KLN-20060710.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id KLN-20060710

\ref KLN-20060710.0001 \recid 150825002441603252406371 \start 0:00:01 \sp EXPALG \tx dah deh, Mba. \mb dah deh Mba \ge PFCT DEH TRU.parent's.sibling \fti Udah nih, Bi.

\ref KLN-20060710.0002 \recid 150825002441549955689906 \start 0:00:03 \sp EXPALG \tx bohom, Dəmamᵇaŋ pandak daʔneh, Mba! \mb boh -om Dəmamᵇaŋ pandak daʔ -neh Mba \ge BOH -AM Demambang short so.that.quickly -3SG.SAMEorYNG TRU.parent's.sibling \fti Silakan Bi, Demambang pendek dulu.

\ref KLN-20060710.0003 \recid 150825002441367606620723 \start 0:00:06 \sp OMB \tx ah, Dəmamᵇaŋ pandak dukah toruh patah-am. \mb ah Dəmamᵇaŋ pandak dukah toruh patah -am \ge EXCL Demambang short two three break -AM \fti Ah, Cerita Demambang pendek hanya dua tiga patah kata saja.

\ref KLN-20060710.0004 \recid 150825002441686237890924 \start 0:00:08 \sp OMB \tx Dəmamᵇaŋ pandake kah, nibuh, dodopnehem. \mb Dəmamᵇaŋ pandak -e kah n- tibuh dodop -neh -em \ge Demambang short -E KAH N- fish.poison alone -3SG.SAMEorYNG -AM \fti Demambang pendek pergi menuba, sendirian. \nt Menuba ikan; menangkap ikan di sungai dengan cara diracuni.

\ref KLN-20060710.0005 \recid 150825002441522087016468 \start 0:00:11 \sp EXPALG \tx eʔ, ŋŋ. \mb eʔ ŋŋ \ge yes yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0006 \recid 150825002441553198967175 \start 0:00:14 \sp OMB \tx an, omo kan taoʔ, mᵇay kah? \mb an omo kan taoʔ mᵇay kah \ge NEG 2SG.SAMEorYNG KAN know NEG KAH \fti Nah, kamu tahu, bukan? \nt Tahu mengenai cerita Demambang pendek.

\ref KLN-20060710.0007 \recid 150825002441211906522279 \start 0:00:17 \sp EXPALG \tx eʔ, cocitim bah dah lupaʔkoom. \mb eʔ cocit -im bah dah lupaʔ -ko -om \ge yes few -AM BAH PFCT forget -1SG.SAMEorYNG -AM \fti Ah, sedikit saja saya sudah lupa.

\ref KLN-20060710.0008 \recid 150825002441201512456498 \start 0:00:17 \sp EXPALG \tx ka geʔ ocek oko haeʔeh, Mba. \mb ka geʔ ocek oko haeʔ -eh Mba \ge to still small 1SG.SAMEorYNG before -EH TRU.parent's.sibling \fti Saya kan dulu masih kecil, Bi.

\ref KLN-20060710.0009 \recid 150825002441352060357061 \start 0:00:18 \sp OMB \tx eʔ bah ŋitoŋnehem, omoŋ ɲen. \mb eʔ bah ŋ- itoŋ -neh -em omoŋ ɲen \ge yes BAH N- calculate -3SG.SAMEorYNG -AM talk that \fti Iya, hanya memastikannya saja.

\ref KLN-20060710.0010 \recid 150825002441410310145886 \start 0:00:19 \sp OMB \tx eʔ, eʔ, eʔ. \mb eʔ eʔ eʔ \ge yes yes yes \fti Iya, iya.

\ref KLN-20060710.0011 \recid 150825002441913992779002 \start 0:00:23 \sp OMB \tx ka oɲa ncuh ka loiŋ omoneh. \mb ka oɲa n- cuh ka loiŋ omo -neh \ge KA person N- there KA different 2SG.SAMEorYNG -3SG.SAMEorYNG \fti Kalau orang seberang sana kan bahasanya beda.

\ref KLN-20060710.0012 \recid 150825002441746975905540 \start 0:00:24 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0013 \recid 150825002441410110632702 \start 0:00:24 \sp RYN \tx pakay onih bah, bahasa Iŋᶢris, kah? \mb pakay onih bah bahasa Iŋᶢris kah \ge use what BAH language English KAH \fti Pakai bahasa apa sih, bahasa Inggris, ya?

\ref KLN-20060710.0014 \recid 150825002441373632782045 \start 0:00:26 \sp EXPALG \tx campor. \mb campor \ge mix \fti campur.

\ref KLN-20060710.0015 \recid 150825002441915567340468 \start 0:00:26 \sp OMB \tx taoʔ kah mᵇay omo ka onih? \mb taoʔ kah mᵇay omo ka onih \ge know KAH NEG 2SG.SAMEorYNG KA what \fti Kamu tahu nggak sih dengan apa itu? \nt Mau bertanya tapi tidak kalimatnya tidak selesai.

\ref KLN-20060710.0016 \recid 150825002441228961441758 \start 0:00:29 \sp ILN \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref KLN-20060710.0017 \recid 150825002441233230056287 \start 0:00:29 \sp OMB \tx jadi, nibuheh dodopnehem deh. \mb jadi n- tibuh -eh dodop -neh -em deh \ge so N- fish.poison -EH alone -3SG.SAMEorYNG -AM DEH \fti Jadi dia menuba ikan sendirian saja.

\ref KLN-20060710.0018 \recid 150825002441782670482014 \start 0:00:33 \sp OMB \tx dataŋ geʔ dah nibuh-eh punuʔ tomᵇiŋ toh. \mb dataŋ geʔ dah n- tibuh -eh punuʔ tomᵇiŋ toh \ge come PROG PFCT N- fish.poison -EH full k.o.basket this \fti Saat menuba ikan dia dapat sekeranjang penuh.

\ref KLN-20060710.0019 \recid 150825002441849585201543 \start 0:00:34 \sp RYN \tx opaʔ kopih, Co? \mb opaʔ kopih Co \ge father whither TRU.youngest \fti Ayahmu ke mana, Nak?

\ref KLN-20060710.0020 \recid 150825002441218883482273 \start 0:00:35 \sp ILN \tx pərmisi! \mb pərmisi \ge permission \fti Permisi. \nt Talk to Lionel.

\ref KLN-20060710.0021 \recid 150825002441590640429499 \start 0:00:35 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0022 \recid 150825002441759477984764 \start 0:00:38 \sp OMB \tx punuʔheh moriheh dari rumah Aji side. \mb punuʔ -heh mori -heh dari rumah Aji side \ge full -HEH go.home -HEH from house Aji 3PL \fti Setelah penuh di apulang melewati rumah keluarga Aji.

\ref KLN-20060710.0023 \recid 150825002441747057803859 \start 0:00:40 \sp ILN \tx nᵈo kah? \mb nᵈo kah \ge this KAH \fti Ini, ya? \nt Bicara dengan RYN, disuruh mencari sesuatu.

\ref KLN-20060710.0024 \recid 150825002441964470539892 \start 0:00:40 \sp RYN \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0025 \recid 150825002441341849745157 \start 0:00:44 \sp OMB \tx ŋərudu Aji side. \mb ŋə- rudu Aji side \ge N- pass Aji 3PL \fti Bertemu Aji bersaudara.

\ref KLN-20060710.0026 \recid 150825002441363504496775 \start 0:00:44 \sp RYN \tx ɲjoʔ kə odeʔmo koih! \mb ɲjoʔ kə odeʔ -mo koih \ge give to younger.sibling -2SG.SAMEorYNG hither \fti Sana, beritakan pada adikmu! \nt Bicara dengan anaknya TT.

\ref KLN-20060710.0027 \recid 150825002441824144211410 \start 0:00:44 \sp OMB \tx tənoman ŋibarneh, (I)lan! \mb t<ən>oman ŋ- kibar -neh Ilan \ge <EN>do.seriously N- to.wag -3SG.SAMEorYNG Ilan \fti Lebih kencang mengibasnya, Lan! \nt Bicara dengan ILN untuk mengibas tikarnya lebih kencang karena banyak debu.

\ref KLN-20060710.0028 \recid 150825002441260295473504 \start 0:00:45 \sp ILN \tx eʔ! \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0029 \recid 150825002441518402339797 \start 0:00:45 \sp OMB \tx cap pəgəresek-ŋ. \mb cap pə- gəresek -ŋ \ge TRU.feel PA- IMIT -N \fti Rasakanlah banyaknya. \nt Pegeresek; suara pasir, kotoran dan debu.

\ref KLN-20060710.0030 \recid 150825002441899321367683 \start 0:00:46 \sp ILN \tx omat bah daham. \mb omat bah dah -am \ge true BAH PFCT -AM \fti Iya benar-benar sudah, kok.

\ref KLN-20060710.0031 \recid 150825002441419823542283 \start 0:00:47 \sp OMB \tx baeʔ təpəlesat padaʔ jene ee... maŋkokmaaʔeh bah! \mb baeʔ təpəlesat padaʔ jene ee maŋkok -maaʔ -eh bah \ge kind thrown.away PL JENE EXCL bowl -1SG.OLD -EH BAH \fti Hati-hati masuk ke dalam mangkok-mangkok saya, ya!

\ref KLN-20060710.0032 \recid 150825002441927375243044 \start 0:00:48 \sp RYN \tx dah mondiʔ? \mb dah mondiʔ \ge PFCT come \fti Sudah datang?

\ref KLN-20060710.0033 \recid 150825002441683353662955 \start 0:00:49 \sp ILN \tx yoʔ, nᵈah. \mb yoʔ nᵈah \ge YOQ not.know \fti Ntahlah.

\ref KLN-20060710.0034 \recid 150825002441659595281630 \start 0:00:52 \sp ILN \tx nᵈoan, Neʔ! \mb nᵈo -an Neʔ \ge this -AN TRU.grandmother \fti Ini, Nek!

\ref KLN-20060710.0035 \recid 150825002441574598779016 \start 0:00:54 \sp OMB \tx baeʔ təbəruwah maŋkok. \mb baeʔ tə- bə- ruwah maŋkok \ge kind TA- BA- put.in bowl \fti Nanti mangkoknya tumpah.

\ref KLN-20060710.0036 \recid 150825002441505161923449 \start 0:00:56 \sp RYN \tx naʔ duwoʔ, mᵇay? \mb naʔ duwoʔ mᵇay \ge want eat NEG \fti Mau makan, nggak? \nt Bicara dengan anaknya.

\ref KLN-20060710.0037 \recid 150825002441563403714261 \start 0:00:59 \sp RYN \tx dah soyaŋ, duwoʔ! \mb dah soyaŋ duwoʔ \ge PFCT spilled eat \fti sudahlah annti tumpah, makan!

\ref KLN-20060710.0038 \recid 150825002441772980336425 \start 0:00:59 \sp OMB \tx jadi ŋərudu Aji side tujoh. \mb jadi ŋə- rudu Aji side tujoh \ge so N- pass Aji 3PL seven \fti Jadi dia bertemu dengan Aji tujuh bersaudara.

\ref KLN-20060710.0039 \recid 150825002441418128568911 \start 0:00:59 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0040 \recid 150825002441509988668374 \start 0:00:59 \sp OMB \tx Aji side tujoh ka batitay rumahneh. \mb Aji side tujoh ka ba- titay rumah -neh \ge Aji 3PL seven KA BA- side.by.side house -3SG.SAMEorYNG \fti Aji tujuh bersaudara rumahnya berderetan.

\ref KLN-20060710.0041 \recid 150825002441764750351057 \start 0:01:02 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.0042 \recid 150825002441806503308889 \start 0:01:04 \sp OMB \tx eʔ, bəbaris pecen. \mb eʔ bə- baris pecen \ge yes BA- row like.this \fti Iya, berjejer begitu.

\ref KLN-20060710.0043 \recid 150825002441400711676943 \start 0:01:04 \sp EXPALG \tx bəbaris, kah? \mb bə- baris kah \ge BA- row KAH \fti Berjejer, ya?

\ref KLN-20060710.0044 \recid 150825002442893219223990 \start 0:01:09 \sp OMB \tx jadi Aji julaʔ, lah Aji julaʔ ka nomor duwaʔ, nomor tiga, nomor mpat, nomor limaʔ, nomor nam, nomor tujoh. \mb jadi Aji julaʔ lah Aji julaʔ ka nomor duwaʔ nomor tiga nomor mpat nomor limaʔ nomor nam nomor tujoh \ge so Aji oldest by Aji oldest to number two number three number four number five number only number seven \fti Jadi pertama kali Aji sulung, setelah itu yang nomor duwa, nomor tiga, nomor mpat, nomor lima, nomor nam, nomor tujuh.

\ref KLN-20060710.0045 \recid 150825002442628391008870 \start 0:01:16 \sp RYN \tx duwoʔ, mᵇay! \mb duwoʔ mᵇay \ge eat NEG \fti Mau makan, nggak?

\ref KLN-20060710.0046 \recid 150825002442599017912055 \start 0:01:17 \sp OMB \tx jadi, pəŋənᵈujoheh ɲaŋ bunso. \mb jadi pə- ŋə- n- tujoh -eh ɲaŋ bunso \ge so PA- N- N- seven -EH REL last.born \fti Jadi yang nomor tujuh adalah yang bungsu.

\ref KLN-20060710.0047 \recid 150825002442436250669788 \start 0:01:18 \sp RYN \tx Co! aa, mamam! \mb Co aa mamam \ge TRU.youngest FILL eat \fti Naq, sini makan!

\ref KLN-20060710.0048 \recid 150825002442493793669295 \start 0:01:19 \sp OMB \tx bətitay rumah sideheh. \mb bə- titay rumah side -heh \ge BA- side.by.side house 3PL -HEH \fti Rumah mereka berjejer.

\ref KLN-20060710.0049 \recid 150825002442993151595349 \start 0:01:22 \sp OMB \tx Ajiheh oɲa rojaʔ pəɲjone oɲa. \mb Aji -heh oɲa rojaʔ pə- ɲ- jone oɲa \ge Aji -HEH person like PA- N- what's.his.name person \fti Yang namanya Aji suka mengganggu orang.

\ref KLN-20060710.0050 \recid 150825002442464793493831 \start 0:01:26 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0051 \recid 150825002442761920644016 \start 0:01:27 \sp OMB \tx jadi ŋərudu Aji denaʔ. \mb jadi ŋə- rudu Aji denaʔ \ge so N- pass Aji 3PL.DIFF \fti Jadi dia melewati rumah Aji sekeluarga.

\ref KLN-20060710.0052 \recid 150825002442471838954509 \start 0:01:31 \sp OMB \tx "oy, kobeŋneh, jene... paʔ pendek buleh ikan, dih!" ujayneh. \mb oy kobeŋ -neh jene paʔ pendek buleh ikan dih ujay -neh \ge EXCL quantity -3SG.SAMEorYNG JENE how.much short get fish DIH say -3SG.SAMEorYNG \fti "Wah lihatlah banyak sekali Pak pendek dapat ikan, tuh!" ujarnya.

\ref KLN-20060710.0053 \recid 150825002442785202188090 \start 0:01:35 \sp ILN \tx paʔ pendek, paʔ pendek kah, jaŋ? \mb paʔ pendek paʔ pendek kah jaŋ \ge how.much short how.much short KAH bachelor \fti Pak pendek ya, Jang?

\ref KLN-20060710.0054 \recid 150825002442161454484611 \start 0:01:38 \sp OMB \tx ka paʔ pendek ujay buleh ikan kobeŋneh. \mb ka paʔ pendek ujay buleh ikan kobeŋ -neh \ge KA how.much short say get fish quantity -3SG.SAMEorYNG \fti Banyak sekali Pak Pendek dapat ikan katanya.

\ref KLN-20060710.0055 \recid 150825002442703054681373 \start 0:01:42 \sp RYN \tx duwoʔ, bah? \mb duwoʔ bah \ge eat BAH \fti Makan, ya?

\ref KLN-20060710.0056 \recid 150825002442580453801992 \start 0:01:44 \sp OMB \tx jadi, tənimaŋeh deh. \mb jadi t<ən>imaŋ -eh deh \ge so <EN>rock.a.baby -éh DEH \fti Maka ditimanglah olehnya. \nt Menimang Pak Pendek.

\ref KLN-20060710.0057 \recid 150825002442114848132012 \start 0:01:46 \sp OMB \tx kojaneh pun pendek... \mb koja -neh pun pendek \ge foot -3SG.SAMEorYNG PUN short \fti Kakinya pun pendek.

\ref KLN-20060710.0058 \recid 150825002442156234285607 \start 0:01:49 \sp ILN \tx mᵇay kah pandak, Neʔ? \mb mᵇay kah pandak Neʔ \ge NEG KAH short TRU.grandmother \fti BUkannya pendek, Nek?

\ref KLN-20060710.0059 \recid 150825002442401444147573 \start 0:01:51 \sp OMB \tx eʔ, pandak. \mb eʔ pandak \ge yes short \fti Iya, pendek.

\ref KLN-20060710.0060 \recid 150825002442395333430030 \start 0:01:52 \sp OMB \tx Dəmamᵇaŋ eh, pandak. \mb Dəmamᵇaŋ eh pandak \ge Demambang EXCL short \fti Demambang pendek.

\ref KLN-20060710.0061 \recid 150825002442180582657782 \start 0:01:55 \sp TTI \tx ah, saʔ duwoʔ mi! \mb ah saʔ duwoʔ mi \ge EXCL should eat mie \fti Gak mau, maunya makan mie!

\ref KLN-20060710.0062 \recid 150825002442820443920091 \start 0:01:56 \sp OMB \tx kojaneh pun pandak, gaʔ unanneh pun pandak. \mb koja -neh pun pandak gaʔ unan -neh pun pandak \ge foot -3SG.SAMEorYNG PUN short also body -3SG.SAMEorYNG PUN short \fti Kakinya pun pendek, lehernya juga pendek.

\ref KLN-20060710.0063 \recid 150825002442626706238369 \start 0:02:03 \sp OMB \tx eʔ, jadi iyoeh niŋkalneh. \mb eʔ jadi iyo -eh n- tiŋkal -neh \ge yes so 3SG.SAMEorYNG -EH N- follow.mucic.byu.dancing -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, jadi dia menarikannya.

\ref KLN-20060710.0064 \recid 150825002442813508997018 \start 0:02:05 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0065 \recid 150825002442796386772114 \start 0:02:05 \sp OMB \tx side iyu ceneh iyo niŋkalneh. \mb side iyu cen -eh iyo n- tiŋkal -neh \ge 3PL sound like.this -EH 3SG.SAMEorYNG N- follow.mucic.byu.dancing -3SG.SAMEorYNG \fti Mereka begitu menyanyikannya dia pun menari.

\ref KLN-20060710.0066 \recid 150825002442385221989452 \start 0:02:07 \sp OMB \tx dir, dir, dir... \mb dir dir dir \ge IMIT IMIT IMIT \fti dir, dir, dir...

\ref KLN-20060710.0067 \recid 150825002442866782244573 \start 0:02:10 \sp OMB \tx buur buur jay ikan di babahneheh. \mb buur buur jay ikan di babah -neh -eh \ge IMIT IMIT say fish LOC baggage -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Buur ikannya tumpah dari keranjangnya. \nt Saat dia menari ikan di keranjangnya tumpah sedikit demi sedikit.

\ref KLN-20060710.0068 \recid 150825002442646244331867 \start 0:02:11 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0069 \recid 150825002442478930027409 \start 0:02:14 \sp OMB \tx eʔ, jadi, kojaneh pun pandak, unanneh pun pandak. \mb eʔ jadi koja -neh pun pandak unan -neh pun pandak \ge yes so foot -3SG.SAMEorYNG PUN short body -3SG.SAMEorYNG PUN short \fti Iya, maka, kakinya pun pendek, badannya juga pendek.

\ref KLN-20060710.0070 \recid 150825002442841303006139 \start 0:02:19 \sp OMB \tx ee, tarinanneh pun pandak. \mb ee tarinan -neh pun pandak \ge EXCL neck -3SG.SAMEorYNG PUN short \fti Lehernya juga pendek.

\ref KLN-20060710.0071 \recid 150825002442755312349879 \start 0:02:22 \sp OMB \tx dir, dir, koja taŋanneh pun pandak gaʔ joineh pun pandak. \mb dir dir koja taŋan -neh pun pandak gaʔ joi -neh pun pandak \ge IMIT IMIT foot hand -3SG.SAMEorYNG PUN short also face -3SG.SAMEorYNG PUN short \fti Dir, dir, kaki tangannya pun pendek dan mukanya juga pendek.

\ref KLN-20060710.0072 \recid 150825002442211425939993 \start 0:02:31 \sp OMB \tx dir, dir iyo tukaŋ niŋkalneh bur, bur bur jay ikanneheh. \mb dir dir iyo tukaŋ n- tiŋkal -neh bur bur bur jay ikan -neh -eh \ge IMIT IMIT 3SG.SAMEorYNG craftsman N- follow.mucic.byu.dancing -3SG.SAMEorYNG IMIT IMIT IMIT say fish -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Dir, dir, tukang menarikannya dan bur ikannya tumpah.

\ref KLN-20060710.0073 \recid 150825002442648447355022 \start 0:02:39 \sp EXPALG \tx eʔ, təbəruwah, kah? \mb eʔ tə- bə- ruwah kah \ge yes TA- BA- put.in KAH \fti Tumpah, ya?

\ref KLN-20060710.0074 \recid 150825002442289234957285 \start 0:02:39 \sp OMB \tx eʔ, isaneh bəranᵈaʔ jene bərenᵈak niŋkal sideheh. \mb eʔ isa -neh bər- anᵈaʔ jene bə- renᵈak n- tiŋkal side -heh \ge yes trace -3SG.SAMEorYNG BER- stomp.for.dance JENE BA- stomp N- follow.music.by.dancing 3PL -HEH \fti Iya, karena dia menari untuk mengimbangi nyanyian mereka.

\ref KLN-20060710.0075 \recid 150825002442266785606276 \start 0:02:44 \sp EXPALG \tx eʔ, Dəmamᵇaŋ pandak kah odanneh? \mb eʔ Dəmamᵇaŋ pandak kah odan -neh \ge yes Demambang short KAH name -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, namanya Demambang si cebol, ya?

\ref KLN-20060710.0076 \recid 150825002442570586393819 \start 0:02:45 \sp OMB \tx eʔ, Dəmamᵇaŋ pandak. \mb eʔ Dəmamᵇaŋ pandak \ge yes Demambang short \fti Iya, Demambang si cebol.

\ref KLN-20060710.0077 \recid 150825002442973384251351 \start 0:02:45 \sp EXPALG \tx oo, Dəmamᵇaŋ pandak. \mb oo Dəmamᵇaŋ pandak \ge EXCL Demambang short \fti Oh, Demambang si cebol.

\ref KLN-20060710.0078 \recid 150825002442511541999317 \start 0:02:48 \sp OMB \tx ŋəlalu sikoʔ, "oy, kobeŋ Dəmamᵇaŋ pandak buleh ikan bah." \mb ŋə- lalu s- ikoʔ oy kobeŋ Dəmamᵇaŋ pandak buleh ikan bah \ge N- pass SA- tail EXCL quantity Demambang short get fish BAH \fti Lewat di depan yang seorang, "wah banyak sekali Demambang cebol dapat ikannya."

\ref KLN-20060710.0079 \recid 150825002442734231329894 \start 0:02:52 \sp RYN \tx naʔ duwoʔ odaŋ pəruga, (Tu)ti. \mb naʔ duwoʔ odaŋ pə- ruga Tuti \ge want eat do.not PA- waste Tuti \fti Kalaw mau di makan saja jangan dimubajirin.

\ref KLN-20060710.0080 \recid 150825002442139396065566 \start 0:02:52 \sp OMB \tx duwoʔ koenan! \mb duwoʔ koen -an \ge eat thither -AN \fti Makan ke sana, gih!

\ref KLN-20060710.0081 \recid 150825002442737008075042 \start 0:02:52 \sp OMB \tx koja neh pun pandak, unanneh pun pandak, gaʔ toŋanneh pun pandak. \mb koja neh pun pandak unan -neh pun pandak gaʔ toŋan -neh pun pandak \ge foot BAB PUN short body -3SG.SAMEorYNG PUN short also hand -3SG.SAMEorYNG PUN short \fti Kakinya juga pendek, badannya juga pendek, dan tangannya juga pendek.

\ref KLN-20060710.0082 \recid 150825002442443577153049 \start 0:02:56 \sp RYN \tx duwoʔ ba nanseʔ bohom! \mb duwoʔ ba nanseʔ boh -om \ge eat with cooked.rice BOH -AM \fti Dimakan dengan nasi, gih!

\ref KLN-20060710.0083 \recid 150825002442661221029282 \start 0:03:00 \sp RYN \tx ondaʔ mᵇay? \mb ondaʔ mᵇay \ge want NEG \fti Mau, ngga’?

\ref KLN-20060710.0084 \recid 150825002442888307035201 \start 0:03:01 \sp OMB \tx dir, dir, dir jayneh. \mb dir dir dir jay -neh \ge IMIT IMIT IMIT say -3SG.SAMEorYNG \fti Dir, dir, dir begitu suaranya. \nt Dir-dir adalah suara hentakan kaki Demambang dalam mengimbangi suara timangan Aji bersaudara.

\ref KLN-20060710.0085 \recid 150825002442118406560877 \start 0:03:04 \sp OMB \tx bur, bur... jadi seta dah monsiʔ side tujoh ɲen, mori ŋenal ka bah nᵈiʔ dukah toruh ikoʔ dam. \mb bur bur jadi seta dah monsiʔ side tujoh ɲen mori ŋ- kenal ka bah nᵈiʔ dukah toruh ikoʔ dam \ge IMIT IMIT so as.soon.as PFCT finish 3PL seven that go.home N- recognize KA BAH just two three tail only \fti Bur, bur, begitu habis melalui tujuh bersaudara tesebut begitu melihat ke keranjangnya tingal dua tigha ekor saja. \nt Bur-bur itu ikan yang jatuh.

\ref KLN-20060710.0086 \recid 150825002442693809094325 \start 0:03:10 \sp RYN \tx onih xx. \mb onih xx \ge what xx \fti Apa xx.

\ref KLN-20060710.0087 \recid 150825002442328983020456 \start 0:03:09 \sp TTI \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref KLN-20060710.0088 \recid 150825002442703797160414 \start 0:03:13 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0089 \recid 150825002442573335996688 \start 0:03:15 \sp OMB \tx ikan mosiʔ bəlamᵇor. \mb ikan mosiʔ bə- lamᵇor \ge fish gone BA- scatter \fti Ikannya habis berceceran.

\ref KLN-20060710.0090 \recid 150825002442665024519012 \start 0:03:15 \sp OMB \tx ŋkaʔ naʔɲa panᵈun. \mb ŋkaʔ naʔ -ɲa panᵈun \ge tell want -person k.o.traditional.poetry \fti Makanya dipakai orang sebagai pantun.

\ref KLN-20060710.0091 \recid 150825002442558148784422 \start 0:03:17 \sp OMB \tx dah poŋan monsiʔ jene umpan məɲjadi Dəmamᵇaŋ pandak jay-ɲa-ŋ. \mb dah poŋan monsiʔ jene umpan məɲ- jadi Dəmamᵇaŋ pandak jay -ɲa -ŋ \ge PFCT thing finish JENE bait MANG- become Demambang short say -person -N \fti Begitu barang habis bakalan menjadi mirip Demambang si cebol.

\ref KLN-20060710.0092 \recid 150825002442982879187864 \start 0:03:21 \sp OMB \tx pecen deh. \mb pecen deh \ge like.this DEH \fti Begitulah.

\ref KLN-20060710.0093 \recid 150825002442337077133916 \start 0:03:22 \sp OMB \tx sadanehem ɲen. \mb sada -neh -em ɲen \ge just.that.much -3SG.SAMEorYNG -AM that \fti Hanya itu saja ceritanya.

\ref KLN-20060710.0094 \recid 150825002442816711832442 \start 0:03:23 \sp EXPALG \tx sadanehem, kah Mba? \mb sada -neh -em kah Mba \ge just.that.much -3SG.SAMEorYNG -AM KAH TRU.parent's.sibling \fti Hanya itu saja ya, Bi?

\ref KLN-20060710.0095 \recid 150825002442392180448071 \start 0:03:24 \sp OMB \tx sadanehem. \mb sada -neh -em \ge just.that.much -3SG.SAMEorYNG -AM \fti Cuma itu saja.

\ref KLN-20060710.0096 \recid 150825002442756130761419 \start 0:03:28 \sp EXPALG \tx onih geʔ tay, Mba? \mb onih geʔ tay Mba \ge what more later TRU.parent's.sibling \fti Apalagi ya, Bi?

\ref KLN-20060710.0097 \recid 150825002442382683659577 \start 0:03:26 \sp TTI \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref KLN-20060710.0098 \recid 150825002442799459053109 \start 0:03:31 \sp OMB \tx ah, yaŋ ibuk-ibuk bah subaʔ-am. \mb ah yaŋ ibuk ~ ibuk bah subaʔ -am \ge EXCL REL short ~ short BAH still.a.lot -AM \fti Ah, kalau yang pendek-pendek si masih banyak.

\ref KLN-20060710.0099 \recid 150825002442476697034341 \start 0:03:31 \sp EXPALG \tx an, maʔpus bah, Mba. \mb an maʔpus bah Mba \ge NEG as.you.wish BAH TRU.parent's.sibling \fti Nah, gak apa-apalah, Bi.

\ref KLN-20060710.0100 \recid 150825002442765496252848 \start 0:03:31 \sp ILN \tx mᵇaʔ, baraŋam bah, Neʔ. \mb mᵇaʔ bara- ŋ -am bah Neʔ \ge never.mind BARA- AFF -AM BAH TRU.grandmother \fti Biarlah, ceritakan saja, Nek.

\ref KLN-20060710.0101 \recid 150825002442268360099429 \start 0:03:34 \sp EXPALG \tx deenam bah. \mb deen -am bah \ge like.that -AM BAH \fti Yang begitu boleh.

\ref KLN-20060710.0102 \recid 150825002443654127902816 \start 0:03:34 \sp RYN \tx nsaŋan ɲeneh bah Neʔ ɲaŋ bagas. \mb nsaŋan ɲen -eh bah Neʔ ɲaŋ bagas \ge folktale that -EH BAH TRU.grandmother REL good \fti Cerita yang itu saja Nek, bagus lho.

\ref KLN-20060710.0103 \recid 150825002443568659964668 \start 0:03:36 \sp RYN \tx omᵇuh kah iyo səkaliim. \mb omᵇuh kah iyo səkali -im \ge long KAH 3SG.SAMEorYNG once -AM \fti Kalau ceritanya panjangkan cuma sekali cerita.

\ref KLN-20060710.0104 \recid 150825002443863406071391 \start 0:03:39 \sp OMB \tx mᵇay, naʔ bagas bah bagas meskin. \mb mᵇay naʔ bagas bah bagas meskin \ge NEG want good BAH good Meskin \fti Bukan begitu, bagus si bagus cerita tentang si miskin.

\ref KLN-20060710.0105 \recid 150825002443731200960929 \start 0:03:45 \sp OMB \tx mᵇay Dəmamᵇaŋ mᵇay Imᵇoʔ.bonaŋ ɲeneh. \mb mᵇay Dəmamᵇaŋ mᵇay Imᵇoʔ.Bonaŋ ɲen -eh \ge NEG Demambang NEG Imboq.Bonang that -EH \fti Ini Bukan tentang Demambang atau Imbok bonang.

\ref KLN-20060710.0106 \recid 150825002443892230460326 \start 0:03:47 \sp EXPALG \tx ɲaŋ odeh pinaŋ omas deeneh kah? \mb ɲaŋ odeh pinaŋ omas deen -eh kah \ge REL exist areca.nut gold like.that -EH KAH \fti Yang ada Pinang emas juga, ya?

\ref KLN-20060710.0107 \recid 150825002443815679435943 \start 0:03:48 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0108 \recid 150825002443994942049075 \start 0:03:50 \sp EXPALG \tx ɲen kanih, Mba? \mb ɲen kanih Mba \ge that how TRU.parent's.sibling \fti Yang itu bagaimana, Bi?

\ref KLN-20060710.0109 \recid 150825002443693220851104 \start 0:03:50 \sp OMB \tx jene Imᵇoʔ.bonaŋ ɲenseh jadi ba Koliŋ. \mb jene Imᵇoʔ.Bonaŋ ɲen -seh jadi ba Koliŋ \ge JENE Imboq.Bonang that -SEH so with Koling \fti Begini, Si Imbok bonang menikah dengan Koling.

\ref KLN-20060710.0110 \recid 150825002443982340728956 \start 0:03:53 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0111 \recid 150825002443734992096572 \start 0:03:55 \sp OMB \tx jadi ba Koliŋeh ləlamᵇat biti. \mb jadi ba Koliŋ -eh lə- lamᵇat biti \ge so with Koling -EH PART.long.time- long.time pregnant \fti Begitu menikah dengan Koling tak lama dia hamil.

\ref KLN-20060710.0112 \recid 150825002443600192712898 \start 0:03:57 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0113 \recid 150825002443656648148316 \start 0:03:55 \sp OMB \tx dah bitiheh sampay dah naʔ saratam, eh... \mb dah biti -heh sampay dah naʔ sarat -am eh \ge PFCT pregnant -HEH until PFCT want full.loaded -AM EXCL \fti Setelah hamil akhirnya sudah membesar.

\ref KLN-20060710.0114 \recid 150825002443588362488476 \start 0:04:00 \sp RYN \tx dudoʔ, Co! \mb dudoʔ Co \ge sit TRU.youngest \fti Duduk, Nak!

\ref KLN-20060710.0115 \recid 150825002443146244068304 \start 0:04:00 \sp RYN \tx naʔmo nᵈo. \mb naʔ -mo nᵈo \ge want -2SG.SAMEorYNG this \fti Ini untuk kamu.

\ref KLN-20060710.0116 \recid 150825002443694275518319 \start 0:04:02 \sp RYN \tx oo, ŋᶢayʔmo? \mb oo ŋᶢayʔ -mo \ge EXCL not.want -2SG.SAMEorYNG \fti Oh, kamu gak mau?

\ref KLN-20060710.0117 \recid 150825002443982658753449 \start 0:04:02 \sp OMB \tx "eh, nᵈo odop maman jaʔ (Ko)liŋ!" jay Adiŋ.dayahheh. \mb eh nᵈo odop maman jaʔ Koliŋ jay Adiŋ.Dayah -heh \ge EXCL now 12PL go.down.river just Koling say Ading.Dayah -HEH \fti "Ah, mari kita berlayar saja Ling!" ujar Ading dayah.

\ref KLN-20060710.0118 \recid 150825002443295891069760 \start 0:04:07 \sp OMB \tx "akaʔko paji naʔ bəranaʔ paji madeh poŋanneh." \mb akaʔ -ko paji naʔ bəranaʔ paji madeh poŋan -neh \ge sibling.in.law -1SG.SAMEorYNG tomorrow want give.birth tomorrow not.exist thing -3SG.SAMEorYNG \fti "Nanti kakak ipar mau melahirkan nggak ada barang-barangnya."

\ref KLN-20060710.0119 \recid 150825002443260937815205 \start 0:04:09 \sp OMB \tx "yoʔ, maraam," jay Koliŋ deh. \mb yoʔ mara -am jay Koliŋ deh \ge YOQ agreement -AM say Koling DEH \fti "Ah, boleh juga," jawab Koling.

\ref KLN-20060710.0120 \recid 150825002443160306386835 \start 0:04:11 \sp OMB \tx baroʔ miyaʔ bala rotan damar. \mb baroʔ m- iyaʔ bala rotan damar \ge only.then N- take PL rattan tree.resin \fti Kemudian mereka mengambil rotan dan damar.

\ref KLN-20060710.0121 \recid 150825002443474485791474 \start 0:04:14 \sp OMB \tx dah ɲen baroʔ bəmuat. \mb dah ɲen baroʔ bə- muat \ge PFCT that only.then BA- put.on \fti Setelah itu mereka baru bermuat.

\ref KLN-20060710.0122 \recid 150825002443504456843621 \start 0:04:17 \sp OMB \tx dah bəmuat... \mb dah bə- muat \ge PFCT BA- put.on \fti Setelah bermuat...

\ref KLN-20060710.0123 \recid 150825002443688362211779 \start 0:04:17 \sp OMB \tx bəlayar, haeʔeh sebut bəlayar. \mb bə- layar haeʔ -eh sebut bə- layar \ge BA- sail before -EH mention BA- sail \fti Jaman dulu disebut berlayar.

\ref KLN-20060710.0124 \recid 150825002443621289522293 \start 0:04:19 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0125 \recid 150825002443936725354938 \start 0:04:21 \sp OMB \tx ŋŋ, bəlayar ka Jawa-eh. \mb ŋŋ bə- layar ka Jawa -eh \ge yes BA- sail to Java -EH \fti Iya, berlayar ke Jawa.

\ref KLN-20060710.0126 \recid 150825002443528094109380 \start 0:04:22 \sp OMB \tx jadi dah jeneheh, "nᵈo aduh naʔ bəlayar deh ŋundah oŋkos naʔ bəranaʔ." \mb jadi dah jene -heh nᵈo aduh naʔ bə- layar deh ŋ- kundah oŋkos naʔ bəranaʔ \ge so PFCT whatchumacallit -HEH now 13DU.SAME want BA- sail DEH N- look.for cost want give.birth \fti Jadi setelaj itu, "sekarang kami berdua hendak belayar untuk mencari ongkos untuk melahirkan."

\ref KLN-20060710.0127 \recid 150825002443515572310052 \start 0:04:28 \sp OMB \tx "yoʔ mᵇaʔ," golaʔ jay oɲa haeʔeh. \mb yoʔ mᵇaʔ golaʔ jay oɲa haeʔ -eh \ge YOQ never.mind afraid say person before -EH \fti "Silakan," begitulah seperti jawaban orang jaman dulu.

\ref KLN-20060710.0128 \recid 150825002443460911889792 \start 0:04:32 \sp OMB \tx jadi dah ɲeneh omat təmonaham doduheh. \mb jadi dah ɲen -eh omat t<əm>onah -am doduh -eh \ge so PFCT that -EH true <EM>land -AM 3DU.SAME -EH \fti Jadi, setelah itu mereka benar-benar berangkat.

\ref KLN-20060710.0129 \recid 150825002443801711691263 \start 0:04:35 \sp RYN \tx onih mᵇitaʔneheh. \mb onih m- bitaʔ -neh -eh \ge what N- throw.away -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Kenapa dibuwang? \nt Bicara dengan anaknya.

\ref KLN-20060710.0130 \recid 150825002443657600985885 \start 0:04:35 \sp OMB \tx dah maman, maman, maman lamᵇat lamᵇatheh mondiʔ ka tapaŋ bətonoŋ. \mb dah maman maman maman lamᵇat lamᵇat -heh mondiʔ ka tapaŋ bə- tonoŋ \ge PFCT go.down.river go.down.river go.down.river long long -HEH come to k.o.tree BA- spin \fti Setelah berlayar akhirnya sampailah di pohon ‘tapang petonong.’

\ref KLN-20060710.0131 \recid 150825002443458293438562 \start 0:04:39 \sp OMB \tx mondiʔ ka tapaŋ bətonoŋ, bətonoŋ. \mb mondiʔ ka tapaŋ bə- tonoŋ bə- tonoŋ \ge come to k.o.tree BA- spin BA- spin \fti Begitu sampai di tapang petonong maka mereka betonong dulu. \nt Tapang adalah sejenis pohon. Betonong adalah berdoa untuk mohon petunjuk jika ingin melakukan sesuatu.

\ref KLN-20060710.0132 \recid 150825002443869068854999 \start 0:05:39 \sp RYN \tx caʔ gaʔ ɲjoʔ ka ineʔ. \mb caʔ gaʔ ɲjoʔ ka ineʔ \ge as.if also give to grandmother \fti Mendingan diberikan kepada nenek. \nt Membuang makanan.

\ref KLN-20060710.0133 \recid 150825002443548209705948 \start 0:04:42 \sp OMB \tx bətonoŋheh kəretah jay daan di paaʔ ka rumahheh taŋᶢal. \mb bə- tonoŋ -heh kəretah jay daan di paʔ ka rumah -heh taŋᶢal \ge BA- spin -HEH EXCL say tree.branch LOC arround to house -HEH loosen \fti Pada saat berdoa tiba-tiba patahlah dahan pohon tersebut ke arah rumah.

\ref KLN-20060710.0134 \recid 150825002443929936963877 \start 0:04:47 \sp OMB \tx eh jay Adiŋ.dayah, "kanih boh (Ko)liŋ?" \mb eh jay Adiŋ.Dayah kanih boh Koliŋ \ge EXCL say Ading.dayah how BOH Koling \fti Ujar Ading dayah, "ini bagaimana Ling?"

\ref KLN-20060710.0135 \recid 150825002443653522726892 \start 0:04:51 \sp OMB \tx "nᵈo salah laŋkah odop toh, daan paʔ ka rumahŋ" \mb nᵈo salah laŋkah odop toh daan paʔ ka rumah -ŋ \ge this wrong step 12PL this tree.branch how.much to house -NG \fti "Sepertinya kita tidak tepat langkah, dahannya ke arah rumah."

\ref KLN-20060710.0136 \recid 150825002443593131887772 \start 0:04:56 \sp OMB \tx "ah, pəduli osih naʔ bəbaleʔ," jay Koliŋ. \mb ah pəduli osih naʔ bə- baleʔ jay Koliŋ \ge EXCL ignore who want BA- return say Koling \fti "Ah, siapa peduli dan siapa mau balik lagi?" jawab Koling.

\ref KLN-20060710.0137 \recid 150825002443205854423995 \start 0:05:00 \sp OMB \tx "pəduli kah maʔpus." \mb pəduli kah maʔpus \ge ignore KAH as.you.wish \fti "Peduli amat, biarkan saja."

\ref KLN-20060710.0138 \recid 150825002443962463766428 \start 0:05:02 \sp OMB \tx majuum. \mb maju -um \ge forward -AM \fti Maka teruslah.

\ref KLN-20060710.0139 \recid 150825002443939985256035 \start 0:05:04 \sp OMB \tx maju, maman, maman, maman mori dar jay orut... \mb maju maman maman maman mori dar jay orut \ge forward go.down.river go.down.river go.down.river go.home IMIT say boat \fti Terus berlayar tiba-tiba perahunya menabrak sesuatu.

\ref KLN-20060710.0140 \recid 150825002443575807139742 \start 0:05:09 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.0141 \recid 150825002443773277116985 \start 0:05:10 \sp ILN \tx ɲeneh bah kolaam, Neʔ. \mb ɲen -eh bah kola -am Neʔ \ge that -EH BAH ever -AM TRU.grandmother \fti Cerita itu sudah, Nek.

\ref KLN-20060710.0142 \recid 150825002443619908969615 \start 0:05:10 \sp EXPALG \tx ɲen daham, Mba. \mb ɲen dah -am Mba \ge that PFCT -AM TRU.parent's.sibling \fti Yang itu sudah diceritakan, Bi.

\ref KLN-20060710.0143 \recid 150825002443448369359923 \start 0:05:11 \sp OMB \tx daham kaheh? \mb dah -am kah -eh \ge PFCT -AM KAH -EH \fti Sudah, ya?

\ref KLN-20060710.0144 \recid 150825002443437883661919 \start 0:05:12 \sp EXPALG \tx ɲen yaŋ Neʔ dogaʔ biis di kondoŋ ɲeneh kah? \mb ɲen yaŋ Neʔ dogaʔ biis di kondoŋ ɲen -eh kah \ge that REL TRU.grandmother slut sleep LOC huge.root.of.tree that -EH KAH \fti Itu yang tentang Nek dogak bis di akar pohon, kan?

\ref KLN-20060710.0145 \recid 150825002443312935889884 \start 0:05:14 \sp OMB \tx oh, eʔ. \mb oh eʔ \ge EXCL yes \fti Oh, iya.

\ref KLN-20060710.0146 \recid 150825002443121744098514 \start 0:05:14 \sp OMB \tx eʔ, daham kolay daham ɲen. \mb eʔ dah -am kolay dah -am ɲen \ge yes PFCT -AM actually PFCT -AM that \fti Oh iya memang sudah pernah.

\ref KLN-20060710.0147 \recid 150825002443299549416359 \start 0:05:17 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0148 \recid 150825002443187021901085 \start 0:05:18 \sp RYN \tx ɲaŋ bəranaʔ ka səŋkalaneh daham. \mb ɲaŋ bəranaʔ ka səŋkalan -eh dah -am \ge REL give.birth to chopping.block -EH PFCT -AM \fti Yang beranak talenan itu sudah.

\ref KLN-20060710.0149 \recid 150825002443701072726304 \start 0:05:18 \sp OMB \tx eʔ, daham. \mb eʔ dah -am \ge yes PFCT -AM \fti Iya, sudah.

\ref KLN-20060710.0150 \recid 150825002443165376619342 \start 0:05:20 \sp OMB \tx siteʔ, aa ɲenheh Koliŋ ɲeneh kah bəlayar gaʔam. \mb sa- iteʔ aa ɲen -heh Koliŋ ɲen -eh kah bə- layar gaʔ -am \ge SA- CLASS so that -HEH Koling that -EH KAH BA- sail also -AM \fti Ada satu lagi, Kolingnya berlayar juga.

\ref KLN-20060710.0151 \recid 150825002443367697650706 \start 0:05:27 \sp ILN \tx Neʔ, daham bah, an bah? \mb Neʔ dah -am bah an bah \ge TRU.grandmother PFCT -AM BAH NEG BAH \fti Nek ini sudah, ya? \nt OMB menyuruh ILN untuk mengemas tempat tidurnya.

\ref KLN-20060710.0152 \recid 150825002443508542438037 \start 0:05:28 \sp OMB \tx bəlayar gaʔam. \mb bə- layar gaʔ -am \ge BA- sail also -AM \fti Berlayar juga.

\ref KLN-20060710.0153 \recid 150825002443933898923545 \start 0:05:28 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0154 \recid 150825002443155499656638 \start 0:05:30 \sp OMB \tx "jadi nᵈo Ndoʔ, aduh to naʔ bəlayar." \mb jadi nᵈo Ndoʔ aduh to naʔ bə- layar \ge so now TRU.mother 13DU.SAME this want BA- sail \fti "Bu, kami berdua hendak berlayar."

\ref KLN-20060710.0155 \recid 150825002443877578319002 \start 0:05:33 \sp OMB \tx "miyaʔ oŋkos bəranaʔ." \mb m- iyaʔ oŋkos bəranaʔ \ge N- take cost give.birth \fti "Mau membeli perlengkapan melahirkan."

\ref KLN-20060710.0156 \recid 150825002443379487168416 \start 0:05:33 \sp LNLALG \tx bukan di ulaŋ? \mb bukan di ulaŋ \ge not LOC visit \fti Tidak diulang, saja? \nt Rekamannya.

\ref KLN-20060710.0157 \recid 150825002443697136994031 \start 0:05:35 \sp EXPALG \tx ndaʔ usah. \mb ndaʔ usah \ge NEG do.not \fti Ngga, usah.

\ref KLN-20060710.0158 \recid 150825002443851956759625 \start 0:05:36 \sp OMB \tx "odaŋ naʔ məraka osawko!" \mb odaŋ naʔ m- pəraka osaw -ko \ge do.not want N- maltreat wife -1SG.SAMEorYNG \fti "Jangan menjahati istri saya!"

\ref KLN-20060710.0159 \recid 150825002443848286727395 \start 0:05:37 \sp OMB \tx "odaŋ naʔ ɲuroh osawko bəgaway!" \mb odaŋ naʔ ɲ- suroh osaw -ko bə- gaway \ge do.not want N- tell.to.do wife -1SG.SAMEorYNG BA- party \fti "Jangan menyuruh istri saya kerja!"

\ref KLN-20060710.0160 \recid 150825002443531753034330 \start 0:05:40 \sp OMB \tx "mondiʔ paji marah-ko deh." \mb mondiʔ paji marah -ko deh \ge come tomorrow angry -1SG.SAMEorYNG DEH \fti "Nanti saya pulang saya bisa marah."

\ref KLN-20060710.0161 \recid 150825002444355804604757 \start 0:05:41 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0162 \recid 150825002444613124581332 \start 0:05:41 \sp OMB \tx "osih boh, naʔ ɲuroh-ɲa... oɲa borat.mabot pecen naʔ suroh kəreja naʔ suroh bəgaway?" \mb osih boh naʔ ɲ- suroh -ɲa oɲa borat.mabot pecen naʔ suroh kəreja naʔ suroh bə- gaway \ge who BOH want N- tell.to.do -person person heavy like.this want order work want order BA- party \fti "Siapa yang mau menyuruh orang yang sedang hamil tua kerja?"

\ref KLN-20060710.0163 \recid 150825002444673531008697 \start 0:05:50 \sp OMB \tx jay indoʔneheh. \mb jay indoʔ -neh -eh \ge say mother -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Jawab ibunya.

\ref KLN-20060710.0164 \recid 150825002444894642634176 \start 0:05:52 \sp OMB \tx jay indoʔ Koliŋheh. \mb jay indoʔ Koliŋ -heh \ge say mother Koling -HEH \fti Jawab ibu Koling.

\ref KLN-20060710.0165 \recid 150825002444201405254471 \start 0:05:20 \sp EXPALG \tx ŋŋ, eʔ. \mb ŋŋ eʔ \ge yes yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0166 \recid 150825002444210560944350 \start 0:05:53 \sp OMB \tx omat təmonaham. \mb omat t<əm>onah -am \ge true <EM>land -AM \fti Maka berangkatlah dia.

\ref KLN-20060710.0167 \recid 150825002444963099398416 \start 0:05:55 \sp EXPALG \tx dəraka kah idoh ɲeneh? \mb dəraka kah idoh ɲen -eh \ge tyrany KAH 3SG.OLD that -EH \fti Ibunya kejam, ya?

\ref KLN-20060710.0168 \recid 150825002444612201915680 \start 0:05:55 \sp OMB \tx hah? \mb hah \ge EXCL \fti Ya?

\ref KLN-20060710.0169 \recid 150825002444430932070174 \start 0:05:55 \sp EXPALG \tx dəraka, kah? \mb dəraka kah \ge tyrany KAH \fti Kejam, ya?

\ref KLN-20060710.0170 \recid 150825002444353214641939 \start 0:05:58 \sp OMB \tx yoʔ, ka datoneh, indoʔ Koliŋ. \mb yoʔ ka dato -neh indoʔ Koliŋ \ge YOQ to parent.in.law -3SG.SAMEorYNG mother Koling \fti Lho, kan mertuanya, ibu si Koling.

\ref KLN-20060710.0171 \recid 150825002444137593522621 \start 0:06:00 \sp EXPALG \tx mm... \mb mm \ge AFF \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0172 \recid 150825002444404625785164 \start 0:06:00 \sp OMB \tx mᵇay bah indoʔ Koliŋ dəraka səlomahneh. \mb mᵇay bah indoʔ Koliŋ dəraka səlomah -neh \ge NEG BAH mother Koling tyrany usually -3SG.SAMEorYNG \fti Biasanya ibu Koling tidak jahat, kok.

\ref KLN-20060710.0173 \recid 150825002444881669744708 \start 0:06:02 \sp EXPALG \tx oh, eʔ. \mb oh eʔ \ge EXCL yes \fti Oh, iya.

\ref KLN-20060710.0174 \recid 150825002444373636211501 \start 0:06:04 \sp OMB \tx jadi xx ɲeneh omat bəlayar. \mb jadi xx ɲen -eh omat bə- layar \ge so xx that -EH true BA- sail \fti Jadi berangkatlah dia berlayar.

\ref KLN-20060710.0175 \recid 150825002444826738213467 \start 0:06:06 \sp OMB \tx dah lamᵇat kə lamᵇatheh, yoʔ rada ropeh daan paʔ ka rumahheh. \mb dah lamᵇat kə lamᵇat -heh yoʔ rada ropeh daan paʔ ka rumah -heh \ge PFCT long to long -HEH YOQ somewhat break tree.branch how.much to house -HEH \fti Beberapa waktu patahlah dahan ke arah rumah.

\ref KLN-20060710.0176 \recid 150825002444989281294307 \start 0:06:13 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0177 \recid 150825002444952831719581 \start 0:06:18 \sp OMB \tx Koliŋeh putakneh bəbaleʔ. \mb Koliŋ -eh putak -neh bə- baleʔ \ge Koling -EH in.bad.mood -3SG.SAMEorYNG BA- return \fti Koling malas untuk berbalik lagi.

\ref KLN-20060710.0178 \recid 150825002444861075200744 \start 0:06:18 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0179 \recid 150825002444787749134562 \start 0:06:19 \sp OMB \tx haeʔheh mondiʔ odeh... tapaŋ pətonoŋ. \mb haeʔ -heh mondiʔ odeh tapaŋ pə- tonoŋ \ge before -HEH come exist k.o.tree PA- spin \fti Jaman dulu ada Pohon tapang petonong.

\ref KLN-20060710.0180 \recid 150825002444571350566902 \start 0:06:21 \sp EXPALG \tx onih poŋanneh ɲen, Mba? \mb onih poŋan -neh ɲen Mba \ge what thing -3SG.SAMEorYNG that TRU.parent's.sibling \fti Benda apa itu, Bi?

\ref KLN-20060710.0181 \recid 150825002444213000229047 \start 0:06:21 \sp OMB \tx tapaŋ pətonoŋ. \mb tapaŋ pə- tonoŋ \ge k.o.tree PA- spin \fti Pohon tapang petonong.

\ref KLN-20060710.0182 \recid 150825002444486153619875 \start 0:06:23 \sp EXPALG \tx kanih poŋan bəodan... \mb kanih poŋan bə- odan \ge how thing BA- name \fti Bagai rupa benda yang disebut...

\ref KLN-20060710.0183 \recid 150825002444163636774290 \start 0:06:24 \sp OMB \tx tapaŋeh koyuh bah. \mb tapaŋ -eh koyuh bah \ge k.o.tree -EH wood BAH \fti Tapang itu pohon.

\ref KLN-20060710.0184 \recid 150825002444906753993080 \start 0:06:26 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0185 \recid 150825002444585762068395 \start 0:06:27 \sp OMB \tx tapi koen odop bətonoŋ. \mb tapi koen odop bə- tonoŋ \ge but thither 12PL BA- spin \fti Tapi kita ke situ untuk berdoa.

\ref KLN-20060710.0186 \recid 150825002444576109257898 \start 0:06:29 \sp OMB \tx kalaw iyo mondaŋ laŋkahdop salah, ropeh daanneh. \mb kalaw iyo m- pondaŋ laŋkah -dop salah ropeh daan -neh \ge if 3SG.SAMEorYNG N- tell step -12PL wrong break tree.branch -3SG.SAMEorYNG \fti kalaw dia mau memberitahu kita salah langkah dahannya akan patah.

\ref KLN-20060710.0187 \recid 150825002444752433870638 \start 0:06:32 \sp EXPALG \tx oo, daan koyuh, kah? \mb oo daan koyuh kah \ge EXCL tree.branch wood KAH \fti Dahan pohonya, ya?

\ref KLN-20060710.0188 \recid 150825002444609043955709 \start 0:06:33 \sp OMB \tx eʔ, daan tapaŋ bətonoŋeh. \mb eʔ daan tapaŋ bə- tonoŋ -eh \ge yes tree.branch k.o.tree BA- spin -EH \fti Iya, dahan pohon tapang petonong tersebut.

\ref KLN-20060710.0189 \recid 150825002444555441946861 \start 0:06:35 \sp EXPALG \tx oh... tapaŋ pətonoŋ. \mb oh tapaŋ pə- tonoŋ \ge EXCL k.o.tree PA- spin \fti O, tapang petonong.

\ref KLN-20060710.0190 \recid 150825002444649546458897 \start 0:06:37 \sp OMB \tx jadi ɲuroh tapaŋ pətonoŋ naʔ odop pətonoŋ. \mb jadi ɲ- suroh tapaŋ pə- tonoŋ naʔ odop pə- tonoŋ \ge so N- tell.to.do k.o.tree PA- spin want 12PL PA- spin \fti Jadi di sebut sebagai tapang petonong karena digunakan sebagai tempat berdoa.

\ref KLN-20060710.0191 \recid 150825002444240518710762 \start 0:06:40 \sp OMB \tx sənepaneh pətanah bah. \mb sənepa -neh pə- tanah bah \ge same.as -3SG.SAMEorYNG PA- land BAH \fti Seperti petunjuk/petuah.

\ref KLN-20060710.0192 \recid 150825002444800382137437 \start 0:06:42 \sp OMB \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.0193 \recid 150825002444701577989942 \start 0:06:45 \sp OMB \tx naʔ pətanah odop salah laŋkah ba konaʔ. \mb naʔ pə- tanah odop salah laŋkah ba konaʔ \ge want PA- land 12PL wrong step with right.on.target \fti Untuk petunjuk apakah langkah kita sudah benar atau salah.

\ref KLN-20060710.0194 \recid 150825002444112410066882 \start 0:06:47 \sp EXPALG \tx oh, naʔ mondaŋ ka odup, kah? \mb oh naʔ m- pondaŋ ka odup kah \ge EXCL want N- tell to 12PL KAH \fti Oh, untuk memberitahu kita, ya?

\ref KLN-20060710.0195 \recid 150825002444659086964465 \start 0:06:48 \sp OMB \tx eʔ, mondaŋ ka odop. \mb eʔ m- pondaŋ ka odop \ge yes N- tell to 12PL \fti Iya, memberitahu kita.

\ref KLN-20060710.0196 \recid 150825002444465675104921 \start 0:06:49 \sp OMB \tx oh, pecen. \mb oh pecen \ge EXCL like.this \fti Oh, begitu.

\ref KLN-20060710.0197 \recid 150825002444769518920545 \start 0:06:49 \sp OMB \tx maŋka bəodan tapaŋ bətonoŋ. \mb maŋka bə- odan tapaŋ bə- tonoŋ \ge therefore BA- name k.o.tree BA- spin \fti Maka diberi nama tapang petunjuk.

\ref KLN-20060710.0198 \recid 150825002444848061121766 \start 0:06:51 \sp EXPALG \tx pətonoŋ ka bətonoŋ, Mba? \mb pə- tonoŋ ka bə- tonoŋ Mba \ge PA- spin to BA- spin TRU.parent's.sibling \fti Petonong atau betonong, Bi?

\ref KLN-20060710.0199 \recid 150825002444723027022415 \start 0:06:52 \sp OMB \tx eʔ, pətonoŋ. \mb eʔ pə- tonoŋ \ge yes PA- spin \fti Iya, petonong.

\ref KLN-20060710.0200 \recid 150825002444994450550199 \start 0:06:53 \sp EXPALG \tx pətonoŋ. \mb pə- tonoŋ \ge PA- spin \fti Petonong.

\ref KLN-20060710.0201 \recid 150825002444154381614690 \start 0:06:56 \sp OMB \tx tapaŋ pətonoŋ. \mb tapaŋ pə- tonoŋ \ge k.o.tree PA- spin \fti Tapang petunjuk.

\ref KLN-20060710.0202 \recid 150825002444822563241980 \start 0:06:56 \sp EXPALG \tx eʔ, eʔ. \mb eʔ eʔ \ge yes yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0203 \recid 150825002444859077211515 \start 0:06:58 \sp OMB \tx jadi dah ɲeneh, "ah, lanᵈak!" jay Koliŋ. \mb jadi dah ɲen -eh ah lanᵈak jay Koliŋ \ge so PFCT that -EH EXCL submitted say Koling \fti Jadi setelah itu, "ah biar saja," ujar Koling.

\ref KLN-20060710.0204 \recid 150825002444598224274487 \start 0:07:06 \sp OMB \tx jadi lamᵇat ka lamᵇat ogon gaʔ mondiʔ ka Jawa cuh doduheh. \mb jadi lamᵇat ka lamᵇat ogon gaʔ mondiʔ ka Jawa cuh doduh -eh \ge so long to long not.yet also come to Java there 3DU.SAME -EH \fti Jadi lama-lama belum juga mereka mereka sampai ke jawa.

\ref KLN-20060710.0205 \recid 150825002444228461663238 \start 0:07:07 \sp OMB \tx bətiŋᶢayam indoʔneh ŋaŋko mondam. \mb bə- tiŋᶢay -am indoʔ -neh ŋ- aŋko mondam \ge BA- begin -AM mother -3SG.SAMEorYNG N- admit pain.or.sick \fti Mulailah ibunya mengaku sedang sakit.

\ref KLN-20060710.0206 \recid 150825002444281001280946 \start 0:07:08 \sp EXPALG \tx hŋ... \mb hŋ \ge AFF \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0207 \recid 150825002444469871710100 \start 0:07:12 \sp OMB \tx ŋaŋko mondam, "maaʔ to mondam." \mb ŋ- aŋko mondam maaʔ to mondam \ge N- admit pain.or.sick 1SG.OLD this pain.or.sick \fti Mengaku sakit, "saya ini sakit."

\ref KLN-20060710.0208 \recid 150825002444145074496511 \start 0:07:17 \sp OMB \tx "kanih cokoʔ maaʔ to ka səluwaŋ panᵈay balay." \mb kanih cokoʔ maaʔ to ka səluwaŋ panᵈay balay \ge how yearn.for 1SG.OLD this to k.o.fish beach house \fti "Bagaimana ini, saya kepingin makan ikan seluang Pantai balai."

\ref KLN-20060710.0209 \recid 150825002444709120176452 \start 0:07:19 \sp OMB \tx "kəpiyat amᵇor boras." \mb kəpiyat amᵇor boras \ge k.o.river.fish scattered.about rice \fti "ikan kepiat taburan beras."

\ref KLN-20060710.0210 \recid 150825002444420897463149 \start 0:07:21 \sp EXPALG \tx oniheh kəpiyat? \mb onih -eh kəpiyat \ge what -EH k.o.river.fish \fti Apa tadi, kepiat?

\ref KLN-20060710.0211 \recid 150825002444546918987994 \start 0:07:23 \sp OMB \tx ikan bah, haeʔheh odeh kəpiyat. \mb ikan bah haeʔ -heh odeh kəpiyat \ge fish BAH before -HEH exist k.o.river.fish \fti Itu sejenis ikan, jaman dulu ada ikan kepiat.

\ref KLN-20060710.0212 \recid 150825002444952948163495 \start 0:07:24 \sp EXPALG \tx kəpiyat, kah? \mb kəpiyat kah \ge k.o.river.fish KAH \fti Kepiat, ya?

\ref KLN-20060710.0213 \recid 150825002444201184393418 \start 0:07:27 \sp OMB \tx kəpiyateh jaŋaʔ ikan bəodan kəpiyat, dah nᵈoom madeh di ŋoto deh, di Balay.pinaŋ toh. \mb kəpiyat -eh jaŋaʔ ikan bə- odan kəpiyat dah nᵈo -om madeh di ŋ- koto deh di Balay.Pinaŋ toh \ge kepiat -EH beautiful fish BA- name k.o.river.fish PFCT now -AM not.exist LOC N- hither DEH LOC Balai.Pinang this \fti Ikan kepiat itu sangat bagus, sekarang di sini sudah tida ada.

\ref KLN-20060710.0214 \recid 150825002444940051534258 \start 0:07:29 \sp EXPALG \tx oh, pecen dih. \mb oh pecen dih \ge EXCL like.this DIH \fti Oh, begitu, ya?

\ref KLN-20060710.0215 \recid 150825002444300976211158 \start 0:07:33 \sp OMB \tx tah... di Kuwalan cuh ogeʔ mᵇay kəpiyat. \mb tah di Kuwalan cuh ogeʔ mᵇay kəpiyat \ge not.know LOC Kualan there still.more NEG k.o.river.fish \fti Ntahlah, kalau di sungai Kualan masih ada gak ikan kepiat.

\ref KLN-20060710.0216 \recid 150825002444578075219457 \start 0:07:34 \sp EXPALG \tx kəpiyat amᵇor boras? \mb kəpiyat amᵇor boras \ge k.o.river.fish scattered.about rice \fti Kepiyat bertabur beras?

\ref KLN-20060710.0217 \recid 150825002444752642002095 \start 0:07:36 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0218 \recid 150825002444529769106162 \start 0:07:37 \sp OMB \tx jene səluwaŋ panᵈay balay kəpiyat amᵇor boras. \mb jene səluwaŋ panᵈay balay kəpiyat amᵇor boras \ge JENE k.o.fish beach house k.o.river.fish scattered.about rice \fti Itu lho seluang Pantai balai kepiat bertabur beras.

\ref KLN-20060710.0219 \recid 150825002445655617612599 \start 0:07:39 \sp EXPALG \tx onih retineh, Mba? \mb onih reti -neh Mba \ge what mean -3SG.SAMEorYNG TRU.parent's.sibling \fti Apa artinya, Bi?

\ref KLN-20060710.0220 \recid 150825002445385291082318 \start 0:07:40 \sp OMB \tx pageneheh. \mb page -neh -eh \ge terminology -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Itu sebagai sebutannya.

\ref KLN-20060710.0221 \recid 150825002445294254572316 \start 0:07:41 \sp EXPALG \tx oo, pageneh. \mb oo page -neh \ge EXCL terminology -3SG.SAMEorYNG \fti O, sebutannya.

\ref KLN-20060710.0222 \recid 150825002445312601527385 \start 0:07:41 \sp OMB \tx eʔ, pageneh. \mb eʔ page -neh \ge yes terminology -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, sebutannya.

\ref KLN-20060710.0223 \recid 150825002445332305060792 \start 0:07:48 \sp OMB \tx jadi, "eh, mᵇay tiyaʔ kundahmo ɲen, mondam petoom maaʔ deh." \mb jadi eh mᵇay tiyaʔ kundah -mo ɲen mondam peto -om maaʔ deh \ge so EXCL NEG take look.for -2SG.SAMEorYNG that pain.or.sick like.this -AM 1SG.OLD DEH \fti Kemudian, "ah, kalau tidak kau cari itu, saya akan terus sakit seperti ini."

\ref KLN-20060710.0224 \recid 150825002445902670793374 \start 0:07:54 \sp OMB \tx dah omat, naŋᶢoʔ, eh rah iyoheh ŋundah. \mb dah omat n- taŋᶢoʔ eh rah iyo -heh ŋ- kundah \ge PFCT true N- small.fish.scoop EXCL IMIT 3SG.SAMEorYNG -HEH N- look.for \fti Maka pergilah dia menangguk dan mencari ikan.

\ref KLN-20060710.0225 \recid 150825002445120252764737 \start 0:07:59 \sp OMB \tx naŋᶢoʔ iyoeh. \mb n- taŋᶢoʔ iyo -eh \ge N- small.fish.scoop 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Maka menangguklah dia.

\ref KLN-20060710.0226 \recid 150825002445300705188605 \start 0:08:01 \sp OMB \tx jaʔ Imᵇoʔ.bonaŋ odan-neh, ka mudah-mudah iyo miyaʔ poŋan. \mb jaʔ Imᵇoʔ.Bonaŋ odan -neh ka mudah ~ mudah iyo m- iyaʔ poŋan \ge but Imboq.Bonang name -3SG.SAMEorYNG KA easy ~ easy 3SG.SAMEorYNG N- take thing \fti Tapi namanya juga Imbok bonang, selalu saja mudah mendapatkan sesuatu.

\ref KLN-20060710.0227 \recid 150825002445239966312749 \start 0:08:05 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0228 \recid 150825002445829458112967 \start 0:08:06 \sp OMB \tx buleh mondiʔ karampah. \mb buleh mondiʔ ka- rampah \ge get come KA- cook \fti Setelah dapat dia plang dan dimasaklah.

\ref KLN-20060710.0229 \recid 150825002445420811844942 \start 0:08:07 \sp OMB \tx dah karampah, "aa, nᵈoan jene, jeneeh ikaneh." \mb dah ka- rampah aa nᵈo -an jene jene -eh ikan -eh \ge PFCT KA- cook FILL this -AN JENE whatchumacallit -EH fish -EH \fti Setelah dimasak, "nah, inilah ikannya."

\ref KLN-20060710.0230 \recid 150825002445880132265201 \start 0:08:11 \sp RYN \tx ikan. \mb ikan \ge fish \fti Ikan.

\ref KLN-20060710.0231 \recid 150825002445639602941367 \start 0:08:14 \sp OMB \tx "səluwaŋ panᵈay balayeh, kəpiyat amᵇor boras," jayneh. \mb səluwaŋ panᵈay balai -eh kəpiyat amᵇor boras jay -neh \ge k.o.fish beach hall -EH k.o.river.fish scattered.about rice say -3SG.SAMEorYNG \fti "Seluang Pantai balai dan kepiat bertabur besar," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0232 \recid 150825002445174216084740 \start 0:08:16 \sp OMB \tx aroʔ duwoʔ. \mb aroʔ duwoʔ \ge only.then eat \fti Barulah makan.

\ref KLN-20060710.0233 \recid 150825002445935349923185 \start 0:08:18 \sp OMB \tx dukah toruh ondu bətiŋᶢay geʔem idoheh. \mb dukah toruh ondu bə- tiŋᶢay geʔ -em idoh -eh \ge two three day BA- begin more -AM 3SG.OLD -EH \fti Setelah dua tiga hari mulai lagi beliau berulah.

\ref KLN-20060710.0234 \recid 150825002445669989565340 \start 0:08:22 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0235 \recid 150825002445113676981069 \start 0:08:22 \sp OMB \tx "ey, kanih maaʔ cokoʔ ka oti todoŋ bəranaʔ mudaʔ." \mb ey kanih maaʔ cokoʔ ka oti todoŋ bəranaʔ mudaʔ \ge EXCL how 1SG.OLD yearn.for to liver k.o.snake give.birth young \fti "Ah, bagaimana ini saya kepengen hati ular tedung beranak muda."

\ref KLN-20060710.0236 \recid 150825002445539126340997 \start 0:08:32 \sp OMB \tx "kalaw mᵇay tulehmo, mondam puwoh maaʔ toh." \mb kalaw mᵇay t- uleh -mo mondam puwoh maaʔ toh \ge if NEG TA- get -2SG.SAMEorYNG pain.or.sick serious.condition 1SG.OLD this \fti "Kalau tidak kamu dapatkan, saya akan sakit keras."

\ref KLN-20060710.0237 \recid 150825002445342102407151 \start 0:08:36 \sp OMB \tx ih, noŋisim iyoeh. \mb ih n- toŋis -im iyo -eh \ge EXCL N- cry -AM 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Maka menangislah dia. \nt Demia.

\ref KLN-20060710.0238 \recid 150825002445862309679481 \start 0:08:39 \sp OMB \tx oɲa biti geʔ. \mb oɲa biti geʔ \ge person pregnant more \fti Apalagi dia sedang bunting.

\ref KLN-20060710.0239 \recid 150825002445521464829472 \start 0:08:43 \sp OMB \tx jadi cap ka jəmpulaw. \mb jadi cap ka jəmpulaw \ge so IMIT to headband \fti Maka diambilnya ikat kepalanya.

\ref KLN-20060710.0240 \recid 150825002445654627154534 \start 0:08:44 \sp OMB \tx bəjalan iyo, bəjalan mondiʔ kə paroŋ dalam... \mb bə- jalan iyo bə- jalan mondiʔ kə paroŋ dalam \ge BA- walk 3SG.SAMEorYNG BA- walk come to valley deep \fti Makaberjalanlah dia, sampai di parungan/lembah yang sangat dalam.

\ref KLN-20060710.0241 \recid 150825002445207230663346 \start 0:08:46 \sp OMB \tx di rimᵇa cuh. \mb di rimᵇa cuh \ge LOC jungle there \fti Di dalam rimba.

\ref KLN-20060710.0242 \recid 150825002445173660421557 \start 0:08:46 \sp EXPALG \tx hŋ hŋ. \mb hŋ hŋ \ge AFF AFF \fti Wah, wah.

\ref KLN-20060710.0243 \recid 150825002445648966791200 \start 0:08:49 \sp OMB \tx təseŋkam todoŋheh, bəranaʔ mudaʔheh. \mb təseŋkam todoŋ -heh bəranaʔ mudaʔ -heh \ge very.big k.o.snake -HEH give.birth young -HEH \fti Maka terdapatlah seekor ular tedung sedang beranak muda.

\ref KLN-20060710.0244 \recid 150825002445937796680768 \start 0:08:51 \sp OMB \tx rereʔ-em oti Imᵇoʔ.bonaŋ. \mb rereʔ -em oti Imᵇoʔ.Bonaŋ \ge IMIT -AM liver Imboq.Bonang \fti Maka gemetaranlah hati si Imbok bonang.

\ref KLN-20060710.0245 \recid 150825002445604734967229 \start 0:08:53 \sp OMB \tx ay mᵇay... \mb ay mᵇay \ge EXCL NEG \fti Ah, bukan...

\ref KLN-20060710.0246 \recid 150825002445796778397680 \start 0:08:54 \sp EXPALG \tx ka garaŋ kah Mba, todoŋ bəranaʔ. \mb ka garaŋ kah Mba todoŋ bəranaʔ \ge KA vicious KAH TRU.parent's.sibling k.o.snake give.birth \fti Ular tedung beranak kan galak ya, Bi?

\ref KLN-20060710.0247 \recid 150825002445877428908645 \start 0:08:58 \sp OMB \tx eʔ, mᵇay todoŋ bəranaʔ pun kan todoŋ odanneh. \mb eʔ mᵇay todoŋ bəranaʔ pun kan todoŋ odan -neh \ge yes NEG k.o.snake give.birth PUN KAN k.o.snake name -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, walaupun bukan sedang beranak namanya juga tedung.

\ref KLN-20060710.0248 \recid 150825002445308401919388 \start 0:08:58 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0249 \recid 150825002445593945123068 \start 0:09:00 \sp OMB \tx jadi, "nasam," jayneh, "oko toh, madeh guna oko təŋkai datoko peto." \mb jadi nas -am jay -neh oko toh madeh guna oko tə- ŋ- kai dato -ko peto \ge so eat -AM say -3SG.SAMEorYNG 1SG.SAMEorYNG this not.exist use 1SG.SAMEorYNG TA- N- make parent.in.law -1SG.SAMEorYNG like.this \fti Jadi, "makanlah aku, tiada guna aku ini diperlakukan mertuaku begini," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0250 \recid 150825002445908091745664 \start 0:09:04 \sp OMB \tx "ay, omo jane datomoh, nah nᵈoan otikoheh ncaŋam mori." \mb ay omo jane dato -moh nah nᵈo -an oti -ko -heh ncaŋ -am mori \ge EXCL 2SG.SAMEorYNG do parent.in.law -2SG.SAMEorYNG NAH this -AN liver -1SG.SAMEorYNG -HEH carry -AM go.home \fti "Ah, kamu dijahatin mertuamu, nih, ambilah hatiku bawa pulang!"

\ref KLN-20060710.0251 \recid 150825002445767952321049 \start 0:09:10 \sp EXPALG \tx way... \mb way \ge EXCL \fti Wah...

\ref KLN-20060710.0252 \recid 150825002445860233933431 \start 0:09:12 \sp OMB \tx ŋŋ, omat ncaŋneh mori. \mb ŋŋ omat ncaŋ -neh mori \ge yes true carry -3SG.SAMEorYNG go.home \fti Iya, maka benarlah dibawa pulang olehnya.

\ref KLN-20060710.0253 \recid 150825002445248035463644 \start 0:09:14 \sp OMB \tx mᵇay boh iyo kobiseh dah ɲjoʔdoh otieh. \mb mᵇay boh iyo kobis -eh dah ɲjoʔ -doh oti -eh \ge NEG BOH 3SG.SAMEorYNG die -EH PFCT give -3SG.OLD liver -EH \fti Ternyata dia gak mati ya, setelah hatinya diberikan.

\ref KLN-20060710.0254 \recid 150825002445313993117352 \start 0:09:16 \sp OMB \tx mᵇay, ɲjoʔneh. \mb mᵇay ɲjoʔ -neh \ge NEG give -3SG.SAMEorYNG \fti Ngga’ diberikan olehnya.

\ref KLN-20060710.0255 \recid 150825002445698848329297 \start 0:09:16 \sp ILN \tx ih, seja lah. \mb ih seja lah \ge EXCL intentional LAH \fti Wah, dasar.

\ref KLN-20060710.0256 \recid 150825002445426951266731 \start 0:09:15 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0257 \recid 150825002445405805414402 \start 0:09:19 \sp OMB \tx jadi dah ɲeneh, mondiʔheh kərampahneh. \mb jadi dah ɲen -eh mondiʔ -heh kərampah -neh \ge so PFCT that -EH come -HEH cooked -3SG.SAMEorYNG \fti Jadi setelah itu, begitu tiba dimasak olehnya.

\ref KLN-20060710.0258 \recid 150825002445658279054611 \start 0:09:21 \sp OMB \tx dah kərampah ɲjoʔ. \mb dah kərampah ɲjoʔ \ge PFCT cooked give \fti Setelah dimasak baru diberikah. \nt Diberikan kepada mertuanya.

\ref KLN-20060710.0259 \recid 150825002445146063793683 \start 0:09:22 \sp OMB \tx "aa, nᵈoan," jayneh, "todoŋ, oti todoŋ bəranaʔ mudaʔeh!" \mb aa nᵈo -an jay -neh todoŋ oti todoŋ bəranaʔ mudaʔ -eh \ge FILL this -AN say -3SG.SAMEorYNG k.o.snake liver k.o.snake give.birth young -EH \fti "Nih, inilah hati ular tedung beranak muda!" ujarnya.

\ref KLN-20060710.0260 \recid 150825002445972162575134 \start 0:09:25 \sp OMB \tx naaseh, yoʔ ah, dah naas ŋojapam dukah ondu toruh ondu ŋojapam. \mb naas -eh yoʔ ah dah naas ŋojap -am dukah ondu toruh ondu ŋojap -am \ge eat -EH YOQ EXCL PFCT eat silent -AM two day three day silent -AM \fti Maka dimakannya, ah sementara dia diam saja selama dua tiga hari. \nt Mertuanya tidak banyak tingkah selama dua tiga hari.

\ref KLN-20060710.0261 \recid 150825002445730567626840 \start 0:09:32 \sp OMB \tx mᵇay gaʔ baeʔ. \mb mᵇay gaʔ baeʔ \ge NEG also kind \fti Sama sekali tidak sembuh.

\ref KLN-20060710.0262 \recid 150825002445736533258249 \start 0:09:37 \sp OMB \tx "ah, nᵈo maaʔ cokoʔ maaʔ ka jene ikan jene tapah." \mb ah nᵈo maaʔ cokoʔ maaʔ ka jene ikan jene tapah \ge EXCL now 1SG.OLD yearn.for 1SG.OLD to JENE fish JENE k.o.fish \fti "Nah, sekarang saya kepingin sekali dengan ikan tapah."

\ref KLN-20060710.0263 \recid 150825002445618259397241 \start 0:09:34 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0264 \recid 150825002445382750525371 \start 0:09:45 \sp OMB \tx "cokoʔ maaʔ ka ikan ee oti tapah," jaydoheh deh. \mb cokoʔ maaʔ ka ikan ee oti tapah jay -doh -eh deh \ge yearn.for 1SG.OLD to fish EXCL liver k.o.fish say -3SG.OLD -EH DEH \fti "Saya kepingin sekali dengan hati tapah," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0265 \recid 150825002445308116048713 \start 0:09:49 \sp OMB \tx "ih, kanihim," jayneh, "naʔ ŋuleh tapah den bah?" \mb ih kanih -im jay -neh naʔ ŋ- uleh tapah den bah \ge EXCL how -AM say -3SG.SAMEorYNG want N- get k.o.fish like.that BAH \fti "Ah, bagaimana mau memperoleh hati ikan tapah?" tanyanya.

\ref KLN-20060710.0266 \recid 150825002445286909392382 \start 0:09:54 \sp OMB \tx "kanih ŋulehneh?" \mb kanih ŋ- uleh -neh \ge how N- get -3SG.SAMEorYNG \fti "Bagaimana cara memperolehnya?"

\ref KLN-20060710.0267 \recid 150825002445381783159449 \start 0:09:55 \sp ILN \tx mondam naʔ duwoʔ poŋan pedeen-ih. \mb mondam naʔ duwoʔ poŋan pedeen -ih \ge pain.or.sick want eat thing like.that -IH \fti Yang begitu sakit mau makan. \nt ILN kesal dengan si ibu mertua dalam cerita.

\ref KLN-20060710.0268 \recid 150825002445242865393450 \start 0:10:59 \sp RYN \tx kədudoʔ benceʔeh, onih. \mb kə- dudoʔ benceʔ -eh onih \ge KA- sit hate -EH what \fti Dikarenakan kebencian.

\ref KLN-20060710.0269 \recid 150825002445751196583126 \start 0:10:00 \sp EXPALG \tx ɲen deh bah. \mb ɲen deh bah \ge that DEH BAH \fti Benar, itu.

\ref KLN-20060710.0270 \recid 150825002445863145986384 \start 0:10:01 \sp OMB \tx dah kələlelah maoʔ taʔ maoʔ təmonah iyoheh. \mb dah kə- lə- lelah maoʔ taʔ maoʔ t<əm>onah iyo -heh \ge PFCT KA- PART.tired- tired want not want <EM>land 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Setelah capek memikirkan mau tak mau dia berangkat juga.

\ref KLN-20060710.0271 \recid 150825002445163446500059 \start 0:10:04 \sp OMB \tx təmonaheh besaʔbeseʔ besaʔbeseʔ iyo noŋiseh. \mb t<əm>onah -eh besaʔ.beseʔ besaʔ.beseʔ iyo n- toŋis -eh \ge <EM>land -EH sob sob 3SG.SAMEorYNG N- cry -EH \fti Dia berangkat sambil terisak-isak menangis.

\ref KLN-20060710.0272 \recid 150825002445818519037402 \start 0:10:09 \sp OMB \tx yoʔ, odeh tapah aih. \mb yoʔ odeh tapah aih \ge YOQ exist k.o.fish big \fti Maka, adalah seekor ikan tapah yang besar.

\ref KLN-20060710.0273 \recid 150825002445753792571694 \start 0:10:12 \sp OMB \tx "ŋonih omo noŋis?" \mb ŋ- onih omo n- toŋis \ge N- what 2SG.SAMEorYNG N- cry \fti "Kenapa kamu menangis?"

\ref KLN-20060710.0274 \recid 150825002445265509354229 \start 0:10:14 \sp OMB \tx "oo, suroh datoko miyaʔ oti omo." \mb oo suroh dato -ko m- iyaʔ oti omo \ge EXCL order parent.in.law -1SG.SAMEorYNG N- take liver 2SG.SAMEorYNG \fti "Ah, aku disuruh mertuaku menmgambil hati kamu."

\ref KLN-20060710.0275 \recid 150825002445296511809201 \start 0:10:17 \sp OMB \tx "mᵇay jene idoh mondam kobis." \mb mᵇay jene idoh mondam kobis \ge NEG JENE 3SG.OLD pain.or.sick die \fti "Kalau tidak ada beliau akan sakit dan meninggal."

\ref KLN-20060710.0276 \recid 150825002445181310310074 \start 0:10:18 \sp OMB \tx "marah Koliŋ." \mb marah Koliŋ \ge angry Koling \fti "Koling akan marah."

\ref KLN-20060710.0277 \recid 150825002445127942584222 \start 0:10:21 \sp OMB \tx ah, tulehneh otineh. \mb ah t- uleh -neh oti -neh \ge EXCL TA- get -3SG.SAMEorYNG liver -3SG.SAMEorYNG \fti Maka diambilnya hatinya.

\ref KLN-20060710.0278 \recid 150825002446528965827309 \start 0:10:21 \sp OMB \tx "nah, nᵈoan otikoeh, ɲjoʔom koih!" \mb nah nᵈo -an oti -ko -eh ɲjoʔ -om koih \ge NAH this -AN liver -1SG.SAMEorYNG -EH give -AM hither \fti "Nih, ini hatiku, berikanlah ke sana!"

\ref KLN-20060710.0279 \recid 150825002446987676719342 \start 0:10:28 \sp OMB \tx omat aroʔ ncaŋ mori, mondiʔ karampah. \mb omat aroʔ ncaŋ mori mondiʔ ka- rampah \ge true only.then carry go.home come KA- cook \fti Kemudian barulah dibawa pulang, begitu tiba dimasak.

