PLT-20131024-ELI.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id PLT-20131024-ELI

\ref PLT-20131024-ELI.001 \recid 151026233422552616991102 \start 0:00:06.1 \end 0:00:06.76 \sp NONELI \tx inih... \mb inih \ge this:N \fti ini... \ft This...

\ref PLT-20131024-ELI.002 \recid 151026233422285016150539 \start 0:00:06.825 \end 0:00:09.415 \sp NONELI \tx t͡ʃrito kito mat͡ʃew t͡ʃrito anaw... \mb t͡ʃrito kito m- bat͡ʃew t͡ʃrito anaw \ge story:A 1PL:A N- read:O story:A whatchamacallit:A \fti kita menceritakan cerita anu... \ft We tell a story whatchamacallit...

\ref PLT-20131024-ELI.003 \recid 151026233422406351552391 \start 0:00:09.81 \end 0:00:10.785 \sp NONELI \tx ayɔ ndaʔ saʔ. \mb ayɔ ndaʔ masaʔ \ge chicken:A NEG enter:A \fti ayam yang tidak mau masuk kandang. \ft Chicken that do not want to enter the pen

\ref PLT-20131024-ELI.004 \recid 151026233422421062359073 \start 0:00:11.785 \end 0:00:13.19 \sp NONELI \tx a ayɔ ndaʔ saʔ tih... \mb a ayɔ ndaʔ masaʔ itih \ge EXCL chicken:A NEG enter:A that:O \fti ayam yang tidak mau masuk itu... \ft Chicken that do not want to enter that...

\ref PLT-20131024-ELI.005 \recid 151026233422218008168088 \start 0:00:13.33 \end 0:00:14.635 \sp NONELI \tx ɲu weə ninaw. \mb ɲu duweə ninaw \ge 3:O two:A grandmother:O \fti cerita mengenai nenek dan cucu. \ft A story about grandma and grandchild.

\ref PLT-20131024-ELI.006 \recid 151026233422216654691053 \start 0:00:15.08 \end 0:00:16.125 \sp NONELI \tx talɔ ahɛk. \mb talɔ ahɛk \ge sleep:N forest:N \fti yang tidur di hutan. \ft ...who sleeps in the forest.

\ref PLT-20131024-ELI.007 \recid 151026233422601795470667 \start 0:00:16.745 \end 0:00:17.395 \sp NONELI \tx talɔ ahɛk. \mb talɔ ahɛk \ge sleep:N forest:N \fti yang tidur hutan. \ft ...who sleeps in the forest.

\ref PLT-20131024-ELI.008 \recid 151026233422830465020937 \start 0:00:17.405 \end 0:00:20.055 \sp NONELI \tx ibarat kito usiw tiwh talɔ umeə tpːay. \mb ibarat kito usiw tiwh talɔ umeə tpːay \ge like 1PL:A village:A that:N sleep:N paddy.field:N edge:O \fti istilah kita antara hutan dan sawah. \ft Our term is between forest and ricefield.

\ref PLT-20131024-ELI.009 \recid 151026233422735419150348 \start 0:00:20.76 \end 0:00:22.09 \sp NONELI \tx ninaw ɲuh lah tuwo. \mb ninaw ɲuh lah tuwo \ge grandmother:O 3:O PAST old:A \fti neneknya sudah tua. \ft The grandma is already old.

\ref PLT-20131024-ELI.010 \recid 151026233422362518419930 \start 0:00:22.25 \end 0:00:23.86 \sp NONELI \tx ɲe ŋiduk ayɔ. \mb ɲe ŋ- iduk ayɔ \ge 3:O N- live:A chicken:A \fti dia mempunyai ayam. \ft She has a chicken.

\ref PLT-20131024-ELI.011 \recid 151026233422565532817411 \start 0:00:25.205 \end 0:00:26.555 \sp NONELI \tx ŋiduk ayɔ talɔ ahɛk. \mb ŋ- iduk ayɔ talɔ ahɛk \ge N- live:A chicken:A sleep:N forest:N \fti beternak ayam di hutan. \ft Raising chicken in the forest.

\ref PLT-20131024-ELI.012 \recid 151026233422167146037425 \start 0:00:27.11 \end 0:00:29.075 \sp NONELI \tx ɲe indiwʔ ɲe lah matay, ɲe piʔ ninaw. \mb ɲe indiwʔ ɲe lah matay ɲe puʔ ninaw \ge 3:O mother:A 3:O PAST dead:O 3:O with:A grandmother:O \fti ibunya sudah meninggal lalu dia dibesarkan oleh neneknya. \ft The mom died then he's taken care of by his grandma.

\ref PLT-20131024-ELI.013 \recid 151026233422294940727064 \start 0:00:29.555 \end 0:00:31.17 \sp NONELI \tx d͡ʒadi baleʔ kusiw tadih... \mb d͡ʒadi baleʔ k- usiw tadih \ge so:A return:A to- village:A earlier:A \fti jadi dia pulang ke dusun... \ft So he goes back to the village...

\ref PLT-20131024-ELI.014 \recid 151026233422249139574449 \start 0:00:31.19 \end 0:00:34.04 \sp NONELI \tx a ninawlɛh tuka masiwʔ ayɔ, ɲe ŋiduk ayɔ tadih. \mb a ninaw -lɛh tuka masiwʔ ayɔ ɲe ŋ- iduk ayɔ tadih \ge EXCL grandmother:O -LEH hit:A enter:O chicken:A 3:O N- live:A chicken:A earlier:A \fti dan neneknya yang memasuki ayamnya ke kandang. \ft and his grandma out the chicken inside the pen.

\ref PLT-20131024-ELI.015 \recid 151026233422811623720497 \start 0:00:34.785 \end 0:00:36.715 \sp NONELI \tx a baleʔ ɲe naʔ giŋ ŋad͡ʒi tadih. \mb a baleʔ ɲe nːaʔ giŋ ŋ- kad͡ʒiŋ tadih \ge EXCL return:A 3:O want:A go:N N- study:N earlier:A \fti ketika dia pulang ke rumah dan mau pergi mengaji. \ft When he goes home and wants to go praying.

\ref PLT-20131024-ELI.016 \recid 151026233422332783521199 \start 0:00:37.595 \end 0:00:40.51 \sp NONELI \tx a ninawlɛh tuku masiwʔ ayɔ, baleʔ ɲe kahɛk tadih. \mb a ninaw -lɛh tuku masiwʔ ayɔ baleʔ ɲe k- ahɛk tadih \ge EXCL grandmother:O -LEH AGT:O enter:O chicken:A return:A 3:O to- forest:N earlier:A \fti neneknya yang memasukkan ayam ke kandang, lalu cucunya pulang ke hutan lagi. \ft The grandma puts the chicken inside the pen, then the grandchild goes to the forest again.

\ref PLT-20131024-ELI.017 \recid 151026233422718953419569 \start 0:00:41.885 \end 0:00:43.415 \sp NONELI \tx ayɔ tadih daʔ deə ɲe masaʔ. \mb ayɔ tadih daʔ adeə ɲːeə masaʔ \ge chicken:A earlier:A NEG:A exist:A 3:A enter:A \fti ternyata ayamnya tidak ada yang masuk dalam ke kandang. \ft It turns out that none of the chicken does not enter the pen.

\ref PLT-20131024-ELI.018 \recid 151026233422137727523688 \start 0:00:43.525 \end 0:00:44.12 \sp NONELI \tx x. \mb x \ge x \fti x.

\ref PLT-20131024-ELI.019 \recid 151026233422108132286742 \start 0:00:44.385 \end 0:00:45.96 \sp NONELI \tx a kato ɲe "nino!" \mb a kato ɲe nino \ge EXCL word:A 3:O grandmother:O \fti kata cucunya "nenek!" \ft The grandchild said "grandma!".

\ref PLT-20131024-ELI.020 \recid 151026233422451029100827 \start 0:00:46.461 \end 0:00:48.041 \sp NONELI \tx piyo ayɔ nih daʔ deə ɲe masaʔ? \mb piyo ayɔ nih daʔ adeə ɲe masaʔ \ge why:N chicken:A this:N NEG:A exist:A 3:O enter:A \fti kenapa ayam saya tidak ada di kandang? \ft Why are my chicken not inside the pen?

\ref PLT-20131024-ELI.021 \recid 151026233422816784087381 \start 0:00:48.046 \end 0:00:48.381 \sp NONELI \tx nino... \mb nino \ge grandmother:O \fti nenek... \ft Grandma...

\ref PLT-20131024-ELI.022 \recid 151026233422892406944231 \start 0:00:48.391 \end 0:00:50.776 \sp NONELI \tx ɲakay geə ɲe ŋlːoy, daʔ de ɲe kumoəh ŋusu nino. \mb ɲakay geə ɲe ŋ- klːoy daʔ adeə ɲːeə kumoəh ŋ- usu nino \ge spirit:A also:N 3:O N- see:O NEG:A exist:A 3:A to.house:O N- go.by:N grandmother:O \fti ditatapnya neneknya dan berlalu begitu saja. \ft (the grandchild) stares at the grandma and just passes by.

\ref PLT-20131024-ELI.023 \recid 151026233422803882301598 \start 0:00:50.801 \end 0:00:52.251 \sp NONELI \tx tadih tayʔ nih nino nih ɲimbɛk. \mb tadih tayʔ nih nino nih ɲ- imbɛk \ge earlier:A every:N this:N grandmother:O this:N N- answer:N \fti biasanya nenek kalau dipanggil langsung menjawab. \ft Usually the grandma will answer directly if called.

\ref PLT-20131024-ELI.024 \recid 151026233422582017428427 \start 0:00:52.666 \end 0:00:53.756 \sp NONELI \tx did͡ʒaweʔ ɲe mnːɛ. \mb di- d͡ʒawek ɲe m- bnːɛ \ge DI- answer:O 3:O N- make:A \fti lalu neneknya menjawab. \ft then the grandma answers.

\ref PLT-20131024-ELI.025 \recid 151026233422468156245490 \start 0:00:54.306 \end 0:00:55.541 \sp NONELI \tx ɲakay geə namoʔ ayɔ. \mb ɲakay geə n- tamoʔ ayɔ \ge spirit:A also:N N- greedy:A chicken:A \fti dia tetap masukin ayam ke kandang. \ft She still puts the chicken inside the pen.

\ref PLT-20131024-ELI.026 \recid 151026233422296178678422 \start 0:00:55.776 \end 0:00:57.941 \sp NONELI \tx ludoəh ayɔ lah masaʔ, ɲimbɛklɛh nino umoəh. \mb l- udoəh ayɔ lah masaʔ ɲ- imbɛk -lɛh nino umoəh \ge LAH- PFCT:A chicken:A PAST enter:A N- answer:N -LEH grandmother:O house:O \fti setelah ayamnya masuk ke kandang, neneknya menjawab. \ft After her chickens are inside the pen, the grandma answers.

\ref PLT-20131024-ELI.027 \recid 151026233422296139191277 \start 0:00:58.541 \end 0:01:00.341 \sp NONELI \tx "ayɔ ndaʔ saʔ" ɲe ŋato. \mb ayɔ ndaʔ masaʔ ɲe ŋ- kato \ge chicken:A NEG enter:A 3:O N- word:A \fti "ayam tidak mau masuk" kata neneknya. \ft "The chickens do not want to go inside". The grandma said.

\ref PLT-20131024-ELI.028 \recid 151026233422801712195434 \start 0:01:00.926 \end 0:01:03.156 \sp NONELI \tx hah nino piyo lːa geə ayɔ ndoəʔ masaʔ inih a? \mb hah nino piyo lːa geə ayɔ ndoəʔ masaʔ inih a \ge hey grandmother:O why:N not.yet:A also:N chicken:A not.want:N enter:A this:N EXCL \fti hey nenek, kenapa ayam tidak mau masuk? \ft hey grandma, why don't the chickens want to go inside?

\ref PLT-20131024-ELI.029 \recid 151026233422487125730793 \start 0:01:03.316 \end 0:01:05.071 \sp NONELI \tx "ayɔ ndaʔ saʔ" kato nino tadih. \mb ayɔ ndaʔ masaʔ kato nino tadih \ge chicken:A NEG enter:A word:A grandmother:O earlier:A \fti "ayam tidak mau masuk kandang" kata neneknya. \ft "The chickens do not want to go inside the pen". The grandma said.

\ref PLT-20131024-ELI.030 \recid 151026233422899662654473 \start 0:01:05.691 \end 0:01:07.116 \sp NONELI \tx ɲakay ge ɲe masaʔ tadih... \mb ɲakay gew ɲe masaʔ tadih \ge spirit:A balloon:A 3:O enter:A earlier:A \fti dia tetap masukin... \ft She still puts (the chickens) inside...

