SAR-281006_c.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id SAR-281006_c

\ref SAR-281006_c.001 \recid 727766095026210307 \start 00:00:03 \sp MASSAR \tx dəɣɐys aman͡t tu tuw. \mb dəɣɐys aman͡t tu tuw \ge loud very that that \fti Itu terlalu kencang. \ft That’s too loud.

\ref SAR-281006_c.002 \recid 278177095026210307 \start 00:00:04 \sp MASSAR \tx adu uɣaŋ təh tigu baːdiʔ, si hasat, si huset, si muhtar. \mb adu uɣaŋ təh tigu ba- adiʔ si hasat si huset si muhtar \ge exist person that three BA- younger.sibling PERS Hasan PERS Husin PERS Muhtar \fti Ada tiga orang kakak beradik, yaitu si Hasan, si Husin dan si Muhtar. \ft There were three brothers; Hasan, Husin and Muhtar.

\ref SAR-281006_c.003 \recid 426530095026210307 \start 00:00:10 \sp MASSAR \tx si muhtar nəŋ kəciʔ, si huset təŋah, si hasat nəŋ tuwu hakaliy. \mb si muhtar nəŋ kəciʔ si huset təŋah si hasat nəŋ tuwu hakaliy \ge PERS Muhtar REL small PERS Husin middle PERS Hasan REL old once \fti Muhtar adalah yang paling kecil, Husin anak yang tengah dan Hasan adalah anak yang tertua. \ft Muhtar was the youngest one, Husin was the middle one, and Hasan was the eldest one.

\ref SAR-281006_c.004 \recid 799098095026210307 \start 00:00:16 \sp MASSAR \tx ha, ɲɐdi, ɲə tigu baːdiʔ tuw, la tiŋgɐl bɐpɐɐʔ, tiŋgɐl maːʔ. \mb ha ɲ- jɐdi ɲə tigu ba- adiʔ tuw la tiŋgɐl bɐpɐɐʔ tiŋgɐl maːʔ \ge EXCL N- become 3PL three BA- younger.sibling that PFCT live father:ABL live mother:ABL \fti Jadi, bertiga bersaudara sudah ditinggal oleh ayah dan ibunya. \ft So, they were left by their parents.

\ref SAR-281006_c.005 \recid 609755112742280608 \sp MASSAR \tx la matiy, tiŋgɐl ɲo bəduwu... bətigula giy. \mb la matiy tiŋgɐl ɲo bə- duwu bə- tigu -la giy \ge PFCT die live 3PL BE- two BE- three -LA more \fti (Orang tua mereka) sudah meninggal, jadi hanya tinggal mereka bertiga saja. \ft Their parents passed away, so the three of them were left alone.

\ref SAR-281006_c.006 \recid 354631095026210307 \start 00:00:25 \sp MASSAR \tx apu kəte si hasat koh, "cam manola diʔ nasem͡p kito koh, uɣaŋ tuwu idə giy?" \ge what word PERS Hasan this sort which-LA TRU-younger brother fate we this person old NEG more \fti Berkatalah si Hasan, "Bagaimana nasib kita, Orang tua kita sudah tidak ada lagi". \ft Hasan said ‘What a fate has befallen us - our parents are dead’.

\ref SAR-281006_c.007 \recid 194904095026210307 \start 00:00:32 \sp MASSAR \tx "mano ka tibola kaʔ eh", te. \ge which KA arrive-LA TRU-older.brother/sister EXCL word \fti "Mana yang terbaik saja, kak", katanya. \ft ‘What (do you think) is best, brother?’ (He) said.

\ref SAR-281006_c.008 \recid 472808113257280608 \sp MASSAR \tx "mano nəŋ iloʔ dəacuŋla kito koh", kəte. \mb mano nəŋ iloʔ də- acuŋ -la kito koh kəte \ge which REL good DE- direction -LA we this word \fti "Terserahlah, ke mana yang bisa diarahkan", katanya. \ft ‘Whatever direction is good’, he said.

\ref SAR-281006_c.009 \recid 364118095026210307 \start 00:00:37 \sp MASSAR \tx pəgila kə imbu de, kah. \mb pəgi -la kə imbu de kah \ge go -LA this forest earlier KAH \fti Maka, pergilah mereka ke dalam rimba. \ft They went into the forest.

\ref SAR-281006_c.010 \recid 101783113436280608 \sp MASSAR \tx pəgiy kə imbu de, masoʔ imbu kəluaɣ imbu, masoʔ imbu kəlua imbu tə de. \mb pəgiy kə imbu de masoʔ imbu kəluaɣ imbu masoʔ imbu kə- lu -a imbu tə de \ge go this forest earlier go.into forest out forest go.into forest KE- earlier -A forest that earlier \fti Setelah mereka masuk ke dalam rimba, mereka masuk satu rimba ke rimba yang lain. \ft After they went into one forest, they went to another forest.

\ref SAR-281006_c.011 \recid 104901133139280608 \sp MASSAR \tx ɲə tigu baːdiʔ tə(?) tade. \mb ɲə tigu ba- adiʔ tə tade \ge 3PL three BA- younger.sibling that earlier \fti Mereka tiga bersaudara. \ft They were three brothers.

\ref SAR-281006_c.012 \recid 344500095026210307 \start 00:00:49 \sp MASSAR \tx ha, tibu di imbu tə de, si hasat təh lah litaʔ bəjɐlɐt si huset, litaʔ bəjɐlɐt tə de, bəkəkəbonah. \mb ha tibu di imbu tə de si hasat təh lah litaʔ bə- jɐlɐt si huset litaʔ bə- jɐlɐt tə de bə- kə- kəbon -ah \ge EXCL arrive LOC forest that earlier PERS Hasan that PFCT tired BE- walk PERS Husin tired BE- walk that earlier BE- PART.garden- garden -AH \fti Nah, sesampainya di sana, karena Hasan dan Husin telah capek berjalan, maka mereka pun menanam tanaman. \ft Ah, when they got there, Hasan and Husin were tired of walking, so they planted a garden.

\ref SAR-281006_c.013 \recid 919471095026210307 \start 00:00:56 \sp MASSAR \tx apu te si muhtar tə de, "tunaʔ hikohla kito kaʔ, eh", te. \ge what word PERS Muhtar that earlier quit here-LA we TRU-older.brother/sister EH word \fti Muhtar pun berkata, "Kita tinggal di sini saja, Kak". \ft Muhtar said ‘(what if ) we live here, brother’.

\ref SAR-281006_c.014 \recid 279162095027210307 \start 00:01:01 \sp MASSAR \tx ha, yola de, bəkəkəbona. \mb ha yo -la de bə- kə- kəbon -a \ge EXCL yes -LA earlier BE- PART.garden- garden -A \fti Nah, mereka pun bercocok tanam. \ft Ah, they were gardening.

\ref SAR-281006_c.015 \recid 790063095027210307 \start 00:01:04 \sp MASSAR \tx kuloːʔ nian͡t si hasat ko tade, jahɐn͡t, kalə si huset ko de dɐʔ, baeʔla de, si hasat ko jahɐn͡t. \mb kuloːʔ nian͡t si hasat ko tade jahɐn͡t kalə si huset ko de dɐʔ baeʔ -la de si hasat ko jahɐn͡t \ge apparently plan PERS Hasan this earlier bad TOP PERS Husin this earlier NEG good -LA earlier PERS Hasan this bad \fti Ternyata si Hasan ini berniat jahat sementara si Husin tidak demikian, dia tetap baik. \ft Apparently Hasan had an evil plan, but Husin did not - he was still good.

\ref SAR-281006_c.016 \recid 611787095027210307 \start 00:01:12 \sp MASSAR \tx datɐŋ nəŋ si huset kə tade... \mb datɐŋ nəŋ si huset kə tade \ge come REL PERS Husin this earlier \fti Adapun si Husin... \ft While Husin ... \nt MASSAR did not complete her statement.

\ref SAR-281006_c.017 \recid 404457094212300608 \sp MASSAR \tx hudɐh xx kəkəbon(?) apu tə de. \mb hudɐh xx kə ~ kəbon apu tə de \ge finish xx PART.garden ~ garden what that earlier \fti Setelah mereka berkebun dan sebagainya. \ft They finished with their gardening and the like.

\ref SAR-281006_c.018 \recid 575293133723280608 \sp MASSAR \tx ɲə(?) jɐhɐn͡t atiy dəŋɐn si muhtar. \mb ɲə jɐhɐn͡t atiy dəŋɐn si muhtar \ge 3SG bad liver with PERS Muhtar \fti Dia (Hasan) berniat jahat kepada si Muhtar. \ft He (Hasan) had an evil plan for Muhtar.

\ref SAR-281006_c.019 \recid 874122133758280608 \sp MASSAR \tx si muhtar ko bakɐl jɐdi aju, dɐpɐn͡t bini aju de. \mb si muhtar ko bakɐl jɐdi aju dɐpɐn͡t bini aju de \ge PERS Muhtar this future become king get wife king earlier \fti Muhtar nanti akan beristrikan putri raja dan dia akan menjadi seorang raja. \ft (In the future), Muhtar would marry a princess and he would become a king.

\ref SAR-281006_c.020 \recid 419512095027210307 \start 00:01:24 \sp MASSAR \tx satu aɣiy, adiəʔ dɐŋ tiduɣ təŋah aɣiy, cucoᵊʔ mato asat... sə si muhtar tə de. \mb satu aɣiy adiəʔ dɐŋ tiduɣ təŋah aɣiy cucoᵊʔ mato asat sə si muhtar tə de \ge one day younger.sibling:ABL PROG sleep middle day stick:ABL eye Hasan PERS PERS Muhtar that earlier \fti Pada suatu hari, pada saat adiknya (Muhtar) sedang tertidur, sI Hasan menusuk mata Muhtar. \ft One day, when his brother (Muhtar) fell asleep, Hasan stabbed Muhtar’s eyes.

\ref SAR-281006_c.021 \recid 759583095027210307 \start 00:01:29 \sp MASSAR \tx uset tə didu, caʔ təh kayiʔ. \mb uset tə didu caʔ təh kayiʔ \ge Husin that NEG pretend that to.water \fti Husin sedang tidak ada, dia sedang pergi ke sungai. \ft Husin was not there - maybe he had gone to the river.

\ref SAR-281006_c.022 \recid 432750095027210307 \start 00:01:34 \sp MASSAR \tx apu ɲiduʔ ayiʔ, (?)apu mandiy. \mb apu ɲ- ciduʔ ayiʔ apu mandiy \ge what N- scoop.up water what bathe \fti Mungkin dia sedang mengambil air atau mandi. \ft Maybe he was getting water or bathing.

\ref SAR-281006_c.023 \recid 630418094658300608 \sp MASSAR \tx bəlum təntulah, ɲo to kayiʔ de, si huset təh. \mb bəlum təntu -lah ɲo to k- ayiʔ de si huset təh \ge not.yet know -LAH 3SG that K- water earlier PERS Husin that \fti Tidak tahulah, pokoknya dia (Husin) sedang pergi ke sungai. \ft (I) don’t know, but the point is that he (Husin) went to the river.

\ref SAR-281006_c.024 \recid 936256095027210307 \start 00:01:40 \sp MASSAR \tx cucoᵊʔ si hasat si muhtar ko de matoᵊ de. \mb cucoᵊʔ si hasat si muhtar ko de matoᵊ de \ge stick:ABL PERS Hasan PERS Muhtar this earlier eye:ABL earlier \fti Maka, si Hasan pun menusuk mata si Muhtar. \ft Then, Hasan stabbed Muhtar’s eyes.

\ref SAR-281006_c.025 \recid 678522095027210307 \start 00:01:44 \sp MASSAR \tx mato si anu sutar tə de \mb mato si anu sutar tə de \ge eye PERS whachamacallit TRU.Muhtar that earlier \fti Yaitu matanya si Muhtar tadi. \ft Muhtar’s eyes. \nt 1. Massar said sI as sU, karena dia berbicara dengan ragu. 2. Meant to say mUhtaR.

\ref SAR-281006_c.026 \recid 630097095027210307 \start 00:01:46 \sp MASSAR \tx butula matoᵊ anuw si sutar ko de dəbueʔ si hasat. \mb butu -la matoᵊ anuw si sutar ko de də- bueʔ si hasat \ge blind -LA eye:ABL whachamacallit PERS TRU.Muhtar this earlier DE- make PERS Hasan \fti Maka butalah mata Muhtar karena telah ditusuk oleh Hasan. \ft Muhtar became blind, because he was stabbed by Hasan. \nt Meant to say mUhtaR.

\ref SAR-281006_c.027 \recid 356001095113300608 \sp MASSAR \tx kəduo cucoᵊʔɲo. \mb kə- duo cucoᵊʔ -ɲo \ge KE- two stick:ABL -NYO \fti Dia (Hasan) menusuk kedua belah matanya. \ft He (Hasan) stabbed both of his (Muhtar’s) eyes.

\ref SAR-281006_c.028 \recid 356825095027210307 \start 00:01:52 \sp MASSAR \tx hudɐh təh dəantɐla masoʔ imbu laet tə laʔ beʔ si hasat (?)si muhtar kə de. \mb hudɐh təh də- antɐ -la masoʔ imbu laet tə laʔ beʔ si hasat si muhtar kə de \ge finish that DE- deliver -LA go.into forest other that more by PERS Hasan PERS Muhtar this earlier \fti Setelah itu Muhtar diantar ke dalam rimba yang lain oleh Hasan. \ft After that Muhtar was dropped in another forest by Hasan.

\ref SAR-281006_c.029 \recid 176373095028210307 \start 00:01:58 \sp MASSAR \tx ha, si huset naeʔ, naeʔ dɐɣi dɐyiʔ. \mb ha si huset naeʔ naeʔ dɐɣi dɐyiʔ \ge EXCL PERS Husin go.up go.up from LOC.water \fti (beberapa saat kemudian), Husin pulang dari sungai. \ft (Not long after), Husin returned from the river.

\ref SAR-281006_c.030 \recid 305461095028210307 \start 00:02:02 \sp MASSAR \tx naeʔ si huset kə dɐɣi... ano dɐɣi dɐyiʔ de bətaɲo aʔ. \mb naeʔ si huset kə dɐɣi ano dɐɣi dɐyiʔ de bə- taɲo aʔ \ge go.up PERS Husin to from whachamacallit from LOC.water earlier BE- ask LAQ \fti (Setelah) pulang dari sungai, si Husin pun bertanya. \ft (When) he returned from the river, Husin asked (a question).

\ref SAR-281006_c.031 \recid 887901095028210307 \start 00:02:05 \sp MASSAR \tx 'kaʔ asat!' \ge TRU-older.brother/sister Hasan \fti "Kak Hasan!", (panggil Husin). \ft ‘Brother Hasan!’

\ref SAR-281006_c.032 \recid 723971095614300608 \sp MASSAR \tx 'apu set?' \mb apu set \ge what TRU.Husin \fti "Ada apa, Husin?", (jawab kakaknya). \ft ‘What is it, Husin?’

\ref SAR-281006_c.033 \recid 683321095028210307 \start 00:02:08 \sp MASSAR \tx 'mano adiʔ si muhtar de?' \mb mano adiʔ si muhtar de \ge which younger.sibling PERS Muhtar earlier \fti 'Mana adik Muhtar?' \ft ‘Where is Muhtar?’

\ref SAR-281006_c.034 \recid 293589095028210307 \start 00:02:09 \sp MASSAR \tx 'hə(?) nuɣon͡t kamuw kayiʔ', kəteɲo, kəte asat kə de. \mb hə n- tuɣon͡t kamuw kayiʔ kəte -ɲo kəte asat kə de \ge EXCL N- follow 2PL to.water word -NYO word Hasan this earlier \fti "Dia ikut kamu ke sungai", jawabnya, jawab Hasan. \ft ‘He followed you to the river’, he said - Hasan said.

\ref SAR-281006_c.035 \recid 257082095028210307 \start 00:02:13 \sp MASSAR \tx kuloᵊʔɲo si muhtar cucoᵊʔ matoᵊ de. \mb kuloᵊʔ -ɲo si muhtar cucoᵊʔ matoᵊ de \ge apparently:ABL -NYO PERS Muhtar stick:ABL eye:ABL earlier \fti Rupanya kedua belah mata Muhtar telah ditusuknya. \ft Apparently he had stabbed both of Muhtar’s eyes.

\ref SAR-281006_c.036 \recid 397962095854300608 \sp MASSAR \tx kəduoᵊ tə dəantɐ laʔ kə imbu de. \mb kə- duoᵊ tə də- antɐ laʔ kə imbu de \ge KE- two:ABL that DE- deliver more to forest earlier \fti Kedua matanya dan kemudian diantar ke rimba yang lain. \ft (He stabbed) both of his eyes, and then sent him to another forest.

\ref SAR-281006_c.037 \recid 482707095028210307 \start 00:02:17 \sp MASSAR \tx naŋehla si muhtar ko tade. \mb n- taŋeh -la si muhtar ko tade \ge N- cry -LA PERS Muhtar this earlier \fti Maka, si Muhtar pun menangis. \ft Then, Muhtar cried.

\ref SAR-281006_c.038 \recid 868781095028210307 \start 00:02:21 \sp MASSAR \tx ha, hudɐh tə ɲə laɣiy. \mb ha hudɐh tə ɲə laɣiy \ge EXCL finish that 3SG run \fti Setelah itu dia (Hasan) pun pergi. \ft After that (Hasan) ran away.

\ref SAR-281006_c.039 \recid 362682100206300608 \sp MASSAR \tx laɣiy bɐliʔ pulaʔ ka kampok͡ŋ tə de, bɐliʔ kə dusut tə de. \mb laɣiy bɐliʔ pulaʔ ka kampok͡ŋ tə de bɐliʔ kə dusut tə de \ge run return also to village that earlier return this village that earlier \fti yaitu pulang kembali ke kampungnya di desa. \ft (He) returned back to his village. \nt nya = He.

\ref SAR-281006_c.040 \recid 626754095028210307 \start 00:02:26 \sp MASSAR \tx si hasat si huset ɲaɣi adiəʔ de, idə dɐpɐn͡t giy. \mb si hasat si huset ɲ- caɣi adiəʔ de idə dɐpɐn͡t giy \ge PERS Hasan PERS Husin N- look.for younger.sibling:ABL earlier NEG get more \fti Hasan dan Husin mencari adiknya, namun sudah tidak bertemu lagi. \ft Hasan and Husin looked for their brother, but (they) couldn’t find him (their brother) anymore.

\ref SAR-281006_c.041 \recid 880009095028210307 \start 00:02:29 \sp MASSAR \tx si huset ko la naŋeh dɐh. \mb si huset ko la n- taŋeh dɐh \ge PERS Husin this PFCT N- cry PFCT \fti Husin selalu menangis. \ft Husin cried and cried.

\ref SAR-281006_c.042 \recid 510841100435300608 \sp MASSAR \tx litaʔ də taŋeh ɲaɣi si muhtar de, kah, idə dɐpɐn͡t. \mb litaʔ də taŋeh ɲ- caɣi si muhtar de kah idə dɐpɐn͡t \ge tired by cry N- look.for PERS Muhtar earlier KAH NEG get \fti Dia (Husin) sudah lelah mencari Muhtar, tapi tidak kunjung bertemu. \ft He (Husin) was already tired of looking for Muhtar, but he couldn’t find him.

\ref SAR-281006_c.043 \recid 341699095029210307 \start 00:02:35 \sp MASSAR \tx ma xx asat tə xx ɲuɣoᵊʔ. \mb ma xx asat tə xx ɲ- huɣoᵊʔ \ge apparently xx Hasan that xx N- hide:ABL \fti Karena hasan telah menyembunyikannya. \ft Apparently Hasan had hidden him.

\ref SAR-281006_c.044 \recid 323669100616300608 \sp MASSAR \tx tah mino dəhuɣoᵊʔ dalɐm imbu gɐnu tə de. \mb tah mino də- huɣoᵊʔ dalɐm imbu gɐnu tə de \ge who.knows which DE- hide:ABL inside forest thick that earlier \fti Entah di mana disembunyikannya di dalam hutan belantara. \ft Nobody knows where he hid him inside of that deep forest.

\ref SAR-281006_c.045 \recid 646011095029210307 \start 00:02:39 \sp MASSAR \tx ɲɐdi tə yola de. \mb ɲ- jɐdi tə yo -la de \ge N- become that yes -LA earlier \fti Nah, baiklah. \ft Ah, alright.

\ref SAR-281006_c.046 \recid 530065095029210307 \start 00:02:41 \sp MASSAR \tx 'bɐliʔah kito diʔ, eh, didu ɲan adiʔ kito", kəte asat təh ŋato uset. \ge return-AH we TRU-younger brother EXCL NEG ideed younger.sibling we word Hasan that N-word Husin \fti "Marilah kita pulang, dik! adik kita benar-benar sudah tidak ada", kata Hasan kepada Husin. \ft ‘Let’s go home, younger brother! Our brother is gone now’, Hasan said to Husin.

\ref SAR-281006_c.047 \recid 317403095029210307 \start 00:02:45 \sp MASSAR \tx siy muhtar de, lah(?) xx dibuɐɐŋɲo. \mb siy muhtar de lah xx di- buɐɐŋ -ɲo \ge PERS Muhtar earlier PFCT xx DI- throw:ABL -NYO \fti (Padahal) Muhtar sudah dibuangnya. \ft (But actually) Muhtar had been thrown out.

\ref SAR-281006_c.048 \recid 905323095029210307 \start 00:02:49 \sp MASSAR \tx adu uɣa(?) hituw xx didə kəteʔ anaʔ. \mb adu uɣa hituw xx didə kə- teʔ anaʔ \ge exist person there xx NEG KE- have child \fti Terdapatlah di sana orang yang tidak mempunyai anak. \ft There was a person who had no children there.

\ref SAR-281006_c.049 \recid 990914095029210307 \start 00:02:52 \sp MASSAR \tx lah bəlɐbəlɐys taot jɐdiy, didu kəteʔ anaʔ. \mb lah bəlɐ ~ bəlɐys taot jɐdiy didu kəteʔ anaʔ \ge PFCT PART.teens ~ teens year become NEG have child \fti Mereka sudah menikah selama belasan tahun, namun tidak mempunyai anak. \ft They had been married for ten or twenty years, but they didn’t have any children yet.

\ref SAR-281006_c.050 \recid 917060101109300608 \sp MASSAR \tx bəjɐlɐt masoʔ imbu tə de, kah. \mb bə- jɐlɐt masoʔ imbu tə de kah \ge BE- walk go.into forest that earlier KAH \fti Mereka jalan-jalan ke dalam hutan tersebut. \ft They walked into that forest.

\ref SAR-281006_c.051 \recid 423804095029210307 \start 00:02:59 \sp MASSAR \tx bəjɐlɐt soʔ imbu de, bətəmuw si muhtar tə tade. \mb bə- jɐlɐt soʔ imbu de bə- təmuw si muhtar tə tade \ge BE- walk go.into forest earlier BE- meet PERS Muhtar that earlier \fti Pada saat mereka jalan-jalan ke dalam hutan, bertemulah mereka dengan Muhtar. \ft When they walked into the forest, they met Muhtar.

\ref SAR-281006_c.052 \recid 894079095029210307 \start 00:03:03 \sp MASSAR \tx bətəmuw si muhtar tə de, mulaːʔ takon͡t. \mb bə- təmuw si muhtar tə de mulaːʔ takon͡t \ge BE- meet PERS Muhtar that earlier begin:ABL afraid \fti Pada saat pertama bertemu dengan Muhtar, dia (laki-laki) merasa takut. \ft When they first met Muhtar, he was afraid.

\ref SAR-281006_c.053 \recid 249160101313300608 \sp MASSAR \tx mulaːʔ lakiə bətəmuw. \mb mulaːʔ lakiə bə- təmuw \ge begin:ABL husband:ABL BE- meet \fti Yang pertama menemukannya (Muhtar) adalah suaminya. \ft The first one to find him (Muhtar) was the husband.

\ref SAR-281006_c.054 \recid 116318095029210307 \sp MASSAR \tx naŋeh. \mb n- taŋeh \ge N- cry \fti Muhtar menangis. \ft Muhtar cried.

\ref SAR-281006_c.055 \recid 544417101441300608 \sp MASSAR \tx lah bəlɐɐys taoᵊn muhtar təh dalɐm imbu tə. \mb lah bəlɐɐys taoᵊn muhtar təh dalɐm imbu tə \ge PFCT teens:ABL year:ABL Muhtar that inside forest that \fti Muhtar sudah tinggal di dalam rimba selama belasan tahun. \ft Muhtar had been living inside the forest for years.

\ref SAR-281006_c.056 \recid 768067095029210307 \start 00:03:11 \sp MASSAR \tx ko, bɐdɐt kə dɐʔ katuan antan giy, la kuɣoys kəɣek. \mb ko bɐdɐt kə dɐʔ katuan antan giy la kuɣoys kəɣek \ge this body this NEG satisfying rice.pestle more PFCT thin dry \fti Badannya sudah sangat menyedihkan, sangat kurus sekali. \ft His body was pathetic, he was really skinny. \nt 'antan' is no meaning, only to complete 'katUan'.

\ref SAR-281006_c.057 \recid 327939101637300608 \sp MASSAR \tx pakaːy nəŋ tiŋgɐɐl kakaːʔ de lah abih. \mb pakaːy nəŋ tiŋgɐɐl kakaːʔ de lah abih \ge clothes:ABL REL live:ABL older.sibling:ABL earlier PFCT finished \fti Pakaian pada saat dia (Muhtar) ditinggal oleh kakaknya (dulu) sudah habis. \ft The clothes that he wore when he was thrown out by his brother were gone.

\ref SAR-281006_c.058 \recid 814620095030210307 \start 00:03:18 \sp MASSAR \tx ha, ɲə de(?) bətəmuw uɣaŋ tə tade. \mb ha ɲə de bə- təmuw uɣaŋ tə tade \ge EXCL 3SG earlier BE- meet person that earlier \fti Nah, dia (laki-laki) bertemu dengan orang itu. \ft Ah, he met those people. \nt Meant to say, 'Bertemu dengan Muhtar.'

\ref SAR-281006_c.059 \recid 681507101822300608 \sp MASSAR \tx takon͡t ɲo ŋaneŋ taŋeh tə de. \mb takon͡t ɲo ŋ- aneŋ taŋeh tə de \ge afraid 3SG N- listen cry that earlier \fti Dia (laki-laki) merasa takut mendengar suara tangis itu. \ft He was afraid of listening to the crying.

\ref SAR-281006_c.060 \recid 410414101840300608 \sp MASSAR \tx diintɐɐyɲo. \mb di- intɐɐy -ɲo \ge DI- spy.on:ABL -NYO \fti Dia (laki-laki) mengntipnya. \ft He was spying on him.

\ref SAR-281006_c.061 \recid 247095095030210307 \start 00:03:23 \sp MASSAR \tx dɐʔ gu ɲo nᵈɐʔ dəkɐn͡t de. \mb dɐʔ gu ɲo nᵈɐʔ dəkɐn͡t de \ge NEG also 3SG want near earlier \fti Dia (laki-laki) belum mau mendekat. \ft He had not come close yet.

\ref SAR-281006_c.062 \recid 934002095030210307 \start 00:03:25 \sp MASSAR \tx ha, idu nᵈɐʔ ɲə dəkɐn͡t de. \mb ha idu nᵈɐʔ ɲə dəkɐn͡t de \ge EXCL NEG want 3SG near earlier \fti Dia (laki-laki) belum mau mendekat. \ft He was not come close yet.

\ref SAR-281006_c.063 \recid 597871095030210307 \start 00:03:27 \sp MASSAR \tx hudɐh təh təmuᵊɲo biniə. \mb hudɐh təh təmuᵊ -ɲo biniə \ge finish that meet:ABL -NYO wife:ABL \fti Kemudian dia (laki-laki) menemui istrinya. \ft Then he met up with his wife.

\ref SAR-281006_c.064 \recid 843141102310300608 \sp MASSAR \tx 'diʔ diʔ', teɲo bətəmu biniə. \ge TRU-younger brother TRU-younger brother word-NYO BE-meet wife:ABL \fti "Dik!", sapanya pada saat dia bertemu dengan istrinya. \ft ‘Sister!’ He said, having come across his wife.

\ref SAR-281006_c.065 \recid 543495095030210307 \start 00:03:32 \sp MASSAR \tx "apu kaʔ?" \ge what TRU-older.brother/sister \fti "Ada apa, kak?", (tanya istrnya). \ft ‘What is it, brother?’

\ref SAR-281006_c.066 \recid 785040102502300608 \sp MASSAR \tx "awaʔ bətəmuw haːɣu budɐʔ naŋeh diʔ, bətəmuw haːɣu budɐʔ naŋeh", kəteɲə. \ge 1SG BE-meet voice kid N-cry TRU-younger brother BE-meet voice kid N-cry word-NYE \fti "Saya mendengar suara tangisan anak kecil, dik, mendengar suara anak menangis dik', kata (suaminya). \ft ‘I heard the voice of a little boy, sis, the voice of a little boy crying.’

\ref SAR-281006_c.067 \recid 139786095030210307 \start 00:03:41 \sp MASSAR \tx 'mano?', te. \mb mano te \ge which word \fti "Dimana?", tanya (istrinya). \ft ‘Where?’ His wife asked.