\ref KLN-20060710.0280 \recid 150825002446284210761962 \start 0:10:32 \sp OMB \tx dah karampaheh baroʔ, "nᵈoan jene oti tapaheh." \mb dah ka- rampah -eh baroʔ nᵈo -an jene oti tapah -eh \ge PFCT KA- cook -EH only.then this -AN JENE liver k.o.fish -EH \fti Setelah dimasak, "inilah ahti ikan tapahnya.

\ref KLN-20060710.0281 \recid 150825002446833513173367 \start 0:10:38 \sp OMB \tx dah duwoʔ. \mb dah duwoʔ \ge PFCT eat \fti Usai makan.

\ref KLN-20060710.0282 \recid 150825002446679272046591 \start 0:10:38 \sp OMB \tx dukah ondu toruh ondu ŋojapeh ageʔem. \mb dukah ondu toruh ondu ŋojap -eh ageʔ -em \ge two day three day silent -EH again -AM \fti Dua tiga hari diam kemudian berulah lagi.

\ref KLN-20060710.0283 \recid 150825002446382674509472 \start 0:10:42 \sp RYN \tx onih ɲaŋ bulateh bah? \mb onih ɲaŋ bulat -eh bah \ge what REL round -EH BAH \fti Apanya yang bulat, sih? \nt TT anaknya RYN yang bungsu minta sesuatu dengan RYN.

\ref KLN-20060710.0284 \recid 150825002446811025412705 \start 0:10:40 \sp TTI \tx minᵈeʔ yaŋ bulat ɲen. \mb m- pinᵈeʔ yaŋ bulat ɲen \ge N- request REL round that \fti Minta yang bulat itu.

\ref KLN-20060710.0285 \recid 150825002446942104459320 \start 0:10:44 \sp OMB \tx "an, nᵈo maaʔ cokoʔ maaʔ ka oti raŋ.utan." \mb an nᵈo maaʔ cokoʔ maaʔ ka oti raŋ.utan \ge NEG now 1SG.OLD yearn.for 1SG.OLD to liver orang.utan \fti "Nah, sekarang saya kepingin dengan hati orang hutan."

\ref KLN-20060710.0286 \recid 150825002446875088569800 \start 0:10:46 \sp RYN \tx oo, madehem. \mb oo madeh -em \ge EXCL not.exist -AM \fti Oh, tidak ada.

\ref KLN-20060710.0287 \recid 150825002446283677822118 \start 0:10:51 \sp OMB \tx "mᵇay pecen daʔ mᵇay baeʔ maaʔ toh." \mb mᵇay pecen daʔ mᵇay baeʔ maaʔ toh \ge NEG like.this so.that.quickly NEG kind 1SG.OLD this \fti "Kalau tidak ada saya ini tidak akan bisa sembuh."

\ref KLN-20060710.0288 \recid 150825002446538718020775 \start 0:10:53 \sp RYN \tx onih bah poŋan pedeeneh? \mb onih bah poŋan pedeen -eh \ge what BAH thing like.that -EH \fti Apa sih benda yang begitu? \nt Masih bicara dengan anaknya.

\ref KLN-20060710.0289 \recid 150825002446342559062456 \start 0:10:57 \sp OMB \tx "əy, kaniham pecen?" \mb əy kanih -am pecen \ge EXCL how -AM like.this \fti "Wah, bagaimana ini?"

\ref KLN-20060710.0290 \recid 150825002446297626648423 \start 0:10:58 \sp RYN \tx jay ŋᶢayʔmoeh. \mb jay ŋᶢayʔ -mo -eh \ge say not.want -2SG.SAMEorYNG -EH \fti Kamu bilang tiodak mau. \nt Anaknya minta makan.

\ref KLN-20060710.0291 \recid 150825002446301985572930 \start 0:11:00 \sp RYN \tx ka dah nasmoeh. \mb ka dah nas -mo -eh \ge KA PFCT eat -2SG.SAMEorYNG -EH \fti Bukannya sudah kamu makan.

\ref KLN-20060710.0292 \recid 150825002446711274993605 \start 0:11:01 \sp OMB \tx maoʔ təmaoʔ təmonah iyoheh. \mb maoʔ tə- maoʔ t<əm>onah iyo -heh \ge want TA- want <EM>land 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Mau tak mau dia berangkat.

\ref KLN-20060710.0293 \recid 150825002446138518670154 \start 0:11:04 \sp OMB \tx təmonah besaʔbeseʔ besaʔbeseʔ pəŋaŋᶢorneh noŋis. \mb t<əm>onah besaʔ.beseʔ besaʔ.beseʔ pəŋaŋᶢor -neh n- toŋis \ge <EM>land sob sob while -3SG.SAMEorYNG N- cry \fti Dia berangkat sambil terisak-isak menangis.

\ref KLN-20060710.0294 \recid 150825002446684090861398 \start 0:11:07 \sp OMB \tx jay raŋ.utan, "gonih omo noŋiseh?" \mb jay raŋ.utan gonih omo n- toŋis -eh \ge say orang.utan what 2SG.SAMEorYNG N- cry -EH \fti Tanya orang hutan, "kenapa kamu menangis?"

\ref KLN-20060710.0295 \recid 150825002446163794924877 \start 0:11:10 \sp OMB \tx "suroh datoko miyaʔ oti omo." \mb suroh dato -ko m- iyaʔ oti omo \ge order parent.in.law -1SG.SAMEorYNG N- take liver 2SG.SAMEorYNG \fti "Disuruh mertuaku mengambil hatimu."

\ref KLN-20060710.0296 \recid 150825002446225836681667 \start 0:11:13 \sp OMB \tx "mᵇay pecen idoh kobis, golaʔ marah Koliŋ." \mb mᵇay pecen idoh kobis golaʔ marah Koliŋ \ge NEG like.this 3SG.OLD die afraid angry Koling \fti "Kalau tidak beliau akan meninggal, saya takut dimarah Koling."

\ref KLN-20060710.0297 \recid 150825002446226250707870 \start 0:11:15 \sp OMB \tx tuleh raŋ.utan otineh, "nᵈoan ɲjoʔ ka idoh!" \mb t- uleh raŋ.utan oti -neh nᵈo -an ɲjoʔ ka idoh \ge TA- get orang.utan liver -3SG.SAMEorYNG this -AN give to 3SG.OLD \fti Maka orang hutan mengeluarkan hatinya, "nih, berikanlah kepada beliau!"

\ref KLN-20060710.0298 \recid 150825002446965142371225 \start 0:11:17 \sp OMB \tx "nᵈo burukoh, nayoʔ." \mb nᵈo buru -koh nayoʔ \ge this body.hair -1SG.SAMEorYNG shown \fti "Ini buluku, perlihatkanlah." \nt Sebagai bukti kalau itu benar hatinya.

\ref KLN-20060710.0299 \recid 150825002446527318178582 \start 0:11:21 \sp OMB \tx aroŋ ncaŋneh mori. \mb aroŋ ncaŋ -neh mori \ge place carry -3SG.SAMEorYNG go.home \fti Maka dibawanya pulang.

\ref KLN-20060710.0300 \recid 150825002446695910954614 \start 0:11:22 \sp OMB \tx mondiʔ karampah. \mb mondiʔ ka- rampah \ge come KA- cook \fti Tiba di rumah dimasak.

\ref KLN-20060710.0301 \recid 150825002446569264313717 \start 0:11:25 \sp OMB \tx "nᵈoan buru raŋ.utaneh," jayneh deh. \mb nᵈo -an buru raŋ.utan -eh jay -neh deh \ge this -AN body.hair orang.utan -EH say -3SG.SAMEorYNG DEH \fti "Ini bulu orang hutannya," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0302 \recid 150825002446266002797707 \start 0:11:28 \sp OMB \tx "aa, nᵈo oti dah kərampah nᵈoan!" \mb aa nᵈo oti dah kərampah nᵈo -an \ge FILL this liver PFCT cooked this -AN \fti "Nih, hati yang sudah dimasak!"

\ref KLN-20060710.0303 \recid 150825002446300335849262 \start 0:11:31 \sp OMB \tx duwoʔ. \mb duwoʔ \ge eat \fti Makanlah beliau.

\ref KLN-20060710.0304 \recid 150825002446422138698538 \start 0:11:32 \sp RYN \tx dah madehem. \mb dah madeh -em \ge PFCT not.exist -AM \fti Maka tidak ada lagi tingkah.

\ref KLN-20060710.0305 \recid 150825002446556761521612 \start 0:11:34 \sp OMB \tx pəpaɲjaŋneh mojap gaʔ dukah toruh ondu idoheh. \mb pə- paɲjaŋ -neh mojap gaʔ dukah toruh ondu idoh -eh \ge PART.final- final -3SG.SAMEorYNG silent also two three day 3SG.OLD -EH \fti Akhirnya beliau juga diam selama dua tiga hari.

\ref KLN-20060710.0306 \recid 150825002446708334547373 \start 0:11:39 \sp OMB \tx dah ɲenheh, "an, kanih pəɲawaʔmaaʔ toh, cokoʔ ka oti aa buwaŋ bəranaʔ mudaʔ." \mb dah ɲen -heh an kanih pəɲawaʔ -maaʔ toh cokoʔ ka oti aa buwaŋ bəranaʔ mudaʔ \ge PFCT that -HEH NEG how throat -1SG.OLD this yearn.for to liver FILL bear give.birth young \fti Setelah itu, "Ah, bagaimana tenggorokan saya ini, saya kepingin makan hati beruang beranak muda."

\ref KLN-20060710.0307 \recid 150825002446970587049749 \start 0:11:42 \sp RYN \tx jayeh ondaʔ. \mb jay -eh ondaʔ \ge say -EH want \fti Kamu bilang tadi mau.

\ref KLN-20060710.0308 \recid 150825002446850588724062 \start 0:11:51 \sp EXPALG \tx us, maŋkin uyoh. \mb us maŋkin uyoh \ge EXCL increasingly difficult \fti Wah, permintaannya semakin susah.

\ref KLN-20060710.0309 \recid 150825002446245769774447 \start 0:11:55 \sp OMB \tx "mᵇay pecen kobis maaʔ to deh mondam." \mb mᵇay pecen kobis maaʔ to deh mondam \ge NEG like.this die 1SG.OLD this DEH pain.or.sick \fti "Kalau tidak begitu saya akan mati."

\ref KLN-20060710.0310 \recid 150825002446776762044103 \start 0:11:57 \sp OMB \tx "marah Koliŋ omo paji deh." \mb marah Koliŋ omo paji deh \ge angry Koling 2SG.SAMEorYNG tomorrow DEH \fti "Nanti kamu dimarah Koling."

\ref KLN-20060710.0311 \recid 150825002446264499838650 \sp OMB \tx noŋis iyoheh. \mb n- toŋis iyo -heh \ge N- cry 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Maka menangislah dia.

\ref KLN-20060710.0312 \recid 150825002446375437872670 \start 0:12:04 \sp OMB \tx maoʔ təmaoʔ pənegineh təmonah. \mb maoʔ tə- maoʔ p<ən>egi -neh t<əm>onah \ge want TA- want <EN>go -3SG.SAMEorYNG <EM>land \fti Mau tak mau berangkatlah dia.

\ref KLN-20060710.0313 \recid 150825002446623271955968 \start 0:12:07 \sp OMB \tx besaʔbeseʔ gaʔam noŋis pəŋaŋᶢorneh noŋis di joran. \mb besaʔ.beseʔ gaʔ -am n- toŋis pəŋaŋᶢor -neh n- toŋis di joran \ge sob also -AM N- cry while -3SG.SAMEorYNG N- cry LOC road \fti Terisak-isak dia menangis sambil berjalan.

\ref KLN-20060710.0314 \recid 150825002446574844447150 \start 0:12:10 \sp OMB \tx "gonih," jay buwaŋ bəranaʔ mudaʔ, "omo noŋiseh?" \mb gonih jay buwaŋ bəranaʔ mudaʔ omo n- toŋis -eh \ge what say bear give.birth young 2SG.SAMEorYNG N- cry -EH \fti "Kenapa kamu menangis?" tanya beruang.

\ref KLN-20060710.0315 \recid 150825002446944944324390 \start 0:12:12 \sp OMB \tx "yoʔ, suroh datoko miyaʔ oti omo." \mb yoʔ suroh dato -ko m- iyaʔ oti omo \ge YOQ order parent.in.law -1SG.SAMEorYNG N- take liver 2SG.SAMEorYNG \fti "Aku disuruh mertuaku mengambil hatimu."

\ref KLN-20060710.0316 \recid 150825002446393728317366 \start 0:12:15 \sp OMB \tx "ay, nᵈoan, tiyaʔam otiko toh." \mb ay nᵈo -an tiyaʔ -am oti -ko toh \ge EXCL this -AN take -AM liver -1SG.SAMEorYNG this \fti "Wah, ini ambillah hatiku."

\ref KLN-20060710.0317 \recid 150825002446788628938094 \start 0:12:19 \sp ILN \tx paʔ.akalam ondaʔ muɲjoʔ. \mb paʔ.akal -am ondaʔ m- puɲjoʔ \ge fortunately -AM want N- give \fti Untunglah dia mau memberikannya."

\ref KLN-20060710.0318 \recid 150825002446116317953215 \start 0:12:22 \sp OMB \tx agah oɲa haeʔeh geʔ bədamay. \mb agah oɲa haeʔ -eh geʔ bə- damay \ge news person before -EH still BA- peace \fti Itu dikarenakan orang pada jaman dahulu masih akur.

\ref KLN-20060710.0319 \recid 150825002446901845214049 \start 0:12:24 \sp OMB \tx yoʔ mori. \mb yoʔ mori \ge YOQ go.home \fti Kemudian dia pulang.

\ref KLN-20060710.0320 \recid 150825002446290199169516 \start 0:12:26 \sp OMB \tx moriheh mondiʔ karampah. \mb mori -heh mondiʔ ka- rampah \ge go.home -HEH come KA- cook \fti Setelah pulang dimasak.

\ref KLN-20060710.0321 \recid 150825002446481524762883 \start 0:12:27 \sp OMB \tx "an, nᵈoan," jayneh, "oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔeh." \mb an nᵈo -an jay -neh oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔ -eh \ge NEG this -AN say -3SG.SAMEorYNG liver bear give.birth young -EH \fti "Nih, inilah hati beruang beranak muda teresebut."

\ref KLN-20060710.0322 \recid 150825002446489498969027 \start 0:12:32 \sp OMB \tx paɲjaŋ-paɲjaŋ-neh dah mondiʔ-heh. \mb paɲjaŋ ~ paɲjaŋ -neh dah mondiʔ -heh \ge final ~ final -3SG.SAMEorYNG PFCT come -HEH \fti Akhirnya setelah tiba.

\ref KLN-20060710.0323 \recid 150825002446999696415428 \start 0:12:37 \sp OMB \tx dah ɲeneh jene geʔ. \mb dah ɲen -eh jene geʔ \ge PFCT that -EH JENE PROG \fti Setelah masih ada lagi.

\ref KLN-20060710.0324 \recid 150825002446498056672978 \start 0:12:37 \sp OMB \tx "an, nᵈo maaʔ cokoʔmaaʔ ka aa... naʔ ŋumpa." \mb an nᵈo maaʔ cokoʔ -maaʔ ka aa naʔ ŋ- umpa \ge NEG now 1SG.OLD yearn.for -1SG.OLD to FILL want N- cud \fti "Nah, sekarang saya kepingin makan sirih."

\ref KLN-20060710.0325 \recid 150825002446501488241739 \start 0:12:45 \sp OMB \tx "cokoʔ maaʔ ka sireh gagaŋ.salaka, pinaŋ siŋkup ka omas." \fti "Saya makan sirih gagang salaka, pinang bertangkup emas."

\ref KLN-20060710.0326 \recid 150825002446307861140370 \start 0:12:53 \sp OMB \tx həy, jayneh, "okam mᵇay biya naʔ ŋobis oko," jayneh. \mb həy jay -neh okam mᵇay biya naʔ ŋ- obis oko jay -neh \ge EXCL say -3SG.SAMEorYNG 2SG.OLD NEG may want N- die 1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "Aduh, anda jangan membunuh saya," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0327 \recid 150825002446113749566674 \start 0:12:56 \sp OMB \tx "ŋopih di ŋotoheh," jayneh, "naʔ odeh." \mb ŋ- kopih di ŋ- koto -heh jay -neh naʔ odeh \ge N- whither LOC N- hither -HEH say -3SG.SAMEorYNG want exist \fti "Mana ada di sini?" ujarnya.

\ref KLN-20060710.0328 \recid 150825002446516029592742 \start 0:13:00 \sp OMB \tx "asal mᵇay kundahmo paji kobis maaʔ deh aroʔ omo monsiʔ pəlupoh Koliŋ paji." \mb asal mᵇay kundah -mo paji kobis maaʔ deh aroʔ omo monsiʔ pəlupoh Koliŋ paji \ge if.only NEG look.for -2SG.SAMEorYNG tomorrow die 1SG.OLD DEH only.then 2SG.SAMEorYNG finish hit Koling tomorrow \fti "Kalau kamu tidak mencarinya nanti dan saya mati kamu nanti akan dipukulin oleh Koling."

\ref KLN-20060710.0329 \recid 150825002446544016650504 \start 0:13:09 \sp OMB \tx dah, dukah ondu iyo ŋojap noŋis pecen deh. \mb dah dukah ondu iyo ŋojap n- toŋis pecen deh \ge PFCT two day 3SG.SAMEorYNG silent N- cry like.this DEH \fti Kemudian selama dua hari dia terdiam dan menangis.

\ref KLN-20060710.0330 \recid 150825002446100471987063 \start 0:13:12 \sp OMB \tx pəpaɲjaŋneh baroʔ cap kə jəmpulaw. \mb pə- paɲjaŋ -neh baroʔ cap kə jəmpulaw \ge PART.final- final -3SG.SAMEorYNG only.then IMIT to headband \fti Akhirnya diambilnya selendang kepalanya.

\ref KLN-20060710.0331 \recid 150825002446473930896911 \start 0:13:14 \sp OMB \tx aroʔ təmonah iyoheh. \mb aroʔ t<əm>onah iyo -heh \ge only.then <EM>land 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Barulah dia berangkat.

\ref KLN-20060710.0332 \recid 150825002446946303118485 \start 0:13:16 \sp OMB \tx təmonah, ka kə roŋet. \mb t<əm>onah ka kə roŋet \ge <EM>land to to sky \fti Berangkatlah dia ke langit.

\ref KLN-20060710.0333 \recid 150825002446714727844855 \start 0:13:18 \sp OMB \tx mᵇayneh ɲaman. \mb mᵇay -neh ɲaman \ge NEG -3SG.SAMEorYNG pleasant \fti Bukannya enak.

\ref KLN-20060710.0334 \recid 150825002446738836760306 \start 0:13:22 \sp OMB \tx təmonah simaʔ təmonah iyoheh. \mb t<əm>onah simaʔ t<əm>onah iyo -heh \ge <EM>land go.up <EM>land 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Maka naik turun naik turun dia.

\ref KLN-20060710.0335 \recid 150825002446937031653569 \start 0:13:31 \sp OMB \tx pəpaɲjaŋneh aroʔ cus ka rumah, eh ka daŋaw ka kebon jeneheh oɲa Taŋᶢol. \mb pə- paɲjaŋ -neh aroʔ cus ka rumah eh ka daŋaw ka kebon jene -heh oɲa Taŋᶢol \ge PART.final- final -3SG.SAMEorYNG only.then IMIT to house EXCL to hut to garden whatchumacallit -HEH person xx \fti Akhirnya tibalah di rumah, ah pondok di sebuah kebun orang Tanggol.

\ref KLN-20060710.0336 \recid 150825002447280239591002 \start 0:13:39 \sp OMB \tx eh oɲa... ka Taŋᶢol. \mb eh oɲa ka Taŋᶢol \ge EXCL person to Tanggol \fti Iya ke rumah orang Tanggol.

\ref KLN-20060710.0337 \recid 150825002447827148759084 \start 0:13:39 \sp OMB \tx rumah Kəlinᵈeʔ. \mb rumah Kəlinᵈeʔ \ge house Kelintek \fti Di rumah Kelintek.

\ref KLN-20060710.0338 \recid 150825002447718688941606 \start 0:13:40 \sp EXPALG \tx onih, Mba? \mb onih Mba \ge what TRU.parent's.sibling \fti Apa, Bi?

\ref KLN-20060710.0339 \recid 150825002447457234080833 \start 0:13:41 \sp OMB \tx Kəlinᵈeʔ. \mb Kəlinᵈeʔ \ge Kelintek \fti Kelintek.

\ref KLN-20060710.0340 \recid 150825002447507905973726 \start 0:13:42 \sp EXPALG \tx onih Kəlinᵈeʔeh, Mba? \mb onih Kəlinᵈeʔ -eh Mba \ge what Kelintek -EH TRU.parent's.sibling \fti Kelintek itu apa, Bi?

\ref KLN-20060710.0341 \recid 150825002447222676739794 \start 0:13:47 \sp OMB \tx Kəlinᵈeʔheh jene kə Taŋᶢol iyoheh. \mb Kəlinᵈeʔ -heh jene kə Taŋᶢol iyo -heh \ge Kelintek -HEH JENE to Tanggol 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Si Kelintek sedang ke Tanggol.

\ref KLN-20060710.0342 \recid 150825002447288951980462 \start 0:13:47 \sp OMB \tx ka Taŋᶢol isa miyaʔ... \mb ka Taŋᶢol isa m- iyaʔ \ge to Tanggol trace N- take \fti Pergi ke Tanggol untuk mengambil...

\ref KLN-20060710.0343 \recid 150825002447597762128197 \start 0:13:50 \sp OMB \tx side miyaʔ jene kebon Koliŋ jeneheh... \mb side m- iyaʔ jene kebon Koliŋ jene -heh \ge 3PL N- take JENE garden Koling whatchumacallit -HEH \fti Mereka mengambil anu di kebun Koling.

\ref KLN-20060710.0344 \recid 150825002447891384621103 \start 0:13:57 \sp OMB \tx oniheh? \mb onih -eh \ge what -EH \fti Apa sih?

\ref KLN-20060710.0345 \recid 150825002447381295178876 \start 0:13:57 \sp OMB \tx lupaʔkoomheh. \mb lupaʔ -ko -om -heh \ge forget -1SG.SAMEorYNG -AM -HEH \fti Saya sudah lupa. \nt Lupa dengan nama Koling yang lengkap.

\ref KLN-20060710.0346 \recid 150825002447232860967982 \start 0:14:05 \sp OMB \tx ee Koliŋ onih Leŋ, (ɣi)yan, (ɣ)iyen? \mb ee Koliŋ onih Leŋ ɣiyan ɣiyen \ge EXCL Koling what TRU.Aleng Riyan Riyén \fti Ah, Koling apa sih Leng, Yan, Yen? \nt Salah menyebut nama.

\ref KLN-20060710.0347 \recid 150825002447102625979436 \start 0:14:09 \sp OMB \tx Leŋ eh (ɣi)yan. \mb Leŋ eh ɣiyan \ge TRU.Aleng EXCL Riyan \fti Leng... ah... Yan.

\ref KLN-20060710.0348 \recid 150825002447363073844229 \start 0:14:09 \sp EXPALG \tx Ləmandaw? \mb Ləmandaw \ge TRU.Koling.Lemandau \fti Lemandau.

\ref KLN-20060710.0349 \recid 150825002447360981742152 \start 0:14:10 \sp ILN \tx Koliŋ onih jaydoh? \mb Koliŋ onih jay -doh \ge Koling what say -3SG.OLD \fti Koling apa, tanya Nenek? \nt Bicara dengan RYN bahwan OMB menanyakan nama Koling yang lengkap.

\ref KLN-20060710.0350 \recid 150825002447216213870840 \start 0:14:12 \sp RYN \tx osih nᵈaoʔ kə okam? \mb osih n- taoʔ kə okam \ge who N- know to 2SG.OLD \fti Siapa tahu?

\ref KLN-20060710.0351 \recid 150825002447468985155364 \start 0:14:34 \sp OMB \tx lupaʔkoom. \mb lupaʔ -ko -om \ge forget -1SG.SAMEorYNG -AM \fti Saya sudah lupa.

\ref KLN-20060710.0352 \recid 150825002447252384819369 \start 0:14:13 \sp OMB \tx əy... \mb əy \ge EXCL \fti Ah...

\ref KLN-20060710.0353 \recid 150825002447487497717141 \start 0:14:13 \sp ILN \tx səmᵇaraŋ sənebutum, Neʔ. \mb səmᵇaraŋ s<ən>ebut -um Neʔ \ge perfunctorily <EN>mention -AM TRU.grandmother \fti Sembarang sebut saja Nek.

\ref KLN-20060710.0354 \recid 150825002447747447826386 \start 0:14:18 \sp OMB \tx ah, yaŋ kuwat peraŋeh bah. \mb ah yaŋ kuwat peraŋ -eh bah \ge EXCL REL strong war -EH BAH \fti Ah, yang suka perang itu lho.

\ref KLN-20060710.0355 \recid 150825002447127815890079 \start 0:14:20 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.0356 \recid 150825002447819883118801 \start 0:14:21 \sp RYN \tx Koliŋ jene. \mb Koliŋ jene \ge Koling JENE \fti Koling anu...

\ref KLN-20060710.0357 \recid 150825002447637691421945 \start 0:14:21 \sp OMB \tx ah... ɲen deh lupaʔkoom. \mb ah ɲen deh lupaʔ -ko -om \ge EXCL that DEH forget -1SG.SAMEorYNG -AM \fti Ah, itulah saya lupa.

\ref KLN-20060710.0358 \recid 150825002447141072158282 \start 0:14:26 \sp OMB \tx səkejap mata-am. \mb səkejap mata -am \ge moment eye -AM \fti Sekejap mata saja.

\ref KLN-20060710.0359 \recid 150825002447561193739156 \start 0:14:26 \sp RYN \tx Koliŋ pinaŋ omas. \mb Koliŋ pinaŋ omas \ge Koling areca.nut gold \fti Koling pinang emas.

\ref KLN-20060710.0360 \recid 150825002447108290895400 \start 0:14:28 \sp OMB \tx ah, benceʔko. \mb ah benceʔ -ko \ge EXCL hate -1SG.SAMEorYNG \fti Ah, sebal saya.

\ref KLN-20060710.0361 \recid 150825002447435969710489 \start 0:14:32 \sp TTI \tx xx \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref KLN-20060710.0362 \recid 150825002447646621198998 \start 0:14:32 \sp OMB \tx Koliŋ onih? \mb Koliŋ onih \ge Koling what \fti Koling apa?

\ref KLN-20060710.0363 \recid 150825002447704422054765 \start 0:14:36 \sp ILN \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref KLN-20060710.0364 \recid 150825002447692565395496 \start 0:14:39 \sp OMB \tx ŋ, kanih naʔ məlajuneh? \mb ŋ kanih naʔ məlaju -neh \ge AFF how want to.continue -3SG.SAMEorYNG \fti Mm, bagaimana mau melanjutkanya?

\ref KLN-20060710.0365 \recid 150825002447557928825262 \start 0:14:41 \sp OMB \tx lupaʔko odan Koliŋeh? \mb lupaʔ -ko odan Koliŋ -eh \ge forget -1SG.SAMEorYNG name Koling -EH \fti Saya sudah lupa dengan nama Kolingnya.

\ref KLN-20060710.0366 \recid 150825002447759591310610 \start 0:14:41 \sp EXPALG \tx Koliŋ... \mb Koliŋ \ge Koling \fti Koling...

\ref KLN-20060710.0367 \recid 150825002447789556779991 \start 0:14:43 \sp ILN \tx səmᵇaraŋ sənebutum bah, Neʔ, urus kah. \mb səmᵇaraŋ s<ən>ebut -um bah Neʔ urus kah \ge perfunctorily <EN>mention -AM BAH TRU.grandmother arrange KAH \fti Sembarang di sebut saja, Nek,siapa peduli.

\ref KLN-20060710.0368 \recid 150825002447503972154203 \start 0:14:46 \sp OMB \tx onih Koliŋ yaŋ jagor-ŋ bah? \mb onih Koliŋ yaŋ jagor -ŋ bah \ge what Koling REL powerful -N BAH \fti Apa nama Koling yang sakti itu?

\ref KLN-20060710.0369 \recid 150825002447637581066227 \start 0:14:49 \sp OMB \tx yaŋ konᵈan doya piiŋ-neh-eh bah. \mb yaŋ konᵈan doya piŋ -neh -eh bah \ge REL always blood water -3SG.SAMEorYNG -EH BAH \fti Yang sungainya penuh dengan darah tersebut.

\ref KLN-20060710.0370 \recid 150825002447548595222783 \start 0:14:51 \sp EXPALG \tx aa, kola okam cərita ɲen gaʔam haeʔeh. \mb aa kola okam cərita ɲen gaʔ -am haeʔ -eh \ge FILL ever 2SG.OLD story that also -AM before -EH \fti Nah, anda pernah cerita tentang itu juga, dulu.

\ref KLN-20060710.0371 \recid 150825002447105817834567 \start 0:14:51 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0372 \recid 150825002447493280776030 \start 0:14:53 \sp EXPALG \tx nᵈah onih odanneh ɲeneh? \mb nᵈah onih odan -neh ɲen -eh \ge not.know what name -3SG.SAMEorYNG that -EH \fti Ntah apa namanya?

\ref KLN-20060710.0373 \recid 150825002447502260226336 \start 0:14:53 \sp OMB \tx kola, kah? \mb kola kah \ge ever KAH \fti Pernah, ya?

\ref KLN-20060710.0374 \recid 150825002447495122596574 \start 0:14:53 \sp EXPALG \tx kola. \mb kola \ge ever \fti Pernah.

\ref KLN-20060710.0375 \recid 150825002447286838563624 \start 0:14:58 \sp OMB \tx ey, osih kah Koliŋ ɲeneh bah? \mb ey osih kah Koliŋ ɲen -eh bah \ge EXCL who KAH Koling that -EH BAH \fti Ah, siapa sih nama Koling ini?

\ref KLN-20060710.0376 \recid 150825002447285469992877 \start 0:14:59 \sp EXPALG \tx Koliŋ roɲet xx. \mb Koliŋ roɲet xx \ge Koling sky xx \fti Koling langit xx.

\ref KLN-20060710.0377 \recid 150825002447649090856778 \start 0:15:03 \sp EXPALG \tx ka di roɲet mᵇay kah Koliŋ ɲeneh? \mb ka di roɲet mᵇay kah Koliŋ ɲen -eh \ge to LOC sky NEG KAH Koling that -EH \fti Koling itu asalnya dari langit, kan?

\ref KLN-20060710.0378 \recid 150825002447146270814118 \start 0:15:03 \sp OMB \tx di roɲet. \mb di roɲet \ge LOC sky \fti Iya dari langit.

\ref KLN-20060710.0379 \recid 150825002447972386877796 \start 0:15:04 \sp EXPALG \tx aa, ɲen deh. \mb aa ɲen deh \ge FILL that DEH \fti Nah, itulah.

\ref KLN-20060710.0380 \recid 150825002447494899886473 \start 0:15:08 \sp OMB \tx jadi Kəlinᵈeʔ ɲenseh... \mb jadi Kəlinᵈeʔ ɲen -seh \ge so Kelintek that -SEH \fti Jadi, si Kelintek tersebut...

\ref KLN-20060710.0381 \recid 150825002447689933390728 \start 0:15:10 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0382 \recid 150825002447287983671575 \start 0:15:12 \sp OMB \tx eh, osih odan Koliŋ ɲeneh? \mb eh osih odan Koliŋ ɲen -eh \ge EXCL who name Koling that -EH \fti Ah, siapa nama sih?

\ref KLN-20060710.0383 \recid 150825002447710704074100 \start 0:15:16 \sp ILN \tx ko taoʔko, Neʔ. \mb ko taoʔ -ko Neʔ \ge 1SG.SAMEorYNG know -1SG.SAMEorYNG TRU.grandmother \fti Saya tau, Nek.

\ref KLN-20060710.0384 \recid 150825002447761200852691 \start 0:15:18 \sp OMB \tx taka lupaʔ-lupaʔ-ko nam. \mb taka lupaʔ ~ lupaʔ -ko nam \ge how.come forget ~ forget -1SG.SAMEorYNG only \fti Kok saya bisa lupa?

\ref KLN-20060710.0385 \recid 150825002447916608421457 \start 0:15:20 \sp RYN \tx onih-onih odan Koliŋ? \mb onih ~ onih odan Koliŋ \ge what ~ what name Koling \fti Apa saja nama Koling yang ada?

\ref KLN-20060710.0386 \recid 150825002447187488378723 \start 0:15:20 \sp RYN \tx Koliŋ.pəɲuka, Koliŋ.ləmandaw, Koliŋ... \mb Koliŋ.Pəɲuka Koliŋ.Lamanau Koliŋ \ge Koling.Penyuka Koling.Lamanau Koling \fti Koling penyuka, Koling Lemandau, Koling...

\ref KLN-20060710.0387 \recid 150825002447220644960598 \start 0:15:24 \sp OMB \tx ah, mᵇay ɲen. \mb ah mᵇay ɲen \ge EXCL NEG that \fti Ah, bukan itu.

\ref KLN-20060710.0388 \recid 150825002447374547665938 \start 0:15:34 \sp OMB \tx eh, duwata Koliŋ onih boh Koliŋ ɲen? \mb eh duwata Koliŋ onih boh Koliŋ ɲen \ge EXCL god Koling what BOH Koling that \fti Aduh Tuhan apa sih nama Koling tersebut?

\ref KLN-20060710.0389 \recid 150825002447162458430835 \start 0:15:33 \sp OMB \tx ka oɲa kuwat xx ŋkaʔ piiŋ-neh konᵈan doya. \mb ka oɲa kuwat xx ŋkaʔ piŋ -neh konᵈan doya \ge KA person strong xx tell water -3SG.SAMEorYNG always blood \fti DIa itu orang sakti itulah makanya sungai penuh dengan darah.

\ref KLN-20060710.0390 \recid 150825002447896510588656 \start 0:15:39 \sp OMB \tx tuŋkoneh baaʔ oɲa. \mb tuŋko -neh baaʔ oɲa \ge fire.place -3SG.SAMEorYNG head person \fti Tungkunya aja kepala manusia.

\ref KLN-20060710.0391 \recid 150825002447653083404525 \start 0:15:41 \sp OMB \tx leeŋneh baaʔ oɲa. \mb leeŋ -neh baaʔ oɲa \ge xx -3SG.SAMEorYNG head person \fti xxnya juga kepala manusia.

\ref KLN-20060710.0392 \recid 150825002447248136320151 \start 0:15:41 \sp EXPALG \tx ŋ. \mb ŋ \ge AFF \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0393 \recid 150825002447324665616964 \start 0:15:43 \sp OMB \tx bəliŋkaŋneh kuret oɲa. \mb bəliŋkaŋ -neh kuret oɲa \ge bamboo.to.put.water -3SG.SAMEorYNG skin person \fti Tabung air bambunya terbuat dari kulit manusia.

\ref KLN-20060710.0394 \recid 150825002447118131602182 \start 0:15:43 \sp EXPALG \tx onih bəliŋkaŋ, Mba? \mb onih bəliŋkaŋ Mba \ge what bamboo.to.put.water TRU.parent's.sibling \fti Belingkang itu apa, Bi?

\ref KLN-20060710.0395 \recid 150825002448763327933707 \start 0:15:46 \sp OMB \tx bəliŋkaŋ oɲa haeʔeh bəliŋkaŋ buloh bah. \mb bəliŋkaŋ oɲa haeʔ -eh bəliŋkaŋ buloh bah \ge bamboo.to.put.water person before -EH bamboo.to.put.water bamboo BAH \fti Belingkang orang jaman dulu itu dari bambu.

\ref KLN-20060710.0396 \recid 150825002448404942891839 \start 0:15:49 \sp EXPALG \tx oo, naʔ oɲa bodah piiŋ-ŋ, kah? \mb oo naʔ oɲa bodah piŋ -ŋ kah \ge EXCL want person container water -N KAH \fti Oh, yang dipakai untuk tempat air itu lho.

\ref KLN-20060710.0397 \recid 150825002448971551072549 \start 0:15:49 \sp OMB \tx eʔ naʔ oɲa bodah mincaŋ piiŋ-ŋ. \mb eʔ naʔ oɲa bodah m- incaŋ piŋ -ŋ \ge yes for person container N- carry water -N \fti Iya, untuk orang membawa iar itu.

\ref KLN-20060710.0398 \recid 150825002448552014788239 \start 0:15:49 \sp RYN \tx mun naʔ mandeʔ paseʔ bila datomo mori? \mb mun naʔ mandeʔ paseʔ bila dato -mo mori \ge if want bathe ask when parent.in.law -2SG.SAMEorYNG go.home \fti Kalau mau mandi tanyain kapan mertuamu pulang gitu. \nt Berpesan kepa ILN.

\ref KLN-20060710.0399 \recid 150825002448329412217484 \start 0:15:51 \sp RYN \tx meen. \mb meen \ge like.this \fti Begitu.

\ref KLN-20060710.0400 \recid 150825002448768506187153 \start 0:15:49 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0401 \recid 150825002448463113854312 \start 0:15:53 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0402 \recid 150825002448752677470118 \start 0:15:54 \sp OMB \tx ey, osih boh kah Koliŋ ɲen bah? \mb ey osih boh kah Koliŋ ɲen bah \ge EXCL who BOH KAH Koling that BAH \fti Ah, siapa sih nama Koling tersebut?

\ref KLN-20060710.0403 \recid 150825002448523646658146 \start 0:15:57 \sp RYN \tx xx mun ondu jakayʔ tay ŋkolam baroʔ kə daŋaw, meen. \mb xx mun ondu jakayʔ tay ŋkolam baroʔ kə daŋaw meen \ge xx if day ugly later morning only.then to hut like.this \fti xx kalau cuaca jelek besok pagi baru ke ladang, begitu.

\ref KLN-20060710.0404 \recid 150825002448878700508316 \start 0:15:59 \sp TTI \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref KLN-20060710.0405 \recid 150825002448791004133084 \start 0:16:00 \sp EXPALG \tx Koliŋ... \mb Koliŋ \ge Koling \fti Koling...

\ref KLN-20060710.0406 \recid 150825002448915930598740 \start 0:16:00 \sp OMB \tx taka lupaʔko nam odan Koliŋ ɲeneh. \mb taka lupaʔ -ko nam odan Koliŋ ɲen -eh \ge how.come forget -1SG.SAMEorYNG only name Koling that -EH \fti Kok saya bisa lupa dengan nama Koling tersebut, ya?

\ref KLN-20060710.0407 \recid 150825002448474453871091 \start 0:16:05 \sp OMB \tx kanih naʔ məlajuneh? \mb kanih naʔ məlaju -neh \ge how want to.continue -3SG.SAMEorYNG \fti Bagaimana mau melanjutkannya?

\ref KLN-20060710.0408 \recid 150825002448257500517414 \start 0:16:08 \sp OMB \tx ah, mᵇay taoʔ naʔ məlajuneh. \mb ah mᵇay taoʔ naʔ məlaju -neh \ge EXCL NEG know want to.continue -3SG.SAMEorYNG \fti Ah, tidak bisa dilanjutkan, nih.

\ref KLN-20060710.0409 \recid 150825002448444363014306 \start 0:16:08 \sp EXPALG \tx ah, Koliŋ nam men. \mb ah Koliŋ nam men \ge EXCL Koling just like.this \fti Ah, sebut Koling saja.

\ref KLN-20060710.0410 \recid 150825002448620946452672 \start 0:16:09 \sp EXPALG \tx Koliŋ bəperaŋ. \mb Koliŋ bə- peraŋ \ge Koling BA- war \fti Koling perang saja.

\ref KLN-20060710.0411 \recid 150825002448808171398983 \start 0:16:11 \sp EXPALG \tx Koliŋ pəmᵇunoh. \mb Koliŋ pəmᵇunoh \ge Koling killer \fti Koling pebunuh.

\ref KLN-20060710.0412 \recid 150825002448548929338016 \start 0:16:16 \sp EXPALG \tx maʔpusam bah mᵇesah sənebutum Koliŋ onihim odanneh. \mb maʔpus -am bah mᵇesah s<ən>ebut -um Koliŋ onih -im odan -neh \ge let.alone -AM BAH do.not <EN>mention -AM Koling what -AM name -3SG.SAMEorYNG \fti Biarlah, gak usah disebut Koling apa deh namanya.

\ref KLN-20060710.0413 \recid 150825002448872213557734 \start 0:16:17 \sp EXPALG \tx aa, dah ɲeneh, Mba. \mb aa dah ɲen -eh Mba \ge so PFCT that -EH TRU.parent's.sibling \fti Setelah itu, Bi.

\ref KLN-20060710.0414 \recid 150825002448591462278458 \start 0:16:19 \sp RYN \tx koihim nonᵈon ba Tuti! \mb koih -im n- tonᵈon ba Tuti \ge hither -AM N- watch with Tuti \fti Pergilah nonton dengan Tuti.

\ref KLN-20060710.0415 \recid 150825002448530393170704 \start 0:16:23 \sp OMB \tx mᵇay taoʔ Koliŋ... \mb mᵇay taoʔ Koliŋ \ge NEG know Koling \fti Tidak tahu Koling...

\ref KLN-20060710.0416 \recid 150825002448148618239862 \start 0:16:26 \sp TTI \tx Koliŋ, Koliŋ, Koliŋ... \mb Koliŋ Koliŋ Koliŋ \ge Koling Koling Koling \fti Koling, Koling, Koling...

\ref KLN-20060710.0417 \recid 150825002448796724073727 \start 0:16:26 \sp RYN \tx Koliŋ onih ka, bah? \mb Koliŋ onih ka bah \ge Koling what KA BAH \fti Koling apa sih?

\ref KLN-20060710.0418 \recid 150825002448391396565362 \start 0:16:35 \sp OMB \tx dah səkejap mata-am lupaʔ. \mb dah səkejap mata -am lupaʔ \ge PFCT moment eye -AM forget \fti Sekejap mata sudah lupa.

\ref KLN-20060710.0419 \recid 150825002448504262139973 \start 0:16:38 \sp OMB \tx ah, oko ŋᶢayʔko madeh taoʔ ka nsaŋan eh ka odanneh. \mb ah oko ŋᶢayʔ -ko madeh taoʔ ka nsaŋan eh ka odan -neh \ge EXCL 1SG.SAMEorYNG not.want -1SG.SAMEorYNG not.exist know to folktale EXCL to name -3SG.SAMEorYNG \fti Ah, saya tidak mau tidak ada cerita yang tidak tau namanya.

\ref KLN-20060710.0420 \recid 150825002448395839939219 \start 0:16:46 \sp OMB \tx ah, nsaŋan loinim. \mb ah nsaŋan loin -im \ge EXCL folktale different -AM \fti Ah, cerita lain sajalah.

\ref KLN-20060710.0421 \recid 150825002448143464138871 \start 0:16:47 \sp EXPALG \tx aa, mᵇaʔ-lah. \mb aa mᵇaʔ -lah \ge so never.mind -LAH \fti Nah, baiklah.

\ref KLN-20060710.0422 \recid 150825002448317053976747 \start 0:16:47 \sp EXPALG \tx bom! \mb bom \ge please \fti Silakan!

\ref KLN-20060710.0423 \recid 150825002448805217008198 \start 0:16:49 \sp OMB \tx ɲen lupaʔmaaʔ kə odanŋ. \mb ɲen lupaʔ -maaʔ kə odan -ŋ \ge that forget -1SG.OLD to name -N \fti Yang itu saya lupa dengan namanya.

\ref KLN-20060710.0424 \recid 150825002448526768052484 \start 0:16:50 \sp OMB \tx maʔpus. \mb maʔpus \ge as.you.wish \fti Biarlah.

\ref KLN-20060710.0425 \recid 150825002448980322983161 \start 0:16:53 \sp RYN \tx Koliŋ jene nam, bah eh... \mb Koliŋ jene nam bah eh \ge Koling JENE just BAH EXCL \fti Koling itu saja...

\ref KLN-20060710.0426 \recid 150825002448808798035512 \start 0:16:55 \sp RYN \tx Koliŋ, nodan Koliŋ nam. \mb Koliŋ n- odan Koliŋ nam \ge Koling N- name Koling just \fti Koling, dinamakan Koling saja.

\ref KLN-20060710.0427 \recid 150825002448888097090738 \start 0:16:57 \sp OMB \tx ka Koliŋ garaŋ ɲenneh. \mb ka Koliŋ garaŋ ɲen -neh \ge KA Koling vicious that -3SG.SAMEorYNG \fti Itukan Koling yang galak.

\ref KLN-20060710.0428 \recid 150825002448626489305495 \start 0:17:02 \sp RYN \tx mᵇay ka mᵇay Koliŋ odanneh? \mb mᵇay ka mᵇay Koliŋ odan -neh \ge NEG to NEG Koling name -3SG.SAMEorYNG \fti Itu namanya bukan Koling, kan?

\ref KLN-20060710.0429 \recid 150825002448970393956684 \start 0:17:04 \sp OMB \tx ah. \mb ah \ge EXCL \fti Ah.

\ref KLN-20060710.0430 \recid 150825002448589391669677 \start 0:17:04 \sp EXPALG \tx ka Koliŋ. \mb ka Koliŋ \ge KA Koling \fti Koling, kok.

\ref KLN-20060710.0431 \recid 150825002448548328122542 \start 0:17:05 \sp OMB \tx Koliŋ. \mb Koliŋ \ge Koling \fti Koling.

\ref KLN-20060710.0432 \recid 150825002448650959392962 \start 0:17:06 \sp EXPALG \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref KLN-20060710.0433 \recid 150825002448904915419266 \start 0:17:06 \sp OMB \tx dah udaham Aleŋ ŋopiŋneh odanneh. \mb dah udah -am Aleŋ ŋ- opiŋ -neh odan -neh \ge PFCT finished -AM Aleng N- ear -3SG.SAMEorYNG name -3SG.SAMEorYNG \fti Berarti Aleng sudah pernah mendengarnya.

\ref KLN-20060710.0434 \recid 150825002448960466550429 \start 0:17:07 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0435 \recid 150825002448288240690901 \start 0:17:09 \sp EXPALG \tx eʔ, jaʔ haeʔeh geʔ ocek haeʔeh. \mb eʔ jaʔ haeʔ -eh geʔ ocek haeʔ -eh \ge yes but before -EH still small before -EH \fti Iya, tapi saya masih kecil waktu itu.

\ref KLN-20060710.0436 \recid 150825002448986297806584 \start 0:17:10 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0437 \recid 150825002448550260823452 \start 0:17:11 \sp EXPALG \tx ogon pənansok koto. \mb ogon p<ən>ansok koto \ge not.yet <EN>come.in hither \fti Belum di masukan ke sini. \nt Belum direkam.

\ref KLN-20060710.0438 \recid 150825002448396068810019 \start 0:17:12 \sp RYN \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref KLN-20060710.0439 \recid 150825002448427284208079 \start 0:17:13 \sp RYN \tx Koliŋ onih odanneh? \mb Koliŋ onih odan -neh \ge Koling what name -3SG.SAMEorYNG \fti Koling apa namanya, ya?

\ref KLN-20060710.0440 \recid 150825002448599980264761 \start 0:17:16 \sp OMB \tx yaŋ konᵈan... \mb yaŋ konᵈan \ge REL always \fti Yang selalu...

\ref KLN-20060710.0441 \recid 150825002448541946755442 \start 0:17:19 \sp OMB \tx yaŋ ɲen mondiʔ ka jene Kəlinᵈeʔheh. \mb yaŋ ɲen mondiʔ ka jene Kəlinᵈeʔ -heh \ge REL that come to JENE Kelintek -HEH \fti Ceritanya sampai pada Kelintek.

\ref KLN-20060710.0442 \recid 150825002448728465112344 \start 0:17:24 \sp OMB \tx "yoʔ, eh onih geʔ gawaymo peceneh gəluma?" jayneh. \mb yoʔ eh onih geʔ gaway -mo pecen -eh gəluma jay -neh \ge YOQ EXCL what PROG party -2SG.SAMEorYNG like.that -EH female.fellow say -3SG.SAMEorYNG \fti "Lho, apa yang kamu lakukan sobat?" tegurnya.

\ref KLN-20060710.0443 \recid 150825002448267113125789 \start 0:17:27 \sp OMB \tx "ey, odaŋ-lah pecen." \mb ey odaŋ -lah pecen \ge EXCL do.not -LAH like.this \fti "Ah, janglah begitu."

\ref KLN-20060710.0444 \recid 150825002448635525181097 \start 0:17:27 \sp OMB \tx "tuloŋlah oko," jayneh. \mb tuloŋ -lah oko jay -neh \ge help -LAH 1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "Bantulah aku," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0445 \recid 150825002448354047095682 \start 0:17:30 \sp OMB \tx aroʔ cəritaneh iyo yaŋ miyaʔ nᵈo miyaʔ nᵈo suroh datoneheh. \mb aroʔ cərita -neh iyo yaŋ m- iyaʔ nᵈo m- iyaʔ nᵈo suroh dato -neh -eh \ge only.then story -3SG.SAMEorYNG 3SG.SAMEorYNG REL N- take this N- take this order parent.in.law -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Barulah diceritakannya saat dia disuruh mengambil ini itu oleh mertuanya.

\ref KLN-20060710.0446 \recid 150825002448632082898588 \start 0:17:33 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0447 \recid 150825002448862194435856 \start 0:17:34 \sp OMB \tx "kanihlah," jayneh. \mb kanih -lah jay -neh \ge how -LAH say -3SG.SAMEorYNG \fti "Bagaimana, ya?" ujarnya.

\ref KLN-20060710.0448 \recid 150825002448433589549641 \start 0:17:38 \sp OMB \tx "tuloŋ-lah oko ɲuroh-mo minᵈeʔ ka jene..." \mb tuloŋ -lah oko ɲ- suroh -mo m- pinᵈeʔ ka jene \ge help -LAH 1SG.SAMEorYNG N- tell.to.do -2SG.SAMEorYNG N- request to JENE \fti "Saya minta tolong sama kamu minta dengan..."

\ref KLN-20060710.0449 \recid 150825002448820790876819 \start 0:17:40 \sp OMB \tx ay Koliŋ onih ka ɲen, lupaʔko. \mb ay Koliŋ onih ka ɲen lupaʔ -ko \ge EXCL Koling what to that forget -1SG.SAMEorYNG \fti Ah, Koling apa itu saya lupa.

\ref KLN-20060710.0450 \recid 150825002448639072644756 \start 0:17:43 \sp OMB \tx "jene minᵈeʔ... idoh cokoʔdoh ka sireh gagaŋ.salaka pinaŋ siŋkup ka omas." \mb jene m- pinᵈeʔ idoh cokoʔ -doh ka sireh gagaŋ.salaka pinaŋ siŋkup ka omas \ge JENE N- request 3SG.OLD yearn.for -3SG.OLD KA betel k.obetel areca.nut cover to gold \fti "Ini tolong... beliau kepingin makan sirih gagang selaka dan pinang bertangkup emas."

\ref KLN-20060710.0451 \recid 150825002448756286191660 \start 0:17:50 \sp OMB \tx "kalaw mᵇay jene idoh kobis jaydoh." \mb kalaw mᵇay jene idoh kobis jay -doh \ge if NEG JENE 3SG.OLD die say -3SG.OLD \fti "Kalau tidak beliau akan mati, begitu katanya."

\ref KLN-20060710.0452 \recid 150825002448341936326026 \start 0:17:54 \sp OMB \tx "jadi golaʔ oko toh kabis Koliŋ." \mb jadi golaʔ oko toh kabis Koliŋ \ge so afraid 1SG.SAMEorYNG this kill Koling \fti "Jadi saya takut dimarah Koling."

\ref KLN-20060710.0453 \recid 150825002449956867868731 \start 0:17:57 \sp OMB \tx "minᵈeʔ tuloŋ." \mb m- pinᵈeʔ tuloŋ \ge N- request help \fti "mohon ditolong."

\ref KLN-20060710.0454 \recid 150825002449553089422825 \start 0:17:57 \sp OMB \tx "ah, oko bah mᵇay," jay Kəlinᵈeʔeh deh. \mb ah oko bah mᵇay jay Kəlinᵈeʔ -eh deh \ge EXCL 1SG.SAMEorYNG BAH NEG say Kelintek -EH DEH \fti "Ah, saya tidak bisa," jawab Kelintek.

\ref KLN-20060710.0455 \recid 150825002449254712455021 \start 0:18:03 \sp OMB \tx "nᵈoom aa," lucot Kəlinᵈeʔ saroŋ iyoeh. \mb nᵈo -om aa lucot Kəlinᵈeʔ saroŋ iyo -eh \ge this -AM FILL take.off Kelintek cover 3SG.SAMEorYNG -EH \fti "Ini saja," Kelintek melepaskan samarannya.

\ref KLN-20060710.0456 \recid 150825002449948015261766 \start 0:18:04 \sp OMB \tx kanaʔ, saroŋ. \mb kanaʔ saroŋ \ge wear cover \fti Maka dia mengenakan samarannya.

\ref KLN-20060710.0457 \recid 150825002449775238172196 \start 0:18:07 \sp OMB \tx daraam iyoheh, bəlancoŋ bəgəroncoŋ ba... \mb dara -am iyo -heh bə- lancoŋ bə- gəroncoŋ ba \ge girl -AM 3SG.SAMEorYNG -HEH BA- traditional.bracelet BA- traditional.bracelet with \fti Maka dia kembali menjadi gadis memakai gelang dan ...

\ref KLN-20060710.0458 \recid 150825002449185474601341 \start 0:18:11 \sp OMB \tx seja Kəlinᵈeʔem. \mb seja Kəlinᵈeʔ -em \ge really Kelintek -AM \fti Betul-betul kelihatan seperti Kelintek.

\ref KLN-20060710.0459 \recid 150825002449264802850317 \start 0:18:12 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0460 \recid 150825002449240002819290 \start 0:18:14 \sp OMB \tx eh, Kuta.tandiŋ.bulan kolayneh. \mb eh Kuta.tandiŋ.bulan kolay -neh \ge EXCL Koling.kuta.tanding.bulan actually -3SG.SAMEorYNG \fti Ah, ternyata namanya Kuta tanding bulan. \nt OMB baru ingat nama lengkap dari Koling tersebut.

\ref KLN-20060710.0461 \recid 150825002449961011842683 \start 0:18:16 \sp EXPALG \tx odan Koliŋ ɲeneh kah? \mb odan Koliŋ ɲen -eh kah \ge name Koling that -EH KAH \fti Nama Koling tadi, yah?

\ref KLN-20060710.0462 \recid 150825002449269093709578 \start 0:18:17 \sp OMB \tx odan Koliŋ ɲen Kuta.tandiŋ.bulan. \mb odan Koliŋ ɲen Kuta.tandiŋ.bulan \ge name Koling that Koling.kuta.tanding.bulan \fti Nama Koling itu adalah Kuta tanding bulan.

\ref KLN-20060710.0463 \recid 150825002449841332090924 \start 0:18:19 \sp EXPALG \tx Kuta oniheh? \mb Kuta onih -eh \ge Kuta what -EH \fti Kuta apa tadi?

\ref KLN-20060710.0464 \recid 150825002449324949536332 \start 0:18:21 \sp OMB \tx Kuta tandiŋ bulan. \mb Kuta tandiŋ bulan \ge Kuta match mounth \fti Kuta tanding bulan.

\ref KLN-20060710.0465 \recid 150825002449297635653102 \start 0:18:21 \sp EXPALG \tx oo, tandiŋ bulan. \mb oo tandiŋ bulan \ge EXCL match mounth \fti O, tanding bulan.

\ref KLN-20060710.0466 \recid 150825002449372142496425 \start 0:18:23 \sp OMB \tx eʔ, Kuta.tandiŋ.bulan. \mb eʔ Kuta.tandiŋ.bulan \ge yes Koling.kuta.tanding.bulan \fti Iya, Kuta tanding bulan.

\ref KLN-20060710.0467 \recid 150825002449560349462320 \start 0:18:27 \sp OMB \tx jadi, mori laluum iyoeh. \mb jadi mori lalu -um iyo -eh \ge so go.home pass -AM 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Maka, diapun berangkat.

\ref KLN-20060710.0468 \recid 150825002449607505215983 \start 0:18:30 \sp LNLALG \tx jay pəmondaŋ iyo mun ondu jakayʔ bah koih. \mb jay pam- pondaŋ iyo mun ondu jakayʔ bah koih \ge say PAN- tell 3SG.SAMEorYNG if day ugly BAH hither \fti Pesannya kalau cuaca jelek baru akan berangkat. \nt ILN bicara dengan RYN.

\ref KLN-20060710.0469 \recid 150825002449626402400666 \start 0:18:31 \sp OMB \tx dah laluheh, "yoʔ gonih geʔ gaway Kəlinᵈeʔ taka lobak morieh?" \mb dah lalu -heh yoʔ gonih geʔ gaway Kəlinᵈeʔ taka lobak mori -eh \ge PFCT pass -HEH YOQ what more party Kelintek suddenly untrue go.home -EH \fti Setelah berangkat, "kenapa kamu kembali lagi, Kelintek?" \nt Koling bertanya pada Kelintek palsu alias Imbok bonang yang menyamar sebagai Kelintek.

\ref KLN-20060710.0470 \recid 150825002449647066506044 \start 0:18:39 \sp OMB \tx "ogon gaʔ lamᵇat omo kəreja." \mb ogon gaʔ lamᵇat omo kəreja \ge not.yet also long 2SG.SAMEorYNG work \fti "Belum lama kamu tadi kerja."

\ref KLN-20060710.0471 \recid 150825002449671056580356 \start 0:18:40 \sp OMB \tx "yoʔ kanih bah?" jayneh. \mb yoʔ kanih bah jay -neh \ge YOQ how BAH say -3SG.SAMEorYNG \fti "Yah bagaimana, yah?" jawabnya.

\ref KLN-20060710.0472 \recid 150825002449357834997586 \start 0:18:44 \sp OMB \tx "taka cokoʔko," jayneh, "ka naʔ ŋumpa." \mb taka cokoʔ -ko jay -neh ka naʔ ŋ- umpa \ge suddenly yearn.for -1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG to want N- cud \fti "Tiba-tiba saya kepingin makan sirih," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0473 \recid 150825002449397060066042 \start 0:18:47 \sp OMB \tx "ŋumpa sireh gagaŋ.salaka," jayneh. \mb ŋ- umpa sireh gagaŋ.salaka jay -neh \ge N- cud betel k.obetel say -3SG.SAMEorYNG \fti "Kepingin makan sirih gagang selaka," ujarnya lagi

\ref KLN-20060710.0474 \recid 150825002449444418719596 \start 0:18:49 \sp OMB \tx "pinaŋ siŋkup ka omas." \mb pinaŋ siŋkup ka omas \ge areca.nut cover to gold \fti "Pinang bertangkup emas."

\ref KLN-20060710.0475 \recid 150825002449500957109452 \start 0:18:49 \sp EXPALG \tx ŋh, jadi Dəmᵇiyaeh tama ka saroŋ Kəlinᵈeʔeh, kah? \mb ŋh jadi Dəmᵇiya -eh tama ka saroŋ Kəlinᵈeʔ -eh kah \ge EXCL so Dembiya -EH come.in to cover Kelintek -EH KAH \fti Jadi, Imbok bonang tersebut masuk kedalam penyamaran Kelintek, yah?

\ref KLN-20060710.0476 \recid 150825002449601035706465 \start 0:18:51 \sp OMB \tx eʔ, ɲjoʔneh saroŋ lah Kəlinᵈeʔeh, iyo ŋᶢayʔneh. \mb eʔ ɲjoʔ -neh saroŋ lah Kəlinᵈeʔ -eh iyo ŋᶢayʔ -neh \ge yes give -3SG.SAMEorYNG cover by Kelintek -EH 3SG.SAMEorYNG not.want -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, dia diberikan penyamaran oleh Kelintek, Kelintek sendiri tidak bersedia melakukannya. \nt Kelintek tidak mau meminta sendiri, tapi menyuruh Imbok bonang sendiri dengan menyamar sebagai dirinya.

\ref KLN-20060710.0477 \recid 150825002449749340209922 \start 0:18:54 \sp EXPALG \tx oh, kin ɲamᵇaʔ-eh minᵈeʔ kə Kəlinᵈeʔ. \mb oh kin ɲ- samᵇaʔ -eh m- pinᵈeʔ kə Kəlinᵈeʔ \ge EXCL in.order.to N- traditional.practitioner -EH N- request to Kelintek \fti O, supaya bisa mengelabui dengan minta tolong pada Kelintek.

\ref KLN-20060710.0478 \recid 150825002449257291942974 \start 0:18:57 \sp OMB \tx eʔ, jadi Kəlinᵈeʔem. \mb eʔ jadi Kəlinᵈeʔ -em \ge yes so Kelintek -AM \fti Iya, sekarang dia sebagai Kelintek.

\ref KLN-20060710.0479 \recid 150825002449909481321041 \start 0:18:59 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0480 \recid 150825002449576805880804 \start 0:18:59 \sp OMB \tx yoʔ, ah, "keraʔ bərapi sətelah mori," jay Kuta.tandiŋ.bulaneh. \mb yoʔ ah keraʔ bərapi sətelah mori jay Kuta.tandiŋ.bulan -eh \ge YOQ EXCL suppose cook after go.home say Koling.kuta.tanding.bulan -EH \fti Yah, "kalau bisa masak dulu sebelum pulang," ujar Kuta tanding bulan.

\ref KLN-20060710.0481 \recid 150825002449125903184618 \start 0:19:05 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0482 \recid 150825002449937316119018 \start 0:19:06 \sp OMB \tx bərapiim iyoeh. \mb bərapi -im iyo -eh \ge cook -AM 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Maka masaklah dia.

\ref KLN-20060710.0483 \recid 150825002449260160173661 \start 0:19:10 \sp OMB \tx bərapi, taka nimᵇa boras təkaɲjet. \mb bərapi taka n- timᵇa boras tə- kaɲjet \ge cook suddenly N- pail rice TA- startled \fti Memasak, pada saat menakar beras dia terkejut.

\ref KLN-20060710.0484 \recid 150825002449415366183220 \start 0:19:11 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0485 \recid 150825002449104087917041 \start 0:19:12 \sp OMB \tx maŋkas. \mb m- paŋkas \ge N- shout \fti Berteriak.

\ref KLN-20060710.0486 \recid 150825002449789598543242 \start 0:19:14 \sp OMB \tx manᵈaw jeneheh kəruboŋ baaʔeh. \mb m- panᵈaw jene -heh kəruboŋ baaʔ -eh \ge N- look whatchumacallit -HEH shell head -EH \fti Dia melihat batok kepala manusia. \nt Yang dipergunakan sebagai alat menakar beras.

\ref KLN-20060710.0487 \recid 150825002449675805208039 \start 0:19:15 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0488 \recid 150825002449447257666010 \start 0:19:16 \sp OMB \tx "yoʔ onih geʔ omo maŋkaseh?" jay Kuta.tandiŋ.bulan. \mb yoʔ onih geʔ omo m- paŋkas -eh jay Kuta.tandiŋ.bulan \ge YOQ what PROG 2SG.SAMEorYNG M- shout -EH say Koling.kuta.tanding.bulan \fti "Kenapa kamu berteriak?" tanya Kuta tanding bulan.

\ref KLN-20060710.0489 \recid 150825002449219693081918 \start 0:19:21 \sp OMB \tx "ah, pədara kəbaŋkaŋŋ tah," jayneh, "ŋkaɲjet." \mb ah pədara kəbaŋkaŋ -ŋ tah jay -neh ŋ- kaɲjet \ge EXCL the.deceased spider -N not.know say -3SG.SAMEorYNG N- startled \fti "Ah, laba-laba sialan yang bikin kaget," jawabnya.

\ref KLN-20060710.0490 \recid 150825002449835232157538 \start 0:19:23 \sp EXPALG \tx hŋ... \mb hŋ \ge AFF \fti Wah...

\ref KLN-20060710.0491 \recid 150825002449199842069344 \start 0:19:26 \sp OMB \tx dah ɲenheh baroʔom rah geʔ bəliŋkaŋ buloheh. \mb dah ɲen -heh baroʔ -om rah geʔ bəliŋkaŋ buloh -eh \ge PFCT that -HEH only.then -AM IMIT PROG bamboo.to.put.water bamboo -EH \fti Setelah itu barulah dia meraih bambu tempat air.

\ref KLN-20060710.0492 \recid 150825002449850287495226 \start 0:19:27 \sp PTT \tx osih moŋkah piŋᶢan ŋoto? \mb osih moŋkah piŋᶢan ŋ- koto \ge who put plate N- hither \fti Siapa yang meletakkan piring di sini. \nt PTT bertanya kepada istrinya RYN.

\ref KLN-20060710.0493 \recid 150825002449381305345706 \start 0:19:29 \sp RYN \tx pəmakan Tobi, ŋᶢayʔ duwoʔ. \mb pəmakan Tobi ŋᶢayʔ duwoʔ \ge food Tobi not.want eat \fti Itu makanan Tobi, dia tidak mau makan.

\ref KLN-20060710.0494 \recid 150825002449332146865362 \start 0:19:36 \sp OMB \tx daʔ cap kuret. \mb daʔ cap kuret \ge so.that.quickly IMIT skin \fti Akan tetapi dia terpegang kulit manusia. \nt Karena bambu tempat air tersebut terbuat dari kulit manusia.

\ref KLN-20060710.0495 \recid 150825002449842187710990 \start 0:19:37 \sp OMB \tx kuret mənsiya. \mb kuret mənsiya \ge skin human.being \fti Kulit manusia.

\ref KLN-20060710.0496 \recid 150825002449739689221232 \start 0:19:37 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge AFF \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0497 \recid 150825002449626467818067 \start 0:19:39 \sp OMB \tx maŋkas gaʔam. \mb m- paŋkas gaʔ -am \ge N- shout also -AM \fti Dia berteriak juga.

\ref KLN-20060710.0498 \recid 150825002449770391183718 \start 0:19:41 \sp OMB \tx "yoʔ gonih omo kuwat maŋkaseh, bah?" \mb yoʔ gonih omo kuwat m- paŋkas -eh bah \ge YOQ what 2SG.SAMEorYNG strong M- shout -EH BAH \fti "Kenapa kamu selalu berteriak, sih?"

\ref KLN-20060710.0499 \recid 150825002449707577409641 \start 0:19:43 \sp OMB \tx "yoʔ pədara cocaʔŋ tah," jayneh. \mb yoʔ pədara cocaʔ -ŋ tah jay -neh \ge YOQ the.deceased k.o.lizard -N not.know say -3SG.SAMEorYNG \fti "Ini nih, cicak sialan," jawabnya.

\ref KLN-20060710.0500 \recid 150825002449429939906391 \start 0:19:46 \sp OMB \tx "ŋkaɲjet oko ɲoŋkah oko." \mb ŋ- kaɲjet oko ɲ- soŋkah oko \ge N- startled 1SG.SAMEorYNG N- kick 1SG.SAMEorYNG \fti "Mengejutkan aku dan menabrak aku."

\ref KLN-20060710.0501 \recid 150825002449489901538844 \start 0:19:50 \sp OMB \tx mincaŋ buloh ka piiŋ. \mb m- incaŋ buloh ka piŋ \ge N- carry bamboo to river \fti Kemudian membawa bambu ke sungai.

\ref KLN-20060710.0502 \recid 150825002449214598100585 \start 0:19:50 \sp OMB \tx mondiʔ ka piiŋ maŋkas geʔem. \mb mondiʔ ka piŋ m- paŋkas geʔ -em \ge come to river N- shout more -AM \fti Sesampainya di sungai kembali dia berteriak.

\ref KLN-20060710.0503 \recid 150825002449955263477330 \start 0:19:54 \sp OMB \tx manᵈaw konᵈan doya piiŋeh. \mb m- panᵈaw konᵈan doya piŋ -eh \ge N- look always blood river -EH \fti Melihat air penuh darah.

\ref KLN-20060710.0504 \recid 150825002449518776130349 \start 0:19:57 \sp OMB \tx dah ɲeneh mori. \mb dah ɲen -eh mori \ge PFCT that -EH go.home \fti Setelah itu dia pulang.

\ref KLN-20060710.0505 \recid 150825002449531461036484 \start 0:20:00 \sp OMB \tx mori, "ŋonih omo konᵈan maŋkas, bah?" \mb mori ŋ- onih omo konᵈan m- paŋkas bah \ge go.home N- what 2SG.SAMEorYNG always N- shout BAH \fti Saat pulang, "Kenapa kamu selalu berteriak, sih?"

\ref KLN-20060710.0506 \recid 150825002449593689337977 \start 0:20:03 \sp OMB \tx "yoʔ, oko nampaŋ ka piiŋ taka lur jay ɲipuh," jayneh. \mb yoʔ oko nampaŋ ka piŋ taka lur jay ɲipuh jay -neh \ge YOQ 1SG.SAMEorYNG plunge to river suddenly IMIT say snake say -3SG.SAMEorYNG \fti "Karena, saat ku turun ke sungai tiba-tiba ada ular," jawabnya.

\ref KLN-20060710.0507 \recid 150825002449359071576827 \start 0:20:04 \sp OMB \tx "konaʔ kojako," jayneheh deh. \mb konaʔ koja -ko jay -neh -eh deh \ge undergo foot -1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti "Menyentuh kakiku," jawabnya.

\ref KLN-20060710.0508 \recid 150825002449122319760499 \start 0:20:07 \sp OMB \tx ɲen pun ajup boh. \mb ɲen pun ajup boh \ge that PUN trust BOH \fti Yang itupun dia masih percaya.

\ref KLN-20060710.0509 \recid 150825002449774262688401 \start 0:20:08 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0510 \recid 150825002449944623554403 \start 0:20:09 \sp OMB \tx dah ɲenheh naŋᶢar nanseʔ. \mb dah ɲen -heh n- taŋᶢar nanseʔ \ge PFCT that -HEH N- place.on.fire.or.stove cooked.rice \fti Setelah itu dia memasak nasi.

\ref KLN-20060710.0511 \recid 150825002449967848505963 \start 0:20:12 \sp OMB \tx naŋᶢar nanseʔeh maŋkas gaʔam. \mb n- taŋᶢar nanseʔ -eh m- paŋkas gaʔ -am \ge N- place.on.fire.or.stove cooked.rice -EH N- shout also -AM \fti Saat memasak nasi, diapun berteriak juga.

\ref KLN-20060710.0512 \recid 150825002450457369005167 \start 0:20:14 \sp OMB \tx manᵈaw baaʔ bəpadueh. \mb m- panᵈaw baaʔ bə- padu -eh \ge N- look head BA- stack -EH \fti Melihat kepala berpadu. \nt Tungku terbuat dari tengkorak manusia.

\ref KLN-20060710.0513 \recid 150825002450718580760154 \start 0:20:18 \sp OMB \tx ah, macam-macam-am. \mb ah macam ~ macam -am \ge EXCL kind ~ kind -AM \fti Dan banyak lagi yang lain.

\ref KLN-20060710.0514 \recid 150825002450859271375787 \start 0:20:19 \sp EXPALG \tx naʔ kə tuŋkoeh, kah? \mb naʔ kə tuŋko -eh kah \ge want to fire.place -EH KAH \fti Pada saat mau ke tungku, yah?

\ref KLN-20060710.0515 \recid 150825002450224069434078 \start 0:20:19 \sp OMB \tx eʔ, ɲaŋkaʔ... mənanu tuŋkoeh. \mb eʔ ɲ- saŋkaʔ m- pənanu tuŋko -eh \ge yes N- tell N- approach fire.place -EH \fti Iya, saat mendekati tungku.

\ref KLN-20060710.0516 \recid 150825002450165544081805 \start 0:20:24 \sp OMB \tx haeʔeh kah geʔ taŋᶢar ka tuŋko nanseʔ. \mb haeʔ -eh kah geʔ taŋᶢar ka tuŋko nanseʔ \ge before -EH KAH more place.on.fire to fire.place cooked.rice \fti Jaman dulu, orang masih memasak di tungku.

\ref KLN-20060710.0517 \recid 150825002450752255538943 \start 0:20:24 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0518 \recid 150825002450985727611276 \start 0:20:24 \sp OMB \tx mulok bərapi. \mb mulok bərapi \ge stubborn cook \fti Dia melanjutkan memasak.

\ref KLN-20060710.0519 \recid 150825002450514651417172 \start 0:20:29 \sp OMB \tx bərapi ŋərompah dah ɲeneh duwoʔ. \mb bərapi ŋə- rompah dah ɲen -eh duwoʔ \ge cook N- cooked.food PFCT that -EH eat \fti Maka dia masak nasi dan sayur setelah dia makan.

\ref KLN-20060710.0520 \recid 150825002450562858559889 \start 0:20:32 \sp OMB \tx dah duwoʔheh, "aa, jene jiluʔum sireh kodaʔko kəreja geʔ." \mb dah duwoʔ -heh aa jene jiluʔ -um sireh kodaʔ -ko kəreja geʔ \ge PFCT eat -HEH so JENE knock.down -AM betel so.that.quickly -1SG.SAMEorYNG work PROG \fti Sesudah makan, "ah, joloklah sirihnya biar saya bisa lanjutkan pekerjaan."

\ref KLN-20060710.0521 \recid 150825002450675042180343 \start 0:20:37 \sp OMB \tx nebas keboneh. \mb n- tebas kebon -eh \ge N- cut garden -EH \fti Menebas kebun.

\ref KLN-20060710.0522 \recid 150825002450687011364986 \start 0:20:38 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0523 \recid 150825002450419578469683 \start 0:20:38 \sp OMB \tx ogon dah odeh iyo nomu osaw ogon mori. \mb ogon dah odeh iyo n- tomu osaw ogon mori \ge not.yet PFCT exist 3SG.SAMEorYNG N- find wife not.yet go.home \fti Kalau dia belum mendapatkan istri, dia belum boleh pulang. \nt Sebelum Koling beristri, Kelintek tetap menjadi budaknya.

\ref KLN-20060710.0524 \recid 150825002450519693371653 \start 0:20:41 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0525 \recid 150825002450194720466667 \start 0:20:41 \sp EXPALG \tx us. \mb us \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.0526 \recid 150825002450798298917244 \start 0:20:43 \sp OMB \tx eʔ, Imᵇoʔ.bonaŋ. \mb eʔ Imᵇoʔ.Bonaŋ \ge yes Imboq.Bonang \fti Iya, Imbok bonang.

\ref KLN-20060710.0527 \recid 150825002450106389236869 \start 0:20:43 \sp OMB \tx ka sənaroŋ, tujoh lapis sənaroŋ indoʔneh. \mb ka s<ən>aroŋ tujoh lapis s<ən>aroŋ indoʔ -neh \ge KA <EN>cover seven layer <EN>cover mother -3SG.SAMEorYNG \fti Diakan disamar, tujuh lapis samaran yang diberikan ibunya.

\ref KLN-20060710.0528 \recid 150825002450578143860119 \start 0:20:48 \sp OMB \tx bəodan Kəlinᵈeʔ. \mb bə- odan Kəlinᵈeʔ \ge BA- name Kelintek \fti Namanya adalah Kelintek.

\ref KLN-20060710.0529 \recid 150825002450230107302404 \start 0:20:49 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0530 \recid 150825002450840466665708 \start 0:20:53 \sp OMB \tx jadi dah ɲenheh, dah duwoʔ dah deenheh jiluʔneh sirehheh tujoh lamᵇar. \mb jadi dah ɲen -heh dah duwoʔ dah deen -heh jiluʔ -neh sireh -heh tujoh lamᵇar \ge so PFCT that -HEH PFCT eat PFCT like.that -HEH knock.down -3SG.SAMEorYNG betel -HEH seven CLAS \fti Jadi, setelah itu, setelah makan dan sebagainya dijoloknya sirih tujuh lembar.

\ref KLN-20060710.0531 \recid 150825002450200233836565 \start 0:21:00 \sp OMB \tx pinaŋ tujoh goleŋ. \mb pinaŋ tujoh goleŋ \ge areca.nut seven CLAS \fti Pinang tujuh biji.

\ref KLN-20060710.0532 \recid 150825002450173497033538 \start 0:21:02 \sp OMB \tx aroʔ tiyaʔneh ŋumpa iyo. \mb aroʔ tiyaʔ -neh ŋ- umpa iyo \ge only.then take -3SG.SAMEorYNG N- cud 3SG.SAMEorYNG \fti Setelah dia ambil barulah dia makan sirih.

\ref KLN-20060710.0533 \recid 150825002450419921753462 \start 0:21:05 \sp OMB \tx dah ɲen mori. \mb dah ɲen mori \ge PFCT that go.home \fti Setelah itu dia pulang.

\ref KLN-20060710.0534 \recid 150825002450237513611977 \start 0:21:07 \sp OMB \tx dah ɲen mori, "buleh mᵇay?" jay Kəlinᵈeʔ. \mb dah ɲen mori buleh mᵇay jay Kəlinᵈeʔ \ge PFCT that go.home get NEG say Kelintek \fti Pada saat pulang, Kelintek asli bertanya, "dapat tidak?"

\ref KLN-20060710.0535 \recid 150825002450414993040170 \start 0:21:09 \sp OMB \tx "ah, odeh boh," jayneh," buleh." \mb ah odeh boh jay -neh buleh \ge EXCL exist BOH say -3SG.SAMEorYNG get \fti "Ada sih," jawab Kelintek palsu. \nt Alias Imbok bonang.

\ref KLN-20060710.0536 \recid 150825002450324381698434 \start 0:21:12 \sp OMB \tx tapi jayneh təkaɲjet xx. \mb tapi jay -neh tə- kaɲjet xx \ge but say -3SG.SAMEorYNG TA- startled xx \fti Tapi, saya sering terkejut, jawabnya xx.

\ref KLN-20060710.0537 \recid 150825002450534544496424 \start 0:21:10 \sp RYN \tx Co, nah duwoʔ! \mb Co nah duwoʔ \ge TRU.youngest NAH eat \fti Nak, makanlah!" \nt RYN bicara sama anaknya Tobi.

\ref KLN-20060710.0538 \recid 150825002450379791248775 \start 0:21:14 \sp OMB \tx "odaŋ bah," jayneh, "gəluma mondaŋ oko." \mb odaŋ bah jay -neh gəluma m- pondaŋ oko \ge do.not BAH say -3SG.SAMEorYNG female.fellow N- tell 1SG.SAMEorYNG \fti "Aku jangan diadukan, yah sobat!" ujarnya.

\ref KLN-20060710.0539 \recid 150825002450872136303828 \start 0:21:19 \sp OMB \tx "minᵈeʔ ampunlah ay," jayneh, "odaŋ mondaŋ oko." \mb m- pinᵈeʔ ampun -lah ay jay -neh odaŋ m- pondaŋ oko \ge N- request forgiveness -LAH EXCL say -3SG.SAMEorYNG do.not N- tell 1SG.SAMEorYNG \fti "Mohon aku jangan diadukan," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0540 \recid 150825002450802018501189 \start 0:21:21 \sp OMB \tx jaynehheh deh. \mb jay -neh -heh deh \ge say -3SG.SAMEorYNG -HEH DEH \fti Begitulah katanya.

\ref KLN-20060710.0541 \recid 150825002450227042411314 \start 0:21:21 \sp OMB \tx "ah. osih naʔ mondaŋeh?" jayneheh deh. \mb ah osih naʔ m- ondaŋ -eh jay -neh -eh deh \ge EXCL who want N- tell -EH say -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti "Ah, siapa sih yang mau melaporkan kamu?" jawabnya.

\ref KLN-20060710.0542 \recid 150825002450884438195544 \start 0:21:25 \sp OMB \tx "odaŋ," jayneh, "oko minᵈeʔ ampun odaŋ naʔ mondaŋ oko." \mb odaŋ jay -neh oko m- pinᵈeʔ ampun odaŋ naʔ m- pondaŋ oko \ge do.not say -3SG.SAMEorYNG 1SG.SAMEorYNG N- request mercy do.not want N- tell 1SG.SAMEorYNG \fti "Tolong jangan diadukan, saya mohon ampun," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0543 \recid 150825002450455238023632 \start 0:21:27 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0544 \recid 150825002450108575067063 \start 0:21:27 \sp OMB \tx "ŋojap nam." \mb ŋojap nam \ge silent only \fti "Tenang saja."

\ref KLN-20060710.0545 \recid 150825002450519430708791 \start 0:21:29 \sp OMB \tx "taoʔom!" jay Kəlinᵈeʔ. \mb taoʔ -om jay Kəlinᵈeʔ \ge know -AM say Kelintek \fti "Baiklah," jawab Kelintek.

\ref KLN-20060710.0546 \recid 150825002450920717455445 \start 0:21:30 \sp OMB \tx huh! dalam pikerneh ogonneh nomu osaw kah ogonneh mori. \mb huh dalam piker -neh ogon -neh n- tomu osaw kah ogon -neh mori \ge EXCL inside think -3SG.SAMEorYNG not.yet -3SG.SAMEorYNG N- find wife KAH not.yet -3SG.SAMEorYNG go.home \fti Bah! di dalam benaknya sebelum dia punya istri dia tidak akan bisa pulang.

\ref KLN-20060710.0547 \recid 150825002450148863988043 \start 0:21:34 \sp OMB \tx kalaw dah nomu osaw kah moriim iyoŋ. \mb kalaw dah n- tomu osaw kah mori -im iyo.ŋ \ge if PFCT N- find wife KAH go.home -AM 3SG.SAME.or.YNG \fti Kalau dia sudah dapat istri dia akan bisa pulang.

\ref KLN-20060710.0548 \recid 150825002450532084943865 \start 0:21:36 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge AFF \fti Wah.

\ref KLN-20060710.0549 \recid 150825002450489713438879 \start 0:21:39 \sp OMB \tx seta dah mansaŋ koih, sənepaneh koju nᵈo kadaŋ Taaʔlah. \mb seta dah mansaŋ koih sənepa -neh k- oju nᵈo kadaŋ Taaʔ -lah \ge as.soon.as PFCT increase hither same.as -3SG.SAMEorYNG KA- far this sometimes Tahak -LAH \fti Begitu dia menuju pulang, kira-kira jaraknya seperti di sini ke Tahak.

\ref KLN-20060710.0550 \recid 150825002450354700851859 \start 0:21:41 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0551 \recid 150825002450953702779532 \start 0:21:41 \sp OMB \tx iyo bəjalaneh moriim. \mb iyo bə- jalan -eh mori -im \ge 3SG.SAMEorYNG BA- walk -EH go.home -AM \fti Dia berjalan pulang.

\ref KLN-20060710.0552 \recid 150825002450145985292969 \start 0:21:47 \sp OMB \tx "yoʔ, gonih Kəlinᵈeʔ siteʔ moriheh bah?" jay Kuta.tandiŋ.bulan. \mb yoʔ gonih Kəlinᵈeʔ sa- iteʔ mori -heh bah jay Kuta.tandiŋ.bulan \ge YOQ what Kelintek SA- CLASS go.home -HEH BAH say Koling.kuta.tanding.bulan \fti "Loh, kenapa Kelintek selalu pulang, yah?" ujar Kuta tanding bulan.

\ref KLN-20060710.0553 \recid 150825002450833610444934 \start 0:21:51 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0554 \recid 150825002450597079476247 \start 0:21:51 \sp OMB \tx "ŋonih omo siteʔ mori-mori?" \mb ŋ- onih omo sa- iteʔ mori ~ mori \ge N- what 2SG.SAMEorYNG SA- CLASS go.home ~ go.home \fti "Kenapa kamu selalu pulang, sih?" \nt Kuta tanding bulan bertanya kepada Kelintek asli.

\ref KLN-20060710.0555 \recid 150825002450955396680439 \start 0:21:52 \sp OMB \tx ay, jayneh, "tompan bəjolaŋ bərita bəjolaŋ səmaŋay." \mb ay jay -neh tompan bə- jolaŋ bərita bə- jolaŋ səmaŋay \ge EXCL say -3SG.SAMEorYNG in.vain BA- toward news BA- toward xx \fti "Ah, percuma orang yang disebut sakti mandra guna," jawabnya.