\ref PLT-20131024-ELI.031 \recid 151026233422935274180955 \start 0:01:07.121 \end 0:01:09.451 \sp NONELI \tx kumoəh ɲe tadih kumoəh tadih adeə mpaŋ uhɔ. \mb kumoəh ɲe tadih kumoəh tadih adeə mpaŋ uhɔ \ge to.house:O 3:O earlier:A to.house:O earlier:A exist:A like.that:N person:A \fti lalu dia ke rumah dan sampai di rumah ternyata ada tamu. \ft Then she (goes) home and (as she) arrives at home, it turns out that there is a guest.

\ref PLT-20131024-ELI.032 \recid 151026233422791224751481 \start 0:01:09.466 \end 0:01:10.791 \sp NONELI \tx tat͡ʃaŋka kadapew. \mb ta- t͡ʃaŋka ka- dapew \ge TA- squat:N KA- kitchen:A \fti tamu jongkok di dapur. \ft A guest squats in the kitchen.

\ref PLT-20131024-ELI.033 \recid 151026233422455039060301 \start 0:01:11.331 \end 0:01:11.656 \sp NONELI \tx ndɛh... \mb ndɛh \ge EXCL \fti aduh... \ft oh my... \nt kata terkejut.

\ref PLT-20131024-ELI.034 \recid 151026233422567100258031 \start 0:01:11.721 \end 0:01:12.941 \sp NONELI \tx piyo adeə uhɔ? \mb piyo adeə uhɔ \ge why:N exist:A person:A \fti kok ada tamu? \ft Why is there a guest?

\ref PLT-20131024-ELI.035 \recid 151026233422572060116379 \start 0:01:13.086 \end 0:01:13.691 \sp NONELI \tx nino. \mb nino \ge grandmother:O \fti nenek. \ft Grandma.

\ref PLT-20131024-ELI.036 \recid 151026233422521598846883 \start 0:01:13.741 \end 0:01:15.106 \sp NONELI \tx tat͡ʃaŋka atɛh dapew. \mb ta- t͡ʃaŋka atɛh dapew \ge TA- squat:N up:A kitchen:A \fti nenek jongkok di atas dapur. \ft A grandma squats above the kitchen.

\ref PLT-20131024-ELI.037 \recid 151026233422197062165476 \start 0:01:15.546 \end 0:01:17.901 \sp NONELI \tx nino taguli, duweə bntuʔ nino ɲuh. \mb nino ta- guli duweə bntuʔ nino ɲuh \ge grandmother:O TA- lie.down:O two:A form:O grandmother:O 3:O \fti sedangkan neneknya lagi tidur, kenapa nenek saya ada dua. \ft While his grandma is sleeping, why are there two grandmas?

\ref PLT-20131024-ELI.038 \recid 151026233422153707960294 \start 0:01:18.466 \end 0:01:19.811 \sp NONELI \tx ade ŋa tat͡ʃaŋka atɛh dapew. \mb adeə ŋa ta- t͡ʃaŋka atɛh dapew \ge exist:A REL TA- squat:N up:A kitchen:A \fti tapi ada yang jongkok di atas dapur. \ft But there's (one) who is squatting above the kitchen.

\ref PLT-20131024-ELI.039 \recid 151026233422687641607829 \start 0:01:19.846 \end 0:01:20.776 \sp NONELI \tx ade ŋa ŋulay. \mb adeə ŋa ŋ- gulay \ge exist:A REL N- lie.down:A \fti dan ada juga yang berbaring. \ft And one who is also lying down.

\ref PLT-20131024-ELI.040 \recid 151026233422739593538454 \start 0:01:20.806 \end 0:01:21.661 \sp NONELI \tx kɛʔ aleŋ bileʔ. \mb kːɛʔ aleŋ bileʔ \ge near:A inside:N room:A \fti di kamar ini. \ft In this room.

\ref PLT-20131024-ELI.041 \recid 151026233423143939165212 \start 0:01:22.411 \end 0:01:24.236 \sp NONELI \tx d͡ʒadi ɲe soʔ ktakuŋ tadih. \mb d͡ʒadi ɲe soʔ k- takuŋ tadih \ge so:A 3:O surprised:N to- fear:N earlier:A \fti jadi dia ketakutan. \ft So he's afraid.

\ref PLT-20131024-ELI.042 \recid 151026233423657817463203 \start 0:01:25.091 \end 0:01:28.146 \sp NONELI \tx po ninaw lah matay, tadih ŋa kadapew tadih antuŋ. \mb apo ninaw lah matay tadih ŋa ka- dapew tadih antuŋ \ge what:N grandmother:O PAST dead:O earlier:A REL KA- kitchen:A earlier:A ghost:O \fti ternyata neneknya sudah meninggal, yang di dapur itu adalah hantunya (arwahnya). \ft It turns out that the grandma has died and the one in the kitchen is the ghost.

\ref PLT-20131024-ELI.043 \recid 151026233423510043581155 \start 0:01:28.226 \end 0:01:28.961 \sp NONELI \tx tat͡ʃaŋka. \mb ta- t͡ʃaŋka \ge TA- squat:N \fti jongkok. \ft Squat.

\ref PLT-20131024-ELI.044 \recid 151026233423968377299279 \start 0:01:29.101 \end 0:01:31.216 \sp NONELI \tx antu nino tih ɲe ŋato duweə ma brahi. \mb antuŋ nino itih ɲe ŋ- kato duweə ma brahi \ge ghost:O grandmother:O that:O 3:O N- word:A two:A EXCL run:A \fti hantu nenek ada dua dan dia langsung lari ketakutan. \ft The ghosts of the grandma are two and he runs scared right away.

\ref PLT-20131024-ELI.045 \recid 151026233423978549415617 \start 0:01:31.576 \end 0:01:34.861 \sp NONELI \tx brahi taŋkah mintaʔ tula-tula brahi ɲe kusiw tadih. \mb brahi taŋkah mintaʔ tula ~ tula brahi ɲe k- usiw tadih \ge run:A forceful:N ask.for:O help:A ~ help:A run:A 3:O to- village:A earlier:A \fti dia berlari minta tolong ke dusun. \ft He runs to the village to ask for help.

\ref PLT-20131024-ELI.046 \recid 151026233423644227715953 \start 0:01:35.385 \end 0:01:39.1 \sp NONELI \tx libeə ŋlːah ɲe karakɔə po ninaw tantaʔ-tantaʔ kaw ninaw naʔ makaŋ ɲːeə daʔ. \mb l- tibeə ŋ- klːah ɲe karakɔə apo ninaw tantaʔ ~ tantaʔ akaw ninaw nːaʔ makaŋ ɲːeə daʔ \ge LAH- arrive:A N- see:A 3:O behind:A what:N grandmother:O wait:A ~ wait:A 1SG:A grandmother:O want:A eat:O 3:A KAN \fti dia berlari sambil melihat ke belakang ternyata neneknya bilang "tunggu saya" dan neneknya ingin memakan cucunya. \ft He runs while looking back, it turns out that the grandma says "wait for me" and the grandma wants to eat her grandchild.

\ref PLT-20131024-ELI.047 \recid 151026233423933454419485 \start 0:01:40.075 \end 0:01:44.27 \sp NONELI \tx ibeə nti ɲe kad͡ʒaloə ma marunt͡ʃak anaw tadih... \mb tibeə nti ɲe ka- d͡ʒaloə ma ma- runt͡ʃak anaw tadih \ge arrive:A near:N 3:O KA- walk:A EXCL MA- jump:A whatchamacallit:A earlier:A \fti hampir sampai ke jalan, dia meloncat... \ft (when he) almost arrives on the road, he jumps...

\ref PLT-20131024-ELI.048 \recid 151026233423644127951189 \start 0:01:45.28 \end 0:01:46 \sp NONELI \tx bruwoə. \mb bruwoə \ge bear:A \fti ternyata ada beruang. \ft It turns out there's a bear.

\ref PLT-20131024-ELI.049 \recid 151026233423950231043853 \start 0:01:46.39 \end 0:01:47.495 \sp NONELI \tx ibeə bruwoə tadih. \mb tibeə bruwoə tadih \ge arrive:A bear:A earlier:A \fti ada beruang.. \ft there's a bear.

\ref PLT-20131024-ELI.050 \recid 151026233423873603079467 \start 0:01:47.525 \end 0:01:49.48 \sp NONELI \tx ma dikd͡ʒːoy antu ninaw tadih, dikd͡ʒːoy ɲe bruwoə. \mb ma di- kd͡ʒːoy antuŋ ninaw tadih di- kd͡ʒːoy ɲe bruwoə \ge EXCL DI- chase:O ghost:O grandmother:O earlier:A DI- chase:O 3:O bear:A \fti lalu hantu neneknya mengejar beruang itu. \ft Then the ghost of the grandma chases after the bear.

\ref PLT-20131024-ELI.051 \recid 151026233423675064753228 \start 0:01:49.5 \end 0:01:51.525 \sp NONELI \tx daʔ d͡ʒadi ɲe ŋd͡ʒːoy anaw tadih t͡ʃut͡ʃuŋ daʔ. \mb daʔ d͡ʒadi ɲe ŋ- kd͡ʒːoy anaw tadih t͡ʃut͡ʃuŋ daʔ \ge NEG:A so:A 3:O N- chase:O whatchamacallit:A earlier:A grandchild:O KAN \fti hantu itu tidak jadi mengejarnya. \ft The ghost does not chase him.

\ref PLT-20131024-ELI.052 \recid 151026233423282110297679 \start 0:01:51.825 \end 0:01:53.64 \sp NONELI \tx ye tuhɔ geə ŋa naʔ mageh daʔ. \mb yeəh tuhɔ geə ŋa nːaʔ m- bageh daʔ \ge yes:N God:A also:N REL want:A N- divide:A KAN \fti ternyata Tuhan yang memberi pertolongan untuk cucunya. \ft It turns out that god gives help to the grandchild.

\ref PLT-20131024-ELI.053 \recid 151026233423613931313529 \start 0:01:53.855 \end 0:01:54.95 \sp NONELI \tx dgnti diŋa bruwoə... \mb di- gnti diŋa bruwoə \ge DI- change:A with:N bear:A \fti digantikan dengan beruang... \ft Replaced by a bear...

\ref PLT-20131024-ELI.054 \recid 151026233423400508007593 \start 0:01:54.965 \end 0:01:57.02 \sp NONELI \tx tadi ma dkd͡ʒːoy ɲe bruwoə staŋkah. \mb tadi ma di- kd͡ʒːoy ɲe bruwoə s- taŋkah \ge earlier EXCL DI- chase:O 3:O bear:A S- forceful:N \fti lalu dia mengejar beruang itu. \ft Then she chases the bear.

\ref PLT-20131024-ELI.055 \recid 151026233423379715698491 \start 0:01:57.2 \end 0:01:58.41 \sp NONELI \tx ŋlːah ɲe karakɔ tadih. \mb ŋ- klːah ɲe karakɔə tadih \ge N- see:A 3:O behind:A earlier:A \fti dilihatnya ke belakang. \ft (He) looks back.

\ref PLT-20131024-ELI.056 \recid 151026233423230591175425 \start 0:01:59.775 \end 0:02:02.215 \sp NONELI \tx o daʔ deə antu ninaw brahi ɲe kusiw. \mb o daʔ adeə antuŋ ninaw brahi ɲe k- usiw \ge EXCL NEG:A exist:A ghost:O grandmother:O run:A 3:O to- village:A \fti dia langsung lari ke dusun ketika arwah neneknya menghilang. \ft He runs to the village right away when the ghost of the grandma disappears.

\ref PLT-20131024-ELI.057 \recid 151026233423549138351669 \start 0:02:02.37 \end 0:02:05.21 \sp NONELI \tx brahi hɔ kusiw tadi, dikato da husiw tadih "piyo kaaw brahi?" \mb brahi hɔ k- usiw tadi di- kato da h- usiw tadih piyo kaaw brahi \ge run:A person:A to- village:A earlier DI- word:A with:N person.TRU- village:A earlier:A why:N you:A run:A \fti dia berlari ke dusun, berkatalah orang kampung "kenapa kamu ketakutan?" \ft He runs to the village, the villagers said "why are you afraid?".

\ref PLT-20131024-ELI.058 \recid 151026233423580092719662 \start 0:02:05.47 \end 0:02:08.96 \sp NONELI \tx "ye antu ninaw ŋd͡ʒːoy akaw, ninaw kuh takd͡ʒːuk ɲe matay" ɲe ŋato. \mb yeəh antuŋ ninaw ŋ- kd͡ʒːoy akaw ninaw akuh ta- kd͡ʒːuk ɲe matay ɲe ŋ- kato \ge yes:N ghost:O grandmother:O N- chase:O 1SG:A grandmother:O 1SG:A TA- surprised:N 3:O dead:O 3:O N- word:A \fti "nenek saya sudah meninggal dan arwahnya mengejar saya" katanya. \ft "My grandma has died and the ghost chases me". He said.

