SAR-130606.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id SAR-130606

\ref SAR-130606.001 \recid 773725084759210606 \start 00:00:05 \sp TAKSAR \tx ɐ... ciːtu koh ciːtu uɣaŋ buɣuʔ. \mb ɐ ciːtu koh ciːtu uɣaŋ buɣuʔ \ge FILL story this story person bad \fti Nah, cerita ini adalah cerita 'Orang Buruk'. \ft Ah, this is the story of the ‘Ugly Man’. \nt The story is about "Orang Buruk"

\ref SAR-130606.002 \recid 872126170128200606 \sp TAKSAR \tx ciːtoɲo macam koh. \mb ciːto -ɲo macam koh \ge story -NYO sort this \fti ceritanya seperti ini. \ft The story goes like this.

\ref SAR-130606.003 \recid 450783165548200606 \sp TAKSAR \tx adu uɣaŋ tigu baːnɐʔ, ayaːhɲo dəŋɐn duwu uɣaŋ anaːʔɲo. \mb adu uɣaŋ tigu b- aːnɐʔ ayaːh -ɲo dəŋɐn duwu uɣaŋ anaːʔ -ɲo \ge exist person three BA- child father:ABL -NYO with two person child:ABL -NYO \fti Ada orang tiga beranak, yaitu ayahnya dan dua orang anaknya. \ft There was a familly, a father and two of his children.

\ref SAR-130606.004 \recid 953450151451200606 \sp TAKSAR \tx maːʔɲo lah matiy. \mb maːʔ -ɲo lah matiy \ge mother:ABL -NYO PFCT die \fti Ibunya sudah meninggal dunia. \ft Their mother was dead.

\ref SAR-130606.005 \recid 764940151528200606 \sp TAKSAR \tx taːsu maːʔ lah matiy, lah lamu hudɐh tu de, ayaːhɲo kawen agiy. \mb taːsu maːʔ lah matiy lah lamu hudɐh tu de ayaːh -ɲo kawen agiy \ge after mother:ABL PFCT die PFCT long finish that earlier father:ABL -NYO marry more \fti karena ibu mereka meninggal, setelah beberapa lama, ayahnya kawin lagi \ft Because their mother had died, after a while, their father remarried again.

\ref SAR-130606.006 \recid 463940151808200606 \sp TAKSAR \tx nah, budɐʔ bəduwu koh tade, yaŋ ayaːhɲo lah kawen agi ko tade, kine ko lah kədɐk. \mb nah budɐʔ bə- duwu koh tade yaŋ ayaːh -ɲo lah kawen agi ko tade kine ko lah kədɐk \ge EXCL kid BE- two this earlier REL father:ABL -NYO PFCT marry more this earlier now this PFCT big \fti nah anak berdua ini tadi, yang ayahnya sudah kawin lagi, sekarang mereka sudah besar \ft Ah, these two children whose father got married again, they were all grown up.

\ref SAR-130606.007 \recid 455576152125200606 \start 00:00:37 \sp TAKSAR \tx ɲo kədɐk, masoʔlah masoʔ pəsantret. \mb ɲo kədɐk masoʔ -lah masoʔ pəsantret \ge 3PL big go.into -LAH go.into moslem.boarding.school \fti Setelah mereka tumbuh besar, maka mereka masuk pesantren. \ft After they grew up, they went to Islamic school.

\ref SAR-130606.008 \recid 521778085912210606 \start 00:00:41 \sp TAKSAR \tx səbəlum ɲo masoʔ pəsantret, ɲo bəduwu koh tade, uɣaŋ bəduwu koh tade budɐʔ bəduwu koh tade pəgilah mulon͡t buɣuk. \mb səbəlum ɲo masoʔ pəsantret ɲo bə- duwu koh tade uɣaŋ bə- duwu koh tade budɐʔ bə- duwu koh tade pəgi -lah mulon͡t buɣuk \ge before 3PL go.into moslem.boarding.school 3PL BE- two this earlier person BE- two this earlier kid BE- two this earlier go -LAH trap bird \fti sebelum mereka masuk pesantren, mereka berdua tadi, orang berdua ini tadi, anak berdua ini tadi pergi memikat burung. \ft Before the two of them entered Islamic school, they went to go trap a bird.

\ref SAR-130606.009 \recid 885317090925210606 \sp TAKSAR \tx dapɐntlah hasel puloᵊntɲo koh tade buɣuŋ nəŋ iloʔ ɲan. \mb dapɐnt -lah hasel puloᵊnt -ɲo koh tade buɣuŋ nəŋ iloʔ ɲan \ge get -LAH result bird.trap:ABL -NYO this earlier bird REL good very \fti dapatlah hasil pikatan mereka tadi seekor burung yang sangat bagus. \ft They got one beautiful bird.

\ref SAR-130606.010 \recid 744966093005210606 \sp TAKSAR \tx təɣoys dəbɐoɲo bɐliʔ. \mb təɣoys də- bɐo -ɲo bɐliʔ \ge continue DE- bring -NYO return \fti Kemudian, (burung itu) dibawanya pulang. \ft Then, it (the bird) was taken home.

\ref SAR-130606.011 \recid 448812104003260708 \sp TAKSAR \tx dəiŋoᵊnɲolah oleh... weʔ maʔ tiɣiə dan ayah... ayaːhɲo. \mb də- iŋoᵊn -ɲo -lah oleh weʔ maʔ tiɣiə dan ayah ayaːh -ɲo \ge DE- raise:ABL -NYO -LAH by by mother step:ABL and father father:ABL -NYO \fti Maka, dipeliharalah (burung itu) oleh ayah dan ibu tirinya. \ft Then, the bird was taken care of by their father and stepmother.

\ref SAR-130606.012 \recid 391205093620210606 \sp TAKSAR \tx ɲo koh tade, a uɣaŋ bəduwu, budɐʔ bəduwu koh tade pəgilah masoʔ pəsantret həlamu nam taot. \mb ɲo koh tade a uɣaŋ bə- duwu budɐʔ bə- duwu koh tade pəgi -lah masoʔ pəsantret hə- lamu nam taot \ge 3PL this earlier FILL person BE- two kid BE- two this earlier go -LAH go.into moslem.boarding.school HE- long six year \fti Mereka ini tadi, orang berdua itu, anak berdua ini tadi pergi masuk pesantren selama enam tahun. \ft They were, these two men, these two kids went to study in a Islamic School.

\ref SAR-130606.013 \recid 192860094132210606 \sp TAKSAR \tx cukom͡p nam taot di pəsantret, a budɐʔ bəduwu koh tade bɐliʔ. \mb cukom͡p nam taot di pəsantret a budɐʔ bə- duwu koh tade bɐliʔ \ge enough six year LOC moslem.boarding.school FILL kid BE- two this earlier return \fti cukup enam tahun di pesantren, maka dua orang anak ini pulang. \ft After they studied for six years in Islamic School, the two kids returned home.

\ref SAR-130606.014 \recid 589410150956270606 \start 00:01:25 \sp TAKSAR \tx upoᵊɲo buɣuᵊŋ nəŋ dəiŋoᵊnɲo koh tade agiy adu. \mb upoᵊ -ɲo buɣuᵊŋ nəŋ də- iŋoᵊn -ɲo koh tade agiy adu \ge apparently:ABL -NYO bird:ABL REL DE- raise:ABL -NYO this earlier more exist \fti rupanya burung yang dipeliharanya tadi masih ada. \ft Apparently the bird that was taken care (by their father and their step mother) was still alive.

\ref SAR-130606.015 \recid 894525104421260708 \sp TAKSAR \tx nah, təɣoys buɣuᵊŋɲo koh de dəbantɐᵊyɲo. \mb nah təɣoys buɣuᵊŋ -ɲo koh de də- bantɐᵊy -ɲo \ge EXCL continue bird:ABL -NYO this earlier DE- slaughter:ABL -NYO \fti Nah, kemudian burung itu disembelihnya. \ft Ah, then (they) slaughtered the bird.

\ref SAR-130606.016 \recid 398044104710260708 \sp TAKSAR \tx didu ɲəbun͡t giy kə maʔ tiɣiᵊɲo, kə ayah tiɣiᵊɲo. \mb didu ɲ- səbun͡t giy kə maʔ tiɣiᵊ -ɲo kə ayah tiɣiᵊ -ɲo \ge NEG N- mention more this mother step:ABL -NYO this father step:ABL -NYO \fti (Mereka) tidak memberitahukan lagi kepada ibu tiri dan ayah tirinya. \ft (They) didn’t tell about it to their father and their step mother. \nt Meant to say, 'Ayah kandungnya.'

\ref SAR-130606.017 \recid 831863104801260708 \sp TAKSAR \tx laŋsoŋ dəmasɐᵊʔɲo. \mb laŋsoŋ də- masɐᵊʔ -ɲo \ge direct DE- cook:ABL -NYO \fti Langsung dimasaknya. \ft They cooked it. \nt Meant to say, 'Mereka berdua langsung memasak burung itu.'

\ref SAR-130606.018 \recid 537759151613270606 \sp TAKSAR \tx sətəlah masaʔ, buɣuk ko tade lah masaʔ, bətaɲo adiᵊʔɲo kə kakaːʔɲo. \mb sətəlah masaʔ buɣuk ko tade lah masaʔ bə- taɲo adiᵊʔ -ɲo kə kakaːʔ -ɲo \ge after cook bird this earlier PFCT cook BE- ask younger.sibling:ABL -NYO to older.sibling:ABL -NYO \fti Setelah matang, burung tadi sudah matang, maka bertanyalah adiknya kepada kakanya. \ft After it was cooked - the bird was cooked - then his younger brother asked him.

\ref SAR-130606.019 \recid 935045151908270606 \sp TAKSAR \tx 'bɐŋ, kah kəpalo apu awaʔ?' \ge TRU-older brother 2SG head what 1SG 2SG head what rump \fti 'Bang, kamu mau makan kepalanya atau saya (yang memakannya)?', (tanya adiknya). \ft ‘Brother, do you want to eat the head or (you want) me (to eat it)?’ (His younger brother asked).

\ref SAR-130606.020 \recid 249727105412260708 \sp TAKSAR \tx 'kah kəpaloᵊ apu məɲcuɣoᵊn͡t?' \mb kah kəpaloᵊ apu məɲ- cuɣoᵊn͡t \ge 2SG head:ABL what MEN- rump:ABL \fti 'Kamu mau (makan) kepalanya atau buntutnya?', (tanya adiknya). \ft ‘Do you want to (eat) the head or the tail?’ (His younger brother asked).

\ref SAR-130606.021 \recid 128595152103270606 \sp TAKSAR \tx 'kah kəpaloᵊ diʔ!' \ge 2SG head:ABL TRU-younger brother \fti 'Kamu kepalanya, Dik!', (kata kakaknya). \ft ‘You (eat) the head, Brother!’ (His older brother said).

\ref SAR-130606.022 \recid 170079105713260708 \sp TAKSAR \tx 'kahlah bɐŋ!' \mb kah -lah bɐŋ \ge 2SG -LAH TRU.older.brother \fti 'Kamu saja, Bang!', (kata adiknya). \ft ‘You go for that brother!’. (His younger brother said).

\ref SAR-130606.023 \recid 726794105733260708 \sp TAKSAR \tx 'kah kəpaloᵊ, diʔ!' \ge 2SG head:ABL TRU-younger brother \fti 'Kamu saja (yang memakan) kepalanya, DIk!', (kata kakaknya). \ft ‘You (eat) the head, Brother!’ (His older brother said).

\ref SAR-130606.024 \recid 153679105754260708 \sp TAKSAR \tx 'kahlah, bɐŋ!' \mb kah -lah bɐŋ \ge 2SG -LAH TRU.older.brother \fti 'Kamu saja, Kak!', (kata adiknya). \ft ‘You go for it, Brother!” (His younger brother said).

\ref SAR-130606.025 \recid 493581105817260708 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo, kakaːʔ ataw abɐᵊŋɲolah makan kəpaloᵊɲo. \mb akheᵊɣ -ɲo kakaːʔ ataw abɐɐŋ -ɲo -lah makan kəpaloᵊ -ɲo \ge final:ABL -NYO older.sibling:ABL or older.brother:ABL -NYO -LAH eat head:ABL -NYO \fti Akhirnya, kakaknya yang memakan kepalanya. \ft Finally, his older brother ate the head (of the bird).

\ref SAR-130606.026 \recid 101274152459270606 \sp TAKSAR \tx lah sələsay ɲo makat, lah hudɐh ɲo makat tade, maːʔɲo, ayaːhɲo bɐliʔ dɐɣi pəgiy. \mb lah sələsay ɲo makat lah hudɐh ɲo makat tade maːʔ -ɲo ayaːh -ɲo bɐliʔ dɐɣi pəgiy \ge PFCT finish 3PL eat PFCT finish 3PL eat earlier mother:ABL -NYO father:ABL -NYO return from go \fti Setelah mereka selesai makan, setelah selesai makan tadi, ibu dan ayahnya pulang dari bepergian. \ft After they finished it, after they ate it, their step mother and their father returned back home.

\ref SAR-130606.027 \recid 754020164224270606 \start 00:02:45 \sp TAKSAR \tx kətao buɣuŋ kəhayaːŋ ɲo kənu bantɐy, buɣuŋ kəhayaːŋɲo lah didu giy, lah kənu masaʔ weʔ duwu uɣak anaːʔɲo koh tade, ayah maːʔɲo maɣah. \mb kə- tao buɣuŋ kə- hayaːŋ ɲo kənu bantɐy buɣuŋ kə- hayaːŋ -ɲo lah didu giy lah kənu masaʔ weʔ duwu uɣak anaːʔ -ɲo koh tade ayah maːʔ -ɲo maɣah \ge KE- know bird KE- pity:ABL 3SG undergo slaughter bird KE- pity:ABL -NYO PFCT NEG more PFCT undergo cook by two person child:ABL -NYO this earlier father mother:ABL -NYO angry \fti Mengetahui burung kesayangannya disembelih, burung kesayangannya sudah tidak ada ada lagi karena sudah dimasak oleh dua orang anaknya tadi, maka ayah dan ibunya marah. \ft (Then) they found out that their lovely bird was slaughtered and their lovely bird wasn’t there anymore, it was cooked by their children, and their father and their step mother got angry at them.

\ref SAR-130606.028 \recid 532105164849270606 \sp TAKSAR \tx maɣah, maɣah, maɣah, mətutuʔ..mətutuʔ. \ge angry angry angry MEN-PATRED-cuss MEN-PATRED-cuss \fti Mereka (ayah dan ibu tirinya) marah-marah dan selalu mengatakan itu. \ft They (the father and the step mother) were really angry, and (they) always said that.

\ref SAR-130606.029 \recid 465741111003260708 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo budɐʔ... budɐʔ bəduwu koh tade maːjuʔ \mb akheᵊɣ -ɲo budɐʔ budɐʔ bə- duwu koh tade ma- ajuʔ \ge final:ABL -NYO kid kid BE- two this earlier MA- pout \fti Akhirnya dua orang anak itu bersedih hati. \ft Finally the two children were sad.

\ref SAR-130606.030 \recid 407687165153270606 \sp TAKSAR \tx maːjuʔ, səpakan͡t ɲo bəduwu koh de. \mb ma- ajuʔ səpakan͡t ɲo bə- duwu koh de \ge MA- pout agrred 3PL BE- two this earlier \fti Karena merajuk, maka mereka berdua sepakat. \ft Because they were upset , the two of them made an agreement.

\ref SAR-130606.031 \recid 116345111738260708 \sp TAKSAR \tx 'kito pəgiy maːntaw be.' \mb kito pəgiy ma- antaw be \ge we go MA- wander.about only \fti 'Kita pergi merantau saja', (kata salah seorang dari mereka). \ft ‘Let’s go wander about.’ (One of them said).

\ref SAR-130606.032 \recid 902770165343270606 \sp TAKSAR \tx maːntaw, akheᵊɣɲo ɲo pəgiy. \mb ma- antaw akheᵊɣ -ɲo ɲo pəgiy \ge MA- wander.about final:ABL -NYO 3PL go \fti Nah, akhirnya mereka pergi merantau. \ft Ah, finally they went wandering around.

\ref SAR-130606.033 \recid 311414111852260708 \sp TAKSAR \tx təɣoys, bəjalɐt, bəjalɐt, bəjalɐt, bəjalɐt, bəjalɐt. \mb təɣoys bə- jalɐt bə- jalɐt bə- jalɐt bə- jalɐt bə- jalɐt \ge continue BE- walk BE- walk BE- walk BE- walk BE- walk \fti Mereka terus saja berjalan dan berjalan. \ft They kept on walking.