\ref KLN-20060710.0556 \recid 150825002450308365004230 \start 0:21:58 \sp OMB \tx "golaʔ mᵇay taoʔ ɲenem Imᵇoʔ.bonaŋ nsaŋi omo deh." \mb golaʔ mᵇay taoʔ ɲen -em Imᵇoʔ.Bonaŋ nsaŋi omo deh \ge afraid NEG know that -AM Imboq.Bonang spouse 2SG.SAMEorYNG DEH \fti "Kalau kamu tidak tahu yang tadi itu adalah Imbok bonang, jodoh kamu."

\ref KLN-20060710.0557 \recid 150825002450413281988212 \start 0:22:01 \sp OMB \tx "kan suroh datoneh iyoeh." \mb kan suroh dato -neh iyo -eh \ge KAN order parent.in.law -3SG.SAMEorYNG 3SG.SAMEorYNG -EH \fti "Dia itu diperintah mertuanya."

\ref KLN-20060710.0558 \recid 150825002450708361777243 \start 0:22:04 \sp OMB \tx "datoneh cokoʔ ka gagaŋ.salaka pinaŋ siŋkup ka omas." \mb dato -neh cokoʔ ka gagaŋ.salaka pinaŋ siŋkup ka omas \ge parent.in.law -3SG.SAMEorYNG yearn.for to k.obetel areca.nut cover to gold \fti "Mertuanya kepingin makan sirih gagang selaka dan pinang bertangkup emas."

\ref KLN-20060710.0559 \recid 150825002450423031058162 \start 0:22:09 \sp OMB \tx "dah puwasam nᵈam (datoneh)" \mb dah puwas -am nᵈam dato -neh \ge PFCT satisfied -AM because parent.in.law -3SG.SAMEorYNG \fti "Dia selalu dijahatin mertuanya."

\ref KLN-20060710.0560 \recid 150825002450980374958085 \start 0:22:09 \sp OMB \tx "Koliŋ kah bəlayar." \mb Koliŋ kah bə- layar \ge Koling KAH BA- sail \fti "Si Koling sedang berlayar."

\ref KLN-20060710.0561 \recid 150825002450241006586560 \start 0:22:11 \sp OMB \tx "puwasam suroh datoneh miyaʔ aa todoŋ bəranaʔ mudaʔ." \mb puwas -am suroh dato -neh m- iyaʔ aa todoŋ bəranaʔ mudaʔ \ge satisfied -AM order parent.in.law -3SG.SAMEorYNG N- take FILL k.o.snake give.birth young \fti "Dia pernah disuruh mertuanya mengambil ular tedung beranak muda."

\ref KLN-20060710.0562 \recid 150825002450214964611874 \start 0:22:16 \sp OMB \tx "aa... oti raŋ.utan bəranaʔ mudaʔ aa... buwaŋ." \mb aa oti raŋ.utan bəranaʔ mudaʔ aa buwaŋ \ge FILL liver orang.utan give.birth young FILL bear \fti "Dan juga hati orang hutan beranak muda dan beruang."

\ref KLN-20060710.0563 \recid 150825002450217781635420 \start 0:22:18 \sp OMB \tx "oti tapah suroh datoneh." \mb oti tapah suroh dato -neh \ge liver k.o.fish order parent.in.law -3SG.SAMEorYNG \fti "Hati ikan tapah yang diperintah mertuanya."

\ref KLN-20060710.0564 \recid 150825002450356856881873 \start 0:22:22 \sp OMB \tx pəŋabis nᵈo deh. \mb pə- ŋ- abis nᵈo deh \ge PA- N- finish this DEH \fti Yang terakhir yang ini barusan.

\ref KLN-20060710.0565 \recid 150825002450661817330866 \start 0:22:25 \sp OMB \tx "surohdoh minᵈeʔ... cokoʔdoh ka sireh gagaŋ.salakaeh pinaŋ siŋkup ka omas." \mb suroh -doh m- pinᵈeʔ cokoʔ -doh ka sireh gagaŋ.salaka -eh pinaŋ siŋkup ka omas \ge tell.to.do -3SG.OLD N- request yearn.for -3SG.OLD to betel k.obetel -EH areca.nut cover to gold \fti "Dia disuruh mencari... beliau kepingin makan sirih gagang selaka dan pinang bertangkup emas."

\ref KLN-20060710.0566 \recid 150825002450343343419581 \start 0:22:28 \sp OMB \tx "mun dah duwoʔ ŋumpa ɲen baeʔem," jaydoh. \mb mun dah duwoʔ ŋ- umpa ɲen baeʔ -em jay -doh \ge if PFCT eat N- cud that kind -AM say -3SG.OLD \fti "Kalau sudah diberi makan sirih beliau akan sembuh," begitu kata mertuanya.

\ref KLN-20060710.0567 \recid 150825002450914757874933 \start 0:22:32 \sp OMB \tx heyʔ ŋərasa pecen cadaʔneh ŋopiŋ. \mb heyʔ ŋə- rasa pecen cadaʔ -neh ŋ- opiŋ \ge EXCL N- feel like.this not.want -3SG.SAMEorYNG N- ear \fti Setelah mendengar itu dia tidak mau mendengar lagi.

\ref KLN-20060710.0568 \recid 150825002450689823112543 \start 0:22:34 \sp OMB \tx siyap iyo, cap ka ɲabor. \mb siyap iyo cap ka ɲabor \ge ready 3SG.SAMEorYNG IMIT to k.o.dayak.sword \fti Langsung dia mengambil pedang.

\ref KLN-20060710.0569 \recid 150825002450987857379949 \start 0:22:37 \sp OMB \tx tas ŋəlumpatam iyo. \mb tas ŋə- lumpat -am iyo \ge IMIT N- jump -AM 3SG.SAMEorYNG \fti Kemudian dia melompat.

\ref KLN-20060710.0570 \recid 150825002451356044872430 \start 0:22:40 \sp OMB \tx yoʔ, oɲa ŋəlumpat. \mb yoʔ oɲa ŋə- lumpat \ge YOQ person N- jump \fti Namanya juga orang hanya melompat.

\ref KLN-20060710.0571 \recid 150825002451393602679762 \start 0:22:41 \sp OMB \tx Imᵇoʔ.bonaŋ ka bəjalan. \mb Imᵇoʔ.Bonaŋ ka bə- jalan \ge Imboq.Bonang KA BA- walk \fti Sedangkan Imbok Bonang hanya berjalan.

\ref KLN-20060710.0572 \recid 150825002451582116675190 \start 0:22:42 \sp EXPALG \tx ŋh. \mb ŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.0573 \recid 150825002451213858680520 \start 0:22:43 \sp OMB \tx pəɲjalan dayoŋ geʔ. \mb pə- ɲ- jalan dayoŋ geʔ \ge PA- N- walk female PROG \fti Apalagi jalannya seorang perempuan.

\ref KLN-20060710.0574 \recid 150825002451194118816591 \start 0:22:46 \sp OMB \tx seta dah jene bətomuum. \mb seta dah jene bə- tomu -um \ge as.soon.as PFCT JENE BA- meet -AM \fti Sekejap saja sudah ketemu.

\ref KLN-20060710.0575 \recid 150825002451220461813500 \start 0:22:46 \sp OMB \tx jayneh cap. \mb jay -neh cap \ge say -3SG.SAMEorYNG IMIT \fti Maka dia ditangkap.

\ref KLN-20060710.0576 \recid 150825002451654107755654 \start 0:22:48 \sp OMB \tx mpahneh jayneh pecen. \mb mpah -neh jay -neh pecen \ge like -3SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG like.this \fti Rupanya begitu ceritanya.

\ref KLN-20060710.0577 \recid 150825002451538065990013 \start 0:22:49 \sp OMB \tx "patut omo xx maŋkas." \mb patut omo xx m- paŋkas \ge proper 2SG.SAMEorYNG xx N- shout \fti "Pantas saja kamu selalu berteriak."

\ref KLN-20060710.0578 \recid 150825002451656289404536 \start 0:22:53 \sp OMB \tx "mpahneh omo minᵈeʔ saroŋ ka Kəlinᵈeʔ." \mb mpah -neh omo m- pinᵈeʔ saroŋ ka Kəlinᵈeʔ \ge like -3SG.SAMEorYNG 2SG.SAMEorYNG N- request cover KA Kelintek \fti "Rupanya kamu minta penyamaran pada Kelintek."

\ref KLN-20060710.0579 \recid 150825002451568613499169 \start 0:22:58 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0580 \recid 150825002451819345490959 \start 0:22:58 \sp OMB \tx eh, "mpahneh omo bəsaroŋ, eʔ, minᵈeʔ kə Kəlinᵈeʔ." \mb eh mpah -neh omo bə- saroŋ eʔ m- pinᵈeʔ kə Kəlinᵈeʔ \ge EXCL like -3SG.SAMEorYNG 2SG.SAMEorYNG BA- cover yes N- request to Kelintek \fti "Rupanya kamu disamar, dan mintanya pada Kelintek."

\ref KLN-20060710.0581 \recid 150825002451341244137566 \start 0:23:01 \sp OMB \tx "jaʔ nᵈo," jayneh omo mᵇay bisa geʔ naʔ mori." \mb jaʔ nᵈo jay -neh omo mᵇay bisa geʔ naʔ mori \ge but now say -3SG.SAMEorYNG 2SG.SAMEorYNG NEG can PROG want go.home \fti "Tapi sekarang kamu tidak boleh pulang," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0582 \recid 150825002451601973924738 \start 0:23:04 \sp OMB \tx "nᵈoom nsaŋiko deh," jayneh, "omo toh." \mb nᵈo -om nsaŋi -ko deh jay -neh omo toh \ge this -AM spouse -1SG.SAMEorYNG DEH say -3SG.SAMEorYNG 2SG.SAMEorYNG this \fti "Kamulah jodoh saya," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0583 \recid 150825002451796102659543 \start 0:23:06 \sp EXPALG \tx nsaŋi onih, Mba? \mb nsaŋi onih Mba \ge spouse what TRU.parent's.sibling \fti Nsangi itu apa, Bi?

\ref KLN-20060710.0584 \recid 150825002451205046760570 \start 0:23:06 \sp OMB \tx eʔ, nsaŋi naʔ bəosaw bah. \mb eʔ nsaŋi naʔ bə- osaw bah \ge yes spouse want BA- wife BAH \fti Nsangi itu untuk beristri.

\ref KLN-20060710.0585 \recid 150825002451673979176906 \start 0:23:09 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0586 \recid 150825002451780763080203 \start 0:23:12 \sp OMB \tx nsaŋi naʔ ɲurohneh manu naʔ osaw iyo. \mb nsaŋi naʔ ɲ- suroh -neh manu naʔ osaw iyo \ge spouse want N- tell.to.do -3SG.SAMEorYNG approach want wife 3SG.SAMEorYNG \fti Nsangi adalah yang membuatnya ketemu dengan istrinya.

\ref KLN-20060710.0587 \recid 150825002451642140913754 \start 0:23:14 \sp RYN \tx jodo. \mb jodo \ge spouse \fti Jodoh.

\ref KLN-20060710.0588 \recid 150825002451209104759245 \start 0:23:14 \sp EXPALG \tx jodoh kah, Mba? \mb jodoh kah Mba \ge spouse KAH TRU.parent's.sibling \fti Jodoh, ya Bi?

\ref KLN-20060710.0589 \recid 150825002451558257819571 \start 0:23:16 \sp OMB \tx eʔ, jodoheh. \mb eʔ jodo -heh \ge yes spouse -HEH \fti Iya, jodoh.

\ref KLN-20060710.0590 \recid 150825002451911891536041 \start 0:23:16 \sp EXPALG \tx oh, jodo. \mb oh jodo \ge EXCL spouse \fti Oh, jodoh.

\ref KLN-20060710.0591 \recid 150825002451548003432340 \start 0:23:17 \sp OMB \tx naʔ jodo. \mb naʔ jodo \ge for spouse \fti Untuk pasangan.

\ref KLN-20060710.0592 \recid 150825002451634792418358 \start 0:23:19 \sp RYN \tx nah ɲjoʔ koih! \mb nah ɲjoʔ koih \ge NAH give hither \fti Nih, berikan ke sana!

\ref KLN-20060710.0593 \recid 150825002451514520963746 \start 0:23:19 \sp EXPALG \tx oo, ah kalut, bah. \mb oo ah kalut bah \ge EXCL EXCL busy BAH \fti Ah, jangan repot-repot.

\ref KLN-20060710.0594 \recid 150825002451309226332790 \start 0:23:20 \sp OMB \tx jaʔneh... \mb jaʔ -neh \ge just -3SG.SAMEorYNG \fti Akan tetapi...

\ref KLN-20060710.0595 \recid 150825002451206016920180 \start 0:23:20 \sp OMB \tx jaʔneh mᵇay. \mb jaʔ -neh mᵇay \ge but -3SG.SAMEorYNG NEG \fti Tetapi sebenarnya bukan.

\ref KLN-20060710.0596 \recid 150825002451560337491705 \start 0:23:22 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0597 \recid 150825002451400763427652 \start 0:23:22 \sp OMB \tx mᵇay mampu. \mb mᵇay mampu \ge NEG able \fti Tidak bisa.

\ref KLN-20060710.0598 \recid 150825002451327568871853 \start 0:23:24 \sp EXPALG \tx ŋh. \mb ŋh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0599 \recid 150825002451301588440034 \start 0:23:26 \sp OMB \tx kəpəpaɲjaŋneh ɲen deh mampu pəɲjalannehih. \mb kə- pə- paɲjaŋ -neh ɲen deh mampu pəɲ- jalan -neh -ih \ge KA- PART.final- final -3SG.SAMEorYNG that DEH able PEN- walk -3SG.SAMEorYNG -IH \fti Akhirnya begitulah perjalanannya.

\ref KLN-20060710.0600 \recid 150825002451343018033681 \start 0:23:28 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0601 \recid 150825002451902957431412 \start 0:23:28 \sp OMB \tx təŋkai iyo pecen geʔ, lah aŋkoneh cuh. \mb tə- ŋ- kai iyo pecen geʔ lah aŋko -neh cuh \ge TA- N- make 3SG.SAMEorYNG like.this PROG by admit -3SG.SAMEorYNG there \fti Disebabkan olehnya sendiri, karena sudah takdirnya.

\ref KLN-20060710.0602 \recid 150825002451902011788030 \start 0:23:32 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0603 \recid 150825002451509028312237 \start 0:23:32 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0604 \recid 150825002451544313025800 \start 0:23:37 \sp OMB \tx jadi dah ɲeneh jayneh, "minᵈeʔ ampunum minᵈeʔ maapam." \mb jadi dah ɲen -eh jay -neh m- pinᵈeʔ ampun -um m- pinᵈeʔ maap -am \ge so PFCT that -EH say -3SG.SAMEorYNG N- request forgiveness -AM N- request forgiveness -AM \fti Jadi, setelah itu, "minta ampun, minta maaf," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0605 \recid 150825002451618791209300 \start 0:23:38 \sp OMB \tx "mᵇay, mᵇay bisa geʔ, nᵈo yoh!" \mb mᵇay mᵇay bisa geʔ nᵈo yoh \ge NEG NEG can PROG now YOH \fti "Tidak, tidak bisa lagi, sekarang mari berangkat!" \nt Koling mau membawa Imbok bonang kembali ke langit.

\ref KLN-20060710.0606 \recid 150825002451659307180530 \start 0:23:42 \sp OMB \tx dah guwap tabiʔnehem. \mb dah guwap tabiʔ -neh -em \ge PFCT IMIT carry.on.back -3SG.SAMEorYNG -AM \fti Maka digendongnya.

\ref KLN-20060710.0607 \recid 150825002451175013585109 \start 0:23:45 \sp OMB \tx mᵇay jayneh, "minᵈeʔ ampun," sampay noŋis. \mb mᵇay jay -neh m- pinᵈeʔ ampun sampay n- toŋis \ge NEG say -3SG.SAMEorYNG N- request mercy until N- cry \fti "Jangan, mohon ampun," katanya sampai menangis.

\ref KLN-20060710.0608 \recid 150825002451415040425164 \start 0:23:47 \sp OMB \tx "mᵇaʔlah ka abis mikerneh," jayneh, "monᵈay dah lopasko bəranaʔ." \mb mᵇaʔ -lah ka abis m- piker -neh jay -neh monᵈay dah lopas -ko bəranaʔ \ge never.mind -LAH to finish N- think -3SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG wait PFCT after -1SG.SAMEorYNG give.birth \fti "Baiklah, setelah saya pikir-pikir, tunggulah sampai saya habis melahirkan," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0609 \recid 150825002451151847687829 \start 0:23:50 \sp OMB \tx "baroʔ omo moyaʔ," jayneh. \mb baroʔ omo moyaʔ jay -neh \ge only.then 2SG.SAMEorYNG take say -3SG.SAMEorYNG \fti "Barulah kamu menjeput saya," ujarnya lagi.

\ref KLN-20060710.0610 \recid 150825002451420632736663 \start 0:23:53 \sp OMB \tx "dah lopasko bəranaʔ," jayneh, "toyaʔam mᵇaʔam." \mb dah lopas -ko bəranaʔ jay -neh toyaʔ -am mᵇaʔ -am \ge PFCT after -1SG.SAMEorYNG give.birth say -3SG.SAMEorYNG take -AM never.mind -AM \fti "Setelah saya melahirkan, jemputlah saya, tidak apa-apa," katanya.

\ref KLN-20060710.0611 \recid 150825002451851680923345 \start 0:23:54 \sp OMB \tx "mᵇaʔam." \mb mᵇaʔ -am \ge never.mind -AM \fti "Biarlah."

\ref KLN-20060710.0612 \recid 150825002451649861990613 \start 0:23:56 \sp OMB \tx baroʔ lapasneh deh. \mb baroʔ lapas -neh deh \ge only.then release -3SG.SAMEorYNG DEH \fti Barulah dia melepaskannya.

\ref KLN-20060710.0613 \recid 150825002451866033888141 \start 0:23:57 \sp OMB \tx "jadi deh?" jayneh. \mb jadi deh jay -neh \ge so DEH say -3SG.SAMEorYNG \fti "Jadi, yah?" jawabnya.

\ref KLN-20060710.0614 \recid 150825002451154563690163 \start 0:24:00 \sp OMB \tx "dah lopasmo bəranaʔ tau tiyaʔko omo." \mb dah lopas -mo bəranaʔ tau tiyaʔ -ko omo \ge PFCT after -2SG.SAMEorYNG give.birth know take -1SG.SAMEorYNG 2SG.SAMEorYNG \fti "Setelah kamu melahirkan saya akan langsung menjemputmu."

\ref KLN-20060710.0615 \recid 150825002451565435809455 \start 0:24:05 \sp OMB \tx aroʔom lapasneh. \mb aroʔ -om lapas -neh \ge only.then -AM release -3SG.SAMEorYNG \fti Barulah dia melepaskannya.

\ref KLN-20060710.0616 \recid 150825002451316329010855 \start 0:24:05 \sp OMB \tx dah lapas baroʔ iyo mori. \mb dah lapas baroʔ iyo mori \ge PFCT release only.then 3SG.SAMEorYNG go.home \fti Setelah di lepas barulah dia pulang.

\ref KLN-20060710.0617 \recid 150825002451144181962963 \start 0:24:09 \sp OMB \tx dah mondiʔ ka rumah nompas. \mb dah mondiʔ ka rumah n- ompas \ge PFCT come to house N- slam.down \fti Setelah sampai di rumah dia membanting sirih tersebut.

\ref KLN-20060710.0618 \recid 150825002451191093101259 \start 0:24:11 \sp OMB \tx "nᵈo, nᵈoan sireh ," jayneh. \mb nᵈo nᵈo -an sireh jay -neh \ge this this -AN betel say -3SG.SAMEorYNG \fti "Ini sirihnya," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0619 \recid 150825002451753420038427 \start 0:24:13 \sp OMB \tx "aa pinaŋ-eh!" \mb aa pinaŋ -eh \ge FILL areca.nut -EH \fti "Nih, pinangnya!"

\ref KLN-20060710.0620 \recid 150825002451830233742435 \start 0:24:15 \sp OMB \tx "okam paji naʔ nakamarah Koliŋ," jayneh. \mb okam paji naʔ na- ka- marah Koliŋ jay -neh \ge 2SG.OLD later want EN- KA- angry Koling say -3SG.SAMEorYNG \fti "Nanti anda akan dimarah Koling," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0621 \recid 150825002451126821300573 \start 0:24:19 \sp OMB \tx "golaʔ mᵇay taoʔ ɲenem nsaŋi oko." \mb golaʔ mᵇay taoʔ ɲen -em nsaŋi oko \ge afraid NEG know that -AM spouse 1SG.SAMEorYNG \fti "Kalau anda tidak tahu dia itu jodoh saya."

\ref KLN-20060710.0622 \recid 150825002451909558355341 \start 0:24:22 \sp OMB \tx "naʔ ɲuroh oko jodi mənanu iyo." \mb naʔ ɲ- suroh oko jodi m- pənanu iyo \ge want N- tell.to.do 1SG.SAMEorYNG married N- approach 3SG.SAMEorYNG \fti "Anda menyuruh saya pergi menjumpainya."

\ref KLN-20060710.0623 \recid 150825002451687098776920 \start 0:24:22 \sp OMB \tx "jaʔ oko mᵇay, ŋᶢayʔko ka roŋetheh." \mb jaʔ oko mᵇay ŋᶢayʔ -ko ka roŋet -heh \ge but 1SG.SAMEorYNG NEG not.want -1SG.SAMEorYNG to sky -HEH \fti "Tapi saya tidak mau, saya tidak mau tinggal di langit."

\ref KLN-20060710.0624 \recid 150825002451481641110823 \start 0:24:28 \sp OMB \tx "maseh taanko." \mb maseh taan -ko \ge still endure -1SG.SAMEorYNG \fti "Saya masih tahan."

\ref KLN-20060710.0625 \recid 150825002451723734875395 \start 0:24:28 \sp OMB \tx "jaʔ okam to geʔ baeʔ bonarneh," jayneh. \mb jaʔ okam to geʔ baeʔ bonar -neh jay -neh \ge but 2SG.OLD this more kind true -3SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "Tapi anda yang benar-benar," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0626 \recid 150825002451187706952355 \start 0:24:31 \sp OMB \tx "maʔam okam paksa nᵈam Koliŋ paji," pəŋaŋᶢorneh noŋis. \mb maʔ -am okam paksa nᵈam Koliŋ paji pəŋaŋᶢor -neh n- toŋis \ge 1SG.OLD -AM 2SG.OLD force because Koling tomorrow as.long.as -3SG.SAMEorYNG N- cry \fti "Biarlah nanti anda akan dimarahi Koling," ujarnya sambil menangis.

\ref KLN-20060710.0627 \recid 150825002451151869518915 \start 0:24:34 \sp OMB \tx ŋojap nam datoneh. \mb ŋojap nam dato -neh \ge silent only parent.in.law -3SG.SAMEorYNG \fti Mertuanya diam saja.

\ref KLN-20060710.0628 \recid 150825002451320751034328 \start 0:24:37 \sp OMB \tx "nasam!" jayneh. \mb nas -am jay -neh \ge eat -AM say -3SG.SAMEorYNG \fti "Makanlah!" ujarnya.

\ref KLN-20060710.0629 \recid 150825002452535557176172 \start 0:24:37 \sp OMB \tx "sənekaham leh okam ɲen!" \mb s<ən>ekah -am leh okam ɲen \ge <EN>eat -AM by 2SG.OLD that \fti "Makanlah oleh anda!"

\ref KLN-20060710.0630 \recid 150825002452491489373473 \start 0:24:41 \sp OMB \tx dah lamᵇat-lamᵇat-eh Koliŋ pun mondiʔ. \mb dah lamᵇat ~ lamᵇat -eh Koliŋ pun mondiʔ \ge PFCT long ~ long -EH Koling PUN come \fti Lama kemudian Kolingpun tiba.

\ref KLN-20060710.0631 \recid 150825002452462039754911 \start 0:24:45 \sp OMB \tx dah ləlamᵇat Koliŋ mondiʔseh, dah mondiʔ dah bapuŋᶢah ba kəluŋkay bala pəpuleheh.. \mb dah lə- lamᵇat Koliŋ mondiʔ -seh dah mondiʔ dah ba- puŋᶢah ba kəluŋkay bala pə- puleh -eh \ge PFCT PART.long.time- long.time Koling come -SEH PFCT come PFCT BA- pouring.out with take.apart PL PART.gain- gain -EH \fti Setelah dia pulang, begitu tiba mereka membongkar muatan dan semua barang di peroleh.

\ref KLN-20060710.0632 \recid 150825002452241841262765 \start 0:24:54 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0633 \recid 150825002452868985193547 \start 0:24:56 \sp OMB \tx dah bəpuŋah kəluŋkayheh baroʔom dah ondu ikahneh iyo pun dah səjati naʔ bəranaʔam. \mb dah bə- puŋah kəluŋkay -heh baroʔ -om dah ondu ikah -neh iyo pun dah sə- jati naʔ bəranaʔ -am \ge PFCT BA- dare take.apart -HEH only.then -AM PFCT day next -3SG.SAMEorYNG 3SG.SAMEorYNG PUN PFCT SA- veritable want give.birth -AM \fti Setelah membongkar muatan keesokan harinya, diapun akan melahirkan.

\ref KLN-20060710.0634 \recid 150825002452199284176155 \start 0:25:05 \sp OMB \tx dah ɲeneh nagahnehe kə Koliŋ. \mb dah ɲen -eh n- agah -neh -e kə Koliŋ \ge PFCT that -EH N- news -3SG.SAMEorYNG -E to Koling \fti Setelah itu mengadu kepada Koling.

\ref KLN-20060710.0635 \recid 150825002452581396829382 \start 0:25:07 \sp OMB \tx cəritaneh nᵈo, nᵈo, nᵈo. \mb cərita -neh nᵈo nᵈo nᵈo \ge story -3SG.SAMEorYNG this this this \fti Diceritakannya, begini, begini, begini.

\ref KLN-20060710.0636 \recid 150825002452341695971600 \start 0:25:09 \sp OMB \tx "indoʔmo nᵈo, nᵈo, nᵈo." \mb indoʔ -mo nᵈo nᵈo nᵈo \ge mother -2SG.SAMEorYNG this this this \fti "Ibumu begini, begini, begini."

\ref KLN-20060710.0637 \recid 150825002452837851941491 \start 0:25:11 \sp OMB \tx "indoʔmo nᵈo, nᵈo, nᵈo." \mb indoʔ -mo nᵈo nᵈo nᵈo \ge mother -2SG.SAMEorYNG this this this \fti "Ibumu begini, begini, begini."

\ref KLN-20060710.0638 \recid 150825002452381551995360 \start 0:25:15 \sp OMB \tx pəŋabisneh yaŋ ɲuroh idoh cokoʔdoh kə sireh gagaŋ.salaka jayneh pinaŋ siŋkup ka omas. \mb pə- ŋ- abis -neh yaŋ ɲ- suroh idoh cokoʔ -doh kə sireh gagaŋ.salaka jay -neh pinaŋ siŋkup ka omas \ge PA- N- finish -3SG.SAMEorYNG REL N- tell.to.do 3SG.OLD yearn.for -3SG.OLD to betel k.obetel say -3SG.SAMEorYNG areca.nut cover to gold \fti Yang terakhir kali beliau kepingin makan sirih gagang selaka dan pinang bertangkup emas.

\ref KLN-20060710.0639 \recid 150825002452591695688059 \start 0:25:20 \sp OMB \tx "jadi di odop ŋoto ka madeh." \mb jadi di odop ŋ- koto ka madeh \ge so LOC 12PL N- hither KA not.exist \fti "Jadi, kita di sini tidak punya."

\ref KLN-20060710.0640 \recid 150825002452212148201046 \start 0:25:23 \sp OMB \tx "luwar di pada di Kuta.tandiŋ.bulan di roŋet cuh." \mb luwar di pada di Kuta.tandiŋ.bulan di roŋet cuh \ge out LOC pada LOC Koling.kuta.tanding.bulan LOC sky there \fti "Selain yang dimiliki Kuta tanding bulan di langit sana."

\ref KLN-20060710.0641 \recid 150825002452349713573371 \start 0:25:27 \sp OMB \tx "jadi ka Kuta.tandiŋ.bulan ka nsaŋi oko." \mb jadi ka Kuta.tandiŋ.bulan ka nsaŋi oko \ge so KA Koling.kuta.tanding.bulan KA spouse 1SG.SAMEorYNG \fti "Jadi, Kuta tanding bulan itu sebenarnya adalah jodoh saya."

\ref KLN-20060710.0642 \recid 150825002452926406598881 \start 0:25:29 \sp OMB \tx "eʔ naʔneh jodo." \mb eʔ naʔ -neh jodo \ge yes want -3SG.SAMEorYNG spouse \fti "Saya ini hendak dijadikan istri."

\ref KLN-20060710.0643 \recid 150825002452439458670140 \start 0:25:31 \sp OMB \tx "oko kan ŋᶢayʔko." \mb oko kan ŋᶢayʔ -ko \ge 1SG.SAMEorYNG KAN not.want -1SG.SAMEorYNG \fti "Tapi saya tidak mau."

\ref KLN-20060710.0644 \recid 150825002452626580843841 \start 0:25:33 \sp OMB \tx "jaʔ pecen geʔ," jayneh. \mb jaʔ pecen geʔ jay -neh \ge but like.this PROG say -3SG.SAMEorYNG \fti "Tetapi begitulah yang terjadi," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0645 \recid 150825002452664698134827 \start 0:25:35 \sp OMB \tx "mᵇay gaʔ taoʔ." \mb mᵇay gaʔ taoʔ \ge NEG also know \fti "Mau gimana lagi."

\ref KLN-20060710.0646 \recid 150825002452554529416188 \start 0:25:37 \sp OMB \tx "nᵈo dah oko bəranaʔ tau tiyaʔ-nem deh." \mb nᵈo dah oko bəranaʔ tau tiyaʔ -neh -əm deh \ge now PFCT 1SG.SAMEorYNG give.birth know take -3SG.SAMEorYNG -EM DEH \fti "Sekarang setelah saya melahirkan, saya akan dijemput."

\ref KLN-20060710.0647 \recid 150825002452146046829549 \start 0:25:42 \sp OMB \tx lalu rinᵈaʔneh indoʔneh. \mb lalu rinᵈaʔ -neh indoʔ -neh \ge pass pull.hardly -3SG.SAMEorYNG mother -3SG.SAMEorYNG \fti Kemudian Koling menarik ibunya.

\ref KLN-20060710.0648 \recid 150825002452792761657246 \start 0:25:46 \sp OMB \tx pəlasahneh ka... jujot kə ompuʔ səbuwah. \mb pəlasah -neh ka jujot kə ompuʔ sə- buwah \ge hit -3SG.SAMEorYNG KA pull to piece SA- fruit \fti Dipukulinya, diseret ke sana kemari.

\ref KLN-20060710.0649 \recid 150825002452794278376036 \start 0:25:49 \sp OMB \tx jujot kə ompuʔ səbuwah pəŋaŋᶢor pəlasah deh. \mb jujot kə ompuʔ sə- buwah pəŋaŋᶢor pəlasah deh \ge pull to piece SA- fruit as.long.as hit DEH \fti Diseret ke sana kemari sambil dipukul.

\ref KLN-20060710.0650 \recid 150825002452888162405462 \start 0:25:51 \sp OMB \tx ɲabaʔməroraʔ indoʔneh. \mb ɲabaʔ.məroraʔ indoʔ -neh \ge cry mother -3SG.SAMEorYNG \fti Menjeritlah ibu menangis.

\ref KLN-20060710.0651 \recid 150825002452417768600117 \start 0:25:54 \sp OMB \tx ay, jay Adiŋ.dayah, "mᵇay taoʔ gaʔ, oɲa munᵈuh odanneh." \mb ay jay Adiŋ.Dayah mᵇay taoʔ gaʔ oɲa munᵈuh odan -neh \ge EXCL say Ading.dayah NEG know also person old name -3SG.SAMEorYNG \fti "Mau gimana lagi, namanya juga orang tua," ujar Ading dayah.

\ref KLN-20060710.0652 \recid 150825002452568309789290 \start 0:25:56 \sp OMB \tx "jadiim!" \mb jadi -im \ge so -AM \fti "Sudahlah!"

\ref KLN-20060710.0653 \recid 150825002452817648776247 \start 0:25:59 \sp OMB \tx dah ɲen lamᵇat-lamᵇat bansa bəmeŋᶢu-meŋᶢu bəranaʔ-am. \mb dah ɲen lamᵇat ~ lamᵇat bansa bə- meŋᶢu ~ meŋᶢu bəranaʔ -am \ge PFCT that long ~ long estimate BA- week ~ week give.birth -AM \fti Setelah itu kira-kira sudah berminggu-minggu, diapun melahirkan.

\ref KLN-20060710.0654 \recid 150825002452455847385478 \start 0:26:02 \sp OMB \tx siyap mərasa nagah pecen. \mb siyap mə- rasa n- agah pecen \ge ready ME- feel N- news like.this \fti Setelah diberitahu merekapun bersiap-siap.

\ref KLN-20060710.0655 \recid 150825002452618745620967 \start 0:26:06 \sp OMB \tx siyapam bala Koliŋ sideheh. \mb siyap -am bala Koliŋ side -heh \ge ready -AM PL Koling 3PL -HEH \fti Seluruh Koling bersiap siaga.

\ref KLN-20060710.0656 \recid 150825002452339648537523 \start 0:26:09 \sp OMB \tx jane ka kawan-kawan Koliŋ.pəɲuka, Koliŋ.ləmandaw, Lolaʔ.ləmandaw, Tobiŋ.ləmandaw. \mb jane ka kawan ~ kawan Koliŋ.Pəɲuka Koliŋ.Lamanau Lolaʔ.ləmandaw Tobiŋ.ləmandaw \ge do to friend ~ friend Koling.Penyuka Koling.Lamanau Lolak.lemandau Tobing.lemandau \fti Maka diberitahu kepada kawanan Koling penyuka, Koling lemandau, Lolak lemandau, Tobing lemandau.

\ref KLN-20060710.0657 \recid 150825002452346954021602 \start 0:26:13 \sp OMB \tx siyap terusum. \mb siyap terus -um \ge ready straight -AM \fti Mereka selalu siap siaga.

\ref KLN-20060710.0658 \recid 150825002452701055351457 \start 0:26:15 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.0659 \recid 150825002452894472095555 \start 0:26:15 \sp OMB \tx golaʔ odeh iyo miyaʔ osawneheh. \mb golaʔ odeh iyo m- iyaʔ osaw -neh -eh \ge afraid exist 3SG.SAMEorYNG N- take wife -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Dia khawatir ada yang akan mengambil istrinya.

\ref KLN-20060710.0660 \recid 150825002452688648763484 \start 0:26:16 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0661 \recid 150825002452302450941223 \start 0:26:18 \sp OMB \tx siyap səŋorum səŋorum səŋorum madeh. \mb siyap sə- ŋorum sə- ŋorum sə- ŋorum madeh \ge ready SA- night SA- night SA- night not.exist \fti Bersiaplah dia setiap malam, tapi tidak ada yang terjadi.

\ref KLN-20060710.0662 \recid 150825002452666055643557 \start 0:26:21 \sp OMB \tx satu ŋorum baroʔ iya moyaʔ. \mb satu ŋorum baroʔ iya moyaʔ \ge one night only.then yes take \fti Suatu malam barulah dia akan menjemput.

\ref KLN-20060710.0663 \recid 150825002452770142984249 \start 0:26:28 \sp OMB \tx mənsiyah iyo tərobaŋ ka buboŋ, cuh. \mb mənsiyah iyo tərobaŋ ka buboŋ cuh \ge IMIT 3SG.SAMEorYNG fly to roof.top there \fti Bergemuruhlah pada saat dia terbang diatap rumah.

\ref KLN-20060710.0664 \recid 150825002452800877107259 \start 0:26:31 \sp OMB \tx garaʔneh leh Imᵇoʔ.bonaŋ Koliŋ. \mb garaʔ -neh leh Imᵇoʔ.Bonaŋ Koliŋ \ge awaken -3SG.SAMEorYNG by Imboq.Bonang Koling \fti Imbok bonang membangunkan Koling.

\ref KLN-20060710.0665 \recid 150825002452437764523643 \start 0:26:31 \sp OMB \tx həy... samah ba ŋoraʔ botaŋ. \mb həy samah ba n- goraʔ botaŋ \ge EXCL same with N- awaken stalk \fti Seperti membangunkan batang kayu.

\ref KLN-20060710.0666 \recid 150825002452856386067391 \start 0:26:37 \sp OMB \tx sedaŋ pəlasah, panᵈupneh, cibiᵈneh. \mb sedaŋ pəlasah panᵈup -neh cibit -neh \ge fit hit strike -3SG.SAMEorYNG pinch -3SG.SAMEorYNG \fti Walaupun dipukulin, ditonjok dan dicubit.

\ref KLN-20060710.0667 \recid 150825002452483541342755 \start 0:26:39 \sp OMB \tx mᵇay, mᵇay məŋkutik Koliŋ. \mb mᵇay mᵇay mə- ŋkutik Koliŋ \ge NEG NEG MANG- move Koling \fti Tidak, sama sekali Koling tidak bergeming.

\ref KLN-20060710.0668 \recid 150825002452407197285163 \start 0:26:42 \sp OMB \tx onih iyo pun lalu dar guwap. \mb onih iyo pun lalu dar guwap \ge what 3SG.SAMEorYNG PUN pass IMIT IMIT \fti Maka diapun keluar, tiba-tiba digendong kabur.

\ref KLN-20060710.0669 \recid 150825002452644197164754 \start 0:26:46 \sp OMB \tx dah, dah bərəŋaiŋ di tundu cuhum baroʔ Koliŋ iŋat. \mb dah dah bərə- ŋ- aiŋ di tundu cuh -um baroʔ Koliŋ iŋat \ge PFCT PFCT BARA- N- IMIT LOC above there -AM only.then Koling remember \fti Akhirnya, melesatlah ke atas sana, barulah Koling sadar.

\ref KLN-20060710.0670 \recid 150825002452820529550452 \start 0:26:50 \sp OMB \tx ah, jaʔ iyo dah xxum. \mb ah jaʔ iyo dah xx -um \ge EXCL just 3SG.SAMEorYNG PFCT xx -AM \fti Ah, akan tetapi dia sudah di atas sana.

\ref KLN-20060710.0671 \recid 150825002452537219497840 \start 0:26:51 \sp OMB \tx onaʔneh tepohom. \mb onaʔ -neh tepoh -om \ge child -3SG.SAMEorYNG leave.behind -AM \fti Anaknya pun di tinggal.

\ref KLN-20060710.0672 \recid 150825002452467132665915 \start 0:26:54 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti iya.

\ref KLN-20060710.0673 \recid 150825002452815050763449 \start 0:26:56 \sp OMB \tx dah ɲenheh ŋərasa pecenheh baroʔom bəpaam sideheh padaʔ Koliŋ di tonahheh.. \mb dah ɲen -heh ŋə- rasa pecen -heh baroʔ -om bə- paam side -heh padaʔ Koliŋ di tonah -heh \ge PFCT that -HEH N- feel like.that -HEH only.then -AM BA- discuss 3PL -HEH PL Koling LOC land -HEH \fti Setelah itu, dia bersepakat dengan para Koling di bumi.

\ref KLN-20060710.0674 \recid 150825002452642965286084 \start 0:27:02 \sp OMB \tx bala Koliŋ.pəɲuka, Koliŋ.ləmandaw, Tobiŋ.ləmandaw, Lolaʔ.ləmandaw. \mb bala Koliŋ.Pəɲuka Koliŋ.Lamanau Tobiŋ.ləmandaw Lolaʔ.ləmandaw \ge PL Koling.Penyuka Koling.Lamanau Tobing.lemandau Lolak.lemandau \fti Seperti para Koling penyuka, Koling lemandau, Tobing lemandau, Lolak lemandau.

\ref KLN-20060710.0675 \recid 150825002452314168951660 \start 0:27:14 \sp OMB \tx aa Sampi.koris aa bala Lancaŋ.boras, saʔam Adiŋ.dayah. \mb aa Sampi.koris aa bala Lancaŋ.boras saʔ -am Adiŋ.Dayah \ge so Sampi.koris FILL PL Lancang.boras moreover -AM Ading.dayah \fti Dan juga Sampi koris, dan juga para Lancang boras, apalagi Ading dayah.

\ref KLN-20060710.0676 \recid 150825002452941005119913 \start 0:27:16 \sp OMB \tx siyap side ŋəlaŋᶢar ka roŋet, cuh. \mb siyap side ŋə- laŋᶢar ka roŋet cuh \ge ready 3PL N- hit to sky there \fti Bersiaplah mereka mengempur langit.

\ref KLN-20060710.0677 \recid 150825002452150014806166 \start 0:27:18 \sp OMB \tx dah mondiʔ ka roŋet cuh samah səkali mondiʔ ka rumah... \mb dah mondiʔ ka roŋet cuh samah səkali mondiʔ ka rumah \ge PFCT come to sky there same once come to house \fti Begitu sampai di langit, sama halnya seperti sampai di rumah. \nt Suasananya sama seperti di bumi.

\ref KLN-20060710.0678 \recid 150825002452354619649657 \start 0:27:25 \sp OMB \tx somaʔ rumah jeneheh Kuta.tandiŋ.bulanheh bəponcoŋ bala ɲaw bala buwah.janah. \mb somaʔ rumah jene -heh Kuta.tandiŋ.bulan -heh bə- poncoŋ bala ɲaw bala buwah.janah \ge near house whatchumacallit -HEH Koling.kuta.tanding.bulan -HEH BA- lop.off PL xx PL variaty.of.fruits \fti Dekat dengan rumah Kuta tanding bulan, mereka memancung semua pohon-pohon berbuah.

\ref KLN-20060710.0679 \recid 150825002452644025338254 \start 0:27:32 \sp OMB \tx bəponcoŋ bala ɲaw bala koyuh. \mb bə- poncoŋ bala ɲaw bala koyuh \ge BA- lop.off PL xx PL wood \fti Memancung semua pohon-pohon.

\ref KLN-20060710.0680 \recid 150825002452188099331036 \start 0:27:36 \sp OMB \tx dah ɲeneh mondiʔ somaʔ rumah bətobaŋ bala aa pinaŋ ɲor naŋkaʔ pulor. \mb dah ɲen -eh mondiʔ somaʔ rumah bə- tobaŋ bala aa pinaŋ ɲor naŋkaʔ pulor \ge PFCT that -EH come near house BA- fall PL so areca.nut coconut jackfruit k.o.jackfuit \fti Setelah itu tiba di dekat rumah, mereka menebang semua pohon pinang, kelapa dan pohon nangka.

\ref KLN-20060710.0681 \recid 150825002452173718318715 \start 0:27:41 \sp OMB \tx oh jay jene Koliŋ.kuta.tandiŋ.bulan, "sabar samᵇeʔ!" \mb oh jay jene Koliŋ.kuta.tandiŋ.bulan sabar samᵇeʔ \ge EXCL say JENE Koling.kuta.tanding.bulan patient fellow \fti Berseruhlah Koling kuta tanding bulan, "sabar sobat!"

\ref KLN-20060710.0682 \recid 150825002452411160431289 \start 0:27:47 \sp OMB \tx "simaʔ koto goweʔneh, taoʔom kəsalah oko deh." \mb simaʔ koto goweʔ -neh taoʔ -om kə- salah oko deh \ge go.up hither first -3SG.SAMEorYNG know -AM KA- wrong 1SG.SAMEorYNG DEH \fti "Naiklah dulu, saya sadar dengan kesalahan saya."

\ref KLN-20060710.0683 \recid 150825002452105161175318 \start 0:27:49 \sp OMB \tx "tenaŋam goweʔneh simaʔ goweʔneh!" \mb tenaŋ -am goweʔ -neh simaʔ goweʔ -neh \ge calm -AM first -3SG.SAMEorYNG go.up first -3SG.SAMEorYNG \fti "Tenanglah dulu, naiklah dulu!"

\ref KLN-20060710.0684 \recid 150825002452226038520829 \start 0:27:51 \sp OMB \tx "tidaʔ bisa naʔ naʔ simaʔ," jayneh. \mb tidaʔ bisa naʔ naʔ simaʔ jay -neh \ge NEG can want want go.up say -3SG.SAMEorYNG \fti "Tidak bisa, saya tidak mau naik," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0685 \recid 150825002452977960072689 \start 0:27:54 \sp OMB \tx "mᵇay, simaʔ nam (sa)mᵇeʔ goweʔneh!" \mb mᵇay simaʔ nam samᵇeʔ goweʔ -neh \ge NEG go.up only fellow first -3SG.SAMEorYNG \fti "Tidak, naik saja sobat, naik dulu!"

\ref KLN-20060710.0686 \recid 150825002452549020941322 \start 0:27:56 \sp OMB \tx "taoʔ, oko dah ŋakoʔ salah," jayneheh deh. \mb taoʔ oko dah ŋakoʔ salah jay -neh -eh deh \ge know 1SG.SAMEorYNG PFCT admit wrong say -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti "Saya ngerti, dan saya mengaku bersalah," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0687 \recid 150825002452632220130040 \start 0:28:00 \sp OMB \tx heyʔ, dah bəreraʔam deh deh naseʔ rompah. \mb heyʔ dah bə- reraʔ -am deh deh naseʔ rompah \ge EXCL PFCT BA- scatter -AM DEH DEH rice cooked.food \fti Maka berserakanlah nasi dan sayur. \nt Disediakan makanan.

\ref KLN-20060710.0688 \recid 150825002453558361961366 \start 0:28:04 \sp OMB \tx macam-macam bala do(ri) bənekaʔ bəjenis rompah dori manoʔ. \mb macam ~ macam bala dori bə- nekaʔ bə- jenis rompah dori manoʔ \ge kind ~ kind PL pig BA- all.kind.of BA- kind cooked.food pig chicken \fti Bermacam-macam sayur, seperti babi dan ayam.

\ref KLN-20060710.0689 \recid 150825002453150043734628 \start 0:28:05 \sp OMB \tx aa ikan səmuyaʔneh odeh baaŋam, bala turo. \mb aa ikan səmuyaʔ -neh odeh baaŋ -am bala turo \ge FILL fish all -3SG.SAMEorYNG exist all -AM PL egg \fti Dan juga ikan, semuanya lengkap dan juga telur.

\ref KLN-20060710.0690 \recid 150825002453358067558938 \start 0:28:10 \sp OMB \tx tiŋ simaʔ. \mb tiŋ simaʔ \ge from go.up \fti Melesatlah dia naik.

\ref KLN-20060710.0691 \recid 150825002453867903475415 \start 0:28:13 \sp OMB \tx "taoʔom," jayneh. \mb taoʔ -om jay -neh \ge know -AM say -3SG.SAMEorYNG \fti "Baiklah," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0692 \recid 150825002453198065928975 \start 0:28:13 \sp OMB \tx "oko dah ŋakoʔ salah." \mb oko dah ŋakoʔ salah \ge 1SG.SAMEorYNG PFCT admit wrong \fti "Saya sudah mengaku bersalah."

\ref KLN-20060710.0693 \recid 150825002453989699186663 \start 0:28:17 \sp OMB \tx "pokoʔneh simaʔ goweʔneh." \mb pokoʔ -neh simaʔ goweʔ -neh \ge tree -3SG.SAMEorYNG go.up first -3SG.SAMEorYNG \fti "Pokoknya kamu naik dulu."

\ref KLN-20060710.0694 \recid 150825002453826577896577 \start 0:28:19 \sp OMB \tx seta dah simaʔ nalalipoʔneh. \mb seta dah simaʔ na- la- lipoʔ -neh \ge as.soon.as PFCT go.up NA- PART.entertain- entertain -3SG.SAMEorYNG \fti Begitu dia naik, dia segera dibujuk.

\ref KLN-20060710.0695 \recid 150825002453530716260382 \start 0:28:22 \sp OMB \tx surohneh jene... duwoʔ. \mb suroh -neh jene duwoʔ \ge tell.to.do -3SG.SAMEorYNG JENE eat \fti Disuruh makan.

\ref KLN-20060710.0696 \recid 150825002453557048245565 \start 0:28:28 \sp OMB \tx dah jene dah nəlipoʔ suroh duwoʔ eh jene pəsupa. \mb dah jene dah nə- lipoʔ suroh duwoʔ eh jene pə- supa \ge PFCT JENE PFCT NE- persuade order eat EXCL JENE PA- refreshments \fti Setelah dibujuk untuk makan, barulah diberi makan sirih.

\ref KLN-20060710.0697 \recid 150825002453930692192631 \start 0:28:31 \sp OMB \tx dah... ɲuroh pəsupa dah jane-jane-nem kə rumah, cuh. \mb dah ɲ- suroh pə- supa dah jane- jane -nem kə rumah cuh \ge PFCT N- tell.to.do PA- refreshments PFCT do.s.t- do.s.t. -NEM to house there \fti Setelah diberi makan sirih, di ajak ke rumah.

\ref KLN-20060710.0698 \recid 150825002453113207846367 \start 0:18:34 \sp OMB \tx jadi posiʔ iyoeh odeh Imᵇoʔ.bonaŋ gaʔam. \mb jadi posiʔ iyo -eh odeh Imᵇoʔ.Bonaŋ gaʔ -am \ge so sibling 3SG.SAMEorYNG -EH exist Imboq.Bonang also -AM \fti Jadi, dia punya saudari yang namanya Imbok bonang juga.

\ref KLN-20060710.0699 \recid 150825002453976797862303 \start 0:28:36 \sp OMB \tx geʔ dara. \mb geʔ dara \ge still girl \fti Masih gadis.

\ref KLN-20060710.0700 \recid 150825002453110273041995 \start 0:28:39 \sp OMB \tx jene mənsupa kə luwar. \mb jene mən- supa kə luwar \ge JENE MANG- refreshments to out \fti Dia ke luar menjamu.

\ref KLN-20060710.0701 \recid 150825002453823687711590 \start 0:28:41 \sp OMB \tx jene samah-samah ŋəɲjaŋaʔ-am doduh-eh. \mb jene samah ~ samah ŋə- ɲ- jaŋaʔ -am doduh -eh \ge JENE same ~ same N- N- beautiful -AM 3DU.SAME -EH \fti Mereka sama-sama mempercantik diri.

\ref KLN-20060710.0702 \recid 150825002453752786630158 \start 0:28:43 \sp OMB \tx aganeh suŋᶢohneh ŋᶢayʔheh dah jane pecenheh taka ondaʔneh səpənanan. \mb aga -neh suŋᶢoh -neh ŋᶢayʔ -heh dah jane pecen -heh taka ondaʔ -neh sa- pan- tanan \ge because -3SG.SAMEorYNG although -3SG.SAMEorYNG not.want -HEH PFCT tell like.that -HEH suddenly want -3SG.SAMEorYNG SA- PAN- order \fti Akan tetapi walaupun tidak mau mulanya namun dia manut saja disuruh.

\ref KLN-20060710.0703 \recid 150825002453154570635827 \start 0:28:48 \sp OMB \tx samah-samah ŋəɲaŋaʔ doduh-seh mənsupa. \mb samah ~ samah ŋə- n- jaŋaʔ doduh -seh mən- supa \ge same ~ same NGA- N- beautiful 3DU.SAME -SEH MANG- refreshments \fti Mereka sama-sama mempercantik diri dan menjamu.

\ref KLN-20060710.0704 \recid 150825002453910463299973 \start 0:28:51 \sp OMB \tx seta dah kə luwar mənsupaheh, "aa, oo samᵇeʔ!" jay Kuta.tandiŋ.bulan. \mb seta dah kə luwar mən- supa -heh aa oo samᵇeʔ jay Kuta.tandiŋ.bulan \ge as.soon.as PFCT to out MANG- refreshments -HEH so EXCL fellow say Koling.kuta.tanding.bulan \fti Begitu keluar menjamu, "nah, sobat!" ujar Kuta tanding bulan.

\ref KLN-20060710.0705 \recid 150825002453559265629434 \start 0:28:55 \sp OMB \tx "ŋkih osawmo ŋkih posiʔ oko?" \mb ŋkih osaw -mo ŋkih posiʔ oko \ge which wife -2SG.SAMEorYNG which sibling 1SG.SAMEorYNG \fti "Yang mana istrimu, yang mana adikku?"

\ref KLN-20060710.0706 \recid 150825002453216461819270 \start 0:29:00 \sp OMB \tx taka tujuʔ ka posiʔ iyoheh. \mb taka tujuʔ ka posiʔ iyo -heh \ge how.come point.toward to sibling 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Akan tetapi dia menunjuk ke arah adiknya.

\ref KLN-20060710.0707 \recid 150825002453926387810845 \start 0:29:01 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0708 \recid 150825002453196606715069 \start 0:29:03 \sp OMB \tx lah Koliŋheh. \mb lah Koliŋ -heh \ge by Koling -HEH \fti Oleh si Koling.

\ref KLN-20060710.0709 \recid 150825002453289332067919 \start 0:29:06 \sp OMB \tx aa, jayneh, "kalaw pecen nᵈo," jayneh, "bətukar deh samᵇeʔ," jayneh. \mb aa jay -neh kalaw pecen nᵈo jay -neh bə- tukar deh samᵇeʔ jay -neh \ge so say -3SG.SAMEorYNG if like.this now say -3SG.SAMEorYNG BA- change DEH fellow say -3SG.SAMEorYNG \fti Nah, katanya, "kalau begitu kita bertukar saja sobat."

\ref KLN-20060710.0710 \recid 150825002453744138034525 \start 0:29:11 \sp OMB \tx "posiʔ oko tiyaʔam omo." \mb posiʔ oko tiyaʔ -am omo \ge sibling 1SG.SAMEorYNG take -AM 2SG.SAMEorYNG \fti "Adikku ambillah olehmu."

\ref KLN-20060710.0711 \recid 150825002453928838621498 \start 0:29:13 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0712 \recid 150825002453124153975723 \start 0:29:14 \sp OMB \tx "osaw omo naʔ oko." \mb osaw omo naʔ oko \ge wife 2SG.SAMEorYNG for 1SG.SAMEorYNG \fti "Istrimu untukku."

\ref KLN-20060710.0713 \recid 150825002453127855223836 \start 0:29:17 \sp OMB \tx lalu lomaham turaŋheh. \mb lalu lomah -am turaŋ -heh \ge pass weak -AM bone -HEH \fti Lalu lemaslah dia.

\ref KLN-20060710.0714 \recid 150825002453258213319070 \start 0:29:21 \sp OMB \tx mugat nam mᵇay peraŋ lalu duwoʔ makan sədekah. \mb mugat nam mᵇay peraŋ lalu duwoʔ makan sədekah \ge in.vain only NEG war pass eat eat alms \fti Percuma saja akhirnya tidak perang, tapi malah makan cuma-cuma.

\ref KLN-20060710.0715 \recid 150825002453843885242519 \start 0:29:26 \sp OMB \tx an, makan sədekah onih caraneh, seta dah duwoʔheh baroʔom siyap. \mb an makan sədekah onih cara -neh seta dah duwoʔ -heh baroʔ -om siyap \ge NEG eat alms what because -3SG.SAMEorYNG as.soon.as PFCT eat -HEH only.then -AM ready \fti Nah, diberi makan cuma-cuma, setelah makan barulah bersiap-siap.

\ref KLN-20060710.0716 \recid 150825002453869190023792 \start 0:29:31 \sp OMB \tx surohneh siyap odeʔneheh. \mb suroh -neh siyap odeʔ -neh -eh \ge tell.to.do -3SG.SAMEorYNG ready younger.sibling -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Adiknya disuruh bersiap-siap.

\ref KLN-20060710.0717 \recid 150825002453369079819833 \start 0:29:32 \sp EXPALG \tx makan onih atoheh, Mba? \mb makan onih atoh -eh Mba \ge eat what earlier -EH TRU.parent's.sibling \fti Makan apa tadi, Bi?

\ref KLN-20060710.0718 \recid 150825002453581561239156 \start 0:29:34 \sp LNLALG \tx makan sədekah naseʔ rompaheh, bah. \mb makan sədekah naseʔ rompah -eh bah \ge eat alms rice cooked.food -EH BAH \fti Makan sedekah nasi dan sayur, gitu loh.

\ref KLN-20060710.0719 \recid 150825002453368317931238 \start 0:29:35 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0720 \recid 150825002453615304956584 \start 0:29:35 \sp EXPALG \tx sədekah? \mb sədekah \ge alms \fti Sedekah?

\ref KLN-20060710.0721 \recid 150825002453665989406406 \start 0:29:35 \sp OMB \tx eʔ, basədekah odanneh. \mb eʔ ba- sədekah odan -neh \ge yes BA- alms name -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, namanya bersedakah.

\ref KLN-20060710.0722 \recid 150825002453746089336135 \start 0:29:40 \sp OMB \tx kan basədekah-lah. \mb kan ba- sədekah -lah \ge KAN BA- alms -LAH \fti Bersedekahlah namanya.

\ref KLN-20060710.0723 \recid 150825002453272769572259 \start 0:29:42 \sp ILN \tx sənepa odop pesta lapneh. \mb sənepa odop pesta lap -neh \ge same.as 12PL party suitable -3SG.SAMEorYNG \fti Mungkin seperti halnya kita berpesta.

\ref KLN-20060710.0724 \recid 150825002453143604608252 \start 0:29:42 \sp EXPALG \tx eʔ bah eʔ bah. \mb eʔ bah eʔ bah \ge yes BAH yes BAH \fti Betul juga.

\ref KLN-20060710.0725 \recid 150825002453299320716131 \start 0:29:43 \sp OMB \tx sənepa pesta bah pesta. \mb sənepa pesta bah pesta \ge same.as party BAH party \fti Seperti pesta.

\ref KLN-20060710.0726 \recid 150825002453305756758386 \start 0:29:44 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0727 \recid 150825002453864831930770 \start 0:29:44 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0728 \recid 150825002453426307671935 \start 0:29:46 \sp EXPALG \tx dah ɲeneh, Mba. \mb dah ɲen -eh Mba \ge PFCT that -EH TRU.parent's.sibling \fti Setelah itu, Bi?

\ref KLN-20060710.0729 \recid 150825002453933122444990 \start 0:29:47 \sp OMB \tx jadi dah ɲenheh, "kalaw pecen odop bətukaram dodop deh," jayneh. \mb jadi dah ɲen -heh kalaw pecen odop bə- tukar -am dodop deh jay -neh \ge so PFCT that -HEH if like.this 12PL BA- change -AM alone DEH say -3SG.SAMEorYNG \fti Jadi, setelah itu, "kalaubegitu kita bertukar saja," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0730 \recid 150825002453861059523652 \start 0:29:51 \sp OMB \tx "posiʔ oko ncaŋam omo." \mb posiʔ oko ncaŋ -am omo \ge sibling 1SG.SAMEorYNG carry -AM 2SG.SAMEorYNG \fti "Adikku silakan kamu bawa."

\ref KLN-20060710.0731 \recid 150825002453928022745902 \start 0:29:54 \sp OMB \tx "osaw omo naʔ oko." \mb osaw omo naʔ oko \ge wife 2SG.SAMEorYNG want 1SG.SAMEorYNG \fti "Istrimu untukku."

\ref KLN-20060710.0732 \recid 150825002453884237688266 \start 0:29:56 \sp OMB \tx osawneh pun taka ŋojap nam suŋᶢoh ŋᶢayʔheh. \mb osaw -neh pun taka ŋojap nam suŋᶢoh ŋᶢayʔ -heh \ge wife -3SG.SAMEorYNG PUN how.come silent only although not.want -HEH \fti Istrinya sendiri tiba-tiba diam saja, walaupun sesungguhnya dia tidak mau.

\ref KLN-20060710.0733 \recid 150825002453817035339539 \start 0:29:58 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0734 \recid 150825002453727744538150 \start 0:30:00 \sp OMB \tx suŋᶢoh dari mulaneh apal ŋᶢayʔneh kə Kuta.tandiŋ.bulanheh. \mb suŋᶢoh dari mula -neh apal ŋᶢayʔ -neh kə Kuta.tandiŋ.bulan -heh \ge although from begin -3SG.SAMEorYNG actualy not.want -3SG.SAMEorYNG to Koling.kuta.tanding.bulan -HEH \fti Padahal dari awal dia tidak mau dengan Kuta tanding bulan tersebut.

\ref KLN-20060710.0735 \recid 150825002453884563162176 \start 0:30:02 \sp OMB \tx ɲeneh ŋojap nam. \mb ɲen -eh ŋojap nam \ge that -EH silent just \fti Tetapi dia diam saja.

\ref KLN-20060710.0736 \recid 150825002453732641385960 \start 0:30:07 \sp OMB \tx an, pocah motih onih mᵇay taoʔ ka osaw odop ka osaw oɲaeh. \mb an pocah motih onih mᵇay taoʔ ka osaw odop ka osaw oɲa -eh \ge NEG break eye what NEG know to wife self to wife person -EH \fti Nah, mungkin matanya sudah pecah, tidak bisa membedakan istri sendiri dan istri orang.

\ref KLN-20060710.0737 \recid 150825002453780399396130 \start 0:30:12 \sp OMB \tx aa, dah ɲeneh baroʔom, lalu momaam. \mb aa dah ɲen -eh baroʔ -om lalu moma -am \ge FILL PFCT that -EH only.then -AM pass careless -AM \fti Nah, setelah itu, dia jadi lupa segalanya.

\ref KLN-20060710.0738 \recid 150825002453834031364833 \start 0:30:15 \sp OMB \tx saʔam dah duwoʔheh madehem naʔ peraŋeh. \mb saʔ -am dah duwoʔ -heh madeh -em naʔ peraŋ -eh \ge moreover -AM PFCT eat -HEH not.exist -AM want war -EH \fti Apalagi sesudah makan, sudah tidak ada niat untuk berperang.

\ref KLN-20060710.0739 \recid 150825002453577210118201 \start 0:30:18 \sp OMB \tx mugat nam. \mb mugat nam \ge in.vain just \fti Pecuma saja.

\ref KLN-20060710.0740 \recid 150825002453874080358863 \start 0:30:20 \sp OMB \tx tumas naʔ ŋənobaŋ bala pinaŋ ɲior naŋkaʔ pulor. \mb tumas naʔ ŋə- n- tobaŋ bala pinaŋ ɲior naŋkaʔ pulor \ge only want NGA- N- chop.down PL areca.nut coconut jackfruit k.o.jackfuit \fti Hanya untuk menebang pohon pinang, kelapa dan nangka.

\ref KLN-20060710.0741 \recid 150825002453104937453940 \start 0:30:23 \sp OMB \tx buwah.janah nam. \mb buwah.janah nam \ge variaty.of.fruits just \fti Dan pohon-pohon saja.

\ref KLN-20060710.0742 \recid 150825002453848120422055 \start 0:30:23 \sp EXPALG \tx naŋkaʔ puloreh onih, Mba? \mb naŋkaʔ pulor -eh onih Mba \ge jackfruit k.o.jackfuit -EH what TRU.parent's.sibling \fti Nangka pulur itu apa, Bi?

\ref KLN-20060710.0743 \recid 150825002453720475351064 \start 0:30:26 \sp OMB \tx naŋkaʔ page. \mb naŋkaʔ page \ge jackfruit terminology \fti Istilah nangka.

\ref KLN-20060710.0744 \recid 150825002453764065356784 \start 0:30:27 \sp EXPALG \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0745 \recid 150825002453671911642187 \start 0:30:30 \sp OMB \tx pageneh bah. \mb page -neh bah \ge terminology -3SG.SAMEorYNG BAH \fti Istilahnya saja.

\ref KLN-20060710.0746 \recid 150825002453397322089783 \start 0:30:29 \sp OMB \tx eʔ, page naŋkaʔ pulor. \mb eʔ page naŋkaʔ pulor \ge yes terminology jackfruit k.o.jackfuit \fti Iya, istilah dari nangka.

\ref KLN-20060710.0747 \recid 150825002454723285567666 \start 0:30:31 \sp OMB \tx naŋkaʔ, naŋka. \mb naŋkaʔ naŋka \ge jackfruit jackfruit \fti Nangka, yah nangka.

\ref KLN-20060710.0748 \recid 150825002454679810282959 \start 0:30:33 \sp OMB \tx padaʔ naŋka bala buwah. \mb padaʔ naŋka bala buwah \ge PL jackfruit PL fruit \fti Segala nangka dan segala pohon berbuah.

\ref KLN-20060710.0749 \recid 150825002454907167870922 \start 0:30:34 \sp OMB \tx ka naŋkaʔ pulor pageneh. \mb ka naŋkaʔ pulor page -neh \ge KA jackfruit k.o.jackfuit terminology -3SG.SAMEorYNG \fti Istilahnya adalah nangka pulur.

\ref KLN-20060710.0750 \recid 150825002454695602049631 \start 0:30:36 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0751 \recid 150825002454185601780796 \start 0:30:36 \sp OMB \tx pecen. \mb pecen \ge like.this \fti Begitu.

\ref KLN-20060710.0752 \recid 150825002454718684874288 \start 0:30:37 \sp OMB \tx aa, dah ɲeneh lalu pomaam. \mb aa dah ɲen -eh lalu poma -am \ge so PFCT that -EH pass careless -AM \fti Nah, setelah itu hilang semua.

\ref KLN-20060710.0753 \recid 150825002454699250076012 \start 0:30:43 \sp OMB \tx lalu mori siyap-am. \mb lalu mori siyap -am \ge pass go.home ready -AM \fti Maka mereka bersiap pulang.

\ref KLN-20060710.0754 \recid 150825002454987857765517 \start 0:30:43 \sp OMB \tx ncaŋam posiʔneh geʔ daraheh. \mb ncaŋ -am posiʔ -neh geʔ dara -heh \ge carry -AM sibling -3SG.SAMEorYNG still girl -HEH \fti Dibawalah adiknya yang masih gadis itu pulang.

\ref KLN-20060710.0755 \recid 150825002454500543111329 \start 0:30:47 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.0756 \recid 150825002454529418968082 \start 0:30:47 \sp OMB \tx eʔ, bətukareh. \mb eʔ bə- tukar -eh \ge yes BA- change -EH \fti Iya, bertukar.

\ref KLN-20060710.0757 \recid 150825002454753398378751 \start 0:30:49 \sp OMB \tx mᵇayam bəperaŋ geʔem. \mb mᵇay -am bə- peraŋ geʔ -em \ge NEG -AM BA- war more -AM \fti Tidak adalagi niat berperang.

\ref KLN-20060710.0758 \recid 150825002454440023798588 \start 0:30:50 \sp OMB \tx osih odanneh, gəlumaeh, kah? \mb osih odan -neh gəluma -eh kah \ge who name -3SG.SAMEorYNG female.friend -EH KAH \fti Siapa namanya, geluma, yah?

\ref KLN-20060710.0759 \recid 150825002454451620219880 \start 0:30:51 \sp OMB \tx ah? \mb ah \ge EXCL \fti Yah?

\ref KLN-20060710.0760 \recid 150825002454851431873952 \start 0:30:51 \sp ILN \tx Imᵇoʔ.bonaŋ. \mb Imᵇoʔ.Bonaŋ \ge Imboq.Bonang \fti Imbok bonang.

\ref KLN-20060710.0761 \recid 150825002454248397697647 \start 0:30:53 \sp OMB \tx Imᵇoʔ.bonaŋ gaʔam. \mb Imᵇoʔ.Bonaŋ gaʔ -am \ge Imboq.Bonang also -AM \fti Imbok bonang juga.

\ref KLN-20060710.0762 \recid 150825002454145092341164 \start 0:30:53 \sp EXPALG \tx oo, Imᵇoʔ.bonaŋ. \mb oo Imᵇoʔ.Bonaŋ \ge EXCL Imboq.Bonang \fti O, Imbok bonang.

\ref KLN-20060710.0763 \recid 150825002454515116103598 \start 0:30:54 \sp OMB \tx Imᵇoʔ.bonaŋ. \mb Imᵇoʔ.Bonaŋ \ge Imboq.Bonang \fti Imbok bonang.

\ref KLN-20060710.0764 \recid 150825002454222653629630 \start 0:30:56 \sp OMB \tx samah Imᵇoʔ.bonaŋ. \mb samah Imᵇoʔ.Bonaŋ \ge same Imboq.Bonang \fti Sama-sama Imbok bonang.

\ref KLN-20060710.0765 \recid 150825002454126843706238 \start 0:30:58 \sp OMB \tx jaʔ ɲen Imᵇoʔ.bonaŋ roɲet. \mb jaʔ ɲen Imᵇoʔ.Bonaŋ roɲet \ge but that Imboq.Bonang sky \fti Tapi itu Imbok bonang langit.

\ref KLN-20060710.0766 \recid 150825002454885492115932 \start 0:31:00 \sp OMB \tx posiʔ Kuta.tandiŋ.bulaneh. \mb posiʔ Kuta.tandiŋ.bulan -eh \ge sibling Koling.kuta.tanding.bulan -EH \fti Adik si Kuta tanding bulan tadi.

\ref KLN-20060710.0767 \recid 150825002454614639679062 \start 0:31:01 \sp EXPALG \tx Kəlinᵈeʔ atoheh osihneh? \mb Kəlinᵈeʔ atoh -eh osih -neh \ge Kelintek earlier -EH who -3SG.SAMEorYNG \fti Kalau Kelintek tadi siapa?

\ref KLN-20060710.0768 \recid 150825002454469793682964 \start 0:31:04 \sp OMB \tx Kəlinᵈeʔheh Imᵇoʔ.bonaŋ di roŋet cuh gaʔam. \mb Kəlinᵈeʔ -heh Imᵇoʔ.Bonaŋ di roŋet cuh gaʔ -am \ge Kelintek -HEH Imboq.Bonang LOC sky there also -AM \fti Kelintek itu adalah Imbok bonang yang di langit juga.

\ref KLN-20060710.0769 \recid 150825002454508833196619 \start 0:31:05 \sp OMB \tx ondaʔneh ŋəruwaeh kə Taŋᶢol. \mb ondaʔ -neh ŋə- ruwa -eh kə Taŋᶢol \ge want -3SG.SAMEorYNG NGA- lie -EH to Tanggol \fti Sampai dia mau berbohong karena ke tanggul.

\ref KLN-20060710.0770 \recid 150825002454141626334097 \start 0:31:11 \sp OMB \tx miyaʔ kebonneheh, kebon nsaŋineheh. \mb m- iyaʔ kebon -neh -eh kebon nsaŋi -neh -eh \ge N- take garden -3SG.SAMEorYNG -EH garden spouse -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Mengambil kebunnya, kebun jodohnya.

\ref KLN-20060710.0771 \recid 150825002454839230655598 \start 0:31:11 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0772 \recid 150825002454747242272784 \start 0:31:11 \sp OMB \tx jadi, kebon ɲen ogon dah osawneh ogon bisa naʔ miyaʔneh. \mb jadi kebon ɲen ogon dah osaw -neh ogon bisa naʔ m- iyaʔ -neh \ge so garden that not.yet PFCT wife -3SG.SAMEorYNG not.yet can want N- take -3SG.SAMEorYNG \fti Jadi, kebun tersebut kalau bukan istrinya tidak bisa diambil dulu.

\ref KLN-20060710.0773 \recid 150825002454221995617542 \start 0:31:17 \sp OMB \tx ɲen taŋku tiyaʔ side. \mb ɲen taŋku tiyaʔ side \ge that steal take 3PL \fti Itulah maka dicuri oleh mereka.

\ref KLN-20060710.0774 \recid 150825002454982954684923 \start 0:31:18 \sp EXPALG \tx mm... \mb mm \ge AFF \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0775 \recid 150825002454516846764599 \start 0:31:19 \sp OMB \tx jadi taoʔ iyoeh ŋka side iyo naʔ tiyaʔneheh. \mb jadi taoʔ iyo -eh ŋka side iyo naʔ tiyaʔ -neh -eh \ge so know 3SG.SAMEorYNG -EH therefore 3PL 3SG.SAMEorYNG want take -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Jadi, ketahuan olehnya maka dia mau mengambilnya balik.

\ref KLN-20060710.0776 \recid 150825002454314948707120 \start 0:31:24 \sp OMB \tx sənaroŋ indoʔneh tujoh lapiseh. \mb s<ən>aroŋ indoʔ -neh tujoh lapis -eh \ge <EN>cover mother -3SG.SAMEorYNG seven layer -EH \fti Dia disamar ibunya sebanyak tujuh lapis.

\ref KLN-20060710.0777 \recid 150825002454889646053453 \start 0:31:26 \sp OMB \tx jakayʔam. \mb jakayʔ -am \ge ugly -AM \fti Jadi jelek sekali.

\ref KLN-20060710.0778 \recid 150825002454674855466745 \start 0:31:27 \sp OMB \tx pecen. \mb pecen \ge like.this \fti Begitu.

\ref KLN-20060710.0779 \recid 150825002454758400923618 \start 0:31:30 \sp OMB \tx mᵇayam iyo jaŋaʔ geʔ. \mb mᵇay -am iyo jaŋaʔ geʔ \ge NEG -AM 3SG.SAMEorYNG beautiful PROG \fti Maka dia tidak cantik lagi.

\ref KLN-20060710.0780 \recid 150825002454551493043265 \start 0:31:30 \sp EXPALG \tx eʔ bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, ya?

\ref KLN-20060710.0781 \recid 150825002454920337385171 \start 0:31:35 \sp OMB \tx kan madeh ondaʔ kə Kuta.tandiŋ.bulaneh. \mb kan madeh ondaʔ kə Kuta.tandiŋ.bulan -eh \ge KAN not.exist want to Koling.kuta.tanding.bulan -EH \fti Kan tidak ada yang mau dengan Kuta tanding bulan.

\ref KLN-20060710.0782 \recid 150825002454284146701590 \start 0:31:37 \sp EXPALG \tx nᵈam garaŋeh tah, kah? \mb nᵈam garaŋ -eh tah kah \ge because fierce -EH not.know KAH \fti Karena galak, ya?

\ref KLN-20060710.0783 \recid 150825002454536473422124 \start 0:31:38 \sp OMB \tx pəmᵇunsu. \mb pəmᵇunsu \ge killer \fti Sadis.

\ref KLN-20060710.0784 \recid 150825002454742984302015 \start 0:31:44 \sp OMB \tx yaŋ ɲen sanᵈoʔom. \mb yaŋ ɲen sanᵈoʔ -om \ge REL that finished -AM \fti Setelah tamat deh.

\ref KLN-20060710.0785 \recid 150825002454332671593874 \start 0:31:46 \sp OMB \tx dah jodi, iyoom ŋ əŋon onaʔ.tireneheh. \mb dah jodi iyo -om ŋ əŋon onaʔ.tire -neh -eh \ge PFCT become 3SG.SAMEorYNG -AM AFF to.breed step.child -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Setelah menikah dialah memelihara anak tirinya.

\ref KLN-20060710.0786 \recid 150825002454922185708814 \start 0:31:49 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0787 \recid 150825002454586341174505 \start 0:31:51 \sp EXPALG \tx onih taka bətukar deen bah kah, Mba? \mb onih taka bə- tukar deen bah kah Mba \ge what how.come BA- change like.that BAH KAH TRU.parent's.sibling \fti Kenapa kok bisa bertukar gitu ya, Bi?

\ref KLN-20060710.0788 \recid 150825002454449394029564 \start 0:31:53 \sp OMB \tx bətukar. \mb bə- tukar \ge BA- change \fti Bertukar.

\ref KLN-20060710.0789 \recid 150825002454208058628579 \start 0:31:53 \sp OMB \tx madehem naʔ peraŋ, mugat nam. \mb madeh -em naʔ peraŋ mugat nam \ge not.exist -AM want war in.vain only \fti Tidak ada lagi keinginan perang, percuma saja.

\ref KLN-20060710.0790 \recid 150825002454136717618349 \start 0:32:00 \sp OMB \tx madehem yaŋ loin. \mb madeh -em yaŋ loin \ge not.exist -AM REL different \fti Tidak ada cerita lain lagi.

\ref KLN-20060710.0791 \recid 150825002454832972110201 \start 0:32:03 \sp OMB \tx odeh gaʔ nsaŋan yaŋ ibuk-ibuk dam. \mb odeh gaʔ nsaŋan yaŋ ibuk ~ ibuk dam \ge exist also folktale REL short ~ short only \fti Kalaupun ada cerita yang pendek-pendek saja.

\ref KLN-20060710.0792 \recid 150825002454313804944045 \start 0:32:04 \sp OMB \tx yaŋ ibuk-ibuk nam, Mba! \mb yaŋ ibuk ~ ibuk nam Mba \ge REL short ~ short only TRU.parent's.sibling \fti Yang pendek-pendek saja, Bi.

\ref KLN-20060710.0793 \recid 150825002454115121877007 \start 0:32:08 \sp OMB \tx yaŋ ibuk-ibuk... \mb yaŋ ibuk ~ ibuk \ge REL short ~ short \fti Yang pendek-pendek...

\ref KLN-20060710.0794 \recid 150825002454671502354274 \start 0:32:08 \sp OMB \tx jene meskin-eh omᵇuh. \mb jene meskin -eh omᵇuh \ge JENE Meskin -EH long \fti Kalau cerita si miskin sangat panjang.

\ref KLN-20060710.0795 \recid 150825002454954200861136 \start 0:32:10 \sp OMB \tx mᵇay bəranᵈaw komᵇuhneh. \mb mᵇay bə- ranᵈaw k- omᵇuh -neh \ge NEG BA- area KA- long -3SG.SAMEorYNG \fti Panjangnya kelewatan.

\ref KLN-20060710.0796 \recid 150825002454744155309627 \start 0:32:11 \sp EXPALG \tx ya, kah? \mb ya kah \ge yes KAH \fti Begitu, ya?

\ref KLN-20060710.0797 \recid 150825002454194922659965 \start 0:32:12 \sp OMB \tx meskin-eh. \mb meskin -eh \ge Meskin -EH \fti Cerita si miskin itu.

\ref KLN-20060710.0798 \recid 150825002454209684721566 \start 0:32:13 \sp EXPALG \tx oniheh Mba, odanneh? \mb onih -eh Mba odan -neh \ge what -EH TRU.parent's.sibling name -3SG.SAMEorYNG \fti Apa tadi, Bi namanya.

\ref KLN-20060710.0799 \recid 150825002454966607110061 \start 0:32:14 \sp OMB \tx meskin. \mb meskin \ge Meskin \fti Si miskin.

\ref KLN-20060710.0800 \recid 150825002454693604702455 \start 0:32:15 \sp EXPALG \tx onih odanneh? \mb onih odan -neh \ge what name -3SG.SAMEorYNG \fti Apa namanya?

\ref KLN-20060710.0801 \recid 150825002454114821654837 \start 0:32:17 \sp OMB \tx meskin oɲa meskin-eh. \mb meskin oɲa meskin -eh \ge Meskin person Meskin -EH \fti Si miskin, orang miskin.

\ref KLN-20060710.0802 \recid 150825002454836989058087 \start 0:32:18 \sp EXPALG \tx meskin? \mb meskin \ge Meskin \fti Si miskin?

\ref KLN-20060710.0803 \recid 150825002454514774199900 \start 0:32:18 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0804 \recid 150825002454965602833171 \start 0:32:20 \sp OMB \tx meskin. \mb meskin \ge Meskin \fti Si miskin

\ref KLN-20060710.0805 \recid 150825002454981982249625 \start 0:32:20 \sp ILN \tx oɲa miskin. \mb oɲa miskin \ge person poor \fti orang miskin.

\ref KLN-20060710.0806 \recid 150825002455716613701823 \start 0:32:21 \sp EXPALG \tx oo, miskin. \mb oo miskin \ge EXCL poor \fti Oh, miskin.

\ref KLN-20060710.0807 \recid 150825002455611074527492 \start 0:32:22 \sp EXPALG \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0808 \recid 150825002455828610000991 \start 0:32:22 \sp OMB \tx oɲa madeheh. \mb oɲa madeh -eh \ge person not.exist -EH \fti Orang tak punya.

\ref KLN-20060710.0809 \recid 150825002455897915057417 \start 0:32:23 \sp EXPALG \tx eʔ bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, ya.

\ref KLN-20060710.0810 \recid 150825002455156218014238 \start 0:32:26 \sp OMB \tx diyam di... \mb diyam di \ge stay LOC \fti Tinggal di...

\ref KLN-20060710.0811 \recid 150825002455638021764065 \start 0:32:26 \sp OMB \tx daŋaw demaʔ gaʔ di rampo pokuh. \mb daŋaw demaʔ gaʔ di rampo pokuh \ge hut 3DU.DIFF also LOC underbrush k.o.fern \fti Gubuk mereka saja di hutan pakis.

\ref KLN-20060710.0812 \recid 150825002455885954358614 \start 0:32:26 \sp EXPALG \tx eʔ bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, ya.

\ref KLN-20060710.0813 \recid 150825002455672949459263 \start 0:32:27 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0814 \recid 150825002455800158912268 \start 0:32:30 \sp OMB \tx bala... ɲenem bərageh roboŋ pokuh, ŋael. \mb bala ɲen -em bər- ageh roboŋ pokuh ŋ- kael \ge PL that -AM BER- sell.vegetables bamboo.shoot k.o.fern N- fish.hook \fti Itu saja yang mereka jual rebung dan pakis, memancing.

\ref KLN-20060710.0815 \recid 150825002455323450802592 \start 0:32:33 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0816 \recid 150825002455916371141931 \start 0:32:33 \sp OMB \tx ɲjoʔ ka rajaheh. \mb ɲjoʔ ka raja -heh \ge give to king -HEH \fti Dijual kepada raja.

\ref KLN-20060710.0817 \recid 150825002455189921097457 \start 0:32:34 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0818 \recid 150825002455220307069318 \start 0:32:34 \sp OMB \tx pecen. \mb pecen \ge like.this \fti Begitu.

\ref KLN-20060710.0819 \recid 150825002455342577385715 \start 0:32:37 \sp OMB \tx ɲenam gaway dəmaaʔ madeh loiŋ. \mb ɲen -am gaway dəmaaʔ madeh loiŋ \ge that -AM party 3DU.DIFF not.exist different \fti Itu saja kerja mereka tidak ada yang lain.

\ref KLN-20060710.0820 \recid 150825002455677535584475 \start 0:32:39 \sp EXPALG \tx konᵈan muŋkot pokuh, kah? \mb konᵈan m- puŋkot pokuh kah \ge always N- pick k.o.fern KAH \fti Selalu mengambil pakis.

\ref KLN-20060710.0821 \recid 150825002455729093647375 \start 0:32:39 \sp OMB \tx eʔ, ɲen deh naʔ minᵈeʔ garam naʔ minᵈeʔ boras. \mb eʔ ɲen deh naʔ m- pinᵈeʔ garam naʔ m- pinᵈeʔ boras \ge yes that DEH want N- request salt want N- request rice \fti Iya, itulah tadi untuk ditukar dengan garam dan beras.

\ref KLN-20060710.0822 \recid 150825002455127160491468 \start 0:32:45 \sp OMB \tx haeʔeh siteʔ garam ba boras nam. \mb haeʔ -eh sa- iteʔ garam ba boras nam \ge before -EH SA- CLASS salt with rice only \fti Dulu kebutuhan hanya garam dan beras saja.

\ref KLN-20060710.0823 \recid 150825002455905087060526 \start 0:32:46 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge AFF \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0824 \recid 150825002455779934905841 \start 0:32:46 \sp OMB \tx madeh micin madeh ɲaŋ macam-macam. \mb madeh micin madeh ɲaŋ macam ~ macam \ge not.exist MSG not.exist REL kind ~ kind \fti Tidak ada mecin dan yang macam-macam.

\ref KLN-20060710.0825 \recid 150825002455247718206094 \start 0:32:50 \sp OMB \tx aa, bəlacan. \mb aa bəlacan \ge FILL k.o.condiment \fti Da juga terasi.

\ref KLN-20060710.0826 \recid 150825002455822593685471 \start 0:32:51 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0827 \recid 150825002455789615029188 \start 0:32:52 \sp OMB \tx ɲenem haeʔ odeh. \mb ɲen -em haeʔ odeh \ge that -AM before exist \fti Hanya itu yang jaman dulu ada.