\ref PLT-20131024-ELI.059 \recid 151026233423706855223606 \start 0:02:09.37 \end 0:02:11.83 \sp NONELI \tx a e antaw ntɛh piyo ntɛh antuŋ dkd͡ʒːoy ɲe akaw. \mb a e antaw ntɛh piyo ntɛh antuŋ di- kd͡ʒːoy ɲe akaw \ge EXCL EXCL ghost:A possible:N why:N possible:N ghost:O DI- chase:O 3:O 1SG:A \fti saya tidak tahu kenapa arwah nenek mengejar saya. \ft I don't know why my grandma's ghost chases me.

\ref PLT-20131024-ELI.060 \recid 151026233423828724279859 \start 0:02:11.845 \end 0:02:13.95 \sp NONELI \tx "ku gaʔoəʔ ninaw kuh daʔ de ɲe buŋi" ɲe ŋato. \mb aku gaʔoəʔ ninaw akuh daʔ adeə ɲe buŋi ɲe ŋ- kato \ge 1SG:O rise:N grandmother:O 1SG:A NEG:A exist:A 3:O sound:N 3:O N- word:A \fti "saya bangunin nenek tapi dia tidak bangun" katanya. \ft "I wake my grandma up but she does not wake up". He said.

\ref PLT-20131024-ELI.061 \recid 151026233423569821899290 \start 0:02:14.545 \end 0:02:17.395 \sp NONELI \tx a kadapew ade tat͡ʃaŋka bntuʔ ninaw aku ɲɛ. \mb a ka- dapew adeə ta- t͡ʃaŋka bntuʔ ninaw aku ɲɛ \ge EXCL KA- kitchen:A exist:A TA- squat:N form:O grandmother:O 1SG:O true:N \fti saya juga melihat seseorang yang jongkok di dapur persis seperti nenek saya. \ft I also saw someone squatting in the kitchen exactly like my grandma.

\ref PLT-20131024-ELI.062 \recid 151026233423188646165560 \start 0:02:17.685 \end 0:02:19.47 \sp NONELI \tx "d͡ʒadi brahi aku kawoəh" ŋato. \mb d͡ʒadi brahi aku kawoəh ŋ- kato \ge so:A run:A 1SG:O to.down:A N- word:A \fti "lalu saya berlari ke luar" katanya. \ft "Then I run outside". He said.

\ref PLT-20131024-ELI.063 \recid 151026233423359850792912 \start 0:02:19.91 \end 0:02:22.46 \sp NONELI \tx miʔ ninaw kuh adeə anaw ale bileʔ a. \mb miʔ ninaw akuh adeə anaw aleŋ bileʔ a \ge EXCL grandmother:O 1SG:A exist:A whatchamacallit:A inside:N room:A EXCL \fti sedangkan nenek tertidur di kamar. \ft While grandma falls asleep in the room.

\ref PLT-20131024-ELI.064 \recid 151026233423549963516508 \start 0:02:23.22 \end 0:02:25.76 \sp NONELI \tx a ŋlːoy ninaw adeə eee. \mb a ŋ- klːoy ninaw adeə eee \ge EXCL N- see:O grandmother:O exist:A FILL \fti saya melihat nenek ada dua. \ft I saw there were two grandmas.

\ref PLT-20131024-ELI.065 \recid 151026233423421902139437 \start 0:02:25.77 \end 0:02:26.275 \sp NONELI \tx ap glːeŋ... \mb apo glːeŋ \ge what:N spread.out:O \fti apa namanya... \ft Whatchamacallit...

\ref PLT-20131024-ELI.066 \recid 151026233423116019718395 \start 0:02:26.315 \end 0:02:27.965 \sp NONELI \tx "tat͡ʃaŋka kanaw kdapew" d͡ʒuy daʔ. \mb ta- t͡ʃaŋka k- anaw k- dapew d͡ʒuy daʔ \ge TA- squat:N to- whatchamacallit:A to- kitchen:A word:N KAN \fti "lagi jongkok di dapur" katanya. \ft "Squatting in the kitchen". He said.

\ref PLT-20131024-ELI.067 \recid 151026233423192968788882 \start 0:02:27.985 \end 0:02:29.265 \sp NONELI \tx ɲe miteə hɔ naɲo ibusiw. \mb ɲe m- biteə hɔ n- taɲo ib- usiw \ge 3:O N- news:A person:A N- ask:A arrive.TRU- village:A \fti dia menceritakan semuanya apa yang ditanyakan orang kampung. \ft He tells it all whatever the villagers ask.

\ref PLT-20131024-ELI.068 \recid 151026233423297902586543 \start 0:02:29.285 \end 0:02:31.3 \sp NONELI \tx o ninaw ka lah matay, klːoy hɔ kahɛk tadih. \mb o ninaw akaw lah matay klːoy hɔ k- ahɛk tadih \ge EXCL grandmother:O 1SG:A PAST dead:O see:O person:A to- forest:N earlier:A \fti nenek saya sudah meninggal, lalu warga melihat ke hutan. \ft My grandma has died, then the people see it in the forest.

\ref PLT-20131024-ELI.069 \recid 151026233423616918054688 \start 0:02:31.815 \end 0:02:34.98 \sp NONELI \tx "o krno maklumlɛh awɔʔ budoəʔ nːaʔ" kato hɔ usiw daʔ. \mb o krno maklum -lɛh awɔʔ budoəʔ nːaʔ kato hɔ usiw daʔ \ge EXCL because:N known -LEH 2:A servant.slave:A small:A word:A person:A village:A KAN \fti "harap maklum karena dia masih anak-anak" kata warga. \ft "Please be understandable because he's still a kid". The people said.

\ref PLT-20131024-ELI.070 \recid 151026233423599700440372 \start 0:02:35.05 \end 0:02:36.92 \sp NONELI \tx krno daʔ deə mlpːay ŋa duʔɛ a. \mb krno daʔ adeə m- lpːay ŋa duʔɛ a \ge because:N NEG:A exist:A N- come.off:O REL prayer:A EXCL \fti karena kamu tidak melepaskannya dengan doa. \ft Because you do not want to let her go by prayer. \nt tidak mendoakan neneknya ketika meninggal.

\ref PLT-20131024-ELI.071 \recid 151026233423210936714708 \start 0:02:37.295 \end 0:02:39.03 \sp NONELI \tx itiwh ibarat kito nih... \mb itiwh ibarat kito nih \ge that:A like 1PL:A this:N \fti kalau ibarat di dusun kita... \ft If the analogy in our village...

\ref PLT-20131024-ELI.072 \recid 151026233423835383028023 \start 0:02:39.265 \end 0:02:43.605 \sp NONELI \tx kaluʔ meniŋgal harus mat͡ʃew duʔɛ, idoəʔ pand͡ʒoə sdikiʔ daʔ mlpːay. \mb kaluʔ me- n- tiŋgal harus m- bat͡ʃew duʔɛ idoəʔ pand͡ʒoə s- dikiʔ daʔ m- lpːay \ge TOP:O ME- N- stay should N- read:O prayer:A NEG:A long:A S- a.little:A NEG:A N- come.off:O \fti kalau orang meninggal harus dibacakan doa, kalau tidak bisa yang panjang, yang pendek juga boleh. \ft If someone dies, a prayer has to be read. If (you) cannot say the longer one, the short one is okay too.

\ref PLT-20131024-ELI.073 \recid 151026233423338445424288 \start 0:02:43.735 \end 0:02:44.875 \sp NONELI \tx a d͡ʒadi antuŋ tadih... \mb a d͡ʒadi antuŋ tadih \ge EXCL so:A ghost:O earlier:A \fti supaya arwahnya... \ft So that the ghost...

\ref PLT-20131024-ELI.074 \recid 151026233423861562864062 \start 0:02:44.93 \end 0:02:47.405 \sp NONELI \tx nːaʔ makeŋ t͡ʃut͡ʃuŋ ɲe nːaʔ brahi nːaʔ ŋimboə ɲe lah makiŋ t͡ʃlːah. \mb nːaʔ makeŋ t͡ʃut͡ʃuŋ ɲe nːaʔ brahi nːaʔ ŋ- imboə ɲe lah makiŋ t͡ʃlːah \ge want:A eat:O grandchild:O 3:O want:A run:A want:A N- hide:N 3:O PAST increasingly:N fear:A \fti dia mau memakan cucunya lalu dia berlari dan sembunyi karena ketakutan. \ft She wants to eat the grandchild so that he runs and hides because of fear.

\ref PLT-20131024-ELI.075 \recid 151026233423431505360919 \start 0:02:47.605 \end 0:02:49.135 \sp NONELI \tx dilewʔ ɲe d͡ʒatewh kd͡ʒaloə. \mb d- ilewʔ ɲe d͡ʒatewh k- d͡ʒaloə \ge D- nice:O 3:O fall:N to- street:A \fti pas dia jatuh di jalan. \ft When he falls on the street.

\ref PLT-20131024-ELI.076 \recid 151026233423263797049177 \start 0:02:49.415 \end 0:02:52.92 \sp NONELI \tx tibeə bruwoə brahi o ninaw antu ninaw dkato ɲe anaw tadih... \mb tibeə bruwoə brahi o ninaw antuŋ ninaw di- kato ɲe anaw tadih \ge arrive:A bear:A run:A EXCL grandmother:O ghost:O grandmother:O DI- word:A 3:O whatchamacallit:A earlier:A \fti datang beruang, arwah neneknya mengejar beruang dan mengatakan anu... \ft A bear comes, the ghost of the grandma chases the bear and says whatchamacallit...

\ref PLT-20131024-ELI.077 \recid 151026233423604562328103 \start 0:02:53.24 \end 0:02:54.06 \sp NONELI \tx t͡ʃut͡ʃuŋ tadih. \mb t͡ʃut͡ʃuŋ tadih \ge grandchild:O earlier:A \fti cucunya. \ft The grandchild.

\ref PLT-20131024-ELI.078 \recid 151026233423663427538051 \start 0:02:54.11 \end 0:02:55.515 \sp NONELI \tx dkd͡ʒːoy bruwoə sampɔ abih. \mb di- kd͡ʒːoy bruwoə sampɔ abih \ge DI- chase:O bear:A arrive:A finished:A \fti dikejarnya beruang itu sampai dapat. \ft (She) chases the bear until (she) gets it.

\ref PLT-20131024-ELI.079 \recid 151026233424653174280700 \start 0:02:56.24 \end 0:02:59.005 \sp NONELI \tx a dapɛk t͡ʃut͡ʃuŋ naʔ istirahat ntɛ u daʔ deə antu ninaw i. \mb a dapɛk t͡ʃut͡ʃuŋ nːaʔ istirahat ntɛ u daʔ adeə antuŋ ninaw i \ge EXCL get:A grandchild:O want:A rest moment:A EXCL NEG:A exist:A ghost:O grandmother:O EXCL \fti cucunya dapat beristirahat sebentar karena arwah neneknya sudah hilang. \ft The grandchild can take a rest for a while because the ghost of the grandma has disappeared.

\ref PLT-20131024-ELI.080 \recid 151026233424911619802703 \start 0:02:59.255 \end 0:03:01.315 \sp NONELI \tx nːaʔ ŋd͡ʒːoy bruwoə tadih maksut ɲːeə tadih. \mb nːaʔ ŋ- kd͡ʒːoy bruwoə tadih maksut ɲːeə tadih \ge want:A N- chase:O bear:A earlier:A intention 3:A earlier:A \fti maksudnya arwahnya mengejar beruang itu. \ft It means that the ghost chases after the bear.

\ref PLT-20131024-ELI.081 \recid 151026233424902771480985 \start 0:03:01.6 \end 0:03:02.72 \sp NONELI \tx bruwoə dih ninaw. \mb bruwoə tadih ninaw \ge bear:A earlier:A grandmother:O \fti beruang itu dikejar oleh arwah neneknya. \ft The bear is chased by the ghost of the grandma.

\ref PLT-20131024-ELI.082 \recid 151026233424264739279029 \start 0:03:03.055 \end 0:03:03.91 \sp NONELI \tx a t͡ʃut͡ʃuŋ... \mb a t͡ʃut͡ʃuŋ \ge EXCL grandchild:O \fti cucunya... \ft The grandchild...

