TJR-050805_b.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id TJR-050805_b

\ref TJR-050805_b.001 \recid 680536181212201105 \start 0:00:01 \sp EKOTJR \tx ha, jadi bbalɪʔla ka crito tadiko. \mb ha jadi b- balɪʔ -la ka crito tadi -ko \ge uh.uh become BA- return -LA to story earlier -KO \ft alright, I’ll return to my story.

\ref TJR-050805_b.002 \recid 292108181212201105 \start 0:00:03 \sp EKOTJR \tx ado pulaʔ hal-hal tadiko muŋkɪn 0sampe 0pʊtʊs crito. \mb ado pulaʔ hal ~ hal tadi -ko muŋkɪn 0- sampe 0- pʊtʊs crito \ge exist PULAQ matter ~ matter earlier -KO perhaps 0- reach 0- broken story \ft there were something that made me stop my story.

\ref TJR-050805_b.003 \recid 569737181213201105 \start 0:00:08 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.004 \recid 179522181213201105 \start 0:00:11 \sp EKOTJR \tx ha, 0sampe k’mano critoe tadiko? \mb ha 0- sampe k'mano crito -e tadi -ko \ge hea 0- reach to.which story -E earlier -KO \ft well, what was the end of my story?

\ref TJR-050805_b.005 \recid 134108181213201105 \start 0:00:16 \sp EKOTJR \tx 0sampe ka naɲo bʊrʊŋ blɪwɪs tadiko. \mb 0- sampe ka n- taɲo bʊrʊŋ blɪwɪs tadi -ko \ge 0- reach to N- ask bird k.o.bird earlier -KO \ft until I asked about kind of bird.

\ref TJR-050805_b.006 \recid 965361181214201105 \start 0:00:21 \sp EKOTJR \tx ‘daʔ tɪʔ dapate joʔ,’ katee, ‘bʊrʊŋ daʔ ktɪʔ oraŋ kini lagi nue.’ \mb daʔ tɪʔ dapat -e joʔ kate -e bʊrʊŋ daʔ ktɪʔ oraŋ kini lagi n- tue \ge NEG not.exist get -E friend word -E bird NEG exist person now PROG N- reaping.knife \ft ‘I didn’t get any,’ he said, ‘there aren’t birds, people are harvesting now.’ \nt = ‘I didn’t get any birds because we can not find any birds when people are harvesting their rice.’ only coded ‘katee, ‘bUrUng daq ktIq orang kini lagi nue.’

\ref TJR-050805_b.007 \recid 248187181214201105 \start 0:00:26 \sp EKOTJR \tx ‘kalu oraŋ la suda nue ha iyo, bʊrʊŋ baɲaʔ.’ \mb kalu oraŋ la suda n- tue ha iyo bʊrʊŋ baɲaʔ \ge TOP person PFCT finish N- reaping.knife EXCL yes bird a.lot \ft ‘if the people have harvested, of course there will be many birds.’ \nt from his previous utterance.

\ref TJR-050805_b.008 \recid 383419181214201105 \start 0:00:30 \sp EKOTJR \tx ‘xxe payotu traŋ.’ \mb xx -e payo -tu traŋ \ge xx -E marsh -TU bright \ft ‘xx the filed is clean.’ \nt 1. meant to say ‘there will be many birds because the field is clean.’ 2. only coded ‘payotu trang’.

\ref TJR-050805_b.009 \recid 729054181215201105 \start 0:00:36 \sp EKOTJR \tx jadi balɪʔla budaʔ tadiko. \mb jadi balɪʔ -la budaʔ tadi -ko \ge become return -LA kid earlier -KO \ft the boys went home then.

\ref TJR-050805_b.010 \recid 324517181215201105 \start 0:00:37 \sp EKOTJR \tx jam tʊjʊ baru 0sampe k’ruma. \mb jam tʊjʊ baru 0- sampe k'ruma \ge hour seven new 0- reach to.house \ft they arrived at home at seven.

\ref TJR-050805_b.011 \recid 769038181215201105 \start 0:00:41 \sp EKOTJR \tx ha, aku kiro budaʔtu, iyola pagi-pagi aku 0dataŋ k’rumaekan. \mb ha aku kiro budaʔ -tu iyo -la pagi ~ pagi aku 0- dataŋ k'ruma -e -kan \ge EXCL 1SG about kid -TU yes -LA morning ~ morning 1SG 0- come to.house -E -KAN \ft I thought the boys,.... I went to their homes in the morning. \nt 1. meant to say ‘ I thought the boys got many birds, that’s why I went to their houses in the morning.’ 2. only coded ‘pagi-pagi aku 0datang k’rumaekan’.

\ref TJR-050805_b.012 \recid 944739181216201105 \start 0:00:47 \sp EKOTJR \tx prasoan aku baɲaʔ 0dapat bʊrʊŋ. \mb p- raso -an aku baɲaʔ 0- dapat bʊrʊŋ \ge PA- feel -AN 1SG a.lot 0- get bird \ft I thought they got many birds.

\ref TJR-050805_b.013 \recid 150483181216201105 \start 0:00:49 \sp EKOTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-050805_b.014 \recid 774634181216201105 \start 0:00:49 \sp EKOTJR \tx skali 0dapat crito rupo koloʔe tu tadi. \mb s- kali 0- dapat crito rupo koloʔ -e tu tadi \ge SA- time 0- get story appearance in.fact -E that earlier \ft when I heard the story, it was like that.

\ref TJR-050805_b.015 \recid 489287181217201105 \start 0:00:54 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.016 \recid 755485181217201105 \start 0:00:55 \sp EKOTJR \tx 0dapat litaʔ anᵈar. \mb 0- dapat litaʔ anᵈar \ge 0- get tired always \ft just tiredness they got.

\ref TJR-050805_b.017 \recid 848977181217201105 \start 0:00:57 \sp EKOTJR \tx kosoŋ 0mlompoŋ, satidaʔ ha(nᵈare) stidaʔ namoe, pɪkɪrla. \mb kosoŋ 0- mlompoŋ sa- tidaʔ hanᵈar -e s- tidaʔ namo -e pɪkɪr -la \ge empty 0- stare SA- NEG only -E SA- NEG name -E think -LA \ft it’s empty, nothing, nothing at all, just imagine! \nt ** ‘kosong mlompong, satidaq haNare, stidaq namoe,’ mean ‘nothing at all.’

\ref TJR-050805_b.018 \recid 783297181218201105 \start 0:01:04 \sp EKOTJR \tx ha tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.019 \recid 297554181218201105 \start 0:01:07 \sp EKOTJR \tx jadi tula critoe tadiko tntaŋ gawe aku siaŋ tadiko. \mb jadi tu -la crito -e tadi -ko tntaŋ gawe aku siaŋ tadi -ko \ge become that -LA story -E earlier -KO about work 1SG noon earlier -KO \ft so that’s all my story about my job this noon.

\ref TJR-050805_b.020 \recid 303003181218201105 \start 0:01:13 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.021 \recid 988829181219201105 \start 0:01:18 \sp EKOTJR \tx ha, huda tu malam ko tadi aseʔ enaʔ-enaʔ 0dʊdʊʔ kan... bpɪkɪrla... ai magɪ ayam makan. \mb ha huda tu malam ko tadi aseʔ enaʔ ~ enaʔ 0- dʊdʊʔ kan b- pɪkɪr -la ai m- bagɪ ayam makan \ge EXCL finish that night this earlier busy nice ~ nice 0- sit KAN BA- think -LA EXCL N- give chicken eat \ft then, tonight when I was enjoying sitting here... I thought... well, I would feed my chichkens.

\ref TJR-050805_b.022 \recid 219347181219201105 \start 0:01:29 \sp EKOTJR \tx bagɪla ayam makan edaʔ. \mb bagɪ -la ayam makan edaʔ \ge give -LA chicken eat NEG \ft then I fed my chickens.

\ref TJR-050805_b.023 \recid 775887181220201105 \start 0:01:31 \sp EKOTJR \tx huda magɪ ayam makan ado pulaʔ kawan 0dataŋ. \mb huda m- bagɪ ayam makan ado pulaʔ kawan 0- dataŋ \ge finish N- give chicken eat exist PULAQ friend 0- come \ft after feeding the chickens, a friend of mine came. \nt = when I’ve just finished feeding my chickens, a friend of mine came.’

\ref TJR-050805_b.024 \recid 861802181220201105 \start 0:01:36 \sp EKOTJR \tx budaʔ pɲiŋat, hamani namoe. \mb budaʔ pɲiŋat hamani namo -e \ge kid Penyingat Hamani name -E \ft he’s from Penyingat, his name is Hamani. \nt only coded ‘hamani namoe’.

\ref TJR-050805_b.025 \recid 326290181221201105 \start 0:01:39 \sp EKOTJR \tx aku maŋᵍɪl dioʔtu lʊr, dioʔ maŋᵍɪl aku lʊr jugo kan. \mb aku m- paŋᵍɪl dioʔ -tu lʊr dioʔ m- paŋᵍɪl aku lʊr jugo kan \ge 1SG N- call 3 -TU TRU.sibling 3 N- call 1SG TRU.sibling also KAN \ft I call him ‘brother,’ he also calls me ‘brother.’

\ref TJR-050805_b.026 \recid 865759181221201105 \start 0:01:42 \sp EKOTJR \tx baarti bdʊlʊr... adɪʔ bradɪʔ cmtu kan. \mb ba- arti b- dʊlʊr adɪʔ br- adɪʔ cmtu kan \ge BA- meaning BA- sibling younger.sibling BAR- younger.sibling like.that KAN \ft it means that we are brothers, like siblings. \nt only coded ‘baarti bdUlUr’

\ref TJR-050805_b.027 \recid 503097181222201105 \start 0:01:48 \sp EKOTJR \tx krno kawan akrap ɲla rasoetu kan. \mb krno kawan akrap ɲla raso -e -tu kan \ge because friend close indeed feel -E -TU KAN \ft because we feel we’ve been very close.’ \nt only coded ‘kawan akrap nyla rasoetu kan’.

\ref TJR-050805_b.028 \recid 672006181222201105 \start 0:01:52 \sp EKOTJR \tx ck. \mb ck \ge tsk \ft ck.

\ref TJR-050805_b.029 \recid 916781181222201105 \start 0:01:53 \sp EKOTJR \tx ‘lʊr,...’ katee! \mb lʊr kate -e \ge TRU.sibling word -E \ft ‘brother!,’ he said.

\ref TJR-050805_b.030 \recid 955399181223201105 \start 0:01:54 \sp EKOTJR \tx ‘...kau magɪ ayam makan,’ katee kan. \mb kau m- bagɪ ayam makan kate -e kan \ge 2SG N- give chicken eat word -E KAN \ft ‘...are you feeding your chickens,?’ he said.

\ref TJR-050805_b.031 \recid 218585181223201105 \start 0:01:58 \sp EKOTJR \tx ‘baɲaʔ ayam kau lʊr?,’ katee. \mb baɲaʔ ayam kau lʊr kate -e \ge a.lot chicken 2SG TRU.sibling word -E \ft ‘do you have many chickens?’ he asked.

\ref TJR-050805_b.032 \recid 561063181224201105 \start 0:01:59 \sp EKOTJR \tx ‘adola dikit,’ 0kato aku. \mb ado -la dikit 0- kato aku \ge exist -LA a.little 0- word 1SG \ft ‘just few,’ I said. \nt = ‘not many,’ I replied.

\ref TJR-050805_b.033 \recid 210798181224201105 \start 0:02:00 \sp EKOTJR \tx ‘wai iyo tu lʊr,’ tee. \mb wai iyo tu lʊr te -e \ge EXCL yes that TRU.sibling tea -E \ft ‘it’s great,’ he said.

\ref TJR-050805_b.034 \recid 198857181224201105 \start 0:02:02 \sp EKOTJR \tx tʊrʊnla dioʔ di edaʔ neŋoʔ edaʔ. \mb tʊrʊn -la dioʔ di edaʔ n- teŋoʔ edaʔ \ge go.down -LA 3 earlier NEG N- look NEG \ft then he went downstairs to see. \nt 1. meant to say ‘then he went downstairs to see my chickens.’ 2. only coded ‘tUrUnla dioq di edaq’.

\ref TJR-050805_b.035 \recid 205194181225201105 \start 0:02:04 \sp EKOTJR \tx ‘wai iyo tu lʊr,’ katee. \mb wai iyo tu lʊr kate -e \ge EXCL yes that TRU.sibling word -E \ft ‘it’s great, brother,’ he said.

\ref TJR-050805_b.036 \recid 506863181225201105 \start 0:02:05 \sp EKOTJR \tx ‘bolela ɪsʊʔtu magɪ aku...’ tee. \mb bole -la ɪsʊʔ -tu m- bagɪ aku te -e \ge may -LA later -TU N- give 1SG word -E \ft ‘you can give me later on.’

\ref TJR-050805_b.037 \recid 967724181225201105 \start 0:02:08 \sp EKOTJR \tx ...agaʔ spasaŋ,...’ katee. \mb agaʔ s- pasaŋ kate -e \ge about SA- pair word -E \ft ... a pair,’ he said. \nt meant to say ‘you can give me a pair of the chicken,’ he said.