\ref KLN-20060710.0828 \recid 150825002455751063303741 \start 0:32:55 \sp ILN \tx bəlacan mpahneh tiŋᶢay di saeʔem. \mb bəlacan mpah -neh tiŋᶢay di saeʔ -em \ge k.o.condiment like -3SG.SAMEorYNG begin LOC before -AM \fti Rupanya terasi sudah ada sejak dulu.

\ref KLN-20060710.0829 \recid 150825002455827324879634 \start 0:32:55 \sp OMB \tx ɲenem jene dəmaaʔeh. \mb ɲen -em jene dəmaaʔ -eh \ge that -AM JENE 3DU.DIFF -EH \fti Itulah yang dilakukan mereka berdua.

\ref KLN-20060710.0830 \recid 150825002455122655179956 \start 0:32:58 \sp EXPALG \tx mun paʔ Aluy, Mba? \mb mun paʔ Aluy Mba \ge if how.much Aluy TRU.parent's.sibling \fti Kalau Pak Alui, Bi?

\ref KLN-20060710.0831 \recid 150825002455483630721922 \start 0:33:00 \sp OMB \tx Paʔ Aluy kah? \mb Paʔ Aluy kah \ge TRU.how.much Aluy KAH \fti Pak Alui, ya?

\ref KLN-20060710.0832 \recid 150825002455979698010439 \start 0:33:00 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0833 \recid 150825002455290289388550 \start 0:33:02 \sp OMB \tx ey, paʔ Aluy jene jaʔam... \mb ey paʔ Aluy jene jaʔ -am \ge EXCL how.much Aluy JENE just -AM \fti Ah, Pak Alui juga...

\ref KLN-20060710.0834 \recid 150825002455296162010170 \start 0:33:05 \sp EXPALG \tx ɲaŋ kanih, Mba? \mb ɲaŋ kanih Mba \ge REL how TRU.parent's.sibling \fti Yang bagaimana, Bi?

\ref KLN-20060710.0835 \recid 150825002455469065350899 \start 0:33:05 \sp OMB \tx meskin ɲeneh omᵇuh, mᵇay bəranᵈaw. \mb meskin ɲen -eh omᵇuh mᵇay bə- ranᵈaw \ge Meskin that -EH long NEG BA- area \fti Kalau si miskin tersebut panjang gak kepalang.

\ref KLN-20060710.0836 \recid 150825002455651869158446 \start 0:33:07 \sp EXPALG \tx mᵇaʔ iyo omᵇuh. \mb mᵇaʔ iyo omᵇuh \ge never.mind 3SG.SAMEorYNG long \fti Biarlah gak apa-apa panjang.

\ref KLN-20060710.0837 \recid 150825002455192862038640 \start 0:33:08 \sp ILN \tx mᵇaʔam bah, Neʔ. \mb mᵇaʔ -am bah Neʔ \ge never.mind -AM BAH TRU.grandmother \fti Gak apa-apalah, nek.

\ref KLN-20060710.0838 \recid 150825002455471711050439 \start 0:33:09 \sp ILN \tx es, meskin ɲen-eh. \fti Wah, si miskin ini.

\ref KLN-20060710.0839 \recid 150825002455128177292598 \start 0:33:11 \sp OMB \tx jene meskin ɲen dəmaaʔ ɲen səlarat ɲenem pəncareʔ dəmaaʔ. \mb jene meskin ɲen dəmaaʔ ɲen səlarat ɲen -em pəncareʔ dəmaaʔ \ge JENE Meskin that 3DU.DIFF that always that -AM livelihood 3DU.DIFF \fti Jadi si miskin hanya itu saja pekerjaan mereka.

\ref KLN-20060710.0840 \recid 150825002455879370913467 \start 0:33:15 \sp OMB \tx ŋael ba onaʔneh ŋael. \mb ŋ- kael ba onaʔ -neh ŋ- kael \ge N- fish.hook with child -3SG.SAMEorYNG N- fish.hook \fti Memancing dengan anaknya.

\ref KLN-20060710.0841 \recid 150825002455537270409520 \start 0:33:21 \sp OMB \tx jene, ɲenem gaway. \mb jene ɲen -em gaway \ge JENE that -AM party \fti Hanya itu saja kerjanya.

\ref KLN-20060710.0842 \recid 150825002455826478319986 \start 0:33:25 \sp OMB \tx ɲenem muɲjoʔ... ɲjoʔ ka rajaheh. \mb ɲen -em m- puɲjoʔ ɲjoʔ ka raja -heh \ge that -AM N- give give to king -HEH \fti Itu saja yang mereka jual kepada raja.

\ref KLN-20060710.0843 \recid 150825002455148205292411 \start 0:33:27 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0844 \recid 150825002455788628634250 \start 0:33:28 \sp OMB \tx minᵈeʔ garam minᵈeʔ boras. \mb m- pinᵈeʔ garam m- pinᵈeʔ boras \ge N- request salt N- request rice \fti Ditukarkan dengan garam dan beras.

\ref KLN-20060710.0845 \recid 150825002455642443492914 \start 0:33:29 \sp OMB \tx ɲjoʔ cəcocit. \mb ɲjoʔ cə- cocit \ge give PART.few- few \fti Diberi sedikit-sedikit.

\ref KLN-20060710.0846 \recid 150825002455681902003241 \start 0:33:32 \sp OMB \tx jadi sampay dah kətətuwaʔ tuwaʔ tuwaʔneh sampay dah bujaŋ iyoheh. \mb jadi sampay dah kətətuwaʔ tuwaʔ tuwaʔ -neh sampay dah bujaŋ iyo -heh \ge so until PFCT finally finally rice.wine -3SG.SAMEorYNG until PFCT bachelor 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Akhirnya pada saatnya dewasalah dia.

\ref KLN-20060710.0847 \recid 150825002455917164621501 \start 0:33:36 \sp OMB \tx pecen ŋael. \mb pecen ŋ- kael \ge like.this N- fish.hook \fti Begitulah memancing saja.

\ref KLN-20060710.0848 \recid 150825002455995463504874 \start 0:33:39 \sp OMB \tx jadi, satu ŋael madeh iyo buleheh. \mb jadi satu ŋ- kael madeh iyo buleh -eh \ge so one N- fish.hook not.exist 3SG.SAMEorYNG get -EH \fti Jadi, suatu saat dia memancing dan tidak mendapat apa-apa.

\ref KLN-20060710.0849 \recid 150825002455506599838938 \start 0:33:45 \sp OMB \tx jadi səmori buleh-eh nsek ka onaʔ tapah. \fti Jadi walaupun dapat hanya mendapat anak ikan tapah saja.

\ref KLN-20060710.0850 \recid 150825002455599114850442 \start 0:33:50 \sp OMB \tx pəratineh, "ee day," jayneh. \mb pərati -neh ee day jay -neh \ge notice -3SG.SAMEorYNG EXCL pity say -3SG.SAMEorYNG \fti Diperhatikannya, "kasihan sekali," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0851 \recid 150825002455927683388627 \start 0:33:55 \sp OMB \tx "gampaŋ gaʔ kuriŋ ikan nᵈo bah," jayneh. \mb gampaŋ gaʔ kuriŋ ikan nᵈo bah jay -neh \ge easy also thin fish this BAH say -3SG.SAMEorYNG \fti "Kurus sekali ikan ini," jawabnya.

\ref KLN-20060710.0852 \recid 150825002455392315453709 \start 0:33:58 \sp OMB \tx "kuriŋ," jayneh, "ikan nᵈo, manseko day," jayneh. \mb kuriŋ jay -neh ikan nᵈo manse -ko day jay -neh \ge thin say -3SG.SAMEorYNG fish this simpathy -1SG.SAMEorYNG pity say -3SG.SAMEorYNG \fti "Kurus sekali ikan ini, saya merasa kasihan sekali," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0853 \recid 150825002455999009052011 \start 0:34:00 \sp ILN \tx ikan kuriŋ. \mb ikan kuriŋ \ge fish thin \fti Ikan kurus.

\ref KLN-20060710.0854 \recid 150825002455573239632043 \start 0:34:02 \sp OMB \tx "mana geʔ ocek," jayneh, "mana kuriŋ geʔ." \mb mana geʔ ocek jay -neh mana kuriŋ geʔ \ge where more small say -3SG.SAMEorYNG where thin PROG \fti "Tambah lagi masih kecil dan kurus lagi," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0855 \recid 150825002455863193994992 \start 0:34:04 \sp OMB \tx ah, seta dah nilaw-nilaw-neh, "manse-ko kə ikan nᵈo saŋat geʔ kuriŋ," jay-neh. \mb ah seta dah nilaw ~ nilaw -neh manse -ko kə ikan nᵈo saŋat geʔ kuriŋ jay -neh \ge EXCL as.soon.as PFCT watch.carefully ~ watch.carefully -3SG.SAMEorYNG simpathy -1SG.SAMEorYNG to fish this very more thin say -3SG.SAMEorYNG \fti Ah, setelah diteliti-telitinya, "Kasihan sekali ikan ini sangat kurus," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0856 \recid 150825002455476295083527 \start 0:34:10 \sp OMB \tx lapasneh. \mb lapas -neh \ge release -3SG.SAMEorYNG \fti Maka dilepaskannya.

\ref KLN-20060710.0857 \recid 150825002455841758556709 \start 0:34:12 \sp OMB \tx lapaseh madehem iyo buleheh. \mb lapas -eh madeh -em iyo buleh -eh \ge release -EH not.exist -AM 3SG.SAMEorYNG get -EH \fti Dilepasnya ikan tersebut maka dia tidak mendapat apa-apa.

\ref KLN-20060710.0858 \recid 150825002455788443206436 \start 0:34:15 \sp OMB \tx geʔ midup, lapaseh midup. \mb geʔ m- idup lapas -eh m- idup \ge still N- life release -EH N- life \fti Masih hidup, waktu dilepas ikannya masih hidup.

\ref KLN-20060710.0859 \recid 150825002455320882508670 \start 0:34:17 \sp OMB \tx moriim iyo. \mb mori -im iyo \ge go.home -AM 3SG.SAMEorYNG \fti Pulanglah dia.

\ref KLN-20060710.0860 \recid 150825002455258120529306 \start 0:34:19 \sp OMB \tx moriheh, mori, mondiʔ. \mb mori -heh mori mondiʔ \ge go.home -HEH go.home come \fti Tiba di rumah.

\ref KLN-20060710.0861 \recid 150825002455841624217852 \start 0:34:24 \sp OMB \tx "ŋopih boh ulehmoheh?" \mb ŋ- kopih boh uleh -mo -heh \ge N- whither BOH get -2SG.SAMEorYNG -HEH \fti "Mana hasil tangkapanmu?"

\ref KLN-20060710.0862 \recid 150825002455488631787383 \start 0:34:26 \sp OMB \tx "madeh," jayneh. \mb madeh jay -neh \ge not.exist say -3SG.SAMEorYNG \fti "Tidak ada," jawabnya.

\ref KLN-20060710.0863 \recid 150825002455550441775749 \start 0:34:27 \sp OMB \tx "madehko buleh." \mb madeh -ko buleh \ge not.exist -1SG.SAMEorYNG get \fti "Saya tidak dapat apa-apa."

\ref KLN-20060710.0864 \recid 150825002455457678530411 \start 0:34:29 \sp OMB \tx "odeh pun buleh," jayneh, "odeh ikan," jayneh. \mb odeh pun buleh jay -neh odeh ikan jay -neh \ge exist PUN get say -3SG.SAMEorYNG exist fish say -3SG.SAMEorYNG \fti "Tadi ada dapat ikan," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0865 \recid 150825002456980020126559 \start 0:34:33 \sp OMB \tx "onaʔ tapah bah kuriŋ," jayneh. \mb onaʔ tapah bah kuriŋ jay -neh \ge child k.o.fish BAH thin say -3SG.SAMEorYNG \fti "Anak tapah tapi kurus," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0866 \recid 150825002456953849591919 \start 0:34:33 \sp OMB \tx "manseko, lapasko," jayneh. \mb manse -ko lapas -ko jay -neh \ge simpathy -1SG.SAMEorYNG release -1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "Saya kasihan jadi saya lepaskan," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0867 \recid 150825002456840286642545 \start 0:34:37 \sp OMB \tx maraham leh indoʔneh. \mb marah -am leh indoʔ -neh \ge angry -AM by mother -3SG.SAMEorYNG \fti Maka marahlahg ibunya.

\ref KLN-20060710.0868 \recid 150825002456619860110664 \start 0:34:38 \sp OMB \tx marah indoʔneh pəlupoh indoʔneh. \mb marah indoʔ -neh pəlupoh indoʔ -neh \ge angry mother -3SG.SAMEorYNG hit mother -3SG.SAMEorYNG \fti Ibunya marah maka dia dipukuli ibunya.

\ref KLN-20060710.0869 \recid 150825002456665578831871 \start 0:34:42 \sp OMB \tx məlinᵈaŋ məlujor indoʔneh məlupoheh. \mb mə- linᵈaŋ mə- lujor indoʔ -neh mə- lupoh -eh \ge MANG- hinder MEN- strecht.out mother -3SG.SAMEorYNG MEN- hit -EH \fti Babak belur dia dipukuli ibunya.

\ref KLN-20060710.0870 \recid 150825002456624628004151 \start 0:34:45 \sp OMB \tx obu, paɲjaŋneh obu obu. \mb obu paɲjaŋ -neh obu obu \ge go.away final -3SG.SAMEorYNG go.away go.away \fti Kabur, akhirnya dia kabur.

\ref KLN-20060710.0871 \recid 150825002456415550799248 \start 0:34:48 \sp OMB \tx paɲjaŋneh səmori taka obu kə məligay tuan putri. \mb paɲjaŋ -neh səmori taka obu kə məligay tuan putri \ge final -3SG.SAMEorYNG on.the.contrary suddenly go.away to castle EPIT daughter \fti Akhirnya dia kabur tanpam sengaja kabur ke mahligai tuan putri.

\ref KLN-20060710.0872 \recid 150825002456833397074787 \start 0:34:53 \sp EXPALG \tx ŋh. \mb ŋh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0873 \recid 150825002456392675675218 \start 0:34:55 \sp OMB \tx kədodap ŋoloʔ məligay tuan putri. \mb kədodap ŋ- koloʔ məligay tuan putri \ge nervous N- hug castle EPIT daughter \fti Kelabakan dan memeluk mahligai tuan putri.

\ref KLN-20060710.0874 \recid 150825002456796906010479 \start 0:34:59 \sp OMB \tx lalu ŋərasa pecenheh nsiniŋ tuan putriheh. \mb lalu ŋə- rasa pecen -heh nsiniŋ tuan putri -heh \ge pass N- feel like.that -HEH see EPIT daughter -HEH \fti MErasa begitu maka tuan putri mengintip.

\ref KLN-20060710.0875 \recid 150825002456858792174001 \start 0:35:03 \sp OMB \tx "oo, omo kah meskin?" \mb oo omo kah meskin \ge EXCL 2SG.SAMEorYNG KAH Meskin \fti "Oh, kamukah itu miskin?"

\ref KLN-20060710.0876 \recid 150825002456224481538310 \start 0:35:04 \sp OMB \tx "aa, oko," jayneh. \mb aa oko jay -neh \ge so 1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "iya, ini saya," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0877 \recid 150825002456993632794962 \start 0:35:06 \sp OMB \tx "simaʔam!" \mb simaʔ -am \ge go.up -AM \fti "Naiklah!"

\ref KLN-20060710.0878 \recid 150825002456474191106389 \start 0:35:07 \sp OMB \tx simaʔ. \mb simaʔ \ge go.up \fti Naiklah dia.

\ref KLN-20060710.0879 \recid 150825002456553721006353 \start 0:35:10 \sp OMB \tx jadi ator poŋan oɲa ɲeneh kalaw... \mb jadi ator poŋan oɲa ɲen -eh kalaw \ge so rule thing person that -EH if \fti Jadi aturan orang tersebut jikalau...

\ref KLN-20060710.0880 \recid 150825002456704587176162 \start 0:35:11 \sp OMB \tx saʔ boh oɲa jaŋaʔ, oɲa ɲaŋ raja. \mb saʔ boh oɲa jaŋaʔ oɲa ɲaŋ raja \ge moreover BOH person beautiful person REL king \fti Jangankan orang cakap, atau seorang raja.

\ref KLN-20060710.0881 \recid 150825002456288386722095 \start 0:35:17 \sp OMB \tx yaʔ pun oɲa meskin kalaw dah ŋoloʔ tiyaŋ məligay ɲen, ɲenem bonihneh. \mb yaʔ pun oɲa meskin kalaw dah ŋ- koloʔ tiyaŋ məligay ɲen ɲen -em bonih -neh \ge although PUN person Meskin if PFCT N- hug pole castle that that -AM husband -3SG.SAMEorYNG \fti Orang miskinpun kalau sudah memeluk tiang mahligai tersebut, itulah yang dijadikan sebagai suaminya.

\ref KLN-20060710.0882 \recid 150825002456666938072302 \start 0:35:19 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge AFF \fti Oh...

\ref KLN-20060710.0883 \recid 150825002456130852061416 \start 0:35:19 \sp OMB \tx pecen ator-neh. \mb pecen ator -neh \ge like.this rule -3SG.SAMEorYNG \fti Begitulah aturannya.

\ref KLN-20060710.0884 \recid 150825002456428442862443 \start 0:35:21 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0885 \recid 150825002456666100516495 \start 0:35:22 \sp OMB \tx surohneh simaʔ. \mb suroh -neh simaʔ \ge tell.to.do -3SG.SAMEorYNG go.up \fti Di suruhnya naik.

\ref KLN-20060710.0886 \recid 150825002456722636208635 \start 0:35:25 \sp OMB \tx simaʔeh lalu ŋoenam iyoheh diyam ŋoen. \mb simaʔ -eh lalu ŋ- koen -am iyo -heh diyam ŋ- koen \ge go.up -EH pass N- thither -AM 3SG.SAMEorYNG -HEH stay N- thither \fti Setelah naik maka di situlah dia tinggal di situ.

\ref KLN-20060710.0887 \recid 150825002456233156798453 \start 0:35:28 \sp OMB \tx lalu, itoŋneh jadi ŋoenem. \mb lalu itoŋ -neh jadi ŋ- koen -em \ge pass calculate -3SG.SAMEorYNG so N- thither -AM \fti Lalu dia tinggal di situ.

\ref KLN-20060710.0888 \recid 150825002456533934914133 \start 0:35:30 \sp OMB \tx jadi pəpaɲjaŋneh taoʔ opaʔneh. \mb jadi pə- paɲjaŋ -neh taoʔ opaʔ -neh \ge so PART.final- final -3SG.SAMEorYNG know father -3SG.SAMEorYNG \fti Jadi akhirnya ketahuan sama ayahnya.

\ref KLN-20060710.0889 \recid 150825002456291996806114 \start 0:35:35 \sp OMB \tx kətaoʔ opaʔneh naʔ opaʔneh kabis. \mb kə- taoʔ opaʔ -neh naʔ opaʔ -neh kabis \ge KA- know father -3SG.SAMEorYNG want father -3SG.SAMEorYNG kill \fti Ketahuan ayahnya maka hendak dibunuh oleh ayahnya.

\ref KLN-20060710.0890 \recid 150825002456754572476352 \start 0:35:37 \sp OMB \tx pecen \mb pecen \ge like.this \fti Begitu.

\ref KLN-20060710.0891 \recid 150825002456598835602309 \start 0:35:38 \sp OMB \tx ŋərasa naʔ leh opaʔneh kabiseh siyap iyoeh. \mb ŋə- rasa naʔ leh opaʔ -neh kabis -eh siyap iyo -eh \ge N- feel want by father -3SG.SAMEorYNG kill -EH ready 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Merasa hendak dibunuh oleh ibunya maka siaplah dia.

\ref KLN-20060710.0892 \recid 150825002456943659215186 \start 0:35:41 \sp OMB \tx bala tompaŋ timun, tompaŋ sənikaʔ. \mb bala tompaŋ timun tompaŋ sənikaʔ \ge PL seed cucumber seed variety \fti Dengan segala bibit mentimun, bermacam bibit.

\ref KLN-20060710.0893 \recid 150825002456533025400945 \start 0:35:44 \sp OMB \tx pokoʔ-neh sənikaʔ tompaŋ. \mb pokoʔ -neh sənikaʔ tompaŋ \ge tree -3SG.SAMEorYNG variety seed \fti Pokoknya berbagai macam bibit.

\ref KLN-20060710.0894 \recid 150825002456174747514165 \start 0:35:46 \sp OMB \tx bala karebaŋ bala ɲaŋ bala buway bala jagoŋ bala yaŋ tobuh. \mb bala karebaŋ bala ɲaŋ bala buway bala jagoŋ bala yaŋ tobuh \ge PL k.o.potato PL REL PL cassava PL corn PL REL sugar.cane \fti Segala macam umbi-umbian, singkong, jagung dan jenis tebu.

\ref KLN-20060710.0895 \recid 150825002456679346999245 \start 0:35:55 \sp OMB \tx bala nsabi, timun pəreŋᶢi. \mb bala nsabi timun pəreŋᶢi \ge PL k.o.vegetables cucumber pumpkin \fti Segala macam sawi, mentimun dan labu.

\ref KLN-20060710.0896 \recid 150825002456200149375898 \start 0:35:57 \sp OMB \tx monsiʔ bala tompaŋ, rotaʔ, gondaw. \mb monsiʔ bala tompaŋ rotaʔ gondaw \ge finish PL seed k.o.bean loofah \fti Habis segala bibit, kacang, dan gambas.

\ref KLN-20060710.0897 \recid 150825002456225063456548 \start 0:36:02 \sp OMB \tx dah ɲeneh baroʔ noŋkahneh. \mb dah ɲen -eh baroʔ n- toŋkah -neh \ge PFCT that -EH only.then N- put -3SG.SAMEorYNG \fti Setelah disimpannya.

\ref KLN-20060710.0898 \recid 150825002456644859582790 \start 0:36:06 \sp OMB \tx aroʔ ŋərasa naʔ kabiseh obu doduh ŋorumneheh. \mb aroʔ ŋə- rasa naʔ kabis -eh obu doduh ŋorum -neh -eh \ge only.then N- feel want kill -EH go.away 3DU.SAME night -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Setelah hendak dibunuh maka mereka berdua kabur malam itu

\ref KLN-20060710.0899 \recid 150825002456817731303627 \start 0:36:08 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0900 \recid 150825002456900542747181 \start 0:36:08 \sp OMB \tx obu... \mb obu \ge go.away \fti Kabur...

\ref KLN-20060710.0901 \recid 150825002456689746503205 \start 0:36:09 \sp EXPALG \tx yaŋ naʔ kabis osih? \mb yaŋ naʔ kabis osih \ge REL want kill who \fti Yang mau dibunuh siapa?

\ref KLN-20060710.0902 \recid 150825002456893999486974 \start 0:36:10 \sp OMB \tx kabis opaʔneheh. \mb kabis opaʔ -neh -eh \ge kill father -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Dibunuh ayahnya.

\ref KLN-20060710.0903 \recid 150825002456951519158807 \start 0:36:11 \sp OMB \tx opaʔ yaŋ dayoŋ-eh, kah? \mb opaʔ yaŋ dayoŋ -eh kah \ge father REL female -EH KAH \fti Ayah dari pihak perempuan, ya?

\ref KLN-20060710.0904 \recid 150825002456884274803753 \start 0:36:14 \sp OMB \tx eʔ, jene opaʔ tuan putri. \mb eʔ jene opaʔ tuan putri \ge yes JENE father EPIT daughter \fti Iya, oleh ayah tuan putrti.

\ref KLN-20060710.0905 \recid 150825002456217372600640 \start 0:36:14 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.0906 \recid 150825002456506530457734 \start 0:36:14 \sp OMB \tx yaŋ raja Meser -eh. \mb yaŋ raja Meser eh \ge REL king Egypt EXCL \fti Yang raja orang Mesir.

\ref KLN-20060710.0907 \recid 150825002456580976958060 \start 0:36:17 \sp EXPALG \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.0908 \recid 150825002456683711713132 \start 0:36:17 \sp OMB \tx eʔ, raja Meser. \mb eʔ raja Meser \ge yes king Egypt \fti Iya, raja Mesir.

\ref KLN-20060710.0909 \recid 150825002456979965249401 \start 0:36:20 \sp OMB \tx marah jodi ba meskin-eh. \mb marah jodi ba meskin -eh \ge angry married with Meskin -EH \fti Marah karena menikah dengan si miskin.

\ref KLN-20060710.0910 \recid 150825002456121512036723 \start 0:36:21 \sp EXPALG \tx ŋh... \mb ŋh \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.0911 \recid 150825002456590209911902 \start 0:36:21 \sp OMB \tx taoʔ jodi ba meskin-eh. \mb taoʔ jodi ba meskin -eh \ge know married with Meskin -EH \fti Dia mengetahui kalau dia akan menikahi si miskin.

\ref KLN-20060710.0912 \recid 150825002456583264971197 \start 0:36:27 \sp OMB \tx dah ɲen obu doduheh, tompaŋ dah cukupum. \mb dah ɲen obu doduh -eh tompaŋ dah cukup -um \ge PFCT that go.away 3DU.SAME -EH seed PFCT enough -AM \fti Setelah itu mereka kabur, bibit sudah cukup.

\ref KLN-20060710.0913 \recid 150825002456984760213921 \start 0:36:29 \sp OMB \tx jaʔ mᵇay, podi mᵇay. \mb jaʔ mᵇay podi mᵇay \ge but NEG rice.plant NEG \fti Akan tetapi padi tidak termasuk.

\ref KLN-20060710.0914 \recid 150825002456536917660058 \start 0:36:32 \sp OMB \tx jaʔ tompaŋ wana pətanam sagenap-genap ncaŋ. \mb jaʔ tompaŋ wana pə- tanam sa- genap ~ genap ncaŋ \ge but seed variety PA- plant SA- entire ~ entire carry \fti Tapi segala jenis tanaman dibawa semua.

\ref KLN-20060710.0915 \recid 150825002456805512738506 \start 0:36:36 \sp OMB \tx obu-obu dukah buwah natay, toruh buwah natay baroʔ mondiʔ kə torun, bagas-am. \mb obu ~ obu dukah buwah natay toruh buwah natay baroʔ mondiʔ kə torun bagas -am \ge go.away ~ go.away two fruit hilly three fruit hilly only.then come to jungle good -AM \fti Kabur sejauh dua tiga buah bukit sampai di sebuah hutan, bagus sekali.

\ref KLN-20060710.0916 \recid 150825002456244259248208 \start 0:36:40 \sp OMB \tx padaʔ pokuh gaʔam. \mb padaʔ pokuh gaʔ -am \ge PL k.o.fern also -AM \fti Penuh dengan pakis juga.

\ref KLN-20060710.0917 \recid 150825002456511982954479 \start 0:36:44 \sp OMB \tx padaʔ pokuh. \mb padaʔ pokuh \ge PL k.o.fern \fti Penuh pakis.

\ref KLN-20060710.0918 \recid 150825002456260384299047 \start 0:36:45 \sp EXPALG \tx padaʔ pokuh. \mb padaʔ pokuh \ge PL k.o.fern \fti Penuh pakis.

\ref KLN-20060710.0919 \recid 150825002456416058380482 \start 0:36:45 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0920 \recid 150825002456317156159691 \start 0:36:48 \sp OMB \tx jadi nəŋkoi daŋaw pondok doduh padaʔ pokuheh. \mb jadi nə- ŋkoi daŋaw pondok doduh padaʔ pokuh -eh \ge so NE- make hut hut 3DU.SAME PL k.o.fern -EH \fti Jadi, mereka membuat gubuk untuk mereka berdua di tempat yang penuh pakis tersebut.

\ref KLN-20060710.0921 \recid 150825002456902483944407 \start 0:36:52 \sp OMB \tx dah nəŋkoi pondok padaʔ pokuh baroʔom jene... \mb dah nə- ŋkoi pondok padaʔ pokuh baroʔ -om jene \ge PFCT NE- make hut PL k.o.fern only.then -AM JENE \fti Setelah membuat gubuk di tempat penuh pakis barulah...

\ref KLN-20060710.0922 \recid 150825002456140696820430 \start 0:37:00 \sp OMB \tx dah jodi pondokheh baroʔom timpas doduh nərowan. \mb dah jodi pondok -heh baroʔ -om timpas doduh nə- rowan \ge PFCT become hut -HEH only.then -AM xx 3DU.SAME EN- roof \fti Setelah gubuknya jadi barulah di buat atapnya.

\ref KLN-20060710.0923 \recid 150825002456806070189549 \start 0:37:04 \sp OMB \tx aa, dah ɲen dah jodi pondok doduheh baroʔ doduh nəŋkoi muuh. \mb aa dah ɲen dah jodi pondok doduh -eh baroʔ doduh nə- ŋkoi muuh \ge so PFCT that PFCT become hut 3DU.SAME -EH only.then 3DU.SAME NE- make dry.field \fti Nah, setelah gubuknya jadi barulah mereka membuka ladang.

\ref KLN-20060710.0924 \recid 150825002457576483859400 \start 0:37:09 \sp OMB \tx naʔ nonam bala pətanam-eh. \mb naʔ n- tonam bala pə- tanam -eh \ge want N- plant PL PA- plant -EH \fti Untuk menanams segala jenis tanaman.

\ref KLN-20060710.0925 \recid 150825002457702965066674 \start 0:37:11 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0926 \recid 150825002457828313609770 \start 0:37:13 \sp OMB \tx təŋkai doduh muuheh madeh, dah madehem naʔ naseh. \mb tə- ŋ- kai doduh muuh -eh madeh dah madeh -em naʔ nas -eh \ge TA- N- make 3DU.SAME dry.field -EH not.exist PFCT not.exist -AM want eat -EH \fti MEreka membuat ladang, akhirnya tidak ada yang mereka bisa makan lagi.

\ref KLN-20060710.0927 \recid 150825002457718260892060 \start 0:37:17 \sp OMB \tx jadi, mpahneh pəpaɲjaŋneheh dah nəŋkoi muuh dah deeneh poŋan naʔ nas doduh pun naʔ mosiʔam. \mb jadi mpah -neh pə- paɲjaŋ -neh -eh dah nə- ŋkoi muuh dah deen -eh poŋan naʔ nas doduh pun naʔ mosiʔ -am \ge so like -3SG.SAMEorYNG PART.final- final -3SG.SAMEorYNG -EH PFCT NE- make dry.field PFCT like.that -EH thing want eat 3DU.SAME PUN want gone -AM \fti Jadi, rupanya saat membuat ladang bahan makanan merekapun akhirnya habis.

\ref KLN-20060710.0928 \recid 150825002457587118322355 \start 0:37:23 \sp OMB \tx muh doduh pun dah məɲjadi-im. \mb muh doduh pun dah mən- jadi -im \ge dry.field 3DU.SAME PUN PFCT MEN- become -IM \fti Dan ladang merekapun sudah jadi.

\ref KLN-20060710.0929 \recid 150825002457293879524478 \start 0:37:26 \sp OMB \tx daham tobaŋ. \mb dah -am tobaŋ \ge PFCT -AM chop.down \fti Sudah ditebang.

\ref KLN-20060710.0930 \recid 150825002457225766390608 \start 0:37:28 \sp OMB \tx jadi, muŋkot pokuheh. \mb jadi m- puŋkot pokuh -eh \ge so N- pick k.o.fern -EH \fti Jadi mereka memetik pakis.

\ref KLN-20060710.0931 \recid 150825002457493514837743 \start 0:37:31 \sp OMB \tx muŋkot pokuh ka paʔ piyaʔneh mpalayan pokuh. \mb m- puŋkot pokuh ka paʔ piyaʔ -neh mpalayan pokuh \ge N- pick k.o.fern to how.much side -3SG.SAMEorYNG yard k.o.fern \fti Memetik pakisnya ke sekitar halam yang banyak pakisnya.

\ref KLN-20060710.0932 \recid 150825002457271125836623 \start 0:37:34 \sp OMB \tx baroʔ kamaŋ lah meskineh odeh iyu bana manoʔɲa. \mb baroʔ kamaŋ lah meskin -eh odeh iyu bana manoʔ -ɲa \ge only.then look.for by Meskin -EH exist sound swindled chicken -person \fti Barulah dicari oleh si miskin tersengar ada suara kicau burung.

\ref KLN-20060710.0933 \recid 150825002457129749319376 \start 0:37:38 \sp OMB \tx mpahneh jurut, jurut, juruᵈneh mincaŋ pokuheh cus ka rumah raja. \mb mpah -neh jurut jurut jurut -neh m- incaŋ pokuh -eh cus ka rumah raja \ge like -3SG.SAMEorYNG follow follow follow -3SG.SAMEorYNG N- carry k.o.fern -EH IMIT to house king \fti Rupanya setelah diikutin sambil memabwa pakis tibalah dia di rumah raja.

\ref KLN-20060710.0934 \recid 150825002457176885713776 \start 0:37:43 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0935 \recid 150825002457491117786941 \start 0:37:43 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0936 \recid 150825002457514933058339 \start 0:37:46 \sp EXPALG \tx raja onih kah ɲen? \mb raja onih kah ɲen \ge king what KAH that \fti Raja apa sih, itu?

\ref KLN-20060710.0937 \recid 150825002457226872595632 \start 0:37:46 \sp OMB \tx raja Pətukal. \mb raja Pətukal \ge king Petukal \fti Raja Petukal.

\ref KLN-20060710.0938 \recid 150825002457275998089415 \start 0:37:48 \sp OMB \tx raja Pətukal. \mb raja Pətukal \ge king Petukal \fti Raja Petukal.

\ref KLN-20060710.0939 \recid 150825002457949492080182 \start 0:37:43 \sp PTT \tx dari Ponᵈi ka di Balay? \mb dari Ponᵈi ka di Balay \ge from Pontianak to LOC Balai.Berkuak \fti Barusan dari Pontianak atau Balai berkuak? \nt PTT bertanya kepada ALG.

\ref KLN-20060710.0940 \recid 150825002457520489795365 \start 0:37:50 \sp OMB \tx cus ka rumah rajaheh nᵈah mincaŋ pokuh. \mb cus ka rumah raja -heh nᵈah m- incaŋ pokuh \ge IMIT to house king -HEH not.know N- carry k.o.fern \fti Tibalah di rumah raja sambil membawa pakis.

\ref KLN-20060710.0941 \recid 150825002457110819166153 \start 0:37:56 \sp OMB \tx "yoʔ, mondiʔ dikih omo pecenheh?" jay raja. \mb yoʔ mondiʔ dikih omo pecen -heh jay raja \ge YOQ come from.where 2SG.SAMEorYNG like.that -HEH say king \fti "Lho, kamu berasal dari mana sih?" tanya raja.

\ref KLN-20060710.0942 \recid 150825002457230249573057 \start 0:38:00 \sp OMB \tx "aa, mondiʔ di rumah daŋaw okoom," jayneh. \mb aa mondiʔ di rumah daŋaw oko -om jay -neh \ge so come LOC house hut 1SG.SAMEorYNG -AM say -3SG.SAMEorYNG \fti "Oh, datang dari gubuk saya kok," jawabnya.

\ref KLN-20060710.0943 \recid 150825002457183271657396 \start 0:38:04 \sp OMB \tx "ŋopih daŋaw omoeh?" \mb ŋ- kopih daŋaw omo -eh \ge N- whither hut 2SG.SAMEorYNG -EH \fti "Di mana gubuk kamu?"

\ref KLN-20060710.0944 \recid 150825002457777278861775 \start 0:38:05 \sp OMB \tx nayoʔ-neh ŋoto-ŋoto. \mb nayoʔ -neh ŋ- koto ~ ŋ- koto \ge shown -3SG.SAMEorYNG N- hither ~ N- hither \fti Diberitahukannya di sini-sini.

\ref KLN-20060710.0945 \recid 150825002457982041619484 \start 0:38:08 \sp OMB \tx jadi, mincaŋ pokuheh naʔ minᵈeʔ boras, naʔ minᵈeʔ garam. \mb jadi m- incaŋ pokuh -eh naʔ m- pinᵈeʔ boras naʔ m- pinᵈeʔ garam \ge so N- carry k.o.fern -EH want N- request rice want N- request salt \fti Jadi, membawa pakis ditukarkan dengan beras dan garam.

\ref KLN-20060710.0946 \recid 150825002457867455491189 \start 0:38:12 \sp OMB \tx dah jeneheh ɲjoʔ. \mb dah jene -heh ɲjoʔ \ge PFCT whatchumacallit -HEH give \fti Setelah itu diberikan.

\ref KLN-20060710.0947 \recid 150825002457261006518313 \start 0:38:15 \sp OMB \tx paʔ kojuneh di toeh? \mb paʔ k- oju -neh di to -eh \ge how.much KA- far -3SG.SAMEorYNG LOC this -EH \fti Seberapa jauh dari sini?

\ref KLN-20060710.0948 \recid 150825002457312680401932 \start 0:38:17 \sp OMB \tx keraʔ omoŋ odop, meen. \mb keraʔ omoŋ odop meen \ge suppose talk 12PL like.this \fti Seandainya itu bahsa kita, gitu.

\ref KLN-20060710.0949 \recid 150825002457104816223122 \start 0:38:17 \sp EXPALG \tx eʔ bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, ya.

\ref KLN-20060710.0950 \recid 150825002457381981035647 \start 0:38:21 \sp OMB \tx "yoʔ mᵇay gaʔ sa oju-oju-neh," jay-neh. \mb yoʔ mᵇay gaʔ sa oju ~ oju -neh jay -neh \ge YOQ NEG also one far ~ far -3SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "Ah, tidak seberapa jauh," ujarnya.

\ref KLN-20060710.0951 \recid 150825002457489240172737 \start 0:38:23 \sp OMB \tx ɲeneh deh. \mb ɲen -eh deh \ge that -EH DEH \fti Begitulah.

\ref KLN-20060710.0952 \recid 150825002457148402045853 \start 0:38:25 \sp OMB \tx jadi mori. \mb jadi mori \ge so go.home \fti Akhirnya pulang.

\ref KLN-20060710.0953 \recid 150825002457824587987921 \start 0:38:27 \sp OMB \tx moriheh baroʔ doduh bərapi. \mb mori -heh baroʔ doduh bərapi \ge go.home -HEH only.then 3DU.SAME cook \fti Setelah pulang barulah mereka masak.

\ref KLN-20060710.0954 \recid 150825002457566285492199 \start 0:38:31 \sp OMB \tx jadi pəpaɲjaŋneh ɲenem napərageheh. \mb jadi pə- paɲjaŋ -neh ɲen -em napərageh -eh \ge so PART.final- final -3SG.SAMEorYNG that -AM sell.on.basket -EH \fti Akahirnya itu saja yang mereka jual.

\ref KLN-20060710.0955 \recid 150825002457144922354491 \start 0:38:34 \sp OMB \tx aa, muh dah raŋkay ropa-heh cucol. \mb aa muh dah raŋkay ropa -heh cucol \ge so dry.field PFCT dry dry.wood.on.field -HEH burn \fti Nah, ladang sudah kering akhirnya dibakar.

\ref KLN-20060710.0956 \recid 150825002457297731946082 \start 0:38:37 \sp OMB \tx cucol baroʔ tamᵇor nsabi. \mb cucol baroʔ t- amᵇor nsabi \ge burn only.then TA- scattered.about k.o.vegetables \fti Setelah dibakar ditaburi bibit sawi.

\ref KLN-20060710.0957 \recid 150825002457265934416046 \start 0:38:40 \sp OMB \tx dah tamᵇor nsabi dah ləlamᵇat tamᵇor nsabi baroʔ tanam bala timun pəreŋᶢi aa rotaʔ gondawheh. \mb dah t- amᵇor nsabi dah lə- lamᵇat t- amᵇor nsabi baroʔ tanam bala timun pəreŋᶢi aa rotaʔ gondaw -heh \ge PFCT TA- scattered.about k.o.vegetables PFCT PART.long.time- long.time TA- scattered.about k.o.vegetables only.then plant PL cucumber pumpkin FILL crack loofah -HEH \fti Setelah ditaburi bibit sawi barulah ditanami bibit mentimun, labu, kacang panjang dan gambas.

\ref KLN-20060710.0958 \recid 150825002457162619878863 \start 0:38:48 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0959 \recid 150825002457285614680452 \start 0:38:52 \sp OMB \tx dah jene bəlanᵈaŋ ɲen dah jene ɲenem, pulaŋ mansaŋ bərageh pokuheh. \mb dah jene bə- lanᵈaŋ ɲen dah jene ɲen -em pulaŋ mansaŋ bər- ageh pokuh -eh \ge PFCT JENE BA- shoot that PFCT JENE that -AM return increase BER- sell.vegetables k.o.fern -EH \fti Setelah itu barulah tumbuh, pulang pergi mereka menjual pakis.

\ref KLN-20060710.0960 \recid 150825002457586310576786 \start 0:38:57 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0961 \recid 150825002457114437327394 \start 0:38:59 \sp OMB \tx dah aih nsabi doduhheh baroʔ bərageh nsabi geʔ. \mb dah aih nsabi doduh -heh baroʔ bər- ageh nsabi geʔ \ge PFCT big k.o.vegetables 3DU.SAME -HEH only.then BER- sell.vegetables k.o.vegetables PROG \fti Setelah sawinya tumbuh besar barulah menjual sawi.

\ref KLN-20060710.0962 \recid 150825002457132852327590 \start 0:39:03 \sp OMB \tx ɲenem iyo pulaŋ mansaŋ. \mb ɲen -em iyo pulaŋ mansaŋ \ge that -AM 3SG.SAMEorYNG return increase \fti Begitulah dia pulang pergi.

\ref KLN-20060710.0963 \recid 150825002457132567404489 \start 0:39:09 \sp OMB \tx juwal ka raja. \mb juwal ka raja \ge sell to king \fti Dijual kepada raja.

\ref KLN-20060710.0964 \recid 150825002457914372608297 \start 0:39:09 \sp OMB \tx dah pəpuwasheh bərageh nsabiheh baroʔom bala timun pəreŋᶢi. \mb dah pə- puwas -heh bər- ageh nsabi -heh baroʔ -om bala timun pəreŋᶢi \ge PFCT PA- satisfied -HEH BER- sell.vegetables k.o.vegetables -HEH only.then -AM PL cucumber pumpkin \fti Setelah menjual sawi barulah menjual segala macam mentimun dan labu.

\ref KLN-20060710.0965 \recid 150825002457275780918495 \start 0:39:14 \sp OMB \tx pəpuwas timun pəreŋᶢiheh dah pəpaɲjaŋneh bala tobuh buway. \mb pə- puwas timun pəreŋᶢi -heh dah pə- paɲjaŋ -neh bala tobuh buway \ge PA- satisfied cucumber pumpkin -HEH PFCT PART.final- final -3SG.SAMEorYNG PL sugar.cane cassava \fti Setalh menjual mentimun labu barulah menjual segala jenis tebu dan dan umbi.

\ref KLN-20060710.0966 \recid 150825002457880995299060 \start 0:39:19 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0967 \recid 150825002457448151259449 \start 0:39:20 \sp OMB \tx napərageh pecenem pulaŋ mansaŋ. \mb na- pərageh pecen -em pulaŋ mansaŋ \ge NA- things.to.sell.on.basket like.that -AM return increase \fti Dijual begitulah pulang pergi.

\ref KLN-20060710.0968 \recid 150825002457756358904251 \start 0:39:23 \sp OMB \tx dah taoʔ paseʔ rumah. \mb dah taoʔ paseʔ rumah \ge PFCT know ask house \fti Setelah kenal ditanya alamat rumahnya.

\ref KLN-20060710.0969 \recid 150825002457648994046635 \start 0:39:26 \sp OMB \tx jadi dah pəpaɲjaŋpaɲjaŋneheh taoʔom kə aroŋ doduheh. \mb jadi dah pə- paɲjaŋ ~ paɲjaŋ -neh -eh taoʔ -om kə aroŋ doduh -eh \ge so PFCT PA- final ~ final -3SG.SAMEorYNG -EH know -AM to place 3DU.SAME -EH \fti Pada akhirnya ketahuanlah di mana dia tinggal.

\ref KLN-20060710.0970 \recid 150825002457964169284653 \start 0:39:31 \sp OMB \tx dah nayoʔ-nayoʔ-heh. \mb dah nayoʔ ~ nayoʔ -heh \ge PFCT shown ~ shown -HEH \fti Setelah diberitahu.

\ref KLN-20060710.0971 \recid 150825002457953473137597 \start 0:39:33 \sp OMB \tx pəpaɲjaŋneheh taoʔom kə osawneh tuan putriheh. \mb pə- paɲjaŋ -neh -eh taoʔ -om kə osaw -neh tuan putri -heh \ge PART.final- final -3SG.SAMEorYNG -EH know -AM to wife -3SG.SAMEorYNG EPIT daughter -HEH \fti Akhirnya ketahuanlah istrinya si tuan putri.

\ref KLN-20060710.0972 \recid 150825002457866359793719 \start 0:39:37 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.0973 \recid 150825002457858474763481 \start 0:39:37 \sp OMB \tx tənomᵇus-eh. \mb t<ən>omᵇus -eh \ge <EN>meet -EH \fti Maka didatangi.

\ref KLN-20060710.0974 \recid 150825002457543556937062 \start 0:39:39 \sp EXPALG \tx le opaʔneh, kah? \mb le opaʔ -neh kah \ge by father -3SG.SAMEorYNG KAH \fti Oleh ayahnya, ya?

\ref KLN-20060710.0975 \recid 150825002457366766837425 \start 0:39:41 \sp OMB \tx eʔ, tənomᵇus lah jeneneheh ɲuroh bala gajarayaneh, rajaheh. \mb eʔ t<ən>omᵇus lah jene -neh -eh ɲ- suroh bala gaja.rayan -eh raja -heh \ge yes <EN>meet by JENE -3SG.SAMEorYNG -EH N- tell.to.do PL king's.servant -EH king -HEH \fti Iya, didatangi oleh hamba sahayanya sang raja.

\ref KLN-20060710.0976 \recid 150825002457225247319461 \start 0:39:45 \sp EXPALG \tx gaja-rayan? \mb gaja.rayan \ge king's.servant \fti Gaja rayan?

\ref KLN-20060710.0977 \recid 150825002457619698003399 \start 0:39:48 \sp OMB \tx onih mᵇayneh, bala ulunamᵇaneh. \mb onih mᵇay -neh bala ulun.amᵇa -neh \ge what NEG -3SG.SAMEorYNG PL king's.servant -3SG.SAMEorYNG \fti Iya dong, hamba sahayanya.

\ref KLN-20060710.0978 \recid 150825002457938624842976 \start 0:39:49 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.0979 \recid 150825002457423687546420 \start 0:39:49 \sp OMB \tx haeʔeh ulunamᵇaneh. \mb haeʔ -eh ulun.amᵇa -neh \ge before -EH king's.servant -3SG.SAMEorYNG \fti Dulu namanya hamba sahayanya.

\ref KLN-20060710.0980 \recid 150825002457488336384389 \start 0:39:49 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0981 \recid 150825002457921291610364 \start 0:39:49 \sp OMB \tx yaŋ tukaŋ pəmanciŋ, saŋ pəŋael, saŋ pəmukat saŋ pəɲjala. \mb yaŋ tukaŋ pə- m- panciŋ saŋ pə- ŋ- kael saŋ pə- m- pukat saŋ pə- ɲ- jala \ge REL craftsman PA- N- fish.hook EPIT PA- N- fish.hook EPIT PA- M- drag.net EPIT PA- N- net \fti Ada yang tukang pemancing, sang pemancing, sang pemukat, sang penjala.

\ref KLN-20060710.0982 \recid 150825002457315808259136 \start 0:39:55 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.0983 \recid 150825002458349656736943 \start 0:39:57 \sp OMB \tx ee, timᵇus koeneh. \mb ee timᵇus koen -eh \ge EXCL to.hip thither -EH \fti Nah, datang ke situ.

\ref KLN-20060710.0984 \recid 150825002458464358404744 \start 0:39:59 \sp OMB \tx pərati osawneh jaŋaʔ. \mb pərati osaw -neh jaŋaʔ \ge notice wife -3SG.SAMEorYNG beautiful \fti Mereka melihat kecantikan istrinya.

\ref KLN-20060710.0985 \recid 150825002458340187074383 \start 0:40:00 \sp OMB \tx tuan putri odanneh. \mb tuan putri odan -neh \ge EPIT daughter name -3SG.SAMEorYNG \fti Namanya tuan putri.

\ref KLN-20060710.0986 \recid 150825002458124330936977 \start 0:40:02 \sp OMB \tx dah mondiʔ iyo, "onih boh maya?" \mb dah mondiʔ iyo onih boh maya \ge PFCT come 3SG.SAMEorYNG what BOH situation \fti Setelah dia tiba, "bagaimana rasanya?"

\ref KLN-20060710.0987 \recid 150825002458289163058157 \start 0:40:06 \sp OMB \tx "paʔ kojuneh?" \mb paʔ k- oju -neh \ge how.much KA- far -3SG.SAMEorYNG \fti "Seberapa jauhnya?"

\ref KLN-20060710.0988 \recid 150825002458887950769531 \start 0:40:06 \sp OMB \tx "mᵇay oju," jayneh. \mb mᵇay oju jay -neh \ge NEG far say -3SG.SAMEorYNG \fti "Tidak jauh," jawabnya.

\ref KLN-20060710.0989 \recid 150825002458147324085747 \start 0:40:08 \sp OMB \tx "osawneh kanih?" \mb osaw -neh kanih \ge wife -3SG.SAMEorYNG how \fti "Istrinya bagaimana?"

\ref KLN-20060710.0990 \recid 150825002458202312959264 \start 0:40:09 \sp OMB \tx "ey, jaŋaʔ osawneh," jay jene saŋ pəmanciŋ sideeh jaŋaʔ. \mb ey jaŋaʔ osaw -neh jay jene saŋ pə- m- panciŋ side -eh jaŋaʔ \ge EXCL beautiful wife -3SG.SAMEorYNG say JENE EPIT PA- N- fish.hook 3PL -EH beautiful \fti "Wah, sitrinya sangat cantik," jawab sang pemancing.

\ref KLN-20060710.0991 \recid 150825002458110628562513 \start 0:40:15 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.0992 \recid 150825002458119006070634 \start 0:40:17 \sp OMB \tx dah pəpaɲjaŋneh jeneheh baroʔ jene geʔ raja geʔ tomᵇuseh. \mb dah pə- paɲjaŋ -neh jene -heh baroʔ jene geʔ raja geʔ tomᵇus -eh \ge PFCT PART.final- final -3SG.SAMEorYNG whatchumacallit -HEH only.then JENE PROG king PROG meet -EH \fti Akhirnya raja sendiri yang pergi berkunjung.

\ref KLN-20060710.0993 \recid 150825002458483177544269 \start 0:40:25 \sp OMB \tx aa, ŋopiŋ pecen tomᵇus lay raja. \mb aa ŋ- opiŋ pecen tomᵇus lay raja \ge FILL N- ear like.this meet by king \fti Nah, setelah mendengar itu pergilah raja berkunjung.

\ref KLN-20060710.0994 \recid 150825002458994297185259 \start 0:40:29 \sp OMB \tx yoʔ, omat. \mb yoʔ omat \ge YOQ true \fti Tentu saja benar.

\ref KLN-20060710.0995 \recid 150825002458869886805954 \start 0:40:29 \sp OMB \tx cara mᵇay bəkamar jeraʔneh kamar doduhŋ. \mb cara mᵇay bə- kamar jeraʔ -neh kamar doduh -ŋ \ge because NEG BA- room pity -3SG.SAMEorYNG room 3DU.SAME -NG \fti Karena mereka berdua tidak ada kamar sendiri.

\ref KLN-20060710.0996 \recid 150825002458292521467152 \start 0:40:31 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.0997 \recid 150825002458462671331734 \start 0:40:31 \sp OMB \tx madeh kamar-neh. \mb madeh kamar -neh \ge not.exist room -3SG.SAMEorYNG \fti Dia tidak ada kamar.

\ref KLN-20060710.0998 \recid 150825002458716364671708 \start 0:40:35 \sp OMB \tx dah ɲen baroʔom tomᵇus. \mb dah ɲen baroʔ -om tomᵇus \ge PFCT that only.then -AM meet \fti Setelah itu barulah dia berkunjung.

\ref KLN-20060710.0999 \recid 150825002458117452174331 \start 0:40:38 \sp OMB \tx ŋərasa peceneh, ageʔ iyo pulaŋ mansaŋ bərageheh. \mb ŋə- rasa pecen -eh ageʔ iyo pulaŋ mansaŋ bər- ageh -eh \ge N- feel like.that -EH more 3SG.SAMEorYNG return increase BER- sell.vegetables -EH \fti Merasa begitu, terus saja dia pulang pergi berjualan.

\ref KLN-20060710.1000 \recid 150825002458848906372160 \start 0:40:44 \sp OMB \tx "aa, nᵈo lamun omo naʔ bokah buleh." \mb aa nᵈo lamun omo naʔ bokah buleh \ge so now if 2SG.SAMEorYNG want many get \fti "Nah,sekarang kalau kamu ingin memperolah banyak hasil."

\ref KLN-20060710.1001 \recid 150825002458359811488492 \start 0:40:55 \sp OMB \tx "kanih-lah, omo mampu mᵇay miyaʔ oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔ eh jene raŋ.utan." \mb kanih -lah omo mampu mᵇay m- iyaʔ oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔ eh jene raŋ.utan \ge how -LAH 2SG.SAMEorYNG able NEG N- take liver bear give.birth young EXCL JENE orang.utan \fti "Bagaimana, sanggup gak kamu mengambil hati beruang beranak muda, eh hati orang hutan?"

\ref KLN-20060710.1002 \recid 150825002458896059894560 \start 0:40:53 \sp OMB \tx "eʔ, oti raŋ.utan bəranaʔ mudaʔ." \mb eʔ oti raŋ.utan bəranaʔ mudaʔ \ge yes liver orang.utan give.birth young \fti "Iya, hati orang hutan beranak muda."

\ref KLN-20060710.1003 \recid 150825002458935580935980 \start 0:40:59 \sp OMB \tx ey jayneh, "mᵇay mampu bah." \mb ey jay -neh mᵇay mampu bah \ge EXCL say -3SG.SAMEorYNG NEG able BAH \fti Wah, jawabnya, "tentu saja tidak sanggup."

\ref KLN-20060710.1004 \recid 150825002458383404456730 \start 0:41:00 \sp OMB \tx "kalaw mᵇay mampu omo kabis." \mb kalaw mᵇay mampu omo kabis \ge if NEG able 2SG.SAMEorYNG kill \fti "Kalau kamu tidak sanggup kamu akan dibunuh."

\ref KLN-20060710.1005 \recid 150825002458937972031020 \start 0:41:03 \sp OMB \tx noŋisim iyo. \mb n- toŋis -im iyo \ge N- cry -AM 3SG.SAMEorYNG \fti Menangislah dia.

\ref KLN-20060710.1006 \recid 150825002458243687342991 \start 0:41:04 \sp OMB \tx moriim iyo. \mb mori -im iyo \ge go.home -AM 3SG.SAMEorYNG \fti Maka pulanglah dia.

\ref KLN-20060710.1007 \recid 150825002458340727632958 \start 0:41:08 \sp OMB \tx mori besaʔ-beseʔ. \mb mori besaʔ.beseʔ \ge go.home sob \fti Pulang sambil tersisak-isak.

\ref KLN-20060710.1008 \recid 150825002458234261879883 \start 0:41:08 \sp OMB \tx "yoʔ, gonih geʔ omo noŋiseh?" \mb yoʔ gonih geʔ omo n- toŋis -eh \ge YOQ what more 2SG.SAMEorYNG N- cry -EH \fti "Lho, kenapa kamu menangis?"

\ref KLN-20060710.1009 \recid 150825002458859038372290 \start 0:41:11 \sp OMB \tx "hey suroh raja miyaʔ oti raŋ.utan, ŋŋ bəranaʔ mudaʔ." \mb hey suroh raja m- iyaʔ oti raŋ.utan ŋŋ bəranaʔ mudaʔ \ge EXCL order king N- take liver orang.utan yes give.birth young \fti "Ah, disuruh raja mengambil hati orang hutanberanak muda."

\ref KLN-20060710.1010 \recid 150825002458747844548150 \start 0:41:17 \sp OMB \tx "aa, tiyaʔ nam," jay osawneheh. \mb aa tiyaʔ nam jay osaw -neh -eh \ge FILL take only say wife -3SG.SAMEorYNG -EH \fti "Ah, pergi saja," jawab istrinya.

\ref KLN-20060710.1011 \recid 150825002458505433979490 \start 0:41:22 \sp OMB \tx maoʔ təmaoʔ təmonah iyo pəŋaŋᶢorneh noŋis. \mb maoʔ tə- maoʔ t<əm>onah iyo pəŋaŋᶢor -neh n- toŋis \ge want TA- want <EM>land 3SG.SAMEorYNG as.long.as -3SG.SAMEorYNG N- cry \fti Mau tak mau dia berangkat sambil menangis.

\ref KLN-20060710.1012 \recid 150825002458873286237659 \start 0:41:24 \sp OMB \tx mondiʔ ka rimᵇa cuheh jay raŋ.utan, "gonih omo noŋiseh?" \mb mondiʔ ka rimᵇa cuh -eh jay raŋ.utan gonih omo n- toŋis -eh \ge come to jungle there -EH say orang.utan what 2SG.SAMEorYNG N- cry -EH \fti Sesampainya di hutan rimba orang hutan bertanya, "kenapa kamu menangis?"

\ref KLN-20060710.1013 \recid 150825002458661263699456 \start 0:41:29 \sp OMB \tx "suroh raja," jayneh, "miyaʔ oti omo." \mb suroh raja jay -neh m- iyaʔ oti omo \ge order king say -3SG.SAMEorYNG N- take liver 2SG.SAMEorYNG \fti "Di suruh raja mengambil hatimu," jawabnya.

\ref KLN-20060710.1014 \recid 150825002458950165055644 \start 0:41:33 \sp OMB \tx "aa, nᵈoan," jayneh, "tiyaʔ otiko nᵈo, nᵈo buruko nayoʔ." \mb aa nᵈo -an jay -neh tiyaʔ oti -ko nᵈo nᵈo buru -ko nayoʔ \ge FILL this -AN say -3SG.SAMEorYNG take liver -1SG.SAMEorYNG this this body.hair -1SG.SAMEorYNG shown \fti "Nih, ini ambillah hatiku, dan ini buluku perlihatkan," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1015 \recid 150825002458452787983696 \start 0:41:38 \sp OMB \tx aa, dah ɲen tiyaʔneh. \mb aa dah ɲen tiyaʔ -neh \ge FILL PFCT that take -3SG.SAMEorYNG \fti Nah, setelah itu diambilnya.

\ref KLN-20060710.1016 \recid 150825002458186117477808 \start 0:41:39 \sp OMB \tx mori. \mb mori \ge go.home \fti Pulang.

\ref KLN-20060710.1017 \recid 150825002458813749422271 \start 0:41:42 \sp OMB \tx moriheh baroʔ nonᵈiʔneh ka rumah raja. \mb mori -heh baroʔ n- onᵈiʔ -neh ka rumah raja \ge go.home -HEH only.then N- deliver -3SG.SAMEorYNG to house king \fti Setelah pulang dihantarkannya ke rumah raja.

\ref KLN-20060710.1018 \recid 150825002458275389222940 \start 0:41:42 \sp OMB \tx "nᵈoan," jayneh, "oti raŋ.utan bəranaʔ mudaʔeh, nᵈo buruneh." \mb nᵈo -an jay -neh oti raŋ.utan bəranaʔ mudaʔ -eh nᵈo buru -neh \ge this -AN say -3SG.SAMEorYNG liver orang.utan give.birth young -EH this body.hair -3SG.SAMEorYNG \fti "Inilah hati orang hutan beranak muda tersebut, ini bulunya," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1019 \recid 150825002458913615263112 \start 0:41:48 \sp OMB \tx kanih geʔ ŋakalneh? \mb kanih geʔ ŋ- akal -neh \ge how more N- outsmart -3SG.SAMEorYNG \fti Bagaimana cara mengakalinya?

\ref KLN-20060710.1020 \recid 150825002458425605267192 \start 0:41:50 \sp OMB \tx uwaŋeh naʔ ɲuroh raŋ.utan naʔ duwoʔ iyoeh. \mb uwaŋ -eh naʔ ɲ- suroh raŋ.utan naʔ duwoʔ iyo -eh \ge feeling -EH want N- tell.to.do orang.utan want eat 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Rencananya supaya orang hutan memakan dia.

\ref KLN-20060710.1021 \recid 150825002458107162148924 \start 0:41:52 \sp OMB \tx ŋŋ, kinneh miyaʔ osawneheh. \mb ŋŋ kin -neh m- iyaʔ osaw -neh -eh \ge yes in.order.to -3SG.SAMEorYNG N- take wife -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Iya, supaya bisa mengambil istrinya.

\ref KLN-20060710.1022 \recid 150825002458823192991967 \start 0:41:52 \sp OMB \tx ŋŋ, naʔ miyaʔ osawneh. \mb ŋŋ naʔ m- iyaʔ osaw -neh \ge yes want N- take wife -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, supaya bisa mengambil alih istrinya.

\ref KLN-20060710.1023 \recid 150825002458256066679721 \start 0:41:56 \sp OMB \tx lamᵇat-lamᵇat-eh odeh-neh bərageh koen-eh. \mb lamᵇat ~ lamᵇat -eh odeh -neh bər- ageh koen -eh \ge long ~ long -EH exist -3SG.SAMEorYNG BER- sell.vegetables thither -EH \fti Lambat laun kembali dia berjualan ke situ.

\ref KLN-20060710.1024 \recid 150825002458235121061839 \start 0:41:59 \sp OMB \tx bərageh buway, tobuh, kərebaŋ. \mb bər- ageh buway tobuh kərebaŋ \ge BER- sell.vegetables cassava sugar.cane k.o.potato \fti Menjual ubi kayu, tebu dan umbi jalar.

\ref KLN-20060710.1025 \recid 150825002458814446172583 \start 0:42:04 \sp OMB \tx dah ɲeneh, "aa, nᵈo jene omo suroh miyaʔ jene jaʔ, oti baniŋ." \mb dah ɲen -eh aa nᵈo jene omo suroh m- iyaʔ jene jaʔ oti baniŋ \ge PFCT that -EH so now JENE 2SG.SAMEorYNG order N- take JENE but liver k.o.turtles \fti Setelah itu, "nah sekarang kamu disuruh mengambil hati kura-kura kuning."

\ref KLN-20060710.1026 \recid 150825002458501500437827 \start 0:42:11 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1027 \recid 150825002458833289682072 \start 0:42:14 \sp OMB \tx ŋŋ, "kalaw mᵇay tətuleh omo ka oti baniŋ omo kabis." \mb ŋŋ kalaw mᵇay tə- tuleh omo ka oti baniŋ omo kabis \ge yes if NEG TA- bring 2SG.SAMEorYNG to liver k.o.turtles 2SG.SAMEorYNG kill \fti Iya, "kalaw kamu tidak berhasil mengambil hati kura-kura kuning tersebut kamu akan dibunuh."

\ref KLN-20060710.1028 \recid 150825002458802429969235 \start 0:42:19 \sp OMB \tx "heyʔ, osihlah mampu?" jayneh, "naʔ miyaʔ oti baniŋ." \mb heyʔ osih -lah mampu jay -neh naʔ m- iyaʔ oti baniŋ \ge EXCL who -LAH able say -3SG.SAMEorYNG want N- take liver k.o.turtles \fti "Wah, siapa yang sanggup mengambil hati kura-kura kuning?" ujarnya.

\ref KLN-20060710.1029 \recid 150825002458672671783575 \start 0:42:23 \sp OMB \tx "aa, mori!" \mb aa mori \ge so go.home \fti "Nah, pulanglah!"

\ref KLN-20060710.1030 \recid 150825002458649937719012 \start 0:42:26 \sp OMB \tx "nᵈo ncaŋ boras nᵈoan naʔ osawmo, garam!" \mb nᵈo ncaŋ boras nᵈo -an naʔ osaw -mo garam \ge this carry rice this -AN for wife -2SG.SAMEorYNG salt \fti "ini bawalah beras dan garam buat istrimu."

\ref KLN-20060710.1031 \recid 150825002458371149923605 \start 0:42:30 \sp OMB \tx aroʔ rah mori. \mb aroʔ rah mori \ge only.then IMIT go.home \fti Barulah dia pulang.

\ref KLN-20060710.1032 \recid 150825002458172350129345 \start 0:42:30 \sp OMB \tx noŋis geʔem iyo. \mb n- toŋis geʔ -em iyo \ge N- cry more -AM 3SG.SAMEorYNG \fti Kembali dia menangis.

\ref KLN-20060710.1033 \recid 150825002458204327975911 \start 0:42:32 \sp OMB \tx "yoʔ, gonih geʔ omo noŋiseh?" jay osawneh. \mb yoʔ gonih geʔ omo n- toŋis -eh jay osaw -neh \ge YOQ what PROG 2SG.SAMEorYNG N- cry -EH say wife -3SG.SAMEorYNG \fti "Lho, kenapa kamu emnangis?" tanya istrinya.

\ref KLN-20060710.1034 \recid 150825002458773896494786 \start 0:42:35 \sp OMB \tx "suroh miyaʔ oti baniŋ." \mb suroh m- iyaʔ oti baniŋ \ge order N- take liver k.o.turtles \fti "Disuruh mengambil hati kura-kura kuning."

\ref KLN-20060710.1035 \recid 150825002458799463619989 \start 0:42:38 \sp OMB \tx "ay, pənegi nam," jay osawneh, "tiyaʔ!" \mb ay p<ən>egi nam jay osaw -neh tiyaʔ \ge EXCL <EN>go only say wife -3SG.SAMEorYNG take \fti "Ah, pergi saja, ambil," jawab istrinya.

\ref KLN-20060710.1036 \recid 150825002458710752815705 \start 0:42:44 \sp OMB \tx aa, noŋis tabesaʔ-beseʔ besaʔ-beseʔ, cus. \mb aa n- toŋis ta- besaʔ.beseʔ besaʔ.beseʔ cus \ge so N- cry TA- sob sob IMIT \fti Menangislah dia dan berangkat.

\ref KLN-20060710.1037 \recid 150825002458277636046567 \start 0:42:46 \sp OMB \tx aih kulaŋ səjati baxx dalamneh. \mb aih k- ulaŋ sə- jati ba- xx dalam -neh \ge big KA- visit SA- veritable BA- xx inside -3SG.SAMEorYNG \fti Sebesar xx dan benar-benar dalam.

\ref KLN-20060710.1038 \recid 150825002458992897530225 \start 0:42:51 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1039 \recid 150825002458144901385484 \start 0:42:53 \sp OMB \tx pəŋaŋᶢorneh ka kadamᵇiŋ noŋis. \mb pəŋaŋᶢor -neh ka kadamᵇiŋ n- toŋis \ge while -3SG.SAMEorYNG to edge.of.river N- cry \fti Sambil melangkah ke tepi sungai dia menangis.

\ref KLN-20060710.1040 \recid 150825002458204728497192 \start 0:42:53 \sp OMB \tx "gonih?" \mb gonih \ge what \fti "Kenapa?"

\ref KLN-20060710.1041 \recid 150825002459883632030802 \start 0:42:57 \sp OMB \tx kə luwaram baniŋeh. \mb kə luwar -am baniŋ -eh \ge to out -AM k.o.turtles -EH \fti Maka kura-kura kuning ke luar.

\ref KLN-20060710.1042 \recid 150825002459107533231703 \start 0:42:57 \sp OMB \tx jay baniŋ, "gonih omo noŋiseh?" \mb jay baniŋ gonih omo n- toŋis -eh \ge say k.o.turtles what 2SG.SAMEorYNG N- cry -EH \fti Bertanyalah kura-kura tersebut, "kenapa kamu menangis?"

\ref KLN-20060710.1043 \recid 150825002459969310145591 \start 0:42:59 \sp OMB \tx "suroh raja miyaʔ oti omo." \mb suroh raja m- iyaʔ oti omo \ge order king N- take liver 2SG.SAMEorYNG \fti "Disuruh raja mengambil hatimu."

\ref KLN-20060710.1044 \recid 150825002459898411066177 \start 0:43:02 \sp OMB \tx "kalaw mᵇay jene oko kabis deh." \mb kalaw mᵇay jene oko kabis deh \ge if NEG JENE 1SG.SAMEorYNG kill DEH \fti "Kalau tidak aku akan dibunuh."

\ref KLN-20060710.1045 \recid 150825002459944732492742 \start 0:43:04 \sp OMB \tx an, tulehneh otiheh. \mb an tuleh -neh oti -heh \ge NEG bring -3SG.SAMEorYNG liver -HEH \fti Maka diambilnya hatinya.

\ref KLN-20060710.1046 \recid 150825002459172749617556 \start 0:43:07 \sp OMB \tx "nᵈoan otiko nᵈo siseʔko." \mb nᵈo -an oti -ko nᵈo siseʔ -ko \ge this -AN liver -1SG.SAMEorYNG this scale.of.fish.or.reptiles -1SG.SAMEorYNG \fti "Ini hatiku dan ini sisikkku."

\ref KLN-20060710.1047 \recid 150825002459592734297643 \start 0:43:10 \sp OMB \tx "nompas ka joi side raja-ŋ." \mb n- ompas ka joi side raja -ŋ \ge N- slam.down to face 3PL king -N \fti "Banting dihadapan raja dan kawanannya,"

\ref KLN-20060710.1048 \recid 150825002459259106576815 \start 0:43:12 \sp OMB \tx aroʔom mori iyo. \mb aroʔ -om mori iyo \ge only.then -AM go.home 3SG.SAMEorYNG \fti Barulah dia pulang.

\ref KLN-20060710.1049 \recid 150825002459668459150101 \start 0:43:13 \sp OMB \tx morieh mondiʔ, "buleh mᵇay?" jay osawneh. \mb mori -eh mondiʔ buleh mᵇay jay osaw -neh \ge go.home -EH come get NEG say wife -3SG.SAMEorYNG \fti Begitu sampai, "dapat tidak?" tanya istrinya.

\ref KLN-20060710.1050 \recid 150825002459529617778444 \start 0:43:15 \sp OMB \tx "buleh, nᵈoan." \mb buleh nᵈo -an \ge get this -AN \fti "Dapat, ini."

\ref KLN-20060710.1051 \recid 150825002459898905725869 \start 0:43:16 \sp OMB \tx "an, nonᵈiʔim koih!" \mb an n- onᵈiʔ -im koih \ge NEG N- deliver -AM hither \fti "Nah, antarkan ke sana!"

\ref KLN-20060710.1052 \recid 150825002459844208328844 \start 0:43:20 \sp OMB \tx baroʔ rah nonᵈiʔ. \mb baroʔ rah n- onᵈiʔ \ge only.then IMIT N- deliver \fti Baru kemudian diantar.

\ref KLN-20060710.1053 \recid 150825002459171686463244 \start 0:43:20 \sp OMB \tx "an, nᵈo jene oti baniŋ, nᵈo siseʔ-neh." \mb an nᵈo jene oti baniŋ nᵈo siseʔ -neh \ge NEG this JENE liver k.o.turtles this scale.of.fish.or.reptiles -3SG.SAMEorYNG \fti "Nah, ini hati kura-kura kuningnya, dan ini sisiknya!"

\ref KLN-20060710.1054 \recid 150825002459230058146733 \start 0:43:26 \sp OMB \tx "ih, kanihim, kinih?" jay side. \mb ih kanih -im kinih jay side \ge EXCL how -AM exact say 3PL \fti "Ah, bagaimana ini?" ujar mereka.

\ref KLN-20060710.1055 \recid 150825002459524227080633 \start 0:43:27 \sp OMB \tx kanih jay raja ŋobis iyo? \mb kanih jay raja ŋ- obis iyo \ge how say king N- die 3SG.SAMEorYNG \fti "Bagaimana mau membunuhnya?" ujar raja.

\ref KLN-20060710.1056 \recid 150825002459400355399120 \start 0:43:31 \sp OMB \tx naʔ kabis peto mᵇay gaʔ tega. \mb naʔ kabis peto mᵇay gaʔ tega \ge want kill like.this NEG also dare \fti Kalau mau dibunuh langsung tidak tega juga.

\ref KLN-20060710.1057 \recid 150825002459606700538610 \start 0:43:38 \sp OMB \tx "an, ɲjoʔ boras, ɲjoʔ jene garam." \mb an ɲjoʔ boras ɲjoʔ jene garam \ge NEG give rice give JENE salt \fti "Nah, dikasi beras dan garam."

\ref KLN-20060710.1058 \recid 150825002459156334491260 \start 0:43:43 \sp OMB \tx "aa, nᵈo omo kanih?" \mb aa nᵈo omo kanih \ge FILL now 2SG.SAMEorYNG how \fti "Nah, sekarang kamu bagaimana?"

\ref KLN-20060710.1059 \recid 150825002459604156341403 \start 0:43:47 \sp OMB \tx "surohko... ome miyaʔ landaʔ bəranaʔ mudaʔ, oti landaʔ bəranaʔ mudaʔ." \mb suroh -ko ome m- iyaʔ landaʔ bəranaʔ mudaʔ oti landaʔ bəranaʔ mudaʔ \ge tell.to.do -1SG.SAMEorYNG 13PL.SAME N- take porcupine give.birth young liver porcupine give.birth young \fti "Saya suruh... kami suruh mengambil landak beranak muda, hati landak beranak muda."

\ref KLN-20060710.1060 \recid 150825002459385783919365 \start 0:43:52 \sp OMB \tx "asal mᵇay tiyaʔ omo kabis." \mb asal mᵇay tiyaʔ omo kabis \ge if.only NEG take 2SG.SAMEorYNG kill \fti "Kalau kamu tidak mengambilnya kamu akan dibunuh."

\ref KLN-20060710.1061 \recid 150825002459566687323152 \start 0:43:54 \sp OMB \tx "asal mᵇay tiyaʔmo." \mb asal mᵇay tiyaʔ -mo \ge if.only NEG take -2SG.SAMEorYNG \fti "Kalau kamu tidak mengambilnya."

\ref KLN-20060710.1062 \recid 150825002459191528617823 \start 0:43:58 \sp OMB \tx ŋ, mori. \mb ŋ mori \ge AFF go.home \fti Kemudian dia pulang.

\ref KLN-20060710.1063 \recid 150825002459317641083383 \start 0:43:58 \sp OMB \tx mori besaʔbeseʔ gaʔam. \mb mori besaʔ.beseʔ gaʔ -am \ge go.home sob also -AM \fti Pulang sambil terisak-isak juga.

\ref KLN-20060710.1064 \recid 150825002459696186953502 \start 0:44:00 \sp OMB \tx "gonih omo kanaan noŋiseh?" jay osawneh. \mb gonih omo kanan n- toŋis -eh jay osaw -neh \ge what 2SG.SAMEorYNG always N- cry -EH say wife -3SG.SAMEorYNG \fti "Kamu kamu selalu menangis, sih?" tanya istrinya.

\ref KLN-20060710.1065 \recid 150825002459894627304513 \start 0:44:04 \sp OMB \tx "suroh miyaʔ oti landaʔ bəranaʔ mudaʔ." \mb suroh m- iyaʔ oti landaʔ bəranaʔ mudaʔ \ge order N- take liver porcupine give.birth young \fti "Disuruh mengambil hati landak beranak mudak."

\ref KLN-20060710.1066 \recid 150825002459251218532863 \start 0:44:06 \sp OMB \tx "kalaw mᵇay je oko kabis. \mb kalaw mᵇay je oko kabis \ge if NEG say 1SG.SAMEorYNG kill \fti "Kalau tidak dituruti aku akan dibunuh."

\ref KLN-20060710.1067 \recid 150825002459411150014679 \start 0:44:08 \sp OMB \tx "kundah nam koih!" jay osawneh. \mb kundah nam koih jay osaw -neh \ge look.for only hither say wife -3SG.SAMEorYNG \fti "Pergilah kamu mencarinya!" ujar istrinya.

\ref KLN-20060710.1068 \recid 150825002459971484642614 \start 0:44:12 \sp OMB \tx kundah-kundah tatap-neh ka rimᵇa, cuh. \mb kundah ~ kundah tatap -neh ka rimᵇa cuh \ge look.for ~ look.for scrutinize -3SG.SAMEorYNG to jungle there \fti Dicari-carinya di dalam rimba, sana.

\ref KLN-20060710.1069 \recid 150825002459507621120614 \start 0:44:15 \sp OMB \tx səmeri dah heyʔ xx xx landaʔ naʔ xx iyoeh. \mb səmeri dah heyʔ xx xx landaʔ naʔ xx iyo -eh \ge on.the.contrary PFCT EXCL xx xx porcupine want xx 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Malah begitu ketemu wah xx xx landak hendak xxnya.

\ref KLN-20060710.1070 \recid 150825002459245322279305 \start 0:44:17 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1071 \recid 150825002459576330093386 \start 0:44:19 \sp OMB \tx landaʔ bəranaʔ mudaʔ-eh. \mb landaʔ bəranaʔ mudaʔ -eh \ge porcupine give.birth young -EH \fti Landak beranak muda tersebut.

\ref KLN-20060710.1072 \recid 150825002459456160820880 \start 0:44:21 \sp OMB \tx buru landaʔ ka tajam-tajam kaih detoh-an. \mb buru landaʔ ka tajam ~ tajam ka- ih detoh -an \ge body.hair porcupine to sharp ~ sharp KA- big these -AN \fti Duri landak kan tajam-tajam sebesar ini.

\ref KLN-20060710.1073 \recid 150825002459685973346744 \start 0:44:21 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1074 \recid 150825002459251874053850 \start 0:44:22 \sp OMB \tx eʔ, ka taoʔmo? \mb eʔ ka taoʔ -mo \ge yes to know -2SG.SAMEorYNG \fti Kamu tahu, kan?

\ref KLN-20060710.1075 \recid 150825002459558879226212 \start 0:44:22 \sp EXPALG \tx taoʔ bah. \mb taoʔ bah \ge know BAH \fti Tahu, kok.

\ref KLN-20060710.1076 \recid 150825002459657315626087 \start 0:44:23 \sp OMB \tx aa. \mb aa \ge so \fti Nah.

\ref KLN-20060710.1077 \recid 150825002459871701015670 \start 0:44:25 \sp OMB \tx "ey noŋisim iyo deh." \mb ey n- toŋis -im iyo deh \ge EXCL N- cry -AM 3SG.SAMEorYNG DEH \fti "Maka menangislah dia."

\ref KLN-20060710.1078 \recid 150825002459707967930891 \start 0:44:28 \sp OMB \tx "mᵇaʔam," jayneh, "golaʔ naʔ duwoʔ oko toh naasam," jayneh. \mb mᵇaʔ -am jay -neh golaʔ naʔ duwoʔ oko toh naas -am jay -neh \ge never.mind -AM say -3SG.SAMEorYNG afraid want eat 1SG.SAMEorYNG this eat -AM say -3SG.SAMEorYNG \fti "Biarlah, kalau mau memakanku makan saja," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1079 \recid 150825002459986502696759 \start 0:44:29 \sp OMB \tx "onih guna oko təŋkai raja peto." \mb onih guna oko tə- ŋ- kai raja peto \ge what use 1SG.SAMEorYNG TA- N- make king like.this \fti "Apa guna aku diperlakukan raja begini."

\ref KLN-20060710.1080 \recid 150825002459116335387574 \start 0:44:32 \sp OMB \tx "ka odop meskin." \mb ka odop meskin \ge to 12PL Meskin \fti "Kepada aku yang miskin ini."

\ref KLN-20060710.1081 \recid 150825002459997992265968 \start 0:44:33 \sp OMB \tx ay, jayneh, "noŋis ka oniheh, nᵈoan." \mb ay jay -neh n- toŋis ka onih -eh nᵈo -an \ge EXCL say -3SG.SAMEorYNG N- cry to what -EH this -AN \fti "Ah, apa yang musti kamu tangisi?" ujarnya.

\ref KLN-20060710.1082 \recid 150825002459165200633741 \start 0:44:37 \sp OMB \tx "nᵈoan otikoeh nᵈo buruko." \mb nᵈo -an oti -ko -eh nᵈo buru -ko \ge this -AN liver -1SG.SAMEorYNG -EH this body.hair -1SG.SAMEorYNG \fti "Ini hatiku dan ini buluku."

\ref KLN-20060710.1083 \recid 150825002459316571496380 \start 0:44:41 \sp OMB \tx "aa, nᵈo onaʔko tiyaʔ omo, ŋŋ." \mb aa nᵈo onaʔ -ko tiyaʔ omo ŋŋ \ge FILL this child -1SG.SAMEorYNG take 2SG.SAMEorYNG yes \fti "Ini anakku ambil saja untuk kamu."

\ref KLN-20060710.1084 \recid 150825002459121241613896 \start 0:44:43 \sp OMB \tx "ncaŋ onaʔko toh." \mb ncaŋ onaʔ -ko toh \ge carry child -1SG.SAMEorYNG this \fti "Bawalah anakku ini."

\ref KLN-20060710.1085 \recid 150825002459426762910699 \start 0:44:45 \sp OMB \tx "nəŋon omo." \mb n- əŋon omo \ge N- to.breed 2SG.SAMEorYNG \fti "Peliharalah olehmu."

\ref KLN-20060710.1086 \recid 150825002459850015510012 \start 0:44:47 \sp OMB \tx omat moriim iyo, guŋᶢoŋnehem onaʔ landaʔeh. \mb omat mori -im iyo guŋᶢoŋ -neh -em onaʔ landaʔ -eh \ge true go.home -AM 3SG.SAMEorYNG take.by.mouth -3SG.SAMEorYNG -AM child porcupine -EH \fti Maka pulanglah dia digendongnya anak landak tersebut.

\ref KLN-20060710.1087 \recid 150825002459895551745452 \start 0:44:51 \sp OMB \tx guŋᶢoŋeh mondiʔ baroʔ katohneh. \mb guŋᶢoŋ -eh mondiʔ baroʔ katoh -neh \ge take.by.mouth -EH come only.then encage -3SG.SAMEorYNG \fti Setelah digendong dan dibawa pulang barulah dikurung.

\ref KLN-20060710.1088 \recid 150825002459602328361896 \start 0:44:54 \sp OMB \tx sənaŋkarneh. \mb s<ən>aŋkar -neh \ge <EN>cage -3SG.SAMEorYNG \fti Disangkarkan.

\ref KLN-20060710.1089 \recid 150825002459339484577020 \start 0:44:55 \sp OMB \tx pakan ba buway. \mb pakan ba buway \ge feed with cassava \fti Diberi maka dengan singkong.

\ref KLN-20060710.1090 \recid 150825002459448041424247 \start 0:44:58 \sp OMB \tx ŋŋ, buway naʔ mokan-neh. \mb ŋŋ buway naʔ mokan -neh \ge yes cassava want feed -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, singkong untuk memberinya makan.

\ref KLN-20060710.1091 \recid 150825002459767922458843 \start 0:45:01 \sp OMB \tx sənaŋkar, bənagan aa dənaŋaw -neh. \mb s<ən>aŋkar b<ən>nagan aa d<ən>aŋaw neh \ge <EN>cage <EN>hut FILL <EN>hut BAB \fti Disangkar, dibuatkan pondok.

\ref KLN-20060710.1092 \recid 150825002459500440004281 \start 0:45:03 \sp OMB \tx bagas-bagas baŋkat-neh-eh. \mb bagas ~ bagas baŋkat -neh -eh \ge good ~ good pig.coop -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Kandangnya bagus.

\ref KLN-20060710.1093 \recid 150825002459141767648374 \start 0:45:05 \sp OMB \tx pakan ba buway. \mb pakan ba buway \ge feed with cassava \fti Diberi makan dengan singkong.

\ref KLN-20060710.1094 \recid 150825002459969689892324 \start 0:45:07 \sp OMB \tx neŋonom. \mb n- eŋon -om \ge N- feed -AM \fti Dipeliharalah.

