PDG-20070614-YSS.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id PDG-20070614-YSS

\ref PDG-20070614-YSS.01 \recid 116236095010270607 \start 0:00:02 \sp RSTYSS \ph carito nan kaduwo tetap tentaŋ kaʔ kanciᵃ juwo nan cadiᵃʔ \tx carito nan kaduo tetap tentang kak Kancia juo nan cadiak. \mb carito nan ka- duo tetap tentang kak Kancia juo nan cadiak \ge story REL KA- two constant about TRU.older.sibling mousedeer also REL smart \fti cerita yang kedua juga tentang Kancil yang cerdik. \ft the second story is about the tricky mouse deer.

\ref PDG-20070614-YSS.02 \recid 375360092028280607 \start 0:00:07 \sp RSTYSS \ph jadi kanciᵃ ko taparosoʔ ka dalam lubaŋ \tx jadi Kancia ko taparosok ka dalam lubang. \mb jadi Kancia ko ta- parosok ka dalam lubang \ge become mousedeer this TA- slip.into to inside hole \fti Kancil terperosok ke dalam lubang. \ft the mouse deer plunged into a hole.

\ref PDG-20070614-YSS.03 \recid 286076092135280607 \start 0:00:11 \sp RSTYSS \ph lubaŋ tu sabanaɲo bukan ʔuntuᵃʔ kaʔ kanciᵃ \tx lubang tu sabananyo bukan untuak kak Kancia. \mb lubang tu sa- bana -nyo bukan untuak kak Kancia \ge hole that SA- true -3 NEG for TRU.older.sibling mousedeer \fti sebenarnya lubang itu bukan untuk Kancil. \ft that hole actually is not for the mouse deer.

\ref PDG-20070614-YSS.04 \recid 890973092245280607 \start 0:00:13 \sp RSTYSS \ph lubaŋ ko ʔuntuᵃʔ saŋajo manaŋkoʔ arimaw nan sadeᵃŋ maŋanas di kampuᵃŋ tu \tx lubang ko untuak sangajo manangkok arimau nan sadang mangganas di kampuang tu. \mb lubang ko untuak sangajo ma- n- tangkok arimau nan sadang ma- ng- ganas di kampuang tu \ge hole this for on.purpose MA- N- catch tiger REL medium MA- N- ferocious LOC village that \fti lubang itu dibikin untuk harimau yang sedang mengganas di kampung tersebut. \ft that hole is made on purpose for the tiger that becoming more violent in that village.

\ref PDG-20070614-YSS.05 \recid 108646092736280607 \start 0:00:20 \sp RSTYSS \ph setelah bara kali kaʔ kanciᵃ ʔuntuᵃʔ manaʔiᵃʔ ka teh lo malompeʔ ka teh \tx setelah bara kali kak Kancia untuak manaiak ka (a)teh xx ka malompek ka (a)teh... \mb setelah ba- r- a kali kak Kancia untuak ma- naiak ka ateh xx ka ma- lompek ka ateh \ge after BA- R- what time TRU.older.sibling mousedeer for MA- go.up to up xx to MA- jump to up \fti setelah beberapa kali Kancil mencoba untuk naik, melompat ke atas... \ft after several times the mouse deer tried to go up, jumping up...

\ref PDG-20070614-YSS.06 \recid 522650093026280607 \start 0:00:25 \sp RSTYSS \ph ndaʔ jo kunjuᵃʔ naⁱaʔ do \tx ndak juo kunjuang naiak do. \mb ndak juo kunjuang naiak do \ge NEG also visit go.up NEGPOL \fti tetap nggak bisa naik. \ft but still he couldn't go up.

\ref PDG-20070614-YSS.07 \recid 794323093100280607 \start 0:00:28 \sp RSTYSS \ph jadi bapikiᵃ kaʔ kanciᵃ ko lay \tx jadi bapikia kak Kancia ko lai. \mb jadi ba- pikia kak Kancia ko lai \ge become BA- think TRU.older.sibling mousedeer this more \fti Kancil mulai berfikir. \ft then the mouse deer started to think.

\ref PDG-20070614-YSS.08 \recid 203663093134280607 \start 0:00:29 \sp YETYSS \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx. \ft xx.

