PDG-20060612-YSS.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id PDG-20060612-YSS

\ref PDG-20060612-YSS.001 \recid 451755223242110606 \start 0:00:01 \sp YETYSS \ph sih ʔabaʔaba steʔ lu \tx kasih aba-aba saketek (du)lu. \mb kasih aba.aba sa- ketek dulu \ge compassion command SA- small moment \fti berilah aba-aba dulu.

\ref PDG-20060612-YSS.002 \recid 730044221605110606 \start 0:00:01 \sp EXPYSS \ph lah \tx (a)lah. \mb alah \ge PFCT \fti alah.

\ref PDG-20060612-YSS.003 \recid 763115221623110606 \start 0:00:02 \sp RSTYSS \ph ʔiyo si maŋ si maŋkutaʔ ko kan ɲo \tx iyo, si Mangkutak si Mangkutak ko kan nyo... \mb iyo si Mangkutak si Mangkutak ko kan nyo \ge yes SI Mangkutak SI Mangkutak this KAN 3 \fti iya, Si Mangkutak ini kan...

\ref PDG-20060612-YSS.004 \recid 400115221722110606 \start 0:00:04 \sp YETYSS \ph naʔ itu do \tx ndak itu do. \mb ndak i- tu do \ge NEG I- that NEGPOL \fti bukan begitu.

\ref PDG-20060612-YSS.005 \recid 546948221752110606 \start 0:00:05 \sp RSTYSS \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20060612-YSS.006 \recid 566172221803110606 \start 0:00:06 \sp YETYSS \ph ko ʔado carito ceʔ a kamari lah yo \tx ko ado carito ciek a, kamari lah yo. \mb ko ado carito ciek a ka- mari lah yo \ge this exist story one FILL KA- here LAH yes \fti ini ada satu cerita, mari berkumpul di sini.

\ref PDG-20060612-YSS.007 \recid 573670221907110606 \start 0:00:09 \sp RSTYSS \ph ʔa ko ʔado crito ceʔ ko ʔoy ʔa kamari la bakumpuᵃ ʔa \tx a, ko ado carito ciek ko oi, a kamari lah bakumpua a. \mb a ko ado carito ciek ko oi a ka- mari lah ba- kumpua a \ge FILL this exist story one this EXCL FILL KA- here LAH BA- gather what \fti ini ada satu cerita, ayo kumpul di sini.

\ref PDG-20060612-YSS.008 \recid 584287222026110606 \start 0:00:12 \sp YETYSS \ph a citoʔe tu \tx a caritoe tu? \mb a carito -e tu \ge what story -3 that \fti apa ceritanya?

\ref PDG-20060612-YSS.009 \recid 833562222103110606 \start 0:00:12 \sp RSTYSS \ph carito maŋkutaʔ mambrantas buta huruf \tx carito Mangkutak mambarantas buta huruf. \mb carito Mangkutak ma- m- barantas buta huruf \ge story Mangkutak MA- N- combat blind letter \fti cerita Mangkutak memberantas buta huruf.

\ref PDG-20060612-YSS.010 \recid 895071222206110606 \start 0:00:16 \sp RSTYSS \ph ʔa sadiᵃŋ tren kini ko di nagari ʔawaʔ \tx a sadang trend kini ko di nagari awak. \mb a sadang trend kini ko di nagari awak \ge FILL medium trend now this LOC village 1 \fti lagi trend di daerah kita.

\ref PDG-20060612-YSS.011 \recid 585676222301110606 \start 0:00:18 \sp YETYSS \ph siya maŋkutaʔ tutu \tx sia Mangkutak tutu? \mb sia Mangkutak tu ~ tu \ge who Mangkutak that ~ that \fti Mangkutak itu siapa?

\ref PDG-20060612-YSS.012 \recid 782112222333110606 \start 0:00:19 \sp RSTYSS \ph maŋkutaʔ ko ʔanaʔ bujaŋ lapuᵃʔ nan panday manjaⁱʔ \tx Mangkutak ko anak bujang lapuak nan pandai manjaik. \mb Mangkutak ko anak bujang lapuak nan pandai ma- n- jaik \ge Mangkutak this child single moldy REL skillful MA- N- sew \fti Mangkutak adalah ‘bujang lapuk’ yang pintar menjahit.

\ref PDG-20060612-YSS.013 \recid 172427222433110606 \start 0:00:23 \sp YETYSS \ph jaŋ lapuᵃʔ panday jaⁱʔ \tx bujang lapuak pandai manjaik. \mb bujang lapuak pandai ma- n- jaik \ge single moldy skillful MA- N- sew \fti bujang lapuk yang pintar menjahit.

\ref PDG-20060612-YSS.014 \recid 595398222540110606 \start 0:00:24 \sp RSTYSS \ph ʔa yo manjaⁱʔ sarawa ko \tx a yo, manjaik sarawa ko. \mb a yo ma- n- jaik sarawa ko \ge FILL yes MA- N- sew pants this \fti iya, menjahit celana.

\ref PDG-20060612-YSS.015 \recid 368112222608110606 \start 0:00:25 \sp YETYSS \ph bujaŋ lapuᵃʔ tu ʔa namoʔe tu \tx bujang lapuak tu a namoe tu? \mb bujang lapuak tu a namo -e tu \ge single moldy that what name -3 that \fti bujang lapuk itu apa?

\ref PDG-20060612-YSS.016 \recid 868162222656110606 \start 0:00:27 \sp YETYSS \ph ʔa ʔarti ɲo bujaŋ lapuᵃʔ tu \tx a arti nyo bujang lapuak tu? \mb a arti nyo bujang lapuak tu \ge what meaning 3 single moldy that \fti apa arti bujang lapuk itu?

\ref PDG-20060612-YSS.017 \recid 727876223018110606 \start 0:00:28 \sp RSTYSS \ph bujaŋ ʔalun babini \tx bujang alun babini. \mb bujang alun ba- bini \ge single not.yet BA- wife \fti bujang yang belum punya istri.

\ref PDG-20060612-YSS.018 \recid 855747223445110606 \start 0:00:31 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔa lapuᵃʔ \tx a a lapuak. \mb a a lapuak \ge FILL FILL moldy \fti lapuk.

\ref PDG-20060612-YSS.019 \recid 260847223507110606 \start 0:00:31 \sp YETYSS \ph bujaŋ lapuᵃʔ tu bujaŋ talambeʔ babini \tx bujang lapuak tu bujang talambek babini? \mb bujang lapuak tu bujang ta- lambek ba- bini \ge single moldy that single TA- slow BA- wife \fti bujang lapuk itu bujang yang terlembat punya istri.

\ref PDG-20060612-YSS.020 \recid 767923223558110606 \start 0:00:32 \sp RSTYSS \ph ndaʔ bujaŋ tu lah ʔistilah ʔuraŋ minaŋ se tu ɲo \tx ndak, bujang, tu lah istilah urang Minang se tu nyo. \mb ndak bujang tu lah istilah urang Minang se tu nyo \ge NEG single that LAH term person Minang just that 3 \fti bukan, bujang itu hanya istilah orang Minang.

\ref PDG-20060612-YSS.021 \recid 196374223702110606 \start 0:00:33 \sp YETYSS \ph ʔa tu \tx a tu? \mb a tu \ge what that \fti itu apa?

\ref PDG-20060612-YSS.022 \recid 447745224027110606 \start 0:00:36 \sp RSTYSS \ph ʔartiɲo bujaŋ tu ʔalun babini lay pado lapuᵃʔ se ɲo suruʔaʰ marantawdeʔ raŋ gaʔeʔ ɲo \tx artinyo bujang tu alun babini lai pado lapuak se nyo suruah marantau dek rang gaek nyo. \mb arti -nyo bujang tu alun ba- bini lai pado lapuak se nyo suruah ma- rantau dek rang gaek nyo \ge meaning -3 single that not.yet BA- wife more LOC moldy just 3 order MA- leave DEK IMIT old 3 \fti artinya bujang yang belum punya istri dari pada ‘basi’ disuruh merantau sama orang tua nya.

\ref PDG-20060612-YSS.023 \recid 958611224243110606 \start 0:00:40 \sp YETYSS \ph ʔo bitu \tx o baitu. \mb o ba- i- tu \ge FILL BA- I- that \fti o, begitu.

\ref PDG-20060612-YSS.024 \recid 200129224319110606 \start 0:00:42 \sp RSTYSS \ph siŋkeʔ carito marantaw laʰ ɲo ka jawa ka batawi keceʔ raŋ duluw \tx singkek carito marantau lah nyo ka Jawa, ka Batawi kecek rang dulu. \mb singkek carito ma- rantau lah nyo ka Jawa ka Batawi kecek rang dulu \ge short story MA- leave LAH 3 to Java to Betawi talk IMIT moment \fti singkat kata, merantaulah dia ke Jakarta, ke Betawi kata orang dulunya.

\ref PDG-20060612-YSS.025 \recid 880237224508110606 \start 0:00:46 \sp RSTYSS \ph ʔa deʔ lantaran ʔuraŋ ʔawaʔ ko panday marantaw ɲo cari lah daʔulu induᵃʔ.samaŋ \tx a, dek lantaran urang awak ko pandai marantau, nyo cari lah dulu induak.samang. \mb a dek lantar -an urang awak ko pandai ma- rantau nyo cari lah dulu induak.samang \ge FILL DEK neglect -AN person 1 this skillful MA- leave 3 look.for LAH moment adoptive.mother \fti lantaran orang Padang pintar merantau, dicarinya dulu induk semang.

\ref PDG-20060612-YSS.026 \recid 570869224713110606 \start 0:00:51 \sp RSTYSS \ph cari daʔulu bapaʔ mande tiŋgaʔan ko ʔa induᵃʔsamaŋ cari daʔulu \tx cari dulu, Bapak Mande tinggaan ko a, induak.samang cari dulu. \mb cari dulu Bapak Mande tingga -an ko a induak.samang cari dulu \ge look.for moment father mother leave -QAN this what adoptive.mother look.for moment \fti cari dulu induk semang, Bapak dan Ibu kan ditinggal di kampung.

\ref PDG-20060612-YSS.027 \recid 308235224850110606 \start 0:00:55 \sp RSTYSS \ph dapʔ induᵃʔsamaŋ ʔuraŋ ʔawaʔ lo \tx dapek induak.samang urang awak lo. \mb dapek induak.samang urang awak lo \ge get adoptive.mother person 1 furthermore \fti dapat induk semang orang Padang.

\ref PDG-20060612-YSS.028 \recid 719150224940110606 \start 0:00:57 \sp RSTYSS \ph di jatinegara ɲo manjaⁱʔ \tx di Jatinegara nyo manjaik. \mb di Jatinegara nyo ma- n- jaik \ge LOC Jatinegara 3 MA- N- sew \fti dia menjahit di Jatinegara.

\ref PDG-20060612-YSS.029 \recid 365929225054110606 \start 0:01:01 \sp RSTYSS \ph yo maʔmur ʔiduⁱʔe sinan \tx yo makmur iduike sinan. \mb yo makmur iduik -e sinan \ge yes prosperous live -3 there \fti dia jadi makmur di sana.

\ref PDG-20060612-YSS.030 \recid 174290225149110606 \start 0:01:04 \sp RSTYSS \ph di maso krisis ʔuraŋ lah mamakay baju bajadi sarawa jadi se \tx di maso krisis urang lah mamakai baju jadi sarawa jadi se, \mb di maso krisis urang lah ma- makai baju jadi sarawa jadi se \ge LOC time crisis person LAH MA- use garment become pants become just \fti pada masa krisis, orang hanya memakai baju siap pakai, jadi...

\ref PDG-20060612-YSS.031 \recid 401006225337110606 \start 0:01:08 \sp RSTYSS \ph tukan jaⁱʔ ko diʔe ʔanu diʔe lay \tx tukang jaik ko (ja)die anu (ja)die lai. \mb tukang jaik ko jadi -e anu jadi -e lai \ge AGT sew this become -3 whatchamacallit become -3 more \fti tukang jahit ini jadi anu...

\ref PDG-20060612-YSS.032 \recid 217366225447110606 \start 0:01:09 \sp YETYSS \ph ʔa di maso krisih ʔuraŋ pakay baju manjaⁱʔ sarawa bajaⁱʔ ba lo namoʔe tu \tx a, di maso krisis urang pakai baju bajaik, sarawa bajaik, baa lo namoe tu? \mb a di maso krisis urang pakai baju ba- jaik sarawa ba- jaik ba- a lo namo -e tu \ge what LOC time crisis person use garment BA- sew pants BA- sew BA- what LO name -3 that \fti masa di masa krisis orang pakai baju siap pakai, bagaimana ?

\ref PDG-20060612-YSS.033 \recid 775551225635110606 \start 0:01:13 \sp RSTYSS \ph makasuⁱʔ ɲo baju siyap bitu ʔa \tx makasuik nyo baju siap baitu a. \mb makasuik nyo baju siap ba- i- tu a \ge intention 3 garment ready BA- I- that what \fti maksudnya baju siap pakai.

\ref PDG-20060612-YSS.034 \recid 608179225735110606 \start 0:01:15 \sp RSTYSS \ph ndaʔ maʔupah manjaⁱʔ uraŋ lay do \tx ndak maupah manjaik urang lai do. \mb ndak ma- upah ma- n- jaik urang lai do \ge NEG MA- wages MA- N- sew person more NEGPOL \fti jadi orang tidak lagi menjahit baju.

\ref PDG-20060612-YSS.035 \recid 974737225813110606 \start 0:01:17 \sp YETYSS \ph tu naʔ maso krisis tu maso maju tu ma maso moderen \tx tu ndak maso krisis tu maso maju tu ma, maso modern. \mb tu ndak maso krisis tu maso maju tu ma maso modern \ge that NEG time crisis that time move.forward that which time modern \fti itu bukan masa krisis, itu namanya zaman modern.

\ref PDG-20060612-YSS.036 \recid 335264225925110606 \start 0:01:20 \sp RSTYSS \ph di saʔat ʔo zaman ʔanu lah namo ɲo ʔa namo ko ʔo peralihan lah namo ɲo \tx di saat o zaman anu lah namo nyo, a namo ko o peralihan lah namo nyo. \mb di saat o zaman anu lah namo nyo a namo ko o per- alih -an lah namo nyo \ge LOC moment FILL period whatchamacallit LAH name 3 what name this FILL PER- shift -AN LAH name 3 \fti di zaman anu, apa ya namanya, zaman peralihan.

\ref PDG-20060612-YSS.037 \recid 502258230120110606 \start 0:01:27 \sp RIZYSS \ph yo tuw \tx yo tu? \mb yo tu \ge yes that \fti emang iya?

\ref PDG-20060612-YSS.038 \recid 960261230234110606 \start 0:01:29 \sp RSTYSS \ph ʔa lah jadi bamanuᵃŋ lah maŋkutaʔ ko lay \tx a lah, jadi bamanuang lah Mangkutak ko lai. \mb a lah jadi ba- manuang lah Mangkutak ko lai \ge what LAH become BA- muse LAH Mangkutak this more \fti Mangkutak ini jadi termenung.

\ref PDG-20060612-YSS.039 \recid 928443230333110606 \start 0:01:34 \sp RSTYSS \ph baʔa keceʔ induᵃʔsamaŋ ɲo kceʔ ajo keceʔ ʔajomanih ko \tx baa kecek induak.samang nyo kecek Ajo kecek Ajo.Manih ko... \mb ba- a kecek induak.samang nyo kecek Ajo kecek Ajo.Manih ko \ge BA- what talk adoptive.mother 3 talk Ajo talk Ajo.Manih this \fti induk semang nya yang benama Ajo Manih berkata...

\ref PDG-20060612-YSS.040 \recid 761057230510110606 \start 0:01:37 \sp RSTYSS \ph baʔa kutaʔ \tx baa Kutak? \mb ba- a Kutak \ge BA- what TRU.Mangkutak \fti bagaimana Kutak?

\ref PDG-20060612-YSS.041 \recid 910817230647110606 \start 0:01:39 \sp RSTYSS \ph ndaʔ itu do jo ka nu waʔ lay ceʔe pulaŋ kampuᵃŋ waʔ lay ceʔe \tx ndak itu do Jo, ka (a)nu wak lai ceke pulang kampuang wak lai ceke. \mb ndak i- tu do Jo ka anu wak lai cek -e pulang kampuang wak lai cek -e \ge NEG I- that NEGPOL TRU.Ajo to whatchamacallit 1 more talk -3 return village 1 more talk -3 \fti bukan begitu Jo, aku mau pulang kampung.

\ref PDG-20060612-YSS.042 \recid 629921230837110606 \start 0:01:44 \sp RSTYSS \ph ha ʔa lo misi maŋkutaʔ \tx ha, a lo misi Mangkutak? \mb ha a lo misi Mangkutak \ge oh what LO mission Mangkutak \fti sekarang maunya apa Mangkutak?

\ref PDG-20060612-YSS.043 \recid 998323230922110606 \start 0:01:46 \sp RSTYSS \ph ʔaden santa ko naŋa carito di radiyo ceʔe \tx aden sa(ba)nta ko danga carito di radio ceke. \mb aden sabanta ko danga carito di radio cek -e \ge 1SG SA.moment this hear story LOC radio talk -3 \fti barusan aku dengar radio, katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.044 \recid 743158231156110606 \start 0:01:49 \sp RSTYSS \ph den caliᵃʔ di televisey ceʔe \tx den caliak di televisi ceke. \mb den caliak di televisi cek -e \ge 1SG see LOC television talk -3 \fti aku lihat di televisi katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.045 \recid 672819231242110606 \start 0:01:52 \sp RSTYSS \ph baso di nagari den tu baɲaʔ na raŋ gaʔeʔgaʔeʔ buta huruf ɲe \tx ba(ha)so di nagari den tu banyak (ba)na rang gaek-gaek buta huruf nyo. \mb bahaso di nagari den tu banyak bana rang gaek ~ gaek buta huruf nyo \ge language LOC village 1SG that a.lot true IMIT old ~ old blind letter 3 \fti bahwasanya di daerah aku itu banyak sekali orang yang sudah tua buta huruf.

\ref PDG-20060612-YSS.046 \recid 195118232028110606 \start 0:01:55 \sp RSTYSS \ph biya lah den den toloŋ ma maja di kampuᵃŋ den \tx bia lah den den tolong ma maaja di kampuang den. \mb bia lah den den tolong ma ma- aja di kampuang den \ge let LAH 1SG 1SG help FILL MA- teach LOC village 1SG \fti aku mau nenolong mereka untuk mengajarkan membaca.

\ref PDG-20060612-YSS.047 \recid 357260232140110606 \start 0:01:58 \sp RSTYSS \ph ʔancaʔ program maŋkutaʔ ma ceʔ ɲo \tx ancak program Mangkutak ma cek nyo. \mb ancak program Mangkutak ma cek nyo \ge nice program Mangkutak MA talk 3 \fti bagus itu programnya, kata induk semang Mangkutak.

\ref PDG-20060612-YSS.048 \recid 276955232257110606 \start 0:02:01 \sp RSTYSS \ph ʔa kebetulan camaⁱʔ ko mando den ko \tx a kebetulan camaik ko (su)mando den ko. \mb a ke- betul -an camaik ko sumando den ko \ge FILL KE.AN- right -CIRC subdistrict this sibling.in.law 1SG this \fti kebetulan camatnya ipar saya.

\ref PDG-20060612-YSS.049 \recid 587689232351110606 \start 0:02:06 \sp RSTYSS \ph yo lah baraŋkeʔ lah jo batanʔariʔe pulaŋ \tx yo lah barangkek lah jo Batang.Harie pulang. \mb yo lah ba- r- angkek lah jo Batang.Hari -e pulang \ge yes LAH BA- R- lift LAH with Batang.Hari -3 return \fti pulanglah dia naik kapal Batang Hari.

\ref PDG-20060612-YSS.050 \recid 411144232537110606 \start 0:02:10 \sp RSTYSS \ph nan dalam pajalanan ʔindaʔ diʔetoŋ ba keceʔ si linoʔ tukaŋ dendaŋ ko ʔe \tx nan dalam pajalanan indak dietong baa kecek si Linok tukang dendang ko e. \mb nan dalam pa- jalan -an indak di- etong ba- a kecek si Linok tukang dendang ko e \ge REL inside PA- street -AN NEG DI- count BA- what talk SI Linok AGT song this FILL \fti dalam perjalanan tidak dibicarakan, seperti kata Linok yang tukang dendang.

\ref PDG-20060612-YSS.051 \recid 511407232659110606 \start 0:02:10 \sp RSTYSS \ph lah tapancaŋ se ɲo di daʔerah ʔo limawpuruⁱʔ pariyaman \tx lah tapancang se nyo di daerah o Limau.Puruik Pariaman. \mb lah ta- pancang se nyo di daerah o Limau.Puruik Pariaman \ge LAH TA- pole just 3 LOC region FILL Limau.Puruik Pariaman \fti terpancang lah dia di Limau Puruik, Pariaman.

\ref PDG-20060612-YSS.052 \recid 828840232823110606 \start 0:02:20 \sp YETYSS \ph ʔo di tapancaŋ samo lo jo ladiᵃŋ tu yo \tx o (ja)di tapancang samo lo jo ladiang tu yo. \mb o jadi ta- pancang samo lo jo ladiang tu yo \ge FILL become TA- pole together LO with machete that yes \fti terpancang? sama dengan golok dong?

\ref PDG-20060612-YSS.053 \recid 736833232932110606 \start 0:02:22 \sp RSTYSS \ph ʔindaʔ asa tapancan ladiᵃŋ \tx indak, asa tapancang ladiang? \mb indak asa ta- pancang ladiang \ge NEG origin TA- pole machete \fti emang yang terpancang cuma golok?

\ref PDG-20060612-YSS.054 \recid 571037233011110606 \start 0:02:25 \sp RSTYSS \ph makasuⁱe tu lah tibo se di kalaw diʔetoŋ lo di jalan tantu lamo lo cito ko \tx makasuike tu lah tibo se di... kalau dietong lo di jalan tantu lamo lo carito ko. \mb makasuik -e tu lah tibo se di kalau di- etong lo di jalan tantu lamo lo carito ko \ge intention -3 that LAH arrive just LOC TOP DI- count LO LOC street certain long.time LO story this \fti maksudnya sudah samapi, kalau dibicarakan selama perjalanan pulang, jadi panjang ceritanya.

\ref PDG-20060612-YSS.055 \recid 435674233306110606 \start 0:02:32 \sp RSTYSS \ph bara lo lamo di kapa diʔetoŋ lo de itu tu \tx bara lo lamo di kapa, dietong lo (mo)de itu tu? \mb ba- r- a lo lamo di kapa di- etong lo mode i- tu tu \ge BA- R- what LO long.time LOC ship DI- count LO like I- that that \fti berapa lama di kapal, jadi seperti itu?

\ref PDG-20060612-YSS.056 \recid 581102233417110606 \start 0:02:36 \sp YETYSS \ph ko ʔado lo kisahʔe di kapa \tx (be)ko ado lo kisahe di kapa. \mb beko ado lo kisah -e di kapa \ge later exist LO story -3 LOC ship \fti itu ada pula cerita yang lain.

\ref PDG-20060612-YSS.057 \recid 405162233510110606 \start 0:02:37 \sp RSTYSS \ph ʔa tu laʔin lo cito tu \tx a, tu lain lo carito tu. \mb a tu lain lo carito tu \ge EXCL that other LO story that \fti itu lain ceritanya.