\ref SAR-281006_c.068 \recid 784878102705300608 \sp MASSAR \tx 'di imbu hitəh de.' \mb di imbu hitəh de \ge LOC forest there earlier \fti 'Di dalam rimba sana', (kata suaminya). \ft ‘Inside that forest.’

\ref SAR-281006_c.069 \recid 771759102716300608 \sp MASSAR \tx 'moh to niŋoᵊʔ!', te. \mb moh to n- tiŋoᵊʔ te \ge let 1PL N- look:ABL word \fti "Mari kita lihat!", ajak (istrinya). \ft ‘Let’s go look!’ (his wife) said.

\ref SAR-281006_c.070 \recid 992290095030210307 \start 00:03:44 \sp MASSAR \tx pəgia ɲo duwu lakiy biniy de niŋoᵊʔ. \mb pəgi -a ɲo duwu lakiy biniy de n- tiŋoᵊʔ \ge go -A 3PL two husband wife earlier N- look:ABL \fti Maka, pergilah mereka suami istri itu melihatnya. \ft Then, that couple went to see him.

\ref SAR-281006_c.071 \recid 143708095030210307 \start 00:03:47 \sp MASSAR \tx kəjun͡t dətiŋoʔ hituw, upoᵊ budɐʔ. \mb kəjun͡t də- tiŋoʔ hituw upoᵊ budɐʔ \ge frightened DE- see there apparently:ABL kid \fti Setelah dilihat, ternyata dia adalah seorang anak kecil. \ft When they saw him, frightened, he was apparently just a little boy.

\ref SAR-281006_c.072 \recid 782278103045300608 \sp MASSAR \tx jantɐt laʔ agiy. \mb jantɐt laʔ agiy \ge male LAQ more \fti Anak kecil itu adalah anak laki-laki. \ft That child was a little boy.

\ref SAR-281006_c.073 \recid 308109095030210307 \start 00:03:52 \sp MASSAR \tx 'ha, didə cino tuw, kaʔ kito ambiʔah.' \ge EXCL NEG like that TRU-older.brother/sister we take-AH \fti "Nah, kalau begitu kita ambil saja, kak", (kata istrinya). \ft ‘Ah, if its like this, (why don’t) we just take him (with us), brother?’

\ref SAR-281006_c.074 \recid 269986103129300608 \sp MASSAR \tx 'ah jɐŋɐn anaʔ antuw pu diʔ!', te. \ge EXCL do.not child ghost what TRU-younger brother word \fti 'Ah, jangan! mungkin saja dia (laki-laki) adalah anak hantu, dik", kata suaminya. \ft ‘Ah, don’t, maybe he is the son of a ghost, sister’, her husband said.

\ref SAR-281006_c.075 \recid 392112095030210307 \start 00:03:56 \sp MASSAR \tx 'dɐʔ, te, anaʔ uɣak ko ko', te. \mb dɐʔ te anaʔ uɣak ko ko te \ge NEG word child person this this word \fti "Tidak, ini adalah anak manusia", kata (istrinya). \ft ‘No, this is the son of a human’, his wife said.

\ref SAR-281006_c.076 \recid 136328095031210307 \start 00:03:59 \sp MASSAR \tx ɲɐdi to yolah, bɐolah de bɐliʔ. \mb ɲ- jɐdi to yo -lah bɐo -lah de bɐliʔ \ge N- become that yes -LAH bring -LAH earlier return \fti Akhirnya mereka membawanya pulang. \ft Finally, they took him home.

\ref SAR-281006_c.077 \recid 468792095031210307 \start 00:04:03 \sp MASSAR \tx tibu dumɐh si muhtar tə de. \mb tibu dumɐh si muhtar tə de \ge arrive LOC.home PERS Muhtar that earlier \fti Muhtar sudah tiba di rumah. \ft Muhtar got home.

\ref SAR-281006_c.078 \recid 157347103627300608 \sp MASSAR \tx dibɐo beʔ uɣaŋ tə tade, dəcaɣiəɲo ubɐn͡t matu de. \mb di- bɐo beʔ uɣaŋ tə tade də- caɣiə -ɲo ubɐn͡t matu de \ge DI- bring by person that earlier DE- look.for:ABL -NYO treat eye earlier \fti Dia (laki-laki) dibawa oleh orang itu tadi dan dicarikan obat mata. \ft He was brought home by those people and (they) looked for medication for his eyes.

\ref SAR-281006_c.079 \recid 472383103459300608 \sp MASSAR \tx apu de, sihantla de. \mb apu de sihant -la de \ge apparently earlier healthy -LA earlier \fti Rupanya (matanya) sembuh. \ft Apparently (his eyes) healed. \nt Meant to say, 'Mata Muhtar.'

\ref SAR-281006_c.080 \recid 101992095031210307 \start 00:04:10 \sp MASSAR \tx hudɐh diubɐn͡t uɣaŋ didə kəteʔ anaʔ tə de, sihantah ɲo, si muhtar de. \mb hudɐh di- ubɐn͡t uɣaŋ didə kəteʔ anaʔ tə de sihant -ah ɲo si muhtar de \ge finish DI- treat person NEG have child that earlier healthy -AH 3SG PERS Muhtar earlier \fti Nah setelah diobati oleh orang yang tidak mempuyai anak tadi, akhirnya Muhtar pun sembuh. \ft Ah, in the end Muhtar was treated by the people who had no children and returned to health.

\ref SAR-281006_c.081 \recid 290009095031210307 \start 00:04:16 \sp MASSAR \tx xx si hasat si, huset koh la teʔ biniy, lah teʔ anuw, anaʔ pacu. \mb xx si hasat si huset koh la teʔ biniy lah teʔ anuw anaʔ pacu \ge xx PERS Hasan PERS Husin this PFCT have wife PFCT have whachamacallit child fittingly \fti Si Hasan dan Husin sudah beristri dan sudah punya anak. \ft Hasan and Husin had already gotten married and (they) already had children.

\ref SAR-281006_c.082 \recid 398226095031210307 \start 00:04:21 \sp MASSAR \tx didə gi təkənaŋ də adiəʔ tə tade. \mb didə gi tə- kənaŋ də adiəʔ tə tade \ge NEG more TE- be.reminded.of by younger.sibling:ABL that earlier \fti Mereka sudah tidak terkenang lagi dengan adiknya. \ft They no longer had their younger brother in mind.

\ref SAR-281006_c.083 \recid 297656095031210307 \start 00:04:23 \sp MASSAR \tx nəŋ jɐhɐn͡t de, si hasat, uset təh dɐʔ. \mb nəŋ jɐhɐn͡t de si hasat uset təh dɐʔ \ge REL bad earlier PERS Hasan Husin that NEG \fti Yang jahat adalah Hasan, sementara Husin tidak. \ft Hasan was evil, while Husin was not.

\ref SAR-281006_c.084 \recid 208171095031210307 \start 00:04:28 \sp MASSAR \tx ma, lamu kəlamu budɐʔ təh sihan͡t, bujɐk. \mb ma lamu kə- lamu budɐʔ təh sihan͡t bujɐk \ge apparently long KE- long kid that healthy bachelor \fti Rupanya, lama-lama, anak itu pun tumbuh sehat dan dewasa. \ft Apparently after a while that child (Muhtar) had grown up healthy.

\ref SAR-281006_c.085 \recid 144961095031210307 \start 00:04:33 \sp MASSAR \tx bujɐk tə de, kuloːʔ bɐgih dɐerɐh tuw, kalo kito koh kah presidet, gubernur, bupatiy, kah kəpalu desɐ. \mb bujɐk tə de kuloːʔ bɐgih dɐerɐh tuw kalo kito koh kah presidet gubernur bupatiy kah kəpalu desɐ \ge bachelor that earlier apparently give region that TOP we this KAH Precident governor regent KAH head village \fti Setelah dia (laki-laki) beranjak dewasa, ternyata di sana ada... kalau istilah kita sekarang adalah presiden, gubernur, bupati atau kepala desa. \ft When he was a young man, apparently there was a - now we call it a ‘president’ - a governor, regent, or the head of the village.

\ref SAR-281006_c.086 \recid 662507095031210307 \start 00:04:41 \sp MASSAR \tx ɲo tuw, aju tə de təaŋkan͡t ibɐɣɐn͡t kito koh gubernur. \mb ɲo tuw aju tə de tə- aŋkan͡t ibɐɣɐn͡t kito koh gubernur \ge 3SG that king that earlier TE- lift like we this governor \fti Nah, sang raja tersebut bagi kita adalah gubernur. \ft Ah, that king would be like a governor for us.

\ref SAR-281006_c.087 \recid 579244095031210307 \start 00:04:45 \sp MASSAR \tx kalo xx uɣaŋ kine koh, paŋkan͡t uɣaŋ kine koh. \mb kalo xx uɣaŋ kine koh paŋkan͡t uɣaŋ kine koh \ge TOP xx person now this tittle person now this \fti Kalau gelar orang sekarang. \ft If we go by the titles of people nowadays.

\ref SAR-281006_c.088 \recid 677909095032210307 \start 00:04:49 \sp MASSAR \tx ma, aju tə de nᵈɐʔ ɲaɣi laki anaːʔɲo. \mb ma aju tə de nᵈɐʔ ɲ- caɣi laki anaːʔ -ɲo \ge apparently king that earlier want N- look.for husband child:ABL -NYO \fti Ternyata raja itu berniat untuk mencarikan suami untuk anaknya. \ft Apparently that king had a plan to find a husband for his daugther.

\ref SAR-281006_c.089 \recid 228836095032210307 \start 00:04:53 \sp MASSAR \tx caɣiy hikoʔ didu bətəmuw, caɣiy nəŋ koh dɐʔ sətujuw di anaːʔɲo, caɣiy nəŋ koh dɐʔ sətujuw. \mb caɣiy hikoʔ didu bə- təmuw caɣiy nəŋ koh dɐʔ sə- tuju di anaːʔ -ɲo caɣiy nəŋ koh dɐʔ sə- tuju \ge look.for class NEG BE- meet look.for REL this NEG SE- direct LOC child:ABL -NYO look.for REL this NEG SE- direct \fti Dicari ke sana kemari tidak ada yang disetujui (oleh anaknya). \ft (He) looked everywhere, but none (of the candidates) was agreed to (by his daugther).

\ref SAR-281006_c.090 \recid 346519112242210307 \start 00:04:59 \sp MASSAR \tx bətəmuw anaʔ uɣaŋ didə kəteʔ anaʔ tə de. \mb bə- təmuw anaʔ uɣaŋ didə kəteʔ anaʔ tə de \ge BE- meet child person NEG have child that earlier \fti Maka, bertemulah (dia perempuan) dengan anak orang yang tidak mempunyai anak tadi. \ft Then, she came across the people who had had no children.

\ref SAR-281006_c.091 \recid 662013112243210307 \start 00:05:01 \sp MASSAR \tx məmɐin de, bəjalɐjalɐt təŋah dusut tə de. \mb mə ~ mɐin de bə- jalɐ- jalɐt təŋah dusut tə de \ge PART.play ~ play earlier BE- PART.walk- walk middle village that earlier \fti Dia (laki-laki) bermain dan jalan-jalan di tengah perkampungan. \ft He (Muhtar) was playing and walked into the middle of the village.

\ref SAR-281006_c.092 \recid 376452112243210307 \start 00:05:10 \sp MASSAR \tx bətəmuw də bətinu anaʔ aju tə de, ŋuta-ŋutaɣah. \mb bə- təmuw də bətinu anaʔ aju tə de ŋ- uta- ŋ- utaɣ -ah \ge BE- meet by female child king that earlier N- PART.chat- N- chat -AH \fti Bertemulah anak raja tersebut (dengan Muhtar) dan mereka pun mengobrol. \ft Then the king’s daugther met Muhtar, and they chatted.

\ref SAR-281006_c.093 \recid 645296112243210307 \start 00:05:14 \sp MASSAR \tx ŋutaŋutaɣ tə de, bətutoɣla si muhtar koh. \mb ŋ- uta ~ ŋ- utaɣ tə de bə- tutoɣ -la si muhtar koh \ge N- PART.chat ~ N- chat that earlier BE- utter -LA PERS Muhtar this \fti Pada saat ngobrol tersebut, berceritalah Muhtar. \ft While (they) were talking, Muhtar told (her) something.

\ref SAR-281006_c.094 \recid 212697112243210307 \start 00:05:18 \sp MASSAR \tx 'maʔ kah puɣaŋ, bɐk͡ŋ?', te. \mb maʔ kah puɣaŋ bɐk͡ŋ te \ge mother 2SG who TRU.older.brother word \fti "Siapa ibu dan ayah kamu, Bang?", tanya (putri raja). \ft ‘Who are your father and mother, brother?’ (the princess) said.

\ref SAR-281006_c.095 \recid 268343111800300608 \sp MASSAR \tx 'ayah kah puɣaŋ?', te. \mb ayah kah puɣaŋ te \ge father 2SG who word \fti 'Ayah kamu siapa, kak?' (tanya putri raja itu). \ft ‘Who is your father, brother?’ (that princess) said.

\ref SAR-281006_c.096 \recid 612015112243210307 \start 00:05:22 \sp MASSAR \tx ha, ciːtoᵊɲo. \mb ha ciːtoᵊ -ɲo \ge EXCL story:ABL -NYO \fti Maka, dia (laki-laki) menceritakannya. \ft Then, he told her the story.

\ref SAR-281006_c.097 \recid 745907111917300608 \sp MASSAR \tx ɲo iŋan͡t, ɲo didə... didə ilak dɐʔ iŋantanɲo tə de. \mb ɲo iŋan͡t ɲo didə didə ilak dɐʔ iŋant -an -ɲo tə de \ge 3SG remember 3SG NEG NEG lost NEG remember -AN -NYO that earlier \fti Dia masih ingat karena ingatannya tidak hilang. \ft He still remembered because his mind had not lost the memory.

\ref SAR-281006_c.098 \recid 648788112243210307 \start 00:05:26 \sp MASSAR \tx didə lupu dɐʔ, ɲo idu haken͡t apu dɐʔ, ɲo matoᵊ tola cucoʔ kakaːʔ, asat tə de. \mb didə lupu dɐʔ ɲo idu haken͡t apu dɐʔ ɲo matoᵊ to -la cucoʔ kakaːʔ asat tə de \ge NEG forget NEG 3SG NEG sick what NEG 3SG eye:ABL that -LA stick older.sibling:ABL Hasan that earlier \fti Dia (laki-laki) tidak lupa, karena dia (laki-laki) tidak sakit apa-apa, dia hanya ditusuk matanya oleh kakaknya, si Hasan. \ft He didn’t forget, because he never got sick - he had only been stabbed in the eyes by his brother, Hasan.

\ref SAR-281006_c.099 \recid 397567112243210307 \start 00:05:32 \sp MASSAR \tx ɲɐdi tə de yola de, dəciːtoɲo. \mb ɲ- jɐdi tə de yo -la de də- ciːto -ɲo \ge N- become that earlier yes -LA earlier DE- story -NYO \fti Maka dia (laki-laki) pun menceritakannya. \ft Then, he told her that story.

\ref SAR-281006_c.100 \recid 922506112243210307 \start 00:05:35 \sp MASSAR \tx 'kine kamuw padɐ puɣaŋ?' \ge now 2PL with who N-what 2PL LOC here \fti "Sekarang kamu tinggal bersama siapa?', (tanya putri raja). \ft ‘Who do you live with now?’

\ref SAR-281006_c.101 \recid 972533112223300608 \sp MASSAR \tx 'ŋapu kamuw di hikoh?' \mb ŋ- apu kamuw di hikoh \ge N- what 2PL LOC here \fti 'Mengapa kamu di sini?', tanya (putri raja). \ft ‘Why you are here?’

\ref SAR-281006_c.102 \recid 876558112243210307 \start 00:05:38 \sp MASSAR \tx 'ha, awaʔ dəbuɐŋ kakaʔ awaʔ, dəbuɐn͡t kakaʔ awaʔ məɲcam tuw katoᵊɲo, katə si muhtar. \mb ha awaʔ də- buɐŋ kakaʔ awaʔ də- buɐn͡t kakaʔ awaʔ məɲcam tuw katoᵊ -ɲo katə si muhtar \ge EXCL 1SG DE- throw older.sibling 1SG DE- make older.sibling 1SG sort that say:ABL -NYO word PERS Muhtar \fti "Saya dibuang oleh kakak saya, saya diperlakukan oleh kakak saya seperti itu", kata Muhtar. \ft ‘I was thrown out by my brother, I was treated like that by my brother’, Muhtar said.

\ref SAR-281006_c.103 \recid 839845112244210307 \start 00:05:44 \sp MASSAR \tx 'ɲɐdi uɣaŋ tuwu awaʔ nəŋ kine koh bətəmu awaʔ dalɐm imbu tuw', te. \mb ɲ- jɐdi uɣaŋ tuwu awaʔ nəŋ kine koh bə- təmu awaʔ dalɐm imbu tuw te \ge N- become person old 1SG REL now this BE- meet 1SG inside forest that word \fti "Jadi orang tua saya yang sekarang menemukan saya di dalam hutan tersebut", kata (muhtar). \ft ‘So my present parents are the ones who found me inside that forest’, (Muhtar said).

\ref SAR-281006_c.104 \recid 296137112244210307 \start 00:05:48 \sp MASSAR \tx 'dəambiəʔɲo awaʔ, pəgiy awaʔ nuɣontɲo, te, kəte si muhtar tə de. \mb də- ambiəʔ -ɲo awaʔ pəgiy awaʔ n- tuɣont -ɲo te kəte si muhtar tə de \ge DE- take:ABL -NYO 1SG go 1SG N- follow -NYO word word PERS Muhtar that earlier \fti "Mereka memungut saya, maka saya pun ikut mereka", kata Muhtar tadi. \ft ‘They took me in, and I followed them’, Muhtar said.

\ref SAR-281006_c.105 \recid 785488112244210307 \start 00:05:53 \sp MASSAR \tx 'ha, kalo cinu tuw bɐŋ, awaʔ nᵈɐʔ ɲuɣoh ayah awaʔ nəmu uɣaŋ tuwu kamuw.' \mb ha kalo cinu tuw bɐŋ awaʔ nᵈɐʔ ɲ- huɣoh ayah awaʔ n- təmu uɣaŋ tuwu kamuw \ge EXCL TOP like that TRU.older.brother 1SG want N- ask.for father 1SG N- meet person old 2PL \fti "Kalau begitu, saya mau meminta ayah saya untuk menemui orang tua kamu, kak", (kata putri raja). \ft ‘If that’s the case, then I want to ask my father to meet your parents, brother.’

\ref SAR-281006_c.106 \recid 222518112244210307 \start 00:05:58 \sp MASSAR \tx ŋadula xx anaʔ aju tə de ka bɐpɐɐʔɲo. \mb ŋ- kadu -la xx anaʔ aju tə de ka bɐpɐɐʔ -ɲo \ge N- complain -LA xx child king that earlier to father:ABL -NYO \fti Maka putri raja itu pun menceritakannya kepada ayahnya. \ft Then the princess told her father (about Muhtar).

\ref SAR-281006_c.107 \recid 967822112244210307 \start 00:06:01 \sp MASSAR \tx 'ha, mano piʔ, tuɲjuᵊʔ, mano uɣaŋ?' \mb ha mano piʔ tuɲjuᵊʔ mano uɣaŋ \ge EXCL which TRU.older.sister show:ABL which person \fti "Yang mana nak, tolong beritahu ayah yang mana orangnya!", (pinta ayahnya). \ft ‘Which one is it, my daugther, show me who it is!’

\ref SAR-281006_c.108 \recid 212927112244210307 \start 00:06:04 \sp MASSAR \tx 'gisoʔ ɲo bɐliʔ pɐʔ, aʔ pəsan huɣoh bɐliʔ', teɲo, kate anaʔ aju tə de. \ge tomorrow.morning 3SG return TRU-father/Mr 1SG message order return word-NYO word child king that earlier \fti "Besok dia (laki-laki) pulang, pak, saya telah berpesan agar dia pulang besok", kata ana raja itu. \ft ‘He will return tomorrow, father. I left him a message so that he would return tomorrow’, the princess said.

\ref SAR-281006_c.109 \recid 881242112244210307 \start 00:06:09 \sp MASSAR \tx ha yo bɐliʔla anuw sutar tu de. \mb ha yo bɐliʔ -la anuw sutar tu de \ge EXCL yes return -LA whachamacallit TRU.Muhtar that earlier \fti Maka pulanglah Muhtar. \ft Then, Muhtar went home. \nt Massar said sI mUhtaR as sUtaR. SutaR is different name.

\ref SAR-281006_c.110 \recid 360873112244210307 \start 00:06:11 \sp MASSAR \tx pays dusut tə de, dəpaŋgil aju. \mb pays dusut tə de də- paŋgil aju \ge exact village that earlier DE- call king \fti Setibanya di kampung, dia (laki-laki) langsung dipanggil oleh raja. \ft When he arrived in the village, he was called by the king.

\ref SAR-281006_c.111 \recid 701372112244210307 \start 00:06:14 \sp MASSAR \tx ha hudɐh dəpaŋgil xx sutar to aju tə de, pəgilah kumah uɣaŋ tuwu. \mb ha hudɐh də- paŋgil xx sutar to aju tə de pəgi -lah kumah uɣaŋ tuwu \ge EXCL finish DE- call xx TRU.Muhtar that king that earlier go -LAH to.house person old \fti Nah, setelah Muhtar dipanggil oleh raja, maka pergilah mereka (rombongan raja) ke rumah orang tua (Muhtar). \ft Ah, after Muhtar was called by the king, they (the king and his group) went to see Muhtar’s house.

\ref SAR-281006_c.112 \recid 380002112244210307 \start 00:06:18 \sp MASSAR \tx upoᵊ uɣaŋ tuwu toh, uɣaŋ idɐʔ, uɣaŋ məsket, kah. \mb upoᵊ uɣaŋ tuwu toh uɣaŋ idɐʔ uɣaŋ məsket kah \ge apparently:ABL person old that person NEG person poor KAH \fti Rupanya orang tuanya adalah orang yang tidak berpunya, orang miskin. \ft Apparently his parents were poor.

\ref SAR-281006_c.113 \recid 181394113445300608 \sp MASSAR \tx didə kəkaom͡p dənɐiʔla umaːh təh, jijiʔlah aju tə de lakiy biniy. \mb didə kə- kaom͡p də- nɐiʔ -la umaːh təh jijiʔ -lah aju tə de lakiy biniy \ge NEG KE- proper DE- go.up -LA house:ABL that repugnant -LAH king that earlier husband wife \fti Rumahnya sangat tidak pantas untuk dinaiki, maka raja dan istrinya merasa jijik. \ft His house was not appropriate for a visit by the king, and the king and his wife were disgusted.

\ref SAR-281006_c.114 \recid 908076112244210307 \start 00:06:26 \sp MASSAR \tx tibu dumɐh ɲo ŋamoʔ anaːʔ, maɣah də anaːʔ, gɐt. \mb tibu dumɐh ɲo ŋ- amoʔ anaːʔ maɣah də anaːʔ gɐt \ge arrive LOC.home 3PL N- run.amuck child:ABL angry by child:ABL do.not.want \fti Setibanya di rumah, mereka mengamuk dan memarahi anaknya karena mereka tidak mau (menerimanya). \ft When they (the king and his wife) got back home, they were really angry at their daugther, (they) did not want him (Muhtar).

\ref SAR-281006_c.115 \recid 448739112245210307 \start 00:06:29 \sp MASSAR \tx ɲə caɣi judoh anaːʔ bukɐn maen xx, kayu apu macap cukomplah hagɐlo adu, kah, hagɐlo pintaɣ. \mb ɲə caɣi judoh anaːʔ bukɐn maen xx kayu apu macap cukom͡p -lah ha- gɐlo adu kah ha- gɐlo pintaɣ \ge 3PL look.for mate child:ABL NEG play xx rich what kind enough -LAH HA- all exist KAH HA- all smart \fti Mereka mencari jodoh untuk anaknya bukan main-main, (yang) kaya, pintar, serba kecukupan dan lain sebagainya. \ft They were looking for a future husband for their daugther, not playing around. (They were looking for someone who was) rich, smart, and whatever else.

\ref SAR-281006_c.116 \recid 578157112245210307 \start 00:06:36 \sp MASSAR \tx biso mələpays səsaʔɲo, biso mimpenɲo. \mb biso mə- ləpays səsaʔ -ɲo biso m- pimpen -ɲo \ge can MEN- free hard.to.get -NYO can N- lead -NYO \fti Yang bisa melepaskan mereka dari kesulitan ekonomi dan bisa membimbingnya. \ft (They were looking for someone) who would help them out of their financial problems and lead.

\ref SAR-281006_c.117 \recid 400241112245210307 \start 00:06:39 \sp MASSAR \tx ko apu ubu, sutar de, dəbuɐŋ umu limu taot, ŋaneŋ səjɐrɐɐh təh. \mb ko apu ubu sutar de də- buɐŋ umu limu taot ŋ- aneŋ səjɐrɐɐh təh \ge this what stupid TRU.Muhtar earlier DE- throw age five year N- listen story:ABL that \fti Sementara (Muhtar adalah) orang bodoh, karena menurut ceritanya, dia (laki-laki) dibuang (oleh saudaranya) ketika masih berusia lima tahun. \ft Muhtar was stupid, and according to his story he was thrown away by his brother when he was only five years old.

\ref SAR-281006_c.118 \recid 857172112245210307 \start 00:06:45 \sp MASSAR \tx ha, jɐdi tə de yola. \mb ha jɐdi tə de yo -la \ge EXCL become that earlier yes -LA \fti Nah, baiklah. \ft Ah, alright. \nt Massar wanted to countinue the folk tale.

\ref SAR-281006_c.119 \recid 813143112245210307 \start 00:06:47 \sp MASSAR \tx ə ɲɐdi sutar təh (?)didu kəciʔ atiy, ibu atiy, awaʔ bəjoʔ dɐʔ apu dɐʔ, kah. \mb ə ɲ- jɐdi sutar təh didu kəciʔ atiy ibu atiy awaʔ bə- joʔ dɐʔ apu dɐʔ kah \ge EXCL N- become TRU.Muhtar that NEG small liver sad liver 1SG BE- girl.friend NEG what NEG KAH \fti Muhtar tidak merasa kecil hati atau bagaimana, karena dia tidak berpacaran. \ft Muhtar didn’t feel sad or anything like that because he was not in a relationship.

\ref SAR-281006_c.120 \recid 612254112245210307 \start 00:06:52 \sp MASSAR \tx ɲola duluw nᵈɐtɐk diwiʔ anaʔ aju tə de. \mb ɲo -la duluw nᵈ- dɐtɐk diwiʔ anaʔ aju tə de \ge 3SG -LA earlier N- come alone child king that earlier \fti Dia (perempuan), anak rajalah yang duluan mendatanginya (Muhtar). \ft She (the princess) was the one who came to him.

\ref SAR-281006_c.121 \recid 165223112245210307 \start 00:06:56 \sp MASSAR \tx ma, cəmano tə de, anaːʔ tuw hampay haken͡t baŋɐn͡t. \mb ma cəmano tə de anaːʔ tuw hampay haken͡t baŋɐn͡t \ge apparently sort.which that earlier child:ABL that arrive sick serious \fti Rupanya entah bagaimana caranya, anak raja jatuh sakit keras. \ft Apparently, somehow, the princess got gravely ill.

\ref SAR-281006_c.122 \recid 117063112245210307 \start 00:07:01 \sp MASSAR \tx anaʔ aju tə(?) de(?), haken͡t didə təlam͡p dəpɐpo haken͡t. \mb anaʔ aju tə de haken͡t didə təlam͡p də- p- ɐpo haken͡t \ge child king that earlier sick NEG able DE- PART.what- what sick \fti Sakitnya anak raja tidak bisa diapa-apakan. \ft There was nothing (they) could do to cure her disease. \nt Meant to say, 'Penyakit putri raja tidak bisa disembuhkan.'

\ref SAR-281006_c.123 \recid 419742094534010708 \sp MASSAR \tx ubɐn͡t hikoh dɐʔ, ubɐn͡t hikoh dɐʔ. \mb ubɐn͡t hikoh dɐʔ ubɐn͡t hikoh dɐʔ \ge medicine here NEG medicine here NEG \fti Sudah berobat kesana kemari, namun belum ada hasilnya. \ft They took her everywhere to cure her, (but to no avail).

\ref SAR-281006_c.124 \recid 682377112245210307 \start 00:07:08 \sp MASSAR \tx ha, hiŋgo didu təlam͡p bənɐ ɲan diubɐubɐn͡t anaʔ aju tu de. \mb ha hiŋgo didu təlam͡p bənɐ ɲan di- ubɐ- ubɐn͡t anaʔ aju tu de \ge EXCL until NEG able right very DI- PART.medicine- medicine child king that earlier \fti Pokoknya putri raja tersebut benar-benar tidak bisa disembuhkan. \ft The point is that the princess had not been cured.

