TJR-010507.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id TJR-010507

\ref TJR-010507.0001 \recid 974542141458120507 \start 0:00:00 \sp MUTTJR \tx crito raʔyat, xxx akuko xx suda tʊjʊ pʊlʊ tʊjʊ taʊn. \mb crito raʔyat xxx aku -ko xx suda tʊjʊ pʊlʊ tʊjʊ taʊn \ge story populace xxx 1SG -KO xx finish seven ten seven year \ft folktales... I’m seventy seven years old. \nt meant to say ‘do you want me to tell folktales? err... I’m seventy seven years old.’

\ref TJR-010507.0002 \recid 647630141458120507 \start 0:00:04 \sp ARNTJR \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-010507.0003 \recid 739439141458120507 \start 0:00:05 \sp MUTTJR \tx umur aku tʊjʊ pʊlʊ tʊjʊ taʊn pas. \mb umur aku tʊjʊ pʊlʊ tʊjʊ taʊn pas \ge age 1SG seven ten seven year exact \ft I’m seventy seven years old. \nt repeating.

\ref TJR-010507.0004 \recid 274720141458120507 \start 0:00:08 \sp ARNTJR \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0005 \recid 825416141458120507 \start 0:00:09 \sp MUTTJR \ph masaʔala \tx jadi kalu masala itu sjara... oraŋ tuo-tuo bŋentu kan... ɪnᵈT... memaŋ kuraŋ 0pasat aku. \mb jadi kalu masala itu sjara oraŋ tuo ~ tuo bŋen -tu kan INT memaŋ kuraŋ 0- pasat aku \ge become TOP matter that history person old ~ old old -TU KAN INT indeed less 0- pay.attention 1SG \ft I don’t know exactly about the history of old people. \nt INT= NGI.

\ref TJR-010507.0006 \recid 781763141458120507 \start 0:00:16 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft hea.

\ref TJR-010507.0007 \recid 618874141458120507 \start 0:00:23 \sp ARNTJR \tx kalu doŋeŋ, tʊʔ? \mb kalu doŋeŋ tʊʔ \ge TOP legend TRU.granfather \ft what about legends, grandpa?

\ref TJR-010507.0008 \recid 732125141459120507 \start 0:00:26 \sp ARNTJR \tx e... crito lbʊŋ kan. \mb e crito lbʊŋ kan \ge FILL story hole KAN \ft err... a story about a hole.

\ref TJR-010507.0009 \recid 646298141459120507 \start 0:00:32 \sp MUTTJR \tx doŋeŋ jugo aku daʔ.do 0paham amat badoŋeŋtu. \mb doŋeŋ jugo aku daʔ.do 0- paham amat ba- doŋeŋ -tu \ge legend also 1SG NEG.exist 0- understand too BA- legend -TU \ft legend... I also don’t know exactly how to tell a legend.

\ref TJR-010507.0010 \recid 850943141459120507 \start 0:00:33 \sp MUTTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0011 \recid 519452141459120507 \start 0:00:40 \sp MUTTJR \ph masaʔalaɲo \tx cuma yaŋ 0pasat di aku edaʔ smnjaʔ aku ɪdʊp itu masalaɲo kalu rajo itu 0iŋat aku. \mb cuma yaŋ 0- pasat di aku edaʔ smnjaʔ aku ɪdʊp itu masala -ɲo kalu rajo itu 0- iŋat aku \ge only REL 0- pay.attention LOC 1SG NEG since 1SG live that matter -NYO TOP king that 0- remember 1SG \ft but the thing that I’ve known since I began to live is the story of kings.

\ref TJR-010507.0012 \recid 140524141459120507 \start 0:00:51 \sp ARNTJR \tx ha, ŋᵍɪ, crito rajo be tʊʔ. \mb ha ŋᵍɪ crito rajo be tʊʔ \ge EXCL yes story king just TRU.granfather \ft aha, just tell the king story, grandpa.

\ref TJR-010507.0013 \recid 794662141459120507 \start 0:00:53 \sp MUTTJR \tx yola edaʔ yo? \mb yo -la edaʔ yo \ge yes -LA NEG yes \ft okay then.

\ref TJR-010507.0014 \recid 500661141459120507 \start 0:00:53 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0015 \recid 232819141459120507 \start 0:00:54 \sp MUTTJR \tx partamo itu kito di jamᵇiko rajoɲo rajo mlayu. \mb partamo itu kito di jamᵇi -ko rajo -ɲo rajo mlayu \ge first that 1PL LOC Jambi -KO king -NYO king Malay \ft our first king was a Malay king.

\ref TJR-010507.0016 \recid 407265141459120507 \start 0:01:01 \sp MUTTJR \tx suda-suda itu dijajah ole blanᵈo edaʔ slamo tigo ratʊs smilan pʊlʊ taʊn edaʔ, mat? \mb suda ~ suda itu di- jajah ole blanᵈo edaʔ s- lamo tigo ratʊs smilan pʊlʊ taʊn edaʔ mat \ge finish ~ finish that DI- colonize by Dutch NEG SA- long.time three hundred nine ten year NEG TRU.Ahmad \ft then Dutch colonized us for three hundred ninety years, right Ahmad?

\ref TJR-010507.0017 \recid 109613141459120507 \start 0:01:10 \sp MUTTJR \tx 0jajah blanᵈo. \mb 0jajah blanᵈo \ge colonize Dutch \ft colonized by Dutch. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0018 \recid 567462141459120507 \start 0:01:12 \sp MUTTJR \tx suda tu jpaŋ 0masʊʔ. \mb suda tu jpaŋ 0- masʊʔ \ge finish that Japanese 0- go.in \ft then, Japanese arrived. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0019 \recid 648974141500120507 \start 0:01:18 \sp MUTTJR \tx 0jajo[?] jpaŋ tigo taʊn sŋa. \mb 0- jajo jpaŋ tigo taʊn sŋa \ge 0- colonize Japanese three year half \ft Japanese colonized for three and half years.

\ref TJR-010507.0020 \recid 821842141500120507 \start 0:01:23 \sp MUTTJR \ph mpaʔpəlimo \tx suda itu jpaŋ 0jatʊ. \mb suda itu jpaŋ 0- jatʊ \ge finish that Japanese 0- fall \ft then the Japanese was defeated.

\ref TJR-010507.0021 \recid 406303102955180507 \start 0:01:26 \sp MUTTJR \tx kito 0mrdeka di taʊn mpaʔ pʊlʊ limo, edaʔ? \mb kito 0- mrdeka di taʊn mpaʔ pʊlʊ limo edaʔ \ge 1PL 0- independent LOC year four ten five NEG \ft we were free in forty five, right? \nt meant to say ’we were free in nineteen forty five, right?’

\ref TJR-010507.0022 \recid 123380141500120507 \start 0:01:32 \sp MUTTJR \tx salamo lbɪ kuraŋ satu taʊn stŋa cuman tu. \mb sa- lamo lbɪ kuraŋ satu taʊn s- tŋa cuman tu \ge SA- long.time more less one year SA- middle only that \ft it’s only about one half years. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0023 \recid 663331141500120507 \start 0:01:36 \sp MUTTJR \tx da tu agresi yaŋ kduo blanᵈo 0masʊʔ balɪʔ. \mb da tu agresi yaŋ k- duo blanᵈo 0- masʊʔ balɪʔ \ge finish that aggression REL KA- two Dutch 0- go.in return \ft then at the second aggression, Dutch came again.

\ref TJR-010507.0024 \recid 930398141500120507 \start 0:01:39 \sp AHMTJR \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0025 \recid 331438141500120507 \start 0:01:40 \sp MUTTJR \ph mpaʔ pəlimo \tx di taʊn[?] mpaʔ pʊlʊ limo daʔ? \mb di taʊn mpaʔ pʊlʊ limo daʔ \ge LOC year four ten five NEG \ft it’s in forty five, right? \nt meant to say ‘it’s in nineteen forty five, right?’

\ref TJR-010507.0026 \recid 986127141500120507 \start 0:01:42 \sp AHMTJR \tx mpaʔ pʊlʊ tʊjʊ. \mb mpaʔ pʊlʊ tʊjʊ \ge four ten seven \ft forty seven. \nt meant to say ‘in nineteen forty seven.’

\ref TJR-010507.0027 \recid 967447141500120507 \start 0:01:43 \sp MUTTJR \tx mpaʔ pʊlʊ tʊjʊ? \mb mpaʔ pʊlʊ tʊjʊ \ge four ten seven \ft forty seven?

\ref TJR-010507.0028 \recid 212386141500120507 \start 0:01:44 \sp MUTTJR \tx itu blanᵈo 0masʊʔ balɪʔ. \mb itu blanᵈo 0- masʊʔ balɪʔ \ge that Dutch 0- go.in return \ft it’s the time Dutch came again. \nt meant to say ‘it’s the time Dutch came to Indonesia to recolonize.’

\ref TJR-010507.0029 \recid 787122141500120507 \start 0:01:47 \sp MUTTJR \tx suda tu xx ɲra . \mb suda tu xx ɲ- sra \ge finish that xx N- surrender \ft then xx surrendered. \nt referring to Dutch colonizers.

\ref TJR-010507.0030 \recid 676732141500120507 \start 0:01:52 \sp MUTTJR \tx ha yo mrdeka kito kiniko. \mb ha yo mrdeka kito kini -ko \ge EXCL yes independent 1PL now -KO \ft then we’re free.

\ref TJR-010507.0031 \recid 253304141501120507 \start 0:01:55 \sp MUTTJR \tx tu sjara rajo, btukaran xx btukaran rajo kan. \mb tu sjara rajo b- tukar -an xx b- tukar -an rajo kan \ge that history king BA- change -AN xx BA- change -AN king KAN \ft that’s the story of kings, about the king turnover.

\ref TJR-010507.0032 \recid 889918141501120507 \start 0:02:02 \sp ARNTJR \tx kalu rajo jamᵇi, tʊʔ? \mb kalu rajo jamᵇi tʊʔ \ge TOP king Jambi TRU.granfather \ft what about Jambi king, grandpa?

\ref TJR-010507.0033 \recid 382819141501120507 \start 0:02:03 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0034 \recid 546198141501120507 \start 0:02:04 \sp ARNTJR \tx rajo jamᵇi? \mb rajo jamᵇi \ge king Jambi \ft Jambi king?

\ref TJR-010507.0035 \recid 558603141501120507 \start 0:02:05 \sp MUTTJR \tx rajo jamᵇiko mat, rajo mlayue siapo? \mb rajo jamᵇi -ko mat rajo mlayu -e siapo \ge king Jambi -KO TRU.Ahmad king Malay -E who \ft who’s the Jambi Malay king, Ahmad?

\ref TJR-010507.0036 \recid 253756141501120507 \start 0:02:09 \sp MUTTJR \tx xxx raden apotu? pijoantu. \mb xxx raden apo -tu pijoan -tu \ge xxx Raden what -TU Pijoan -TU \ft xxx Raden what? err... Raden Pijoan.

\ref TJR-010507.0037 \recid 394755141501120507 \start 0:02:15 \sp AHMTJR \tx rajo pijoan \mb rajo pijoan \ge king Pijoan \ft king Pijoan.

\ref TJR-010507.0038 \recid 462331141501120507 \start 0:02:16 \sp MUTTJR \tx yo, rajo pijoan, datʊʔ smaro.jayo, edaʔ? \mb yo rajo pijoan datʊʔ smaro.jayo edaʔ \ge yes king Pijoan grandfather Sumara.Jaya NEG \ft right, king Pijoan, grandpa Sumara Jaya, right?

\ref TJR-010507.0039 \recid 404143141501120507 \start 0:02:23 \sp MUTTJR \tx yo datʊʔe xx, rajo pijoan. \mb yo datʊʔ -e xx rajo pijoan \ge yes grandfather -E xx king Pijoan \ft yes, the grandfather xx, king Pijoan.

\ref TJR-010507.0040 \recid 739892141501120507 \start 0:02:27 \sp MUTTJR \tx tu rajo jamᵇi asal. \mb tu rajo jamᵇi asal \ge that king Jambi origin \ft that’s the first Jambi king.

\ref TJR-010507.0041 \recid 681746141502120507 \start 0:02:27 \sp ARNTJR \tx rajo xx. \mb rajo xx \ge king xx \ft king xx.

\ref TJR-010507.0042 \recid 822354141502120507 \start 0:02:30 \sp ARNTJR \tx rajo pijoan 0tiŋᵍal di mano, tʊʔ? \mb rajo pijoan 0- tiŋᵍal di mano tʊʔ \ge king Pijoan 0- stay LOC which TRU.granfather \ft where did king Pijoan live, grandpa?

\ref TJR-010507.0043 \recid 633638141502120507 \start 0:02:32 \sp MUTTJR \tx di pijoan tula tiŋᵍale edaʔ mat yo? \mb di pijoan tu -la tiŋᵍal -e edaʔ mat yo \ge LOC Pijoan that -LA stay -E NEG TRU.Ahmad yes \ft he lived at Pijoan, right Ahmad?

\ref TJR-010507.0044 \recid 476335141502120507 \start 0:02:35 \sp MUTTJR \tx sampe kini tʊrʊn mnʊrʊn anaʔ cɪcɪt, cucu cɪcɪte situla. \mb sampe kini tʊrʊn m- n- tʊrʊn anaʔ cɪcɪt cucu cɪcɪt -e situ -la \ge reach now go.down N- N- go.down child great.grandchild grandchild great.grandchild -E there -LA \ft his descendants now live there. \nt referring to Pijoan.

\ref TJR-010507.0045 \recid 881665141502120507 \start 0:02:42 \sp MUTTJR \tx jadi dʊlʊdʊlʊrɲotu mat... raden praŋ, raden xx, edaʔ? \mb jadi dʊlʊ ~ dʊlʊr -ɲo -tu mat raden praŋ raden xx edaʔ \ge become sibling ~ sibling -NYO -TU TRU.Ahmad Raden Perang Raden xx NEG \ft err... his siblings are Raden Perang, Raden xx, right?

\ref TJR-010507.0046 \recid 260575141502120507 \start 0:02:56 \sp MUTTJR \tx tu tu. \mb tu tu \ge that that \ft that’s it.

\ref TJR-010507.0047 \recid 690039141502120507 \start 0:03:02 \sp MUTTJR \tx bapaʔ smaro.jayotu siapo namoetu? \mb bapaʔ smaro.jayo -tu siapo namo -e -tu \ge father Sumara.Jaya -TU who name -E -TU \ft what’s ‘s father’s name?

\ref TJR-010507.0048 \recid 705878141502120507 \start 0:03:07 \sp MUTTJR \tx itu aku lupotu. \mb itu aku lupo -tu \ge that 1SG forget -TU \ft I forget.

\ref TJR-010507.0049 \recid 517360141502120507 \start 0:03:08 \sp AHMTJR \tx pamuʔ, raden pamuʔ. \mb pamuʔ raden pamuʔ \ge Pamuk Raden Pamuk \ft Raden Pamuk. \nt adding.

\ref TJR-010507.0050 \recid 994031141502120507 \start 0:03:09 \sp MUTTJR \tx raden pamuʔ, iyo. \mb raden pamuʔ iyo \ge Raden Pamuk yes \ft right, Raden Pamuk.

\ref TJR-010507.0051 \recid 610577141502120507 \start 0:03:12 \sp MUTTJR \tx dulu akuko suda ado dikʊtɪpi oraŋko di olaʔ.kmaŋ sobri yaŋ tiŋᵍi-tiŋᵍitu kan. \mb dulu aku -ko suda ado di- kʊtɪp -i oraŋ -ko di olaʔ.kmaŋ sobri yaŋ tiŋᵍi ~ tiŋᵍi -tu kan \ge before 1SG -KO finish exist DI- excerpt -I person -KO LOC Olak.Kemang Sobri REL high ~ high -TU KAN \ft someone in Olak Kemang named Sobri, the tall one, had ever asked me to tell this.

\ref TJR-010507.0052 \recid 789702141503120507 \start 0:03:21 \sp MUTTJR \tx xxx sjara tu suda ado. \mb xxx sjara tu suda ado \ge xxx history that finish exist \ft xxx the history has existed.

\ref TJR-010507.0053 \recid 835490141503120507 \start 0:03:25 \sp MUTTJR \tx di olaʔ.kmaŋ. \mb di olaʔ.kmaŋ \ge LOC Olak.Kemang \ft in Olak Kemang. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘he interviewed me in Olak Kemang.’ 3. referring to Sobri.

\ref TJR-010507.0054 \recid 898712141503120507 \start 0:03:34 \sp AHMTJR \tx yaŋ 0tau mndalamtu sjaratu paya. \mb yaŋ 0- tau mn- dalam -tu sjara -tu paya \ge REL 0- know MAN- deep -TU history -TU difficult \ft to find one who knows all about the history is difficult .

\ref TJR-010507.0055 \recid 581376141503120507 \start 0:03:38 \sp MUTTJR \tx paya. \mb paya \ge difficult \ft difficult.