\ref PDG-20060612-YSS.058 \recid 774369233553110606 \start 0:02:40 \sp RSTYSS \ph lah tibo lah di kampuᵃŋ \tx (a)lah, tibo lah di kampuang. \mb alah tibo lah di kampuang \ge PFCT arrive LAH LOC village \fti sudah sampai di kampung.

\ref PDG-20060612-YSS.059 \recid 547079233628110606 \start 0:02:42 \sp RSTYSS \ph malapor lah ɲo ka paʔ wali \tx malapor lah nyo ka Pak Wali. \mb ma- lapor lah nyo ka Pak Wali \ge MA- report LAH 3 to TRU.father Wali \fti melaporlah ke Pak Wali.

\ref PDG-20060612-YSS.060 \recid 977777233705110606 \start 0:02:45 \sp RSTYSS \ph paʔ wali ʔa tu cito paʔ wali \tx Pak Wali, a tu carito Pak Wali. \mb Pak Wali a tu carito Pak Wali \ge TRU.father Wali what that story TRU.father Wali \fti begini ceritanya Pak Wali.

\ref PDG-20060612-YSS.061 \recid 121687233749110606 \start 0:02:45 \sp RSTYSS \ph ʔondeh ʔaden yo sadaŋ mancari guru ʔitu na maŋkutaʔ \tx ondeh, aden yo sadang mancari guru itu (ba)na Mangkutak. \mb ondeh aden yo sadang ma- n- cari guru i- tu bana Mangkutak \ge EXCL 1SG yes medium MA- N- look.for teacher I- that true Mangkutak \fti aku juga sedang mencari guru yang seperti itu Mangkutak.

\ref PDG-20060612-YSS.062 \recid 107534233907110606 \start 0:02:52 \sp RSTYSS \ph ʔa yo lah \tx a yo lah. \mb a yo lah \ge EXCL yes LAH \fti iya lah.

\ref PDG-20060612-YSS.063 \recid 730711233938110606 \start 0:02:53 \sp RSTYSS \ph ɲo siyapan lah paralatan ʔuntuᵃʔ sakolah tu \tx nyo siapan lah paralatan untuak sakolah tu. \mb nyo siap -an lah pa- r- alat -an untuak sakolah tu \ge 3 ready -QAN LAH PA- R- tool -AN for school that \fti dipersiapkan lah semua peralatan sekolah itu.

\ref PDG-20060612-YSS.064 \recid 285535234046110606 \start 0:02:57 \sp RSTYSS \ph di sabalah suraw ʔo mande gaᵉʔ ɲo \tx di sabalah surau o mande gaek nyo. \mb di sa- balah surau o mande gaek nyo \ge LOC SA- side mosque FILL mother old 3 \fti di sebelah musollah neneknya.

\ref PDG-20060612-YSS.065 \recid 737076211719120606 \start 0:03:03 \sp RSTYSS \ph dibeʔan tampeʔ ciᵉʔ \tx dibuekan tampek ciek. \mb di- buek -an tampek ciek \ge DI- make -QAN place one \fti dibikin satu buah tempat.

\ref PDG-20060612-YSS.066 \recid 160107211808120606 \start 0:03:04 \sp YETYSS \ph mande gaᵉʔ \tx mande gaek? \mb mande gaek \ge mother old \fti ibu tua?

\ref PDG-20060612-YSS.067 \recid 531073211835120606 \start 0:03:05 \sp RSTYSS \ph man yo made tu tantu raŋ gaᵉʔ kan \tx mande, yo mande tantu rang gaek kan. \mb mande yo mande tantu rang gaek kan \ge mother yes mother certain IMIT parent KAN \fti kalau ibu itu pasti orang tua kan?

\ref PDG-20060612-YSS.068 \recid 162848211926120606 \start 0:03:06 \sp YETYSS \ph ko mande gaᵉʔ tu samo jo neneʔ ndaʔ \tx kalau mande gaek tu samo jo nenek ndak? \mb kalau mande gaek tu samo jo nenek ndak \ge TOP mother old that together with grandmother NEG \fti ‘made gaek’ itu sama dengan nenek bukan?

\ref PDG-20060612-YSS.069 \recid 698998212043120606 \start 0:03:08 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔiyo neneʔ la namoʔe \tx a iyo, nenek lah namoe. \mb a iyo nenek lah namo -e \ge FILL yes grandmother LAH name -3 \fti iya, nenek.

\ref PDG-20060612-YSS.070 \recid 984308212115120606 \start 0:03:12 \sp RSTYSS \ph la laʰ bakumpuᵃ sekalian ʔinduᵃʔinduᵃʔ tu sinan \tx lah (a)lah bakumpua sekalian induak-induak tu sinan. \mb lah alah ba- kumpua se- kali -an induak ~ induak tu sinan \ge LAH PFCT BA- gather SE- time -AN mother ~ mother that there \fti berkumpulalh semua ibu-ibu dan nenek-nenek di sana.

\ref PDG-20060612-YSS.071 \recid 997621212511120606 \start 0:03:15 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.072 \recid 638363212525120606 \start 0:03:16 \sp RSTYSS \ph lah baraja ko \tx lah baraja ko. \mb lah ba- r- aja ko \ge LAH BA- R- teach this \fti sudah belajar.

\ref PDG-20060612-YSS.073 \recid 678449212559120606 \start 0:03:19 \sp RSTYSS \ph ʔari ka ʔari mayamay ʔuni maʔamaʔ nan keceʔ maŋkutaʔ \tx ari ka ari, mai-amai uni mak-amak nan kecek Mangkutak. \mb ari ka ari mai ~ amai uni mak ~ amak nan kecek Mangkutak \ge day to day PART.mother ~ mother older.sister mother ~ mother REL talk Mangkutak \fti pada satu waktu, ibu-ibu, nenek-nenek, kata Mangkutak.

\ref PDG-20060612-YSS.074 \recid 310299212818120606 \start 0:03:26 \sp YETYSS \ph ʔoneʔone \tx one-one. \mb one ~ one \ge mother ~ mother \fti ibu-ibu.

\ref PDG-20060612-YSS.075 \recid 306010212956120606 \start 0:03:27 \sp RSTYSS \ph ʔoneʔone \tx one-one. \mb one ~ one \ge mother ~ mother \fti ibu-ibu.

\ref PDG-20060612-YSS.076 \recid 219869213014120606 \start 0:03:27 \sp RSTYSS \ph kalaw nan buleʔ koko ʔa huruf ɲo ʔapo koʔ ʔiyo ʔo \tx kalau nan bulek koko a, huruf nyo apo kok iyo o. \mb kalau nan bulek ko ~ ko a huruf nyo apo kok iyo o \ge TOP REL round this ~ this what letter 3 what KOK yes FILL \fti kalau yang bulat ini hurufnya apa? o.

\ref PDG-20060612-YSS.077 \recid 542524213116120606 \start 0:03:32 \sp RSTYSS \ph ʔo ʔiko nan ʔo \tx o iko nan o. \mb o i- ko nan o \ge FILL I- this REL FILL \fti o, jadi ini yang o.

\ref PDG-20060612-YSS.078 \recid 918196213140120606 \start 0:03:34 \sp RSTYSS \ph jadi ʔo ko ʔado di katokato godoʔ \tx jadi, o ko ado di kato-kato, godok. \mb jadi o ko ado di kato ~ kato godok \ge become FILL this exist LOC word ~ word k.o.cake \fti jadi, huruf o itu ada dalam kata-kata ‘godok’.

\ref PDG-20060612-YSS.079 \recid 451938213227120606 \start 0:03:38 \sp RSTYSS \ph ʔa ɲo sambuᵃŋ deʔ induᵃʔinduᵃʔ tu \tx a nyo sambuang dek induak-induak tu. \mb a nyo sambuang dek induak ~ induak tu \ge FILL 3 continue DEK mother ~ mother that \fti disambung lah sama ibu-ibu itu.

\ref PDG-20060612-YSS.080 \recid 799472213406120606 \start 0:03:39 \sp RSTYSS \ph samboʔ laloʔ boboʔ ceʔe \tx sambok, lalok, bobok, ceke. \mb sambok lalok bobok cek -e \ge swollen sleep lie.down talk -3 \fti ‘sambok’ ‘lalok’ ‘bobok’, katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.081 \recid 343134213456120606 \start 0:03:42 \sp RSTYSS \ph ʔa yo yo yo yo yo yo ceʔe ʔalah rami tu \tx a yo yo yo yo yo yo, ceke alah rami tu. \mb a yo yo yo yo yo yo cek -e alah rami tu \ge FILL yes yes yes yes yes yes talk -3 PFCT crowded that \fti o, iya iiya katanya, jadi ramai.

\ref PDG-20060612-YSS.082 \recid 470752213600120606 \start 0:03:45 \sp RSTYSS \ph ʔa ko ʔo ko ʔo ko sudah tu diʔagiᵃh taŋkay ka bawah ciŋkuneʔan lo ka ʔateh \tx a ko o ko, o ko sudah tu diagiah tangkai ka bawah cingkunekan lo ka ateh. \mb a ko o ko o ko sudah tu di- agiah tangkai ka bawah cingkunek -an lo ka ateh \ge FILL this FILL this FILL this PFCT that DI- give stem to under something.bump -QAN furthermore to up \fti huruf o ini diberi tangkai ke bawah dan ditambah melengkung ke atas...

\ref PDG-20060612-YSS.083 \recid 651712213751120606 \start 0:03:51 \sp RSTYSS \ph banamo ʔa \tx banamo a. \mb ba- namo a \ge BA- name A \fti namanya huruf A.

\ref PDG-20060612-YSS.084 \recid 942800213904120606 \start 0:03:53 \sp RSTYSS \ph ʔo ʔiko nan ʔa ʔa dibuweʔe deʔ uraŋ bantuᵃʔ karucuⁱʔ ka teh tu tu diʔagih ʔanu di taŋah garis \tx o iko nan a, a dibueke dek urang bantuak karucuik ka ateh tu tu diagiah anu di tangah garis. \mb o i- ko nan a a di- buek -e dek urang bantuak karucuik ka ateh tu tu di- agiah anu di tangah garis \ge FILL I- this REL A FILL DI- make -3 DEK person form cone to up that that DI- give whatchamacallit LOC middle line \fti o, jadi ini yang huruf A, dibikin sama orang bentuk kerucut di atasnya, dan diberi garis di tengahnya.

\ref PDG-20060612-YSS.085 \recid 860267214157120606 \start 0:03:59 \sp RSTYSS \ph tu huruf gadaŋ ɲo ʔa \tx tu huruf gadang nyo a. \mb tu huruf gadang nyo a \ge that letter big 3 A \fti itu huruf kapital dari A.

\ref PDG-20060612-YSS.086 \recid 623295214658120606 \start 0:04:01 \sp YETYSS \ph huruf gadaŋ ʔa \tx huruf gadang a. \mb huruf gadang a \ge letter big A \fti huruf kapital A.

\ref PDG-20060612-YSS.087 \recid 333281215231120606 \start 0:04:02 \sp RSTYSS \ph ʔa jadi di ʔa ko ʔado ʔapa ko koʔ alah dicukuⁱʔkucuⁱʔ induᵃʔinduᵃʔ ko maɲaɲambuᵃŋ \tx a jadi di a ko ado apa ko (po)kok alah dicukuik-cukuik induak-induak ko manyanyambuang. \mb a jadi di a ko ado apa ko pokok alah di- cukuik ~ cukuik induak ~ induak ko ma- ny- sa ~ ny- sambuang \ge FILL become LOC A this exist what this main PFCT DI- enough ~ enough mother ~ mother this MA- N- PART.continue ~ N- continue \fti jadi di huruf a ini ada dalam kata-kata ‘apa’, jadi semua ibu-ibu menyebutkan kata-kata yang ada huruf a nya.

\ref PDG-20060612-YSS.088 \recid 469520215504120606 \start 0:04:07 \sp YETYSS \ph ʔapa ʔama ʔabaʔ amaʔ \tx apa ama abak amak. \mb apa ama abak amak \ge what TRU.mommy father mother \fti papa, mama.

\ref PDG-20060612-YSS.089 \recid 640195215807120606 \start 0:04:09 \sp RSTYSS \ph ʔa siŋkeʔ carito lampu mati \tx a, singkek carito lampu mati. \mb a singkek carito lampu mati \ge EXCL short story lamp dead \fti pencek kata, lampu mati.

\ref PDG-20060612-YSS.090 \recid 870857215922120606 \start 0:04:16 \sp RIZYSS \ph jatuᵃh skriŋ \tx jatuah sekring. \mb jatuah sekring \ge fall fuse.for.elektric.circuit \fti sekringnya jatuh.

\ref PDG-20060612-YSS.091 \recid 419017215954120606 \start 0:04:16 \sp RSTYSS \ph jatuᵃh skriŋ \tx jatuah sekring? \mb jatuah sekring \ge fall fuse.for.elektric.circuit \fti sekringnya jatuh.

\ref PDG-20060612-YSS.092 \recid 530046014318130606 \start 0:04:18 \sp RSTYSS \ph ʔapo ka cucuᵃʔ \tx apo kau cucuak? \mb apo kau cucuak \ge what 2 pierce \fti kamu pegang apa?

\ref PDG-20060612-YSS.093 \recid 896053014344130606 \start 0:04:20 \sp RSTYSS \ph ʔondeh \tx ondeh. \mb ondeh \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.094 \recid 890050014405130606 \start 0:04:22 \sp YETYSS \ph min cucuᵃʔ saʔe \tx main cucuak sae. \mb main cucuak sae \ge play pierce just \fti main pegang saja.

\ref PDG-20060612-YSS.095 \recid 787506014449130606 \start 0:04:28 \sp RSTYSS \ph ʔabih ʔari baganti miŋgu ʔabih miŋgu baganti bulan. \tx abih ari baganti minggu, abih minggu baganti bulan. \mb abih ari ba- ganti minggu abih minggu ba- ganti bulan \ge finished day BA- change week finished week BA- change month \fti hari berganti minggu, minggu berganti bulan.

\ref PDG-20060612-YSS.096 \recid 841117014551130606 \start 0:04:32 \sp YETYSS \ph tu ʔiyo \tx (tan)tu iyo. \mb tantu iyo \ge certain yes \fti pasti dong.

\ref PDG-20060612-YSS.097 \recid 977865014617130606 \start 0:04:33 \sp RSTYSS \ph nan si maŋkutaʔ ko bagaji ko \tx nan si Mangkutak ko bagaji ko. \mb nan si Mangkutak ko ba- gaji ko \ge REL SI Mangkutak this BA- salary this \fti Mangkutak ini diberi gaji.

\ref PDG-20060612-YSS.098 \recid 695919014651130606 \start 0:04:36 \sp RSTYSS \ph dapeʔ honor nunur namoʔe honor kecek ʔuraŋ kini nunur keceʔ uraŋ daʔulu \tx dapek honor, nunur namoe honor kecek urang kini, nunur kecek urang daulu. \mb dapek honor nunur namo -e honor kecek urang kini nunur kecek urang daulu \ge get honorarium honorarium name -3 honorarium talk person now honorarium talk person before \fti dapat honor, kata orang dulu ‘nunur’, honor orang bilang sekarang, tapi kalau dulu nunur.

\ref PDG-20060612-YSS.099 \recid 525534014851130606 \start 0:04:39 \sp YETYSS \ph ʔa namo ɲo \tx a namo nyo? \mb a namo nyo \ge what name 3 \fti apa namanya?

\ref PDG-20060612-YSS.100 \recid 665119014911130606 \start 0:04:40 \sp RSTYSS \ph nunur \tx nunur. \mb nunur \ge honorarium \fti ‘nunur’

\ref PDG-20060612-YSS.101 \recid 372530014936130606 \start 0:04:41 \sp YETYSS \ph ma lo ʔuraŋ dulu ŋeceʔ nunur ʔota se \tx ma lo urang dulu ngecek nunur, ota se. \mb ma lo urang dulu ng- kecek nunur ota se \ge which LO person moment N- talk honorarium talk just \fti nama orang dulu mneyebutnya ‘nunur’, bohong.

\ref PDG-20060612-YSS.102 \recid 430634015058130606 \start 0:04:43 \sp RSTYSS \ph ʔuraŋ gaʔeʔ dulu keceʔe nunur ma \tx urang gaek dulu keceke nunur ma. \mb urang gaek dulu kecek -e nunur ma \ge person old moment talk -3 honorarium which \fti orang- orang tua dulu bilang ‘nunur’.

\ref PDG-20060612-YSS.103 \recid 479270015305130606 \start 0:04:46 \sp RSTYSS \ph nunur tu honor \tx nunur tu honor. \mb nunur tu honor \ge honorarium that honorarium \fti ‘nunur’ itu honor.

\ref PDG-20060612-YSS.104 \recid 711141015327130606 \start 0:04:47 \sp RSTYSS \ph honor keceʔ uraŋ kini \tx honor kecek urang kini. \mb honor kecek urang kini \ge honorarium talk person now \fti kalau orang sekarang bilang honor.

\ref PDG-20060612-YSS.105 \recid 768867015359130606 \start 0:04:50 \sp RSTYSS \ph lah padeʔ saku maŋkutaʔ ko deʔ kepeᵃŋ \tx lah padek saku Mangkutak ko dek kepeang. \mb lah padek saku Mangkutak ko dek kepeang \ge LAH compact pocket Mangkutak this DEK money \fti uang Mangkutak sudah banyak.

\ref PDG-20060612-YSS.106 \recid 768346015448130606 \start 0:04:53 \sp RSTYSS \ph bulan nan katigo tu ʔa keceʔ paʔ wali \tx bulan nan katigo tu a kecek Pak Wali. \mb bulan nan ka- tigo tu a kecek Pak Wali \ge month REL KA- three that what talk TRU.father Wali \fti pada bulan ke tiga, Pak Wali bicara.

\ref PDG-20060612-YSS.107 \recid 119665015630130606 \start 0:04:56 \sp RSTYSS \ph maŋkutaʔ paʔ camaⁱʔ bisuᵃʔ kamari mah \tx Mangkutak Pak camaik bisuak ka mari ma. \mb Mangkutak Pak camaik bisuak ka mari ma \ge Mangkutak TRU.father subdistrict tomorrow to here MA \fti "Mangkutak besok Pak Wali mau ke sini"

\ref PDG-20060612-YSS.108 \recid 324110015729130606 \start 0:04:59 \sp RSTYSS \ph ka mantes ʔinduᵃʔinduᵃʔ waʔ ko \tx ka mantes induak-induak wak ko. \mb ka ma- n- tes induak ~ induak wak ko \ge to MA- N- test mother ~ mother 1 this \fti mau men-tes ibu-ibu kita ini.

\ref PDG-20060612-YSS.109 \recid 232632015809130606 \start 0:05:01 \sp RSTYSS \ph ʔa ndaʔ baʔa do paʔ wali \tx a ndak baa do Pak Wali. \mb a ndak ba- a do Pak Wali \ge FILL NEG BA- what NEGPOL TRU.father Wali \fti bagus itu Pak Wali.

\ref PDG-20060612-YSS.110 \recid 850341022623130606 \start 0:05:02 \sp RSTYSS \ph silahkan sajo \tx silahkan sajo. \mb silahkan sajo \ge please just \fti silahkan saja.

\ref PDG-20060612-YSS.111 \recid 298855032407130606 \start 0:05:04 \sp RSTYSS \ph ʔa biya lah \tx a bia lah. \mb a bia lah \ge FILL let LAH \fti biarkan saja.

\ref PDG-20060612-YSS.112 \recid 573088032459130606 \start 0:05:10 \sp RSTYSS \ph jadi baʔa tu si \tx jadi, baa tu Sy? \mb jadi ba- a tu Sy \ge become BA- what that TRU.Yessy \fti jadi, itu bagaimana Sy?

\ref PDG-20060612-YSS.113 \recid 699395032529130606 \start 0:05:17 \sp RSTYSS \ph naʔ amuᵃh didiyaman nta dulu \tx ndak amuah didiaman (saba)nta dulu. \mb ndak amuah di- diam -an sabanta dulu \ge NEG want DI- silent -QAN SA.moment moment \fti tidak mau, maunya didiamkann dulu sebentar.

\ref PDG-20060612-YSS.114 \recid 448011032621130606 \start 0:05:19 \sp YETYSS \ph xx \tx xx.

\ref PDG-20060612-YSS.115 \recid 934494032655130606 \start 0:05:20 \sp RSTYSS \ph anuʔan ʔo ʔo cabuⁱʔ \tx anuan o o cabuik. \mb anu -an o o cabuik \ge whatchamacallit -QAN FILL FILL yank \fti apain, dicabut.

\ref PDG-20060612-YSS.116 \recid 771784032729130606 \start 0:05:25 \sp EXPYSS \ph ʔiduⁱʔan la lay \tx iduikan lah lai. \mb iduik -an lah lai \ge live -QAN LAH more \fti hidupin lah.

\ref PDG-20060612-YSS.117 \recid 301670032800130606 \start 0:05:26 \sp RSTYSS \ph ʔiduⁱʔan lah riski \tx iduikan lah Rizki. \mb iduik -an lah Rizki \ge live -QAN LAH Rizki \fti hidupkan lah Rizki.

\ref PDG-20060612-YSS.118 \recid 172286032827130606 \start 0:05:28 \sp RSTYSS \ph lah \tx (a)lah. \mb alah \ge PFCT \fti sudah.

\ref PDG-20060612-YSS.119 \recid 919222032852130606 \start 0:05:29 \sp YETYSS \ph lah \tx (a)lah. \mb alah \ge PFCT \fti sudah.

\ref PDG-20060612-YSS.120 \recid 596100032914130606 \start 0:05:29 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔiyo lah tibo paʔ camaⁱʔ ko mandarun ʔoto camaⁱʔ \tx a iyo lah tibo Pak camaik ko, mandarun oto camaik. \mb a iyo lah tibo Pak camaik ko ma- n- darun oto camaik \ge FILL yes LAH arrive TRU.father subdistrict this MA- N- sound car subdistrict \fti sampailah Pak Camat, mobilnya menderu.

\ref PDG-20060612-YSS.121 \recid 478443033019130606 \start 0:05:34 \sp RSTYSS \ph mandarun \tx mandarun. \mb ma- n- darun \ge MA- N- sound \fti menderu.

\ref PDG-20060612-YSS.122 \recid 312364033033130606 \start 0:05:34 \sp YETYSS \ph mandarun ko ʔa mandarun \tx mandarun ko a mandarun? \mb ma- n- darun ko a ma- n- darun \ge MA- N- sound this what MA- N- sound \fti ‘mandarun’ itu apa?

\ref PDG-20060612-YSS.123 \recid 821051033106130606 \start 0:05:35 \sp RSTYSS \ph mandarun tu mandareh ʔa ʔistilahʔe tu babuɲi kareh lah \tx mandarun tu mandareh, a istilahe tu, babunyi kareh lah. \mb ma- n- darun tu ma- n- dareh a istilah -e tu ba- bunyi kareh lah \ge MA- N- sound that MA- N- strong what term -3 that BA- sound hard LAH \fti menderu itu bunyi yang keras.