\ref SAR-281006_c.125 \recid 630251112245210307 \start 00:07:12 \sp MASSAR \tx ma, təkənaŋ maːʔɲo tə de, kəteɲo, "cubo kaʔ, te, tiŋoʔ budɐʔ nəŋ dənᵈɐʔ beʔ anaʔ tu huko!' \ge apparently TE-be.reminded.of mother:ABL-NYO that earlier word-NYO try TRU-older.brother/sister word look kid REL DE-want by child that former \fti Rupanya ibunya teringat, "Kak, coba kita undang anak yang disukai anak kita dulu!" \ft Apparently her mother was reminded of something (and said) “Brother, why don’t we invite the kid our daughter has a crush on over!’

\ref SAR-281006_c.126 \recid 243608112245210307 \start 00:07:19 \sp MASSAR \tx ay gɐt hakali-kali bɐpɐɐʔ tə de, gɐt bəneː ɲan, uɣaŋ məsket, uɣa ubu, kah, gɐt hakaliy ɲan. \mb ay gɐt ha- kali ~ kali bɐpɐɐʔ tə de gɐt bəneː ɲan uɣaŋ məsket uɣa ubu kah gɐt hakaliy ɲan \ge EXCL do.not.want HA- time ~ time father:ABL that earlier do.not.want right very person poor person stupid KAH do.not.want very very \fti Bapaknya benar-benar tidak mau, karena (Muhtar) orang miskin, bodoh, dia (raja) benar-benar tidak mau (menerimanya). \ft (But) her father refused, because he (Muhtar) was poor (and) stupid, and he (the king) really did not want to (accept Muhtar).

\ref SAR-281006_c.127 \recid 830262112246210307 \start 00:07:27 \sp MASSAR \ph ɲ \tx ma, tah cam mano, sutar de ibu atiy, adu kanti-kantiɲo, məhamu mujɐk təh dəkiɣeᵊmɲo ubɐn͡t haken͡t matoᵊɲo tə de. \mb ma tah cam mano sutar de ibu atiy adu kanti ~ kanti -ɲo məhamu m- bujɐk təh də- kiɣeᵊm -ɲo ubɐn͡t haken͡t matoᵊ -ɲo tə de \ge apparently who.knows sort which TRU.Muhtar earlier sad liver exist friend ~ friend -NYO same N- bachelor that DE- send:ABL -NYO medicine sick eye:ABL -NYO that earlier \fti Tapi, entah mengapa Muhtar merasa kecil hati, maka adalah teman sepermainannya, maka dikirmnyalah obat sakit matanya dulu (untuk putri raja). \ft Who knows why but Muhtar felt sad about it, because (she was) his playmate, so he sent her (the princess) the medication for his eyes.

\ref SAR-281006_c.128 \recid 123719095145010708 \sp MASSAR \tx dikiɣeᵊmɲo. \mb di- kiɣeᵊm -ɲo \ge DI- send:ABL -NYO \fti Dikirimnya. \ft (It was) sent by him.

\ref SAR-281006_c.129 \recid 334400112246210307 \start 00:07:37 \sp MASSAR \tx kiɣeᵊmɲo huɣoh kusoʔ hatatu bɐdɐt. \mb kiɣeᵊm -ɲo huɣoh kusoʔ ha- tatu bɐdɐt \ge send:ABL -NYO order put.on HA- flat body \fti Setelah dikirimnya, maka disuruhnya digosokkan ke sekujur tubuh. \ft After he sent it, then he asked her to rub (the medicine) all over her body.

\ref SAR-281006_c.130 \recid 953195095425010708 \sp MASSAR \tx 'didu bulih təminom!', teɲo. \mb didu bulih tə- minom te -ɲo \ge NEG may TE- drink word -NYO \fti "Jangan sampai diminum", kata (Muhtar). \ft ‘Do not drink it’, (Muhtar) said.

\ref SAR-281006_c.131 \recid 371616112246210307 \start 00:07:43 \sp MASSAR \tx 'bəndu tuh kutoɣ te baɣɐŋ kutoɣ', te. \mb bəndu tuh kutoɣ te baɣɐŋ kutoɣ te \ge some.thing that dirty word goods dirty word \fti (Obat) itu adalah kotor, benda yang kotor", kata Muhtar. \ft ‘That medicine is a dirty, dirty thing’, (Muhtar) said.

\ref SAR-281006_c.132 \recid 356505112246210307 \start 00:07:47 \sp MASSAR \tx ha, yoh kusoʔ haːto bɐdɐt. \mb ha yoh kusoʔ haːto bɐdɐt \ge EXCL yes put.on flat body \fti Nah, digosokkanlah ke sekujur tubuhnya. \ft Ah, (it was) rubbed all over her body.

\ref SAR-281006_c.133 \recid 967678095543010708 \sp MASSAR \tx ha maɲcinu kuɲin͡t dikapoᵊɣ. \mb ha maɲcinu kuɲin͡t di- kapoᵊɣ \ge EXCL sort turmeric DI- chalk:ABL \fti Nah, seperti kunyit yang dioleskan dengan kapur. \ft Ah, it was like turmeric with chalk. \nt Meant to say 'Setelah obat tersebut digosokkan kepada tuan putri, maka dengan serta merta dia menjadi sembuh'.

\ref SAR-281006_c.134 \recid 190397112246210307 \start 00:07:51 \sp MASSAR \tx anuw tə de, anaʔ aju tə de məɲcinu kuɲin͡t dikapoᵊɣ. \mb anuw tə de anaʔ aju tə de məɲcinu kuɲin͡t di- kapoᵊɣ \ge whachamacallit that earlier child king that earlier sort turmeric DI- chalk:ABL \fti Anak raja tersebut diibaratkan kunyit yang dioleskan kapur. \ft The princess (rubbed herself with) something like turmeric rubbed with chalk. \nt It means, 'Putri raja langsung sembuh setelah dioleskan obat yang dikirim oleh Muhtar.'

\ref SAR-281006_c.135 \recid 492377095936010708 \sp MASSAR \tx sihan͡t. \mb sihan͡t \ge healthy \fti Dia (perempuan) sembuh. \ft She got healthy.

\ref SAR-281006_c.136 \recid 209495112246210307 \start 00:07:55 \sp MASSAR \tx sihan͡t təh hudɐh təkusoʔ ubɐn͡t tə de, naɲo nasiy, naɲo ayiʔ tə de nᵈɐʔ minom. \mb sihan͡t təh hudɐh tə- kusoʔ ubɐn͡t tə de n- taɲo nasiy n- taɲo ayiʔ tə de nᵈɐʔ minom \ge healthy that finish TE- rub treat that earlier N- ask rice N- ask water that earlier want drink \fti Sembuh karena olesan obat tersebut, maka (tuan putri) meminta nasi dan air untuk minum. \ft (She got) healthy because of that medicine, and (the princess) asked for rice and water to drink.

\ref SAR-281006_c.137 \recid 799336112246210307 \start 00:08:00 \sp MASSAR \tx ha, ma bɐɣuw taːsu aju tə de, budɐʔ kəh kəɲoʔɲo ubu, uɣaŋ pintaɣ. \mb ha ma bɐɣuw taːsu aju tə de budɐʔ kəh kəɲoʔ -ɲo ubu uɣaŋ pintaɣ \ge EXCL apparently new after king that earlier child this not -NYO stupid person smart \fti Ternyata, raja baru menyadarinya kalau anak (Muhtar) ini bukanlah anak yang bodoh tapi anak yang pintar. \ft Apparently, the king realized that this young man (Muhtar) was not stupid, but smart.

\ref SAR-281006_c.138 \recid 767853112246210307 \start 00:08:08 \sp MASSAR \tx la de, jəmpuntla sutar tə de. \mb la de jəmpunt -la sutar tə de \ge PFCT earlier pick.up -LA TRU.Muhtar that earlier \fti Kemudian Muhtar pun dijemput. \ft Then, he got picked up.

\ref SAR-281006_c.139 \recid 831291112246210307 \start 00:08:10 \sp MASSAR \tx huɣohla panto ano tuw, karyawan-karyawan toh ɲəmpun͡t aju... anuw təh sutar ko(?) kumu. \mb huɣoh -la panto ano tuw karyawan ~ karyawan toh ɲ- jəmpun͡t aju anuw təh sutar ko kumu \ge ask -LA QUANT whachamacallit that employee ~ employee that N- pick.up king whachamacallit that TRU.Muhtar this to.paddy \fti Disuruhlah para pengawal untuk menjemput raja... (maksudnya) menjemput Muhtar di ladang. \ft (Then) the soldiers were ordered to pick up the king ...(I mean) to pick up Muhtar in the paddy.

\ref SAR-281006_c.140 \recid 523565112246210307 \start 00:08:16 \sp MASSAR \tx pəgila katə kito kine koh hansim͡p. \mb pəgi -la katə kito kine koh hansim͡p \ge go -LA word we now this Hansip \fti Maka pergilah, kalau istilah kita sekarang adalah Hansip. \ft Then (they) went out - we call them (the soldiers) HANSIP (security) now.

\ref SAR-281006_c.141 \recid 489973100441010708 \sp MASSAR \tx ha ɲəmpuᵊn͡t, gila ɲəmpuᵊn͡t kumu. \mb ha ɲ- jəmpuᵊn͡t gi -la ɲ- jəmpuᵊn͡t kumu \ge EXCL N- pick.up:ABL more -LA N- pick.up:ABL to.paddy \fti Maka para pengawal pergi menjemputnya di ladang. \ft Then the soldiers went to pick him up in the paddy.

\ref SAR-281006_c.142 \recid 868177112246210307 \start 00:08:21 \sp MASSAR \tx takon͡t sutar toh bɐliʔ, didu baːniy. \mb takon͡t sutar toh bɐliʔ didu baːniy \ge afraid TRU.Muhtar that return NEG brave \fti Muhtar merasa takut untuk pulang ke kampung, dia (laki-laki) tidak berani. \ft Muhtar was afraid to return home, he was not brave.

\ref SAR-281006_c.143 \recid 375560112247210307 \start 00:08:25 \sp MASSAR \tx la aju tə de la jɐhɐn͡t gu atiə. \mb la aju tə de la jɐhɐn͡t gu atiə \ge LA king that earlier PFCT bad also liver:ABL \fti Raja itu sudah berniat jahat. \ft The king had an evil plan.

\ref SAR-281006_c.144 \recid 588977100701010708 \sp MASSAR \tx huɣoh laʔ bətaɣoh laʔ si muhtar tə de. \mb huɣoh laʔ bə- taɣoh laʔ si muhtar tə de \ge order more BE- bet more PERS Muhtar that earlier \fti Dia (raja) mengajak Muhtar untuk bertaruh. \ft He challenged Muhtar to a bet.

\ref SAR-281006_c.145 \recid 952437112247210307 \start 00:08:31 \sp MASSAR \tx 'ha, sutar te, kalo yo ɲan kauw nᵈɐʔ də anaʔ akuw, te, kauw nᵈɐʔ bətaɣoh?' \mb ha sutar te kalo yo ɲan kauw nᵈɐʔ də anaʔ akuw te kauw nᵈɐʔ bə- taɣoh \ge EXCL TRU.Muhtar word TOP yes very 2SG want by child 1SG word 2SG want BE- bet \fti "Muhtar, kalau kamu benar-benar mau sama anak saya, maukah kamu bertaruh?", (tanya raja). \ft ‘Muhtar if you really want my daugther, will you make a bet with me?’

\ref SAR-281006_c.146 \recid 446461100901010708 \sp MASSAR \tx 'bətaɣoh apu... anu pɐʔ?', te. \ge BE-bet what whachamacallit TRU-father/Mr word \fti 'Berataruh apa, pak?', (tanya Muhtar) \ft ‘What kind of bet, sir?’ (Muhtar) said.

\ref SAR-281006_c.147 \recid 982940101055010708 \sp MASSAR \tx 'akuw saŋgum͡p.' \mb akuw saŋgum͡p \ge 1SG able \fti 'Saya sanggup', (tambah Muhtar). \ft ‘I am able to.’ (Muhtar said)

\ref SAR-281006_c.148 \recid 831864112247210307 \start 00:08:39 \sp MASSAR \tx 'yaŋ pəntiŋ anaʔ kamuw sihan͡t, bahɐgiɐ, nᵈɐʔ dəŋɐn(?)... iyo ɲan ɲo nᵈɐʔ idum͡p dəŋɐn awaʔ.' \mb yaŋ pəntiŋ anaʔ kamuw sihan͡t bahɐgiɐ nᵈɐʔ dəŋɐn iyo ɲan ɲo nᵈɐʔ idum͡p dəŋɐn awaʔ \ge REL important child 2PL healthy happy want with yes very 3SG want life with 1SG \fti "Yang penting anak bapak sehat, bahagia dan bersungguh-sungguh mau hidup bersamaku", (kata Muhtar). \ft ‘As long as your daugther is healthy, happy and (she) really wants to live with me.’

\ref SAR-281006_c.149 \recid 254805112247210307 \start 00:08:44 \sp MASSAR \tx 'awaʔ bɐŋ kalo didu xx anuw idum͡p dəŋɐn kamuw, idu nikah jəŋɐn(?) kamuw, muŋken hatays kola umoɣ awaʔ', katə anaʔ aju tə de. \mb awaʔ bɐŋ kalo didu xx anuw idum͡p dəŋɐn kamuw idu nikah jəŋɐn kamuw muŋken hatays ko -la umoɣ awaʔ katə anaʔ aju tə de \ge 1SG TRU.older.brother TOP NEG xx whachamacallit life with 2PL NEG marriage with 2PL maybe limit this -LA age 1SG word child king that earlier \fti "Kalau saya tidak hidup dengan kakak, maka mungkin sampai disinilah umur saya", kata anak raja itu. \ft ‘If I do not spend my life married to you, my life will be over’, said the princess.

\ref SAR-281006_c.150 \recid 924949112247210307 \start 00:08:51 \sp MASSAR \tx 'ha, aneŋla pɐʔ anaʔ kamuw!' \ge EXCL listen-LA TRU-father/Mr child 2PL \fti "Dengarlah anak bapak!', (kata Muhtar). \ft ‘Please listen to your daugther!’ (Muhtar said)

\ref SAR-281006_c.151 \recid 504386101410010708 \sp MASSAR \tx 'aʔ didə nᵈɐʔ də anaʔ kamuw, aʔ təntuw aʔ məsket(?), aʔ təntuw aʔ idɐʔ', kate sutar (?)toh. \mb aʔ didə nᵈɐʔ də anaʔ kamuw aʔ təntuw aʔ məsket aʔ təntuw aʔ idɐʔ kate sutar toh \ge 1SG NEG want by child 2PL 1SG know 1SG poor 1SG know 1SG NEG word TRU.Muhtar that \fti 'saya tidak mau sama anak bapak karena saya tahu kalau saya miskin dan tidak mampu", kata Muhtar. \ft ‘I don’t want her because I know that I’m only a poor person and I don’t have money’, Muhtar said.

\ref SAR-281006_c.152 \recid 539088112247210307 \start 00:08:59 \sp MASSAR \tx 'aʔ təntuw nuɣon͡t uɣak͡ŋ', te. \mb aʔ təntuw n- tuɣon͡t uɣak͡ŋ te \ge 1SG know N- follow person word \fti Saya tahu kalau saya menumpang hidup dengan orang lain', kata (Muhtar). \ft XXXX

\ref SAR-281006_c.153 \recid 771749112247210307 \start 00:09:01 \sp MASSAR \tx la adu uɣaŋ ɲəlaman͡t awaʔ dalɐm imbu təh la untok, pɐʔ', te. \ge PFCT exist person N-save 1SG inside forest that PFCT luck TRU-father/Mr word \fti "Sudah ada yang mau menyelamatkan saya dari dalam hutan belantara, itu sudah saja sudah untung, pak", kata (Muhtar). \ft ‘Somebody saved me from that deep forest, (and I was) lucky for that, sir’, (Muhtar) said.

\ref SAR-281006_c.154 \recid 606241112247210307 \start 00:09:04 \sp MASSAR \tx 'alhamdulillɐh tuhat͡n anuw te, nampaʔ nujuw kə hituw', te. nasem͡p awaʔ', kate sutar toh pulaʔ bəcakam͡p jəŋɐ aju to de. \mb alhamdulillɐh tuhat͡n anuw te n- tampaʔ n- tujuw kə hituw te nasem͡p awaʔ kate sutar toh pulaʔ bə- cakam͡p jəŋɐ aju to de \ge Alhamdulillah God whachamacallit word N- look N- direct this there word fate 1SG word TRU.Muhtar that also BE- speak with king that earlier \fti "Alahamdulillah mungkin tuhan (mentakdirkan nasib saya) ke sana", kata Muhtar kepada raja. \ft XXXX

\ref SAR-281006_c.155 \recid 816825112247210307 \start 00:09:13 \sp MASSAR \tx ɲɐdi tə yolah, huɣoh bataɣoh anuw, maen paɲcopaɲcoŋ liyeɣ. \mb ɲ- jɐdi tə yo -lah huɣoh ba- taɣoh anuw maen paɲco ~ paɲcoŋ liyeɣ \ge N- become that yes -LAH order BA- bet whachamacallit play PART.cut.off ~ cut.off neck \fti Kemudian dia (laki-laki) diminta bertaruh untuk saling memenggal leher. \ft Then he was asked to bet how many necks they could each cut off.

\ref SAR-281006_c.156 \recid 392992112247210307 \start 00:09:18 \sp MASSAR \tx limu karyawan aju toh putoys batɐŋ liyeɣ dəpantaʔ sutar tə de. \mb limu karyawan aju toh putoys batɐŋ liyeɣ də- pantaʔ sutar tə de \ge five employee king that cut tree neck DE- do TRU.Muhtar that earlier \fti Lima leher kepala pengawal raja tewas di tebas oleh Muhtar. \ft Five of the soldiers necks were cut off by Muhtar.

\ref SAR-281006_c.157 \recid 531659112247210307 \start 00:09:24 \sp MASSAR \tx ha, maen paɲcopaɲcoŋ liyeɣ tə de. \mb ha maen paɲco ~ paɲcoŋ liyeɣ tə de \ge EXCL play PART.cut.off ~ cut.off neck that earlier \fti Nah, mereka saling memenggal leher. \ft Ah, they were each cutting off necks.

\ref SAR-281006_c.158 \recid 106852112247210307 \start 00:09:26 \sp MASSAR \tx ha, matiy karyawan limu tə de. \mb ha matiy karyawan limu tə de \ge EXCL dead employee five that earlier \fti Maka meninggallah lima orang pengawal raja tadi. \ft Those five soldiers died.

\ref SAR-281006_c.159 \recid 963156112248210307 \start 00:09:29 \sp MASSAR \tx hudɐh tuw, maen anuw pulaʔ, pənamo laʔ, kərate-kərate uɣak koh. \mb hudɐh tuw maen anuw pulaʔ pənamo laʔ kərate ~ kərate uɣak koh \ge finish that play whachamacallit also what.name more karate ~ karate person this \fti Sesudah itu, mereka juga bertaruh karate. \ft After that was over, they also had karate fighting.

\ref SAR-281006_c.160 \recid 980763112248210307 \start 00:09:35 \sp MASSAR \tx xx majuw gu sutar tə de, mənaŋ sutar toh. \mb xx majuw gu sutar tə de mənaŋ sutar toh \ge xx go.forward also TRU.Muhtar that earlier win TRU.Muhtar that \fti Muhtar juga menerimanya dan dia juga memenangkannya. \ft Muhtar accepted and he won.

\ref SAR-281006_c.161 \recid 804229112248210307 \start 00:09:40 \sp MASSAR \tx tigu kaliy batandik mənaŋ təɣoys, bɐɣuw aju tə nᵈɐʔ ŋaweᵊn dəŋɐn anaːʔ. \mb tigu kaliy ba- tandik mənaŋ təɣoys bɐɣuw aju tə nᵈɐʔ ŋ- kaweᵊn dəŋɐn anaːʔ \ge three time BA- match win always just king that want N- marry:ABL with child:ABL \fti Setelah menang terus dalam tiga kali pertandingan, barulah raja mau menikahkannya dengan anaknya. \ft He kept on winning, three times in all, and then the king wanted to marry him to his daughter.

\ref SAR-281006_c.162 \recid 203196112248210307 \start 00:09:45 \sp MASSAR \tx pays waktu xx kawet͡n laʔ, (?)huɣoh laʔ ŋajiy. \mb pays waktu xx kawet͡n laʔ huɣoh laʔ ŋ- kajiy \ge exact time xx marry LAQ order more N- study \fti Pada saat menikah, Muhtar juga diminta untuk mengaji. \ft When they got married, Muhtar was asked to read the Qur’an.

\ref SAR-281006_c.163 \recid 233533112248210307 \start 00:09:49 \sp MASSAR \tx ma, sutar ko anaʔ nəŋ pintaɣ hakali, anaʔ nəŋ ceːdiʔ. \mb ma sutar ko anaʔ nəŋ pintaɣ hakali anaʔ nəŋ ceːdiʔ \ge apparently TRU.Muhtar this child REL smart once child REL smart \fti Ternyata Muhtar adalah anak yang paling pintar dan cerdik. \ft Apparently Muhtar was very very smart.

\ref SAR-281006_c.164 \recid 705051112248210307 \start 00:09:55 \sp MASSAR \tx huɣoh ŋajiy tə de, di mano tandiŋ, dapɐn͡t numoɣ satuw təɣoys sutar ko tade. \mb huɣoh ŋ- kajiy tə de di mano tandiŋ dapɐn͡t numoɣ satuw təɣoys sutar ko tade \ge order N- study that earlier LOC which match get number one always TRU.Muhtar this earlier \fti Setelah dia diminta untuk mengaji tadi, di mana saja dia ikut perlombaan, maka dia selalu menjadi juara pertama. \ft After having been ordered to read the Qur’an, from there on out whenever he joined a competition, he would always be champion.

\ref SAR-281006_c.165 \recid 107455112248210307 \start 00:10:03 \sp MASSAR \tx ha, beːkɐn͡t ɲo dəbuɐŋ beʔ kakaːʔɲo. \mb ha beːkɐn͡t ɲo də- buɐŋ beʔ kakaːʔ -ɲo \ge EXCL blessing 3SG DE- throw by older.sibling:ABL -NYO \fti Itulah hikmahnya dia (laki-laki) dibuang oleh kakaknya. \ft That was the blessing in disguise, and why he was thrown away by his brother.

\ref SAR-281006_c.166 \recid 299482112248210307 \start 00:10:05 \sp MASSAR \tx ta umoɣ bɐɐpu dəbuɐŋ beʔ kakaːʔ tə tade. \mb ta umoɣ bɐɐpu də- buɐŋ beʔ kakaːʔ tə tade \ge who.knows age how.much DE- throw by older.sibling:ABL that earlier \fti Entah pada usia keberapa dia (lakilaki) dibuang oleh kakaknya. \ft Who knows how old he was he when he was thrown away by his brother.

\ref SAR-281006_c.167 \recid 723974102526010708 \sp MASSAR \tx jɐhɐn͡t atiy. \mb jɐhɐn͡t atiy \ge bad liver \fti (kakaknya) berhati jahat. \ft (His brother had) an evil soul.

\ref SAR-281006_c.168 \recid 448113102644010708 \sp MASSAR \tx kakaːʔ təh təntuw bɐsu adiʔ koh, ibɐɣɐn͡t anuw koh, nabiy haɣe, nᵈɐʔ ɲɐdiy nabiy, məɲcino nabiy yusom͡p. \mb kakaːʔ təh təntuw bɐsu adiʔ koh ibɐɣɐn͡t anuw koh nabiy haɣe nᵈɐʔ ɲ- jɐdiy nabiy məɲcino nabiy yusom͡p \ge older.sibling:ABL that know language younger.sibling this like whachamacallit this Prophet former want N- become Prophet sort Prophet Yusuf \fti Kakaknya tahu kalau adiknya diibaratkan seperti Nabi Yusuf Alaihissalam. \ft His brother knew that his youngest brother was like the prophet Yusuf.

\ref SAR-281006_c.169 \recid 299692112248210307 \start 00:10:16 \sp MASSAR \tx ha, xx can tuw tapu gɐɐʔ. \mb ha xx can tuw tapu gɐɐʔ \ge EXCL xx sort that who.knows.what maybe:ABL \fti Nah, barangkali seperti itulah. \ft Ah, it was like that.

\ref SAR-281006_c.170 \recid 239513112248210307 \start 00:10:18 \sp MASSAR \tx cino nabi yusom͡p xx dəbuɐn͡t adiʔ məɲcam tuw, kakaːʔ. \mb cino nabi yusom͡p xx də- buɐn͡t adiʔ məɲcam tuw kakaːʔ \ge like Prophet Yusuf xx DE- make younger.sibling sort that older.sibling:ABL \fti Seperti nabi Yusuf yang diperlakukan oleh kakaknya seperti itu. \ft He was like Prophet Yusuf, who was treated like that by his brother.

\ref SAR-281006_c.171 \recid 405017112248210307 \start 00:10:22 \sp MASSAR \tx kuloːʔɲo, ɲo adu bəkɐys nᵈɐʔ ɲɐdi nabiy. \mb kuloːʔ -ɲo ɲo adu bəkɐys nᵈɐʔ ɲ- jɐdi nabiy \ge apparently -NYO 3SG exist print want N- become Prophet \fti Ternya dia mempunyai tanda-tanda untuk menjadi seorang nabi. \ft Apparently he had the signs of a prophet.

\ref SAR-281006_c.172 \recid 531716133653020708 \sp MASSAR \tx ha cino tula sutar toh. \mb ha cino tu -la sutar toh \ge EXCL like that -LA TRU.Muhtar that \fti Nah demikian juga dengan Muhtar tersebut. \ft Ah, it was like that with Muhtar.

\ref SAR-281006_c.173 \recid 134175112249210307 \start 00:10:27 \sp MASSAR \tx dəbuɐŋ... \mb də- buɐŋ \ge DE- throw \fti Dibuang... \ft He was thrown out...

\ref SAR-281006_c.174 \recid 174315133759020708 \sp MASSAR \tx muko dəbuɐŋ kakaːʔ, kakaːʔ kənal, bɐsu adiʔ koh pastiy bahɐgiɐ, ɲo dɐʔ, məlaɣan͡t. \mb muko də- buɐŋ kakaːʔ kakaːʔ kənal bɐsu adiʔ koh pastiy bahɐgiɐ ɲo dɐʔ mə- laɣan͡t \ge so.that DE- throw older.sibling:ABL older.sibling:ABL know language younger.sibling this certain happy 3SG NEG ME- suffer \fti Sebab dia dibuang oleh kakak (laki-laki)nya adalah karena kakaknya tahu kalau adiknya akan berbahagia, sementara dia (laki-laki) kesusahan. \ft The reason why he was thrown out by his brother was because his brother knew that if he (Muhtar) were to be happy, his brother would suffer.

\ref SAR-281006_c.175 \recid 282808112249210307 \start 00:10:33 \sp MASSAR \tx kawetlah dəŋɐn anaʔ aju. \mb kawet -lah dəŋɐn anaʔ aju \ge marry -LAH with child king \fti Maka menikahlah dia (laki-laki) dengan anak raja. \ft Then he would marry the princess.

\ref SAR-281006_c.176 \recid 860962112249210307 \start 00:10:36 \sp MASSAR \tx dɐh tu, hudɐh bətandik ŋajiy tə de, ŋajiy kur'at tə de, kaweta dəŋɐn aju. \mb dɐh tu hudɐh bə- tandik ŋ- kajiy tə de ŋ- kajiy kur'at tə de kawet -a dəŋɐn aju \ge PFCT that finish BE- match N- study that earlier N- study holy.qoran that earlier marry -A with king \fti Setelah mengikuti perlombaan mengaji, maka menikah dia (laki-laki) dengan putri raja. \ft After joining the competition of reading the Qur’an, he got married to the princess.

\ref SAR-281006_c.177 \recid 609079112249210307 \start 00:10:41 \sp MASSAR \tx dapɐn͡t numoɣ satuw gɐlo. \mb dapɐn͡t numoɣ satuw gɐlo \ge get number one all \fti Dia (laki-laki) selalu meraih juara satu. \ft He was the champion of everything.

\ref SAR-281006_c.178 \recid 811430112249210307 \start 00:10:43 \sp MASSAR \tx di mano desɐ, ɲo dapɐn͡t xx numoɣ satuw. \mb di mano desɐ ɲo dapɐn͡t xx numoɣ satuw \ge LOC which village 3SG get xx number one \fti Di desa mana saja dia (laki-laki) bertanding, dia (laki-laki) selalu meraih juara satu. \ft In every village where he competed, he was always the champion.

\ref SAR-281006_c.179 \recid 825221134145020708 \sp MASSAR \tx di mano bətandik ɲo dapɐn͡t numoɣ satuw, sutar tə de. \mb di mano bə- tandik ɲo dapɐn͡t numoɣ satuw sutar tə de \ge LOC which BE- match 3SG get number one TRU.Muhtar that earlier \fti Di mana saja dia bertanding, Muhtar selalu menjadi juara satu. \ft Whatever he competed at, Muhtar was always number one.

\ref SAR-281006_c.180 \recid 617567112249210307 \start 00:10:49 \sp MASSAR \tx buŋɐhla maʔ ambiəʔ tə de, maʔ ayah aŋkan͡t to, ambiʔ dɐlɐm imbu tə. \mb buŋɐh -la maʔ ambiəʔ tə de maʔ ayah aŋkan͡t to ambiʔ dɐlɐm imbu tə \ge proud -LA mother take:ABL that earlier mother father lift that take inside forest that \fti Maka berbangga hatilah orang tua angkatnya yang menyelamatkannya dari dalam hutan rimba. \ft His foster parents were really proud to have saved him from that deep forest.