\ref TJR-010507.0056 \recid 511721141503120507 \start 0:03:39 \sp MUTTJR \ph blatas \tx uraŋ bla atas akukoha baru ado. \mb uraŋ bla atas aku -ko -ha baru ado \ge person side up 1SG -KO -HA new exist \ft people who’re above me were available. \nt meant to say ‘those who knew about the history was people older than me.’

\ref TJR-010507.0057 \recid 706166141503120507 \start 0:03:45 \sp MUTTJR \tx aku di watas itulatu taue smnjaʔ di... akuko ɪdʊp. \mb aku di watas itu -la -tu tau -e smnjaʔ di aku -ko ɪdʊp \ge 1SG earlier limit that -LA -TU know -E since earlier 1SG -KO live \ft I myself, since I’ve lived, that’s all that I know.

\ref TJR-010507.0058 \recid 859454141503120507 \start 0:03:50 \sp MUTTJR \tx akuko apo xx 0lahɪr taʊn brapo? taʊn tigo pʊlʊ satu xx. \mb aku -ko apo xx 0- lahɪr taʊn brapo taʊn tigo pʊlʊ satu xx \ge 1SG -KO what xx 0- born year how.much year three ten one xx \ft when was I born? it’s in thirty one. \nt 1. asking himself. 2. meant to say ‘you know what year I was born, I was born in nineteen thirty one.’

\ref TJR-010507.0059 \recid 468717141503120507 \start 0:03:59 \sp AHMTJR \tx zaman[?] blanᵈo xx. \mb zaman blanᵈo xx \ge period Dutch xx \ft in Dutch time.

\ref TJR-010507.0060 \recid 640684141503120507 \start 0:04:00 \sp MUTTJR \tx yo, lagi zaman blanᵈo zaman lagi zaman rajo. \mb yo lagi zaman blanᵈo zaman lagi zaman rajo \ge yes PROG period Dutch period PROG period king \ft right, it’s in Dutch time, in king period.

\ref TJR-010507.0061 \recid 102227141503120507 \start 0:04:03 \sp MUTTJR \tx kup(on) blanᵈo xxx oraŋ siapo 0puɲo kbon lebar 0pake kupon. \mb kupon blanᵈo xxx oraŋ siapo 0- puɲo kbon lebar 0- pake kupon \ge coupon Dutch xxx person who 0- possess garden wide 0- use coupon \ft Dutch’s coupon xxx those who had wide gardens used coupons. \nt meant to say ‘Dutch gave coupons to those who had wide land.’

\ref TJR-010507.0062 \recid 637774141503120507 \start 0:04:08 \sp MUTTJR \tx oraŋ tuo kito bŋenko[?] la kayo. \mb oraŋ tuo kito bŋen -ko la kayo \ge person old 1PL old -KO PFCT rich \ft our old people were rich.

\ref TJR-010507.0063 \recid 692014141504120507 \start 0:04:10 \sp MUTTJR \tx kupon ko lʊm ado[?] abɪs la nrimo pulaʔ. \mb kupon ko lʊm ado abɪs la n- trimo pulaʔ \ge coupon this not.yet exist finish PFCT N- accept again \ft they got new coupons before the old one was finished.

\ref TJR-010507.0064 \recid 600869141504120507 \start 0:04:14 \sp MUTTJR \tx tigo bulan skali. \mb tigo bulan s- kali \ge three month SA- time \ft once in every three months. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘they got the coupons once in every three months.’

\ref TJR-010507.0065 \recid 519741141504120507 \start 0:04:17 \sp MUTTJR \tx critoetu zaman blanᵈotu. \mb crito -e -tu zaman blanᵈo -tu \ge story -E -TU period Dutch -TU \ft that’s the story in Dutch time.

\ref TJR-010507.0066 \recid 495705141504120507 \start 0:04:19 \sp ARNTJR \tx itu tana tu dibagi? \mb itu tana tu di- bagi \ge that soil that DI- give \ft was the land a gift? \nt meant to say ‘was the land given by Dutch?’

\ref TJR-010507.0067 \recid 626836141504120507 \start 0:04:20 \sp MUTTJR \tx tidaʔ.do dibagi. \mb tidaʔ.do di- bagi \ge NEG.exist DI- give \ft not a gift.

\ref TJR-010507.0068 \recid 453989141504120507 \start 0:04:23 \sp MUTTJR \tx aku 0bukaʔ kbon. \mb aku 0- bukaʔ kbon \ge 1SG 0- open garden \ft I open a garden. \nt meant to say ‘for example, I’ve a garden.’

\ref TJR-010507.0069 \recid 600094141504120507 \start 0:04:25 \sp MUTTJR \tx brapo hektar? limo hektar atau spʊlʊ hektar edaʔ yo. \mb brapo hektar limo hektar atau s- pʊlʊ hektar edaʔ yo \ge how.much hectare five hectare or SA- ten hectare NEG yes \ft how wide? five hectares or ten hectares. \nt 1. from his previous utterance. 2. asking himself.

\ref TJR-010507.0070 \recid 102924141504120507 \start 0:04:27 \sp AHMTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0071 \recid 646465141504120507 \start 0:04:30 \sp MUTTJR \tx spʊlʊ hektartu... itu baɲaʔ oraŋetu. \mb s- pʊlʊ hektar -tu itu baɲaʔ oraŋ -e -tu \ge SA- ten hectare -TU that a.lot person -E -TU \ft ten hectares... the people were many. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0072 \recid 954961141504120507 \start 0:04:33 \sp MUTTJR \ph bəŋkali \tx xx spʊlʊ hektartu braŋkali tigo pʊlʊ oraŋ motoŋetu. \mb xx s- pʊlʊ hektar -tu braŋkali tigo pʊlʊ oraŋ m- potoŋ -e -tu \ge xx SA- ten hectare -TU perhaps three ten person N- tap -E -TU \ft perhaps the ten hectares were tapped by thirty people.

\ref TJR-010507.0073 \recid 954573141505120507 \start 0:04:37 \sp MUTTJR \tx tigo pʊlʊ oraŋ motoŋ, tigo pʊlʊ pɪkʊl kuponɲo. \mb tigo pʊlʊ oraŋ m- potoŋ tigo pʊlʊ pɪkʊl kupon -ɲo \ge three ten person N- tap three ten unit.weight coupon -NYO \ft thirty tappers, thirty thousand kilogram coupons. \nt meant to say ‘each tapper got one coupon.’

\ref TJR-010507.0074 \recid 730830141505120507 \start 0:04:41 \sp MUTTJR \tx aku daʔ.do 0rti tigo xx tigo pʊlʊ pɪkʊltu asale bŋentu edaʔ. \mb aku daʔ.do 0- rti tigo xx tigo pʊlʊ pɪkʊl -tu asal -e bŋen -tu edaʔ \ge 1SG NEG.exist 0- meaning three xx three ten shoulder -TU origin -E old -TU NEG \ft I didn’t understand what the story of thirty thousand kilogram coupons was.

\ref TJR-010507.0075 \recid 484222141505120507 \start 0:04:46 \sp MUTTJR \tx rupoɲo mcam itu. \mb rupo -ɲo mcam itu \ge appearance -NYO sort that \ft that it is. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0076 \recid 240777141505120507 \start 0:04:50 \sp MUTTJR \tx dulutu ditaksɪr rgo gta di cektu. \mb dulu -tu di- taksɪr rgo gta di cek -tu \ge before -TU DI- predict price sap LOC check -TU \ft the price of the rubber was predicted on a check.

\ref TJR-010507.0077 \recid 957866141505120507 \start 0:04:54 \sp MUTTJR \tx brapo rgo gta[?] spɪkʊl. \mb brapo rgo gta s- pɪkʊl \ge how.much price sap SA- unit.weight \ft how much the price of a hundred kilograms of rubber was. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0078 \recid 272386141505120507 \start 0:04:57 \sp MUTTJR \ph pəmɣinta \tx itu dikluarkan ole pmrenta tigo bulan skali si anu, ahmat bin si anu xx di kantor sbraŋ xx. \mb itu di- k- luar -kan ole pmrenta tigo bulan s- kali si anu ahmat bin si anu xx di kantor sbraŋ xx \ge that DI- KA- out -KAN by government three month SA- time PERS whachamacallit Ahmad son.of PERS whachamacallit xx earlier office across xx \ft it’s issued by government once three months for whachamacallit, Ahmad whose father is xx an office at the cross of xx. \nt meant to say ‘it’s issued by government once three months for whachamacallit, for example it’s for Ahmad, xx’s son, it’s arranged in an office at the cross of xx.’

\ref TJR-010507.0079 \recid 306302141505120507 \start 0:05:08 \sp AHMTJR \tx dibantu xxx pnanamantu? \mb di- bantu xxx p- n- tanam -an -tu \ge DI- help xxx PA- N- plant -AN -TU \ft did xx help the planting?

\ref TJR-010507.0080 \recid 628941141505120507 \start 0:05:12 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-010507.0081 \recid 730753141505120507 \start 0:05:13 \sp MUTTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-010507.0082 \recid 994212141505120507 \start 0:05:15 \sp MUTTJR \tx bɪbɪt di memaŋ dari blanᵈo. \mb bɪbɪt di memaŋ dari blanᵈo \ge seed earlier indeed from Dutch \ft the seeds were from Dutch.

\ref TJR-010507.0083 \recid 938156141505120507 \start 0:05:18 \sp MUTTJR \tx cuma bɪbɪt dari blanᵈo. \mb cuma bɪbɪt dari blanᵈo \ge only seed from Dutch \ft Dutch just gave the seeds.

\ref TJR-010507.0084 \recid 214896141506120507 \start 0:05:19 \sp MUTTJR \tx kalu tana kitoko mano nᵈaʔ bela, amᵇɪʔla. \mb kalu tana kito -ko mano nᵈaʔ be -la amᵇɪʔ -la \ge TOP soil 1PL -KO which want just -LA take -LA \ft we’re free to own whereever land we found.

\ref TJR-010507.0085 \recid 667386141506120507 \start 0:05:25 \sp MUTTJR \tx buatla surate masɪŋ-masɪŋ kbon awaʔtu miʔtu. \mb buat -la surat -e masɪŋ ~ masɪŋ kbon awaʔ -tu miʔtu \ge make -LA letter -E each ~ each garden PRO -TU like.that \ft just made the certificate of the land, that’s it.

\ref TJR-010507.0086 \recid 675156141506120507 \start 0:05:26 \sp MUTTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0087 \recid 770905141506120507 \start 0:05:28 \sp MUTTJR \tx kami di krmeo adoetu, di bʊkɪt saŋkɪlan. \mb kami di krmeo ado -e -tu di bʊkɪt saŋkɪlan \ge 1 LOC Karmeo exist -E -TU LOC hill Sangkilan \ft we had it at Karmeo, at Sangkilan hill. \nt referring to land.

\ref TJR-010507.0088 \recid 827821141506120507 \start 0:05:33 \sp MUTTJR \tx pi kini xx kbon tu la dijual. \mb pi kini xx kbon tu la di- jual \ge but now xx garden that PFCT DI- sell \ft but we’ve sold the garden. \nt referring to rubber plantation.

\ref TJR-010507.0089 \recid 705455141506120507 \start 0:05:41 \sp AHMTJR \tx xx kini prmajaan karɪt kini kan. \mb xx kini p- rmaja -an karɪt kini kan \ge xx now PA- adolescent -AN rubber.band now KAN \ft now, there’s a rubber replanting.

\ref TJR-010507.0090 \recid 594668141506120507 \start 0:05:44 \sp MUTTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hea.

\ref TJR-010507.0091 \recid 699958141506120507 \start 0:05:44 \sp AHMTJR \tx xxx ŋantar bɪbɪt. \mb xxx ŋ- antar bɪbɪt \ge xxx N- deliver seed \ft xxx deliver seeds.

\ref TJR-010507.0092 \recid 918506141506120507 \start 0:05:47 \sp MUTTJR \tx aku itu gadʊ mat, kbon kito 0puɲo edaʔ? \mb aku itu gadʊ mat kbon kito 0- puɲo edaʔ \ge 1SG that busy TRU.Ahmad garden 1PL 0- possess NEG \ft that wonders me, Ahmad, the garden was ours, right?

\ref TJR-010507.0093 \recid 249790141506120507 \start 0:05:52 \sp AHMTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hea.

\ref TJR-010507.0094 \recid 333161141507120507 \start 0:05:53 \sp MUTTJR \tx cuma bɪbɪt tula dibagɪetu[?], asal. \mb cuma bɪbɪt tu -la di- bagɪ -e -tu asal \ge only seed that -LA DI- give -E -TU origin \ft but they just gave the seeds, at the first time.

\ref TJR-010507.0095 \recid 251787141507120507 \start 0:05:55 \sp MUTTJR \tx suda xx la bababua-bua daʔ.do dibagɪ lagi. \mb suda xx la ba- ba- bua ~ bua daʔ.do di- bagɪ lagi \ge finish xx PFCT BA- BA- fruit ~ fruit NEG.exist DI- give more \ft after they bore fruits, no more. \nt meant to say ‘after the trees bore fruits, the government didn’t give the seeds any more.’

\ref TJR-010507.0096 \recid 593650141507120507 \start 0:05:58 \sp MUTTJR \tx bɪbɪt yaŋ adotula. \mb bɪbɪt yaŋ ado -tu -la \ge seed REL exist -TU -LA \ft just the seeds they’d had.

\ref TJR-010507.0097 \recid 700411141507120507 \start 0:06:00 \sp AHMTJR \tx biaya pnanaman 0bagɪ? \mb biaya p- n- tanam -an 0- bagɪ \ge fee PA- N- plant -AN 0- give \ft did they give money for the planting?

\ref TJR-010507.0098 \recid 419475141507120507 \start 0:06:02 \sp MUTTJR \tx daʔ.do ktɪʔ. \mb daʔ.do ktɪʔ \ge NEG.exist exist \ft no.

\ref TJR-010507.0099 \recid 136481141507120507 \start 0:06:04 \sp MUTTJR \tx jadi kito 0puɲo kbon edaʔ. \mb jadi kito 0- puɲo kbon edaʔ \ge become 1PL 0- possess garden NEG \ft so, we’d a garden, okay?

\ref TJR-010507.0100 \recid 346516141507120507 \start 0:06:07 \sp MUTTJR \tx la bs(aʔ) bole 0potoŋ ko. \mb la bsaʔ bole 0- potoŋ ko \ge PFCT big may 0- tap this \ft we could tap them when they’d grown big.

\ref TJR-010507.0101 \recid 614046141507120507 \start 0:06:09 \sp MUTTJR \tx kito masʊʔkan kuli. \mb kito masʊʔ -kan kuli \ge 1PL enter -KAN coolie \ft we hired people.

\ref TJR-010507.0102 \recid 581348141507120507 \start 0:06:12 \sp MUTTJR \tx kito nrimo duwɪtɲo. \mb kito n- trimo duwɪt -ɲo \ge 1PL N- accept money -NYO \ft we received the money.

\ref TJR-010507.0103 \recid 940276141507120507 \start 0:06:13 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0104 \recid 746038141507120507 \start 0:06:13 \sp MUTTJR \tx kito ɲualɲo. \mb kito ɲ- jual -ɲo \ge 1PL N- sell -NYO \ft we could sold it.

\ref TJR-010507.0105 \recid 481617141508120507 \start 0:06:16 \sp MUTTJR \ph pəmɣinta \tx pmrenta daʔ 0masʊʔ. \mb pmrenta daʔ 0- masʊʔ \ge government NEG 0- go.in \ft government didn’t take part.

\ref TJR-010507.0106 \recid 547935141508120507 \start 0:06:18 \sp MUTTJR \ph pəmɣinta \tx cuma pmrenta ko ŋʊkʊr mat. \mb cuma pmrenta ko ŋ- ʊkʊr mat \ge but government this N- measure TRU.Ahmad \ft the government measured, Ahmad.

\ref TJR-010507.0107 \recid 961114141508120507 \start 0:06:21 \sp MUTTJR \tx dari bataŋ gta ka bataŋ gtatu diʊkʊrtu apoetu... ɪnᵈT... jaraʔetu kan apo limo meter, limo meter, limo meter mcamtu. \mb dari bataŋ gta ka bataŋ gta -tu di- ʊkʊr -tu apo -e -tu INT jaraʔ -e -tu kan apo limo meter limo meter limo meter mcam -tu \ge from tree sap to tree sap -TU DI- measure -TU what -E -TU INT distance -E -TU KAN what five meter five meter five meter sort -TU \ft the distance of the rubber trees were measured... it’s five meter each. \nt INT= jaraq-jaraq

\ref TJR-010507.0108 \recid 860656141508120507 \start 0:06:27 \sp MUTTJR \tx jaraʔ-jaraʔe. \mb jaraʔ ~ jaraʔ -e \ge distance ~ distance -E \ft the distance.

\ref TJR-010507.0109 \recid 868887141508120507 \start 0:06:32 \sp MUTTJR \tx suda abɪs ʊkʊran sbidaŋ kbonko di, tiap-tiap bucu 0polet mera. \mb suda abɪs ʊkʊr -an s- bidaŋ kbon -ko di tiap ~ tiap bucu 0- polet mera \ge finish finish measure -AN SA- field garden -KO LOC every ~ every corner 0- smear red \ft after measuring the garden, they signed every corner with red color. \nt referring to trees at every corner of the garden.