\ref TJR-050805_b.038 \recid 354931181226201105 \start 0:02:10 \sp EKOTJR \tx ...ʊntʊʔ ŋiŋon dalam prʊt,’ katee. \mb ʊntʊʔ ŋ- iŋon dalam prʊt kate -e \ge for N- breed inside stomach word -E \ft ... to be kept in stomach,’ he said. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-050805_b.039 \recid 742822181226201105 \start 0:02:12 \sp EKOTJR \tx ‘e... kau 0nᵈaʔ makane,’ 0kato aku. \mb e kau 0- nᵈaʔ makan -e 0- kato aku \ge EXCL 2SG 0- want eat -E 0- word 1SG \ft ‘no... you want to eat it,’ I said.

\ref TJR-050805_b.040 \recid 437939181227201105 \start 0:02:14 \sp EKOTJR \tx ‘mli bela!’ \mb m- bli be -la \ge N- buy just -LA \ft ‘just buy.’

\ref TJR-050805_b.041 \recid 863414181227201105 \start 0:02:15 \sp EKOTJR \tx ‘plu bʊrʊŋ kinitu,’ katee. \mb plu bʊrʊŋ kini -tu kate -e \ge flu bird now -TU word -E \ft ‘it’s bird flu now,’ he said. \nt Hamani didn’t want to buy chickens at the market because he was afraid the chickens had been infected by virus. he just wanted to eat Eko’s chickens.

\ref TJR-050805_b.042 \recid 425951181227201105 \start 0:02:18 \sp EKOTJR \tx suda tu ʊjʊŋ-ʊjʊŋ critoe rupo koloʔe dioʔ 0nᵈaʔ miɲʲam hapɪ aku, dioʔ 0nᵈaʔ nmui ceweʔe. \mb suda tu ʊjʊŋ ~ ʊjʊŋ crito -e rupo koloʔ -e dioʔ 0- nᵈaʔ m- piɲʲam hapɪ aku dioʔ 0- nᵈaʔ n- tmu -i ceweʔ -e \ge finish that tip ~ tip story -E appearance in.fact -E 3 0- want N- borrow mobile.phone 1SG 3 0- want N- meet -I female -E \ft next, at the end of his story, in fact... he wanted to borrow my mobile phone, he wanted to meet his girlfriend. \nt = finally, I found that he wanted to borrow my mobile phone because he wanted to meet his girlfriend.’

\ref TJR-050805_b.043 \recid 973746181228201105 \start 0:02:25 \sp EKOTJR \tx akutu daʔ pulaʔela edaʔ. \mb aku -tu daʔ pulaʔ -e -la edaʔ \ge 1SG -TU NEG PULAQ -E -LA NEG \ft ‘for me it doesn’t matter at all.’

\ref TJR-050805_b.044 \recid 769110181228201105 \start 0:02:28 \sp EKOTJR \tx 0kato aku ‘bawaʔla, cuman iyo ati-ati be.’ \mb 0- kato aku bawaʔ -la cuman iyo ati ~ ati be \ge 0- word 1SG bring -LA but yes liver ~ liver just \ft I said ‘just bring, but be careful.’ \nt meant to say ‘yes, please. you may bring it but please be careful,’ I said.

\ref TJR-050805_b.045 \recid 352937181228201105 \start 0:02:32 \sp EKOTJR \tx 0jago mcam mano 0ɲago baraŋ deweʔ, mcamtula kan. \mb 0- jago mcam mano 0- ɲ- jago baraŋ deweʔ mcam -tu -la kan \ge 0- keep sort which 0- N- keep thing alone sort -TU -LA KAN \ft ‘keep as how you keep your own things, ‘ just like that. \nt 1. meant to say ‘just keep as you keep your own.’ only coded ‘0jago mcam mano 0nyago barang deweq’.

\ref TJR-050805_b.046 \recid 522835181229201105 \start 0:02:41 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.047 \recid 125526170305291105 \start 0:02:42 \sp EKOTJR \tx suda tu tadi dibawaʔɲola. \mb suda tu tadi di- bawaʔ -ɲo -la \ge finish that earlier DI- bring -NYO -LA \ft then he brought it. \nt ‘it’ refers to ‘mobile phone.’

\ref TJR-050805_b.048 \recid 297369181229201105 \start 0:02:47 \sp EKOTJR \tx ‘aku jam lapan giʔ balɪʔla,’ tee. \mb aku jam lapan giʔ balɪʔ -la te -e \ge 1SG hour eight later return -LA word -E \ft ‘I’ll return at eight,’ he said.

\ref TJR-050805_b.049 \recid 795132181230201105 \start 0:02:54 \sp EKOTJR \tx iyola jam lapan 0balɪʔ, aku tuŋᵍula tadi kan. \mb iyo -la jam lapan 0- balɪʔ aku tuŋᵍu -la tadi kan \ge yes -LA hour eight 0- return 1SG wait -LA earlier KAN \ft right, he returned at eight, I waited for him.

\ref TJR-050805_b.050 \recid 722176170542291105 \start 0:03:01 \sp EKOTJR \tx mawaʔ ceweʔ pulaʔ k’siko. \mb m- awaʔ ceweʔ pulaʔ k'siko \ge N- PRO female PULAQ to.here \ft he brought his girlfriend here.

\ref TJR-050805_b.051 \recid 304314181230201105 \start 0:03:05 \sp EKOTJR \tx ceweʔe eloʔ jugo, katee masɪ skola, masɪ skola esema. \mb ceweʔ -e eloʔ jugo kate -e masɪ skola masɪ skola esema \ge female -E beautiful also word -E still school still school senior.high.school \ft his girlfriend is pretty enough, he said she still went to senior high school, still at senior high school. \nt 1. = his girlfriend is beautiful, he said that she is a student of senior high school. 2. only coded ‘ceweqe eloq jugo’.

\ref TJR-050805_b.052 \recid 517159181230201105 \start 0:03:09 \sp EKOTJR \tx wulan namoe. \mb wulan namo -e \ge Wulan name -E \ft her name is Wulan.

\ref TJR-050805_b.053 \recid 305335181231201105 \start 0:03:11 \sp EKOTJR \tx ‘wai iyo tu lʊr, ceweʔ kau lʊr cantɪʔ nian,’ 0kato aku kan. \mb wai iyo tu lʊr ceweʔ kau lʊr cantɪʔ nian 0- kato aku kan \ge EXCL yes that TRU.sibling female 2SG TRU.sibling beautiful very 0- word 1SG KAN \ft ‘well well, how beautiful is your girlfriend, brother,’ I said.

\ref TJR-050805_b.054 \recid 573993181231201105 \start 0:03:15 \sp EKOTJR \tx ‘kito,’ tee. \mb kito te -e \ge 1PL tea -E \ft ‘of course,’ he said.

\ref TJR-050805_b.055 \recid 621513181231201105 \start 0:03:16 \sp EKOTJR \tx ha... agaʔla tu kan, oraŋ pɲiŋat, duo koʔ 0katee kan. \mb ha agaʔ -la tu kan oraŋ pɲiŋat duo koʔ 0- kate -e kan \ge EXCL about -LA that KAN person Penyingat two CLASS 0- word -E KAN \ft he is just like villagers from Penyingat who often say ‘duo koq.’ \nt EKOTJR insulted his friend who often became so proud when someone praised him. 2. Penyingat people say ‘duo ekoq,’ as ‘duo koq.’

\ref TJR-050805_b.056 \recid 991579181232201105 \start 0:03:22 \sp EKOTJR \tx 0huda tu, ko tadi balɪʔla dee, ta jam brapo tadiko balɪʔe. \mb 0- huda tu ko tadi balɪʔ -la de -e ta jam brapo tadi -ko balɪʔ -e \ge 0- already that this earlier return -LA 3 -E not.know hour how.much earlier -KO return -E \ft then he went home, I don’t know what time he went home.

\ref TJR-050805_b.057 \recid 789528181232201105 \start 0:03:27 \sp EKOTJR \tx sŋa smilanan kalu daʔ sala balɪʔe, sŋa jaman d’ruma aku. \mb sŋa smilan -an kalu daʔ sala balɪʔ -e sŋa jam -an d’ruma aku \ge half nine -AN TOP NEG wrong return -E middle hour -AN LOC.house 1.SG \ft if I’m not mistaken he went home at around nine, he was at my house for about half hour.

\ref TJR-050805_b.058 \recid 625668181233201105 \start 0:03:30 \sp EKOTJR \tx xx 0dʊdʊʔ xx 0dʊdʊʔ neŋoʔ poto. \mb xx 0- dʊdʊʔ xx 0- dʊdʊʔ n- teŋoʔ poto \ge xx 0- sit xx 0- sit N- look photo \ft sitting and looking our photographs.

\ref TJR-050805_b.059 \recid 617387181233201105 \start 0:03:33 \sp EKOTJR \tx aku bagɪla xx aeʔ kan. \mb aku bagɪ -la xx aeʔ kan \ge 1SG give -LA xx water KAN \ft I served him a drink.

\ref TJR-050805_b.060 \recid 938279181233201105 \start 0:03:36 \sp EKOTJR \tx aeʔ es aku 0bagɪ tadiko. \mb aeʔ es aku 0- bagɪ tadi -ko \ge water ice 1SG 0- give earlier -KO \ft I gave him ice drink.

\ref TJR-050805_b.061 \recid 476892181234201105 \start 0:03:40 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.062 \recid 339045181234201105 \start 0:03:44 \sp EKOTJR \tx suda tu 0mnuŋ 0mnuŋ 0mnuŋ 0mnuŋ aku tadiko, tpɪkɪrla pulaʔ ka kesa rkaman kokan. \mb suda tu 0- mnuŋ 0- mnuŋ 0- mnuŋ 0- mnuŋ aku tadi -ko t- pɪkɪr -la pulaʔ ka kesa rkam -an ko -kan \ge finish that 0- muse 0- muse 0- muse 0- muse 1SG earlier -KO TA- think -LA again to story record -AN this -KAN \ft then when I was amusing, I remembered this recording.

\ref TJR-050805_b.063 \recid 147064181235201105 \start 0:03:56 \sp EKOTJR \tx 0pɪkɪr ati aku kalu aku talaʔi bnᵈoko daʔ.do brisi. \mb 0- pɪkɪr ati aku kalu aku talaʔ -i bnᵈo -ko daʔ.do br- isi \ge 0- think liver 1SG TOP 1SG let -I thing -KO NEG.exist BAR- content \ft I thought that if I let it be, it wouldn’t finish.’

\ref TJR-050805_b.064 \recid 912133181235201105 \start 0:03:59 \sp EKOTJR \tx daʔ.do krjo lokaʔan akuko. \mb daʔ.do krjo lokaʔ -an aku -ko \ge NEG.exist work job -AN 1SG -KO \ft I wouldn’t be able to do my job. \nt = ‘I wouldn’t be able to finish my job,’ I thought.

\ref TJR-050805_b.065 \recid 239774181235201105 \start 0:04:02 \sp EKOTJR \tx ha, cece btagar nuŋᵍu. \mb ha cece b- tagar n- tuŋᵍu \ge EXCL older.sister BA- long.wait N- wait \ft and Cece would have to wait for long.

\ref TJR-050805_b.066 \recid 300567181236201105 \start 0:04:09 \sp EKOTJR \tx iyo lansʊŋla aku 0bawaʔ k’dapʊr. \mb iyo lansʊŋ -la aku 0- bawaʔ k'dapʊr \ge yes direct -LA 1SG 0- bring to.kitchen \ft then I brought it straight away to the kitchen. \nt ‘it’ refers to ‘HI-MD.’

\ref TJR-050805_b.067 \recid 536204181236201105 \start 0:04:10 \sp EKOTJR \tx aku mrkamla diri aku deweʔ. \mb aku m- rkam -la diri aku deweʔ \ge 1SG N- record -LA self 1SG alone \ft so I recorded myself.

\ref TJR-050805_b.068 \recid 893409181237201105 \start 0:04:12 \sp EKOTJR \tx bntarko la suda brkam, taapʊs. \mb bntar -ko la suda b- rkam ta- apʊs \ge moment -KO PFCT finish BA- record TA- erase \ft I’ve just recorded it, but it had beed erased.

\ref TJR-050805_b.069 \recid 548100181237201105 \start 0:04:17 \sp EKOTJR \tx ha tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.070 \recid 130759181238201105 \start 0:04:19 \sp EKOTJR \tx kiro-kiro stŋa jamla rkamane taapʊs. \mb kiro ~ kiro s- tŋa jam -la rkam -an -e ta- apʊs \ge about ~ about SA- middle hour -LA record -AN -E TA- erase \ft the recording was erased for about half hour. \nt = the length of the recording that was erased was about half hour.

\ref TJR-050805_b.071 \recid 481813181238201105 \start 0:04:23 \sp EKOTJR \tx sala 0pɪcɪt. \mb sala 0- pɪcɪt \ge wrong 0- press \ft misspressed the button. \nt meant to say ‘ the recording was erased because I pressed the wrong button.’

\ref TJR-050805_b.072 \recid 240620181239201105 \start 0:04:28 \sp EKOTJR \tx aku bbrapo ariko dmam, jadi dmam akutu, pilek, kpalaʔ aku mŋaʔ.mŋut, badan mraʔraʔ. \mb aku b- brapo ari -ko dmam jadi dmam aku -tu pilek kpalaʔ aku mŋaʔ.mŋut badan mraʔraʔ \ge 1SG BA- how.much day -KO fever become fever 1SG -TU influenza head 1SG IMIT body pain \ft a few days ago I got fever, I got flu, headache, and my body was so pain.