\ref PLT-20131024-ELI.083 \recid 151026233424866875274478 \start 0:03:04.685 \end 0:03:05.66 \sp NONELI \tx aaa laŋsuŋ baleʔ. \mb aaa laŋsuŋ baleʔ \ge FILL direct return:A \fti langsung pulang. \ft ...goes home right away.

\ref PLT-20131024-ELI.084 \recid 151026233424266848398046 \start 0:03:05.705 \end 0:03:08.495 \sp NONELI \tx d͡ʒadi husiw dih giŋ lɛh kahɛk nih tadih. \mb d͡ʒadi h- usiw tadih giŋ lɛh k- ahɛk nih tadih \ge so:A person.TRU- village:A earlier:A go:N just:N to- forest:N this:N earlier:A \fti jadi warga dusun pergi ke hutan. \ft So the villagers go to the forest. \nt untuk melihat jasad neneknya.

\ref PLT-20131024-ELI.085 \recid 151026233424600010735494 \start 0:03:08.715 \end 0:03:11.79 \sp NONELI \tx ŋlːoy ninaw dabat͡ʃew hɔ duduʔɛ satapaw daʔ. \mb ŋ- klːoy ninaw di- bat͡ʃew hɔ du- duʔɛ sat- apo daʔ \ge N- see:O grandmother:O DI- read:O person:A PART.prayer:A- prayer:A one.TRU- what:N KAN \fti ketika sampai di hutan, warga langsung membacakan doa agar arwahnya tidak bergentayangan. \ft When arriving in the forest, the villagers read a prayer right away so that the ghost is not around.

\ref PLT-20131024-ELI.086 \recid 151026233424218164002755 \start 0:03:12.085 \end 0:03:13.44 \sp NONELI \tx dantek hɔ srkoəh. \mb di- antek hɔ srkoəh \ge DI- deliver:O person:A alms:A \fti lalu orang kasih sedekah. \ft Then people give alms.

\ref PLT-20131024-ELI.087 \recid 151026233424918040476738 \start 0:03:13.85 \end 0:03:15.795 \sp NONELI \tx a udoəhlɛh t͡ʃritaw inih tadih. \mb a udoəh -lɛh t͡ʃritaw inih tadih \ge EXCL PFCT:A -LEH story:O this:N earlier:A \fti ceritanya selesai. \ft The story is over.

\ref PLT-20131024-ELI.088 \recid 151026233424853168347383 \start 0:03:16.07 \end 0:03:17.91 \sp NONELI \tx a istilah kito tih... \mb a istilah kito itih \ge EXCL term 1PL:A that:O \fti ibarat kita... \ft Our term...

\ref PLT-20131024-ELI.089 \recid 151026233424994075007409 \start 0:03:18.115 \end 0:03:21.155 \sp NONELI \tx adeə hɔ meniŋgal harus bat͡ʃew ptihɔh kan. \mb adeə hɔ me- n- tiŋgal harus bat͡ʃew ptihɔh kan \ge exist:A person:A ME- N- stay should read:O k.o.prayer:A KAN \fti jika ada orang meninggal, harus dibacakan surat Al-Fatihah. \ft If someone dies, (that person) has to be read Al-Fatihah letter.

\ref PLT-20131024-ELI.090 \recid 151026233424251250900421 \start 0:03:21.62 \end 0:03:23.075 \sp NONELI \tx bat͡ʃew bismilːɛh itiwh. \mb bat͡ʃew bismilːɛh itiwh \ge read:O in.God's.name:A that:A \fti bacakan bismillah. \ft Read bismillah.

\ref PLT-20131024-ELI.091 \recid 151026233424674273799545 \start 0:03:34.57 \end 0:03:36.125 \sp NONELI \tx a t͡ʃritaw laay inih tadih. \mb a t͡ʃritaw laay inih tadih \ge EXCL story:O other:A this:N earlier:A \fti cerita lain selanjutnya. \ft The next story. \nt pindah ke cerita lain.

\ref PLT-20131024-ELI.092 \recid 151026233424992034509357 \start 0:03:36.65 \end 0:03:38.045 \sp NONELI \tx inih adeə t͡ʃritaw anaw... \mb inih adeə t͡ʃritaw anaw \ge this:N exist:A story:O whatchamacallit:A \fti ada cerita anu... \ft A story whatchamacalllit...

\ref PLT-20131024-ELI.093 \recid 151026233424386983955185 \start 0:03:38.59 \end 0:03:39.445 \sp NONELI \tx rmunay. \mb rmunay \ge Rmunay \fti Rmunay. \ft Rmunay. \nt judul cerita yang kedua.

\ref PLT-20131024-ELI.094 \recid 151026233424504259952296 \start 0:03:39.52 \end 0:03:40.545 \sp NONELI \tx rmunay itiwh... \mb rmunay itiwh \ge Rmunay that:A \fti Rmunay itu... \ft Rmunay is...

\ref PLT-20131024-ELI.095 \recid 151026233424645275955926 \start 0:03:41.17 \end 0:03:41.82 \sp NONELI \tx anaw... \mb anaw \ge whatchamacallit:A \fti anu... \ft Whatchamacallit...

\ref PLT-20131024-ELI.096 \recid 151026233424493729079607 \start 0:03:42.885 \end 0:03:43.19 \sp NONELI \tx lah... \mb lah \ge PAST \fti sudah... \ft Already...

\ref PLT-20131024-ELI.097 \recid 151026233424440976609335 \start 0:03:43.455 \end 0:03:45.07 \sp NONELI \tx apo glːeŋ indiwʔ tih glːiŋ... \mb apo glːeŋ indiwʔ itih glːiŋ \ge what:N spread.out:O mother:A that:O hate:N \fti ibunya benci... \ft the mother hates...

\ref PLT-20131024-ELI.098 \recid 151026233424682402328680 \start 0:03:45.165 \end 0:03:46.515 \sp NONELI \tx glːiŋ nantew. \mb glːiŋ nantew \ge hate:N son.or.daughter.in.law:O \fti benci sama menantu. \ft ...hates the son in law.

\ref PLT-20131024-ELI.099 \recid 151026233424465468421857 \start 0:03:46.635 \end 0:03:47.555 \sp NONELI \tx rmunay tih... \mb rmunay itih \ge Rmunay that:O \fti Rmunay ini... \ft Rmunay is...

\ref PLT-20131024-ELI.100 \recid 151026233424718174172471 \start 0:03:47.67 \end 0:03:48.785 \sp NONELI \tx namaw anaʔ ɲuh daʔ. \mb namaw anak ɲuh daʔ \ge name:O child:O 3:O KAN \fti nama anaknya. \ft ...the name of the daughter.

\ref PLT-20131024-ELI.101 \recid 151026233424598466305713 \start 0:03:49.355 \end 0:03:51.265 \sp NONELI \tx a ɲe glːiŋ ŋlːi anaw nantew. \mb a ɲe glːiŋ ŋ- klːi anaw nantew \ge EXCL 3:O hate:N N- see:A whatchamacallit:A son.or.daughter.in.law:O \fti ibunya benci sama menantunya. \ft The mother hates the son in law.

\ref PLT-20131024-ELI.102 \recid 151026233424876481577985 \start 0:03:52.055 \end 0:03:54.415 \sp NONELI \tx nantew tadih ɲe ilaʔ ŋa binuy. \mb nantew tadih ɲe ilaʔ ŋa binuy \ge son.or.daughter.in.law:O earlier:A 3:O nice:A REL wife:O \fti menantunya sayang sama istrinya. \ft The son in law loves his wife.

\ref PLT-20131024-ELI.103 \recid 151026233424315036864205 \start 0:03:55.065 \end 0:03:58.64 \sp NONELI \tx saŋak ilaʔɲɛ kasih ŋa binuy, binuy ilaʔ ŋa lakoy daʔ. \mb saŋak ilaʔ- ɲɛ kasih ŋa binuy binuy ilaʔ ŋa lakoy daʔ \ge very:N nice:A- true:N love REL wife:O wife:O nice:A REL husband:O KAN \fti sangat sayang sama istrinya, begitu pula istrinya. \ft (He) loves his wife so much, so does the wife.

\ref PLT-20131024-ELI.104 \recid 151026233424297647533612 \start 0:03:59.18 \end 0:04:02.045 \sp NONELI \tx d͡ʒadi kisah ɲe tadih ɲe marantɔ. \mb d͡ʒadi kisah ɲe tadih ɲe ma- rantɔ \ge so:A story 3:O earlier:A 3:O MA- shoreline:N \fti jadi kisahnya dia (menantu) merantau. \ft So the story is that he (the son in law) wanders about.

\ref PLT-20131024-ELI.105 \recid 151026233424443195205647 \start 0:04:02.065 \end 0:04:04.52 \sp NONELI \tx mtuwaw glːiŋ ŋlːoy ntu, dbːɛh asaw ugumoəh daʔ. \mb m- tuwaw glːiŋ ŋ- klːoy ntuŋ dbːɛh asaw ug- umoəh daʔ \ge N- old:O hate:N N- see:O certain:N bad:A feel:A relaxed.TRU- house:O KAN \fti mertuanya benci sama menantu karena tidak suka menantunya hanya duduk di rumah. \ft The mother in law hates the son in law because (she) does not like that the son in law only sits at home.

\ref PLT-20131024-ELI.106 \recid 151026233424926331548578 \start 0:04:04.885 \end 0:04:07.715 \sp NONELI \tx awɔʔ ilaʔ ŋa bini dkihaw ddalayʔ ɲe brand͡ʒew o. \mb awɔʔ ilaʔ ŋa bini di- kihaw d- dalayʔ ɲe brand͡ʒew o \ge 2:A nice:A REL wife:A DI- send:N D- look.for:A 3:O shopping:N EXCL \fti dia sayang sama istrinya, mencari nafkah lalu dikirim untuk istrinya. \ft He loves his wife, earning money then sending it to his wife.

\ref PLT-20131024-ELI.107 \recid 151026233424845941912195 \start 0:04:07.755 \end 0:04:10.165 \sp NONELI \tx idoəʔ snːɔ atay braŋkɛʔ ɲe tadih. \mb idoəʔ snːɔ atay br- aŋkɛʔ ɲe tadih \ge NEG:A enjoy:A liver:A BER- lift:A 3:O earlier:A \fti tidak senang hatinya lalu dia berangkat. \ft (he's) not happy then he leaves.

\ref PLT-20131024-ELI.108 \recid 151026233424352696732105 \start 0:04:10.6 \end 0:04:13.68 \sp NONELI \tx braŋkɛʔ ɲe itiwh akhir trːawh ɲe ŋihaw suhak tadih daʔ. \mb br- aŋkɛʔ ɲe itiwh akhir trːawh ɲe ŋ- kihaw suhak tadih daʔ \ge BER- lift:A 3:O that:A end continue:A 3:O N- send:N letter:A earlier:A KAN \fti lalu dia berangkat (merantau) dan dia selalu mengirim surat untuk istrinya. \ft Then he wanders about and he always sends a letter to his wife.

\ref PLT-20131024-ELI.109 \recid 151026233424882939559872 \start 0:04:14.055 \end 0:04:14.885 \sp NONELI \tx d͡ʒadi ŋihaw suhak. \mb d͡ʒadi ŋ- kihaw suhak \ge so:A N- send:N letter:A \fti sering mengirim surat. \ft (He) often sends a letter.

\ref PLT-20131024-ELI.110 \recid 151026233424637770240753 \start 0:04:14.915 \end 0:04:16 \sp NONELI \tx ɲe ndoəʔ ɲuhew malɛh. \mb ɲe ndoəʔ ɲ- suhew m- balɛh \ge 3:O not.want:N N- order:A N- respond:N \fti tapi ibunya tidak mengizinkan anaknya membalas surat itu. \ft But her mom does not allow her daughter to reply to the letter.

\ref PLT-20131024-ELI.111 \recid 151026233424740652837929 \start 0:04:16.065 \end 0:04:16.73 \sp NONELI \tx anaw tadih. \mb anaw tadih \ge whatchamacallit:A earlier:A \fti selanjutnya. \ft then.

\ref PLT-20131024-ELI.112 \recid 151026233424579624866553 \start 0:04:17.255 \end 0:04:20.73 \sp NONELI \tx indiwʔ tadih ɲe ndoəʔ ɲuhew anak malɛh, adeə ŋihaw suhak indiwʔ di imbimboə daʔ. \mb indiwʔ tadih ɲe ndoəʔ ɲ- suhew anak m- balɛh adeə ŋ- kihaw suhak indiwʔ di imb- imboə daʔ \ge mother:A earlier:A 3:O not.want:N N- order:A child:O N- respond:N exist:A N- send:N letter:A mother:A LOC PART.hide:N- hide:N KAN \fti ibunya tidak mengizinkan anaknya untuk membalas surat, jika surat dari suaminya datang langsung disembunyikan oleh ibunya. \ft The mother does not allow the daughter to reply to the letter. If the letter from her husband comes, the mother hides it right away.