\ref PDG-20070614-YSS.09 \recid 872538093151280607 \start 0:00:31 \sp RSTYSS \ph ʔa lah ʔaka dan baʔa kamaŋicuᵃh sakaliyan binataŋ ko \tx "a lah aka dan baa kamangicuah sakalian binatang ko". \mb a lah aka dan ba- a ka- ma- ng- kicuah sa- kalian binatang ko \ge what PFCT mind and BA- what KA- MA- N- cheat SA- 2PL animal this \fti "bagaimana ya caranya agar aku bisa menipu semua binatang di sini". \ft "how can I make a fool of all the animals in this place?"

\ref PDG-20070614-YSS.10 \recid 760953093732280607 \start 0:00:36 \sp RSTYSS \ph mancigoʔlah partamo di sinan tu binataŋ nan banamo musaŋ \tx mancigoklah partamo di sinan tu binatang nan banamo musang. \mb ma- n- cigok -lah partamo di sinan tu binatang nan ba- namo musang \ge MA- N- peek -LAH first LOC there that animal REL BA- name civet.cat \fti pertama muncul lah binatang yang bernama musang. \ft at first, a civet cat showed up.

\ref PDG-20070614-YSS.11 \recid 954441093900280607 \start 0:00:42 \sp RSTYSS \ph ʔa maŋa kaʔ kanciᵃ \tx a manga kak Kancia? \mb a ma- ng- a kak Kancia \ge FILL MA- N- what TRU.older.sibling mousedeer \fti "ngapain Kancil?" \ft "what are you doing, Mouse Deer?"

\ref PDG-20070614-YSS.12 \recid 322043093928280607 \start 0:00:44 \sp RSTYSS \ph kaʔ kanciᵃ ko bantuᵃʔ ɲo mandowa sabaliᵃʔ itam sabaliᵃʔ putiᵃh hab ba \tx kak Kancia ko bantuak nyo mandoa "sabaliak itam, sabaliak putiah hab ba". \mb kak Kancia ko bantuak nyo ma- n- doa sa- baliak itam sa- baliak putiah hab ba \ge TRU.older.sibling mousedeer this form 3 MA- N- prayer SA- turn.around black SA- turn.around white EXCL EXCL \fti Kancil seperti mendoa "sabaliak itam sabaliak putiah hab ba". \ft apparently the mouse deer was praying, "sabaliak itam, sabaliak putiah hab ba." \nt semacam mantra, tapi hanya sekedar permainan.

\ref PDG-20070614-YSS.13 \recid 589809094112280607 \start 0:00:49 \sp RSTYSS \ph lah soraŋ ʔawaʔ masuᵃʔ ceʔ kanciᵃ \tx lah sorang awak..." "masuak ciek Kancia". \mb lah s- orang awak masuak ciek Kancia \ge PFCT SA- person 1 go.in one mousedeer \fti "aku sendiri.." "aku masuk ya Cil". \ft "I am all alone... " "can I come in?"

\ref PDG-20070614-YSS.14 \recid 935447094203280607 \start 0:00:51 \sp RSTYSS \ph ʔa ado saratʔe \tx a ado syarate. \mb a ado syarat -e \ge FILL exist requisite -3 \fti ada syaratnya. \ft in one condition.

\ref PDG-20070614-YSS.15 \recid 574764094225280607 \start 0:00:53 \sp EXPYSS \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx. \ft xx.

\ref PDG-20070614-YSS.16 \recid 978127094247280607 \start 0:00:54 \sp RSTYSS \ph ʔa saratʔe kanciᵃ \tx a syarate Kancia? \mb a syarat -e Kancia \ge what requisite -3 mousedeer \fti syaratnya apa Kancil? \ft under what condition, Mouse Deer?

\ref PDG-20070614-YSS.17 \recid 612691094335280607 \start 0:00:55 \sp RSTYSS \ph siya nan katantuⁱʔ diʔambuᵃŋ ka luwa \tx sia nan takantuik diambuang ka lua. \mb sia nan ta- kantuik di- ambuang ka lua \ge who REL TA- fart DI- throw to out \fti siapa yang kentut dilempar ke luar. \ft whoever farts will be thrown out.