\ref TJR-050805_b.073 \recid 105267181239201105 \start 0:04:36 \sp EKOTJR \tx ha, pokoʔe 0ilaŋ ksabaranla, daʔ ntu prasoan lagi. \mb ha pokoʔ -e 0- ilaŋ k- sabar -an -la daʔ ntu p- raso -an lagi \ge EXCL main -E 0- disappear KA- patient -AN -LA NEG know PA- feel -AN more \ft in short, I lost my patience, I didn’t know how to feel.

\ref TJR-050805_b.074 \recid 438313181239201105 \start 0:04:42 \sp EKOTJR \tx 0baŋun la niŋᵍi ari, 0krjo daʔ.do 0nᵈaʔ, 0makan kuraŋ enaʔ. \mb 0- baŋun la n- tiŋᵍi ari 0- krjo daʔ.do 0- nᵈaʔ 0- makan kuraŋ enaʔ \ge 0- rise PFCT N- high day 0- work NEG.exist 0- want 0- eat less nice \ft I got up late, didn’t want to work, and couldn’t taste the food well.

\ref TJR-050805_b.075 \recid 838844181240201105 \start 0:04:49 \sp EKOTJR \tx ha, mcam manola akutu 0nᵈaʔ brulaŋ bmotor k’pasar, btamᵇa amot kagi. \mb ha mcam mano -la aku -tu 0- nᵈaʔ br- ulaŋ b- motor k'pasar b- tamᵇa amot kagi \ge EXCL sort which -LA 1SG -TU 0- want BAR- repeat BA- motorcycle to.market BA- add serious later \ft so how I could go back and forth by motorcycle to the market, it would be more serious. \nt meant to say ‘so how could I go to my office by motorcycle, I worried my fever was getting worse.’

\ref TJR-050805_b.076 \recid 581078181240201105 \start 0:04:56 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.077 \recid 898210181241201105 \start 0:04:57 \sp EKOTJR \tx aŋkar badan. \mb aŋkar badan \ge hot body \ft my body was burnt. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-050805_b.078 \recid 238231181241201105 \start 0:05:03 \sp EKOTJR \tx suda tu baɲaʔ-baɲaʔla aku 0makan pel. \mb suda tu baɲaʔ ~ baɲaʔ -la aku 0- makan pel \ge finish that a.lot ~ a.lot -LA 1SG 0- eat pill \ft then I consumed many pills.

\ref TJR-050805_b.079 \recid 459339181242201105 \start 0:05:07 \sp EKOTJR \tx enaʔla prasoantu kan. \mb enaʔ -la p- raso -an -tu kan \ge nice -LA PA- feel -AN -TU KAN \ft I felt better then.

\ref TJR-050805_b.080 \recid 517543181242201105 \start 0:05:10 \sp EKOTJR \tx bkriŋat. \mb b- kriŋat \ge BA- sweat \ft sweated. \nt meant to say ‘I felt better and my body sweated after I consumed many pills.’

\ref TJR-050805_b.081 \recid 457260181243201105 \start 0:05:12 \sp EKOTJR \tx malam tadi glgasan 0makan pel krno daʔ.do 0makan. \mb malam tadi glgas -an 0- makan pel krno daʔ.do 0- makan \ge night earlier tremble -AN 0- eat pill because NEG.exist 0- eat \ft last night I trembled because of consuming pills without eating.

\ref TJR-050805_b.082 \recid 677242181243201105 \start 0:05:21 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.083 \recid 728280181244201105 \start 0:05:25 \sp EKOTJR \tx rncanae mʊŋkɪn taŋᵍal limo daʔ taŋᵍal limo taŋᵍal nam aku 0mulaʔ 0krjo. \mb rncana -e mʊŋkɪn taŋᵍal limo daʔ taŋᵍal limo taŋᵍal nam aku 0- mulaʔ 0- krjo \ge plan -E perhaps date five NEG date five date six 1SG 0- begin 0- work \ft I plan... may be I’ll star working on five or six.

\ref TJR-050805_b.084 \recid 817419181244201105 \start 0:05:33 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.085 \recid 166278182741291105 \start 0:05:36 \sp EKOTJR \tx ksian pulaʔ neŋoʔ cece, dioʔ prlu kan. \mb k- sian pulaʔ n- teŋoʔ cece dioʔ prlu kan \ge KA- pity PULAQ N- look older.sister 3 need KAN \ft I pity on Cece, she needs this. \nt meant to say ‘I don’t want to make Cece disappointed, she needs this recording.’

\ref TJR-050805_b.086 \recid 489732181244201105 \start 0:05:40 \sp EKOTJR \tx apo rtie 0butu dioʔe kan, tu. \mb apo rti -e 0- butu dioʔ -e kan tu \ge what meaning -E 0- need 3 -E KAN that \ft just imagine, she does need.

\ref TJR-050805_b.087 \recid 134675181245201105 \start 0:05:42 \sp EKOTJR \tx kitotu nʊlʊŋ jugo dioʔ kan. \mb kito -tu n- tʊlʊŋ jugo dioʔ kan \ge 1PL -TU N- help also 3 KAN \ft we also help her. \nt = we should help her.

\ref TJR-050805_b.088 \recid 594531181245201105 \start 0:05:45 \sp EKOTJR \tx dmi ksuksesan dioʔ. \mb dmi k- sukses -an dioʔ \ge for.the.sake.of KA- success -AN 3 \ft for the sake of her success.

\ref TJR-050805_b.089 \recid 202279181246201105 \start 0:05:47 \sp EKOTJR \tx ha tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.090 \recid 117896181247201105 \start 0:05:47 \sp EKOTJR \tx kito kalu kawantu sukses kito 0ɪkʊt snaŋ, sapo 0tau kito suatu saʔat 0butu tapo dŋan dioʔ... \mb kito kalu kawan -tu sukses kito 0- ɪkʊt snaŋ sapo 0- tau kito suatu saʔat 0- butu tapo dŋan dioʔ \ge 1PL TOP friend -TU success 1PL 0- follow glad who 0- know 1PL one time 0- need perhaps with 3 \ft if our friend gets success we will be happy too, who knows one day perhaps we need her...

\ref TJR-050805_b.091 \recid 279210181247201105 \start 0:05:54 \sp EKOTJR \tx ...dioʔ 0dapat nʊlʊŋ kito. \mb dioʔ 0- dapat n- tʊlʊŋ kito \ge 3 0- get N- help 1PL \ft ...she can help us. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-050805_b.092 \recid 701860181248201105 \start 0:05:56 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.093 \recid 487246181248201105 \start 0:05:58 \sp EKOTJR \tx muda-mudahan apo yaŋ dicarihiɲo, cito-cito dioʔ tcapela 0sampe ka ʊjʊŋe. \mb muda ~ muda -han apo yaŋ di- cari -hi -ɲo cito.cito dioʔ t- cape -la 0- sampe ka ʊjʊŋ -e \ge easy ~ easy -HAN what REL DI- seek -HI -NYO goal 3 TA- reach -LA 0- reach to tip -E \ft hope that she can get what she is looking for, her ideal to the end. \nt = I hope she can reach her ideal.

\ref TJR-050805_b.094 \recid 661602181248201105 \start 0:06:08 \sp EKOTJR \tx ...suksesla dioʔ, mcam tu. \mb sukses -la dioʔ mcam tu \ge success -LA 3 sort that \ft ...gets success, like that. \nt meant to say ‘I hope she can achieve her goal and be successful.’

\ref TJR-050805_b.095 \recid 657302181249201105 \start 0:06:13 \sp EKOTJR \tx crito dmi crito, pniŋ kpalaʔ apsen daʔ.do 0sampe blʊm. \mb crito dmi crito pniŋ kpalaʔ apsen daʔ.do 0- sampe blʊm \ge story for.the.sake.of story dizzy head attendance.list NEG.exist 0- reach not.yet \ft by the way, I’m dizzy, I haven’t fulfilled the attendance list yet. \nt = by the way, I’m dizzy because I haven’t fulfiled the attendance list yet.

\ref TJR-050805_b.096 \recid 393941181249201105 \start 0:06:18 \sp EKOTJR \tx bntarko aku 0kɪrɪm mlalui paket hʊ(sʊs) a... kilat hʊsʊs. \mb bntar -ko aku 0- kɪrɪm mlalui paket hʊsʊs a kilat hʊsʊs \ge moment -KO 1SG 0- send through package special EXCL shine special \ft several times ago I sent it via special package, no, express delivery.

\ref TJR-050805_b.097 \recid 623679181250201105 \start 0:06:25 \sp EKOTJR \tx biayaɲo mpat ribu tʊjʊ ratʊs. \mb biaya -ɲo mpat ribu tʊjʊ ratʊs \ge cost -NYO four thousand seven hundred \ft it costed four thousand and seven hundred.

\ref TJR-050805_b.098 \recid 483832181250201105 \start 0:06:29 \sp EKOTJR \tx 0kato ibuʔ yaŋ nrimoetu, iko duo ari sampeɲo dɪʔ, katee. \mb 0- kato ibuʔ yaŋ n- trimo -e -tu iko duo ari sampe -ɲo dɪʔ kate -e \ge 0- word madam REL N- accept -E -TU this two day reach -NYO TRU.younger.sibling word -E \ft a madam who accepted it said ‘it will be achieved in two days,’ she said. \nt 1. = the officer said ‘it will be achieved in two days,’ she said. 2. ‘it’ refers to ‘package of attendance sheet and disks.’

\ref TJR-050805_b.099 \recid 887887181252201105 \start 0:06:36 \sp EKOTJR \tx ha ‘iyola,’ 0kato aku, prasoan aku duo ari ɲla rupo koloʔe idaʔ, mloloi. \mb ha iyo -la 0- kato aku p- raso -an aku duo ari ɲla rupo koloʔ -e idaʔ m- lolo -i \ge EXCL yes -LA 0- word 1SG PA- feel -AN 1SG two day indeed appearance in.fact -E NEG N- stupid -I \ft ‘okay,’ I said, I thought it was really two days, in fact it wasn’t. she lied me.

\ref TJR-050805_b.100 \recid 645434181816211105 \start 0:06:42 \sp EKOTJR \tx ko la daʔ kuraŋ dari smiŋᵍu. \mb ko la daʔ kuraŋ dari s- miŋᵍu \ge this PFCT NEG less from SA- week \ft it has been not less than a week. \nt = it has been more than a week.

\ref TJR-050805_b.101 \recid 735614181816211105 \start 0:06:44 \sp EKOTJR \tx graʔ nian ati aku, ya allah. \mb graʔ nian ati aku ya allah \ge move very liver 1SG EXCL Allah \ft how upset I am, oh mine!

\ref TJR-050805_b.102 \recid 782531181817211105 \start 0:06:49 \sp EKOTJR \tx aku ŋantar taŋᵍal duo tʊjʊ, arapla kalu duo lap(an) la taŋᵍal duo smilan 0sampe. \mb aku ŋ- antar taŋᵍal duo tʊjʊ arap -la kalu duo lapan la taŋᵍal duo smilan sampe \ge 1SG N- deliver date two seven hope -LA TOP two eight PFTC date two nine reach \ft I sent it on twenty seven, I hoped it’d be achieved on twenty eight... be achieved on twenty nine.

\ref TJR-050805_b.103 \recid 919850181817211105 \start 0:06:58 \sp EKOTJR \tx baarti kjaran akutu gajiane taŋᵍal duo daʔ tu taŋᵍal tigo. \mb ba- arti kjar -an aku -tu gaji -an -e taŋᵍal duo daʔ tu taŋᵍal tigo \ge BA- mean chase -AN 1SG -TU wage -AN -E date two NEG that date three \ft it meant that I got the salary on two or three.

\ref TJR-050805_b.104 \recid 337948181818211105 \start 0:07:02 \sp EKOTJR \tx iko daʔ, taŋᵍal duo tʊjʊ ŋɪrɪm kini la suda taŋᵍal tigo. \mb iko daʔ taŋᵍal duo tʊjʊ ŋ- kɪrɪm kini la suda taŋᵍal tigo \ge this NEG date two seven N- send now PFCT finish date three \ft it’s not, I sent on twenty seven, now the date is three.

\ref TJR-050805_b.105 \recid 601557181818211105 \start 0:07:09 \sp EKOTJR \tx brapo la tu? \mb brapo la tu \ge how.much PFCT that \ft how long is it? \nt meant to say ‘I’ve waited for long, it has been six days.’

\ref TJR-050805_b.106 \recid 386296181818211105 \start 0:07:15 \sp EKOTJR \tx nam arila ha. \mb nam ari -la ha \ge six day -LA EXCL \ft it has been six days.

\ref TJR-050805_b.107 \recid 487728181819211105 \start 0:07:16 \sp EKOTJR \tx pɪkɪrla! \mb pɪkɪr -la \ge think -LA \ft imagine!

\ref TJR-050805_b.108 \recid 656724181819211105 \start 0:07:17 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.109 \recid 574167181820211105 \start 0:07:22 \sp EKOTJR \tx blʊm jugo ado kabar-kabare, 0sampe apo idaʔ apsentu. \mb blʊm jugo ado kabar ~ kabar -e 0- sampe apo idaʔ apsen -tu \ge not.yet also exist news ~ news -E 0- reach what NEG attendance.list -TU \ft I haven’t got the news whether the attendance sheets have been achieved or not.

\ref TJR-050805_b.110 \recid 849536181820211105 \start 0:07:28 \sp EKOTJR \tx daʔ ɲla smkʊʔ oraŋ tukaŋ posko. \mb daʔ ɲla smkʊʔ oraŋ tukaŋ pos -ko \ge NEG indeed perfect person AGT post -KO \ft I don’t believe in the post officer.