\ref SAR-130606.034 \recid 140936111924260708 \sp TAKSAR \tx ɲo bəjalɐt ko de nuɣon͡t huŋay kə ileɣ. \mb ɲo bə- jalɐt ko de n- tuɣon͡t huŋay kə ileɣ \ge 3PL BE- walk this earlier N- follow river this lower.course \fti Mereka berjalan mengikuti arah sungai ke hilir. \ft They walked, following the line of the river downstream.

\ref SAR-130606.035 \recid 377384165813270606 \sp TAKSAR \tx lah puays bəjalɐt, aso badɐt tu lah litaʔ, təkapaɣlah ɲo. \mb lah puays bə- jalɐt aso ba- dɐt tu lah litaʔ tə- kapaɣ -lah ɲo \ge PFCT satisfy BE- walk feel BA- branch cubit PFCT tired TE- scatter -LAH 3PL \fti Setelah puas berjalan, rasa badan sudah letih, maka mereka pun tergelatak. \ft After they walked, (their) bodies were tired already, then they laid down.

\ref SAR-130606.036 \recid 526265112204260708 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo tatiduɣlah budɐʔ bəduwu koh de. \mb akheᵊɣ -ɲo ta- tiduɣ -lah budɐʔ bə- duwu koh de \ge final:ABL -NYO TA- sleep -LAH kid BE- two this earlier \fti Akhirnya tertidurlah dua orang anak itu. \ft Finally they fell asleep, those two kids.

\ref SAR-130606.037 \recid 560053163158280606 \start 00:03:38 \sp TAKSAR \tx nah, hambil budɐʔ... budɐʔ bəduwu koh de tiduɣ, upoᵊɲo di haməɣaŋ tu laon͡t adu anaʔ gɐdih aju dɐŋ haken͡t. \mb nah hambil budɐʔ budɐʔ bə- duwu koh de tiduɣ upoᵊ -ɲo di haməɣaŋ tu laon͡t adu anaʔ gɐdih aju dɐŋ haken͡t \ge EXCL while kid kid BE- two this earlier sleep apparently:ABL -NYO LOC opposite that sea exist child girl king PROG sick \fti nah ketika kedua anak ini tertidur, rupanya di seberang laut sana ada anak perempuan raja yang sedang sakit. \ft Ah, when those two children, apparently across the sea there was a daughter of the king that was sick.

\ref SAR-130606.038 \recid 645411164313280606 \sp TAKSAR \tx nah, haməɣaŋ koh. \mb nah haməɣaŋ koh \ge EXCL opposite this \fti nah seberang sini. \ft Ah, this side (of the river).

\ref SAR-130606.039 \recid 354946112650260708 \sp TAKSAR \tx budɐʔ koh tade ko ko di nəgəɣiy hikoh koh. \mb budɐʔ koh tade ko ko di nəgəɣiy hikoh koh \ge kid this earlier this this LOC country here this \fti (Kedua) anak ini tadi (berada) di negeri sini. \ft These two kids came from here, this country over here.

\ref SAR-130606.040 \recid 347244164523280606 \sp TAKSAR \tx nah sədɐŋkan... kəjɐdiə anaʔ xxx aju... anaʔ aju nəŋ hikoh koh koh haməɣɐŋ tu laon͡t. \mb nah sədɐŋ -kan kə- jɐdiə anaʔ xxx aju anaʔ aju nəŋ hikoh koh koh haməɣɐŋ tu laon͡t \ge EXCL while -KAN KE- become:ABL child xxx king child king REL here this this apposite that sea \fti Nah... sedangkan kejadian anak raja... anak raja itu di seberang laut. \ft Ah, ...meanwhile the daughter of the king ... the daughter of the king was across the sea.

\ref SAR-130606.041 \recid 611541174415280606 \sp TAKSAR \tx nah, kito tiŋgɐᵊl duluw budɐʔ bəduwu koh tade, kito pokus laʔ agiy kə gɐdih yaŋ adu di haməɣɐŋ tu laon͡t. \mb nah kito tiŋgɐᵊl duluw budɐʔ bə- duwu koh tade kito pokus laʔ agiy kə gɐdih yaŋ adu di haməɣɐŋ tu laon͡t \ge EXCL we stay:ABL former kid BE- two this earlier we focus LAQ more this girl REL exist LOC Seberang that sea \fti nah, kita tinggalkan dulu kedua orang anak ini tadi dan kita fokus dulu kepada anak gadis (raja) yang sedang berada di seberang laut. \ft Ah, (now) leave the story of these two kids, let’s focus on the story of the daughter of the king who lived across the sea.

\ref SAR-130606.042 \recid 780340174804280606 \sp TAKSAR \tx yaŋ namoɲo anaʔ aju haken͡t, yo anaʔ aju, pəŋuasu nəgəɣiy, pəŋuasu nəgəriy, pastilah gɐduh. \mb yaŋ namo -ɲo anaʔ aju haken͡t yo anaʔ aju pəŋ- kuasu nəgəɣiy pəŋ- kuasu nəgəriy pasti -lah gɐduh \ge REL name -NYO child king sick yes child king PEN- master country PEN- master country certain -LAH worry \fti yang namanya anak raja sakit, ya anak raja, penguasa negeri, penguasa negeri, pastilah (sangat) dikhawatirkan. \ft When the daughter of the king was sick, yeah the daughter of the king, the ruler of the country, the ruler of the country was indeed worried.

\ref SAR-130606.043 \recid 998725175113280606 \start 00:04:18 \sp TAKSAR \tx saŋkiŋ gɐduᵊhɲo aju koh tade, bəkatolah aju. \ge on.account of worry:ABL-NYO king this earlier BE-word-LAH king \fti Saking khawatirnya raja, maka berkatalah raja itu. \ft (Because) the king was worried, then the king said.

\ref SAR-130606.044 \recid 456342120157260708 \sp TAKSAR \tx koh xxx bəntuᵊʔ koh didu giy, harapan sihan͡t tu didu giy, kan? \mb koh xxx bəntuᵊʔ koh didu giy harap -an sihan͡t tu didu giy kan \ge this xxx form:ABL this NEG more hope -AN healthy that NEG more KAN \fti (Putri) raja ini sudah tidak ada lagi harapan untuk sembuh, kan? \ft (The daughter of) this king had no more hope to be healed, right?

\ref SAR-130606.045 \recid 292413175452280606 \sp TAKSAR \tx bəkatolah aju koh tade. \mb bə- kato -lah aju koh tade \ge BE- word -LAH king this earlier \fti berkatalah raja ini tadi. \ft The king said.

\ref SAR-130606.046 \recid 301871175626280606 \sp TAKSAR \tx ''puɣaŋ naŋ dapɐn͡t ɲihaːn͡t, ŋubɐn͡t anaʔ gɐdih awaʔ, kalu ɲo jantɐt, ɲo jɐdi laki anaʔ awaʔ, kalu ɲo bətinu jɐdi duluɣ atauw jadi saudɐrɐ anaʔ awaʔ koh', katoɲo. \ge who REL get N-healthy:ABL N-treat child girl 1SG TOP 3SG male 3SG become husband child 1SG TOP 3SG female become sibling or become brother/sister child 1SG this word-NYO \fti 'Siapa yang dapat menyembuhkan, mengobati anak perempuan saya, kalau dia laki-laki, maka dia jadi suami anak saya, kalau dia perempuan jadi saudara anak saya ini', kata raja itu. \ft "Whoever can heal (my daughter), cure my daughter, if that person is a man, he will be my daughter's husband. If that person is a woman, she will be my daughter's sister". The king said.

\ref SAR-130606.047 \recid 852558180123280606 \sp TAKSAR \tx nah didu bɐɐpu aɣiy didu bɐɐpu lamo hudɐh aju bəcakam͡p məntulen tu tade, datɐklah dukut. \mb nah didu bɐɐpu aɣiy didu bɐɐpu lamo hudɐh aju bə- cakam͡p mən- tulen tu tade datɐk -lah dukut \ge EXCL NEG how.much day NEG how.much long finish king BE- speak MEN- like that earlier come -LAH traditional.healer \fti Nah, beberap hari... tidak lama setelah raja itu bicara seperti itu, datanglah seorang dukun. \ft Several days... not long after the king said that, a shaman came.

\ref SAR-130606.048 \recid 165924131848260708 \sp TAKSAR \tx bətaɲolah dukut tu de. \mb bə- taɲo -lah dukut tu de \ge BE- ask -LAH traditional.healer that earlier \fti Maka bertanyalah dukun itu tadi. \ft Then the shaman asked.

\ref SAR-130606.049 \recid 668532180440280606 \sp TAKSAR \tx 'apu səbɐm͡p dusun kamu koh səpiy?' \mb apu səbɐm͡p dusun kamu koh səpiy \ge what cause village 2PL this quiet \fti 'Apa sebabnya desa kamu ini sepi?', (tanya dukun). \ft "What makes your village so quite?" (the shaman asked).

\ref SAR-130606.050 \recid 199156132712260708 \sp TAKSAR \tx 'keːbɐw didu ŋuaŋ͡k giy, kambik didu ŋəmbeʔ... kambik didu ŋəmbeʔ, ayap didu ŋioŋ͡k.' \mb keːbɐw didu ŋ- uaŋ͡k giy kambik didu ŋ- əmbeʔ kambik didu ŋ- əmbeʔ ayap didu ŋ- ioŋ͡k \ge buffalo NEG N- IMIT more goat NEG N- IMIT goat NEG N- IMIT chicken NEG N- IMIT \fti 'Kerbau, kambing dan ayam sudah tidak berbunyi lagi', (kata dukun itu) \ft "Buffalo, goat, and chicken do not make any sound anymore". (The shaman said).

\ref SAR-130606.051 \recid 776468182802280606 \sp TAKSAR \tx ɲawɐmplah adu uɣaŋ nəŋ... \mb ɲ- jawɐmp -lah adu uɣaŋ nəŋ \ge N- answer -LAH exist person REL \fti Menjawablah orang yang... \ft The person who... said...

\ref SAR-130606.052 \recid 725085133911260708 \sp TAKSAR \tx nəŋ ditaɲoᵊɲo koh tade masarakan͡t biɐsulah. \mb nəŋ di- taɲoᵊ -ɲo koh tade masarakan͡t biɐsu -lah \ge REL DI- ask:ABL -NYO this earlier society usually -LAH \fti Yang dia (dukun itu) tanya tadi adalah rakyat biasa. \ft Whom he (the shaman) asked earlier was a layman.

\ref SAR-130606.053 \recid 721943183002280606 \start 00:05:21 \sp TAKSAR \tx 'anaʔ aju haken͡t.' \mb anaʔ aju haken͡t \ge child king sick \fti 'Anak raja sakit', (jawab orang itu). \ft "The daughter of the king is sick". (That person answered).

\ref SAR-130606.054 \recid 230712134552260708 \sp TAKSAR \tx 'haken͡t anaʔ aju', kəte uɣaŋ tuw tade ɲawɐm͡p, kah. \mb haken͡t anaʔ aju kəte uɣaŋ tuw tade ɲ- jawɐm͡p kah \ge sick child king word person that earlier N- answer KAH \fti 'Anak raja sakit', (kata orang itu tadi menjawab). \ft "The daughter of the king is sick". (That person answered).

\ref SAR-130606.055 \recid 510432183208280606 \sp TAKSAR \tx 'ho, haken͡t anaʔ aju?' \mb ho haken͡t anaʔ aju \ge EXCL sick child king \fti 'Anak raja itu sakit?', (tanya dukun itu). \ft "The daughter of the king is sick?". (The shaman asked).

\ref SAR-130606.056 \recid 988419134749260708 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo, wɐn͡t dukut tu de, datɐklah kumah aju. \mb akheᵊɣ -ɲo wɐn͡t dukut tu de datɐk -lah k- umah aju \ge final:ABL -NYO by traditional.healer that earlier come -LAH K- house king \fti Akhirnya, datanglah dukun itu tadi ke rumah raja itu. \ft Finally, the shaman came to the king's house.

\ref SAR-130606.057 \recid 789422134844260708 \sp TAKSAR \tx ɲo nᵈɐʔ ɲubo ŋubɐᵊn͡t. \mb ɲo nᵈɐʔ ɲ- cubo ŋ- ubɐᵊn͡t \ge 3SG want N- try N- medicine:ABL \fti Dia (dukun) hendak mencoba mengobatinya (putri raja yang sedang sakit). \ft He (the shaman) intended to try healing (the sick daughter of the king).

\ref SAR-130606.058 \recid 648944183523280606 \sp TAKSAR \tx hudɐh xxx ɲo mintaʔ ayiʔ. \ge finish xxx 3SG N-ask.for water 3SG try want N-treat child:ABL that \fti Setelah... dia (dukun) langsung meminta air. \ft After...he (the shaman) directly asked for water.

\ref SAR-130606.059 \recid 202244135351260708 \sp TAKSAR \tx ɲo cubo nᵈɐʔ ŋubɐn͡t anaʔ tuw. \mb ɲo cubo nᵈɐʔ ŋ- ubɐn͡t anaʔ tuw \ge 3SG try want N- treat child that \fti Dia (Dukun) hendak mencoba mengobati anak (raja) itu. \ft He (the shaman) intended to try healing the daughter (of the king).

\ref SAR-130606.060 \recid 644653135117260708 \sp TAKSAR \tx dəpintaʔlah ayiʔ hamaŋkoʔ. \mb də- pintaʔ -lah ayiʔ ha- maŋkoʔ \ge DE- ask.for -LAH water HA- bowl \fti Dipintalah (olehnya) satu mangkok air. \ft (He) asked for a bowl of water.

\ref SAR-130606.061 \recid 313652183756280606 \sp TAKSAR \tx lah dəbɐcuᵊɲo jɐmpe-jɐmpe. \mb lah də- bɐcuᵊ -ɲo jɐmpe ~ jɐmpe \ge PFCT DE- read:ABL -NYO incantation ~ incantation \fti Dia (dukun) sudah membaca mantra-mantra. \ft He (the shaman) cast spells.

\ref SAR-130606.062 \recid 433089135753260708 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo uɣaŋ... uɣaŋ... dukut koh de ɲəbuᵊn͡t. \mb akheᵊɣ -ɲo uɣaŋ uɣaŋ dukut koh de ɲ- həbuᵊn͡t \ge final:ABL -NYO person person traditional.healer this earlier N- mention:ABL \fti Akhirnya orang... orang... (maksudnya) dukun itu memberitahukan. \ft Finally, he... he... (meaning) the shaman told (people).

\ref SAR-130606.063 \recid 291825184010280606 \sp TAKSAR \tx 'mintaʔ caɣilah uɣak, haməɣaŋ tu laon͡t nəŋ dəhəbun͡t uɣaŋ buɣuʔ!' \mb m- pintaʔ caɣi -lah uɣak haməɣaŋ tu laon͡t nəŋ də- həbun͡t uɣaŋ buɣuʔ \ge N- ask.for look.for -LAH person opposite that sea REL DE- mention person bad \fti 'Tolong carilah orang di seberang laut yang bernama 'Orang Buruk'!', (kata dukun itu). \ft "Please find someone on the other side of the sea named 'Orang Buruk'!. (The shaman said).

\ref SAR-130606.064 \recid 309653184154280606 \sp TAKSAR \tx nah aju koh, keːno ɲo kəpiŋin bəneː ɲan anaːʔɲo sihan͡t. \mb nah aju koh keːno ɲo kə- piŋin bəneː ɲan anaːʔ -ɲo sihan͡t \ge EXCL king this because 3SG KE- desire right very child:ABL -NYO healthy \fti Nah, karena raja ini memang menginginkan kesembuhan anaknya. \ft Because the king wanted to cure his daughter.

\ref SAR-130606.065 \recid 346836140503260708 \sp TAKSAR \tx mako dihuɣohlah weᵊʔɲo... weʔ aju koh de gajɐh untoʔ ɲaɣiᵊ kə haməɣaŋ tu laon͡t. \mb mako di- huɣoh -lah weᵊʔ -ɲo weʔ aju koh de gajɐh untoʔ ɲ- caɣiᵊ kə haməɣaŋ tu laon͡t \ge so.that DI- order -LAH by:ABL -NYO by king this earlier elephant for N- look.for:ABL this opposite that sea \fti Maka disuruhlah oleh (raja) itu gajah untuk mencarinya ke seberang laut itu. \ft Then an elephant was asked by the king to find (that person) from the other side of the sea.