\ref TJR-010507.0110 \recid 607086141508120507 \start 0:06:38 \sp MUTTJR \tx di bataŋ gtatu cet mera. \mb di bataŋ gta -tu cet mera \ge LOC tree sap -TU paint red \ft they painted the trees with red color.

\ref TJR-010507.0111 \recid 611904141508120507 \start 0:06:39 \sp MUTTJR \tx baarti suda baʊkʊr, tu. \mb ba- arti suda ba- ʊkʊr tu \ge BA- meaning finish BA- measure that \ft it meant that it had been measured.

\ref TJR-010507.0112 \recid 582544141508120507 \start 0:06:43 \sp ARNTJR \tx ʊntʊʔ apo tʊʔ diʊkʊr? \mb ʊntʊʔ apo tʊʔ di- ʊkʊr \ge for what TRU.granfather DI- measure \ft why did they measure it, father?

\ref TJR-010507.0113 \recid 335911141508120507 \start 0:06:44 \sp MUTTJR \tx nta jugo, aku daʔ.do 0tau. \mb nta jugo aku daʔ.do 0- tau \ge not.know also 1SG NEG.exist 0- know \ft I don’t know.

\ref TJR-010507.0114 \recid 575357141508120507 \start 0:06:47 \sp MUTTJR \tx jadi suda[?]... \mb jadi suda \ge become finish \ft so, after...

\ref TJR-010507.0115 \recid 146566141509120507 \start 0:06:47 \sp AHMTJR \tx ko tadi 0mɪlɪʔ masɪmasɪŋ. \mb ko tadi 0- mɪlɪʔ masɪmasɪŋ \ge this earlier 0- possess each \ft it belonged to each person.

\ref TJR-010507.0116 \recid 648758141509120507 \start 0:06:49 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0117 \recid 786297141509120507 \start 0:06:50 \sp MUTTJR \tx iko 0puɲo raden bujaŋ, edaʔ. \mb iko 0- puɲo raden bujaŋ edaʔ \ge this 0- possess Raden Bujang NEG \ft it belonged to Raden Bujang.

\ref TJR-010507.0118 \recid 319189141509120507 \start 0:06:51 \sp MUTTJR \tx iko 0puɲo raden bamuʔ, xx. \mb iko 0- puɲo raden bamuʔ xx \ge this 0- possess Raden EPIT xx \ft it belonged to Raden Bamuk.

\ref TJR-010507.0119 \recid 325479141509120507 \start 0:06:53 \sp AHMTJR \tx tanᵈoe[?] blalaɪn tu. \mb tanᵈo -e b- la ~ laɪn tu \ge sign -E BA- PART.different ~ different that \ft the signs were different.

\ref TJR-010507.0120 \recid 732002141509120507 \start 0:06:54 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0121 \recid 377202141509120507 \start 0:06:55 \sp MUTTJR \tx ha tu tadi kan suda itu... jadi surat itu xx k’atas, ka kantor di atas edaʔ, kantor gbnurla 0tarʊʔ. \mb ha tu tadi kan suda itu jadi surat itu xx k'atas ka kantor di atas edaʔ kantor gbnur -la 0- tarʊʔ \ge EXCL that earlier KAN finish that become letter that xx to.up to office LOC up NEG office governor -LA 0- put \ft it’s err after... so the letters xx on the top, at an office at the top, suppose it’s governor office. \nt meant to say ‘so their certificates were arranged in an office, suppose it’s a governor office.’

\ref TJR-010507.0122 \recid 648203141509120507 \start 0:07:04 \sp MUTTJR \tx xx oraŋ sano diola ko, si anu bin si anu, si anu bin si anu, ko brapo lebar[?] xxx. \mb xx oraŋ sano di- ola ko si anu bin si anu si anu bin si anu ko brapo lebar xxx \ge xx person there DI- process this PERS whachamacallit son.of PERS whachamacallit PERS whachamacallit son.of PERS whachamacallit this how.much wide xxx \ft xx people there proceeded them, who the owners were and how wide they were. \nt meant to say ‘then the officials proceeded the data.’

\ref TJR-010507.0123 \recid 462396141509120507 \start 0:07:12 \sp MUTTJR \tx ɲotu bteŋkateŋkat, ado yaŋ skpɪŋ, ado yaŋ duo kpɪŋ tana, tigo kpɪŋ tana, model tu... model tu. \mb ɲo -tu b- teŋka ~ teŋkat ado yaŋ s- kpɪŋ ado yaŋ duo kpɪŋ tana tigo kpɪŋ tana model tu model tu \ge 3 -TU BA- PART.level ~ level exist REL SA- chip exist REL two chip soil three chip soil style that style that \ft they’re various, one had a chip of land, another had two chips of land, or three chips of land. \nt referring to lot of land.

\ref TJR-010507.0124 \recid 611896141509120507 \start 0:07:21 \sp AHMTJR \tx jadi dari... surat dari atas tu daʔ.do bantuan duwɪt daʔ? \mb jadi dari surat dari atas tu daʔ.do bantu -an duwɪt daʔ \ge become from letter from up that NEG.exist help -AN money NEG \ft so from... the letters from the office didn’t mention that they’d get money?

\ref TJR-010507.0125 \recid 456271141509120507 \start 0:07:23 \sp MUTTJR \tx daʔ.do. \mb daʔ.do \ge NEG.exist \ft no.

\ref TJR-010507.0126 \recid 265776141510120507 \start 0:07:24 \sp MUTTJR \tx cek. \mb cek \ge check \ft check. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0127 \recid 812407141510120507 \start 0:07:25 \sp AHMTJR \tx cek. \mb cek \ge check \ft check. \nt meant to say ‘I see.’

\ref TJR-010507.0128 \recid 847742141510120507 \start 0:07:27 \sp MUTTJR \tx mcmtuha, waʔ akʊŋ aku 0dapat, edaʔ. \mb mcmtu -ha waʔ akʊŋ aku 0- dapat edaʔ \ge like.that -HA uncle.or.aunt Akung 1SG 0- get NEG \ft you know, my grandpa Akung got it. \nt referring to getting land from Dutch government.

\ref TJR-010507.0129 \recid 722319141510120507 \start 0:07:29 \sp MUTTJR \tx bapaʔ aku 0dapat. \mb bapaʔ aku 0- dapat \ge father 1SG 0- get \ft my father got it. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0130 \recid 533098141510120507 \start 0:07:29 \sp AHMTJR \tx cek tu ditukari biso 0jadi duwɪt? \mb cek tu di- tukar -i biso 0- jadi duwɪt \ge check that DI- change -I can 0- become money \ft could they exchange the check into money?

\ref TJR-010507.0131 \recid 887237141510120507 \start 0:07:33 \sp MUTTJR \tx xxx la dijual. \mb xxx la di- jual \ge xxx PFCT DI- sell \ft xxx it’s sold.

\ref TJR-010507.0132 \recid 318477141510120507 \start 0:07:35 \sp MUTTJR \tx ado si tukaŋ bliɲo pulaʔtu. \mb ado si tukaŋ bli -ɲo pulaʔ -tu \ge exist PERS AGT buy -NYO PULAQ -TU \ft there’s someone who would buy it.

\ref TJR-010507.0133 \recid 960001141510120507 \start 0:07:38 \sp AHMTJR \tx gtatu[?] tadi? \mb gta -tu tadi \ge sap -TU earlier \ft the rubber?

\ref TJR-010507.0134 \recid 161611141510120507 \start 0:07:39 \sp MUTTJR \tx bukan xx, apo tadi krtas... ɪnᵈT... cek tu ado yaŋ tukaŋ bliɲotu. \mb bukan xx apo tadi krtas INT cek tu ado yaŋ tukaŋ bli -ɲo -tu \ge not xx what earlier paper INT check that exist REL AGT buy -NYO -TU \ft no, the paper... there’s someone who would buy the check. \nt INT= cek.

\ref TJR-010507.0135 \recid 610634141510120507 \start 0:07:41 \sp AHMTJR \tx cek. \mb cek \ge check \ft check. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0136 \recid 842824141511120507 \start 0:07:43 \sp AHMTJR \tx kupon tadi yo. \mb kupon tadi yo \ge coupon earlier yes \ft I see, that’s the coupon.

\ref TJR-010507.0137 \recid 867712141511120507 \start 0:07:44 \sp MUTTJR \tx iyo, ado yaŋ blie. \mb iyo ado yaŋ bli -e \ge yes exist REL buy -E \ft right, there’s someone would buy it.

\ref TJR-010507.0138 \recid 659468141511120507 \start 0:07:46 \sp MUTTJR \tx oraŋ kito kito dulu jahat mat. \mb oraŋ kito kito dulu jahat mat \ge person 1PL 1PL before bad TRU.Ahmad \ft our people were bad, Ahmad.

\ref TJR-010507.0139 \recid 799717141511120507 \start 0:07:49 \sp MUTTJR \tx kito taɲʲʊŋ.radenko, oraŋ[?] taɲʲʊŋ.pasɪrtu mᵇuat duwɪt, mᵇuat kupon, aji sman xxtu. \mb kito taɲʲʊŋ.raden -ko oraŋ taɲʲʊŋ.pasɪr -tu m- buat duwɪt m- buat kupon aji sman xx -tu \ge 1PL Tanjung.Raden -KO person Tanjung.Pasir -TU M- make money M- make coupon hajj TRU.Usman xx -TU \ft here, people in Tanjung Raden, in Tanjung Pasir... they made money, they made coupons, xx was Hajj Usman. \nt meant to say ‘people in Tanjung Raden and Tanjung Pasir used to make money, and coupons, one of them was Hajj Usman.’

\ref TJR-010507.0140 \recid 870578141511120507 \start 0:07:54 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0141 \recid 222235141511120507 \start 0:07:55 \sp MUTTJR \tx xxx, oraŋ[?] taɲʲʊŋ.pasɪrtu. \mb xxx oraŋ taɲʲʊŋ.pasɪr -tu \ge xxx person Tanjung.Pasir -TU \ft Tanjung Pasir people.

\ref TJR-010507.0142 \recid 717473141511120507 \start 0:07:56 \sp AHMTJR \tx aji ajɪs tu[?] edaʔ? \mb aji ajɪs tu edaʔ \ge hajj Aziz that NEG \ft hajj Aziz, too, right?

\ref TJR-010507.0143 \recid 989963141511120507 \start 0:07:57 \sp MUTTJR \tx aji ajɪstu, mᵇuat duwɪt. \mb aji ajɪs -tu m- buat duwɪt \ge hajj Aziz -TU M- make money \ft hajj Aziz falsified money.

\ref TJR-010507.0144 \recid 634525141511120507 \start 0:08:00 \sp ARNTJR \tx 0pake apo tʊʔ? \mb 0- pake apo tʊʔ \ge 0- use what TRU.granfather \ft how did he do it, grandpa?

\ref TJR-010507.0145 \recid 974519141511120507 \start 0:08:01 \sp MUTTJR \tx tah, apo[?] jugo daʔ 0tau. \mb tah apo jugo daʔ 0- tau \ge not.know what also NEG 0- know \ft I don’t know.

\ref TJR-010507.0146 \recid 263029141511120507 \start 0:08:02 \sp AHMTJR \tx xx, prna ttaŋkap aji ajɪs tu. \mb xx prna t- taŋkap aji ajɪs tu \ge xx ever TA- catch hajj Aziz that \ft xx, hajj Aziz was ever arrested.

\ref TJR-010507.0147 \recid 535762141512120507 \start 0:08:04 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0148 \recid 669097141512120507 \start 0:08:05 \sp MUTTJR \tx taʊn... taʊn... xx blanᵈotu. \mb taʊn taʊn xx blanᵈo -tu \ge year year xx Dutch -TU \ft it’s in... in Ducth time. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0149 \recid 632363141512120507 \start 0:08:07 \sp MUTTJR \tx baru kola mati. \mb baru ko -la mati \ge new this -LA dead \ft he had just passed away.

\ref TJR-010507.0150 \recid 640736141512120507 \start 0:08:08 \sp MUTTJR \tx jaman jpaŋkola ɲo 0balɪʔ k’jamᵇi. \mb jaman jpaŋ -ko -la ɲo 0- balɪʔ k'jamᵇi \ge period Japanese -KO -LA 3 0- return to.Jambi \ft he’s back to Jambi in Japanese time.

\ref TJR-010507.0151 \recid 970331141512120507 \start 0:08:09 \sp MUTTJR \tx daʔ, xx sŋpʊr sano[?] pgie. \mb daʔ xx sŋpʊr sano pgi -e \ge NEG xx Singapore there go -E \ft no, xx went to Singapore. \nt meant to say ‘before he returned to Jambi, he lived in Singapore.’

\ref TJR-010507.0152 \recid 975004141512120507 \start 0:08:12 \sp MUTTJR \tx xxx crdɪʔ oraŋ kini lʊm. \mb xxx crdɪʔ oraŋ kini lʊm \ge xxx clever person now not.yet \ft xxx today people are not smart. \nt meant to say ‘old people were smarter than people of today.’

\ref TJR-010507.0153 \recid 312155141512120507 \start 0:08:14 \sp ARNTJR \tx 0. \nt smiling.

\ref TJR-010507.0154 \recid 902826141512120507 \start 0:08:14 \sp MUTTJR \tx xx dioʔ oraŋ tuo bŋen yo. \mb xx dioʔ oraŋ tuo bŋen yo \ge xx 3 person old old yes \ft old people were great.

\ref TJR-010507.0155 \recid 428098141512120507 \start 0:08:15 \sp MUTTJR \tx dulu ko bebas sŋpʊr jamᵇi, sŋpʊr jamᵇiko bebas. \mb dulu ko bebas sŋpʊr jamᵇi sŋpʊr jamᵇi -ko bebas \ge before this free Singapore Jambi Singapore Jambi -KO free \ft in the past, Singapore and Jambi were free areas.

\ref TJR-010507.0156 \recid 158132141512120507 \start 0:08:19 \sp AHMTJR \tx ɲludup edaʔ? \mb ɲ- sludup edaʔ \ge N- hide NEG \ft smuggling, right?

\ref TJR-010507.0157 \recid 639189141512120507 \start 0:08:20 \sp MUTTJR \tx iyo, daʔ plaʔ ɲludup daʔ. \mb iyo daʔ plaʔ ɲ- sludup daʔ \ge yes NEG PLAQ N- hide NEG \ft no, not by smuggling.

\ref TJR-010507.0158 \recid 167816141513120507 \start 0:08:22 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0159 \recid 370267094551140507 \start 0:08:23 \sp MUTTJR \tx 0jual gta k’sanoha. \mb 0- jual gta k'sano -ha \ge 0- sell sap to.there -HA \ft people sold sap there.

\ref TJR-010507.0160 \recid 194437094551140507 \start 0:08:25 \sp MUTTJR \tx datʊʔ aji xxko, datʊʔ yʊsʊ, apoko... ck bapaʔ xxko kan, a suda tu yʊsʊ laʊttu, xxx, datʊʔ gdbertu kan, yasɪn xxtu, itu oraŋ tuo-tuo galotu, sŋpʊr galotu. \mb datʊʔ aji xx -ko datʊʔ yʊsʊ apo -ko ck bapaʔ xx -ko kan a suda tu yʊsʊ laʊt -tu xxx datʊʔ gdber -tu kan yasɪn xx -tu itu oraŋ tuo ~ tuo galo -tu sŋpʊr galo -tu \ge grandfather hajj xx -KO grandfather Yusuh what -KO tsk father xx -KO KAN EXCL finish that Yusuh sea -TU xxx grandfather Gadeber -TU KAN Yasin xx -TU that person old ~ old all -TU Singapore all -TU \ft grandfather hajj, grandfather Yusuh, err...father of... err... then Yusu who lives at the side of the river, grandpa Gadeber, Yasin, all old people’s were from Singapore. \nt referring to things old people had.

\ref TJR-010507.0161 \recid 618590094551140507 \start 0:08:33 \sp AHMTJR \tx 0teŋoʔ[?] bukti ruma-rumae tu alaʔalat dari sŋpʊr galo. \mb 0- teŋoʔ bukti ruma ~ ruma -e tu alaʔ ~ alat dari sŋpʊr galo \ge 0- look evidence house ~ house -E that MUT.tool ~ tool from Singapore all \ft look at their houses, all furniture is from Singapore.

\ref TJR-010507.0162 \recid 465005094551140507 \start 0:08:39 \sp AHMTJR \tx mli di sŋpʊr, alaʔalat edaʔ? \mb m- bli di sŋpʊr alaʔ ~ alat edaʔ \ge N- buy LOC Singapore MUT.tool ~ tool NEG \ft they bought the furniture in Singapore, right?

\ref TJR-010507.0163 \recid 351009094551140507 \start 0:08:42 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0164 \recid 517581094552140507 \start 0:08:42 \sp ARNTJR \tx crdɪʔ oraŋ bŋen tʊʔ. \mb crdɪʔ oraŋ bŋen tʊʔ \ge clever person old TRU.granfather \ft old people were shrewd, grandpa.