\ref PDG-20070614-YSS.18 \recid 318584125321280607 \start 0:00:57 \sp RSTYSS \ph siya nan takantuⁱʔ tigo kali diyambuᵃŋ ka luwa \tx sia nan takantuik tigo kali diambuang ka lua. \mb sia nan ta- kantuik tigo kali di- ambuang ka lua \ge who REL TA- fart three time DI- throw to out \fti siapa yang kentut sampai tiga kali, dilempar ke luar. \ft whoever farts three times, will be thrown out.

\ref PDG-20070614-YSS.19 \recid 950673125408280607 \start 0:00:59 \sp RSTYSS \ph yo lah \tx "yo lah". \mb yo lah \ge EXCL PFCT \fti "ya deh". \ft "okay."

\ref PDG-20070614-YSS.20 \recid 881230125420280607 \start 0:01:01 \sp RSTYSS \ph baduwo waʔ mati ʔa kanciᵃ \tx "baduo awak mati", "a Kancia"? \mb ba- duo awak mati a Kancia \ge BA- two 1 dead what mousedeer \fti "kita mati berdua", "apa Kancil?" \ft "we die together", "what?"

\ref PDG-20070614-YSS.21 \recid 157232125444280607 \start 0:01:03 \sp RSTYSS \ph lah baduwo waʔ maŋaji \tx "lah baduo wak mangaji. \mb lah ba- duo wak ma- ng- kaji \ge PFCT BA- two 1 MA- N- study \fti "kita berdua mengaji". \ft "we chant together."

\ref PDG-20070614-YSS.22 \recid 801278125532280607 \start 0:01:05 \sp YETYSS \ph subaliᵃʔ itam subaliᵃʔ putiᵃh \tx "sabaliak itam, sabaliak putiah". \mb sa- baliak itam sa- baliak putiah \ge SA- turn.around black SA- turn.around white \fti "sabaliak itam, sabaliak putiah". \ft "sabaliak itam, sabaliak putiah."

\ref PDG-20070614-YSS.23 \recid 105079125608280607 \start 0:01:05 \sp RSTYSS \ph baʔa tu kanciᵃ \tx "baa tu Kancia"? \mb ba- a tu Kancia \ge BA- what that mousedeer \fti "emang kenapa Cil"? \ft "what's the matter, Mouse Deer?"

\ref PDG-20070614-YSS.24 \recid 877508125641280607 \start 0:01:06 \sp RSTYSS \ph nagari steʔ lay ka runtuᵃh kiyamat \tx "nagari saketek lai ka runtuah kiamat". \mb nagari sa- ketek lai ka runtuah kiamat \ge country SA- small more to collapse doomsday \fti "kiamat sudah dekat". \ft "the end of the day will be coming soon."

\ref PDG-20070614-YSS.25 \recid 598499125714280607 \start 0:01:08 \sp RSTYSS \ph di den tu maŋajiŋaji den \tx "(ja)di den tu mangaji-ngaji den". \mb jadi den tu ma- ng- kaji ~ ng- kaji den \ge become 1SG that MA- N- study ~ N- study 1SG \fti "makanya aku rajin mengaji". \ft "therefore I have to be more diligent to do chanting."

\ref PDG-20070614-YSS.26 \recid 282025125754280607 \start 0:01:11 \sp RSTYSS \ph siŋkeʔ carito lah sampay gajah gay masuᵃʔ \tx singkek carito lah sampai gajah (ba)gai masuak. \mb singkek carito lah sampai gajah bagai masuak \ge short story PFCT arrive elephant also go.in \fti singkat cerita, gajah juga masuk ke dalam lubang tersebut. \ft to make the story short, the elephant also goes into the hole.

\ref PDG-20070614-YSS.27 \recid 304031125847280607 \start 0:01:14 \sp EXPYSS \ph lah panuᵃh lubaŋ tu \tx lah panuah lubang tu? \mb lah panuah lubang tu \ge PFCT full hole that \fti penuh dong lubangnya? \ft so the hole is full enough?

\ref PDG-20070614-YSS.28 \recid 679517130105280607 \start 0:01:14 \sp RSTYSS \ph lah panuᵃh lah sampiʔ lubaŋ tu \tx lah panuah lah sampik lubang tu. \mb lah panuah lah sampik lubang tu \ge PFCT full PFCT narrow hole that \fti penuh dan jadi sempit. \ft it becomes full and narrow.

