, it’s not ‘taun’ but ‘taun’. \nt different in stress, meaning year.

\ref BNK-101105_b.775 \recid 563762133021200406 \start 0:15:14 \sp EXPDIA \ph taːuːn \tx ‘taun’. \mb taun \ge year \ft ‘taun’. \nt =year.

\ref BNK-101105_b.776 \recid 979507153855280406 \start 0:15:15 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA.

\ref BNK-101105_b.777 \recid 567433133042200406 \start 0:15:15 \sp BATBNK \ph m̩ːʔ \tx m. \mb m \ge yes \ft yes.

\ref BNK-101105_b.778 \recid 920835133741200406 \start 0:15:16 \sp UMABNK \ph səpintas kite daʔ tau jugaʔla padahal ʔitu kan ʔuntuk kəsəjahtəraʔan liŋkuŋan kan kalau kite ʔade kɔpərasi \tx sepintas kité daq tau jugaqla, padahal itu kan untuk kesejahteraan lingkungan, kan kalau kité adé kòperasi. \mb se- pintas kité daq tau jugaq -la padahal itu kan untuk ke- sejahtera -an lingkungan kan kalau kité adé kòperasi \ge SE- short.cut 1PL NEG know also -LA whereas that KAN for KE.AN- prosperous -CIRC environment KAN TOP 1PL exist cooperative \ft at a glance, we won’t know, actually it’s for neighborhood prosperity if we have cooperative. \nt talking to TET and ZUB.

\ref BNK-101105_b.779 \recid 694057134035200406 \start 0:15:22 \sp XXX \ph ʔɔː la ʔade ʔayɔi \tx òh, la adé Ayòi. \mb òh la adé Ayòi \ge EXCL PFCT exist Ayoi \ft oh, Ayoi is already here.

\ref BNK-101105_b.780 \recid 737500135105200406 \start 0:15:22 \sp UMABNK \ph ʔaɔʔ bagus kite mampu \tx aòq, bagus kité mampu. \mb aòq bagus kité mampu \ge yes nice 1PL able \ft yes, it’s good that we can effort it. \nt talking to ZUB and TET.

\ref BNK-101105_b.781 \recid 983968135209200406 \start 0:15:23 \sp ZUBBNK \ph ʔaɔʔ \tx aòq. \mb aòq \ge yes \ft yes. \nt talking to UMA and TET.

Citation

[author(s)] (2005). File "BNK-101105_b.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "BNK-101105_b". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-6F4A-2. (Accessed 2024-05-25)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.