\ref TJR-010507.0165 \recid 191731094552140507 \start 0:08:43 \sp MUTTJR \tx yo, oraŋ bŋen. \mb yo oraŋ bŋen \ge yes person old \ft yeah.

\ref TJR-010507.0166 \recid 135267094552140507 \start 0:08:45 \sp MUTTJR \tx kito kini 0pgi sŋpʊr paya. \mb kito kini 0- pgi sŋpʊr paya \ge 1PL now 0- go Singapore difficult \ft now, it’s not easy for us to go to Singapore.

\ref TJR-010507.0167 \recid 642782094552140507 \start 0:08:46 \sp AHMTJR \tx 0pake[?] paspor. \mb 0- pake paspor \ge 0- use passport \ft use a passport. \nt meant to say ‘we must have a passport.’

\ref TJR-010507.0168 \recid 249775094552140507 \start 0:08:51 \sp MUTTJR \tx aku kalu sjara bŋen-bŋen nian dulu xx aku daʔ.do 0dapat daʔ. \mb aku kalu sjara bŋen ~ bŋen nian dulu xx aku daʔ.do 0- dapat daʔ \ge 1SG TOP history old ~ old very before xx 1SG NEG.exist 0- get NEG \ft I don’t get any information about old histories.

\ref TJR-010507.0169 \recid 977240094552140507 \start 0:08:55 \sp MUTTJR \tx macamla doŋeŋtu aku daʔ.do hobi di doŋeŋ daʔ kan. \mb macam -la doŋeŋ -tu aku daʔ.do hobi di doŋeŋ daʔ kan \ge sort -LA legend -TU 1SG NEG.exist like LOC legend NEG KAN \ft about legends, I don’t like them.

\ref TJR-010507.0170 \recid 105576094552140507 \start 0:08:59 \sp ARNTJR \tx ado crito lbʊŋ 0kato eko. \mb ado crito lbʊŋ 0- kato eko \ge exist story hole 0- word Eko \ft Eko says there’s a story about a hole.

\ref TJR-010507.0171 \recid 226297094552140507 \start 0:09:00 \sp ARNTJR \tx lbʊŋ blakaŋ niku asale xx. \mb lbʊŋ blakaŋ niku asal -e xx \ge hole back that origin -E xx \ft the origin of a hole behind this. \nt referring to a hole at the back of AHMTJR’s house.

\ref TJR-010507.0172 \recid 578692094552140507 \start 0:09:04 \sp MUTTJR \tx lbʊŋ mano tu? \mb lbʊŋ mano tu \ge hole which that \ft which hole?

\ref TJR-010507.0173 \recid 390642094552140507 \start 0:09:05 \sp ARNTJR \tx lbʊŋ... lbʊŋ blakaŋ ruma nikia. \mb lbʊŋ lbʊŋ blakaŋ ruma niki -a \ge hole hole back house this -A \ft a hole behind this house.

\ref TJR-010507.0174 \recid 636775094552140507 \start 0:09:09 \sp AHMTJR \tx lbʊŋ[?] padi blanᵈo daʔ? \mb lbʊŋ padi blanᵈo daʔ \ge hole rice.plant Dutch NEG \ft is it a Ducth rice hole?

\ref TJR-010507.0175 \recid 101680094553140507 \start 0:09:10 \sp MUTTJR \tx lbʊŋ padi blanᵈo. \mb lbʊŋ padi blanᵈo \ge hole rice.plant Dutch \ft a Ducth rice hole. \nt meant to say ‘I see.’

\ref TJR-010507.0176 \recid 441464094553140507 \start 0:09:11 \sp ARNTJR \ph gədʊŋ \tx ʊ, ŋapo disbʊt lbʊŋ padi blanᵈo? \mb ʊ ŋ- apo di- sbʊt lbʊŋ padi blanᵈo \ge EXCL N- what DI- mention hole rice.plant Dutch \ft well, why is it called a Ducth rice hole?

\ref TJR-010507.0177 \recid 692666094553140507 \start 0:09:13 \sp MUTTJR \tx muko disbʊt xx apo... lbʊŋ padi blanᵈo, itu asalɲo bɪbɪtɲo disʊrʊ ditʊrʊnkan di situ. \mb muko di- sbʊt xx apo lbʊŋ padi blanᵈo itu asal -ɲo bɪbɪt -ɲo di- sʊrʊ di- tʊrʊn -kan di situ \ge so.that DI- mention xx what hole rice.plant Dutch that origin -NYO seed -NYO DI- ask DI- go.down -KAN LOC there \ft it’s called err... a Ducth rice hole err... the origin is the seeds were unloaded there. \nt meant to say ‘people call it a Ducth rice hole because in the past the rice seeds were loaded there.’

\ref TJR-010507.0178 \recid 762987094553140507 \start 0:09:19 \sp AHMTJR \tx 0tanam padi yo[?]? \mb 0- tanam padi yo \ge 0- plant rice.plant yes \ft to plant rice, right? \nt meant to say ‘the seeds were used to plant rice, right?’

\ref TJR-010507.0179 \recid 943155094553140507 \start 0:09:21 \sp MUTTJR \tx yo 0tanam padi, xx dibagi blanᵈo bɪbɪt. \mb yo 0- tanam padi xx di- bagi blanᵈo bɪbɪt \ge yes 0- plant rice.plant xx DI- give Dutch seed \ft right, it’s to plant rice, the seeds were given by Dutch colonizers.

\ref TJR-010507.0180 \recid 522075094553140507 \start 0:09:24 \sp MUTTJR \tx muko dinamokan lbʊŋ padi blanᵈo, tu. \mb muko di- namo -kan lbʊŋ padi blanᵈo tu \ge so.that DI- name -KAN hole rice.plant Dutch that \ft that’s why it’s called a Ducth rice hole.

\ref TJR-010507.0181 \recid 130407094553140507 \start 0:09:28 \sp MUTTJR \tx dulu ko... \mb dulu ko \ge before this \ft it was... \nt MUTTJR didn’t continue what he wanted to say.

\ref TJR-010507.0182 \recid 863471094553140507 \start 0:09:28 \sp AHMTJR \tx bnᵈotu sjuʔ tana tu edaʔ? \mb bnᵈo -tu sjuʔ tana tu edaʔ \ge thing -TU cool soil that NEG \ft the land is fertile, right?

\ref TJR-010507.0183 \recid 481229094553140507 \start 0:09:30 \sp MUTTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0184 \recid 331476094553140507 \start 0:09:30 \sp MUTTJR \tx dari sikoko sampe ka suŋe taŋᵍʊlantu dulu mat, kau blʊm ado mat. \mb dari siko -ko sampe ka suŋe taŋᵍʊl -an -tu dulu mat kau blʊm ado mat \ge from here -KO reach to river dike -AN -TU before TRU.Ahmad 2SG not.yet exist TRU.Ahmad \ft in the past, from here to the embankment... you hadn’t been born, Ahmad.

\ref TJR-010507.0185 \recid 723571094554140507 \start 0:09:36 \sp AHMTJR \tx xx anu umo xxx. \mb xx anu umo xxx \ge xx whachamacallit paddy xxx \ft err... paddy xxx.

\ref TJR-010507.0186 \recid 883524094554140507 \start 0:09:38 \sp MUTTJR \tx daʔ ado, kayuko daʔ tɪʔ daʔ xx. \mb daʔ ado kayu -ko daʔ tɪʔ daʔ xx \ge NEG exist wood -KO NEG not.exist NEG xx \ft no trees.

\ref TJR-010507.0187 \recid 905789094554140507 \start 0:09:40 \sp AHMTJR \tx xx waʔ... tana waʔ xx kan, xxx. \mb xx waʔ tana waʔ xx kan xxx \ge xx uncle.or.aunt soil uncle.or.aunt xx KAN xxx \ft uncle... uncle’s land xxx.

\ref TJR-010507.0188 \recid 714797094554140507 \start 0:09:43 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0189 \recid 109239094554140507 \start 0:09:43 \sp MUTTJR \tx daʔ ktɪʔ kayu daʔ tu. \mb daʔ ktɪʔ kayu daʔ tu \ge NEG exist wood NEG that \ft no trees.

\ref TJR-010507.0190 \recid 584903094554140507 \start 0:09:45 \sp MUTTJR \tx kayu tu dari... jaman jpaŋ kmarila baru ado kayutu bsaʔtu. \mb kayu tu dari jaman jpaŋ kmari -la baru ado kayu -tu bsaʔ -tu \ge wood that from period Japanese come.here -LA new exist wood -TU big -TU \ft the trees... the big trees have just grown since Japanese times.

\ref TJR-010507.0191 \recid 389229094554140507 \start 0:09:50 \sp AHMTJR \tx situ traŋ. \mb situ traŋ \ge there bright \ft it’s clean there. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0192 \recid 292051094554140507 \start 0:09:52 \sp MUTTJR \tx daʔ tu daʔ.do daʔ. \mb daʔ tu daʔ.do daʔ \ge NEG that NEG.exist NEG \ft unless it’s nothing. \nt 1. from his previous utterance. 2. meant to say ‘before Japanese colonizers colonized this country, big trees didn’t grow here.’

\ref TJR-010507.0193 \recid 515719094554140507 \start 0:09:54 \sp MUTTJR \tx padaŋ lalaŋ adoe. \mb padaŋ lalaŋ ado -e \ge field coarse.grass exist -E \ft there’s only coarse grass field.

\ref TJR-010507.0194 \recid 412530094554140507 \start 0:09:57 \sp MUTTJR \tx a ɲadi oraŋ la 0bukaʔ kayu rimᵇo, jadi tiŋᵍalko 0balɪʔ k’sano, ka payo. \mb a ɲ- jadi oraŋ la 0- bukaʔ kayu rimᵇo jadi tiŋᵍal -ko 0- balɪʔ k'sano ka payo \ge EXCL N- become person PFCT 0- open wood jungle become stay -KO 0- return to.there to marsh \ft then people opened the jungle, so they lived there, to the marsh. \nt meant to say ‘when Javanese colonizers colonized our country, people moved to the jungle, then they lived there.’

\ref TJR-010507.0195 \recid 407664094554140507 \start 0:10:05 \sp MUTTJR \tx 0trjʊn ka payo, tu. \mb 0- trjʊn ka payo tu \ge 0- jump.down to marsh that \ft moved to the marsh. \nt meant to say ‘they lived nearby the marsh.’

\ref TJR-010507.0196 \recid 523310094555140507 \start 0:10:06 \sp AHMTJR \tx situla 0tʊmᵇʊ kayu-kayutu edaʔ? \mb situ -la 0- tʊmᵇʊ kayu ~ kayu -tu edaʔ \ge there -LA 0- grow wood ~ wood -TU NEG \ft so trees grew there, right?

\ref TJR-010507.0197 \recid 194034094555140507 \start 0:10:08 \sp MUTTJR \tx situla 0tʊmᵇʊ kayu-kayutu. \mb situ -la 0- tʊmᵇʊ kayu ~ kayu -tu \ge there -LA 0- grow wood ~ wood -TU \ft trees grew there.

\ref TJR-010507.0198 \recid 140316094555140507 \start 0:10:09 \sp MUTTJR \tx slamo xx jpaŋ kmari ha itu bsaʔ kayu. \mb s- lamo xx jpaŋ kmari ha itu bsaʔ kayu \ge SA- long.time xx Japanese come.here EXCL that big wood \ft during xx Japanese here, the trees grew big. \nt meant to say ‘the trees have grown bigger and bigger since Japanese colonized here.’

\ref TJR-010507.0199 \recid 893835094555140507 \start 0:10:12 \sp MUTTJR \tx ado nan gdaŋ drʊm. \mb ado nan gdaŋ drʊm \ge exist REL big drum \ft there’s as big as a drum. \nt meant to say ‘some of the trees are as big as a drum.’

\ref TJR-010507.0200 \recid 509033094555140507 \start 0:10:23 \sp AHMTJR \tx dari pado daʔ.do. \mb dari pado daʔ.do \ge from than NEG.exist \ft than nothing. \nt context is not clear.

\ref TJR-010507.0201 \recid 531619094555140507 \start 0:10:24 \sp AHMTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0202 \recid 337049094555140507 \start 0:10:43 \sp MUTTJR \tx puas pɪʔ tʊjʊ pʊlʊ tʊjʊ taʊntu, puas ɪdʊp. \mb puas pɪʔ tʊjʊ pʊlʊ tʊjʊ taʊn -tu puas ɪdʊp \ge satisfied TRU.Supik seven ten seven year -TU satisfied live \ft living for seventy seven years are long, Supik.

\ref TJR-010507.0203 \recid 790941094555140507 \start 0:10:47 \sp ARNTJR \tx ŋapoin be tʊʔ jaman dulu? \mb ŋ- apo -in be tʊʔ jaman dulu \ge N- what -IN just TRU.granfather period before \ft what did you do, grandpa?

\ref TJR-010507.0204 \recid 961594094555140507 \start 0:10:51 \sp ARNTJR \tx 0ɪkʊt bjuaŋ daʔ, tʊʔ? \mb 0- ɪkʊt b- juaŋ daʔ tʊʔ \ge 0- follow BA- struggle NEG TRU.granfather \ft did you fight for freedom, grandpa?

\ref TJR-010507.0205 \recid 841719094555140507 \start 0:10:55 \sp MUTTJR \ph kəjo \tx aku daʔ.do krjo di oraŋ pjuaŋ daʔ. \mb aku daʔ.do krjo di oraŋ p- juaŋ daʔ \ge 1SG NEG.exist work LOC person PA- struggle NEG \ft no, I didnt’ fight for freedom.

\ref TJR-010507.0206 \recid 291270094556140507 \start 0:10:58 \sp MUTTJR \ph pəməɣinta \tx aku bkrjo dŋan pmrenta ado. \mb aku b- krjo dŋan pmrenta ado \ge 1SG BA- work with government exist \ft but I ever worked for government.

\ref TJR-010507.0207 \recid 893281094556140507 \start 0:11:02 \sp MUTTJR \tx cuma nam taʊn. \mb cuma nam taʊn \ge only six year \ft just for six years.

\ref TJR-010507.0208 \recid 195071094556140507 \start 0:11:04 \sp MUTTJR \tx jadi surat-surat aku abɪs 0ilaŋ di waktu xx baɲʲɪr bsaʔ di taʊn limo pʊlʊ. \mb jadi surat ~ surat aku abɪs 0- ilaŋ di waktu xx baɲʲɪr bsaʔ di taʊn limo pʊlʊ \ge become letter ~ letter 1SG finish 0- disappear LOC time xx flood big LOC year five ten \ft err... I lost my letters when there’s a big flood in fifty. \nt meant to say ‘I lost my documents when there’s a big flood in nineteen fifty.’

\ref TJR-010507.0209 \recid 464163094556140507 \start 0:11:12 \sp MUTTJR \tx ta k’mano-mano. \mb ta k- mano ~ mano \ge not.know to- which ~ which \ft I didn’t know where they’re.

\ref TJR-010507.0210 \recid 611040094556140507 \start 0:11:14 \sp MUTTJR \tx jadi aku daʔ dapat nʊntʊt lagi. \mb jadi aku daʔ dapat n- tʊntʊt lagi \ge become 1SG NEG can N- demand more \ft so I couldn’t claim anymore.

\ref TJR-010507.0211 \recid 464517094556140507 \start 0:11:19 \sp ARNTJR \tx krjo apo tʊʔ? \mb krjo apo tʊʔ \ge work what TRU.granfather \ft what job, grandpa?

\ref TJR-010507.0212 \recid 257916094556140507 \start 0:11:20 \sp MUTTJR \tx di xx, nam taʊn. \mb di xx nam taʊn \ge LOC xx six year \ft in xx, six years.

\ref TJR-010507.0213 \recid 997529094556140507 \start 0:11:26 \sp MUTTJR \tx aku 0jadi sʊpɪr motor. \mb aku 0- jadi sʊpɪr motor \ge 1SG 0- become driver motorcycle \ft I became a rider. \nt meant to say ‘I was a driver of a boat.’

\ref TJR-010507.0214 \recid 893151094556140507 \start 0:11:32 \sp MUTTJR \tx 0jadi sʊpɪr motor ʊntʊʔ 0jago suŋe, baraŋ 0masʊʔ k’jamᵇiko. \mb 0- jadi sʊpɪr motor ʊntʊʔ 0- jago suŋe baraŋ 0- masʊʔ k'jamᵇi -ko \ge 0- become driver motorcycle for 0- keep river thing 0- go.in to.Jambi -KO \ft became a boat driver to keep the river, imported goods into Jambi.

\ref TJR-010507.0215 \recid 704786094556140507 \start 0:11:38 \sp MUTTJR \tx mano baraŋ smokel masʊʔtu ditaŋkap. \mb mano baraŋ smokel masʊʔ -tu di- taŋkap \ge which thing smuggling enter -TU DI- catch \ft we arrested smuggled goods. \nt meant to say ‘we arrested those who smuggled goods.’