\ref PDG-20070614-YSS.29 \recid 255003130140280607 \start 0:01:17 \sp RSTYSS \ph bagaymana pun nan kanciᵃ ko ɲo baʔe takantuⁱʔ \tx bagaimana pun nan Kancia ko nyo bae takantuik. \mb bagaimana pun nan Kancia ko nyo bae ta- kantuik \ge like.which PUN REL mousedeer this 3 just TA- fart \fti bagaimana pun, Kancil yang kentut. \ft however, the mouse deer is the one who farts.

\ref PDG-20070614-YSS.30 \recid 647168130225280607 \start 0:01:20 \sp RSTYSS \ph puⁱʔ a siya takantuⁱʔ aden \tx puuiik "a sia takantuik", "aden". \mb puuiik a sia ta- kantuik aden \ge IMIT what who TA- fart 1SG \fti putt... "siapa yang kentut", "aku". \ft putt..."who farts?" , "I do."

\ref PDG-20070614-YSS.31 \recid 167393130324280607 \start 0:01:22 \sp RSTYSS \ph ʔa skali kaʔ kanciᵃ \tx a sakali kak Kancia. \mb a sa- kali kak Kancia \ge FILL SA- time TRU.older.sibling mousedeer \fti "baru sekali kan Kancil". \ft "just once, right Mouse Deer?"

\ref PDG-20070614-YSS.32 \recid 577210130349280607 \start 0:01:23 \sp RSTYSS \ph yo lah \tx "yo lah". \mb yo lah \ge EXCL PFCT \fti "ya". \ft "yes."

\ref PDG-20070614-YSS.33 \recid 684202130409280607 \start 0:01:23 \sp RSTYSS \ph baliᵃʔ itam subaliᵃʔ putiᵃh hap bra \tx "baliak itam sabaliak putiah, hap bra". \mb baliak itam sa- baliak putiah hap bra \ge turn.around black SA- turn.around white EXCL EXCL \fti "baliak itam sabaliak putiah, hap bra". \ft "baliak itam sabaliak putiah, hap bra."

\ref PDG-20070614-YSS.34 \recid 694541130449280607 \start 0:01:27 \sp RSTYSS \ph ʔalah sapuluᵃh ʔawaʔ mati \tx "alah sapuluah awak mati". \mb alah sa- puluah awak mati \ge PFCT SA- ten 1 dead \fti "kita bersepuluh mati". \ft "the ten of us will die."

\ref PDG-20070614-YSS.35 \recid 765580130520280607 \start 0:01:28 \sp RSTYSS \ph baʔa kanciᵃ \tx "baa Kancia"? \mb ba- a Kancia \ge BA- what mousedeer \fti "gimana Kancil?" \ft "what do you think, Mouse Deer?"

\ref PDG-20070614-YSS.36 \recid 419614130546280607 \start 0:01:29 \sp RSTYSS \ph lah sapuluᵃh waʔ maŋaji \tx "lah sapuluah wak mangaji". \mb lah sa- puluah wak ma- ng- kaji \ge PFCT SA- ten 1 MA- N- study \fti "kita bersepuluh mengaji". \ft "the ten of us do chanting."

\ref PDG-20070614-YSS.37 \recid 662060130619280607 \start 0:01:30 \sp RSTYSS \ph ʔa ʔitu \tx a itu. \mb a i- tu \ge FILL I- that \fti begitu lah. \ft that's it.

\ref PDG-20070614-YSS.38 \recid 266189130639280607 \start 0:01:32 \sp RSTYSS \ph sampay lah tigo kali nan kanciᵃ ko takantuⁱʔ \tx sampai lah tigo kali nan Kancia ko takantuik. \mb sampai lah tigo kali nan Kancia ko ta- kantuik \ge arrive PFCT three time REL mousedeer this TA- fart \fti sampai lah pada kentut si Kancil yang ketiga. \ft then it went to the third farts of the Mouse Deer.

\ref PDG-20070614-YSS.39 \recid 542038130721280607 \start 0:01:37 \sp RSTYSS \ph kantuⁱʔ nan terʔaxir naʔ lo taŋguᵃʔ panjaŋe do \tx kantuik nan terakhir ndak lo tangguang panjange do. \mb kantuik nan ter- akhir ndak lo tangguang panjang -e do \ge fart REL TER- end NEG furthermore almost.done long -3 NEGPOL \fti kentut yang terakhir ini sangat panjang. \ft this last fart was very long.