\ref SAR-130606.066 \recid 999511164528300606 \start 00:06:19 \sp TAKSAR \tx dalɐm pəjalɐᵊn gɐjɐh ko tade, gɐjɐh tampaʔ didu teʔ putus asa ɲaɣi uɣaŋ tu de. \mb dalɐm pə- jalɐᵊn gɐjɐh ko tade gɐjɐh tampaʔ didu teʔ putus asa ɲ- caɣi uɣaŋ tu de \ge inside PE- walk:ABL elephant this earlier elephant look NEG have broken hope N- look.for person that earlier \fti Di dalam perjalanan gajah, gajah sepertinya tidak mengenal putus asa dalam mencari orang itu (adik). \ft On the journey. the elephant did not lose hope in searching for that person.

\ref SAR-130606.067 \recid 583173140917260708 \sp TAKSAR \tx bətəmulah uɣaŋ duwu kakaʔ baːdiʔ dɐŋ tiduɣ. \mb bə- təmu -lah uɣaŋ duwu kakaʔ ba- adiʔ dɐŋ tiduɣ \ge BE- meet -LAH person two older.sibling BA- younger.sibling PROG sleep \fti (Maka) bertemulah gajah dengan dua orang bersaudara yang sedang tidur. \ft (Then) the elephant met two siblings who were sleeping.

\ref SAR-130606.068 \recid 130085113436010706 \sp TAKSAR \tx gɐjɐh koh didu kənal mano naŋ kakaːʔ mano nəŋ adiᵊʔ. \mb gɐjɐh koh didu kənal mano naŋ kakaːʔ mano nəŋ adiᵊʔ \ge elephant this NEG know which REL older.sibling:ABL which REL younger.sibling:ABL \fti Gajah ini tidak tahu yang mana kakaknya dan yang mana adiknya. \ft This elephant did not know which one was the older and which one was the younger.

\ref SAR-130606.069 \recid 843692113611010706 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo, diambiᵊʔlah həuɣak diantaɣoɲo. \mb akheᵊɣ -ɲo di- ambiᵊʔ -lah hə- uɣak di- antaɣo -ɲo \ge final:ABL -NYO DI- take:ABL -LAH HE- person DI- among -NYO \fti Akhirnya diambilah oleh gajah satu orang diantara mereka (berdua). \ft Finally the elephant picked up one of them.

\ref SAR-130606.070 \recid 102764141119260708 \sp TAKSAR \tx upoᵊɲo yaŋ di ambiʔ weʔ gɐjɐh ko tade kakaːʔɲo. \mb upoᵊ -ɲo yaŋ di ambiʔ weʔ gɐjɐh ko tade kakaːʔ -ɲo \ge apparently:ABL -NYO REL LOC take make elephant this earlier older.sibling:ABL -NYO \fti Rupanya yang diambil oleh gajah tadi adalah kakaknya. \ft It turned out that (the one) whom the elephant took was the older.

\ref SAR-130606.071 \recid 752319114636010706 \sp TAKSAR \tx ha, ɐ, kakaːʔɲo lah dəbɐo gɐjɐh koh de. \mb ha ɐ kakaːʔ -ɲo lah də- bɐo gɐjɐh koh de \ge EXCL FILL older.sibling:ABL -NYO PFCT DE- bring elephant this earlier \fti Nah, kakaknya sudah dibawa oleh gajah tersebut. \ft The older one was picked up by the elephant.

\ref SAR-130606.072 \recid 575113165855260708 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo təbuŋkɐɣ xx kakaːʔ ko de. \mb akheᵊɣ -ɲo tə- buŋkɐɣ xx kakaːʔ ko de \ge final:ABL -NYO TE- wake.up xx older.sibling:ABL this earlier \fti Akhirnya terbangunlah kakaknya tadi. \ft Finally the older one woke up.

\ref SAR-130606.073 \recid 746251115126010706 \start 00:07:07 \sp TAKSAR \tx nah, keːno kakaːʔɲo təbuŋkɐɣ, gɐjɐh ko de də cəgiᵊntlah bɐjuᵊ. \mb nah keːno kakaːʔ -ɲo tə- buŋkɐɣ gɐjɐh ko de də cəgiᵊnt -lah bɐjuᵊ \ge EXCL because older.sibling:ABL -NYO TE- wake.up elephant this earlier by tear:ABL -LAH garment:ABL \fti Nah, karena kakaknya bangun, maka disobeklah oleh gajah bajunya (kakak). \ft Because the older one woke up, then his clothes were tore up by the elephant.

\ref SAR-130606.074 \recid 465651115454010706 \sp TAKSAR \tx bəjɐlɐn jɐuh dikin͡t dəcəgin͡t weʔ gɐjɐh. \mb bə- jɐlɐn jɐuh dikin͡t də- cəgin͡t weʔ gɐjɐh \ge BE- walk far little DE- torn by elephant \fti Setelah (mereka) agak jauh perjalanan, maka gajah merobek bajunya (kakak). \ft After (they) walked quite far, then the elephant tore up his clothes.

\ref SAR-130606.075 \recid 538196170620260708 \sp TAKSAR \tx bəjalɐn lah jɐuh dikin͡t dəcəgin͡t weʔ gɐjɐh. \mb bə- jalɐn lah jɐuh dikin͡t də- cəgin͡t weʔ gɐjɐh \ge BE- walk PFCT far little DE- torn by elephant \fti Setelah (mereka) agak jauh perjalanan, maka gajah merobek bajunya (kakak). \ft After (they) walked quite far, then the elephant tore up his clothes.

\ref SAR-130606.076 \recid 409866115741010706 \sp TAKSAR \tx apu gunoᵊɲo kayu... ɐ apu namoᵊ? \mb apu gunoᵊ -ɲo kayu ɐ apu namoᵊ \ge what use:ABL -NYO wood FILL what name:ABL \fti Untuk apa kayu... apa namanya? \ft What the wood was for... What is it called? \nt TAKSAR forgot what he wanted to say.

\ref SAR-130606.077 \recid 181173170913260708 \sp TAKSAR \tx kaet... bɐjuᵊ koh de dəcəgin͡t weʔ gɐjɐh? \mb kaet bɐjuᵊ koh de də- cəgin͡t weʔ gɐjɐh \ge cloth garment:ABL this earlier DE- torn by elephant \fti Kain... (maksudnya) bajunya (kakak) disobek oleh gajah? \ft Fabric... (meaning) the clothes were tore up by the elephant?

\ref SAR-130606.078 \recid 631418120147010706 \sp TAKSAR \tx bɐjuᵊ koh de dicəgin͡t weʔ gɐjɐh. \mb bɐjuᵊ koh de di- cəgin͡t weʔ gɐjɐh \ge garment:ABL this earlier DI- torn by elephant \fti bajunya (kakak) tersebut dirobek oleh gajah. \ft The clothes were tore up by the elephant.

\ref SAR-130606.079 \recid 961479120901010706 \start 00:07:27 \sp TAKSAR \tx gɐjɐh bəpikeɣ, kalu kantiᵊ nəŋ tiduɣ ko ko, yaitu adiʔ kakaːʔ ko tade nəŋ tiduɣ koh de buŋkɐɣ, ɲo dapɐn͡t səbɐgɐy tandoᵊ. \mb gɐjɐh bə- pikeɣ kalu kantiᵊ nəŋ tiduɣ ko ko yaitu adiʔ kakaːʔ ko tade nəŋ tiduɣ koh de buŋkɐɣ ɲo dapɐn͡t səbɐgɐy tandoᵊ \ge elephant BE- think TOP friend:ABL REL sleep this this that.is younger.sibling older.sibling:ABL this earlier REL sleep this earlier wake.up 3SG get like token:ABL \fti Gajah berpikiran, kalau temannya yang tidur ini bangun, maka dia dapat menjadikan (kain) ini sebagai tandanya (jejak perjalan mereka). \ft The elephant thought if his friend woke up, then he could make that (the clothes) as a sign (the trace of their journey).

\ref SAR-130606.080 \recid 708996121227010706 \start 00:07:35 \sp TAKSAR \tx nah, biso məlacaʔ ataw nuɣon͡t kaet ko koh untoʔ pəgi kə haməɣaŋ tu laon͡t. \mb nah biso mə- lacaʔ ataw n- tuɣon͡t kaet ko koh untoʔ pəgi kə haməɣaŋ tu laon͡t \ge EXCL can ME- trace or N- follow cloth this this for go this opposite that sea \fti nah, Dia (adik) bisa melacak atau mengikuti (bekas sobekan) kain ini (untuk bisa) pergi ke seberang laut. \ft He (the younger one) could trace or follow (the tear of) the clothes (to) go to the other side.

\ref SAR-130606.081 \recid 721334121741010706 \start 00:07:42 \sp TAKSAR \ph , \tx mm, lah lah hampay dəkɐn͡t laon͡t, gɐjɐh laŋsok məlayaŋ... məlayaŋ laon͡t. \mb mm lah lah hampay dəkɐn͡t laon͡t gɐjɐh laŋsok mə- layaŋ mə- layaŋ laon͡t \ge EXCL PFCT PFCT arrive near sea elephant direct ME- cross ME- cross sea \fti Nah, setelah sampai di dekat laut, gajahpun langsung menyeberang... menyeberang laut. \ft After arriving near the sea, the elephant directly went over to the other side...

\ref SAR-130606.082 \recid 947514124126010706 \start 00:07:54 \sp TAKSAR \tx lah hampay məlayaŋ laon͡t, lah hudɐh məlayaŋ laon͡t, nah... hampaylah gɐjɐh ko tade mᵇɐo kakaʔ... \mb lah hampay mə- layaŋ laon͡t lah hudɐh mə- layaŋ laon͡t nah hampay -lah gɐjɐh ko tade mᵇ- bɐo kakaʔ \ge PFCT arrive ME- cross sea PFCT finish ME- cross sea EXCL arrive -LAH elephant this earlier N- bring older.sibling \fti Setelah mereka menyeberang laut, maka sampailah raja itu membawa kakak... \ft After they went over to the other side of the sea, then the king took the older one. \nt TAKSAR did not finish his utterance in this sentence, but he countinued it in the next sentence.

\ref SAR-130606.083 \recid 881827171910260708 \sp TAKSAR \tx uɣaŋ bəduwu koh tade... kakaʔ uɣaŋ.. budɐʔ bəduwu koh tade. \mb uɣaŋ bə- duwu koh tade kakaʔ uɣaŋ budɐʔ bə- duwu koh tade \ge person BE- two this earlier older.sibling person kid BE- two this earlier \fti Yaitu dua orang (anak) tadi... (maksudnya) kakak dua orang anak tadi. \ft Which was the two people (children) earlier... (meaning) the older one from two kids before. \nt Meant to say, 'Membawa sang kakak.'

\ref SAR-130606.084 \recid 294127171932260708 \sp TAKSAR \tx hampay kumah aju. \mb hampay kumah aju \ge arrive to.house king \fti Mereka telah sampai di rumah (istana) raja. \ft They arrived at the king's house (palace).

\ref SAR-130606.085 \recid 885688124829010706 \sp TAKSAR \tx tibu hampay dumɐh aju, dəhuɣohlah kakaʔ... uɣaŋ buɣuʔ ko tade mandiy, mᵇəsəsih bɐdɐt, makat. \mb tibu hampay dumɐh aju də- huɣoh -lah kakaʔ uɣaŋ buɣuʔ ko tade mandiy m- əsəsih bɐdɐt makat \ge arrive arrive LOC.home king DE- ask.for -LAH older.sibling person bad this earlier bathe N- clean body eat \fti sesampainya di rumah raja, maka disuruhlah 'orang buruk' ini mandi serta membersihkan badannya dan kemudian makan. \ft Upon arriving in the king's house, then this 'Orang Buruk' was asked to take a bath and clean his body then eat.

\ref SAR-130606.086 \recid 389055125109010706 \start 00:08:23 \sp TAKSAR \tx nah, bɐɣu dəbɐo ŋadɐm͡p aju. \mb nah bɐɣu də- bɐo ŋ- adɐm͡p aju \ge EXCL just DE- bring N- face king \fti nah, kemudian barulah dibawa menghadap raja. \ft Later on (he) was then brought to meet the king.

\ref SAR-130606.087 \recid 955159125226010706 \sp TAKSAR \tx tibu dəpɐn aju, aju laŋsoŋ bətaɲo. \mb tibu dəpɐn aju aju laŋsoŋ bə- taɲo \ge arrive front king king direct BE- ask \fti setelah di hadapan raja, raja langsung bertanya. \ft After (he) was in front of the king, the king directly asked.

\ref SAR-130606.088 \recid 684646125355010706 \start 00:08:30 \sp TAKSAR \tx 'hay uɣaŋ buɣuʔ, kiɣo-kiɣo biso dɐʔ kah ɲihan͡t anaʔ awaʔ koh?' \mb hay uɣaŋ buɣuʔ kiɣo.kiɣo biso dɐʔ kah ɲ- sihan͡t anaʔ awaʔ koh \ge EXCL person bad about can NEG 2SG N- healthy child 1SG this \fti 'Wahai 'Orang Buruk', kira-kira bisa tidak engkau menyembuhkan anak saya?', (tanya baginda raja). \ft "Dear 'Orang Buruk', could you heal my child?". (The king asked).

\ref SAR-130606.089 \recid 311532172608260708 \sp TAKSAR \tx 'biso dɐʔ kah ŋubɐn͡t anaʔ awaʔ koh?' \mb biso dɐʔ kah ŋ- ubɐn͡t anaʔ awaʔ koh \ge can NEG 2SG N- treat child 1SG this \fti 'Bisa tidak kamu mengobati anak saya', (tanya baginda raja). \ft Could you heal my child?". (The king asked).

\ref SAR-130606.090 \recid 957304125706010706 \start 00:08:40 \sp TAKSAR \tx ɲawɐmplah uɣaŋ buɣuʔ ko tade, insyɐ.allɐh dəŋɐn pətuloᵊŋ tuhat, biso sihan͡t, biso səmbuh', kato anaʔ... kato uɣaŋ ko tade. \mb ɲ- jawɐmp -lah uɣaŋ buɣuʔ ko tade insyɐ.allɐh dəŋɐn pə- tuloᵊŋ tuhat biso sihan͡t biso səmbuh kato anaʔ kato uɣaŋ ko tade \ge N- answer -LAH person bad this earlier Insya.Allah with PE- help:ABL God can healthy can dicover word child word person this earlier \fti Menjawablah Orang Buruk, 'Insya allah dengan pertolongan tuhan, (putri ini) bisa sehat dan bisa sembuh', kata Orang Buruk itu. \ft 'Orang Buruk' answered "By god's help, (this princess) can be healthy and be healed". That 'Orang Buruk' said.

\ref SAR-130606.091 \recid 674145130457010706 \sp TAKSAR \tx nah, akheᵊɣɲo, mulaylah proses pəŋubɐᵊn͡t a... \mb nah akheᵊɣ -ɲo mulay -lah proses pəŋ- ubɐᵊn͡t a \ge EXCL final:ABL -NYO begin -LAH process PEN- medicine:ABL FILL \fti nah, akhirnya, dimulailah proses pengobatannya. \ft Finally, the medication process began.

\ref SAR-130606.092 \recid 867504130638010706 \start 00:09:02 \sp TAKSAR \tx anaʔ gɐdih aju, diləpɐᵊʔ... diləpɐᵊʔ dəpɐnɲo... \mb anaʔ gɐdih aju di- ləpɐᵊʔ di- ləpɐᵊʔ dəpɐn -ɲo \ge child girl king DI- put:ABL DI- put:ABL front -NYO \fti Setelah putri raja diletalakkan... diletakkan didepannya... \ft After the princess laid down...laid down in front of him...

\ref SAR-130606.093 \recid 328107173225260708 \sp TAKSAR \tx uɣaŋ koh tade mulay mᵇɐcu ayan͡t kursiy hambil ŋadɐm͡p ayiʔ dalɐm maŋkoʔ. \mb uɣaŋ koh tade mulay mᵇ- bɐcu ayan͡t kursiy hambil ŋ- adɐm͡p ayiʔ dalɐm maŋkoʔ \ge person this earlier begin N- read verse KURSI while N- face water inside bowl \fti Orang ini (Orang Buruk / kakak) mulai membaca ayat Kursi sambil menghadap air di dalam mangkok. \ft This person (Orang Buruk/ the older one) started to read Kursi verse (from Quran) while facing the water in the bowl.