\ref TJR-050805_b.111 \recid 277185181820211105 \start 0:07:33 \sp EKOTJR \tx 0kato duo ari smiŋᵍu, mloloi. \mb 0- kato duo ari s- miŋᵍu m- lolo -i \ge 0- word two day SA- week N- stupid -I \ft she said two days, in fact it takes a week, she’s lied me.

\ref TJR-050805_b.112 \recid 868363181821211105 \start 0:07:39 \sp EKOTJR \tx laɪn kali daʔ.do 0pcayo gila. \mb laɪn kali daʔ.do 0- pcayo gi -la \ge different time NEG.exist 0- believe more -LA \ft next time I’ll never trust her anymore.

\ref TJR-050805_b.113 \recid 797243181821211105 \start 0:07:43 \sp EKOTJR \tx laɪn kali aku 0kɪrɪm hʊsʊs ɲla. \mb laɪn kali aku 0- kɪrɪm hʊsʊs ɲla \ge different time 1SG 0- send special indeed \ft next time I’ll send it via special express delivery.

\ref TJR-050805_b.114 \recid 687996181821211105 \start 0:07:46 \sp EKOTJR \tx paket biaʔ mahal, yaŋ pntɪŋ cpat 0sampe, cpat gajian. \mb paket biaʔ mahal yaŋ pntɪŋ cpat 0- sampe cpat gaji -an \ge package although expensive REL important quick 0- reach quick wage -AN \ft I’ll use a package although it’s expensive, the most important thing is it can be achieved quickly, and I can get the salary soon.

\ref TJR-050805_b.115 \recid 562154181822211105 \start 0:07:49 \sp EKOTJR \tx ha, kinitu sdaŋ krɪŋ, sdaŋ bguno nian duwɪt. \mb ha kini -tu sdaŋ krɪŋ sdaŋ b- guno nian duwɪt \ge EXCL now -TU middle dry middle BA- use very money \ft now I don’t have money, I do need money.

\ref TJR-050805_b.116 \recid 540435181822211105 \start 0:07:57 \sp EKOTJR \tx baɲaʔ nian akutu cito-cito aku 0nᵈaʔ 0bli kalu duwɪt ko tadiko la 0sampe, gajiantu la btrimo. \mb baɲaʔ nian aku -tu cito.cito aku 0- nᵈaʔ 0- bli kalu duwɪt ko tadi -ko la 0- sampe gaji -an -tu la b- trimo \ge a.lot very 1SG -TU goal 1SG 0- want 0- buy TOP money this earlier -KO PFCT 0- reach wage -AN -TU PFCT BA- accept \ft I’ve many plans to buy if I’ve got the money, I’ve got the salary. \nt = I’ve planned to buy many things if I’ve got my salary.

\ref TJR-050805_b.117 \recid 907741181822211105 \start 0:08:04 \sp EKOTJR \tx 0nᵈaʔ mli hitu, 0nᵈaʔ mli hini ha. \mb 0- nᵈaʔ m- bli hitu 0- nᵈaʔ m- bli hini ha \ge 0- want N- buy that 0- want N- buy this EXCL \ft want to buy that, want to buy this. \nt = to buy many things.

\ref TJR-050805_b.118 \recid 220445181823211105 \start 0:08:10 \sp EKOTJR \tx cuman krno iyola dari pos tadiko blʊm 0sampe ka tujuantu tadi apo 0nᵈaʔ dikatola. \mb cuman krno iyo -la dari pos tadi -ko blʊm 0- sampe ka tuju -an -tu tadi apo 0- nᵈaʔ di- kato -la \ge but because yes -LA from post earlier -KO not.yet 0- reach to place -AN -TU earlier what 0- want DI- word -LA \ft but because of.. yeah... from the post office it hasn’t reached the place yet so what else I can say. \nt meant to say ‘but because of... yeah... the staff hasn’t achieved it yet so I can say nothing, I’ve to wait.’

\ref TJR-050805_b.119 \recid 335503181823211105 \start 0:08:18 \sp EKOTJR \tx bon btamᵇa. \mb bon b- tamᵇa \ge debt BA- add \ft my debt increases steadily.

\ref TJR-050805_b.120 \recid 910810181823211105 \start 0:08:19 \sp EKOTJR \tx utaŋ nʊmpʊʔ di toko tuha. \mb utaŋ n- tʊmpʊʔ di toko tu -ha \ge debt N- pile LOC shop that -HA \ft I’ve many debts in the shop.

\ref TJR-050805_b.121 \recid 508050181824211105 \start 0:08:24 \sp EKOTJR \tx 0nᵈaʔ k’mano-mano pʊn daʔ 0dapat, daʔ ktɪʔ duwɪt. \mb 0- nᵈaʔ k- mano ~ mano pʊn daʔ 0- dapat daʔ ktɪʔ duwɪt \ge 0- want to- which ~ which PUN NEG 0- get NEG exist money \ft I can’t go anywhere, no money.

\ref TJR-050805_b.122 \recid 218195181824211105 \start 0:08:26 \sp EKOTJR \tx 0nᵈaʔ mintaʔ kmaluan, awaʔla bpɪkɪr. \mb 0- nᵈaʔ m- pintaʔ k- malu -an awaʔ -la b- pɪkɪr \ge 0- want N- ask.for KA- shy -AN PRO -LA BA- think \ft I’m shy to ask, I’ve to think. \nt meant to say ‘I’m shy to ask money from my parents, I’ve to understand them’

\ref TJR-050805_b.123 \recid 308202181824211105 \start 0:08:30 \sp EKOTJR \tx sudala skola la dioŋkosiɲo, la 0nᵈaʔ mintaʔ pulaʔ duwɪt 0nᵈaʔ pgi-pgian. \mb suda -la skola la di- oŋkos -i -ɲo la 0- nᵈaʔ m- pintaʔ pulaʔ duwɪt 0- nᵈaʔ pgi ~ pgi -an \ge finish -LA school PFCT DI- fee -I -NYO PFCT 0- want N- ask.for again money 0- want go ~ go -AN \ft that’s enough they have paid my school fee, want to ask money again to go anywhere. \nt meant to say ‘they have paid my school fee, and that’s enough for me. I shouldn’t ask their money anymore to go around.’

\ref TJR-050805_b.124 \recid 164696181825211105 \start 0:08:37 \sp EKOTJR \tx sharʊse awaʔ kalu 0dapat nʊlʊŋi dioʔ kan, nʊlʊŋi kduo oraŋ tuo kitotu. \mb s- harʊs -e awaʔ kalu 0- dapat n- tʊlʊŋ -i dioʔ kan n- tʊlʊŋ -i k- duo oraŋ tuo kito -tu \ge SA- must -E PRO TOP 0- get N- help -I 3 KAN N- help -I KA- two person old 1PL -TU \ft if we can we should help them, help our parents.

\ref TJR-050805_b.125 \recid 250250181825211105 \start 0:08:43 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.126 \recid 868601181826211105 \start 0:08:45 \sp EKOTJR \tx jaŋan pulaʔ awaʔ pulaʔ 0nᵈaʔ bgantʊŋ dŋan dioʔ. \mb jaŋan pulaʔ awaʔ pulaʔ 0- nᵈaʔ b- gantʊŋ dŋan dioʔ \ge do.not again PRO again 0- want BA- hang with 3 \ft we shouldn’t depend on them.

\ref TJR-050805_b.127 \recid 307600181826211105 \start 0:08:51 \sp EKOTJR \tx kasian neŋoʔe, brapola bsaʔ pŋhasɪlan oraŋ tuo awaʔtu. \mb ka- sian n- teŋoʔ -e brapo -la bsaʔ pŋ- hasɪl -an oraŋ tuo awaʔ -tu \ge KA- pity N- look -E how.much -LA big PAN- product -AN person old PRO -TU \ft we should pity them, how much our parents’ income. \nt = we should pity them, their income is not much.

\ref TJR-050805_b.128 \recid 842091181826211105 \start 0:08:56 \sp EKOTJR \tx oraŋ tuo kitoko daʔ.do pulaʔ toke. \mb oraŋ tuo kito -ko daʔ.do pulaʔ toke \ge person old 1PL -KO NEG.exist PULAQ master \ft my parent isn’t a master.

\ref TJR-050805_b.129 \recid 243372181827211105 \start 0:09:01 \sp EKOTJR \tx cuman nuŋᵍu toko. \mb cuman n- tuŋᵍu toko \ge but N- wait shop \ft only keep a shop. \nt = he is only a shopkeeper.

\ref TJR-050805_b.130 \recid 460570181827211105 \start 0:09:03 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.131 \recid 511190181827211105 \start 0:09:06 \sp EKOTJR \tx ha, nuŋᵍu toko brapola pŋhasɪle shari. \mb ha n- tuŋᵍu toko brapo -la pŋ- hasɪl -e s- hari \ge EXCL N- wait shop how.much -LA PAN- product -E SA- day \ft keeping a shop, how much the income a day. \nt meant to say ‘he is only a shopkeeper, the income per day is not much.’

\ref TJR-050805_b.132 \recid 788970181828211105 \start 0:09:09 \sp EKOTJR \tx xx cʊkʊpla ʊntʊʔ 0makan... ʊntʊʔ mli bras, cabe, gulo, kopi shari-aritu kan. \mb xx cʊkʊp -la ʊntʊʔ 0- makan ʊntʊʔ m- bli bras cabe gulo kopi s- hari- ari -tu kan \ge xx enough -LA for 0- eat for N- buy uncooked.rice chili sugar coffee SA- day- day -TU KAN \ft xx that’s enough to eat... to buy rice, chilli, sugar, coffee, for days. \nt meant to say ’but that’s enough to buy food, rice, chilli, sugar, coffee and for daily needs.’

\ref TJR-050805_b.133 \recid 244861181828211105 \start 0:09:19 \sp EKOTJR \tx ha. \mb ha \ge hea

\ref TJR-050805_b.134 \recid 303116163347301105 \start 0:09:20 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.135 \recid 285683181828211105 \start 0:09:24 \sp EKOTJR \tx tu kadaŋ-kadaŋ akula nʊlʊŋ 0blaɲʲo kalu k’pasartu kan. \mb tu kadaŋ ~ kadaŋ aku -la n- tʊlʊŋ 0- blaɲʲo kalu k'pasar -tu kan \ge that sometimes ~ sometimes 1SG -LA N- help 0- shop TOP to.market -TU KAN \ft sometimes I help shopping to the market. \nt meant to say ‘sometimes I help my parents to buy many things at the market.

\ref TJR-050805_b.136 \recid 587214181829211105 \start 0:09:28 \sp EKOTJR \tx 0blaɲʲo mli-mli isi-isi tokotu kadaŋ aku. \mb 0- blaɲʲo m- bli ~ m- bli isi ~ isi toko -tu kadaŋ aku \ge 0- shop N- buy ~ N- buy content ~ content shop -TU sometimes 1SG \ft sometimes I go shopping to buy goods for the shop.

\ref TJR-050805_b.137 \recid 519691181829211105 \start 0:09:33 \sp EKOTJR \tx awaʔ ksian neŋoʔ bapaʔ awaʔ blaɲʲotu, daʔ tega neŋoʔe panas-panastu kan. \mb awaʔ k- sian n- teŋoʔ bapaʔ awaʔ blaɲʲo -tu daʔ tega n- teŋoʔ -e panas ~ panas -tu kan \ge PRO KA- pity N- look father PRO shop -TU NEG have.the.heart.to N- look -E hot ~ hot -TU KAN \ft I pity seeing my father goes shopping, I cannot bring myself to look at him under the heat of the sun.

\ref TJR-050805_b.138 \recid 570391181830211105 \start 0:09:41 \sp XXX \tx 0. \nt recording isn’t clear.

\ref TJR-050805_b.139 \recid 179748164745301105 \start 0:09:44 \sp EKOTJR \tx ha tu critoe tadiko. \mb ha tu crito -e tadi -ko \ge EXCL that story -E earlier -KO \ft it was the story.

\ref TJR-050805_b.140 \recid 340456164804301105 \start 0:09:48 \sp EKOTJR \tx ck. \mb ck \ge tsk

\ref TJR-050805_b.141 \recid 372463181830211105 \start 0:09:53 \sp EKOTJR \tx akutu rncanae puɲola niat 0nᵈaʔ 0kulia. \mb aku -tu rncana -e puɲo -la niat 0- nᵈaʔ 0kulia \ge 1SG -TU plan -E possess -LA plan 0- want 0lecture \ft I have a plan to lecture. \nt = actually I plan to continue my study to a college.

\ref TJR-050805_b.142 \recid 205947181830211105 \start 0:09:56 \sp EKOTJR \tx cuman iyo mcam manola? \mb cuman iyo mcam mano -la \ge but yes sort which -LA \ft but... yeah... how? \nt asking himself.

\ref TJR-050805_b.143 \recid 567733181831211105 \start 0:10:01 \sp EKOTJR \tx niat akutu 0nᵈaʔ kulia taʊn dpan, taʊnko blʊm ado tniat ʊntʊʔ 0kulia. \mb niat aku -tu 0- nᵈaʔ kulia taʊn dpan taʊn -ko blʊm ado t- niat ʊntʊʔ 0kulia \ge plan 1SG -TU 0- want lecture year front year -KO not.yet exist TA- plan for 0lecture \ft I plan to lecture next year, this year I don’t plan to lecture. \nt = actually I plan to continue my study to a college, but not this year.