\ref PDG-20060612-YSS.124 \recid 328230033220130606 \start 0:05:39 \sp RSTYSS \ph ʔoto camaⁱʔ masuᵃʔ kampuᵃŋ lah namo \tx oto camaik masuak kampuang lah namo. \mb oto camaik masuak kampuang lah namo \ge car subdistrict go.in village LAH name \fti namanya juga mobil Pak Camat.

\ref PDG-20060612-YSS.125 \recid 169964033305130606 \start 0:05:42 \sp RSTYSS \ph samo presiden msuᵃʔ ka nagari waʔ ko \tx samo presiden masuak ka nagari wak ko. \mb samo presiden masuak ka nagari wak ko \ge same president go.in to village 1 this \fti sama juga kalo persiden datang ke sini.

\ref PDG-20060612-YSS.126 \recid 588648033342130606 \start 0:05:44 \sp RSTYSS \ph paʔ wali masuᵃʔ nagari ko ɲo kaja deʔ anaʔanaʔ ʔotoʔe tu ma ʔoto ʔoto ba ʔanu ʔoto basirine \tx Pak Wali masuak nagari ko nyo kaja dek anak-anak otoe tu ma, oto oto ba anu oto basirine. \mb Pak Wali masuak nagari ko nyo kaja dek anak ~ anak oto -e tu ma oto oto ba anu oto ba- sirine \ge TRU.father Wali go.in village this 3 chase DEK child ~ child car -3 that which car car FILL whatchamacallit car BA- siren \fti Pak Wali masuk ke desa, mobilnya ikejar anak-anak, mobilnya kan pake sirene.

\ref PDG-20060612-YSS.127 \recid 328056033556130606 \start 0:05:52 \sp RSTYSS \ph ʔa siŋkeʔ carito lah tagaʔ lah maŋkutaʔ di balakaŋ papan tulis \tx a, singkek carito lah tagak lah Mangkutak di balakang papan tulis. \mb a singkek carito lah tagak lah Mangkutak di balakang papan tulis \ge FILL short story LAH stand LAH Mangkutak LOC back board write \fti singkat kata, berdiri lah Mangkutak di belakang papan tulis.

\ref PDG-20060612-YSS.128 \recid 849216033702130606 \start 0:05:59 \sp RSTYSS \ph sambiᵃ manunjuᵃʔan plajaran ka paʔ camaⁱʔ di muko paʔ camaⁱʔ induᵃʔinduᵃʔ ko \tx sambia manunjuakan pelajaran ka Pak camaik di muko Pak camaik induak-induak ko. \mb sambia ma- n- tunjuak -an pel- ajar -an ka Pak camaik di muko Pak camaik induak ~ induak ko \ge while MA- N- point -QAN PER.AN- teach -CIRC to TRU.father subdistrict LOC front TRU.father subdistrict mother ~ mother this \fti sambil memberi tunjuk pelajaran ke pak camat, di depan ibu-ibu.

\ref PDG-20060612-YSS.129 \recid 293724033914130606 \start 0:06:09 \sp RSTYSS \ph di maŋkutaʔ tagaʔ di lakaŋ papan tulis \tx (ja)di Mangkutak tagak di (ba)lakang papan tulis. \mb jadi Mangkutak tagak di balakang papan tulis \ge become Mangkutak stand LOC back board write \fti Mangkutak berdiri di belakang papan tulis.

\ref PDG-20060612-YSS.130 \recid 735489034009130606 \start 0:06:10 \sp RSTYSS \ph dulu ma lo ado waitbor pan tulis jo kapuᵃ \tx dulu ma lo ado white.board (pa)pan tulis jo kapua. \mb dulu ma lo ado white.board papan tulis jo kapua \ge moment which LO exist white.board board write with lime \fti dulu belum ada white board yang ada cuma papan tulis pake kapur.

\ref PDG-20060612-YSS.131 \recid 484668034157130606 \start 0:06:14 \sp RSTYSS \ph ɲo buweʔ lah deʔ paʔ camaⁱʔ ko \tx nyo buek lah dek Pak camaik ko. \mb nyo buek lah dek Pak camaik ko \ge 3 make LAH DEK TRU.father subdistrict this \fti dibikin lah sama Pak Camat.

\ref PDG-20060612-YSS.132 \recid 536816034229130606 \start 0:06:16 \sp RSTYSS \ph te ʔo pe ʔi \tx t, o, p, i. \mb t o p i \ge T O P i \fti t o p i.

\ref PDG-20060612-YSS.133 \recid 377970034330130606 \start 0:06:20 \sp RSTYSS \ph ɲo kode deʔ maŋkutaʔ ko topi ceʔe ʔondeh yo santiᵃŋ ma \tx nyo kode dek Mangkutak ko, topi ceke, ondeh yo santiang ma. \mb nyo kode dek Mangkutak ko topi cek -e ondeh yo santiang ma \ge 3 code DEK Mangkutak this hat talk -3 EXCL yes great which \fti diberi tahu oleh Mangkutak, topi katanya, wah...memang pinter.

\ref PDG-20060612-YSS.134 \recid 958504034432130606 \start 0:06:29 \sp RSTYSS \ph sudah tu ɲo buwek de ko ʔe be ʔa je ʔu \tx sudah tu nyo buek (mo)de ko e b, a, j, u. \mb sudah tu nyo buek mode ko e b a j u \ge PFCT that 3 make like this FILL B A J U \fti setelah itu dibikinnya seperti ini ‘b, a, j, u,’.

\ref PDG-20060612-YSS.135 \recid 208647034538130606 \start 0:06:32 \sp RSTYSS \ph ɲo tunjuᵃʔan baju maŋkutaʔ \tx nyo tunjuakan baju Mangkutak. \mb nyo tunjuak -an baju Mangkutak \ge 3 point -AN garment Mangkutak \fti Mangkutak menujuk bajunya.

\ref PDG-20060612-YSS.136 \recid 692426211846130606 \start 0:06:34 \sp RSTYSS \ph baju ceʔ ɲo \tx baju cek nyo. \mb baju cek nyo \ge garment talk 3 \fti baju kata ibu-ibu.

\ref PDG-20060612-YSS.137 \recid 323872211906130606 \start 0:06:37 \sp RSTYSS \ph ʔa yo santiᵃŋ anaʔ buwah maŋkutaʔ ko mah \tx a yo, santiang anak buah Mangkutak ko ma. \mb a yo santiang anak buah Mangkutak ko ma \ge FILL yes great child fruit Mangkutak this MA \fti emang pntar anak didik Mangkutak.

\ref PDG-20060612-YSS.138 \recid 727149211938130606 \start 0:06:39 \sp RSTYSS \ph lah bisiᵃʔbisiᵃʔ paʔ wali ka yo gaʔ tamaju induᵃʔinduᵃʔ ko ma \tx lah bisiak-bisiak Pak Wali ka yo (a)gak tamaju induak-induak ko ma. \mb lah bisiak ~ bisiak Pak Wali ka yo agak ta- maju induak ~ induak ko ma \ge LAH whisper ~ whisper TRU.father Wali to yes fairly TA- move.forward mother ~ mother this which \fti Pak Wali jadi bisik-bisik ke Pak camat, ibu-ibu ini jadi maju.

\ref PDG-20060612-YSS.139 \recid 717980212057130606 \start 0:06:43 \sp EXPYSS \ph paʔ camaⁱʔ \tx Pak camaik. \mb Pak camaik \ge TRU.father subdistrict \fti Pak camat.

\ref PDG-20060612-YSS.140 \recid 508632212115130606 \start 0:06:44 \sp RSTYSS \ph yo sudah tu ɲo tun ɲo buweʔ lay \tx yo, sudah tu nyo tunjuak nyo buek lai. \mb yo sudah tu nyo tunjuak nyo buek lai \ge yes PFCT that 3 point 3 make more \fti setelah itu dibikinnya...

\ref PDG-20060612-YSS.141 \recid 100256212155130606 \start 0:06:47 \sp RSTYSS \ph de ʔo ʔem pet dompet \tx d, o, m, pet, dompet. \mb d o m pet dompet \ge D O M IMIT purse \fti d, o, m, p, e, t (dieja), dompet.

\ref PDG-20060612-YSS.142 \recid 803381212315130606 \start 0:06:51 \sp RSTYSS \ph maŋkutaʔ manunjuᵃʔ tu ʔa \tx Mangkutak manunjuak tu a. \mb Mangkutak ma- n- tunjuak tu a \ge Mangkutak MA- N- point that FILL \fti Mangkutak menunjuk (ke saku belakangnya yang ada dompet).

\ref PDG-20060612-YSS.143 \recid 347267212403130606 \start 0:06:53 \sp RSTYSS \ph dompet ko sadaŋ padeʔ ɲo tunjuᵃʔ se deʔ maŋkutaʔ tu ʔe \tx dompet ko sadang padek, tu tunjuak se dek Mangkutak (i)tu e. \mb dompet ko sadang padek tu tunjuak se dek Mangkutak i- tu e \ge purse this medium compact that point just DEK Mangkutak I- that FILL \fti dompetnya lagi padet (banyak uang) makanya ditunjuk oleh Mangkutak seperti ini.

\ref PDG-20060612-YSS.144 \recid 624524212507130606 \start 0:06:57 \sp RSTYSS \ph ikuᵃ keceʔ induᵃʔinduᵃʔ ko \tx ikua kecek induak-induak ko. \mb ikua kecek induak ~ induak ko \ge tail talk mother ~ mother this \fti ekorrrrrrrr, kata ibu-ibu.

\ref PDG-20060612-YSS.145 \recid 293858212550130606 \start 0:06:59 \sp YETYSS \tx 0. \nt laughing

\ref PDG-20060612-YSS.146 \recid 288308212606130606 \start 0:07:00 \sp RSTYSS \ph tabaŋ ʔambuᵃ baʔa ko maŋkutaʔ tapaso maŋkutaʔ lari lay \tx tabang ambua, baa ko Mangkutak, tapaso Mangkutak lari lai. \mb tabang ambua ba- a ko Mangkutak ta- paso Mangkutak lari lai \ge chop.down jump BA- what this Mangkutak TA- force Mangkutak run more \fti Mangkutak langsung kabur, terpaksa lari.

\ref PDG-20060612-YSS.147 \recid 597524212712130606 \start 0:07:06 \sp RSTYSS \ph dibaʔeʔe lari takaʔo den di kampuᵃŋ o \tx dibaee lari, takao den di kampuang do. \mb di- bae -e lari takao den di kampuang do \ge DI- BAE -3 run able 1SG LOC village NEGPOL \fti dia kabur, jadi tidak kuat lagi di kampung.

\ref PDG-20060612-YSS.148 \recid 102128212810130606 \start 0:07:07 \sp RSTYSS \ph babaliᵃʔ lah ɲo ka jatinegara ko \tx babaliak lah nyo ka Jatinegara ko. \mb ba- baliak lah nyo ka Jatinegara ko \ge BA- turn.around LAH 3 to Jatinegara this \fti kembalilah dia ke Jatinegara.

\ref PDG-20060612-YSS.149 \recid 780849212856130606 \start 0:07:09 \sp YETYSS \ph jakarta \tx Jakarta. \mb Jakarta \ge Jakarta \fti Jakarta.

\ref PDG-20060612-YSS.150 \recid 547964212918130606 \start 0:07:10 \sp EXPYSS \ph jatinegara \tx Jatinegara. \mb Jatinegara \ge Jatinegara \fti Jatinegara.

\ref PDG-20060612-YSS.151 \recid 544744212932130606 \start 0:07:11 \sp RSTYSS \ph ka jar ka jarkata ko baliᵃʔ marantaw \tx ka Jakarta ka Jakarta ko baliak marantau. \mb ka Jakarta ka Jakarta ko baliak ma- rantau \ge to Jakarta to Jakarta this turn.around MA- leave \fti ke Jakarta kembali merantau.

\ref PDG-20060612-YSS.152 \recid 425121213029130606 \start 0:07:15 \sp RSTYSS \ph kabatulan tibo di jatinegara tu ʔajomanih ko siŋkeʔ umuᵃ ɲo \tx kebetulan tibo di Jatinegara tu Ajo.Manih ko singkek umua nyo. \mb ke- betul -an tibo di Jatinegara tu Ajo.Manih ko singkek umua nyo \ge KE.AN- right -CIRC arrive LOC Jatinegara that Ajo.Manih this short age 3 \fti kebetulan sampai di Jatinegara itu, Ajo Manih (bos nya) meninggal.

\ref PDG-20060612-YSS.153 \recid 524212213159130606 \start 0:07:19 \sp RSTYSS \ph ʔiɲo lah manaruⁱhan ʔusawo ʔajomanih tu \tx inyo lah manaruihan usao Ajo.Manih tu. \mb i- nyo lah ma- n- taruih -an usao Ajo.Manih tu \ge I- 3 LAH MA- N- continue -QAN effort Ajo.Manih that \fti dialah yang neneruskan usaha Ajo Manih.

\ref PDG-20060612-YSS.154 \recid 946123213247130606 \start 0:07:23 \sp RSTYSS \ph sampay nan sakaraŋ kini \tx sampai nan sakarang kini. \mb sampai nan sakarang kini \ge arrive REL now now \fti samapi sekarang.

\ref PDG-20060612-YSS.155 \recid 910062213321130606 \start 0:07:26 \sp RSTYSS \ph ʔa banamo lah maŋkutaʔ taylor \tx a banamo lah Mangkutak tailor \mb a ba- namo lah Mangkutak tailor \ge FILL BA- name LAH Mangkutak tailor \fti jadilah namanya "Mangkutak Tailor".

\ref PDG-20060612-YSS.156 \recid 543567213411130606 \start 0:07:30 \sp RSTYSS \ph ʔado di jatinegara tu \tx ado di Jatinegara tu. \mb ado di Jatinegara tu \ge exist LOC Jatinegara that \fti di Jatinegara tempatnya.

\ref PDG-20060612-YSS.157 \recid 453266213437130606 \start 0:07:31 \sp RSTYSS \ph siya nan bajalan ka jatinegara caliᵃʔ lah \tx sia nan kabajalan ka Jatinegara caliak lah. \mb sia nan ka- ba- jalan ka Jatinegara caliak lah \ge who REL KA- BA- walk to Jatinegara see LAH \fti siapa yang ke Jatinegara pasti ada di sana.

\ref PDG-20060612-YSS.158 \recid 152650213515130606 \start 0:07:33 \sp RSTYSS \ph ʔado mereʔe tu maŋkutaʔ taylor \tx ado mereke tu Mangkutak tailor. \mb ado merek -e tu Mangkutak tailor \ge exist brand -3 that Mangkutak tailor \fti ada toko yang namanya Mangkutak Tailor.

\ref PDG-20060612-YSS.159 \recid 300035213600130606 \start 0:07:36 \sp RSTYSS \ph ndaʔ uraŋ ʔiŋgirih do \tx ndak urang Inggirih do. \mb ndak urang Inggirih do \ge NEG person English NEGPOL \fti bukannya orang Inggris.

\ref PDG-20060612-YSS.160 \recid 602793213630130606 \start 0:07:38 \sp RSTYSS \ph rodtaylor gay ʔindaʔ \tx Rod.Tailor (ba)gai indak. \mb Rod.Tailor bagai indak \ge Rod.Tailor also NEG \fti bukan Rod Tailor.

\ref PDG-20060612-YSS.161 \recid 458826213718130606 \start 0:07:39 \sp RSTYSS \ph taylor tu kan tukaŋ jaⁱʔ \tx tailor ko tu kan tukang jaik. \mb tailor ko tu kan tukang jaik \ge tailor this that KAN AGT sew \fti tailor itu kan tukang jahit.

\ref PDG-20060612-YSS.162 \recid 901959213804130606 \start 0:07:43 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔitu citoʔe \tx a itu c(ar)itoe. \mb a i- tu carito -e \ge FILL I- that story -3 \fti itulah ceritanya.

\ref PDG-20060612-YSS.163 \recid 245945213834130606 \start 0:07:47 \sp RSTYSS \ph ʔa jadi kalaw mancari cito ko sana murah se ɲo \tx a jadi kalau mancari c(ar)ito ko sa(ba)na murah se nyo. \mb a jadi kalau ma- n- cari carito ko sa- bana murah se nyo \ge what become TOP MA- N- look.for story this SA- right easy just 3 \fti kalau mencari cerita ini sebenarnya gampang.

\ref PDG-20060612-YSS.164 \recid 512115214015130606 \start 0:07:51 \sp RSTYSS \ph cuman deʔ awaʔ sadoʔe \tx cuman dek awak sadoe. \mb cuman dek awak sado -e \ge only DEK 1 all -3 \fti cuma kita nya aja.

\ref PDG-20060612-YSS.165 \recid 133594214049130606 \start 0:07:54 \sp RSTYSS \ph sana waʔ kalaw bagabuᵃŋ jo ʔonegrup tu waʔ bisa se waʔ tu ɲo \tx sa(ba)na wak kalau bagabuang jo One.Group tu wak bisa se wak tu nyo. \mb sa- bana wak kalau ba- gabuang jo One.Group tu wak bisa se wak tu nyo \ge SA- right 1 TOP BA- join with One.Group that 1 can just 1 that 3 \fti sebenarnya kalau kita bergabung dengan One Group bisa saja.

\ref PDG-20060612-YSS.166 \recid 418680214209130606 \start 0:07:57 \sp RSTYSS \ph tu baʔa lay ne \tx tu baa lai Ne? \mb tu ba- a lai Ne \ge that BA- what more TRU.One \fti lalu bagaimana Ne?

\ref PDG-20060612-YSS.167 \recid 271471214240130606 \start 0:07:59 \sp RSTYSS \ph ʔa tu baʔa lay naʔ amuhʔe do kumuh baluluʔ kakiʔe ceʔe \tx a tu baa lai, ndak amuahe do, kumuah, baluluak kakie ceke. \mb a tu ba- a lai ndak amuah -e do kumuah ba- luluak kaki -e cek -e \ge FILL that BA- what more NEG want -3 NEGPOL dirty BA- mud foot -3 talk -3 \fti bagaimana lagi, tidak mau, kotor, kakinya berlumpur, katanya

\ref PDG-20060612-YSS.168 \recid 220544214409130606 \start 0:08:05 \sp RSTYSS \ph tu baso kuranji tu \tx tu ba(ha)so Kuranji tu. \mb tu bahaso Kuranji tu \ge that language Kuranji that \fti itu bahasa Kuranji.

\ref PDG-20060612-YSS.169 \recid 188068214513130606 \start 0:08:08 \sp YETYSS \ph ʔabiyeh padi deʔ jawiey \tx abih padi dek jawi. \mb abih padi dek jawi \ge finished rice.plant DEK cattle \fti padi habis di makan sapi.

\ref PDG-20060612-YSS.170 \recid 675159214604130606 \start 0:08:09 \sp RSTYSS \ph ʔa bih \tx a (a)bih. \mb a abih \ge FILL finished \fti habis.

\ref PDG-20060612-YSS.171 \recid 816450214625130606 \start 0:08:10 \sp RSTYSS \ph dincih baʔa ɲiᵃ salamaʔ tu sardencis \tx dincih baa, (a)nyia, salamak tu sardencis. \mb dincih ba- a anyia sa- lamak tu sardencis \ge tinned.sardines BA- what fishy SA- delicious that tinned.sardines \fti "kalau sarden gimana"? "amis". Padahal seenak itu sarden.

\ref PDG-20060612-YSS.172 \recid 398826214926130606 \start 0:08:14 \sp RSTYSS \ph ʔa dincih ko ɲiᵃ deʔe \tx a dincih ko anyia deke. \mb a dincih ko anyia dek -e \ge FILL tinned.sardines this fishy DEK -3 \fti sarden kok amis?

\ref PDG-20060612-YSS.173 \recid 475067215016130606 \start 0:08:16 \sp RSTYSS \ph ʔa puyuw \tx a puyu? \mb a puyu \ge what k.o.fish \fti kalau ‘puyu’?

\ref PDG-20060612-YSS.174 \recid 263246215035130606 \start 0:08:17 \sp RSTYSS \ph puyu tu rapuh \tx puyu tu rapuah. \mb puyu tu rapuah \ge k.o.fish that crisp \fti kalau ‘puyu’ itu garing.

\ref PDG-20060612-YSS.175 \recid 585620215100130606 \start 0:08:19 \sp RSTYSS \ph rapuh tu kan gariŋ tu \tx rapuah tu kan garing tu. \mb rapuah tu kan garing tu \ge crisp that KAN crisp that \fti ‘rapuah’ itu garing.

\ref PDG-20060612-YSS.176 \recid 729595215129130606 \start 0:08:21 \sp EXPYSS \ph xx \tx xx.

\ref PDG-20060612-YSS.177 \recid 421229215153130606 \start 0:08:23 \sp RSTYSS \ph ʔindaʔ tu kan tapi bacarito \tx indak, tu kan tapi bacarito. \mb indak tu kan tapi ba- carito \ge NEG that KAN edge BA- story \fti namanya juga cerita.

\ref PDG-20060612-YSS.178 \recid 818494215227130606 \start 0:08:26 \sp RSTYSS \ph cito tu cito lay \tx c(ar)ito tu c(ar)ito lai. \mb carito tu carito lai \ge story that story more \fti itu yang namanya cerita.

\ref PDG-20060612-YSS.179 \recid 549291215259130606 \start 0:08:28 \sp RSTYSS \ph ku ra ri ko \tx (pu)kua (ba)ra (a)ri ko? \mb pukua ba- r- a ari ko \ge clock BA- R- what day this \fti sekarang jam berapa?

\ref PDG-20060612-YSS.180 \recid 345489215347130606 \start 0:08:30 \sp EXPYSS \ph ʔa cito yaŋ laʔin lay \tx a c(ar)ito yang lain lai. \mb a carito yang lain lai \ge FILL story REL other more \fti cerita yang lain.

\ref PDG-20060612-YSS.181 \recid 452401215422130606 \start 0:08:31 \sp RSTYSS \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20060612-YSS.182 \recid 911110215435130606 \start 0:08:34 \sp EXPYSS \ph lamo saŋah jam \tx lamo sa(ta)ngah jam. \mb lamo sa- tangah jam \ge long.time SA- middle hour \fti masih setengah jam lagi.

\ref PDG-20060612-YSS.183 \recid 156216215523130606 \start 0:08:36 \sp RSTYSS \ph bara lamo \tx bara lamo? \mb ba- r- a lamo \ge BA- R- what long.time \fti berapa lama?

\ref PDG-20060612-YSS.184 \recid 835456215545130606 \start 0:08:38 \sp EXPYSS \ph staŋah jam \tx satangah jam. \mb sa- tangah jam \ge SA- middle hour \fti setengah jam.

\ref PDG-20060612-YSS.185 \recid 328685215611130606 \start 0:08:39 \sp RSTYSS \ph kuʔa bara ʔari \tx (pu)kua bara ari? \mb pukua ba- r- a ari \ge clock BA- R- what day \fti sekarang jam berapa?

\ref PDG-20060612-YSS.186 \recid 618653215651130606 \start 0:08:40 \sp EXPYSS \ph ʔemaŋ lah sajam \tx emang lah sajam? \mb emang lah sa- jam \ge indeed LAH SA- hour \fti memangnya sudah satu jam.

\ref PDG-20060612-YSS.187 \recid 627002215717130606 \start 0:08:44 \sp EXPYSS \ph tu ʔa cito lay \tx tu a c(ar)ito lai. \mb tu a carito lai \ge that what story more \fti lalu cerita apa lagi.