\ref KLN-20060710.1095 \recid 150825002459691835942351 \start 0:45:10 \sp OMB \tx aroʔ nonᵈiʔneh oti landaʔheh. \mb aroʔ n- onᵈiʔ -neh oti landaʔ -heh \ge only.then N- deliver -3SG.SAMEorYNG liver porcupine -HEH \fti Kemudian diantarkannya hati landak tersebut.

\ref KLN-20060710.1096 \recid 150825002459612039569531 \start 0:45:12 \sp OMB \tx baroʔ ba baru-neh-eh. \mb baroʔ ba baru -neh -eh \ge only.then with new -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Baru dia...

\ref KLN-20060710.1097 \recid 150825002459497208046773 \start 0:45:15 \sp OMB \tx nᵈoan jayneh oti landaʔheh. \mb nᵈo -an jay -neh oti landaʔ -heh \ge this -AN say -3SG.SAMEorYNG liver porcupine -HEH \fti "Inilah hanti landaknya," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1098 \recid 150825002459543124601011 \start 0:45:16 \sp OMB \tx "nᵈo buruneh," jayneh, "golaʔ kədiyen mᵇay pəcayaʔ." \mb nᵈo buru -neh jay -neh golaʔ kədiyen mᵇay pə- cayaʔ \ge this body.hair -3SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG afraid 2PL.SAME NEG PA- believe \fti "Ini durinya kalaun kalian tidak percaya," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1099 \recid 150825002459450473113683 \start 0:45:20 \sp OMB \tx eh, jay side, "kanih naʔ ŋobis iyo toh?" \mb eh jay side kanih naʔ ŋ- obis iyo toh \ge EXCL say 3PL how want N- die 3SG.SAMEorYNG this \fti "Wah, bagaimana cara membunuhnya?" ujar mereka.

\ref KLN-20060710.1100 \recid 150825002500145463148178 \start 0:45:26 \sp OMB \tx "ŋŋ, kanih geʔ peto?" \mb ŋŋ kanih geʔ peto \ge yes how more like.this \fti "Iya, bagaimana ini?"

\ref KLN-20060710.1101 \recid 150825002500628395462175 \start 0:45:30 \sp OMB \tx raŋ.utaneh mᵇay gaʔ, buwaŋ geʔ. \mb raŋ.utan -eh mᵇay gaʔ buwaŋ geʔ \ge orang.utan -EH NEG also bear more \fti Kalau orang hutan tidak mempan juga, beruang lagi.

\ref KLN-20060710.1102 \recid 150825002500508507948182 \start 0:45:33 \sp OMB \tx aa, nᵈo jayneh geʔ, "miyaʔ oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔ geʔ omo!" \mb aa nᵈo jay -neh geʔ m- iyaʔ oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔ geʔ omo \ge FILL now say -3SG.SAMEorYNG PROG N- take liver bear give.birth young PROG 2SG.SAMEorYNG \fti "Nah sekarang kamu, mengambil hati beruang beranak muda lagi," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1103 \recid 150825002500521542308432 \start 0:45:38 \sp OMB \tx "kalaw mᵇay tətulehmo ɲen omo kabis." \mb kalaw mᵇay tə- tuleh -mo ɲen omo kabis \ge if NEG TA- bring -2SG.SAMEorYNG that 2SG.SAMEorYNG kill \fti "Kalau kamu tidak berhasil mendapatkannya kamu akan dibunuh."

\ref KLN-20060710.1104 \recid 150825002500522274089231 \start 0:45:42 \sp OMB \tx mori pecen geʔem besaʔbeseʔ. \mb mori pecen geʔ -em besaʔ.beseʔ \ge go.home like.this PROG -AM sob \fti Pada saat pulang diakembali dia terisak-isak.

\ref KLN-20060710.1105 \recid 150825002500395112466299 \start 0:45:42 \sp OMB \tx "ŋonih?" jay osawneh. \mb ŋ- onih jay osaw -neh \ge N- what say wife -3SG.SAMEorYNG \fti "Kenapa?" ujar istrinya.

\ref KLN-20060710.1106 \recid 150825002500109234461328 \start 0:45:46 \sp OMB \tx "surohneh miyaʔ oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔ." \mb suroh -neh m- iyaʔ oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔ \ge tell.to.do -3SG.SAMEorYNG N- take liver bear give.birth young \fti "Disuruh mengambil hati beruang beranak muda."

\ref KLN-20060710.1107 \recid 150825002500559423607773 \start 0:45:48 \sp OMB \tx "asal mᵇay ɲen oko kabis." \mb asal mᵇay ɲen oko kabis \ge if.only NEG that 1SG.SAMEorYNG kill \fti "Kalau tidak aku akan dibunuh."

\ref KLN-20060710.1108 \recid 150825002500874295127949 \start 0:45:48 \sp OMB \tx "kundah nam," jay osawneh, "mᵇaʔ omo kobis." \mb kundah nam jay osaw -neh mᵇaʔ omo kobis \ge look.for only say wife -3SG.SAMEorYNG never.mind 2SG.SAMEorYNG die \fti "Cari saja, tidak apa-apa kalau kamu mesti tewas," ujar istrinya.

\ref KLN-20060710.1109 \recid 150825002500241253907605 \start 0:45:55 \sp OMB \tx dah omat kun(dah). \mb dah omat kundah \ge PFCT true look.for \fti Maka dicarinya.

\ref KLN-20060710.1110 \recid 150825002500339985855901 \start 0:45:55 \sp OMB \tx besaʔ-beseʔ iyo noŋis. \mb besaʔ.beseʔ iyo n- toŋis \ge sob 3SG.SAMEorYNG N- cry \fti Terisak-isak dia menangis.

\ref KLN-20060710.1111 \recid 150825002500967874946677 \start 0:45:56 \sp OMB \tx pəŋaŋᶢorneh noŋis notap buwaŋ. \mb pəŋaŋᶢor -neh n- toŋis n- totap buwaŋ \ge while -3SG.SAMEorYNG N- cry N- search bear \fti Sambil menangis dia mencari beruang.

\ref KLN-20060710.1112 \recid 150825002500941367239085 \start 0:46:00 \sp OMB \tx bətomu ba buwaŋ səjati magah iyoheh. \mb bə- tomu ba buwaŋ sə- jati magah iyo -heh \ge BA- meet with bear SA- veritable xx 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Bertemu dengan beruang yang benar-benar besar.

\ref KLN-20060710.1113 \recid 150825002500506992448120 \start 0:46:02 \sp OMB \tx ay, jayneh, "mᵇaʔ naasam oko toh, madeh guna odop meskin peto." \mb ay jay -neh mᵇaʔ naas -am oko toh madeh guna odop meskin peto \ge EXCL say -3SG.SAMEorYNG never.mind eat -AM 1SG.SAMEorYNG this not.exist use self Meskin like.this \fti "Ah, tidak apa-apalah makan saja saya ini, tiada guna hidupku nyang miskin ini," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1114 \recid 150825002500337215422745 \start 0:46:07 \sp OMB \tx "təŋkai raja pədetoh." \mb tə- ŋ- kai raja pədetoh \ge TA- N- make king like.this \fti Diperlakukan raja seperti ini."

\ref KLN-20060710.1115 \recid 150825002500832748960469 \start 0:46:11 \sp OMB \tx "suroh raja miyaʔ..." \mb suroh raja m- iyaʔ \ge order king N- take \fti "Disuruh raja mengambil..."

\ref KLN-20060710.1116 \recid 150825002500883011467800 \start 0:46:11 \sp OMB \tx "onih?" \mb onih \ge what \fti "Apa?"

\ref KLN-20060710.1117 \recid 150825002500424231368070 \start 0:46:11 \sp OMB \tx "oti omo, oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔ." \mb oti omo oti buwaŋ bəranaʔ mudaʔ \ge liver 2SG.SAMEorYNG liver bear give.birth young \fti "Hati kamu, hati beruang beranak muda."

\ref KLN-20060710.1118 \recid 150825002500677465925411 \start 0:46:15 \sp OMB \tx tiyaʔneh ɲjoʔneh otineheh ɲjoʔneh buruneh. \mb tiyaʔ -neh ɲjoʔ -neh oti -neh -eh ɲjoʔ -neh buru -neh \ge take -3SG.SAMEorYNG give -3SG.SAMEorYNG liver -3SG.SAMEorYNG -EH give -3SG.SAMEorYNG body.hair -3SG.SAMEorYNG \fti Diambilnya dan diberikannya hatinya dan juga bulunya.

\ref KLN-20060710.1119 \recid 150825002500722874552243 \start 0:46:18 \sp OMB \tx "nonᵈiʔ koih!" \mb n- onᵈiʔ koih \ge N- deliver hither \fti "Antarlah ke sana!"

\ref KLN-20060710.1120 \recid 150825002500311727543826 \start 0:46:19 \sp OMB \tx baroʔ mori. \mb baroʔ mori \ge only.then go.home \fti Kemudian dia pulang.

\ref KLN-20060710.1121 \recid 150825002500777865569013 \start 0:46:19 \sp OMB \tx "buleh mᵇay?" jay osawneh. \mb buleh mᵇay jay osaw -neh \ge get NEG say wife -3SG.SAMEorYNG \fti "Dapat tidak?" tanya istrinya.

\ref KLN-20060710.1122 \recid 150825002500175399759923 \start 0:46:21 \sp OMB \tx "odeh buleh." \mb odeh buleh \ge exist get \fti "ada, dapat."

\ref KLN-20060710.1123 \recid 150825002500970328690576 \start 0:46:23 \sp OMB \tx nonᵈiʔ. \mb n- onᵈiʔ \ge N- deliver \fti Diantarnya.

\ref KLN-20060710.1124 \recid 150825002500916196950058 \start 0:46:23 \sp OMB \tx dah məŋᶢelekam rajaeh. \mb dah məŋ- gelek -am raja -eh \ge PFCT MANG- move.head.side.by.side -AM king -EH \fti Maka raja menggelengkan kepalanya.

\ref KLN-20060710.1125 \recid 150825002500590986803266 \start 0:46:25 \sp OMB \tx "kanih ŋobis-neh kinih?" \mb kanih ŋ- obis -neh kinih \ge how N- die -3SG.SAMEorYNG exact \fti "Bagaimana sebenarnya membunuhnya?"

\ref KLN-20060710.1126 \recid 150825002500471046798862 \start 0:46:29 \sp OMB \tx "aa, nᵈo jene geʔ omo, miyaʔ oti buta." \mb aa nᵈo jene geʔ omo m- iyaʔ oti buta \ge FILL now JENE more 2SG.SAMEorYNG N- take liver k.o.ghost \fti "Nah, sekarang kamu ini saja, mengambil hati buta." \nt Buta adalah setannya setan.

\ref KLN-20060710.1127 \recid 150825002500550138515978 \start 0:46:33 \sp EXPALG \tx aa, onih ɲen? \mb aa onih ɲen \ge so what that \fti Nah, apa itu?

\ref KLN-20060710.1128 \recid 150825002500545368955330 \start 0:46:33 \sp OMB \tx eʔ, miyaʔ oti buta di jeneeh di pulaw laut di kəraya pulaw laut. \mb eʔ m- iyaʔ oti buta di jene -eh di pulaw laut di kəraya pulaw laut \ge yes N- take liver k.o.ghost LOC whatchumacallit -EH LOC island sea LOC k.o.tree island sea \fti Iya, mengambil hati buta di pulau laut di pohon ara pulau laut.

\ref KLN-20060710.1129 \recid 150825002500165146688232 \start 0:46:40 \sp OMB \tx di tuda laut. \mb di tuda laut \ge LOC midle sea \fti Di tengah laut.

\ref KLN-20060710.1130 \recid 150825002500763924126326 \start 0:46:41 \sp EXPALG \tx poŋan bəodan butaeh onih, Mba? \mb poŋan bə- odan buta -eh onih Mba \ge thing BA- name k.o.ghost -EH what TRU.parent's.sibling \fti Mahluk yang disebut buta itu apa sih, Bi?

\ref KLN-20060710.1131 \recid 150825002500564130467595 \start 0:46:42 \sp OMB \tx buta kah muut. \mb buta kah muut \ge k.o.ghost KAH ghost \fti Buta itu setan.

\ref KLN-20060710.1132 \recid 150825002500177103781141 \start 0:46:43 \sp EXPALG \tx oo, muut. \mb oo muut \ge EXCL ghost \fti Oh, setan.

\ref KLN-20060710.1133 \recid 150825002500580658371978 \start 0:46:43 \sp OMB \tx muut, raja muut butaheh. \mb muut raja muut buta -heh \ge ghost king ghost k.o.ghost -HEH \fti Setan, rajanya setan.

\ref KLN-20060710.1134 \recid 150825002500504582149302 \start 0:46:46 \sp EXPALG \tx oo, ɲaŋ galaʔ oɲa Məlayu galaʔ ɲaŋkaʔ butə jay-neh-ŋ, kah? \mb oo ɲaŋ galaʔ oɲa Məlayu galaʔ ɲ- saŋkaʔ butə jay -neh -ŋ kah \ge EXCL REL like person Malay like N- tell ghost say -3SG.SAMEorYNG -N KAH \fti Oh, yang biasanya orang Melayu sering menyebutnya ‘bute’ itu yah?

\ref KLN-20060710.1135 \recid 150825002500510066723171 \start 0:46:48 \sp OMB \tx eʔ, buta bute-bute. \mb eʔ buta bute ~ bute \ge yes k.o.ghost ghost ~ ghost \fti Iya, bute.

\ref KLN-20060710.1136 \recid 150825002500825329893221 \start 0:46:51 \sp EXPALG \tx aa, kanih geʔ, Mba? \mb aa kanih geʔ Mba \ge FILL how more TRU.parent's.sibling \fti Nah, bagaimana lagi, Bi?

\ref KLN-20060710.1137 \recid 150825002500125166833586 \start 0:46:54 \sp OMB \tx mᵇay boh caʔ oloʔ-oloʔ deh. \mb mᵇay boh caʔ oloʔ ~ oloʔ deh \ge NEG BOH as.if tease ~ tease DEH \fti Bukannya main-main itu.

\ref KLN-20060710.1138 \recid 150825002500471199499116 \start 0:46:55 \sp OMB \tx buruneh gaʔ mpah jarumum buru butaeh. \mb buru -neh gaʔ mpah jarum -um buru buta -eh \ge body.hair -3SG.SAMEorYNG also like pin -AM body.hair k.o.ghost -EH \fti Bulunya saja seperti jarum.

\ref KLN-20060710.1139 \recid 150825002500986087849968 \start 0:46:56 \sp EXPALG \tx us! tajam kah Mba, kah? \mb us tajam kah Mba kah \ge EXCL sharp KAH TRU.parent's.sibling KAH \fti Wah, tajam ya, Bi?

\ref KLN-20060710.1140 \recid 150825002500357650511478 \start 0:46:58 \sp OMB \tx mᵇay deh mənsiya suŋᶢohneh mpah mənsiya. \mb mᵇay deh mənsiya suŋᶢoh -neh mpah mənsiya \ge NEG DEH human.being although -3SG.SAMEorYNG like human.being \fti Bukannya manusia walaupun dia kelihatan mirip manusia.

\ref KLN-20060710.1141 \recid 150825002500467022844543 \start 0:47:02 \sp OMB \tx mᵇaam taoʔ geʔ pəŋabis muutum, buta. \mb mᵇa -am taoʔ geʔ pə- ŋ- abis muut -um buta \ge NEG -AM know PROG PA- N- finish ghost -AM k.o.ghost \fti Tidak adalagi yang lain dia yang paling hebat.

\ref KLN-20060710.1142 \recid 150825002500736980224493 \start 0:17:05 \sp OMB \tx mᵇayneh odeh təlawan ka buta. \mb mᵇay -neh odeh tə- lawan ka buta \ge NEG -3SG.SAMEorYNG exist TA- rival to k.o.ghost \fti Tidak ada yang bisa melawan buta.

\ref KLN-20060710.1143 \recid 150825002500863631378206 \start 0:47:06 \sp ILN \tx dah ɲeneh, Neʔ? \mb dah ɲen -eh Neʔ \ge PFCT that -EH TRU.grandmother \fti Setelah itu, Nek.

\ref KLN-20060710.1144 \recid 150825002500155271246004 \start 0:47:09 \sp OMB \tx dah ɲeneh moriim iyo. \mb dah ɲen -eh mori -im iyo \ge PFCT that -EH go.home -AM 3SG.SAMEorYNG \fti Setelah itu pulanglah dia.

\ref KLN-20060710.1145 \recid 150825002500579741552704 \start 0:47:11 \sp OMB \tx "kalaw mᵇay tətiyaʔmo ka oti buta, nᵈo omo kabis." \mb kalaw mᵇay tə- tiyaʔ -mo ka oti buta nᵈo omo kabis \ge if NEG TA- take -2SG.SAMEorYNG to liver k.o.ghost this 2SG.SAMEorYNG kill \fti "Kalau tidak berhasil kau mengambil hati buta, kamu akan dibunuh.

\ref KLN-20060710.1146 \recid 150825002500361660474305 \start 0:47:19 \sp OMB \tx dah mᵇaʔam. \mb dah mᵇaʔ -am \ge PFCT never.mind -AM \fti Iya tidak apa-apa.

\ref KLN-20060710.1147 \recid 150825002500426681086560 \start 0:47:20 \sp OMB \tx jadi dah ləlamᵇat lamᵇat iyo bəjalan-eh mondiʔ. \mb jadi dah lə- lamᵇat lamᵇat iyo bə- jalan -eh mondiʔ \ge so PFCT PART.long.time- long.time long 3SG.SAMEorYNG BA- walk -EH come \fti Jadi setelah lama dia berjalan akhirnya dia tiba.

\ref KLN-20060710.1148 \recid 150825002500785561091545 \start 0:47:22 \sp OMB \tx "gonih geʔ kanaan noŋiseh bah?" jay osawneh. \mb gonih geʔ kanan n- toŋis -eh bah jay osaw -neh \ge what more always N- cry -EH BAH say wife -3SG.SAMEorYNG \fti "Kenapa kamu selalu saja menangis sih?" tanya istrinya.

\ref KLN-20060710.1149 \recid 150825002500874331575398 \start 0:47:25 \sp OMB \tx ɲoʔ ɲaman jayneh, "suroh miyaʔ oti buta, ka dituda pulaw laut, cuh." \mb n- yoʔ ɲaman jay -neh suroh m- iyaʔ oti buta ka di- tuda pulaw laut cuh \ge N- YOQ pleasant say -3SG.SAMEorYNG order N- take liver k.o.ghost to DI- middle island sea there \fti "Bagaimana tidak, disuruh mengambil hati buta di tengah laut sana," jawabnya.

\ref KLN-20060710.1150 \recid 150825002500290759423048 \start 0:47:32 \sp OMB \tx mᵇayneh uleh jayneh mənanuneh. \mb mᵇay -neh uleh jay -neh m- pənanu -neh \ge NEG -3SG.SAMEorYNG get say -3SG.SAMEorYNG N- approach -3SG.SAMEorYNG \fti "Bukannya bisa dicapai," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1151 \recid 150825002500102957885619 \start 0:47:35 \sp OMB \tx manu pun jayneh kəransiʔ buta. \mb manu pun jay -neh kəransiʔ buta \ge approach PUN say -3SG.SAMEorYNG wrestle k.o.ghost \fti Walaupun bisa pasti dicabik-cabik buta.

\ref KLN-20060710.1152 \recid 150825002500588596827629 \start 0:47:39 \sp OMB \tx "ah, pənegi nam!" jay osawneh. \mb ah p<ən>egi nam jay osaw -neh \ge EXCL <EN>go only say wife -3SG.SAMEorYNG \fti "Ah, pergi saja!" jawab istrinya.

\ref KLN-20060710.1153 \recid 150825002500548719864198 \start 0:47:41 \sp OMB \tx "kədonaŋ nam omo." \mb kədonaŋ nam omo \ge swim just 2SG.SAMEorYNG \fti "Berenang saja kamu."

\ref KLN-20060710.1154 \recid 150825002500816701850014 \start 0:47:41 \sp OMB \tx mᵇayneh ɲaman kədonaŋ di tuda laut, cuh. \mb mᵇay -neh ɲaman kədonaŋ di tuda laut cuh \ge NEG -3SG.SAMEorYNG pleasant swim LOC midle sea there \fti Memangnya enak berenang di tengah laut.

\ref KLN-20060710.1155 \recid 150825002500784697064011 \start 0:47:47 \sp OMB \tx maoʔ təmaoʔ noŋis iyoheh səkayoʔkayoʔ joran. \mb maoʔ tə- maoʔ n- toŋis iyo -heh sə- kayoʔ ~ kayoʔ joran \ge want TA- want N- cry 3SG.SAMEorYNG -HEH SA- stalk ~ stalk road \fti Maun tak mau berangkat sambil nangis sepanjang jalan.

\ref KLN-20060710.1156 \recid 150825002500180516751296 \start 0:47:52 \sp OMB \tx seta dah mondiʔ ka piŋᶢer laut-eh panᵈaw, laut jay logan. \mb seta dah mondiʔ ka piŋᶢer laut -eh panᵈaw laut jay logan \ge as.soon.as PFCT come to edge sea -EH look sea say of.course \fti Begitu sampai di pinggiran laut dipandanginya, namanya juga laut.

\ref KLN-20060710.1157 \recid 150825002500245162733550 \start 0:47:56 \sp OMB \tx pulaw laut, cuh. \mb pulaw laut cuh \ge island sea there \fti Di pulau laut sana.

\ref KLN-20060710.1158 \recid 150825002500856698185158 \start 0:47:59 \sp OMB \tx jene pulaw, tonah bah. \mb jene pulaw tonah bah \ge JENE island land BAH \fti Itu lho pulau, tanah.

\ref KLN-20060710.1159 \recid 150825002501873500184062 \start 0:48:01 \sp OMB \tx eh, torun. \mb eh torun \ge EXCL jungle \fti Eh, hutan.

\ref KLN-20060710.1160 \recid 150825002501904052804502 \start 0:48:01 \sp EXPALG \tx eʔ, taoʔ bah. \mb eʔ taoʔ bah \ge yes know BAH \fti Iya saya tahu kok.

\ref KLN-20060710.1161 \recid 150825002501939682441343 \start 0:48:02 \sp OMB \tx eʔ, kaloŋ laut. \mb eʔ kaloŋ laut \ge yes circumference sea \fti Iya, dikelilingi laut.

\ref KLN-20060710.1162 \recid 150825002501526619832356 \start 0:48:02 \sp OMB \tx jadi noŋis səmori taka təmencaŋ tapah mondiʔ ka səboraŋ, cuh. \mb jadi n- toŋis səmori taka təmencaŋ tapah mondiʔ ka səboraŋ cuh \ge so N- cry on.the.contrary suddenly xx k.o.fish come to across there \fti Jadi dia menangis tapi tiba-tiba muncullah ikan tapah diseberang sana.

\ref KLN-20060710.1163 \recid 150825002501392496032593 \start 0:48:13 \sp OMB \tx akeʔ kaih tapah. \mb akeʔ ka- ih tapah \ge grand.father KA- big k.o.fish \fti Ikan tapah yang luar biasa besarnya.

\ref KLN-20060710.1164 \recid 150825002501375563572300 \start 0:48:13 \sp OMB \tx "ŋonih omo noŋiseh?" jay jene tapah. \mb ŋ- onih omo n- toŋis -eh jay jene tapah \ge N- what 2SG.SAMEorYNG N- cry -EH say JENE k.o.fish \fti "Kenapa kamu menangis?’ tanyanya.

\ref KLN-20060710.1165 \recid 150825002501322752279508 \start 0:48:17 \sp OMB \tx jayneh, "suroh raja jene miyaʔ oti buta," jayneh. \mb jay -neh suroh raja jene m- iyaʔ oti buta jay -neh \ge say -3SG.SAMEorYNG order king JENE N- take liver k.o.ghost say -3SG.SAMEorYNG \fti "Di suruh raja mengambil hati buta," jawabnya.

\ref KLN-20060710.1166 \recid 150825002501677325737242 \start 0:48:22 \sp OMB \tx "di kəraya tuda laut, cuh." \mb di kəraya tuda laut cuh \ge LOC k.o.tree midle sea there \fti "Di pohon ara seberang sana."

\ref KLN-20060710.1167 \recid 150825002501457109550060 \start 0:48:25 \sp OMB \tx "kanih-lah jene oko naʔ miyaʔ-neh?" \mb kanih -lah jene oko naʔ m- iyaʔ -neh \ge how -LAH JENE 1SG.SAMEorYNG want N- take -3SG.SAMEorYNG \fti "Bagaimana saya bisa mengambilnya?"

\ref KLN-20060710.1168 \recid 150825002501306283631408 \start 0:48:28 \sp OMB \tx "kalaw mᵇay jene oko kabis." \mb kalaw mᵇay jene oko kabis \ge if NEG JENE 1SG.SAMEorYNG kill \fti "Kalau tida dilakukan saya akan mati."

\ref KLN-20060710.1169 \recid 150825002501174823689740 \start 0:48:30 \sp OMB \tx "keraʔ mᵇay jene pun kobis oko." \mb keraʔ mᵇay jene pun kobis oko \ge suppose NEG JENE PUN die 1SG.SAMEorYNG \fti "Walaupun tidak begitu aku pasti juga akan mati."

\ref KLN-20060710.1170 \recid 150825002501188591304747 \start 0:48:33 \sp OMB \tx "ayh, nᵈoom tapah lapasmo haeʔeh deh." \mb ayh nᵈo -om tapah lapas -mo haeʔ -eh deh \ge EXCL this -AM k.o.fish release -2SG.SAMEorYNG before -EH DEH \fti "Ah, akulah ikan tapah yang dulu kamu lepaskan."

\ref KLN-20060710.1171 \recid 150825002501845717040821 \start 0:48:36 \sp OMB \tx "kotoan kə jaju oko toh!" \mb koto -an kə jaju oko toh \ge hither -AN to back 1SG.SAMEorYNG this \fti "Ke sinilah ke belakangku ini!"

\ref KLN-20060710.1172 \recid 150825002501584362022764 \start 0:48:36 \sp EXPALG \tx oh, yaŋ kənaelneheh, kah? \mb oh yaŋ k<ən>ael -neh -eh kah \ge EXCL REL <EN>fish.hook -3SG.SAMEorYNG -EH KAH \fti Oh, yang dipancingnya itu, ya?

\ref KLN-20060710.1173 \recid 150825002501692024929541 \start 0:48:37 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1174 \recid 150825002501844583647417 \start 0:48:39 \sp OMB \tx "nᵈoom tapah lapasmo haeʔeh, manseko kə omo." \mb nᵈo -om tapah lapas -mo haeʔ -eh manse -ko kə omo \ge this -AM k.o.fish release -2SG.SAMEorYNG before -EH simpathy -1SG.SAMEorYNG to 2SG.SAMEorYNG \fti "Inilah ikan tapah yang dulu kamu lepaskan, saya iba melihat kamu."

\ref KLN-20060710.1175 \recid 150825002501617286964458 \start 0:48:41 \sp OMB \tx "omo ka ŋəlopas oko haeʔeh." \mb omo ka ŋə- lopas oko haeʔ -eh \ge 2SG.SAMEorYNG KA N- after 1SG.SAMEorYNG before -EH \fti "Kamu kan dulu melepaskan aku."

\ref KLN-20060710.1176 \recid 150825002501724663772153 \start 0:48:42 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1177 \recid 150825002501707965090683 \start 0:48:43 \sp OMB \tx "diyam di jajuko toh!" \mb diyam di jaju -ko toh \ge stay LOC back -1SG.SAMEorYNG this \fti "Duduklah di belakangku ini!"

\ref KLN-20060710.1178 \recid 150825002501615024374471 \start 0:48:46 \sp OMB \tx omat gap kə jaju tapaheh baroʔ siyut ncaŋ ɲəboraŋ ciŋᶢit ka pulaw cuheh. \mb omat gap kə jaju tapah -eh baroʔ siyut ncaŋ ɲ- səboraŋ ciŋᶢit ka pulaw cuh -eh \ge true IMIT to back k.o.fish -EH only.then IMIT carry N- across perch to island there -EH \fti Maska duduklah di belakang ikantapah itu dan dibawanya menyeberang ke pulau itu.

\ref KLN-20060710.1179 \recid 150825002501203286346746 \start 0:48:52 \sp OMB \tx rereʔ-em oti miskin mᵇay ɲaman. \mb rereʔ -em oti miskin mᵇay ɲaman \ge IMIT -AM liver poor NEG pleasant \fti Bergidiklah hati si miskin merasa tidak enak.

\ref KLN-20060710.1180 \recid 150825002501732736682332 \start 0:48:55 \sp OMB \tx "ayh, mᵇaʔ," jayneh, "nasam onih guna oko midupeh paksa peto kəpiyaʔpiyaʔ peto." \mb ayh mᵇaʔ jay -neh nas -am onih guna oko m- idup -eh paksa peto kə- piyaʔ ~ piyaʔ peto \ge EXCL never.mind say -3SG.SAMEorYNG eat -AM what use 1SG.SAMEorYNG N- life -EH force like.this KA- side ~ side like.this \fti "Ah, biarlah makan saja aku apa guna aku hidup dipaksa ke sana-sini begini," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1181 \recid 150825002501244431372266 \start 0:49:03 \sp OMB \tx "ay, omo naʔ kabis raja, taoʔom." \mb ay omo naʔ kabis raja taoʔ -om \ge EXCL 2SG.SAMEorYNG want kill king know -AM \fti "Aduh kamu yang mau dibunuh raja, baiklah."

\ref KLN-20060710.1182 \recid 150825002501869306950084 \start 0:49:06 \sp OMB \tx dah, tulehdoh otidoh. \mb dah tuleh -doh oti -doh \ge PFCT bring -3SG.OLD liver -3SG.OLD \fti Kemudian diambilnya hatinya.

\ref KLN-20060710.1183 \recid 150825002501970601388671 \start 0:49:07 \sp OMB \tx "nᵈo otikoan, eʔ nᵈo buruko ɲjoʔ ka raja, cuh!" \mb nᵈo oti -ko -an eʔ nᵈo buru -ko ɲjoʔ ka raja cuh \ge this liver -1SG.SAMEorYNG -AN yes this body.hair -1SG.SAMEorYNG give to king there \fti "Ini hatiku, ini buluku berikan kepada raja."

\ref KLN-20060710.1184 \recid 150825002501402991043729 \start 0:49:16 \sp OMB \tx aroʔam gap geʔ ka jaju tapaheh. \mb aroʔ -am gap geʔ ka jaju tapah -eh \ge only.then -AM IMIT PROG to back k.o.fish -EH \fti Kemudian naik lagi ke belakang ikan tapah tersebut.

\ref KLN-20060710.1185 \recid 150825002501165950397076 \start 0:49:19 \sp OMB \tx aroʔ siyut geʔ ncaŋ tapaheh. \mb aroʔ siyut geʔ ncaŋ tapah -eh \ge only.then IMIT PROG carry k.o.fish -EH \fti Kemudian dibawa lagi oleh ikan tapah menyeberang.

\ref KLN-20060710.1186 \recid 150825002501461996522731 \start 0:49:20 \sp OMB \tx aroʔ ciŋᶢit. \mb aroʔ ciŋᶢit \ge only.then perch \fti Kemudian naik.

\ref KLN-20060710.1187 \recid 150825002501109760817186 \start 0:49:24 \sp OMB \tx ɲen kəjadi tapah lapasneh haeʔeh deh. \mb ɲen kə- jadi tapah lapas -neh haeʔ -eh deh \ge that KA- so k.o.fish release -3SG.SAMEorYNG before -EH DEH \fti Itulah penjelmaan dari Ikan tapah yang dilepaskannya dulu.

\ref KLN-20060710.1188 \recid 150825002501906944069079 \start 0:49:26 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1189 \recid 150825002501404188001295 \start 0:49:26 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1190 \recid 150825002501234323057299 \start 0:49:28 \sp OMB \tx mᵇolas iyo-ŋ. \mb m- bolas iyo.ŋ \ge N- reply 3SG.SAME.or.YNG \fti Membalas budi.

\ref KLN-20060710.1191 \recid 150825002501136769918492 \start 0:49:28 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1192 \recid 150825002501106739378720 \start 0:49:30 \sp OMB \tx dah ɲeneh baroʔ mondiʔheh baroʔ nonᵈiʔ. \mb dah ɲen -eh baroʔ mondiʔ -heh baroʔ n- onᵈiʔ \ge PFCT that -EH only.then come -HEH only.then N- deliver \fti Setelah tiba barulah dihantarkan.

\ref KLN-20060710.1193 \recid 150825002501139761651912 \start 0:48:32 \sp OMB \tx məŋᶢelek raja. \mb məŋ- gelek raja \ge MANG- move.head.side.by.side king \fti Menggelenglah si raja.

\ref KLN-20060710.1194 \recid 150825002501506810387316 \start 0:49:36 \sp OMB \tx osih mampu ka laut, cuh? \mb osih mampu ka laut cuh \ge who able to sea there \fti Siapa yang sanggup ke laut, sana?

\ref KLN-20060710.1195 \recid 150825002501887805856903 \start 0:49:38 \sp OMB \tx mana mənanu buta geʔ. \mb mana m- pənanu buta geʔ \ge where N- approach k.o.ghost PROG \fti Apalagi mendatangi buta.

\ref KLN-20060710.1196 \recid 150825002501378312018466 \start 0:49:39 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1197 \recid 150825002501431202248669 \start 0:49:39 \sp OMB \tx an! \mb an \ge NEG \fti Nah!

\ref KLN-20060710.1198 \recid 150825002501712702342867 \start 0:49:42 \sp OMB \tx jadi ŋərasa pecenheh, "aa, nᵈo jene jaʔ omo ŋucih tonah jaʔ omo!" \mb jadi ŋə- rasa pecen -heh aa nᵈo jene jaʔ omo ŋ- kucih tonah jaʔ omo \ge so N- feel like.that -HEH FILL this JENE just 2SG.SAMEorYNG N- dig land just 2SG.SAMEorYNG \fti Merasa seperti itu, "nah, kamu lebih baik menggali tanah saja!"

\ref KLN-20060710.1199 \recid 150825002501349370606010 \start 0:49:49 \sp OMB \tx eʔ, "kalaw mᵇay ŋucih tonah paji omo kabis." \mb eʔ kalaw mᵇay ŋ- kucih tonah paji omo kabis \ge yes if NEG N- dig land tomorrow 2SG.SAMEorYNG kill \fti Iya, "kalau kamu tidak menggali tanah besok kamu akan dibunuh."

\ref KLN-20060710.1200 \recid 150825002501778888040081 \start 0:49:55 \sp OMB \tx ŋucih tonah, omatam. \mb ŋ- kucih tonah omat -am \ge N- dig land true -AM \fti Maka pergilah dia menggali tanah.

\ref KLN-20060710.1201 \recid 150825002501383139020716 \start 0:49:59 \sp OMB \tx ŋucih tonah iyo-heh mᵇay bəranᵈaw kudu-kudu meter-em pəndalam-neh-eh. \mb ŋ- kucih tonah iyo -heh mᵇay bə- ranᵈaw kudu ~ kudu meter -em pə- n- dalam -neh -eh \ge N- dig land 3SG.SAMEorYNG -HEH NEG BA- area how.much ~ how.much metre -AM PA- N- inside -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Dia menggali tanah tidak terkira berapa meter dalamnya.

\ref KLN-20060710.1202 \recid 150825002501849261464363 \start 0:50:02 \sp EXPALG \tx dalamneh, kah? \mb dalam -neh kah \ge inside -3SG.SAMEorYNG KAH \fti Dalam, ya?

\ref KLN-20060710.1203 \recid 150825002501895921115809 \start 0:50:09 \sp OMB \tx aa, dah udah jeneheh suroh ŋucih tonaheh suroh ŋaŋkot koyuh geʔ. \mb aa dah udah jene -heh suroh ŋ- kucih tonah -eh suroh ŋ- aŋkot koyuh geʔ \ge FILL PFCT finished whatchumacallit -HEH order N- dig land -EH order N- carry wood more \fti Nah, setelah disuruh menggali tanah dia disuruh mengangkut kayu lagi.

\ref KLN-20060710.1204 \recid 150825002501281857484392 \start 0:50:13 \sp OMB \tx dah suroh ŋaŋkot koyuhheh baroʔ kəreboʔ lah bala saŋ pəmanciŋ pəŋael. \mb dah suroh ŋ- aŋkot koyuh -heh baroʔ kəreboʔ lah bala saŋ pə- m- panciŋ pə- ŋ- kael \ge PFCT order N- carry wood -HEH only.then help by PL EPIT PA- N- fish.hook PA- N- fish.hook \fti Setelah disuruh mengangkut kayu dia baru dibantu oleh sang pemancing.

\ref KLN-20060710.1205 \recid 150825002501796680511719 \start 0:50:17 \sp OMB \tx saŋ pəmanciŋ saŋ pəŋael-heh, bala koyuh təbendoŋ. \mb saŋ pə- m- panciŋ saŋ paŋ- kael -heh bala koyuh təbendoŋ \ge EPIT PA- N- fish.hook EPIT PAN- fish.hool -HEH PL wood overload \fti Setelah ditolong sang pemancing dan pengail, barulah kayunya bertimbun.

\ref KLN-20060710.1206 \recid 150825002501394056782358 \start 0:50:21 \sp OMB \tx "an, nᵈo odop pesta geʔ." \mb an nᵈo odop pesta geʔ \ge NEG now 12PL party PROG \fti "Nah,sekarang kita pesta lagi."

\ref KLN-20060710.1207 \recid 150825002501342879018559 \start 0:50:25 \sp OMB \tx "eʔ, pesta ŋobis manoʔ, ŋobis dori." \mb eʔ pesta ŋ- obis manoʔ ŋ- obis dori \ge yes party N- die chicken N- die pig \fti "Iya pesta potong ayam dan babi."

\ref KLN-20060710.1208 \recid 150825002501185799248795 \start 0:50:27 \sp OMB \tx eʔ, duwoʔ. \mb eʔ duwoʔ \ge yes eat \fti Iya, makan.

\ref KLN-20060710.1209 \recid 150825002501665158239704 \start 0:50:31 \sp LNLALG \tx aa, kalaw udah jene nᵈo seta udah duwoʔ, seta dah duwoʔ jujotom iyo ka rubaŋeh. \mb aa kalaw udah jene nᵈo seta udah duwoʔ seta dah duwoʔ jujot -om iyo ka rubaŋ -eh \ge FILL if finished JENE this as.soon.as finished eat as.soon.as PFCT eat pull -AM 3SG.SAMEorYNG to hole -EH \fti Nah, setelah makan dia diseret ke lobang tersebut.

\ref KLN-20060710.1210 \recid 150825002501170444444147 \start 0:50:38 \sp OMB \tx eh, iyo naʔ təmonah-eh pecen deh. \mb eh iyo naʔ t<əm>onah -eh pecen deh \ge EXCL 3SG.SAMEorYNG want <EM>land -EH like.this DEH \fti Begitulah saat dia mau turun.

\ref KLN-20060710.1211 \recid 150825002501187040589377 \start 0:50:42 \sp OMB \tx landaʔeh taoʔom ka iyo suroh ɲucih tonaheh. \mb landaʔ -eh taoʔ -om ka iyo suroh ɲ- cucih tonah -eh \ge porcupine -EH know -AM to 3SG.SAMEorYNG order N- dig.up land -EH \fti SI landak sebelumnya sudah tahu kalau dia disuruh menggali tanah.

\ref KLN-20060710.1212 \recid 150825002501218481827340 \start 0:50:45 \sp OMB \tx taoʔom lah landaʔneheh. \mb taoʔ -om lah landaʔ -neh -eh \ge know -AM sometimes porcupine -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Sudah diketahui oleh landaknya.

\ref KLN-20060710.1213 \recid 150825002501556350087094 \start 0:50:46 \sp EXPALG \tx oo, eʔ. \mb oo eʔ \ge EXCL yes \fti Oh, iya.

\ref KLN-20060710.1214 \recid 150825002501273723163781 \start 0:50:47 \sp OMB \tx eʔ, taoʔ landaʔneheh lah landaʔeh səroraʔ iyo geʔ ŋaŋkot koyuheh ŋoboh rubaŋ landaʔheh. \mb eʔ taoʔ landaʔ -neh -eh lah landaʔ -eh səroraʔ iyo geʔ ŋ- aŋkot koyuh -eh ŋ- kaboh rubaŋ landaʔ -heh \ge yes know porcupine -3SG.SAMEorYNG -EH by porcupine -EH while 3SG.SAMEorYNG still N- carry wood -EH N- dig hole porcupine -HEH \fti Iya, setelah landaknya tahu pada saat dia disuruh mengangkut kayu si landak menggali tanah.

\ref KLN-20060710.1215 \recid 150825002501709239190676 \start 0:50:55 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1216 \recid 150825002501143326477846 \start 0:50:57 \sp OMB \tx dari ribu doduheh terus ka rubaŋ, cuh. \mb dari ribu doduh -eh terus ka rubaŋ cuh \ge from under 3DU.SAME -EH straight to hole there \fti Dari kolong rumah mereka sampai ke lobang tersebut.

\ref KLN-20060710.1217 \recid 150825002502419414146663 \start 0:50:58 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1218 \recid 150825002502558965712366 \start 0:50:58 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1219 \recid 150825002502756832169554 \start 0:51:00 \sp OMB \tx jadi sampay dah temᵇus ka rubaŋeh iyo pun dah paŋᶢel makanheh... \mb jadi sampay dah temᵇus ka rubaŋ -eh iyo pun dah paŋᶢel makan -heh \ge so until PFCT emerge to hole -EH 3SG.SAMEorYNG PUN PFCT call eat -HEH \fti Jadi setelah lobangnya tembus ke lubang tersebut diapun dipanggil makan. \nt Jadi saat landak berhasil menggali lubang ke arah lobang si miskin, si miskin dipanggil untuk makan, jadi tidak ketemu dengan si landak.

\ref KLN-20060710.1220 \recid 150825002502471198480715 \start 0:51:08 \sp ILN \tx oo Mba, oo Mba... xx oko naʔ mənanu indoʔ Tuti denaʔ. \mb oo Mba oo Mba xx oko naʔ m- pənanu indoʔ Tuti denaʔ \ge EXCL TRU.parent's.sibling EXCL TRU.parent's.sibling xx 1SG.SAMEorYNG want N- approach mother Tuti 3PL.DIFF \fti Hai, paman, saya mau menyusul ibunya Tuti dan anaknya. \nt ILN calls ALG Omba/uncle because of family relationship.

\ref KLN-20060710.1221 \recid 150825002502219063277868 \start 0:51:06 \sp EXPALG \tx oh, mᵇaʔ. \mb oh mᵇaʔ \ge EXCL never.mind \fti Oh, gak apa-apa.

\ref KLN-20060710.1222 \recid 150825002502654671129350 \start 0:51:08 \sp OMB \tx naʔ kopih? \mb naʔ kopih \ge want whither \fti Mau kemana?

\ref KLN-20060710.1223 \recid 150825002502682446875562 \start 0:51:10 \sp EXPALG \tx naʔ nonᵈon. \mb naʔ n- tonᵈon \ge want N- watch \fti Mau nonton. \nt TV.

\ref KLN-20060710.1224 \recid 150825002502644237558403 \start 0:51:10 \sp ILN \tx naʔ mənanu indoʔ Tuti denaʔ. \mb naʔ m- pənanu indoʔ Tuti denaʔ \ge want N- approach mother Tuti 3PL.DIFF \fti Mau menyusul ibunya Tuti san anaknya.

\ref KLN-20060710.1225 \recid 150825002502177025006757 \start 0:51:11 \sp OMB \tx ah? \mb ah \ge EXCL \fti Ya?

\ref KLN-20060710.1226 \recid 150825002502866766720450 \start 0:51:11 \sp EXPALG \tx naʔ nonᵈon. \mb naʔ n- tonᵈon \ge want N- watch \fti Mau nonton.

\ref KLN-20060710.1227 \recid 150825002502811847790981 \start 0:51:13 \sp OMB \tx nonᵈon? \mb n- tonᵈon \ge N- watch \fti Nonton?

\ref KLN-20060710.1228 \recid 150825002502987521066981 \start 0:51:15 \sp EXPALG \tx mᵇe, mənanu... mənanu ɣiyen. \mb mᵇe m- pənanu m- pənanu ɣiyen \ge NEG N- approach N- approach Riyén \fti Bukan, menyusul Riyen. \nt Mbé; Logat Semandang ALG.

\ref KLN-20060710.1229 \recid 150825002502974585903202 \start 0:51:16 \sp ILN \tx mᵇay, naʔ ɲen bah... \mb mᵇay naʔ ɲen bah \ge NEG want that BAH \fti Bukan, saya mau itu lho...

\ref KLN-20060710.1230 \recid 150825002502386689760861 \start 0:51:17 \sp LBS \tx indoʔ Tuti denaʔeh di aroŋ ɲen (I)lan di aroŋ ɲen rumah Yudi. \mb indoʔ Tuti denaʔ -eh di aroŋ ɲen Ilan di aroŋ ɲen rumah Yudi \ge mother Tuti 3PL.DIFF -EH LOC place that Ilan LOC place that house Yudi \fti Lan, ibunya Tuti ada di rumah Yudi.

\ref KLN-20060710.1231 \recid 150825002502339105834020 \start 0:51:18 \sp OMB \tx osih? \mb osih \ge who \fti Siapa?

\ref KLN-20060710.1232 \recid 150825002502392507736663 \start 0:51:22 \sp EXPALG \tx ɲen bah osih odaneh ɲeneh? \mb ɲen bah osih odan -eh ɲen -eh \ge that BAH who name -EH that -EH \fti Itu lho, siapa namanya?

\ref KLN-20060710.1233 \recid 150825002502247133763227 \start 0:51:21 \sp OMB \tx manᵈaw osih? \mb m- panᵈaw osih \ge N- look who \fti Melihat siapa?

\ref KLN-20060710.1234 \recid 150825002502541856981906 \start 0:51:22 \sp EXPALG \tx manᵈaw Ndoʔ Tuti. \mb m- panᵈaw Ndoʔ Tuti \ge N- look TRU.mother Tuti \fti Melihat ibunnya Tuti.

\ref KLN-20060710.1235 \recid 150825002502126653530495 \start 0:51:24 \sp OMB \tx nᵈah naʔ mincaŋ naʔ mori lapneh. \mb nᵈah naʔ m- incaŋ naʔ mori lap -neh \ge not.know want N- carry want go.home suitable -3SG.SAMEorYNG \fti Ntahlah, mau mengajaknya pulang kali.

\ref KLN-20060710.1236 \recid 150825002502217338204663 \start 0:51:24 \sp OMB \tx jadi, dah ɲeneh aa dah duwoʔ tulaʔam iyo ka rubaŋeh. \mb jadi dah ɲen -eh aa dah duwoʔ tulaʔ -am iyo ka rubaŋ -eh \ge so PFCT that -EH FILL PFCT eat repel -AM 3SG.SAMEorYNG to hole -EH \fti Jaid, setelah itu setelah makan dia didorong ke dalam lobang.

\ref KLN-20060710.1237 \recid 150825002502509637206792 \start 0:51:31 \sp OMB \tx jujot ka rubaŋ. \mb jujot ka rubaŋ \ge pull to hole \fti Diseret ke lobang.

\ref KLN-20060710.1238 \recid 150825002502773260880400 \start 0:51:33 \sp OMB \tx noŋisam iyoeh. \mb n- toŋis -am iyo -eh \ge N- cry -AM 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Menangislah dia.

\ref KLN-20060710.1239 \recid 150825002502933728699664 \start 0:51:35 \sp OMB \tx seta dah puŋ ka rubaŋ bujoram ka landaʔeh. \mb seta dah puŋ ka rubaŋ bujor -am ka landaʔ -eh \ge as.soon.as PFCT IMIT to hole straight -AM to porcupine -EH \fti Begitu dilempar ke lobang maka tepat dekat si landak.

\ref KLN-20060710.1240 \recid 150825002502802521924999 \start 0:51:39 \sp OMB \tx "aa, nᵈo landaʔ," jay landaʔ, "rubaŋeh bah an, yoh aba oko!" \mb aa nᵈo landaʔ jay landaʔ rubaŋ -eh bah an yoh aba oko \ge so this porcupine say porcupine hole -EH BAH NEG YOH with 1SG.SAMEorYNG \fti "Nah saya landak, ini lobangnya, mari ikut aku!" ujar landak.

\ref KLN-20060710.1241 \recid 150825002502996263254526 \start 0:51:43 \sp OMB \tx bəgudaham iyo terus ka rumah doduh. \mb bəgudah -am iyo terus ka rumah doduh \ge hurry -AM 3SG.SAMEorYNG straight to house 3DU.SAME \fti Maka bergegaslah dia sampai ke rumah mereka.

\ref KLN-20060710.1242 \recid 150825002502897164652868 \start 0:51:45 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1243 \recid 150825002502417430964065 \start 0:51:46 \sp OMB \tx jadi oɲa pun seta dah puŋ tulaʔeh tala liboʔɲa ba koyuh. \mb jadi oɲa pun seta dah puŋ tulaʔ -eh tala liboʔ -ɲa ba koyuh \ge so person PUN as.soon.as PFCT IMIT repel -EH catch to.heap -person with wood \fti Jadi orang-orang setelah dia didorong ke dalam lobang lalu cepat menimbunnya dengan kayu.

\ref KLN-20060710.1244 \recid 150825002502431410986557 \start 0:51:51 \sp EXPALG \tx kinneh meleh moŋkat. \mb kin -neh meleh m- oŋkat \ge in.order.to -3SG.SAMEorYNG can.not N- lift \fti Supaya dia tidak bisa bangun.

\ref KLN-20060710.1245 \recid 150825002502971640182658 \start 0:51:52 \sp OMB \tx aroʔ liboʔ koyuheh baroʔom monsiʔ koyuh ruroʔ koen baroʔom curok miɲaʔ tanah. \mb aroʔ liboʔ koyuh -eh baroʔ -om monsiʔ koyuh ruroʔ koen baroʔ -om curok miɲaʔ tanah \ge only.then to.heap wood -EH only.then -AM finish wood to.hip thither only.then -AM pour.on oil land \fti Setelah ditimbun kayu barulah habis semua kayu ditimbun ke situ baru disiram minyak tanah.

\ref KLN-20060710.1246 \recid 150825002502110364121431 \start 0:51:56 \sp OMB \tx baroʔ taŋkel ba opi. \mb baroʔ taŋkel ba opi \ge only.then to.burn with fire \fti Barulah di nyalakan api.

\ref KLN-20060710.1247 \recid 150825002502745574728352 \start 0:51:58 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1248 \recid 150825002502614857953041 \start 0:51:58 \sp OMB \tx naʔ ŋobis iyoeh. \mb naʔ ŋ- obis iyo -eh \ge want N- die 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Untuk membunuhnya.

\ref KLN-20060710.1249 \recid 150825002502805032981838 \start 0:52:00 \sp OMB \tx ɲaman naʔ ŋalah osawneh. \mb ɲaman naʔ ŋ- alah osaw -neh \ge pleasant want N- lose wife -3SG.SAMEorYNG \fti Supaya bebas mengambil alih istrinya.

\ref KLN-20060710.1250 \recid 150825002502385717838955 \start 0:52:01 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1251 \recid 150825002502649350324458 \start 0:52:02 \sp OMB \tx dah xx ba opi-heh, eh cucol, "ha ɲen baroʔ-neh siteʔ-siteʔ konᵈan geʔ midup nam iyo." \mb dah xx ba opi -heh eh cucol ha ɲen baroʔ -neh s- iteʔ ~ s- iteʔ konᵈan geʔ m- idup nam iyo \ge PFCT xx with fire -HEH EXCL burn EXCL that only.then -3SG.SAMEorYNG SA- CLAS ~ SA- CLAS always more N- life only 3SG.SAMEorYNG \fti Setelah berapi dibakar, "barulah satu demi satu cara dia selalu bisa hidup."

\ref KLN-20060710.1252 \recid 150825002502457140807853 \start 0:52:11 \sp OMB \tx "aa, nᵈo naʔ kanih ageʔ iyo midup?" jay raja. \mb aa nᵈo naʔ kanih ageʔ iyo m- idup jay raja \ge so this want how more 3SG.SAMEorYNG N- life say king \fti "Nah, kalau sudah begini bagaimana dia mau hidup lagi?" ujar raja.

\ref KLN-20060710.1253 \recid 150825002502864045534747 \start 0:52:16 \sp OMB \tx jadi dah bəməmacam koyuh yaŋ punuʔ rubaŋŋ, ka lamᵇat iyo duwoʔneh. \mb jadi dah bə- mə- macam koyuh yaŋ punuʔ rubaŋ -ŋ ka lamᵇat iyo duwoʔ -neh \ge so PFCT BA- PART.sort- sort wood REL full hole -N KA long 3SG.SAMEorYNG eat -3SG.SAMEorYNG \fti Jadi setelah bermacam kayu dan penuh lobangnya, apinya kan jadi lama habisnya.

\ref KLN-20060710.1254 \recid 150825002502116154708107 \start 0:52:19 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1255 \recid 150825002502441823936346 \start 0:52:21 \sp OMB \tx "ɲen madehem redakneh deh," ujay. \mb ɲen madeh -em redak -neh deh ujay \ge that not.exist -AM trace -3SG.SAMEorYNG DEH say \fti "Kalau itu pasti sudah tidak bersisa," ujar mereka.

\ref KLN-20060710.1256 \recid 150825002502362555453274 \start 0:52:23 \sp OMB \tx iyo dah condohom di rumah doduh, cuh. \mb iyo dah condoh -om di rumah doduh cuh \ge 3SG.SAMEorYNG PFCT appear -AM LOC house 3DU.SAME there \fti Dia sudah berada di rumah mereka sana.

\ref KLN-20060710.1257 \recid 150825002502377666070870 \start 0:52:26 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1258 \recid 150825002502453599542611 \start 0:52:27 \sp OMB \tx jadi dah ɲeneh liboʔ lah landaʔ rubaŋneheh. \mb jadi dah ɲen -eh liboʔ lah landaʔ rubaŋ -neh -eh \ge so PFCT that -EH to.heap by porcupine hole -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Jadi, setelah itu ditutup lobangnya oleh sang raja.

\ref KLN-20060710.1259 \recid 150825002502796793224848 \start 0:52:33 \sp OMB \tx dah ɲen baroʔom dukah ondu toruh ondu suroh tənomᵇuseh deh. \mb dah ɲen baroʔ -om dukah ondu toruh ondu suroh t<ən>omᵇus -eh deh \ge PFCT that only.then -AM two day three day order <EN>meet -EH DEH \fti Setelah dua tiga hari barulah dia menyuruh mendatangi rumahnya.

\ref KLN-20060710.1260 \recid 150825002502452188328094 \start 0:52:41 \sp OMB \tx suroh raja tiyaʔ osawneh. \mb suroh raja tiyaʔ osaw -neh \ge order king take wife -3SG.SAMEorYNG \fti Sang raja menyuruh menjemput istrinya.

\ref KLN-20060710.1261 \recid 150825002502770507014914 \start 0:52:43 \sp OMB \tx panᵈaw modum iyoheh. \mb panᵈaw m- bodum iyo -heh \ge look N- remain 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Saat pergi dilihat dia masih hidup.

\ref KLN-20060710.1262 \recid 150825002502325546540738 \start 0:52:49 \sp OMB \tx "eeh, gonih ŋka omo modum?" \mb eeh gonih ŋka omo m- bodum \ge EXCL what therefore 2SG.SAMEorYNG N- remain \fti "Lho, kenapa masih hidup?"

\ref KLN-20060710.1263 \recid 150825002502847676795161 \start 0:52:51 \sp OMB \tx həyʔ jayneh, "oko paliŋ unᵈoŋ," jayneh. \mb həyʔ jay -neh oko paliŋ unᵈoŋ jay -neh \ge EXCL say -3SG.SAMEorYNG 1SG.SAMEorYNG most lucky say -3SG.SAMEorYNG \fti "Wah, aku orang yang paling beruntung," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1264 \recid 150825002502630001285205 \start 0:52:55 \sp OMB \tx "unᵈoŋ təŋkai kədiyen pecen," jayneh. \mb unᵈoŋ tə- ŋ- kai kədiyen pecen jay -neh \ge lucky TA- N- make 2PL.SAME like.this say -3SG.SAMEorYNG \fti "Untunglah kalian berlaku begitu pada saya," uajrnya.

\ref KLN-20060710.1265 \recid 150825002502831883357138 \start 0:52:58 \sp OMB \tx "aa, nᵈo bəlaɲjat nam." \mb aa nᵈo bə- laɲjat nam \ge so now BA- fetch only \fti "Nah, sekarang saya hanya berkunjung saja."

\ref KLN-20060710.1266 \recid 150825002502884174658450 \start 0:52:58 \sp OMB \tx "aduh naʔ koihim," jayneh. \mb aduh naʔ koih -im jay -neh \ge 13DU.SAME want hither -AM say -3SG.SAMEorYNG \fti "Kami berdua sudah mau ke sana," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1267 \recid 150825002502816350494883 \start 0:53:02 \sp OMB \tx "paliŋ ɲaman ŋoih," jayneh. \mb paliŋ ɲaman ŋ- koih jay -neh \ge most pleasant N- hither say -3SG.SAMEorYNG \fti "Di sana paling enak," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1268 \recid 150825002502374852046789 \start 0:53:02 \sp OMB \tx "madeh yaŋ madeh," jayneh. \mb madeh yaŋ madeh jay -neh \ge not.exist REL not.exist say -3SG.SAMEorYNG \fti "Tidak ada yang tidak ada," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1269 \recid 150825002502271847193687 \start 0:53:03 \sp EXPALG \tx di rubaŋ ɲeneh ka, maksuᵈneh kah? \mb di rubaŋ ɲen -eh ka maksut -neh kah \ge LOC hole that -EH KA mean -3SG.SAMEorYNG KAH \fti DI lobang itu tadi ya, maksutnya?

\ref KLN-20060710.1270 \recid 150825002502136042482871 \start 0:53:06 \sp OMB \tx eʔ, "aduh di səbayan, cuh," jayneh. \mb eʔ aduh di səbayan cuh jay -neh \ge yes 13DU.SAME LOC nowhere.country there say -3SG.SAMEorYNG \fti "Iya, kami di surga sana," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1271 \recid 150825002502518481314926 \start 0:53:07 \sp OMB \tx "di səruga, cuh." \mb di səruga cuh \ge LOC heaven there \fti "Di surga."

\ref KLN-20060710.1272 \recid 150825002502623741696681 \start 0:53:12 \sp OMB \tx "aa, odeh baaŋam odeʔ posiʔ indoʔ opaʔ aa poŋan naas onih macam." \mb aa odeh baaŋ -am odeʔ posiʔ indoʔ opaʔ aa poŋan naas onih macam \ge so exist all -AM younger.sibling sibling mother father FILL thing eat what kind \fti "Semuanya ada, ada saudara orang tua dan bermacam makanan."

\ref KLN-20060710.1273 \recid 150825002502297974467230 \start 0:53:15 \sp OMB \tx "madeh di ŋoto." \mb madeh di ŋ- koto \ge not.exist LOC N- hither \fti "Di sini tidak ada."

\ref KLN-20060710.1274 \recid 150825002502480667528463 \start 0:53:17 \sp OMB \tx "di paliŋ ɲaman di ŋoih," jayneh. \mb di paliŋ ɲaman di ŋ- koih jay -neh \ge LOC most pleasant LOC N- hither say -3SG.SAMEorYNG \fti "Di sana paling enak," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1275 \recid 150825002502324248797911 \start 0:53:20 \sp OMB \tx "aduh ŋᶢayʔ aduhum diyam ŋoto," jayneh, jayneheh deh. \mb aduh ŋᶢayʔ aduh -um diyam ŋ- koto jay -neh jay -neh -eh deh \ge 13DU.SAME not.want 13DU.SAME -AM stay N- hither say -3SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti "Kami berdua tidak mau tinggal di sini," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1276 \recid 150825002503935689478692 \start 0:53:22 \sp OMB \tx "yoʔ, omat, kah?" \mb yoʔ omat kah \ge YOQ true KAH \fti "Lho, emang benar?"

\ref KLN-20060710.1277 \recid 150825002503576260558794 \start 0:53:25 \sp OMB \tx "yoʔ, onih gəruwaneh," jayneh. \mb yoʔ onih gəruwa -neh jay -neh \ge YOQ what lie -3SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "BUat apa berbohong?" jawabnya.

\ref KLN-20060710.1278 \recid 150825002503485412758541 \start 0:53:27 \sp OMB \tx "panᵈawam golaʔ odeh aduh ŋoto geʔ paji." \mb panᵈaw -am golaʔ odeh aduh ŋ- koto geʔ paji \ge look -AM afraid exist 13DU.SAME N- hither more tomorrow \fti "Lihatlah kalau kami masih berada di sini besok."

\ref KLN-20060710.1279 \recid 150825002503594435122003 \start 0:53:29 \sp OMB \tx "onih guna diyam ŋotoheh?" jayneh. \mb onih guna diyam ŋ- koto -heh jay -neh \ge what use stay N- hither -HEH say -3SG.SAMEorYNG \fti "Apa gunanya tinggal di sini?" uajrnya.

\ref KLN-20060710.1280 \recid 150825002503984814773824 \start 0:53:32 \sp OMB \tx "madeh yaŋ odeh nam poŋan-ŋ." \mb madeh yaŋ odeh nam poŋan -ŋ \ge not.exist REL exist just thing -N \fti "Satupun tidak ada yang ada di sini."

\ref KLN-20060710.1281 \recid 150825002503961256658378 \start 0:53:37 \sp OMB \tx "eh, kalaw omat pecen odup ŋurut jaʔ." \mb eh kalaw omat pecen odup ŋ- turut jaʔ \ge EXCL if true like.this 12PL N- follow just \fti "Wah, kalau begitu kita juga saja."

\ref KLN-20060710.1282 \recid 150825002503550694783497 \start 0:53:41 \sp OMB \tx "onih guna diyam ŋoto bah, sakit," jayneheh deh. \mb onih guna diyam ŋ- koto bah sakit jay -neh -eh deh \ge what use stay N- hither BAH difficult say -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti "Apa enaknya tinggal di sini, susah," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1283 \recid 150825002503747109811472 \start 0:53:44 \sp OMB \tx "madeh ɲaŋ odeh nam poŋan." \mb madeh ɲaŋ odeh nam poŋan \ge not.exist REL exist just thing \fti "Tidak ada yang ada."

\ref KLN-20060710.1284 \recid 150825002503577041315892 \start 0:53:46 \sp OMB \tx "ŋundah kareja sakit." \mb ŋ- kundah kareja sakit \ge N- look.for work difficult \fti "Cari kerja susah."

\ref KLN-20060710.1285 \recid 150825002503441643174318 \start 0:53:46 \sp OMB \tx "ŋoih duwoʔ biis," jayneh. \mb ŋ- koih duwoʔ biis jay -neh \ge N- hither eat sleep say -3SG.SAMEorYNG \fti "Kalau di sana makan tidur," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1286 \recid 150825002503501298314099 \start 0:53:48 \sp OMB \tx "dana odeh baŋ-nem." \mb dana odeh baŋ -nem \ge everything exist all -3SG.Same.or.YNG.EM \fti "Segalanya ada."

\ref KLN-20060710.1287 \recid 150825002503376393596967 \start 0:53:52 \sp OMB \tx eʔ baroʔom... \mb eʔ baroʔ -om \ge yes only.then -AM \fti Iya, barulah...

\ref KLN-20060710.1288 \recid 150825002503716551506006 \start 0:53:53 \sp OMB \tx eh, pecenem ɲuroh bala saŋ pəmanciŋ... \mb eh pecen -em ɲ- suroh bala saŋ pə- m- panciŋ \ge EXCL like.that -AM N- tell.to.do PL EPIT PA- N- fish.hook \fti Hal itulah yang membuta sang pemancing...

\ref KLN-20060710.1289 \recid 150825002503261534998984 \start 0:53:54 \sp OMB \tx saŋ pəŋael saŋ pəmukat saŋ pəɲjala ulunamᵇaneh miyaʔ koyuh. \mb saŋ pə- ŋ- kael saŋ pə- m- pukat saŋ pə- ɲ- jala ulun.amᵇa -neh m- iyaʔ koyuh \ge EPIT PA- N- fish.hook EPIT PA- M- drag.net EPIT PA- N- net king's.servant -3SG.SAMEorYNG N- take wood \fti sang pengail sang pemukat dan sannhg penjala mencari kayu.

\ref KLN-20060710.1290 \recid 150825002503228599683847 \start 0:54:00 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1291 \recid 150825002503973316662617 \start 0:54:03 \sp OMB \tx dah bokah koyuheh baroʔ pesta, bala rajaheh. \mb dah bokah koyuh -eh baroʔ pesta bala raja -heh \ge PFCT many wood -EH only.then party PL king -HEH \fti Setelah kayunya banyak para raja berpesta.

\ref KLN-20060710.1292 \recid 150825002503357384197879 \start 0:54:07 \sp OMB \tx pestaeh baroʔom puŋ mpuŋ nampaŋ. \mb pesta -eh baroʔ -om puŋ mpuŋ nampaŋ \ge party -EH only.then -AM IMIT IMIT plunge \fti Setelah pesta barulah melompat ke dalam lobang.

\ref KLN-20060710.1293 \recid 150825002503220016332529 \start 0:54:13 \sp OMB \tx nampaŋ ka rubaŋ ɲeneh. \mb nampaŋ ka rubaŋ ɲen -eh \ge plunge to hole that -EH \fti Melompat ke dalam lobang tersebut.

\ref KLN-20060710.1294 \recid 150825002503959936216519 \start 0:54:14 \sp OMB \tx monsiʔim rajaheh ba ulu.balaŋ aa manᵈripərai. \mb monsiʔ -im raja -heh ba ulu.balaŋ aa manᵈri.pərai \ge finish -AM king -HEH xx soldier FILL ministri \fti Maka habis lah raja dan para mentri serta para mentri.

\ref KLN-20060710.1295 \recid 150825002503440960485487 \start 0:54:20 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1296 \recid 150825002503833628856203 \start 0:54:25 \sp LNLALG \tx lalu nampaŋ-nampaŋ koen baroʔ ruroʔ ba koyuh baroʔ taŋkel. \mb lalu nampaŋ ~ nampaŋ koen baroʔ ruroʔ ba koyuh baroʔ taŋkel \ge pass plunge ~ plunge thither only.then to.hip with wood only.then to.burn \fti Lalu melompat ke situ dan dimasukan kayu kemudian baru dibakar dengan api.

\ref KLN-20060710.1297 \recid 150825002503153992079570 \start 0:54:28 \sp OMB \tx ŋopih məredakneheh. \mb ŋ- kopih mə- redak -neh -eh \ge N- whither MANG- trace -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Mana bersisa.

\ref KLN-20060710.1298 \recid 150825002503794132759747 \start 0:54:31 \sp OMB \tx madeh məredak mori nam. \mb madeh mə- redak mori nam \ge not.exist MANG- trace go.home just \fti Tidak sisa yang pulang.

\ref KLN-20060710.1299 \recid 150825002503566434778505 \start 0:54:34 \sp OMB \tx baroʔom doduh pindah koen. \mb baroʔ -om doduh pindah koen \ge only.then -AM 3DU.SAME move thither \fti Barulah mereka berdua pindah ke situ.

\ref KLN-20060710.1300 \recid 150825002503495029727601 \start 0:54:37 \sp OMB \tx osawneh, ɲaŋ jaŋaʔeh naʔ osaw iyo kimᵇarneh. \mb osaw -neh ɲaŋ jaŋaʔ -eh naʔ osaw iyo kimᵇar -neh \ge wife -3SG.SAMEorYNG REL beautiful -EH for wife 3SG.SAMEorYNG concubine -3SG.SAMEorYNG \fti Yang cantik-cantik dijadikan sebagai selir.

\ref KLN-20060710.1301 \recid 150825002503970165193592 \start 0:54:39 \sp EXPALG \tx hŋh, onih, Mba? \mb hŋh onih Mba \ge EXCL what TRU.parent's.sibling \fti Wah, apa, Bi?

\ref KLN-20060710.1302 \recid 150825002503278181213931 \start 0:54:40 \sp EXPALG \tx naʔ oniheh? \mb naʔ onih -eh \ge want what -EH \fti Untuk apa?

\ref KLN-20060710.1303 \recid 150825002503249113224679 \start 0:54:43 \sp OMB \tx naʔ jene, baraŋ jakayʔ naʔ kuli. \mb naʔ jene baraŋ jakayʔ naʔ kuli \ge for JENE thing ugly for slave \fti Yang jelek untuk budak.

\ref KLN-20060710.1304 \recid 150825002503378948728367 \start 0:54:44 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.1305 \recid 150825002503296392370853 \start 0:54:46 \sp OMB \tx aa, naʔ ulun amᵇa. \mb aa naʔ ulun amᵇa \ge FILL for slave slave \fti Serta untuk hamba sahaya.

\ref KLN-20060710.1306 \recid 150825002503676518707069 \start 0:54:47 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1307 \recid 150825002503443996149720 \start 0:54:47 \sp OMB \tx naʔ ulun.amᵇa, ŋəɲjuwoŋ ɲenem. \mb naʔ ulun.amᵇa ŋə- ɲ- juwoŋ ɲen -em \ge for king's.servant N- N- pick.up that -AM \fti Untuk hamba sahaya melanjutkan yang sebelumnya.

\ref KLN-20060710.1308 \recid 150825002503543223927821 \start 0:54:48 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1309 \recid 150825002503123145248461 \start 0:54:51 \sp EXPALG \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.1310 \recid 150825002503562454113782 \start 0:54:51 \sp OMB \tx dah, doduh məɲjadi raja. \mb dah doduh məɲ- jadi raja \ge PFCT 3DU.SAME MANG- become king \fti Setalah itu mereka berdua yang menjadi raja.

\ref KLN-20060710.1311 \recid 150825002503443659853096 \start 0:54:47 \sp OMB \tx osaw-neh-eh duwaʔ yaŋ jaŋaʔ-jaŋaʔ naʔ osaw iyo. \mb osaw -neh -eh duwaʔ yaŋ jaŋaʔ ~ jaŋaʔ naʔ osaw iyo \ge wife -3SG.SAMEorYNG -EH two REL beautiful ~ beautiful for wife 3SG.SAMEorYNG \fti Sebagian yang cantik-cantik dijadikan sebagai istrinya.

\ref KLN-20060710.1312 \recid 150825002503109829380735 \start 0:54:58 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1313 \recid 150825002503189742040308 \start 0:54:59 \sp OMB \tx ŋŋ, jadi tuan putri ka osaw munᵈuh. \mb ŋŋ jadi tuan putri ka osaw munᵈuh \ge yes so EPIT daughter KA wife old \fti Iya, jadi tuan putri sebagai istri tertua.

\ref KLN-20060710.1314 \recid 150825002503631803356250 \start 0:55:02 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1315 \recid 150825002503821727090560 \start 0:55:04 \sp OMB \tx ŋŋ, sanᵈoʔom. \mb ŋŋ sanᵈoʔ -om \ge yes finished -AM \fti Iya, tamatlah.

\ref KLN-20060710.1316 \recid 150825002503497804151381 \start 0:55:06 \sp OMB \tx ɲen kəjadineh. \mb ɲen kə- jadi -neh \ge that KA- so -3SG.SAMEorYNG \fti Itulah akhir ceritanya.

\ref KLN-20060710.1317 \recid 150825002503791510652749 \start 0:55:07 \sp EXPALG \tx omᵇuh gaʔ dih kah Mba, kah? \mb omᵇuh gaʔ dih kah Mba kah \ge long also DIH KAH TRU.parent's.sibling KAH \fti Lumayan panjang ya, Bi?

\ref KLN-20060710.1318 \recid 150825002503433841520966 \start 0:55:08 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1319 \recid 150825002503667270418954 \start 0:55:11 \sp EXPALG \tx yoʔ, jeneeh bah Mba, yaŋ jay okam ɲeneh mᵇay ɲeneh. \mb yoʔ jene -eh bah Mba yaŋ jay okam ɲen -eh mᵇay ɲen -eh \ge YOQ whatchumacallit -EH BAH TRU.parent's.sibling REL say 2SG.OLD that -EH NEG that -EH \fti Kalau yang itu Bi, yang Bibi bilang buka itu judulnya.

\ref KLN-20060710.1320 \recid 150825002503428513574273 \start 0:55:14 \sp EXPALG \tx ɲaŋ jayko Dəmᵇiya tobuheh. \mb ɲaŋ jay -ko Dəmᵇiya tobuh -eh \ge REL say -1SG.SAMEorYNG Dembiya sugar.cane -EH \fti Yang aku menyebutnya sebagai Demia tebu.

\ref KLN-20060710.1321 \recid 150825002503922806566859 \start 0:55:15 \sp OMB \tx Dəmᵇiya tobuh? \mb Dəmᵇiya tobuh \ge Dembiya sugar.cane \fti Demiya tebu?

\ref KLN-20060710.1322 \recid 150825002503752996905706 \start 0:55:15 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti iya.

\ref KLN-20060710.1323 \recid 150825002503615656761824 \start 0:55:17 \sp OMB \tx ey, ah Dəmᵇiya tobuheh? \mb ey ah Dəmᵇiya tobuh -eh \ge EXCL EXCL Dembiya sugar.cane -EH \fti Ah, Demiya tebu, ya?

\ref KLN-20060710.1324 \recid 150825002503795490138976 \start 0:55:21 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1325 \recid 150825002503523393522575 \start 0:55:23 \sp OMB \tx Koliŋ bah mᵇilaŋ ŋulaŋ daŋawheh asal miyaʔ tobuh... \mb Koliŋ bah m- bilaŋ ŋ- ulaŋ daŋaw -heh asal m- iyaʔ tobuh \ge Koling BAH N- every N- visit hut -HEH if.only N- take sugar.cane \fti Koling kalau ke ladang kalau mengambil tebu...

\ref KLN-20060710.1326 \recid 150825002503775620655202 \start 0:55:29 \sp OMB \tx manᵈaw tobuh kəredat eh bitaʔ pancoŋ bitaʔneh. \mb m- panᵈaw tobuh kəredat eh bitaʔ pancoŋ bitaʔ -neh \ge N- look sugar.cane ugly.sugar.cane EXCL throw.away lop.off throw.away -3SG.SAMEorYNG \fti Melihat tebunya rusak dipancung dan di buang.

\ref KLN-20060710.1327 \recid 150825002503125125645333 \start 0:55:29 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1328 \recid 150825002503343545106611 \start 0:55:32 \sp OMB \tx pancoŋ bitaʔneh, mᵇilaŋ ŋulaŋ daŋaw denaʔeh dah kə jamis, dukoh. \mb pancoŋ bitaʔ -neh m- bilaŋ ŋ- ulaŋ daŋaw denaʔ -eh dah kə jamis dukoh \ge lop.off throw.away -3SG.SAMEorYNG N- every N- visit hut 3PL.DIFF -EH PFCT to fallow.field temporary.hamlet \fti Dipancung dan dibuang itu setiap kali dia ke ladang.

\ref KLN-20060710.1329 \recid 150825002503594538876553 \start 0:55:37 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1330 \recid 150825002503805802902392 \start 0:55:41 \sp OMB \tx pəpaɲjaŋneh mpahneh ŋaum... odeh Dəmᵇiya kərəkedateh. \mb pə- paɲjaŋ -neh mpah -neh ŋaum odeh Dəmᵇiya kərəkedat -eh \ge PART.final- final -3SG.SAMEorYNG like -3SG.SAMEorYNG included exist Dembiya ugly.sugar.cane -EH \fti Akhirnya termasuk... ada Demia keredat. \nt Keredat adalah bagian tebu yang rusak berwarna kemerahan.

\ref KLN-20060710.1331 \recid 150825002503794745924881 \start 0:55:42 \sp EXPALG \tx onih, Dəmᵇiya oniheh? \mb onih Dəmᵇiya onih -eh \ge what Dembiya what -EH \fti Apa, Demia apa?

\ref KLN-20060710.1332 \recid 150825002503772126992465 \start 0:55:43 \sp OMB \tx Dəmᵇiya kərəkedat. \mb Dəmᵇiya kərəkedat \ge Dembiya ugly.sugar.cane \fti Demia keredat.

\ref KLN-20060710.1333 \recid 150825002503347554826363 \start 0:55:43 \sp EXPALG \tx oh, Dəmᵇiya kərəkedat. \mb oh Dəmᵇiya kərəkedat \ge EXCL Dembiya ugly.sugar.cane \fti Oh, Demia keredat.

\ref KLN-20060710.1334 \recid 150825002504685590668860 \start 0:55:48 \sp OMB \tx eʔ, Dəmᵇiya kərəkedat di dalam tobuheh. \mb eʔ Dəmᵇiya kərəkedat di dalam tobuh -eh \ge yes Dembiya ugly.sugar.cane LOC inside sugar.cane -EH \fti Iya, Demia keredat di dalam tebu.

\ref KLN-20060710.1335 \recid 150825002504422975967684 \start 0:55:50 \sp EXPALG \tx oo, iyo diyam dalam tobuh. \mb oo iyo diyam dalam tobuh \ge EXCL 3SG.SAMEorYNG stay inside sugar.cane \fti Oh, tinggal di dalam tebu.

\ref KLN-20060710.1336 \recid 150825002504648133136750 \start 0:55:51 \sp OMB \tx diyam dalam tobuh. \mb diyam dalam tobuh \ge stay inside sugar.cane \fti Tinggal di dalam tebu.

\ref KLN-20060710.1337 \recid 150825002504185193593427 \start 0:55:54 \sp OMB \tx jadi, dah jeneheh kə luwar iyoheh. \mb jadi dah jene -heh kə luwar iyo -heh \ge so PFCT whatchumacallit -HEH to out 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Jadi pada saat itu dia ke luar.

\ref KLN-20060710.1338 \recid 150825002504391626817918 \start 0:55:56 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1339 \recid 150825002504246688569336 \start 0:56:00 \sp OMB \tx kə luwareh diyam ka dalam daŋaw denaʔeh daŋaw dukohŋ. \mb kə luwar -eh diyam ka dalam daŋaw denaʔ -eh daŋaw dukoh -ŋ \ge to out -EH stay to inside hut 3PL.DIFF -EH hut temporary.hamlet -N \fti Ke luar dan tinggal di dalam gubuk Koling dipedukuhan.

\ref KLN-20060710.1340 \recid 150825002504218143708491 \start 0:56:00 \sp EXPALG \tx kə daŋaw Koliŋeh, kah? \mb kə daŋaw Koliŋ -eh kah \ge to hut Koling -EH KAH \fti Di gubuk Koling, ya?

\ref KLN-20060710.1341 \recid 150825002504663241528951 \start 0:56:01 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1342 \recid 150825002504771271315402 \start 0:56:04 \sp OMB \tx jadi daŋaw dukoh Koliŋ denaʔeh. \mb jadi daŋaw dukoh Koliŋ denaʔ -eh \ge so hut temporary.hamlet Koling 3PL.DIFF -EH \fti Itu adalah gubuk Koling sekeluarga.

\ref KLN-20060710.1343 \recid 150825002504917471322043 \start 0:56:06 \sp OMB \tx jadi, boras Koliŋ denaʔ pun odeh. \mb jadi boras Koliŋ denaʔ pun odeh \ge so rice Koling 3PL.DIFF PUN exist \fti Jadi berasnya Koling ada.

\ref KLN-20060710.1344 \recid 150825002504585394131764 \start 0:56:07 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1345 \recid 150825002504475807934440 \start 0:56:07 \sp OMB \tx aa, poŋan naʔ bərapi naʔ ŋərompah pun odeh. \mb aa poŋan naʔ bərapi naʔ ŋə- rompah pun odeh \ge so thing want cook want N- cooked.food PUN exist \fti Nah, barang-barang untuk memasakpun ada.

\ref KLN-20060710.1346 \recid 150825002504403796220663 \start 0:56:12 \sp OMB \tx daun koyuh kah subaʔam di jamis naʔ rompah. \mb daun koyuh kah subaʔ -am di jamis naʔ rompah \ge leaf wood KAH still.a.lot -AM LOC fallow.field for cooked.food \fti Dedaunan untuk sayur banyak di ladang.

\ref KLN-20060710.1347 \recid 150825002504149161156685 \start 0:56:13 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1348 \recid 150825002504937028927774 \start 0:56:19 \sp OMB \tx miyaʔ buloh iyo roneʔ-roneʔ-em. \mb m- iyaʔ buloh iyo roneʔ ~ roneʔ -em \ge N- take bamboo 3SG.SAMEorYNG tiny ~ tiny -AM \fti Maka dia mengambil bambu yang kecil-kecil.

\ref KLN-20060710.1349 \recid 150825002504927615454978 \start 0:56:19 \sp OMB \tx ibuk-ibuk-um. \mb ibuk ~ ibuk -um \ge short ~ short -AM \fti Pendek-pendek saja.

\ref KLN-20060710.1350 \recid 150825002504835329535137 \start 0:56:21 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1351 \recid 150825002504560267062764 \start 0:56:24 \sp OMB \tx jadi ɲen deh madan kə iyo ocekeh. \mb jadi ɲen deh m- padan kə iyo ocek -eh \ge so that DEH N- match to 3SG.SAMEorYNG small -EH \fti Jadi sesuai dengan dirinya yang kecil.

\ref KLN-20060710.1352 \recid 150825002504496333046489 \start 0:56:27 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti iya.

\ref KLN-20060710.1353 \recid 150825002504875476995156 \start 0:56:27 \sp OMB \tx sənepa... səjati mpah cəmᵇiyaʔ. \mb sənepa sə- jati mpah cəmᵇiyaʔ \ge same.as SA- veritable like child \fti Seperti... benar-benar seperti anak-anak.

\ref KLN-20060710.1354 \recid 150825002504748546922718 \start 0:56:31 \sp OMB \tx dah ŋərasa pecen pəpaɲjaŋneh... \mb dah ŋə- rasa pecen pə- paɲjaŋ -neh \ge PFCT N- feel like.this PART.final- final -3SG.SAMEorYNG \fti Setelah itu akhirnya...

\ref KLN-20060710.1355 \recid 150825002504323780273832 \start 0:56:34 \sp OMB \tx Koliŋ dah kə daŋaw tay bərayah di joran. \mb Koliŋ dah kə daŋaw tay bə- rayah di joran \ge Koling PFCT to hut later BA- song LOC road \fti Koling kalau ke ladang selalu bersenandung di perjalanan.

\ref KLN-20060710.1356 \recid 150825002504432771934801 \start 0:56:34 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1357 \recid 150825002504815774418831 \start 0:56:37 \sp OMB \tx kapiŋneh odeh Koliŋ bərayah, bəsukan iyoheh. \mb kapiŋ -neh odeh Koliŋ bə- rayah bə- sukan iyo -heh \ge hear -3SG.SAMEorYNG exist Koling BA- song BA- hide 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Terdengar olehnya ada suara Koling bersenandung, sembunyilah dia.

\ref KLN-20060710.1358 \recid 150825002504709723075432 \start 0:56:39 \sp OMB \tx bəsukan. \mb bə- sukan \ge BA- hide \fti Bersembunyi.

\ref KLN-20060710.1359 \recid 150825002504522414535562 \start 0:56:42 \sp OMB \tx asal dah odeh iyu Koliŋ bəsukan. \mb asal dah odeh iyu Koliŋ bə- sukan \ge if.only PFCT exist sound Koling BA- hide \fti Kalau ada suara Koling dia bersembunyi.

\ref KLN-20060710.1360 \recid 150825002504850038478103 \start 0:56:45 \sp OMB \tx omat dah miyaʔ tobuh dah deen tama ka daŋaw. \mb omat dah m- iyaʔ tobuh dah deen tama ka daŋaw \ge true PFCT N- take sugar.cane PFCT like.that come.in to hut \fti Maka setelah menambil tebu dan sebagainya dia amsuk ke dalam gubuk.

\ref KLN-20060710.1361 \recid 150825002504197776748705 \start 0:56:50 \sp OMB \tx yoʔ, panᵈawneh odeh buloh. \mb yoʔ panᵈaw -neh odeh buloh \ge YOQ look -3SG.SAMEorYNG exist bamboo \fti Terliha olehnya ada bambu.