\ref TJR-050805_b.144 \recid 699436181831211105 \start 0:10:07 \sp EKOTJR \tx krno apo? \mb krno apo \ge because what \ft because of what? \nt = why?

\ref TJR-050805_b.145 \recid 243390181831211105 \start 0:10:08 \sp EKOTJR \tx krno aku 0nᵈaʔ ɲari pŋalaman 0krjo. \mb krno aku 0- nᵈaʔ ɲ- ari pŋ- alam -an 0- krjo \ge because 1SG 0- want N- day PN- experience -AN 0- work \ft because I want to find work experience.

\ref TJR-050805_b.146 \recid 759048181832211105 \start 0:10:12 \sp EKOTJR \tx suda tu pŋalaman mndiri. \mb suda tu p- ŋ- alam -an mndiri \ge finish that PA- N- experience -AN independent \ft then the experience of being independent.

\ref TJR-050805_b.147 \recid 433586181832211105 \start 0:10:16 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.148 \recid 463395171115301105 \start 0:10:20 \sp EKOTJR \tx suda tu pgaʊlan ha. \mb suda tu p- gaʊl -an ha \ge finish that PA- associate -AN EXCL \ft next social intercourse. \nt meant to say ‘I want to get the experience of being independent and the experience of associating with many people.’

\ref TJR-050805_b.149 \recid 586946181832211105 \start 0:10:24 \sp EKOTJR \tx xx mʊŋkɪn biso tapo akutu 0nᵈaʔ 0kulia taʊn dpan. \mb xx mʊŋkɪn biso tapo aku -tu 0- nᵈaʔ 0- kulia taʊn dpan \ge xx perhaps can perhaps 1SG -TU 0- want 0- lecture year front \ft may be I can lecture next year.

\ref TJR-050805_b.150 \recid 514267181833211105 \start 0:10:28 \sp EKOTJR \tx pɪkɪran akutu lbɪ mataŋ, lbɪ dewasa krno bgaʊl tadiko. \mb pɪkɪr -an aku -tu lbɪ mataŋ lbɪ dewasa krno b- gaʊl tadi -ko \ge think -AN 1SG -TU more mature more adult because BA- associate earlier -KO \ft my way of thinking is more mature, more adult because of the social intercourse. \nt = because of the social intercourse I think I’ll have a mature personality.

\ref TJR-050805_b.151 \recid 296200181833211105 \start 0:10:33 \sp EKOTJR \tx jadi biso bpɪkɪr yaŋ mano yaŋ baɪʔ yaŋ mano yaŋ bʊrʊʔ tu. \mb jadi biso b- pɪkɪr yaŋ mano yaŋ baɪʔ yaŋ mano yaŋ bʊrʊʔ tu \ge become can BA- think REL which REL good REL which REL bad that \ft so I can decide the good and the bad one.

\ref TJR-050805_b.152 \recid 943182181834211105 \start 0:10:41 \sp EKOTJR \tx jadi kitotu pɪkɪran daʔ bcaba-cabaŋ lagi. \mb jadi kito -tu pɪkɪr -an daʔ b- caba ~ cabaŋ lagi \ge become 1PL -TU think -AN NEG BA- PART.branch ~ branch more \ft so my thoughts won’t be devided.

\ref TJR-050805_b.153 \recid 983742181834211105 \start 0:10:44 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.154 \recid 473530181834211105 \start 0:10:46 \sp EKOTJR \tx pɪkɪran bccabaŋ tula galaʔ daʔ jaditu. \mb pɪkɪr -an b- c ~ cabaŋ tu -la galaʔ daʔ jadi -tu \ge think -AN BA- PART.branch ~ branch that -LA often NEG become -TU \ft divided thoughts often make trouble.

\ref TJR-050805_b.155 \recid 539141181835211105 \start 0:10:50 \sp EKOTJR \tx ha, xxx, aseʔ mɪkɪr tu aseʔ mɪkɪri tu, ksudae 0kulia daʔ.do xx 0slse. \mb ha xxx aseʔ m- pɪkɪr tu aseʔ m- pɪkɪr -i tu k- suda -e 0- kulia daʔ.do xx 0- slse \ge EXCL xxx busy N- think that busy N- think -I that KA- finish -E 0- lecture NEG.exist xx 0- finish \ft xxx, just busy thinking of that thinking of that, finally we cannot finish our lecture. \nt 1. meant to say ‘because we are busy thinking of many things. finally we can’t finish our study.’ 2. from his previous utterance.

\ref TJR-050805_b.156 \recid 756266181835211105 \start 0:11:15 \sp EKOTJR \tx duwɪt abɪs. \mb duwɪt abɪs \ge money finish \ft money is finished. \nt 1. just waste our parent’s money. 2. from his previous utterance.

\ref TJR-050805_b.157 \recid 941326181836211105 \start 0:11:20 \sp EKOTJR \tx kno pilek ko. \mb kno pilek ko \ge undergo influenza this \ft I get a cold.

\ref TJR-050805_b.158 \recid 384277181836211105 \start 0:11:27 \sp EKOTJR \tx kalu taʊn dpan mʊŋkɪn muda-mudahanla. \mb kalu taʊn dpan mʊŋkɪn muda ~ muda -han -la \ge TOP year front perhaps easy ~ easy -HAN -LA \ft may be next year, I hope. \nt meant to say ‘may be next year I can continue my study.’

\ref TJR-050805_b.159 \recid 752913181837211105 \start 0:11:30 \sp EKOTJR \tx rncana akutu 0nᵈaʔ ŋamᵇɪʔ jʊrʊsan prtanian daʔ tu komputer. \mb rncana aku -tu 0- nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ jʊrʊs -an pr- tani -an daʔ tu komputer \ge plan 1SG -TU 0- want N- take direction -AN PR- farm -AN NEG that computer \ft I plan to study at agricultural faculty or computer.

\ref TJR-050805_b.160 \recid 826692181837211105 \start 0:11:33 \sp EKOTJR \tx antaro duotula kan. \mb antaro duo -tu -la kan \ge among two -TU -LA KAN \ft it’s between the two.

\ref TJR-050805_b.161 \recid 628069181837211105 \start 0:11:36 \sp EKOTJR \tx yaŋ mano kiroe mampu di otaʔ kitola. \mb yaŋ mano kiro -e mampu di otaʔ kito -la \ge REL which about -E can LOC brain 1PL -LA \ft that can be accepted by our brain. \nt meant to say ‘I’ll choose a study program that is easy for me to learn.’

\ref TJR-050805_b.162 \recid 473902181838211105 \start 0:11:39 \sp EKOTJR \tx yaŋ bakal mᵇuat kito maju. \mb yaŋ bakal m- buat kito maju \ge REL future M- make 1PL progress \ft that will improve us. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-050805_b.163 \recid 485776181838211105 \start 0:11:42 \sp EKOTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.164 \recid 257563181838211105 \start 0:11:45 \sp EKOTJR \tx kiroɲo ʊntʊʔ sukses kito di maso dpan kito, tu. \mb kiro -ɲo ʊntʊʔ sukses kito di maso dpan kito tu \ge about -NYO for success 1PL LOC time front 1PL that \ft that will make us success in the future, that’s it.

\ref TJR-050805_b.165 \recid 479576181839211105 \start 0:11:54 \sp EKOTJR \tx daʔ pulaʔla 0nᵈaʔ ɲari kbaŋᵍaan daʔ. \mb daʔ pulaʔ -la 0- nᵈaʔ ɲ- ari k- baŋᵍa -an daʔ \ge NEG PULAQ -LA 0- want N- day KA- proud -AN NEG \ft not to find the pride.

\ref TJR-050805_b.166 \recid 444881181839211105 \start 0:12:00 \sp EKOTJR \tx memaŋ ʊntʊʔ bpndɪdɪkan nian. \mb memaŋ ʊntʊʔ b- p- n- dɪdɪk -an nian \ge indeed for BA- PA- N- educated -AN very \ft it’s really for education.

\ref TJR-050805_b.167 \recid 533458181840211105 \start 0:12:04 \sp EKOTJR \tx bapaʔ akuko 0nᵈaʔ ŋatokan akuko 0nᵈaʔ bbinila. \mb bapaʔ aku -ko 0- nᵈaʔ ŋ- ato -kan aku -ko 0- nᵈaʔ b- bini -la \ge father 1SG -KO 0- want N- word -KAN 1SG -KO 0- want BA- wife -LA \ft my father said that I wanted to get married.

\ref TJR-050805_b.168 \recid 652983181840211105 \start 0:12:06 \sp EKOTJR \tx agaʔlatu, lʊm nian ado wayae 0nᵈaʔ bbini. \mb agaʔ -la -tu lʊm nian ado waya -e 0- nᵈaʔ b- bini \ge AGAQ -LA -TU not.yet very exist time -E 0- want BA- wife \ft no way, it’s not the time to get married.

\ref TJR-050805_b.169 \recid 700030181840211105 \start 0:12:11 \sp EKOTJR \tx ko la sakiroe la 0puɲo pgawe ttap, jadi 0krjo ttap 0puɲo 0krjo ttap mʊŋkɪn 0nᵈaʔla tapo... 0nᵈaʔ bbinitu kan. \mb ko la sa- kiro -e la 0- puɲo p- gawe ttap jadi 0- krjo ttap 0- puɲo 0- krjo ttap mʊŋkɪn 0- nᵈaʔ -la tapo 0- nᵈaʔ b- bini -tu kan \ge this PFCT SA- about -E PFCT 0- possess PA- work constant become 0- work constant 0- possess 0- work constant perhaps 0- want -LA perhaps 0- want BA- wife -TU KAN \ft now if I’ve got a permanent employee, become permanent job may be I will get married. \nt meant to say ‘if I’ve got a good job may be I’ll get married soon.’

\ref TJR-050805_b.170 \recid 930531181841211105 \start 0:12:26 \sp EKOTJR \tx kalu 0krjo mcam kinitu bpɪkɪr duo kali. \mb kalu 0- krjo mcam kini -tu b- pɪkɪr duo kali \ge TOP 0- work sort now -TU BA- think two time \ft if the job is like now, I’ve to think twice.

\ref TJR-050805_b.171 \recid 763934181841211105 \start 0:12:31 \sp EKOTJR \tx ha, baraŋ mahal. \mb ha baraŋ mahal \ge EXCL thing expensive \ft goods are expensive.

\ref TJR-050805_b.172 \recid 661116181842211105 \start 0:12:35 \sp EKOTJR \tx anaʔ oraŋtu 0nᵈaʔ dilamar. \mb anaʔ oraŋ -tu 0- nᵈaʔ di- lamar \ge child person -TU 0- want DI- apply \ft we must propose marriage to the man’s daughter.

\ref TJR-050805_b.173 \recid 603541181842211105 \start 0:12:39 \sp EKOTJR \tx daʔ.do 0nᵈaʔ tikar rumᵇekola. \mb daʔ.do 0- nᵈaʔ tikar rumᵇe -ko -la \ge NEG.exist 0- want mat k.o.plant -KO -LA \ft we can’t give her only mat made of kind of plant.

\ref TJR-050805_b.174 \recid 430198181843211105 \start 0:12:43 \sp EKOTJR \tx 0abɪs idaʔe kasʊr kapas kapʊʔtu... duo ekoʔ. \mb 0- abɪs idaʔ -e kasʊr kapas kapʊʔ -tu duo ekoʔ \ge 0- already NEG -E mattress cotton kapok -TU two CLASS \ft at least we give her two mattresses made of cotton or kapok.

\ref TJR-050805_b.175 \recid 385302181843211105 \start 0:12:50 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.176 \recid 880621181844211105 \start 0:12:53 \sp EKOTJR \tx kasʊr, raɲʲaŋ, tmpat braes-braestu. \mb kasʊr raɲʲaŋ tmpat br- aes ~ br- aes -tu \ge mattress bed place BAR- make.up ~ BAR- make.up -TU \ft mattress, bed, place for making up. \nt meant to say ‘ we must give the bride mattress, bed, and dressing table.

\ref TJR-050805_b.177 \recid 722772181844211105 \start 0:12:59 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.178 \recid 639929142711011205 \start 0:13:00 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.179 \recid 956331181845211105 \start 0:13:04 \sp EKOTJR \tx kalu daʔ tu daʔ.do 0nᵈaʔ anaʔ oraŋtu daʔ.do dilamar. \mb kalu daʔ tu daʔ.do 0- nᵈaʔ anaʔ oraŋ -tu daʔ.do di- lamar \ge TOP NEG that NEG.exist 0- want child person -TU NEG.exist DI- apply \ft otherwise, the man’s daughter won’t agree to be not applied. \nt = otherwise we can’t ask the man’s daughter to get married.

\ref TJR-050805_b.180 \recid 585782181845211105 \start 0:13:07 \sp EKOTJR \tx ha, sapola naŋ 0nᵈaʔ 0tɪdʊr di tikar rumᵇetu? \mb ha sapo -la naŋ 0- nᵈaʔ 0- tɪdʊr di tikar rumᵇe -tu \ge EXCL who -LA REL 0- want 0- sleep LOC mat k.o.plant -TU \ft who do you think want to sleep on the mat made of kind of plant? \nt asking himself.

\ref TJR-050805_b.181 \recid 753413181845211105 \start 0:13:11 \sp EKOTJR \tx 0pɪkɪr duo kali. \mb 0- pɪkɪr duo kali \ge 0- think two time \ft she will think twice.