\ref PDG-20070614-YSS.40 \recid 854504130844280607 \start 0:01:40 \sp RSTYSS \ph puuut \tx puuut. \mb puuut \ge IMIT \fti puuut. \ft puuut.

\ref PDG-20070614-YSS.41 \recid 966741131101280607 \start 0:01:41 \sp RSTYSS \ph ʔa baʔa kanciᵃ \tx "a baa Kancia"? \mb a ba- a Kancia \ge FILL BA- what mousedeer \fti "gimana dong Kancil"? \ft "what do you think, Mouse Deer?"

\ref PDG-20070614-YSS.42 \recid 945690131119280607 \start 0:01:42 \sp RSTYSS \ph sasuway jo pajanjiyan \tx "sasuai jo pajanjian". \mb sasuai jo pa- janji -an \ge suitable with PA- promise -AN \fti "sesuai perjanjian". \ft "according to the agreement."

\ref PDG-20070614-YSS.43 \recid 834077131150280607 \start 0:01:43 \sp RSTYSS \ph ɲo ʔambuᵃŋan lah deʔ gajah jo balalay kanciᵃ ko ka teh \tx nyo ambuangan lah dek gajah jo balalai Kancia ko ka (a)teh. \mb nyo ambuang -an lah dek gajah jo balalai Kancia ko ka ateh \ge 3 throw -AN PFCT DEK elephant with trunk mousedeer this to up \fti dilemparlah Kancil oleh gajah dengan belalainya ke atas. \ft then with its trunk, the elephant thrown out the mouse deer upwards.

\ref PDG-20070614-YSS.44 \recid 558299131257280607 \start 0:01:47 \sp RSTYSS \ph baru se kanciᵃ tibo di ʔateh \tx baru se Kancia tibo di ateh. \mb baru se Kancia tibo di ateh \ge new just mousedeer arrive LOC up \fti Kancil langsung sampai di atas. \ft then suddenly the mouse deer was up there.

\ref PDG-20070614-YSS.45 \recid 546430131324280607 \start 0:01:50 \sp RSTYSS \ph maɲoraʔ lah ʔo raŋ kampuᵃŋ ʔa lubaŋ nan ʔuraŋ kampuᵃŋ buweʔ ko lah panuᵃh deʔ binataŋ ko ʔa taŋkoʔ se lah ka mari lay \tx manyorak lah "o rang kampuang a, lubang nan urang kampuang buek ko lah panuah dek binatang ko a tangkok se lah ka mari lai". \mb ma- ny- sorak lah o rang kampuang a lubang nan urang kampuang buek ko lah panuah dek binatang ko a tangkok se lah ka mari lai \ge MA- N- cheer PFCT FILL IMIT village what hole REL person village make this PFCT full DEK animal this what catch just PFCT to here more \fti Kancil berseru " wahai orang kampung, lobang yang kalian bikin telah berisi binatang yang sangat banyak, tinggal ambil saja di sini". \ft the mouse deer called out, "hey villagers, the hole that you made is full with lots of animals, just get them here."

\ref PDG-20070614-YSS.46 \recid 870198131537280607 \start 0:01:58 \sp RSTYSS \ph ʔuraŋ kampuᵃŋ tibo nan kaʔ kanciᵃ dibaʔeʔe lah lari \tx urang kampuang tibo nan kak Kancia dibaee lah lari. \mb urang kampuang tibo nan kak Kancia di- bae -e lah lari \ge person village arrive REL TRU.older.sibling mousedeer DI- BAE -3 PFCT run \fti datang lah warga kampung, dan Kancil langsung lari. \ft the villagers showed up, and at once the mouse deer run away.

\ref PDG-20070614-YSS.47 \recid 145657131629280607 \start 0:02:03 \sp RSTYSS \ph lari lah ɲo ka dalam rimbo \tx lari lah nyo ka dalam rimbo. \mb lari lah nyo ka dalam rimbo \ge run PFCT 3 to inside jungle \fti lari ke dalam hutan. \ft he went into the jungle.