\ref SAR-281006_c.181 \recid 212712134406020708 \sp MASSAR \tx baŋgɐla ɲo, sutar... ano maʔ... maʔ sutar təh. \mb baŋgɐ -la ɲo sutar ano maʔ maʔ sutar təh \ge proud -LA 3SG TRU.Muhtar whachamacallit mother mother TRU.Muhtar that \fti Muhtar berbangga hati... (maksudnya) ibunya Muhtar merasa senang sekali. \ft Muhtar was proud .... (I mean) his mother was really proud.

\ref SAR-281006_c.182 \recid 374079112249210307 \start 00:10:57 \sp MASSAR \tx maːʔɲo ɲan, ayaːhɲo ɲa lah matiy. \mb maːʔ -ɲo ɲan ayaːh -ɲo ɲa lah matiy \ge mother:ABL -NYO very father:ABL -NYO NYA PFCT die \fti Ayah dan ibu kandungnya telah meninggal dunia. \ft His real parents had passed away.

\ref SAR-281006_c.183 \recid 356225112249210307 \start 00:11:00 \sp MASSAR \tx ha, jɐdi toh yola, kawet tə tade, təkabɐɣ si hasat si huset ko, bɐsu adiəʔɲo, ŋambiʔ aju. \mb ha jɐdi toh yo -la kawet tə tade tə- kabɐɣ si hasat si huset ko bɐsu adiəʔ -ɲo ŋ- ambiʔ aju \ge EXCL become that yes -LA marry that earlier TE- news PERS Hasan PERS Husin this language younger.sibling:ABL -NYO N- take king \fti Nah, setelah dia (laki-laki) menikah, maka Hasan dan Husin mendapat kabar kalau adiknya menikah dengan putri raja. \ft Ah, when he got married Hasan and Husin heard that their brother had gotten married to a princess.

\ref SAR-281006_c.184 \recid 883211112249210307 \start 00:11:09 \sp MASSAR \tx ŋaneŋ pitnah dɐɣi uɣak, didu pəcayu, xx asat didu pəcayu, uset pəcayu bənɐɣ ɲan. \mb ŋ- aneŋ pitnah dɐɣi uɣak didu pəcayu xx asat didu pəcayu uset pəcayu bənɐɣ ɲan \ge N- listen slander from person NEG belive xx Hasan NEG belive Husin belive right very \fti Mendengar kabar itu Hasan benar-benar tidak percaya, sementara Husin benar-benar mempercayainya. \ft Hasan didn’t really believe it, but Husin did.

\ref SAR-281006_c.185 \recid 143741112249210307 \start 00:11:15 \sp MASSAR \tx idɐʔ ka muŋket, pastila matiy. \mb idɐʔ ka muŋket pasti -la matiy \ge NEG to maybe certain -LA dead \fti Tidak mungkin, (karena) dia pasti sudah meninggal. \ft That’s impossible, (because) he must have died.

\ref SAR-281006_c.186 \recid 867091112249210307 \start 00:11:17 \sp MASSAR \tx "jalɐn kaʔ ŋato matiy maɲcam mano?", kato xx si uset toh, bəcəkaʔ dəŋɐn si hasat. \mb jalɐn kaʔ ŋ- kato matiy maɲcam mano kato xx si uset toh bə- cəkaʔ dəŋɐn si hasat \ge walk when N- word die sort which word xx PERS Husin that BE- dispute with PERS Hasan \fti "Bagaimana caranya kamu bisa mengatakan kalau (dia laki-laki) sudah meninggal?", tanya Husin bertengkar dengan kakaknya Hasan. \ft ‘How can you say that he is already dead?’ Husin asked his brother Hasan while they fought.

\ref SAR-281006_c.187 \recid 128708112250210307 \start 00:11:22 \sp MASSAR \tx ha, bɐɣuw tabukɐʔ rasiu. \mb ha bɐɣuw ta- bukɐʔ rasiu \ge EXCL just TA- open secret \fti Nah, barulah terbongkar rahasia Hasan. \ft Ah, then Hasan’s secret was revealed.

\ref SAR-281006_c.188 \recid 853072135000020708 \sp MASSAR \tx bɐɣu təntuw di uset͡n, bɐso sutar ko asat xx nəŋ ɲakeᵊn͡t, ɲucoʔ matoᵊɲo. \mb bɐɣu təntuw di uset͡n bɐso sutar ko asat xx nəŋ ɲ- sakeᵊn͡t ɲ- cucoʔ matoᵊ -ɲo \ge just know LOC Husin language TRU.Muhtar this Hasan xx REL N- sick:ABL N- stick eye:ABL -NYO \fti Husin baru tahu kalau Hasanlah yang menyakiti (Muhtar) dengan menusuk matanya. \ft Husin had just found out that Hasan had hurt (Muhtar) by stabbing his eyes out.

\ref SAR-281006_c.189 \recid 210815112250210307 \start 00:11:32 \sp MASSAR \tx ɲuɣoh xx adiəʔ təh matiy. \ge N-ask.for xx younger brother that dead \fti Dia (laki-laki) ingin supaya adik (laki-laki)nya mati. \ft He wanted his brother to die.

\ref SAR-281006_c.190 \recid 483029112250210307 \start 00:11:35 \sp MASSAR \tx ha, ɲɐdi si huset kə de cəniha dəŋɐn si hasat kə tade. \mb ha ɲ- jɐdi si huset kə de cənih -a dəŋɐn si hasat kə tade \ge EXCL N- become PERS Husin this earlier hate -A with PERS Hasan this earlier \fti Maka Husin pun membenci Hasan. \ft Then Husin hated Hasan.

\ref SAR-281006_c.191 \recid 304740135511020708 \sp MASSAR \tx bapisahla pulaʔ de, caɣila adiʔ nəŋ sutar tə de. \mb ba- pisah -la pulaʔ de caɣi -la adiʔ nəŋ sutar tə de \ge BA- part -LA also earlier look.for -LA younger.sibling REL TRU.Muhtar that earlier \fti Mereka berpisah dan (Husin) segera mencari adiknya, Muhtar. \ft Then they separated and Husin looked for his brother Muhtar.

\ref SAR-281006_c.192 \recid 889666112250210307 \start 00:11:43 \sp MASSAR \tx akheᵊɣ batəmula. \mb akheᵊɣ ba- təmu -la \ge final:ABL BA- meet -LA \fti Akhirnya dia (laki-laki) menemukannya. \ft Finally he found him.

\ref SAR-281006_c.193 \recid 470414135653020708 \sp MASSAR \tx si hasat la batunaʔ, la teʔ biniy, la teʔ anaʔ, si huset de lup. \mb si hasat la ba- tunaʔ la teʔ biniy la teʔ anaʔ si huset de lup \ge PERS Hasan PFCT BA- quit PFCT have wife PFCT have child PERS Husin earlier not.yet \fti Hasan sudah menikah dan sudah mempunyai anak, sementara Husin belum (menikah dan belum mempunyai anak). \ft Hasan had gotten married and had children already, while Husin was not married yet and had no children.

\ref SAR-281006_c.194 \recid 633870112250210307 \start 00:11:48 \sp MASSAR \tx ha ɲo agi bujɐk. \mb ha ɲo agi bujɐk \ge EXCL 3SG more bachelor \fti Dia (laki-laki) masih bujangan. \ft He was still single.

\ref SAR-281006_c.195 \recid 367625135829020708 \sp MASSAR \tx dəcaɣiəɲə adiəʔ, bətəmuah. \mb də- caɣiə -ɲə adiəʔ bə- təmu -ah \ge DE- ook.for:ABL -NYA younger.sibling:ABL BE- meet -AH \fti Dia (laki-laki) mencari adiknya dan mereka pun bertemu. \ft He looked for his brother and they met up.

\ref SAR-281006_c.196 \recid 770554112250210307 \start 00:11:52 \sp MASSAR \tx taɲo, taɲo, taɲo, taɲo tə tade, bətəmuw. \mb taɲo taɲo taɲo taɲo tə tade bə- təmuw \ge ask ask ask ask that earlier BE- meet \fti Setelah bertanya di sana sini, maka bertemulah. \ft He asked and asked and asked around and finally met him.

\ref SAR-281006_c.197 \recid 780408140003020708 \sp MASSAR \tx pays nəŋ dətaɲo toh təpan͡t taɲo ka uɣaŋ tuan ɲəla, ka sutar to. \mb pays nəŋ də- taɲo toh təpan͡t taɲo ka uɣaŋ tuan ɲəla ka sutar to \ge exact REL DE- ask that right ask to person master indeed to TRU.Muhtar that \fti Kebetulan orang yang ditanya adalah si Muhtar. \ft Apparently he asked straight for Muhtar.

\ref SAR-281006_c.198 \recid 457912134454240307 \start 00:12:00 \sp MASSAR \tx apu sutarla ɲɐdi aju, gənti maɣu.tuoᵊɲo. \mb apu sutar -la ɲ- jɐdi aju gənti maɣu.tuoᵊ -ɲo \ge what TRU.Muhtar -LA N- become king change parent.in.law:ABL -NYO \fti Ternyata Muhtar sudah menjadi seorang raja, menggantikan mertuanya. \ft Apparently Muhtar had become a king, replacing his father-in-law.

\ref SAR-281006_c.199 \recid 846665134454240307 \start 00:12:05 \sp MASSAR \tx ha, bətaɲoa de, ha ɲɐdi sutar təh bətaɲo. \mb ha bə- taɲo -a de ha ɲ- jɐdi sutar təh bə- taɲo \ge EXCL BE- ask -A earlier EXCL N- become TRU.Muhtar that BE- ask \fti Maka bertanyalah Muhtar. \ft Then Muhtar asked (him)....

\ref SAR-281006_c.200 \recid 615912134454240307 \start 00:12:08 \sp MASSAR \tx 'kaʔ asat mano, kaʔ uset?' \ge TRU-older.brother/sister Hasan which TRU-older.brother/sister Husin \fti 'Di mana kakak Hasan, kak?', (tanya Muhtar). \ft “Where is my brother Hasan?” (Muhtar asked).

\ref SAR-281006_c.201 \recid 450237134455240307 \start 00:12:09 \sp MASSAR \tx 'ha, kaʔ asat adua dumɐh." \ge EXCL TRU-older.brother/sister Hasan exist-A LOC.home \fti 'Kak Hasan sedang berada di rumah', (kata Husin). \ft “Brother Hasan is in his house.’

\ref SAR-281006_c.202 \recid 551470134455240307 \start 00:12:12 \sp MASSAR \tx 'ampay atia kaʔ xx anə kaʔ uset, te, kaʔ (?)asat mᵇuɐn͡t awaʔ məɲcam koh.' \ge arrive liver-A TRU-older.brother/sister xx whachamacallit TRU-older.brother/sister Husin word TRU-older.brother/sister Hasan N-make 1SG sort this \fti "Teganya kak Hasan memperlakukan saya seperti ini, kak Husin', (kata Muhtar). \ft ‘How could he have treated me like that, brother Husin?’

\ref SAR-281006_c.203 \recid 975820134455240307 \start 00:12:17 \sp MASSAR \tx 'əɲcam mano kaʔ... anuw, diʔ?, te, 'kaʔ asat mᵇuɐn͡t kauw?', te. \ge sort which TRU-older.brother/sister whachamacallit TRU-younger brother word TRU-older.brother/sister Hasan N-make 2SG word \fti "Bagaimana kak Hasan memperlakukan kamu, dik?", tanya (Husin). \ft ‘How did he treat you, brother?’ (Husin) asked.

\ref SAR-281006_c.204 \recid 530274134455240307 \start 00:12:22 \sp MASSAR \tx 'a kaʔ anuw... te, kaʔ uset kayiʔ, tuw', te, 'ha xx awaʔ tiduɣ.' \ge FILL TRU-older.brother/sister whachamacallit word TRU-older.brother/sister Husin K-water that word EXCL xx 1SG sleep \fti "Pada saat kak Husin pergi ke sungai, saya tidur', (kata Muhtar). \ft ‘When you went to the river and while I was asleep...’

\ref SAR-281006_c.205 \recid 336056140755020708 \sp MASSAR \tx 'tiduɣ tuw, cucoᵊʔɲo matu awaʔ, butula kaʔ xx anuw kaʔ uset eh mato awaʔ', te. \ge sleep that stick:ABL-NYO eye 1SG blind-LA TRU-older.brother/sister xx whachamacallit when Husin EXCL eye 1SG word \fti 'Pada saat saya sedang tidur, dia menusuk mata saya, maka butalah mata saya', katanya. \ft ‘When I was sleeping, he stabbed my eyes and I was blinded’, he said.

\ref SAR-281006_c.206 \recid 237572134455240307 \start 00:12:32 \sp MASSAR \tx 'hudɐh təh dəantɐɐɣɲo awaʔ masoʔ imbu.' \mb hudɐh təh də- antɐɐɣ -ɲo awaʔ masoʔ imbu \ge finish that DE- deliver:ABL -NYO 1SG go.into forest \fti "Setelah itu dia (laki-laki) mengantar saya ke dalam rimba", (kata Muhtar). \ft ‘After that, he took me into the forest’, (Muhtar said).

\ref SAR-281006_c.207 \recid 303248141112020708 \sp MASSAR \tx 'təliŋu awaʔ kaneŋla, te, awaʔ didə dapɐn͡t nᵈɐʔ məlawat', te, 'matu aʔ la butu', te. \mb təliŋu awaʔ kaneŋ -la te awaʔ didə dapɐn͡t nᵈɐʔ mə- lawat te matu aʔ la butu te \ge ear 1SG listen -LA word 1SG NEG get want ME- rival word eye 1SG PFCT blind word \fti "Telinga saya mendengar, akan tetapi saya tidak bisa melawan, karena mata saya sudah buta", (kata Muhtar). \ft “My ears heard, but I coudn’t fight (him), because my eyes had been blinded’ (Muhtar) said.

\ref SAR-281006_c.208 \recid 179442134455240307 \start 00:12:40 \sp MASSAR \tx 'mano katoɲola, te, dɐʔ toh awaʔ nᵈɐʔ dəbunuᵊh, nᵈɐʔ dəpaɲcoᵊŋɲo', te, 'batɐŋ liyeɣ awaʔ', kate sutar kə tade. \mb mano kato -ɲo -la te dɐʔ toh awaʔ nᵈɐʔ də- bunuᵊh nᵈɐʔ də- paɲcoᵊŋ -ɲo te batɐŋ liyeɣ awaʔ kate sutar kə tade \ge which word -NYO -LA word NEG that 1SG want DE- kill:ABL want DE- cut.off.sharply:ABL -NYO word stem neck 1SG word TRU.Muhtar this earlier \fti "Saya mengikuti apa kata dia, kalau tidak, dia akan membunuh saya, dia akan memenggal batang leher saya", kata (Muhtar). \ft ‘I did what he wanted. If not, then he would have killed me, he would have cut off my neck’, Muhtar said.

\ref SAR-281006_c.209 \recid 595108134455240307 \start 00:12:47 \sp MASSAR \tx bɐɣuw uset dapɐn͡t ciːtoᵊ, səjɐrɐh adiəʔ xx tuw. \mb bɐɣuw uset dapɐn͡t ciːtoᵊ səjɐrɐh adiəʔ xx tuw \ge just Husin get story:ABL history younger.sibling:ABL xx that \fti Barulah Husin mengetahui sejarah adik (laki-laki)nya itu. \ft Then Husin knew the story of his brother’s life.

\ref SAR-281006_c.210 \recid 901956134455240307 \start 00:12:50 \sp MASSAR \tx 'ha, hikoh ha maʔ awaʔ, koh ayah awaʔ.' \mb ha hikoh ha maʔ awaʔ koh ayah awaʔ \ge EXCL here EXCL mother 1SG this father 1SG \fti "Inilah ibu dan ayahku", (kata Muhtar). \ft ‘This is my mother and father.’ \nt Meant to say, 'Inilah ayah dan ibu angkat saya', (kata Muhtar kepada Husin).

\ref SAR-281006_c.211 \recid 193702134455240307 \start 00:12:55 \sp MASSAR \tx 'anuw teɲo, ɲo ko nᵈɐpeʔ awaʔ dalɐm imbu', te. \mb anuw te -ɲo ɲo ko nᵈ- dɐpeʔ awaʔ dalɐm imbu te \ge whachamacallit word -NYO 3PL this N- get 1SG inside forest word \fti "Merekalah yang menemukan saya di dalam hutan", kata (Muhtar). \ft ‘They found me inside of that deep forest’ (Muhtar) said.

\ref SAR-281006_c.212 \recid 857917134455240307 \start 00:12:59 \sp MASSAR \tx 'didə jɐuh dɐɣi kəbon kito tə... ano, kaʔ', te. \ge NEG far from garden we that whachamacallit TRU-older.brother/sister word \fti "Tidak jauh dari kebun kita, kak", kata (Muhtar). \ft ‘(It was) not far from our garden, brother’, (Muhtar) said.

\ref SAR-281006_c.213 \recid 741386134456240307 \start 00:13:04 \sp MASSAR \tx ɲəla, ɲɐdi kaʔ uset tə tade, daːjɐʔla beʔ sutar ko bəkeːju dəŋɐnɲo. \ge indeed N-become TRU-older.brother/sister Husin that earlier DA-invite-LA by TRU-Muhtar this BE-work with-NYO \fti Kemudian Husin diajak oleh Muhtar untuk bekerja dengannya. \ft Then Husin was invited by Muhtar to work with him.

\ref SAR-281006_c.214 \recid 591454134456240307 \start 00:13:09 \sp MASSAR \tx mᵇɐntu-mᵇɐntuɲo. \mb mᵇ- bɐntu ~ mᵇ- bɐntu -ɲo \ge N- help ~ N- help -NYO \fti Membantunya. \ft (He wanted) to help him.

\ref SAR-281006_c.215 \recid 593973142558020708 \sp MASSAR \tx nəmuw pulaʔ maɣu.tuoᵊɲo, aju tə de, duwu lakiy biniy, nəmu biniə. \mb n- təmuw pulaʔ maɣu.tuoᵊ -ɲo aju tə de duwu lakiy biniy n- təmu biniə \ge N- meet also parent.in.law:ABL -NYO king that earlier two mariage wife N- meet wife:ABL \fti (Dia laki-laki) juga mempertemukan (kakak laki-lakinya) dengan meretua dan istrinya. \ft (He) also arranged a meeting with his parents-in-law and his wife.

\ref SAR-281006_c.216 \recid 690330134456240307 \start 00:13:16 \sp MASSAR \tx ha, akheᵊɣɲo, xx isi umah təh niːmu hagɐlo, huku atiy. \mb ha akheᵊɣ -ɲo xx isi umah təh n- tiːmu ha- gɐlo huku atiy \ge EXCL final:ABL -NYO xx content house that N- recieve HA- all like liver \fti Akhirnya seisi rumah itu mau menerimanya dan mereka merasa senang. \ft Finally, everybody in that house accepted him and they were content.

\ref SAR-281006_c.217 \recid 202287134456240307 \start 00:13:20 \sp MASSAR \tx anaːʔ adə hikoʔ nəŋ bətinu təlah, anaʔ jantɐt didu. \mb anaːʔ adə hikoʔ nəŋ bətinu tə -lah anaʔ jantɐt didu \ge child:ABL exist class REL female that -LAH child male NEG \fti Mereka (raja dan istrinya) hanya mempunyai satu orang anak perempuan dan tidak punya anak laki-laki. \ft They (the king and his wife) only had one daugther and had no son.

\ref SAR-281006_c.218 \recid 251142134456240307 \start 00:13:25 \sp MASSAR \tx ko datɐk laʔ anaʔ jantɐt, lah bəduwu-duwu laʔ. \mb ko datɐk laʔ anaʔ jantɐt lah bə- duwu ~ duwu laʔ \ge this come more child male PFCT BE- two ~ two more \fti Kebetulan mereka kedatangan dua orang anak laki-laki. \ft Apparently they had two young men now.

\ref SAR-281006_c.219 \recid 727325143032020708 \sp MASSAR \tx ha la ɲɐdiy mənɐntuw laʔ huɣak. \mb ha la ɲ- jɐdiy mənɐntuw laʔ h- uɣak \ge EXCL PFCT N- become son.or.daughter.in.law more H- person \fti salah seorang dari mereka telah menjadi menantu (laki-laki) mereka. \ft One of them had become their son-in-law already.

\ref SAR-281006_c.220 \recid 549515134456240307 \start 00:13:30 \sp MASSAR \tx apə idɐʔ aju tu huku atiy. \mb apə idɐʔ aju tu huku atiy \ge what NEG king that like liver \fti wajarlah kalau raja merasa senang. \ft So the king was happy, as expected.

\ref SAR-281006_c.221 \recid 509153134456240307 \start 00:13:32 \sp MASSAR \tx ha, akheᵊɣ jɐdi anaʔ aju gɐlo. \mb ha akheᵊɣ jɐdi anaʔ aju gɐlo \ge EXCL final:ABL become child king all \fti Nah, akhirnya mereka menjadi anak (angkat) raja. \ft Ah, finally they became the sons of the king.

\ref SAR-281006_c.222 \recid 963302143221020708 \sp MASSAR \tx asat... he uset dəŋɐ asat tuw, he dəŋɐn sutar, asat de dɐʔ. \mb asat he uset dəŋɐ asat tuw he dəŋɐn sutar asat de dɐʔ \ge Hasan EXCL Husin with Hasan that EXCL with TRU.Muhtar Hasan earlier NEG \fti Hasan dan Husin... eh maksudnya Husin dan Muhtar, sementara Hasan tidak. \ft Hasan and Husin .... uh, I mean Husin and Muhtar - Hasan was not.

\ref SAR-281006_c.223 \recid 743337134456240307 \start 00:13:41 \sp MASSAR \tx ha cəmano tə tade, sutar toh adu teʔ baːnɐʔ. \mb ha cəmano tə tade sutar toh adu teʔ b- aːnɐʔ \ge EXCL sort.which that earlier TRU.Muhtar that exist have BA- child \fti Nah, entah bagaimana caranya, Muhtar mempunyai anak (bayi). \ft Ah, at some point, Muhtar had a child.

\ref SAR-281006_c.224 \recid 745365143508020708 \sp MASSAR \tx anaʔ... biniəɲo, məlaheᵊɣ, pu bətinu. \mb anaʔ biniə -ɲo mə- laheᵊɣ pu bətinu \ge child wife:ABL -NYO ME- born:ABL what female \fti istrinya melahirkan dan ternyata anaknya adalah perempuan. \ft His wife gave birth and apparently the baby was a girl.

\ref SAR-281006_c.225 \recid 983648134456240307 \start 00:13:50 \sp MASSAR \tx bətinu tə tade. \mb bətinu tə tade \ge female that earlier \fti Perempuan. \ft (It was a) girl.

\ref SAR-281006_c.226 \recid 869093143705020708 \sp MASSAR \tx ma (?)əɲcam mano caːʔ, katə kito dusut koh, nᵈɐʔ mandi kayiʔ, nᵈɐʔ hadəkɐh, apu. \mb ma əɲcam mano caːʔ katə kito dusut koh nᵈɐʔ mandi kayiʔ nᵈɐʔ hadəkɐh apu \ge apparently sort which pretend:ABL word we village this want bathe to.water want alms what \fti Entah bagaimana, kalau menurut istilah di tempat kita, mereka mau memandikan anaknya ke sungai dan mau bersedekah. \ft Apparently, just like we do here, they wanted to bathe their daugther in the river and give alms.

\ref SAR-281006_c.227 \recid 703137134456240307 \start 00:13:57 \sp MASSAR \tx jəmpun͡t sə hasat. \mb jəmpun͡t sə hasat \ge pick.up PERS Hasan \fti Maka Hasan pun dijemput. \ft Then Hasan was picked up.

\ref SAR-281006_c.228 \recid 475209143836020708 \sp MASSAR \tx ha, ɲəmpuᵊn͡t de uset. \mb ha ɲ- jəmpuᵊn͡t de uset \ge EXCL N- pick.up:ABL earlier Husin \fti Nah, yang menjemputnya adalah Husin. \ft Ah, the one who picked him up was Husin.

\ref SAR-281006_c.229 \recid 342645134456240307 \start 00:14:00 \sp MASSAR \tx uʔ, gɐt asat didə pəcayu sutar kəteʔ anaʔ, bəbiniy kə anaʔ aju. \mb uʔ gɐt asat didə pəcayu sutar kəteʔ anaʔ bə- biniy kə anaʔ aju \ge EXCL do.not.want Hasan NEG belive TRU.Muhtar have child BE- wife this child king \fti Hasan tidak percaya kalau Muhtar punya anak dan punya istri putri seorang raja. \ft Hasan didn’t believe that Muhtar had a daugther and that he had married a princess.

\ref SAR-281006_c.230 \recid 846577143923020708 \sp MASSAR \tx 'didu pəcayu', kəte asat tə tade. \mb didu pəcayu kəte asat tə tade \ge NEG belive word Hasan that earlier \fti 'Tidak percaya', kata Hasan. \ft ‘I can’t believe it’, Hasan said.

\ref SAR-281006_c.231 \recid 350386134457240307 \start 00:14:08 \sp MASSAR \tx 'idə pəcayu yo hudɐh, kaʔ', te. \ge NEG belive yes finish TRU-older.brother/sister word \fti "Kalau tidak percaya sudah, kak", kata (Husin). \ft ‘If you don’t believe it, that’s fine brother’, (Husin said).

\ref SAR-281006_c.232 \recid 848777134457240307 \start 00:14:11 \sp MASSAR \tx paka kapal kədɐk uset tu ɲəmpun͡t asat. \mb paka kapal kədɐk uset tu ɲ- jəmpun͡t asat \ge use ship big Husin that N- pick.up Hasan \fti Husin menjemput Hasan dengan menggunakan kapal besar. \ft Husin picked up Hasan in a big ship.

\ref SAR-281006_c.233 \recid 935784144146020708 \sp MASSAR \tx kakaʔ təh didə nᵈɐʔ. \mb kakaʔ təh didə nᵈɐʔ \ge older.sibling that NEG want \fti akan tetapi kakak (laki-lakinya) tidak mau. \ft But the older brother didn’t want it.

\ref SAR-281006_c.234 \recid 110794134457240307 \start 00:14:16 \sp MASSAR \tx pəgiy laʔ sutar tuw. \mb pəgiy laʔ sutar tuw \ge go more TRU.Muhtar that \fti Maka pergilah Muhtar (untuk menjemput Hasan). \ft Then Muhtar went out.

\ref SAR-281006_c.235 \recid 844820144236020708 \sp MASSAR \tx ha didu pəcayu bɐsu sutar adiəʔɲo, asat tə tade. \mb ha didu pəcayu bɐsu sutar adiəʔ -ɲo asat tə tade \ge EXCL NEG belive language TRU.Muhtar younger.sibling:ABL -NYO Hasan that earlier \fti Nah, Hasan tidak percaya kalau Muhtar adalah adiknya. \ft Ah, Hasan didn’t believe that Muhtar was his brother.

\ref SAR-281006_c.236 \recid 625807134457240307 \start 00:14:20 \sp MASSAR \tx xx bɐm͡p sutar la matiy. \mb xx bɐm͡p sutar la matiy \ge xx cause TRU.Muhtar PFCT die \fti karena (menurutnya), Muhtar sudah meninggal. \ft Because (according to Hasan), Muhtar was dead.

\ref SAR-281006_c.237 \recid 219574164727020708 \sp MASSAR \tx idu pəcayu bənɐ ɲan ɲo. \mb idu pəcayu bənɐ ɲan ɲo \ge NEG belive right very 3SG \fti Dia (laki-laki) benar-benar tidak mempecayainya. \ft He really didn’t believe it.

\ref SAR-281006_c.238 \recid 257787134457240307 \sp MASSAR \tx xx lah, hudɐh, idə cayu tə tade, ɲampla, bɐliʔ laʔ. \mb xx lah hudɐh idə cayu tə tade ɲam͡p -la bɐliʔ laʔ \ge xx PFCT finish NEG belive that earlier quiet -LA return more \fti Karena tidak percaya, maka pulanglah (si Muhtar). \ft He didn’t believe it, so (he) went back home.

\ref SAR-281006_c.239 \recid 637907134457240307 \start 00:14:30 \sp MASSAR \tx pays mandi anaːʔ... \mb pays mandi anaːʔ \ge exact bathe child:ABL \fti Pada saat memandikan bayinya... \ft Then the baby was bathed...

\ref SAR-281006_c.240 \recid 987680164913020708 \sp MASSAR \tx anaʔ xx sutar tə de, mandi kayiʔ. \mb anaʔ xx sutar tə de mandi kayiʔ \ge child xx TRU.Muhtar that earlier bathe to.water \fti Anak si Muhtar dimandikan ke sungai. \ft Muhtar’s daugther was bathed in the river.

\ref SAR-281006_c.241 \recid 219123134457240307 \start 00:14:34 \sp MASSAR \tx dɐŋ mandi kayiʔ tə de, asat təh dɐlɐm didu pəcayu, ŋintay pulaʔ. \mb dɐŋ mandi k- ayiʔ tə de asat təh dɐlɐm didu pəcayu ŋ- intay pulaʔ \ge PROG bathe K- water that earlier Hasan that inside NEG belive N- spy.on also \fti Pada saat acara memandikan ke sungai, dalam ketidak percayaannya, maka Hasan juga mengintip. \ft During the bathing ceremony, Hasan was skeptical and spied on it.