\ref SAR-130606.094 \recid 770517131050010706 \start 00:09:14 \sp TAKSAR \tx sələsay mᵇɐcu ayan͡t kursiy, ayiʔ dəhiɣaːm dɐɣi muku hampay kə kakiy. \mb sələsay mᵇ- bɐcu ayan͡t kursiy ayiʔ də- hiɣaːm dɐɣi muku hampay kə kakiy \ge finish N- read verse KURSI water DE- spray:ABL from face arrive this foot \fti Setelah selesai membaca Ayat Kursi, air itu disiramkan dari wajah hingga ke kaki(nya) (Purtri raja). \ft After finishing reading Kursi verse (from Quran), the water was splashed from the face until the feet (of the princess).

\ref SAR-130606.095 \recid 603529131515010706 \start 00:09:20 \sp TAKSAR \tx apu naŋ təjɐdi? \mb apu naŋ tə- jɐdi \ge what REL TE- become \fti apa yang terjadi? \ft What happened?

\ref SAR-130606.096 \recid 804593173713260708 \sp TAKSAR \tx dəŋɐn izin allɐh, sihantlah anaʔ aju ko tade. \mb dəŋɐn izin allɐh sihant -lah anaʔ aju ko tade \ge with permit Allah healthy -LAH child king this earlier \fti Dengan izin Allah, sembuhlah anak raja itu. \ft By the permission from god, the princess was healed.

\ref SAR-130606.097 \recid 911048173906260708 \sp TAKSAR \tx masyaːllah! \mb masyaːllah \ge masyaallah \fti Luar biasa! \ft Amazing!

\ref SAR-130606.098 \recid 224894131747010706 \sp TAKSAR \ph . \tx hudɐh tu tade, lah sihan͡t anaʔ aju, keːno jɐɲji aju tade. \mb hudɐh tu tade lah sihan͡t anaʔ aju keːno jɐɲji aju tade \ge finish that earlier PFCT healthy child king because promise king earlier \fti setelah itu, setelah anak raja sembuh... karena janji raja tadi. \ft After that, after the princess was healed... because of the promise from the king.

\ref SAR-130606.099 \recid 719808132009010706 \start 00:09:36 \sp TAKSAR \tx 'puɣaŋ nəŋ biso ɲihaːn͡t, puɣaŋ nəŋ biso ŋubɐn͡t anaʔ gɐdiᵊhɲo, kalu ɲo jantɐt jɐdi lakiᵊɲo, kalu ɲo bətinu jɐdi duluᵊɣɲo.' \mb puɣaŋ nəŋ biso ɲ- sihaːn͡t puɣaŋ nəŋ biso ŋ- ubɐn͡t anaʔ gɐdiᵊh -ɲo kalu ɲo jantɐt jɐdi lakiᵊ -ɲo kalu ɲo bətinu jɐdi duluᵊɣ -ɲo \ge who REL can N- healthy:ABL who REL can N- treat child girl:ABL -NYO TOP 3SG male become husband:ABL -NYO TOP 3SG female become sister.or.brother:ABL -NYO \fti 'siapa yang bisa menyembuhkan, siapa yang bisa mengobati putrinya, kalau dia laki-laki, akan dijadikan suaminya (sebaliknya) kalau dia perempuan akan dijadikan saudara putrinya', (kata raja). \ft "Who can heal...who can heal his princess, if the parson is a man, he will be the husband (otherwise). If the person is a woman, she will be the sister of the princess". The king said.

\ref SAR-130606.100 \recid 632766132525010706 \sp TAKSAR \tx təɲato nəŋ ɲihaːn͡t koh... nəŋ ŋubɐn͡t koh adɐlah ɐ... uɣaŋ jantɐt. \mb tə- ɲato nəŋ ɲ- sihaːn͡t koh nəŋ ŋ- ubɐn͡t koh adɐ -lah ɐ uɣaŋ jantɐt \ge TE- real REL N- healthy:ABL this REL N- treat this exist -LAH FILL person male \fti ternyata (orang) yang telah menyembuhkan... yang telah mengobati putrinya adalah laki-laki. \ft It turned out that (the person) who healed... who cured his princess was a man.

\ref SAR-130606.101 \recid 212771133051010706 \sp TAKSAR \tx nah, təpaksu aju kawen dəŋan anaᵊʔɲo. \mb nah tə- paksu aju kawen dəŋan anaʔ -ɲo \ge EXCL TE- force king marry with child -NYO \fti Nah, terpaksa raja menikah dengan anaknya. \ft The king forced to marry his daughter. \nt Meant to say, 'Maka terpaksa raja harus mengawinkannya dengan anaknya.'

\ref SAR-130606.102 \recid 953268133315010706 \start 00:09:56 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣ dəkaweᵊnlah anaːʔɲo. \mb akheᵊɣ də- kaweᵊn -lah anaːʔ -ɲo \ge final:ABL DE- marry:ABL -LAH child:ABL -NYO \fti akhirnya dinikahkanlah (dengan) putrinya. \ft Finally, (he) was married (to) the princess.

\ref SAR-130606.103 \recid 397296133455010706 \sp TAKSAR \tx hamiŋguw kəmudiɐn hudɐh tuw, bɐɣu diadokan ɐ... pərəsmiᵊ. \mb ha- miŋguw kəmudiɐn hudɐh tuw bɐɣu di- ado -kan ɐ pə- rəsmiᵊ \ge HA- week later finish that just DI- exist -KAN FILL PE- formal:ABL \fti Kemudian, seminggu setelah itu, barulah diadakan peresmian (resepsi pernikannya). \ft Later on, a week after that, the formal ceremony (wedding reception) was held.

\ref SAR-130606.104 \recid 870501133631010706 \start 00:10:06 \sp TAKSAR \tx didu taŋgutaŋguk pərəsmiᵊ kawen anaʔ aju ko. \mb didu taŋgu ~ taŋguk pə- rəsmiᵊ kawen anaʔ aju ko \ge NEG PART.ill.timed ~ ill.timed PE- formal:ABL marry child king this \fti Resepsi pernikahan putri raja itu tidak tanggung-tanggung. \ft The wedding reception was not average.

\ref SAR-130606.105 \recid 914694175111260708 \sp TAKSAR \tx anaʔ aju nəŋ dəkatu. \mb anaʔ aju nəŋ də- katu \ge child king REL DE- word \fti Maklumlah karena dia adalah putri raja. \ft It could be understood because she was a princess.

\ref SAR-130606.106 \recid 983916175130260708 \sp TAKSAR \tx tujuh aɣiy tujuh malap. \mb tujuh aɣiy tujuh malap \ge seven day seven night \fti Yaitu selama tujuh hari dan tujuh malam. \ft Which was held for seven days and seven nights.

\ref SAR-130606.107 \recid 728914133950010706 \start 00:10:13 \sp TAKSAR \tx nah, sələsay pərəsmiᵊ həlamu tujuh aɣiy tujuh malap, anaʔ mudu koh tade, laŋsoŋlah dəaŋkɐn͡t weʔ aju ko tade jɐdiy aju. \mb nah sələsay pə- rəsmiᵊ hə- lamu tujuh aɣiy tujuh malap anaʔ mudu koh tade laŋsoŋ -lah də- aŋkɐn͡t weʔ aju ko tade jɐdiy aju \ge EXCL finish PE- formal:ABL HE- long seven day seven night child young this earlier direct -LAH DE- lift by king this earlier become king \fti Nah, setelah selesai peresmian selama tujuh haru tujuh malam, anak muda ini tadi, langsung diangkat oleh raja menjadi raja. \ft After the formal ceremony was finished in seven days and seven nights, this young man was appointed to be a king by the king.

\ref SAR-130606.108 \recid 705815175550260708 \sp TAKSAR \tx ŋəntiᵊɲo. \mb ŋ- gəntiᵊ -ɲo \ge N- change:ABL -NYO \fti Menggantikan dirinya. \ft Replacing himself.

\ref SAR-130606.109 \recid 125942134511010706 \sp TAKSAR \tx nah, ɲo lah jɐdi aju koh tade. \mb nah ɲo lah jɐdi aju koh tade \ge EXCL 3SG PFCT become king this earlier \fti Nah, dia (laki-laki) sudah menjadi seorang raja. \ft He (the man) became a king.

\ref SAR-130606.110 \recid 347073175812260708 \sp TAKSAR \tx ɲo peŋen laʔ represiŋ \mb ɲo peŋen laʔ represiŋ \ge 3PL want also refreshing \fti Mereka ingin berjalan-jalan. \ft They wanted to travel.

\ref SAR-130606.111 \recid 520519134739010706 \sp TAKSAR \tx kato uɣaŋ kine ko koh, ɲo peŋen pəgiy bətamasa, dəbuɐntlah weᵊʔɲo kapal. \mb kato uɣaŋ kine ko koh ɲo peŋen pəgiy bə- tamasa də- buɐnt -lah weᵊʔ -ɲo kapal \ge word person now this this 3PL want go BE- view DE- make -LAH by:ABL -NYO ship \fti kata orang sekarang, ia ingin pergi bertamasya, maka dibutalah olehnya kapal. \ft People now say, he wanted to go traveling, then a ship was made.

\ref SAR-130606.112 \recid 982832135008010706 \start 00:10:41 \sp TAKSAR \tx ha, cukom͡p tigu bulɐt, kapal tu de hudɐh, sələsay dəbuɐn͡t. \mb ha cukom͡p tigu bulɐt kapal tu de hudɐh sələsay də- buɐn͡t \ge EXCL enough three month ship that earlier finish finish DE- make \fti Nah, setelah cukup tiga bulan, maka selesailah kapal itu. \ft After three months, then the ship was finished.

\ref SAR-130606.113 \recid 532957135208010706 \start 00:10:49 \sp TAKSAR \tx tapi apu nəŋ təjɐdiy? \mb tapi apu nəŋ tə- jɐdiy \ge but what REL TE- become \fti Tapi apa yang terjadi? \ft But what happened?

\ref SAR-130606.114 \recid 962198180319260708 \sp TAKSAR \tx kapal lah sələsay, tibu nᵈɐʔ nᵈuroᵊŋ kə bawɐh didu təlam͡p. \mb kapal lah sələsay tibu nᵈɐʔ nᵈ- duroᵊŋ kə bawɐh didu təlam͡p \ge ship PFCT finish arrive want N- push:ABL this under NEG able \fti Setelah kapal selesai dibuat, ketika hendak mendorongnya ke bawah, (mereka) tidak mampu (melakukannya). \ft After the ship was finished, when it was about to be pushed down, (they) could not (do it).

\ref SAR-130606.115 \recid 184786180350260708 \sp TAKSAR \tx tibu nᵈɐʔ nulaːʔ kə bawɐh didu təlam͡p. \mb tibu nᵈɐʔ n- tulaːʔ kə bawɐh didu təlam͡p \ge arrive want N- push:ABL this under NEG able \fti Ketika (mereka) hendak mendorongnya ke bawah, tidak bisa. \ft When (they) intended to push it down, it could not be done.

\ref SAR-130606.116 \recid 320565135603010706 \sp TAKSAR \tx mako dəpaŋgillah dukut. \mb mako də- paŋgil -lah dukut \ge so.that DE- call -LAH traditional.healer \fti Maka dipanggillah dukun. \ft Then, a shaman was called.

\ref SAR-130606.117 \recid 403696180625260708 \sp TAKSAR \tx uɣaŋ haɣe koh dukutlah. \mb uɣaŋ haɣe koh dukut -lah \ge person former this traditional.healer -LAH \fti Orang-orang dulu selalu menggunakan bantuan dukun. \ft People in the past always asked for shaman's help.

\ref SAR-130606.118 \recid 431428180640260708 \sp TAKSAR \tx apu dikin͡t dukut. \mb apu dikin͡t dukut \ge what little traditional.healer \fti (memecahkan masalah) apa saja selalu menggunakan jasa dukun. \ft (Solving) any (problems) always used shaman's help.

\ref SAR-130606.119 \recid 946494135735010706 \sp TAKSAR \tx a, dəpaŋgillah dukut. \mb a də- paŋgil -lah dukut \ge FILL DE- call -LAH traditional.healer \fti Maka, dipanggillah dukun. \ft Then, a shaman was called.

\ref SAR-130606.120 \recid 850704135824010706 \sp TAKSAR \tx 'uy dukut, ŋapu haːl... haːl kapal awaʔ koh didu nᵈɐʔ... didu nᵈɐʔ dətulaʔ?' \mb uy dukut ŋ- apu haːl haːl kapal awaʔ koh didu nᵈɐʔ didu nᵈɐʔ də- tulaʔ \ge EXCL traditional.healer N- what problem:ABL problem:ABL ship 1SG this NEG want NEG want DE- push \fti 'Hai dukun, apa masalahnya kapal saya ini tidak mau didorang?' (tanya raja). \ft "Hi shaman, what's the problem? my ship could not be pushed". (The king asked).

\ref SAR-130606.121 \recid 332250180807260708 \sp TAKSAR \tx 'cubo mintaʔ dəjɐmpe-jɐmpe dikin͡t!' \mb cubo m- pintaʔ də- jɐmpe ~ jɐmpe dikin͡t \ge try N- ask.for DE- incantation ~ incantation little \fti 'Tolong jampi-jampi!', (kata raja itu). \ft "Please cast spells". (The king said).

\ref SAR-130606.122 \recid 100073140146010706 \start 00:10:49 \sp TAKSAR \tx a, mulaylah dukut ko de bəraksiy, kan? \mb a mulay -lah dukut ko de bər- aksiy kan \ge FILL begin -LAH traditional.healer this earlier BER- action KAN \fti Maka, mulailah dukun itu beraksi, kan? \ft Then, the shaman started to act, right?

\ref SAR-130606.123 \recid 436512140252010706 \sp TAKSAR \tx ɐ, bəkatolah, bəcakamplah dukut ko de. \mb ɐ bə- kato -lah bə- cakamp -lah dukut ko de \ge FILL BE- word -LAH BE- speak -LAH traditional.healer this earlier \fti Maka berkatalah dukun itu. \ft Then the shaman said.

\ref SAR-130606.124 \recid 383981073231270708 \sp TAKSAR \tx 'caɣiy uɣaŋ buɣuʔ haməɣaŋ tu laon͡t! \mb caɣiy uɣaŋ buɣuʔ haməɣaŋ tu laon͡t \ge look.for person bad opposite that sea \fti 'Carilah Orang Buruk di seberang laut!', (kata dukun itu). \ft "Find 'Orang Buruk' in the other side of the sea!". (The shaman said).

\ref SAR-130606.125 \recid 288103073249270708 \sp TAKSAR \tx 'caɣiy uɣaŋ buɣuʔ haməɣaŋ tu laon͡t!' \mb caɣiy uɣaŋ buɣuʔ haməɣaŋ tu laon͡t \ge look.for person bad opposite that sea \fti 'Carilah Orang Buruk di seberang laut!', (kata dukun itu). \ft "Find 'Orang Buruk' in the other side of the sea!". (The shaman said).

\ref SAR-130606.126 \recid 276069140506010706 \start 00:11:34 \sp TAKSAR \tx nah mako dəcaɣilah uɣaŋ buɣuʔ ko di haməɣaŋ tu laon͡t. \mb nah mako də- caɣi -lah uɣaŋ buɣuʔ ko di haməɣaŋ tu laon͡t \ge EXCL so.that DE- look.for -LAH person bad this LOC opposite that sea \fti Nah, maka dicarilah Orang Buruk di seberang laut. \ft Then, 'Orang Buruk' was searched in the other side of the sea.

\ref SAR-130606.127 \recid 102790140651010706 \sp TAKSAR \tx gɐjɐh ataw utusan aju ko tade, pəgilah kə haməɣaŋ tu laon͡t. \mb gɐjɐh ataw utus -an aju ko tade pəgi -lah kə haməɣaŋ tu laon͡t \ge elephant or delegate -AN king this earlier go -LAH this opposite that sea \fti Sang gajah atau utusan raja tadi, segera pergi ke seberang laut. \ft The elephant or the envoy of the king immediately went to the other side of the sea.

\ref SAR-130606.128 \recid 202022140758010706 \start 00:11:44 \sp TAKSAR \tx nah kine, ɐ... pəndəŋɐɣ, ataw tukaŋ kaneŋ ciːtu awaʔ koh kito baːlih dulu kə haməɣɐŋ tu laon͡t. \mb nah kine ɐ pən- dəŋɐɣ ataw tukaŋ kaneŋ ciːtu awaʔ koh kito ba- aːlih dulu kə haməɣɐŋ tu laon͡t \ge EXCL now FILL PEN- listen or AGT listen story 1SG this we BA- shift former to Seberang that sea \fti Nah, sekarang... para pendengar cerita saya, kita beralih dulu ke seberang laut sana. \ft Now...all my listeners, let's go the the other side first.