\ref PDG-20060612-YSS.188 \recid 544863215749130606 \start 0:08:48 \sp EXPYSS \ph xx \tx xx.

\ref PDG-20060612-YSS.189 \recid 630655215816130606 \start 0:08:49 \sp EXPYSS \ph ʔa citoʔe lay \tx a c(ar)itoe lai. \mb a carito -e lai \ge what story -3 more \fti cerita apa lagi?

\ref PDG-20060612-YSS.190 \recid 729652220025130606 \start 0:08:52 \sp RSTYSS \ph cito ʔanu lay \tx c(ar)ito anu lai. \mb carito anu lai \ge story whatchamacallit more \fti cerita anu.

\ref PDG-20060612-YSS.191 \recid 478994220109130606 \start 0:08:58 \sp RIZYSS \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref PDG-20060612-YSS.192 \recid 565779220614130606 \start 0:09:02 \sp YETYSS \ph tu lah jalan jo kaset taro ʔa \tx tu lah jalan jo kaset (saman)taro a. \mb tu lah jalan jo kaset samantaro a \ge that LAH street with cassette temporary FILL \fti itu kaset nya tetap jalan.

\ref PDG-20060612-YSS.193 \recid 259563220711130606 \start 0:09:04 \sp RSTYSS \ph yo matiyan lah lu \tx yo matian lah (du)lu. \mb yo mati -an lah dulu \ge yes dead -AN LAH moment \fti dimatiin dulu.

\ref PDG-20060612-YSS.194 \recid 789223220738130606 \start 0:09:12 \sp RSTYSS \ph ʔa cito ʔinceʔ manayiᵃ ʔa \tx a c(ar)ito incek mangaia a. \mb a carito incek ma- ng- kaia a \ge FILL story seed MA- N- fish.hook FILL \fti cerita Incek (panggilan untuk orang Cina di Padang) memancing.

\ref PDG-20060612-YSS.195 \recid 895506220926130606 \start 0:09:16 \sp RSTYSS \tx 0. \nt laughing

\ref PDG-20060612-YSS.196 \recid 691872220941130606 \start 0:09:16 \sp RSTYSS \ph ko ʔinceʔ ko maŋayiᵃ ko ʔinceʔ ko tukaŋ kray ma \tx ko incek ko mangaia ko, incek ko tukang krai ma. \mb ko incek ko ma- ng- kaia ko incek ko tukang krai ma \ge this seed this MA- N- fish.hook this seed this AGT curtain MA \fti Incek itu mancing, dia jualan gorden.

\ref PDG-20060612-YSS.197 \recid 916396221056130606 \start 0:09:19 \sp YETYSS \ph ʔinceʔ ko ʔinceʔ \tx incek ko incek incek... \mb incek ko incek incek \ge seed this seed seed \fti ‘incek’ itu apa?

\ref PDG-20060612-YSS.198 \recid 791366221131130606 \start 0:09:20 \sp RSTYSS \ph cino cino \tx Cino Cino. \mb Cino Cino \ge China China \fti Cina.

\ref PDG-20060612-YSS.199 \recid 913223221201130606 \start 0:09:21 \sp YETYSS \ph ʔinceʔ cino po ʔinceʔ \tx incek Cino (a)po incek? \mb incek Cino apo incek \ge seed China what seed \fti Incek orang cina atau biji?

\ref PDG-20060612-YSS.200 \recid 557303221413130606 \start 0:09:22 \sp RSTYSS \ph ʔinceʔ ci ndaʔ inceʔ kalawi gay do \tx incek Cino, ndak incek kalawi (ba)gai do. \mb incek Cino ndak incek kalawi bagai do \ge seed China NEG seed k.o.fruit also NEGPOL \fti Incek cina bukan biji kalawi.

\ref PDG-20060612-YSS.201 \recid 907338221525130606 \start 0:09:24 \sp YETYSS \ph ceʔ kalawi \tx (in)cek kalawi. \mb incek kalawi \ge seed k.o.fruit \fti biji kalawi.

\ref PDG-20060612-YSS.202 \recid 654461221601130606 \start 0:09:24 \sp RSTYSS \ph ndaʔ inceʔ cino \tx ndak, incek Cino. \mb ndak incek Cino \ge NEG seed China \fti bukan, Incek orang cina.

\ref PDG-20060612-YSS.203 \recid 344430221626130606 \start 0:09:26 \sp RSTYSS \ph ʔiɲo siŋgah di lapaw da bus \tx inyo singgah di lapau Da Bus. \mb i- nyo singgah di lapau Da Bus \ge I- 3 stop.by LOC stall TRU.older.brother Bus \fti dia singgah di kedai Da Bus.

\ref PDG-20060612-YSS.204 \recid 646993221706130606 \start 0:09:28 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.205 \recid 832121221722130606 \start 0:09:30 \sp RSTYSS \ph nceʔ siŋgah lu \tx Cek, singgah (du)lu! \mb Cek singgah dulu \ge TRU.Incek stop.by moment \fti Cek, singgah dulu.

\ref PDG-20060612-YSS.206 \recid 974458221824130606 \start 0:09:30 \sp RSTYSS \ph ʔa yo kopi saŋah bus \tx a yo kopi sa(ta)ngah Bus. \mb a yo kopi sa- tangah Bus \ge FILL yes coffee SA- middle Bus \fti iya lah, "kopi satengah (gelas) Bus".

\ref PDG-20060612-YSS.207 \recid 139279221904130606 \start 0:09:35 \sp RSTYSS \ph ʔiɲo katuju diʔambuᵃŋ lu ko \tx inyo katuju diambuang (du)lu ko. \mb i- nyo katuju di- ambuang dulu ko \ge I- 3 like DI- praise moment this \fti orangnya emang senang dipuji.

\ref PDG-20060612-YSS.208 \recid 567078221955130606 \start 0:09:36 \sp RSTYSS \ph dari ma nceʔ \tx dari ma Cek? \mb dari ma Cek \ge from which TRU.Incek \fti dari mana Cek?

\ref PDG-20060612-YSS.209 \recid 499233222017130606 \start 0:09:37 \sp YETYSS \ph diʔambuᵃŋ ko dipaŋaʔan ko diʔambuᵃŋʔambuᵃŋ didukuᵃŋ \tx diambuang ko dipangaan ko, diambuang-ambuang, didukuang? \mb di- ambuang ko di- pa- ng- a -an ko di- ambuang ~ ambuang di- dukuang \ge DI- praise this DI- PA- N- what -QAN this DI- praise ~ praise DI- carry \fti di’ambuang’ itu di apakan? dilempar-lempar’ atau digendong?

\ref PDG-20060612-YSS.210 \recid 517636222121130606 \start 0:09:40 \sp RSTYSS \ph diʔamboʔ namoʔe \tx diambok namoe. \mb di- ambok namo -e \ge DI- praise name -3 \fti dipuji maksudnya.

\ref PDG-20060612-YSS.211 \recid 230499222158130606 \start 0:09:42 \sp YETYSS \ph ʔo diʔamboʔ \tx o diambok. \mb o di- ambok \ge FILL DI- praise \fti o, dipuji.

\ref PDG-20060612-YSS.212 \recid 100878222223130606 \start 0:09:43 \sp YETYSS \ph diʔamboʔ tu dipaŋaʔan tu \tx diambok tu dipangaan tu? \mb di- ambok tu di- pa- ng- a -an tu \ge DI- praise that DI- PA- N- what -QAN that \fti di’ambok’ itu diapain?

\ref PDG-20060612-YSS.213 \recid 472255222249130606 \start 0:09:45 \sp RSTYSS \ph ʔe baɲaʔ na taɲo ʔibuʔ guru \tx e banyak (ba)na tanyo ibuk guru. \mb e banyak bana tanyo ibuk guru \ge FILL a.lot true ask mother teacher \fti kok ibu guru banyak nanya sih.

\ref PDG-20060612-YSS.214 \recid 712043222349130606 \start 0:09:46 \sp YETYSS \ph dipujipuji \tx dipuji-puji? \mb di- puji ~ puji \ge DI- praise ~ praise \fti dipiji-puji.

\ref PDG-20060612-YSS.215 \recid 634431222415130606 \start 0:09:47 \sp RSTYSS \ph ʔa yo digosoh lah steʔ ʔayam tu ndaʔ gaʔ tagaʔ kandehʔe \tx a yo, digosoh lah s(ake)tek ayam tu ndak (a)gak tagak kandehe. \mb a yo di- gosoh lah sa- ketek ayam tu ndak agak tagak kandeh -e \ge FILL yes DI- rub LAH SA- small chicken that NEG fairly stand cock's.comb -3 \fti iya,

\ref PDG-20060612-YSS.216 \recid 306705222556130606 \start 0:09:51 \sp YETYSS \ph x \tx x.

\ref PDG-20060612-YSS.217 \recid 195080222621130606 \start 0:09:54 \sp RSTYSS \ph jadi ʔaden nampaʔ uraŋ maŋayiᵃ taŋ tadi nan ʔa \tx jadi aden nampak urang mangaia (pa)tang tadi (si)nan a. \mb jadi aden nampak urang ma- ng- kaia patang tadi sinan a \ge become 1SG seen person MA- N- fish.hook yesterday earlier there FILL \fti aku melihat orang memancing kemaren ini di sana.

\ref PDG-20060612-YSS.218 \recid 626275222752130606 \start 0:10:01 \sp RSTYSS \ph keteʔ laᵘaʔe ɲo nceʔ \tx ketek lauake nyo Cek. \mb ketek lauak -e nyo Cek \ge small fish -3 3 TRU.Incek \fti cuma dapat ikan kecil.

\ref PDG-20060612-YSS.219 \recid 919014222824130606 \start 0:10:05 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔiyo \tx a iyo. \mb a iyo \ge FILL yes \fti iya.

\ref PDG-20060612-YSS.220 \recid 695358222841130606 \start 0:10:06 \sp RSTYSS \ph den kapataŋ \tx den kapatang. \mb den kapatang \ge 1SG yesterday \fti kalau aku kemaren.

\ref PDG-20060612-YSS.221 \recid 107423222940130606 \start 0:10:07 \sp RSTYSS \ph pataŋ bilo \tx patang bilo? \mb patang bilo \ge yesterday when \fti kemaren kapan?

\ref PDG-20060612-YSS.222 \recid 671701222956130606 \start 0:10:08 \sp RSTYSS \ph miŋgu pataŋ ko ʔa \tx minggu patang ko a. \mb minggu patang ko a \ge week yesterday this FILL \fti minggu kemaren.

\ref PDG-20060612-YSS.223 \recid 304257223021130606 \start 0:10:13 \sp RSTYSS \ph den maŋgayiᵃ \tx den mangaia. \mb den ma- ng- kaia \ge 1SG MA- N- fish.hook \fti aku mancing.

\ref PDG-20060612-YSS.224 \recid 463445223148130606 \start 0:10:16 \sp RSTYSS \ph nampaʔ den ma ma ma maruwoʔ di bawah jembatan tu \tx nampak den ma ma ma maruok di bawah jembatan tu. \mb nampak den ma ma ma ma- ruok di bawah jembatan tu \ge seen 1SG FILL FILL FILL MA- foam LOC under bridge that \fti aku melihat ada busa di bawah jembatan itu.

\ref PDG-20060612-YSS.225 \recid 228856223301130606 \start 0:10:20 \sp RSTYSS \ph ceʔ waʔ nan maruwoʔ ko sabun ɲo \tx cek wak nan maruok sabun nyo. \mb cek wak nan ma- ruok sabun nyo \ge talk 1 REL MA- foam soap 3 \fti kata saya yang berbusa itu cuma sabun.

\ref PDG-20060612-YSS.226 \recid 389476223717130606 \start 0:10:23 \sp RSTYSS \ph rupo ʔikan kan gadaŋ \tx rupo ikan, (i)kan gadang. \mb rupo ikan ikan gadang \ge shape fish fish big \fti gak taunya ikan yang besar.

\ref PDG-20060612-YSS.227 \recid 829222223802130606 \start 0:10:29 \sp EXPYSS \ph tu \tx tu? \mb tu \ge that \fti lalu.

\ref PDG-20060612-YSS.228 \recid 855518223824130606 \start 0:10:30 \sp RSTYSS \ph ʔa den buwek lah kayiᵃ ko ceʔe \tx a den buek lah kaia ko ceke. \mb a den buek lah kaia ko cek -e \ge FILL 1SG make LAH fish.hook this talk -3 \fti aku bikin lah kail.

\ref PDG-20060612-YSS.229 \recid 920146223905130606 \start 0:10:34 \sp RSTYSS \ph kayiᵃʔe rupo taŋkay ʔembe \tx kaiae rupo tangkai embe. \mb kaia -e rupo tangkai embe \ge fish.hook -3 shape stem bucket \fti kailnya dari tangkai ember.

\ref PDG-20060612-YSS.230 \recid 811076223943130606 \start 0:10:34 \sp RSTYSS \ph taŋ taŋkay ʔembe dulu kan basi \tx tangkai tangkai embe dulu kan basi. \mb tangkai tangkai embe dulu kan basi \ge stem stem bucket moment KAN iron \fti kalau dulu tangkai embernya dari besi.

\ref PDG-20060612-YSS.231 \recid 973967224018130606 \start 0:10:40 \sp RSTYSS \ph ndaʔ ndaʔ plastiʔ ndaʔ kaweʔ kini basi \tx ndak ndak plastik ndak kawek kini basi. \mb ndak ndak plastik ndak kawek kini basi \ge NEG NEG plastic NEG wire now iron \fti bukan plastik, bukan kawat, tapi besi.

\ref PDG-20060612-YSS.232 \recid 889630224146130606 \start 0:10:43 \sp RSTYSS \ph basi lapan lah namoʔe \tx basi lapan lah namoe. \mb basi lapan lah namo -e \ge iron eight LAH name -3 \fti besi delapan namanya.

\ref PDG-20060612-YSS.233 \recid 941816224219130606 \start 0:10:47 \sp EXPYSS \ph tu \tx tu? \mb tu \ge that \fti lalu.

\ref PDG-20060612-YSS.234 \recid 521034224236130606 \start 0:10:47 \sp RSTYSS \ph taliʔe tali ʔijuᵃʔ \tx talie tali ijuak. \mb tali -e tali ijuak \ge string -3 string palm.fiber \fti talinya dari ijuk.

\ref PDG-20060612-YSS.235 \recid 635438224307130606 \start 0:10:49 \sp YETYSS \ph tali ʔijuᵃʔ \tx tali ijuak? \mb tali ijuak \ge string palm.fiber \fti talinya ijuk?

\ref PDG-20060612-YSS.236 \recid 122925224330130606 \start 0:10:50 \sp RSTYSS \ph yo nilonʔe tu ʔijuᵃʔ \tx yo nilone tu ijuak. \mb yo nilon -e tu ijuak \ge yes nylon -3 that palm.fiber \fti iya, nilon nya ijuk.

\ref PDG-20060612-YSS.237 \recid 213501224418130606 \start 0:10:51 \sp YETYSS \ph ʔa muᵃh lo ʔij \tx a muah lo ijuak? \mb a muah lo ijuak \ge FILL want LO palm.fiber \fti emang mau pakai ijuk.

\ref PDG-20060612-YSS.238 \recid 613835224525130606 \start 0:10:52 \sp RSTYSS \ph keceʔ iɲo keceʔ iɲo \tx kecek inyo, kecek inyo. \mb kecek i- nyo kecek i- nyo \ge talk I- 3 talk I- 3 \fti itu katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.239 \recid 647374224556130606 \start 0:10:54 \sp RSTYSS \ph ʔiɲo se geʔo \tx inyo se go. \mb i- nyo se go \ge I- 3 just boast \fti dia aja ‘g.o.’

\ref PDG-20060612-YSS.240 \recid 933500225008130606 \start 0:10:55 \sp RSTYSS \ph geʔo laʔ8i taʔu gatot \tx go lai tau, gatot \mb go lai tau gatot \ge boast more know boast \fti g.o. tau kan, gatot.

\ref PDG-20060612-YSS.241 \recid 254057225032130606 \start 0:10:56 \sp YETYSS \ph geʔo tu ʔa tu \tx go tu a tu? \mb go tu a tu \ge boast that FILL that \fti g.o. itu apa?

\ref PDG-20060612-YSS.242 \recid 944632225154130606 \start 0:10:57 \sp RSTYSS \ph gadaŋ ʔota \tx gadang ota. \mb gadang ota \ge big talk \fti besar omongan.

\ref PDG-20060612-YSS.243 \recid 146907225217130606 \start 0:10:58 \sp YETYSS \ph ʔo gadaŋ ʔota \tx o gadang ota. \mb o gadang ota \ge FILL big talk \fti o, besar omong.

\ref PDG-20060612-YSS.244 \recid 975509225237130606 \start 0:10:58 \sp RSTYSS \ph man carito ko lawaʔ \tx (cu)man carito ko lawak. \mb cuman carito ko lawak \ge only story this funny \fti hanya cerita nya lucu.

\ref PDG-20060612-YSS.245 \recid 700634225301130606 \start 0:11:01 \sp RSTYSS \ph tu baʔa lay nceʔ \tx tu baa lai Cek? \mb tu ba- a lai Cek \ge that BA- what more TRU.Incek \fti lalu bagaimana lagi Cek?

\ref PDG-20060612-YSS.246 \recid 574693225321130606 \start 0:11:03 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔumpanʔe nceʔ \tx a umpane Cek? \mb a umpan -e Cek \ge what bait -3 TRU.Incek \fti umpannya apa Cek?

\ref PDG-20060612-YSS.247 \recid 684990225345130606 \start 0:11:05 \sp RSTYSS \ph baŋkay ʔitiᵃʔ ʔumpan \tx bangkai itiak umpan. \mb bangkai itiak umpan \ge corpse duck bait \fti umpannya bangkai itik.

\ref PDG-20060612-YSS.248 \recid 445351225410130606 \start 0:11:08 \sp RSTYSS \ph ɲo caŋkuᵃʔ baŋkay ʔitiᵃʔ tu ɲo ʔonceʔanʔe \tx nyo cangkuak bangkai itiak tu nyo (l)oncekane \mb nyo cangkuak bangkai itiak tu nyo loncek -an -e \ge 3 hook corpse duck that 3 jump -QAN -3 \fti dipasang di kailnya bangkai itik itu, dilemparnya.

\ref PDG-20060612-YSS.249 \recid 331610225551130606 \start 0:11:10 \sp RSTYSS \ph ʔa yo ɲo cakaw deʔ anu tu \tx a yo nyo cakau dek anu tu. \mb a yo nyo cakau dek anu tu \ge FILL yes 3 catch DEK whatchamacallit that \fti dimakannya oleh...

\ref PDG-20060612-YSS.250 \recid 279412225618130606 \start 0:11:12 \sp RSTYSS \ph deʔ ikan tu \tx dek ikan ko. \mb dek ikan ko \ge DEK fish this \fti oleh ikan itu.

\ref PDG-20060612-YSS.251 \recid 483120225633130606 \start 0:11:12 \sp YETYSS \ph di ma lo ɲo cariʔe baŋkay ʔitiᵃʔ tu \tx di ma lo nyo carie bangkai itiak tu? \mb di ma lo nyo cari -e bangkai itiak tu \ge LOC which LO 3 look.for -3 corpse duck that \fti di mana dia cari bangkai itik itu?

\ref PDG-20060612-YSS.252 \recid 672020211442140606 \start 0:11:14 \sp RSTYSS \ph ʔiyo koʔ kama ɲo cariʔe lah baŋkay ʔitiᵃʔ tu \tx iyo, kok kama nyo carie lah bangkai itiak tu? \mb iyo kok ka- ma nyo cari -e lah bangkai itiak tu \ge yes KOK KA- where 3 look.for -3 LAH corpse duck that \fti iya, entah di mana dia cari bangkai itik itu?

\ref PDG-20060612-YSS.253 \recid 265397211557140606 \start 0:11:18 \sp EXPYSS \ph xxx \tx xxx.

\ref PDG-20060612-YSS.254 \recid 737393211623140606 \start 0:11:19 \sp RSTYSS \ph lah ɲo lariyan deʔ laᵘaʔ ko \tx (a)lah, nyo larian dek lauak ko. \mb alah nyo lari -an dek lauak ko \ge PFCT 3 run -QAN DEK fish this \fti dibawalah sama ikan itu.

\ref PDG-20060612-YSS.255 \recid 979491211659140606 \start 0:11:23 \sp RSTYSS \ph ʔagaʔ se lah tu ʔa ceʔ ɲo ʔabih ʔanduᵃʔ baru ʔuntuᵃʔ ka ʔaleh taŋanʔe tu duwo buwah \tx agak se lah tu a cek nyo , abih anduak baru untuak ka aleh tangane tu duo buah. \mb agak se lah tu a cek nyo abih anduak baru untuak ka aleh tangan -e tu duo buah \ge fairly just PFCT that what talk 3 finished towel new for to base hand -3 that two fruit \fti "bayangkan saja", katanya dia menghabiskan dua buah handuk baru cuma untuk alas tangannya.

\ref PDG-20060612-YSS.256 \recid 124615211907140606 \start 0:11:28 \sp YETYSS \ph ndeh \tx ondeh. \mb ondeh \ge EXCL \fti wah.....

\ref PDG-20060612-YSS.257 \recid 707968211921140606 \start 0:11:28 \sp RSTYSS \ph ɲo baliʔe ʔanduᵃʔ baru duwo \tx nyo balie anduak baru duo. \mb nyo bali -e anduak baru duo \ge 3 buy -3 towel new two \fti dibelinya handuk baru dua buah.

\ref PDG-20060612-YSS.258 \recid 543954211954140606 \start 0:11:30 \sp YETYSS \ph ʔa tu yo lah geʔo bana \tx a tu lah yo go bana. \mb a tu lah yo go bana \ge FILL that LAH yes boast true \fti itu memang omongannya yang besar.

\ref PDG-20060612-YSS.259 \recid 643290212018140606 \start 0:11:31 \sp RSTYSS \ph lah \tx (a)lah. \mb alah \ge PFCT \fti sudah.

\ref PDG-20060612-YSS.260 \recid 695005212035140606 \start 0:11:32 \sp YETYSS \ph ʔabih lo ʔanduᵃʔ baru deʔe \tx abih lo anduak baru deke. \mb abih lo anduak baru dek -e \ge finished LO towel new DEK -3 \fti jadi habis handuk baru dua buah?

\ref PDG-20060612-YSS.261 \recid 469071212147140606 \start 0:11:34 \sp RSTYSS \ph saʔari samalam ɲo mamaʔinan laᵘaʔ tu \tx saari samalam nyo mamainan lauak tu. \mb sa- ari sa- malam nyo ma- main -an lauak tu \ge SA- day SA- night 3 MA- play -QAN fish that \fti sehari semalam pancingnya itu dimainkan oleh ikan itu.

\ref PDG-20060612-YSS.262 \recid 283341212235140606 \start 0:11:36 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.263 \recid 823217212252140606 \start 0:11:36 \sp RSTYSS \ph ɲo kabeʔan lo di bataŋ baru di pasiᵃ kan ʔado taŋ waru ma \tx nyo kabekan lo di batang waru di pasia kan ado (ba)tang waru ma. \mb nyo kabek -an lo di batang waru di pasia kan ado batang waru ma \ge 3 tie -QAN LO LOC stem k.o.tree LOC beach KAN exist stem k.o.tree MA \fti diikatkannya di batang waru yang ada di pantai.