\ref PDG-20070614-YSS.48 \recid 667972131656280607 \start 0:02:06 \sp RSTYSS \ph lari ka dalam rimbo tu \tx lari ka dalam rimbo tu... \mb lari ka dalam rimbo tu \ge run to inside jungle that \fti lari ke dalam hutan dan... \ft he went into the jungle and...

\ref PDG-20070614-YSS.49 \recid 622315131721280607 \start 0:02:11 \sp RSTYSS \ph dari bataŋ kayu ka bataŋ kayu \tx dari batang kayu ka batang kayu. \mb dari batang kayu ka batang kayu \ge from stem wood to stem wood \fti dari pohon ke pohon. \ft from one tree to another tree.

\ref PDG-20070614-YSS.50 \recid 971099131750280607 \start 0:02:15 \sp RSTYSS \ph rupo ɲo di sinan tu baɲaʔ lo lah baruᵃʔ ko nan kamaʔalaŋi kaʔ kanciᵃ \tx rupo nyo di sinan tu banyak lo lah baruak ko nan kamahalangi kak Kancia. \mb rupo nyo di sinan tu banyak lo lah baruak ko nan ka- ma- halang -i kak Kancia \ge shape 3 LOC there that a.lot furthermore PFCT short.tailed.macaque this REL KA- MA- block -I TRU.older.sibling mousedeer \fti ternyata di sana banyak monyet yang mau menghalangi Kancil. \ft as a matter of fact, there were so many monkeys blocking him there.

\ref PDG-20070614-YSS.51 \recid 384341131849280607 \start 0:02:20 \sp RSTYSS \ph baruᵃʔ ko pernah kanay takicuᵃh deʔ kaʔ kanciᵃ ko \tx baruak ko pernah kanai takicuah dek kak Kancia ko. \mb baruak ko pernah kanai ta- kicuah dek kak Kancia ko \ge short.tailed.macaque this ever undergo TA- cheat DEK TRU.older.sibling mousedeer this \fti monyet tersebut pernah ditipu oleh Kancil. \ft once those monkeys were cheated by the mouse deer.

\ref PDG-20070614-YSS.52 \recid 939796131941280607 \start 0:02:25 \sp RSTYSS \ph nampaʔ lah saraŋ tabuwan gadaŋ \tx nampak lah sarang tabuwan gadang. \mb nampak lah sarang tabuwan gadang \ge seen PFCT nest bee big \fti nampak lah sarang tawon yang besar. \ft apparently there was a big bee nest.

\ref PDG-20070614-YSS.53 \recid 771251132044280607 \start 0:02:28 \sp RSTYSS \ph ɲo ʔuruⁱʔuruⁱʔ lah deʔ kaʔ kanciᵃ \tx nyo uruik-uruik lah dek kak Kancia. \mb nyo uruik ~ uruik lah dek kak Kancia \ge 3 massage ~ massage PFCT DEK TRU.older.sibling mousedeer \fti dibelai-belai oleh Kancil. \ft the mouse deer kept on caressing it.

\ref PDG-20070614-YSS.54 \recid 339386132129280607 \start 0:02:32 \sp RSTYSS \ph ʔa tu kaʔ kanciᵃ \tx "a tu kak Kancia"? \mb a tu kak Kancia \ge what that TRU.older.sibling mousedeer \fti "itu apa Kancil"? \ft "what's that, Mouse Deer?"

\ref PDG-20070614-YSS.55 \recid 481648132205280607 \start 0:02:33 \sp RSTYSS \ph ssstt nan keceʔ kanciᵃ \tx sst nan kecek Kancia. \mb sst nan kecek Kancia \ge shush REL talk mousedeer \fti Kancil bilang ‘sst". \ft the mouse deer said, "shush."

\ref PDG-20070614-YSS.56 \recid 169489132243280607 \start 0:02:36 \sp RSTYSS \ph gandaŋ neneʔmoyaŋ den jan diʔanuwan digaduᵃh \tx gandang nenek.moyang den jaan dianuan, digaduah. \mb gandang nenek.moyang den jaan di- anu -an di- gaduah \ge k.o.drum forefather 1SG don't DI- whatchamacallit -QAN DI- disturb \fti gendang nenek moyang ku, jangan diganggu. \ft my ancestor's drum, stay away.