\ref SAR-130606.129 \recid 300693141038010706 \start 00:11:53 \sp TAKSAR \tx di mano təmpan͡t... ɐ... uɣaŋ duwu bɐadiʔ ko tade, budɐʔ bəduwu koh tade yaŋ hamu-hamu maːntaw koh tade tətiduɣ. \ge LOC which place FILL person two BA-younger-brother this earlier child BE-two this earlier REL same same wander this earlier TE-sleep \fti Yaitu tempat orang dua beradik ini, dua orang ini yang sama-sama merantau tadi tertidur. \ft Which was the place of the siblings, two people which wandered together slept.

\ref SAR-130606.130 \recid 469668140226020706 \start 00:12:06 \sp TAKSAR \tx upoᵊɲo, adiᵊʔ nəŋ tiŋgɐl tade, buŋkɐɣ. \mb upoᵊ -ɲo adiᵊʔ nəŋ tiŋgɐl tade buŋkɐɣ \ge apparently:ABL -NYO younger.sibling:ABL REL live earlier wake.up \fti Rupanya, adik yang tinggal tadi, bangun. \ft It turned out the younger one which was left woke up.

\ref SAR-130606.131 \recid 429577140351020706 \start 00:12:13 \sp TAKSAR \tx dətiŋoᵊʔ kakaːʔɲo habəlɐᵊhɲo didu giy. \mb də- tiŋoᵊʔ kakaːʔ -ɲo ha- bəlɐᵊh -ɲo didu giy \ge DE- look:ABL older.sibling:ABL -NYO HA- side:ABL -NYO NEG more \fti dilihatnya kakaknya sudah tidak berada di sebelahnya lagi. \ft (He) saw that the brother was not beside him anymore.

\ref SAR-130606.132 \recid 710666140445020706 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo, dəcaɣi-caɣiy dəimbɐimbɐwɲo, "bɐŋ... bɐŋ... di mano kah?" \mb akheᵊɣ -ɲo də- caɣi- caɣiy də- imbɐ- imbɐw -ɲo bɐŋ bɐŋ di mano kah \ge final:ABL -NYO DE- look.for- look.for DE- PART.call- call -NYO TRU.older.brother TRU.older.brother LOC which 2SG \fti Akhirnya, dicari dan dipanggil-panggilnya, "bang! bang! dimana kamu?". \ft Finally, (he) searched and called "Bro! bro! Where are you?".

\ref SAR-130606.133 \recid 888600140831020706 \start 00:12:27 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo ɲo putus asa... \mb akheᵊɣ -ɲo ɲo putus asa \ge final:ABL -NYO 3SG broken hope \fti Nah, akhirnya dia (adik) menjadi putus asa... \ft Finally, the younger one lost hope.

\ref SAR-130606.134 \recid 765796075137270708 \sp TAKSAR \tx ɲo... ɐ... təɣoys, təɣoys, təɣoys. \mb ɲo ɐ təɣoys təɣoys təɣoys \ge 3SG FILL continue continue continue \fti Nah, dia... terus, terus, terus saja. \ft He... kept, kept, just kept (searching for his brother). \nt Meant to say, 'Dia selalu mencari dan memanggil kakaknya.'

\ref SAR-130606.135 \recid 457631075220270708 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo keːno maːsu dəimbɐw, dəcaɣiy kakaːʔɲo didu giy, mako bəjɐlɐtlahɲo. \mb akheᵊɣ -ɲo keːno ma- asu də- imbɐw də- caɣiy kakaːʔ -ɲo didu giy mako bə- jɐlɐt -lah -ɲo \ge final:ABL -NYO because MA- feel DE- call DE- look.for older.sibling:ABL -NYO NEG more so.that BE- walk -LAH -NYO \fti Akhirnya, karena dia (adik) merasa setelah dipanggilnya, dicarinya, kakaknya sudah tidak ada lagi, maka (dia memutuskan untuk (berjalan). \ft Finally, because he (the younger one) felt that after (he) called, searched, the brother was not there anymore, then (he) decided to (walk).

\ref SAR-130606.136 \recid 721137141251020706 \sp TAKSAR \tx bəjɐlɐt, bəjɐlɐt, bəjɐlɐt. \mb bə- jɐlɐt bə- jɐlɐt bə- jɐlɐt \ge BE- walk BE- walk BE- walk \fti Dia (adik) berjalan dan terus saja berjalan. \ft He (the younger one) walked and kept walking.

\ref SAR-130606.137 \recid 799762075901270708 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo bəjumpu dəŋɐn jɐɣin͡t nəŋ dəkuyaʔ weʔ gɐjɐh tade. \mb akheᵊɣ -ɲo bə- jumpu dəŋɐn jɐɣin͡t nəŋ də- kuyaʔ weʔ gɐjɐh tade \ge final:ABL -NYO BE- meet with cloth REL DE- tear by elephant earlier \fti akhirnya dia (adik) bertemu dangan sobekan kain yang dirobek oleh gajah tadi. \ft Finally he (the younger one) found the trace of the tear from the elephant.

\ref SAR-130606.138 \recid 619039075632270708 \sp TAKSAR \tx yaŋ dəcəgin͡t weʔ gɐjɐh tade. \mb yaŋ də- cəgin͡t weʔ gɐjɐh tade \ge REL DE- torn by elephant earlier \fti (Kain) yang disobek oleh gajah tadi. \ft (The clothes) which were tore up by the elephant.

\ref SAR-130606.139 \recid 474414141522020706 \sp TAKSAR \tx bəjumpu... bəjɐlɐn, bəjɐlɐt, bəjumpu xx jɐɣin͡t nəŋ kənu cəgin͡t. \mb bə- jumpu bə- jɐlɐn bə- jɐlɐt bə- jumpu xx jɐɣin͡t nəŋ kənu cəgin͡t \ge BE- meet BE- walk BE- walk BE- meet xx cloth REL under.go torn \fti Dia (adik) bertemu... dia berjalan dan berjalan, (akhirnya) dia (adik) bertemu dengan kain yang disobek (oleh gajah). \ft He (the younger one) met... he walked and walked, (finally) he (the younger one) met with the clothes which were tore up (by the elephant).

\ref SAR-130606.140 \recid 559418140059110706 \sp TAKSAR \tx bujɐk tu ŋapu laʔ mandiy, xx awaʔ həbun͡t, maɣah ibuʔ. \mb bujɐk tu ŋ- apu laʔ mandiy xx awaʔ həbun͡t maɣah ibuʔ \ge Bujak that N- what LAQ bathe xx 1SG mention angry mother \fti Bujang kamu kenapa mandi, saya sudah bilang jika ibu marah (mandi sekarang). \ft Bujang why did you take a bath, I have told (you) if mom is angry (take a bath now).

\ref SAR-130606.141 \recid 328253140022110706 \sp AMSAR \tx jɐk! \mb jɐk \ge Jang \fti Jang! \ft Jang! \nt 'Jang!' AMSAR melarang bujang mandi.

\ref SAR-130606.142 \recid 995992141708020706 \start 00:13:07 \sp TAKSAR \tx ɐ... bəjɐlɐt laʔ giy bəjumpu bɐjuᵊ lagiy. \mb ɐ bə- jɐlɐt laʔ giy bə- jumpu bɐjuᵊ lagiy \ge FILL BE- walk LAQ more BE- meet garment:ABL more \fti Nah, dia (adik) berjalan lagi, bertemu lagi baju. \ft He (the younger one) walked again, found clothes again.

\ref SAR-130606.143 \recid 109034155216020706 \start 00:13:07 \sp TAKSAR \tx hampay... di haməɣaŋ laon͡t bəjumpulah dəŋɐn gɐjɐh. \mb hampay di haməɣaŋ laon͡t bə- jumpu -lah dəŋɐn gɐjɐh \ge arrive LOC opposite sea BE- meet -LAH with elephant \fti Sesampainya di seberang laut, bertemulah dia (adik) dengan gajah. \ft Arriving on the other side of the sea, he (the younger one) met with the elephant. \nt Meant to say, 'Sesampainya di seberang laut, bertemulah raja itu dengan Orang Buruk itu.'

\ref SAR-130606.144 \recid 750964155353020706 \sp TAKSAR \tx nah, dətiŋoᵊʔɲo uɣaŋ koh jɐn͡t, dəbɐolah. \mb nah də- tiŋoᵊʔ -ɲo uɣaŋ koh jɐn͡t də- bɐo -lah \ge EXCL DE- look:ABL -NYO person this bad DE- bring -LAH \fti Nah, dilihatnya orang tersebut buruk, maka dibawalah olehnya (gajah). \ft (He) saw that person was ugly, then (he) was taken by him (the elephant).

\ref SAR-130606.145 \recid 472153155446020706 \start 00:13:22 \sp TAKSAR \tx 'koh uɣaŋ buɣuʔ koh koh muŋket', xx ɲo. \mb koh uɣaŋ buɣuʔ koh koh muŋket xx ɲo \ge this person bad this this maybe xx 3SG \fti "Mungkin ini Orang Buruk", (kata gajah). \ft "Maybe this is 'Orang Buruk' (ugly man)". (The elephant said).

\ref SAR-130606.146 \recid 796176155617020706 \sp TAKSAR \tx dəbɐolah xx weʔ gɐjɐh de kə haməɣaŋ tu laon͡t. \mb də- bɐo -lah xx weʔ gɐjɐh de kə haməɣaŋ tu laon͡t \ge DE- bring -LAH xx by elephant earlier this opposite that sea \fti Maka dibawalah oleh gajah itu ke seberang laut. \ft Then (he) was taken by the elephant to the other side of the sea.

\ref SAR-130606.147 \recid 752991155741020706 \start 00:13:31 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo, uɣaŋ buɣuʔ de lah dibɐo weʔ gɐjɐh haməɣaŋ tu laon͡t. \mb akheᵊɣ -ɲo uɣaŋ buɣuʔ de lah di- bɐo weʔ gɐjɐh haməɣaŋ tu laon͡t \ge final:ABL -NYO person bad earlier PFCT DI- bring by elephant opposite that sea \fti Akhirnya Orang Buruk itu telah dibawa oleh gajah itu ke seberang laut. \ft Finally, that 'Orang Buruk' was taken by the elephant to the other side.

\ref SAR-130606.148 \recid 728012081008270708 \sp TAKSAR \tx hampaylah uɣaŋ... uɣaŋ buɣuʔ yaŋ təɲatu... a uɣaŋ buɣuʔ koh tade kə umah aju. \mb hampay -lah uɣaŋ uɣaŋ buɣuʔ yaŋ tə- ɲatu a uɣaŋ buɣuʔ koh tade kə umah aju \ge arrive -LAH person person bad REL TE- real FILL person bad this earlier this house king \fti Maka, sampailah Orang Buruk yang ternyata... Nah, (sampailah Orang Buruk ini ke rumah raja. \ft Then, 'Orang Buruk' arrived which turned out to be... ('Orang Buruk' arrived in the king's house).

\ref SAR-130606.149 \recid 335777160116020706 \start 00:13:42 \sp TAKSAR \tx keːno ɲo koh de jɐn͡t, buɣuʔ, akheᵊɣɲo apu nəŋ təjɐdiy? \mb keːno ɲo koh de jɐn͡t buɣuʔ akheᵊɣ -ɲo apu nəŋ tə- jɐdiy \ge because 3SG this earlier bad bad final:ABL -NYO what REL TE- become \fti Karena dia (adik) jelek dan buruk, maka apa yang terjadi? \ft Because he (the younger one) was ugly and bad, then what happened?

\ref SAR-130606.150 \recid 809910081513270708 \sp TAKSAR \tx dəkuɣok dalɐm kandɐŋ ayap. \mb də- kuɣok dalɐm kandɐŋ ayap \ge DE- put.in.to inside cage chicken \fti dia (adik) dikurung di dalam kandang ayam. \ft He (the younger one) was put in a chicken's pen.

\ref SAR-130606.151 \recid 114587160325020706 \sp TAKSAR \tx apulah pəmakaːnɲo, dibɐgih makan kəɣaʔ nasiy. \mb apu -lah pə- makaːn -ɲo di- bɐgih makan kəɣaʔ nasiy \ge what -LAH PE- eat:ABL -NYO DI- give eat crust rice \fti Adapun makanannya adalah dia (adik) diberikan kerak nasi. \ft His food was... he was given rice crust.

\ref SAR-130606.152 \recid 478164160416020706 \start 00:13:56 \sp TAKSAR \tx uɣaŋ buɣuʔ koh tade, dəiŋon halamu hamiŋguw. \mb uɣaŋ buɣuʔ koh tade də- iŋon ha- lamu ha- miŋguw \ge person bad this earlier DE- raise HA- long HA- week \fti Orang buruk ini tadi, dipelihara selama satu minggu. \ft That 'Orang Buruk' (ugly man) was taken care for one week.

\ref SAR-130606.153 \recid 112878160758020706 \start 00:14:01 \sp TAKSAR \tx rəɲcanaːɲo, nᵈaʔ dəbantɐy. \mb rəɲcanaː -ɲo nᵈ- aʔ də- bantɐy \ge plan:ABL -NYO N- 1SG DE- slaughter \fti Rencanya dia (adik) akan disembelih. \ft The plan was he would be slaughtered.

\ref SAR-130606.154 \recid 273874081854270708 \sp TAKSAR \tx daɣɐᵊhɲo koh tade, daɣɐh uɣaŋ buɣuʔ koh ko ko ge, rəɲcanaːɲo tu nᵈɐʔ dihiɣaːm kə kapal. \mb daɣɐᵊh -ɲo koh tade daɣɐh uɣaŋ buɣuʔ koh ko ko ge rəɲcanaː -ɲo tu nᵈɐʔ di- hiɣaːm kə kapal \ge blood:ABL -NYO this earlier blood person bad this this this later plan:ABL -NYO that want DI- spray:ABL this ship \fti Darahnya tadi... (maksudnya) darah Orang Buruk ini nanti rencananya akan disiramkan ke kapal. \ft His blood earlier... (meaning) the blood of 'Orang Buruk' (ugly man) would later be sprinkled on the ship.

\ref SAR-130606.155 \recid 549019161425020706 \start 00:14:12 \sp TAKSAR \tx cukom͡p hamiŋguw, uɣaŋ buɣuʔ koh dəkəluaːɣ. \mb cukom͡p ha- miŋguw uɣaŋ buɣuʔ koh də- kəluaːɣ \ge enough HA- week person bad this DE- out:ABL \fti Cukup seminggu (berada di dalam kandang ayam), Orang Buruk ini dikeluarkan. \ft Only one week (to be in chicken's pen), 'Orang Buruk' was taken out.

\ref SAR-130606.156 \recid 112137082340270708 \sp TAKSAR \tx nᵈɐʔ dəbantɐylah uɣaŋ buɣuʔ koh. \mb nᵈɐʔ də- bantɐy -lah uɣaŋ buɣuʔ koh \ge want DE- slaughter -LAH person bad this \fti (Orang Buruk) ini hendak disembelih. \ft ('Orang Buruk') was about to be slaughtered.

\ref SAR-130606.157 \recid 704952161654020706 \sp TAKSAR \tx nah, səbəlum ɲo nᵈɐʔ kənu bantɐy, uɣaŋ buɣuʔ koh de bətaɲo. \mb nah səbəlum ɲo nᵈɐʔ kənu bantɐy uɣaŋ buɣuʔ koh de bə- taɲo \ge EXCL before 3SG want undergo slaughter person bad this earlier BE- ask \fti Nah, sebelum dia (adik) hendak disembelih, bertanyalah Orang Ouruk ini. \ft Before he (the younger one) was slaughtered, 'Orang Buruk' asked.

\ref SAR-130606.158 \recid 251304161752020706 \sp TAKSAR \tx 'nᵈɐʔ dəapoᵊ awaʔ koh?' \mb nᵈɐʔ də- apoᵊ awaʔ koh \ge want DE- what:ABL 1SG this \fti 'Hendak diapakan saya ini?', (tanya Orang Buruk). \ft "What would you do to me?". ('Orang Buruk' asked).

\ref SAR-130606.159 \recid 577672161815020706 \start 00:14:27 \sp TAKSAR \tx ɲawɐmplah uɣak. \mb ɲ- jawɐmp -lah uɣak \ge N- answer -LAH person \fti Menjawablah orang itu. \ft That person answered. \nt 'Orang' dalam kalimat di atas, kemungkinan petugas yang akan menyembelih orang buruk.