\ref PDG-20060612-YSS.264 \recid 726181212416140606 \start 0:11:40 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.265 \recid 640985212430140606 \start 0:11:40 \sp RSTYSS \ph sakah lo bataŋ kayu tu deʔ \tx sakah lo batang kayu tu dek xx. \mb sakah lo batang kayu tu dek xx \ge torn.or.broken.off LO stem wood that DEK xx \fti jadi patang batang pohon itu.

\ref PDG-20060612-YSS.266 \recid 657443212515140606 \start 0:11:42 \sp YETYSS \ph bataŋ waru tu untuᵃʔ paleh ʔa bika tutu \tx batang waru tu untuak pa(a)leh a bika tutu? \mb batang waru tu untuak pa- aleh a bika tu ~ tu \ge stem k.o.tree that for PA- base what k.o.rice.flour.cake that ~ that \fti pohon waru itu (daunnya) yang untuk alas bika kan?

\ref PDG-20060612-YSS.267 \recid 957429212614140606 \start 0:11:44 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔiyo yo \tx a iyo, yo. \mb a iyo yo \ge FILL yes yes \fti iya.

\ref PDG-20060612-YSS.268 \recid 137332212637140606 \start 0:11:46 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔitu gadaŋ bataŋ waru patah deʔ ɲo tu \tx a itu gadang batang waru patah dek nyo tu. \mb a i- tu gadang batang waru patah dek nyo tu \ge FILL I- that big stem k.o.tree broken DEK 3 that \fti sebesar itu pohon waru, bisa patah olehnya.

\ref PDG-20060612-YSS.269 \recid 252731212725140606 \start 0:11:48 \sp YETYSS \ph ʔe bika bika tu samo jo kuwe singaŋ naʔ \tx e bika bika tu samo jo kue singgang ndak? \mb e bika bika tu samo jo kue singgang ndak \ge FILL k.o.rice.flour.cake k.o.rice.flour.cake that with with cake k.o.cake NEG \fti bika itu sama dengan kue ‘singgang’ kan?

\ref PDG-20060612-YSS.270 \recid 266497212805140606 \start 0:11:50 \sp RSTYSS \ph kuwe siŋgaŋ yo \tx kue singgang yo. \mb kue singgang yo \ge cake k.o.cake yes \fti kue singgang.

\ref PDG-20060612-YSS.271 \recid 332297212832140606 \start 0:11:51 \sp RSTYSS \ph bika namo padaŋpanjaŋ ma \tx bika namo Padang.Panjang ma. \mb bika namo Padang.Panjang ma \ge k.o.rice.flour.cake name Padang.Panjang which \fti kalau orang Padang Panjang menyebutnya bika.

\ref PDG-20060612-YSS.272 \recid 132387212910140606 \start 0:11:53 \sp RSTYSS \ph gadaŋgadaŋ bika raŋ sinan \tx gadang-gadang bika rang sinan. \mb gadang ~ gadang bika rang sinan \ge big ~ big k.o.rice.flour.cake IMIT there \fti bika di sana besar-besar.

\ref PDG-20060612-YSS.273 \recid 830772212950140606 \start 0:12:02 \sp RSTYSS \ph si mariyana ndaʔ bika si mariyana \tx si Mariana ndak bika si Mariana. \mb si Mariana ndak bika si Mariana \ge SI Mariana NEG k.o.rice.flour.cake SI Mariana \fti Bika Si Mariana.

\ref PDG-20060612-YSS.274 \recid 813848213036140606 \start 0:12:10 \sp YETYSS \ph sudah taruⁱh tutu ɲo baʔoʔ galaʔ cayah ʔoŋgoʔe jadiʔe \tx sudah taruih tutu nyo baok galak cayah onggoke jadie. \mb sudah taruih tu ~ tu nyo baok galak cayah onggok -e jadi -e \ge PFCT continue that ~ that 3 bring laughter inattentive heaps -3 become -3 \fti setelah itu apa, jangan ketawa jadi nya seperti melecehkan.

\ref PDG-20060612-YSS.275 \recid 772962213158140606 \start 0:12:14 \sp RSTYSS \ph jadi ʔabih ʔanduᵃʔ baru deʔe duwo si \tx jadi, abih anduak baru deke duo Sy. \mb jadi abih anduak baru dek -e duo Sy \ge become finished towel new DEK -3 two TRU.Yessy \fti dia menghabiskan dua buah handuk Si.

\ref PDG-20060612-YSS.276 \recid 291860213235140606 \start 0:12:17 \sp RSTYSS \ph sari samalam mamaʔinan laᵘaʔ tu \tx sa(a)ri samalam mamainan lauak tu. \mb sa- ari sa- malam ma- main -an lauak tu \ge SA- day SA- night MA- play -QAN fish that \fti sehari semalam ikan itu memainkan pancingnya.

\ref PDG-20060612-YSS.277 \recid 897424213327140606 \start 0:12:19 \sp RSTYSS \ph tu nceʔ layi dapeʔ nceʔ \tx tu Cek lai dapek Cek? \mb tu Cek lai dapek Cek \ge that TRU.Incek more get TRU.Incek \fti lalu dapat ikannya Cek?

\ref PDG-20060612-YSS.278 \recid 521900213403140606 \start 0:12:20 \sp RSTYSS \ph dapeʔ lah den ceʔ ɲo \tx dapek lah den cek nyo. \mb dapek lah den cek nyo \ge get LAH 1SG talk 3 \fti dapatlah, katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.279 \recid 783034213435140606 \start 0:12:21 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.280 \recid 376992213447140606 \start 0:12:22 \sp RSTYSS \ph naⁱaʔ ka teh \tx naiak ka (a)teh. \mb naiak ka ateh \ge go.up to up \fti dibawa ke atas.

\ref PDG-20060612-YSS.281 \recid 719356213512140606 \start 0:12:25 \sp RSTYSS \ph ʔa bara gadaŋʔe laᵘaʔ tu dapeʔ nceʔ \tx a bara gadange lauak tu dapek Cek? \mb a ba- r- a gadang -e lauak tu dapek Cek \ge FILL BA- R- what big -3 fish that get TRU.Incek \fti sebesar apa ikannya Cek?

\ref PDG-20060612-YSS.282 \recid 239179213555140606 \start 0:12:27 \sp RSTYSS \ph jadi ɲo ʔukuᵃ lah meja da bus tu \tx jadi nyo ukua lah meja Da Bus tu. \mb jadi nyo ukua lah meja Da Bus tu \ge become 3 measure LAH table TRU.Uda Bus that \fti jadi diukurnya lah meja Da Bus itu.

\ref PDG-20060612-YSS.283 \recid 192522213631140606 \start 0:12:30 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.284 \recid 826853213645140606 \start 0:12:32 \sp RSTYSS \ph ko ʔa ceʔ ɲo ʔikoko deʔ an ko ʔe dibuleʔan ko ʔa \tx ko a, cek nyo ikoko dek ang ko e, dibulekan ko a. \mb ko a cek nyo i- ko ~ ko dek ang ko e di- bulek -an ko a \ge this FILL talk 3 I- this ~ this DEK 2 this FILL DI- round -QAN this FILL \fti "ini" katanya, "ini" yang dibulatkan ini.

\ref PDG-20060612-YSS.285 \recid 633841213756140606 \start 0:12:35 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔiko gadaŋ matoʔe se ko ceʔ ɲo \tx a iko gadang matoe se ko cek nyo. \mb a i- ko gadang mato -e se ko cek nyo \ge FILL I- this big eye -3 just this talk 3 \fti sebesar ini matanya saja, katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.286 \recid 288862213842140606 \start 0:12:37 \sp EXPYSS \ph wuʔih \tx wuih. \mb wuih \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.287 \recid 911352213908140606 \start 0:12:38 \sp RSTYSS \ph mato laᵘaʔ ceʔ ɲo \tx mato lauak cek nyo. \mb mato lauak cek nyo \ge eye fish talk 3 \fti mata ikan itu.

\ref PDG-20060612-YSS.288 \recid 620287213942140606 \start 0:12:38 \sp YETYSS \tx 0. \nt laughing

\ref PDG-20060612-YSS.289 \recid 186007213958140606 \start 0:12:39 \sp RSTYSS \ph n̪dih \tx ondeh! \mb ondeh \ge EXCL \fti wah.....

\ref PDG-20060612-YSS.290 \recid 231471214015140606 \start 0:12:40 \sp YETYSS \ph ʔa yo lah geʔo bana ʔasli geʔo \tx a yo lah go bana, asli go. \mb a yo lah go bana asli go \ge FILL yes LAH boast true original boast \fti emang pinter ngomong.

\ref PDG-20060612-YSS.291 \recid 238104214052140606 \start 0:12:41 \sp RSTYSS \ph yo ʔasli geʔoʔe \tx yo asli goe. \mb yo asli go -e \ge yes original boast -3 \fti asli pembohongnya.

\ref PDG-20060612-YSS.292 \recid 125109214118140606 \start 0:12:43 \sp RSTYSS \ph kini ko ʔiduⁱʔ jo ʔiceʔ ɲo mambuweʔ kray dari bataŋ ʔanu ko ɲo ʔa bataŋ rambiyo ko ma \tx kini ko iduik jo incek, nyo mambuek krai dari batang anu ko nyo a, batang rambio ko ma. \mb kini ko iduik jo incek nyo ma- m- buek krai dari batang anu ko nyo a batang rambio ko ma \ge now this live with seed 3 MA- N- make curtain from stem whatchamacallit this 3 FILL stem sago.palm this MA \fti sekarang incek itu masih hidup, kerjanya bikin krai (gorden) dari batang anu, batang rumbia.

\ref PDG-20060612-YSS.293 \recid 917868214252140606 \start 0:12:48 \sp RSTYSS \ph kary ko ʔa jo speda tu \tx krai ko a, jo sapeda tu. \mb krai ko a jo sapeda tu \ge curtain this what with bicycle that \fti jual krai, pake sepeda.

\ref PDG-20060612-YSS.294 \recid 326032214358140606 \start 0:12:52 \sp RSTYSS \ph xx \tx xx.

\ref PDG-20060612-YSS.295 \recid 124623214423140606 \start 0:12:52 \sp YETYSS \ph dari bataŋ rambiyo baʔa lo ko \tx dari batang rambio baa lo ko. \mb dari batang rambio ba- a lo ko \ge from stem sago.palm BA- what LO this \fti dari batang rumbia gimana?

\ref PDG-20060612-YSS.296 \recid 841109214457140606 \start 0:12:53 \sp RSTYSS \ph dari ʔanu rambiyo kuliʔ rambiyo tu ʔa ɲo lah masiᵃʔ tu ʔa \tx dari anu rambio kulik rambio tu a, nyo lah masiak tu a. \mb dari anu rambio kulik rambio tu a nyo lah masiak tu a \ge from whatchamacallit sago.palm skin sago.palm that what 3 LAH dry that FILL \fti dari anu, kulit rumbia yang keringnya.

\ref PDG-20060612-YSS.297 \recid 838498214600140606 \start 0:12:57 \sp RSTYSS \ph kray tu ka dari ʔitutu \tx krai tu kan dari itutu. \mb krai tu kan dari i- tu ~ tu \ge curtain that KAN from I- that ~ that \fti krai itu kan dari itu.

\ref PDG-20060612-YSS.298 \recid 149911214636140606 \start 0:12:59 \sp RSTYSS \ph kray ʔanu paneh ko ʔa \tx krai anu paneh ko a. \mb krai anu paneh ko a \ge curtain whatchamacallit hot this FILL \fti krai untuk pelindung dari panas.

\ref PDG-20060612-YSS.299 \recid 159320214704140606 \start 0:13:00 \sp YETYSS \ph ʔo ʔiyo yo \tx o, iyo yo. \mb o iyo yo \ge FILL yes yes \fti o,iya.

\ref PDG-20060612-YSS.300 \recid 798760214730140606 \start 0:13:01 \sp RIZYSS \ph raŋ ŋaleh \tx rang ngaleh. \mb rang n- galeh \ge IMIT N- sell \fti orang yang jualan.

\ref PDG-20060612-YSS.301 \recid 973226214748140606 \start 0:13:02 \sp YETYSS \ph panutuⁱʔ paneh tu \tx panutuik paneh tu? \mb pa- n- tutuik paneh tu \ge PA- N- close hot that \fti yang penghalang dari panas.

\ref PDG-20060612-YSS.302 \recid 136820214813140606 \start 0:13:03 \sp RSTYSS \ph ʔeʔem ko ɲo cat kan. \tx eem, (be)ko nyo cat kan. \mb eem beko nyo cat kan \ge uh.huh later 3 paint KAN \fti yang dicatnya.

\ref PDG-20060612-YSS.303 \recid 636971214845140606 \start 0:13:04 \sp RSTYSS \ph lah ʔagʔ se lah tu ʔa ceʔ ɲo dagiᵃŋ ɲo ceʔ ɲo \tx lah, agak se lah tu a cek nyo dagiang nyo cek nyo. \mb lah agak se lah tu a cek nyo dagiang nyo cek nyo \ge LAH fairly just LAH that what talk 3 meat 3 talk 3 \fti bayangin aja dagingnya...

\ref PDG-20060612-YSS.304 \recid 695582214952140606 \start 0:13:09 \sp RSTYSS \ph lah den bawoʔ tigo padati ceʔ ɲo ka pasa \tx lah den baok tigo padati cek nyo, ka pasa. \mb lah den baok tigo padati cek nyo ka pasa \ge LAH 1SG bring three four.wheeled.carriage.pulled.by.water.buffalo talk 3 to market \fti sudah aku bawa daging itu samapi tiga pedati, ke pasar.

\ref PDG-20060612-YSS.305 \recid 266050215034140606 \start 0:13:13 \sp YETYSS \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL

\ref PDG-20060612-YSS.306 \recid 918071215047140606 \start 0:13:13 \sp RSTYSS \ph tiŋga jo duwo bendi lay \tx tingga jo duo bendi lai. \mb tingga jo duo bendi lai \ge leave with two four.wheeled.carriage.pulled.by.horse more \fti masih tinggal dua bendi lagi.

\ref PDG-20060612-YSS.307 \recid 144771215120140606 \start 0:13:15 \sp RSTYSS \ph ndaʔ takamehan deʔ den lay do \tx ndak takamehan dek den lai do. \mb ndak ta- kameh -an dek den lai do \ge NEG TA- orderly -QAN DEK 1SG more NEGPOL \fti aku tidak sanggup membereskannya lagi.

\ref PDG-20060612-YSS.308 \recid 169006215155140606 \start 0:13:16 \sp YETYSS \ph bara gadaŋ ɲo tuw \tx bara gadang nyo tu? \mb ba- r- a gadang nyo tu \ge BA- R- what big 3 that \fti berapa ya besarnya.

\ref PDG-20060612-YSS.309 \recid 700327215235140606 \start 0:13:17 \sp RSTYSS \ph jadi bara gadaŋ ʔa co lah ʔaŋ bayaŋan se lah suraŋ \tx jadi bara lah gadang, a c(ub)o ang bayangan se lah surang. \mb jadi ba- r- a lah gadang a cubo ang bayang -an se lah s- urang \ge become BA- R- what LAH big what try 2 shadow -AN just LAH SA- person \fti jadi berapa ya besarnya? bayangin aja sendiri.

\ref PDG-20060612-YSS.310 \recid 810940215352140606 \start 0:13:21 \sp RSTYSS \ph ʔondeh muŋkin baradiᵃʔ kakaʔ sagadaŋ rumah ko ma \tx ondeh mungkin baradiak kakak sagadang rumah ko ma. \mb ondeh mungkin ba- r- adiak kakak sa- gadang rumah ko ma \ge EXCL possible BA- R- sister older.sibling SA- big house this MA \fti wah...... besarnya, mungkin sebesar rumah ini besarnya.

\ref PDG-20060612-YSS.311 \recid 486135215509140606 \start 0:13:24 \sp RSTYSS \ph co matoʔe se \tx c(ub)o matoe se. \mb cubo mato -e se \ge try eye -3 just \fti bayangin aja matanya.

\ref PDG-20060612-YSS.312 \recid 889864215549140606 \start 0:13:27 \sp RSTYSS \ph jadi dapeʔ deʔ ɲo ʔikan tando \tx jadi dapek dek nyo ikan tando. \mb jadi dapek dek nyo ikan tando \ge become get DEK 3 fish sign \fti dia kan dapat ikan ‘tando’.

\ref PDG-20060612-YSS.313 \recid 373853215639140606 \start 0:13:30 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.314 \recid 163330215651140606 \start 0:13:30 \sp RSTYSS \ph ʔikan tando tu dakeʔ si dakeʔ ikuᵃ ɲo tu kan batando tu ʔa \tx ikan tando tu dakek sirip dakek ikua nyo tu kan batando tu a. \mb ikan tando tu dakek sirip dakek ikua nyo tu kan ba- tando tu a \ge fish sign that near fin near tail 3 that KAN BA- sign that what \fti ikan ‘tando’ itu kan ada tanda dekat ekornya.

\ref PDG-20060612-YSS.315 \recid 698635215756140606 \start 0:13:33 \sp RSTYSS \ph kalaw ʔikan tu sagadaŋ tapaʔ taŋan ko ʔe \tx kalau ikan tu sagadang ta(la)pak tangan ko e. \mb kalau ikan tu sa- gadang talapak tangan ko e \ge TOP fish that SA- big palm.of.hand hand this FILL \fti kalau ikan ini sebesar telapak tangan.

\ref PDG-20060612-YSS.316 \recid 285325215850140606 \start 0:13:36 \sp RSTYSS \ph ʔa sagadaŋ jari ʔanu jari ko tando ko ɲe ʔa \tx a sagadang jari anu jari ko tando ko nyo a. \mb a sa- gadang jari anu jari ko tando ko nyo a \ge FILL SA- big finger whatchamacallit finger this sign this 3 FILL \fti sebesar anu jari ini besar tandanya itu.

\ref PDG-20060612-YSS.317 \recid 861927215945140606 \start 0:13:40 \sp RSTYSS \ph ʔoy \tx oi! \mb oi \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.318 \recid 635887220005140606 \start 0:13:41 \sp RSTYSS \ph siŋgah lu \tx singgah (du)lu. \mb singgah dulu \ge stop.by moment \fti singgah lah dulu.

\ref PDG-20060612-YSS.319 \recid 476553220026140606 \start 0:13:45 \sp RSTYSS \ph lalulalu se siko \tx lalu-lalu se siko? \mb lalu ~ lalu se s- i- ko \ge pass ~ pass just S- I- this \fti kok hanya lewat aja di sini.

\ref PDG-20060612-YSS.320 \recid 941264220103140606 \start 0:13:47 \sp OMIYSS \ph takaja maʔitam payi ka nu \tx takaja Mak.Itam pai ka (a)nu. \mb ta- kaja Mak.Itam pai ka anu \ge TA- chase Mak.Itam go to whatchamacallit \fti lagi buru-buru Mak.Itam, mau ke aunu

\ref PDG-20060612-YSS.321 \recid 246158220605140606 \start 0:13:48 \sp RSTYSS \ph kama \tx kama? \mb ka- ma \ge KA- where \fti kemana?

\ref PDG-20060612-YSS.322 \recid 480850220618140606 \start 0:13:53 \sp RSTYSS \ph payi kama \tx pai kama? \mb pai ka- ma \ge go KA- where \fti pergi kemana?

\ref PDG-20060612-YSS.323 \recid 265456220635140606 \start 0:13:53 \sp OMIYSS \ph maɲusul gaʔeʔ santa gaʔeʔ kan manasiʔ ko \tx manyusul gaek sa(ba)nta, gaek kan manasik ko. \mb ma- ny- susul gaek sabanta gaek kan manasik ko \ge MA- N- follow.later parent SA.moment old KAN manual this \fti mau menyusul orang tua, sekarang sedang menasik (haji).

\ref PDG-20060612-YSS.324 \recid 831700220748140606 \start 0:13:56 \sp RSTYSS \ph manasiʔ \tx manasik? \mb manasik \ge manual \fti menasik?

\ref PDG-20060612-YSS.325 \recid 203016220820140606 \start 0:13:57 \sp OMIYSS \ph yo. \tx yo. \mb yo \ge yes \fti yo.

\ref PDG-20060612-YSS.326 \recid 807256220853140606 \start 0:13:57 \sp RSTYSS \ph x \tx x. \mb x \ge x

\ref PDG-20060612-YSS.327 \recid 680899220905140606 \start 0:13:58 \sp OMIYSS \ph manjapuⁱʔ gaʔeʔ pulaŋ ma \tx manjapuik gaek pulang ma. \mb ma- n- japuik gaek pulang ma \ge MA- N- pick.up parent return which \fti menjemput orang tua pulang.

\ref PDG-20060612-YSS.328 \recid 983844220947140606 \start 0:13:59 \sp RSTYSS \ph manasiʔ aji \tx manasik haji. \mb manasik haji \ge manual haj \fti manasik haji.

\ref PDG-20060612-YSS.329 \recid 388285221021140606 \start 0:14:00 \sp OMIYSS \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti yo.

\ref PDG-20060612-YSS.330 \recid 615908221035140606 \start 0:14:01 \sp RSTYSS \ph rencana naⁱʔ aji ʔo \tx rencana naiak haji o. \mb rencana naiak haji o \ge plan go.up haj FILL \fti rencananya mau naik haji.

\ref PDG-20060612-YSS.331 \recid 380117221100140606 \start 0:14:02 \sp OMIYSS \ph yo bulan november raŋkeʔe \tx yo bulan November (ba)rangkeke. \mb yo bulan November ba- r- angkek -e \ge yes month November BA- R- lift -3 \fti bulan November ini berangkatnya.

\ref PDG-20060612-YSS.332 \recid 138658221149140606 \start 0:14:04 \sp RIZYSS \ph suᵃʔ ko \tx (bi)suak ko. \mb bisuak ko \ge tomorrow this \fti besok ini.

\ref PDG-20060612-YSS.333 \recid 929936221218140606 \start 0:14:05 \sp OMIYSS \ph tu x untuᵃʔ manjapuⁱʔ gaʔeʔ pulaŋ manasiʔ ko ʔa \tx tu x untuak manjapuik gaek pulang manasik ko a. \mb tu x untuak ma- n- japuik gaek pulang manasik ko a \ge that x for MA- N- pick.up old return manual this FILL \fti itu makanya, mau menjemput orang tua menasik.

\ref PDG-20060612-YSS.334 \recid 654417221320140606 \start 0:14:08 \sp RSTYSS \ph ʔo di sinan ʔa \tx o, di sinan a. \mb o di sinan a \ge FILL LOC there what \fti o, di sana itu.

\ref PDG-20060612-YSS.335 \recid 509508221345140606 \start 0:14:09 \sp OMIYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20060612-YSS.336 \recid 414612221409140606 \start 0:14:10 \sp OMIYSS \ph xx \tx xx.

\ref PDG-20060612-YSS.337 \recid 298870221426140606 \start 0:14:10 \sp RSTYSS \ph di daʔerah suŋaylareh \tx di daerah Sungai.Lareh? \mb di daerah Sungai.Lareh \ge LOC region Sungai.Lareh \fti di daerah Sungai Lareh.