\ref PDG-20070614-YSS.57 \recid 705085132325280607 \start 0:02:41 \sp RSTYSS \ph ndaʔ kito gandaŋ kaʔ kanciᵃ \tx "ndak kito gandang kak Kancia"? \mb ndak kito gandang kak Kancia \ge NEG 1PL k.o.drum TRU.older.sibling mousedeer \fti "kita pukul ya Kancil"? \ft "can we beat it, Mouse Deer?"

\ref PDG-20070614-YSS.58 \recid 677130132424280607 \start 0:02:42 \sp RSTYSS \ph jaʔan beraŋ neneʔmoyaŋ den \tx "jaan berang nenek.moyang den". \mb jaan berang nenek.moyang den \ge don't angry forefather 1SG \fti "jangan, nanti nenek moyang ku marah". \ft "don't do that, otherwise my ancestor will get angry."

\ref PDG-20070614-YSS.59 \recid 643004132501280607 \start 0:02:45 \sp RSTYSS \ph koʔ naʔ kaʔ kanciᵃ kami pasamowan \tx "kok ndak kak Kancia kami pasamoan". \mb kok ndak kak Kancia kami pa- samo -an \ge KOK NEG TRU.older.sibling mousedeer 1 PA- same -AN \fti "kalau nggak mau, kami akan mengeroyok mu". \ft "if you don't give us permission, we'll attack you."

\ref PDG-20070614-YSS.60 \recid 382171132547280607 \start 0:02:47 \sp RSTYSS \ph ɲo sasaʔan jo lah deʔ baruᵃʔ ko \tx nyo sasakan juo lah dek baruak ko. \mb nyo sasak -an juo lah dek baruak ko \ge 3 tight -AN also PFCT DEK short.tailed.macaque this \fti monyet tetap mendesak. \ft the monkeys kept insisting.

\ref PDG-20070614-YSS.61 \recid 461560132629280607 \start 0:02:51 \sp RSTYSS \ph ʔa kece kaʔ kanciᵃ ko mandutowan \tx a kecek kak Kancia ko mandutoan. \mb a kecek kak Kancia ko ma- n- duto -an \ge what talk TRU.older.sibling mousedeer this MA- N- lie -QAN \fti apa kata Kancil membohong. \ft then the mouse deer told a lie.

\ref PDG-20070614-YSS.62 \recid 959291132713280607 \start 0:02:54 \sp RSTYSS \ph kalaw yo ʔitu jo nan katuju deʔ kaliyan kaʔ baruᵃʔ \tx "kalau yo itu juo nan katuju dek kalian kak baruak..." \mb kalau yo i- tu juo nan katuju dek kalian kak baruak \ge TOP EXCL I- that also REL like DEK 2PL TRU.older.sibling short.tailed.macaque \fti "kalian kalian para monyet maunya seperti itu..." \ft 'you guys want to be like that..."

\ref PDG-20070614-YSS.63 \recid 820075132845280607 \start 0:02:57 \sp RSTYSS \ph ʔantiyan den jauᵃh dulu \tx "(n)antian den jauah dulu". \mb nanti -an den jauah dulu \ge wait -QAN 1SG far before \fti tunggu aku jauh dulu. \ft "let me go away first."

\ref PDG-20070614-YSS.64 \recid 127491132934280607 \start 0:02:58 \sp RSTYSS \ph supayo naʔ taraŋa den kalaw taraŋa den buni gandaŋ ko ibo jo ʔati den \tx "supayo ndak taranga den, kalau taranga den bunyi gandang ko ibo juo ati den". \mb supayo ndak taranga den kalau taranga den bunyi gandang ko ibo juo ati den \ge so.that NEG hear 1SG TOP hear 1SG sound k.o.drum this piety also liver 1SG \fti "biar aku tidak ikut mendengarnya, kalau aku ikut mendengar aku jadi sedih". \ft I shouldn't have to hear it, because hearing it just makes me sad."

\ref PDG-20070614-YSS.65 \recid 448498133038280607 \start 0:03:04 \sp RSTYSS \ph ʔa yo lah \tx "a yo lah". \mb a yo lah \ge FILL EXCL PFCT \fti "ya lah". \ft "alright."