\ref SAR-281006_c.242 \recid 970674165121020708 \sp MASSAR \tx pəgiy pulaʔ, ibɐɣɐn͡t kito ko dɐɣi hikoh kə sun.mɐɣuw. \mb pəgiy pulaʔ ibɐɣɐn͡t kito ko dɐɣi hikoh kə sun.mɐɣuw \ge go also like we this from here this Desa.Baru \fti Dia juga ikut pergi, katakanlah kalau kita adalah dari sini (Desa Jernih) ke Desa Baru. \ft He went (there) also - it was like going from here (Desa Jernih) to Desa Baru.

\ref SAR-281006_c.243 \recid 612090134457240307 \start 00:14:42 \sp MASSAR \tx pəgila ŋintem͡p dusun mɐɣuw tə tade. \mb pəgi -la ŋ- intem͡p dusun m- bɐɣuw tə tade \ge go -LA N- spy.on village N- new that earlier \fti Dia (laki-laki) pun pergi ke Desa Baru untuk membuktikan kebenarannya. \ft He went and spied on Desa Baru.

\ref SAR-281006_c.244 \recid 294843055944030708 \sp MASSAR \tx apu yo ɲəlah. \mb apu yo ɲəlah \ge apparently yes indeed \fti Ternyata memang benar. \ft Apparently it was true.

\ref SAR-281006_c.245 \recid 121570134457240307 \start 00:14:46 \sp MASSAR \tx taɲo, taɲo, taɲo, kə uɣak, yo ɲəlah. \mb taɲo taɲo taɲo kə uɣak yo ɲəlah \ge ask ask ask to person yes indeed \fti Setelah dia (laki-laki) bertanya kepada orang-orang, ternyata memang benar. \ft When he asked around, people (said that the story) was true.

\ref SAR-281006_c.246 \recid 832900134457240307 \start 00:14:49 \sp MASSAR \tx təmu laʔ aju tə de, yo pulaʔ. \mb təmu laʔ aju tə de yo pulaʔ \ge meet more king that earlier yes more \fti Ketika dia (laki-laki) menemui raja, ternyata memang benar. \ft When he met the king, it was apparently true.

\ref SAR-281006_c.247 \recid 575920134458240307 \start 00:14:52 \sp MASSAR \tx mimaŋ ɲəlah sutar. \mb mimaŋ ɲəlah sutar \ge indeed indeed TRU.Muhtar \fti (Raja) itu memang Muhtar. \ft (The king) really was Muhtar.

\ref SAR-281006_c.248 \recid 609158134458240307 \start 00:14:54 \sp MASSAR \tx la, bɐliʔ kumah. \mb la bɐliʔ kumah \ge LA return to.house \fti Pulanglah dia (laki-laki) ke rumah. \ft Then he went back home.

\ref SAR-281006_c.249 \recid 337194134458240307 \start 00:14:57 \sp MASSAR \tx bɐliʔ kumah tə de, ma tah cam manolah tibu dumɐh tə de, maluw (?)məɲcam manolah. \mb bɐliʔ kumah tə de ma tah cam mano -lah tibu dumɐh tə de maluw məɲcam mano -lah \ge return to.house that earlier apparently who.knows sort which -LAH arrive LOC.home that earlier shy sort which -LAH \fti Setelah pulang ke rumah, entah bagaimana (perasaannya) malu atau bagaimana. \ft When he went home, apparently, who knows how but he was ashamed or something like that.

\ref SAR-281006_c.250 \recid 537419134458240307 \start 00:15:05 \sp MASSAR \tx akheᵊ si hasat tə de, baːŋkɐn͡t laʔ kə imbu, ɲucoʔ, ɲucoʔ matu diwiʔ. \mb akheᵊ si hasat tə de baːŋkɐn͡t laʔ kə imbu ɲ- cucoʔ ɲ- cucoʔ matu diwiʔ \ge final:ABL PERS Hasan that earlier leave more this forest N- stick N- stick eye self \fti Akhirnya Si Hasan berangkat ke dalam hutan dan menusuk matanya sendiri. \ft Finally he went deep in the forest and stabbed out his own eyes.

\ref SAR-281006_c.251 \recid 624403134458240307 \start 00:15:10 \sp MASSAR \tx dahatu uɣaŋ nəŋ nᵈɐʔ ŋambiəʔɲo. \mb dahatu uɣaŋ nəŋ nᵈɐʔ ŋ- ambiəʔ -ɲo \ge nothing person REL want N- take:ABL -NYO \fti Tidak ada orang yang mau mengambilnya. \ft Nobody wanted to take him in.

\ref SAR-281006_c.252 \recid 638465060401030708 \sp MASSAR \tx bini ləgɐɣ məɲcaɣiə. \mb bini ləgɐɣ m- əɲcaɣiə \ge wife busy N- look.for:ABL \fti Istrinya sibuk mencarinya. \ft His wife was busy searching for him.

\ref SAR-281006_c.253 \recid 598979060424030708 \sp MASSAR \tx anaːʔ ləgɐɣ məɲcaɣiə. \mb anaːʔ ləgɐɣ m- əɲcaɣiə \ge child:ABL busy N- look.for:ABL \fti Anaknya sibuk mencarinya. \ft His child was busy searching for him.

\ref SAR-281006_c.254 \recid 261954060440030708 \sp MASSAR \tx awaʔ nᵈɐʔ bɐliʔ idə dapɐn͡t giy, matu lah butu. \mb awaʔ nᵈɐʔ bɐliʔ idə dapɐn͡t giy matu lah butu \ge 3SG want return NEG get more eye PFCT blind \fti Dia (laki-laki) tidak bisa pulang karena matanya sudah buta. \ft He wanted to go back home but couldn’t because he was blind.

\ref SAR-281006_c.255 \recid 466588060459030708 \sp MASSAR \tx asat kə de ubu. \mb asat kə de ubu \ge Hasan this earlier stupid \fti Hasan benar-benar bodoh. \ft Hasan was really stupid.

\ref SAR-281006_c.256 \recid 958487134458240307 \start 00:15:22 \sp MASSAR \tx ha kəpiŋin ɲɐdi adiʔ tə de, nᵈɐʔ adu laʔ uɣaŋ nəŋ ɲəmpuᵊn͡t di imbu təh. \mb ha kə- piŋin ɲ- jɐdi adiʔ tə de nᵈɐʔ adu laʔ uɣaŋ nəŋ ɲ- jəmpuᵊn͡t di imbu təh \ge EXCL KE- desire N- become younger.sibling that earlier want exist more person REL N- pick.up:ABL LOC forest that \fti Dia (laki-laki) ingin seperti adiknya, ada orang yang menjemputnya di dalam hutan. \ft He wanted to be like his brother in that (he hoped) somebody would pick him up inside the forest.

\ref SAR-281006_c.257 \recid 864110060817030708 \sp MASSAR \tx ma didu ma. \mb ma didu ma \ge apparently NEG apparently \fti Ternyata tidak ada. \ft Apparently no one (wanted to pick him up).

\ref SAR-281006_c.258 \recid 808203134458240307 \start 00:15:28 \sp MASSAR \tx akheᵊɣ toh asat matiy busuʔ, mati bəuleʔ lah dalɐm imbu tə. \mb akheᵊɣ toh asat matiy busuʔ mati bə- uleʔ lah dalɐm imbu tə \ge final:ABL that Hasan die putrid die BE- caterpillar PFCT inside forest that \fti Akhirnya Hasan meninggal dan busuk serta berulat di dalam rimba. \ft Finally Hasan died and his body rotted with worms in the forest.

\ref SAR-281006_c.259 \recid 413356060937030708 \sp MASSAR \tx sutar de ŋan si huset amana ɲo. \mb sutar de ŋan si huset aman -a ɲo \ge TRU.Muhtar earlier 1SG PERS Husin safe -A 3PL \fti sementara Muhtar dan Husin hidup dengan aman. \ft While Muhtar and Husin lived in peace.

\ref SAR-281006_c.260 \recid 394923134458240307 \start 00:15:37 \sp MASSAR \tx ha, tamanta riwayan͡t ciːto kito nəŋ koh. \mb ha tamant -a riwayan͡t ciːto kito nəŋ koh \ge EXCL finished -A story story 1PL REL this \fti Nah, selesailah kisah cerita kita yang ini. \ft Ah, that’s the end of our story.

\ref SAR-281006_c.261 \recid 588649134458240307 \start 00:15:44 \sp TAKSAR \tx ciːto apu giy? \mb ciːto apu giy \ge story what more \fti Cerita apa lagi? \ft What’s else is there?

\ref SAR-281006_c.262 \recid 343038134458240307 \start 00:15:45 \sp MASSAR \tx gi adu? \mb gi adu \ge more exist \fti Apakah masih ada? \ft Are there any more?

\ref SAR-281006_c.263 \recid 652004134459240307 \sp TAKSAR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti Ya. \ft Yes.

\ref SAR-281006_c.264 \recid 448992134459240307 \sp MASSAR \tx he... gi adu, mudɐh ɲan bətaɲo. \mb he gi adu mudɐh ɲan bə- taɲo \ge EXCL more exist easy very BE- ask \fti Kok saya bilang masih ada?, gampang sekali bertanya. \ft Why did I even say ‘is there any more’? It’s so easy to ask that. \nt Massar berkata dengan latah.

\ref SAR-281006_c.265 \recid 329437134459240307 \start 00:15:50 \sp MASSAR \tx ha, koh ciːto uɣaŋ tujuh baːdiʔ. \mb ha koh ciːto uɣaŋ tujuh ba- adiʔ \ge EXCL this story person seven BA- younger.sibling \fti Ini adalah cerita orang tujuh beradik. \ft This is the story of the seven siblings.

\ref SAR-281006_c.266 \recid 780217061251030708 \sp MASSAR \tx bɐtinu hagɐlo. \mb bɐtinu ha- gɐlo \ge female HA- all \fti Perempuan semuanya. \ft They were all women.

\ref SAR-281006_c.267 \recid 660991134459240307 \start 00:15:53 \sp MASSAR \tx kakaːʔ tu hampay ka adiʔ nəŋ buŋsuw hakaliy bɐtinu. \mb kakaːʔ tu hampay ka adiʔ nəŋ buŋsuw hakaliy bɐtinu \ge older.sibling:ABL that arrive to younger.sibling REL youngest.offspring very female \fti Dari kakaknya sampai kepada adiknya yang paling bungsu adalah perempuan. \ft From the eldest to the youngest, they were all women.

\ref SAR-281006_c.268 \recid 290386134459240307 \start 00:16:01 \sp MASSAR \tx kuloᵊʔ adiəʔ nəŋ kəciʔ hakaliy kəh adu bakɐn͡t, putiy busuw namo. \mb kuloᵊʔ adiəʔ nəŋ kəciʔ hakaliy kəh adu bakɐn͡t putiy busuw namo \ge apparently:ABL younger.sibling:ABL REL small very this exist talent princess TRU.youngest.uncle name \fti Rupanya adik yang paling kecil tersebut meiliki bakat, dia (perempuan) bernama Putri Bungsu. \ft Apparently the youngest one had a (special) talent, - her name was Putri Bungsu.

\ref SAR-281006_c.269 \recid 435479134459240307 \start 00:16:07 \sp MASSAR \tx ha, ɲɐdi bɐpɐɐʔ gi adu, maːʔ de gi adu. \mb ha ɲ- jɐdi bɐpɐɐʔ gi adu maːʔ de gi adu \ge EXCL N- become father:ABL more exist mother:ABL earlier more exist \fti Ayah dan ibu mereka masih hidup. \ft Their parents were still alive.

\ref SAR-281006_c.270 \recid 909232134459240307 \start 00:16:11 \sp MASSAR \tx bətaɲo bɐpɐɐʔ kə de, anaʔ ko la gɐdigɐdih. \mb bə- taɲo bɐpɐɐʔ kə de anaʔ ko la gɐdi ~ gɐdih \ge BE- ask father:ABL this earlier child this PFCT PART.girl ~ girl \fti Bertanyalah sang ayah kepada anak-anaknya, karena anak-anaknya sudah dewasa. \ft Then the father asked (something) of his daughters, because his daughters were all grown up.

\ref SAR-281006_c.271 \recid 727459061544030708 \sp MASSAR \tx la paŋko bəlɐkiy. \mb la paŋko bə- lɐkiy \ge PFCT proper BE- husband \fti (mereka) sudah pantas untuk menikah. \ft (It was) proper for them to get married.

\ref SAR-281006_c.272 \recid 985756134459240307 \start 00:16:18 \sp MASSAR \tx piʔ, (?)naɲo nəŋ tuwu. \mb piʔ n- taɲo nəŋ tuwu \ge TRU.older.sister N- ask REL old \fti "Nak,!", dia mulai bertanya kepada anaknya yang tertua. \ft ‘My daughter..!’ He started to ask his eldest daughter.

\ref SAR-281006_c.273 \recid 527398062130030708 \sp MASSAR \tx 'apu pɐʔ?' \ge what TRU-father/Mr \fti 'Ada apa, pak?', (jawab dia perempuan). \ft ‘What is it, father?’

\ref SAR-281006_c.274 \recid 129068134459240307 \start 00:16:22 \sp MASSAR \tx kauw bəlɐkiy soʔ, nᵈɐʔ ŋidum͡p bɐpɐʔ? \mb kauw bə- lɐkiy soʔ nᵈɐʔ ŋ- idum͡p bɐpɐʔ \ge 2SG BE- husband tomorrow want N- life father \fti "Kalau kamu sudah menikah besok, apakah kamu mau menanggung hidup bapak?", (tanya ayahnya). \ft ‘if you get married tomorow, will you take responsibility for my life?’

\ref SAR-281006_c.275 \recid 857147134459240307 \start 00:16:25 \sp MASSAR \tx "iyula pɐʔ, eh." \ge yes-LA TRU-father/Mr EH \fti "Iya, tentu, pak", (jawab anaknya). \ft ‘Yes, of course father.’

\ref SAR-281006_c.276 \recid 398253134500240307 \start 00:16:27 \sp MASSAR \tx 'məɲcam mano lakiy kauw soʔ piʔ?' \mb məɲcam mano lakiy kauw soʔ piʔ \ge sort which mariage 2SG tomorrow TRU.older.sister \fti "Bagaimana suami kamu besok, nak?", (tanya ayahnya). \ft ‘What kind of person will your future husband be, daughter?’

\ref SAR-281006_c.277 \recid 757336134500240307 \start 00:16:29 \sp MASSAR \tx 'ɲaɣi uɣaŋ tukaŋ mᵇueʔ lukah.' \mb ɲ- caɣi uɣaŋ tukaŋ mᵇ- bueʔ lukah \ge N- look.for person can N- make k.o.trap \fti "Saya akan mencari orang yang pandai membuat perangkap ikan (Lukah)" \ft ‘I will look for somebody who is clever enough to make a ‘lUkah’.’

\ref SAR-281006_c.278 \recid 467004134500240307 \start 00:16:32 \sp TAKSAR \tx adə esemes masoʔ de. \mb adə esemes masoʔ de \ge exist SMS go.into earlier \fti Ada pesan singkat yang masuk. \ft You got an SMS.

\ref SAR-281006_c.279 \recid 647999134500240307 \start 00:16:34 \sp MASSAR \tx la, ɲampa de. \mb la ɲam͡p -a de \ge LA quiet -A earlier \fti Maka dia (laki-laki) pun diam. \ft Then he was silent.

\ref SAR-281006_c.280 \recid 632141134500240307 \start 00:16:35 \sp MASSAR \tx taɲo laʔ anaʔ numoɣ duwu de. \mb taɲo laʔ anaʔ numoɣ duwu de \ge ask more child number two earlier \fti Maka dia (laki-laki) bertanya lagi kepada anak yang nomor dua. \ft Then he asked his second daughter.

\ref SAR-281006_c.281 \recid 509657134500240307 \start 00:16:39 \sp MASSAR \tx 'piʔ, kauw bəlɐkiy soʔ, nᵈɐʔ ŋidum͡p kamiy?' \mb piʔ kauw bə- lɐkiy soʔ nᵈɐʔ ŋ- idum͡p kamiy \ge TRU.older.sister 2SG BE- husband tomorrow want N- life 1PL \fti "Nak, apakah setelah kamu bersuami kamu menghidupi kami?", (tanya ayahnya). \ft ‘Daughter, when you get married will you (take responsibility) for our lives?’

\ref SAR-281006_c.282 \recid 223822134500240307 \start 00:16:42 \sp MASSAR \tx 'yula maʔ, pɐʔ.' \ge yes-LA mother TRU-father/Mr \fti "Iya, tentu saya mau, Pak." \ft ‘Of course, father.’

\ref SAR-281006_c.283 \recid 389665134500240307 \start 00:16:44 \sp MASSAR \tx 'məɲcam manoa laki ka soʔ?' \ge sort which-A male to tomorrow EXCL N-look.for person AGT M-fish child REL two \fti "Bagaimana suami kamu besok?", (tanya ayahnya). \ft ‘What kind of person will your future husband be?’

\ref SAR-281006_c.284 \recid 491020062840030708 \sp MASSAR \tx 'hɐ, ɲaɣi uɣaŋ tukaŋ maɲcik.' \mb hɐ ɲ- caɣi uɣaŋ tukaŋ m- paɲcik \ge EXCL N- look.for person can N- fish \fti "Saya mau mencari orang yang pandai memancing ikan" (jawab) anak yang kedua. \ft ‘I will find somebody who is good at fishing.’

\ref SAR-281006_c.285 \recid 409193134500240307 \start 00:16:50 \sp MASSAR \tx anaːʔ nəŋ kətigu de taɲo de, məɲcam tuw gu taɲoᵊ. \mb anaːʔ nəŋ kə- tigu de taɲo de məɲcam tuw gu taɲoᵊ \ge child:ABL REL KE- three earlier ask earlier sort that also ask:ABL \fti Anak yang ketiga juga ditanya dengan petanyaan yang sama. \ft His third daugther was asked the same question.

\ref SAR-281006_c.286 \recid 118755134500240307 \start 00:16:54 \sp MASSAR \tx 'məɲcam manola lakiy ka, piʔ?' \mb məɲcam mano -la lakiy ka piʔ \ge sort which -LA husband 2SG TRU.older.sister \fti "Bagaimana dengan suami kamu besok, nak?", (tanya ayahnya). \ft ‘What will your future husband be like, dauhter?’

\ref SAR-281006_c.287 \recid 321073134501240307 \start 00:16:56 \sp MASSAR \tx 'ɲcaɣiy uɣaŋ tukaŋ mᵇueʔ pukan͡t be, pɐʔ.' \ge N-look.for person can N-make dragnet only TRU-father/Mr \fti "Saya mencari orang yang bisa membuat jaring ikan, Pak", (jawab putrinya). \ft ‘I will find somebody who is good at making fish nets, father.’

\ref SAR-281006_c.288 \recid 493564134501240307 \start 00:16:59 \sp MASSAR \tx (?)lah, ɲam͡p. \mb lah ɲam͡p \ge PFCT quiet \fti Suasana hening. \ft It got quiet.

\ref SAR-281006_c.289 \recid 640760134501240307 \start 00:17:01 \sp MASSAR \tx taɲo laʔ anaʔ nəŋ keːmpan͡t de. \mb taɲo laʔ anaʔ nəŋ ke- empan͡t de \ge ask more child REL KE- four earlier \fti Dia bertanya lagi kepada anaknya yang keempat. \ft He asked his fourth daughter.

\ref SAR-281006_c.290 \recid 509402101018030708 \sp MASSAR \tx məɲcaɣi tukaŋ mᵇueʔ təkalaʔ. \mb məɲ- caɣi tukaŋ mᵇ- bueʔ təkalaʔ \ge MEN- look.for AGT N- make k.o.trap \fti Dia (perempuan) mencari orang yang bisa membuat 'Tekalak'. \ft She wanted to find somebody who is good at making ‘Tekalak’. \nt 'Tekalak adalah perangkap ikan yang terbuat dari bambu.'

\ref SAR-281006_c.291 \recid 469528134501240307 \start 00:17:07 \sp MASSAR \tx manola ka idum͡p, paːmu... pəɲcaɣi lakiy məɲcam tuw, mano nᵈɐʔ dapɐn͡t ŋidum͡p uɣaŋ tuwu. \mb mano -la ka idum͡p pa- amu pəɲ- caɣi lakiy məɲcam tuw mano nᵈɐʔ dapɐn͡t ŋ- idum͡p uɣaŋ tuwu \ge which -LA KA life PA- collect PEN- look.for husband sort that which want get N- life person old \fti Bagaimana mau mengidupakan orang tua kalau mata pencaharian suaminya seperti itu. \ft How could they take responsibility for their parent’s lives if that’s what their husbands did for a living?

\ref SAR-281006_c.292 \recid 770349134501240307 \start 00:17:13 \sp MASSAR \tx ŋidum͡p awaʔ ɲan idə dapɐn͡t. \mb ŋ- idum͡p awaʔ ɲan idə dapɐn͡t \ge N- life 1SG only NEG get \fti Menghidupi diri sendiri saja tidak bisa. \ft They couldn’t even pay for their own lives.

\ref SAR-281006_c.293 \recid 470582134501240307 \start 00:17:16 \sp MASSAR \tx taɲo anaːʔ nəŋ kəlimu tə tade. \mb taɲo anaːʔ nəŋ kə- limu tə tade \ge ask child:ABL REL KE- five that earlier \fti (raja bertanya lagi kepada anaknya yang kelima. \ft He asked his fifth child.

\ref SAR-281006_c.294 \recid 486646134501240307 \start 00:17:18 \sp MASSAR \tx 'əy awaʔ dapɐn͡t uɣa tukaŋ ɲɐlu dilɐhla pɐʔ, eh', kate anaʔ nəŋ kəlimu. \ge EXCL 1SG get person AGT N-net become-LAH-LA TRU-father/Mr EXCL word child REL KE-five \fti "Saya mendapatkan orang yang pandai menjala ikan sudah cukup, Pak", jawab anaknya yang kelima. \ft ‘I will find somebody who is good at catching fish with a fishing net - that‘s enough for me, father’, the fifth daughter answered.

\ref SAR-281006_c.295 \recid 473470134501240307 \start 00:17:24 \sp MASSAR \tx taɲo anaʔ keːnam. \mb taɲo anaʔ ke- enam \ge ask child KE- six \fti Ketika bertanya kepada anak yang keenam. \ft So he asked his sixth daughter.

\ref SAR-281006_c.296 \recid 433773101625030708 \sp MASSAR \tx məɲcaɣiy uɣaŋ tukaŋ məsam͡p. \mb məɲ- caɣiy uɣaŋ tukaŋ mə- sam͡p \ge MEN- look.for person AGT ME- k.o.trap \fti Dia (perempuan) mencari suami yang pandai memcari ikan denga pesap. \ft She wanted a husband who was good at fishing with a ‘pesap’. \nt Pesap adalah nama alat penangkap ikan di Desa Jernih.

\ref SAR-281006_c.297 \recid 421765134501240307 \start 00:17:29 \sp MASSAR \tx taɲo laʔ anaʔ nəŋ buŋsu hakaliy. \mb taɲo laʔ anaʔ nəŋ buŋsu hakaliy \ge ask more child REL youngest.offspring very \fti (ayahnya) bertanya lagi kepada anak yang paling kecil. \ft Then he asked the very youngest daughter.

\ref SAR-281006_c.298 \recid 825110134501240307 \start 00:17:31 \sp MASSAR \tx 'aʔ pəniŋ kaneŋ kəpalu awaʔ, te, ŋaneŋ cakam͡p kamuw koh.' \mb aʔ pəniŋ kaneŋ kəpalu awaʔ te ŋ- aneŋ cakam͡p kamuw koh \ge 1SG dizzy listen head 1SG word N- listen speak 2PL this \fti "Pusing kepala saya mendengar perkataan kalian', (kata anak yang paling kecil). \ft ‘My head feels dizzy just listening to what you said.’

\ref SAR-281006_c.299 \recid 143327101856030708 \sp MASSAR \tx 'didu nəŋ ŋidum͡p bɐpɐʔ, ŋidum͡p... didu nəŋ ŋidum͡p maʔ, nᵈɐʔ ɲuɣoh matiy.' \mb didu nəŋ ŋ- idum͡p bɐpɐʔ ŋ- idum͡p didu nəŋ ŋ- idum͡p maʔ nᵈɐʔ ɲ- huɣoh matiy \ge NEG REL N- life father N- life NEG REL N- life mother want N- ask.for die \fti 'Tidak ada yang mau menanggung hidup ayah dan ibu, bahkan mau menyuruh mati", (kata anak yang paling kecil). \ft ‘None of them want to be responsible for father and mother’s life - they have even asked for you to die.’ (The youngest one said)

\ref SAR-281006_c.300 \recid 148884134501240307 \start 00:17:38 \sp MASSAR \tx 'inaʔ awaʔ ɲa mᵇunuh maʔ ŋɐ bɐpɐʔ koh.' \mb inaʔ awaʔ ɲa mᵇ- bunuh maʔ ŋɐ bɐpɐʔ koh \ge nice 1SG only N- kill mother with father this \fti "Lebih baik saya saja yang membunuh ayah dan ibu", (kata anak perempuan yang kecil itu). \ft ‘It would be better for me to just kill father and mother.’

\ref SAR-281006_c.301 \recid 897132134502240307 \start 00:17:41 \sp MASSAR \tx 'apu lakiy kauw putiy?' \mb apu lakiy kauw putiy \ge what husband 2SG Puti \fti "Siapa suami kamu, Putri?", (tanya ayahnya). \ft ‘Who would be your future husband, Puti?’

\ref SAR-281006_c.302 \recid 112954134502240307 \start 00:17:43 \sp MASSAR \tx 'ulaɣ məlahuk͡ŋ', te, kate anaʔ nəŋ putiy.busuw tə de, nəŋ kəciʔ hakaliy, nəŋ kətujuh de. \mb ulaɣ məlahuk͡ŋ te kate anaʔ nəŋ putiy.busuw tə de nəŋ kəciʔ ha- kaliy nəŋ kə- tujuh de \ge snake phyton word word child REL Puti.Busu that earlier REL small HA- dig REL KE- seven earlier \fti "Ular sanca", jawab anaknya, si Putri Bungsu, anak yang paling kecil, urutan ketujuh. \ft ‘A python’, his daugther Putri Bungsu, the youngest one, his seventh daughter answered.

\ref SAR-281006_c.303 \recid 925717134502240307 \start 00:17:50 \sp TAKSAR \tx 'ulaɣ məlahuk͡ŋ toh apu?' \mb ulaɣ məlahuk͡ŋ toh apu \ge snake phyton that what \fti Apa itu Ular Melahung? \ft What is a ‘melahuk’ snake? \nt Taksar asked about Melahuk snake.

\ref SAR-281006_c.304 \recid 592609185351250307 \start 00:17:52 \sp MASSAR \tx ulaɣ (?)kədɐk͡ŋ. \mb ulaɣ kədɐk͡ŋ \ge snake big \fti Ular yang besar. \ft A big snake.

\ref SAR-281006_c.305 \recid 209455102315030708 \sp MASSAR \tx ulaɣ nəŋ kəda hakali, ha tuw ula məlahuk͡ŋ teɲo. \mb ulaɣ nəŋ kəda hakali ha tuw ula məlahuk͡ŋ te -ɲo \ge snake REL big once EXCL that snake phyton word -NYO \fti Nah, ular yang paling besar, itulah yang namanya ular Melahung. \ft Ah, the biggest snake - that’s the Ular Melahung.

\ref SAR-281006_c.306 \recid 304076185352250307 \start 00:17:59 \sp MASSAR \tx 'ha, kauw ko nəŋ nᵈɐʔ mᵇunuh bɐpɐʔ jəŋɐn maʔ piʔ', te. \mb ha kauw ko nəŋ nᵈɐʔ mᵇ- bunuh bɐpɐʔ jəŋɐn maʔ piʔ te \ge EXCL 2SG this REL want N- kill father with mother TRU.older.sister word \fti "Nah, kamulah yang hendak membunuh ayah dan ibu, nak", kata (ayahnya). \ft ‘Ah, you are the one who wanted to kill your father and mother, daughter’, (her father) said.

\ref SAR-281006_c.307 \recid 127126102529030708 \sp MASSAR \tx 'pəcuma kauw putiy.busuw.' \mb pəcuma kauw putiy.busuw \ge useless 2SG Puti.Busu \fti 'Percuma saja kamu sebagai Putri Bungsu", (kata ayahnya). \ft ‘That would be useless, Putri Bungsu.’

\ref SAR-281006_c.308 \recid 112431185352250307 \start 00:18:05 \sp MASSAR \tx 'he kakaʔ nəŋ... nam təh pɐʔ, maʔ', te, 'məɲcam tuw gu, nᵈɐʔ mᵇunuh kamuw gu', te. \ge EXCL older.sibling REL six that TRU-father/Mr TRU-mother word sort that also want N-kill 2PL also word \fti "Kakak berenam juga begitu, mereka juga mau membunuh kamu, pak", kata (Putri Bungsu). \ft ‘All of my six sisters are like that too. They also want to kill you, father’, (Putri Bungsu) said.