\ref PDG-20060612-YSS.338 \recid 813525221520140606 \start 0:14:11 \sp OMIYSS \ph ʔa yo lamo manuŋgu ma \tx a yo, tu lamo manunggu ma. \mb a yo tu lamo ma- n- tunggu ma \ge FILL yes that long.time MA- N- wait which \fti itu makannya lama menunggu.

\ref PDG-20060612-YSS.339 \recid 737553221549140606 \start 0:14:13 \sp RSTYSS \ph ndaʔ si ʔom sejaʔ babini ko lo lah gagah nampaʔ deʔ den ma ʔancaʔ naʔ babini sari lay \tx ndak si Om sejak babini ko lo lah gagah nampak dek den ma, ancak ndak babini sari lai. \mb ndak si Om sejak ba- bini ko lo lah gagah nampak dek den ma ancak ndak ba- bini sari lai \ge NEG SI TRU.Romi since BA- wife this LO LAH strong seen DEK 1SG which nice NEG BA- wife before more \fti sejak si Om punya istri kok makin gagah saja, dari pada dulu.

\ref PDG-20060612-YSS.340 \recid 976916221739140606 \start 0:14:17 \sp YETYSS \ph lah gagah sisuᵃʔ jo \tx lah gagah saisuak jo. \mb lah gagah saisuak jo \ge LAH strong before with \fti sudah gagah dari dulu nya.

\ref PDG-20060612-YSS.341 \recid 954522221830140606 \start 0:14:17 \sp EXPYSS \ph xx \tx xx.

\ref PDG-20060612-YSS.342 \recid 780469221852140606 \start 0:14:18 \sp RSTYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20060612-YSS.343 \recid 456312221903140606 \start 0:14:19 \sp RSTYSS \tx 0. \nt laughing

\ref PDG-20060612-YSS.344 \recid 953462221916140606 \start 0:14:20 \sp OMIYSS \ph mitam \tx Mak.Itam \mb Mak.Itam \ge Mak.Itam \fti Mak Itam.

\ref PDG-20060612-YSS.345 \recid 961622221936140606 \start 0:14:20 \sp RSTYSS \ph ʔiyo yo yo yo \tx iyo yo yo yo. \mb iyo yo yo yo \ge yes yes yes yes \fti iya. \nt laughing

\ref PDG-20060612-YSS.346 \recid 400633222010140606 \start 0:14:21 \sp OMIYSS \ph mokasi mitam \tx (tari)mo.kasih Mak.Itam. \mb tarimo.kasih Mak.Itam \ge thanks Mak.Itam \fti makasih Mak Itam.

\ref PDG-20060612-YSS.347 \recid 246246222109140606 \start 0:14:23 \sp RSTYSS \tx 0. \nt laughing

\ref PDG-20060612-YSS.348 \recid 171438222119140606 \start 0:14:28 \sp RSTYSS \ph ʔuwo yet mitam \tx Uwo Yet, Mak.Itam. \mb Uwo Yet Mak.Itam \ge Uwo Yet Mak.Itam \fti Uwo Yet, Mak Itam.

\ref PDG-20060612-YSS.349 \recid 171126222157140606 \start 0:14:28 \sp RSTYSS \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti yo.

\ref PDG-20060612-YSS.350 \recid 330110222211140606 \start 0:14:33 \sp RSTYSS \ph dasi sudah tu tando tu ʔe sagadaŋ ʔampu ʔanu ko ʔa ʔapo namoʔe ko ʔe nan di ʔampu ko ʔa namoʔe ko ʔa \tx jadi sudah tu tando tu e, sagadang ampu anu ko a apo namoe ko e, nan di ampu ko a namoe ko a. \mb jadi sudah tu tando tu e sa- gadang ampu anu ko a apo namo -e ko e nan di ampu ko a namo -e ko a \ge become PFCT that sign that FILL SA- big thumb whatchamacallit this FILL what name -3 this FILL REL LOC thumb this FILL name -3 this FILL \fti jadi tanda ikan itu sebesar apa namanya di jempol ini, yang di jempol ini apa namanya?

\ref PDG-20060612-YSS.351 \recid 277057222421140606 \start 0:14:41 \sp RSTYSS \ph ko ʔa \tx ko a? \mb ko a \ge this FILL \fti yang ini.

\ref PDG-20060612-YSS.352 \recid 510269222433140606 \start 0:14:43 \sp EXPYSS \ph kuku \tx kuku. \mb kuku \ge fingernail \fti kuku.

\ref PDG-20060612-YSS.353 \recid 612545222448140606 \start 0:14:43 \sp RSTYSS \ph ʔa nu kuku \tx a (a)nu kuku. \mb a anu kuku \ge FILL whatchamacallit fingernail \fti kuku.

\ref PDG-20060612-YSS.354 \recid 565019222523140606 \start 0:14:45 \sp YETYSS \ph x x samo jo kuliʔ ari ma \tx x, x samo jo kulik ari ma. \mb x x samo jo kulik ari ma \ge x x with with skin day MA \fti xx, sama dengan kulit ari.

\ref PDG-20060612-YSS.355 \recid 993551222616140606 \start 0:14:46 \sp RSTYSS \ph ndaʔ ʔikoko ʔa nan buleʔ di ʔateh di ʔateh kuku ko ʔa namoʔe ko \tx ndak ikoko a, nan bulek di ateh di ateh kuku ko a namoe ko? \mb ndak i- ko ~ ko a nan bulek di ateh di ateh kuku ko a namo -e ko \ge NEG I- this ~ this what REL round LOC up LOC up fingernail this what name -3 this \fti bukan itu, yang ini apa namanya?

\ref PDG-20060612-YSS.356 \recid 639404222730140606 \start 0:14:50 \sp RSTYSS \ph bahaso nesiya ʔibuʔ sa nesiya ma \tx bahaso (Indo)nesia ibuk (baha)sa (Indo)nesia ma. \mb bahaso Indonesia ibuk bahasa Indonesia ma \ge language Indonesia mother language Indonesia which \fti guru bahasa Indonesia kok tidak tau?

\ref PDG-20060612-YSS.357 \recid 178469222858140606 \start 0:14:51 \sp RSTYSS \ph ndaʔ taʔu ko ʔa \tx ndak tau ko a. \mb ndak tau ko a \ge NEG know this what \fti tidak tau ini apa.

\ref PDG-20060612-YSS.358 \recid 432180222925140606 \start 0:14:53 \sp RSTYSS \ph ʔa namoʔe koʔ iyo \tx a namoe kok iyo. \mb a namo -e kok iyo \ge what name -3 KOK yes \fti apa coba namanya.

\ref PDG-20060612-YSS.359 \recid 365853222943140606 \start 0:14:54 \sp YETYSS \ph ntah ʔa nammoʔe \tx ntah a namoe? \mb ntah a namo -e \ge don't.know what name -3 \fti entahlah apa namanya?

\ref PDG-20060612-YSS.360 \recid 704438223006140606 \start 0:14:54 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔiko \tx a iko. \mb a i- ko \ge FILL I- this \fti ini.

\ref PDG-20060612-YSS.361 \recid 613420223028140606 \start 0:14:57 \sp RSTYSS \ph ʔa kalaw sagadaŋ tapaʔ taŋgan tu ʔitu gadaŋ tando tu ɲo \tx a kalau sagadang ta(la)pak tangan tu itu gadang tando tu nyo. \mb a kalau sa- gadang talapak tangan tu i- tu gadang tando tu nyo \ge what TOP SA- big palm.of.hand hand that I- that big sign that 3 \fti kalau ikannya sebesar telapak tangan, maka tandanya sebesar ini.

\ref PDG-20060612-YSS.362 \recid 862583223134140606 \start 0:14:59 \sp RSTYSS \ph ʔa tando ko tigo meja tu gadaŋʔe bara lah gadaŋ laᵘaʔe tu \tx a tando ko tigo meja tu gadange, bara lah gadang lauake tu. \mb a tando ko tigo meja tu gadang -e ba- r- a lah gadang lauak -e tu \ge FILL sign this three table that big -3 BA- R- what LAH big fish -3 that \fti kalau ikan yag ini tandanya aja sebesar tiga buah meja, berapa lah besar ikannya.

\ref PDG-20060612-YSS.363 \recid 861561223256140606 \start 0:15:06 \sp YETYSS \ph tigo meja tando se baru tu ʔa \tx tigo meja tando se baru tu a. \mb tigo meja tando se baru tu a \ge three table sign just new that what \fti itu baru tiga meja.

\ref PDG-20060612-YSS.364 \recid 778883223402140606 \start 0:15:07 \sp RSTYSS \ph ʔa yo \tx a yo. \mb a yo \ge FILL yes \fti iya.

\ref PDG-20060612-YSS.365 \recid 811774223416140606 \start 0:15:08 \sp RSTYSS \ph basuwo lah jo si aguⁱh \tx basuo lah jo si Aguih. \mb ba- suo lah jo si Aguih \ge BA- meet LAH with SI Aguih \fti bertemulah dengan si Aguih.

\ref PDG-20060612-YSS.366 \recid 109855223447140606 \start 0:15:11 \sp RSTYSS \ph ʔaguⁱh ko \tx Aguih ko.. \mb Aguih ko \ge Aguih this \fti Aguih ini...

\ref PDG-20060612-YSS.367 \recid 133238223511140606 \start 0:15:12 \sp YETYSS \ph ʔaguⁱh raŋ baso ko \tx Aguih rang Baso ko? \mb Aguih rang Baso ko \ge Aguih IMIT Baso this \fti Aguih yang orang Baso?

\ref PDG-20060612-YSS.368 \recid 748455223537140606 \start 0:15:12 \sp RSTYSS \ph ndaʔ ʔama cimoʔoh \tx ndak, ama cimooh. \mb ndak ama cimooh \ge NEG TRU.mommy insult \fti mama kan bisanya cuma ceme’eh.

\ref PDG-20060612-YSS.369 \recid 595467223614140606 \start 0:15:14 \sp RSTYSS \ph tu ʔuraŋ niniᵃʔmamaʔ uraŋ ʔayiʔatawa ma \tx tu urang niniak.mamak urang Aia.Tawa ma \mb tu urang niniak.mamak urang Aia.Tawa ma \ge that person the.honorable.maternal.uncle person Aia.Tawa which \fti itu niniak mamak orang Aia Tawa.

\ref PDG-20060612-YSS.370 \recid 636829223727140606 \start 0:15:17 \sp YETYSS \ph ʔo jadi beraŋ lo tu \tx o jadi berang lo tu? \mb o jadi berang lo tu \ge FILL become angry LO that \fti jadi marah nih?

\ref PDG-20060612-YSS.371 \recid 998142223757140606 \start 0:15:17 \sp RSTYSS \ph ʔaguⁱh ko ɲo satpam \tx Aguih ko nyo satpam. \mb Aguih ko nyo satpam \ge Aguih this 3 security.guard \fti Aguih ini satpam.

\ref PDG-20060612-YSS.372 \recid 392715223825140606 \start 0:15:20 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.373 \recid 373132223836140606 \start 0:15:21 \sp RSTYSS \ph jadi kammi mancaricari baluⁱʔ lah \tx jadi kami mancari-cari baluik lah. \mb jadi kami ma- n- cari ~ cari baluik lah \ge become 1 MA- N- look.for ~ look.for eel LAH \fti jadi kami mencari belut.

\ref PDG-20060612-YSS.374 \recid 637833223914140606 \start 0:15:24 \sp RSTYSS \ph di ʔo ʔanu di bandabanda di muko rumah paʔ reʔtor tu ma \tx di o anu di banda-banda di muko rumah pak rektor tu ma. \mb di o anu di banda ~ banda di muko rumah pak rektor tu ma \ge LOC FILL whatchamacallit LOC gutter ~ gutter LOC front house father rector that MA \fti di depan got ruymah Pak Rektor.

\ref PDG-20060612-YSS.375 \recid 780320224035140606 \start 0:15:29 \sp RSTYSS \ph ʔa kama mitam \tx a kama Mak.Itam? \mb a ka- ma Mak.Itam \ge FILL KA- where Mak.Itam \fti mau kemana Mak Itam?

\ref PDG-20060612-YSS.376 \recid 661218224054140606 \start 0:15:30 \sp RSTYSS \ph ko caricari baluⁱʔ a \tx ko cari-cari baluik a. \mb ko cari ~ cari baluik a \ge this look.for ~ look.for eel FILL \fti ini mau mencari belut

\ref PDG-20060612-YSS.377 \recid 835808224426150606 \start 0:15:32 \sp YETYSS \ph tu siya ɲapo tu \tx tu sia nyapo tu? \mb tu sia ny- sapo tu \ge that who N- greet that \fti itu siapa yang menyapa?

\ref PDG-20060612-YSS.378 \recid 848765224554150606 \start 0:15:33 \sp RSTYSS \ph si ʔaguⁱh ko \tx si Aguih ko. \mb si Aguih ko \ge SI Aguih this \fti si Aguih.

\ref PDG-20060612-YSS.379 \recid 818894224624150606 \start 0:15:33 \sp YETYSS \ph ʔo ʔaguⁱh \tx o Aguih. \mb o Aguih \ge FILL Aguih \fti o Aguih.

\ref PDG-20060612-YSS.380 \recid 971857224656150606 \start 0:15:36 \sp RSTYSS \ph aguⁱh ko ʔuraŋ saŋka ma \tx Aguih ko urang Batu.Sangka ma. \mb Aguih ko urang Batu.Sangka ma \ge Aguih this person Batu.Sangka MA \fti Aguih itu orang Batu Sangka.

\ref PDG-20060612-YSS.381 \recid 517529224756150606 \start 0:15:39 \sp RSTYSS \ph tu ɲo taɲoʔan maŋa maʔʔitam \tx tu nyo tanyoan, manga Mak.Itam. \mb tu nyo tanyo -an ma- ng- a Mak.Itam \ge that 3 ask -AN MA- N- what Mak.Itam \fti lalu dia bertanya, ngapain Mak Itam?

\ref PDG-20060612-YSS.382 \recid 220133224941150606 \start 0:15:40 \sp RSTYSS \ph cari baluⁱʔ a \tx cari baluik a. \mb cari baluik a \ge look.for eel EXCL \fti mencari belut.

\ref PDG-20060612-YSS.383 \recid 479568225014150606 \start 0:15:42 \sp RSTYSS \ph ʔambo maʔitam ʔa kalaw lah baʔambo ko kami ʔantok se lay \tx ambo Mak.Itam a, kalau lah baambo ko kami antok se lai. \mb ambo Mak.Itam a kalau lah ba- ambo ko kami antok se lai \ge 1 Mak.Itam what TOP LAH BA- 1 this 1 silent just more \fti kalau ‘ambo’ Mak Itam, kalau dia sudah ber’ambo’ kami bakalan diam.

\ref PDG-20060612-YSS.384 \recid 320426225123150606 \start 0:15:46 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.385 \recid 406398225139150606 \start 0:15:46 \sp RSTYSS \ph kapataŋ ko pulaŋ \tx kapatang ko pulang. \mb kapatang ko pulang \ge yesterday this return \fti kemaren ini pulang

\ref PDG-20060612-YSS.386 \recid 841588225207150606 \start 0:15:48 \sp ROY \ph ma \tx Ma. \mb Ma \ge TRU.Mama \fti Ma.

\ref PDG-20060612-YSS.387 \recid 799767225310150606 \start 0:15:48 \sp RSTYSS \ph maŋa ko ʔa ʔuraŋ maŋeceʔ \tx manga ko a, urang mangecek. \mb ma- ng- a ko a urang ma- ng- kecek \ge MA- N- what this FILL person MA- N- talk \fti ngapain, ini orang lagi ngomong.

\ref PDG-20060612-YSS.388 \recid 813227225348150606 \start 0:15:51 \sp ROY \ph mintaʔ lado giliᵃŋ steʔ ma \tx mintak lado giliang s(ake)tek Ma. \mb mintak lado giliang sa- ketek Ma \ge ask.for chili.pepper grind SA- small TRU.Mama \fti minta cebe giling sedikit Ma.

\ref PDG-20060612-YSS.389 \recid 219655225430150606 \start 0:15:51 \sp RSTYSS \ph ʔapo \tx apo? \mb apo \ge what \fti apa?

\ref PDG-20060612-YSS.390 \recid 555743225443150606 \start 0:15:53 \sp ROY \ph lado giliᵃŋ \tx lado giliang. \mb lado giliang \ge chili.pepper grind \fti cabe giling.

\ref PDG-20060612-YSS.391 \recid 786502225510150606 \start 0:15:53 \sp YETYSS \ph lado giliᵃŋ ʔuntuᵃʔ a lado giliᵃŋ tu \tx lado giliang untuak a lado giliang tu? \mb lado giliang untuak a lado giliang tu \ge chili.pepper grind for what chili.pepper grind that \fti cabe giling untuk apa?

\ref PDG-20060612-YSS.392 \recid 164166225557150606 \start 0:15:54 \sp RSTYSS \ph ʔapo \tx apo? \mb apo \ge what \fti apa?

\ref PDG-20060612-YSS.393 \recid 350297225617150606 \start 0:15:54 \sp ROY \ph ʔuraŋ buweʔ rujaʔ \tx urang buek rujak. \mb urang buek rujak \ge person make k.o.dish \fti aku mau bikin rujak.

\ref PDG-20060612-YSS.394 \recid 258063225643150606 \start 0:15:56 \sp RSTYSS \ph ʔapo \tx apo? \mb apo \ge what \fti apa?

\ref PDG-20060612-YSS.395 \recid 774211225659150606 \start 0:15:56 \sp YETYSS \ph mbiᵃʔ lah biᵃʔ lah ambiᵃʔ lah ʔa dibuweʔe tu \tx (a)mbiak lah (a)mbiak lah (a)mbiak lah a dibueke tu? \mb ambiak lah ambiak lah ambiak lah a di- buek -e tu \ge take LAH take LAH take LAH FILL DI- make -3 that \fti ambil lah.

\ref PDG-20060612-YSS.396 \recid 853613025219160606 \start 0:15:58 \sp ROY \ph lado giliᵃŋ \tx lado giliang. \mb lado giliang \ge chili.pepper grind \fti labe giling.

\ref PDG-20060612-YSS.397 \recid 404065025324160606 \start 0:16:00 \sp YETYSS \ph rujaʔ a tu \tx rujak a tu? \mb rujak a tu \ge k.o.dish what that \fti mau bikin rujak apa?

\ref PDG-20060612-YSS.398 \recid 340338025347160606 \start 0:16:01 \sp ROY \ph rujaʔ \tx rujak. \mb rujak \ge k.o.dish \fti rujak.

\ref PDG-20060612-YSS.399 \recid 268793025405160606 \start 0:16:02 \sp YETYSS \ph yo dari ʔa rujaʔe \tx yo dari a rujake? \mb yo dari a rujak -e \ge yes from what k.o.dish -3 \fti dari apa rujaknya?

\ref PDG-20060612-YSS.400 \recid 218694025434160606 \start 0:16:05 \sp YETYSS \ph dari ʔa rujaʔe \tx dari a rujake ? \mb dari a rujak -e \ge from what k.o.dish -3 \fti apa yang mau dirujak.

\ref PDG-20060612-YSS.401 \recid 604803025458160606 \start 0:16:07 \sp RSTYSS \ph rujaʔe \tx rujake? \mb rujak -e \ge k.o.dish -3 \fti rujak.

\ref PDG-20060612-YSS.402 \recid 935543025523160606 \start 0:16:09 \sp RSTYSS \ph jadi \tx jadi... \mb jadi \ge become \fti jadi.

\ref PDG-20060612-YSS.403 \recid 402902025549160606 \start 0:16:09 \sp YETYSS \ph ʔa rujaʔe roy \tx a rujake Roy? \mb a rujak -e Roy \ge what k.o.dish -3 Roy \fti apa yang mau dirujak Roy?

\ref PDG-20060612-YSS.404 \recid 586732025615160606 \start 0:16:10 \sp YETYSS \ph maŋga \tx mangga? \mb mangga \ge mango \fti mangga?

\ref PDG-20060612-YSS.405 \recid 525760025634160606 \start 0:16:13 \sp RSTYSS \ph di ma tagaʔ tu riski \tx di ma tagak tu Rizki? \mb di ma tagak tu Rizki \ge LOC which stand that Rizki \fti kamu bediri di mana Riski?

\ref PDG-20060612-YSS.406 \recid 860423025710160606 \start 0:16:15 \sp ROY \ph ndaʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti bukan.

\ref PDG-20060612-YSS.407 \recid 544437025724160606 \start 0:16:15 \sp YETYSS \ph ʔa tu \tx a tu? \mb a tu \ge what that \fti lalu apa?

\ref PDG-20060612-YSS.408 \recid 664368025735160606 \start 0:16:18 \sp RSTYSS \ph ʔa di carito ko ma si ʔaguⁱh ko \tx a (ja)di carito ko ma si Aguih ko. \mb a jadi carito ko ma si Aguih ko \ge what become story this which SI Aguih this \fti jadi cerita Aguih itu...

\ref PDG-20060612-YSS.409 \recid 356945025823160606 \start 0:16:20 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.410 \recid 389718025834160606 \start 0:16:21 \sp RSTYSS \ph ʔambo pataŋ ko pulaŋ maʔitam kampuᵃŋ ceʔe \tx ambo patang ko pulang Mak.Itam kampuang ceke. \mb ambo patang ko pulang Mak.Itam kampuang cek -e \ge 1 yesterday this return Mak.Itam village talk -3 \fti kemaren aku kan pulang kampuang Mak Itam,

\ref PDG-20060612-YSS.411 \recid 398767025921160606 \start 0:16:23 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.412 \recid 390445025935160606 \start 0:16:24 \sp RSTYSS \ph ʔambo kan biyaso baburu ma pakay senapaŋ ʔaŋin \tx ambo kan biaso baburu ma pakai sinapang angin. \mb ambo kan biaso ba- buru ma pakai sinapang angin \ge 1 KAN usual BA- chase which use gun wind \fti saya kan biasanya beruru pakai senapan angin.

\ref PDG-20060612-YSS.413 \recid 917733030623160606 \start 0:16:26 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔiyo lah \tx a iyo lah. \mb a iyo lah \ge what yes LAH \fti iya.

\ref PDG-20060612-YSS.414 \recid 764563030646160606 \start 0:16:28 \sp RSTYSS \ph ʔuraŋ sudah maɲabiʔ ceʔ ɲo \tx urang sudah manyabik cek nyo. \mb urang sudah ma- ny- sabik cek nyo \ge person PFCT MA- N- sickle talk 3 \fti orang telah selesai panen.

\ref PDG-20060612-YSS.415 \recid 436203030733160606 \start 0:16:30 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.416 \recid 480795030744160606 \start 0:16:30 \sp RSTYSS \ph maɲabiʔ tu maɲalaʔ anjiᵃŋ ko \tx manyabik tu, manyalak anjiang ko. \mb ma- ny- sabik tu ma- ny- salak anjiang ko \ge MA- N- sickle that MA- N- bark dog this \fti waktu orang menyabit (padi) anjing menggonggong.

\ref PDG-20060612-YSS.417 \recid 235493030840160606 \start 0:16:34 \sp RSTYSS \ph ʔey kama ka taŋah sawah ko maɲalaʔ ko ʔa \tx hei, kama ka tangah sawah ko manyalak ko a. \mb hei ka- ma ka tangah sawah ko ma- ny- salak ko a \ge EXCL KA- where to middle rice.field this MA- N- bark this what \fti hei, kok anjing itu jadi menggonggong ke tengah sawah?