\ref PDG-20070614-YSS.66 \recid 118953133110280607 \start 0:03:05 \sp RSTYSS \ph ʔalah ʔalun ʔalah ʔalun \tx "alah" "alun" "alah" "alun". \mb alah alun alah alun \ge PFCT not.yet PFCT not.yet \fti "udah" "belum" "udah" "belum". \ft "finished or not?", "finished or not?"

\ref PDG-20070614-YSS.67 \recid 953040133231280607 \start 0:03:09 \sp RSTYSS \ph tando ʔaniᵃŋ tando ʔalah \tx tando aniang tando alah. \mb tando aniang tando alah \ge sign silent sign PFCT \fti kalau diam tandanya udah. \ft silence means it's finished.

\ref PDG-20070614-YSS.68 \recid 165337133259280607 \start 0:03:11 \sp RSTYSS \ph ʔalah nan keceʔ baruᵃʔ ko \tx "alah" nan kecek baruak ko. \mb alah nan kecek baruak ko \ge PFCT REL talk short.tailed.macaque this \fti "udah" monyet berkata. \ft "finished," said the monkeys.

\ref PDG-20070614-YSS.69 \recid 228210133334280607 \start 0:03:13 \sp RSTYSS \ph ɲo hantoʔ se lah kaʔ kanciᵃ ko lay \tx nyo antok se lah kak Kancia ko lai. \mb nyo antok se lah kak Kancia ko lai \ge 3 silent just PFCT TRU.older.sibling mousedeer this more \fti Kancil hanya diam. \ft the mouse deer kept silent.

\ref PDG-20070614-YSS.70 \recid 342093133412280607 \start 0:03:15 \sp RSTYSS \ph ɲo pagandaŋ lah saraŋ tabuwan ko deʔ baruᵃʔ ko baramirami \tx nyo pagandang lah sarang tabuwan ko dek baruak ko barami-rami. \mb nyo pa- gandang lah sarang tabuwan ko dek baruak ko ba- rami ~ rami \ge 3 PA- k.o.drum PFCT nest bee this DEK short.tailed.macaque this BA- crowded ~ crowded \fti dipukulnya lah sarang tawon itu beramai-ramai. \ft then they beat that bee nest together.

\ref PDG-20070614-YSS.71 \recid 962935133503280607 \start 0:03:19 \sp RSTYSS \ph nan dasar tabuwan tantu buncah \tx nan dasar tabuwan tantu buncah. \mb nan dasar tabuwan tantu buncah \ge REL base bee certain trouble \fti namanya juga tawon, langsung kacau. \ft they're just bees, they dispersed.

\ref PDG-20070614-YSS.72 \recid 878732133606280607 \start 0:03:21 \sp RSTYSS \ph lah dipanntaʔi lah sakaliyan baruᵃʔ di sinan sampay mati \tx lah dipantaki lah sakalian baruak di sinan sampai mati. \mb lah di- pantak -i lah sa- kalian baruak di sinan sampai mati \ge PFCT DI- sting -I PFCT SA- 2PL short.tailed.macaque LOC there arrive dead \fti disengat lah semua monyet di sana sampai mati. \ft they stung all the monkeys there till dead.

\ref PDG-20070614-YSS.73 \recid 473375133654280607 \start 0:03:25 \sp RSTYSS \ph kaʔ kanciᵃ ko lah sampay lari ɲo \tx kak Kancia ko lah sampai lari nyo. \mb kak Kancia ko lah sampai lari nyo \ge TRU.older.sibling mousedeer this PFCT arrive run 3 \fti sedangkan Kancil langsung lari. \ft though, the mouse deer run away.

\ref PDG-20070614-YSS.74 \recid 622570133734280607 \start 0:03:29 \sp EXPYSS \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx. \ft xx \nt speaker berbisik jadi tidak terdengar dengan jelas. (unclear utterance)

\ref PDG-20070614-YSS.75 \recid 756400133809280607 \start 0:03:31 \sp RSTYSS \ph lah \tx lah. \mb lah \ge PFCT \fti udah. \ft finished.

Citation

[author(s)] (2007). File "PDG-20070614-YSS.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "PDG-20070614-YSS". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-644D-2. (Accessed 2024-04-25)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.