\ref TJR-010507.0216 \recid 164543094556140507 \start 0:11:41 \sp MUTTJR \tx cuman aku 0jadi sʊpɪr yo daʔ yo? \mb cuman aku 0- jadi sʊpɪr yo daʔ yo \ge but 1SG 0- become driver yes NEG yes \ft but I was just a driver. \nt meant to say ‘but I was just a driver, I helped police to catch the smugglers.’

\ref TJR-010507.0217 \recid 383373094557140507 \start 0:11:44 \sp ARNTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0218 \recid 867922094557140507 \start 0:11:44 \sp MUTTJR \tx jadi yaŋ si tukaŋ taŋkapko tntra samo polisi. \mb jadi yaŋ si tukaŋ taŋkap -ko tntra samo polisi \ge become REL PERS AGT catch -KO soldier with police.officer \ft so the ones who caught them were soldiers and police.

\ref TJR-010507.0219 \recid 585237094557140507 \start 0:11:47 \sp MUTTJR \tx tu gabʊŋan. \mb tu gabʊŋ -an \ge that join -AN \ft they colaborated.

\ref TJR-010507.0220 \recid 589123094557140507 \start 0:11:48 \sp MUTTJR \tx aku tiŋᵍal xx be. \mb aku tiŋᵍal xx be \ge 1SG stay xx just \ft I just xx.

\ref TJR-010507.0221 \recid 210380094557140507 \start 0:11:50 \sp MUTTJR \tx cuma kito ŋri jugo kalu ado kjadian xx tjadi[?] pklaian sbap taŋkaptu kan xxx. \mb cuma kito ŋri jugo kalu ado k- jadi -an xx t- jadi p- klai -an sbap taŋkap -tu kan xxx \ge only 1PL afraid also TOP exist KA- become -AN xx TA- become PA- fight -AN reason catch -TU KAN xxx \ft but it’s frightening when there’s a fighting because of the arrest.

\ref TJR-010507.0222 \recid 364556094557140507 \start 0:12:03 \sp MUTTJR \tx tu kalu dioʔ ŋamuʔtu kan... ɪnᵈT... kito mati. \mb tu kalu dioʔ ŋ- amuʔ -tu kan INT kito mati \ge that TOP 3 N- run.amok -TU KAN INT 1PL dead \ft if they went on a rampage, we could die. \nt 1. INT= kno jugo. 2. meant to say ‘if they didn’t want to surrender and fought the police, we could die.’ 3. referring to smugglers.

\ref TJR-010507.0223 \recid 512053094557140507 \start 0:12:05 \sp ARNTJR \tx kno jugo. \mb kno jugo \ge undergo also \ft we felt it, too. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0224 \recid 896861094557140507 \start 0:12:10 \sp MUTTJR \tx pucatla muko aku jam pado[?] xx 0taŋkap mnaŋkap di xxantu kan. \mb pucat -la muko aku jam pado xx 0- taŋkap m- n- taŋkap di xx -an -tu kan \ge pale -LA face 1SG hour PREP xx 0- catch N- N- catch LOC xx -AN -TU KAN \ft I was so afraid when the police caught them.

\ref TJR-010507.0225 \recid 968266094557140507 \start 0:12:15 \sp MUTTJR \tx xxx pucatla aku 0raso muko. \mb xxx pucat -la aku 0- raso muko \ge xxx pale -LA 1SG 0- feel face \ft I think my face was so pale.

\ref TJR-010507.0226 \recid 479058094557140507 \start 0:12:17 \sp MUTTJR \tx abɪs takʊtla aku kalu apo kjadian atau 0temᵇaʔ mnemᵇaʔ kan xx kapaʔ mŋapaʔ. \mb abɪs takʊt -la aku kalu apo k- jadi -an atau 0- temᵇaʔ m- n- temᵇaʔ kan xx kapaʔ m- ŋ- kapaʔ \ge finish afraid -LA 1SG TOP what KA- become -AN or 0- shoot N- N- shoot KAN xx axe N- N- axe \ft I was so scared if bad things like shooting or slaughtering happened.

\ref TJR-010507.0227 \recid 742843094558140507 \start 0:12:24 \sp MUTTJR \tx abɪs[?] takʊtla. \mb abɪs takʊt -la \ge finish afraid -LA \ft I was so scared. \nt repeating.

\ref TJR-010507.0228 \recid 776813094558140507 \start 0:12:28 \sp ARNTJR \tx repoʔrepot ɲan tʊʔ. \mb repoʔ ~ repot ɲan tʊʔ \ge MUT.busy ~ busy very TRU.granfather \ft how busy you’re grandpa! \nt AHMTJR served refreshments.

\ref TJR-010507.0229 \recid 218104094558140507 \start 0:12:29 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0230 \recid 580797094558140507 \start 0:12:29 \sp AHMTJR \tx ai daʔ. \mb ai daʔ \ge EXCL NEG \ft not really.

\ref TJR-010507.0231 \recid 665808094558140507 \start 0:12:30 \sp ARNTJR \tx mᵇuat aeʔ pulaʔ. \mb m- buat aeʔ pulaʔ \ge M- make water PULAQ \ft you serve us drink.

\ref TJR-010507.0232 \recid 257723094558140507 \start 0:12:32 \sp AHMTJR \tx aeʔ pʊtɪkola[?] \mb aeʔ pʊtɪ -ko -la \ge water white -KO -LA \ft just plain water. \nt meant to say ‘no problem, it’s only plain water.’

\ref TJR-010507.0233 \recid 466746094558140507 \start 0:12:34 \sp MUTTJR \tx maryanae k’mano? \mb maryana -e k'mano \ge Maryana -E to.which \ft where’s Maryana?

\ref TJR-010507.0234 \recid 807672094558140507 \start 0:12:35 \sp AHMTJR \tx k’umo. \mb k'umo \ge to.paddy \ft in paddy.

\ref TJR-010507.0235 \recid 460745094558140507 \start 0:12:36 \sp MUTTJR \tx ɲme? \mb ɲ- sme \ge N- seedling \ft is she planting seedlings?

\ref TJR-010507.0236 \recid 750208094558140507 \start 0:12:36 \sp AHMTJR \tx k’umo duo malam ko. \mb k'umo duo malam ko \ge to.paddy two night this \ft she has been at the paddy for two nights.

\ref TJR-010507.0237 \recid 372015094559140507 \start 0:12:37 \sp AHMTJR \tx bntar gi balɪʔla xx. \mb bntar gi balɪʔ -la xx \ge moment more return -LA xx \ft she’ll be right back.

\ref TJR-010507.0238 \recid 773612094559140507 \start 0:12:39 \sp MUTTJR \tx ɲme? \mb ɲ- sme \ge N- seedling \ft is she planting seedlings?

\ref TJR-010507.0239 \recid 414829094559140507 \start 0:12:40 \sp MUTTJR \tx la mulaʔi ɲme dioʔ? \mb la mulaʔ -i ɲ- sme dioʔ \ge PFCT begin -I N- seedling 3 \ft has she begun planting seedlings?

\ref TJR-010507.0240 \recid 342515094559140507 \start 0:12:41 \sp AHMTJR \tx la. \mb la \ge PFCT \ft yes.

\ref TJR-010507.0241 \recid 859327094559140507 \start 0:12:42 \sp AHMTJR \tx aeʔko 0naeʔ pulaʔ kabare. \mb aeʔ -ko 0- naeʔ pulaʔ kabar -e \ge water -KO 0- go.up PULAQ news -E \ft people says water is rising.

\ref TJR-010507.0242 \recid 126916094559140507 \start 0:12:46 \sp AHMTJR \tx 0masʊʔ aeʔtu? \mb 0- masʊʔ aeʔ -tu \ge 0- go.in water -TU \ft does the water rise?

\ref TJR-010507.0243 \recid 678200094559140507 \start 0:12:47 \sp MUTTJR \tx 0masʊʔ, kuat masʊʔe. \mb 0- masʊʔ kuat masʊʔ -e \ge 0- go.in strong enter -E \ft yeah, it overflows.

\ref TJR-010507.0244 \recid 622849094559140507 \start 0:12:49 \sp AHMTJR \tx di mʊdɪʔtu ujan lbat mʊŋkɪn, edaʔ? \mb di mʊdɪʔ -tu ujan lbat mʊŋkɪn edaʔ \ge LOC upper.course -TU rain laden perhaps NEG \ft may be heavy rains are happening at the inland country.

\ref TJR-010507.0245 \recid 941151094559140507 \start 0:12:51 \sp MUTTJR \tx a iyo. \mb a iyo \ge EXCL yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0246 \recid 152542094559140507 \start 0:12:52 \sp AHMTJR \tx xx ujan, naeʔla aeʔtu di mʊdɪʔtu[?]. \mb xx ujan naeʔ -la aeʔ -tu di mʊdɪʔ -tu \ge xx rain go.up -LA water -TU LOC upper.course -TU \ft xx rain, water will rise at the inland country.

\ref TJR-010507.0247 \recid 278935094559140507 \start 0:12:55 \sp MUTTJR \tx jadi bulan iko mat[?], bulan mai 0masʊʔ apo... \mb jadi bulan iko mat bulan mai 0- masʊʔ apo \ge become month this TRU.Ahmad month May 0- go.in what \ft so this month, Ahmad.... in May it’s err...

\ref TJR-010507.0248 \recid 564253094600140507 \start 0:12:59 \sp AHMTJR \tx bulan mei kinitu. \mb bulan mei kini -tu \ge month May now -TU \ft it’s May now.

\ref TJR-010507.0249 \recid 718736094600140507 \start 0:13:00 \sp MUTTJR \tx bulan mai kinitu? \mb bulan mai kini -tu \ge month May now -TU \ft is it May?

\ref TJR-010507.0250 \recid 611792094600140507 \start 0:13:00 \sp AHMTJR \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft yeah.

\ref TJR-010507.0251 \recid 509559094600140507 \start 0:13:01 \sp AHMTJR \tx memaŋ la pŋʊjʊŋ ɲla xx. \mb memaŋ la p- ŋ- ʊjʊŋ ɲla xx \ge indeed PFCT PA- N- tip indeed xx \ft it’s at the end of xx indeed.

\ref TJR-010507.0252 \recid 380759094600140507 \start 0:13:05 \sp AHMTJR \tx pŋʊjʊŋ kitoko. \mb p- ŋ- ʊjʊŋ kito -ko \ge PA- N- tip 1PL -KO \ft we’re at the tip. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0253 \recid 125345094600140507 \start 0:13:07 \sp AHMTJR \tx takʊt pulaʔ kalu la tlamᵇat gi kan, la knᵈian dari kawan pulaʔ. \mb takʊt pulaʔ kalu la t- lamᵇat gi kan la knᵈian dari kawan pulaʔ \ge afraid PULAQ TOP PFCT TA- slow later KAN PFCT last from friend PULAQ \ft we’re afraid if we’re late, preceded by friends. \nt meant to say ‘we’re afraid if we’re late growing rice.’

\ref TJR-010507.0254 \recid 381214094600140507 \start 0:13:13 \sp AHMTJR \tx tapi yaŋ bulan blakaŋko tadi a kito[?] duluan nampaʔe. \mb tapi yaŋ bulan blakaŋ -ko tadi a kito dulu -an n- tampaʔ -e \ge but REL month back -KO earlier EXCL 1PL before -AN N- look -E \ft but it seems that we’re faster last month. \nt 1. from his previous utterance. 2. meant to say ‘but in the last season, we’re faster than our friends.’

\ref TJR-010507.0255 \recid 585248094600140507 \start 0:13:19 \sp MUTTJR \tx aku spʊlʊ taʊn lbɪ mat. \mb aku s- pʊlʊ taʊn lbɪ mat \ge 1SG SA- ten year more TRU.Ahmad \ft I was more than ten years Ahmad. \nt meant to say ‘I’ve stopped growing rice for ten years Ahmad.’

\ref TJR-010507.0256 \recid 786911094600140507 \start 0:13:23 \sp MUTTJR \tx aku brnti brumo la spʊlʊ taʊn lbɪ xxx. \mb aku br- nti br- umo la s- pʊlʊ taʊn lbɪ xxx \ge 1SG BAR- stop BAR- paddy PFCT SA- ten year more xxx \ft I’ve stopped working in paddy for more than ten years.

\ref TJR-010507.0257 \recid 733361094600140507 \start 0:13:24 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0258 \recid 722258094600140507 \start 0:13:25 \sp MUTTJR \tx aku brumo slamo duo pʊlʊ taʊn. \mb aku br- umo s- lamo duo pʊlʊ taʊn \ge 1SG BAR- paddy SA- long.time two ten year \ft I’d engaged in farming for twenty years.

\ref TJR-010507.0259 \recid 418187094601140507 \start 0:13:27 \sp MUTTJR \tx duo pʊlʊ taʊn aku mᵇuat umotu. \mb duo pʊlʊ taʊn aku m- buat umo -tu \ge two ten year 1SG M- make paddy -TU \ft I worked in paddy for twenty years.

\ref TJR-010507.0260 \recid 990485094601140507 \start 0:13:30 \sp AHMTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0261 \recid 404824094601140507 \start 0:13:31 \sp MUTTJR \ph blahari \tx aku iŋattu 0kato oraŋ olaʔ.kmaŋtu, waʔ bʊncɪt tu, ‘mut’ xx ‘... kalu kau ɲme 0masʊʔ bulan maitu palɪŋ idaʔ limo blas ari, kalu idaʔtu kau 0kno.’ \mb aku iŋat -tu 0- kato oraŋ olaʔ.kmaŋ -tu waʔ bʊncɪt tu mut xx kalu kau ɲ- sme 0- masʊʔ bulan mai -tu palɪŋ idaʔ limo blas ari kalu idaʔ -tu kau 0- kno \ge 1SG remember -TU 0- word person Olak.Kemang -TU uncle.or.aunt Buncit that TRU.Mahmud xx TOP 2SG N- seedling 0- go.in month May -TU most NEG five teen day TOP NEG -TU 2SG 0- undergo \ft I remember someone from Olak Kemang, uncle Buncit, who said ‘hey, Mahmut, if you plant seedlings in May, at least it’s fifteen days unless you’ll get loss.’

\ref TJR-010507.0262 \recid 490599094601140507 \start 0:13:45 \sp MUTTJR \tx dari situ sampe sariko aku 0iŋat 0cakap dioʔtu. \mb dari situ sampe s- ari -ko aku 0- iŋat 0- cakap dioʔ -tu \ge from there reach SA- day -KO 1SG 0- remember 0- say 3 -TU \ft I never forget what he said.

\ref TJR-010507.0263 \recid 311968094601140507 \start 0:13:48 \sp MUTTJR \tx cocok, mat, pas ɲan. \mb cocok mat pas ɲan \ge appropriate TRU.Ahmad exact very \ft he’s right, Ahmad... absolutely right.

\ref TJR-010507.0264 \recid 455582094601140507 \start 0:13:52 \sp AHMTJR \tx kitoko sbnare apo stiap taʊne mʊnᵈʊr tigo pʊlʊ ari, ŋa, sbulan. \mb kito -ko s- bnar -e apo s- tiap taʊn -e mʊnᵈʊr tigo pʊlʊ ari ŋa s- bulan \ge 1PL -KO SA- right -E what SA- every year -E move.back three ten day TRU.middle SA- month \ft actually we’re err... days in each year go back for thirty days, a month. \nt 1. referring to planting season. 2. meaning is unclear.

\ref TJR-010507.0265 \recid 376970094601140507 \start 0:13:57 \sp MUTTJR \tx iyo, xx. \mb iyo xx \ge yes xx \ft right.

\ref TJR-010507.0266 \recid 345299094601140507 \start 0:13:58 \sp AHMTJR \tx ɲadi kalu bulan... taʊn iko bulan aprɪl, xx bulan mei, taʊn dpan bulan juni. \mb ɲ- jadi kalu bulan taʊn iko bulan aprɪl xx bulan mei taʊn dpan bulan juni \ge N- become TOP month year this month April xx month May year front month June \ft so if this year is April, eh May, next year will be June. \nt meant to say ‘so if we grow rice in May this year, next year should be in June.’

\ref TJR-010507.0267 \recid 856363094601140507 \start 0:14:05 \sp AHMTJR \tx ɲadi mʊnᵈʊr, itu. \mb ɲ- jadi mʊnᵈʊr itu \ge N- become move.back that \ft so it goes back. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0268 \recid 713950094601140507 \start 0:14:08 \sp MUTTJR \tx cocok nian, daʔ.do sala daʔ. \mb cocok nian daʔ.do sala daʔ \ge appropriate very NEG.exist wrong NEG \ft you’re right, absolutley right.