\ref PDG-20060612-YSS.418 \recid 346101030956160606 \start 0:16:37 \sp RSTYSS \ph jadi nampaʔ bantuᵃʔ pancaŋ tu ʔa di taŋah sawah tu ʔa \tx jadi nampak bantuak pancang tu a di tangah sawah tu a. \mb jadi nampak bantuak pancang tu a di tangah sawah tu a \ge become seen form pole that what LOC middle rice.field that what \fti jadi kelihatan di tengah sawah itu ada sesuatu yang terpancang.

\ref PDG-20060612-YSS.419 \recid 829530031130160606 \start 0:16:41 \sp RSTYSS \ph sawah baru sabiʔ bana \tx sawah baru sabik bana. \mb sawah baru sabik bana \ge rice.field new sickle true \fti sawah yang baru di panen.

\ref PDG-20060612-YSS.420 \recid 626386031217160606 \start 0:16:42 \sp YETYSS \ph jadi ko baʔa caro masuᵃʔe tadi ko koʔ di siko talataʔe \tx jadi ko baa caro masuake tadi ko, kok di siko talatake. \mb jadi ko ba- a caro masuak -e tadi ko kok di s- i- ko ta- latak -e \ge become this BA- what manner go.in -3 earlier this KOK LOC S- I- this TA- place -3 \fti jadi ini bagaimana cara memasukannya, kok di sini letaknya?

\ref PDG-20060612-YSS.421 \recid 986850031352160606 \start 0:16:45 \sp RSTYSS \ph di bawah \tx di bawah. \mb di bawah \ge LOC under \fti di bawah.

\ref PDG-20060612-YSS.422 \recid 725567210129180606 \start 0:16:47 \sp RSTYSS \ph di bawah ʔataʔe buʔ \tx di bawah (l)atake Buk? \mb di bawah latak -e Buk \ge LOC under place -3 TRU.mother \fti letaknya di bawah Buk.

\ref PDG-20060612-YSS.423 \recid 220636210551180606 \start 0:16:48 \sp YETYSS \ph ndaʔ muweʔ do \tx ndak muek do. \mb ndak muek do \ge NEG contain NEGPOL \fti tidak muat.

\ref PDG-20060612-YSS.424 \recid 837886211813180606 \start 0:16:49 \sp RSTYSS \ph muweʔ si ʔesi mamuweʔan ma ma \tx muek, si Essy mamuekan ma ma. \mb muek si Essy ma- muek -an ma ma \ge contain SI TRU.Yessy MA- contain -QAN which which \fti muat, Yessy bisa masukin.

\ref PDG-20060612-YSS.425 \recid 671964211925180606 \start 0:16:51 \sp YETYSS \ph ʔa muweʔ do ʔa \tx a muek do a. \mb a muek do a \ge what contain NEGPOL FILL \fti ini tidak muat.

\ref PDG-20060612-YSS.426 \recid 211500211951180606 \start 0:16:52 \sp RSTYSS \ph di bawah tu ʔa \tx di bawah tu a. \mb di bawah tu a \ge LOC under that FILL \fti di bawah.

\ref PDG-20060612-YSS.427 \recid 282930212013180606 \start 0:16:55 \sp YETYSS \ph ko ʔa \tx ko a. \mb ko a \ge this FILL \fti ini.

\ref PDG-20060612-YSS.428 \recid 213809212025180606 \start 0:16:55 \sp RSTYSS \ph yo di sampiᵃŋ \tx yo, di sampiang. \mb yo di sampiang \ge yes LOC side \fti iya, dari samping.

\ref PDG-20060612-YSS.429 \recid 399910212045180606 \start 0:16:58 \sp UNIYSS \ph ndaʔ masuᵃʔ do \tx ndak masuak do. \mb ndak masuak do \ge NEG go.in NEGPOL \fti tidak mau masuk.

\ref PDG-20060612-YSS.430 \recid 705154212104180606 \start 0:16:59 \sp RSTYSS \ph ʔa itu guruw ʔitu salahʔe \tx a itu, guru itu salahe. \mb a i- tu guru i- tu salah -e \ge FILL I- that teacher I- that wrong -3 \fti itu, itu salahnya Bu guru.

\ref PDG-20060612-YSS.431 \recid 950925212136180606 \start 0:17:03 \sp RSTYSS \ph kalaw pamberaŋ prabo baro se lam paruⁱʔ a yo bantuᵃʔ itu \tx kalau pamberang parabo baro se (da)lam paruik a yo bantuak itu. \mb kalau pa- m- berang pa- rabo baro se dalam paruik a yo bantuak i- tu \ge TOP PA- N- angry PA- angry ember just inside stomach FILL yes form I- that \fti kalau pemarah itu makanya jadi begitu.

\ref PDG-20060612-YSS.432 \recid 627854212304180606 \start 0:17:07 \sp RSTYSS \ph baliᵃʔan si \tx baliakan Sy. \mb baliak -an Sy \ge turn.around -QAN TRU.Yessy \fti balikan Sy.

\ref PDG-20060612-YSS.433 \recid 466152212324180606 \start 0:17:09 \sp RSTYSS \ph baliᵃʔan malakeʔanʔe \tx baliakan, malakekane \mb baliak -an ma- lakek -an -e \ge turn.around -QAN MA- sticky -QAN -3 \fti dibalikin, masangnya.

\ref PDG-20060612-YSS.434 \recid 724886212418180606 \start 0:17:10 \sp YETYSS \ph taŋadahan \tx tangadahan. \mb tangadah -an \ge gaze.upward -QAN \fti tengadah.

\ref PDG-20060612-YSS.435 \recid 476451212441180606 \start 0:17:11 \sp RSTYSS \ph ndaʔ dari siko mereŋan lay \tx ndak, dari siko mereangan lai. \mb ndak dari s- i- ko mereang -an lai \ge NEG from S- I- this sideways -QAN more \fti bukan, dari sini dimiringkan.

\ref PDG-20060612-YSS.436 \recid 131258212515180606 \start 0:17:14 \sp RSTYSS \ph ʔa kah tu \tx a (ta)kah (i)tu. \mb a takah i- tu \ge FILL like I- that \fti seperti itu.

\ref PDG-20060612-YSS.437 \recid 760212212602180606 \start 0:17:14 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.438 \recid 207188212614180606 \start 0:17:15 \sp RSTYSS \ph ʔa tu ʔa \tx a tu a. \mb a tu a \ge FILL that FILL \fti itu.

\ref PDG-20060612-YSS.439 \recid 722181212634180606 \start 0:17:19 \sp RIZYSS \ph ʔiduⁱʔ baraka mati bariman \tx iduik baraka mati bariman. \mb iduik ba- r- aka mati bar- iman \ge live BA- R- mind dead BAR- faith \fti hidup pake akal, kalau mati ada iman.

\ref PDG-20060612-YSS.440 \recid 919696212708180606 \start 0:17:21 \sp RSTYSS \ph ʔa deʔ kuman \tx a dek kuman. \mb a dek kuman \ge FILL DEK germ \fti karena kuman.

\ref PDG-20060612-YSS.441 \recid 453518212732180606 \start 0:17:22 \sp RSTYSS \ph kapalo deʔ kada ʔikuᵃ deʔ kuman \tx kapalo dek kada ikua dek kuman. \mb kapalo dek kada ikua dek kuman \ge head DEK scab tail DEK germ \fti kepala kena kudis, ekor kena kuman.

\ref PDG-20060612-YSS.442 \recid 787926213300180606 \start 0:17:26 \sp RSTYSS \ph ʔiduⁱʔ baraka mati bariaman \tx iduik baraka mati bariman. \mb iduik ba- r- aka mati bar- iman \ge live BA- R- mind dead BAR- faith \fti hidup pake akal, mati ada iman.

\ref PDG-20060612-YSS.443 \recid 692316213329180606 \start 0:17:26 \sp RSTYSS \ph kapalo deʔ kada lanciriʔ deʔ kuman \tx kapalo dek kada lancirik dek kuman. \mb kapalo dek kada lancirik dek kuman \ge head DEK scab buttocks DEK germ \fti kepala ada kudis, ekor ada kuman.

\ref PDG-20060612-YSS.444 \recid 274244213401180606 \start 0:17:31 \sp YETYSS \ph ʔa cito \tx a c(ar)ito. \mb a carito \ge what story \fti cerita apa sih?

\ref PDG-20060612-YSS.445 \recid 933371213534180606 \start 0:17:32 \sp RSTYSS \ph yo kan ʔikuᵃ tu tapi cito maŋkutaʔ di ma \tx yo kan ikua tu, tapi c(ar)ito Mangkutak (ta)di ma. \mb yo kan ikua tu tapi carito Mangkutak tadi ma \ge yes KAN tail that edge story Mangkutak earlier which \fti kan ekor, seperti cerita Mangkutak.

\ref PDG-20060612-YSS.446 \recid 796491214018180606 \start 0:17:36 \sp RSTYSS \ph jadi sudah tu keceʔ si aguⁱh tu tagaʔ bantuᵃʔ itu tu ʔa ʔitu ɲo salaʔ deʔ anjiᵃŋ ʔambo \tx jadi, sudah tu kecek si Aguih tu tagak bantuak itu tu a, itu nyo salak dek anjiang ambo. \mb jadi sudah tu kecek si Aguih tu tagak bantuak i- tu tu a i- tu nyo salak dek anjiang ambo \ge become PFCT that talk SI Aguih that stand form I- that that what I- that 3 bark DEK dog 1 \fti jadi, kata Aguih itu dia berdiri seperti ini, itu yang digonggong oleh anjing.

\ref PDG-20060612-YSS.447 \recid 638734214734180606 \start 0:17:40 \sp RSTYSS \ph ka bataŋ kayu tu ceʔe \tx ka batang kayu tu ceke? \mb ka batang kayu tu cek -e \ge to stem wood that talk -3 \fti ke pohon kayu itu, katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.448 \recid 627289214930180606 \start 0:17:41 \sp RSTYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iyo.

\ref PDG-20060612-YSS.449 \recid 865790214958180606 \start 0:17:42 \sp YETYSS \ph ʔa nan tagaʔ kini ko \tx a nan tagak kini ko. \mb a nan tagak kini ko \ge what REL stand now this \fti yang berdiri itu apa?

\ref PDG-20060612-YSS.450 \recid 761391215026180606 \start 0:17:44 \sp RSTYSS \ph pokoʔe bantuᵃʔ ʔo kayu di batabaŋ lah di bawah di taŋah sawah tu \tx pokoke bantuak o kayu di batabang lah di bawah di tangah sawah tu? \mb pokok -e bantuak o kayu di ba- tabang lah di bawah di tangah sawah tu \ge main -3 form FILL wood LOC BA- chop.down LAH LOC under LOC middle rice.field that \fti seprti kayu yang telah dipotong ada di tengah sawah itu.

\ref PDG-20060612-YSS.451 \recid 225166235212180606 \start 0:17:51 \sp RSTYSS \ph dah tu ʔiŋgoʔ di sinan tu ʔanu ceʔe buruᵃŋ layaŋlayaŋ \tx (su)dah tu inggok di sinan tu anu ceke buruang layang-layang ceke. \mb sudah tu inggok di sinan tu anu cek -e buruang layang.layang cek -e \ge PFCT that perch LOC there that whatchamacallit talk -3 bird kite talk -3 \fti habis itu hinggap burung layang-layang di sana, katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.452 \recid 472237235421180606 \start 0:17:54 \sp RSTYSS \ph di kayu ko \tx di kayu ko. \mb di kayu ko \ge LOC wood this \fti di kayu itu.

\ref PDG-20060612-YSS.453 \recid 399070235437180606 \start 0:17:56 \sp RSTYSS \ph ʔilaŋ se buruᵃŋ lalayaŋ \tx ilang se buruang la(yang)-layang. \mb ilang se buruang layang.layang \ge disappear just bird kite \fti jadi hilang burung layang-layangnya.

\ref PDG-20060612-YSS.454 \recid 977744235932180606 \start 0:17:56 \sp RSTYSS \ph ʔeh kama lalayaŋ di ko ʔa \tx eh kama layang-layang (ta)di ko a. \mb eh ka- ma layang.layang tadi ko a \ge EXCL KA- where kite earlier this what \fti kemana burung tadi?

\ref PDG-20060612-YSS.455 \recid 476551001013190606 \start 0:17:58 \sp RSTYSS \ph lah tigo ʔikuᵃ mbo paratiyan \tx lah tigo ikua ambo paratian. \mb lah tigo ikua ambo par- ati -an \ge LAH three tail 1 PAR.AN- liver -CIRC \fti sudah tiga ekor saya perhatikan.

\ref PDG-20060612-YSS.456 \recid 913899004605190606 \start 0:18:00 \sp RSTYSS \ph rupoʔe ndaʔ bataŋ kayu do mitam \tx rupoe ndak batang kayu do Mak.Itam. \mb rupo -e ndak batang kayu do Mak.Itam \ge shape -3 NEG stem wood NEGPOL Mak.Itam \fti ternyata bukan kayu Mak Itam.

\ref PDG-20060612-YSS.457 \recid 656903215945190606 \start 0:18:01 \sp RSTYSS \ph ʔa tu ceʔe \tx a tu ceke. \mb a tu cek -e \ge FILL that talk -3 \fti lalu apa?

\ref PDG-20060612-YSS.458 \recid 893336220416190606 \start 0:18:03 \sp RSTYSS \ph ndaʔ ado do ʔambo bidiᵃʔ jo senapaŋ ʔaŋin ko ceʔ ɲo \tx ndak ado do ambo bidiak jo sinapang angin ko cek nyo. \mb ndak ado do ambo bidiak jo sinapang angin ko cek nyo \ge NEG exist NEGPOL 1 aim with gun wind this talk 3 \fti aku langsung bidik pake nenapan angin ini.

\ref PDG-20060612-YSS.459 \recid 224224220525190606 \start 0:18:07 \sp RSTYSS \ph duwo kali se ambo bidiᵃʔ ɲo ceʔ ɲo \tx duo kali se ambo bidiak nyo cek nyo. \mb duo kali se ambo bidiak nyo cek nyo \ge two time just 1 aim 3 talk 3 \fti hanya dua kali bidik.

\ref PDG-20060612-YSS.460 \recid 835602220726190606 \start 0:18:09 \sp RSTYSS \ph maŋgaletaŋ ceʔe \tx manggaletang ceke. \mb ma- ng- galetang cek -e \ge MA- N- shiver talk -3 \fti mengeletar katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.461 \recid 979375220749190606 \start 0:18:11 \sp RSTYSS \ph agaʔ se lah sawah tu ʔa ceʔ ɲo baru ba ʔuraŋ baru maɲabiʔ ru \tx agak se lah sawah tu a cek nyo, baru ba urang baru manyabik (ba)ru. \mb agak se lah sawah tu a cek nyo baru ba urang baru ma- ny- sabik baru \ge fairly just LAH rice.field that what talk 3 new FILL person new MA- N- sickle new \fti bayangin aja, sawah itu baru habis dipanen.

\ref PDG-20060612-YSS.462 \recid 875099220906190606 \start 0:18:15 \sp RSTYSS \ph buliᵃh lo ditanam sawah tu liᵃʔ ceʔ ɲo \tx buliah lo ditanam sawah tu liak cek nyo. \mb buliah lo di- tanam sawah tu liak cek nyo \ge may LO DI- plant rice.field that more talk 3 \fti bisa ditanam lagi, katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.463 \recid 610554220948190606 \start 0:18:17 \sp RSTYSS \ph rupo baluⁱ ndaʔ saketeʔ gadaŋ baluⁱʔ do \tx rupo baluik, ndak saketek gadang baluik do. \mb rupo baluik ndak sa- ketek gadang baluik do \ge shape eel NEG SA- small big eel NEGPOL \fti ternyata belut, ukurannya sangat besar.

\ref PDG-20060612-YSS.464 \recid 407298221045190606 \start 0:18:20 \sp RSTYSS \ph sawah tu tigo piriᵃŋ lah ʔeloʔ kaditanam laɲah deʔe tu \tx sawah tu tigo piriang lah elok kaditanam, lanyah deke tu. \mb sawah tu tigo piriang lah elok ka- di- tanam lanyah dek -e tu \ge rice.field that three plate LAH good KA- DI- plant muddy DEK -3 that \fti sawah itu ada tiga petak, jadinya telah bisa ditaman, jadi becek karnanya.

\ref PDG-20060612-YSS.465 \recid 667623221150190606 \start 0:18:24 \sp RSTYSS \ph maŋgaletaŋmaŋgaletaŋ \tx manggaletang-manggaletang. \mb ma- ng- galetang ~ ma- ng- galetang \ge MA- N- shiver ~ MA- N- shiver \fti mengelepar-mengelepar.

\ref PDG-20060612-YSS.466 \recid 167065221226190606 \start 0:18:25 \sp YETYSS \ph ʔa yadi aguⁱh ko titel ɲo geʔo lo ma yo \tx o jadi Aguih ko titel nyo go lo ma yo? \mb o jadi Aguih ko titel nyo go lo ma yo \ge FILL become Aguih this title 3 boast LO MA yes \fti o, jadi Aguih ini juga punya titel pembual?

\ref PDG-20060612-YSS.467 \recid 477281221316190606 \start 0:18:27 \sp RSTYSS \ph ʔiyo sina kan ʔanuʔanu geʔo tu bakumpuᵃ ʔuntuᵃʔ hobi bacarito tu \tx iyo, sinan kan anu-anu go tu bakumpua untuak hobi bacarito tu. \mb iyo sinan kan anu ~ anu go tu ba- kumpua untuak hobi ba- carito tu \ge yes there KAN whatchamacallit ~ whatchamacallit boast that BA- gather for hobby BA- story that \fti iya, kalau di sana tempat orang pembual bercerita.

\ref PDG-20060612-YSS.468 \recid 571733221446190606 \start 0:18:32 \sp RSTYSS \ph ʔonde mande ndaʔ taŋguᵃŋ tu do guⁱh ceʔe \tx ondeh mande ndak tangguang tu do Guih ceke. \mb ondeh mande ndak tangguang tu do Guih cek -e \ge EXCL mother NEG almost.done that NEGPOL TRU.Aguih talk -3 \fti gile......... besar sekaleeeeeee Guih....

\ref PDG-20060612-YSS.469 \recid 441364221536190606 \start 0:18:34 \sp RSTYSS \ph ʔiyo sawah kareh ʔa ʔabih lesoh deʔ ɲo untuᵃʔ anu tu \tx iyo, sawah kareh a abih lesoh dek nyo untuak anu tu. \mb iyo sawah kareh a abih lesoh dek nyo untuak anu tu \ge yes rice.field hard what finished spread.flat DEK 3 for whatchamacallit that \fti iya, sawah yang awalnya keras, jadi becek karenanya.

\ref PDG-20060612-YSS.470 \recid 812461221710190606 \start 0:18:40 \sp RSTYSS \ph maŋkacepa kaniyaʔ kanin deʔ baluⁱʔ ko \tx mangkacepak kaniak kanin dek baluik ko. \mb ma- ng- kacepak ka- niak ka- nin dek baluik ko \ge MA- N- IMIT KA- there KA- there DEK eel this \fti belutnya mengeletar kesana kemari.

\ref PDG-20060612-YSS.471 \recid 859786221754190606 \start 0:18:42 \sp RSTYSS \ph bara lah gadaŋ baluⁱʔ tu ʔa ceʔ ɲo \tx bara lah gadang baluik tu a, cek nyo. \mb ba- r- a lah gadang baluik tu a cek nyo \ge BA- R- what LAH big eel that what talk 3 \fti berapa lah besar belutnya, katanya?

\ref PDG-20060612-YSS.472 \recid 638999221835190606 \start 0:18:45 \sp RSTYSS \ph keceʔ den ko baradiᵃʔ kakaʔ jo ʔula nago ma \tx kecek den ko baradiak kakak jo ula nago ma. \mb kecek den ko ba- r- adiak kakak jo ula nago ma \ge talk 1SG this BA- R- sister older.sibling with snake serpent MA \fti aku rasa sebesar ular naga.

\ref PDG-20060612-YSS.473 \recid 572638221939190606 \start 0:18:50 \sp RSTYSS \ph kareh paruⁱʔ pareman deʔ galaʔ \tx kareh paruik pareman dek galak. \mb kareh paruik pareman dek galak \ge hard stomach hoodlum DEK laughter \fti semua orang jadi ketawa.

\ref PDG-20060612-YSS.474 \recid 342766222015190606 \start 0:18:54 \sp RSTYSS \ph ɲo ʔasa masuᵃʔ uraŋʔuraŋ geʔon u baʔamboʔ dulu \tx nyo asa masuak urang-urang go tu baambok dulu. \mb nyo asa masuak urang ~ urang go tu ba- ambok dulu \ge 3 origin go.in person ~ person boast that BA- praise moment \fti asalkan orang-orang itu masuk harus dipuji dulu.

\ref PDG-20060612-YSS.475 \recid 588659222105190606 \start 0:18:58 \sp RSTYSS \ph baʔamboʔ tu bapaŋaʔan namo \tx baambok tu bapangaan namo? \mb ba- ambok tu ba- pa- ng- a -an namo \ge BA- praise that BA- PA- N- what -QAN name \fti ‘baambok’ itu diappain?

\ref PDG-20060612-YSS.476 \recid 503093222152190606 \start 0:19:00 \sp RSTYSS \ph pi baʔe mande acoʔ bana \tx (ta)pi ba.. e mande acok bana. \mb tapi ba e mande acok bana \ge edge FILL FILL mother often true \fti aduh,.. kan tadi sudah dibahas.

\ref PDG-20060612-YSS.477 \recid 591848222230190606 \start 0:19:00 \sp EXPYSS \ph lah baʔulaŋ tadi ma \tx lah baulang tadi Ma. \mb lah ba- ulang tadi Ma \ge LAH BA- repeat earlier TRU.Mama \fti tadi itu sudah diulang Ma.

\ref PDG-20060612-YSS.478 \recid 106755222304190606 \start 0:19:03 \sp RSTYSS \ph ndaʔ telmi na ʔama kaw ko ɲo baʔa tu \tx ndak, telmi (ba)na Ama kau ko nyo, baa tu? \mb ndak telmi bana Ama kau ko nyo ba- a tu \ge NEG telmi true TRU.mommy 2 this 3 BA- what that \fti mama mu ini kok jadi telmi.

\ref PDG-20060612-YSS.479 \recid 245690222345190606 \start 0:19:11 \sp YETYSS \ph pi untuᵃʔ mampapanjaŋ carito tu ʔiyo diʔulaŋʔulaŋ kaji tu \tx (ta)pi untuak mampapanjang carito tu iyo diulang-ulang kaji tu. \mb tapi untuak ma- m- pa- panjang carito tu iyo di- ulang ~ ulang kaji tu \ge edge for MA- N- PA- long story that yes DI- repeat ~ repeat study that \fti tapi untuk memperpanjang cerita, itu makanya diulang-ulang.

\ref PDG-20060612-YSS.480 \recid 723933222453190606 \start 0:19:13 \sp RSTYSS \ph ndaʔ deʔ uraŋ kalaw lah masuᵃʔ tu tu ndaʔ namuᵃh lay do. \tx ndak dek urang kalau lah masuak tu tu ndak namuah lai do. \mb ndak dek urang kalau lah masuak tu tu ndak namuah lai do \ge NEG DEK person TOP LAH go.in that that NEG want more NEGPOL \fti kalau sudah dibahas itu jangan ditanya lagi.