\ref TJR-050805_b.182 \recid 236021181846211105 \start 0:13:14 \sp EKOTJR \tx tapi ntala kalu dioʔ memaŋ cinto dŋan awaʔ, basɪŋ apo adoela katee kan. \mb tapi nta -la kalu dioʔ memaŋ cinto dŋan awaʔ basɪŋ apo ado -e -la kate -e kan \ge but not.know -LA TOP 3 indeed love with PRO just.any what exist -E -LA word -E KAN \ft but I don’t know if she really loves me, whatever will do she says.

\ref TJR-050805_b.183 \recid 218823181846211105 \start 0:13:18 \sp EKOTJR \tx ‘aku nrimola baŋ,’ katee. \mb aku n- trimo -la baŋ kate -e \ge 1SG N- accept -LA TRU.older.brother word -E \ft ‘I’ll accept it, honey,’ she says.

\ref TJR-050805_b.184 \recid 967489181846211105 \start 0:13:21 \sp EKOTJR \tx ‘yaŋ pntɪŋ kito jadi.’ \mb yaŋ pntɪŋ kito jadi \ge REL important 1PL become \ft ‘the most important thing is we get married.’ \nt from his previous utterance.

\ref TJR-050805_b.185 \recid 906616181847211105 \start 0:13:24 \sp EKOTJR \tx tula tapo xx ŋarap tu kan. \mb tu -la tapo xx ŋ- arap tu kan \ge that -LA perhaps xx N- hope that KAN \ft may be it’s what I hope.

\ref TJR-050805_b.186 \recid 215082181847211105 \start 0:13:27 \sp EKOTJR \tx tapi jaŋan la pulaʔ ŋaŋarap ka situ. \mb tapi jaŋan la pulaʔ ŋ- a ~ ŋ- arap ka situ \ge but do.not PFCT PULAQ N- PART.hope ~ N- hope to there \ft but we may not too hope like that.

\ref TJR-050805_b.187 \recid 191232181847211105 \start 0:13:30 \sp EKOTJR \tx slagi mampu kitotu, iyo kito 0cari kan. \mb slagi mampu kito -tu iyo kito 0- cari kan \ge as.long.as can 1PL -TU yes 1PL 0- seek KAN \ft as long as we can... yeah ...we have to find it. \nt meant to say ‘as long as we can seek for living, we have to give the bride the things that we should give.’

\ref TJR-050805_b.188 \recid 754605181848211105 \start 0:13:36 \sp EKOTJR \tx kalu daʔ mampu yo apo 0nᵈaʔ dikato, daʔ biso 0nᵈaʔ dipakso. \mb kalu daʔ mampu yo apo 0- nᵈaʔ di- kato daʔ biso 0- nᵈaʔ di- pakso \ge TOP NEG can yes what 0- want DI- word NEG can 0- want DI- force \ft if we can’t... yeah.. what else we can say... it can’t be forced.

\ref TJR-050805_b.189 \recid 474946181848211105 \start 0:13:40 \sp EKOTJR \tx kmampuantu daʔ biso nian skali-kali dipakso \mb k- mampu -an -tu daʔ biso nian s- kali ~ kali di- pakso \ge KA- can -AN -TU NEG can very SA- time ~ time DI- force \ft we really can’t force our capacity.

\ref TJR-050805_b.190 \recid 938482181849211105 \start 0:13:44 \sp EKOTJR \tx kalu kito mampu iyo alhamdulillah, kalu daʔ mampu iyo apo 0nᵈaʔ dikato. \mb kalu kito mampu iyo alhamdulillah kalu daʔ mampu iyo apo 0- nᵈaʔ di- kato \ge TOP 1PL can yes Alhamdulillah TOP NEG can yes what 0- want DI- word \ft if we can.. yeah... thanks god, if we can’t what we can say.

\ref TJR-050805_b.191 \recid 291835181849211105 \start 0:13:51 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.192 \recid 907850145221011205 \start 0:13:54 \sp EKOTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-050805_b.193 \recid 474448181849211105 \start 0:13:56 \sp EKOTJR \tx mmakso khnᵈaʔ oraŋtu daʔ.do bole, iyo kalu kito mampu kalu dioʔ mampu. \mb m- m- pakso k- h- nᵈaʔ oraŋ -tu daʔ.do bole iyo kalu kito mampu kalu dioʔ mampu \ge N- N- force KA- H- want person -TU NEG.exist may yes TOP 1PL can TOP 3 can \ft we may not force our desire, it’s okay if we can if she can.

\ref TJR-050805_b.194 \recid 662139181850211105 \start 0:14:03 \sp EKOTJR \tx kalu dioʔ daʔ mampu mcam mano? \mb kalu dioʔ daʔ mampu mcam mano \ge TOP 3 NEG can sort which \ft if she can’t, how? \nt asking himself.

\ref TJR-050805_b.195 \recid 693396181850211105 \start 0:14:06 \sp EKOTJR \tx ha tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.196 \recid 430612181850211105 \start 0:14:10 \sp EKOTJR \tx ɲadi tula critoe tadiko kan. \mb ɲ- jadi tu -la crito -e tadi -ko kan \ge N- become that -LA story -E earlier -KO KAN \ft so that’s the story.

\ref TJR-050805_b.197 \recid 114011181851211105 \start 0:14:13 \sp EKOTJR \tx tu crito aku deweʔla tutu. \mb tu crito aku deweʔ -la tu -tu \ge that story 1SG alone -LA that -TU \ft it’s my own story.

\ref TJR-050805_b.198 \recid 689953181851211105 \start 0:14:15 \sp EKOTJR \tx pŋalam-pŋalaman aku. \mb pŋ- alam ~ pŋ- alam -an aku \ge PAN- experience ~ PAN- experience -AN 1SG \ft about my experience.

\ref TJR-050805_b.199 \recid 166239181852211105 \start 0:14:17 \sp EKOTJR \tx ha ado lagi pŋalaman aku sblʊm-sblʊmeko tadi daʔ. \mb ha ado lagi pŋ- alam -an aku s- blʊm ~ s- blʊm -e -ko tadi daʔ \ge EXCL exist more PAN- experience -AN 1SG SA- not.yet ~ SA- not.yet -E -KO earlier NEG \ft I also have experience before this. \nt = well, I’ll tell you another experience I have.

\ref TJR-050805_b.200 \recid 983229181852211105 \start 0:14:22 \sp EKOTJR \tx hm, ɲadi crito dmi critoeko... \mb hm ɲ- jadi crito dmi crito -e -ko \ge FILL N- become story for.the.sake.of story -E -KO \ft well, the story is...

\ref TJR-050805_b.201 \recid 859588181853211105 \start 0:14:27 \sp EKOTJR \tx akuko sbnare kuat nian di bidaŋ musik. \mb aku -ko s- bnar -e kuat nian di bidaŋ musik \ge 1SG -KO SA- right -E strong very earlier field music \ft actually I’m very keen on music.

\ref TJR-050805_b.202 \recid 911300181854211105 \start 0:14:35 \sp EKOTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL

\ref TJR-050805_b.203 \recid 641575192309211105 \start 0:14:39 \sp EKOTJR \tx apo pʊn namo alat musikɲotu la suda aku 0pgaŋ galo. \mb apo pʊn namo alat musik -ɲo -tu la suda aku 0- pgaŋ galo \ge what PUN name tool music -NYO -TU PFCT finish 1SG 0- hold all \ft whatever music instruments, I’ve ever played them all. \nt 1. = I’ve ever played all kinds of the music instruments. 2. only coded ‘la suda aku 0pgang galo’

\ref TJR-050805_b.204 \recid 662459192309211105 \start 0:14:42 \sp EKOTJR \tx dari gitar, mlodi, gitar bas, mritim, dram, organ apo kato lagi. \mb dari gitar mlodi gitar bas m- ritim dram organ apo kato lagi \ge from guitar melody guitar bass.guitar N- accompany drum organ what word more \ft start from guitar, melody, bass guitar, accompanying on music instruments, drum, and of course organ.

\ref TJR-050805_b.205 \recid 663876192310211105 \start 0:14:52 \sp EKOTJR \tx ha ktipuŋ, srʊlɪŋ, 0huda tu krecek sgaloela pokoʔe. \mb ha ktipuŋ srʊlɪŋ 0- huda tu krecek s- galo -e -la pokoʔ -e \ge EXCL bongos k.o.flute 0- already that tambourine SA- all -E -LA main -E \ft then bongos, kind of flute, then tambourine, in shorts all. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-050805_b.206 \recid 181757192310211105 \start 0:15:01 \sp EKOTJR \tx tu la prna galo aku pgaŋtu. \mb tu la prna galo aku pgaŋ -tu \ge that PFCT ever all 1SG hold -TU \ft I’ve ever played them all.

\ref TJR-050805_b.207 \recid 804037192310211105 \start 0:15:05 \sp EKOTJR \tx jadi cuman naŋ bidaŋ aku tkʊni nian dalam baɲaʔ-baɲaʔ alat musiktu cuman gitar mlodi tula kan. \mb jadi cuman naŋ bidaŋ aku tkʊn -i nian dalam baɲaʔ ~ baɲaʔ alat musik -tu cuman gitar mlodi tu -la kan \ge become but REL field 1SG serious -I very inside a.lot ~ a.lot tool music -TU but guitar melody that -LA KAN \ft but the thing that I do like among those music instruments is only melody guitar.

\ref TJR-050805_b.208 \recid 578160192311211105 \start 0:15:11 \sp EKOTJR \tx tu memaŋ aku tkʊni dari kcil bnarla. \mb tu memaŋ aku tkʊn -i dari kcil bnar -la \ge that indeed 1SG serious -I from small right -LA \ft I do like playing it since I was a child.

\ref TJR-050805_b.209 \recid 977557192311211105 \start 0:15:21 \sp EKOTJR \tx dari kciʔ ɲla tu akutu mgaŋ mlodi, pɪkɪrla gitartu bplʊʔ, bsaʔla gitar pado aku. \mb dari kciʔ ɲla tu aku -tu m- pgaŋ mlodi pɪkɪr -la gitar -tu b- plʊʔ bsaʔ -la gitar pado aku \ge from small indeed that 1SG -TU N- hold melody think -LA guitar -TU BA- embrace big -LA guitar than 1SG \ft I’ve played the melody guitar since I was young, imagine that I embraced the guitar, the guitar was bigger than me.

\ref TJR-050805_b.210 \recid 925777192312211105 \start 0:15:26 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.211 \recid 952382192312211105 \start 0:15:29 \sp EKOTJR \tx suda itu akuko srɪŋ ɪkʊt-ɪkʊt pestipal kan. \mb suda itu aku -ko srɪŋ ɪkʊt ~ ɪkʊt pestipal kan \ge finish that 1SG -KO often follow ~ follow festival KAN \ft then, I often join in competitions.

\ref TJR-050805_b.212 \recid 809008192313211105 \start 0:15:36 \sp EKOTJR \tx diajaʔ-ajaʔ kawanko kalu ado pestipal, ‘eko kito 0ɪkʊt pestipal,’ 0kato budaʔ daʔ. \mb di- ajaʔ ~ ajaʔ kawan -ko kalu ado pestipal eko kito 0- ɪkʊt pestipal 0- kato budaʔ daʔ \ge DI- invite ~ invite friend -KO TOP exist festival Eko 1PL 0- follow festival 0- word kid NEG \ft my friends often ask me to join in the festival, ‘Eko, let’s join the festival,’ they said.

\ref TJR-050805_b.213 \recid 418671192313211105 \start 0:15:43 \sp EKOTJR \tx iyo 0ɪkʊt aku pestipal. \mb iyo 0- ɪkʊt aku pestipal \ge yes 0- follow 1SG festival \ft then I joined in the festival.

\ref TJR-050805_b.214 \recid 116657192313211105 \start 0:15:46 \sp EKOTJR \tx kadaŋ-kadaŋ 0dapat nomor, kadaŋ-kadaŋ daʔ 0dapat nomor. \mb kadaŋ ~ kadaŋ 0- dapat nomor kadaŋ ~ kadaŋ daʔ 0- dapat nomor \ge sometimes ~ sometimes 0- get number sometimes ~ sometimes NEG 0- get number \ft sometimes I win, sometimes I lose.

\ref TJR-050805_b.215 \recid 158403192314211105 \start 0:15:50 \sp EKOTJR \tx cuman 0dapat namo be kan. \mb cuman 0- dapat namo be kan \ge but 0- get name just KAN \ft only get the name. \nt meant to say ‘just to show that by joining the competition people know that I can play music.’

\ref TJR-050805_b.216 \recid 683629192314211105 \start 0:15:54 \sp EKOTJR \tx waktu traʔ-traʔan di tpian ratu, ado jugotu acaratu, kami 0ɪkʊt. \mb waktu traʔ ~ traʔ -an di tpian ratu ado jugo -tu acara -tu kami 0- ɪkʊt \ge time before ~ before -AN LOC Tepian Ratu exist also -TU program -TU 1 0- follow \ft in Tepian Ratu before, there was also such kind of the competition, we joined in.

\ref TJR-050805_b.217 \recid 971034192314211105 \start 0:16:01 \sp EKOTJR \tx tu 0dapat nomor satu juaro umum, 0dapat nomor satu. \mb tu 0- dapat nomor satu juaro umum 0- dapat nomor satu \ge that 0- get number one winner announce 0- get number one \ft we were the first winner, the champion, we’re the first .