\ref TJR-010507.0269 \recid 273123094602140507 \start 0:14:10 \sp AHMTJR \tx sbulane tigo ari. \mb s- bulan -e tigo ari \ge SA- month -E three day \ft a month is three days. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0270 \recid 990112094602140507 \start 0:14:13 \sp AHMTJR \tx ɲadi[?] spʊlʊ bulan tigo pʊlʊ ari. \mb ɲ- jadi s- pʊlʊ bulan tigo pʊlʊ ari \ge N- become SA- ten month three ten day \ft so ten months are thirty days. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0271 \recid 444031094602140507 \start 0:14:14 \sp AHMTJR \tx baarti tigo pʊlʊ[?] tigo pʊlʊ... nam ari. \mb ba- arti tigo pʊlʊ tigo pʊlʊ nam ari \ge BA- meaning three ten three ten six day \ft meaning that it’s thirty six days. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0272 \recid 637443094602140507 \start 0:14:18 \sp AHMTJR \tx mʊnᵈʊr stiap taʊntu kan, itu. \mb mʊnᵈʊr s- tiap taʊn -tu kan itu \ge move.back SA- every year -TU KAN that \ft it goes back each year. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0273 \recid 520577094602140507 \start 0:14:21 \sp MUTTJR \tx daʔ.do ɲla xx daʔ. \mb daʔ.do ɲla xx daʔ \ge NEG.exist indeed xx NEG \ft it’s not xx indeed.

\ref TJR-010507.0274 \recid 153938094602140507 \start 0:14:22 \sp AHMTJR \tx itu oraoraŋ ahli galotu, oraŋ[?] ahli prtanian yaŋ mᵇuat[?] cmtu[?]. \mb itu ora ~ oraŋ ahli galo -tu oraŋ ahli pr- tani -an yaŋ m- buat cmtu \ge that person ~ person expert all -TU person expert PAR- farm -AN REL M- make like.that \ft all are experts, it’s agricultural experts who determine it. \nt referring to planting season.

\ref TJR-010507.0275 \recid 351855094602140507 \start 0:14:29 \sp AHMTJR \tx jadi[?] putar taʊn kitotu mʊnᵈʊr, mʊsɪmtu kan. \mb jadi putar taʊn kito -tu mʊnᵈʊr mʊsɪm -tu kan \ge become turn year 1PL -TU move.back season -TU KAN \ft so the season rotation turns backward.

\ref TJR-010507.0276 \recid 348061094602140507 \start 0:14:31 \sp MUTTJR \tx dioʔ diɪtʊŋe tu. \mb dioʔ di- ɪtʊŋ -e tu \ge 3 DI- count -E that \ft they count it. \nt meant to say ‘the experts have determined the time we should grow rice.’

\ref TJR-010507.0277 \recid 479314094602140507 \start 0:14:32 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0278 \recid 544633094602140507 \start 0:14:32 \sp MUTTJR \tx satu tu, naŋ kduo yaŋ jlas, yaŋ pasat kau 0teŋoʔ kini, kini aku 0suda mneŋoʔ dalam duo tigo ariko edaʔ, aŋin suda 0mulaʔ dari ɪlɪr pagi-pagi. \mb satu tu naŋ k- duo yaŋ jlas yaŋ pasat kau 0- teŋoʔ kini kini aku 0- suda m- n- teŋoʔ dalam duo tigo ari -ko edaʔ aŋin suda 0- mulaʔ dari ɪlɪr pagi ~ pagi \ge one that REL KA- two REL clear REL pay.attention 2SG 0- look now now 1SG 0- finish N- N- look inside two three day -KO NEG wind finish 0- begin from lower.course morning ~ morning \ft that’s the first thing, the second one is, the clear thing you can see now, I’ve observed it for two or three days, the wind has begun blowing from the lower course in the morning.

\ref TJR-010507.0279 \recid 369295094602140507 \start 0:14:42 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0280 \recid 952506094603140507 \start 0:14:42 \sp MUTTJR \tx tu tanᵈo ari nᵈaʔ kmaro paɲʲaŋlatu. \mb tu tanᵈo ari nᵈaʔ kmaro paɲʲaŋ -la -tu \ge that sign day want dry long -LA -TU \ft meaning that we’ll have a long dry season.

\ref TJR-010507.0281 \recid 185219094603140507 \start 0:14:44 \sp AHMTJR \tx kalu aŋin dari sano, xxx. \mb kalu aŋin dari sano xxx \ge TOP wind from there xxx \ft if the wind blows from there, xxx.

\ref TJR-010507.0282 \recid 489261094603140507 \start 0:14:45 \sp MUTTJR \ph bap \tx iko xx iko memaŋ ado sbap awanɲo 0balɪʔ k’ulu. \mb iko xx iko memaŋ ado sbap awan -ɲo 0- balɪʔ k'ulu \ge this xx this indeed exist reason cloud -NYO 0- return to.upper.course \ft there’s a reason why the cloud turns to the upper course area.

\ref TJR-010507.0283 \recid 318950094603140507 \start 0:14:48 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0284 \recid 799999094603140507 \start 0:14:49 \sp MUTTJR \tx ko xx bntarko 0balɪʔ k’jawo. \mb ko xx bntar -ko 0- balɪʔ k'jawo \ge this xx moment -KO 0- return to.Javanese \ft it just turned to Java. \nt referring to wind.

\ref TJR-010507.0285 \recid 207439094603140507 \start 0:14:52 \sp MUTTJR \tx daʔ ampʊ trʊs jawotu. \mb daʔ ampʊ trʊs jawo -tu \ge NEG a.lot continue Javanese -TU \ft that’s why Java is often under water.

\ref TJR-010507.0286 \recid 439821094603140507 \start 0:14:54 \sp MUTTJR \tx ha ɲadi kinitu xxx. \mb ha ɲ- jadi kini -tu xxx \ge EXCL N- become now -TU xxx \ft so now xxx.

\ref TJR-010507.0287 \recid 978418094603140507 \start 0:14:54 \sp AHMTJR \tx kinitu di jawotu ado yaŋ[?] baɲʲɪrtu. \mb kini -tu di jawo -tu ado yaŋ baɲʲɪr -tu \ge now -TU LOC Javanese -TU exist REL flood -TU \ft one of Java areas is under water now.

\ref TJR-010507.0288 \recid 992814094603140507 \start 0:14:56 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0289 \recid 848535094603140507 \start 0:14:57 \sp MUTTJR \tx ɲadi kinitu aŋin xx pagi-pagi aku pratikan di dano.tlʊʔtu trʊsla[?], xx 0balɪʔ k’ulu. \mb ɲ- jadi kini -tu aŋin xx pagi ~ pagi aku pr- ati -kan di dano.tlʊʔ -tu trʊs -la xx 0- balɪʔ k'ulu \ge N- become now -TU wind xx morning ~ morning 1SG PAR- liver -KAN LOC Danau.Teluk -TU continue -LA xx 0- return to.upper.course \ft based on my observation in Danau Teluk every morning, the wind always turns to upper course area.

\ref TJR-010507.0290 \recid 542602094603140507 \start 0:15:03 \sp MUTTJR \tx ha iko mulaʔi.. tanᵈo nᵈaʔ kmaro latu. \mb ha iko mulaʔ -i tanᵈo nᵈaʔ kmaro la -tu \ge EXCL this begin -I sign want dry PFCT -TU \ft so it means that dry season will come.

\ref TJR-010507.0291 \recid 420611094604140507 \start 0:15:03 \sp AHMTJR \tx baarti ari nᵈaʔ kmaro. \mb ba- arti ari nᵈaʔ kmaro \ge BA- meaning day want dry \ft meaning that we’re going to enter dry season.

\ref TJR-010507.0292 \recid 328799094604140507 \start 0:15:06 \sp MUTTJR \tx aŋin slatan baso[?] oraŋ bŋen. \mb aŋin slatan baso oraŋ bŋen \ge wind south language person old \ft old people called it ‘south wind.’

\ref TJR-010507.0293 \recid 739162094604140507 \start 0:15:07 \sp AHMTJR \tx pŋʊjʊŋ mʊsɪm kan. \mb p- ŋ- ʊjʊŋ mʊsɪm kan \ge PA- N- tip season KAN \ft it’s at the end of season. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0294 \recid 119066094604140507 \start 0:15:08 \sp MUTTJR \tx iyo, tu. \mb iyo tu \ge yes that \ft right.

\ref TJR-010507.0295 \recid 157074094604140507 \start 0:15:11 \sp MUTTJR \tx bole ujila, kapan lagi xx dari ulu k’ɪlɪr, daʔ, pasti bsaʔ lagi. \mb bole uji -la kapan lagi xx dari ulu k'ɪlɪr daʔ pasti bsaʔ lagi \ge may test -LA when PROG xx from upper.course to.lower.course NEG certain big more \ft you can prove it, if it’s still xx, no, it must be big again. \nt referring to flood.

\ref TJR-010507.0296 \recid 857202094604140507 \start 0:15:13 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0297 \recid 415657094604140507 \start 0:15:15 \sp MUTTJR \tx bole 0uji tu. \mb bole 0- uji tu \ge may 0- test that \ft we can test it.

\ref TJR-010507.0298 \recid 764247094604140507 \start 0:15:17 \sp MUTTJR \tx daʔ.do ɲomᵇoŋ daʔ tu. \mb daʔ.do ɲ- somᵇoŋ daʔ tu \ge NEG.exist N- lie NEG that \ft I’m not lying.

\ref TJR-010507.0299 \recid 520629094604140507 \start 0:15:19 \sp AHMTJR \tx ikoko tʊmᵇʊran trahɪr ikoko, xx. \mb iko -ko tʊmᵇʊr -an tr- ahɪr iko -ko xx \ge this -KO hit -AN TAR- final this -KO xx \ft it’s the last hit. \nt reference and context are not clear.

\ref TJR-010507.0300 \recid 133003094604140507 \start 0:15:21 \sp MUTTJR \tx ko yo, ko tʊmᵇʊran trahɪr ko. \mb ko yo ko tʊmᵇʊr -an tr- ahɪr ko \ge this yes this hit -AN TAR- final this \ft right, it’s the last hit.

\ref TJR-010507.0301 \recid 394604094605140507 \start 0:15:22 \sp MUTTJR \tx jadi suda dioʔ mulaʔ btahan ko. \mb jadi suda dioʔ mulaʔ b- tahan ko \ge become finish 3 begin BA- stand this \ft so, it begins to hold out now. \nt reference and context are not clear.

\ref TJR-010507.0302 \recid 617895094605140507 \start 0:15:24 \sp AHMTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0303 \recid 474917094605140507 \start 0:15:25 \sp MUTTJR \tx ha muko ado 0naeʔ kiniko. \mb ha muko ado 0- naeʔ kini -ko \ge EXCL so.that exist 0- go.up now -KO \ft that’s why there’s a flood now.

\ref TJR-010507.0304 \recid 440230094605140507 \start 0:15:26 \sp MUTTJR \tx a 0naeʔ kiniko, sʊrʊttu abɪstu, tɪʔ gi. \mb a 0- naeʔ kini -ko sʊrʊt -tu abɪs -tu tɪʔ gi \ge EXCL 0- go.up now -KO fall.of.tide -TU finish -TU not.exist more \ft now it’s flood, after ebb tide, it won’t happen anymore. \nt meant to say ‘this will be the last flood in this year.’

\ref TJR-010507.0305 \recid 662166094605140507 \start 0:15:29 \sp MUTTJR \tx dioʔ btahan di sano. \mb dioʔ b- tahan di sano \ge 3 BA- stand LOC there \ft it holds out there. \nt referring to flood.

\ref TJR-010507.0306 \recid 246140094605140507 \start 0:15:30 \sp MUTTJR \tx ɲo la babalɪʔ k’ulu. \mb ɲo la ba ~ balɪʔ k'ulu \ge 3 PFCT PART.return ~ return to.upper.course \ft it has turned to upper course area. \nt referring to water.

\ref TJR-010507.0307 \recid 181196094605140507 \start 0:15:31 \sp AHMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0308 \recid 372931094605140507 \start 0:15:34 \sp MUTTJR \tx ta k’mmano ʊjʊŋe daʔ 0tau kito. \mb ta k- m ~ mano ʊjʊŋ -e daʔ 0- tau kito \ge not.know to- PART.which ~ which tip -E NEG 0- know 1PL \ft we don’t know where it ends. \nt referring to flowing water (flood).

\ref TJR-010507.0309 \recid 866245094605140507 \start 0:15:35 \sp AHMTJR \tx xx kalu blʊm mʊsɪmetu, piamotu piamo tɪkʊs. \mb xx kalu blʊm mʊsɪm -e -tu piamo -tu piamo tɪkʊs \ge xx TOP not.yet season -E -TU season -TU season mouse \ft if it’s not the season, the season is mouse season. \nt reference and context are not clear.

\ref TJR-010507.0310 \recid 298495094605140507 \start 0:15:39 \sp ARNTJR \tx piamo niku apo? \mb piamo niku apo \ge season that what \ft what’s ‘piamo’?

\ref TJR-010507.0311 \recid 821824094606140507 \start 0:15:40 \sp AHMTJR \tx piamo tu mʊsɪm tɪkʊs mlahɪrkan. \mb piamo tu mʊsɪm tɪkʊs m- lahɪr -kan \ge season that season mouse N- born -KAN \ft ‘piamo’ is a season when mice give birth.

\ref TJR-010507.0312 \recid 715364094606140507 \start 0:15:45 \sp AHMTJR \tx ɲadi kalu tɪkʊs baru mlahɪrkan, kito nanam padi, padi abɪs buate, tu. \mb ɲ- jadi kalu tɪkʊs baru m- lahɪr -kan kito n- tanam padi padi abɪs buat -e tu \ge N- become TOP mouse new N- born -KAN 1PL N- plant rice.plant rice.plant finish make -E that \ft so, when mice just have given birth, we plant rice, our rice will be finished. \nt meant to say ‘if we grow rice when mice are giving birth, we won’t yield the crops.’

\ref TJR-010507.0313 \recid 648988094606140507 \start 0:15:50 \sp AHMTJR \tx piamo mʊsɪm dioʔ msaʔi badan anaʔ-anaʔetu kan. \mb piamo mʊsɪm dioʔ m- saʔ -i badan anaʔ ~ anaʔ -e -tu kan \ge season season 3 N- big -I body child ~ child -E -TU KAN \ft ‘piamo’ is a season when they’re growing their children. \nt referring to mice.

\ref TJR-010507.0314 \recid 151779094606140507 \start 0:15:55 \sp AHMTJR \tx a suda tu kagi dioʔtu tigo bulan skali tu. \mb a suda tu kagi dioʔ -tu tigo bulan s- kali tu \ge EXCL finish that later 3 -TU three month SA- time that \ft then err... it’s once in every three months.

\ref TJR-010507.0315 \recid 950980094606140507 \start 0:15:58 \sp AHMTJR \tx suda gi mʊsɪm apo pulaʔ, dkat nᵈaʔ nue, a. \mb suda gi mʊsɪm apo pulaʔ dkat nᵈaʔ n- tue a \ge finish later season what PULAQ near want N- reaping.knife EXCL \ft then err...by harvest time.

\ref TJR-010507.0316 \recid 645455094606140507 \start 0:16:02 \sp AHMTJR \tx tula galaʔ padi oraŋ tu kan, padi piamo tɪkʊs. \mb tu -la galaʔ padi oraŋ tu kan padi piamo tɪkʊs \ge that -LA often rice.plant person that KAN rice.plant season mouse \ft that’s why the people’s rice... mouse season rice. \nt meant to say ‘rice planted while mice are growing their children is called mouse season rice.’

\ref TJR-010507.0317 \recid 187815094606140507 \start 0:16:03 \sp MUTTJR \tx kamu btʊl. \mb kamu btʊl \ge 2 right \ft you’re right.

\ref TJR-010507.0318 \recid 919765094606140507 \start 0:16:05 \sp MUTTJR \tx maryana, dioʔ 0dŋar cakap aku. \mb maryana dioʔ 0- dŋar cakap aku \ge Maryana 3 0- listen say 1SG \ft Maryana, she listened to me. \nt meant to say ‘Maryana’s right, she grew rice based on what I suggested her.’

\ref TJR-010507.0319 \recid 719438094606140507 \start 0:16:08 \sp MUTTJR \tx ‘aku nŋar 0cakap waʔ saʔela.’ \mb aku n- dŋar 0- cakap waʔ saʔ -e -la \ge 1SG N- listen 0- say uncle.or.aunt TRU.big -E -LA \ft ‘I’ll listen to what uncle said.’ \nt meant to say ‘Maryana said she would do what I suggested her to do.’

\ref TJR-010507.0320 \recid 719454094606140507 \start 0:16:09 \sp AHMTJR \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0321 \recid 986221094606140507 \start 0:16:10 \sp MUTTJR \tx apo? ‘kamu 0kno daʔ tɪkʊs?’ \mb apo kamu 0- kno daʔ tɪkʊs \ge what 2 0- undergo NEG mouse \ft what? ‘do mice disturb you?’ \nt meant to say ‘do mice disturb your rice?’ I asked.’

\ref TJR-010507.0322 \recid 743807094607140507 \start 0:16:12 \sp MUTTJR \tx ‘daʔ.’ \mb daʔ \ge NEG \ft ‘no.’ \nt meant to say ‘no,’ she replied.’

\ref TJR-010507.0323 \recid 780137094607140507 \start 0:16:13 \sp AHMTJR \tx daʔ.do \mb daʔ.do \ge NEG.exist \ft no.

\ref TJR-010507.0324 \recid 290940094607140507 \start 0:16:14 \sp MUTTJR \tx daʔ 0kno daʔ kamu? \mb daʔ 0- kno daʔ kamu \ge NEG 0- undergo NEG 2 \ft don’t you experience it? \nt meant to say ‘do mice disturb your paddy?’