\ref PDG-20060612-YSS.481 \recid 659018222556190606 \start 0:19:17 \sp RSTYSS \ph dicari lo nan baru lay \tx dicari lo nan baru lai. \mb di- cari lo nan baru lai \ge DI- look.for LO REL new more \fti dicari yang baru.

\ref PDG-20060612-YSS.482 \recid 430812222634190606 \start 0:19:21 \sp EXPYSS \ph ʔajo paŋgaleh cinduᵃ baʔa pa \tx Ajo panggaleh cindua baa Pa? \mb Ajo pa- ng- galeh cindua ba- a Pa \ge Ajo PA- N- sell k.o.drink BA- what TRU.father \fti Ajo yang tukang jual cendol gimana Pa?

\ref PDG-20060612-YSS.483 \recid 767897222729190606 \start 0:19:23 \sp RSTYSS \ph ʔa tamasuᵃʔ lah ʔitu bagay \tx a, tamasuak lai itu bagai. \mb a ta- masuak lai i- tu bagai \ge what TA- go.in more I- that also \fti itu juga masuk.

\ref PDG-20060612-YSS.484 \recid 672763222806190606 \start 0:19:26 \sp RSTYSS \ph tu di kampuᵃŋ suduⁱʔ dulu tu di balakaŋ x \tx tu di kampuang Suduik daulu tu di balakang x. \mb tu di kampuang Suduik daulu tu di balakang x \ge that LOC village Suduik before that LOC back x \fti itu letaknya di Kampuang Suduik di belakang x.

\ref PDG-20060612-YSS.485 \recid 243084222934190606 \start 0:19:29 \sp RSTYSS \ph di kantuᵃ pedeʔaʔem kini tu ʔa \tx di kantua PDAM kini tu a. \mb di kantua PDAM kini tu a \ge LOC office public.water.service now that FILL \fti di kantor PDAM sekarang itu.

\ref PDG-20060612-YSS.486 \recid 126654223011190606 \start 0:19:32 \sp RSTYSS \ph banamo ʔajoʔasay \tx banamo Ajo.Asai. \mb ba- namo Ajo.Asai \ge BA- name Ajo.Asai \fti nama nya Ajo Asai.

\ref PDG-20060612-YSS.487 \recid 780340223047190606 \start 0:19:34 \sp RSTYSS \ph ʔa ɲo maŋgaleh cinduᵃ \tx a nyo manggaleh cindua. \mb a nyo ma- ng- galeh cindua \ge FILL 3 MA- N- sell k.o.drink \fti dia tukang jual cendol.

\ref PDG-20060612-YSS.488 \recid 990864223625190606 \start 0:19:36 \sp RSTYSS \ph cinduᵃ tu ba bagotoŋ tu \tx cindua tu ba bagotong tu. \mb cindua tu ba ba- gotong tu \ge k.o.drink that FILL BA- caryy.on.the.shoulders that \fti cendol itu dijualnya dipikul.

\ref PDG-20060612-YSS.489 \recid 475859223759190606 \start 0:19:38 \sp RSTYSS \ph babituʔan ʔa \tx babaituan a. \mb ba- ba- i- tu -an a \ge BA- BA- i- that -QAN what \fti diginiin.

\ref PDG-20060612-YSS.490 \recid 971884223828190606 \start 0:19:39 \sp YETYSS \ph asay ko samo jo ʔaso \tx Asai ko samo jo asoy? \mb Asai ko samo jo asoy \ge Asai this with with bag \fti Asai itu sama dengan ‘asoy’?

\ref PDG-20060612-YSS.491 \recid 984366224215190606 \start 0:19:40 \sp RSTYSS \ph ndaʔ namoʔe si ʔasay \tx ndak, namoe si Asai. \mb ndak namo -e si Asai \ge NEG name -3 SI Asai \fti bukan namanya Asai.

\ref PDG-20060612-YSS.492 \recid 157119224242190606 \start 0:19:42 \sp YETYSS \ph si ʔasay namo \tx si Asai namo. \mb si Asai namo \ge SI Asai name \fti namanya si asai.

\ref PDG-20060612-YSS.493 \recid 708113224307190606 \start 0:19:45 \sp RSTYSS \ph jadi santan tarameh ʔari ujan \tx jadi santan tarameh ari ujan. \mb jadi santan ta- rameh ari ujan \ge become coconut.milk TA- squeeze day rain \fti jadi waktu santannya udah diperas, ari ujan.

\ref PDG-20060612-YSS.494 \recid 279740224340190606 \start 0:19:49 \sp RSTYSS \ph ʔujan li ndaʔ labeʔ do rinay \tx ujan lai ndak labek do rinai. \mb ujan lai ndak labek do rinai \ge rain more NEG dense NEGPOL drizzle \fti hujannya tidak lebat, tapi gerimis.

\ref PDG-20060612-YSS.495 \recid 599172224433190606 \start 0:19:51 \sp YETYSS \ph samo lo jo dendaŋ si ʔanu ma \tx samo lo jo dendang si anu ma. \mb samo lo jo dendang si anu ma \ge with LO with song SI whatchamacallit which \fti sama dengan si anu.

\ref PDG-20060612-YSS.496 \recid 803782224529190606 \start 0:19:53 \sp RSTYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.497 \recid 778193224541190606 \start 0:19:53 \sp YETYSS \ph siya ko \tx sia ko? \mb sia ko \ge who this \fti siapa?

\ref PDG-20060612-YSS.498 \recid 918382224559190606 \start 0:19:54 \sp RSTYSS \ph nan dasar ʔawaʔ tukaŋ cinduᵃ tantu diʔanuʔan jo cinduᵃ ko \tx nan dasar awak tukang cindua tantu dianuan jo cindua ko. \mb nan dasar awak tukang cindua tantu di- anu -an jo cindua ko \ge REL base 1 AGT k.o.drink certain DI- whatchamacallit -QAN with k.o.drink this \fti dasr tukang jualan, tetep aja dibikin cendolnya.

\ref PDG-20060612-YSS.499 \recid 874755224651190606 \start 0:19:57 \sp RSTYSS \ph dibuweʔ juwo \tx dibuek juo. \mb di- buek juo \ge DI- make also \fti dibikin juga.

\ref PDG-20060612-YSS.500 \recid 232701224714190606 \start 0:19:59 \sp YETYSS \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL

\ref PDG-20060612-YSS.501 \recid 382233235954200606 \start 0:19:59 \sp RSTYSS \ph sebab baʔa keceʔ uraŋ ko saketeʔ di laŋiʔ ʔado ʔo cewaŋ ʔa ko tando ka paneh ko walaupun ʔari ʔujan \tx sebab baa kecek urang ko saketek di langik ado o cewang a ko tando ka paneh ko walaupun ari ujan. \mb sebab ba- a kecek urang ko sa- ketek di langik ado o cewang a ko tando ka paneh ko walau -pun ari ujan \ge cause BA- what talk person this SA- small LOC sky exist FILL bright what this sign to hot this although -PUN day rain \fti sebab, kalo kata orang kalau ada sedikit cahaya di langit walapun hari hujan, maka hari itu akan panas.

\ref PDG-20060612-YSS.502 \recid 608893000340210606 \start 0:20:06 \sp RSTYSS \ph ɲo taruⁱan lah \tx nyo taruihan lah. \mb nyo taruih -an lah \ge 3 continue -AN LAH \fti dia terus aja.

\ref PDG-20060612-YSS.503 \recid 377638000429210606 \start 0:20:07 \sp RSTYSS \ph baraŋkeʔ lah laŋsuᵃŋ tibo ɲo dari kampuᵃŋ suduⁱʔ bajalan di los lauᵃʔ namo \tx barangkek lah lansuang tibo nyo dari kampuang Suduik bajalan di los lauak namo. \mb ba- r- angkek lah lansuang tibo nyo dari kampuang Suduik ba- jalan di los lauak namo \ge BA- R- lift LAH direct arrive 3 from village Suduik BA- walk LOC loose fish name \fti dia langsung berangkat dari Kampuang Suduik berjalan menuju di los ikan.

\ref PDG-20060612-YSS.504 \recid 779897000709210606 \start 0:20:12 \sp RSTYSS \ph duduᵃʔ di sinan \tx duduak di sinan. \mb duduak di sinan \ge sit LOC there \fti duduk di sana.

\ref PDG-20060612-YSS.505 \recid 746794000743210606 \start 0:20:12 \sp RSTYSS \ph ʔasay ko sajaʔ samiŋgu na lewat ko deʔ kuhuᵃ \tx Asai ko sajak saminggu nan lewat ko dek kuhua. \mb Asai ko sajak sa- minggu nan lewat ko dek kuhua \ge Asai this since SA- week REL go.by this DEK cough \fti Asai ini sudah seminggu batuk (berdahak).

\ref PDG-20060612-YSS.506 \recid 592975001159210606 \start 0:20:18 \sp RSTYSS \ph kuhuᵃ laʔi taʔu \tx kuhua lai tau? \mb kuhua lai tau \ge cough more know \fti ‘kuhua’ tau?

\ref PDG-20060612-YSS.507 \recid 156227002011210606 \start 0:20:19 \sp EXPYSS \ph kuhuᵃ \tx kuhua. \mb kuhua \ge cough \fti kuhua.

\ref PDG-20060612-YSS.508 \recid 110627002036210606 \start 0:20:20 \sp RSTYSS \ph deʔ batuᵃʔ \tx dek batuak. \mb dek batuak \ge DEK cough \fti batuk.

\ref PDG-20060612-YSS.509 \recid 520613002104210606 \start 0:20:24 \sp RSTYSS \ph jadi tibo duduᵃʔ ikuᵃ dikalaŋ jo ʔanu jo tampeʔ duduᵃʔ cinduᵃ ko bakacaw \tx jadi, tibo duduak ikua dikalang jo anu jo tampek duduak, cindua ko bakacau. \mb jadi tibo duduak ikua di- kalang jo anu jo tampek duduak cindua ko ba- kacau \ge become arrive sit tail DI- wedge with whatchamacallit with place sit k.o.drink this BA- stir \fti jadi, waktu sampai di los ikan, Ajo duduk, cendol nya di aduk.

\ref PDG-20060612-YSS.510 \recid 752535002224210606 \start 0:20:31 \sp RSTYSS \ph bakacaw batuᵃʔ tabiʔ \tx bakacau batua tabik. \mb ba- kacau batua tabik \ge BA- stir right rise \fti di aduk jadi Ajo itu batuk.

\ref PDG-20060612-YSS.511 \recid 780120002419210606 \start 0:20:34 \sp RSTYSS \ph kheʔ malonceʔ lah sagadŋ cinduᵃ ko dari muncuᵃŋ ʔajoʔasay ko \tx khek maloncek lah sagadang cindua ko, dari muncuang Ajo.Asai ko. \mb khek ma- loncek lah sa- gadang cindua ko dari muncuang Ajo.Asai ko \ge IMIT MA- jump LAH SA- big k.o.drink this from mouth Ajo.Asai this \fti meloncat lah segede cendol dari mulut Ajo Asai.

\ref PDG-20060612-YSS.512 \recid 894447002640210606 \start 0:20:37 \sp RSTYSS \ph ka dalam pariyuᵃʔ \tx ka dalam pariuak. \mb ka dalam pariuak \ge to inside cooking.pot \fti ke dalam periuk.

\ref PDG-20060612-YSS.513 \recid 897059002740210606 \start 0:20:39 \sp RSTYSS \ph ɲo caricari deʔ ajo ko \tx nyo cari-cari dek Ajo ko. \mb nyo cari ~ cari dek Ajo ko \ge 3 look.for ~ look.for DEK Ajo this \fti dicari nya lah sama si Ajo.

\ref PDG-20060612-YSS.514 \recid 691053215430210606 \start 0:20:41 \sp RSTYSS \ph ma ko lah ʔiɲo ɲo samo se ʔijaw cinduᵃ bareh ɲo \tx ma ko lah inyo, nyo samo se ijau cindua bareh nyo. \mb ma ko lah i- nyo nyo samo se ijau cindua bareh nyo \ge MA this LAH I- 3 3 with just green k.o.drink uncooked.rice 3 \fti yang mana dia ya, bentuknya sama dengan cendol dari beras nyo.

\ref PDG-20060612-YSS.515 \recid 638990215601210606 \start 0:20:44 \sp RSTYSS \ph nan kaluwa ko \tx nan kalua ko. \mb nan kalua ko \ge REL go.out this \fti yang keluar.

\ref PDG-20060612-YSS.516 \recid 418416215620210606 \start 0:20:46 \sp RSTYSS \ph dah tu ʔa lay \tx (su)dah tu a lai. \mb sudah tu a lai \ge PFCT that what more \fti setelah itu.

\ref PDG-20060612-YSS.517 \recid 324882215658210606 \start 0:20:48 \sp RSTYSS \tx 0. \nt laughing

\ref PDG-20060612-YSS.518 \recid 607982215716210606 \start 0:20:49 \sp RSTYSS \ph sadaŋ mancaricari ko los lauᵃʔ sadaŋ bajadi rami ɲo ʔuraŋ mamabali lauᵃʔ \tx sadang mancari-cari ko los lauak sadang bajadi rami nyo urang mambali lauak. \mb sadang ma- n- cari ~ cari ko los lauak sadang ba- jadi rami nyo urang ma- m- bali lauak \ge medium MA- N- look.for ~ look.for this loose fish medium BA- become crowded 3 person MA- N- buy fish \fti waktu lagi mencari-cari, los ikan sangat rame, orang beli ikan.

\ref PDG-20060612-YSS.519 \recid 647051215901210606 \start 0:20:53 \sp RSTYSS \ph jo yop cinduᵃ sagaleh jo \tx Jo, yop! cindua sagaleh Jo. \mb Jo yop cindua sa- galeh Jo \ge TRU.Ajo yes k.o.drink SA- glass TRU.Ajo \fti Jo, cendol nya satu gelas.

\ref PDG-20060612-YSS.520 \recid 906508220123210606 \start 0:20:56 \sp RSTYSS \ph yo siya nan kabarasi se lah lay ceʔe \tx yo, sia nan kabarasaki se lah lai, ceke. \mb yo sia nan ka- ba- rasaki se lah lai cek -e \ge yes who REL KA- BA- fortune just LAH more talk -3 \fti iya, siapa yang ada rejeki nya aja, katanya.

\ref PDG-20060612-YSS.521 \recid 208005220239210606 \start 0:20:59 \sp RSTYSS \ph ʔa jo rasaki pagi ceʔe \tx a Jo? rasaki pagi ceke. \mb a Jo rasaki pagi cek -e \ge what TRU.Ajo fortune morning talk -3 \fti apa Jo? Rejeki pagi.

\ref PDG-20060612-YSS.522 \recid 955254220310210606 \start 0:21:01 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔiyo jo sagaleh lah ɲo sanduᵃʔ deʔ ʔajo ko \tx a iyo Jo, sagaleh, lah nyo sanduak dek Ajo ko. \mb a iyo Jo sa- galeh lah nyo sanduak dek Ajo ko \ge FILL yes TRU.Ajo SA- glass LAH 3 big.spoon DEK Ajo this \fti iya Jo, satu gelas. diambil oleh Ajo satu gelas.

\ref PDG-20060612-YSS.523 \recid 483693220403210606 \start 0:21:06 \sp RSTYSS \ph siya nan kabarasaki se nan manarimo tu lay \tx sia nan kabarasaki se nan manarimo tu lai. \mb sia nan ka- ba- rasaki se nan ma- n- tarimo tu lai \ge who REL KA- BA- fortune just REL MA- N- receive that more \fti siapa yang ada rejekinya yang nerima itu.

\ref PDG-20060612-YSS.524 \recid 339951220449210606 \start 0:21:09 \sp RSTYSS \ph nan dahaʔ tu \tx nan dahak tu. \mb nan dahak tu \ge REL phlegm that \fti dahaknya.

\ref PDG-20060612-YSS.525 \recid 967709220513210606 \start 0:21:10 \sp RSTYSS \ph ʔiyo jan disabuⁱʔ lo dahaʔ tu \tx iyo jaan disabuik lo dahak tu. \mb iyo jaan di- sabuik lo dahak tu \ge yes don't DI- mention LO phlegm that \fti jaganlah di sebut pula dahak nya.

\ref PDG-20060612-YSS.526 \recid 113444220554210606 \start 0:21:13 \sp YETYSS \ph ko naʔ jadi lo ʔuran makan cinduᵃ salamolamoʔe \tx (be)ko ndak jadi lo urang makan cindua salamo-lamoe. \mb beko ndak jadi lo urang makan cindua sa- lamo ~ lamo -e \ge later NEG become furthermore person eat k.o.drink SA- long.time ~ long.time -3 \fti nanti orang gak mau lagi minum cendol salamanya.

\ref PDG-20060612-YSS.527 \recid 165447220659210606 \start 0:21:17 \sp RSTYSS \ph tu ʔa lo lay \tx tu a lo lai. \mb tu a lo lai \ge that what LO more \fti lalu mau apa lagi?

\ref PDG-20060612-YSS.528 \recid 282360220714210606 \start 0:21:18 \sp RSTYSS \ph jadi kalaw bali cinduᵃ jan cinduᵃ bareh tu cinduᵃ sagu bali \tx jadi kalau bali cindua jaan cindua bareh tu cindua sagu bali. \mb jadi kalau bali cindua jaan cindua bareh tu cindua sagu bali \ge so TOP buy k.o.drink don't k.o.drink uncooked.rice that k.o.drink sago buy \fti jadi kalo mau beli cendol, beli yang dari sagu bukan yang dari beras.

\ref PDG-20060612-YSS.529 \recid 538404220824210606 \start 0:21:22 \sp RSTYSS \ph cinduᵃ sagu naʔ baʔa do \tx cindua sagu ndak baa do. \mb cindua sagu ndak ba- a do \ge k.o.drink sago NEG BA- what NEGPOL \fti kalo cendol dari sagu gak apa-apa.

\ref PDG-20060612-YSS.530 \recid 973180220858210606 \start 0:21:28 \sp RIZYSS \ph waʔ ʔacoʔ makan cinduᵃ bareh tu naʔ ma \tx wak acok makan cindua bareh tu ndak Ma. \mb wak acok makan cindua bareh tu ndak Ma \ge 1 often eat k.o.drink uncooked.rice that NEG TRU.mother \fti kita juga sering minum cendol yang dari beras kan Ma.

\ref PDG-20060612-YSS.531 \recid 256677220944210606 \start 0:21:31 \sp RSTYSS \ph ʔondeh ʔagaʔ acoʔ taʔasinʔasin tu ndaʔ \tx ondeh, agak acok taasin-asin tu ndak? \mb ondeh agak acok ta- asin ~ asin tu ndak \ge EXCL fairly often TA- salty ~ salty that NEG \fti aduh... ada terasa asin gak?

\ref PDG-20060612-YSS.532 \recid 879250221035210606 \start 0:21:36 \sp RIZYSS \ph pulaŋ skola bali cinduᵃ bareh \tx pulang sakolah bali cindua bareh. \mb pulang sakolah bali cindua bareh \ge return school buy k.o.drink uncooked.rice \fti waktu pulang sekolah beli cendol dari beras.

\ref PDG-20060612-YSS.533 \recid 174779221124210606 \start 0:21:37 \sp RSTYSS \ph ʔiyo ʔondeh kadaŋkadaŋ nyo bituʔan se steʔe x masuᵃʔ dalam tu ɲo sapanjaŋ ʔitu ma \tx iyo, ondeh kadang-kadang nyo baituan se saketeke x masuak dalam tu nyo sapanjang itu ma. \mb iyo ondeh kadang ~ kadang nyo ba- i- tu -an se sa- ketek -e x masuak dalam tu nyo sa- panjang i- tu ma \ge yes EXCL occasional ~ occasional 3 BA- I- that -QAN just SA- small -3 x go.in inside that 3 SA- long I- that which \fti iya, aduh.. kadang-kadang dia gituin sedikit, masuk ke dalam itu. dia sepanjang itu.

\ref PDG-20060612-YSS.534 \recid 524655221323210606 \start 0:21:46 \sp RSTYSS \ph ɲo dasiᵃnanʔe \tx nyo dasiangane. \mb nyo dasiang -an -e \ge 3 slip.away -QAN -3 \fti dilecitnya.

\ref PDG-20060612-YSS.535 \recid 287249221352210606 \start 0:21:48 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔalah si ʔa lah panjaŋ cito den ʔa \tx a alah Sy a, lah panjang c(ar)ito den a. \mb a alah Sy a lah panjang carito den a \ge FILL PFCT TRU.Yessy FILL LAH long story 1SG FILL \fti sudah selesai Sy, cerita ku sudah panjang.

\ref PDG-20060612-YSS.536 \recid 808430221447210606 \start 0:21:51 \sp RSTYSS \ph ʔa bara kirokiro ka di ʔanu tu dikontraʔ \tx a bara kiro-kiro ka di anu tu, dikontrak. \mb a ba- r- a kiro ~ kiro ka di anu tu di- kontrak \ge what BA- R- what reckon ~ reckon to LOC whatchamacallit that DI- lease \fti berapa kira-kira di anu, dikontak.

\ref PDG-20060612-YSS.537 \recid 600504221557210606 \start 0:21:58 \sp RSTYSS \ph ʔa lo saprampeʔ jam ʔa lah jam duwo baleh kuraŋ saparampeʔ ari ʔa \tx a lo saparampek jam a, lah jam duo baleh kurang saparampek ari a. \mb a lo sa- par- ampek jam a lah jam duo baleh kurang sa- par- ampek ari a \ge FILL LO SA- PAR- four hour what LAH hour two teen less SA- PAR- four day FILL \fti mana seperempat jam, hari telah pukul dua belas kurang seperempat.

\ref PDG-20060612-YSS.538 \recid 682825221718210606 \start 0:22:07 \sp RSTYSS \ph ɲo koʔ dapeʔ ʔado waʔ bacarito jadi ʔanu \tx nyo kok dapek ado wak bacarito, jadi anu. \mb nyo kok dapek ado wak ba- carito jadi anu \ge 3 KOK get exist 1 BA- story become whatchamacallit \fti bagusnya kita ada yang diceritaain .

\ref PDG-20060612-YSS.539 \recid 962120221822210606 \start 0:22:10 \sp RSTYSS \ph ʔa co ʔulaŋ liᵃʔ si co co daŋaʔan si \tx a c(ub)o ulang liak Sy, co co dangaan Sy? \mb a cubo ulang liak Sy co co danga -an Sy \ge what try repeat more TRU.Yessy FILL FILL hear -QAN TRU.Yessy \fti coba ulang lagi Sy, coba dengerin.

\ref PDG-20060612-YSS.540 \recid 683167222005210606 \start 0:22:13 \sp RIZYSS \ph co ʔulaŋ liᵃʔ n esi \tx c(ub)o ulang liak Ni Essy. \mb cubo ulang liak Ni Essy \ge try repeat more TRU.sister TRU.Yessy \fti coba ulang lagi Ni Yessy.

Citation

[author(s)] (2006). File "PDG-20060612-YSS.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "PDG-20060612-YSS". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-6503-D. (Accessed 2024-04-22)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.