\ref KLN-20060710.1362 \recid 150825002504482359147816 \start 0:56:53 \sp OMB \tx panᵈawneh odeh bekas bərapi. \mb panᵈaw -neh odeh bekas bərapi \ge look -3SG.SAMEorYNG exist trace cook \fti Dilihatnya ada bekas orang memasak.

\ref KLN-20060710.1363 \recid 150825002504870216504343 \start 0:56:56 \sp OMB \tx tapi kundah oɲaneh madeh. \mb tapi kundah oɲa -neh madeh \ge but look.for person -3SG.SAMEorYNG not.exist \fti Tapi dicari orangnya tidak ada.

\ref KLN-20060710.1364 \recid 150825002504847741861780 \start 0:56:58 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1365 \recid 150825002504112811375642 \start 0:57:01 \sp OMB \tx jadi dukah ondu toruh ondu ka daŋaw iyo ŋonᵈi geʔem. \mb jadi dukah ondu toruh ondu ka daŋaw iyo ŋ- onᵈi geʔ -em \ge so two day three day to hut 3SG.SAMEorYNG N- game more -AM \fti Jadi, dua tiga hari kemudian dia main-main ke ladang lagi.

\ref KLN-20060710.1366 \recid 150825002504563001464213 \start 0:57:04 \sp OMB \tx bəsukan geʔem iyoeh. \mb bə- sukan geʔ -em iyo -eh \ge BA- hide more -AM 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Bersembunyilah dia.

\ref KLN-20060710.1367 \recid 150825002504483331038290 \start 0:57:08 \sp OMB \tx panᵈawneh naan odeh bekas bərapi. \mb panᵈaw -neh naan odeh bekas bərapi \ge look -3SG.SAMEorYNG endure exist trace cook \fti Terlihat olehnya ada bekas orang masak.

\ref KLN-20060710.1368 \recid 150825002504665327569236 \start 0:57:10 \sp OMB \tx panᵈaw ka buloh-neh roneʔ-roneʔ-em. \mb panᵈaw ka buloh -neh roneʔ ~ roneʔ -em \ge look to bamboo -3SG.SAMEorYNG tiny ~ tiny -AM \fti Dilihatnya bambunya kecil-kecil.

\ref KLN-20060710.1369 \recid 150825002504768928886949 \start 0:57:14 \sp OMB \tx "osih oɲaneh peto bah?" jay Koliŋ deh. \mb osih oɲa -neh peto bah jay Koliŋ deh \ge who person -3SG.SAMEorYNG like.this BAH say Koling DEH

\ref KLN-20060710.1370 \recid 150825002504992285464377 \start 0:57:15 \sp OMB \tx "oko buŋas-koh, buloh saŋat roneʔ-roneʔ petoh." \mb oko buŋas -koh buloh saŋat roneʔ ~ roneʔ petoh \ge 1SG.SAMEorYNG wonder -1SG.SAMEorYNG bamboo very tiny ~ tiny like.this \fti "Saya heran sekali dengan bambu yang sangat kecil ini."

\ref KLN-20060710.1371 \recid 150825002504975344406346 \start 0:57:19 \sp OMB \tx "osih cəmᵇiyaʔneh?" \mb osih cəmᵇiyaʔ -neh \ge who child -3SG.SAMEorYNG \fti "Siapa anak ini?"

\ref KLN-20060710.1372 \recid 150825002504505530477407 \start 0:57:22 \sp OMB \tx jadi ŋərasa peceneh səkali, dukah kali, toruh kali madeh bətomu. \mb jadi ŋə- rasa pecen -eh səkali dukah kali toruh kali madeh bə- tomu \ge so N- feel like.that -EH once two time three time not.exist BA- meet \fti Jadi merasa sekali, dua kali tiga kali masih belum ketemu.

\ref KLN-20060710.1373 \recid 150825002504892661806474 \start 0:57:30 \sp OMB \tx pəpaɲjaŋneh ruwahneh piiŋ di buloheh. \mb pə- paɲjaŋ -neh ruwah -neh piŋ di buloh -eh \ge PART.final- final -3SG.SAMEorYNG put.in -3SG.SAMEorYNG river LOC bamboo -EH \fti Akhirnya air dalam bambunya ditumpahkan.

\ref KLN-20060710.1374 \recid 150825002504274382409686 \start 0:57:31 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1375 \recid 150825002504330407661944 \start 0:57:31 \sp EXPALG \tx ruwah-ruwah kənasiŋ-neh lah Koliŋ-eh.. \mb ruwah ~ ruwah k<ən>asiŋ -neh lah Koliŋ -eh \ge put.in ~ put.in <EN>urinate -3SG.SAMEorYNG by Koling -EH \fti Setelah ditumpahkan dikencingi oleh si Koling.

\ref KLN-20060710.1376 \recid 150825002504986183179867 \start 0:57:36 \sp OMB \tx ganᵈineh ba kosiŋ. \mb ganᵈi -neh ba kosiŋ \ge change -3SG.SAMEorYNG with urine \fti Digantinya dengan air kencing.

\ref KLN-20060710.1377 \recid 150825002504186920236563 \start 0:57:37 \sp OMB \tx gənanᵈineh ba kosiŋeh. \mb g<ən>anᵈi -neh ba kosiŋ -eh \ge <EN>change -3SG.SAMEorYNG with urine -EH \fti Diganti dengan air kencing.

\ref KLN-20060710.1378 \recid 150825002504864841302157 \start 0:57:42 \sp OMB \tx iyo mpahneh dah mori Koliŋeh bərapi ŋərompah indup onih. \mb iyo mpah -neh dah mori Koliŋ -eh bərapi ŋə- rompah indup onih \ge 3SG.SAMEorYNG like -3SG.SAMEorYNG PFCT go.home Koling -EH cook N- cooked.food drink what \fti Rupanya dia setelah Koling pulangn dia masak dan juga minum.

\ref KLN-20060710.1379 \recid 150825002504849361684684 \start 0:57:46 \sp OMB \tx yoʔ mᵇay taoʔ ka ampis kansaŋ, keraʔneh mᵇay xx. \mb yoʔ mᵇay taoʔ ka ampis kansaŋ keraʔ -neh mᵇay xx \ge YOQ NEG know to stinky stench.of.urine suppose -3SG.SAMEorYNG NEG xx \fti Sama sekali tidak mencium bau pesing, mustinya xx.

\ref KLN-20060710.1380 \recid 150825002504450016948300 \start 0:57:49 \sp OMB \tx mulok iyo indup aa bərapi ŋərompah. \mb mulok iyo indup aa bərapi ŋə- rompah \ge stubborn 3SG.SAMEorYNG drink so cook N- cooked.food \fti Dia terus saja masak.

\ref KLN-20060710.1381 \recid 150825002504106370605155 \start 0:57:55 \sp OMB \tx jadi dukah kali toruh kali Koliŋ pecen-eh, kanaan ruwah-ruwah ganᵈi ba kosiŋ-eh. \mb jadi dukah kali toruh kali Koliŋ pecen -eh kanan ruwah ~ ruwah ganᵈi ba kosiŋ -eh \ge so two time three time Koling like.that -EH always put.in ~ put.in change with urine -EH \fti Jadi dua tiga kali si Koling selalu mengganti air tersebut dengan air kencing.

\ref KLN-20060710.1382 \recid 150825002504175065119983 \start 0:58:02 \sp OMB \tx nasneh nam mulok nasneh nam. \mb nas -neh nam mulok nas -neh nam \ge eat -3SG.SAMEorYNG only stubborn eat -3SG.SAMEorYNG just \fti Diminumnya juga.

\ref KLN-20060710.1383 \recid 150825002504379143741726 \start 0:58:04 \sp OMB \tx madeh ampis kansaŋ ŋᶢarko. \mb madeh ampis kansaŋ ŋᶢar -ko \ge not.exist stinky stench.of.urine estimate -1SG.SAMEorYNG \fti Mungkin tidak ada bau pesing saya pikir.

\ref KLN-20060710.1384 \recid 150825002504731292611592 \start 0:58:07 \sp OMB \tx jadi pəpaɲjaŋpaɲjaŋneh biti iyoheh. \mb jadi pə- paɲjaŋ ~ paɲjaŋ -neh biti iyo -heh \ge so PA- final ~ final -3SG.SAMEorYNG pregnant 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Jadi, akhirnya dia hamil.

\ref KLN-20060710.1385 \recid 150825002504770899338274 \start 0:58:12 \sp OMB \tx eʔ, timᵇol taka biti. \mb eʔ timᵇol taka biti \ge yes come.up how.come pregnant \fti Iya, malah hamil.

\ref KLN-20060710.1386 \recid 150825002504469520421605 \start 0:58:15 \sp OMB \tx lalu biti, pecenem Koliŋ dah ka daŋaweh bərayah di joran bəonᵈi. \mb lalu biti pecen -em Koliŋ dah ka daŋaw -eh bə- rayah di joran bə- onᵈi \ge pass pregnant like.that -AM Koling PFCT to hut -EH BA- song LOC road BA- game \fti Lalu hamil, begitulah Koling di jalan bersenandung dan bermain.

\ref KLN-20060710.1387 \recid 150825002504458318136678 \start 0:58:22 \sp OMB \tx dah jene odeh iyu Koliŋ bəsukan. \mb dah jene odeh iyu Koliŋ bə- sukan \ge PFCT JENE exist sound Koling BA- hide \fti Kalau sudah ada suara Koling dia bersembunyi.

\ref KLN-20060710.1388 \recid 150825002504148108288645 \start 0:58:24 \sp OMB \tx dah odeh iyu Koliŋ bəsukan, iyoheh. \mb dah odeh iyu Koliŋ bə- sukan iyo -heh \ge PFCT exist sound Koling BA- hide 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Kalau sudah ada suara Koling dia bersembunyi.

\ref KLN-20060710.1389 \recid 150825002504120678080525 \start 0:58:29 \sp OMB \tx jadi kətuwaʔtuwaʔ paɲjaŋneh yoʔ sanᵈoʔ buranneh bitiheh. \mb jadi kə- tuwaʔ ~ tuwaʔ paɲjaŋ -neh yoʔ sanᵈoʔ buran -neh biti -heh \ge so KA- final ~ final final -3SG.SAMEorYNG YOQ finished moon -3SG.SAMEorYNG pregnant -HEH \fti Jadi pada akhirnya cukuplah bulan hamilnya.

\ref KLN-20060710.1390 \recid 150825002504512850349442 \start 0:58:35 \sp OMB \tx oo, Mba yoh duwoʔ, Mba! \mb oo Mba yoh duwoʔ Mba \ge EXCL TRU.parent's.sibling YOH eat TRU.parent's.sibling \fti Paman, mari makan!

\ref KLN-20060710.1391 \recid 150825002504522701965271 \start 0:58:36 \sp EXPALG \tx bom duwoʔom! \mb bom duwoʔ -om \ge please eat -AM \fti Silakah!

\ref KLN-20060710.1392 \recid 150825002505402279665320 \start 0:58:36 \sp EXPALG \tx daham. \mb dah -am \ge PFCT -AM \fti Sudah makan.

\ref KLN-20060710.1393 \recid 150825002505337063037231 \start 0:58:39 \sp ILN \tx dah makan? \mb dah makan \ge PFCT eat \fti Sudah makan? \nt Speak to LNL.

\ref KLN-20060710.1394 \recid 150825002505652215370442 \start 0:58:40 \sp OMB \tx sanᵈoʔ buranneh bitiheh bəranaʔ. \mb sanᵈoʔ buran -neh biti -heh bəranaʔ \ge finished moon -3SG.SAMEorYNG pregnant -HEH give.birth \fti Setelah masa hamilnya sampai dia melahirkan.

\ref KLN-20060710.1395 \recid 150825002505397871869709 \start 0:58:45 \sp OMB \tx jadi bəranaʔ-heh cancot-cancot bonaŋ Koliŋ denaʔ aa cancot kopa deen odeh. \mb jadi bəranaʔ -heh cancot ~ cancot bonaŋ Koliŋ denaʔ aa cancot kopa deen odeh \ge so give.birth -HEH remains ~ remains cloth Koling 3PL.DIFF FILL remains k.o.tree like.that exist \fti Jadi saat melahirkan di gubuk Koling masiha da perca kain.

\ref KLN-20060710.1396 \recid 150825002505410302717424 \start 0:58:52 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1397 \recid 150825002505213529285555 \start 0:58:52 \sp OMB \tx naʔneh jomuh naʔneh kumᵇu. \mb naʔ -neh jomuh naʔ -neh kumᵇu \ge want -3SG.SAMEorYNG skirt want -3SG.SAMEorYNG blanket \fti Untuk dijadikan baju dan selimut.

\ref KLN-20060710.1398 \recid 150825002505578894574799 \start 0:58:54 \sp EXPALG \tx naʔneh ayun. \mb naʔ -neh ayun \ge for -3SG.SAMEorYNG swing \fti Untuk ayunan.

\ref KLN-20060710.1399 \recid 150825002505610211555659 \start 0:58:54 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1400 \recid 150825002505462842079484 \start 0:58:57 \sp OMB \tx jadi təŋkaineh ayun rendaham, pecen ayunneh. \mb jadi tə- ŋ- kai -neh ayun rendah -am pecen ayun -neh \ge so TA- N- make -3SG.SAMEorYNG swing low -AM like.this swing -3SG.SAMEorYNG \fti Jadi dibuatnya ayunan yang rendah, begitulah ayunannya.

\ref KLN-20060710.1401 \recid 150825002505862506567872 \start 0:58:58 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1402 \recid 150825002505369028122350 \start 0:59:01 \sp OMB \tx ɲen timᵇol odeh Koliŋeh iyoeh bəsukan. \mb ɲen timᵇol odeh Koliŋ -eh iyo -eh bə- sukan \ge that come.up exist Koling -EH 3SG.SAMEorYNG -EH BA- hide \fti Kalau ada Koling dia bersembunyi.

\ref KLN-20060710.1403 \recid 150825002505858458829903 \start 0:59:03 \sp EXPALG \tx eʔ, onaʔneh lupaʔam ncaŋ, kah? \mb eʔ onaʔ -neh lupaʔ -am ncaŋ kah \ge yes child -3SG.SAMEorYNG forget -AM carry KAH \fti Iya, anaknya lupa di bawa, ya?

\ref KLN-20060710.1404 \recid 150825002505652329444372 \start 0:59:05 \sp OMB \tx eʔ, lupaʔ mincaŋ-neh. \mb eʔ lupaʔ m- incaŋ -neh \ge yes forget N- carry -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, lupa dia membawanya.

\ref KLN-20060710.1405 \recid 150825002505965663932635 \start 0:59:11 \sp OMB \tx aa, ɲen deh, bəsukan. \mb aa ɲen deh bə- sukan \ge so that DEH BA- hide \fti Nah, itu tadi bersembunyi.

\ref KLN-20060710.1406 \recid 150825002505181627177866 \start 0:59:11 \sp OMB \tx dah mondiʔ dah miyaʔ tobuh dah miyaʔ deenheh simaʔ ka daŋaw. \mb dah mondiʔ dah m- iyaʔ tobuh dah m- iyaʔ deen -heh simaʔ ka daŋaw \ge PFCT come PFCT N- take sugar.cane PFCT N- take like.that -HEH go.up to hut \fti Setelah tiba, sesudah mengambil tebu dan lainnya dia naik ke gubuk.

\ref KLN-20060710.1407 \recid 150825002505742531013301 \start 0:59:15 \sp OMB \tx panᵈaw bolaŋ-bolis bolaŋ-bolis yoʔ panᵈaw odeh cəbiyaʔ. \mb panᵈaw bolaŋ.bolis bolaŋ.bolis yoʔ panᵈaw odeh cəbiyaʔ \ge look to.stare to.stare YOQ look exist child \fti Diperhatikannya ada abyi.

\ref KLN-20060710.1408 \recid 150825002505320177989592 \start 0:59:23 \sp OMB \tx rendaham ayunneh. \mb rendah -am ayun -neh \ge low -AM swing -3SG.SAMEorYNG \fti Ayunannya rendah.

\ref KLN-20060710.1409 \recid 150825002505715157401887 \start 0:59:23 \sp OMB \tx "cəbiyaʔ osihim nᵈo kinih?" \mb cəbiyaʔ osih -im nᵈo kinih \ge child who -AM this exact \fti "Anak siapa ini, ya?"

\ref KLN-20060710.1410 \recid 150825002505860132765117 \start 0:59:29 \sp OMB \tx "oko buŋaskoh," jayneh. \mb oko buŋas -koh jay -neh \ge 1SG.SAMEorYNG wonder -1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "Aku heran sekali," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1411 \recid 150825002505692376083088 \start 0:59:29 \sp OMB \tx kundah madeh madeh indoʔneh. \mb kundah madeh madeh indoʔ -neh \ge look.for not.exist not.exist mother -3SG.SAMEorYNG \fti Dicari ibunya tidak ada.

\ref KLN-20060710.1412 \recid 150825002505411056111799 \start 0:59:35 \sp OMB \tx təniŋᶢineh ket ayuneh. \mb tə- n- tiŋᶢi -neh ket ayun -eh \ge TA- N- high -3SG.SAMEorYNG more swing -EH \fti Maka ditinggikannya sedikit ayun tersebut.

\ref KLN-20060710.1413 \recid 150825002505131746190879 \start 0:59:35 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1414 \recid 150825002505347334520611 \start 0:59:35 \sp OMB \tx ŋŋ, təniŋᶢineh ayun. \mb ŋŋ tə- n- tiŋᶢi -neh ayun \ge yes TA- N- high -3SG.SAMEorYNG swing \fti Iya, ditinggikannya.

\ref KLN-20060710.1415 \recid 150825002505649433746607 \start 0:59:40 \sp OMB \tx dah ɲen mori. \mb dah ɲen mori \ge PFCT that go.home \fti Setelah itu pulang.

\ref KLN-20060710.1416 \recid 150825002505765837851026 \start 0:59:41 \sp OMB \tx dah pəranᵈiʔ Koliŋ bəgudar iyo ŋuleh onaʔneh, iyo tiŋᶢiheh. \mb dah pəranᵈiʔ Koliŋ bəgudar iyo ŋ- uleh onaʔ -neh iyo tiŋᶢi -heh \ge PFCT leave Koling busy.to.find 3SG.SAMEorYNG N- get child -3SG.SAMEorYNG 3SG.SAMEorYNG high -HEH \fti Setelah Koling pergi kerepotan dia menurunkan ayunan anaknya, karena tinggi.

\ref KLN-20060710.1417 \recid 150825002505163512533111 \start 0:59:46 \sp EXPALG \tx jeraʔneh. \mb jeraʔ -neh \ge pity -3SG.SAMEorYNG \fti Kasihan sekali.

\ref KLN-20060710.1418 \recid 150825002505665831936010 \start 0:59:48 \sp OMB \tx dəraka bonar jayneh Koliŋ. \mb dəraka bonar jay -neh Koliŋ \ge tyrany true say -3SG.SAMEorYNG Koling \fti "Tega benar si Koling," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1419 \recid 150825002505964450785004 \start 0:59:50 \sp OMB \tx jadi ŋoen deh. \mb jadi ŋ- koen deh \ge so N- thither DEH \fti Jadi di situlah.

\ref KLN-20060710.1420 \recid 150825002505309171699546 \start 0:59:52 \sp OMB \tx jadi sampay bəmeŋᶢumeŋᶢuheh odeh geʔe iyu Koliŋheh. \mb jadi sampay bə- meŋᶢu ~ meŋᶢu -heh odeh geʔ -e iyu Koliŋ -heh \ge so until BA- week ~ week -HEH exist PROG -E sound Koling -HEH \fti Jaid sampai berminggu-minggu kembali suara Koling terdengar.

\ref KLN-20060710.1421 \recid 150825002505404058481612 \start 0:59:56 \sp OMB \tx jadi ayuneh xx... mondiʔim boh ayun jadi Koliŋ peceneh. \mb jadi ayun -eh xx mondiʔ -im boh ayun jadi Koliŋ pecen -eh \ge so swing -EH xx come -AM BOH swing so Koling like.that -EH \fti Jadi ayunnya tadi... dia sudah bisa mencapai ayunan Koling yang dulu.

\ref KLN-20060710.1422 \recid 150825002505693653259239 \start 1:00:03 \sp OMB \tx aa, bəsukan geʔem iyueh. \mb aa bə- sukan geʔ -em iyu -eh \ge so BA- hide PROG -AM sound -EH \fti Nah, bersembunyilah dia.

\ref KLN-20060710.1423 \recid 150825002505467736186412 \start 1:00:06 \sp OMB \tx bəsukaneh dah jeneeh simaʔ geʔ Koliŋ. \mb bə- sukan -eh dah jene -eh simaʔ geʔ Koliŋ \ge BA- hide -EH PFCT whatchumacallit -EH go.up PROG Koling \fti Setelah bersembunyi naiklah si Koling.

\ref KLN-20060710.1424 \recid 150825002505182943580904 \start 1:00:09 \sp OMB \tx panᵈaw naan pəŋonᵈoŋ Koliŋ haeʔem. \mb panᵈaw naan paŋ- gonᵈoŋ Koliŋ haeʔ -em \ge look endure PAN- hang Koling before -AM \fti Dilihatnya masih tetap gantungan ayunan Koling yang dulu. \nt Yang ditinggikan dan tidak diubah.

\ref KLN-20060710.1425 \recid 150825002505679693283326 \start 1:00:10 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1426 \recid 150825002505294036010000 \start 1:00:12 \sp OMB \tx osih jayneh, "oɲa saŋat pədetoh bah?" \mb osih jay -neh oɲa saŋat pədetoh bah \ge who say -3SG.SAMEorYNG person very like.this BAH \fti "Siapa sebenarnya yang begini?" ujarnya.

\ref KLN-20060710.1427 \recid 150825002505214988673804 \start 1:00:15 \sp OMB \tx "tondaŋ cəbiyaʔeh bəranaʔ," jayneh. \mb tondaŋ cəbiyaʔ -eh bəranaʔ jay -neh \ge tell child -EH give.birth say -3SG.SAMEorYNG \fti "Dibilang anak kecil tapi melahirkan," ujarnya lagi.

\ref KLN-20060710.1428 \recid 150825002505204149552853 \start 1:00:18 \sp OMB \tx panᵈaw bekas abuh aa bərapi ŋərompah deen. \mb panᵈaw bekas abuh aa bərapi ŋə- rompah deen \ge look trace ashes FILL cook N- cooked.food like.that \fti Dilihatnya di tungku ada bekas orang memasak.

\ref KLN-20060710.1429 \recid 150825002505401863045338 \start 1:00:24 \sp OMB \tx jene kundah madeh. \mb jene kundah madeh \ge JENE look.for not.exist \fti Dicari tidak ada.

\ref KLN-20060710.1430 \recid 150825002505514992148661 \start 1:00:25 \sp OMB \tx ah, moriim. \mb ah mori -im \ge EXCL go.home -AM \fti Maka, pulang.

\ref KLN-20060710.1431 \recid 150825002505505829881922 \start 1:00:27 \sp OMB \tx təniŋᶢineh geʔ ayuneh. \mb tə- n- tiŋᶢi -neh geʔ ayun -eh \ge TA- N- high -3SG.SAMEorYNG more swing -EH \fti Maka ayunnya ditinggikan lagi.

\ref KLN-20060710.1432 \recid 150825002505436112251458 \start 1:00:27 \sp EXPALG \tx hŋh, tiŋᶢi geʔ dari tiyan miseh kah? \mb hŋh tiŋᶢi geʔ dari tiyan mis -eh kah \ge EXCL high PROG from after recently -EH KAH \fti Wah, lebih tinggi dari yang dulu yah?

\ref KLN-20060710.1433 \recid 150825002505729364145639 \start 1:00:30 \sp OMB \tx eʔ, tiŋᶢi geʔ dari tiyaneh. \mb eʔ tiŋᶢi geʔ dari tiyan -eh \ge yes high PROG from after -EH \fti Lebih tinggi dari kemarin.

\ref KLN-20060710.1434 \recid 150825002505643990839598 \start 1:00:31 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1435 \recid 150825002505938768519693 \start 1:00:33 \sp OMB \tx dah mori Koliŋ dah madahem iyo aroʔneh simaʔ. \mb dah mori Koliŋ dah madah -em iyo aroʔ -neh simaʔ \ge PFCT go.home Koling PFCT glad -AM 3SG.SAMEorYNG only.then -3SG.SAMEorYNG go.up \fti Setelah Koling pulang maka senanglah dia dan naik.

\ref KLN-20060710.1436 \recid 150825002505789352608983 \start 1:00:37 \sp OMB \tx jayneh, "paliŋ dərakalah,’ jayneh, "Koliŋ toh." \mb jay -neh paliŋ dəraka -lah jay -neh Koliŋ toh \ge say -3SG.SAMEorYNG most tyrany -LAH say -3SG.SAMEorYNG Koling this \fti "Paling jahat Koling ini," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1437 \recid 150825002505570244921789 \start 1:00:40 \sp OMB \tx mᵇay mondiʔneh deh eʔ miyaʔ onaʔneh. \mb mᵇay mondiʔ -neh deh eʔ m- iyaʔ onaʔ -neh \ge NEG come -3SG.SAMEorYNG DEH yes N- take child -3SG.SAMEorYNG \fti Dia tidak mampu menjangkau anaknya.

\ref KLN-20060710.1438 \recid 150825002505511902144550 \start 1:00:41 \sp OMB \tx pəŋaŋᶢorneh uleh bakataɲjit baroʔ ɲoŋ jayneh tiŋᶢi. \mb pəŋaŋᶢor -neh uleh ba- ka- taɲjit baroʔ ɲoŋ jay -neh tiŋᶢi \ge while -3SG.SAMEorYNG can BA- KA- stand.on.teptoe only.then IMIT say -3SG.SAMEorYNG high \fti Sambil berjingkit tiba-tiba badannya memanjang.

\ref KLN-20060710.1439 \recid 150825002505350257259653 \start 1:00:44 \sp EXPALG \tx ŋŋ mansaŋ, kah? \mb ŋŋ mansaŋ kah \ge yes increase KAH \fti Iya makinbesar, ya?

\ref KLN-20060710.1440 \recid 150825002505998636590828 \start 1:00:45 \sp OMB \tx eʔ, mansaŋ. \mb eʔ mansaŋ \ge yes increase \fti Iya, makin besar.

\ref KLN-20060710.1441 \recid 150825002505842301563638 \start 1:00:48 \sp OMB \tx pəpaɲjaŋneh pecenem tiyap kali pecen tiyap kali pecen. \mb pə- paɲjaŋ -neh pecen -em tiyap kali pecen tiyap kali pecen \ge PART.final- final -3SG.SAMEorYNG like.that -AM every time like.this every time like.this \fti Akhirnya begitulah setiap kali begitu.

\ref KLN-20060710.1442 \recid 150825002505212310714414 \start 1:00:51 \sp OMB \tx paɲjaŋneh mansaŋ tiŋᶢiim iyoheh. \mb paɲjaŋ -neh mansaŋ tiŋᶢi -im iyo -heh \ge final -3SG.SAMEorYNG increase high -AM 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Maka akhirnya dia makin tinggi.

\ref KLN-20060710.1443 \recid 150825002505104504622938 \start 1:00:52 \sp EXPALG \tx ŋŋ, aihim, kah? \mb ŋŋ aih -im kah \ge yes big -AM KAH \fti Iya, sudah besar, ya?

\ref KLN-20060710.1444 \recid 150825002505199545106058 \start 1:00:54 \sp OMB \tx ŋŋ, aihim mansaŋ tiŋᶢi, aih. \mb ŋŋ aih -im mansaŋ tiŋᶢi aih \ge yes big -AM increase high big \fti Iya, makin besar dan tinggi.

\ref KLN-20060710.1445 \recid 150825002505231693712947 \start 1:00:56 \sp OMB \tx jadi dah pəpaɲjaŋpaɲjaŋneh sampay dah bəpənaoʔom \mb jadi dah pə- paɲjaŋ ~ paɲjaŋ -neh sampay dah bə- pə- n- aoʔ -om \ge so PFCT PA- final ~ final -3SG.SAMEorYNG until PFCT BA- PA- N- know -AM \fti Jaid akhirnya sampai anaknya sudak bisa bergaya.

\ref KLN-20060710.1446 \recid 150825002505974859110078 \start 1:01:00 \sp OMB \tx eʔ, naʔ goleʔem. \mb eʔ naʔ goleʔ -em \ge yes want laugh -AM \fti Iya, sudah bisa tertawa.

\ref KLN-20060710.1447 \recid 150825002505730130499274 \start 1:01:01 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1448 \recid 150825002505157054403703 \start 1:01:04 \sp OMB \tx jadi mansaŋ paɲjaŋ mansaŋ pecen tiŋᶢi-tiŋᶢi. \mb jadi mansaŋ paɲjaŋ mansaŋ pecen tiŋᶢi ~ tiŋᶢi \ge so increase final increase like.this high ~ high \fti Jadi semakin tinggi akhirnya tinggi.

\ref KLN-20060710.1449 \recid 150825002505594864503433 \start 1:01:08 \sp OMB \tx dah kətətuwaʔneh pəŋaŋᶢor dah goleʔ onaʔneh ŋᶢayʔ Koliŋ bərayah geʔ. \mb dah kətətuwaʔ -neh pəŋaŋᶢor dah goleʔ onaʔ -neh ŋᶢayʔ Koliŋ bə- rayah geʔ \ge PFCT finally -3SG.SAMEorYNG while PFCT laugh child -3SG.SAMEorYNG not.want Koling BA- song more \fti Akhirnya setelah anaknya bisa tertawa Koling tidak mau lagi bersenandung.

\ref KLN-20060710.1450 \recid 150825002506385210486966 \start 1:01:14 \sp OMB \tx mori kəcimoŋ iyo simaʔ, bonoŋneh dəmaaʔ bəpaŋko deh. \mb mori kəcimoŋ iyo simaʔ bonoŋ -neh dəmaaʔ bə- paŋko deh \ge go.home xx 3SG.SAMEorYNG go.up already.do -3SG.SAMEorYNG 3DU.DIFF BA- lap DEH \fti Tiba-tiba saja naik, mereka sedang berpangkuan.

\ref KLN-20060710.1451 \recid 150825002506466427548788 \start 1:01:16 \sp OMB \tx dah ŋəriyakam onaʔneh goleʔeh. \mb dah ŋəriyak -am onaʔ -neh goleʔ -eh \ge PFCT IMIT -AM child -3SG.SAMEorYNG laugh -EH \fti Anaknya sudah pintar tertawa.

\ref KLN-20060710.1452 \recid 150825002506364835121808 \start 1:01:19 \sp OMB \tx "ɲen mpahneh oɲaneh," jay Koliŋ. \mb ɲen mpah -neh oɲa -neh jay Koliŋ \ge that like -3SG.SAMEorYNG person -3SG.SAMEorYNG say Koling \fti "Itu rupanya orangnya," ujar Koling.

\ref KLN-20060710.1453 \recid 150825002506221075956802 \start 1:01:22 \sp OMB \tx "tiyap kə daŋaw," jayneh, "oɲaneh naan madeh nam bətomu." \mb tiyap kə daŋaw jay -neh oɲa -neh naan madeh nam bə- tomu \ge every to hut say -3SG.SAMEorYNG person -3SG.SAMEorYNG endure not.exist just BA- meet \fti "Setiap kali ke ladang orangnya selalu tidak bisa ketemu," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1454 \recid 150825002506383692448865 \start 1:01:25 \sp OMB \tx "onaʔ tay odeh." \mb onaʔ tay odeh \ge child later exist \fti "Sedangkan anaknya ada."

\ref KLN-20060710.1455 \recid 150825002506411099052708 \start 1:01:26 \sp OMB \tx "mpahneh omo mponeh." \mb mpah -neh omo mpo -neh \ge like -3SG.SAMEorYNG 2SG.SAMEorYNG property -3SG.SAMEorYNG \fti "Rupanya kamu ibunya."

\ref KLN-20060710.1456 \recid 150825002506349670688621 \start 1:01:31 \sp OMB \tx dah kaɲaŋkuɲoŋ kaɲaŋkuɲoŋ ŋərasa peceneh lalu nadah le Koliŋ. \mb dah kaɲaŋ.kuɲoŋ kaɲaŋ.kuɲoŋ ŋə- rasa pecen -eh lalu nadah le Koliŋ \ge PFCT confuse confuse N- feel like.that -EH pass speaking.to.baby by Koling \fti Akhirnya dia kelabakan, emlihat itu maka Koling menggurauinya.

\ref KLN-20060710.1457 \recid 150825002506857506643188 \start 1:02:34 \sp OMB \tx "kalaw pecen," jayneh,"jodiim odup jayneh." \mb kalaw pecen jay -neh jodi -im odup jay -neh \ge if like.this say -3SG.SAMEorYNG become -AM 12PL say -3SG.SAMEorYNG \fti "Kalau begitu kita menikah saja," ujar Koling.

\ref KLN-20060710.1458 \recid 150825002506320719398092 \start 1:01:36 \sp OMB \tx "nᵈo mori ka rumah, cuh." \mb nᵈo mori ka rumah cuh \ge now go.home to house there \fti "Sekarang pulang ke rumah sana."

\ref KLN-20060710.1459 \recid 150825002506536005231225 \start 1:01:38 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1460 \recid 150825002506671757276448 \start 1:01:41 \sp OMB \tx ncaŋneh. \mb ncaŋ -neh \ge carry -3SG.SAMEorYNG \fti Maka diboyongnya.

\ref KLN-20060710.1461 \recid 150825002506213450403045 \start 1:01:41 \sp OMB \tx Dəmᵇiya karakedat odanneh. \mb Dəmᵇiya karakedat odan -neh \ge Dembiya ugly.sugar.cane name -3SG.SAMEorYNG \fti Namanya Demia kerekedat.

\ref KLN-20060710.1462 \recid 150825002506886152057954 \start 1:01:42 \sp EXPALG \tx ŋh. \mb ŋh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1463 \recid 150825002506796133056095 \start 1:01:43 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1464 \recid 150825002506306933103175 \start 1:01:49 \sp OMB \tx omatam ka daŋaw ageʔheh mincaŋ gərunoŋ iyoeh mincaŋ kuŋkoŋ kəcancaŋ. \mb omat -am ka daŋaw ageʔ -heh m- incaŋ gərunoŋ iyo -eh m- incaŋ kuŋkoŋ kə- cancaŋ \ge true -AM to hut more -HEH N- carry angkle.bracelet 3SG.SAMEorYNG -EH N- carry necklace KA- chop \fti Begitulah ke pondok lagi berikutnya dia membawa gelang kaki, kalung dan gelang tangan.

\ref KLN-20060710.1465 \recid 150825002506497276210924 \start 1:01:51 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1466 \recid 150825002506387141692544 \start 1:01:51 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1467 \recid 150825002506669620819854 \start 1:01:55 \sp OMB \tx jadi dah ɲeneh ncaŋneh mori ka rumaham. \mb jadi dah ɲen -eh ncaŋ -neh mori ka rumah -am \ge so PFCT that -EH carry -3SG.SAMEorYNG go.home to house -AM \fti Jadi setelah itu diboyongnya pulang ke rumah.

\ref KLN-20060710.1468 \recid 150825002506269260729057 \start 1:01:57 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1469 \recid 150825002506735203358669 \start 1:01:59 \sp OMB \tx jodiim doduheh. \mb jodi -im doduh -eh \ge married -AM 3DU.SAME -EH \fti Maka menikahlah mereka.

\ref KLN-20060710.1470 \recid 150825002506734931044466 \start 1:02:01 \sp OMB \tx onaʔ pun dah odehem. \mb onaʔ pun dah odeh -em \ge child PUN PFCT exist -AM \fti Anakpun sudah ada.

\ref KLN-20060710.1471 \recid 150825002506795786047819 \start 1:02:02 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1472 \recid 150825002506528048231871 \start 1:02:04 \sp OMB \tx ŋ, sanᵈoʔom. \mb ŋ sanᵈoʔ -om \ge AFF finished -AM \fti Nah, tamat deh.

\ref KLN-20060710.1473 \recid 150825002506843895939922 \start 1:02:04 \sp EXPALG \tx sanᵈoʔom. \mb sanᵈoʔ -om \ge finished -AM \fti Selasai deh.

\ref KLN-20060710.1474 \recid 150825002506505370832746 \start 1:02:06 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1475 \recid 150825002506747350628580 \start 1:02:09 \sp OMB \tx jene Paʔ Aluyheh, eh Paʔ Jogat... \mb jene Paʔ Aluy -heh eh Paʔ Jogat \ge JENE TRU.father Aluy -HEH EXCL TRU.father Jogat \fti Kalau Pak Alui dan Pak Jogat...

\ref KLN-20060710.1476 \recid 150825002506933744060759 \start 1:02:11 \sp EXPALG \tx aa, ɲen kanih, Mba? \mb aa ɲen kanih Mba \ge FILL that how TRU.parent's.sibling \fti Nah, kalau itu bagaimana, Bi?

\ref KLN-20060710.1477 \recid 150825002506693537367693 \start 1:02:14 \sp OMB \tx Paʔ Jogateh naʔ minan ujo. \mb Paʔ Jogat -eh naʔ m- inan ujo \ge TRU.father Jogat -EH want N- set k.o.fish.trap \fti Pak Jogat mau memasang bubu.

\ref KLN-20060710.1478 \recid 150825002506727463539875 \start 1:02:17 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1479 \recid 150825002506730404412745 \start 1:02:17 \sp OMB \tx "naʔ kopih okam minan ujo, Paʔ?" \mb naʔ kopih okam m- inan ujo Paʔ \ge want whither 2SG.OLD N- set k.o.fish.trap TRU.father \fti "Ke mana ayah mau memasang bubunya, ayah?

\ref KLN-20060710.1480 \recid 150825002506221924002980 \start 1:02:19 \sp OMB \tx "naʔ onih ujo?" \mb naʔ onih ujo \ge for what k.o.fish.trap \fti "Bubunya buat apa?"

\ref KLN-20060710.1481 \recid 150825002506284975046105 \start 1:02:19 \sp OMB \tx "naʔ maaʔ tinan." \mb naʔ maaʔ tinan \ge want 1SG.OLD set.trap \fti "Untuk saya pasang."

\ref KLN-20060710.1482 \recid 150825002506555477975634 \start 1:02:24 \sp OMB \tx omat ujo aih tabiʔheh. \mb omat ujo aih tabiʔ -heh \ge true k.o.fish.trap big carry.on.back -HEH \fti Bubu yang besar digendongnya.

\ref KLN-20060710.1483 \recid 150825002506784912830962 \start 1:02:26 \sp OMB \tx takar todiŋ. \mb takar todiŋ \ge measure provisions \fti Menakar bekal.

\ref KLN-20060710.1484 \recid 150825002506371054461691 \start 1:02:27 \sp OMB \tx ŋŋ, təmonah. \mb ŋŋ t<əm>onah \ge yes <EM>land \fti Iya, berangkat.

\ref KLN-20060710.1485 \recid 150825002506582353845331 \start 1:02:30 \sp OMB \tx təmonah bəjalan, bəjalan, bəjalan, bəjalan seta dah jene ŋərudu sandoŋ tamᵇaʔ. \mb t<əm>onah bə- jalan bə- jalan bə- jalan bə- jalan seta dah jene ŋə- rudu sandoŋ tamᵇaʔ \ge <EM>land BA- walk BA- walk BA- walk BA- walk as.soon.as PFCT JENE N- pass huge.jar.on.grave grave \fti Berangkat berjalan, sampai di sebuah pemakaman.

\ref KLN-20060710.1486 \recid 150825002506706766865774 \start 1:02:35 \sp EXPALG \tx oo, ɲen dah odehem, Mba. \mb oo ɲen dah odeh -em Mba \ge EXCL that PFCT exist -AM TRU.parent's.sibling \fti Oh, yang itu sudah, Bi.

\ref KLN-20060710.1487 \recid 150825002506508055685832 \start 1:02:36 \sp OMB \tx odeh sandoŋ tamᵇaʔ. \mb odeh sandoŋ tamᵇaʔ \ge exist huge.jar.on.grave grave \fti Ada pemakaman.

\ref KLN-20060710.1488 \recid 150825002506360935155534 \start 1:02:36 \sp EXPALG \tx odehem Mba yaŋ ɲeneh. \mb odeh -em Mba yaŋ ɲen -eh \ge exist -AM TRU.parent's.sibling REL that -EH \fti Yang itu sudah ada, Bi.

\ref KLN-20060710.1489 \recid 150825002506450326147069 \start 1:02:37 \sp OMB \tx odehem, kah? \mb odeh -em kah \ge exist -AM KAH \fti Sudah ada, ya?

\ref KLN-20060710.1490 \recid 150825002506561866898182 \start 1:02:39 \sp EXPALG \tx ɲen yaŋ Paʔ Aluyeh kah, yaŋ məraka ɲeneh məraka onaʔdoh ɲeneh. \mb ɲen yaŋ Paʔ Aluy -eh kah yaŋ m- pəraka ɲen -eh m- pəraka onaʔ -doh ɲen -eh \ge that REL TRU.father Aluy -EH KAH REL N- maltreat that -EH N- maltreat child -3SG.OLD that -EH \fti Itu yang Pak Alui memukuli anaknya, ya?

\ref KLN-20060710.1491 \recid 150825002506985534614183 \start 1:02:46 \sp EXPALG \tx ɲen ka yaŋ odeh muut sandoŋ-eh. \mb ɲen ka yaŋ odeh muut sandoŋ -eh \ge that to REL exist ghost huge.jar.on.grave -EH \fti Yang itu yang ada setan kuburnya.

\ref KLN-20060710.1492 \recid 150825002506397376523958 \start 1:02:47 \sp EXPALG \tx yaŋ... bəigaʔ-igaʔ -eh? \mb yaŋ bə- igaʔ ~ igaʔ eh \ge REL BA- chase ~ chase EXCL \fti Yang berkejar-kejaran itu, kah?

\ref KLN-20060710.1493 \recid 150825002506195687198918 \start 1:02:47 \sp OMB \tx eʔ muut sandoŋ tamᵇaʔ ɲaŋ... "naʔ kopih Paʔ (Jo)gat?" \mb eʔ muut sandoŋ tamᵇaʔ ɲaŋ naʔ kopih Paʔ Jogat \ge yes ghost huge.jar.on.grave grave REL want whither TRU.father Jogat \fti Iya, setan kubur yang bertanya, "mau ke aman Pak Joga?"

\ref KLN-20060710.1494 \recid 150825002506799051487677 \start 1:02:53 \sp EXPALG \tx aa, ɲen deh dah odeh ɲeneh. \mb aa ɲen deh dah odeh ɲen -eh \ge FILL that DEH PFCT exist that -EH \fti Nah, itu dia, sudah ada.

\ref KLN-20060710.1495 \recid 150825002506912490725609 \start 1:02:55 \sp OMB \tx "naʔ minan ijo." \mb naʔ m- inan ijo \ge want N- set k.o.fish.trap \fti "Mau memasang bubu."

\ref KLN-20060710.1496 \recid 150825002506385702846245 \start 1:02:56 \sp EXPALG \tx oo, ɲen dah odehem. \mb oo ɲen dah odeh -em \ge EXCL that PFCT exist -AM \fti Oh, sudah ada.

\ref KLN-20060710.1497 \recid 150825002506772191947604 \start 1:02:57 \sp OMB \tx "minan ijo kopih?" \mb m- inan ijo kopih \ge N- set k.o.fish.trap whither \fti "Memasang bubu ke mana?"

\ref KLN-20060710.1498 \recid 150825002506913399997818 \start 1:02:58 \sp OMB \tx "minan ujo ka Suŋay.pondam." \mb m- inan ujo ka Suŋay.pondam \ge N- set k.o.fish.trap to Sungai.pondam \fti "Memasang bubu ke sungai pendam.

\ref KLN-20060710.1499 \recid 150825002506963268944201 \start 1:03:00 \sp EXPALG \tx aa, Suŋay.pondam. \mb aa Suŋay.pondam \ge FILL Sungai.pondam \fti Nah, sungai pendam.

\ref KLN-20060710.1500 \recid 150825002506606387377296 \start 1:03:00 \sp OMB \tx "Suŋay.pondam suŋay kameʔ." \mb Suŋay.pondam suŋay ka- meʔ \ge Sungai.pondam river KA- pulse \fti "Sungai pendam sungai kami."

\ref KLN-20060710.1501 \recid 150825002506234596094861 \start 1:03:03 \sp OMB \tx "buleh sikoʔ tuŋkoŋ duwaʔ." \mb buleh s- ikoʔ tuŋkoŋ duwaʔ \ge get SA- tail cut.tip two \fti "Dapat satu dibagi dua."

\ref KLN-20060710.1502 \recid 150825002506684747082692 \start 1:03:03 \sp EXPALG \tx kapuʔ dukah, ha ɲenem. \mb kapuʔ dukah ha ɲen -em \ge cut two EXCL that -AM \fti Dipotong dua, nah itulah.

\ref KLN-20060710.1503 \recid 150825002506351742729870 \start 1:03:04 \sp EXPALG \tx daham deh. \mb dah -am deh \ge PFCT -AM DEH \fti Sudah ada.

\ref KLN-20060710.1504 \recid 150825002506459316656877 \start 1:03:04 \sp OMB \tx udaham, kah? \mb udah -am kah \ge finished -AM KAH \fti Sudah, ya?

\ref KLN-20060710.1505 \recid 150825002506311304474388 \start 1:03:05 \sp EXPALG \tx daham. \mb dah -am \ge PFCT -AM \fti Sudah.

\ref KLN-20060710.1506 \recid 150825002506330659225489 \start 1:03:06 \sp OMB \tx daham danneh. \mb dah -am dan -neh \ge PFCT -AM name -3SG.SAMEorYNG \fti Sudah dong kalau gitu.

\ref KLN-20060710.1507 \recid 150825002506606870528216 \start 1:03:07 \sp OMB \tx madehem. \mb madeh -em \ge not.exist -AM \fti Sudah gak ada nih.

\ref KLN-20060710.1508 \recid 150825002506652165394182 \start 1:03:09 \sp EXPALG \tx ɲen yaŋ odeh Neʔ.anᵈu.raya, Mba? \mb ɲen yaŋ odeh Neʔ.anᵈu.raya Mba \ge that REL exist Nek.antu.rara TRU.parent's.sibling \fti Kalau yang ada Nek antu rayanya, Bi?

\ref KLN-20060710.1509 \recid 150825002507524306690273 \start 1:03:10 \sp EXPALG \tx ɲen geʔ madeh deh, Mba. \mb ɲen geʔ madeh deh Mba \ge that still not.exist DEH TRU.parent's.sibling \fti Yang itu yang belum ada, Bi.

\ref KLN-20060710.1510 \recid 150825002507459990245056 \start 1:03:12 \sp OMB \tx ey, putak maaʔam Neʔ.anᵈu.rayaŋ bah. \mb ey putak maaʔ -am Nek.Anᵈu.ɣaya -ŋ bah \ge EXCL not.feel.like 1SG.OLD -AM Nek.Antu.Raya -N BAH \fti Ah, saya malas yang Nek antu raya itu.

\ref KLN-20060710.1511 \recid 150825002507393400640692 \start 1:03:01 \sp OMB \tx anᵈu.raya... ah... \mb anᵈu.raya ah \ge Nek.antu.raya EXCL \fti Antu raya, ah...

\ref KLN-20060710.1512 \recid 150825002507475784247181 \start 1:33:19 \sp EXPALG \tx mun yaŋ odeh bərayah-bərayah Mba, bagas iyu rayah-neh. \mb mun yaŋ odeh bə- rayah ~ bə- rayah Mba bagas iyu rayah -neh \ge if REL exist BA- song ~ BA- song TRU.parent's.sibling good sound song -3SG.SAMEorYNG \fti Kalau yang ada nyanyiannya Bi, itu bagus kalau ada nyanyi.

\ref KLN-20060710.1513 \recid 150825002507864029514835 \start 1:33:21 \sp OMB \tx mᵇay, madeh bərayaheh. \mb mᵇay madeh bə- rayah -eh \ge NEG not.exist BA- song -EH \fti Tidak, tidak ada yang nyanyi.

\ref KLN-20060710.1514 \recid 150825002507806165364383 \start 1:03:22 \sp EXPALG \tx madeh, kah? \mb madeh kah \ge not.exist KAH \fti Tidak ada, ya?

\ref KLN-20060710.1515 \recid 150825002507924859567777 \start 1:03:23 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1516 \recid 150825002507630953538556 \start 1:03:26 \sp OMB \tx madeh bərayaheh. \mb madeh bə- rayah -eh \ge not.exist BA- song -EH \fti Tidak ada yang bernyanyi.

\ref KLN-20060710.1517 \recid 150825002507526056089857 \start 1:03:28 \sp OMB \tx madehem. \mb madeh -em \ge not.exist -AM \fti Sudah habis.

\ref KLN-20060710.1518 \recid 150825002507408150559849 \start 1:03:31 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge AFF \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1519 \recid 150825002507325596677092 \start 1:03:33 \sp OMB \tx madeh xxom nsaŋanmaaʔ madehem. \mb madeh xx -om nsaŋan -maaʔ madeh -em \ge not.exist xx -AM folktale -1SG.OLD not.exist -AM \fti Sudah tidak ada cerita lagi.

\ref KLN-20060710.1520 \recid 150825002507945488829583 \start 1:03:35 \sp EXPALG \tx eʔ bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, ya?

\ref KLN-20060710.1521 \recid 150825002507914492412515 \start 1:03:36 \sp OMB \tx mᵇay bagas geʔ. \mb mᵇay bagas geʔ \ge NEG good PROG \fti Sudah tidak ada yang bagus lagi.

\ref KLN-20060710.1522 \recid 150825002507918665169923 \start 1:03:43 \sp EXPALG \tx ha... \mb ha \ge EXCL \fti Ah.

\ref KLN-20060710.1523 \recid 150825002507285589184378 \start 1:03:44 \sp OMB \tx nᵈam dah moma-moma piker-maaʔ bah. \mb nᵈam dah moma ~ moma piker -maaʔ bah \ge because PFCT careless ~ careless think -1SG.OLD BAH \fti Dikarenakan pikiran saya sudah kacau.

\ref KLN-20060710.1524 \recid 150825002507790093987480 \start 1:03:46 \sp OMB \tx nᵈo pun dukah ondu toruh ondu seja ka puwohom ɲamneh maaʔ. \mb nᵈo pun dukah ondu toruh ondu seja ka puwoh -om ɲam -neh maaʔ \ge now PUN two day three day really KA serious.condition -AM feel -3SG.SAMEorYNG 1SG.OLD \fti Sekarang saja dua tiga harinya sakit keras saya.

\ref KLN-20060710.1525 \recid 150825002507262363380379 \start 1:03:47 \sp EXPALG \tx eʔ, bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, ya.

\ref KLN-20060710.1526 \recid 150825002507245583953941 \start 1:03:49 \sp OMB \tx naʔ oyap naʔ oyap ɲam pəɲawaʔmaaʔ. \mb naʔ oyap naʔ oyap ɲam pəɲawaʔ -maaʔ \ge want lost want lost feel throat -1SG.OLD \fti Serasa akan hilang nafas saya.

\ref KLN-20060710.1527 \recid 150825002507284883066033 \start 1:03:49 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge AFF \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1528 \recid 150825002507181152154877 \start 1:03:53 \sp OMB \tx muneh kənumpol biɲaʔ aŋin ɲaŋ aihheh. \mb mun -eh k<ən>umpol biɲaʔ aŋin ɲaŋ aih -heh \ge if -EH <EN>gather oil wind REL big -HEH \fti Kalau dikumpulkan minyak angin yang besar.

\ref KLN-20060710.1529 \recid 150825002507676940952147 \start 1:03:55 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1530 \recid 150825002507863332362611 \start 1:03:57 \sp OMB \tx kənumpol, mun kopiŋmaaʔ to ɲam saur ba opiim. \mb k<ən>umpol mun kopiŋ -maaʔ to ɲam saur ba opi -im \ge <EN>gather if ear -1SG.OLD this feel smoke.out with fire -AM \fti Kalau kuping saya serasa dipanggang api.

\ref KLN-20060710.1531 \recid 150825002507933422638661 \start 1:03:59 \sp OMB \tx aa, nᵈo jipun geʔ. \mb aa nᵈo jipun geʔ \ge FILL now tooth more \fti Nah,s ekarang gigi lagi.

\ref KLN-20060710.1532 \recid 150825002507140244980109 \start 1:04:01 \sp OMB \tx jipun nᵈo punuʔan. \mb jipun nᵈo punuʔ -an \ge tooth this full -AN \fti Gigi ini penuh.

\ref KLN-20060710.1533 \recid 150825002507477585142664 \start 1:04:01 \sp OMB \tx an, tegap. \mb an tegap \ge NEG strong \fti Nah, masih kokoh.

\ref KLN-20060710.1534 \recid 150825002507220352375600 \start 1:04:03 \sp OMB \tx jaoh naʔ robaŋ. \mb jaoh naʔ robaŋ \ge far want pierced \fti Jangankan mau berlobang.

\ref KLN-20060710.1535 \recid 150825002507836276665049 \start 1:04:04 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1536 \recid 150825002507683516795746 \start 1:04:05 \sp OMB \tx sonᵈokom jiramaaʔ. \mb sonᵈok -om jira -maaʔ \ge overtaken -AM tongue -1SG.OLD \fti Lidah saya sudah suntuk.

\ref KLN-20060710.1537 \recid 150825002507658504976238 \start 1:04:07 \sp ILN \tx oo, Mba, posaʔ! \mb oo Mba posaʔ \ge EXCL TRU.parent's.sibling touch.food \fti Paman, posak.

\ref KLN-20060710.1538 \recid 150825002507290461819385 \start 1:04:08 \sp EXPALG \tx oh, eʔ. \mb oh eʔ \ge EXCL yes \fti Oh, iya.

\ref KLN-20060710.1539 \recid 150825002507318786374898 \start 1:04:10 \sp ILN \tx posaʔ ka iyo! \mb posaʔ ka iyo \ge touch.food to 3SG.SAMEorYNG \fti Posak sama dia juga.

\ref KLN-20060710.1540 \recid 150825002507624845145316 \start 1:04:13 \sp OMB \tx onih poŋanneh? \mb onih poŋan -neh \ge what thing -3SG.SAMEorYNG \fti Ada apa?

\ref KLN-20060710.1541 \recid 150825002507405305298929 \start 1:04:13 \sp EXPALG \tx posaʔ. \mb posaʔ \ge touch.food \fti Posak.

\ref KLN-20060710.1542 \recid 150825002507113529207697 \start 1:04:14 \sp OMB \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.1543 \recid 150825002507359051618678 \start 1:04:17 \sp EXPALG \tx ɲen deh, mun ɲen paji ŋundah yaŋ cap bəruwaŋ mpah ɲenam, Mba oko. \mb ɲen deh mun ɲen paji ŋ- kundah yaŋ cap bəruwaŋ mpah ɲen -am Mba oko \ge that DEH if that tomorrow N- look.for REL IMIT bear like that -AM TRU.parent's.sibling 1SG.SAMEorYNG \fti Itulah, nanti saya nakan mencari yang cap beruang saja, saya.

\ref KLN-20060710.1544 \recid 150825002507905768541944 \start 1:04:23 \sp EXPALG \tx mun odeh oɲa mori taoʔko ŋirum. \mb mun odeh oɲa mori taoʔ -ko ŋ- kirum \ge if exist person go.home know -1SG.SAMEorYNG N- send \fti Kalau ada orang saya akan mengirimnya.

\ref KLN-20060710.1545 \recid 150825002507946339651009 \start 1:04:25 \sp EXPALG \tx ɲen indaneh bah odeh ko koto geʔ buran adap. \mb ɲen inda -neh bah odeh ko koto geʔ buran adap \ge that suppose.to.be -3SG.SAMEorYNG BAH exist 1SG.SAMEorYNG hither PROG moon face \fti Kemungkinan bulan depan saya ke sini lagi.

\ref KLN-20060710.1546 \recid 150825002507931860749795 \start 1:04:26 \sp OMB \tx aa. \mb aa \ge FILL \fti Nah.

\ref KLN-20060710.1547 \recid 150825002507302118276059 \start 1:04:29 \sp EXPALG \tx Iman naʔ koto jayeh, kah? \mb Iman naʔ koto jay -eh kah \ge Iman want hither say -EH KAH \fti Iman katanya mau ke sini, ya?

\ref KLN-20060710.1548 \recid 150825002507518314695683 \start 1:04:30 \sp OMB \tx mᵇay. \mb mᵇay \ge NEG \fti Ngga’.

\ref KLN-20060710.1549 \recid 150825002507566691858181 \start 1:04:32 \sp OMB \tx naʔ koto jay ɣiyeneh dah baeʔ paji. \mb naʔ koto jay ɣiyen -eh dah baeʔ paji \ge want hither say Riyén -EH PFCT recover tomorrow \fti Riyen bilang mau ke sini kalau sudah sembuh nanti.

\ref KLN-20060710.1550 \recid 150825002507995472756818 \start 1:04:35 \sp OMB \tx yoʔ, ka sara ɣiyen koto. \mb yoʔ ka sara ɣiyen koto \ge YOQ to forbid Riyén hither \fti Ah, sudah dilarang Riyen ke sini.

\ref KLN-20060710.1551 \recid 150825002507924108682106 \start 1:04:36 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1552 \recid 150825002507341151603869 \start 1:04:39 \sp OMB \tx gega kotoeh. \mb gega koto -eh \ge difficult hither -EH \fti Susah ke sininya.

\ref KLN-20060710.1553 \recid 150825002507138944729417 \start 1:04:39 \sp EXPALG \tx eʔ bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, iya.

\ref KLN-20060710.1554 \recid 150825002507264522924506 \start 1:04:39 \sp OMB \tx joran jakayʔ geʔ ŋkaʔ pun bokah baya di joran. \mb joran jakayʔ geʔ ŋkaʔ pun bokah baya di joran \ge road ugly PROG moreover PUN many danger LOC road \fti Jalanan rusak, lagipula banyak bahaya di jalan.

\ref KLN-20060710.1555 \recid 150825002507114883080776 \start 1:04:46 \sp EXPALG \tx eh, mun jeman haeʔeh mun oɲa naʔ kə Balay naʔ kə Pənᵈianaʔ deen Mba pakay bəorut nam kah, Mba? \mb eh mun jeman haeʔ -eh mun oɲa naʔ kə Balay naʔ kə Pənᵈianaʔ deen Mba pakay bə- orut nam kah Mba \ge EXCL if period before -EH if person want to Balai.Berkuak want to Pontianak like.that TRU.parent's.sibling use BA- boat only KAH TRU.parent's.sibling \fti Eh, kalau jaman dulu orang dari Balai berkuak mau ke Pontianak hanya dengan perahu, ya?

\ref KLN-20060710.1556 \recid 150825002507939040842278 \start 1:04:53 \sp OMB \tx jeman oɲa munᵈuh tiyan? \mb jeman oɲa munᵈuh tiyan \ge period person old after \fti Jaman orang tua dulu, ya?

\ref KLN-20060710.1557 \recid 150825002507517490110033 \start 1:04:54 \sp EXPALG \tx eʔ oɲa munᵈuh tiyan. \mb eʔ oɲa munᵈuh tiyan \ge yes person old after \fti Iya, orang tua dulu.

\ref KLN-20060710.1558 \recid 150825002507579433183744 \start 1:04:55 \sp OMB \tx orut bah orut aih. \mb orut bah orut aih \ge boat BAH boat big \fti pakai perahu besar.

\ref KLN-20060710.1559 \recid 150825002507370338993752 \start 1:04:57 \sp EXPALG \tx pakay mesen kah pakay bəkayoh, Mba? \mb pakay mesen kah pakay bə- kayoh Mba \ge use machine KAH use BA- oar TRU.parent's.sibling \fti Dengan mesin atau dengan berdayung.

\ref KLN-20060710.1560 \recid 150825002507678886150055 \start 1:04:59 \sp OMB \tx bəkayoh. \mb bə- kayoh \ge BA- oar \fti Berdayung.

\ref KLN-20060710.1561 \recid 150825002507173091362416 \start 1:04:59 \sp EXPALG \tx oo, bəkayoh nam dih. \mb oo bə- kayoh nam dih \ge EXCL BA- oar just DIH \fti Oh, berdayung saja, yah.

\ref KLN-20060710.1562 \recid 150825002507725776701978 \start 1:04:59 \sp OMB \tx bəkayoh. \mb bə- kayoh \ge BA- oar \fti Berdayung.

\ref KLN-20060710.1563 \recid 150825002507957391525198 \start 1:05:00 \sp OMB \tx geʔ tempo toke Siyu bah. \mb geʔ tempo toke Siyu bah \ge more alotted.time shop.owner Siyu BAH \fti Masih jaman toke Siu.

\ref KLN-20060710.1564 \recid 150825002507445529310451 \start 1:05:01 \sp EXPALG \tx geʔ bəkayoh dih. \mb geʔ bə- kayoh dih \ge still BA- oar DIH \fti Masih berdayung dong.

\ref KLN-20060710.1565 \recid 150825002507218740989500 \start 1:05:02 \sp OMB \tx geʔ kə toke Siyu jene Baŋsi haeʔeh ka opaʔ Ajoŋ. \mb geʔ kə toke Siyu jene Baŋsi haeʔ -eh ka opaʔ Ajoŋ \ge more to shop.owner Siyu JENE Bangsi before -EH to father Ajong \fti Masih jaman toke Siu, Bang si dan ayahnya Ajong.

\ref KLN-20060710.1566 \recid 150825002507517809032229 \start 1:05:06 \sp EXPALG \tx eʔ, eʔ, eʔ. \mb eʔ eʔ eʔ \ge yes yes yes \fti Iya, iya.

\ref KLN-20060710.1567 \recid 150825002507737493148352 \start 1:05:08 \sp OMB \tx toke Siyu ka opaʔ Gomoʔ eh jene Ujaŋ side. \mb toke Siyu ka opaʔ Gomoʔ eh jene Ujaŋ side \ge shop.owner Siyu to father Gomok EXCL JENE Ujang.Bompon 3PL \fti Toke siu itu kan ayahnya Gomok dan Ujang bersaudara.

\ref KLN-20060710.1568 \recid 150825002508342671218607 \start 1:05:11 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1569 \recid 150825002508993042332631 \start 1:05:13 \sp OMB \tx bəorut aih. \mb bə- orut aih \ge BA- boat big \fti Berperahu yangh besar.

\ref KLN-20060710.1570 \recid 150825002508466611710097 \start 1:05:15 \sp EXPALG \tx hmh. \mb hmh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1571 \recid 150825002508470981256570 \start 1:05:15 \sp OMB \tx onaʔ kuli-neh saʔ ɲaŋ cegaʔ-cegaʔ. \mb onaʔ kuli -neh saʔ ɲaŋ cegaʔ ~ cegaʔ \ge child slave -3SG.SAMEorYNG should REL strong ~ strong \fti Kulinya harus yang kekar-kekar.

\ref KLN-20060710.1572 \recid 150825002508283961655990 \start 1:05:17 \sp EXPALG \tx yaŋ tegap-tegap. \mb yaŋ tegap ~ tegap \ge REL strong ~ strong \fti Yang tegap-tegap.

\ref KLN-20060710.1573 \recid 150825002508738530788569 \start 1:05:18 \sp OMB \tx tukaŋ bədayoŋeh. \mb tukaŋ bə- dayoŋ -eh \ge craftsman BA- oar -EH \fti Tukang pendayungnya.

\ref KLN-20060710.1574 \recid 150825002508289070951100 \start 1:05:19 \sp EXPALG \tx ah, ŋonih ka bədayoŋ-eh. \mb ah ŋ- onih ka bə- dayoŋ -eh \ge EXCL N- what KA BA- female -EH \fti Ah, kenapa berdayung sih?

\ref KLN-20060710.1575 \recid 150825002508672721105627 \start 1:05:19 \sp OMB \tx ŋŋ, bəkayoh-ŋ. \mb ŋŋ bə- kayoh -ŋ \ge yes BA- oar -N \fti Iya, berdayung.

\ref KLN-20060710.1576 \recid 150825002508296354194637 \start 1:05:20 \sp EXPALG \tx oo, bədayoŋ bəkayoh. \mb oo bə- dayoŋ bə- kayoh \ge EXCL BA- oar BA- oar \fti Oh, berdayung berkayuh.

\ref KLN-20060710.1577 \recid 150825002508442453211079 \start 1:05:21 \sp OMB \tx ŋŋ bəkayoh. \mb ŋŋ bə- kayoh \ge yes BA- oar \fti Iya, berkayuh.

\ref KLN-20060710.1578 \recid 150825002508267847500787 \start 1:05:22 \sp EXPALG \tx eʔ, bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, ya.

\ref KLN-20060710.1579 \recid 150825002508322497823368 \start 1:05:24 \sp OMB \tx bədayoŋ odanneh bəciyaw. \mb bə- dayoŋ odan -neh bə- ciyaw \ge BA- female name -3SG.SAMEorYNG BA- oar \fti Namanya berdayung.

\ref KLN-20060710.1580 \recid 150825002508867154809272 \start 1:05:26 \sp EXPALG \tx oh, bəreti Ujaŋ.laksanaeh lupaʔdohom lapneh, kah? \mb oh bə- reti Ujaŋ.Laksana -eh lupaʔ -doh -om lap -neh kah \ge EXCL BA- mean Ujang.Laksana -EH forget -3SG.OLD -AM suitable -3SG.SAMEorYNG KAH \fti Oh, artinya Ujang laksana sudah lupa, ya?

\ref KLN-20060710.1581 \recid 150825002508201123560499 \start 1:05:32 \sp EXPALG \tx eʔ, jaydoheh dah pakay mesenem jaydoheh. \mb eʔ jay -doh -eh dah pakay mesen -em jay -doh -eh \ge yes say -3SG.OLD -EH PFCT use machine -AM say -3SG.OLD -EH \fti Iya, beliau bilang dengan mesin.

\ref KLN-20060710.1582 \recid 150825002508964265203381 \start 1:05:32 \sp OMB \tx mᵇay, geʔ madeh mesen deh. \mb mᵇay geʔ madeh mesen deh \ge NEG still not.exist machine DEH \fti Tidak, belum ada mesin.

\ref KLN-20060710.1583 \recid 150825002508148242072621 \start 1:05:34 \sp EXPALG \tx aa, ɲen deh. \mb aa ɲen deh \ge FILL that DEH \fti Nah, itulah.

\ref KLN-20060710.1584 \recid 150825002508120320311561 \start 1:05:36 \sp OMB \tx ka geʔ bərowan kajaŋ. \mb ka geʔ bə- rowan kajaŋ \ge to still BA- roof plastic.or.leaf.roof \fti Kan masih beratap daun.

\ref KLN-20060710.1585 \recid 150825002508786498746973 \start 1:05:37 \sp EXPALG \tx aa, ɲen deh yaŋ kətaoʔ oko bah pecen haeʔeh. \mb aa ɲen deh yaŋ kə- taoʔ oko bah pecen haeʔ -eh \ge FILL that DEH REL KA- know 1SG.SAMEorYNG BAH like.this before -EH \fti Nah, itulah yang saya tahu begitu jaman dulu.

\ref KLN-20060710.1586 \recid 150825002508989217605254 \start 1:05:38 \sp OMB \tx ŋŋ bərowan kajaŋ. \mb ŋŋ bə- rowan kajaŋ \ge yes BA- roof plastic.or.leaf.roof \fti Iya, masih beratap daun.

\ref KLN-20060710.1587 \recid 150825002508334836988989 \start 1:05:42 \sp OMB \tx haeʔeh jaksa nərumah. \mb haeʔ -eh jaksa nə- rumah \ge before -EH on.purpose EN- house \fti Jaman dulu dibuat rumahnya.

\ref KLN-20060710.1588 \recid 150825002508993204410978 \start 1:05:42 \sp OMB \tx təŋkai orut-ŋ nərowan maŋka buboŋ orut jay ɲaŋkaʔ daŋaw-ŋ deh. \mb tə- ŋ- kai orut -ŋ nə- rowan maŋka buboŋ orut jay ɲ- saŋkaʔ daŋaw -ŋ deh \ge TA- N- make boat -N EN- roof therefore roof.top boat say N- tell hut -N DEH \fti Dibuat perahunya, makanya di ladang pondok dinamakan bumbung perahu. \nt Karena bentuknya seperti atap perahu.

\ref KLN-20060710.1589 \recid 150825002508681968163279 \start 1:05:48 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1590 \recid 150825002508701826358306 \start 1:05:48 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1591 \recid 150825002508457757793040 \start 1:05:51 \sp EXPALG \tx mun aba indoʔko munᵈuh osih idoh, ncuh? \mb mun aba indoʔ -ko munᵈuh osih idoh n- cuh \ge if with mother -1SG.SAMEorYNG old who 3SG.OLD N- there \fti Kalau dengan ibuku tuaan siapa, beliau itu?

\ref KLN-20060710.1592 \recid 150825002508207917868764 \start 1:05:53 \sp EXPALG \tx Waʔ.ujaŋ ncuh, Ujaŋ.laksana. \mb Waʔ.ujaŋ n- cuh Ujaŋ.laksana \ge Wak.ujang.laksana N- there Wak.ujang.laksana \fti Wak Ujang laksana itu.

\ref KLN-20060710.1593 \recid 150825002508180689597874 \start 1:05:55 \sp OMB \tx ah, alap nᵈah pakpokom. \mb ah alap nᵈah pak.pok -om \ge EXCL maybe not.know impasse -AM \fti Ah, kemungkinan kurang lebih.

\ref KLN-20060710.1594 \recid 150825002508241409424180 \start 1:05:56 \sp EXPALG \tx pakpokom, kah? \mb pak.pok -om kah \ge impasse -AM KAH \fti Kurang lebih, ya?

\ref KLN-20060710.1595 \recid 150825002508891166154759 \start 1:05:56 \sp EXPALG \tx aa. \mb aa \ge FILL \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1596 \recid 150825002508237415467435 \start 1:05:57 \sp EXPALG \tx ɲen deh indoʔko gaʔ iŋat haeʔeh. \mb ɲen deh indoʔ -ko gaʔ iŋat haeʔ -eh \ge that DEH mother -1SG.SAMEorYNG also remember before -EH \fti Itulah, ibuku saja masih ingat jaman itu.

\ref KLN-20060710.1597 \recid 150825002508195938871847 \start 1:05:59 \sp EXPALG \tx oɲa kə Pənᵈianaʔ haeʔeh jaydoh bəkayoh. \mb oɲa kə Pənᵈianaʔ haeʔ -eh jay -doh bə- kayoh \ge person to Pontianak before -EH say -3SG.OLD BA- oar \fti Orang ke Pontianak jaman dulu berkayuh, kata beliau.

\ref KLN-20060710.1598 \recid 150825002508211805393779 \start 1:06:02 \sp EXPALG \tx sampay puteh piiŋ ɲen isaɲa bəkayoh. \mb sampay puteh piŋ ɲen isa -ɲa bə- kayoh \ge until white river that trace -person BA- oar \fti Sampai buihnya memutih bekas berkayuh.

\ref KLN-20060710.1599 \recid 150825002508774729028576 \start 1:06:04 \sp OMB \tx oyʔ, oɲa sampay kancay bojuh dah mondiʔ-ŋ. \mb oyʔ oɲa sampay kancay bojuh dah mondiʔ -ŋ \ge EXCL person until shattered shirt PFCT come -N \fti Hah, orang biasanya bajunya sampai sobek begitu datang.

\ref KLN-20060710.1600 \recid 150825002508828094262489 \start 1:06:04 \sp EXPALG \tx ya, kah? \mb ya kah \ge yes KAH \fti Begitu, ya?

\ref KLN-20060710.1601 \recid 150825002508768263680673 \start 1:06:06 \sp OMB \tx nᵈam poloheh. \mb nᵈam poloh -eh \ge because sweat -EH \fti Karena peluh.

\ref KLN-20060710.1602 \recid 150825002508998451922832 \start 1:06:08 \sp OMB \tx poloh kah isa mandeʔ di Ponᵈi(anak) cuh, piŋ mansiŋ. \mb poloh kah isa mandeʔ di Ponᵈianak cuh piŋ mansiŋ \ge sweat KAH trace bathe LOC Pontianak there water salty \fti Peluh itu kan bekas mandi di Pontianak, airnya kan masin.

\ref KLN-20060710.1603 \recid 150825002508562755833379 \start 1:06:10 \sp EXPALG \tx piŋ mansiŋ. \mb piŋ mansiŋ \ge water salty \fti Ainya masin.

\ref KLN-20060710.1604 \recid 150825002508895495014217 \start 1:06:10 \sp PTT \tx bəkayoh pun oɲa pakay galah. \mb bə- kayoh pun oɲa pakay galah \ge BA- oar PUN person use pole.for.oar \fti Berkayuh saja orang pakai galah. \nt Galah adalah tongka panjang dari bambu, bisa digunakan untuk berdayung da bisa untuk menjolok buah.

\ref KLN-20060710.1605 \recid 150825002508235881140362 \start 1:06:11 \sp EXPALG \tx ŋ, ka burok, kah? \mb ŋ ka burok kah \ge AFF KA worn.out KAH \fti Iya, rusak, kan?

\ref KLN-20060710.1606 \recid 150825002508792729802661 \start 1:06:14 \sp OMB \tx ŋŋ sampay puteh. \mb ŋŋ sampay puteh \ge yes until white \fti Iya, sampai putih.

\ref KLN-20060710.1607 \recid 150825002508886379250696 \start 1:06:16 \sp OMB \tx oɲa tukaŋ jene ɲen ka mpat paʔ piyaʔ mpat paʔ piyaʔ. \mb oɲa tukaŋ jene ɲen ka mpat paʔ piyaʔ mpat paʔ piyaʔ \ge person craftsman JENE that KA four how.much side four how.much side \fti Orang yang tukang dayung itu di sebelah ada empat orang dan empat orang di sebelah.

\ref KLN-20060710.1608 \recid 150825002508534498219936 \start 1:06:21 \sp EXPALG \tx us! \mb us \ge EXCL \fti Wah!

\ref KLN-20060710.1609 \recid 150825002508624239353322 \start 1:06:23 \sp OMB \tx ba jene deh ba taŋᶢaʔ upah-neh-ih. \mb ba jene deh ba taŋᶢaʔ upah -neh -ih \ge with JENE DEH with stair wages -3SG.SAMEorYNG -IH \fti Upanya pun bertingkat.

\ref KLN-20060710.1610 \recid 150825002508941754682919 \start 1:06:25 \sp EXPALG \tx onih bətaŋᶢaʔ, bah? \mb onih bə- taŋᶢaʔ bah \ge what BA- stair BAH \fti Apanya yang bertingkat?

\ref KLN-20060710.1611 \recid 150825002508797501851477 \start 1:06:27 \sp OMB \tx kalaw oɲa bəpaliŋ ket, maal ket. \mb kalaw oɲa bəpaliŋ ket maal ket \ge if person drive.for.boat more expensive more \fti Kalau orang yang mengemudi, agak mahal. \nt Ada dua jenis; Ngemudi ; orang mengemudikan dari buntut perahu. Ngeluan : orang yang memutar dan membelokan haluan perahu.

\ref KLN-20060710.1612 \recid 150825002508748543007112 \start 1:06:28 \sp EXPALG \tx yaŋ kanih? \mb yaŋ kanih \ge REL how \fti Yang bagaimana?

\ref KLN-20060710.1613 \recid 150825002508586824962030 \start 1:06:30 \sp OMB \tx eʔ, oɲa bəpaliŋe ibaraᵈneh ŋəmudi ba ŋəluwan bah. \mb eʔ oɲa bəpaliŋ -e ibarat -neh ŋ- kəmudi ba ŋə- luwan bah \ge yes person drive.for.boat -E simile -3SG.SAMEorYNG N- steering.wheell with N- prow BAH \fti Iya, orang mengemudikan dan di haluan.

\ref KLN-20060710.1614 \recid 150825002508427489819516 \start 1:06:33 \sp OMB \tx oh, ŋəmudi ba ŋəluwan yaŋ maal ket. \mb oh ŋ- kəmudi ba ŋə- luwan yaŋ maal ket \ge EXCL N- steering.wheell with N- prow REL expensive more \fti Orang yang mengemudikan dan di haluan agak mahal?

\ref KLN-20060710.1615 \recid 150825002508675677119148 \start 1:06:35 \sp OMB \tx saʔ paliŋ kuwat deh. \mb saʔ paliŋ kuwat deh \ge should most strong DEH \fti Karena orang itu harus yang paling kuat.

\ref KLN-20060710.1616 \recid 150825002508336169831035 \start 1:06:38 \sp OMB \tx saʔ kaih-kaih bajot piiŋ təkəlobaw. \mb saʔ k- aih ~ k- aih bajot piŋ təkəlobaw \ge should KA- big ~ KA- big k.o.plait.basket river xx \fti Air yang didayung harus sebesar keranjang.

\ref KLN-20060710.1617 \recid 150825002508578165306057 \start 0:06:38 \sp EXPALG \tx us. \mb us \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1618 \recid 150825002508233721485594 \start 1:06:39 \sp OMB \tx sarota, mᵇay biya bəganᵈi deh. \mb sarota mᵇay biya bə- ganᵈi deh \ge together NEG may BA- change DEH \fti Serempak, tidak boleh bertukar orang.

\ref KLN-20060710.1619 \recid 150825002508678667335025 \start 1:06:42 \sp EXPALG \tx oh, kinneh laju. \mb oh kin -neh laju \ge EXCL in.order.to -3SG.SAMEorYNG fast \fti Oh, supaya kencang.

\ref KLN-20060710.1620 \recid 150825002508463024759711 \start 1:06:45 \sp OMB \tx jadi kalaw kəkaih bajot səsoraŋ, bajot aih-lah. \mb jadi kalaw kə- ka- ih bajot sə- s- oraŋ bajot aih -lah \ge so if KE- KA- big k.o.plait.basket SA- SA- person k.o.plait.basket big -LAH \fti Jadi kalau satu orang air yang didayung sebesar keranjang, besar dong.

\ref KLN-20060710.1621 \recid 150825002508572568143112 \start 1:06:49 \sp OMB \tx iyo təkəlobaw ka sərota ka ɲoŋ jayneh mudeʔ deh. \mb iyo təkəlobaw ka sərota ka ɲoŋ jay -neh mudeʔ deh \ge 3SG.SAMEorYNG xx KA together KA IMIT say -3SG.SAMEorYNG go.upstream DEH \fti Air yang dikayuh dengan serempak itu akan membuat dia maju ke hulu.

\ref KLN-20060710.1622 \recid 150825002508385008291154 \start 1:06:51 \sp EXPALG \tx us! \mb us \ge EXCL \fti Wah!

\ref KLN-20060710.1623 \recid 150825002508132630083523 \start 1:06:52 \sp OMB \tx ɲoŋ. \mb ɲoŋ \ge IMIT \fti Melaju.

\ref KLN-20060710.1624 \recid 150825002508837223561107 \start 1:06:52 \sp OMB \tx kalaw maman maseh maman. \mb kalaw maman maseh maman \ge if go.down.river still go.down.river \fti Kalau menghilir masih enak.

\ref KLN-20060710.1625 \recid 150825002508692056341561 \start 1:06:53 \sp EXPALG \tx eʔ, mudeʔ paliŋ paksa. \mb eʔ mudeʔ paliŋ paksa \ge yes go.upstream most force \fti Iya, kalau ke hulu paling susah.

\ref KLN-20060710.1626 \recid 150825002509631935044330 \start 1:06:55 \sp OMB \tx mana mugan baraŋ geʔ. \mb mana mugan baraŋ geʔ \ge where take thing more \fti Tambah lagi membawa barang.

\ref KLN-20060710.1627 \recid 150825002509103789614327 \start 1:06:59 \sp EXPALG \tx bəreti geʔ ŋipa piŋ pasaŋ deh Mba mun iyo mudeʔ maman. \mb bə- reti geʔ ŋ- tipa piŋ pasaŋ deh Mba mun iyo mudeʔ maman \ge BA- mean more N- ambush water tide DEH TRU.parent's.sibling if 3SG.SAMEorYNG go.upstream go.down.river \fti Berarti menunggu air pasang dong baru berangkat ke hilir atau pulang ke hulu?

\ref KLN-20060710.1628 \recid 150825002509271914925332 \start 1:07:01 \sp OMB \tx mun di amun toŋkaŋ aihim. \mb mun di amun toŋkaŋ aih -im \ge if LOC bathing.place k.o.bout big -AM \fti Kalau lagi berlabuh perahunya besar sekali.

\ref KLN-20060710.1629 \recid 150825002509300054850149 \start 1:07:04 \sp EXPALG \tx hmh, kudu ondu Mba mun biyasa-neh, Mba? \mb hmh kudu ondu Mba mun biyasa -neh Mba \ge EXCL how.much day TRU.parent's.sibling if usual -3SG.SAMEorYNG TRU.parent's.sibling \fti Hm, biasanya berapa hari, Bi?

\ref KLN-20060710.1630 \recid 150825002509763530008820 \start 1:07:08 \sp OMB \tx ey, biyasa sampay səmeŋᶢu. \mb ey biyasa sampay sə- meŋᶢu \ge EXCL usual until SA- week \fti Wah, biasanya sampai seminggu.

\ref KLN-20060710.1631 \recid 150825002509397814905875 \start 1:07:09 \sp EXPALG \tx baroʔ mondiʔ, kah? \mb baroʔ mondiʔ kah \ge only.then come KAH \fti Baru datang, ya?

\ref KLN-20060710.1632 \recid 150825002509567953308624 \start 1:07:10 \sp OMB \tx mᵇay pun lopas səmeŋᶢueh. \mb mᵇay pun lopas sə- meŋᶢu -eh \ge NEG PUN after SA- week -EH \fti Malah bisa lebih dari seminggu.

\ref KLN-20060710.1633 \recid 150825002509796652739959 \start 1:07:12 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1634 \recid 150825002509476405114028 \start 1:07:13 \sp OMB \tx mori sampay toruh ŋorum di joranŋ, mansaŋ. \mb mori sampay toruh ŋorum di joran -ŋ mansaŋ \ge go.home until three night LOC road -NG increase \fti Kadang berangkat sampai tiga malam.

\ref KLN-20060710.1635 \recid 150825002509965082050858 \start 1:07:17 \sp OMB \tx mori sampay mpat ŋorum. \mb mori sampay mpat ŋorum \ge go.home until four night \fti Pulangnya sampai empat malam.

\ref KLN-20060710.1636 \recid 150825002509850847250874 \start 1:07:20 \sp EXPALG \tx oo. \mb oo \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1637 \recid 150825002509180403321934 \start 1:07:21 \sp OMB \tx di joran. \mb di joran \ge LOC road \fti Di jalan.

\ref KLN-20060710.1638 \recid 150825002509666723514021 \start 1:07:23 \sp OMB \tx mᵇay bo caʔ oloʔ-oloʔ deh. \mb mᵇay bo caʔ oloʔ ~ oloʔ deh \ge NEG BOH as.if tease ~ tease DEH \fti Bukan olok-olok tuh.

\ref KLN-20060710.1639 \recid 150825002509503891023247 \start 1:07:24 \sp OMB \tx itam-itam unan oɲa ɲaŋ tukaŋ bədayoŋ. \mb itam ~ itam unan oɲa ɲaŋ tukaŋ bə- dayoŋ \ge black ~ black body person REL craftsman BA- female \fti Sampai hitam badan yang tukang dayung.

\ref KLN-20060710.1640 \recid 150825002509857191973551 \start 1:07:28 \sp EXPALG \tx tukaŋ bədayoŋ, kah? \mb tukaŋ bə- dayoŋ kah \ge craftsman BA- oar KAH \fti Yang tukang dayung, yah?

\ref KLN-20060710.1641 \recid 150825002509301722067268 \start 1:07:32 \sp OMB \tx iyo odanneh bəpaliŋ, migoŋ paliŋ. \mb iyo odan -neh bəpaliŋ m- igoŋ paliŋ \ge 3SG.SAMEorYNG name -3SG.SAMEorYNG drive.for.boat N- hold most \fti Namanya Bepaling/pengemudi.