\ref TJR-010507.0325 \recid 735163094607140507 \start 0:16:15 \sp AHMTJR \tx daʔ. \mb daʔ \ge NEG \ft no.

\ref TJR-010507.0326 \recid 412301094607140507 \start 0:16:15 \sp MUTTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL

\ref TJR-010507.0327 \recid 160976094607140507 \start 0:16:17 \sp MUTTJR \tx kan[?] kusʊrʊ mcam itu. \mb kan ku- sʊrʊ mcam itu \ge KAN KU- ask sort that \ft yeah, I suggested that.

\ref TJR-010507.0328 \recid 740056094607140507 \start 0:16:19 \sp MUTTJR \tx ‘kamu ɲme, biarkan limo blas ari, biar duo pʊlʊ ari oraŋ tu dulu, talaʔkanla[?].’ \mb kamu ɲ- sme biar -kan limo blas ari biar duo pʊlʊ ari oraŋ tu dulu talaʔ -kan -la \ge 2 N- seedling let -KAN five teen day although two ten day person that before let -KAN -LA \ft ‘if you wanto plant seedlings, never care about people who have done it fifteen days or twenty days ahead.’

\ref TJR-010507.0329 \recid 733556094607140507 \start 0:16:24 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0330 \recid 395200094607140507 \start 0:16:24 \sp MUTTJR \tx ‘cuma sudae kamu kagi, apo gi nᵈaʔ srmpaʔ.’ \mb cuma suda -e kamu kagi apo gi nᵈaʔ srmpaʔ \ge only finish -E 2 later what later want together \ft ‘but you must have the harvest at the same time with them.’ \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0331 \recid 731962094607140507 \start 0:16:27 \sp MUTTJR \tx ‘itu harʊs cpat.’ \mb itu harʊs cpat \ge that must quick \ft ‘you must be quick.’

\ref TJR-010507.0332 \recid 602595094608140507 \start 0:16:29 \sp AHMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0333 \recid 738093094608140507 \start 0:16:30 \sp MUTTJR \tx padi oraŋ suda masaʔ, dioʔ suda 0makan, padi kito baru k’luar. \mb padi oraŋ suda masaʔ dioʔ suda 0- makan padi kito baru k'luar \ge rice.plant person finish cook 3 finish 0- eat rice.plant 1PL new to.out \ft others’ rice have been ripe, they’ve eaten, our rice is ready to get out. \nt meant to say ‘our rice will be safe if the mice have eaten other farmers’ rice that have been ripe faster than ours.’

\ref TJR-010507.0334 \recid 152682094608140507 \start 0:16:34 \sp MUTTJR \tx mano loaʔ! \mb mano loaʔ \ge which less \ft it won’t reduce it. \nt meant to say ‘our rice is safe.’

\ref TJR-010507.0335 \recid 829935094608140507 \start 0:16:35 \sp MUTTJR \tx ɲo la kɲaŋ. \mb ɲo la kɲaŋ \ge 3 PFCT sated \ft they’ve been full. \nt referring to mice.

\ref TJR-010507.0336 \recid 231815094608140507 \start 0:16:36 \sp AHMTJR \tx kɲaŋ. \mb kɲaŋ \ge sated \ft full. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0337 \recid 628376094608140507 \start 0:16:37 \sp MUTTJR \tx a iko xx anaʔ-anaʔ aku ɲan daʔ nᵈaʔ nʊrʊt ajʊm aku mat. \mb a iko xx anaʔ ~ anaʔ aku ɲan daʔ nᵈaʔ n- tʊrʊt ajʊm aku mat \ge EXCL this xx child ~ child 1SG very NEG want N- follow command 1SG TRU.Ahmad \ft you know Ahmad, even my own children don’t want to follow my suggestions.

\ref TJR-010507.0338 \recid 226442094608140507 \start 0:16:40 \sp MUTTJR \tx mano nᵈaʔ kamula, xx. \mb mano nᵈaʔ kamu -la xx \ge which want 2 -LA xx \ft whatever you like, xx. \nt meant to say ‘then I told them that I wouldn’t care anymore about what they wanted to do.’

\ref TJR-010507.0339 \recid 317289094608140507 \start 0:16:42 \sp AHMTJR \ph məŋiɣau \tx tɪkʊse[?] dioʔ bʊntɪŋ daʔ.do mŋhirau makan. \mb tɪkʊs -e dioʔ bʊntɪŋ daʔ.do m- ŋ- hirau makan \ge mouse -E 3 pregnant NEG.exist N- N- care eat \ft pregnant mice don’t care about food.

\ref TJR-010507.0340 \recid 781743094608140507 \start 0:16:44 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0341 \recid 283424094608140507 \start 0:16:44 \sp AHMTJR \tx dioʔ xxla baru mulaʔi apo maso khamilantu... itu apo dkat mlahɪrkan itu a itu xx mlahɪrantu itu daʔ sampe duo miŋᵍu itu... itu dioʔ magɪ anaʔ makan. \mb dioʔ xx -la baru mulaʔ -i apo maso k- hamil -an -tu itu apo dkat m- lahɪr -kan itu a itu xx m- lahɪr -an -tu itu daʔ sampe duo miŋᵍu itu itu dioʔ m- bagɪ anaʔ makan \ge 3 xx -LA new begin -I what time KA- pregnant -AN -TU that what near N- born -KAN that EXCL that xx N- born -AN -TU that NEG reach two week that that 3 N- give child eat \ft they... at the beginning of their pregnant period... err... by they give birth... it doesn’t take more than two weeks... they feed their babies. \nt meant to say ‘mice feed their babies for about two weeks.’

\ref TJR-010507.0342 \recid 412065094608140507 \start 0:16:49 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0343 \recid 693220094609140507 \start 0:16:57 \sp AHMTJR \tx ɲusuitu lahap makane. \mb ɲ- susu -i -tu lahap makan -e \ge N- milk -I -TU ravenous eat -E \ft they eat much in suckling period. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0344 \recid 172449094609140507 \start 0:17:00 \sp AHMTJR \tx teŋoʔla[?] oraŋ kito mlahɪrantu edaʔ? \mb teŋoʔ -la oraŋ kito m- lahɪr -an -tu edaʔ \ge look -LA person 1PL N- born -AN -TU NEG \ft we can compare it to mothers who have just given birth, right?

\ref TJR-010507.0345 \recid 963228094609140507 \start 0:17:01 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0346 \recid 399463094609140507 \start 0:17:03 \sp AHMTJR \tx makantu lahap, xx. \mb makan -tu lahap xx \ge eat -TU ravenous xx \ft they eat much, xx.

\ref TJR-010507.0347 \recid 387140094609140507 \start 0:17:05 \sp AHMTJR \tx ɲadi dioʔ 0prlu makan tadi, hantame galo padi edaʔ, batabataŋe dimakanɲo baɪʔ padie. \mb ɲ- jadi dioʔ 0- prlu makan tadi hantam -e galo padi edaʔ bata ~ bataŋ -e di- makan -ɲo baɪʔ padi -e \ge N- become 3 0- need eat earlier hit -E all rice.plant NEG PART.tree ~ tree -E DI- eat -NYO good rice -E \ft because they need food, they eat all rice, even the stalks too.

\ref TJR-010507.0348 \recid 272713094609140507 \start 0:17:12 \sp AHMTJR \tx ha itu dioʔ susue tadi, dioʔ ɲusui, tu. \mb ha itu dioʔ susu -e tadi dioʔ ɲ- susu -i tu \ge EXCL that 3 milk -E earlier 3 N- milk -I that \ft that’s the milk, they suckle. \nt meant to say ‘they eat all rice because they need to eat to suckle their babies.’

\ref TJR-010507.0349 \recid 401991094609140507 \start 0:17:16 \sp AHMTJR \tx ɲadi waktu itula piamo tɪkʊs namoe. \mb ɲ- jadi waktu itu -la piamo tɪkʊs namo -e \ge N- become time that -LA season mouse name -E \ft that time is called ‘piamo tIkUs (mouse season).’

\ref TJR-010507.0350 \recid 574236094609140507 \start 0:17:20 \sp AHMTJR \tx kalu piamoetu kito... padi k’luar baarti dioʔ makani padi kito. \mb kalu piamo -e -tu kito padi k'luar ba- arti dioʔ makan -i padi kito \ge TOP season -E -TU 1PL rice.plant to.out BA- meaning 3 eat -I rice.plant 1PL \ft if we yield our harvest in that season, they will eat our rice. \nt referring to the time the mice are suckling their babies.

\ref TJR-010507.0351 \recid 196968094609140507 \start 0:17:21 \sp MUTTJR \tx oraŋtu daʔ.do 0paham di gawe tu. \mb oraŋ -tu daʔ.do 0- paham di gawe tu \ge person -TU NEG.exist 0- understand LOC work that \ft people don’t understand that thing.

\ref TJR-010507.0352 \recid 850689094609140507 \start 0:17:26 \sp MUTTJR \tx gawe tutu daʔ.do rti daʔ dioʔ. \mb gawe tu -tu daʔ.do rti daʔ dioʔ \ge work that -TU NEG.exist meaning NEG 3 \ft they don’t know about it. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0353 \recid 744695094609140507 \start 0:17:30 \sp MUTTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0354 \recid 405870094610140507 \start 0:17:32 \sp MUTTJR \tx aku dulu suda prna xxx. \mb aku dulu suda prna xxx \ge 1SG before finish ever xxx \ft I ever xxx.

\ref TJR-010507.0355 \recid 972163094610140507 \start 0:17:31 \sp AHMTJR \tx a sayo tu mcŋko ŋa, sayo 0bli apo... ubat.... apo namoko? ubat tubo tɪkʊstu kan. \mb a sayo tu mcŋko ŋa sayo 0- bli apo ubat apo namo -ko ubat tubo tɪkʊs -tu kan \ge EXCL 1SG that like.this TRU.middle 1SG 0- buy what medicine what name -KO medicine k.o.poison mouse -TU KAN \ft you know, thing I did is err... I bought... err... what is that? I bought poison for killing mice.

\ref TJR-010507.0356 \recid 265525094610140507 \start 0:17:37 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0357 \recid 193959094610140507 \start 0:17:38 \sp MUTTJR \tx itu waktu tɪkʊs sdaŋ di loboŋetu... taŋ xxtu edaʔ, ha itu piamo dioʔtu, sdaŋ branaʔ xx. \mb itu waktu tɪkʊs sdaŋ di loboŋ -e -tu taŋ xx -tu edaʔ ha itu piamo dioʔ -tu sdaŋ br- anaʔ xx \ge that time mouse middle LOC hole -E -TU LOC xx -TU NEG EXCL that season 3 -TU middle BAR- child xx \ft when mice are... in their holes, at xx, it’s their season, delivering baby. \nt meant to say ‘when mice are delivering babies in holes, it’s called their season.

\ref TJR-010507.0358 \recid 674859094610140507 \start 0:17:42 \sp MUTTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft hea.

\ref TJR-010507.0359 \recid 277872094610140507 \start 0:17:47 \sp AHMTJR \tx ɲadi kito... xx kito 0hantam tɪkʊs tadi, baɲaʔ di baɲʲʊran tu. \mb ɲ- jadi kito xx kito 0- hantam tɪkʊs tadi baɲaʔ di baɲʲʊran tu \ge N- become 1PL xx 1PL 0- hit mouse earlier a.lot LOC dike that \ft so we trap the mice, there’re many near the dike. \nt meant to say ‘then we poison the mice, there’re many mice living near dikes.’

\ref TJR-010507.0360 \recid 702200094610140507 \start 0:17:53 \sp MUTTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0361 \recid 795543094610140507 \start 0:17:53 \sp AHMTJR \tx loboloboŋ, digali tana tu kan. \mb lobo ~ loboŋ di- gali tana tu kan \ge PART.hole ~ hole DI- dig soil that KAN \ft holes, they dig the ground. \nt meant to say ‘the mice dig holes at the dikes.’

\ref TJR-010507.0362 \recid 909834094610140507 \start 0:17:54 \sp MUTTJR \tx iyo, xx. \mb iyo xx \ge yes xx \ft right, xx.

\ref TJR-010507.0363 \recid 295457094610140507 \start 0:17:55 \sp AHMTJR \tx lpaʔi di muaro tu. \mb lpaʔ -i di muaro tu \ge place -I LOC front that \ft put at the front. \nt meant to say ‘so we can put the poison in front of the holes.’

\ref TJR-010507.0364 \recid 156442094611140507 \start 0:17:56 \sp MUTTJR \tx dioʔ k’luar nᵈaʔ 0makan, tubo... tubo sabʊn. \mb dioʔ k'luar nᵈaʔ 0- makan tubo tubo sabʊn \ge 3 to.out want 0- eat k.o.poison k.o.poison soap \ft they get out to eat, soap poison. \nt meant to say ‘when they get out from to holes to get food, they’ll find the poison and will eat it. the poison is soap poison.’

\ref TJR-010507.0365 \recid 123125094611140507 \start 0:18:00 \sp AHMTJR \tx lahap makane. \mb lahap makan -e \ge ravenous eat -E \ft they’ll eat it ravenously.

\ref TJR-010507.0366 \recid 872325094611140507 \start 0:18:02 \sp AHMTJR \tx traso enaʔ makan dioʔ 0masʊʔ balɪʔ. \mb t- raso enaʔ makan dioʔ 0- masʊʔ balɪʔ \ge TA- feel nice eat 3 0- go.in return \ft after they eat it, they’ll get back. \nt referring to returning holes.

\ref TJR-010507.0367 \recid 783836094611140507 \start 0:18:04 \sp MUTTJR \tx 0tɪdʊr[?] situ. \mb 0- tɪdʊr situ \ge 0- sleep there \ft they live there. \nt meant to say ‘the mice live in those holes.’

\ref TJR-010507.0368 \recid 345609094611140507 \start 0:18:05 \sp AHMTJR \tx tɪdʊr[?] situ, matilatu. \mb tɪdʊr situ mati -la -tu \ge sleep there dead -LA -TU \ft they sleep there and then die.

\ref TJR-010507.0369 \recid 655722094611140507 \start 0:18:07 \sp AHMTJR \tx sayo hantam[?] skɪlʊ taʊn blakaŋko di mli xx. \mb sayo hantam s- kɪlʊ taʊn blakaŋ -ko di m- bli xx \ge 1SG hit SA- kilogram year back -KO earlier N- buy xx \ft I bought a kilo last year. \nt referring to poison.

\ref TJR-010507.0370 \recid 843972094611140507 \start 0:18:10 \sp AHMTJR \tx ratoi mano loboloboŋetu, baɲʲʊretu. \mb rato -i mano lobo ~ loboŋ -e -tu b- aɲʲʊr -e -tu \ge equal -I which PART.hole ~ hole -E -TU BA- suggest -E -TU \ft I spread it over the holes, the dikes.

\ref TJR-010507.0371 \recid 355023094611140507 \start 0:18:13 \sp AHMTJR \tx tɪkʊse daʔ.do... daʔ.do blampar luar, tau-tau... ɪnᵈT ... xx miŋᵍutu busuʔ mamᵇue. \mb tɪkʊs -e daʔ.do daʔ.do b- lampar luar tau ~ tau INT xx miŋᵍu -tu busuʔ mamᵇu -e \ge mouse -E NEG.exist NEG.exist BA- scattered out know ~ know INT xx week -TU rotten smell -E \ft the mice didn’t lay sprawled outside, suddenly... xx week, the bad smell. \nt meant to say ‘the mice didn’t lay sprawled outside, I recognized the bad smell a week after I poisoned them.’

\ref TJR-010507.0372 \recid 476645094611140507 \start 0:18:16 \sp MUTTJR \tx bʊsʊʔ. \mb bʊsʊʔ \ge rotten \ft smelly. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0373 \recid 684659094611140507 \start 0:18:18 \sp AHMTJR \tx a baarti dalam loboŋ tu masʊʔe. \mb a ba- arti dalam loboŋ tu masʊʔ -e \ge EXCL BA- meaning inside hole that enter -E \ft meaning that they entered the holes.

\ref TJR-010507.0374 \recid 276746094611140507 \start 0:18:20 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0375 \recid 675050094612140507 \start 0:18:21 \sp MUTTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0376 \recid 789531094612140507 \start 0:18:22 \sp AHMTJR \tx ɲadi[?] tɪkʊs itu bukan tɪkʊ[?]s dari 0dataŋ laɪn xx tmpat[?] kitola. \mb ɲ- jadi tɪkʊs itu bukan tɪkʊs dari 0- dataŋ laɪn xx tmpat kito -la \ge N- become mouse that not mouse from 0- come different xx place 1PL -LA \ft so the mice weren’t from other places, our place. \nt meant to say ‘so, mice that disturbed our rice were from our own paddy.’

\ref TJR-010507.0377 \recid 675094094612140507 \start 0:18:25 \sp MUTTJR \tx itu bukan tɪkʊs siluman mat. \mb itu bukan tɪkʊs siluman mat \ge that not mouse invisible TRU.Ahmad \ft they’re not invisible mice, Ahmad.