\ref SAR-130606.160 \recid 687931082657270708 \sp TAKSAR \tx 'kah ko ko nᵈɐʔ dəbantɐy, daɣɐᵊhɲo nᵈɐʔ dəhiɣaːm kə kapal.' \mb kah ko ko nᵈɐʔ də- bantɐy daɣɐᵊh -ɲo nᵈɐʔ də- hiɣaːm kə kapal \ge 2SG this this want DE- slaughter blood:ABL -NYO want DE- spray:ABL this ship \fti 'Kamu hendak disembelih dan darahnya akan disiramkan ke kapal', (kata orang itu). \ft "You are about to be slaughtered and your blood would be sprinkled on the ship". (That person answered).

\ref SAR-130606.161 \recid 348494161944020706 \sp TAKSAR \tx 'nᵈɐʔ dəapoᵊ kapal tu muko nᵈɐʔ hampay daɣɐh awaʔ ɲan?' \mb nᵈɐʔ də- apoᵊ kapal tu muko nᵈɐʔ hampay daɣɐh awaʔ ɲan \ge want DE- what:ABL ship that so.that want arrive blood 1SG very \fti 'Mau diapakan kapal itu, sehingga harus (disiram dengan) darah saya?', (tanya Orang Buruk). \ft "What would (you) do to the ship so that (it should be sprinkled with) my blood?" ('Orang Buruk' asked).

\ref SAR-130606.162 \recid 551256162129020706 \sp TAKSAR \tx ɲawɐmplah uɣaŋ tuw, xx 'daɣɐh kah koh kato dukut, biso... a... mᵇuɐn͡t kapal tu biso... biso ditulaːʔ.' \mb ɲ- jawɐmp -lah uɣaŋ tuw xx daɣɐh kah koh kato dukut biso a m- buɐn͡t kapal tu biso biso di- tulaːʔ \ge N- answer -LAH person that xx blood 2SG this word traditional.healer can FILL N- make ship that can can DI- push:ABL \fti Menjawablah orang itu, "Kata dukun, darah kamu ini bisa... bisa membuat kapal itu bisa didorang.' \ft That person answered. "The shaman said your blood can... can make (us) able to push the ship " .

\ref SAR-130606.163 \recid 977480162412020706 \sp TAKSAR \tx 'keːno kapal tu didu təlam͡p ditulaːʔ.' \mb keːno kapal tu didu təlam͡p di- tulaːʔ \ge because ship that NEG able DI- push:ABL \fti 'Karena kaal itu tidak bisa didorong', (kata orang itu). \ft "Because the ship cannot be pushed". (That person said).

\ref SAR-130606.164 \recid 378885083213270708 \sp TAKSAR \tx 'dukut lah datɐk dukut, untoʔ ɲɐmpe-ɲɐmpe, didu maŋkoys gu.' \mb dukut lah datɐk dukut untoʔ ɲ- jɐmpe ~ ɲ- jɐmpe didu maŋkoys gu \ge traditional.healer PFCT come traditional.healer for N- incantation ~ N- incantation NEG effective also \fti 'Dukun sudah didatangkan untuk menjampi-jampi, namun tidak manjur juga', (tambah orang itu). \ft "The shaman has come to cast spells but it does not work". (That person added).

\ref SAR-130606.165 \recid 530421162757020706 \start 00:14:57 \sp TAKSAR \tx 'nah, kato... kato dukut tu tuw, daɣɐh kahlah.' \mb nah kato kato dukut tu tuw daɣɐh kah -lah \ge EXCL word word traditional.healer that that blood 2SG -LAH \fti 'Nah, kata... kata dukun itu, darah kamulah (yang bisa membuat kapal itu bisa didorong, 'kata orang itu.) \ft "The shaman said your blood (which can make us able to be pushed". That person said.

\ref SAR-130606.166 \recid 896298162902020706 \sp TAKSAR \tx a, ɲawɐmplah uɣaŋ buɣuʔ, 'kalo macam tuw biɐʔlah awaʔ nulaːʔ gisoʔ pagiy.' \mb a ɲ- jawɐmp -lah uɣaŋ buɣuʔ kalo macam tuw biɐʔ -lah awaʔ n- tulaːʔ gisoʔ pagiy \ge FILL N- answer -LAH person bad TOP sort that let -LAH 1SG N- push:ABL tomorrow.morning morning \fti Nah, menjawablah Orang Buruk itu, "Kalau memang begitu, biarlah saya yang mendorongnya besok pagi.' \ft That 'Orang Buruk' said "If it is so, let me push it tomorrow morning".

\ref SAR-130606.167 \recid 512042163102020706 \sp TAKSAR \tx nah, pagi-pagiy ɲan, pəgilah uɣaŋ buɣuʔ de nulaʔ kapal tuw. \mb nah pagi- pagiy ɲan pəgi -lah uɣaŋ buɣuʔ de n- tulaʔ kapal tuw \ge EXCL morning- morning very go -LAH person bad earlier N- push ship that \fti Nah, pagi-pagi sekali, pergilah Orang Buruk tadi mendorong kapal tersebut. \ft Early in the morning, 'Orang Buruk' pushed the ship.

\ref SAR-130606.168 \recid 709766163248020706 \sp TAKSAR \tx dəŋɐn taŋan kiɣiᵊɲo be, kapal tu tətulaːʔ. \mb dəŋɐn taŋan kiɣiᵊ -ɲo be kapal tu tə- tulaːʔ \ge with hand left:ABL -NYO only ship that TE- push:ABL \fti Dengan tangan kirinya saja, kapal tersebut bisa terdorong. \ft Only by using his left hand, the ship could be pushed.

\ref SAR-130606.169 \recid 152212163348020706 \sp TAKSAR \tx a, keːno ɲo lah baːsil nulaʔ kapal tu tade, ha didu jɐdilah ɲo kənu bantɐy. \mb a keːno ɲo lah ba- asil n- tulaʔ kapal tu tade ha didu jɐdi -lah ɲo kənu bantɐy \ge FILL because 3SG PFCT BA- result N- push ship that earlier EXCL NEG become -LAH 3SG undergo slaughter \fti Nah, karena dia (adik) telah berahasil mendorong kapal tersebut, maka dia (adik) tidak jadi disembelih. \ft Because of he (the younger one) was able to push the ship. then he was not slaughtered.

\ref SAR-130606.170 \recid 129347163603020706 \start 00:15:31 \sp TAKSAR \tx nah, keːno kapal lah siam͡p, hagɐlo lah siam͡p, ha, aju ko ko de... mulaylah aju pəgiy bəlayɐɣ. \mb nah keːno kapal lah siam͡p ha- gɐlo lah siam͡p ha aju ko ko de mulay -lah aju pəgiy bə- layɐɣ \ge EXCL because ship PFCT ready HA- all PFCT ready EXCL king this this aerlier start -LAH king go BE- sail \fti Nah, karena kapal telah siap, semuanya telah siap, maka, mulailah raja pergi berlayar. \ft Because the ship was ready, everything was ready, then the king started to cruise.

\ref SAR-130606.171 \recid 144520163833020706 \sp TAKSAR \tx pəgiy bəlayɐɣ. \mb pəgiy bə- layɐɣ \ge go BE- sail \fti (Mereka) telah pergi berlayar. \ft (They) went cruising.

\ref SAR-130606.172 \recid 431287104435270708 \sp TAKSAR \tx bəjɐlɐt, bəjɐlɐt, bəjɐlɐt, bəjɐlɐt, bəjɐlɐt, bətəmu pulaw. \mb bə- jɐlɐt bə- jɐlɐt bə- jɐlɐt bə- jɐlɐt bə- jɐlɐt bə- təmu pulaw \ge BE- walk BE- walk BE- walk BE- walk BE- walk BE- meet island \fti (Mereka) berjalan dan terus berjalan, akhirnya bertemulah mereka dengan sebuah pulau. \ft (They) walked and kept walking, finally they found an island.

\ref SAR-130606.173 \recid 449789164045020706 \sp TAKSAR \tx upoᵊɲo di dalɐm pulaw tu, adu pulaʔ kərajɐan. \mb upoᵊ -ɲo di dalɐm pulaw tu adu pulaʔ kə- rajɐ -an \ge apparently:ABL -NYO LOC inside island that exist also KE- king -AN \fti Rupanya di dalam pulau tersebut ada juga sebuah kerajaan. \ft It seemed that there was a kingdom in that island.

\ref SAR-130606.174 \recid 655110104531270708 \sp TAKSAR \tx nah kərajɐan. \mb nah kə- rajɐ -an \ge EXCL KE- king -AN \fti nah, sebuah kereajaan. \ft A kingdom.

\ref SAR-130606.175 \recid 223587164201020706 \start 00:16:01 \sp TAKSAR \tx yaŋ dətuŋguw oleh aju. \mb yaŋ də- tuŋguw oleh aju \ge REL DE- wait by king \fti yang dihuni (dikuasai) oleh seorang raja. \ft Which was ruled by a king.

\ref SAR-130606.176 \recid 566329130125030706 \sp TAKSAR \tx bəjumpulah aju hamu aju. \mb bə- jumpu -lah aju hamu aju \ge BE- meet -LAH king same king \fti bertemulah raja sama raja. \ft The king and the king met.

\ref SAR-130606.177 \recid 446606104846270708 \sp TAKSAR \tx aju mudu koh tade bəjumpu dəŋɐn aju pənuŋgu pulaw tu tade. \mb aju mudu koh tade bə- jumpu dəŋɐn aju pən- tuŋgu pulaw tu tade \ge king young this earlier BE- meet with king PEN- wait island that earlier \fti Raja muda itu bertemu dengan raja penguasa penghuni pulau itu. \ft The young king met the ruler of the island.

\ref SAR-130606.178 \recid 513337130332030706 \start 00:16:13 \sp TAKSAR \tx aju bəjumpu, ɲo bəduwu bəjumpu. \mb aju bə- jumpu ɲo bə- duwu bə- jumpu \ge king BE- meet 3PL BE- two BE- meet \fti Raja itu saling beremtu, mereka berdua bertemu. \ft The kings met, they met each other.

\ref SAR-130606.179 \recid 722488105013270708 \sp TAKSAR \tx mulaylah ɲo bəcakam͡p. \mb mulay -lah ɲo bə- cakam͡p \ge begin -LAH 3PL BE- speak \fti (Maka) mulailah mereka berbicara. \ft (Then) they started to talk.

\ref SAR-130606.180 \recid 677328105240270708 \sp TAKSAR \tx 'macam mano kalo kito maen tətəkoᵊʔ?' \mb macam mano kalo kito maen tə ~ təkoᵊʔ \ge sort which TOP we play PART.guess:ABL ~ guess:ABL \fti 'Bagaimana kalau main tebak-tebakan?', tanya (Raja penguasa pulau itu). \ft "How if (we) play a guessing (game)?". Asked (the king of the island).

\ref SAR-130606.181 \recid 865319130554030706 \sp TAKSAR \tx apulah təkoᵊʔ... ɐ... maen təkotəkoᵊʔɲo koh tade, nəkoʔ isi naŋku, nabu naŋku. \mb apu -lah təkoᵊʔ ɐ maen təko ~ təkoᵊʔ -ɲo koh tade n- təkoʔ isi naŋku nabu naŋku \ge what -LAH guess:ABL FILL play PART.guess:ABL ~ guess:ABL -NYO this earlier N- guess content jackfruit kernel jackfruit \fti Adapun permain tebak-tebakan mereka adalah menebak berapa jumlah isi biji nangka. \ft Their game was to guess how many seeds inside a jackfruit.

\ref SAR-130606.182 \recid 376669105426270708 \sp TAKSAR \tx 'bɐɐpu nabuw isi naŋku koh?' \mb bɐɐpu nabuw isi naŋku koh \ge how.much kernel content jackfruit this \fti 'Berapa biji isi nangka ini?', (tanya raja penguasa pulau itu). \ft "How many seeds in this jackfruit?". (The king of the island asked).

\ref SAR-130606.183 \recid 938784130907030706 \sp TAKSAR \tx nah, akheᵊɣɲo keːno ɲo lah didu... \mb nah akheᵊɣ -ɲo keːno ɲo lah didu \ge EXCL final:ABL -NYO because 3PL PFCT NEG \fti Nah, akhirnya karena mereka sudah tidak ada... \ft Finally because they were gone... \nt TAKSAR did not finish his uttarence.

\ref SAR-130606.184 \recid 684490105610270708 \sp TAKSAR \tx apulah jɐɲji aju pənuŋgu pulaw tu de, 'kalɐw kah biso ɲawɐᵊm͡p, bənɐɣ jawɐᵊmpɲo de, ambiʔlah kapal awaʔ koh!' \mb apu -lah jɐɲji aju pən- tuŋgu pulaw tu de kalɐw kah biso ɲ- jawɐᵊm͡p bənɐɣ jawɐᵊmp -ɲo de ambiʔ -lah kapal awaʔ koh \ge what -LAH promise king PEN- wait island that earlier TOP 2SG can N- answer:ABL right answers:ABL -NYO earlier take -LAH ship 1SG this \fti Adapun janji raja penunggu pulau itu adalah,'Kalau kamu bisa menjawabnya dan jawabannya benar, maka ambillah kapal saya ini!' \ft The king of the island's promise was "If you can answer it and answer it correctly, then take my ship".

\ref SAR-130606.185 \recid 869456131400030706 \start 00:16:53 \sp TAKSAR \tx 'tapi, kalu kah didu biso ɲawɐᵊm͡p, dɐn kah ɲawɐm͡p tapi halah, jɐŋɐn kəciʔ atiy, kapal kah awaʔ ambiʔ', kəte aju koh de laʔ. \ge but TOP 2SG NEG can N-answer:ABL and 2SG N-answer N-answer wrong do.not small liver ship 2SG 1SG take word king \fti 'Tapi kalau kamu tidak bisa menjawabnya dan kamu menjawab tapi salah, maka, janganlah berkecil hati, kapal kamu akan saya ambil', (Kata raja itu menambahkan). \ft "But if you cannot answer it and you answered it wrong, then don't grieve (if) I take your ship". (The king added).

\ref SAR-130606.186 \recid 314722132531030706 \sp TAKSAR \tx "ha, payuw maen tətəkoᵊʔ." \mb ha payuw maen tə ~ təkoᵊʔ \ge EXCL let play PART.guess:ABL ~ guess:ABL \fti 'Ayolah kita main tebak-tebakan!', (jawab raja muda itu). \ft "Let's play a guessing (game)". (The young king answered).

\ref SAR-130606.187 \recid 483150134302270708 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo aju koh de ŋimbɐw. \mb akheᵊɣ -ɲo aju koh de ŋ- imbɐw \ge final:ABL -NYO king this earlier N- call \fti Akhirnya raja itu memanggil (raja muda itu). \ft Finally the king called (the young king).

\ref SAR-130606.188 \recid 225995134322270708 \sp TAKSAR \tx "uy uɣaŋ buɣuʔ hikoh luw!' \mb uy uɣaŋ buɣuʔ hikoh luw \ge EXCL person bad here earlier \fti 'Wahai Orang Buruk, kesinilah dulu!', (panggil raja muda). \ft "Hey 'Orang Buruk', come here first!". (The young king called).

\ref SAR-130606.189 \recid 914199134343270708 \sp TAKSAR \tx 'biso kah nəkoʔ ko?" \mb biso kah n- təkoʔ ko \ge can 2SG N- guess this \fti 'Apakah kamu bisa menebak ini?', (tanya raja muda). \ft "Could you guess this?". (The young king asked).

\ref SAR-130606.190 \recid 836692132945030706 \sp TAKSAR \tx "bɐsiŋlah cubo." \mb bɐsiŋ -lah cubo \ge just.any -LAH try \fti 'Baiklah saya akan mencobanya', (jawab Orang Buruk itu). \ft "Okay. I'll try it". ('Orang Buruk' answered).

\ref SAR-130606.191 \recid 759246134434270708 \sp TAKSAR \tx 'cubo təkoʔ bɐɐpu isi nabu... isi naŋku... bɐɐpu nabuw isi naŋku koh?' \mb cubo təkoʔ bɐɐpu isi nabu isi naŋku bɐɐpu nabuw isi naŋku koh \ge try guess how.much content kernel content jackfruit how.much kernel content jackfruit this \fti 'Coba tebak, berapa isi biji... (maksudnya) berapa biji isi nangka ini?', (tanya raja muda). \ft "Try guessing, how many seeds... (meaning) how many seeds in this jackfruit?". (The young king asked).