\ref TJR-050805_b.218 \recid 194451192315211105 \start 0:16:06 \sp EKOTJR \tx suda tu di pal spʊlʊ kalu daʔ sala knali bsaʔ. \mb suda tu di pal s- pʊlʊ kalu daʔ sala knali bsaʔ \ge finish that LOC mile SA- ten TOP NEG wrong Kenali Besar \ft next, in tenth mile, if I’m not mistaken it’s in Kenali Besar.

\ref TJR-050805_b.219 \recid 845264192315211105 \start 0:16:11 \sp EKOTJR \tx tu 0dapat nomor tigo. \mb tu 0- dapat nomor tigo \ge that 0- get number three \ft we were the third winner.

\ref TJR-050805_b.220 \recid 480809192316211105 \start 0:16:13 \sp EKOTJR \tx suda tu di trona, mol kapʊʔtu kan yaŋ baru... ɲoʔ mol kapʊʔ ɲoʔ... \mb suda tu di trona mol kapʊʔ -tu kan yaŋ baru ɲoʔ mol kapʊʔ ɲoʔ \ge finish that earlier Trona Mall kapok -TU KAN REL new not Mall kapok not \ft then, in Trona, it’s in Mall Kapuk, the new... no, it isn’t Mall Kapuk...

\ref TJR-050805_b.221 \recid 355487192316211105 \start 0:16:20 \sp EKOTJR \tx ...jɪpɪem jamᵇi prima mol. \mb jɪpɪem jamᵇi prima mol \ge JPM Jambi Prima Mall \ft ...it’s in JPM, Jambi Prima Mall.

\ref TJR-050805_b.222 \recid 175952192317211105 \start 0:16:26 \sp EKOTJR \tx tu 0dapat nomor satu jugo, juaro umum. \mb tu 0- dapat nomor satu jugo juaro umum \ge that 0- get number one also winner announce \ft there we ‘re also the first winner, the champion.

\ref TJR-050805_b.223 \recid 428284192318211105 \start 0:16:27 \sp EKOTJR \tx 0dapat duwɪte kami dulu... duo juta sŋa kalu daʔ.do sala. \mb 0- dapat duwɪt -e kami dulu duo juta sŋa kalu daʔ.do sala \ge 0- get money -E 1 before two million half TOP NEG.exist wrong \ft the money we got if I’m not mistaken it was two and half millions.

\ref TJR-050805_b.224 \recid 740682192318211105 \start 0:16:34 \sp EKOTJR \tx kami blaɲʲokanla ka trona tula. \mb kami blaɲʲo -kan -la ka trona tu -la \ge 1 shop -KAN -LA to Trona that -LA \ft we shopped in the Trona itself. \nt = we spent the money to buy goods sold in Trona.

\ref TJR-050805_b.225 \recid 471114192319211105 \start 0:16:38 \sp EKOTJR \tx mli baju aku tadiko, pulaʔ baɲaʔ... tigo lmᵇar apo duo lmᵇar kalu daʔ sala. \mb m- bli baju aku tadi -ko pulaʔ baɲaʔ tigo lmᵇar apo duo lmᵇar kalu daʔ sala \ge N- buy cloth 1SG earlier -KO PULAQ a.lot three piece what two piece TOP NEG wrong \ft I bought clothes, many... three pieces or two if I’m not mistaken. \nt meant to say ‘I bought clothes, not many... three pieces or two if I’m not mistaken.’

\ref TJR-050805_b.226 \recid 658616192319211105 \start 0:16:45 \sp EKOTJR \tx cuman iyo baju naŋ pakam-pakam betu. \mb cuman iyo baju naŋ pakam ~ pakam be -tu \ge but yes cloth REL good ~ good just -TU \ft but those were very good clothes.

\ref TJR-050805_b.227 \recid 883134192320211105 \start 0:16:49 \sp EKOTJR \tx rgo yaŋ mmahal be. \mb rgo yaŋ m ~ mahal be \ge price REL PART.expensive ~ expensive just \ft the prices were expensive.

\ref TJR-050805_b.228 \recid 656865192320211105 \start 0:16:52 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.229 \recid 253330162227011205 \start 0:16:52 \sp EKOTJR \tx mlila, knaŋ-knaŋane kan. \mb m- bli -la knaŋ ~ knaŋ -an -e kan \ge N- buy -LA remember ~ remember -AN -E KAN \ft I bought them as the fond memories.

\ref TJR-050805_b.230 \recid 245356192321211105 \start 0:16:54 \sp EKOTJR \tx suda tu daʔ prna lagi aku ɪkʊt-ɪkʊt pestipal musik benko kan. \mb suda tu daʔ prna lagi aku ɪkʊt ~ ɪkʊt pestipal musik ben -ko kan \ge finish that NEG ever more 1SG follow ~ follow festival music band -KO KAN \ft after that I never join in music...band festivals anymore.

\ref TJR-050805_b.231 \recid 505669192321211105 \start 0:17:00 \sp EKOTJR \tx suda tu ado pulaʔ skolahan, itu di titian tras. \mb suda tu ado pulaʔ skolah -an itu di titian tras \ge finish that exist PULAQ school -AN that earlier Titian Teras \ft then there is a school, it is Titian Teras.

\ref TJR-050805_b.232 \recid 695193192321211105 \start 0:17:06 \sp EKOTJR \tx esema ʊŋᵍʊl 0kato oraŋtu kan. \mb esema ʊŋᵍʊl 0- kato oraŋ -tu kan \ge senior.high.school Unggul 0- word person -TU KAN \ft people call it senior high school Unggul.

\ref TJR-050805_b.233 \recid 925162192322211105 \start 0:17:09 \sp EKOTJR \tx ŋunᵈaŋla skolahan aku. \mb ŋ- unᵈaŋ -la skolah -an aku \ge N- invite -LA school -AN 1SG \ft it invited my school. \nt meant to say ‘students from SMU Titian Teras invited students from my school to have a competition.’

\ref TJR-050805_b.234 \recid 430490163518011205 \start 0:17:11 \sp EKOTJR \tx akuko skola di mʊdʊŋ darat. \mb aku -ko skola di mʊdʊŋ darat \ge 1SG -KO school LOC Mudung Darat \ft I went to school in Mudung Darat. \nt = my school is in Mudung Darat.

\ref TJR-050805_b.235 \recid 524785192322211105 \start 0:17:14 \sp EKOTJR \tx esema nam muaro jamᵇi. \mb esema nam muaro jamᵇi \ge senior.high.school six Muaro Jambi \ft senior high school six in Muaro Jambi.

\ref TJR-050805_b.236 \recid 672306192323211105 \start 0:17:18 \sp EKOTJR \tx ɲadi esematu diunᵈaŋla kan ʊntʊʔ mɲaɲi lagu daera jamᵇi. \mb ɲ- jadi esema -tu di- unᵈaŋ -la kan ʊntʊʔ m- ɲaɲi lagu daera jamᵇi \ge N- become senior.high.school -TU DI- invite -LA KAN for N- sing song area Jambi \ft so the school invited us to sing traditional songs from Jambi.

\ref TJR-050805_b.237 \recid 567116192323211105 \start 0:17:24 \sp EKOTJR \tx kbtʊlan awaʔko hobi jugola tarɪʔ-tarɪʔ suarotu kan... \mb k- btʊl -an awaʔ -ko hobi jugo -la tarɪʔ ~ tarɪʔ suaro -tu kan \ge KA- right -AN PRO -KO like also -LA drag ~ drag sound -TU KAN \ft just by chance, I myself like to sing...

\ref TJR-050805_b.238 \recid 234937192323211105 \start 0:17:31 \sp EKOTJR \tx ...lumᵇo 0tarɪʔ suarotu. \mb lumᵇo 0- tarɪʔ suaro -tu \ge contest 0- drag sound -TU \ft ... the singing competition. \nt meant to say ‘just by chance, I also like to join in the singing competition.’

\ref TJR-050805_b.239 \recid 892862192324211105 \start 0:17:34 \sp EKOTJR \tx jadi kato kpalo skola... \mb jadi kato kpalo skola \ge become word leader school \ft so the headmaster announced...

\ref TJR-050805_b.240 \recid 352839192324211105 \start 0:17:37 \sp EKOTJR \tx ‘dicari... siapo siswa siswi yaŋ 0suko 0ɲaɲi,...’ katoɲo kan. \mb di- cari siapo siswa siswi yaŋ 0- suko 0- ɲaɲi kato -ɲo kan \ge DI- look.for who schoolboy schoolgirl REL 0- like 0- sing word -NYO KAN \ft ‘wanted... students who like to sing songs,...’ he said.

\ref TJR-050805_b.241 \recid 670628192325211105 \start 0:17:47 \sp EKOTJR \tx ha, ‘ʊntʊʔ biso mnᵈaptarkan diriɲo 0ɲaɲi di esema ʊŋᵍʊl,’ kato dioʔe. \mb ha ʊntʊʔ biso m- n- daptar -kan diri -ɲo 0- ɲaɲi di esema ʊŋᵍʊl kato dioʔ -e \ge EXCL for can N- N- list -KAN self -NYO 0- sing LOC senior.high.school Unggul word 3 -E \ft ‘... please register yourself to sing at senior high school Unggul,’ he said.

\ref TJR-050805_b.242 \recid 270605192325211105 \start 0:17:58 \sp EKOTJR \tx jadi aku diko daʔ.do pulaʔ 0nᵈaʔ naptar daʔ. \mb jadi aku di -ko daʔ.do pulaʔ 0- nᵈaʔ n- daptar daʔ \ge become 1SG earlier -KO NEG.exist PULAQ 0- want N- list NEG \ft so actually I didn’t want to register myself.

\ref TJR-050805_b.243 \recid 969016192325211105 \start 0:18:01 \sp EKOTJR \tx adola kawantu ŋatokan... ’paʔ!,’ katoe ‘ado kawan sayo padeʔ 0ɲaɲi.’ \mb ado -la kawan -tu ŋ- ato -kan paʔ kato -e ado kawan sayo padeʔ 0- ɲaɲi \ge exist -LA friend -TU N- word -KAN TRU.father word -E exist friend 1SG clever 0- sing \ft there was a friend of mine who said...’sir,’ he said ‘I have a friend who can sing well.’ \nt meant to say ‘but my friend told the principal about me.’

\ref TJR-050805_b.244 \recid 504310192326211105 \start 0:18:08 \sp EKOTJR \tx ‘siapo?’ \mb siapo \ge who \ft ‘who?’ \nt meant to say ‘who?’ asked the principal.

\ref TJR-050805_b.245 \recid 357011192327211105 \start 0:18:08 \sp EKOTJR \tx ‘tuha anaʔ ipees satu.’ \mb tu -ha anaʔ ipees satu \ge that -HA child social one \ft ‘it’s student from social program one class (IPS 1).’

\ref TJR-050805_b.246 \recid 594442170500011205 \start 0:18:11 \sp EKOTJR \tx akuko anaʔ ipees satu kan. \mb aku -ko anaʔ ipees satu kan \ge 1SG -KO child social one KAN \ft I myself was from social program one class.

\ref TJR-050805_b.247 \recid 597971192327211105 \start 0:18:14 \sp EKOTJR \tx ‘sapo namoe?’ \mb sapo namo -e \ge who name -E \ft ‘what’s his name?’ \nt meant to say ‘what’s his name?’ the principal asked.

\ref TJR-050805_b.248 \recid 420411192328211105 \start 0:18:16 \sp DATTJR \tx ‘raden eko.’ \mb raden eko \ge Raden Eko \ft ‘Raden Eko.’

\ref TJR-050805_b.249 \recid 557654192328211105 \start 0:18:18 \sp EKOTJR \tx ‘ha iyola paŋᵍɪla ,’ katee. \mb ha iyo -la paŋᵍɪl -a kate -e \ge EXCL yes -LA call -A word -E \ft ‘alright, call him now,’ he said.

\ref TJR-050805_b.250 \recid 515530192328211105 \start 0:18:20 \sp EKOTJR \tx ɲadi aku tkjʊt kan. \mb ɲ- jadi aku t- kjʊt kan \ge N- become 1SG TA- surprise KAN \ft so I was suprised.

\ref TJR-050805_b.251 \recid 822494195446211105 \start 0:18:21 \sp EKOTJR \tx ‘kau dipaŋᵍɪl kpalo skola ko,’ tee. \mb kau di- paŋᵍɪl kpalo skola ko te -e \ge 2SG DI- call head school this word -E \ft ‘the principal want to meet you, Eko,’ he said.

\ref TJR-050805_b.252 \recid 273679195446211105 \start 0:18:26 \sp EKOTJR \tx dataŋla aku ka kantore kan. \mb dataŋ -la aku ka kantor -e kan \ge come -LA 1SG to office -E KAN \ft then I went to his office.

\ref TJR-050805_b.253 \recid 438378195447211105 \start 0:18:27 \sp EKOTJR \tx ‘ado apo paʔ?’ \mb ado apo paʔ \ge exist what TRU.father \ft ’what’s up, sir?’

\ref TJR-050805_b.254 \recid 141612195447211105 \start 0:18:30 \sp EKOTJR \tx ‘kabarɲo kauko padeʔ nian 0ɲaɲi.’ katee kan. \mb kabar -ɲo kau -ko padeʔ ni -an 0- ɲaɲi kate -e kan \ge news -NYO 2SG -KO clever this -AN 0- sing word -E KAN \ft ‘ I heard that you can sing well,’ he said.