\ref KLN-20060710.1642 \recid 150825002509583106063724 \start 1:07:36 \sp OMB \tx bəciyaw. \mb bə- ciyaw \ge BA- oar \fti Berdayung.

\ref KLN-20060710.1643 \recid 150825002509676472604926 \start 1:07:36 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1644 \recid 150825002509319292968744 \start 1:07:39 \sp OMB \tx ee, jene odanneh... mᵇay boh caʔ bəkayoh deh. \mb ee jene odan -neh mᵇay boh caʔ bə- kayoh deh \ge EXCL JENE name -3SG.SAMEorYNG NEG BOH as.if BA- oar DEH \fti Ini namanya, bukan hanya sekedar berkayuh.

\ref KLN-20060710.1645 \recid 150825002509967006391658 \start 1:07:44 \sp OMB \tx bəkayoh kan bəorut. \mb bə- kayoh kan bə- orut \ge BA- oar KAN BA- boat \fti Kalau berkayuh itu b naik perahu.

\ref KLN-20060710.1646 \recid 150825002509239648782787 \start 1:07:45 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1647 \recid 150825002509508623000280 \start 1:07:49 \sp OMB \tx mᵇay boh caʔ oloʔ-oloʔ deh kaih pəŋayoh-ŋ. \mb mᵇay boh caʔ oloʔ ~ oloʔ deh ka- ih paŋ- kayoh -ŋ \ge NEG BOH as.if tease ~ tease DEH KA- big PAN- oar -N \fti Pengayuhnya bukanmain besarnya.

\ref KLN-20060710.1648 \recid 150825002509365121670160 \start 1:07:52 \sp OMB \tx odeh dukah dopuh toruh dopuh. \mb odeh dukah dopuh toruh dopuh \ge exist two fathom three fathom \fti Adu dua tiga depa.

\ref KLN-20060710.1649 \recid 150825002509503550273738 \start 1:07:53 \sp EXPALG \tx us! \mb us \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1650 \recid 150825002509537290746112 \start 1:07:56 \sp OMB \tx mᵇay deh dukah dopuh toruh dopuh, mpat dopuh. \mb mᵇay deh dukah dopuh toruh dopuh mpat dopuh \ge NEG DEH two fathom three fathom four fathom \fti Bukanya dua tiga depa, tapi empat depa.

\ref KLN-20060710.1651 \recid 150825002509826699852849 \start 1:07:58 \sp OMB \tx daun-neh toh aih deh. \mb daun -neh toh aih deh \ge leaf -3SG.SAMEorYNG this big DEH \fti Daun pengayuhnya yang lebar.

\ref KLN-20060710.1652 \recid 150825002509110684504592 \start 1:07:59 \sp OMB \tx aih kah daun-neh, kah? \mb aih kah daun -neh kah \ge big KAH leaf -3SG.SAMEorYNG KAH \fti Daunnya lebar, ya?

\ref KLN-20060710.1653 \recid 150825002509723513337922 \start 1:08:00 \sp OMB \tx bədaun. \mb bə- daun \ge BA- leaf \fti Berdaun.

\ref KLN-20060710.1654 \recid 150825002509289517157943 \start 1:08:01 \sp EXPALG \tx oo. \mb oo \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1655 \recid 150825002509952556872786 \start 1:08:01 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1656 \recid 150825002509192201701830 \start 1:08:03 \sp OMB \tx kataŋ toh bagas deh. \mb kataŋ toh bagas deh \ge handle this good DEH \fti Tangkainya bagus.

\ref KLN-20060710.1657 \recid 150825002509382258687447 \start 1:08:04 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1658 \recid 150825002509630241546173 \start 1:08:07 \sp OMB \tx panᵈaw kataŋ pəŋayoh goweʔneh. \mb panᵈaw kataŋ pə- ŋ- ayoh goweʔ -neh \ge look handle PA- N- AYOH first -3SG.SAMEorYNG \fti LIhat saja tangkai pengayuh.

\ref KLN-20060710.1659 \recid 150825002509655380345647 \start 1:08:07 \sp OMB \tx eʔ, bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1660 \recid 150825002509717039821435 \start 1:08:09 \sp OMB \tx pecen, tapi iyo aih. \mb pecen tapi iyo aih \ge like.this but 3SG.SAMEorYNG big \fti Begitu tapi besar.

\ref KLN-20060710.1661 \recid 150825002509302738854568 \start 1:08:12 \sp OMB \tx jene nᵈo piŋᶢer orut nᵈo bəsimpay. \mb jene nᵈo piŋᶢer orut nᵈo bə- simpay \ge JENE this edge boat this BA- cover.band \fti Pinggiran perahunya disimpai. \nt Simpai adalah memperindah bentuk pinggiran/gagang objek seperti gagang pengayuh, parang, mandau, keranjang, dan lain-lain dengan menggunakan rotan atau sejenisnya supaya lebih indah dan kokoh dengan cara dililitkan dengan kencang dan teratur.

\ref KLN-20060710.1662 \recid 150825002509115474992757 \start 1:08:15 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1663 \recid 150825002509824099598731 \start 1:08:16 \sp OMB \tx odeh pənasaʔɲa koyuh, kabat. \mb odeh p<ən>asaʔ -ɲa koyuh kabat \ge exist <EN>pin -person wood tie \fti Ada kayu yang dipasak dan diikat.

\ref KLN-20060710.1664 \recid 150825002509859798250486 \start 1:08:19 \sp OMB \tx aroʔ sənimpay ba uwi. \mb aroʔ s<ən>impay ba uwi \ge only.then <EN>cover.band with rattan \fti Baru disimpai dengan Rotan.

\ref KLN-20060710.1665 \recid 150825002509491775816212 \start 1:08:21 \sp OMB \tx aroʔ cucoʔ koen pəŋayoh deh. \mb aroʔ cucoʔ koen pə- ŋ- ayoh deh \ge only.then stab thither PA- N- AYOH DEH \fti Baru kemudian pengayuhnya masukkan ke situ pengayuhnya.

\ref KLN-20060710.1666 \recid 150825002509844315800768 \start 1:08:22 \sp EXPALG \tx oh, jadi likat di ŋoenam kah? \mb oh jadi likat di ŋ- koen -am kah \ge EXCL so sticky LOC N- thither -AM KAH \fti Oh, jadi melekat di situ saja, ya? \nt Pengayuhnya tidak bisa dilepas atau dipindah.

\ref KLN-20060710.1667 \recid 150825002509115247883833 \start 1:08:24 \sp OMB \tx ɲenem, mᵇay cucoʔ koen kanih odop...? \mb ɲen -em mᵇay cucoʔ koen kanih odop \ge that -AM NEG stab thither how 12PL \fti Itulah, kalau tidak dipasang di situ bagaimana kita...

\ref KLN-20060710.1668 \recid 150825002509439569828845 \start 1:08:28 \sp OMB \tx ka taŋᶢal. \mb ka taŋᶢal \ge KA loosen \fti Kan bisa lepas.

\ref KLN-20060710.1669 \recid 150825002509492160067799 \start 1:08:29 \sp EXPALG \tx bəgerak bəgerak. \mb bə- gerak bə- gerak \ge BA- move BA- move \fti Bergerak terus.

\ref KLN-20060710.1670 \recid 150825002509460334405162 \start 1:08:31 \sp OMB \tx mun dikup petoom... lelah. \mb mun dikup peto -om lelah \ge if grasp like.this -AM exhausted \fti Kalau dipegang biasa akan capek.

\ref KLN-20060710.1671 \recid 150825002509351883152313 \start 1:08:31 \sp EXPALG \tx lelah. \mb lelah \ge exhausted \fti Capek.

\ref KLN-20060710.1672 \recid 150825002509564617286016 \start 1:08:35 \sp OMB \tx iyo ka likat di sənimpay-ŋ. \mb iyo ka likat di s<ən>impay -ŋ \ge 3SG.SAMEorYNG KA sticky LOC <EN>cover.band -N \fti Kalau disimpai dia akan erat.

\ref KLN-20060710.1673 \recid 150825002509439379231910 \start 1:08:36 \sp EXPALG \tx tumas nuwit-nuwit nam. \mb tumas n- kuwit ~ n- kuwit nam \ge only N- push.toward ~ N- push.toward only \fti Hanya perlu ditarik-tarik saja. \nt Tak perlu menahan berat pengayuhnya yang besar.

\ref KLN-20060710.1674 \recid 150825002509215818054741 \start 1:08:36 \sp OMB \tx galoŋ mpah kopiŋ ragaʔ-ŋ bah. \mb galoŋ mpah kopiŋ ragaʔ -ŋ bah \ge twist.arround like ear k.o.basket -N BAH \fti Dililitkan seperti tangkay keranjang itu lho.

\ref KLN-20060710.1675 \recid 150825002509595381733495 \start 1:08:39 \sp OMB \tx ibaraᵈneh. \mb ibarat -neh \ge simile -3SG.SAMEorYNG \fti Ibaratnya.

\ref KLN-20060710.1676 \recid 150825002509215639246953 \start 1:08:39 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1677 \recid 150825002509101794363465 \start 1:08:41 \sp OMB \tx uwi.səgola deh, uwi.sabut. \mb uwi.səgola deh uwi.sabut \ge k.o.rattan DEH k.o.rattan \fti Dengan rotan segola dan rotan serabut.

\ref KLN-20060710.1678 \recid 150825002509302368212677 \start 1:08:45 \sp OMB \tx mᵇay boh naʔ uwi səmaraŋ-maraŋ deh. \mb mᵇay boh naʔ uwi sə- maraŋ ~ maraŋ deh \ge NEG BOH want rattan SA- increase ~ increase DEH \fti Bukan sembarang rotan.

\ref KLN-20060710.1679 \recid 150825002509254016733169 \start 1:08:46 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1680 \recid 150825002509187756840186 \start 1:08:48 \sp EXPALG \tx saʔ yaŋ tegap kah, Mba. \mb saʔ yaŋ tegap kah Mba \ge should REL strong KAH TRU.parent's.sibling \fti Harus yang kuat ya, Bi?

\ref KLN-20060710.1681 \recid 150825002509890570549293 \start 1:08:49 \sp OMB \tx sampay kaih detohan iyo dah sənimpayŋ balotŋ. \mb sampay ka- ih detoh -an iyo dah s<ən>impay -ŋ balot -ŋ \ge until KA- big these -AN 3SG.SAMEorYNG PFCT <EN>cover.band -N wrap -N \fti Sampai sebesar ini setelah dililitkan.

\ref KLN-20060710.1682 \recid 150825002509317815144499 \start 1:08:56 \sp OMB \tx aroʔ silup pəŋayoh ɲen koen. \mb aroʔ silup paŋ- kayoh ɲen koen \ge only.then insert PAN- oar that thither \fti Baarulah pengayuhnya diselipkan ke dalamnya.

\ref KLN-20060710.1683 \recid 150825002509242805299814 \start 1:08:57 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1684 \recid 150825002510790726636349 \start 1:09:03 \sp OMB \tx silup pəŋayoh daʔneh baroʔ odup nəŋkoi ɲimpay aa ŋəulasulasnehŋ. \mb silup paŋ- kayoh daʔ -neh baroʔ odup nə- ŋkoi ɲ- simpay aa ŋə- ulas ~ ulas -neh -ŋ \ge insert PAN- oar so.that.quickly -3SG.SAMEorYNG only.then 12PL NE- make N- cover.band FILL N- crush ~ crush -3SG.SAMEorYNG -N \fti Pengayuhnya diselipkan dulu baru kemudian kita belitkan.

\ref KLN-20060710.1685 \recid 150825002510906776373599 \start 1:09:08 \sp EXPALG \tx seli geʔ niŋatkam haeʔeh dih, Mba. \mb seli geʔ n- iŋat -kam haeʔ -eh dih Mba \ge truly still N- remember -2SG.OLD before -EH DIH TRU.parent's.sibling \fti Bibi betul-betul masih ingat, ya dengan yang dulu-dulu?

\ref KLN-20060710.1686 \recid 150825002510783881482620 \start 1:09:08 \sp OMB \tx oo, maaʔ bah sapoh, ah. \mb oo maaʔ bah sapoh ah \ge EXCL 1SG.OLD BAH satisfied EXCL \fti Oh, kalau saya ini sudah sering.

\ref KLN-20060710.1687 \recid 150825002510476848248485 \start 1:09:16 \sp EXPALG \tx mun di Balay cuh Mba, yaŋ panᵈar-panᵈar okam osih Mba Məlay-neh, Mba? \mb mun di Balay cuh Mba yaŋ panᵈar ~ panᵈar okam osih Mba Məlay -neh Mba \ge if LOC Balai.Berkuak there TRU.parent's.sibling REL same.age ~ same.age 2SG.OLD who TRU.parent's.sibling Melay -NEH TRU.parent's.sibling \fti Kalau di Balai berkuak siapa yang sepantaran Bibi?

\ref KLN-20060710.1688 \recid 150825002510753769184508 \start 1:09:16 \sp OMB \tx ah? \mb ah \ge EXCL \fti Yah?

\ref KLN-20060710.1689 \recid 150825002510250323708960 \start 1:09:18 \sp OMB \tx panᵈar okam Məlayu-neh? \mb panᵈar okam Məlayu -neh \ge same.age 2SG.OLD Malay -NEH \fti Orang Melayu yang sepantaran Bibi.

\ref KLN-20060710.1690 \recid 150825002510242528881830 \start 1:09:19 \sp OMB \tx eh, mᵇay tiŋat maaʔam. \mb eh mᵇay t- iŋat maaʔ -am \ge EXCL NEG TA- remember 1SG.OLD -AM \fti Ah, saya sudah tidak ingat lagi.

\ref KLN-20060710.1691 \recid 150825002510826174644054 \start 1:09:21 \sp EXPALG \tx mᵇay niŋat-kam-am, kah? \mb mᵇay n- iŋat -kam -am kah \ge NEG N- remember -2SG.OLD -AM KAH \fti Bibi sudah tidak ingat, ya?

\ref KLN-20060710.1692 \recid 150825002510871497182454 \start 1:09:21 \sp OMB \tx yaŋ Cina-neh yaŋ Indoʔ Li.kuy. \mb yaŋ Cina -neh yaŋ Indoʔ Li.kuy \ge REL China -3SG.SAMEorYNG REL mother Lip.khui \fti Kalau yang cina, ibunya Lip khui.

\ref KLN-20060710.1693 \recid 150825002510615612165489 \start 1:09:25 \sp EXPALG \tx oo, Indoʔ Lip.kuy. \mb oo Indoʔ Lip.kuy \ge EXCL mother Lip.khui \fti Oh, ibunya Lip khui.

\ref KLN-20060710.1694 \recid 150825002510502579468721 \start 1:09:26 \sp OMB \tx eʔ, yaŋ paŋkateh indoʔ Kiyun. \mb eʔ yaŋ paŋkat -eh indoʔ Kiyun \ge yes REL generation -EH mother Kiyun \fti Iya, yang sepantaran itu ibunya Ci.khiun.

\ref KLN-20060710.1695 \recid 150825002510936645395354 \start 1:09:30 \sp EXPALG \tx Indoʔ Kiyun. \mb Indoʔ Kiyun \ge mother Kiyun \fti Ibunya Ci khiun.

\ref KLN-20060710.1696 \recid 150825002510682911746389 \start 1:09:30 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1697 \recid 150825002510219047302799 \start 1:09:33 \sp EXPALG \tx Indoʔ Kiyun bah omat dah munᵈuhum deh. \mb Indoʔ Kiyun bah omat dah munᵈuh -um deh \ge mother Kiyun BAH true PFCT old -AM DEH \fti Kalau ibunya Ci khiun memang benar-benar sudah tua.

\ref KLN-20060710.1698 \recid 150825002510315644770115 \start 1:09:32 \sp OMB \tx Cu.lan haeʔeh bah. \mb Cu.lan haeʔ -eh bah \ge Chui.lan before -EH BAH \fti Si Chui lan jaman dulu.

\ref KLN-20060710.1699 \recid 150825002510893544787586 \start 1:09:34 \sp OMB \tx Indoʔ Li.kuy ka Me.lan. \mb Indoʔ Li.kuy ka Me.lan \ge mother Lip.khui to Mui.lan \fti Kalau ibunya Lip khui itu namanya Mui lan.

\ref KLN-20060710.1700 \recid 150825002510771571534219 \start 1:09:36 \sp EXPALG \tx mun aba Indoʔ Lip.kuy alapneh geʔ munᵈuh okam, Mba. \mb mun aba Indoʔ Lip.kuy alap -neh geʔ munᵈuh okam Mba \ge if with mother Lip.khui suitable -3SG.SAMEorYNG more old 2SG.OLD TRU.parent's.sibling \fti Kalau dengan ibunya Lip khui mungkin masih lebih tua Bibi. \nt Kalau dengan ibunya Lip khui mungkin masih tua-an Bibi.

\ref KLN-20060710.1701 \recid 150825002510859611139166 \start 1:09:37 \sp OMB \tx hah? \mb hah \ge EXCL \fti Yah?

\ref KLN-20060710.1702 \recid 150825002510360116247366 \start 1:09:38 \sp EXPALG \tx Indoʔ Lip.kuy. \mb Indoʔ Lip.kuy \ge mother Lip.khui \fti Ibunya Lip khui.

\ref KLN-20060710.1703 \recid 150825002510312537538679 \start 1:09:40 \sp OMB \tx Indoʔ Lip.kuyeh səpanᵈaram. \mb Indoʔ Lip.Khui -eh sə- panᵈar -am \ge mother Lip.Khui -EH SA- same.age -AM \fti Kalau ibunya Lip khui itu sepantaran.

\ref KLN-20060710.1704 \recid 150825002510507438342319 \start 1:09:40 \sp EXPALG \tx səpanᵈar, kah? \mb sə- panᵈar kah \ge SA- same.age KAH \fti Sepantaran, ya?

\ref KLN-20060710.1705 \recid 150825002510333570205559 \start 1:09:40 \sp OMB \tx eʔ, səpanᵈar. \mb eʔ sə- panᵈar \ge yes SA- same.age \fti Iya, sepantaran.

\ref KLN-20060710.1706 \recid 150825002510726861004670 \start 1:09:43 \sp OMB \tx ba Cu.lan deen səpanᵈaram. \mb ba Cu.lan deen sə- panᵈar -am \ge with Chui.lan like.that SA- same.age -AM \fti Dengan Chui lan juga sepantaran.

\ref KLN-20060710.1707 \recid 150825002510188015434052 \start 1:09:44 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1708 \recid 150825002510278483601985 \start 1:09:45 \sp OMB \tx mpahneh. \mb mpah -neh \ge like -3SG.SAMEorYNG \fti Rupanya begitu.

\ref KLN-20060710.1709 \recid 150825002510874223240976 \start 1:09:48 \sp OMB \tx ba Peʔ.tay deen səpanᵈaram. \mb ba Peʔ.Tay deen sə- panᵈar -am \ge with Pek.Tai like.that SA- same.age -AM \fti Dengan Pek tai juga sepantaran.

\ref KLN-20060710.1710 \recid 150825002510959635690086 \start 1:09:48 \sp EXPALG \tx oh səpanᵈar mpahneh Peʔ.tayeh. \mb oh sə- panᵈar mpah -neh Pek.Tai -eh \ge EXCL SA- same.age like -3SG.SAMEorYNG Pek.Tai -EH \fti Oh, rupanya sepantaran dengan Pek tai.

\ref KLN-20060710.1711 \recid 150825002510424521946441 \start 1:09:49 \sp OMB \tx ŋŋ, panᵈaram. \mb ŋŋ panᵈar -am \ge yes same.age -AM \fti Iya sepantaran.

\ref KLN-20060710.1712 \recid 150825002510641951404371 \start 1:09:52 \sp OMB \tx yaŋ moŋoteh Naneᵍŋ indoʔ Li.onŋ. \mb yaŋ moŋot -eh Nanek -ŋ indoʔ Li.On -ŋ \ge REL young -EH Nanek -N mother Li.On -N \fti Kalau yang lebih itu Nanek ibunya Lip on.

\ref KLN-20060710.1713 \recid 150825002510142916718032 \start 1:09:53 \sp EXPALG \tx eʔ, eʔ bah taoʔ. \mb eʔ eʔ bah taoʔ \ge yes yes BAH know \fti Iya, kenal.

\ref KLN-20060710.1714 \recid 150825002510130839965073 \start 1:09:53 \sp OMB \tx ɲen yaŋ moŋot-ŋ. \mb ɲen yaŋ moŋot -ŋ \ge that REL young -N \fti Itu yang lebih muda.

\ref KLN-20060710.1715 \recid 150825002510723612892301 \start 1:09:57 \sp EXPALG \tx ba Li.ŋo-ŋ Mba? \mb ba Li.Ngo -ŋ Mba \ge with Li.Ngo -N TRU.parent's.sibling \fti Kalau dengan Li ngo, Bi?

\ref KLN-20060710.1716 \recid 150825002510922361771528 \start 1:09:58 \sp EXPALG \tx A.ŋo-ŋ A.ŋo. \mb A.ŋo -N A.ŋo \ge A.ngo -N A.ngo \fti A ngo, itu A ngo.

\ref KLN-20060710.1717 \recid 150825002510398021112428 \start 1:10:01 \sp OMB \tx ay, deen moŋot ket. \mb ay deen moŋot ket \ge EXCL like.that young more \fti Ah, kalau kayak dia lebih muda.

\ref KLN-20060710.1718 \recid 150825002510952897115190 \start 1:10:03 \sp OMB \tx mpahneh Peʔ.tay panᵈarkam haeʔeh dih. \mb mpah -neh Peʔ.Tay panᵈar -kam haeʔ -eh dih \ge like -3SG.SAMEorYNG Pek.Tai same.age -2SG.OLD before -EH DIH \fti Ternyata Pek tai itu pantaran Bibi.

\ref KLN-20060710.1719 \recid 150825002510510866079711 \start 1:10:03 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1720 \recid 150825002510100679712835 \start 1:10:09 \sp OMB \tx kan, maaʔ detoh dah bəranaʔ eh dah munᵈuhum bəranaʔŋ Peʔ.tay jodi ba Tukaŋŋ. \mb kan maaʔ detoh dah bəranaʔ eh dah munᵈuh -um bəranaʔ -ŋ Peʔ.Tay jodi ba Tukaŋ -ŋ \ge KAN 1SG.OLD these PFCT give.birth EXCL PFCT old -AM give.birth -N Pek.Tai become with Tukang -N \fti Kan saya ini lama baru melahirkan waktu dia menikah dengan Tukang Apu.

\ref KLN-20060710.1721 \recid 150825002510481704001500 \start 1:10:13 \sp EXPALG \tx ŋh, tiyan okam sabat dih. \mb ŋh tiyan okam sabat dih \ge EXCL after 2SG.OLD married DIH \fti Bibi duluan menikah, ya?

\ref KLN-20060710.1722 \recid 150825002510954082052688 \start 1:10:16 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1723 \recid 150825002510911965121188 \start 1:10:18 \sp OMB \tx yaʔ oɲa ɲen, ka isan bəranaʔ. \mb yaʔ oɲa ɲen ka isan bəranaʔ \ge moreover person that KA soon give.birth \fti Akan tetapi diakan duluan melahirkan.

\ref KLN-20060710.1724 \recid 150825002510133612386835 \start 1:10:20 \sp EXPALG \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti Oh...

\ref KLN-20060710.1725 \recid 150825002510526307121570 \start 1:10:27 \sp OMB \tx tiyan maaʔ munᵈuh deh baroʔ Peʔ.tay. \mb tiyan maaʔ munᵈuh deh baroʔ Peʔ.Tay \ge after 1SG.OLD old DEH only.then Pek.Tai \fti Duluan saya menikah dari Pek tai.

\ref KLN-20060710.1726 \recid 150825002510722912868856 \start 1:10:31 \sp EXPALG \tx mun geʔ oɲa Məlayu geʔ diyam di səboraŋ haeʔe, Mba kola mᵇay okam bətandaŋ koih, Mba? \mb mun geʔ oɲa Məlayu geʔ diyam di səboraŋ haeʔ -e Mba kola mᵇay okam bə- tandaŋ koih Mba \ge if more person Malay more stay LOC across before -E TRU.parent's.sibling ever NEG 2SG.OLD BA- visit hither TRU.parent's.sibling \fti Kalau jaman dulu orang Melayu masih tinggal di seberang, pernah gak Bibi bertandang ke sana?

\ref KLN-20060710.1727 \recid 150825002510915635402779 \start 1:10:33 \sp OMB \tx kola bah kə səboraŋ ba indoʔmaaʔ haeʔeh bəorut. \mb kola bah kə səboraŋ ba indoʔ -maaʔ haeʔ -eh bə- orut \ge ever BAH to across with mother -1SG.OLD before -EH BA- boat \fti Pernah kok, ke seberang dengan ibu saya dengan sampan.

\ref KLN-20060710.1728 \recid 150825002510129434423847 \start 1:10:36 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1729 \recid 150825002510973217813576 \start 1:10:38 \sp EXPALG \tx ŋonih koen, Mba? \mb ŋ- onih koen Mba \ge N- what thither TRU.parent's.sibling \fti Ngapain ke situ, Bi?

\ref KLN-20060710.1730 \recid 150825002510845509377912 \start 1:10:38 \sp OMB \tx padaʔ Məlayu. \mb padaʔ Məlayu \ge PL Malay \fti Semuanya Melayu.

\ref KLN-20060710.1731 \recid 150825002510868907340754 \start 1:10:39 \sp OMB \tx ay, bərageh, haeʔeh luba geʔ bərageh ka Məlayu. \mb ay bər- ageh haeʔ -eh luba geʔ bər- ageh ka Məlayu \ge EXCL BER- sell.vegetables before -EH larger.share still BER- sell.vegetables to Malay \fti Berjualan, jaman dulu orang berjualan rata-rata sama orang melayu saja.

\ref KLN-20060710.1732 \recid 150825002510749406443302 \start 1:10:42 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1733 \recid 150825002510750725681101 \start 1:10:43 \sp OMB \tx aa, indoʔmaaʔ haeʔeh oɲa tuman dari idoh geʔ moŋot haeʔeh oɲa bətoke ka Məlayu. \mb aa indoʔ -maaʔ haeʔ -eh oɲa tuman dari idoh geʔ moŋot haeʔ -eh oɲa bə- toke ka Məlayu \ge so mother -1SG.OLD before -EH person habit from 3SG.OLD still young before -EH person BA- shop.proprietor to Malay \fti Nah, ibu saya dulu dari masih mudah terbiasa bertauke dengan orang Melayu.

\ref KLN-20060710.1734 \recid 150825002510688650171644 \start 1:10:48 \sp EXPALG \tx oo, pecen. \mb oo pecen \ge EXCL like.this \fti Oh, begitu.

\ref KLN-20060710.1735 \recid 150825002510134541912237 \start 1:10:48 \sp OMB \tx oɲa haeʔeh ka geʔ bətoke ka Məlayu. \mb oɲa haeʔ -eh ka geʔ bə- toke ka Məlayu \ge person before -EH to still BA- shop.proprietor to Malay \fti Jaman dulu orang masih bekerja dengan orang Melayu.

\ref KLN-20060710.1736 \recid 150825002510767115111834 \start 1:10:52 \sp OMB \tx oɲa Posoʔ oɲa Səmera. \mb oɲa Posoʔ oɲa Səmera \ge person Posok person Semera \fti Orang dari Posok dan Semera.

\ref KLN-20060710.1737 \recid 150825002510691700167254 \start 1:10:52 \sp EXPALG \tx dəraka mᵇay oɲa Məlayu Mba, ŋoen? \mb dəraka mᵇay oɲa Məlayu Mba ŋ- koen \ge tyrany NEG person Malay TRU.parent's.sibling N- thither \fti Jahat gak orang Melayu di situ dulu, Bi?

\ref KLN-20060710.1738 \recid 150825002510997462320978 \start 1:10:53 \sp OMB \tx ah? \mb ah \ge EXCL \fti Yah?

\ref KLN-20060710.1739 \recid 150825002510375809128954 \start 1:10:54 \sp EXPALG \tx dəraka mᵇay? \mb dəraka mᵇay \ge tyrany NEG \fti Jahat, gak?

\ref KLN-20060710.1740 \recid 150825002510335273920418 \start 1:10:54 \sp OMB \tx mᵇay bah. \mb mᵇay bah \ge NEG BAH \fti Gak, kok.

\ref KLN-20060710.1741 \recid 150825002510674366884352 \start 1:10:55 \sp EXPALG \tx mᵇay boh, kah? \mb mᵇay boh kah \ge NEG BOH KAH \fti Gak, yah?

\ref KLN-20060710.1742 \recid 150825002510937160916346 \start 1:10:55 \sp OMB \tx ŋŋ mᵇay. \mb ŋŋ mᵇay \ge yes NEG \fti Iya tidak.

\ref KLN-20060710.1743 \recid 150825002511103560216724 \start 1:10:56 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1744 \recid 150825002511698614645608 \start 1:10:59 \sp OMB \tx jaʔneh omoŋ mᵇay deh mpah dop baoh toh omoŋ odopom deh. \mb jaʔ -neh omoŋ mᵇay deh mpah dop baoh toh omoŋ odop -om deh \ge but -3SG.SAMEorYNG talk NEG DEH like TRU.12PL new now talk 12PL -AM DEH \fti Akan tetapi bicara tidak sama dengan kita sekarang ini bahasa kita ini.

\ref KLN-20060710.1745 \recid 150825002511253888153936 \start 1:11:01 \sp EXPALG \tx omoŋ onih boh, Mba? \mb omoŋ onih boh Mba \ge talk what BOH TRU.parent's.sibling \fti Bahsa apa dong, Bi?

\ref KLN-20060710.1746 \recid 150825002511502085990458 \start 1:11:03 \sp OMB \tx omoŋ iyoom. \mb omoŋ iyo -om \ge talk 3SG.SAMEorYNG -AM \fti Bahasa merekalah.

\ref KLN-20060710.1747 \recid 150825002511213914851844 \start 1:11:03 \sp EXPALG \tx omoŋ Məlayu-um, kah? \mb omoŋ Məlayu -um kah \ge talk Malay -AM KAH \fti Bahasa Melayu, yah?

\ref KLN-20060710.1748 \recid 150825002511119552765600 \start 1:11:03 \sp OMB \tx eʔ, ŋkaʔ indoʔmaaʔ pandaydoh omoŋ Məlayu. \mb eʔ ŋkaʔ indoʔ -maaʔ panday -doh omoŋ Məlayu \ge yes therefore mother -1SG.OLD smart -3SG.OLD talk Malay \fti Maka ibu saya dulu mahir berbahasa Melayu.

\ref KLN-20060710.1749 \recid 150825002511250941572990 \start 1:11:07 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1750 \recid 150825002511483182031521 \start 1:11:08 \sp OMB \tx panday indoʔmaaʔ haeʔe deh. \mb panday indoʔ -maaʔ haeʔ -e deh \ge smart mother -1SG.OLD before -E DEH \fti Ibu saya pintar sekali berbahasa Melayu.

\ref KLN-20060710.1751 \recid 150825002511268157903617 \start 1:11:11 \sp OMB \tx gaʔ idoh opaʔdoh haeʔe kah domoŋ gaʔam Məlayu, bətoke kə Məlayu gaʔam. \mb gaʔ idoh opaʔ -doh haeʔ -e kah domoŋ gaʔ -am Məlayu bə- toke kə Məlayu gaʔ -am \ge also 3SG.OLD father -3SG.OLD before -E KAH customary.law.officer also -AM Malay BA- shop.proprietor to Malay also -AM \fti Apalagi ayahnya dulu demang Melayu, dan bekerja untuk Melayu.

\ref KLN-20060710.1752 \recid 150825002511278500982280 \start 1:11:16 \sp EXPALG \tx oo, mpahneh. \mb oo mpah -neh \ge EXCL like -3SG.SAMEorYNG \fti Oh, begitu.

\ref KLN-20060710.1753 \recid 150825002511803951076789 \start 1:11:17 \sp OMB \tx aa, dah bonihneh ɲen lebeh geʔ domoŋ. \mb aa dah bonih -neh ɲen lebeh geʔ domoŋ \ge FILL PFCT husband -3SG.SAMEorYNG that more more customary.law.officer \fti Nah, suaminya apalagi, seeorang demang.

\ref KLN-20060710.1754 \recid 150825002511296024284604 \start 1:11:20 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1755 \recid 150825002511734319222531 \start 1:11:21 \sp OMB \tx domoŋ aih. \mb domoŋ aih \ge customary.law.officer big \fti Demang besar.

\ref KLN-20060710.1756 \recid 150825002511974157691047 \start 1:11:25 \sp OMB \tx jaʔ ɲen ka dah Bəlandaam. \mb jaʔ ɲen ka dah Bəlanda -am \ge but that KA PFCT Dutch -AM \fti Tapi kan itu sudah jaman Belanda dulu.

\ref KLN-20060710.1757 \recid 150825002511653837147587 \start 1:11:27 \sp OMB \tx bonihdoh domoŋŋ dah Bəlandaam. \mb bonih -doh domoŋ -ŋ dah Bəlanda -am \ge husband -3SG.OLD customary.law.officer -N PFCT Dutch -AM \fti Sewaktu suaminya menjabat demang sudah jaman Belanda.

\ref KLN-20060710.1758 \recid 150825002511329886915674 \start 1:11:29 \sp EXPALG \tx nᵈah onih gesahneh oɲa Məlayu taka pindah ka səboraŋ nᵈo baaŋnemeh? \mb nᵈah onih gesah -neh oɲa Məlayu taka pindah ka səboraŋ nᵈo baaŋ -nem -eh \ge not.know what story -3SG.SAMEorYNG person Malay how.come move to across this all -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Ntahlah apa sebab orang Melayu semuanya pindah ke seberang sini semua?

\ref KLN-20060710.1759 \recid 150825002511548667133226 \start 1:11:31 \sp OMB \tx yoʔ, ah kəmaoʔ. \mb yoʔ ah kə- maoʔ \ge YOQ EXCL KA- want \fti Memang pingin pindah.

\ref KLN-20060710.1760 \recid 150825002511222320759529 \start 1:11:33 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1761 \recid 150825002511563183403899 \start 1:11:34 \sp OMB \tx naʔ ŋolo. \mb naʔ ŋ- kolo \ge want N- gather \fti Mau membaur.

\ref KLN-20060710.1762 \recid 150825002511262477520946 \start 1:11:35 \sp EXPALG \tx naʔ ŋolo. \mb naʔ ŋ- kolo \ge want N- gather \fti Hendak membaur.

\ref KLN-20060710.1763 \recid 150825002511164672374352 \start 1:11:36 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1764 \recid 150825002511148468190384 \start 1:11:38 \sp OMB \tx haeʔeh geʔ səlawaŋ... \mb haeʔ -eh geʔ sə- lawaŋ \ge before -EH more SA- door \fti Jaman dulu masih satu pintu.

\ref KLN-20060710.1765 \recid 150825002511796362599124 \start 1:11:38 \sp PTT \tx mun kə luwar lawaŋ takat. \mb mun kə luwar lawaŋ takat \ge if to out door close \fti Kalau ke luar pintu di tutup.

\ref KLN-20060710.1766 \recid 150825002511996191950094 \start 1:11:38 \sp EXPALG \tx kola bədoruh bəkute mᵇay Mba oɲa Məlayu haeʔeh Mba bəperaŋ deen. \mb kola bə- doruh bə- kute mᵇay Mba oɲa Məlayu haeʔ -eh Mba bə- peraŋ deen \ge ever BA- angry BA- pester NEG TRU.parent's.sibling person Malay before -EH TRU.parent's.sibling BA- war like.that \fti Pernah berkelahi gak Bi orang Melayu dulu atau berperang dan sebagainya.

\ref KLN-20060710.1767 \recid 150825002511843311325227 \start 1:11:42 \sp OMB \tx ah, mᵇay bah. \mb ah mᵇay bah \ge EXCL NEG BAH \fti Ah, tidak kok.

\ref KLN-20060710.1768 \recid 150825002511183475687168 \start 1:11:42 \sp EXPALG \tx mᵇay boh, kah? \mb mᵇay boh kah \ge NEG BOH KAH \fti Gak, ya?

\ref KLN-20060710.1769 \recid 150825002511197674730047 \start 1:11:43 \sp OMB \tx madeh. \mb madeh \ge not.exist \fti Tidak ada.

\ref KLN-20060710.1770 \recid 150825002511301393967726 \start 1:11:43 \sp EXPALG \tx mᵇay kola, kah? \mb mᵇay kola kah \ge NEG ever KAH \fti TIdak pernah, ya?

\ref KLN-20060710.1771 \recid 150825002511548094676061 \start 1:11:46 \sp OMB \tx jakayʔ, jakayʔ owaŋneh rojin naʔ ŋolah. \mb jakayʔ jakayʔ owaŋ -neh rojin naʔ ŋolah \ge ugly ugly feeling -3SG.SAMEorYNG diligent want send.black.magic \fti sifatnya jelek dan suka menyantet.

\ref KLN-20060710.1772 \recid 150825002511527054830081 \start 1:11:48 \sp EXPALG \tx naʔ ŋolah, kah? \mb naʔ ŋolah kah \ge want send.black.magic KAH \fti Suka nyantet, ya?

\ref KLN-20060710.1773 \recid 150825002511524508541589 \start 1:11:48 \sp OMB \tx eʔ, jene tay ɲamᵇaŋ. \mb eʔ jene tay ɲ- samᵇaŋ \ge yes JENE later N- traditional.practitioner \fti Kalau ada apa-apa mau nyantet.

\ref KLN-20060710.1774 \recid 150825002511251617871038 \start 1:11:52 \sp OMB \tx mᵇay ɲen, "ade mah karaŋ!" \mb mᵇay ɲen ade mah karaŋ \ge NEG that exist MAH coral \fti Kalau tidak, "awas saja nanti."

\ref KLN-20060710.1775 \recid 150825002511753740515466 \start 1:11:54 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1776 \recid 150825002511352011354360 \start 1:11:54 \sp OMB \tx asal dah salah-salah di owaŋ, "ade mah karaŋ!" \mb asal dah salah ~ salah di owaŋ ade mah karaŋ \ge if.only PFCT wrong ~ wrong LOC feeling exist MAH later \fti Kalau salah dari pandangannya, "awas nanti."

\ref KLN-20060710.1777 \recid 150825002511130421668710 \start 1:11:59 \sp EXPALG \tx "utaŋ jay kau!" jayneh kah? \mb utaŋ jay kau jay -neh kah \ge debt say 1SG say -3SG.SAMEorYNG KAH \fti "Kubalas kamu nanti," begitu, kan?

\ref KLN-20060710.1778 \recid 150825002511802707303361 \start 1:12:02 \sp OMB \tx simaʔ-simaʔ kadaŋ Jiyet deih bədokup nam pərindu manoʔ ba boras. \mb simaʔ ~ simaʔ kadaŋ Jiyet deih bə- dokup nam pərindu manoʔ ba boras \ge go.up ~ go.up sometimes Jiyet yonder BA- catch only mother.for.animals chicken with rice \fti Masuk ke perkampung seperti di Jiyet, ayam pakai ambil saja dan juga beras. \nt Tanpa membayar.

\ref KLN-20060710.1779 \recid 150825002511868433271627 \start 1:12:05 \sp EXPALG \tx oo, mᵇay bayar dih, Mba? \mb oo mᵇay bayar dih Mba \ge EXCL NEG pay DIH TRU.parent's.sibling \fti Oh, tanpa membayar ya, Bi?

\ref KLN-20060710.1780 \recid 150825002511974691213852 \start 1:12:06 \sp OMB \tx eʔ, bətimᵇa nam boras di ronsoŋ. \mb eʔ bə- timᵇa nam boras di ronsoŋ \ge yes BA- pail only rice LOC mortar \fti Diambil begitu saja beras dalam lesung.

\ref KLN-20060710.1781 \recid 150825002511883569948141 \start 1:12:09 \sp EXPALG \tx hus. \mb hus \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1782 \recid 150825002511542245822585 \start 1:12:11 \sp OMB \tx jaʔ odeh yaŋ bərani haeʔeh kaban jene denaʔ haeʔeh... \mb jaʔ odeh yaŋ bərani haeʔ -eh kaban jene denaʔ haeʔ -eh \ge but exist REL brave before -EH friend JENE 3PL.DIFF before -EH \fti Akan tetapi dulu ada yang berani melawan.

\ref KLN-20060710.1783 \recid 150825002511420811994140 \start 1:12:15 \sp OMB \tx onih, osih Məlayu ɲen haeʔeh? \mb onih osih Məlayu ɲen haeʔ -eh \ge what who Malay that before -EH \fti Siapa nama orang Melayu itu dulu, ya?

\ref KLN-20060710.1784 \recid 150825002511926538787781 \start 1:12:15 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1785 \recid 150825002511813997783511 \start 1:12:18 \sp OMB \tx ɲaŋ tiɲjal lah toŋah Panᵈan haeʔeh tərajaŋ bala bajot denaʔ bəiseʔ borasŋ. \mb ɲaŋ tiɲjal lah toŋah Panᵈan haeʔ -eh tərajaŋ bala bajot denaʔ bə- iseʔ boras -ŋ \ge REL hit by parent's.middle.sibling Pantan before -EH kick.with.sole PL k.o.plait.basket 3PL.DIFF BA- contents rice -NG \fti Yang digebukin paman Pantan dahulu diterjang keranjang mereka berisi beras semua. \nt Mau mengambil beras.

\ref KLN-20060710.1786 \recid 150825002511721049869758 \start 1:12:22 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1787 \recid 150825002511771969707728 \start 1:12:22 \sp OMB \tx ay, təkudus. \mb ay təkudus \ge EXCL xx \fti Ah, babak belur.

\ref KLN-20060710.1788 \recid 150825002511542738232155 \start 1:12:24 \sp EXPALG \tx ah, oniheh? \mb ah onih -eh \ge EXCL what -EH \fti Ah, apa tadi?

\ref KLN-20060710.1789 \recid 150825002511687855519027 \start 1:12:26 \sp OMB \tx mana tərajaŋ mosiʔ. \mb mana tərajaŋ mosiʔ \ge where kick.with.sole gone \fti Ditendang habis deh.

\ref KLN-20060710.1790 \recid 150825002511691774184908 \start 1:12:27 \sp OMB \tx hoyʔ, monsiʔ soyaŋ borasŋ. \mb hoyʔ monsiʔ soyaŋ boras -ŋ \ge EXCL finish spilled rice -NG \fti Beras habis tumpah.

\ref KLN-20060710.1791 \recid 150825002511964239270192 \start 1:12:29 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.1792 \recid 150825002511242282922845 \start 1:12:31 \sp OMB \tx bədikup jaʔ xx bebek manoʔ-ih. \mb bə- dikup jaʔ xx bebek manoʔ -ih \ge BA- grasp just xx duck chicken -IH \fti Ayam dan bebek diambil begitu saja.

\ref KLN-20060710.1793 \recid 150825002511772409630240 \start 1:12:32 \sp EXPALG \tx ŋh. \mb ŋh \ge EXCL \fti Ih.

\ref KLN-20060710.1794 \recid 150825002511850937109067 \start 1:12:32 \sp OMB \tx turo bəpoyaʔ jaʔ-ih. \mb turo bə- poyaʔ jaʔ -ih \ge egg BA- take just -IH \fti Telur diambil saja.

\ref KLN-20060710.1795 \recid 150825002511284882702259 \start 1:12:33 \sp EXPALG \tx mᵇay bəbayar nam kah, Mba? \mb mᵇay bə- bayar nam kah Mba \ge NEG BA- pay just KAH TRU.parent's.sibling \fti Tanpa membayar ya, Bi?

\ref KLN-20060710.1796 \recid 150825002511545143342157 \start 1:12:34 \sp OMB \tx mᵇay. \mb mᵇay \ge NEG \fti Tidak.

\ref KLN-20060710.1797 \recid 150825002511741776195680 \start 1:12:35 \sp OMB \tx mun okam bərageh haeʔeh pakay onih boh, Mba? \mb mun okam bər- ageh haeʔ -eh pakay onih boh Mba \ge if 2SG.OLD BER- sell.vegetables before -EH use what BOH TRU.parent's.sibling \fti Kalau dulu Bibi berjualan pakai apa, Bi?

\ref KLN-20060710.1798 \recid 150825002511109592054691 \start 1:12:37 \sp EXPALG \tx pakay bayar bayar duwit... \mb pakay bayar bayar duwit \ge use pay pay money \fti Uang apa untuk membayarnya?

\ref KLN-20060710.1799 \recid 150825002511701476871081 \start 1:12:37 \sp OMB \tx ay, indoʔmaaʔ haeʔeh, mᵇay boh bərageh onih deh. \mb ay indoʔ -maaʔ haeʔ -eh mᵇay boh bər- ageh onih deh \ge EXCL mother -1SG.OLD before -EH NEG BOH BER- sell.vegetables what DEH \fti Ah, kalau ibu saya dulu, bukan berjual yang lain.

\ref KLN-20060710.1800 \recid 150825002511144136469764 \start 1:12:42 \sp OMB \tx idoh galaʔ bərageh səŋkuwaŋ. \mb idoh galaʔ bər- ageh səŋkuwaŋ \ge 3SG.OLD always BER- sell.vegetables k.o.plant \fti Beliau sering berjualan daun pandan. \nt Untuk membuat tikar.

\ref KLN-20060710.1801 \recid 150825002511317143674008 \start 1:12:42 \sp EXPALG \tx hah? \mb hah \ge EXCL \fti Yah?

\ref KLN-20060710.1802 \recid 150825002512918050934000 \start 1:12:43 \sp OMB \tx minᵈeʔ bəparam ŋoɲam omaʔ. \mb m- pinᵈeʔ bə- param ŋ- ta- aɲam omaʔ \ge N- request BA- hide.away N- TA- plait mat \fti Sembunyi-sembunyi minta dianyamkan tikar.

\ref KLN-20060710.1803 \recid 150825002512965030925859 \start 1:12:45 \sp EXPALG \tx omaʔ? \mb omaʔ \ge mat \fti Tikar?

\ref KLN-20060710.1804 \recid 150825002512857705706263 \start 1:12:45 \sp OMB \tx eʔ, jene omaʔ roneʔ bah. \mb eʔ jene omaʔ roneʔ bah \ge yes JENE mat tiny BAH \fti Iya, tikar halus.

\ref KLN-20060710.1805 \recid 150825002512392817538929 \start 1:12:47 \sp EXPALG \tx oh, oh səŋkuwaŋ naʔ ŋkoi omaʔŋ. \mb oh oh səŋkuwaŋ naʔ ŋ- koi omaʔ -ŋ \ge EXCL EXCL k.o.plant want N- make mat -NG \fti Oh, pohon pandan untuk membuat tikar itu.

\ref KLN-20060710.1806 \recid 150825002512211815889598 \start 1:12:50 \sp OMB \tx eʔ, naʔ ŋkoi omaʔ. \mb eʔ naʔ ŋ- koi omaʔ \ge yes want N- make mat \fti Iya, untuk membuat tikar.

\ref KLN-20060710.1807 \recid 150825002512809185108029 \start 1:12:52 \sp EXPALG \tx oo, pecen. \mb oo pecen \ge EXCL like.this \fti Oh, begitu.

\ref KLN-20060710.1808 \recid 150825002512583251314144 \start 1:12:54 \sp OMB \tx baraŋ yaŋ bujor-ŋ bagas deh. \mb baraŋ yaŋ bujor -ŋ bagas deh \ge if REL straight -N good DEH \fti Kalau yang lurus bagus lho.

\ref KLN-20060710.1809 \recid 150825002512611330134467 \start 1:12:55 \sp OMB \tx baraŋ yaŋ mᵇay bujor ɲaŋ koriŋ taɲam naʔ odop. \mb baraŋ yaŋ mᵇay bujor ɲaŋ koriŋ t- aɲam naʔ odop \ge if REL NEG straight REL hard TA- plait for self \fti Kalau yang tidak lurus dan keras anyam buat diri kita sendiri. \nt Kalau pandan yang bagus untuk di jual.

\ref KLN-20060710.1810 \recid 150825002512235940786823 \start 1:12:58 \sp EXPALG \tx oo, pecen. \mb oo pecen \ge EXCL like.this \fti Oh, begitu.

\ref KLN-20060710.1811 \recid 150825002512791878313617 \start 1:12:59 \sp OMB \tx ɲaŋ gomut naʔ iyo, pecen, ɲaŋ mᵇay bujor-ŋ. \mb ɲaŋ gomut naʔ iyo pecen ɲaŋ mᵇay bujor -ŋ \ge REL soft for 3SG.SAMEorYNG like.this REL NEG straight -N \fti Kalau yang lembut untuk mereka, begitu, yang tidak lurus.

\ref KLN-20060710.1812 \recid 150825002512986406910045 \start 1:13:01 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1813 \recid 150825002512445946123217 \start 1:13:03 \sp EXPALG \tx eʔ, bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, ya.

\ref KLN-20060710.1814 \recid 150825002512619849818106 \start 1:13:05 \sp OMB \tx mᵇay gaʔ bərageh onih-onih. \mb mᵇay gaʔ bər- ageh onih ~ onih \ge NEG also BER- sell.vegetables what ~ what \fti Tidak juga jualan macam-macam.

\ref KLN-20060710.1815 \recid 150825002512500846415943 \start 1:13:07 \sp OMB \tx ah, ocit gaʔ tenᵈu pərageh bah haeʔheh. \mb ah ocit gaʔ tenᵈu pərageh bah haeʔ -heh \ge EXCL a.little also certain things.for.sale.on.a.basket BAH before -HEH \fti Ah, dulu barang untuk dijual sedikit.

\ref KLN-20060710.1816 \recid 150825002512666847779088 \start 1:13:08 \sp EXPALG \tx eʔ, bah. \mb eʔ bah \ge yes BAH \fti Oh, yah.

\ref KLN-20060710.1817 \recid 150825002512286896262969 \start 1:13:10 \sp OMB \tx yoʔ, ah maaʔ... ey golaʔ. \mb yoʔ ah maaʔ ey golaʔ \ge YOQ EXCL 1SG.OLD EXCL afraid \fti Tapi ah, saya takut. \nt Dulu OMB takut dengan orang Melayu.

\ref KLN-20060710.1818 \recid 150825002512291800309577 \start 1:13:18 \sp OMB \tx mun dah baoh toh mᵇa-am golaʔ geʔ. \mb mun dah baoh toh mᵇa -am golaʔ geʔ \ge if PFCT new now NEG -AM afraid PROG \fti Kalau sekarang sudah tidak takut lagi.

\ref KLN-20060710.1819 \recid 150825002512202776813786 \start 1:13:19 \sp OMB \tx haeʔ-eh golaʔ-golaʔ manᵈaw Keʔ Arap deen burot haeʔ-e deh. \mb haeʔ -eh golaʔ ~ golaʔ m- panᵈaw Keʔ Arap deen burot haeʔ -e deh \ge before -EH afraid ~ afraid N- look TRU.grandfather Arap like.that hernia before -E DEH \fti Dulu saya takut dengan kek Arap yang kena hernia.

\ref KLN-20060710.1820 \recid 150825002512338364475220 \start 1:13:23 \sp EXPALG \tx onih, onih? \mb onih onih \ge what what \fti Apa?

\ref KLN-20060710.1821 \recid 150825002512423431581118 \start 1:13:24 \sp OMB \tx burot kəroŋandoh. \mb burot kəroŋan -doh \ge hernia scrotum -3SG.OLD \fti Kemaluannya kena hernia.

\ref KLN-20060710.1822 \recid 150825002512473100199596 \start 1:13:25 \sp EXPALG \tx osih? \mb osih \ge who \fti Siapa?

\ref KLN-20060710.1823 \recid 150825002512956371372983 \start 1:13:25 \sp OMB \tx Keʔ Arap. \mb Keʔ Arap \ge TRU.grandfather Arap \fti Kek Arap.

\ref KLN-20060710.1824 \recid 150825002512964981432397 \start 1:13:26 \sp EXPALG \tx Keʔ Arap, kah? \mb Keʔ Arap kah \ge TRU.grandfather Arap KAH \fti Kek Arap, ya?

\ref KLN-20060710.1825 \recid 150825002512575959539086 \start 1:13:26 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1826 \recid 150825002512286776952864 \start 1:13:27 \sp EXPALG \tx oɲa Arap kah idoh, Mba? \mb oɲa Arap kah idoh Mba \ge person Arap KAH 3SG.OLD TRU.parent's.sibling \fti Beliau orang emang, Bi?

\ref KLN-20060710.1827 \recid 150825002512655818367143 \start 1:13:30 \sp OMB \tx yoʔ, odandoh Keʔ Arap. \mb yoʔ odan -doh Keʔ Arap \ge YOQ name -3SG.OLD TRU.grandfather Arap \fti Yah, namanya kek Arap.

\ref KLN-20060710.1828 \recid 150825002512440203227055 \start 1:13:30 \sp EXPALG \tx oo, odandoh nam. \mb oo odan -doh nam \ge EXCL name -3SG.OLD only \fti Oh, cuma namanya saja.

\ref KLN-20060710.1829 \recid 150825002512990424619008 \start 1:13:31 \sp OMB \tx odandoh Keʔ Arap. \mb odan -doh Keʔ Arap \ge name -3SG.OLD TRU.grandfather Arap \fti Nama beliau kek Arap.

\ref KLN-20060710.1830 \recid 150825002512467908969707 \start 1:13:32 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1831 \recid 150825002512625520852021 \start 1:13:36 \sp OMB \tx ah, bokah yaŋ munᵈuh-munᵈuh haeʔ-heh. \mb ah bokah yaŋ munᵈuh ~ munᵈuh haeʔ -heh \ge EXCL many REL old ~ old before -HEH \fti Ah, banyak yang tua-tua jaman dulu.

\ref KLN-20060710.1832 \recid 150825002512335710682952 \start 1:13:36 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1833 \recid 150825002512289977946784 \start 1:13:37 \sp OMB \tx lupaʔam. \mb lupaʔ -am \ge forget -AM \fti Sudah lupa.

\ref KLN-20060710.1834 \recid 150825002512476191349932 \start 1:13:40 \sp OMB \tx konᵈan Uti-Uti haeʔ-eh. \mb konᵈan Uti ~ Uti haeʔ -eh \ge often Uti ~ Uti before -EH \fti Selalu uti-uti julukannya.

\ref KLN-20060710.1835 \recid 150825002512860996249084 \start 1:13:40 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1836 \recid 150825002512255858314409 \start 1:13:42 \sp EXPALG \tx mun ɲen Mba, Bidin Mba ba okam osih munᵈuh Mba, Bidin? \mb mun ɲen Mba Bidin Mba ba okam osih munᵈuh Mba Bidin \ge if that TRU.parent's.sibling Bidin TRU.parent's.sibling with 2SG.OLD who old TRU.parent's.sibling Bidin \fti Kalau itu Bi, Bidin dengan Bibi siapa yang lebih tua?

\ref KLN-20060710.1837 \recid 150825002512752571661583 \start 1:13:46 \sp OMB \tx ah, deen bah golaʔ moŋot boh. \mb ah deen bah golaʔ moŋot boh \ge EXCL like.that BAH afraid young BOH \fti Ah, kalau dia mungkin lebih muda.

\ref KLN-20060710.1838 \recid 150825002512855136156314 \start 1:13:48 \sp EXPALG \tx moŋot, kah? \mb moŋot kah \ge young KAH \fti Lebih muda, ya?

\ref KLN-20060710.1839 \recid 150825002512978383083035 \start 1:13:49 \sp EXPALG \tx ɲen deh ogon gaʔ boh seli munᵈuh. \mb ɲen deh ogon gaʔ boh seli munᵈuh \ge that DEH not.yet also BOH truly old \fti Itulah beliau masih tidak terlalu tua.

\ref KLN-20060710.1840 \recid 150825002512147130608791 \start 1:13:50 \sp OMB \tx nᵈah paŋkatdoh onih, kah? \mb nᵈah paŋkat -doh onih kah \ge not.know generation -3SG.OLD what KAH \fti Ntahlah julukannya apa?

\ref KLN-20060710.1841 \recid 150825002512838962800986 \start 1:13:51 \sp EXPALG \tx ogon gaʔ boh seli munᵈuh idoh ɲeneh, Bidin. \mb ogon gaʔ boh seli munᵈuh idoh ɲen -eh Bidin \ge not.yet also BOH truly old 3SG.OLD that -EH Bidin \fti Belum seberapa tua beliau itu.

\ref KLN-20060710.1842 \recid 150825002512128215255914 \start 1:13:56 \sp OMB \tx bokah ɲaŋ munᵈuh-munᵈuh haeʔ-eh dah lupaʔ-maaʔ-am. \mb bokah ɲaŋ munᵈuh ~ munᵈuh haeʔ -eh dah lupaʔ -maaʔ -am \ge many REL old ~ old before -EH PFCT forget -1SG.OLD -AM \fti Banyak sudah tua dulu saya sudah lupa.

\ref KLN-20060710.1843 \recid 150825002512765984567021 \start 1:14:01 \sp EXPALG \tx ŋ. \mb ŋ \ge AFF \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1844 \recid 150825002512141777903633 \start 1:14:07 \sp OMB \tx oɲa geʔ pəpaŋkat indoʔ-maaʔ haeʔ-heh ɲaŋ jene ɲaŋ munᵈuh-munᵈuh mᵇa-am tiŋat geʔ. \mb oɲa geʔ pə- paŋkat indoʔ -maaʔ haeʔ -heh ɲaŋ jene ɲaŋ munᵈuh ~ munᵈuh mᵇa -am t- iŋat geʔ \ge person still PA- generation mother -1SG.OLD before -HEH REL JENE REL old ~ old NEG -AM TA- remember PROG \fti Orang yang sepantaran ibu saya yang sudah tua-tua saya sudah lupa.

\ref KLN-20060710.1845 \recid 150825002512129361396934 \start 1:14:12 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1846 \recid 150825002512177972842845 \start 1:14:15 \sp OMB \tx bokah, konᵈan Uti-Uti deh. \mb bokah konᵈan Uti ~ Uti deh \ge many often Uti ~ Uti DEH \fti Banyak semua uti.

\ref KLN-20060710.1847 \recid 150825002512832827681209 \start 1:14:16 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1848 \recid 150825002512457320126937 \start 1:14:19 \sp EXPALG \tx eh, capko kola okam ŋesah ɲaŋ ɲen haeʔe bah Mba ɲaŋ ɲipuhŋ ah Mba. \mb eh cap -ko kola okam n- gesah ɲaŋ ɲen haeʔ -e bah Mba ɲaŋ ɲipuh -ŋ ah Mba \ge EXCL feel -1SG.SAMEorYNG ever 2SG.OLD N- story REL that before -E BAH BAH REL snake -N EXCL TRU.parent's.sibling \fti Oh, ya rasanya Bibi dulu pernah menceritakan cerita tentang ular.

\ref KLN-20060710.1849 \recid 150825002512532303238380 \start 1:14:22 \sp EXPALG \tx yaŋ ɲipuh aihŋ. \mb yaŋ ɲipuh aih -ŋ \ge REL snake big -NG \fti Ular yang besar.

\ref KLN-20060710.1850 \recid 150825002512166211456060 \start 1:14:22 \sp OMB \tx hah? \mb hah \ge EXCL \fti Yah?

\ref KLN-20060710.1851 \recid 150825002512953669635810 \start 1:14:25 \sp EXPALG \tx ɲaŋ kaniheh dih. \mb ɲaŋ kanih -eh dih \ge REL how -EH DIH \fti Yang bagaimana, ya?

\ref KLN-20060710.1852 \recid 150825002512200816627358 \start 1:14:25 \sp EXPALG \tx ɲaŋ oɲa ka torun ka oniheh dih. \mb ɲaŋ oɲa ka torun ka onih -eh dih \ge REL person to jungle KA what -EH DIH \fti Yang orang ke hutan atau apa, ya?

\ref KLN-20060710.1853 \recid 150825002512475043459189 \start 1:14:28 \sp EXPALG \tx jadi, mincaŋ onih odanneh ɲene? \mb jadi m- incaŋ onih odan -neh ɲen -e \ge so N- carry what name -3SG.SAMEorYNG that -E \fti Jadi, membawa apa namanya itu, ya?

\ref KLN-20060710.1854 \recid 150825002512426265079294 \start 1:14:30 \sp EXPALG \tx naʔ oɲa ŋəmenasŋ bah onih odanneh ɲeneh? \mb naʔ oɲa ŋə- m- penas -ŋ bah onih odan -neh ɲen -eh \ge for person NGA- M- k.o.lance -N BAH what name -3SG.SAMEorYNG that -EH \fti Yang digunakan untuk menombak ikan apa namanya?

\ref KLN-20060710.1855 \recid 150825002512416929091745 \start 1:14:32 \sp OMB \tx lupaʔ maaʔam, madeh. \mb lupaʔ maaʔ -am madeh \ge forget 1SG.OLD -AM not.exist \fti Saya sudah lupa, tidak ada.

\ref KLN-20060710.1856 \recid 150825002512913823037500 \start 1:14:33 \sp PTT \tx jene ɲen... \mb jene ɲen \ge JENE that \fti Itu lho...

\ref KLN-20060710.1857 \recid 150825002512432809955533 \start 1:14:33 \sp OMB \tx madeh niŋat maaʔ. \mb madeh n- iŋat maaʔ \ge not.exist N- remember 1SG.OLD \fti Tidak ada yang saya ingat.

\ref KLN-20060710.1858 \recid 150825002512166029014298 \start 1:14:34 \sp EXPALG \tx jadi cucoʔ-cucoʔ cucoʔ pecen-an kə botaŋ burok jay-eh. \mb jadi cucoʔ ~ cucoʔ cucoʔ pecen -an kə botaŋ burok jay -eh \ge so stab ~ stab stab like.that -AN to stalk worn.out say -EH \fti Jadi ditusuk-tusuk ke batang kayu yang sudah lapuk.

\ref KLN-20060710.1859 \recid 150825002512876696147163 \start 1:14:38 \sp EXPALG \tx taka kə luwar doya. \mb taka kə luwar doya \ge suddenly to out blood \fti Tiba-tiba ke luar darah.

\ref KLN-20060710.1860 \recid 150825002513156940147466 \start 1:14:39 \sp PTT \tx mᵇayeh nabaw ɲen. \mb mᵇay -eh nabaw ɲen \ge NEG -EH dragon that \fti Bukannya namanya nabau?

\ref KLN-20060710.1861 \recid 150825002513717578985261 \start 1:14:39 \sp OMB \tx oo, ah ɲen ka nsaŋan Koliŋ nabawheh. \mb oo ah ɲen ka nsaŋan Koliŋ nabaw -heh \ge EXCL EXCL that KA folktale Koling dragon -HEH \fti Oh, itukan namanya Koling nabau?

\ref KLN-20060710.1862 \recid 150825002513564175286469 \start 1:14:47 \sp EXPALG \tx Koliŋ nabaw, bom Mba ɲen, Mba. \mb Koliŋ nabaw bom Mba ɲen Mba \ge Koling dragon please TRU.parent's.sibling that TRU.parent's.sibling \fti Koling nabau, cobalah Bi.

\ref KLN-20060710.1863 \recid 150825002513244320410117 \start 1:14:49 \sp EXPALG \tx ɲen bagas haeʔeh deh, Mba. \mb ɲen bagas haeʔ -eh deh Mba \ge that good before -EH DEH TRU.parent's.sibling \fti Itu ceritanya dulu bagus lho.

\ref KLN-20060710.1864 \recid 150825002513167097275704 \start 1:14:52 \sp OMB \tx jadi, Koliŋ ɲenseh, eh Imᵇoʔ.bonaŋ ɲeneh pinᵈeʔ sikoʔ ŋᶢayʔ pinᵈeʔ sikoʔ ŋᶢayʔ. \mb jadi Koliŋ ɲen -seh eh Imᵇoʔ.Bonaŋ ɲen -eh pinᵈeʔ s- ikoʔ ŋᶢayʔ pinᵈeʔ s- ikoʔ ŋᶢayʔ \ge so Koling that -SEH EXCL Imboq.Bonang that -EH request SA- tail not.want request SA- tail not.want \fti Jadi Koling tersebut, eh Imbok bonang dilamar seorang tidak mau dilamar tidak mau.

\ref KLN-20060710.1865 \recid 150825002513976369398691 \start 1:15:00 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1866 \recid 150825002513537372972163 \start 1:15:04 \sp OMB \tx jadi pəpaɲjaŋ, "oko jaʔ naʔ nomi," jay jene nabawheh. \mb jadi pə- paɲjaŋ oko jaʔ naʔ n- tomi jay jene nabaw -heh \ge so PART.final- final 1SG.SAMEorYNG just want N- guest say JENE dragon -HEH \fti Jadi akhirnya, "saya aja deh yang bertamu," ucap nabau.

\ref KLN-20060710.1867 \recid 150825002513896729476190 \start 1:15:06 \sp EXPALG \tx kanih, Mba? \mb kanih Mba \ge how TRU.parent's.sibling \fti Bagaimana, Bi?

\ref KLN-20060710.1868 \recid 150825002513778462898218 \start 1:15:09 \sp OMB \tx məɲulah iyoheh. \mb məɲulah iyo -heh \ge change.appearance 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Menyamarlah dia.

\ref KLN-20060710.1869 \recid 150825002513478534410381 \start 1:15:10 \sp OMB \tx məɲulah məɲjadi onaʔ bujaŋ. \mb məɲulah məɲ- jadi onaʔ bujaŋ \ge change.appearance MANG- become child bachelor \fti Menyamar menjadi seorang bujang.

\ref KLN-20060710.1870 \recid 150825002513108859151974 \start 1:15:12 \sp OMB \tx aa, jadi nomi. \mb aa jadi n- tomi \ge so so N- guest \fti Nah, dia kemudian bertamu.

\ref KLN-20060710.1871 \recid 150825002513895335472653 \start 1:15:13 \sp OMB \tx jadi nomi, omo mᵇay taoʔmo nomi. \mb jadi n- tomi omo mᵇay taoʔ -mo n- tomi \ge so N- guest 2SG.SAMEorYNG NEG know -2SG.SAMEorYNG N- guest \fti Jadi bertamu, kamu tidak ngerti maksutnya nomi?

\ref KLN-20060710.1872 \recid 150825002513149110947828 \start 1:15:14 \sp EXPALG \tx oo, taoʔ Mba, taoʔ. \mb oo taoʔ Mba taoʔ \ge EXCL know TRU.parent's.sibling know \fti Oh, ngerti kok, ngerti.

\ref KLN-20060710.1873 \recid 150825002513843694361857 \start 1:15:17 \sp OMB \tx nomi ka rumah Imᵇoʔ.bonaŋ-heh. \mb n- tomi ka rumah Imᵇok.Bonaŋ -heh \ge N- guest to house Imbok.Bonang -HEH \fti Bertamu ke rumah Imbok bonang.

\ref KLN-20060710.1874 \recid 150825002513567202216758 \start 1:15:18 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1875 \recid 150825002513573970209620 \start 1:15:12 \sp OMB \tx yoʔ, jaŋaʔ jay loganheh. \mb yoʔ jaŋaʔ jay logan -heh \ge YOQ beautiful say of.course -HEH \fti Ah, ganteng tentu saja.

\ref KLN-20060710.1876 \recid 150825002513607935360166 \start 1:15:24 \sp OMB \tx Dəmamᵇaŋ ee jene Koliŋ nabaw. \mb Dəmamᵇaŋ ee jene Koliŋ nabaw \ge Demambang EXCL JENE Koling dragon \fti Si Demambang eh Koling nabau.

\ref KLN-20060710.1877 \recid 150825002513993209423356 \start 1:15:28 \sp OMB \tx jaʔ Koliŋ nam odanneh mᵇay bo nabaw deh. \mb jaʔ Koliŋ nam odan -neh mᵇay bo nabaw deh \ge but Koling only name -3SG.SAMEorYNG NEG BOH dragon DEH \fti Tapi namanya Koling saja, bukan nabau.

\ref KLN-20060710.1878 \recid 150825002513858236675941 \start 1:15:30 \sp OMB \tx Koliŋ nam. \mb Koliŋ nam \ge Koling only \fti Koling saja.

\ref KLN-20060710.1879 \recid 150825002513520297441584 \start 1:15:32 \sp OMB \tx ŋaŋko Koliŋ.komᵇaŋ.samᵇaʔ-heh deh. \mb ŋ- aŋko Koliŋ.Komᵇaŋ.samᵇaʔ -heh deh \ge N- admit Koling.kombang.sambaq -HEH DEH \fti Ngakunya Koling kombang sambak.

\ref KLN-20060710.1880 \recid 150825002513833694935775 \start 1:15:34 \sp EXPALG \tx Koliŋ.komᵇaŋ.samᵇaʔ? \mb Koliŋ.komᵇaŋ.samᵇaʔ \ge Koling.kombang.sambak \fti Koling kombang sambak?

\ref KLN-20060710.1881 \recid 150825002513146449763979 \start 1:15:34 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1882 \recid 150825002513169823415530 \start 1:15:56 \sp OMB \tx jadi, dah jene odeh tomi səmondu. \mb jadi dah jene odeh tomi səmondu \ge so PFCT JENE exist guest evening \fti Jadi, saat itu ada tamu sore harinya.

\ref KLN-20060710.1883 \recid 150825002513588982060318 \start 1:15:42 \sp OMB \tx dah ŋorum dah duwoʔ dah deenheh bəkasay. \mb dah ŋorum dah duwoʔ dah deen -heh bə- kasay \ge PFCT night PFCT eat PFCT like.that -HEH BA- k.o.ginger \fti Begitu malam hari setelah makan dan sebagianya baru luluran.

\ref KLN-20060710.1884 \recid 150825002513530383119545 \start 1:15:46 \sp OMB \tx bəkasay. \mb bə- kasay \ge BA- k.o.ginger \fti Luluran.

\ref KLN-20060710.1885 \recid 150825002513250556612713 \start 1:15:49 \sp OMB \tx dah ɲen dah sanᵈoʔ jeneheh baroʔ nulu. \mb dah ɲen dah sanᵈoʔ jene -heh baroʔ n- ulu \ge PFCT that PFCT finished whatchumacallit -HEH only.then N- welcome \fti Setelah selesai baru dielu-elu. \nt Untuk diajak menari.

\ref KLN-20060710.1886 \recid 150825002513440539816626 \start 1:15:52 \sp OMB \tx bədandan, mincaŋ maiŋ. \mb bə- dandan m- incaŋ maiŋ \ge BA- make.up N- carry playing.traditional.art \fti Berdandan dan mengajaknya menari.

\ref KLN-20060710.1887 \recid 150825002513865860274200 \start 1:15:54 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1888 \recid 150825002513262827803194 \start 1:15:56 \sp OMB \tx maiŋ səŋorum naeʔ ka dukah. \mb maiŋ sə- ŋorum naeʔ ka dukah \ge playing.traditional.art SA- night go.up to two \fti Menari semalam terus dua malam.

\ref KLN-20060710.1889 \recid 150825002513134835783438 \start 1:15:57 \sp OMB \tx dukah naeʔ ka toruh. \mb dukah naeʔ ka toruh \ge two go.up to three \fti Dua menjadi tiga malam.

\ref KLN-20060710.1890 \recid 150825002513128036061301 \start 1:15:59 \sp OMB \tx ka toruh naeʔ ka mpat. \mb ka toruh naeʔ ka mpat \ge to three go.up to four \fti Tiga malam menjadi empat malam.

\ref KLN-20060710.1891 \recid 150825002513137735862005 \start 1:16:01 \sp OMB \tx jadi pinᵈeʔneh. \mb jadi pinᵈeʔ -neh \ge so request -3SG.SAMEorYNG \fti Maka dilamarnya.

\ref KLN-20060710.1892 \recid 150825002513250780451018 \start 1:16:03 \sp OMB \tx pinᵈeʔheh ondaʔ. \mb pinᵈeʔ -heh ondaʔ \ge request -HEH want \fti Dilamar dia bersedia.

\ref KLN-20060710.1893 \recid 150825002513509551353472 \start 1:16:06 \sp OMB \tx jadi ondaʔheh jene, "tapi jene ncaŋ ka rumah oko." \mb jadi ondaʔ -heh jene tapi jene ncaŋ ka rumah oko \ge so want -HEH JENE but JENE carry to house 1SG.SAMEorYNG \fti Jadi setelah diterima, "tapi saya boyong ke rumah saya."

\ref KLN-20060710.1894 \recid 150825002513327815181202 \start 1:16:14 \sp OMB \tx jayneh, "oko madeh abako." \mb jay -neh oko madeh aba -ko \ge say -3SG.SAMEorYNG 1SG.SAMEorYNG not.exist with -1SG.SAMEorYNG \fti "Saya tidak ada teman," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1895 \recid 150825002513690244462433 \start 1:16:16 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1896 \recid 150825002513810493822348 \start 1:16:18 \sp OMB \tx ncaŋ ka rumah iyo. \mb ncaŋ ka rumah iyo \ge carry to house 3SG.SAMEorYNG \fti DIbawa ke rumahnya.

\ref KLN-20060710.1897 \recid 150825002513266888031875 \start 1:16:18 \sp OMB \tx omatam ondaʔ. \mb omat -am ondaʔ \ge true -AM want \fti Dia bersedia.

\ref KLN-20060710.1898 \recid 150825002513646284831128 \start 1:16:21 \sp OMB \tx yoʔ jay indoʔ opaʔ Imᵇoʔ.bonaŋ, "mᵇay taoʔ gaʔ, onih jay omoom." \mb yoʔ jay indoʔ opaʔ Imᵇoʔ.Bonaŋ mᵇay taoʔ gaʔ onih jay omo -om \ge YOQ say mother father Imboq.Bonang NEG know also what say 2SG.SAMEorYNG -AM \fti "Mau gimana lagi terserah kamu," ujar ibu dan ayahnya.

\ref KLN-20060710.1899 \recid 150825002513104013494122 \start 1:16:26 \sp OMB \tx ondaʔ bəriŋkin bəriŋkus iyoheh. \mb ondaʔ bə- riŋkin bə- riŋkus iyo -heh \ge want BA- pack BA- pack 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Bersedia dan dia berkemas-kemas.

\ref KLN-20060710.1900 \recid 150825002513248448090487 \start 1:16:29 \sp OMB \tx jadi mori Koliŋeh juruᵈneh. \mb jadi mori Koliŋ -eh jurut -neh \ge so go.home Koling -EH follow -3SG.SAMEorYNG \fti Jadi, Koling pulang dan dia ikut juga.

\ref KLN-20060710.1901 \recid 150825002513931666638328 \start 1:16:32 \sp OMB \tx jurut seta dah bəjalan bəjalan simaʔ natay təmonah natay simaʔ natay təmonah natay sedaŋ kojuneh. \mb jurut seta dah bə- jalan bə- jalan simaʔ natay t<əm>onah natay simaʔ natay t<əm>onah natay sedaŋ k- oju -neh \ge follow as.soon.as PFCT BA- walk BA- walk go.up hilly <EM>land hilly go.up hilly <EM>land hilly fit KA- far -3SG.SAMEorYNG \fti Maka dian turut dan berjalan naik turun bukit lumayan jauhnya.

\ref KLN-20060710.1902 \recid 150825002513437297674268 \start 1:16:39 \sp OMB \tx nᵈo jayneh, "omo monday ŋotoom!" \mb nᵈo jay -neh omo monday ŋ- koto -om \ge now say -3SG.SAMEorYNG 2SG.SAMEorYNG wait N- hither -AM \fti "Sekarang, kamu di sini saja," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1903 \recid 150825002513692888770577 \start 1:16:43 \sp OMB \tx "oko mᵇereʔ tau ka indoʔ opaʔko," jayneh. \mb oko m- bereʔ tau ka indoʔ opaʔ -ko jay -neh \ge 1SG.SAMEorYNG N- give know to mother father -1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "Saya ingin memberitahu ibu dan ayahku," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1904 \recid 150825002513120824766345 \start 1:16:48 \sp OMB \tx "bəragah magas rumah," jayneheh deh. \mb bə- ragah m- bagas rumah jay -neh -eh deh \ge BA- tell N- good house say -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti "Memberitahu untuk menyiapkan rumah," ujarnya.

\ref KLN-20060710.1905 \recid 150825002513325845116702 \start 1:16:49 \sp OMB \tx onih? \mb onih \ge what \fti Apa?

\ref KLN-20060710.1906 \recid 150825002513103704307507 \start 1:16:57 \sp OMB \tx "mᵇaʔam." \mb mᵇaʔ -am \ge never.mind -AM \fti "Biarlah."

\ref KLN-20060710.1907 \recid 150825002513259621426835 \start 1:16:57 \sp OMB \tx omatam, mpahneheh mᵇayneh naʔ iyo osaw. \mb omat -am mpah -neh -eh mᵇay -neh naʔ iyo osaw \ge true -AM like -3SG.SAMEorYNG -EH NEG -3SG.SAMEorYNG for 3SG.SAMEorYNG wife \fti Rupanya bukan hendak dijadikan istri.

\ref KLN-20060710.1908 \recid 150825002513857783983181 \start 1:17:01 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1909 \recid 150825002513526297716237 \start 1:17:03 \sp OMB \tx naʔ iyo... naʔneh nas. \mb naʔ iyo naʔ -neh nas \ge for 3SG.SAMEorYNG want -3SG.SAMEorYNG eat \fti Untuk dimakan olehnya.

\ref KLN-20060710.1910 \recid 150825002513223184336535 \start 1:17:07 \sp EXPALG \tx naʔ iyo osaw? \mb naʔ iyo osaw \ge for 3SG.SAMEorYNG wife \fti Untuk istri?

\ref KLN-20060710.1911 \recid 150825002513475968453334 \start 1:17:07 \sp OMB \tx eʔ, mᵇay boh naʔ iyo jodoheh deh. \mb eʔ mᵇay boh naʔ iyo jodoh -eh deh \ge yes NEG BOH for 3SG.SAMEorYNG spouse -EH DEH \fti Iya, bukan untuk istri.

\ref KLN-20060710.1912 \recid 150825002513513182807573 \start 1:17:10 \sp EXPALG \tx oo, naʔ iyo nas. \mb oo naʔ iyo nas \ge EXCL for 3SG.SAMEorYNG eat \fti Oh, untuk dimakan.

\ref KLN-20060710.1913 \recid 150825002513713777870125 \start 1:17:11 \sp OMB \tx naʔneh nas. \mb naʔ -neh nas \ge for -3SG.SAMEorYNG eat \fti Untuk di makan.

\ref KLN-20060710.1914 \recid 150825002513975709029612 \start 1:17:12 \sp EXPALG \tx mm. \mb mm \ge AFF \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1915 \recid 150825002513125606416631 \start 1:17:13 \sp OMB \tx mᵇay naʔ iyo jodo. \mb mᵇay naʔ iyo jodo \ge NEG for 3SG.SAMEorYNG spouse \fti Bukan hendak dijadikan istri.

\ref KLN-20060710.1916 \recid 150825002513919531804648 \start 1:17:16 \sp OMB \tx jadi ɲuroh siyap-siyap oɲa di rumah-ŋ. \mb jadi ɲ- suroh siyap ~ siyap oɲa di rumah -ŋ \ge so N- tell.to.do ready ~ ready person LOC house -NG \fti Jadi dia menyuruh orang di rumah untuk bersiap-siap.

\ref KLN-20060710.1917 \recid 150825002513288027886114 \start 1:17:17 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1918 \recid 150825002513379371335124 \start 1:17:18 \sp OMB \tx pecen. \mb pecen \ge like.this \fti Begitu.

\ref KLN-20060710.1919 \recid 150825002514468180163250 \start 1:17:20 \sp OMB \tx jadi dataŋ pəranᵈiʔ iyoeh jene, "ciyoŋ panᵈoʔko jamᵇol təŋkərabaʔ barun ka omaʔ." \mb jadi dataŋ pəranᵈiʔ iyo -eh jene ciyoŋ panᵈoʔ -ko jamᵇol təŋkərabaʔ barun ka omaʔ \ge so come leave 3SG.SAMEorYNG -EH JENE myna.bird peck -1SG.SAMEorYNG hair.wave k.o.big.squirrel roll.s.t to mat \fti Jadi setelah dia ditinggal, "burung tiung kupantuk jambulnya, tupai digulung dalam tikar."

\ref KLN-20060710.1920 \recid 150825002514778128929668 \start 1:17:30 \sp OMB \tx jadi jay jene onihe, tupay, "mᵇay bo naʔ iyo jodo omo deh, ka naʔ denaʔ nas." \mb jadi jay jene onih -e tupay mᵇay bo naʔ iyo jodo omo deh ka naʔ denaʔ nas \ge so say JENE what -E flying.fox NEG BOH for 3SG.SAMEorYNG spouse 2SG.SAMEorYNG DEH to for 3PL.DIFF eat \fti Jadi tupai menyahuti, "kamu bukan hendak dijadikan istri tapi untuk dimakan."

\ref KLN-20060710.1921 \recid 150825002514581537325586 \start 1:17:38 \sp OMB \tx "kalaw mᵇay obu omo tay monsiʔ omo nasneh deh." \mb kalaw mᵇay obu omo tay monsiʔ omo nas -neh deh \ge if NEG go.away 2SG.SAMEorYNG later finish 2SG.SAMEorYNG eat -3SG.SAMEorYNG DEH \fti "Kalau kamu tidak kabur kamu akan dimakan nanti."

\ref KLN-20060710.1922 \recid 150825002514961622801282 \start 1:17:40 \sp OMB \tx kanih bo jayneh oko obu? \mb kanih bo jay -neh oko obu \ge how BOH say -3SG.SAMEorYNG 1SG.SAMEorYNG go.away \fti Bagaimana caranya aku lari?

\ref KLN-20060710.1923 \recid 150825002514453049841476 \start 1:17:42 \sp OMB \tx aa, janeem jayneh, "ciyoŋ panᵈoʔko jamᵇol təŋkərabaʔ barun ka omaʔ." \mb aa jane -em jay -neh ciyoŋ panᵈoʔ -ko jamᵇol təŋkərabaʔ barun ka omaʔ \ge so do -AM say -3SG.SAMEorYNG myna.bird peck -1SG.SAMEorYNG hair.wave k.o.big.squirrel roll.s.t to mat \fti Bilang dulu, "burung tiung jambulnya kupatuk, tupai digulung ke tikar."

\ref KLN-20060710.1924 \recid 150825002514449333512223 \start 1:17:50 \sp OMB \tx omatam berber jay ciyoŋeh. \mb omat -am berber jay ciyoŋ -eh \ge true -AM IMIT say myna.bird -EH \fti Benarlah datang si burung tiung.

\ref KLN-20060710.1925 \recid 150825002514287680038390 \start 1:17:52 \sp OMB \tx baroʔ bap-gərebap jay təŋkərabaʔ. \mb baroʔ bap.gərebap jay təŋkərabaʔ \ge only.then IMIT say k.o.big.squirrel \fti Maka melompatlah si tupai.

\ref KLN-20060710.1926 \recid 150825002514922250930917 \start 1:17:56 \sp EXPALG \tx təŋkərabaʔ-eh onih, Mba? \mb təŋkərabaʔ -eh onih Mba \ge k.o.squirrel -EH what TRU.parent's.sibling \fti Tangkerabak i9tu apa, Bi?

\ref KLN-20060710.1927 \recid 150825002514543331588338 \start 1:17:56 \sp OMB \tx təŋkərabaʔ-eh sənepa mpah tupay-ŋ bah, tapi iyo aih. \mb təŋkərabaʔ -eh sənepa mpah tupay -ŋ bah tapi iyo aih \ge k.o.squirrel -EH same.as like flying.fox -N BAH but 3SG.SAMEorYNG big \fti Tengkerabak itu seperti tupai, tapi besar.

\ref KLN-20060710.1928 \recid 150825002514466128608211 \start 1:17:59 \sp EXPALG \tx oh, pənimᵇuy. \mb oh pənimᵇuy \ge EXCL k.o.squirrel \fti Oh, benimbui?

\ref KLN-20060710.1929 \recid 150825002514835776849649 \start 1:18:01 \sp PTT \tx bənibuy. \mb bənibuy \ge k.o.squirrel \fti Benibui.