\ref PLT-20131024-ELI.113 \recid 151026233424338996578845 \start 0:04:21.09 \end 0:04:21.88 \sp NONELI \tx sdːaŋkan ɲːeə. \mb sdːaŋ -kan ɲːeə \ge while:N -KAN 3:A \fti sedangkan suaminya. \ft While her husband.

\ref PLT-20131024-ELI.114 \recid 151026233424760424636909 \start 0:04:21.945 \end 0:04:25.435 \sp NONELI \tx ilaʔ ɲe diŋa a ŋa binuy rmunay nama binuy ndɛh rmunay. \mb ilaʔ ɲe diŋa a ŋa binuy rmunay nama binuy ndɛh rmunay \ge nice:A 3:O with:N EXCL REL wife:O Rmunay name:A wife:O EXCL Rmunay \fti sedangkan suaminya sayang sama istrinya yang bernama Rmunay. \ft While her husband loves his wife named Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.115 \recid 151026233424116014296980 \start 0:04:26.245 \end 0:04:27.425 \sp NONELI \tx lamo akhir tadih. \mb lamo akhir tadih \ge long.time:A end earlier:A \fti akhirnya. \ft Finally.

\ref PLT-20131024-ELI.116 \recid 151026233424663430050107 \start 0:04:27.8 \end 0:04:29.585 \sp NONELI \tx daʔ deə ɲe baleʔ-baleʔ nantew tadih. \mb daʔ adeə ɲe baleʔ ~ baleʔ nantew tadih \ge NEG:A exist:A 3:O return:A ~ return:A son.or.daughter.in.law:O earlier:A \fti jadi menantunya sudah lama tidak pulang-pulang. \ft So the son in law has not come home in a long time.

\ref PLT-20131024-ELI.117 \recid 151026233425468298119259 \start 0:04:29.885 \end 0:04:31.05 \sp NONELI \tx dsuhew ɲe anaw. \mb d- suhew ɲe anaw \ge D- order:A 3:O whatchamacallit:A \fti lalu dia suruh anaknya. \ft Then she asks her daughter.

\ref PLT-20131024-ELI.118 \recid 151026233425648711913450 \start 0:04:31.19 \end 0:04:32.49 \sp NONELI \tx kaway diŋa hɔ laay tadih. \mb kaway diŋa hɔ laay tadih \ge married:A with:N person:A other:A earlier:A \fti menikah dengan orang lain. \ft ...to marry to other man.

\ref PLT-20131024-ELI.119 \recid 151026233425450297702243 \start 0:04:33 \end 0:04:33.72 \sp NONELI \tx indiwʔ dih daʔ. \mb indiwʔ tadih daʔ \ge mother:A earlier:A KAN \fti oleh ibunya tadi. \ft By the mother.

\ref PLT-20131024-ELI.120 \recid 151026233425523546247137 \start 0:04:33.74 \end 0:04:36.28 \sp NONELI \tx rmunay tadih, rmunay tadih binuy tineə rmunay. \mb rmunay tadih rmunay tadih binuy tineə rmunay \ge Rmunay earlier:A Rmunay earlier:A wife:O female:A Rmunay \fti Rmunay tadi, istrinya disuruh menikah sama orang lain. \ft Rmunay, the wife was asked to marry other man. \nt oleh ibunya Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.121 \recid 151026233425305534270405 \start 0:04:37.1 \end 0:04:38.36 \sp NONELI \tx kaway ɲe tadih. \mb kaway ɲe tadih \ge married:A 3:O earlier:A \fti lalu istrinya menikah lagi. \ft Then the wife remarries.

\ref PLT-20131024-ELI.122 \recid 151026233425454047622391 \start 0:04:39.175 \end 0:04:41.895 \sp NONELI \tx kaway ɲe tadih klamaan klamaan ye tadih. \mb kaway ɲe tadih ke- lama -an ke- lama -an yeəh tadih \ge married:A 3:O earlier:A KE- long.time -AN KE- long.time -AN yes:N earlier:A \fti jadi sudah sekian lama dia (Rmunay) menikah. \ft So after a long time she (Rmunay) remarries.

\ref PLT-20131024-ELI.123 \recid 151026233425237813052534 \start 0:04:42.23 \end 0:04:43.06 \sp NONELI \tx meŋanduŋ. \mb me- ŋ- kanduŋ \ge ME- N- contain \fti lalu dia mengandung. \ft Then she's pregnant.

\ref PLT-20131024-ELI.124 \recid 151026233425164662522682 \start 0:04:43.575 \end 0:04:44.77 \sp NONELI \tx meŋanduŋ tadih. \mb me- ŋ- kanduŋ tadih \ge ME- N- contain earlier:A \fti Rmunay mengandung. \ft Rmunay is pregnant.

\ref PLT-20131024-ELI.125 \recid 151026233425392639270936 \start 0:04:45.19 \end 0:04:46.045 \sp NONELI \tx ntɛh tagrːoəʔ. \mb ntɛh ta- grːoəʔ \ge possible:N TA- move:A \fti lalu suaminya kepikiran ingin pulang. \ft Then the husband intends to go home.

\ref PLT-20131024-ELI.126 \recid 151026233425448909585317 \start 0:04:46.195 \end 0:04:48.685 \sp NONELI \tx t͡ʃritaw lakoy tadih tgrːoəʔ ɲe nːaʔ baleʔ daʔ. \mb t͡ʃritaw lakoy tadih t- grːoəʔ ɲe nːaʔ baleʔ daʔ \ge story:O husband:O earlier:A TER- move:A 3:O want:A return:A KAN \fti suaminya ingin pulang. \ft The husband wants to go home. \nt suami pertama Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.127 \recid 151026233425731766707123 \start 0:04:48.955 \end 0:04:50.625 \sp NONELI \tx ɲe naʔ baleʔ kampuŋ tadih. \mb ɲe nːaʔ baleʔ kampuŋ tadih \ge 3:O want:A return:A village earlier:A \fti dia mau pulang kampung. \ft He wants to go home to the hometown.

\ref PLT-20131024-ELI.128 \recid 151026233425645063940295 \start 0:04:50.925 \end 0:04:51.77 \sp NONELI \tx kato ɲe ŋato. \mb kato ɲe ŋ- kato \ge word:A 3:O N- word:A \fti kata suaminya. \ft The husband says.

\ref PLT-20131024-ELI.129 \recid 151026233425436479516280 \start 0:04:52.72 \end 0:04:55.48 \sp NONELI \tx baleʔ kampuŋ tadih ibeə umoəh tadih kato ɲe ŋato. \mb baleʔ kampuŋ tadih tibeə umoəh tadih kato ɲe ŋ- kato \ge return:A village earlier:A arrive:A house:O earlier:A word:A 3:O N- word:A \fti lalu dia pulang ke kampung dan setiba di rumah suaminya bertanya sama Rmunay. \ft Then he comes home to the village and as (he) arrives at the house, the husband asks Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.130 \recid 151026233425543909910320 \start 0:04:56.575 \end 0:04:57.25 \sp NONELI \tx a laŋsuŋ ŋato. \mb a laŋsuŋ ŋ- kato \ge EXCL direct N- word:A \fti dia langsung bertanya. \ft He asks directly.

\ref PLT-20131024-ELI.131 \recid 151026233425792419196571 \start 0:04:57.41 \end 0:04:59.395 \sp NONELI \tx a rmunay, rmunay. \mb a rmunay rmunay \ge EXCL Rmunay Rmunay \fti Rmunay, Rmunay. \ft Rmunay, Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.132 \recid 151026233425190142544824 \start 0:04:59.41 \end 0:05:02.205 \sp NONELI \tx "bukoəʔ pintaw rmunay" kato lakoy ɲe baleʔ tadih daʔ. \mb bukoəʔ pintaw rmunay kato lakoy ɲe baleʔ tadih daʔ \ge open:N door:A Rmunay word:A husband:O 3:O return:A earlier:A KAN \fti "bukakan pintunya Rmunay" kata suaminya. \ft "Open the door, Rmunay". The husband says. \nt suami pertamanya.

\ref PLT-20131024-ELI.133 \recid 151026233425170183820603 \start 0:05:02.585 \end 0:05:03.615 \sp NONELI \tx ŋimbew rmunay tadih. \mb ŋ- imbew rmunay tadih \ge N- call:A Rmunay earlier:A \fti memanggil Rmunay. \ft Calling Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.134 \recid 151026233425282514330977 \start 0:05:04.085 \end 0:05:06.185 \sp NONELI \tx hɔ tŋːɔh malɔ tih baleʔ ɲe ibumoəh tih. \mb hɔ tŋːɔh malɔ itih baleʔ ɲe ib- umoəh itih \ge person:A middle:O night:A that:O return:A 3:O arrive.TRU- house:O that:O \fti dia tiba di kampung tengah malam. \ft He arrives in the village in the middle of the night.

\ref PLT-20131024-ELI.135 \recid 151026233425849316730442 \start 0:05:06.475 \end 0:05:08.86 \sp NONELI \tx d͡ʒoə ku satu baleʔ ŋimboə rmunay tadih. \mb d͡ʒoə ku satu baleʔ ŋ- imboə rmunay tadih \ge clock:A clock:N one return:A N- call:O Rmunay earlier:A \fti jam satu malam dia tiba dan memanggil Rmunay. \ft At 1 am, he arrives and calls Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.136 \recid 151026233425191342749539 \start 0:05:09.42 \end 0:05:11.805 \sp NONELI \tx tgrːoəʔ ɲe ŋimbew rmunay-rmunay. \mb t- grːoəʔ ɲe ŋ- imbew rmunay ~ rmunay \ge TER- move:A 3:O N- call:A Rmunay ~ Rmunay \fti lalu dia panggil si Rmunai. \ft Then he calls Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.137 \recid 151026233425400106381997 \start 0:05:12.165 \end 0:05:13.29 \sp NONELI \tx anaw aku mawoəʔ... \mb anaw aku m- bawoəʔ \ge whatchamacallit:A 1SG:O N- bring:O \fti saya ada membawa... \ft I bring...

\ref PLT-20131024-ELI.138 \recid 151026233425380046033067 \start 0:05:13.32 \end 0:05:14.35 \sp NONELI \tx ɲe rmunay tih. \mb ɲe rmunay itih \ge 3:O Rmunay that:O \fti sesuatu untukmu. \ft ...something for you.

\ref PLT-20131024-ELI.139 \recid 151026233425806878035281 \start 0:05:14.445 \end 0:05:15.32 \sp NONELI \tx pamakaŋ sihah. \mb pa- makaŋ sihah \ge PA- eat:O betel:A \fti Rmunay suka makan sirih. \ft Rmunay likes to eat betel.

\ref PLT-20131024-ELI.140 \recid 151026233425477500450657 \start 0:05:15.555 \end 0:05:16.505 \sp NONELI \tx ɲe makaŋ sihah. \mb ɲe makaŋ sihah \ge 3:O eat:O betel:A \fti suka makan sirih. \ft (she) likes to eat betel.

\ref PLT-20131024-ELI.141 \recid 151026233425516285864403 \start 0:05:17.455 \end 0:05:21.185 \sp NONELI \tx aku mawoəʔ sihah slibi lihaw rmunay. \mb aku m- bawoəʔ sihah s- libi lihaw rmunay \ge 1SG:O N- bring:O betel:A S- wide:O sieve:N Rmunay \fti saya membawa sirih selebar ayakan. \ft I bring betel as big as a seive.

\ref PLT-20131024-ELI.142 \recid 151026233425794906842335 \start 0:05:21.205 \end 0:05:24.22 \sp NONELI \tx aka maweəʔ gambis se slibi... \mb akaw m- baweəʔ gambis se s- libi \ge 1SG:A N- bring:A gambier:A FILL S- wide:O \fti saya membawa gambir sebesar... \ft I bring gambier as big as...

\ref PLT-20131024-ELI.143 \recid 151026233425435723471548 \start 0:05:24.55 \end 0:05:25.415 \sp NONELI \tx ayɔʔ. \mb ayɔʔ \ge sieve:N \fti ayakan. \ft ...a sieve.

\ref PLT-20131024-ELI.144 \recid 151026233425451729021174 \start 0:05:25.425 \end 0:05:26.68 \sp NONELI \tx rmunay aku mawoəʔ... \mb rmunay aku m- bawoəʔ \ge Rmunay 1SG:O N- bring:O \fti Rmunay saya membawa... \ft Rmunay, I bring...