\ref SAR-130606.192 \recid 408857133138030706 \start 00:17:29 \sp TAKSAR \tx ha... uɣaŋ buɣuʔ tu de ŋatoᵊ, 'isi naŋku tu de hanabuw', katoɲo. \mb ha uɣaŋ buɣuʔ tu de ŋ- katoᵊ isi naŋku tu de ha- nabuw kato -ɲo \ge EXCL person bad that earlier N- say:ABL content jackfruit that earlier HA- kernel word -NYO \fti Nah, Orang Buruk ini tadi mengatakan, 'Isi nangka itu satu biji.' \ft 'Orang Buruk' said 'this jackfruit has one seed".

\ref SAR-130606.193 \recid 172470134707270708 \sp TAKSAR \tx 'hanabuw, cubolah bukɐʔ!' \mb ha- nabuw cubo -lah bukɐʔ \ge HA- kernel try -LAH open \fti 'Satu biji, coblah buka!', (kata Orang Buruk). \ft "One seed, try to open it!". ('Orang Buruk' said).

\ref SAR-130606.194 \recid 779535133417030706 \sp TAKSAR \tx kaʔ dəbukɐʔ, kaʔ dəbəlɐh, kaʔ dəkəpeʔ, naŋku tu mimaŋ isiᵊɲo hanabuw. \mb kaʔ də- bukɐʔ kaʔ də- bəlɐh kaʔ də- kəpeʔ naŋku tu mimaŋ isiᵊ -ɲo ha- nabuw \ge when DE- open when DE- half when DE- carry jackfruit that indeed content:ABL -NYO HA- kernel \fti ketika dibuka, ketika dibelah, nangka tesebut isinya memang satu biji. \ft When it's opened, when it's cut, the jackfruit had indeed one seed.

\ref SAR-130606.195 \recid 964820133657030706 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo, keːno ɲo mənaŋ, aju mudu koh de ɲo mənaŋ, mako dapɐntlahɲo kapal. \mb akheᵊɣ -ɲo keːno ɲo mənaŋ aju mudu koh de ɲo mənaŋ mako dapɐnt -lah -ɲo kapal \ge final:ABL -NYO because 3SG win king young this earlier 3SG win so.that get -LAH -NYO ship \fti akhirnya, karena raja muda tadi menang, maka dia berhak memperolah sebuah kapal. \ft Finally, because the young king indeed won, then he had a right to receive a ship.

\ref SAR-130606.196 \recid 154665133903030706 \start 00:17:56 \sp TAKSAR \tx pətamu kapaːlɲo hikoʔ, kine kapaːlɲo jɐdi duwu ikuʔ. \mb pətamu kapaːl -ɲo hikoʔ kine kapaːl -ɲo jɐdi duwu ikuʔ \ge first ship:ABL -NYO class now ship:ABL -NYO become two CLASS \fti awalnya kapal raja satu, sekarang kapalnya menjadi dua buah. \ft At the beginning, the king had one ship. Now, the ships had become two.

\ref SAR-130606.197 \recid 861918134104030706 \start 00:18:01 \sp TAKSAR \tx a, lah hudɐh ɲo dapɐn͡t kapal, akheᵊɣɲo ɲo nəɣoys pəjalɐᵊnɲo. \mb a lah hudɐh ɲo dapɐn͡t kapal akheᵊɣ -ɲo ɲo n- təɣoys pə- jalɐᵊn -ɲo \ge FILL PFCT finish 3SG get ship final:ABL -NYO 3SG N- continue PE- walk:ABL -NYO \fti nah, setelah memperolah kapal, akhirnya mereka meneruskan perjalanan. \ft After getting a chip, they finally continued the journey.

\ref SAR-130606.198 \recid 484792134242030706 \sp TAKSAR \tx lah hamiŋgu dalɐm pəjalɐᵊn, bəlɐyɐɣ, bəlɐyɐɣ, bəlɐyɐɣ, bəlɐyɐɣ, bəlɐyɐɣ, hiŋgɐhɲo de, kə satu pulaw. \mb lah ha- miŋgu dalɐm pə- jalɐᵊn bə- lɐyɐɣ bə- lɐyɐɣ bə- lɐyɐɣ bə- lɐyɐɣ bə- lɐyɐɣ hiŋgɐh -ɲo de kə satu pulaw \ge PFCT HA- week inside PE- walk:ABL BE- sail BE- sail BE- sail BE- sail BE- sail stop.by -NYO earlier this one island \fti Setelah satu minggu perjalanan, mereka terus saja berlayar, singgahlah mereka di sebuah pulau. \ft After a week in a journey, they just kept cruising, they stopped by an island.

\ref SAR-130606.199 \recid 821168134619030706 \start 00:18:18 \sp TAKSAR \tx bətəmuw jɐndu kəilaŋ takaɣ əmays. \mb bə- təmuw jɐndu kə- ilaŋ takaɣ əmays \ge BE- meet widow KE- lost pottery gold \fti (Mereka) bertemu seorang janda yang (sedang) kehilangan takar emas. \ft (They) met a widow who lost a golden pottery.

\ref SAR-130606.200 \recid 500475134729030706 \sp TAKSAR \tx ɲo didu kənal, ɲo didu təntuw təmpaːn͡t, di mano təmpan͡t lakiᵊ ɲimpan takaɣ... takaɣ mays tu tade. \mb ɲo didu kənal ɲo didu təntuw təmpaːn͡t di mano təmpan͡t lakiᵊ ɲ- simpan takaɣ takaɣ mays tu tade \ge 3SG NEG know 3SG NEG know place:ABL LOC which place husband:ABL N- keep.away pottery pottery gold that earlier \fti dia (perempuan) tidak tahu di mana tempatnya, di mana tempat suaminya menyimpan takar emas tersebut. \ft She did not know where it was, the place where her husband kept the golden pottery.

\ref SAR-130606.201 \recid 692575135117030706 \sp TAKSAR \tx bəcakɐmplah jɐndu tu tade. \mb bə- cakɐmp -lah jɐndu tu tade \ge BE- speak -LAH widow that earlier \fti berekatalah janda tersebut. \ft The widow said.

\ref SAR-130606.202 \recid 411816145206270708 \sp TAKSAR \tx 'puɣaŋ nəŋ biso ɲaɣi di antaɣo kamuw ko koh, dapɐn͡t nəmu takaɣ mays awaʔ, ɲo dəkaweᵊn dəŋɐn anaʔ gɐdih awaʔ.' \mb puɣaŋ nəŋ biso ɲ- caɣi di antaɣo kamuw ko koh dapɐn͡t n- təmu takaɣ mays awaʔ ɲo də- kaweᵊn dəŋɐn anaʔ gɐdih awaʔ \ge who REL can N- look.for LOC among 2PL this this get N- meet pottery gold 1SG 3SG DE- marry:ABL with child girl 1SG \fti "siapa yang bisa mencari, yang dapat menemukan takar emas saya, dia akan dikawinkan dengan putri saya", (kata janda itu). \ft "Who can search, who can find my golden pottery, he will be married to my daughter". (The widow said).

\ref SAR-130606.203 \recid 129842135413030706 \sp TAKSAR \tx keːno aju koh de, nᵈɐʔ be kawet. \mb keːno aju koh de nᵈɐʔ be kawet \ge because king this earlier want only marry \fti karena raja ini mau mau saja dikawinkan. \ft Because this king wanted to marry (the daughter of the widow).

\ref SAR-130606.204 \recid 105701145454270708 \sp TAKSAR \tx ŋaneŋ... tətaɣeʔ ŋaneᵊŋ. \mb ŋ- aneŋ tə- taɣeʔ ŋ- aneᵊŋ \ge N- listen TE- interest N- listen:ABL \fti (Raja) itu mendengar... dia tertarik mendengarnya (tawaran itu). \ft (The king) heard (it)... He was interested (when he) heard it (the offer).

\ref SAR-130606.205 \recid 523751145527270708 \sp TAKSAR \tx ko koh anaʔ gɐdih jɐndu koh de iloʔ koh. \mb ko koh anaʔ gɐdih jɐndu koh de iloʔ koh \ge this this child girl widow this earlier good this \fti Karena putir janda itu cukup cantik. \ft Because the daughter of the widow was quite pretty.

\ref SAR-130606.206 \recid 361301135650030706 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo dəimbɐwɲo uɣaŋ buɣuʔ. \mb akheᵊɣ -ɲo də- imbɐw -ɲo uɣaŋ buɣuʔ \ge final:ABL -NYO DE- call -NYO person bad \fti Akhirnya, dipanggilnyalah Orang Buruk. \ft Finally, 'Orang Buruk' was called.

\ref SAR-130606.207 \recid 395454145715270708 \sp TAKSAR \tx 'həy uɣaŋ buɣuʔ, koh adu laʔ agiy kito anuw koh... tugɐys koh.' \mb həy uɣaŋ buɣuʔ koh adu laʔ agiy kito anuw koh tugɐys koh \ge EXCL person bad this exist more more we whachamacallit this duty this \fti 'Wahai orang Buruk, sekarang kita punya tuga lagi', (kata raja itu). \ft "Hey 'Orang Buruk', now we have a task again". (The king said).

\ref SAR-130606.208 \recid 476120141753040706 \start 00:19:04 \sp TAKSAR \tx 'cubo... ntaʔ tiŋotiŋoʔ, təbɐtəbɐʔ dikin͡t, di mano anu... ləpɐᵊʔ, dələpɐᵊʔ weʔ lakiᵊɲo, takaɣ maːysɲo koh? \mb cubo ntaʔ tiŋo ~ tiŋoʔ təbɐ ~ təbɐʔ dikin͡t di mano anu ləpɐᵊʔ də- ləpɐᵊʔ weʔ lakiᵊ -ɲo takaɣ maːys -ɲo koh \ge try ask.for PART.look ~ look PART.guess ~ guess little LOC which whachamacallit put:ABL DE- put:ABL by husband:ABL -NYO pottery gold:ABL -NYO this \fti 'Coba tolong lihat dan tebak di mana takar emasnya (janda) diletakkan oleh suaminya (janda) ini?', (kata raja muda itu). \ft "Try to take a look and guess where the golden pottery was kept by the husband of this widow". The young king said.

\ref SAR-130606.209 \recid 869329142155040706 \sp TAKSAR \tx akheᵊɣɲo ɲawɐmplah uɣaŋ buɣuʔ, 'takaɣ mays di bawɐh pisak ləpɐᵊʔ... dələpɐᵊʔ weʔ lakiᵊɲo.' \mb akheᵊɣ -ɲo ɲ- jawɐmp -lah uɣaŋ buɣuʔ takaɣ mays di bawɐh pisak ləpɐᵊʔ də- ləpɐᵊʔ weʔ lakiᵊ -ɲo \ge final:ABL -NYO N- answer -LAH person bad pottery gold LOC under banana put:ABL DE- put:ABL by husband:ABL -NYO \fti menjawablah orang buruk, "Takar emas itu disimpan oleh suaminya di bawah pohon pisang." \ft 'Orang Buruk' answered "The gold pottery was kept by her husband under a banana tree".

\ref SAR-130606.210 \recid 999769142834040706 \sp TAKSAR \tx ə, kaʔ dəkaliy weʔ... pəŋawal aju, upoᵊɲo bənɐɣ ɲəlah, bahwɐ takaɣ əmays tu de adu di bawɐh pisak. \mb ə kaʔ də- kaliy weʔ pəŋ- kawal aju upoᵊ -ɲo bənɐɣ ɲəlah bahwɐ takaɣ əmays tu de adu di bawɐh pisak \ge EXCL when DE- dig make PEN- guard king apparently:ABL -NYO right indeed that pottery gold that earlier exist LOC under banana \fti Nah, ketika digali oleh pengawal raja, rupanya memang benar bahwa takar emas itu ada dibawah pohon pisang. \ft When it was dug by the king's guard, it turned out to be indeed true that the golden pottery

\ref SAR-130606.211 \recid 734448143115040706 \sp TAKSAR \tx keːno aju tu de lah biso laʔ agiy... ɐ... nəbɐʔ, nəntu bahwɐ takaɣ mays tu de bawɐh batɐŋ pisak... \mb keːno aju tu de lah biso laʔ agiy ɐ n- təbɐʔ n- əntu bahwɐ takaɣ mays tu de bawɐh batɐŋ pisak \ge because king that earlier PFCT can more more FILL N- guess N- know that pottery gold that earlier under stem banana \fti karena raja itu telah berhasil menemukan takar emas tersebut, menebak bahwa takar emas ada di bawah pohon pisang... \ft Because the king succeeded to find the golden pottery, to guess that the golden pottery was under the banana tree...

\ref SAR-130606.212 \recid 984367144202040706 \sp TAKSAR \tx əɲcanaɲo de... rəɲcanaɲo nᵈɐʔ dəkaweᵊnlah aju koh. \mb əɲcana -ɲo de rəɲcana -ɲo nᵈɐʔ də- kaweᵊn -lah aju koh \ge plan -NYO earlier plan -NYO want DE- marry:ABL -LAH king this \fti rencananya tadi... rencananya raja itu akan segera dinikahkan. \ft The plan was... The plan was that the king was immediately married (to the daughter of the widow).

\ref SAR-130606.213 \recid 179574144327040706 \start 00:19:47 \sp TAKSAR \tx nah, tapi səbəlum tu tade, uɣaŋ buɣuʔ ko tade mintaʔ ciːtoᵊ... \mb nah tapi səbəlum tu tade uɣaŋ buɣuʔ ko tade m- pintaʔ ciːtoᵊ \ge EXCL but before that earlier person bad this earlier N- ask.for story:ABL \fti Namun sebelumnya Orang Buruk itu tadi meminta (raja itu) untuk mendengarkan (ceritanya). \ft But before that 'Orang Buruk' asked (the king) to listen to (his story).

\ref SAR-130606.214 \recid 508022151353270708 \sp TAKSAR \tx mintaʔ waktuw haməntɐɣ, mintaʔ aneŋ ciːtoᵊɲo. \mb m- pintaʔ waktuw haməntɐɣ m- pintaʔ aneŋ ciːtoᵊ -ɲo \ge N- ask.for time moment N- ask.for listen story:ABL -NYO \fti Dia (adik) meminta waktu sebentar supaya raja mendengarkan ceritanya. \ft He (the younger one) asked for a moment so that the king could listen to his story.

\ref SAR-130606.215 \recid 116336145511040706 \sp TAKSAR \tx nah, mulaylah uɣaŋ buɣuʔ nəŋ biso nəkonəkoʔ koh tade, nəŋ biso nəbɐʔ koh tade, bəciːtu. \mb nah mulay -lah uɣaŋ buɣuʔ nəŋ biso n- təko- n- təkoʔ koh tade nəŋ biso n- təbɐʔ koh tade bə- ciːtu \ge EXCL begin -LAH person bad REL can N- PART.guess- N- guess this earlier REL can N- guess this earlier BE- story \fti nah, mulailah orang buruk yang ahli dalam tebak menebak tersebut bercerita. \ft 'Orang Buruk' who was an expert in guessing started to tell a story.

\ref SAR-130606.216 \recid 162530145828040706 \sp TAKSAR \tx ciːtoᵊɲo. \mb ciːtoᵊ -ɲo \ge story:ABL -NYO \fti Ceritanya. \ft The story.

\ref SAR-130606.217 \recid 638291152004270708 \sp TAKSAR \tx mulaylah uɣaŋ buɣuʔ koh de ciːtu. \mb mulay -lah uɣaŋ buɣuʔ koh de ciːtu \ge begin -LAH person bad this earlier story \fti Maka mulailah Orang Buruk ini tadi bercerita. \ft Then 'Orang Buruk' started to tell a story.

\ref SAR-130606.218 \recid 758130150052040706 \sp TAKSAR \tx ɲo duwu kakaʔ baːdiʔ. \mb ɲo duwu kakaʔ ba- adiʔ \ge 3PL two older.sibling BA- younger.sibling \fti Mereka terdiri dari dua orang bersaudara. \ft They consisted of two siblings.

\ref SAR-130606.219 \recid 368878152104270708 \sp TAKSAR \tx ɲo puɲo ayah. \mb ɲo puɲo ayah \ge 3PL have father \fti Mereka (masih) punya ayah. \ft They (still) had a dad.

\ref SAR-130606.220 \recid 253065152116270708 \sp TAKSAR \tx maːʔɲo lah matiy. \mb maːʔ -ɲo lah matiy \ge mother:ABL -NYO PFCT die \fti Ibunya sudah meninggal dunia. \ft The mom died.