\ref TJR-050805_b.255 \recid 181579195447211105 \start 0:18:31 \sp EKOTJR \tx ‘suaro kau enaʔ.’ \mb suaro kau enaʔ \ge sound 2SG nice \ft ‘your voice is sweet’

\ref TJR-050805_b.256 \recid 510529195448211105 \start 0:18:33 \sp EKOTJR \tx ‘ai paʔ, daʔla pulaʔ kan.’ \mb ai paʔ daʔ -la pulaʔ kan \ge EXCL TRU.father NEG -LA PULAQ KAN \ft ‘well, sir, not really,’

\ref TJR-050805_b.257 \recid 476419195448211105 \start 0:18:36 \sp EKOTJR \tx ‘suaro sayoko goŋᵍoʔ paʔ,‘ 0kato aku. \mb suaro sayo -ko goŋᵍoʔ paʔ 0kato aku \ge sound 1SG -KO false TRU.father word 1SG \ft ‘my voice is false,’ I said.

\ref TJR-050805_b.258 \recid 494159195448211105 \start 0:18:41 \sp EKOTJR \tx ‘ai daʔ,’ xx. \mb ai daʔ xx \ge EXCL NEG xx \ft ‘no,’ xx.

\ref TJR-050805_b.259 \recid 499351141700021205 \start 0:18:41 \sp EKOTJR \tx suda tu dibagiɲo kaset. \mb suda tu di- bagi -ɲo kaset \ge finish that DI- give -NYO cassette \ft then he gave a cassette.

\ref TJR-050805_b.260 \recid 742733195449211105 \start 0:18:42 \sp EKOTJR \tx iko lagu daera jamᵇi, kau hapalkan... ari... saptu kito 0ɪkʊt lumᵇo. \mb iko lagu daera jamᵇi kau hapal -kan ari saptu kito 0- ɪkʊt lumᵇo \ge this song area Jambi 2SG memorize -KAN day Saturday 1PL 0- follow contest \ft here is Jambi traditional songs, please memorize them,... we follow the competition on Saturday.

\ref TJR-050805_b.261 \recid 731862195449211105 \start 0:18:53 \sp EKOTJR \tx magɪetu ari kmistu. \mb m- bagɪ -e -tu ari kmis -tu \ge N- give -E -TU day Thursday -TU \ft he gave it on Thursday. \nt ‘it’ refers to ‘cassette.’

\ref TJR-050805_b.262 \recid 699792142457021205 \start 0:18:55 \sp EKOTJR \tx kmis jumʔat saptu. \mb kmis jumʔat saptu \ge Thursday Friday Saturday \ft Thursday, Friday, Saturday.

\ref TJR-050805_b.263 \recid 409048195450211105 \start 0:18:57 \sp EKOTJR \tx cuman duo ari aku 0dapat latɪan 0ɲaɲi. \mb cuman duo ari aku 0- dapat latɪ -an 0- ɲaɲi \ge but two day 1SG 0- get train -AN 0- sing \ft I only had two days to practice singing.

\ref TJR-050805_b.264 \recid 385230195450211105 \start 0:19:00 \sp EKOTJR \tx ʊntʊŋla lagutu agaʔ 0tau dikit. \mb ʊntʊŋ -la lagu -tu agaʔ 0- tau dikit \ge profit -LA song -TU about 0- know a.little \ft fortunately, I’ve known a bit about the song.

\ref TJR-050805_b.265 \recid 566458195450211105 \start 0:19:03 \sp EKOTJR \tx ‘ai iyola paʔ cucubola paʔ.’ \mb ai iyo -la paʔ cu ~ cubo -la paʔ \ge EXCL yes -LA TRU.father PART.try ~ try -LA TRU.father \ft ‘alright sir, I’ll try.’

\ref TJR-050805_b.266 \recid 819411142942021205 \start 0:19:06 \sp EKOTJR \tx ’jaŋan 0cubo cubo iko iyo nian,’ 0kato dioʔe. \mb jaŋan 0- cubo cubo iko iyo ni -an 0kato dioʔ -e \ge do.not 0- try try this yes this -AN word 3 -E \ft ‘don’t only try, it’s serious,’ he said.

\ref TJR-050805_b.267 \recid 879164195451211105 \start 0:19:06 \sp EKOTJR \tx 0. \nt shaking his nose.

\ref TJR-050805_b.268 \recid 578297194123221105 \start 0:19:10 \sp EKOTJR \tx iyo, latɪanla aku 0ɲaɲi kan. \mb iyo latɪ -an -la aku 0- ɲaɲi kan \ge yes train -AN -LA 1SG 0- sing KAN \ft then I practiced singing.

\ref TJR-050805_b.269 \recid 661417194124221105 \start 0:19:19 \sp EKOTJR \tx suda tu ari saptu jam smilan aku k’sano. \mb suda tu ari saptu jam smilan aku k'sano \ge finish that day Saturday hour nine 1SG to.there \ft next, I went there on Saturday at nine. \nt ‘there’ refers to ‘senior high school Titian Teras.’

\ref TJR-050805_b.270 \recid 260702194125221105 \start 0:19:28 \sp EKOTJR \tx ɲaɲiɲo pas niantu akutu kalu daʔ sala jam duo. \mb ɲaɲi -ɲo pas nian -tu aku -tu kalu daʔ sala jam duo \ge sing -NYO exact very -TU 1SG -TU TOP NEG wrong hour two \ft if I’m not mistaken I got the chance to sing at two. \nt = if I’m not mistaken I got the chance to sing at two p.m.

\ref TJR-050805_b.271 \recid 123840194125221105 \start 0:19:32 \sp EKOTJR \tx suda brik istirahat 0makan siaŋ. \mb suda brik istirahat 0- makan siaŋ \ge finish break rest 0- eat noon \ft after recess time, lunch break.

\ref TJR-050805_b.272 \recid 284129194126221105 \start 0:19:38 \sp EKOTJR \tx psertaɲo kalu daʔ sala limo pʊlʊ nam pserta apo limo pʊlʊ lapan pserta. \mb pserta -ɲo kalu daʔ sala limo pʊlʊ nam pserta apo limo pʊlʊ lapan pserta \ge participant -NYO TOP NEG wrong five ten six participant what five ten eight participant \ft if I’m not mistaken, there were sixty participants or fifty eight participants.

\ref TJR-050805_b.273 \recid 565856194126221105 \start 0:19:47 \sp EKOTJR \tx ha, dari skolahan spropinsi jamᵇi tutu. \mb ha dari skolah -an s- propinsi jamᵇi tu -tu \ge EXCL from school -AN SA- province Jambi that -TU \ft they were from schools in Jambi province .

\ref TJR-050805_b.274 \recid 666760194127221105 \start 0:19:57 \sp EKOTJR \tx eloʔ be akutu daʔ ɲaŋko bnar ɲla daʔ kalu akutu 0dapat nomor. \mb eloʔ be aku -tu daʔ ɲ- saŋko bnar ɲla daʔ kalu aku -tu 0- dapat nomor \ge beautiful just 1SG -TU NEG N- think right indeed NEG TOP 1SG -TU 0- get number \ft fortunately... I never thought that I would win it.

\ref TJR-050805_b.275 \recid 948826194127221105 \start 0:20:02 \sp EKOTJR \tx dapatlah nomor tigo. \mb dapat -lah nomor tigo \ge get -LAH number three \ft I was the third winner.

\ref TJR-050805_b.276 \recid 447764194127221105 \start 0:20:06 \sp EKOTJR \tx nomor satuɲo ceweʔ, nomor duo ceweʔ, nomor tigo cowoʔ iyola aku. \mb nomor satu -ɲo ceweʔ nomor duo ceweʔ nomor tigo cowoʔ iyo -la aku \ge number one -NYO female number two female number three male yes -LA 1SG \ft the first one was female, the second one was female, the third was a male, it’s me. \nt = the champion was a female, the runner-up was a female, the third winner was a male, it was me.

\ref TJR-050805_b.277 \recid 392562194128221105 \start 0:20:15 \sp EKOTJR \tx daʔ saŋko-saŋko bnar ɲla. \mb daʔ saŋko ~ saŋko bnar ɲla \ge NEG think ~ think right indeed \ft I never imagined it.

\ref TJR-050805_b.278 \recid 665090144844021205 \start 0:20:17 \sp EKOTJR \tx suda tu iyo 0salʊt nian guru, wakɪl kpalo skola, kpalo skola ha 0salʊt nian dioʔ dŋan aku. \mb suda tu iyo 0- salʊt ni -an guru wakɪl kpalo skola kpalo skola ha 0- salʊt ni -an dioʔ dŋan aku \ge finish that yes 0- admire this -AN teacher representative head school head school EXCL 0- admire this -AN 3 with 1SG \ft then ... yeah... my teachers admired me so much. vice principal, principal,... they admired me so much. \nt only coded ‘0salUt nian dioq dngan aku’.

\ref TJR-050805_b.279 \recid 883775194129221105 \start 0:20:29 \sp EKOTJR \tx ‘tula paʔ kmampuan sayo, sayotu biso daʔ cuman hobi be,’ xx \mb tu -la paʔ k- mampu -an sayo sayo -tu biso daʔ cuman hobi be xx \ge that -LA TRU.father KA- can -AN 1SG 1SG -TU can NEG but like just xx \ft ‘that’s all my capabality, sir. actually I can’t, it’s just my hobby,’ xx \nt only coded ‘‘tula paq kmampuan sayo’

\ref TJR-050805_b.280 \recid 626133194129221105 \start 0:20:35 \sp EKOTJR \tx ‘wai daʔ.do tu den, tu lalatu,’ katee. \mb wai daʔ.do tu den tu la -la -tu kate -e \ge EXCL NEG.exist that TRU.Raden that PFCT -LA -TU word -E \ft ‘it can’t be like that, that’s good,’ he said.

\ref TJR-050805_b.281 \recid 332979194129221105 \start 0:20:39 \sp EKOTJR \tx kno puji-puji bukan main lagi ksnaŋ atietu akutu. \mb kno puji ~ puji bukan main lagi k- snaŋ ati -e -tu aku -tu \ge undergo praise ~ praise not play more KA- glad liver -E -TU 1SG -TU \ft I was very happy because of the praise.

\ref TJR-050805_b.282 \recid 785734194130221105 \start 0:20:43 \sp EKOTJR \tx nʊʔe! \mb nʊʔ -e \ge EXCL -E \ft ‘oh mine!’

\ref TJR-050805_b.283 \recid 754998194130221105 \start 0:20:45 \sp EKOTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL

\ref TJR-050805_b.284 \recid 763872194131221105 \start 0:20:53 \sp EKOTJR \tx ŋucap 0trimo kasɪ baɲaʔ dioʔe. \mb ŋ- ucap 0- trimo kasɪ baɲaʔ dioʔ -e \ge N- say 0- accept love a.lot 3 -E \ft he tanked me a lot.

\ref TJR-050805_b.285 \recid 510713194131221105 \start 0:20:55 \sp EKOTJR \tx dapatla piala, duwɪt daʔ pulaʔ aeŋ, duo ratʊs ribu rupia. \mb dapat -la piala duwɪt daʔ pulaʔ aeŋ duo ratʊs ribu rupia \ge get -LA cup money NEG PULAQ valuable two hundred thousand rupiah \ft I got a cup, the money wasn’t much, only two hundred thousand rupiah.

\ref TJR-050805_b.286 \recid 869765194131221105 \start 0:21:00 \sp EKOTJR \tx tu bbagɪla rame-rametu kan. \mb tu b- bagɪ -la rame ~ rame -tu kan \ge that BA- give -LA crowded ~ crowded -TU KAN \ft it was given to many people. \nt ‘it’ refers to ‘money.’

\ref TJR-050805_b.287 \recid 970847194132221105 \start 0:21:05 \sp EKOTJR \tx tu critoetu. \mb tu crito -e -tu \ge that story -E -TU \ft that’s the story.

\ref TJR-050805_b.288 \recid 794162150735021205 \start 0:21:06 \sp EKOTJR \tx ha jadi aku 0raso cʊkʊpla dulu sampe siko kan. \mb ha jadi aku 0- raso cʊkʊp -la dulu sampe siko kan \ge EXCL become 1SG 0- feel enough -LA before reach here KAN \ft so, I think that’s enough for this moment.

\ref TJR-050805_b.289 \recid 652833194132221105 \start 0:21:11 \sp EKOTJR \tx kagiʔ 0samᵇʊŋ pulaʔ di laɪn waktuɲo kan... crito laɪn lagi. \mb kagiʔ 0- samᵇʊŋ pulaʔ di laɪn waktu -ɲo kan crito laɪn lagi \ge later 0- continue again LOC different time -NYO KAN story different more \ft I’ll continue next time... with another story.

\ref TJR-050805_b.290 \recid 882960194133221105 \start 0:21:14 \sp EKOTJR \tx ko crito pŋalaman akula koko, daʔ pulaʔ aeŋ daʔ. \mb ko crito pŋ- alam -an aku -la ko -ko daʔ pulaʔ aeŋ daʔ \ge this story PAN- experience -AN 1SG -LA this -KO NEG PULAQ valuable NEG \ft just now was a story about my experience, it’s not too valuable.

\ref TJR-050805_b.291 \recid 423763194133221105 \start 0:21:19 \sp EKOTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-050805_b.292 \recid 204879194134221105 \start 0:21:23 \sp AUX \tx 0. \nt coughing.

Citation

[author(s)] (2005). File "TJR-050805_b.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "TJR-050805_b". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-63BA-8. (Accessed 2024-04-15)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.