\ref PLT-20131024-ELI.145 \recid 151026233425846606430317 \start 0:05:26.71 \end 0:05:29.38 \sp NONELI \tx pinɔ sagdːoə tuŋkaw rmunay. \mb pinɔ sa- gdːoə tuŋkaw rmunay \ge areca.nut:A SA- big:A hearth:A Rmunay \fti buah pinang sebesar tungku. \ft An arcea nut as big as a hearth.

\ref PLT-20131024-ELI.146 \recid 151026233425467047968878 \start 0:05:30.085 \end 0:05:31.315 \sp NONELI \tx e daʔ deə ɲe aroʔ nŋːaŋ. \mb e daʔ adeə ɲe aroʔ n- dŋːaŋ \ge EXCL NEG:A exist:A 3:O happy:N N- hear:O \fti Rmunay biasa saja mendengar semua itu. \ft Rmunay (feels) plain to hear all of that.

\ref PLT-20131024-ELI.147 \recid 151026233425119987135101 \start 0:05:31.505 \end 0:05:33.005 \sp NONELI \tx tayʔ nih biyaseə aroʔ ɲe nŋːaŋ daʔ. \mb tayʔ nih biyaseə aroʔ ɲe n- dŋːaŋ daʔ \ge every:N this:N usual:N happy:N 3:O N- hear:O KAN \fti biasanya dia senang mendengar itu semua. \ft Usually, she is happy to hear all of that.

\ref PLT-20131024-ELI.148 \recid 151026233425304714578529 \start 0:05:33.26 \end 0:05:36.345 \sp NONELI \tx daʔ de ɲe ɲi ɲiŋoʔ rmunay tadih binuy tadih lakoy kan lah baleʔ tadih. \mb daʔ adeə ɲe ɲe ɲ- d͡ʒiŋoʔ rmunay tadih binuy tadih lakoy kan lah baleʔ tadih \ge NEG:A exist:A 3:O 3:O N- look:O Rmunay earlier:A wife:O earlier:A husband:O KAN PAST return:A earlier:A \fti Rmunay tidak keluar melihat suaminya. \ft Rmunay does not come out to see her husband.

\ref PLT-20131024-ELI.149 \recid 151026233425591789013845 \start 0:05:36.795 \end 0:05:38.42 \sp NONELI \tx nːaʔ ŋimbew rmunay tadih ɲe pasah. \mb nːaʔ ŋ- imbew rmunay tadih ɲe pasah \ge want:A N- call:A Rmunay earlier:A 3:O usual:N \fti dia sudah terbiasa memanggil Rmunay. \ft He's used to call Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.150 \recid 151026233425346101887570 \start 0:05:38.64 \end 0:05:40.535 \sp NONELI \tx lah brapeə taaw daʔ deə ɲe baleʔ-baleʔ. \mb lah barapeə taaw daʔ adeə ɲe baleʔ ~ baleʔ \ge PAST how.much:A year:A NEG:A exist:A 3:O return:A ~ return:A \fti sudah bertahun-tahun suaminya tidak pulang-pulang. \ft It's been years the husband does not come home.

\ref PLT-20131024-ELI.151 \recid 151026233425989733947253 \start 0:05:40.905 \end 0:05:42.345 \sp NONELI \tx baleʔ-baleʔ anaw a... \mb baleʔ ~ baleʔ anaw a \ge return:A ~ return:A whatchamacallit:A EXCL \fti ketika pulang anu... \ft When coming home whatchamacallit...

\ref PLT-20131024-ELI.152 \recid 151026233425458146804710 \start 0:05:43.315 \end 0:05:44.605 \sp NONELI \tx baleʔ kusiw tadih. \mb baleʔ k- usiw tadih \ge return:A to- village:A earlier:A \fti pulang ke kampung. \ft ...come home to the village.

\ref PLT-20131024-ELI.153 \recid 151026233425786692143044 \start 0:05:44.84 \end 0:05:46.55 \sp NONELI \tx akhir ɲe itiwh lah kaway ŋa uhɔ. \mb akhir ɲe itiwh lah kaway ŋa uhɔ \ge end 3:O that:A PAST married:A REL person:A \fti ternyata Rmunay sudah menikah lagi. \ft It turns out that Rmunay has remarried.

\ref PLT-20131024-ELI.154 \recid 151026233425129816123144 \start 0:05:47.015 \end 0:05:48.905 \sp NONELI \tx apo ɲe nːaʔ banoəʔ. \mb apo ɲe nːaʔ b- anoəʔ \ge what:N 3:O want:A B- child:N \fti dan Rmunay mau melahirkan. \ft ...and Rmunay is about to give birth.

\ref PLT-20131024-ELI.155 \recid 151026233425689215346192 \start 0:05:48.925 \end 0:05:51.775 \sp NONELI \tx koyʔ umoəh kbətulan ditulɔʔ datuhɔ ɲe baleʔ. \mb koyʔ umoəh k- bətul -an di- tulɔʔ di- tuhɔ ɲe baleʔ \ge secondhand:N house:O to- right -AN DI- refuse:A DI- God:A 3:O return:A \fti kebetulan dia pulang karena kehendak Tuhan. \ft Coincidentally he comes home because of god's willing.

\ref PLT-20131024-ELI.156 \recid 151026233426804412104095 \start 0:05:51.79 \end 0:05:54.85 \sp NONELI \tx kumoəh tiwh ɲe nːaʔ banoəʔ, ade lakoy ɲe umoəh lakoy mudew. \mb kumoəh tiwh ɲe nːaʔ b- anoəʔ adeə lakoy ɲe umoəh lakoy mudew \ge to.house:O that:N 3:O want:A B- child:N exist:A husband:O 3:O house:O husband:O young:O \fti Rmunay hendak melahirkan dan di rumah itu ada suaminya yang kedua. \ft Rmunay is about to give birth and the second husband is in the house.

\ref PLT-20131024-ELI.157 \recid 151026233426282384098833 \start 0:05:55.74 \end 0:05:56.69 \sp NONELI \tx a d͡ʒadi tadih... \mb a d͡ʒadi tadih \ge EXCL so:A earlier:A \fti selanjutnya... \ft Then...

\ref PLT-20131024-ELI.158 \recid 151026233426135392531240 \start 0:05:57.4 \end 0:05:57.97 \sp NONELI \tx ɲawɛk ɲuh. \mb ɲ- d͡ʒawɛk ɲuh \ge 3.TRU- answer:A 3:O \fti lalu Rmunay menjawab. \ft Then Rmunay answers.

\ref PLT-20131024-ELI.159 \recid 151026233426923292370651 \start 0:05:58.095 \end 0:06:01.005 \sp NONELI \tx e aki sakiʔ piŋgoə. \mb e aki sakik piŋgoə \ge EXCL 1SG:O hurt:O midriff:A \fti saya lagi sakit pinggang. \ft I have a backache. \nt dia bilang pinggoə itu agak panjang.

\ref PLT-20131024-ELI.160 \recid 151026233426558990937284 \start 0:06:01.03 \end 0:06:04.97 \sp NONELI \tx "aboə, aboə ɲe ɲbːuk lakoy aku sakiʔ piŋgoə aboə" ŋato. \mb aboə aboə ɲe ɲ- sbːuk lakoy aku sakik piŋgoə aboə ŋ- kato \ge red:A red:A 3:O N- mention:N husband:O 1SG:O hurt:O midriff:A red:A N- word:A \fti "memerah, pinggang saya sakit dan warnanya memerah" kata Rmunay. \ft "Red, my back is in pain and it's red". Rmunay says.

\ref PLT-20131024-ELI.161 \recid 151026233426963961210613 \start 0:06:05.25 \end 0:06:05.87 \sp NONELI \tx aku daʔ pasaʔ. \mb aku daʔ pasaʔ \ge 1SG:O NEG:A strong:N \fti saya tidak kuat. \ft I cannot stand it.

\ref PLT-20131024-ELI.162 \recid 151026233426861900647216 \start 0:06:05.915 \end 0:06:06.97 \sp NONELI \tx ku baŋkik... \mb aku baŋkik \ge 1SG:O rise:N \fti saya bangun... \ft I get up...

\ref PLT-20131024-ELI.163 \recid 151026233426186639475915 \start 0:06:07 \end 0:06:09.595 \sp NONELI \tx aboə ɲe ɲawek anaw tadih lakoy ŋa lamo daʔ. \mb aboə ɲe ɲ- d͡ʒawek anaw tadih lakoy ŋa lamo daʔ \ge red:A 3:O N- answer:O whatchamacallit:A earlier:A husband:O REL long.time:A KAN \fti wajah Rmunay memerah ketika menjawab suaminya yang pertama tadi. \ft Rmunay's face is red when answering the first husband.

\ref PLT-20131024-ELI.164 \recid 151026233426633155468291 \start 0:06:09.64 \end 0:06:11.3 \sp NONELI \tx padahal lakoy umoəh tadih ŋantoy binuy. \mb padahal lakoy umoəh tadih ŋ- kantoy binuy \ge in.fact husband:O house:O earlier:A N- friend:O wife:O \fti sedangkan suaminya yang kedua lagi menemani Rmunay di rumah. \ft While the second husband accompanies Rmunay at home.

\ref PLT-20131024-ELI.165 \recid 151026233426709300027787 \start 0:06:11.98 \end 0:06:12.55 \sp NONELI \tx nːaʔ banoəʔ. \mb nːaʔ b- anoəʔ \ge want:A B- child:N \fti mau melahirkan. \ft About to give birth.

\ref PLT-20131024-ELI.166 \recid 151026233426139550839504 \start 0:06:12.58 \end 0:06:13.765 \sp NONELI \tx lah sakiʔ-sakiʔ piŋgeŋ ɲuh. \mb lah sakik ~ sakik piŋgeŋ ɲuh \ge PAST hurt:O ~ hurt:O midriff:O 3:O \fti pinggangnya sudah sakit-sakitan. \ft The back is hurting.

\ref PLT-20131024-ELI.167 \recid 151026233426617723494395 \start 0:06:13.805 \end 0:06:15.355 \sp NONELI \tx bidoə daʔ deə ɲuweə uhoəlɛh. \mb bidoə daʔ adeə ɲ- duweə uhoə -lɛh \ge midwife:N NEG:A exist:A 3.TRU- two:A pair.set:N -LEH \fti tidak ada bidan, hanya mereka saja di rumah. \ft No midwife, it's only them at home.

\ref PLT-20131024-ELI.168 \recid 151026233426278165686875 \start 0:06:15.52 \end 0:06:17.065 \sp NONELI \tx ɲe katakuŋ asaw daʔ. \mb ɲe ka- takuŋ asaw daʔ \ge 3:O KA- fear:N feel:A KAN \fti Rmunay mulai ketakutan. \ft Rmunay starts to be afraid.

\ref PLT-20131024-ELI.169 \recid 151026233426332224285229 \start 0:06:17.245 \end 0:06:19.395 \sp NONELI \tx sagih dbuniw dalakoy hah bini hah. \mb sagih d- buniw di- lakoy hah bini hah \ge later:O D- kill:A DI- husband:O hey wife:A hey \fti takut dibunuh sama suaminya yang pertama. \ft (She's) afraid that (she) will be murdered by the first husband.

\ref PLT-20131024-ELI.170 \recid 151026233426813438597832 \start 0:06:19.66 \end 0:06:22.45 \sp NONELI \tx kumoəh lah lah balaki laay ɲe ndoəʔ urayh. \mb kumoəh lah lah ba- laki laay ɲe ndoəʔ urayh \ge to.house:O PAST PAST BA- husband:O other:A 3:O not.want:N arrange:A \fti ketika dia pulang ke rumah, tahu-tahu istrinya sudah punya suami lagi. \ft When he comes home, suddenly the wife has had another husband.

\ref PLT-20131024-ELI.171 \recid 151026233426842928200167 \start 0:06:23.275 \end 0:06:23.56 \sp NONELI \tx d͡ʒadi... \mb d͡ʒadi \ge so:A \fti jadi... \ft So...

\ref PLT-20131024-ELI.172 \recid 151026233426355641852505 \start 0:06:23.77 \end 0:06:24.45 \sp NONELI \tx ɲakay ɲugeə. \mb ɲakay ɲ- ugeə \ge spirit:A 3.TRU- also:N \fti terus juga. \ft And also.

\ref PLT-20131024-ELI.173 \recid 151026233426100595673359 \start 0:06:25.04 \end 0:06:25.615 \sp NONELI \tx anaw. \mb anaw \ge whatchamacallit:A \fti anu. \ft Whatchamacallit.