\ref KLN-20060710.1930 \recid 150825002514718336897063 \start 1:18:03 \sp EXPALG \tx aa, bənibuy. \mb aa bənibuy \ge FILL k.o.squirrel \fti Nah, benibui.

\ref KLN-20060710.1931 \recid 150825002514587203569663 \start 1:18:04 \sp OMB \tx bənibuy aih, mᵇay... aih dari bənibuy-ŋ. \mb bənibuy aih mᵇay aih dari bənibuy -ŋ \ge k.o.squirrel big NEG big from k.o.squirrel -N \fti Kalau benibui besar, dia lebih besar dari benibui.

\ref KLN-20060710.1932 \recid 150825002514207396581442 \start 1:18:06 \sp EXPALG \tx oo, aih geʔ. \mb oo aih geʔ \ge EXCL big more \fti Oh, lebih besar lagi.

\ref KLN-20060710.1933 \recid 150825002514167922387318 \start 1:18:07 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1934 \recid 150825002514731939104012 \start 1:18:09 \sp OMB \tx kan dah tupay bənibuy. \mb kan dah tupay bənibuy \ge KAN PFCT flying.fox k.o.squirrel \fti Kan setelah tupai benibui. \nt Ukuran perbandingan besar badan.

\ref KLN-20060710.1935 \recid 150825002514233286436321 \start 1:18:10 \sp EXPALG \tx ha. \mb ha \ge EXCL \fti Nah.

\ref KLN-20060710.1936 \recid 150825002514769095420696 \start 1:18:10 \sp OMB \tx bənibuy təŋkərabaʔ. \mb bənibuy təŋkərabaʔ \ge k.o.squirrel k.o.big.squirrel \fti Setelah benibui tengkerabak.

\ref KLN-20060710.1937 \recid 150825002514369829900841 \start 1:18:12 \sp EXPALG \tx ha. \mb ha \ge EXCL \fti Nah.

\ref KLN-20060710.1938 \recid 150825002514633691542548 \start 1:18:12 \sp OMB \tx tapi modelneh naʔ pecen, jaʔ iyo aih. \mb tapi model -neh naʔ pecen jaʔ iyo aih \ge but kind -3SG.SAMEorYNG want like.this but 3SG.SAMEorYNG big \fti Tapi bentuk hampir seperti itu.

\ref KLN-20060710.1939 \recid 150825002514509962348360 \start 1:18:14 \sp EXPALG \tx oo, aih get. \mb oo aih get \ge EXCL big litle.more \fti Oh, lebih besar.

\ref KLN-20060710.1940 \recid 150825002514949285330063 \start 1:18:15 \sp OMB \tx aih. \mb aih \ge big \fti Besar.

\ref KLN-20060710.1941 \recid 150825002514325293348170 \start 1:18:18 \sp OMB \tx jene, "ciyoŋ panᵈoʔko jamᵇol, təŋkərabaʔ barun ka omaʔ, tupay ŋobiʔ labay. \mb jene ciyoŋ panᵈoʔ -ko jamᵇol təŋkərabaʔ barun ka omaʔ tupay ŋ- tobiʔ labay \ge JENE myna.bird peck -1SG.SAMEorYNG hair.wave k.o.big.squirrel roll.s.t to mat flying.fox N- carry.on.back k.o.basket \fti Maka, "burung tiung kupantuk jambul, tupai digulung dalam tikar, tupai mengambin labai(keranjang).

\ref KLN-20060710.1942 \recid 150825002514360343386465 \start 1:18:14 \sp OMB \tx jayneheh deh. \mb jay -neh -eh deh \ge say -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti Begitu katanya.

\ref KLN-20060710.1943 \recid 150825002514378033877582 \start 1:18:26 \sp EXPALG \tx ŋobiʔ oniheh? \mb ŋ- tobiʔ onih -eh \ge N- carry.on.back what -EH \fti Mengambin apa tadi?

\ref KLN-20060710.1944 \recid 150825002514705251502338 \start 1:18:29 \sp OMB \tx ŋobiʔ labay. \mb ŋ- tobiʔ labay \ge N- carry.on.back k.o.basket \fti Mengambin labai/keranjang.

\ref KLN-20060710.1945 \recid 150825002514143871845537 \start 1:18:29 \sp EXPALG \tx labay-eh onih, Mba? \mb labay -eh onih Mba \ge k.o.basket -EH what TRU.parent's.sibling \fti Labai itu apa, Bi?

\ref KLN-20060710.1946 \recid 150825002514568340829153 \start 1:18:29 \sp OMB \tx labay babahneheh. \mb labay babah -neh -eh \ge k.o.basket baggage -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Labai itu barang-barangnya.

\ref KLN-20060710.1947 \recid 150825002514946395815209 \start 1:18:31 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1948 \recid 150825002514981049095279 \start 1:18:31 \sp OMB \tx haeʔeh geʔ bəlabay bətudoŋ oɲam surat. \mb haeʔ -eh geʔ bə- labay bə- tudoŋ oɲam surat \ge before -EH still BA- k.o.basket BA- cover plait motif \fti Jaman dulu labai itu ada tutupnya dan ada anyaman motif.

\ref KLN-20060710.1949 \recid 150825002514605245037888 \start 1:18:36 \sp OMB \tx oɲam yaŋ bərawaʔ -ŋ. \mb oɲam yaŋ bərawaʔ ŋ \ge plait REL bright AFF \fti Anyaman yang berkait.

\ref KLN-20060710.1950 \recid 150825002514945719523028 \start 1:18:39 \sp OMB \tx dah ɲen baroʔ biiir nᵈaway eh jene təŋkərabaʔ-heh. \mb dah ɲen baroʔ biiir nᵈaway eh jene təŋkərabaʔ -heh \ge PFCT that only.then IMIT bat EXCL JENE k.o.squirrel -HEH \fti Setelah itu barulah datanglah kelelawar eh, tupai.

\ref KLN-20060710.1951 \recid 150825002514250176689959 \start 1:18:45 \sp OMB \tx eʔ, jene ciyoŋ panᵈoʔ ka jamᵇol jayheh tupay ŋobiʔ labayheh. \mb eʔ jene ciyoŋ panᵈoʔ ka jamᵇol jay -heh tupay ŋ- tobiʔ labay -heh \ge yes JENE myna.bird peck to hair.wave say -HEH flying.fox N- carry.on.back k.o.basket -HEH \fti Iya, burung tiyung kupantuk jambul, tupai mengambin labai.

\ref KLN-20060710.1952 \recid 150825002514165770415821 \start 1:18:49 \sp OMB \tx aroʔ guŋᶢoŋ side. \mb aroʔ guŋᶢoŋ side \ge only.then take.by.mouth 3PL \fti Barulah mereka menggendongnya. \nt Dibawa kabur.

\ref KLN-20060710.1953 \recid 150825002514262280944362 \start 1:18:52 \sp OMB \tx guŋᶢoŋ ncaŋ ka galaw Koliŋ. \mb guŋᶢoŋ ncaŋ ka galaw Koliŋ \ge take.by.mouth carry to uncleared.patch Koling \fti Digendong dibawa ke lokasi ladang Koling. \nt Galau adalah area perladangan yang yang sudah ditebang dan akan segera dibakar. Biasanya satu area besar tapi dipatok milik siapa saja, dan tiap bagian disebut galau.

\ref KLN-20060710.1954 \recid 150825002514294662655750 \start 1:18:53 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1955 \recid 150825002514670069730700 \start 1:18:54 \sp OMB \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1956 \recid 150825002514849062229040 \start 1:18:56 \sp OMB \tx ncaŋ ka galaw Koliŋheh pajaʔ ka dalam rimo. \mb ncaŋ ka galaw Koliŋ -heh pajaʔ ka dalam rimo \ge carry to uncleared.patch Koling -HEH put.in to inside citrus \fti Dibawa ke area ladang Koling dimasukan ke dalam jeruk.

\ref KLN-20060710.1957 \recid 150825002514504531067469 \start 1:19:00 \sp OMB \tx deen galaw Koliŋheh rimo. \mb deen galaw Koliŋ -heh rimo \ge like.that uncleared.patch Koling -HEH citrus \fti Jeruk tersebut termasuk area ladang Koling.

\ref KLN-20060710.1958 \recid 150825002514297275192290 \start 1:19:01 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1959 \recid 150825002514403959330403 \start 1:19:02 \sp OMB \tx pajaʔ ka buwah rimo. \mb pajaʔ ka buwah rimo \ge put.in to fruit citrus \fti Dimasukan ke dalam buah jeruk.

\ref KLN-20060710.1960 \recid 150825002514342058629728 \start 1:19:03 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1961 \recid 150825002514210709713492 \start 1:19:03 \sp OMB \tx aa, pecen. \mb aa pecen \ge FILL like.this \fti Nah, begitu.

\ref KLN-20060710.1962 \recid 150825002514303034680429 \start 1:19:06 \sp OMB \tx dah pajaʔ ka buwah rimoheh, lalamᵇatheh, eh seta jene mondiʔim Dəmamᵇaŋ nabaw. \mb dah pajaʔ ka buwah rimo -heh la- lamᵇat -heh eh seta jene mondiʔ -im Dəmamᵇaŋ nabaw \ge PFCT put.in to fruit citrus -HEH PART.slow- slow -HEH EXCL as.soon.as JENE come -AM Demambang dragon \fti Setelah dimasukan ke dalam buah jeruk, akhirnya setelah itu datanglah Demambang nabau.

\ref KLN-20060710.1963 \recid 150825002514791410268982 \start 1:19:14 \sp OMB \tx seta dah mondiʔ koen panᵈaw madeh. \mb seta dah mondiʔ koen panᵈaw madeh \ge as.soon.as PFCT come thither look not.exist \fti Begitu tiba dilihatnya tidak ada.

\ref KLN-20060710.1964 \recid 150825002514877635039760 \start 1:19:17 \sp OMB \tx heh, jayneh, "obu mpahneh." \mb heh jay -neh obu mpah -neh \ge EXCL say -3SG.SAMEorYNG go.away like -3SG.SAMEorYNG \fti "Hah, sudah kabur rupanya," uajrnya.

\ref KLN-20060710.1965 \recid 150825002514316449053119 \start 1:19:19 \sp OMB \tx onihim ŋkaʔ taoʔneh," jayneh, "iyo obu peto?" \mb onih -im ŋkaʔ taoʔ -neh jay -neh iyo obu peto \ge what -AM tell know -3SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG 3SG.SAMEorYNG go.away like.this \fti "Bagaimana dia bisa tahu dan kabur begitu?" ujarnya.

\ref KLN-20060710.1966 \recid 150825002514823089653578 \start 1:19:22 \sp OMB \tx "kalaw odeh tay tuŋoʔko kaliim," jayneh. \mb kalaw odeh tay tuŋoʔ -ko kali -im jay -neh \ge if exist later swallow -1SG.SAMEorYNG simultaneously -AM say -3SG.SAMEorYNG \fti "Kalau ketemu nanti kutelan sekalian saja," ucapnya.

\ref KLN-20060710.1967 \recid 150825002514517100804997 \start 1:19:24 \sp OMB \tx omat kundahneh. \mb omat kundah -neh \ge true look.for -3SG.SAMEorYNG \fti Maka dicarinya.

\ref KLN-20060710.1968 \recid 150825002514865063353440 \start 1:19:28 \sp OMB \tx kundahneh pəpaɲjaŋ tomuneheh deh. \mb kundah -neh pə- paɲjaŋ tomu -neh -eh deh \ge look.for -3SG.SAMEorYNG PART.final- final meet -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti Dicarinya dan akhirnya diketemukannya.

\ref KLN-20060710.1969 \recid 150825002514300528767565 \start 1:19:29 \sp EXPALG \tx hm. \mb hm \ge FILL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.1970 \recid 150825002514601209541269 \start 1:19:31 \sp OMB \tx bujor ka ropa Koliŋheh. \mb bujor ka ropa Koliŋ -heh \ge straight to dry.wood.on.field Koling -HEH \fti Terus saja ke area ladang Koling.

\ref KLN-20060710.1971 \recid 150825002514627228591450 \start 1:19:34 \sp OMB \tx dataŋ geʔ Koliŋeh ondu ɲeneh naʔ ŋucolom. \mb dataŋ geʔ Koliŋ -eh ondu ɲen -eh naʔ ŋ- cucol -om \ge come PROG Koling -EH day that -EH want N- burn -AM \fti Sedangka Koling hari itu hendak membakar ladang.

\ref KLN-20060710.1972 \recid 150825002514797477907733 \start 1:19:35 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1973 \recid 150825002514963796814669 \start 1:19:40 \sp OMB \tx jadi kundahneh tidoʔ tətidoʔ bujor kə puun rimo. \mb jadi kundah -neh tidoʔ tə- tidoʔ bujor kə puun rimo \ge so look.for -3SG.SAMEorYNG smell TA- smell straight to tree citrus \fti Jadi dicarinya dicium-cium dan lurus ke arah pohon jeruk.

\ref KLN-20060710.1974 \recid 150825002514855545503319 \start 1:19:42 \sp OMB \tx baloᵈneh rimoheh tajam, eh botaŋ rimoheh. \mb balot -neh rimo -heh tajam eh botaŋ rimo -heh \ge wrap -3SG.SAMEorYNG citrus -HEH sharp EXCL stalk citrus -HEH \fti Maka digelungnya pohon jeruk tersebut.

\ref KLN-20060710.1975 \recid 150825002514852316774520 \start 1:19:47 \sp EXPALG \tx ka bokah dure. \mb ka bokah dure \ge KA many thorn \fti Kanbanyak duri.

\ref KLN-20060710.1976 \recid 150825002514372970233671 \start 1:19:47 \sp OMB \tx eʔ ka bokah dure. \mb eʔ ka bokah dure \ge yes KA many thorn \fti Iya, kan banyak duri.

\ref KLN-20060710.1977 \recid 150825002515985757221187 \start 1:19:52 \sp OMB \tx dataŋ geʔ Koliŋ, ranᵈan Koliŋ ka naʔ ŋucolom. \mb dataŋ geʔ Koliŋ ranᵈan Koliŋ ka naʔ ŋ- cucol -om \ge come PROG Koling dryfield.area Koling KA want N- burn -AM \fti Sedangkan Koling, daerah mereka akan segera membakar.

\ref KLN-20060710.1978 \recid 150825002515548380398796 \start 1:19:55 \sp OMB \tx jene teŋah balot balot baloᵈneh Koliŋ pun oɲa pun kateŋah ɲucolom. \mb jene teŋah balot balot balot -neh Koliŋ pun oɲa pun ka- teŋah ɲ- cucol -om \ge JENE middle wrap wrap wrap -3SG.SAMEorYNG Koling PUN person PUN KA- middle N- something.burnt -AM \fti Tengah dia menggelung, Koling dan orang-orangpun sedang membakar ladang.

\ref KLN-20060710.1979 \recid 150825002515591253947093 \start 1:20:03 \sp OMB \tx oɲa ŋucol, onih caraneh kə umᵇaŋ bakoleh tuda muuh rimo Koliŋ galaw Koliŋeh. \mb oɲa ŋ- cucol onih cara -neh kə umᵇaŋ bakol -eh tuda muuh rimo Koliŋ galaw Koliŋ -eh \ge person N- burn what because -3SG.SAMEorYNG to border basket -EH midle dry.field citrus Koling uncleared.patch Koling -EH \fti Orang membakar ladang, ditambah lagi membakarnya ke satu titik ke arah tengah ladang termasuk pohon jeruk milik Koling.

\ref KLN-20060710.1980 \recid 150825002515883158812019 \start 1:20:09 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1981 \recid 150825002515283982025272 \start 1:20:14 \sp OMB \tx xx lalu naʔ obu melehem. \mb xx lalu naʔ obu meleh -em \ge xx pass want go.away can.not -AM \fti Akhirnya mau kabur sudah tidak bisa.

\ref KLN-20060710.1982 \recid 150825002515148938519507 \start 1:20:15 \sp OMB \tx ŋ gəleparam iyoheh. \mb ŋ gəlepar -am iyo -heh \ge AFF flutter -AM 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Maka dia menggelepar.

\ref KLN-20060710.1983 \recid 150825002515175939683988 \start 1:20:15 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1984 \recid 150825002515197569218231 \start 1:20:18 \sp OMB \tx ŋəlepar lalu ŋompas odopom. \mb n- gəlepar lalu ŋ- ompas odop -om \ge N- flutter pass N- slam.down self -AM \fti Menggelepar lalu membanting dirinya sendiri.

\ref KLN-20060710.1985 \recid 150825002515165518709784 \start 1:20:18 \sp OMB \tx lalu kobisim nᵈam barun opiheh. \mb lalu kobis -im nᵈam barun opi -heh \ge pass die -AM because roll.s.t fire -HEH \fti Maka matilah karena dikerumuni api.

\ref KLN-20060710.1986 \recid 150825002515504346380615 \start 1:20:21 \sp EXPALG \tx nabaweh, kah? \mb nabaw -eh kah \ge dragon -EH KAH \fti Nabau tersebut, ya?

\ref KLN-20060710.1987 \recid 150825002515956482615507 \start 1:20:21 \sp OMB \tx eʔ nabawheh. \mb eʔ nabaw -heh \ge yes dragon -HEH \fti Iya, nabau tersebut.

\ref KLN-20060710.1988 \recid 150825002515226987205166 \start 1:20:23 \sp OMB \tx nᵈam, opiheh. \mb nᵈam opi -heh \ge because fire -HEH \fti Karena api tersebut.

\ref KLN-20060710.1989 \recid 150825002515553094889502 \start 1:20:23 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1990 \recid 150825002515525804822612 \start 1:20:25 \sp OMB \tx rimoeh mᵇay boh, jotuʔ mᵇay boh layo. \mb rimo -eh mᵇay boh jotuʔ mᵇay boh layo \ge citrus -EH NEG BOH fall NEG BOH wilted \fti Tapi jeruk tersebut tidak jatuh dan tidak layu.

\ref KLN-20060710.1991 \recid 150825002515549298182408 \start 1:20:29 \sp OMB \tx jadi ləlamᵇatheh Koliŋ pun odi. \mb jadi lə- lamᵇat -heh Koliŋ pun odi \ge so PART.long.time- long.time -HEH Koling PUN collaboratee \fti Jadi lama setelah itu Kolingpun odi. \nt Odi adalah gotong royong cara masyarakat dayak turun temurun sampai sekarang.

\ref KLN-20060710.1992 \recid 150825002515950731821496 \start 1:20:32 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1993 \recid 150825002515451182919228 \start 1:20:36 \sp OMB \tx odiheh sətelah Koliŋ ka bokah pəŋabaŋneh. \mb odi -heh sətelah Koliŋ ka bokah pəŋabaŋ -neh \ge collaboratee -HEH after Koling KA many companion -3SG.SAMEorYNG \fti Pada saat Odi ke Koling yang yang ikutan sangat ramai.

\ref KLN-20060710.1994 \recid 150825002515454829741548 \start 1:20:38 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.1995 \recid 150825002515617654665139 \start 1:20:42 \sp OMB \tx odi ka muuh ka muuh ka muuh oɲaheh kə muuh ka muuh. \mb odi ka muuh ka muuh ka muuh oɲa -heh kə muuh ka muuh \ge collaboratee to dry.field to dry.field to dry.field person -HEH to dry.field to dry.field \fti Saat odi orang pergi ke ladang ya ke ladang.

\ref KLN-20060710.1996 \recid 150825002515666613354859 \start 1:20:48 \sp OMB \tx jadi padaʔ Koliŋeh ncirum turoʔ. \mb jadi padaʔ Koliŋ -eh ncirum turoʔ \ge so PL Koling -EH to.stick.pole.to.plant.paddy dibble \fti Jadi saat tiu para Koling menancapkan tongkat penanam padi ki batang.

\ref KLN-20060710.1997 \recid 150825002515507082318048 \start 1:20:49 \sp OMB \tx ncirum turoʔ aa, di tundu botaŋ ɲeneh. \mb ncirum turoʔ aa di tundu botaŋ ɲen -eh \ge to.stick.pole.to.plant.paddy dibble FILL LOC above stalk that -EH \fti Saat ditancapkan di atas sebuah batang.

\ref KLN-20060710.1998 \recid 150825002515437802395596 \start 1:20:53 \sp OMB \tx ka botaŋ naʔ oɲa ncirum turoʔ tundu botaŋ. \mb ka botaŋ naʔ oɲa ncirum turoʔ tundu botaŋ \ge KA long.house for person to.stick.pole.to.plant.paddy dibble above stalk \fti Tempat orang menancapkan tongkat penanam padi adalah di atas batang.

\ref KLN-20060710.1999 \recid 150825002515402840634667 \start 1:20:54 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2000 \recid 150825002515456610683491 \start 1:20:56 \sp OMB \tx ncirum ncirum ncirum \mb ncirum ncirum ncirum \ge to.stick.pole.to.plant.paddy to.stick.pole.to.plant.paddy to.stick.pole.to.plant.paddy \fti Ditancapkan.

\ref KLN-20060710.2001 \recid 150825002515892067707235 \start 1:20:59 \sp OMB \tx səmerineh taka bədoya. \mb səmeri -neh taka bə- doya \ge on.the.contrary -3SG.SAMEorYNG suddenly BA- blood \fti Tetapi tiba-tiba berdarah.

\ref KLN-20060710.2002 \recid 150825002515312297988077 \start 1:21:00 \sp EXPALG \tx hŋh. \mb hŋh \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.2003 \recid 150825002515657620290247 \start 1:21:02 \sp OMB \tx "yoʔ, ŋonih bədoya peto?" \mb yoʔ ŋ- onih bə- doya peto \ge YOQ N- what BA- blood like.this \fti "Lho, kenapa bisa berdarah?"

\ref KLN-20060710.2004 \recid 150825002515723134501044 \start 1:21:04 \sp OMB \tx "suŋᶢohneh botaŋ bədoya?" \mb suŋᶢoh -neh botaŋ bə- doya \ge although -3SG.SAMEorYNG long.house BA- blood \fti "Padahal batang, kok bisa berdarah?"

\ref KLN-20060710.2005 \recid 150825002515641358324372 \start 1:21:07 \sp OMB \tx ajah-ajah buŋas-am oɲa-eh deh. \mb ajah ~ ajah buŋas -am oɲa -eh deh \ge follow ~ follow wonder -AM person -EH DEH \fti Masing-masing heranlah orang-orang.

\ref KLN-20060710.2006 \recid 150825002515944512638774 \start 1:21:10 \sp OMB \tx panᵈawheh nabaw. \mb panᵈaw -heh nabaw \ge look -HEH dragon \fti Setelah diteliti ternyata nabau.

\ref KLN-20060710.2007 \recid 150825002515722369483066 \start 1:21:11 \sp OMB \tx eʔ, ɲipuh aih. \mb eʔ ɲipuh aih \ge yes snake big \fti Iya, ular besar.

\ref KLN-20060710.2008 \recid 150825002515111161667481 \start 1:21:16 \sp OMB \tx dataŋ geʔ Koliŋ jeneheh sikoʔheh pəndekar. \mb dataŋ geʔ Koliŋ jene -heh s- ikoʔ -heh pəndekar \ge come PROG Koling whatchumacallit -HEH SA- tail -HEH have.super.power \fti Ada salah satu Koling yang sakti.

\ref KLN-20060710.2009 \recid 150825002515243085822416 \start 1:21:22 \sp OMB \tx taoʔ tijum. \mb taoʔ tijum \ge know predict \fti Dia ahli nujum.

\ref KLN-20060710.2010 \recid 150825002515241038170829 \start 1:21:25 \sp OMB \tx oh, taoʔneh ka Imᵇoʔ.bonaŋ di rimo cuhheh. \mb oh taoʔ -neh ka Imᵇoʔ.Bonaŋ di rimo cuh -heh \ge EXCL know -3SG.SAMEorYNG to Imboq.Bonang LOC citrus there -HEH \fti Dia menetahu kalau ada Imbok bonang dalam jeruk tersebut.

\ref KLN-20060710.2011 \recid 150825002515638358947494 \start 1:21:30 \sp OMB \tx jadi dah jene nᵈo jayɲa, "mᵇay bamugat toh," jay sikoʔ, " mᵇay mugat, nᵈo nabaw," jay sikoʔ. \mb jadi dah jene nᵈo jay -ɲa mᵇay ba- mugat toh jay s- ikoʔ mᵇay mugat nᵈo nabaw jay s- ikoʔ \ge so PFCT JENE this say -person NEG BA- in.vain this say SA- tail NEG in.vain this dragon say SA- tail \fti Jadi ujar orang-orang, "ini bukan hal yang biasa, ini pasti nabau."

\ref KLN-20060710.2012 \recid 150825002515953109094778 \start 1:21:36 \sp OMB \tx jadi Koliŋ yaŋ taoʔneh ŋojap nam iyoeh. \mb jadi Koliŋ yaŋ taoʔ -neh ŋojap nam iyo -eh \ge so Koling REL know -3SG.SAMEorYNG silent just 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Jadi Koling yang tahu tersebut diam saja.

\ref KLN-20060710.2013 \recid 150825002515208020650595 \start 1:21:39 \sp OMB \tx sampay dah mori oɲa baroʔ natuhneh rimo ɲeneh. \mb sampay dah mori oɲa baroʔ n- atuh -neh rimo ɲen -eh \ge until PFCT go.home person only.then N- climb -3SG.SAMEorYNG citrus that -EH \fti Setelah orang-orang pulang maka dipanjatnya poho jeruk tersebut.

\ref KLN-20060710.2014 \recid 150825002515305503577971 \start 1:21:45 \sp OMB \tx natuh tiyaʔneh ncaŋneh mori. \mb n- atuh tiyaʔ -neh ncaŋ -neh mori \ge N- climb take -3SG.SAMEorYNG carry -3SG.SAMEorYNG go.home \fti Dipanjatnya dan dibawanya pulang.

\ref KLN-20060710.2015 \recid 150825002515618950636451 \start 1:21:47 \sp OMB \tx dah mondiʔ ka sadawneh cuheh noŋkah ka sadawneh, cuh. \mb dah mondiʔ ka sadaw -neh cuh -eh n- toŋkah ka sadaw -neh cuh \ge PFCT come to top.floor -3SG.SAMEorYNG there -EH N- put to top.floor -3SG.SAMEorYNG there \fti Setelah sampai di lotengnya disimpan di sana.

\ref KLN-20060710.2016 \recid 150825002515815910141960 \start 1:21:50 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2017 \recid 150825002515897147972461 \start 1:21:52 \sp OMB \tx sadaw loteŋ ujay-ŋ bah. \mb sadaw loteŋ ujay -ŋ bah \ge top.floor top.floor say -N BAH \fti Sadau itu loteng.

\ref KLN-20060710.2018 \recid 150825002515147372815199 \start 1:21:52 \sp EXPALG \tx eʔ, taoʔ bah. \mb eʔ taoʔ bah \ge yes know BAH \fti Iya, saya sudah tahu.

\ref KLN-20060710.2019 \recid 150825002515229906260361 \start 1:21:52 \sp OMB \tx ŋŋ, aroʔ dah ɲen noŋkah. \mb ŋŋ aroʔ dah ɲen n- toŋkah \ge yes only.then PFCT that N- put \fti Iya, setelah itu di simpan.

\ref KLN-20060710.2020 \recid 150825002515383063352666 \start 1:21:58 \sp OMB \tx jadi katutuwaʔneh pecenheh paɲjaŋneh dah ŋorum kə luwar iyoheh. \mb jadi ka- tu- tuwaʔ -neh pecen -heh paɲjaŋ -neh dah ŋorum kə luwar iyo -heh \ge so KA- PART.final- final -NEH like.that -HEH final -3SG.SAMEorYNG PFCT night to out 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Jadi akhirnya pada malam harinya dia ke luar.

\ref KLN-20060710.2021 \recid 150825002515608077767863 \start 1:22:04 \sp OMB \tx kə luwar bərapi ŋərompah, duwoʔ. \mb kə luwar bərapi ŋə- rompah duwoʔ \ge to out cook N- cooked.food eat \fti Ke luar untuk masak dan makan.

\ref KLN-20060710.2022 \recid 150825002515269671094044 \start 1:22:05 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2023 \recid 150825002515233726352546 \start 1:22:08 \sp OMB \tx dah ɲen aroʔ mipis kasay. \mb dah ɲen aroʔ mipis kasay \ge PFCT that only.then flatten k.o.ginger \fti Setelah itu mememarkan kasai.

\ref KLN-20060710.2024 \recid 150825002515859363371365 \start 1:22:11 \sp OMB \tx kənasayneh Koliŋeh mᵇilaŋ ŋorum. \mb k<ən>asay -neh Koliŋ -eh m- bilaŋ ŋorum \ge <EN>k.o.ginger -3SG.SAMEorYNG Koling -EH N- every night \fti Dilulurnya Koling setiap malam.

\ref KLN-20060710.2025 \recid 150825002515971656523597 \start 1:22:12 \sp EXPALG \tx mᵇay iŋat-neh, kah? \mb mᵇay iŋat -neh kah \ge NEG remember -3SG.SAMEorYNG KAH \fti Dia tidak sadar, ya?

\ref KLN-20060710.2026 \recid 150825002515761301157669 \start 1:22:13 \sp OMB \tx mᵇay iŋat, mᵇay iŋat-neh Koliŋ. \mb mᵇay iŋat mᵇay iŋat -neh Koliŋ \ge NEG remember NEG remember -3SG.SAMEorYNG Koling \fti Tidak sadar, Koling tidak sadar.

\ref KLN-20060710.2027 \recid 150825002515660821330686 \start 1:22:17 \sp OMB \tx jadi kətətuwaʔneh səlaroh oɲa. \mb jadi kətətuwaʔ -neh səlaroh oɲa \ge so finally -3SG.SAMEorYNG critism person \fti Jadi akhirnya ditegur orang.

\ref KLN-20060710.2028 \recid 150825002515809924815175 \start 1:22:20 \sp OMB \tx "Koliŋ səjati mᵇilaŋ ŋorum iyo bəkasay," jay bala kawan-kawan-neh. \mb Koliŋ sə- jati m- bilaŋ ŋorum iyo bə- kasay jay bala kawan ~ kawan -neh \ge Koling SA- veritable N- every night 3SG.SAMEorYNG BA- k.o.ginger say PL friend ~ friend -3SG.SAMEorYNG \fti "Koling benar-benar setiap malam luluran kasai," ujar teman-temannya.

\ref KLN-20060710.2029 \recid 150825002515786596609884 \start 1:22:23 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2030 \recid 150825002515200159935839 \start 1:22:23 \sp OMB \tx "madeh oko bəkasay," jayneheh deh. \mb madeh oko bə- kasay jay -neh -eh deh \ge not.exist 1SG.SAMEorYNG BA- k.o.ginger say -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti "Saya tidak berkasai," jawabnya.

\ref KLN-20060710.2031 \recid 150825002515305662320740 \start 1:22:26 \sp OMB \tx "ah, panᵈawam unanmo kuniŋih." \mb ah panᵈaw -am unan -mo kuniŋ -ih \ge EXCL look -AM body -2SG.SAMEorYNG yellow -IH \fti "Ah, lihat saja badan kamu kuning."

\ref KLN-20060710.2032 \recid 150825002515728878215699 \start 1:22:30 \sp OMB \tx buŋas-am ajah-ajah buŋas. \mb buŋas -am ajah ~ ajah buŋas \ge wonder -AM follow ~ follow wonder \fti Heranlah, masing-masing heran.

\ref KLN-20060710.2033 \recid 150825002515264393020933 \start 1:22:31 \sp OMB \tx jadi kəpəpaɲjaŋneh miyaʔ pinaŋ.səŋariŋ iyoeh. \mb jadi kə- pə- paɲjaŋ -neh m- iyaʔ pinaŋ.səŋariŋ iyo -eh \ge so KA- PART.final- final -3SG.SAMEorYNG N- take k.o.areca.nut 3SG.SAMEorYNG -EH \fti Jadi akhirnya dia mengambil pinang sengaring.

\ref KLN-20060710.2034 \recid 150825002515324471626616 \start 1:22:35 \sp OMB \tx miyaʔ jene... pinaŋ.səŋariŋ. \mb m- iyaʔ jene pinaŋ.səŋariŋ \ge N- take JENE k.o.areca.nut \fti Mengambil pinang sengaring.

\ref KLN-20060710.2035 \recid 150825002515971068326895 \start 1:22:40 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2036 \recid 150825002516731683745141 \start 1:22:40 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2037 \recid 150825002516942571099567 \start 1:22:43 \sp OMB \tx jadi, niseʔneh kə dadayneheh. \mb jadi n- iseʔ -neh kə daday -neh -eh \ge so N- contents -3SG.SAMEorYNG to betel.leaf.container -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Jadi diisikannya ditempat sirihnya.

\ref KLN-20060710.2038 \recid 150825002516279259137995 \start 1:22:43 \sp EXPALG \tx ŋh. \mb ŋh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.2039 \recid 150825002516237015366088 \start 1:22:47 \sp OMB \tx ɲoŋkih kəlapaʔ iyoheh naʔneh banᵈal. \mb ɲ- soŋkih kəlapaʔ iyo -heh naʔ -neh banᵈal \ge N- climb cocounut 3SG.SAMEorYNG -HEH for -3SG.SAMEorYNG pillow \fti Kemudian di memanjat kelapa untuk bantal.

\ref KLN-20060710.2040 \recid 150825002516155462284665 \start 1:22:47 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2041 \recid 150825002516720170577102 \start 1:22:52 \sp OMB \tx jadi dah pərereh neh moŋkat dah ŋumpa dah ŋərokoʔheh naʔ ŋasay. \mb jadi dah pərereh neh m- oŋkat dah ŋ- umpa dah ŋə- rokoʔ -heh naʔ ŋ- asay \ge so PFCT careless BAB N- lift PFCT N- cud PFCT N- cigarette -HEH want N- k.o.ginger \fti Jadi setelah larut dengan makan sirihnya dia merokok dan melulur.

\ref KLN-20060710.2042 \recid 150825002516201315716048 \start 1:22:59 \sp OMB \tx Dəmᵇiyaheh eh jeneheh kusakkasok tigo ka kəlapaʔeh. \mb Dəmᵇiya -heh eh jene -heh kusak.kasok tigo ka kəlapaʔ -eh \ge Damia -HEH EXCL whatchumacallit -HEH rub touch to cocounut -EH \fti Setelah kasak kusuk dia menyentuh kelapa.

\ref KLN-20060710.2043 \recid 150825002516345975725259 \start 1:23:00 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2044 \recid 150825002516886692273289 \start 1:23:02 \sp OMB \tx kojotom Koliŋheh. \mb kojot -om Koliŋ -heh \ge wake.up -AM Koling -HEH \fti Maka terbangunlah Koling.

\ref KLN-20060710.2045 \recid 150825002516596059473230 \start 1:23:05 \sp OMB \tx aa, jay Koliŋ, "mpahneh ɲen ŋasay oko bilaŋ ŋorum." \mb aa jay Koliŋ mpah -neh ɲen ŋ- asay oko bilaŋ ŋorum \ge so say Koling like -3SG.SAMEorYNG that N- k.o.ginger 1SG.SAMEorYNG every night \fti "Ah, rupanya ini yang melulur aku seriap malam," ujar Koling.

\ref KLN-20060710.2046 \recid 150825002516689673905027 \start 1:23:06 \sp OMB \tx "mpahneh omo," jayneheh deh. \mb mpah -neh omo jay -neh -eh deh \ge like -3SG.SAMEorYNG 2SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG -EH DEH \fti "Rupanya kamu," ujarnya.

\ref KLN-20060710.2047 \recid 150825002516662102461000 \start 1:23:07 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2048 \recid 150825002516872443241578 \start 1:23:10 \sp OMB \tx "mpahneh omo diyam di rimoŋ." \mb mpah -neh omo diyam di rimo -ŋ \ge like -3SG.SAMEorYNG 2SG.SAMEorYNG stay LOC citrus -N \fti "Rupanya kamu orang yang tinggal di dalam jeruk itu."

\ref KLN-20060710.2049 \recid 150825002516977867134147 \start 1:23:14 \sp OMB \tx dah ɲen tagah Koliŋeh mᵇaam iyoheh. \mb dah ɲen tagah Koliŋ -eh mᵇa -am iyo -heh \ge PFCT that to.forbid Koling -EH NEG -AM 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Setelah itu dia dicegah Koling.

\ref KLN-20060710.2050 \recid 150825002516996196092012 \start 1:23:13 \sp OMB \tx bitaʔ Koliŋ təŋkaloŋ Koliŋ jene rimoheh. \mb bitaʔ Koliŋ tə- ŋkaloŋ Koliŋ jene rimo -heh \ge throw.away Koling TA- throw.away Koling JENE citrus -HEH \fti Dibuang Koling jeruknya.

\ref KLN-20060710.2051 \recid 150825002516384791080420 \start 1:23:16 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2052 \recid 150825002516111094207409 \start 1:23:17 \sp OMB \tx lalu mᵇa-am. \mb lalu mᵇa -am \ge pass NEG -AM \fti Lalu tidak lagi.

\ref KLN-20060710.2053 \recid 150825002516421707590017 \start 1:23:20 \sp OMB \tx lalu jodi ba Koliŋheh iyoheh, pecen. \mb lalu jodi ba Koliŋ -heh iyo -heh pecen \ge pass married with Koling -HEH 3SG.SAMEorYNG -HEH like.this \fti Akhirnya dia menikah dengan Koling, begitu.

\ref KLN-20060710.2054 \recid 150825002516459140204824 \start 1:23:20 \sp EXPALG \tx mm. \mb mm \ge AFF \fti Oh.

\ref KLN-20060710.2055 \recid 150825002516923264198237 \start 1:23:21 \sp OMB \tx ibukum ɲeneh. \mb ibuk -um ɲen -eh \ge short -AM that -EH \fti Itu pendek saja.

\ref KLN-20060710.2056 \recid 150825002516491527554718 \start 1:23:22 \sp EXPALG \tx oo ibukum. \mb oo ibuk -um \ge EXCL short -AM \fti Oh, pendek saja.

\ref KLN-20060710.2057 \recid 150825002516414506758609 \start 1:23:23 \sp OMB \tx ibukum. \mb ibuk -um \ge short -AM \fti Pendek saja.

\ref KLN-20060710.2058 \recid 150825002516821687047694 \start 1:23:26 \sp EXPALG \tx mun ɲaŋ kələnᵈadoeh, Mba? \mb mun ɲaŋ kələnᵈado -eh Mba \ge if REL k.o.caterpillar -EH TRU.parent's.sibling \fti Kalau tentang ulat bulu, Bi?

\ref KLN-20060710.2059 \recid 150825002516966742435050 \start 1:23:28 \sp OMB \tx oy, hŋh kələnᵈadoeh? \mb oy hŋh kələnᵈado -eh \ge EXCL EXCL k.o.caterpillar -EH \fti Oh, tentang ulat bulu itu?

\ref KLN-20060710.2060 \recid 150825002516837795414774 \start 1:23:30 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2061 \recid 150825002516347742150164 \start 1:23:32 \sp OMB \tx kələnᵈado, kah? \mb kələnᵈado kah \ge k.o.caterpillar KAH \fti Ulat bulu itu, ya?

\ref KLN-20060710.2062 \recid 150825002516466271654609 \start 1:23:34 \sp EXPALG \tx eʔ, ɲen ka kola okam ŋesahneh haeʔeh. \mb eʔ ɲen ka kola okam n- gesah -neh haeʔ -eh \ge yes that KA ever 2SG.OLD N- story -3SG.SAMEorYNG before -EH \fti Iya, yang itu juga Bibi pernah menceritakannya.

\ref KLN-20060710.2063 \recid 150825002516104745639534 \start 1:23:35 \sp OMB \tx Dəmᵇiya kah? \mb Dəmᵇiya kah \ge Dembiya KAH \fti Si Demia.

\ref KLN-20060710.2064 \recid 150825002516704270446672 \start 1:23:39 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2065 \recid 150825002516853218253654 \start 1:23:39 \sp OMB \tx Dəmᵇiyaheh pinᵈeʔ sikoʔ ŋᶢayʔ pinᵈeʔ sikoʔ ŋᶢayʔ pinᵈeʔ sikoʔ ŋᶢay. \mb Dəmᵇiya -heh pinᵈeʔ s- ikoʔ ŋᶢayʔ pinᵈeʔ s- ikoʔ ŋᶢayʔ pinᵈeʔ s- ikoʔ ŋᶢay \ge Damia -HEH request SA- tail not.want request SA- tail not.want request SA- tail not.want \fti Demia mau dipinang orang selalu menolak dan menolak.

\ref KLN-20060710.2066 \recid 150825002516575730162020 \start 1:23:43 \sp OMB \tx oko jayneh, "saʔ mᵇay bəguyap tajoʔneh iyo manᵈan." \mb oko jay -neh saʔ mᵇay bə- guyap tajoʔ -neh iyo m- panᵈan \ge 1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG should NEG BA- shaky traditional.jewerly.on.head.band -3SG.SAMEorYNG 3SG.SAMEorYNG N- forge \fti "Saya ini mau kalau sampai tajok tidak bergoyang saat menempa besi." \nt Tajok adalah hiasan bunga bulu burung dan sebagainya untuk pria.

\ref KLN-20060710.2067 \recid 150825002516238005267595 \start 1:23:46 \sp EXPALG \tx ah? \mb ah \ge EXCL \fti Yah?

\ref KLN-20060710.2068 \recid 150825002516370749526377 \start 1:23:47 \sp OMB \tx "baroʔ ondaʔko," jayneh. \mb baroʔ ondaʔ -ko jay -neh \ge only.then want -1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG \fti "Barulah saya bersedia," ujarnya.

\ref KLN-20060710.2069 \recid 150825002516102196587109 \start 1:23:48 \sp EXPALG \tx onih poŋanneh? \mb onih poŋan -neh \ge what thing -3SG.SAMEorYNG \fti Apa tadi?

\ref KLN-20060710.2070 \recid 150825002516298398263379 \start 1:23:49 \sp EXPALG \tx tajoʔ? \mb tajoʔ \ge traditional.jewerly.on.head.band \fti Tajok?

\ref KLN-20060710.2071 \recid 150825002516177208237256 \start 1:23:51 \sp OMB \tx ka oɲa munᵈuh haeʔeh oɲa bujaŋ bətajoʔ. \mb ka oɲa munᵈuh haeʔ -eh oɲa bujaŋ bə- tajoʔ \ge KA person old before -EH person bachelor BA- traditional.jewerly.on.head.band \fti Kan orang jaman dulu orang bujang itu memakai tajok.

\ref KLN-20060710.2072 \recid 150825002516109243308845 \start 1:23:53 \sp EXPALG \tx tajoʔe kanih, Mba? \mb tajoʔ -e kanih Mba \ge traditional.jewerly.on.head.band -E how TRU.parent's.sibling \fti Tajok itu bagaimana, Bi?

\ref KLN-20060710.2073 \recid 150825002516160279076080 \start 1:23:53 \sp PTT \tx di baaʔneh. \mb di baaʔ -neh \ge LOC head -3SG.SAMEorYNG \fti Yang di kepalanya.

\ref KLN-20060710.2074 \recid 150825002516465106664783 \start 1:23:54 \sp OMB \tx tajoʔ, onih-onih-lah buŋa cucoʔ ka jəmpulaw toh. \mb tajoʔ onih ~ onih -lah buŋa cucoʔ ka jəmpulaw toh \ge traditional.jewerly.on.head.band what ~ what -LAH flower stab to headband this \fti Tajok, itu segala macam bunga yang diselipkan di ikat kepala.

\ref KLN-20060710.2075 \recid 150825002516408318977849 \start 1:23:57 \sp EXPALG \tx oo, ɲaŋ cucoʔ di jəmpulaw kah. \mb oo ɲaŋ cucoʔ di jəmpulaw kah \ge EXCL REL stab LOC headband KAH \fti Oh, yang diselipkan di ikat kepala.

\ref KLN-20060710.2076 \recid 150825002516502139171957 \start 1:23:59 \sp EXPALG \tx oo, ɲen tajoʔ odanneh, kah? \mb oo ɲen tajoʔ odan -neh kah \ge EXCL that traditional.jewerly.on.head.band name -3SG.SAMEorYNG KAH \fti Oh, itu namanya tajok.

\ref KLN-20060710.2077 \recid 150825002516117701216181 \start 1:24:00 \sp OMB \tx tajoʔ odanneh. \mb tajoʔ odan -neh \ge traditional.jewerly.on.head.band name -3SG.SAMEorYNG \fti Namanya tajok.

\ref KLN-20060710.2078 \recid 150825002516458970924326 \start 1:24:00 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.2079 \recid 150825002516383151505142 \start 1:24:01 \sp OMB \tx jadi, saʔ mᵇay bəguyap tajoʔneh toh, iyo ncaŋneh manᵈanŋ. \mb jadi saʔ mᵇay bə- guyap tajoʔ -neh toh iyo ncaŋ -neh m- anᵈan -ŋ \ge so should NEG BA- shaky traditional.jewerly.on.head.band -3SG.SAMEorYNG this 3SG.SAMEorYNG carry -3SG.SAMEorYNG N- forge -N \fti Jadi, harus tidak bergoyang tajoknya saat menempa besi.

\ref KLN-20060710.2080 \recid 150825002516134755087085 \start 1:24:06 \sp OMB \tx kan, madeh poŋan mᵇay bəguyap ncaŋ manᵈan. \mb kan madeh poŋan mᵇay bə- guyap ncaŋ m- panᵈan \ge KAN not.exist thing NEG BA- shaky carry N- forge \fti Kan tidak ada benda yang tidak bergerak saat menempa besi.

\ref KLN-20060710.2081 \recid 150825002516102079185144 \start 1:24:07 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2082 \recid 150825002516479377713240 \start 1:24:08 \sp EXPALG \tx oo, mun manᵈan saʔ mᵇay bəguyap baroʔ ɲen. \mb oo mun m- panᵈan saʔ mᵇay bə- guyap baroʔ ɲen \ge EXCL if N- forge should NEG BA- shaky only.then that \fti Oh, kalau menempa besi harus tidak bergoyang barulah.

\ref KLN-20060710.2083 \recid 150825002516685294255846 \start 1:24:09 \sp OMB \tx ka bəguyap sətelah odop bəgaya peto gaʔ bəguyap tajoʔ toh meen. \mb ka bə- guyap sətelah odop bə- gaya peto gaʔ bə- guyap tajoʔ toh meen \ge to BA- shaky after 12PL BA- move like.this also BA- shaky traditional.jewerly.on.head.band this like.this \fti Tentu saja bergoyang, begitu kita bergerak begini juga bergerak tajoknya.

\ref KLN-20060710.2084 \recid 150825002516303275817725 \start 1:24:12 \sp EXPALG \tx eʔ-lah, bəgerak gaʔ bəguyap iyo tajoʔ toh. \mb eʔ -lah bə- gerak gaʔ bə- guyap iyo tajoʔ toh \ge yes -LAH BA- move also BA- shaky 3SG.SAMEorYNG traditional.jewerly.on.head.band this \fti Iya dong, kita bergerak saja bergoyang.

\ref KLN-20060710.2085 \recid 150825002516424794153356 \start 1:24:14 \sp EXPALG \tx eʔ, omat boh, eʔ. \mb eʔ omat boh eʔ \ge yes true BOH yes \fti Iya, benar juga.

\ref KLN-20060710.2086 \recid 150825002516935897062811 \start 1:24:17 \sp OMB \tx jadi ɲenem omateh jay jene kələnᵈadoheh, "oko naʔ nomi." \mb jadi ɲen -em omat -eh jay jene kələnᵈado -heh oko naʔ n- tomi \ge so that -AM true -EH say JENE k.o.caterpillar -HEH 1SG.SAMEorYNG want N- guest \fti Jadi saat itu ada ulat bulu, "aku mau bertamu."

\ref KLN-20060710.2087 \recid 150825002516708970045670 \start 1:24:24 \sp OMB \tx "naʔ jadi ba Dəmᵇiya." \mb naʔ jadi ba Dəmᵇiya \ge want so with Dembiya \fti "Mau menikah dengan Demia."

\ref KLN-20060710.2088 \recid 150825002516662718074907 \start 1:24:25 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2089 \recid 150825002516671796188176 \start 1:24:26 \sp OMB \tx omat raaah iyoheh naʔ nomi bəsiyap mandeʔ aa bəlaŋᶢer. \mb omat raaah iyo -heh naʔ n- tomi bə- siyap mandeʔ aa bə- laŋᶢer \ge true EXCL 3SG.SAMEorYNG -HEH want N- guest BA- ready bathe so BA- shampoo \fti Maka pergilah dia hendak bertamu mandi dan bersampo.

\ref KLN-20060710.2090 \recid 150825002516936949318553 \start 1:24:32 \sp OMB \tx aroʔ bakemas. \mb aroʔ ba- kemas \ge only.then BA- clean.up \fti Baru berkemas.

\ref KLN-20060710.2091 \recid 150825002516150254062563 \start 1:24:35 \sp OMB \tx baroʔ dah sedaŋ səmondu baroʔ təmonah. \mb baroʔ dah sedaŋ səmondu baroʔ t<əm>onah \ge only.then PFCT fit evening only.then <EM>land \fti Setelah sore barulah dia berangkat.

\ref KLN-20060710.2092 \recid 150825002516863347035133 \start 1:24:38 \sp OMB \tx təmonah simaʔ. \mb t<əm>onah simaʔ \ge <EM>land go.up \fti Kemudian naik.

\ref KLN-20060710.2093 \recid 150825002516804669975861 \start 1:24:40 \sp OMB \tx dah simaʔ, "eh, tomi," jayɲaeh, tomi. \mb dah simaʔ eh tomi jay -ɲa -eh tomi \ge PFCT go.up EXCL guest say -person -EH guest \fti Setelah naik, "ah, ada tamu," ujar orang.

\ref KLN-20060710.2094 \recid 150825002517207634501764 \start 1:24:46 \sp OMB \tx dah pəsupa, dah sedaŋ kə piiŋ suroh mandeʔ. \mb dah pə- supa dah sedaŋ kə piŋ suroh mandeʔ \ge PFCT PA- refreshments PFCT fit to river order bathe \fti Setelah duberi sirih, saatnya mandi disuruh mandi.

\ref KLN-20060710.2095 \recid 150825002517175027677183 \start 1:24:51 \sp OMB \tx dah mondiʔ mandeʔ naseʔ rompah pun monsaʔ. \mb dah mondiʔ mandeʔ naseʔ rompah pun monsaʔ \ge PFCT come bathe rice cooked.food PUN ripe \fti Setelah pulang mandi nasi dan sayur pun matang.

\ref KLN-20060710.2096 \recid 150825002517164945696061 \start 1:24:52 \sp OMB \tx ondu pun ŋorum. \mb ondu pun ŋorum \ge day PUN night \fti Haripun malam.

\ref KLN-20060710.2097 \recid 150825002517714117932318 \start 1:24:55 \sp OMB \tx baroʔ dah jeneheh julo kasay. \mb baroʔ dah jene -heh julo kasay \ge only.then PFCT whatchumacallit -HEH hand k.o.ginger \fti Baru setelah itu diberi kasai.

\ref KLN-20060710.2098 \recid 150825002517641477501205 \start 1:24:57 \sp OMB \tx dah duwoʔeh duwoʔ. \mb dah duwoʔ -eh duwoʔ \ge PFCT eat -EH eat \fti Setelah itu makan.

\ref KLN-20060710.2099 \recid 150825002517625890345172 \start 1:24:59 \sp OMB \tx dah duwoʔ dah oniheh kə luwar. \mb dah duwoʔ dah onih -eh kə luwar \ge PFCT eat PFCT what -EH to out \fti Setelah makan dan sebagainya ke luar.

\ref KLN-20060710.2100 \recid 150825002517334388338820 \start 1:25:00 \sp OMB \tx dah ŋumpa dah ŋərokoʔheh julo kasay. \mb dah ŋ- umpa dah ŋə- rokoʔ -heh julo kasay \ge PFCT N- cud PFCT N- cigarette -HEH hand k.o.ginger \fti Sesudah makan sirih dan merokok dihantar kasai.

\ref KLN-20060710.2101 \recid 150825002517763096780515 \start 1:25:04 \sp OMB \tx dah julo kasayheh Dəmᵇiyaeh ŋulu. \mb dah julo kasay -heh Dəmᵇiya -eh ŋ- ulu \ge PFCT hand k.o.ginger -HEH Dembiya -EH N- welcome \fti Setelah diberikan kasai Demia mengelukannya. \nt Diajak menart.

\ref KLN-20060710.2102 \recid 150825002517267980620078 \start 1:25:09 \sp OMB \tx ŋuluheh bədandan iyoheh. \mb ŋ- ulu -heh bə- dandan iyo -heh \ge N- welcome -HEH BA- object 3SG.SAMEorYNG -HEH \fti Setelah itu berdandan.

\ref KLN-20060710.2103 \recid 150825002517161467580497 \start 1:25:11 \sp OMB \tx dan sanᵈoʔ bədandan baroʔ Dəmᵇiya mori kə rumah. \mb dan sanᵈoʔ bə- dandan baroʔ Dəmᵇiya mori kə rumah \ge name finished BA- make.up only.then Dembiya go.home to house \fti Setelah selesai berdandan barulah Demia pulang.

\ref KLN-20060710.2104 \recid 150825002517573195974900 \start 1:25:12 \sp OMB \tx baroʔ suroh tama. \mb baroʔ suroh tama \ge only.then order come.in \fti Barulah disuruh masuk.

\ref KLN-20060710.2105 \recid 150825002517994040193593 \start 1:25:14 \sp OMB \tx oo, tamaam iyoheh, maiŋ bəŋorumŋorum dar ka maɲjowa. \mb oo tama -am iyo -heh maiŋ bə- ŋorum ~ ŋorum dar ka maɲjowa \ge EXCL come.in -AM 3SG.SAMEorYNG -HEH playing.traditional.art BA- night ~ night IMIT to daylight \fti Nah, masuklah dia, menari semalaman sampai pagi.

\ref KLN-20060710.2106 \recid 150825002517475796465482 \start 1:25:19 \sp OMB \tx dah məɲjowa dah moŋkat dah deen dah biis səbenᵈar. \mb dah maɲjowa dah m- oŋkat dah deen dah biis sə- benᵈar \ge PFCT manyjowa PFCT N- lift PFCT like.that PFCT sleep SA- moment \fti Begitu siang bangun dan sebagainya kemudia tidur sebentar.

\ref KLN-20060710.2107 \recid 150825002517286936925677 \start 1:25:22 \sp OMB \tx mandeʔ, naseʔ rompah oɲa ŋkolam pun monsaʔ. \mb mandeʔ naseʔ rompah oɲa ŋkolam pun monsaʔ \ge bathe rice cooked.food person morning PUN ripe \fti Mandi, nasi dan sayur pagipun udah matang.

\ref KLN-20060710.2108 \recid 150825002517202805869234 \start 1:25:26 \sp OMB \tx dah ɲen nulu geʔ. \mb dah ɲen n- ulu geʔ \ge PFCT that N- welcome PROG \fti Setelah itu dielukan lagi.

\ref KLN-20060710.2109 \recid 150825002517752780195371 \start 1:25:28 \sp OMB \tx maiŋ geʔ bəondu-ondu. \mb maiŋ geʔ bə- ondu ~ ondu \ge playing.traditional.art PROG BA- day ~ day \fti Menari lagi berhari-hari.

\ref KLN-20060710.2110 \recid 150825002517713140490091 \start 1:25:30 \sp OMB \tx seta dah ŋorum pinᵈeʔneh. \mb seta dah ŋorum pinᵈeʔ -neh \ge as.soon.as PFCT night request -3SG.SAMEorYNG \fti Setelah malam harinya dia dipinang.

\ref KLN-20060710.2111 \recid 150825002517531236894335 \start 1:25:31 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2112 \recid 150825002517199186808196 \start 1:25:34 \sp OMB \tx "jadi ondaʔ mᵇay jodi ba oko?" jayneh, "oko naʔ jodi ba omo." \mb jadi ondaʔ mᵇay jodi ba oko jay -neh oko naʔ jodi ba omo \ge so want NEG married with 1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG 1SG.SAMEorYNG want become with 2SG.SAMEorYNG \fti "Jadi, kamu mau tidak sama saya?" ujarnya, "saya mau menikahi kamu."

\ref KLN-20060710.2113 \recid 150825002517778589896624 \start 1:25:36 \sp EXPALG \tx jay kalanᵈadoeh kah? \mb jay kalanᵈado -eh kah \ge say k.o.caterpillar -EH KAH \fti Ujar ulat bulu itu.

\ref KLN-20060710.2114 \recid 150825002517561005953931 \start 1:25:38 \sp OMB \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2115 \recid 150825002517232129236217 \start 1:25:39 \sp EXPALG \tx jadi mənsiya ka onih iyo peceneh? \mb jadi mənsiya ka onih iyo pecen -eh \ge become human.being KA what 3SG.SAMEorYNG like.that -EH \fti Menjadi manusia ya dia?

\ref KLN-20060710.2116 \recid 150825002517625688626290 \start 1:25:40 \sp OMB \tx jadi mənsiyalah maŋkaneh maineh. \mb jadi mənsiya -lah maŋka -neh main -eh \ge become human.being -LAH therefore -3SG.SAMEorYNG play -EH \fti Menjadi manusialah makanya dia menari.

\ref KLN-20060710.2117 \recid 150825002517937104279407 \start 1:25:41 \sp EXPALG \tx oh. \mb oh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.2118 \recid 150825002517299264373816 \start 1:25:44 \sp OMB \tx ɲjadi oɲa bujaŋ. \mb ɲ- jadi oɲa bujaŋ \ge N- become person bachelor \fti Menjadi orang bujang.

\ref KLN-20060710.2119 \recid 150825002517924121917969 \start 1:25:44 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2120 \recid 150825002517742981464741 \start 1:25:47 \sp OMB \tx jadi maiŋ, ondaʔ jay Dəmᵇiya. \mb jadi maiŋ ondaʔ jay Dəmᵇiya \ge so playing.traditional.art want say Dembiya \fti Jaid si Demia bersedia.

\ref KLN-20060710.2121 \recid 150825002517573813571966 \start 1:25:53 \sp OMB \tx jadi sətelah peceneh ɲoʔ janeem kə indoʔ opaʔneh. \mb jadi sətelah pecen -eh n- yoʔ jane -em kə indoʔ opaʔ -neh \ge so after like.that -EH N- YOQ do -AM to mother father -3SG.SAMEorYNG \fti Jadi,setelah itu disampai ke orangtuanya.

\ref KLN-20060710.2122 \recid 150825002517465718868514 \start 1:25:59 \sp OMB \tx "yoʔ, onih gaʔ jay kədiyen cəbiyaʔ," jay indoʔ opaʔneh doduh. \mb yoʔ onih gaʔ jay kədiyen cəbiyaʔ jay indoʔ opaʔ -neh doduh \ge YOQ what also say 2PL.SAME child say mother father -3SG.SAMEorYNG 3DU.SAME \fti "Ya, apa kata kalian anak muda saja," ujar ibu dan ayahnya.

\ref KLN-20060710.2123 \recid 150825002517386573696648 \start 1:26:03 \sp OMB \tx dah ɲenheh sənabat. \mb dah ɲen -heh s<ən>abat \ge PFCT that -HEH <EN>married \fti Setelah itu dikawinkan.

\ref KLN-20060710.2124 \recid 150825002517529415810200 \start 1:26:06 \sp OMB \tx dah sənabat dah deeneh dah sabat. \mb dah s<ən>abat dah deen -eh dah sabat \ge PFCT <EN>married PFCT like.that -EH PFCT married \fti Setelah itu dikawinkan.

\ref KLN-20060710.2125 \recid 150825002517682916617951 \start 1:26:09 \sp OMB \tx dah lebar sabat jay loganeh biis bəjoraham. \mb dah lebar sabat jay logan -eh biis bə- jorah -am \ge PFCT disperse married say of.course -EH sleep BA- sleep.with -AM \fti Setelah selesai pestanya mereka tentu saja tidur bareng.

\ref KLN-20060710.2126 \recid 150825002517302795393438 \start 1:26:10 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2127 \recid 150825002517370121426786 \start 1:26:26 \sp OMB \tx seta dah bəjorahŋ seta dah ŋkolamneh saŋkaʔ moŋkat ogon moŋkat. \mb seta dah bə- jorah -ŋ seta dah ŋkolam -neh saŋkaʔ m- oŋkat ogon m- oŋkat \ge as.soon.as PFCT BA- sleep.with -N as.soon.as PFCT morning -3SG.SAMEorYNG think N- lift not.yet N- lift \fti Setelah tidur bareng keesokan paginya dikira sudah bangun ternyata belum bangun.

\ref KLN-20060710.2128 \recid 150825002517597390054258 \start 1:26:19 \sp OMB \tx saŋkaʔ moŋkat ogon moŋkat. \mb saŋkaʔ m- oŋkat ogon m- oŋkat \ge think N- lift not.yet N- lift \fti Dikira sudah bangun belum bangun.

\ref KLN-20060710.2129 \recid 150825002517121737639419 \start 1:26:27 \sp OMB \tx "yoʔ gonih geʔ Dəmᵇiya doduh ogon moŋkateh bah?" ujay jene indoʔneh. \mb yoʔ gonih geʔ Dəmᵇiya doduh ogon m- oŋkat -eh bah ujay jene indoʔ -neh \ge YOQ what PROG Dembiya 3DU.SAME not.yet N- lift -EH BAH say JENE mother -3SG.SAMEorYNG \fti "Lho, kenapa Demia dan suaminya belum bangun?" ujar ibunya.

\ref KLN-20060710.2130 \recid 150825002517757144826277 \start 1:26:27 \sp OMB \tx "ay, nasalubaʔ, cəbiyaʔ baroʔ jodi," jay opaʔneh. \mb ay nasalubaʔ cəbiyaʔ baroʔ jodi jay opaʔ -neh \ge EXCL annoying child only.then married say father -3SG.SAMEorYNG \fti "Ah, jangan diusilin mereka kan baru menikah" ujar ayahnya.

\ref KLN-20060710.2131 \recid 150825002517239995617559 \start 1:26:28 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2132 \recid 150825002517226831310987 \start 1:26:34 \sp OMB \tx pəpaɲjaŋneh sampay dah pəroŋkah naʔ duwoʔ ŋkolam ogon moŋkat. \mb pə- paɲjaŋ -neh sampay dah pər- oŋkah naʔ duwoʔ ŋkolam ogon m- oŋkat \ge PART.final- final -3SG.SAMEorYNG until PFCT PARA- time.for want eat morning not.yet N- lift \fti Akhirnya sampai tiba waktunya untuk makan pagi mereka belum juga bangun.

\ref KLN-20060710.2133 \recid 150825002517729569175792 \start 1:26:35 \sp OMB \tx bukaʔ, panᵈaw kaih ganᵈaŋ təsempal di otineh kələnᵈadoheh. \mb bukaʔ panᵈaw ka- ih ganᵈaŋ tə- sempal di oti -neh kələnᵈado -heh \ge open look KA- big rice.measure TA- plug.s.t LOC liver -3SG.SAMEorYNG k.o.caterpillar -HEH \fti Dibuka pintunya terlihat sebesar gantang ulat bulu melekat di dadanya.

\ref KLN-20060710.2134 \recid 150825002517462031055753 \start 1:26:39 \sp EXPALG \tx təsempal di otineh? \mb tə- sempal di oti -neh \ge TA- plug.s.t LOC liver -3SG.SAMEorYNG \fti Tersempal di dadanya?

\ref KLN-20060710.2135 \recid 150825002517511530495155 \start 1:26:41 \sp OMB \tx eʔ, ɲicup otineh. \mb eʔ ɲ- cicup oti -neh \ge yes N- suck liver -3SG.SAMEorYNG \fti Iya, mengisap hatinya.

\ref KLN-20060710.2136 \recid 150825002517585236468584 \start 1:26:41 \sp EXPALG \tx uy! \mb uy \ge EXCL \fti Wah.

\ref KLN-20060710.2137 \recid 150825002517197263387311 \start 1:26:45 \sp OMB \tx "an, nᵈoom deh," jay opaʔneh. \mb an nᵈo -om deh jay opaʔ -neh \ge NEG this -AM DEH say father -3SG.SAMEorYNG \fti "Nah inilah," ujar ayahnya.

\ref KLN-20060710.2138 \recid 150825002517621665229787 \start 1:26:48 \sp OMB \tx "maŋka odaŋ naʔ səmᵇaraŋ pəjadi cəmᵇiyaʔ deh." \mb maŋka odaŋ naʔ səmᵇaraŋ pə- jadi cəmᵇiyaʔ deh \ge therefore do.not want perfunctorily PA- married child DEH \fti "Makanya jangan sembarangan mengawinkan anak."

\ref KLN-20060710.2139 \recid 150825002517312093609198 \start 1:26:51 \sp OMB \tx "mᵇay biya manᵈaw oɲa tay naʔ pəjadi." \mb mᵇay biya m- panᵈaw oɲa tay naʔ pə- jadi \ge NEG may N- look person later want PA- married \fti "Tidak boleh melihat orang mau dinikahkan."

\ref KLN-20060710.2140 \recid 150825002517264047513855 \start 1:26:52 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2141 \recid 150825002517351361631136 \start 1:26:52 \sp OMB \tx "nᵈoom deh batineh, an ŋopih geʔ kobisim Dəmᵇiya." \mb nᵈo -om deh bati -neh an ŋ- kopih geʔ kobis -im Dəmᵇiya \ge this -AM DEH impact -3SG.SAMEorYNG NEG N- whither PROG die -AM Dembiya \fti "Inilah akibatnya, nah bagaimana lagi Demia sudah meninggal."

\ref KLN-20060710.2142 \recid 150825002517404056623763 \start 1:26:56 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2143 \recid 150825002517173735080426 \start 1:26:56 \sp OMB \tx baroʔ panᵈusdoh jene kələnᵈado. \mb baroʔ panᵈus -doh jene kələnᵈado \ge only.then hit.with.sharp.instrument -3SG.OLD JENE k.o.caterpillar \fti Kemudian dibacoknya ulat bulu tersebut.

\ref KLN-20060710.2144 \recid 150825002517677073388732 \start 1:26:59 \sp OMB \tx hoyʔ nayap doyaneh. \mb hoyʔ nayap doya -neh \ge EXCL flood blood -3SG.SAMEorYNG \fti Muncratlah darahnya.

\ref KLN-20060710.2145 \recid 150825002517636042868811 \start 1:27:02 \sp OMB \tx eʔ, ɲen seli dukah toruh patah-am. \mb eʔ ɲen seli dukah toruh patah -am \ge yes that truly two three break -AM \fti Ah, itu hanya dua tiga patah kata saja.

\ref KLN-20060710.2146 \recid 150825002517456059119058 \start 1:27:06 \sp OMB \tx jene, salah. \mb jene salah \ge JENE wrong \fti Eh, salah.

\ref KLN-20060710.2147 \recid 150825002517875651673599 \start 1:27:06 \sp OMB \tx sabatheh jadi naʔ mondaŋ ka indoʔ opaʔneh. \mb sabat -heh jadi naʔ m- pondaŋ ka indoʔ opaʔ -neh \ge married -HEH so want N- tell to mother father -3SG.SAMEorYNG \fti Waktu mau menikah dia hendak memberi kabar orang tuanya.

\ref KLN-20060710.2148 \recid 150825002517259282327722 \start 1:27:11 \sp OMB \tx jane ka bonihneheh. \mb jane ka bonih -neh -eh \ge do to husband -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Maka dibicarakan dengan suaminya.

\ref KLN-20060710.2149 \recid 150825002517369432446919 \start 1:27:12 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2150 \recid 150825002517910468127950 \start 1:27:12 \sp OMB \tx jene, oju jayneh, "oko sampay dah ŋogap pəɲjalan geʔ sagam, "jayneh təmonah. \mb jene oju jay -neh oko sampay dah ŋogap pə- ɲ- jalan geʔ sagam jay -neh t<əm>onah \ge JENE far say -3SG.SAMEorYNG 1SG.SAMEorYNG until PFCT shiver PA- N- walk more dark say -3SG.SAMEorYNG <EM>land \fti "Jauh, saya sendiri berangkat masih subuh dan tiba sudah gelap," jawabnya.

\ref KLN-20060710.2151 \recid 150825002517794892505509 \start 1:27:20 \sp OMB \tx rumahko jayneh di doʔ di nun jayneh, oju mᵇay taoʔ mənanuneh. \mb rumah -ko jay -neh di doʔ di nun jay -neh oju mᵇay taoʔ m- pənanu -neh \ge house -1SG.SAMEorYNG say -3SG.SAMEorYNG LOC xx LOC xx say -3SG.SAMEorYNG far NEG know N- approach -3SG.SAMEorYNG \fti Rumahnya katanya ada di dok di nun tidak bisa didatangi.

\ref KLN-20060710.2152 \recid 150825002517575079668918 \start 1:27:22 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2153 \recid 150825002518106280714692 \start 1:27:25 \sp OMB \tx mpah-neh di doʔ di nun jay-neh di kənudoʔ səboraŋ amun nam. \fti Rupanya yang dimaksut dengan di dok dan di nun adalah di seberang sungai saja.

\ref KLN-20060710.2154 \recid 150825002518718632534750 \start 1:27:27 \sp EXPALG \tx hmh. \mb hmh \ge EXCL \fti Oh.

\ref KLN-20060710.2155 \recid 150825002518783855617744 \start 1:27:29 \sp OMB \tx tondaŋneh ojuheh, pecen. \mb tondaŋ -neh oju -heh pecen \ge tell -3SG.SAMEorYNG far -HEH like.this \fti Itu yang dikatakannya jauh itu.

\ref KLN-20060710.2156 \recid 150825002518814183553307 \start 1:27:31 \sp EXPALG \tx eʔ. \mb eʔ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2157 \recid 150825002518551690453430 \start 1:27:35 \sp EXPALG \tx sanᵈoʔam kah, Mba? \mb sanᵈoʔ -am kah Mba \ge finished -AM KAH TRU.parent's.sibling \fti Selesai ya, Bi?

\ref KLN-20060710.2158 \recid 150825002518868542329826 \start 1:27:36 \sp OMB \tx sanᵈoʔam. \mb sanᵈoʔ -am \ge finished -AM \fti Selesai.

\ref KLN-20060710.2159 \recid 150825002518419378341687 \start 1:27:37 \sp EXPALG \tx poŋan bəodan kaih ganᵈaŋeh... kaih ganᵈaŋ paʔ kaihneh bah, Mba? \mb poŋan bə- odan ka- ih ganᵈaŋ -eh ka- ih ganᵈaŋ paʔ k- aih -neh bah Mba \ge thing BA- name KA- big rice.measure -EH KA- big rice.measure how.much KA- big -3SG.SAMEorYNG BAH TRU.parent's.sibling \fti Benda yang namanya sebesar gantang itu sebesar apa, Bi?

\ref KLN-20060710.2160 \recid 150825002518200275409547 \start 1:27:42 \sp OMB \tx yoʔ, ganᵈaŋeh, mᵇay taoʔmo ka ganᵈaŋ? \mb yoʔ ganᵈaŋ -eh mᵇay taoʔ -mo ka ganᵈaŋ \ge YOQ rice.measure -EH NEG know -2SG.SAMEorYNG to rice.measure \fti Lho, gantang kamu tidak tahu dengan gantang?

\ref KLN-20060710.2161 \recid 150825002518750285287107 \start 1:27:43 \sp PTT \tx kaih təmpayan cuh, an. \mb ka- ih təmpayan cuh an \ge KA- big water.jar there NEG \fti Sebesar tempayan itu.

\ref KLN-20060710.2162 \recid 150825002518918726059001 \start 1:27:43 \sp EXPALG \tx yaŋ mpih, bah? \mb yaŋ mpih bah \ge REL where BAH \fti Yang mana, sih?

\ref KLN-20060710.2163 \recid 150825002518759718265849 \start 1:27:45 \sp PTT \tx ɲen! \mb ɲen \ge that \fti Itu!

\ref KLN-20060710.2164 \recid 150825002518168264155648 \start 1:27:47 \sp EXPALG \tx təmpayan ɲen? \mb təmpayan ɲen \ge water.jar that \fti Tempayan itu?

\ref KLN-20060710.2165 \recid 150825002518259500198112 \start 1:27:47 \sp PTT \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2166 \recid 150825002518379489649878 \start 1:27:48 \sp EXPALG \tx kaih ɲen, kah? \mb ka- ih ɲen kah \ge KA- big that KAH \fti Sebesar itu, ya?

\ref KLN-20060710.2167 \recid 150825002518707244107452 \start 1:27:52 \sp OMB \tx kan kaih poŋan muat saganᵈaŋ goweʔneh. \mb kan ka- ih poŋan muat sa- ganᵈaŋ goweʔ -neh \ge KAN KA- big thing able.to.hold SA- rice.measure first -3SG.SAMEorYNG \fti Maksutnya sebesar barang yang muatnya satu gantang.

\ref KLN-20060710.2168 \recid 150825002518326237440900 \start 1:27:55 \sp EXPALG \tx bəreti ɲen səganᵈaŋ kah iseʔneh. \mb bə- reti ɲen sə- ganᵈaŋ kah iseʔ -neh \ge BA- mean that SA- rice.measure KAH contents -3SG.SAMEorYNG \fti Artinya tempayan itu berisi segantang?

\ref KLN-20060710.2169 \recid 150825002518363915618648 \start 1:27:56 \sp OMB \tx səpəmansoʔ odeh. \mb sə- pəmansoʔ odeh \ge SA- k.o.plaiting.basket exist \fti Ada sebesar bakul.

\ref KLN-20060710.2170 \recid 150825002518350061992741 \start 1:27:57 \sp PTT \tx səganᵈaŋ naʔ nakar podi-ŋ bah. \mb sə- ganᵈaŋ naʔ n- akar podi -ŋ bah \ge SA- rice.measure want N- root rice.plant -N BAH \fti Segantang untuk takaran padi itu lho.

\ref KLN-20060710.2171 \recid 150825002518906635402561 \start 1:28:00 \sp PTT \tx ɲen lobeh səganᵈaŋ iseʔneh. \mb ɲen lobeh sə- ganᵈaŋ iseʔ -neh \ge that more SA- rice.measure contents -3SG.SAMEorYNG \fti Kalaunitu isinya lebih dari segantang.

\ref KLN-20060710.2172 \recid 150825002518135650346428 \start 1:28:00 \sp EXPALG \tx eʔ, ɲen lobeh. \mb eʔ ɲen lobeh \ge yes that more \fti Iya, itu lebih.

\ref KLN-20060710.2173 \recid 150825002518373814988694 \start 1:28:03 \sp EXPALG \tx bəreti aih deh kələnᵈado ɲen pecen deh. \mb bə- reti aih deh kələnᵈado ɲen pecen deh \ge BA- mean big DEH k.o.caterpillar that like.this DEH \fti Berarti ulat bulunya besar dong.

\ref KLN-20060710.2174 \recid 150825002518397813425212 \start 1:28:12 \sp OMB \tx mᵇay taoʔ xx. \mb mᵇay taoʔ xx \ge NEG know xx \fti Tidak tahu xx.

\ref KLN-20060710.2175 \recid 150825002518291350295673 \start 1:28:14 \sp OMB \tx kopih ɣiyen denaʔeh? \mb kopih ɣiyen denaʔ -eh \ge whither Riyén 3PL.DIFF -EH \fti Ke mana Riyen dan yang lain?

\ref KLN-20060710.2176 \recid 150825002518375780249526 \start 1:28:15 \sp EXPALG \tx nonᵈon bah, Mba. \mb n- tonᵈon bah Mba \ge N- watch BAH TRU.parent's.sibling \fti Nonton, Bi.

\ref KLN-20060710.2177 \recid 150825002518963728945980 \start 1:28:17 \sp PTT \tx nonᵈon, indaneh nonᵈon ka Tahaʔ cuhan. \mb n- tonᵈon inda -neh n- tonᵈon ka Tahaʔ cuh -an \ge N- watch suppose.to.be -3SG.SAMEorYNG N- watch to Tahak there -AN \fti Nonton, mungkin ke Tahak.

\ref KLN-20060710.2178 \recid 150825002518465503243635 \start 1:28:18 \sp EXPALG \tx oh, kə Tahaʔ kaheh? \mb oh kə Tahaʔ kah -eh \ge EXCL to Tahak KAH -EH \fti Oh, ke Tahak, ya?

\ref KLN-20060710.2179 \recid 150825002518136700645415 \start 1:28:20 \sp EXPALG \tx aru! \mb aru \ge OATH \fti Astaga!

\ref KLN-20060710.2180 \recid 150825002518683125245617 \start 1:28:20 \sp OMB \tx yoʔ ŋonih kah nonᵈon koiheh? \mb yoʔ ŋ- onih kah n- tonᵈon koih -eh \ge YOQ N- what KAH N- watch hither -EH \fti Lho, kenapa nonton ke sana?

\ref KLN-20060710.2181 \recid 150825002518403067918354 \start 1:28:21 \sp EXPALG \tx kerko nonᵈon tipi. \mb ker -ko n- tonᵈon tipi \ge thought -1SG.SAMEorYNG N- watch television \fti Saya kira nonton tifi.

\ref KLN-20060710.2182 \recid 150825002518149799648998 \start 1:28:24 \sp EXPALG \tx ka oɲa kərame Mba, orum nᵈo ka pəŋabis-neh. \mb ka oɲa kə- rame Mba orum nᵈo ka pə- ŋ- abis -neh \ge to person KA- crowded TRU.parent's.sibling last.night now KA PA- N- finish -3SG.SAMEorYNG \fti Kan ada keramaian Bi, ini malam terakhir.

\ref KLN-20060710.2183 \recid 150825002518984107536076 \start 1:28:25 \sp OMB \tx aba Ilan, kah? \mb aba Ilan kah \ge with Ilan KAH \fti Dengan Ilan, ya?

\ref KLN-20060710.2184 \recid 150825002518736989477695 \start 1:28:30 \sp OMB \tx Ilan nonᵈon-eh aba cəbiyaʔ bujaŋ. \mb Ilan n- tonᵈon -eh aba cəbiyaʔ bujaŋ \ge Ilan N- watch -éh with child bachelor \fti Ilan nonton dengan anak bujang.

\ref KLN-20060710.2185 \recid 150825002518287068889103 \start 1:28:31 \sp OMB \tx Ilan nonᵈon ka Taaʔ? \mb Ilan n- tonᵈon ka Taaʔ \ge Ilan N- watch to Tahak \fti Ilan nonton ke Tahak?

\ref KLN-20060710.2186 \recid 150825002518906737137910 \start 1:28:34 \sp PTT \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2187 \recid 150825002518965288778766 \start 1:28:34 \sp OMB \tx osih abaneheh? \mb osih aba -neh -eh \ge who with -3SG.SAMEorYNG -EH \fti Siapa temannya?

\ref KLN-20060710.2188 \recid 150825002518884356679859 \start 1:28:35 \sp PTT \tx kawan-neh. \mb kawan -neh \ge friend -3SG.SAMEorYNG \fti Kawannya.

\ref KLN-20060710.2189 \recid 150825002518610772034665 \start 1:28:38 \sp OMB \tx eʔ bah, kawan di ŋoto ka kawan. \mb eʔ bah kawan di ŋ- koto ka kawan \ge yes BAH friend LOC N- hither KA friend \fti Iya, dengan kawan di sini atau kawan.

\ref KLN-20060710.2190 \recid 150825002518158140396606 \start 1:28:41 \sp PTT \tx kawan ŋotoom aba cəbiyaʔ dayoŋ. \mb kawan ŋ- koto -om aba cəbiyaʔ dayoŋ \ge friend N- hither -AM with child female \fti Kawannya anak sini dengan anak-anak cewek.

\ref KLN-20060710.2191 \recid 150825002518563186944415 \start 1:28:42 \sp EXPALG \tx omo mᵇay nonᵈon Paʔ Tuti? \mb omo mᵇay n- tonᵈon Paʔ Tuti \ge 2SG.SAMEorYNG NEG N- watch TRU.father Tuti \fti Kamu tidak nonton pak Tuti?

\ref KLN-20060710.2192 \recid 150825002518563403363897 \start 1:28:44 \sp OMB \tx ɣiyeneh? \mb ɣiyen -eh \ge Riyén -EH \fti Kalau Riyen?

\ref KLN-20060710.2193 \recid 150825002518471663754293 \start 1:28:44 \sp EXPALG \tx koiheh deh. \mb koih -eh deh \ge hither -EH DEH \fti Ke sana juga.

\ref KLN-20060710.2194 \recid 150825002518472848332207 \start 1:28:47 \sp OMB \tx ɣiyeneh nonᵈon kopih? \mb ɣiyen -eh n- tonᵈon kopih \ge Riyén -EH N- watch whither \fti Rien nonton ke mana?

\ref KLN-20060710.2195 \recid 150825002518173441789671 \start 1:28:49 \sp PTT \tx nonᵈon rumah Karim iyo bah nonᵈon tipi. \mb n- tonᵈon rumah Karim iyo bah n- tonᵈon tipi \ge N- watch house Karim 3SG.SAMEorYNG BAH N- watch television \fti Nonton di rumah Karim, nonton tifi.

\ref KLN-20060710.2196 \recid 150825002518419904876919 \start 1:28:49 \sp EXPALG \tx oh nonᵈon tipi. \mb oh n- tonᵈon tipi \ge EXCL N- watch television \fti Oh, nonton tifi.

\ref KLN-20060710.2197 \recid 150825002518504573234729 \start 1:28:55 \sp OMB \tx hmh, mpahneh ka Tahaʔ. \mb hmh mpah -neh ka Tahaʔ \ge EXCL like -3SG.SAMEorYNG to Tahak \fti Oh, rupanya ke Tahak.

\ref KLN-20060710.2198 \recid 150825002518546801499276 \start 1:28:57 \sp PTT \tx ka Tahaʔ ncaŋ Itaeh. \mb ka Tahaʔ ncaŋ Ita -eh \ge to Tahak carry Ita -EH \fti Ke tahak diajak Ita.

\ref KLN-20060710.2199 \recid 150825002518652105005923 \start 1:28:59 \sp OMB \tx ba Ita? \mb ba Ita \ge with Ita \fti Dengan Ita?

\ref KLN-20060710.2200 \recid 150825002518119944550842 \start 1:29:00 \sp EXPALG \tx ŋŋ. \mb ŋŋ \ge yes \fti Iya.

\ref KLN-20060710.2201 \recid 150825002518231446133321 \start 1:29:01 \sp PTT \tx mun lajueh ba honda. \mb mun laju -eh ba honda \ge if speed -EH with motorcycle \fti Kalau jadi tadi naik motor.

\ref KLN-20060710.2202 \recid 150825002518179982775868 \start 1:29:06 \sp PTT \tx mun ba hondaeh mᵇay paʔ kojuneh. \mb mun ba honda -eh mᵇay paʔ k- oju -neh \ge if with motorcycle -EH NEG how.much KA- far -3SG.SAMEorYNG \fti Kalau naik motor sih tidak seberapa jauh.

\ref KLN-20060710.2203 \recid 150825002518567835219343 \start 1:29:07 \sp OMB \tx dodup doduh Itaam, kah? \mb dodup doduh Ita -am kah \ge alone 3DU.SAME Ita -AM KAH \fti Hanya dia dengan Ita saja, ya?

\ref KLN-20060710.2204 \recid 150825002518352169644506 \start 1:29:09 \sp PTT \tx aba Dəmus oɲa diyam di Jabut cuhan. \mb aba Dəmus oɲa diyam di Jabut cuh -an \ge with Demus person stay LOC Jabut there -AN \fti Dengan Demus yang tinggal di rumah Jabut.

\ref KLN-20060710.2205 \recid 150825002518337433833768 \start 1:29:16 \sp PTT \tx pakay motor. \mb pakay motor \ge use motorcycle \fti Naik motor.

\ref KLN-20060710.2206 \recid 150825002518299040854442 \start 1:29:19 \sp OMB \tx onih malam... \mb onih malam \ge what stay.overnight \fti Apa malam...

Citation

[author(s)] (2006). File "KLN-20060710.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "KLN-20060710". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-6B2E-F. (Accessed 2024-02-28)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.