\ref SAR-281006_c.309 \recid 240063185352250307 \start 00:18:10 \sp MASSAR \tx 'uɣak bəcaɣiy uɣaŋ tukaŋ apu nəŋ iloʔ', te, 'ko tukaŋ lukah, maɲcik xx anuw te, məsam͡p, ɲɐlu', te, 'mukan͡t, naŋguʔ', te. \mb uɣak bə- caɣiy uɣaŋ tukaŋ apu nəŋ iloʔ te ko tukaŋ lukah m- paɲcik xx anuw te mə- sam͡p ɲ- jɐlu te m- pukan͡t n- taŋguʔ te \ge person BE- look.for person AGT what REL good word this AGT k.o.trap N- fish xx whachamacallit word ME- k.o.trap N- net word N- dragnet N- cacth.fish word \fti "Seharusnya mereka mencari orang yang baik, tetapi mereka malah mencari suami pembuat Lukah, pemancing, pembuat pesap, penjala ikan dan penjaring ikan", katanya. \ft ‘They should find good husbands, but they are looking for people who make ‘lukah’, a fisherman, somebody who makes ‘pesap’, and somebody who catches fish with a net’, (she) said.

\ref SAR-281006_c.310 \recid 648563185352250307 \start 00:18:21 \sp MASSAR \tx 'matiy maka ikat tə təh hatətəɣoys', te. \mb matiy maka ikat tə təh ha- tə ~ təɣoys te \ge die eat fish that that HA- PART.continue ~ continue word \fti "Tidak sanggup makan ikan terus", kata Putri Bungsu. \ft ‘(I) couldn’t keep eating fish’, Putri Bungsu said.

\ref SAR-281006_c.311 \recid 608307103126030708 \sp MASSAR \tx 'idu giy bəndu nəŋ laet təmpan͡t (?)makan ə... kanti maka ikat', kato adiʔ nəŋ putiy.busuw təh. \mb idu giy bəndu nəŋ laet təmpan͡t makan ə kanti maka ikat kato adiʔ nəŋ putiy.busuw təh \ge NEG more some.thing REL other place eat EXCL friend eat fish word younger.sibling REL Puti.Busu that \fti 'Tidak ada lagi sesuatu yang bisa dimakan sebagai tambahan ikan itu', kata adiknya Putri Bungsu itu. \ft ‘There would nothing else to eat along with the fish’, said sister Putri Bungsu.

\ref SAR-281006_c.312 \recid 216689185352250307 \start 00:18:28 \sp MASSAR \tx 'inaʔ awaʔ mᵇunuh kamuw', te. \ge delicious 1SG N-kill 2PL word bait to snake phyton word \fti "Lebih baik saya saja yang membunuh kamu", kata (Putri Bungsu). \ft ‘(So) it would be better for me to kill you’, (Putri Bungsu) said. \nt Meant to say, 'Yang membunuh orang tuanya.'

\ref SAR-281006_c.313 \recid 436805103421030708 \sp MASSAR \tx 'umpan kə ulaɣ məlahuk͡ŋ', te. \mb umpan kə ulaɣ məlahuk͡ŋ te \ge bait this snake phyton word \fti 'berikan saja kepada ular sanca", kata (Putri Bungsu). \ft ‘Just bait a python’, (Putri Bungsu) said.

\ref SAR-281006_c.314 \recid 201051185352250307 \start 00:18:32 \sp MASSAR \tx ma bɐpɐʔ dəŋɐn ayah təh panays atiy, ŋaneŋ cakam͡p anaːʔ cino to. \mb ma bɐpɐʔ dəŋɐn ayah təh panays atiy ŋ- aneŋ cakam͡p anaːʔ cino to \ge apparently father with father that warm liver N- listen speak child:ABL like that \fti Rupanya orang tuanya menjadi panas mendengar kata-kata anaknya seperti itu. \ft Apparently her parents got angry upon hearing that from her.

\ref SAR-281006_c.315 \recid 174554185352250307 \start 00:18:35 \sp MASSAR \tx anaːʔ tə de bəcəcagil. \mb anaːʔ tə de bə- cə- cagil \ge child:ABL that earlier BE- PART.joke- joke \fti (Sebenarnya) anaknya hanya bergurau saja. \ft (Apparently) she was only joking.

\ref SAR-281006_c.316 \recid 688544103747030708 \sp MASSAR \tx ha təh kito kine didə dapɐn͡t maɣah budɐʔ kine padeʔ bəcacagil. \mb ha təh kito kine didə dapɐn͡t maɣah budɐʔ kine padeʔ bə- ca ~ cagil \ge EXCL that we now NEG get angry kid now clever BE- PART.joke ~ joke \fti Oleh sebab itulah kita tidak boleh marah kepada anak-anak sekarang suka bergurau. \ft That’s why we are not supposed to get angry with those kids who love to joke.

\ref SAR-281006_c.317 \recid 770496103812030708 \sp MASSAR \tx dɐɣi uɣaŋ bəŋen ɲəlah, padeʔ bəcacagil ŋɐ anaʔ ŋɐ bɐpɐʔ, jəŋɐ induʔ. \mb dɐɣi uɣaŋ bəŋen ɲəlah padeʔ bə- ca ~ cagil ŋɐ anaʔ ŋɐ bɐpɐʔ jəŋɐ induʔ \ge from person former indeed clever BE- PART.joke ~ joke with child with father with mother \fti karena dari dulu anak-anak memang suka bergurau dengan ayah dan ibu mereka. \ft Because even in the old days, kids loved to joke with their parents.

\ref SAR-281006_c.318 \recid 346094185352250307 \sp MASSAR \tx dɐɣi uɣa haɣe ɲəlah. \mb dɐɣi uɣa haɣe ɲəlah \ge from person former indeed \fti Sudah dari dulu. Itulah buktinya. \ft It has been like that since the old days.

\ref SAR-281006_c.319 \recid 239671104014030708 \sp MASSAR \tx tu tandoᵊ. \mb tu tandoᵊ \ge that token:ABL \fti Itulah buktinya. \ft That’s the proof.

\ref SAR-281006_c.320 \recid 714132185352250307 \start 00:18:48 \sp MASSAR \tx ma, haken͡t atiy maʔ ŋə ayah de. \mb ma haken͡t atiy maʔ ŋə ayah de \ge apparently sick liver mother with father earlier \fti Rupanya ayah dan ibunya sakit hati. \ft Apparently her parents were angry.

\ref SAR-281006_c.321 \recid 362124104055030708 \sp MASSAR \tx takon͡t ɲa anaʔ ko ŋumpaːn kə ulaɣ məlahuk. \mb takon͡t ɲa anaʔ ko ŋ- umpaːn kə ulaɣ məlahuk \ge afraid very child this N- bait:ABL this snake phyton \fti Mereka benar-benar takut kalau anaknya akan memberikannya kepada ular sanca. \ft They were truly afraid that their daugther would feed them to a python.

\ref SAR-281006_c.322 \recid 641161185352250307 \start 00:18:52 \sp MASSAR \tx 'kalo cino tuw ka putiy.busuw, kauw aʔ buɐk masoʔ imbu gɐnu', te. \mb kalo cino tuw ka putiy.busuw kauw aʔ buɐk masoʔ imbu gɐnu te \ge TOP like that 2SG Puti.Busu 2SG 1SG throw go.into forest thick word \fti "Kalau kamu seperti itu, kamu akan saya buang ke dalam hutan belanatara", kata (ayahnya). \ft ‘If that’s the way you are, I will throw you out into that deep forest’, (her father) said.

\ref SAR-281006_c.323 \recid 913056185352250307 \start 00:18:56 \sp MASSAR \tx 'way pɐʔ, awaʔ ko de didə yo dɐʔ.' \ge EXCL TRU-father/Mr 1SG this earlier NEG yes NEG \fti "Waduh, tadi saya tidak sungguh akan melakukannya, pak", (kata Putri Bungsu). \ft ‘Ah father, I didn’t mean it.’ (Putri Bungsu said)

\ref SAR-281006_c.324 \recid 453200185353250307 \start 00:18:59 \sp MASSAR \tx 'awaʔ ko te manola judoh awaʔ soʔ, hitula tiə', te. \mb awaʔ ko te mano -la judoh awaʔ soʔ hitu -la tiə te \ge 1SG this word which -LA mate 1SG tomorrow there -LA mean:ABL word \fti "Bagi saya, di mana jodoh, di situlah", kata (anaknya). \ft ‘For me, wherever my soulmate is, (that’s where I’ll go)’, (His daugther ) said.

\ref SAR-281006_c.325 \recid 134014104259030708 \sp MASSAR \tx 'yaŋ pəntek nᵈɐʔ ŋidum͡p bɐpɐʔ dəŋɐn maʔ.' \mb yaŋ pəntek nᵈɐʔ ŋ- idum͡p bɐpɐʔ dəŋɐn maʔ \ge REL important want N- life father with mother \fti 'Yang terpenting (Dia laki-laki) mau menghidupi ayah dan ibu", (kata putrinya). \ft ‘The most important thing for me is that (he) be responsible for father and mother’s lives.’

\ref SAR-281006_c.326 \recid 851608185353250307 \start 00:19:05 \sp MASSAR \tx ha, ɲo didu pəcayu. \mb ha ɲo didu pəcayu \ge EXCL 3PL NEG belive \fti Namun mereka tidak mempercayainya. \ft But they didn’t believe her.

\ref SAR-281006_c.327 \recid 278930104557030708 \sp MASSAR \tx bɐpɐɐʔ ŋə maːʔ de, didu pəcayu. \mb bɐpɐɐʔ ŋə maːʔ de didu pəcayu \ge father:ABL with mother:ABL earlier NEG belive \fti Ayah dan Ibunya tidak mempercayainya. \ft Her father and mother didn’t believe her.

\ref SAR-281006_c.328 \recid 903616185353250307 \start 00:19:10 \sp MASSAR \tx xx teɲo yo nᵈɐʔ ŋumpan ɲəla, nᵈɐʔ(?) ŋumpan kə ulaɣ məlahuŋ͡k tə de, bɐpɐʔ ŋə maʔ. \mb xx te -ɲo yo nᵈɐʔ ŋ- umpan ɲəla nᵈɐʔ ŋ- umpan kə ulaɣ məlahuŋ͡k tə de bɐpɐʔ ŋə maʔ \ge xx word -NYO yes want N- bait indeed want N- bait to snake phyton that earlier father with mother \fti Ayah dan Ibunya berpikiran bahwa Puti Busu benar-benar akan memberikan mereka kepada ular sanca. \ft Her father and mother thought that Putri Bungsu would really feed them to a python.

\ref SAR-281006_c.329 \recid 201448185353250307 \start 00:19:15 \sp MASSAR \tx ɲɐdi pəgila kə imbu de. \mb ɲ- jɐdi pəgi -la kə imbu de \ge N- become go -LA to forest earlier \fti Maka pergilah mereka ke dalam hutan. \ft Then they went to the forest.

\ref SAR-281006_c.330 \recid 552991185353250307 \start 00:19:19 \sp MASSAR \tx pəgiy kə imbu tə de, pays bətəmuw xx anuw, haoŋ ulaɣ, lubɐŋ ulaɣ(?). \mb pəgiy kə imbu tə de pays bə- təmuw xx anuw haoŋ ulaɣ lubɐŋ ulaɣ \ge go this forest that earlier exact BE- meet xx whachamacallit nest snake hole snake \fti Setelah mereka pergi ke dalam rimba, secara kebetulan bertemulah mereka dengan lubang ular. \ft When they went to the forest, they found a large snake pit.

\ref SAR-281006_c.331 \recid 491301104809030708 \sp MASSAR \tx kədɐk͡ŋ ɲan. \mb kədɐk͡ŋ ɲan \ge big very \fti lubang ular itu sangat besar. \ft The snake pit was very big.

\ref SAR-281006_c.332 \recid 442315185353250307 \start 00:19:27 \sp MASSAR \tx kədɐk aso (?)awaʔ dɐɣi dəɣup͡m toh. \mb kədɐk aso awaʔ dɐɣi dəɣup͡m toh \ge big feel 1SG from drum that \fti saya kira lebih besar daripada derum. \ft I feel like it was bigger than a drum.

\ref SAR-281006_c.333 \recid 601255185353250307 \start 00:19:29 \sp MASSAR \tx kalo dalɐm gambɐɣ, dalɐm ciːtoᵊ toh, ləpɐɐʔla anaʔ hituw tade. \mb kalo dalɐm gambɐɣ dalɐm ciːtoᵊ toh ləpɐɐʔ -la anaʔ hituw tade \ge TOP inside picture inside story:ABL that put:ABL -LA child there earlier \fti Kalau di dalam cerita bergambar tersebut, anaknya diletakkan di sana. \ft In that picture folktale book, the daugther was put there. \nt MASSAR took the folk tale from a folktale book.

\ref SAR-281006_c.334 \recid 710850185353250307 \start 00:19:35 \sp MASSAR \tx dəbueʔɲo de, beʔ uɣaŋ tuwu tə de. \mb də- bueʔ -ɲo de beʔ uɣaŋ tuwu tə de \ge DE- make -NYO earlier by person old that earlier \fti Diperlakukan oleh orang tua tersebut. \ft The parents treated (her) like that.

\ref SAR-281006_c.335 \recid 369198185353250307 \start 00:19:37 \sp MASSAR \tx 'ha, kauw ko tunaʔla hiko!', te. \mb ha kauw ko tunaʔ -la hiko te \ge EXCL 2SG this quit -LA here word \fti "Nah, tinggallah kamu di sini!', kata (ayahnya). \ft ‘Ah, you will stay there!’ (her father ) said.

\ref SAR-281006_c.336 \recid 415551105110030708 \sp MASSAR \tx 'jɐŋɐn giy nᵈɐʔ nuɣon͡t awaʔ bɐliʔ!', te. \mb jɐŋɐn giy nᵈɐʔ n- tuɣon͡t awaʔ bɐliʔ te \ge do.not more want N- follow 1SG return word \fti 'Kamu jangan ikut saya pulang lagi!', kata (ayahnya). \ft ‘Do not follow me home!” (the father) said.

\ref SAR-281006_c.337 \recid 222770185353250307 \start 00:19:42 \sp MASSAR \tx he anaːʔ ko de nuɣonta, mano ka tibola. \mb he anaːʔ ko de n- tuɣon͡t -a mano ka tibo -la \ge EXCL child:ABL this earlier N- follow -A which KA arrive -LA \fti Nah, anaknya hanya ikut dan pasrah saja. \ft XXXX

\ref SAR-281006_c.338 \recid 787902105246030708 \sp MASSAR \tx gɐt məlawan uɣaŋ tuwu. \mb gɐt mə- lawan uɣaŋ tuwu \ge do.not.want MEN- rival person old \fti Dia (perempuan) tidak mau melawan orang tuanya. \ft She didn’t want to fight with her parents.

\ref SAR-281006_c.339 \recid 703444185353250307 \start 00:19:46 \sp MASSAR \tx mano kə tibola naseᵊmpɲo de. \mb mano kə tibo -la naseᵊmp -ɲo de \ge which this arrive -LA fate:ABL -NYO earlier \fti Dia (perempuan) hanya pasrah kepada nasibnya saja. \ft She submitted to her destiny.

\ref SAR-281006_c.340 \recid 294085105407030708 \sp MASSAR \tx tiŋgɐllah hituw de. \mb tiŋgɐl -lah hituw de \ge stay -LAH there earlier \fti Tinggallah dia (perempuan) di sana. \ft So she stayed there.

\ref SAR-281006_c.341 \recid 106025185354250307 \start 00:19:52 \sp MASSAR \tx ha, tiŋgɐl hituw tə tade, ma cəmano ɲo tə de, hiaŋ aɣiy, ɲo bəkeːju ɲo ŋubuh imbu toh. \mb ha tiŋgɐl hituw tə tade ma cəmano ɲo tə de hiaŋ aɣiy ɲo bə- keːju ɲo ŋ- ubuh imbu toh \ge EXCL stay there that earlier apparently sort.which 3SG that earlier day day 3SG BE- work 3SG N- broke forest that \fti Nah, selama dia (perempuan) tinggal di sana, pada siang harinya dia (perempuan) bekerja menebang hutan itu. \ft Ah, having been left there, during the day she worked at cutting trees in the forest.

\ref SAR-281006_c.342 \recid 574888185354250307 \start 00:19:59 \sp MASSAR \tx tah mano, papu nəŋ dətanam əntah. \mb tah mano papu nəŋ də- tanam əntah \ge who.knows which whatever REL DE- plant who.knows \fti Tidak tahu, entah apa yang akan ditanamnya. \ft Who knows what she was going to plant.

\ref SAR-281006_c.343 \recid 497508110812030708 \sp MASSAR \tx dɐhɐtu bəndo nəŋ dəbɐo. \mb dɐhɐtu bəndo nəŋ də- bɐo \ge nothing some.thing REL DE- bring \fti Dia (perempuan) tidak membawa apa-apa. \ft She didn’t bring anyhting (with her).

\ref SAR-281006_c.344 \recid 341081110827030708 \sp MASSAR \tx dəbuɐŋ induʔ tə de, bɐpɐʔ tə de. \mb də- buɐŋ induʔ tə de bɐpɐʔ tə de \ge DE- throw mother that earlier father that earlier \fti Dia (perempuan) diusir oleh ayah dan ibunya. \ft She was thrown away by her father and her mother.

\ref SAR-281006_c.345 \recid 361890185354250307 \start 00:20:05 \sp MASSAR \tx xx a de, pays hituw tə tade, malam aɣiy, kəluaɣ ulaɣ tə tade, ɲɐdiy uɣak. \mb xx a de pays hituw tə tade malam aɣiy kəluaɣ ulaɣ tə tade ɲ- jɐdiy uɣak \ge xx EXCL earlier exact there that earlier night day go.out snake that earlier N- become person \fti Nah, pada malam harinya ular tersebut keluar dan menjelma sebagai manusia. \ft Ah, at night, the snake walked out and turned out to be a human being.

\ref SAR-281006_c.346 \recid 690939185354250307 \start 00:20:16 \sp MASSAR \tx kuloːʔɲo kəɲoʔɲo ulaɣ, aju gu. \mb kuloːʔ -ɲo kəɲoʔ -ɲo ulaɣ aju gu \ge apparently -NYO NEG -NYO snake king also \fti Rupanya ular itu bukanlah seekor ular biasa, akan tetapi dia (laki-laki) adalah seorang raja. \ft Apparently, the snake was not an ordinary snake; he was a king.

\ref SAR-281006_c.347 \recid 528892185354250307 \start 00:20:21 \sp TAKSAR \tx hamu ciːtu əɲcam tade? \mb hamu ciːtu əɲcam tade \ge same story sort earlier \fti Apakah ceritanya sama dengan cerita tadi? \ft Is this story similar to the one before?

\ref SAR-281006_c.348 \recid 397918185354250307 \start 00:20:22 \sp MASSAR \tx ə-əh. \mb ə.əh \ge uh.huh \fti Ya. \ft Yes.

\ref SAR-281006_c.349 \recid 164234111141030708 \sp MASSAR \tx dɐʔ, ko paɲjɐk. \mb dɐʔ ko paɲjɐk \ge NEG this long \fti Tidak, cerita ini panjang. \ft No, this is a long story.

\ref SAR-281006_c.350 \recid 583563111423030708 \sp MASSAR \tx ə, paŋkaːl... paŋkaːl dəŋɐn ujuᵊŋ laet, təŋatəŋah kola hamu. \mb ə paŋkaːl paŋkaːl dəŋɐn ujuᵊŋ laet təŋa ~ təŋah ko -la hamu \ge EXCL base:ABL base:ABL with top:ABL other middle ~ middle this -LA same \fti Awal cerita dan ujung ceritanya saja yang lain, sementara pertengahan ceritanya sama. \ft The beginning and the end of the story are different, while the middle parts of the story are similar.

\ref SAR-281006_c.351 \recid 518871185354250307 \start 00:20:28 \sp MASSAR \tx ha, kuloːʔɲo ulaɣ gu. \mb ha kuloːʔ -ɲo ulaɣ gu \ge EXCL apparently -NYO snake also \fti Ternyata ular juga. \ft Oh, this is a snake too...

\ref SAR-281006_c.352 \recid 361324111618030708 \sp MASSAR \tx ulaɣ e... ulaɣ tə de kəɲoʔ ɲo ulaɣ, aju. \mb ulaɣ e ulaɣ tə de kəɲoʔ ɲo ulaɣ aju \ge snake EXCL snake that earlier NEG 3SG snake king \fti oh... Ular tersebut bukan ular biasa, akan tetapi seorang raja. \ft Oh... this snake was not an ordinary snake; he was a king.

\ref SAR-281006_c.353 \recid 277840185354250307 \start 00:20:34 \sp MASSAR \tx ha lah, lamu kəlamu tə de... \mb ha lah lamu kə- lamu tə de \ge EXCL PFCT long KE- long that earlier \fti Nah, lama kelamaan... \ft Ah, later on...

\ref SAR-281006_c.354 \recid 180471111931030708 \sp MASSAR \tx ɲɐdi, ma həɲju-həɲju aɣiy kə tade, təjɐtuh(?), hiŋgo bəsiseɣ putriy, anuw putiy tə de jɐtuh siseᵊɣ. \mb ɲ- jɐdi ma həɲju ~ həɲju aɣiy kə tade tə- jɐtuh hiŋgo bə- siseɣ putriy anuw putiy tə de jɐtuh siseᵊɣ \ge N- become apparently twilight ~ twilight day this earlier TE- fall until BE- comb princess whachamacallit princess that earlier fall comb:ABL \fti Rupanya pada setiap senja, setiap kali putri menyisir rambutnya, sisirnya selalu jatuh. \ft Apparently at every sunset, every time Putri combed her hair the comb fell down.

\ref SAR-281006_c.355 \recid 173893185354250307 \start 00:20:45 \sp MASSAR \tx masoʔ dikin͡t kə dalɐp toh. \mb masoʔ dikin͡t kə dalɐp toh \ge go.into little this deep that \fti Dia (perempuan) masuk sedikit ke dalam. \ft She went inside a little.

\ref SAR-281006_c.356 \recid 784343112156030708 \sp MASSAR \tx tibu dalɐp təh, bubɐh ulaɣ... anuw haoŋ ulaɣ tə de, jɐdi anuw, dusut. \mb tibu dalɐp təh b- ubɐh ulaɣ anuw haoŋ ulaɣ tə de jɐdi anuw dusut \ge arrive deep that BA- change snake whachamacallit nest snake that earlier become whachamacallit village \fti Setibanya di dalam, lubang ular itu berubah menjadi sebuah desa. \ft When she got inside, the snake pit turned out to be a village.

\ref SAR-281006_c.357 \recid 921307185354250307 \start 00:20:54 \sp MASSAR \tx ha xx bətəmuw umah uɣak. \mb ha xx bə- təmuw umah uɣak \ge EXCL xx BE- meet house person \fti Bertemulah dia (perempuan) dengan rumah orang. \ft Then she came upon someone’s house.

\ref SAR-281006_c.358 \recid 782358112335030708 \sp MASSAR \tx naeʔ, naeʔ umah uɣak tə tade, umah tiŋgɐl tə de. \mb naeʔ naeʔ umah uɣak tə tade umah tiŋgɐl tə de \ge go.up go.up house person that earlier house live that earlier \fti Dia (perempuan) masuk ke dalam rumah orang yang tinggal tersebut. \ft She entered the house, that abandoned house.

\ref SAR-281006_c.359 \recid 530407185354250307 \start 00:21:00 \sp MASSAR \tx lɐ, mənoŋ laʔ putiy.busuw təh dumɐh uɣaŋ tə tade. \mb lɐ mənoŋ laʔ putiy.busuw təh dumɐh uɣaŋ tə tade \ge LA muse more Puti.Busu that LOC.home person that earlier \fti Tinggallah Putri Bungsu di dalam rumah orang itu. \ft Then Putri Bungsu stayed in that house.

\ref SAR-281006_c.360 \recid 713204112441030708 \sp MASSAR \tx lah hituw laʔ gənɐɐhɲo. \mb lah hituw laʔ gənɐɐh -ɲo \ge PFCT there more place:ABL -NYO \fti Sekarang dia (perempuan) tinggal di sana. \ft Now, she stayed there.

\ref SAR-281006_c.361 \recid 660411185355250307 \start 00:21:04 \sp MASSAR \tx nasiy xx apu la adu, pəmakan la adu. \mb nasiy xx apu la adu pə- makan la adu \ge rice xx what PFCT exist PE- eat PFCT exist \fti Nasi dan yang lainnya sudah tersedia di sana. \ft There was rice and other things to eat there.

\ref SAR-281006_c.362 \recid 449954185355250307 \start 00:21:07 \sp MASSAR \tx cuma ɲo dalɐm herat didu herat͡n. \mb cuma ɲo dalɐm herat didu herat͡n \ge but 3SG inside surprised NEG surprised \fti Akan tetapi dia tidak begitu heran. \ft But she was not surprised.

\ref SAR-281006_c.363 \recid 289795185355250307 \start 00:21:10 \sp MASSAR \tx ha, bətinu tə tade, putiy busuw tuw. \mb ha bətinu tə tade putiy busuw tuw \ge EXCL female that earlier princess TRU.youngest.uncle that \fti si anak perempuan tadi, yakni Si Putri Bungsu. \ft That young woman, Putri Bungsu.

\ref SAR-281006_c.364 \recid 391370185355250307 \start 00:21:14 \sp MASSAR \tx cuman ɲo tuw xx gɐduh gu... susah gu. \mb cuman ɲo tuw xx gɐduh gu susah gu \ge but 3SG that xx worry also troubled also \fti Akan tetapi dia (perempuan) juga merasa gelisah. \ft But she was worried too.

\ref SAR-281006_c.365 \recid 347810112629030708 \sp MASSAR \tx 'apu hal, apu awaʔ ko məɲcinu koh?' \mb apu hal apu awaʔ ko məɲcinu koh \ge what problem what 1SG this sort this \fti 'Mengapa saya bisa begini?', (katanya dalam hati). \ft ‘What’s the problem with me being like this?’

\ref SAR-281006_c.366 \recid 271535185355250307 \start 00:21:18 \sp MASSAR \tx bɐsise laʔ giy. \mb bɐ- sise laʔ giy \ge BA- comb 1SG more \fti Ketika dia menyisir rambutnya lagi, maka sisirnya kembali terjatuh. Lubang itu pun kembali pindah. \ft She kept combing her hair.

\ref SAR-281006_c.367 \recid 758660112819030708 \sp MASSAR \tx təjɐtuh laʔ sise tə de, lah pindɐh laʔ lubɐk toh. \mb tə- jɐtuh laʔ sise tə de lah pindɐh laʔ lubɐk toh \ge TE- fall more comb that earlier PFCT move more hole that \fti Maka jatuh lagi sisir itu dan lubang itu juga pindah. \ft Then the comb fell and the hole moved.

\ref SAR-281006_c.368 \recid 392747185355250307 \start 00:21:24 \sp MASSAR \tx sa lamu, sa jɐuh ka dalɐp, sa lamu sa ka jɐuh ka dalɐp. \mb sa lamu sa jɐuh ka dalɐp sa lamu sa ka jɐuh ka dalɐp \ge the.more long the.more far to deep the.more long the.more to far to deep \fti Semakin lama semakin jauh ke dalam, semakin lama semakin jauh ke dalam. \ft The longer, the deeper inside, the longer the the more far inside. XXXX

\ref SAR-281006_c.369 \recid 920352185355250307 \start 00:21:28 \sp MASSAR \tx akheᵊ tujuh kaliy sise jɐtuh, batəmuw dusun kədɐk. \mb akheᵊ tujuh kaliy sise jɐtuh ba- təmuw dusun kədɐk \ge final:ABL seven dig comb fall BA- meet village big \fti Akhirnya, setelah tujuh kali sisir terjatuh, maka bertemulah dia (perempuan) dengan desa yang besar. \ft Finally, when the comb had fallen down seven times, then she came across a really big village.

\ref SAR-281006_c.370 \recid 673134185355250307 \start 00:21:34 \sp MASSAR \tx upoᵊɲo gənɐh ulaɣ tə de. \mb upoᵊ -ɲo gənɐh ulaɣ tə de \ge apparently:ABL -NYO place snake that earlier \fti Rupanya tempat itu adalah tempat ular itu. \ft Apparently that place was the snake’s place.

\ref SAR-281006_c.371 \recid 217556114410030708 \sp MASSAR \tx ulaɣ təh ilahla aju. \mb ulaɣ təh ilah -la aju \ge snake that right -LA king \fti Ular itu adalah seorang raja. \ft The snake was a king.

\ref SAR-281006_c.372 \recid 370828114453030708 \sp MASSAR \tx anaʔ aju.. aju ɲəlah kəɲoʔɲo anaʔ aju ɲəla. \mb anaʔ aju aju ɲəlah kəɲoʔ -ɲo anaʔ aju ɲəla \ge child king king indeed NEG -NYO child king indeed \fti Anak raja... (maaf), dia (laki-laki) memang seorang raja, bukan anak raja. \ft A prince..... (pardon), he was a king, (he was) not a prince.