\ref PLT-20131024-ELI.174 \recid 151026233426684646723651 \start 0:06:25.655 \end 0:06:27.295 \sp NONELI \tx rmunay, rmunay. \mb rmunay rmunay \ge Rmunay Rmunay \fti Rmunay, Rmunay. \ft Rmunay, Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.175 \recid 151026233426514107593846 \start 0:06:27.32 \end 0:06:32.18 \sp NONELI \tx kaa ndoəʔ anaw pintuwɛ tbukoəʔ pintaw dapew d͡ʒadi ugeə aka kumoəh rmunay. \mb kaaw ndoəʔ anaw pint- uwɛ t- bukoəʔ pintaw dapew d͡ʒadi ugeə akaw kumoəh rmunay \ge you:A not.want:N whatchamacallit:A door.TRU- outside:O TER- open:N door:A kitchen:A so:A also:N 1SG:A to.house:O Rmunay \fti jika kamu tidak mau membukakan pintu depan, pintu dapur juga tidak apa-apa. \ft If you do not want to open the front door, the kitchen door is also fine too. \nt kata suaminya yang pertama.

\ref PLT-20131024-ELI.176 \recid 151026233426558076960732 \start 0:06:32.575 \end 0:06:35.9 \sp NONELI \tx "eee aka agi sakayʔ piŋgoə aboə" ŋato. \mb eee akaw agi sakayʔ piŋgoə aboə ŋ- kato \ge FILL 1SG:A still:A hurt:A midriff:A red:A N- word:A \fti "saya lagi sakit pinggang" kata Rmunay. \ft "I have a backache". Rmunay says.

\ref PLT-20131024-ELI.177 \recid 151026233426752099718106 \start 0:06:36.225 \end 0:06:37.84 \sp NONELI \tx a daʔ bisa aku baŋkik. \mb a daʔ bisa aku baŋkik \ge EXCL NEG:A can 1SG:O rise:N \fti saya tidak bisa bangun. \ft I cannot get up.

\ref PLT-20131024-ELI.178 \recid 151026233426861129203670 \start 0:06:37.855 \end 0:06:39.035 \sp NONELI \tx kato binuy umoəh tadih daʔ. \mb kato binuy umoəh tadih daʔ \ge word:A wife:O house:O earlier:A KAN \fti kata Rmunay dari dalam rumah. \ft Rmunay says from inside the house.

\ref PLT-20131024-ELI.179 \recid 151026233426642444237646 \start 0:06:39.2 \end 0:06:41.88 \sp NONELI \tx daʔ t͡ʃɔʔ ɲe basu ade laki mudew ɲe umoəh dih daʔ. \mb daʔ at͡ʃɔʔ ɲe basu adeə laki mudew ɲe umoəh tadih daʔ \ge NEG:A can:N 3:O language:O exist:A husband:O young:O 3:O house:O earlier:A KAN \fti Rmunay tidak bisa berkata apa-apa lagi karena suaminya yang kedua ada di rumah. \ft Rmunay cannot say anything anymore because the second husband is in the house.

\ref PLT-20131024-ELI.180 \recid 151026233426666852788952 \start 0:06:42.055 \end 0:06:42.93 \sp NONELI \tx ye digrːoəʔ tuhɔ dih. \mb yeəh di- grːoəʔ tuhɔ tadih \ge yes:N DI- move:A God:A earlier:A \fti digerakkan Tuhan untuk pergi ke bawah rumah. \ft (He) is moved by god to go under the house.

\ref PLT-20131024-ELI.181 \recid 151026233426138422766094 \start 0:06:43.705 \end 0:06:46.675 \sp NONELI \tx giŋ ɲe ulo kawumɛŋ ɲe ndoəʔ geə mukoəʔ pintew siyaŋ ŋlːoy lakoy baleʔ. \mb giŋ ɲe pulo kaw- umɛŋ ɲe ndoəʔ geə m- bukoəʔ pintew siyaŋ ŋ- klːoy lakoy baleʔ \ge go:N 3:O furthermore:N to.down.TRU- house:N 3:O not.want:N also:N N- open:N door:O compassion:N N- see:O husband:O return:A \fti lalu suaminya yang pertama pergi ke bawah, tapi Rmunay tidak juga membukakan pintu, dan tidak kasihan melihat suaminya pulang. \ft Then the first husband goes under (the house), but Rmunay does not open the door too, and does not pity to see the husband coming home.

\ref PLT-20131024-ELI.182 \recid 151026233426553548627485 \start 0:06:47.29 \end 0:06:49.235 \sp NONELI \tx giŋ ɲe kawumɛŋ kiro ɲe nːaʔ ŋrkayʔ. \mb giŋ ɲe kaw- umɛŋ kiro ɲe nːaʔ ŋ- krkayʔ \ge go:N 3:O to.down.TRU- house:N reckon:A 3:O want:A N- destroyed:A \fti dia pergi ke bawah rumah untuk membuat jalan masuk. \ft He goes under the house to make an entrance.

\ref PLT-20131024-ELI.183 \recid 151026233426646345242857 \start 0:06:49.32 \end 0:06:52.215 \sp NONELI \tx lantay tih daʔ, pawoylɛh rmunay umoəh inih? \mb lantay itih daʔ pawoy -lɛh rmunay umoəh inih \ge floor that:O KAN what.make:A -LEH Rmunay house:O this:N \fti dia menghancurkan lantai rumahnya, lagi ngapain Rmunay di rumah? \ft He destroyes the house floor, what is Rmunay doing at home?

\ref PLT-20131024-ELI.184 \recid 151026233426347197638265 \start 0:06:52.415 \end 0:06:55.635 \sp NONELI \tx daʔ deə ɲe at͡ʃuh ŋusu akaw, daʔ de ɲe sayaŋ dakaw slamo inih. \mb daʔ adeə ɲe at͡ʃuh ŋ- usu akaw daʔ adeə ɲe sayaŋ di- akaw s- lamo inih \ge NEG:A exist:A 3:O care N- go.by:N 1SG:A NEG:A exist:A 3:O compassion DI- 1SG:A S- long.time:A this:N \fti dia tidak peduli sama saya dan dia juga tidak sayang sama saya selama ini. \ft He does not care about me and he also does not love me all this time.

\ref PLT-20131024-ELI.185 \recid 151026233426752691299840 \start 0:06:55.835 \end 0:06:58.425 \sp NONELI \tx ɲe lah beeʔ-beeʔ ɲe kasih sayaŋ o. \mb ɲe lah beeʔ ~ beeʔ ɲe kasih sayaŋ o \ge 3:O PAST good:N ~ good:N 3:O love compassion EXCL \fti sedangkan suaminya sangat sayang sama Rmunay. \ft While the husband loves Rmunay very much.

\ref PLT-20131024-ELI.186 \recid 151026233426252037047082 \start 0:06:59.07 \end 0:07:00.25 \sp NONELI \tx ɲe nːaʔ kawumɛŋ tadih. \mb ɲe nːaʔ kaw- umɛŋ tadih \ge 3:O want:A to.down.TRU- house:N earlier:A \fti dia mau ke bawah rumah. \ft He wants to go under the house.

\ref PLT-20131024-ELI.187 \recid 151026233426758658379641 \start 0:07:00.825 \end 0:07:01.16 \sp NONELI \tx kato. \mb kato \ge word:A \fti kata suaminya. \ft The husband says. \nt suami pertama Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.188 \recid 151026233426466866729920 \start 0:07:01.29 \end 0:07:03.115 \sp NONELI \tx rmunay, rmunay. \mb rmunay rmunay \ge Rmunay Rmunay \fti Rmunay, Rmunay. \ft Rmunay, Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.189 \recid 151026233426564854943146 \start 0:07:03.12 \end 0:07:05.945 \sp NONELI \tx piyo dahoəh inih tabayoəʔ? \mb piyo dahoəh inih ta- bayoəʔ \ge why:N blood:A this:N TA- spilled:N \fti kenapa ada darah berjatuhan? \ft Why is blood flowing down?

\ref PLT-20131024-ELI.190 \recid 151026233426975588752235 \start 0:07:06.225 \end 0:07:08.305 \sp NONELI \tx dahah apo rmunay? \mb dahah apo rmunay \ge blood:O what:N Rmunay \fti darah apa ini Rmunay? \ft What blood is this, Rmunay?

\ref PLT-20131024-ELI.191 \recid 151026233426385314850881 \start 0:07:09.14 \end 0:07:10.895 \sp NONELI \tx ɲimbɛk rmunay "a anaw tadih daʔ..." \mb ɲ- imbɛk rmunay a anaw tadih daʔ \ge 3.TRU- answer:N Rmunay EXCL whatchamacallit:A earlier:A KAN \fti Rmunay menjawab "itu anu..." \ft Rmunay answers "that's whatchamacallit...".

\ref PLT-20131024-ELI.192 \recid 151026233426489289945316 \start 0:07:10.995 \end 0:07:12.09 \sp NONELI \tx anaw rmunay tadih. \mb anaw rmunay tadih \ge whatchamacallit:A Rmunay earlier:A \fti anu Rmunay tadi. \ft Whatchamacallit Rmunay. \nt darah melahirkan.

\ref PLT-20131024-ELI.193 \recid 151026233426969243531673 \start 0:07:12.691 \end 0:07:14.136 \sp NONELI \tx ooo aboə... \mb ooo aboə \ge FILL red:A \fti darah... \ft Blood...

\ref PLT-20131024-ELI.194 \recid 151026233427455339253972 \start 0:07:14.336 \end 0:07:16.431 \sp NONELI \tx "dahah sihah" ɲe ŋato. \mb dahah sihah ɲe ŋ- kato \ge blood:O betel:A 3:O N- word:A \fti "darah sirih" jawab Rmunay. \ft "Betel blood". Rmunay answers.

\ref PLT-20131024-ELI.195 \recid 151026233427326475012115 \start 0:07:16.456 \end 0:07:17.031 \sp NONELI \tx anaw... \mb anaw \ge whatchamacallit:A \fti anu... \ft Whatchamacallit...

\ref PLT-20131024-ELI.196 \recid 151026233427986463635413 \start 0:07:17.106 \end 0:07:18.301 \sp NONELI \tx "tabayoəʔ" d͡ʒuy. \mb ta- bayoəʔ d͡ʒuy \ge TA- spilled:N word:N \fti "berserakan" katanya. \ft "It's spilled". She says.

\ref PLT-20131024-ELI.197 \recid 151026233427485359287028 \start 0:07:18.576 \end 0:07:21.731 \sp NONELI \tx "ka atumpuŋ kakay aboə" kato ɲe ŋato. \mb ka at- umpuŋ kakay aboə kato ɲe ŋ- kato \ge to:A up.TRU:A- tree:A foot:A red:A word:A 3:O N- word:A \fti "dekat di kaki saya" kata Rmunay. \ft "Near my feet". Rmunay says.

\ref PLT-20131024-ELI.198 \recid 151026233427734343896339 \start 0:07:22.46 \end 0:07:24.97 \sp NONELI \tx o dkatolɛh daanaw tadih lakoy ɲe tadih. \mb o d- kato -lɛh di- anaw tadih lakoy ɲe tadih \ge EXCL D- word:A -LEH DI- whatchamacallit:A earlier:A husband:O 3:O earlier:A \fti lalu suaminya berkata. \ft Then the husband says.

\ref PLT-20131024-ELI.199 \recid 151026233427230080404458 \start 0:07:25.59 \end 0:07:27.285 \sp NONELI \tx rmunay, rmunay. \mb rmunay rmunay \ge Rmunay Rmunay \fti Rmunay, Rmunay. \ft Rmunay, Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.200 \recid 151026233427372740482352 \start 0:07:27.325 \end 0:07:30.59 \sp NONELI \tx apo uŋuy ŋɲːayʔ-ŋɲːayʔ rmunay? \mb apo uŋuy ŋɲːayʔ ~ ŋɲːayʔ rmunay \ge what:N sound:O cry:N ~ cry:N Rmunay \fti kenapa ada bunyi tangisan, Rmunay? \ft Why is there a sound of crying, Rmunay?

\ref PLT-20131024-ELI.201 \recid 151026233427465706135565 \start 0:07:31.29 \end 0:07:31.745 \sp NONELI \tx aaa... \mb aaa \ge FILL \fti lalu... \ft Then...

\ref PLT-20131024-ELI.202 \recid 151026233427262791015440 \start 0:07:32.15 \end 0:07:34.03 \sp NONELI \tx ɲimbɛk binuy umoəh tadih daʔ. \mb ɲ- imbɛk binuy umoəh tadih daʔ \ge 3.TRU- answer:N wife:O house:O earlier:A KAN \fti lalu Rmunay menjawab. \ft Then Rmunay answers.

\ref PLT-20131024-ELI.203 \recid 151026233427454105005738 \start 0:07:34.45 \end 0:07:34.99 \sp NONELI \tx anaʔ... \mb anak \ge child:O \fti anaknya... \ft The child...