\ref SAR-130606.221 \recid 474541152126270708 \sp TAKSAR \tx ayaːhɲo tu de kawen agiy. \mb ayaːh -ɲo tu de kawen agiy \ge father:ABL -NYO that earlier marry more \fti Ayahnya menikah lagi. \ft The father remarried.

\ref SAR-130606.222 \recid 319540150244040706 \sp TAKSAR \tx a, ɲo duwu kakaʔ baːdiʔ ko tade, pəgiy masoʔ pəsantret halamu nam taot. \mb a ɲo duwu kakaʔ ba- adiʔ ko tade pəgiy masoʔ pəsantret ha- lamu nam taot \ge FILL 3PL two older.sibling BA- younger.sibling this earlier go go.into moslem.boarding.school HA- long six year \fti nah, mereka dua orang bersaudara ini pergi belajar di pesantren selama enam tahun. \ft They, the two siblings, went to study in a Muslim school for six years.

\ref SAR-130606.223 \recid 815891150508040706 \sp TAKSAR \tx səbəluᵊm kakaʔ baːdiʔ, duwu kakaʔ baːdiʔ koh tade, ɲo pəgiy mulon͡t buɣuk. \mb səbəluᵊm kakaʔ ba- adiʔ duwu kakaʔ ba- adiʔ koh tade ɲo pəgiy mulon͡t buɣuk \ge before:ABL older.sibling BA- younger.sibling two older.sibling BA- younger.sibling this earlier 3PL go trap bird \fti sebelumnya mereka, dua orang bersaudara ini tadi pergi memikat burung. \ft Before that, these two siblings went to catch a bird.

\ref SAR-130606.224 \recid 898795150629040706 \sp TAKSAR \tx nah, kakaːʔɲo koh tade, aju koh tade, mulay tətaɣeʔ koh. \mb nah kakaːʔ -ɲo koh tade aju koh tade mulay tə- taɣeʔ koh \ge EXCL older.sibling:ABL -NYO this earlier king this earlier begin TE- interest this \fti Nah, kakaknya, (maksudnya) raja itu tadi mulai tertarik. \ft The older brother, (meaning) the king started to be interested.

\ref SAR-130606.225 \recid 420925152707270708 \sp TAKSAR \tx keːno hamu dəŋɐn kisaːhɲo. \mb keːno hamu dəŋɐn kisaːh -ɲo \ge because same with story:ABL -NYO \fti Karena (kisah) itu sama dengan kisah dirinya. \ft Because (the story) was the same with his story.

\ref SAR-130606.226 \recid 193045152723270708 \sp TAKSAR \tx mulay ɲo tətaɣeʔ. \mb mulay ɲo tə- taɣeʔ \ge begin 3SG TE- interest \fti Dia (raja) mulai tertarik (dengan cerita itu). \ft He (the king) started to be interested (with the story).

\ref SAR-130606.227 \recid 173402150758040706 \start 00:20:55 \sp TAKSAR \tx dəkɐn͡t dikin͡t ɲo aju koh tade. \mb dəkɐn͡t dikin͡t ɲo aju koh tade \ge near little 3SG king this earlier \fti perlahan-lahan kakaknya mendekat. \ft Slowly the older brother came closer.

\ref SAR-130606.228 \recid 622678152822270708 \sp TAKSAR \tx a, uɣaŋ buɣuʔ koh tade təɣoys bəciːtu. \mb a uɣaŋ buɣuʔ koh tade təɣoys bə- ciːtu \ge FILL person bad this earlier continue BE- story \fti orang buruk terus bercerita. \ft 'Orang Buruk' started to tell the story.

\ref SAR-130606.229 \recid 773570152848270708 \sp TAKSAR \tx 'səbəlum kamiy masoʔ pəsantret, kamiy mulon͡t buɣuk dapɐn͡t buɣuk iloʔ ɲan.' \mb səbəlum kamiy masoʔ pəsantret kamiy mulon͡t buɣuk dapɐn͡t buɣuk iloʔ ɲan \ge before 1PL go.into moslem.boarding.school 1PL trap bird get bird good very \fti "sebelum kami masuk pesantren, kami pergi memikat burung, maka kami mendapatkan burung yang sangat bagus", (kata adiknya / orang buruk). \ft "Before we entered the Muslim school, we went to catch a bird, then we got a pretty bird". (the younger brother/'Orang Buruk' said).

\ref SAR-130606.230 \recid 769948151650040706 \start 00:21:09 \sp TAKSAR \tx dəiŋonlah weʔ ayah, weʔ maʔ tiɣiᵊɲo. \mb də- iŋon -lah weʔ ayah weʔ maʔ tiɣiᵊ -ɲo \ge DE- raise -LAH by father by mother step:ABL -NYO \fti dipeliharalah oleh ayah dan ibu tirinya. \ft It was taken care of by his stepfather and stepmother.

\ref SAR-130606.231 \recid 937830151803040706 \sp TAKSAR \tx nah, lah cukom͡p halamu nam taot masoʔ pəsantret, bɐliʔlah budɐʔ bəduwu koh tade... uɣaŋ bəduwu koh tade dɐɣi pəsantret. \mb nah lah cukom͡p ha- lamu nam taot masoʔ pəsantret bɐliʔ -lah budɐʔ bə- duwu koh tade uɣaŋ bə- duwu koh tade dɐɣi pəsantret \ge EXCL PFCT enough HA- long six year go.into moslem.boarding.school return -LAH kid BE- two this earlier person BE- two this earlier from moslem.boarding.school \fti nah, setelah cukup enam tahun belajar di pesantren, maka pulanglah kedua orang anak ini dari pesantren. \ft After six years in the Muslim school, then both of the children came home.

\ref SAR-130606.232 \recid 131329152115040706 \sp TAKSAR \tx bɐliʔ, dətiŋoᵊʔɲo buɣuŋ anu... buɣuŋ koh tade masih adu. \mb bɐliʔ də- tiŋoᵊʔ -ɲo buɣuŋ anu buɣuŋ koh tade masih adu \ge return DE- look:ABL -NYO bird whachamacallit bird this earlier still exist \fti Setelah mereka pulang, dilihatnya burung anu... (ternyata) burung itu masih ada. \ft After they came home, (they) saw that the bird whatchamacallit... (it turned out that) the bird was still there.

\ref SAR-130606.233 \recid 160972152457040706 \sp TAKSAR \tx nah, dəbantɐylah weʔ... uɣaŋ bəduwu koh tade, weʔ budɐʔ bəduwu koh de. \mb nah də- bantɐy -lah weʔ uɣaŋ bə- duwu koh tade weʔ budɐʔ bə- duwu koh de \ge EXCL DE- slaughter -LAH make person BE- two this earlier make kid BE- two this earlier \fti Maka disembelihlah (burung itu) oleh kedua orang ini tadi. \ft Then (the bird) was slaughtered by these two people.

\ref SAR-130606.234 \recid 620119153802270708 \sp TAKSAR \tx buɣuᵊŋɲo nəŋ iloʔ koh tade. \mb buɣuᵊŋ -ɲo nəŋ iloʔ koh tade \ge bird:ABL -NYO REL good this earlier \fti Yaitu burungnya yang bagus itu tadi. \ft Which was the pretty bird.

\ref SAR-130606.235 \recid 666026152700040706 \start 00:21:41 \sp TAKSAR \tx lah dəbantɐᵊyɲo, lah dəmasɐɐʔɲo. \mb lah də- bantɐᵊy -ɲo lah də- masɐɐʔ -ɲo \ge PFCT DE- slaughter:ABL -NYO PFCT DE- cook:ABL -NYO \fti (Burung) itu sudah disembelih dan sudah dimasaknya. \ft (The bird) had been slaughtered and cooked.

\ref SAR-130606.236 \recid 726736223955270708 \sp TAKSAR \tx nah, pays waktu nᵈɐʔ makaːn, a, ɲo tu, beːbun͡t nᵈɐʔ ŋalah. \mb nah pays waktu nᵈɐʔ makaːn a ɲo tu b- eːbun͡t nᵈɐʔ ŋ- kalah \ge EXCL exact time want eat:ABL FILL 3PL that BA- snatch want N- lose \fti Nah, pada saat mereka hendak memakannya, maka mereka berebut hendak mengalah. \ft When they intended to eat it, then they fought to give a way (to each other to eat it).

\ref SAR-130606.237 \recid 972381224032270708 \sp TAKSAR \tx keːno ɲo koh uɣaŋ dɐɣi pəsantret, beːbun͡t nᵈɐʔ ŋalah. \mb keːno ɲo koh uɣaŋ dɐɣi pəsantret b- eːbun͡t nᵈɐʔ ŋ- kalah \ge because 3PL this person from moslem.boarding.school BA- snatch want N- lose \fti Karena mereka lulusan dari pesantren, maka mereka berebut hendak mengalah. \ft Because they graduated from a Muslim school, then they fought to give a way (to each other).

\ref SAR-130606.238 \recid 924456153210040706 \start 00:21:55 \sp TAKSAR \tx apulah kato adiᵊʔɲo, 'kah makan kəpaloᵊ, bɐŋ?' \mb apu -lah kato adiᵊʔ -ɲo kah makan kəpaloᵊ bɐŋ \ge what -LAH word younger.sibling:ABL -NYO 2SG eat head:ABL TRU.older.brother \fti berkatalah adiknya, "kamu mau makan kepala atau ekornya, Kak?" \ft The younger one said "you want to eat the head or the tail, bro?".

\ref SAR-130606.239 \recid 325322224439270708 \sp TAKSAR \tx 'kah makan kəpaloᵊ, apu məɲcuɣoᵊn͡t?' \mb kah makan kəpaloᵊ apu məɲ- cuɣoᵊn͡t \ge 2SG eat head:ABL what MEN- rump:ABL \fti 'Kamu mau makan kepalanya atau buntutnya?', (tanya adiknya). \ft "You want to eat the head or the tail?". (the younger brother asked).

\ref SAR-130606.240 \recid 794293224514270708 \sp TAKSAR \tx 'kah makan kəpalo apu məɲcuɣoᵊn͡t?' \mb kah makan kəpalo apu məɲ- cuɣoᵊn͡t \ge 2SG eat head what MEN- rump:ABL \fti 'Kamu mau makan kepalanya atau buntutnya?', (tanya adiknya). \ft "You want to eat the head or the tail?". (the younger brother asked).

\ref SAR-130606.241 \recid 360364153450040706 \start 00:22:03 \sp TAKSAR \tx nah, hampay ka... ciːtu hampay kə hituw, aju koh tade yaket, bənɐbənɐɣ yaket. \ge EXCL arrive to story arrive to there king this earlier sure right right sure \fti nah, sampai... (ketika) cerita (adiknya) sampai ke sana, yakinlah raja itu dengan seyakin-yakinnya. \ft Until... (when) the story (of his little brother) reached that point, the king was very sure.

\ref SAR-130606.242 \recid 257297153809040706 \start 00:22:08 \sp TAKSAR \tx kalu adiᵊʔ... kalu uɣaŋ buɣuʔ halamu koh de yaŋ dəhinaːɲo, nəŋ dəbuɐntɲo bɐsiŋ nᵈɐʔ, itu adiᵊʔɲo. \mb kalu adiᵊʔ kalu uɣaŋ buɣuʔ ha- lamu koh de yaŋ də- hinaː -ɲo nəŋ də- buɐnt -ɲo bɐsiŋ nᵈɐʔ itu adiᵊʔ -ɲo \ge TOP younger.sibling:ABL TOP person bad HA- long this earlier REL DE- contemptible:ABL -NYO REL DE- make -NYO just.any want that younger.sibling:ABL -NYO \fti kalau Orang Buruk yang selama ini dihinanya, yang diperlakukan semaunya adalah adiknya. \ft That 'Orang Buruk' whom (he) mocked, whom (he) treated as (he) liked was his brother.

\ref SAR-130606.243 \recid 948578155927040706 \start 00:22:17 \sp TAKSAR \tx bəkatolah xx aju koh de, 'kau diʔ?', katoɲo. \ge BE-word-LAH xx king this earlier 2SG TRU-younger brother word-NYO \fti Bertanyalah raja ini tadi, 'Orang Itu kamu, ya, DIk?' \ft The king asked "Is that you, bro?".

\ref SAR-130606.244 \recid 606924225337270708 \sp TAKSAR \tx ɲawɐmplah uɣaŋ buɣuʔ koh de, keːno ɲo maːjuʔ. \mb ɲ- jawɐmp -lah uɣaŋ buɣuʔ koh de keːno ɲo ma- ajuʔ \ge N- answer -LAH person bad this earlier because 3SG MA- pout \fti Maka menjawablah Orang Buruk ini, karena dia (adik) telah bersedih hati. \ft Then 'Orang Buruk' answered, because he (the younger brother) was sad.

\ref SAR-130606.245 \recid 595432225356270708 \sp TAKSAR \tx 'dulu yo, hapuko yo, kalə kine dɐʔ', katoɲo. \mb dulu yo hapuko yo kalə kine dɐʔ kato -ɲo \ge former yes former yes TOP now NEG word -NYO \fti 'Dulu, ya, sekarang tidak', (jawab adiknya). \ft "It was in the past, (but) not now". (His brother answered).

\ref SAR-130606.246 \recid 968272160848040706 \sp TAKSAR \tx 'kau, diʔ?', kəteɲo. \ge 2SG TRU-younger brother word-NYO \fti "itu kamu kan dik?", (tanya raja itu). \ft "That is you, bro?". (The king asked).

\ref SAR-130606.247 \recid 942274225723270708 \sp TAKSAR \tx 'kah, diʔ?' \ge 2SG TRU-younger brother \fti 'Kamu ya, DIk?', (tanya raja itu). \ft "(That's) you, right bro?". (The king asked).

\ref SAR-130606.248 \recid 122299225748270708 \sp TAKSAR \tx 'hapuko yo kine dɐʔ giy.' \mb hapuko yo kine dɐʔ giy \ge former yes now NEG more \fti 'Kalau dulu, ya, sekarang tidak lagi', (jawab adiknya). \ft "If it's in the past, (then) yes. (But) now, not anymore". (The younger brother said).

\ref SAR-130606.249 \recid 580290161034040706 \sp TAKSAR \tx a, akheᵊɣɲo, keːno kakaːʔ koh de yaket bɐsu uɣaŋ koh tade, uɣaŋ buɣuʔ halamu koh tade yaŋ dəhinaː adiᵊʔɲo. \mb a akheᵊɣ -ɲo keːno kakaːʔ koh de yaket bɐsu uɣaŋ koh tade uɣaŋ buɣuʔ ha- lamu koh tade yaŋ də- hinaː adiᵊʔ -ɲo \ge FILL final:ABL -NYO because older.sibling:ABL this earlier sure language person this earlier person bad HA- long this earlier REL DE- contemptible:ABL younger.sibling:ABL -NYO \fti nah, akhirnya, karena kakaknya sudah benar-benar yakin kalau Orang Buruk yang selama ini dihinanya, ternyata adik kandungnya. \ft Finally, because the older brother had been very sure that 'Orang Buruk' whom he mocked all this time was his brother.

\ref SAR-130606.250 \recid 257825161255040706 \sp TAKSAR \tx naŋehlah ɲo tade. \mb n- taŋeh -lah ɲo tade \ge N- cry -LAH 3SG earlier \fti Maka menangislah (raja itu tadi). \ft Then (the king) cried.

\ref SAR-130606.251 \recid 492038230504270708 \sp TAKSAR \tx dəpəloᵊʔlah weᵊʔɲo adiᵊʔɲo ko tade. \mb də- pəloᵊʔ -lah weᵊʔ -ɲo adiᵊʔ -ɲo ko tade \ge DE- hug:ABL -LAH by:ABL -NYO younger.sibling:ABL -NYO this earlier \fti Maka dipeluknya adiknya itu (Orang Buruk itu). \ft Then the little brother ('Orang Buruk') was hugged.

\ref SAR-130606.252 \recid 380535161404040706 \sp TAKSAR \tx nah, hampay hikoh duluw ciːtu uɣaŋ buɣuʔ koh tade. \mb nah hampay hikoh duluw ciːtu uɣaŋ buɣuʔ koh tade \ge EXCL arrive here former story person bad this earlier \fti Nah sampai disini dulu cerita tentang Orang Buruk ini. \ft The story of 'Orang Buruk' is ended here.

Citation

[author(s)] (2006). File "SAR-130606.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "SAR-130606". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-63CB-5. (Accessed 2024-03-05)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.