\ref SAR-281006_c.373 \recid 980008185355250307 \start 00:21:43 \sp MASSAR \tx ha, ɲo tə ɲəlah ɲɐdi aju. \mb ha ɲo tə ɲəlah ɲ- jɐdi aju \ge EXCL 3SG that indeed N- become king \fti Dia adalah seorang raja. \ft He was a king.

\ref SAR-281006_c.374 \recid 724307185355250307 \start 00:21:46 \sp MASSAR \tx ɲɐdi satu sa'an͡t tə de, kəleh luɐɣ xx lubɐŋ ulaɣ, kuloːʔ dalɐp ko dɐʔ. \mb ɲ- jɐdi satu sa'an͡t tə de kəleh luɐɣ xx lubɐŋ ulaɣ kuloːʔ dalɐp ko dɐʔ \ge N- become one moment that earlier look out xx hole snake apparently deep this NEG \fti Jadi, pada suatu saat... (lubang itu) Kalau dilihat dari luar adalah lubang ular, ternyata di dalamnya bukan. \ft So, one day .... if we were to see it (the snake hole) from the outside, it looked like just a snake pit, but it was actually not like that inside.

\ref SAR-281006_c.375 \recid 619866114736030708 \sp MASSAR \tx ibɐɣɐn͡t kito koh, kito datɐys ko manusiu, bawɐh tu uɣaŋ aluys. \mb ibɐɣɐn͡t kito koh kito datɐys ko manusiu bawɐh tu uɣaŋ aluys \ge like we this we LOC.above this human under that person small \fti Ibaratnya, kalau menurut kepercayaan kita, kita di atas ini adalah manusia, sementara yang di bawah adalah dihuni oleh para makhluk halus. \ft According to our belief system, it’s like this - we are on top (of the ground) while underground is the spirit world.

\ref SAR-281006_c.376 \recid 474916141040290307 \start 00:21:58 \sp MASSAR \tx ha, uɣaŋ mukon͡t, ha ɲan tula kaːdɐɐʔ. \mb ha uɣaŋ mukon͡t ha ɲan tu -la kaːdɐɐʔ \ge EXCL person rice.bits EXCL sort that -LA situation:ABL \fti Nah (seperti) orang Mukut, kira-kira begitulah. \ft Ah, like Mukut people, it’s like that. \nt "Orang Mukut' adalah orang-orang yang diyakini keberadaanya oleh masyarakat desa jernih pada masa lalu, yang berada di bawah tanah.

\ref SAR-281006_c.377 \recid 425664141041290307 \start 00:22:01 \sp MASSAR \tx bawɐh kito ko baɲɐʔ uɣak ko macam-macam uman uɣak. \mb bawɐh kito ko baɲɐʔ uɣak ko macam ~ macam uman uɣak \ge under we this much person this sort ~ sort kind person \fti Di bawah kita banyak orang, terdapat bermacam-macam orang. \ft There are many people under (the ground), many kinds of them.

\ref SAR-281006_c.378 \recid 644035141041290307 \sp MASSAR \tx ha ilah uɣaŋ ŋato uɣaŋ məntawaʔ, uɣaŋ mukon͡t, uɣak͡ŋ tuw. \mb ha ilah uɣaŋ ŋ- kato uɣaŋ məntawaʔ uɣaŋ mukon͡t uɣak͡ŋ tuw \ge EXCL right person N- word person Mentawak person rice.bits person that \fti Ada orang yang mengatakannya dengan orang Mentawak dan orang Mukut. \ft Some people called themselves Mentawak people and Mukut people.

\ref SAR-281006_c.379 \recid 312994115031030708 \sp MASSAR \tx ma uɣaːŋ idə hamu dəŋɐn kito. \mb ma uɣaːŋ idə hamu dəŋɐn kito \ge but person:ABL NEG same with we \fti Tapi orangnya tidak sama dengan kita. \ft But those people are different from us.

\ref SAR-281006_c.380 \recid 613514141041290307 \start 00:22:09 \sp MASSAR \tx ɲo nampaʔ kito, kito idə nampaʔ ɲo. \mb ɲo n- tampaʔ kito kito idə n- tampaʔ ɲo \ge 3PL N- look we we NEG N- look 3PL \fti Mereka bisa melihat kita, tetapi kita tidak bisa melihat mereka. \ft They can see us, but we can not see them.

\ref SAR-281006_c.381 \recid 641570141041290307 \start 00:22:12 \sp MASSAR \tx ha can tulah uɣaŋ toh. \mb ha can tulah uɣaŋ toh \ge EXCL sort calamity.brough.on.by.a.course person that \fti Nah, begitulah orang itu. \ft Ah, this person is like that.

\ref SAR-281006_c.382 \recid 586549141041290307 \start 00:22:14 \sp MASSAR \tx ha, yəla de. \mb ha yə -la de \ge EXCL yes -LA earlier \fti Nah, baiklah. \ft Ah, alright.

\ref SAR-281006_c.383 \recid 599815115249030708 \sp MASSAR \tx ma əntah cəmano tə de, kawetnla dəŋɐn xx anaʔ aju tə de. \mb ma əntah cəmano tə de kawetn -la dəŋɐn xx anaʔ aju tə de \ge apparently who.knows sort.which that earlier marry -LA with xx child king that earlier \fti Rupanya entah bagaimana caranya, menikahlah (dia perempuan) dengan anak raja tersebut. \ft Apparently, somehow, she got married to the prince.

\ref SAR-281006_c.384 \recid 139408141041290307 \start 00:22:19 \sp MASSAR \tx kawet͡n putiy.busuw təh dəŋɐn anaʔ aju, anaʔ aju tə tade. \mb kawet͡n putiy.busuw təh dəŋɐn anaʔ aju anaʔ aju tə tade \ge marry Puti.Busu that with child king child king that earlier \fti Putri Bungsu sudah menikah dengan anak raja. \ft Putri Bungsu married a prince.

\ref SAR-281006_c.385 \recid 514530125547030708 \sp MASSAR \tx ha pulah anaʔ aju anuw putiy.busuw tə di mahligɐy. \mb ha pulah anaʔ aju anuw putiy.busuw tə di mahligɐy \ge EXCL job child king whachamacallit Puti.Busu that LOC palace \fti Putri Bungsu tinggal di sebuah Mahligai. \ft Putri Bungsu lived in a palace.

\ref SAR-281006_c.386 \recid 217332125607030708 \sp MASSAR \tx tiŋgiy gənɐɐh. \mb tiŋgiy gənɐɐh \ge tall place:ABL \fti Tempatnya cukup tinggi. \ft The place was tall.

\ref SAR-281006_c.387 \recid 939055141041290307 \start 00:22:29 \sp MASSAR \tx ibaɣɐn͡t kito koh, umah lutek͡ŋ, luteŋ nəŋ datɐys. \mb ibaɣɐn͡t kito koh umah lutek͡ŋ luteŋ nəŋ datɐys \ge like we this house attic upper.story REL LOC.above \fti Kalau istilah di tempat kia adalah loteng, yaitu loteng yang berada di atas. \ft It’s like what we call a ceiling, the ceiling on top (floor).

\ref SAR-281006_c.388 \recid 918813141041290307 \start 00:22:33 \sp MASSAR \tx ha putiy.busuw tə tade gənɐɐhɲo. \mb ha putiy.busuw tə tade gənɐɐh -ɲo \ge EXCL Puti.Busu that earlier place:ABL -NYO \fti Itulah tempat Putri Bungsu itu. \ft That was where Putri Bungsu lived.

\ref SAR-281006_c.389 \recid 908894141042290307 \start 00:22:37 \sp MASSAR \tx ɲɐdiy kətao də kakaːʔ nəŋ xx bənɐm tə de. \mb ɲ- jɐdiy kə- tao də kakaːʔ nəŋ xx b- ənɐm tə de \ge N- become KE- know by older.sibling:ABL REL xx BA- six that earlier \fti Maka tahulah kakaknya yang enam orang tesebut. \ft Then her six sisters found out.

\ref SAR-281006_c.390 \recid 698570141042290307 \start 00:22:39 \sp MASSAR \tx kakaːʔ nəŋ bənɐm de, dɐpɐn͡t lakiy tuw ɲəlah. \mb kakaːʔ nəŋ b- ənɐm de dɐpɐn͡t lakiy tuw ɲəlah \ge older.sibling:ABL REL BA- six earlier get husband that indeed \fti (Sementara) kakaknya yang enam orang benar-benar mendapatkan suami seperti (apa yang mereka katakan dulu). \ft Her six sisters had gotten husbands, exactly like what they said before.

\ref SAR-281006_c.391 \recid 977711141042290307 \start 00:22:42 \sp MASSAR \tx gɐwe kakaːʔ nəŋ bənɐm təh, muteɣ atah hambil makat, hambil baːmbɐʔ, hambil ŋumpon͡t. \mb gɐwe kakaːʔ nəŋ bənɐm təh m- puteɣ atah hambil makat hambil ba- ambɐʔ hambil ŋ- umpon͡t \ge job older.sibling:ABL REL sink that N- pick husk while eat while BA- plait while N- grass \fti Pekerjaan enam orang kakaknya adalah membersihkan beras dari sisa padi sambil makan, mengayam dan membersihkan rumput. \ft Her six sisters’ jobs were to clean rice from the paddy while they ate, planted, and cut the grass.

\ref SAR-281006_c.392 \recid 215934125958030708 \sp MASSAR \tx tuw pəgɐweᵊ kakaːʔ nəŋ uɣaŋ nam toh. \mb tuw pə- gɐweᵊ kakaːʔ nəŋ uɣaŋ nam toh \ge that PE- job:ABL older.sibling:ABL REL person six that \fti Begitulah pekerjaan kakaknya yang berjumlah enam orang itu. \ft That was the six sisters’ job.

\ref SAR-281006_c.393 \recid 813228141042290307 \start 00:22:52 \sp MASSAR \tx anuw, ko cibin͡t ko dikin͡t, ŋambiʔ ko dikin͡t. \mb anuw ko cibin͡t ko dikin͡t ŋ- ambiʔ ko dikin͡t \ge whachamacallit this pinch this little N- take this little \fti Mengambil ini sedikit, ini sedikit. \ft (They) took a little bit of this, a little bit of this.

\ref SAR-281006_c.394 \recid 117022130242030708 \sp MASSAR \tx gɐwi didu hudɐh hikohikoʔ. \mb gɐwi didu hudɐh hiko ~ hikoʔ \ge job NEG finish PART.one ~ one \fti Mereka tidak menyelesaikan perkerjaan satu persatu. \ft They never finished their job, (only) bit by bit.

\ref SAR-281006_c.395 \recid 252754141042290307 \start 00:22:56 \sp MASSAR \tx ha, təh galɐʔ. \mb ha təh galɐʔ \ge EXCL that often \fti Mereka selalu seperti itu. \ft They were always like that.

\ref SAR-281006_c.396 \recid 896219130333030708 \sp MASSAR \tx məɲɐdiy gɐwi pə dɐʔ? \mb məɲ- jɐdiy gɐwi pə dɐʔ \ge MEN- become job what NEG \fti Apakah pekerjaan akan selesai? \ft Would they ever finish their job?

\ref SAR-281006_c.397 \recid 970366130349030708 \sp MASSAR \tx didu məɲɐdiy gɐwi. \mb didu məɲ- jɐdiy gɐwi \ge NEG MEN- become job \fti tidak, pekerjaan tidak akan selesai. \ft No, they will never finish their job.

\ref SAR-281006_c.398 \recid 642203141042290307 \start 00:23:01 \sp MASSAR \tx ha tuw gɐwi uɣaŋ nam. \mb ha tuw gɐwi uɣaŋ nam \ge EXCL that work person six \fti Begitulah perkerjaan mereka berenam. \ft That was the job of those six people.

\ref SAR-281006_c.399 \recid 416971141042290307 \start 00:23:02 \sp MASSAR \tx hampayla uɣaŋ kine, adu nəŋ məɲcinu tuw paːŋaːy, pəgɐweᵊ. \mb hampay -la uɣaŋ kine adu nəŋ məɲcinu tuw paːŋaːy pə- gɐweᵊ \ge arrive -LA person now exist REL sort that attitude:ABL PE- job:ABL \fti orang yang bersikap seperti itu masih ada sampai kepada orang zaman sekarang. \ft People with that attitude still exist now.

\ref SAR-281006_c.400 \recid 341439141042290307 \start 00:23:07 \sp MASSAR \tx adu nəŋ pəgɐweᵊ cinu pəgɐweᵊ uɣa nam təh. \mb adu nəŋ pə- gɐweᵊ cinu pə- gɐweᵊ uɣa nam təh \ge exist REL PE- job:ABL like PE- job:ABL person six that \fti Masih ada orang yang sikapnya seperti sikap orang enam itu. \ft There are some people who act like those six people.

\ref SAR-281006_c.401 \recid 776220141042290307 \start 00:23:10 \sp MASSAR \tx ha, hambil ŋumpon͡t, hambil muteɣ atah, hambil makat, ɲuam͡p. \mb ha hambil ŋ- umpon͡t hambil m- puteɣ atah hambil makat ɲ- suam͡p \ge EXCL while N- grass while N- pick husk while eat N- feed \fti Sambil membersihkan rumput, membersihkan beras, mereka menyuap. \ft (They were) cutting the grass, cleaning the rice and eating (at the same time). \nt It means, 'They do not do their job seriously.'

\ref SAR-281006_c.402 \recid 158358141042290307 \start 00:23:14 \sp MASSAR \tx ha cubolah, məɲɐdiy? \mb ha cubo -lah məɲ- jɐdiy \ge EXCL try -LAH MEN- become \fti Nah, coba pikirkan, apakah (pekerjaannya) akan selesai? \ft Ah, think about that, will they ever finish the job?

\ref SAR-281006_c.403 \recid 660437130853030708 \sp MASSAR \tx idə məɲɐdiy. \mb idə məɲ- jɐdiy \ge NEG MEN- become \fti Tidak akan selesai. \ft It will never get done.

\ref SAR-281006_c.404 \recid 830597141042290307 \start 00:23:17 \sp MASSAR \tx ha ilah tulah ciːtoᵊ, səjɐrɐɐh. \mb ha ilah tulah ciːtoᵊ səjɐrɐɐh \ge EXCL right calamity.brough.on.by.a.course story:ABL story:ABL \fti Nah, begitulah cerita dan sejarahnya. \ft Ah, that’s the story and the history.

\ref SAR-281006_c.405 \recid 880706130947030708 \sp MASSAR \tx ha tu tapu kətuɣoᵊn kito kine ko paːŋay cino toh. \mb ha tu tapu kə- tuɣoᵊn kito kine ko paːŋay cino toh \ge EXCL that who.knows.what KE- go.down:ABL we now this attitude like that \fti Nah, mungkin karena itulah keturunan kita sikapnya seperti itu. \ft Ah, maybe that’s why people around us are like that now.

\ref SAR-281006_c.406 \recid 573365141043290307 \start 00:23:23 \sp MASSAR \tx ha, ɲɐdi la bəlɐkiy ɲəlah. \mb ha ɲ- jɐdi la bə- lɐkiy ɲəlah \ge EXCL N- become PFCT BE- husband indeed \fti Nah, mereka telah bersuami. \ft Ah, they had all gotten married.

\ref SAR-281006_c.407 \recid 510212135649030708 \sp MASSAR \tx dɐpɐn͡t ɲəlah xxx nəŋ untoʔ lukah de, dɐpɐn͡t ɲəla lakiy untoʔ masaŋ lukah. \mb dɐpɐn͡t ɲəlah xxx nəŋ untoʔ lukah de dɐpɐn͡t ɲəla lakiy untoʔ m- pasaŋ lukah \ge get indeed xxx REL for k.o.trap earlier get indeed husband for N- install k.o.trap \fti Yang ingin bersuami pandai membuat lukah, dia benar-benar mendapatkan orang yang pandai memasang lukah. \ft The one who wanted a husband good at making ‘lukah’, she got him.

\ref SAR-281006_c.408 \recid 866043141043290307 \start 00:23:29 \sp MASSAR \tx nəŋ anuw tə tade, pintaʔ pukan͡t, xx pukan͡t ɲəla. \mb nəŋ anuw tə tade pintaʔ pukan͡t xx pukan͡t ɲəla \ge REL whachamacallit that earlier ask.for dragnet xx dragnet indeed \fti Yang meminta punya suami yang pandai membuat jaring, maka dia mendapatkannya. \ft The one who asked for a husband good at making fishing nets got what she asked for.

\ref SAR-281006_c.409 \recid 547934135802030708 \sp MASSAR \tx pukoᵊʔ pu pintaːʔɲo masemasek͡ŋ ŋɐn bɐpɐɐʔ de, tuah. \mb pukoᵊʔ pu pintaːʔ -ɲo mase ~ masek͡ŋ ŋɐn bɐpɐɐʔ de tu -ah \ge main:ABL what ask.for:ABL -NYO PART.each ~ each with father:ABL earlier that -AH \fti Pokoknya mereka mendapat suami sesuai dengan apa yang mereka pinta (katakan) kepada ayah mereka. \ft The point is, they got whatever husband they wanted.

\ref SAR-281006_c.410 \recid 513791141043290307 \start 00:23:38 \sp MASSAR \tx ha, ma bɐɣuw de, saʔ kənasaʔ, saʔ kənasaʔ de, pəgila bɐliʔ kə dusut bəjəjuɐl sayoɣ apu macap tə de. \mb ha ma bɐɣuw de saʔ kənasaʔ saʔ kənasaʔ de pəgi -la bɐliʔ kə dusut bə- jə ~ juɐl sayoɣ apu macap tə de \ge EXCL apparently just earlier sack finally sack finally earlier go -LA return this village BE- PART.sell ~ sell vegetable what kind that earlier \fti Nah, tidak lama setelah itu, akhirnya pergilah mereka pulang ke desa untuk berjualan sayur dan lain sebagainya. \ft Ah, not long after that they finally went back to the village to sell vegetables and whatever else.

\ref SAR-281006_c.411 \recid 408974141043290307 \start 00:23:46 \sp MASSAR \tx ko punoŋ͡k ko la dəpalon͡t akaɣ. \mb ko punoŋ͡k ko la də- palon͡t akaɣ \ge this cottage this PFCT DE- bandage root \fti Pondok mereka sudah dililit oleh bermacam-macam akar. \ft Their cottage had been wrapped around and around by many roots.

\ref SAR-281006_c.412 \recid 948477140103030708 \sp MASSAR \tx macam uman akaɣ malon͡t punoᵊŋkɲo bɐɐpu baːdiʔ toh. \mb macam uman akaɣ m- palon͡t punoᵊŋk -ɲo bɐɐpu ba- adiʔ toh \ge sort kind root N- bandage cottage:ABL -NYO how.much BA- younger.sibling that \fti Berbagai macam jenis akar yang membalut pondok mereka beberapa orang bersaudara itu. \ft There were many kinds of roots that surrounded those six sisters’ cottage.

\ref SAR-281006_c.413 \recid 932572141043290307 \start 00:23:52 \sp MASSAR \tx maʔ ayah de, əntu gu. \mb maʔ ayah de əntu gu \ge mother father earlier know also \fti Ayah dan Ibunya juga seperti itu. \ft Their father and their mother were like that too.

\ref SAR-281006_c.414 \recid 854239141043290307 \start 00:23:53 \sp MASSAR \tx maːʔ haken͡t, ayaːh haken͡t. \mb maːʔ haken͡t ayaːh haken͡t \ge mother:ABL sick father:ABL sick \fti Ayah dan Ibu mereka dalam keadaan sakit. \ft Their father and their mother were sick.

\ref SAR-281006_c.415 \recid 879743140420030708 \sp MASSAR \tx la bauleuleʔ, didu dɐpɐn͡t ŋubɐɐn͡t. \mb la ba- ule- uleʔ didu dɐpɐn͡t ŋ- ubɐɐn͡t \ge PFCT BA- PART.caterpillar- caterpillar NEG can N- medicine:ABL \fti Mereka sudah dikerumuni ulat, namun mereka tidak mampu mengobatinya. \ft They had worms, but they couldn’t afford to pay for their medicine.

\ref SAR-281006_c.416 \recid 368534140438030708 \sp MASSAR \tx lakiy tə de aseʔ də ɲaɣi ikat. \mb lakiy tə de aseʔ də ɲ- caɣi ikat \ge husband that earlier busy by N- look.for fish \fti Suaminya hanya sibuk mencari ikan. \ft Her husband was busy looking for fish.

\ref SAR-281006_c.417 \recid 770583140700030708 \sp MASSAR \tx təlah pəɲcaɣiə. \mb tə -lah pəɲ- caɣiə \ge that -LAH PEN- ook.for:ABL \fti Itulah mata pencahariannya. \ft That was his job.

\ref SAR-281006_c.418 \recid 113716141043290307 \start 00:24:00 \sp MASSAR \tx ha, biniə təlah məɲcaɣiy ɲaɣi nəŋ laet͡n. \mb ha biniə tə -lah məɲ- caɣiy ɲ- caɣi nəŋ laet͡n \ge EXCL wife:ABL that -LAH MEN- look.for N- look.for REL other \fti Hanya istri merekalah yang bekerja untuk memenuhi kebutuhan yang lain. \ft It was only his wife who worked to fulfill their other needs.

\ref SAR-281006_c.419 \recid 230145141043290307 \start 00:24:04 \sp MASSAR \tx ha tə jɐŋɐn nian͡t təh. \mb ha tə jɐŋɐn nian͡t təh \ge EXCL that do.not plan that \fti Maka janganlah berniat seperti itu. \ft Do not ever wish something like that.

\ref SAR-281006_c.420 \recid 805922141111030708 \sp MASSAR \tx didu bulih nian͡t məɲcam tuw, haruys nian͡t bɐeʔ. \mb didu bulih nian͡t məɲcam tuw haruys nian͡t bɐeʔ \ge NEG may plan sort that must plan good \fti Tidak boleh berniat seperti itu, (kita) harus berniat yang baik. \ft Do not ever wish something like that, we must wish for good things.

\ref SAR-281006_c.421 \recid 457989141043290307 \start 00:24:08 \sp MASSAR \tx apu bulih nᵈɐʔ ɲɐdi aman, cam mano akal. \mb apu bulih nᵈɐʔ ɲ- jɐdi aman cam mano akal \ge what may want N- become safe sort which mind \fti Kalau bisa kita harus hidup aman, walau bagaimana caranya. \ft If we can, we have to live in peace no matter what.

\ref SAR-281006_c.422 \recid 344593141043290307 \start 00:24:11 \sp MASSAR \tx kalo nian͡t buɣuʔ, ha tu buɣuʔ. \mb kalo nian͡t buɣuʔ ha tu buɣuʔ \ge TOP plan bad EXCL that bad \fti Kalau berniat buruk, maka hasilnya (juga) buruk. \ft If we wish for something bad, then (the result will also be) bad.

\ref SAR-281006_c.423 \recid 751042141315030708 \sp MASSAR \tx tu buɣuʔ namoᵊ toh. \mb tu buɣuʔ namoᵊ toh \ge that bad name:ABL that \fti Itu niat buruk namanya. \ft That is a bad wish.

\ref SAR-281006_c.424 \recid 682159141043290307 \start 00:24:14 \sp MASSAR \tx ha ɲɐdi tə de, yolah. \mb ha ɲ- jɐdi tə de yo -lah \ge EXCL N- become that earlier yes -LAH \fti Nah, baiklah. \ft Ah, so alright.

\ref SAR-281006_c.425 \recid 563551141044290307 \start 00:24:17 \sp MASSAR \tx dapɐn͡t ciːto tə tade, adu aju dusut͡n, te. \mb dapɐn͡t ciːto tə tade adu aju dusut͡n te \ge get story that earlier exist king village word \fti Dapatlah kabar berita bahwa di desa ada seorang raja. \ft (The six sisters had) just gotten news that there was a king in the village. \nt Yang mendaptakan berita tersebut adalah Kakak-kakaknya yang enam orang.

\ref SAR-281006_c.426 \recid 626943141044290307 \start 00:24:21 \sp MASSAR \tx 'putiy.busuw', te, 'anuw tukaŋ bəliy səsayoɣ, tukaŋ bəliy apu, ikat͡n', te, 'kito mᵇɐo kə hituw we', teɲo uɣaŋ nam toh. \mb putiy.busuw te anuw tukaŋ bəliy sə ~ sayoɣ tukaŋ bəliy apu ikat͡n te kito mᵇ- bɐo kə hituw we te -ɲo uɣaŋ nam toh \ge Puti.Busu word whachamacallit AGT buy PART.vegetable ~ vegatable AGT buy what fish word we N- bring this there just word -NYO person six that \fti "Putri Bungsu sebagai pembeli sayur dan ikan, sebaiknya kita bawa ke sana saja", kata mereka berenam. \ft ‘Putri Bungsu as the one who bought vegetable and fish, we better bring (it) there.’ they said. XXXX

\ref SAR-281006_c.427 \recid 454303141044290307 \start 00:24:30 \sp MASSAR \tx ha jɐdi tə yolah. \mb ha jɐdi tə yo -lah \ge EXCL become that yes -LAH \fti Nah, Baiklah. \ft Ah, alright.

\ref SAR-281006_c.428 \recid 877673141550030708 \sp MASSAR \tx gəgiligiliɣ laʔ ɲə tuw, gəgɐntiy. \mb gə ~ gili- giliɣ laʔ ɲə tuw gə ~ gɐntiy \ge PART.turn ~ PART.turn- PART.turn 1SG 3PL that PART.change ~ change \fti Mereka bergiliran dan bergantian. \ft They took turns.

\ref SAR-281006_c.429 \recid 680385141714030708 \sp MASSAR \tx putiy.busuw təh kənalla, kakaːʔɲo uɣaŋ nam to de. \mb putiy.busuw təh kənal -la kakaːʔ -ɲo uɣaŋ nam to de \ge Puti.Busu that know -LA older.sibling:ABL -NYO person six that earlier \fti Putri Bungsu (masih) mengenal mereka, yaitu kakaknya yang berjumlah enam orang. \ft Putri Bungsu still remembered her six sisters.

\ref SAR-281006_c.430 \recid 487423141044290307 \start 00:24:37 \sp MASSAR \tx ɲo ɲo bəlup͡m ɲəlah ɲo nᵈɐʔ ŋanoᵊ. \mb ɲo ɲo bəlup͡m ɲəlah ɲo nᵈɐʔ ŋ- anoᵊ \ge 3SG 3SG not.yet indeed 3SG want N- whachamacallit:ABL \fti Dia (perempuan) memang belum mau (memberitahunya). \ft She didn’t want to whachamacallit yet.

\ref SAR-281006_c.431 \recid 930837141044290307 \start 00:24:40 \sp MASSAR \tx ɲɐdi pətamu tə de, taɲo, "kamu ko xx... apu te, pəkan͡t ɲan kamuw beːnɐm baːdiʔ ko?', te. \mb ɲ- jɐdi pətamu tə de taɲo kamu ko xx apu te pəkan͡t ɲan kamuw b- enɐm ba- adiʔ ko te \ge N- become first that earlier ask 2PL this xx what word close very 2PL BA- six BA- younger.sibling this word \fti Maka pada awalnya, bertanyalah (Putri Bungsu), "Mengapa kamu enam orang bersaudara sangat akrab?" \ft In the beginning, she (Putri Bungsu) asked (them),’ why are the six of you so close to each other?’

\ref SAR-281006_c.432 \recid 507747141044290307 \start 00:24:48 \sp MASSAR \tx 'səriuys ɲan, te, didu peːnah bəpəcah', te. \mb səriuys ɲan te didu peːnah bə- pəcah te \ge serious very word NEG ever BE- break word \fti 'Sangat serius dan tidak pernah berpisah', kata (Putri Bungsu). \ft ‘(You are) very serious and inseparable’, (she) said.

\ref SAR-281006_c.433 \recid 514841141044290307 \start 00:24:52 \sp MASSAR \tx 'anuw ɲan pulaʔ', te, kate putiy.busuw. \mb anuw ɲan pulaʔ te kate putiy.busuw \ge whachamacallit very also word word Puti.Busu \fti "Sangat anu", Kata Putri Bungsu. \ft ‘(You are) very whachamacallit’, Putri Bungsu said.

\ref SAR-281006_c.434 \recid 952226141044290307 \start 00:24:55 \sp MASSAR \tx 'kamiy ko mimaŋ hainduʔ habapɐʔ ɲəla' te. \mb kamiy ko mimaŋ ha- induʔ ha- bapɐʔ ɲəla te \ge 1PL this indeed HA- mother HA- father indeed word \fti "Kami memang seayah dan seibu', jawab (mereka). \ft ‘We have the same father and mother’, (they) answered.

\ref SAR-281006_c.435 \recid 454589142058030708 \sp MASSAR \tx 'kamiy bənɐm baːdiʔ... kamiy uɣaŋ tujuh', te. \mb kamiy b- ənɐm ba- adiʔ kamiy uɣaŋ tujuh te \ge 1PL BA- six BA- younger.sibling 1PL person seven word \fti 'sebenarnya kami berjumlah enam bersaudara... (maksudnya) tujuh bersaudara", jawab (salah seorang dari mereka) \ft ‘Actually, we are six sisters.....(I mean) seven sisters’, (one of them) answered.