\ref PLT-20131024-ELI.204 \recid 151026233427830548230185 \start 0:07:35.02 \end 0:07:38.07 \sp NONELI \tx kut͡ʃaʔ dtumpuŋ kakay kuh rmunay. \mb kut͡ʃaʔ d- tumpuŋ kakay akuh rmunay \ge cat:A D- blunt:O foot:A 1SG:A Rmunay \fti anak kucing di kaki saya. \ft The child of a cat on my feet.

\ref PLT-20131024-ELI.205 \recid 151026233427896157557982 \start 0:07:38.29 \end 0:07:39.665 \sp NONELI \tx apo idoəʔ. \mb apo idoəʔ \ge what:N NEG:A \fti padahal semua itu bohong. \ft Actually all of them are lies.

\ref PLT-20131024-ELI.206 \recid 151026233427371730841463 \start 0:07:40.18 \end 0:07:41.06 \sp NONELI \tx kut͡ʃaʔ. \mb kut͡ʃaʔ \ge cat:A \fti kucing. \ft Cat.

\ref PLT-20131024-ELI.207 \recid 151026233427638027032510 \start 0:07:41.5 \end 0:07:42.765 \sp NONELI \tx ɲe lah banoəʔ. \mb ɲe lah b- anoəʔ \ge 3:O PAST B- child:N \fti ternyata Rmunay sudah melahirkan. \ft It turns out that Rmunay has given birth.

\ref PLT-20131024-ELI.208 \recid 151026233427750875940545 \start 0:07:43.48 \end 0:07:44.75 \sp NONELI \tx ayiʔ dahoəh ɲe banoəʔ tih. \mb ayiʔ dahoəh ɲe b- anoəʔ itih \ge water:O blood:A 3:O B- child:N that:O \fti darah ketika dia melahirkan. \ft The blood when she gives birth.

\ref PLT-20131024-ELI.209 \recid 151026233427978891410258 \start 0:07:44.82 \end 0:07:48.84 \sp NONELI \tx "kaweŋ dkato ɲe ayaʔ sihah" ŋato, namo lakoy niyak ŋusu lakoy lːa geə daʔ. \mb kaweŋ di- kato ɲe ayaʔ sihah ŋ- kato namo lakoy niyak ŋ- usu lakoy lːa geə daʔ \ge to.down:O DI- word:A 3:O water:A betel:A N- word:A name:O husband:O intention:A N- go.by:N husband:O not.yet:A also:N KAN \fti "dibilangnya itu air sirih" kata Rmunay, setiap suami pasti ingin berjumpa sama istrinya. \ft "(she) says it's the betel's water". Rmunay says. Every husband definitely wants to meet his wife. \nt karena sudah lama tidak bertemu.

\ref PLT-20131024-ELI.210 \recid 151026233427253937172144 \start 0:07:49.21 \end 0:07:51.81 \sp NONELI \tx ɲe la ktakuŋ, lːa deə ɲe ŋlːoy tadih gawi ɲuweə tadih. \mb ɲe lah ke- takuŋ lːa adeə ɲe ŋ- klːoy tadih gawi ɲ- duweə tadih \ge 3:O PAST KE- fear:N not.yet:A exist:A 3:O N- see:O earlier:A do:O 3.TRU- two:A earlier:A \fti Rmunay ketakutan, takut ketahuan kalau dia sudah menikah lagi. \ft Rmunay is scared, (she's) scared that (she's) caught that she has remarried.

\ref PLT-20131024-ELI.211 \recid 151026233427985404705162 \start 0:07:52.57 \end 0:07:53.685 \sp NONELI \tx ɲe banoəʔ umoəh. \mb ɲe b- anoəʔ umoəh \ge 3:O B- child:N house:O \fti Rmunay melahirkan di rumah lagi. \ft Rmunay gives birth at home too.

\ref PLT-20131024-ELI.212 \recid 151026233427400729791912 \start 0:07:53.705 \end 0:07:55.775 \sp NONELI \tx tadih ɲuweə lakoy mudew tadih. \mb tadih ɲ- duweə lakoy mudew tadih \ge earlier:A 3.TRU- two:A husband:O young:O earlier:A \fti di rumah hanya Rmunay dan suaminya yang kedua. \ft At home, there are only Rmunay and the second husband.

\ref PLT-20131024-ELI.213 \recid 151026233427307444449141 \start 0:07:56.15 \end 0:07:57.805 \sp NONELI \tx d͡ʒadi ade dahoəh... \mb d͡ʒadi adeə dahoəh \ge so:A exist:A blood:A \fti jadi ada darah... \ft So the blood...

\ref PLT-20131024-ELI.214 \recid 151026233427135095319012 \start 0:07:57.845 \end 0:08:00.65 \sp NONELI \tx tut͡ʃa kawumɛŋ tadih tabayoəʔ kawumɛŋ, dkato ɲe... \mb tarut͡ʃa kaw- umɛŋ tadih ta- bayoəʔ kaw- umɛŋ di- kato ɲe \ge fall:A to.down.TRU- house:N earlier:A TA- spilled:N to.down.TRU- house:N DI- word:A 3:O \fti berjatuhan ke bawah rumah, suami pertamanya mengatakan... \ft ...falling down under the house, the first husband says...

\ref PLT-20131024-ELI.215 \recid 151026233427638635771162 \start 0:08:00.875 \end 0:08:03.61 \sp NONELI \tx "ayiʔ sihah aboə" ɲe ŋato. \mb ayiʔ sihah aboə ɲe ŋ- kato \ge water:O betel:A red:A 3:O N- word:A \fti "itu air sirih" kata Rmunay. \ft "That's betel's water". Rmunay says.

\ref PLT-20131024-ELI.216 \recid 151026233427535218043112 \start 0:08:03.925 \end 0:08:07.11 \sp NONELI \tx "adeə kut͡ʃaʔ ade hɔ uŋuy nnɛʔ ŋa ŋaayh tadih?" lakoy ŋato. \mb adeə kut͡ʃaʔ adeə hɔ uŋuy nnɛʔ ŋa ŋ- taŋayh tadih lakoy ŋ- kato \ge exist:A cat:A exist:A person:A sound:O child:N REL N- cry:A earlier:A husband:O N- word:A \fti "apakah ada anak kucing yang bersuara mirip anak kecil?" kata suaminya. \ft "Is there a kitten whose voice is similar to a human child?". The husband says.

\ref PLT-20131024-ELI.217 \recid 151026233427975618847458 \start 0:08:07.455 \end 0:08:09.34 \sp NONELI \tx dkato ɲe kut͡ʃaʔ tadih. \mb di- kato ɲe kut͡ʃaʔ tadih \ge DI- word:A 3:O cat:A earlier:A \fti yang dikatakan Rmunay kucing tadi. \ft (The one) that Rmunay says a kitten.

\ref PLT-20131024-ELI.218 \recid 151026233427213744724355 \start 0:08:09.58 \end 0:08:10.985 \sp NONELI \tx ɲe ŋato klakoy tadih. \mb ɲe ŋ- kato k- lakoy tadih \ge 3:O N- word:A to- husband:O earlier:A \fti yang dikatakan Rmunay ke suaminya. \ft (The one) that Rmunay says to her husband.

\ref PLT-20131024-ELI.219 \recid 151026233427892139988158 \start 0:08:11.335 \end 0:08:13.115 \sp NONELI \tx a piyolɛh adeə bɛ d͡ʒawek. \mb a piyo -lɛh adeə bɛ d͡ʒawek \ge EXCL why:N -LEH exist:A just:O answer:O \fti suaminya mulai berpikir kenapa ada terus jawabannya. \ft The husband starts to think why the answers are always available.

\ref PLT-20131024-ELI.220 \recid 151026233427879869802667 \start 0:08:13.32 \end 0:08:16.75 \sp NONELI \tx mːaʔ kumoəh mːaʔ dnteŋ, apo ɲe banoəʔ nːaʔ? \mb mːaʔ kumoəh mːaʔ di- nteŋ apo ɲe b- anoəʔ nːaʔ \ge let:N to.house:O let:N DI- kick:A what:N 3:O B- child:N small:A \fti biarkan saya ke rumah dan menendang pintunya, apakah itu suara anak bayi? \ft Let me (go) to the house and kick the door, is that a sound of a baby?

\ref PLT-20131024-ELI.221 \recid 151026233427606109774112 \start 0:08:16.97 \end 0:08:19.225 \sp NONELI \tx ade lakoy mːaʔ dbuniw. \mb adeə lakoy mːaʔ di- buniw \ge exist:A husband:O let:N DI- kill:A \fti ada suaminya yang kedua juga di rumah dan langsung dibunuhnya. \ft There's the second husband in the house too and (he's) killed right away.

\ref PLT-20131024-ELI.222 \recid 151026233427688486346927 \start 0:08:19.23 \end 0:08:19.94 \sp NONELI \tx soʔ anaw daʔ. \mb soʔ anaw daʔ \ge surprised:N whatchamacallit:A KAN \fti dia marah. \ft He's angry.

\ref PLT-20131024-ELI.223 \recid 151026233427739861315534 \start 0:08:20.05 \end 0:08:22.54 \sp NONELI \tx "piyo kaaw sininiŋ padɛʔlɛh kaaw inih?" ŋato. \mb piyo kaaw sininiŋ padɛʔ -lɛh kaaw inih ŋ- kato \ge why:N you:A like.this:A skillful:A -LEH you:A this:N N- word:A \fti "kenapa kamu begini?" kata suami pertamanya. \ft "Why are you like this?". The first husband says.

\ref PLT-20131024-ELI.224 \recid 151026233427988171067646 \start 0:08:22.885 \end 0:08:25.625 \sp NONELI \tx aka kumoəh, kaw kato dahah, apo dahah ayaʔ sihah. \mb akaw kumoəh kawa kato dahah apo dahah ayaʔ sihah \ge 1SG:A to.house:O 3PL:A word:A blood:O what:N blood:O water:A betel:A \fti saya tanya darah apa, kamu jawab darah sirih. \ft I ask what blood, you answer betel's blood.

\ref PLT-20131024-ELI.225 \recid 151026233427196768728457 \start 0:08:25.655 \end 0:08:28.915 \sp NONELI \tx aku kato sapaw ŋa naŋayh budoəʔ nːaʔ naŋayh, kaa kaaw kato nɔ... \mb aku kato sapaw ŋa n- taŋayh budoəʔ nːaʔ n- taŋayh kaaw kaaw kato nɔ \ge 1SG:O word:A who:N REL N- cry:A servant.slave:A small:A N- cry:A you:A you:A word:A NO \fti saya tanya siapa yang menangis, kamu jawab... \ft I ask who is crying, you answer...

\ref PLT-20131024-ELI.226 \recid 151026233427100330525264 \start 0:08:28.935 \end 0:08:31.395 \sp NONELI \tx mːaʔ di ttayʔ ɲe mnːɛ a... \mb mːaʔ di ttayʔ ɲe m- bnːɛ a \ge let:N LOC chop:N 3:O N- make:A EXCL \fti lalu dia cincang a... \ft Then he chops...

\ref PLT-20131024-ELI.227 \recid 151026233427744962489837 \start 0:08:31.615 \end 0:08:32.77 \sp NONELI \tx binuy tadih. \mb binuy tadih \ge wife:O earlier:A \fti Rmunay tadi. \ft ...Rmunay.

\ref PLT-20131024-ELI.228 \recid 151026233427989234585314 \start 0:08:33.105 \end 0:08:35.26 \sp NONELI \tx a iyeəh udoəh tadih t͡ʃritaw tadih. \mb a iyeəh udoəh tadih t͡ʃritaw tadih \ge EXCL yes:A PFCT:A earlier:A story:O earlier:A \fti begitulah ceritanya. \ft That's the story.

\ref PLT-20131024-ELI.229 \recid 151026233427559336648461 \start 0:08:35.275 \end 0:08:36.895 \sp NONELI \tx soʔ panah daʔ iblih baŋkik. \mb soʔ panah daʔ iblih baŋkik \ge surprised:N hot:A KAN devil:A rise:N \fti dia marah-marah karena iblis membisikannya. \ft He's angry because the devil whispers to him.

\ref PLT-20131024-ELI.230 \recid 151026233427316626219311 \start 0:08:37.22 \end 0:08:38.51 \sp NONELI \tx a trimakasih. \mb a trimakasih \ge EXCL compassion \fti terima kasih. \ft Thank you.

Citation

[author(s)] (2013). File "PLT-20131024-ELI.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "PLT-20131024-ELI". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-669F-4. (Accessed 2024-06-23)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.