\ref SAR-281006_c.436 \recid 893283141044290307 \start 00:25:02 \sp MASSAR \tx 'nəŋ hikoʔ', te, 'nəŋ kəciʔ hakaliy', te, 'putiy busuw', te, 'dəbuɐŋ bɐpɐʔ awaʔ', te. \mb nəŋ hikoʔ te nəŋ kəciʔ hakaliy te putiy busuw te də- buɐŋ bɐpɐʔ awaʔ te \ge REL class word REL small very word princess TRU.youngest.uncle word DE- throw father 1SG word \fti "Yang seorang, yang paling kecil, bernama Putri Bungsu dibuang oleh ayah saya", (tambah salah seorang dari mereka). \ft ‘One of them, the youngest one, who was named Putri Bungsu, was thrown out by my father’, (one of them) said.

\ref SAR-281006_c.437 \recid 224887141044290307 \start 00:25:06 \sp MASSAR \tx 'apə haːl dəbuɐŋ bɐpɐʔ kamuw?', te. \mb apə haːl də- buɐŋ bɐpɐʔ kamuw te \ge what problem:ABL DE- throw father 2PL word \fti "Ada masalah apa sehingga dia (perempuan) dibuang oleh ayahmu?", tanya (Putri Bungsu). \ft ‘What kind of problem was there that she was thrown out by your father?’ (Putri Bungsu) asked.

\ref SAR-281006_c.438 \recid 283675141044290307 \start 00:25:09 \sp MASSAR \tx anaːʔ... adiəʔɲə diwiʔlah bətaɲu. \mb anaːʔ adiəʔ -ɲə diwiʔ -lah bə- taɲu \ge child:ABL younger.sibling:ABL -NYA self -LAH BE- ask \fti Anaknya... (maksudnya) yang sedang bertanya itu adalah adik kandung mereka sendiri. \ft That child... the one who asked them was their real sister.

\ref SAR-281006_c.439 \recid 140636141045290307 \start 00:25:13 \sp MASSAR \tx 'anuw', te, 'kamiy ko', te, 'bɐpɐʔ ko bətaɲu', te, 'lakiy kah hapuɣaŋ, piʔ?' \mb anuw te kamiy ko te bɐpɐʔ ko bə- taɲu te lakiy kah ha- puɣaŋ piʔ \ge whachamacallit word 1PL this word father this BE- ask word husband 2SG HA- who TRU.older.sister \fti "Ayah kami bertanya kepada kami, Siapa calon suami kamu, kamu dan kamu". \ft ‘Um, our father asked us who our future husbands would be, sister.’

\ref SAR-281006_c.440 \recid 793608142510030708 \sp MASSAR \tx 'lakiy ko xx (?)puɣaŋ piʔ?' \mb lakiy ko xx puɣaŋ piʔ \ge husband this xx who TRU.older.sister \fti 'Suami kamu siapa, nak?', (tanya ayahnya). \ft ‘What kind of husband will you have, daughter?’ (the father had asked).

\ref SAR-281006_c.441 \recid 883924141045290307 \start 00:25:18 \sp MASSAR \tx 'ha, kamiy ɲaŋ koh, ɲaŋ koh lakiy kamiy.. \mb ha kamiy ɲaŋ koh ɲaŋ koh lakiy kamiy \ge EXCL 1PL sort this sort this husband 1PL \fti "Maka kami menjawab ini dan itu", (kata salah seorang dari mereka). \ft ‘Then we answered ‘oh, my husband will be this, mine will be that...’

\ref SAR-281006_c.442 \recid 441260141045290307 \start 00:25:20 \sp MASSAR \tx 'ha ɲo, te, nᵈɐʔ bəlɐkiy kə ulaɣ məlahuk͡ŋ', te. \mb ha ɲo te nᵈɐʔ bə- lɐkiy kə ulaɣ məlahuk͡ŋ te \ge EXCL 3SG word want BE- husband this snake phyton word \fti "Namun dia (perempuan) hendak menikah dengan ular sanca", kata (salah seorang dari kakaknya). \ft ‘But she wanted to get married to a python’, (one of them) said.

\ref SAR-281006_c.443 \recid 866341141045290307 \start 00:25:25 \sp MASSAR \tx 'maɣah bɐpɐʔ, te nᵈɐʔ mᵇunuhɲo', te. \mb maɣah bɐpɐʔ te nᵈɐʔ mᵇ- bunuh -ɲo te \ge angry father word want N- kill -NYO word \fti "Maka marahlah ayah kami, karena (dikiranya) (dia perempuan) ingin membunuhnya", tambah mereka. \ft ‘Then our father was angry; he thought that she wanted to kill him’, (they) said.

\ref SAR-281006_c.444 \recid 119026141045290307 \start 00:25:29 \sp MASSAR \tx 'dəbuɐŋ weʔ bɐpɐʔ kə lubɐŋ ulaɣ', te. \mb də- buɐŋ weʔ bɐpɐʔ kə lubɐŋ ulaɣ te \ge DE- throw make father this hole snake word \fti "Maka dia dibuang oleh ayah ke dalam lubang ular", tambah mereka. \ft ‘Then she was thrown into a snake pit’, (one of them) said.

\ref SAR-281006_c.445 \recid 615528104145020407 \start 00:25:32 \sp MASSAR \tx hə la ɲampah. \mb hə la ɲamp -ah \ge EXCL PFCT quiet -AH \fti Mereka diam saja. \ft They got quiet.

\ref SAR-281006_c.446 \recid 405190101134040708 \sp MASSAR \tx gisoʔ pəgiy laʔ de juɐl səsəsayoɣ. \mb gisoʔ pəgiy laʔ de juɐl səsə ~ sayoɣ \ge tomorrow.morning go more earlier sell PART.vegetable ~ vegatable \fti Keesokan harinya mereka kembali menjual sayur lagi. \ft The next day, they came back to sell vegetables.

\ref SAR-281006_c.447 \recid 292142104145020407 \start 00:25:38 \sp MASSAR \tx ha xx kakaːʔɲo nəŋ dɐtɐys ɲo toh, kakaːʔ nəŋ keːnam, bɐɣuw dətaɲoᵊɲo, bɐɣu dəanoᵊ... dəhəbuᵊntɲo. \mb ha xx kakaːʔ -ɲo nəŋ dɐtɐys ɲo toh kakaːʔ nəŋ ke- enam bɐɣuw də- taɲoᵊ -ɲo bɐɣu də- anoᵊ də- həbuᵊnt -ɲo \ge EXCL xx older.sibling:ABL -NYO REL LOC.above 3SG that older.sibling:ABL REL KE- six just DE- ask:ABL -NYO just DE- whachamacallit:ABL DE- mention:ABL -NYO \fti Nah kakaknya yang tepat di atasnya, yaitu kakaknya yang nomor enam, barulah dia bertanya dan mengatakannya. \ft Ah, her older sister, her sixth sister, she asked something, saying...

\ref SAR-281006_c.448 \recid 243829104145020407 \start 00:25:45 \sp MASSAR \tx 'kah təntuw kaʔ awaʔ ko?', te. \ge 2SG know TRU-older.brother/sister 1SG this word \fti 'Apakah kamu tahu siapa saya, kak?', tanya dia (perempuan). \ft “Do you know me?” She asked.

\ref SAR-281006_c.449 \recid 949817104145020407 \start 00:25:48 \sp MASSAR \tx 'puɣaŋ ka ko, te, putiy.busuw?', te. \mb puɣaŋ ka ko te putiy.busuw te \ge who 2SG this word Puti.Busu word \fti 'Kamu siapa Putri Bungsu?', tanya dia (perempuan). \ft “Are you Putri Bungsu?” She asked.

\ref SAR-281006_c.450 \recid 904669104146020407 \start 00:25:51 \sp MASSAR \tx 'awaʔ ko ilahlah putiy.busuw adiʔ kamulah', te. \ge 1SG this right-LAH princess TRU-youngest.uncle younger.sibling 2PL-LAH word \fti "Saya adalah Putri Bungsu, saudara kamu', katanya. \ft “I am Putri Bungsu, your sister’, she said.

\ref SAR-281006_c.451 \recid 342355101836040708 \sp MASSAR \tx 'nəŋ kəciʔ hakaliy, dəbuɐŋ bɐpɐʔ aʔ hawko', te. \mb nəŋ kəciʔ hakaliy də- buɐŋ bɐpɐʔ aʔ hawko te \ge REL small very DE- throw father 1SG former word \fti 'Adikmu yang paling kecil dan yang dibuang oleh ayah saya dulu", jawab (Putri Bungsu). \ft ‘(I’m) your youngest sister - the one that father threw out’, (Putri Bungsu) answered.

\ref SAR-281006_c.452 \recid 803678104146020407 \start 00:25:57 \sp MASSAR \tx ɐ, didu pəcayu. \mb ɐ didu pəcayu \ge EXCL NEG belive \fti Dia perempuan tidak mempercayainya. \ft She did not believe it.

\ref SAR-281006_c.453 \recid 880659101955040708 \sp MASSAR \tx he, didə cayu, taɲola ka lakiy awaʔ, te. \mb he didə cayu taɲo -la ka lakiy awaʔ te \ge EXCL NEG belive ask -LA to husband 1SG word \fti 'Kalau kamu tidak percaya, tanyakanlah kepada suami saya', katanya. \ft “If you do not believe me, just ask my husband’, she said.

\ref SAR-281006_c.454 \recid 843012104146020407 \start 00:26:01 \sp MASSAR \tx taɲoᵊla ka lakiəɲo. \mb taɲoᵊ -la ka lakiə -ɲo \ge ask:ABL -LA to husband:ABL -NYO \fti Bertanyalah dia kepada seuaminya. \ft So, she asked her sister’s husband.

\ref SAR-281006_c.455 \recid 427989104146020407 \start 00:26:03 \sp MASSAR \tx ha, taɲo ka lakiə tə de, lakiəɲo ɲəbuən͡t. \ge EXCL ask to husband that earlier husband-NYE N-mention FILL NEG also belive \fti Setelah bertanya kepada suaminya, maka dijawab oleh suaminya. \ft When she asked her sister’s husband, her sister’s husband answered...

\ref SAR-281006_c.456 \recid 453623102218040708 \sp MASSAR \tx a, dɐʔ gu pəcayu. \mb a dɐʔ gu pəcayu \ge EXCL NEG also belive \fti Namun, dia (perempuan) belum percaya juga. \ft She still didn’t believe it.

\ref SAR-281006_c.457 \recid 121014104146020407 \start 00:26:08 \sp MASSAR \tx hudɐh təh dəbun͡t aʔ kə kakaːʔ nəŋ xx nəŋ numo limu tə de. \mb hudɐh təh də- bun͡t aʔ kə kakaːʔ nəŋ xx nəŋ numo limu tə de \ge finish that DE- say 1SG this older.sibling:ABL REL xx REL number five that earlier \fti Kemudian diberitahu lagi kapada kakaknya yang nomor lima. \ft Then she told her fifth sister.

\ref SAR-281006_c.458 \recid 764975102347040708 \sp MASSAR \tx məɲcam tuw gu ɲo ɲəbuᵊn͡t. \mb məɲcam tuw gu ɲo ɲ- həbuᵊn͡t \ge sort that also 3SG N- mention:ABL \fti Penjelasannya juga seperti itu. \ft She explained the same thing.

\ref SAR-281006_c.459 \recid 495412104146020407 \start 00:26:14 \sp MASSAR \tx ŋato ɲo toh adiəʔɲo, didu gu pəcayu. \mb ŋ- kato ɲo toh adiəʔ -ɲo didu gu pəcayu \ge N- word 3SG that younger.sibling:ABL -NYO NEG also belive \fti Dia mengatakan bahwa dia adalah saudara perempuannya, namun dia juga tidak percaya. \ft She said that she was her sister, but she did not believe her.

\ref SAR-281006_c.460 \recid 205874104146020407 \start 00:26:19 \sp MASSAR \tx kakaːʔ nəŋ əmpan͡t, nəŋ tigu, nəŋ duwu, hampay nəŋ satuw, didu pəcayu. \mb kakaːʔ nəŋ əmpan͡t nəŋ tigu nəŋ duwu hampay nəŋ satuw didu pəcayu \ge older.sibling:ABL REL four REL three REL two arrive REL one NEG belive \fti (Begitu juga dengan) kakak yang nomor empat, nomor tiga, nomor dua, dan nomor satu, mereka tidak mempercayainya. \ft (It was the same) with her fourth sister, third sister, second sister, and first sister - none of them believed her.

\ref SAR-281006_c.461 \recid 233551104146020407 \start 00:26:23 \sp MASSAR \tx akheᵊ dəajɐʔla buɐn͡t putiy.busuw təh lakiəɲo kumah uɣaŋ tuoːɲo. \ge final DE-invite-LA make princess BUNGSU that husband-NYO to.house person old-NYO \fti Akhirnya Putri Bungsu mengajak suaminya untuk berkunjung ke rumah orang tuanya. \ft Finally, Putri Bungsu invited her husband to visit her parents.

\ref SAR-281006_c.462 \recid 108474104146020407 \start 00:26:28 \sp MASSAR \tx pays tibu hituw, punoŋ͡k tə la tiŋgiy habəlɐh. \mb pays tibu hituw punoŋ͡k tə la tiŋgiy habəlɐh \ge exact arrive there cottage that PFCT tall side \fti Sesampainya di sana, pondoknya sudah tinggi sebelah. \ft When they arrived there, the cottage was high on one side. \nt Meant to say, 'Their parents house was very bad and need to be changed and repaired.'

\ref SAR-281006_c.463 \recid 335424104146020407 \start 00:26:31 \sp MASSAR \tx habəlɐh təh la untoh, habəlɐh to lup. \mb habəlɐh təh la untoh habəlɐh to lup \ge side that PFCT collapse side that not.yet \fti Rumahnya yang sebelah, sudah runtuh, sementara yang sebelah belum. \ft The cottage had fallen down on one side, while the other side had not.

\ref SAR-281006_c.464 \recid 488899104146020407 \start 00:26:34 \sp MASSAR \tx a, hitula bəkumpol kimpal. \mb a hitu -la bə- kumpol kimpal \ge FILL there -LA BE- fall.in KIMPAL \fti Di sanalah mereka berkumpul. \ft There they were . \nt 'Kimpal' is no meaning.

\ref SAR-281006_c.465 \recid 157262103224040708 \sp MASSAR \tx maʔ ka mənɐntuᵊ, maʔ ka anaːʔɲo, maʔ (?)maɣu.tuoᵊ. \mb maʔ ka mənɐntuᵊ maʔ ka anaːʔ -ɲo maʔ maɣu.tuoᵊ \ge mother KA son.or.daughter.in.law:ABL like KA child:ABL -NYO like parent.in.law:ABL \fti Yaitu Ibu, bapak, menantu, anak-anak, dan mertua mereka. \ft The mother, the father, the sons-in-law, the daughters and their parents-in-law.

\ref SAR-281006_c.466 \recid 544252104147020407 \start 00:26:39 \sp MASSAR \tx ko, maʔ ayah ko la bəulɐn͡t, lah busuʔ. \mb ko maʔ ayah ko la bə- ulɐn͡t lah busuʔ \ge this mother father this PFCT BE- caterpillar PFCT putrid \fti Ayah dan Ibunya sudah berulat dan sudah busuk. \ft Their father and their mother had worms and stank. \nt nya = they.

\ref SAR-281006_c.467 \recid 252370104147020407 \start 00:26:43 \sp MASSAR \tx məɲcam tula dətahan weʔ aju, ɲo hayak də biniəɲo. \mb məɲcam tu -la də- tahan weʔ aju ɲo hayak də biniə -ɲo \ge sort that -LA DE- endure make king 3SG pity by wife:ABL -NYO \fti Walau begitu, raja tetap menahannya, karena dia menyayangi istrinya. \ft Despite that, the king still held on to his wife because the king was in love with her.

\ref SAR-281006_c.468 \recid 499399104147020407 \start 00:26:48 \sp MASSAR \tx ha, naeʔlah katays punoŋ͡k tə de. \mb ha naeʔ -lah katays punoŋ͡k tə de \ge EXCL go.up -LAH to.top.of cottage that earlier \fti Maka naiklah mereka ke atas pondok tersebut. \ft Then they went up to the cottage.

\ref SAR-281006_c.469 \recid 621014104147020407 \start 00:26:50 \sp MASSAR \tx naeʔ ta punoŋ͡k tə de, ciːtu, baciːtu, bɐciːtu, dibɐolah buɐn͡t putiy.busuw tuw maːʔɲo ayaːhɲo bɐliʔ. \mb naeʔ ta punoŋ͡k tə de ciːtu ba- ciːtu bɐ- ciːtu di- bɐo -lah buɐn͡t putiy.busuw tuw maːʔ -ɲo ayaːh -ɲo bɐliʔ \ge go.up who.knows cottage that earlier story BA- story BA- story DI- bring -LAH make Puti.Busu that mother:ABL -NYO father:ABL -NYO return \fti Setelah mereka naik ke atas pondok tersebut, maka mereka bercerita panjang lebar dan ayah dan ibunya dibawa oleh Putri Bungsu pulang ke rumahnya. \ft When they got to the cottage they talked, and their father and their mother were brought to the house by Putri Bungsu.

\ref SAR-281006_c.470 \recid 414217103815040708 \sp MASSAR \tx dəubɐɐntah beʔ aju tə tade. \mb də- ubɐɐnt -ah beʔ aju tə tade \ge DE- medicine:ABL -AH by king that earlier \fti Maka (mereka) diobati oleh raja itu. \ft Then they were healed by the king.

\ref SAR-281006_c.471 \recid 692675104147020407 \start 00:27:01 \sp MASSAR \tx la sihan͡t maʔ ayaːh tə tade, kakaʔ uɣa nam toh abih nᵈɐʔ nuɣontɲo gɐlo. \mb la sihan͡t maʔ ayaːh tə tade kakaʔ uɣa nam toh abih nᵈɐʔ n- tuɣont -ɲo gɐlo \ge PFCT healthy mother father:ABL that earlier older.sibling person six that finished want N- follow -NYO all \fti Setelah ayah dan Ibunya sembuh, maka kakak (perempuan) nya yang berjumlah enam orang itu juga ingin tinggal bersamanya. \ft After her father and her mother had been healed, her six sisters wanted to stay with her.

\ref SAR-281006_c.472 \recid 907109104147020407 \start 00:27:07 \sp MASSAR \tx idə nᵈɐʔ adiəʔɲə nampok, pəhaɣap ɲo nᵈɐʔ. \mb idə nᵈɐʔ adiəʔ -ɲə n- tampok pəhaɣap ɲo nᵈɐʔ \ge NEG want younger.sibling:ABL -NYA N- receive forbidden 3SG want \fti Adik (perempuan)nya tidak mau menerimanya, dia Prempuan) tidak mau. \ft Her youngest sister didn’t accept them, she refused.

\ref SAR-281006_c.473 \recid 865406104028040708 \sp MASSAR \tx ha cuma bəduwu kakaːʔ nəŋ dəambiəʔ, kakaʔ nəŋ numoɣ nam, nəŋ dəŋɐn numoɣ limu, tuw nəŋ dəambiəʔɲo. \mb ha cuma bə- duwu kakaːʔ nəŋ də- ambiəʔ kakaʔ nəŋ numoɣ nam nəŋ dəŋɐn numoɣ limu tuw nəŋ də- ambiəʔ -ɲo \ge EXCL but BE- two older.sibling:ABL REL DE- take:ABL older.sibling REL number six REL with number five that REL DE- take:ABL -NYO \fti Dia cuma mengajak dua orang kakaknya, yaitu kakak (perempuan)nya yang kelima dan kakaknya yang keenam. \ft She only asked two of her sisters (to live with her) - her fifth and her sixth sisters.

\ref SAR-281006_c.474 \recid 398370104147020407 \start 00:27:15 \sp MASSAR \tx ha, akheᵊɣ kakaʔ numoɣ nam, limu tə de, cəɣaya dəŋɐ lakiə. \mb ha akheᵊɣ kakaʔ numoɣ nam limu tə de cəɣay -a dəŋɐ lakiə \ge EXCL final:ABL older.sibling number six five that earlier scatter -A with husband:ABL \fti Nah, akhirnya kakaknya yang kelima dan keenam bercerai dengan suaminya. \ft Ah, so her fifth and sixth sisters ended up divorcing their husbands.

\ref SAR-281006_c.475 \recid 599204104355040708 \sp MASSAR \tx haɣaʔ bəɣɐyla dəŋɐ lakiə. \mb haɣaʔ bəɣɐy -la dəŋɐ lakiə \ge divorce scatter -LA with husband:ABL \fti Mereka bercerai berai dengan suami mereka. \ft They divorced their husbands.

\ref SAR-281006_c.476 \recid 918522104147020407 \start 00:27:22 \sp MASSAR \tx gɐn giy bɐeʔ ŋɐ lakiy tə de. \mb gɐn giy bɐeʔ ŋɐ lakiy tə de \ge do.not.want more good with husband that earlier \fti Mereka tidak mau ikut suami mereka. \ft They didn’t want to follow their husbands. \nt Meant to say 'Adiknya telah mempunyai suami seorang raja.'

\ref SAR-281006_c.477 \recid 436415104502040708 \sp MASSAR \tx nᵈɐʔ nuɣon͡t adiəʔ nəŋ kayu tə de, nəŋ jɐdi aju tə de. \mb nᵈɐʔ n- tuɣon͡t adiəʔ nəŋ kayu tə de nəŋ jɐdi aju tə de \ge want N- follow younger.sibling:ABL REL rich that earlier REL become king that earlier \fti Mereka mau ikut adik (perempuannya) yang kaya dan telah menjadi raja itu. \ft They wanted to follow their youngest sister, who had become rich and became a queen.

\ref SAR-281006_c.478 \recid 526721104147020407 \start 00:27:27 \sp MASSAR \tx ha, abihla riwayaːn͡t. \mb ha abih -la riwayaːn͡t \ge EXCL finished -LA story:ABL \fti Nah, selesailah kisahnya. \ft Ah, that’s the end of the story.

\ref SAR-281006_c.479 \recid 818871104147020407 \start 00:27:29 \sp TAKSAR \tx abiha yɐ \mb abih -a yɐ \ge finished -A YA \fti Sudah habis, ya? \ft is the story over?

\ref SAR-281006_c.480 \recid 592749104148020407 \sp MASSAR \tx yo. \mb yo \ge yes \fti Yes. \ft Yes.

\ref SAR-281006_c.481 \recid 853378104148020407 \sp ASSAR \tx yo abiha. \mb yo abih -a \ge yes finished -A \fti Yes, finished. \ft Yes, its over.

\ref SAR-281006_c.482 \recid 949446104148020407 \start 00:27:31 \sp TAKSAR \tx adu ciːtu nəŋ pandɐʔ giy? \mb adu ciːtu nəŋ pandɐʔ giy \ge exist story REL short more \fti Apakah masih ada cerita yang pendek? \ft Are there any short stories?

\ref SAR-281006_c.483 \recid 958907104148020407 \start 00:27:33 \sp MASSAR \tx hah? \mb hah \ge EXCL \fti Ada apa? \ft What?

\ref SAR-281006_c.484 \recid 681998104148020407 \start 00:27:33 \sp TAKSAR \tx ciːtu nəŋ pandɐʔ adu giy? \mb ciːtu nəŋ pandɐʔ adu giy \ge story REL short exist more \fti Apakah masih ada cerita lain? \ft Are there any short stories?

\ref SAR-281006_c.485 \recid 440211104817040708 \sp MASSAR \tx pandɐʔ be. \mb pandɐʔ be \ge short only \fti Yang pendek saja. \ft Only short ones.

\ref SAR-281006_c.486 \recid 567204104148020407 \start 00:27:37 \sp MASSAR \tx pandɐʔ ciːtoᵊ? \mb pandɐʔ ciːtoᵊ \ge short story:ABL \fti Cerita yang pendek? \ft A short story?

\ref SAR-281006_c.487 \recid 809788104148020407 \sp TAKSAR \tx yo. \mb yo \ge yes \fti Ya. \ft Yes.

\ref SAR-281006_c.488 \recid 928655104148020407 \start 00:27:40 \sp MASSAR \tx ciːtu apu yih? \mb ciːtu apu yih \ge story what YIH \fti Cerita apa, ya? \ft What story?

\ref SAR-281006_c.489 \recid 345311105627040708 \sp MASSAR \tx xx mudɐh ɲan ko, haməntɐɣ e nəŋ bənɐɣ, hudɐh tə bəyayɐwa pəmikeᵊɣ. \mb xx mudɐh ɲan ko haməntɐɣ e nəŋ bənɐɣ hudɐh tə bə- ya- yɐw -a pə- m- pikeᵊɣ \ge xx easy very this moment EXCL REL right finish that BE- PART.hang.around- hang.around -A PE- N- think:ABL \fti Saya sebentar saja bisa konsentras dan sangat mudah berupah pikiran. \ft XXXX \nt MASSAR described herself.

\ref SAR-281006_c.490 \recid 731187104148020407 \start 00:27:47 \sp TAKSAR \tx nᵈɐʔ ŋupan͡t mənɐntuw, yih? \mb nᵈɐʔ ŋ- upan͡t mənɐntuw yih \ge want N- curse son.or.daughter.in.law YIH \fti Ingin rasanya mengumpat menantu, kan? \ft You want to curse your son-in-law, right?

\ref SAR-281006_c.491 \recid 182714104153020407 \start 00:27:53 \sp MASSAR \tx ciːtu ko idu nəŋ anu... paɲjɐpaɲjɐk gɐlo. \mb ciːtu ko idu nəŋ anu paɲjɐ ~ paɲjɐk gɐlo \ge story this NEG REL whachamacallit PART.long ~ long all \fti Ceritanya tidak ada yang... semuanya panjang. \ft There are no whachamacallit stories .... they are all long (stories).

\ref SAR-281006_c.492 \recid 159864110056040708 \sp MASSAR \tx tiə bɐɲɐʔ... adə nəŋ xx adu, adu nəŋ idɐʔ. \mb tiə bɐɲɐʔ adə nəŋ xx adu adu nəŋ idɐʔ \ge mean:ABL much exist REL xx exist exist REL NEG \fti Ada yang masih ada dan ada yang sudah tidak ada. \ft Some of it is there, and some of it is gone.

\ref SAR-281006_c.493 \recid 691809104154020407 \start 00:27:58 \sp MASSAR \tx la bɐɲɐʔ ilak dɐɣi nəŋ adu. \mb la bɐɲɐʔ ilak dɐɣi nəŋ adu \ge PFCT a.lot lost from REL exist \fti Suah yanyak yang hilang daripada yang masih ingat. \ft I forget most of them already.

\ref SAR-281006_c.494 \recid 761323104154020407 \start 00:28:01 \sp TAKSAR \tx ay yoh! \mb ay yoh \ge EXCL yes \fti Oh, ya! \ft Oh, yes!

\ref SAR-281006_c.495 \recid 868993104154020407 \start 00:28:02 \sp MASSAR \tx ha, tuw. \mb ha tuw \ge EXCL that \fti Nah, begitulah. \ft Ah, it’s like that.

\ref SAR-281006_c.496 \recid 584177104154020407 \start 00:28:05 \sp MASSAR \tx tuw mano, bəiŋeʔ hiyak tade, e... bətitiy ŋiŋeʔ hiak tə tade. \mb tuw mano bə- iŋeʔ hiyak tade e bə- titiy ŋ- iŋeʔ hiyak tə tade \ge that which BE- remember day earlier EXCL BE- footbridge N- remember day that earlier \fti Cerita yang saya ceritakan tadi telah saya ingat-ingat tadi siang. \ft The story that I told already is a story that I remembered today.

\ref SAR-281006_c.497 \recid 531681131830040708 \sp MASSAR \tx ha, mikeɣ ka gu. \mb ha m- pikeɣ ka gu \ge EXCL N- think 2SG also \fti Itu saya lakukan itu demi kamu juga. \ft I thought about it for you.

\ref SAR-281006_c.498 \recid 302786104154020407 \sp MASSAR \tx bɐtitiy niŋoᵊʔ. \mb bɐ- titiy n- tiŋoᵊʔ \ge BA- footbridge N- look:ABL \fti Saya telah mengingat-ingatnya dengan sungguh-sungguh. \ft I remembered it.

\ref SAR-281006_c.499 \recid 944656104154020407 \start 00:28:16 \sp MASSAR \tx hiyak tade, tuw gɐwi awaʔ miy. \mb hiyak tade tuw gɐwi awaʔ miy \ge day earlier that work 1SG TRU.Asmiati \fti Itulah uang saya lakukan tadi siang, mi. \ft That’s what I did today, Mi.

\ref SAR-281006_c.500 \recid 476656155810030407 \sp MASSAR \tx ŋapu? \mb ŋ- apu \ge N- what \fti Mengapa? \ft Why?

\ref SAR-281006_c.501 \recid 555013104154020407 \start 00:28:18 \sp ASSAR \tx ŋiŋeʔ xx ciːto nəŋ bəduwu ko de. \mb ŋ- iŋeʔ xx ciːto nəŋ bə- duwu ko de \ge N- remember xx story REL BE- two this earlier \fti Yaitu mengingat dua buah cerita tadi. \ft To remember those two stories.

Citation

[author(s)] (2006). File "SAR-281006_c.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "SAR-281006_c". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-63DF-5. (Accessed 2024-02-21)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.