\ref TJR-010507.0378 \recid 617980094612140507 \start 0:18:28 \sp AHMTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft yeah.

\ref TJR-010507.0379 \recid 112571094612140507 \start 0:18:29 \sp MUTTJR \tx tɪkʊs trnaʔ sikola. \mb tɪkʊs trnaʔ siko -la \ge mouse livestock here -LA \ft they’re local mice.

\ref TJR-010507.0380 \recid 790070094612140507 \start 0:18:32 \sp MUTTJR \tx jadi mcam iko gawe tu, dulu zaman[?] bapaʔ aku edaʔ xx pmataŋ payo tu daʔ.do smaʔ model kinitu, daʔ ktɪʔ daʔ. \mb jadi mcam iko gawe tu dulu zaman bapaʔ aku edaʔ xx pmataŋ payo tu daʔ.do smaʔ model kini -tu daʔ ktɪʔ daʔ \ge become sort this work that before period father 1SG NEG xx dike marsh that NEG.exist scrub style now -TU NEG exist NEG \ft well, here is the story, in my father times, no scrub at the bund of the marsh.

\ref TJR-010507.0381 \recid 723979094612140507 \start 0:18:40 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0382 \recid 540013094612140507 \start 0:18:42 \sp MUTTJR \tx siŋᵍo mlulu kbon ubi. \mb siŋᵍo mlulu kbon ubi \ge so.that exclusively garden tuber \ft there’re only cassava gardens.

\ref TJR-010507.0383 \recid 112998094612140507 \start 0:18:46 \sp AHMTJR \tx dioʔ[?] k’situ makane. \mb dioʔ k'situ makan -e \ge 3 to.there eat -E \ft they ate there. \nt meant to say ‘mice just ate cassava at the gardens.’

\ref TJR-010507.0384 \recid 774120094612140507 \start 0:18:47 \sp MUTTJR \tx mlulu kbon ubi, ubi kayu edaʔ. \mb mlulu kbon ubi ubi kayu edaʔ \ge exclusively garden tuber tuber wood NEG \ft there’re only cassava gardens.

\ref TJR-010507.0385 \recid 861158094613140507 \start 0:18:49 \sp MUTTJR \tx kapan aeʔ bsaʔ, xx kito suda nue baru baprau k’umo ɲabʊti ubi tu walau pʊn di taɲʲʊŋ.pasɪr, ulu.gdoŋ, olaʔ.kmaŋ, mcam tula galo-galo. \mb kapan aeʔ bsaʔ xx kito suda n- tue baru ba- prau k'umo ɲ- cabʊt -i ubi tu walau pʊn di taɲʲʊŋ.pasɪr ulu.gdoŋ olaʔ.kmaŋ mcam tu -la galo ~ galo \ge when water big xx 1PL finish N- reaping.knife new BA- canoe to.paddy N- yank -I tuber that although PUN LOC Tanjung.Pasir Ulu.Gedong Olak.Kemang sort that -LA all ~ all \ft when there’s a big flood, we yanked out the cassave trees after harvesting rice, all people fromTanjung Pasir, Ulu Gedong, Olak.Kemang did the same thing.

\ref TJR-010507.0386 \recid 302250094613140507 \start 0:18:57 \sp MUTTJR \tx kini smaʔ, apo daʔ 0jadi. \mb kini smaʔ apo daʔ 0- jadi \ge now bushes what NEG 0- become \ft now all is covered with scrub, that’s why it’s getting worse.

\ref TJR-010507.0387 \recid 924079094613140507 \start 0:19:00 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0388 \recid 318315094613140507 \start 0:19:05 \sp MUTTJR \tx pmataŋ smaʔ. \mb pmataŋ smaʔ \ge dike bushes \ft the dikes are covered with scrub.

\ref TJR-010507.0389 \recid 926209094613140507 \start 0:19:06 \sp MUTTJR \tx 0cobo kau 0teŋoʔ! \mb 0- cobo kau 0- teŋoʔ \ge 0- try 2SG 0- look \ft see them! \nt meant to say ‘you can them by yourself.’

\ref TJR-010507.0390 \recid 115063094613140507 \start 0:19:07 \sp MUTTJR \tx 0teŋoʔ deweʔla di kau. \mb 0- teŋoʔ deweʔ -la di kau \ge 0- look alone -LA LOC 2SG \ft you can see it by yourself. \nt meant to say ‘you yourself can see the condition.’

\ref TJR-010507.0391 \recid 366883094613140507 \start 0:19:09 \sp AHMTJR \tx xx baɲʲʊrko smaʔ edaʔ? \mb xx baɲʲʊr -ko smaʔ edaʔ \ge xx dike -KO bushes NEG \ft the dikes are covered with scrub, right?

\ref TJR-010507.0392 \recid 920898094613140507 \start 0:19:11 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0393 \recid 848018094613140507 \start 0:19:12 \sp AHMTJR \tx saraŋ dioʔ di situ. \mb saraŋ dioʔ di situ \ge nest 3 LOC there \ft they live there. \nt referring to mice.

\ref TJR-010507.0394 \recid 855200094613140507 \start 0:19:14 \sp AHMTJR \tx habɪs padi skitar tu dimakaniɲo, ha itu. \mb habɪs padi skitar tu di- makan -i -ɲo ha itu \ge finish rice.plant around that DI- eat -I -NYO EXCL that \ft so they eat all rice around it. \nt meant to say ‘the mice live in paddy so they eat all rice there.’

\ref TJR-010507.0395 \recid 965937094613140507 \start 0:19:19 \sp AHMTJR \tx krno[?] smaʔ tadi. \mb krno smaʔ tadi \ge because bushes earlier \ft because of the scrub. \nt meant to say ‘they live in the paddy because dikes of the marsh are covered with scrub.’

\ref TJR-010507.0396 \recid 926993094614140507 \start 0:19:20 \sp AHMTJR \tx kalu traŋ daʔ. \mb kalu traŋ daʔ \ge TOP bright NEG \ft if it’s clean, they won’t. \nt meant to say ‘if dikes of the marsh were clean, the mice wouldn’t live at paddy.’

\ref TJR-010507.0397 \recid 687405094614140507 \start 0:19:22 \sp AHMTJR \ph kətəŋa \tx sayo tu ha, sayo koaʔi paditu kan ka tŋa, xx tpi baɲʲʊr tu[?] sayo 0smprot balɪʔ. \mb sayo tu ha sayo koaʔ -i padi -tu kan ka tŋa xx tpi baɲʲʊr tu sayo 0- smprot balɪʔ \ge 1SG that EXCL 1SG divide -I rice.plant -TU KAN to middle xx side dike that 1SG 0- spray return \ft I... I put the rice at the middle, I resprayed the edge of the dike.

\ref TJR-010507.0398 \recid 535049094614140507 \start 0:19:27 \sp MUTTJR \tx a xxx. \mb a xxx \ge EXCL xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0399 \recid 381736094614140507 \start 0:19:29 \sp AHMTJR \tx dioʔ nciʊm[?] mamᵇu apotu ubat tu 0lari jugo, tu. \mb dioʔ n- ciʊm mamᵇu apo -tu ubat tu 0- lari jugo tu \ge 3 N- smell smell what -TU medicine that 0- run also that \ft they will run away when they smell the medicine. \nt referring to poison.

\ref TJR-010507.0400 \recid 342855094614140507 \start 0:19:32 \sp AHMTJR \tx jadi[?] nᵈaʔ[?] 0pake taktik. \mb jadi nᵈaʔ 0- pake taktik \ge become want 0- use tactics \ft so we’ve to use tactics.

\ref TJR-010507.0401 \recid 275006094614140507 \start 0:19:37 \sp MUTTJR \tx aku slamo duo pʊlʊ taʊn brumotu mcam mano? kalu siɲʲo-siɲʲo mulaʔilatu xxx baimᵇau-imᵇauan. \mb aku s- lamo duo pʊlʊ taʊn br- umo -tu mcam mano kalu siɲʲo ~ siɲʲo mulaʔ -i -la -tu xxx ba- imᵇau ~ imᵇau -an \ge 1SG SA- long.time two ten year BAR- paddy -TU sort which TOP evening ~ evening begin -I -LA -TU xxx BA- call ~ call -AN \ft do you know what I had done when growing rice for twenty years? in the evening xxx called each other. \nt meant to say ‘do you know what I had done when growing rice for twenty years?... well, in the evening mice called each other.’

\ref TJR-010507.0402 \recid 241589094614140507 \start 0:19:44 \sp MUTTJR \tx xxx ŋrcɪtan buɲie, xxx. \mb xxx ŋrcɪtan buɲi -e xxx \ge xxx IMIT sound -E xxx \ft it’s very noisy. \nt referring to sound of mice.

\ref TJR-010507.0403 \recid 203295094614140507 \start 0:19:49 \sp AHMTJR \tx xxx buɲi xx. \mb xxx buɲi xx \ge xxx sound xx \ft sound xxx.

\ref TJR-010507.0404 \recid 984154094614140507 \start 0:19:51 \sp MUTTJR \tx abɪs xx. \mb abɪs xx \ge finish xx \ft xx finished. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0405 \recid 195413094614140507 \start 0:19:51 \sp MUTTJR \tx jlas trnaʔ tu, trnaʔ jin dŋan dewo mat. \mb jlas trnaʔ tu trnaʔ jin dŋan dewo mat \ge clear livestock that livestock genie with god TRU.Ahmad \ft it’s clear that the livestocks belonged to genii and gods, Ahmad. \nt livestocks refer to mice.

\ref TJR-010507.0406 \recid 823492094615140507 \start 0:19:58 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0407 \recid 851419094615140507 \start 0:19:59 \sp MUTTJR \tx tɪkʊs tu. \mb tɪkʊs tu \ge mouse that \ft the mice. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0408 \recid 427175094615140507 \start 0:20:00 \sp ARNTJR \tx jin btrnaʔ? \mb jin b- trnaʔ \ge genie BA- livestock \ft genie had livestocks?

\ref TJR-010507.0409 \recid 848601094615140507 \start 0:20:00 \sp MUTTJR \tx trnaʔ jin dŋan dewo. \mb trnaʔ jin dŋan dewo \ge livestock genie with god \ft they belonged to genii and gods. \nt referring to mice.

\ref TJR-010507.0410 \recid 754504094615140507 \start 0:20:01 \sp MUTTJR \tx ado kitape xx. \mb ado kitap -e xx \ge exist book -E xx \ft there’s a story book about it.

\ref TJR-010507.0411 \recid 565172094615140507 \start 0:20:02 \sp MUTTJR \tx kitape ado tu. \mb kitap -e ado tu \ge book -E exist that \ft the book exists.

\ref TJR-010507.0412 \recid 859210094615140507 \start 0:20:03 \sp AHMTJR \tx siluman? \mb siluman \ge invisible \ft invisible?

\ref TJR-010507.0413 \recid 859650094615140507 \start 0:20:03 \sp MUTTJR \tx iyo, siluman. \mb iyo siluman \ge yes invisible \ft yeah, invisible.

\ref TJR-010507.0414 \recid 153083094615140507 \start 0:20:04 \sp ARNTJR \tx mcam mano? \mb mcam mano \ge sort which \ft how?

\ref TJR-010507.0415 \recid 373323094615140507 \start 0:20:01 \sp AHMTJR \tx itu yaŋ istilaetu[?] abɪs smalam-malamantu habɪs tbaŋe galo. \mb itu yaŋ istila -e -tu abɪs s- malam ~ malam -an -tu habɪs t- baŋe galo \ge that REL term -E -TU finish SA- night ~ night -AN -TU finish TA- dying all \ft we can say that it’s err... they cut all down in one night. \nt meant to say ‘the mice ate all rice in the paddy in one night.’

\ref TJR-010507.0416 \recid 246986094615140507 \start 0:20:10 \sp AHMTJR \tx a itu tɪkʊs siluman. \mb a itu tɪkʊs siluman \ge EXCL that mouse invisible \ft they’re invisible mice.

\ref TJR-010507.0417 \recid 908506094616140507 \start 0:20:12 \sp ARNTJR \tx ado tɪkʊs xx. \mb ado tɪkʊs xx \ge exist mouse xx \ft any xx mice.

\ref TJR-010507.0418 \recid 487710094616140507 \start 0:20:12 \sp MUTTJR \tx tɪkʊs siluman tu kciʔ-kciʔ, gdaŋ ko. \mb tɪkʊs siluman tu kciʔ ~ kciʔ gdaŋ ko \ge mouse invisible that small ~ small big this \ft the invisible mice were small, as big as this. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0419 \recid 355457094616140507 \start 0:20:13 \sp ARNTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-010507.0420 \recid 571704094616140507 \start 0:20:14 \sp MUTTJR \tx biso tlap maneʔ taŋke padi. \mb biso tlap m- paneʔ taŋke padi \ge can can N- climb stalk rice.plant \ft they could climb rice stalk.

\ref TJR-010507.0421 \recid 853824094616140507 \start 0:20:16 \sp MUTTJR \tx itu yaŋ tɪkʊs siluman. \mb itu yaŋ tɪkʊs siluman \ge that REL mouse invisible \ft they’re invisible mice.

\ref TJR-010507.0422 \recid 344872094616140507 \start 0:20:19 \sp MUTTJR \tx iko xx bukan siluman, tɪkʊs trnaʔ setan iblɪs sikola. \mb iko xx bukan siluman tɪkʊs trnaʔ setan iblɪs siko -la \ge this xx not invisible mouse livestock devil devil here -LA \ft these aren’t invisible mice, they’re local evil mice. \nt referring to mice that often eat today people’s rice.

\ref TJR-010507.0423 \recid 879603094616140507 \start 0:20:22 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0424 \recid 704221094616140507 \start 0:20:23 \sp MUTTJR \tx jin dŋan dewo mat 0puɲo gawe ko. \mb jin dŋan dewo mat 0- puɲo gawe ko \ge genie with god TRU.Ahmad 0- possess work this \ft it’s done by genii and gods, Ahmad.

\ref TJR-010507.0425 \recid 557244094616140507 \start 0:20:26 \sp MUTTJR \tx trnaʔ dioʔ tututu. \mb trnaʔ dioʔ tu -tu -tu \ge livestock 3 that -TU -TU \ft those’re their pets.

\ref TJR-010507.0426 \recid 811629094616140507 \start 0:20:27 \sp ARNTJR \tx koʔ biso tʊʔ? \mb koʔ biso tʊʔ \ge KOQ can TRU.granfather \ft how come?

\ref TJR-010507.0427 \recid 372519094617140507 \start 0:20:29 \sp MUTTJR \tx ado di kitape ado. \mb ado di kitap -e ado \ge exist LOC book -E exist \ft it’s stated in a book.

\ref TJR-010507.0428 \recid 232874094617140507 \start 0:20:31 \sp MUTTJR \tx kau nᵈaʔ, 0taɲo di sman laʊttu. \mb kau nᵈaʔ 0- taɲo di sman laʊt -tu \ge 2SG want 0- ask LOC TRU.Usman sea -TU \ft if you want, you can ask Usman who lives near the river.

\ref TJR-010507.0429 \recid 429824094617140507 \start 0:20:32 \sp ARNTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0430 \recid 373618094617140507 \start 0:20:33 \sp ARNTJR \tx cmano sampe jin tu btrnaʔ tɪkʊs? \mb cmano sampe jin tu b- trnaʔ tɪkʊs \ge like.which reach genie that BA- livestock mouse \ft how could genies take care of mice?

\ref TJR-010507.0431 \recid 713874094617140507 \start 0:20:36 \sp MUTTJR \tx xx trnaʔ dioʔ, ntah apo daʔ taula. \mb xx trnaʔ dioʔ ntah apo daʔ tau -la \ge xx livestock 3 not.know what NEG know -LA \ft they’re their pets, I don’t know how.

\ref TJR-010507.0432 \recid 792685094617140507 \start 0:20:41 \sp MUTTJR \tx muŋko ado di kitape. \mb muŋko ado di kitap -e \ge so.that exist LOC book -E \ft that’s why it exists in a book.

\ref TJR-010507.0433 \recid 571361094617140507 \start 0:20:41 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0434 \recid 481930094617140507 \start 0:20:43 \sp AHMTJR \tx ado... ado ayat-ayatɲotu ʊntʊʔ xx pnaŋkale kan, xx. \mb ado ado ayat ~ ayat -ɲo -tu ʊntʊʔ xx pn- saŋkal -e kan xx \ge exist exist verse ~ verse -NYO -TU for xx PAN- reject -E KAN xx \ft there’re verses that can be used to avoid them.

\ref TJR-010507.0435 \recid 407420094617140507 \start 0:20:46 \sp MUTTJR \tx ado ayate. \mb ado ayat -e \ge exist verse -E \ft there’re verses. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0436 \recid 917039094617140507 \start 0:20:48 \sp MUTTJR \tx iyo, xxx. \mb iyo xxx \ge yes xxx \ft yeah, xxx.

\ref TJR-010507.0437 \recid 804883094617140507 \start 0:20:53 \sp AHMTJR \tx ŋa, 0minum ŋa. \mb ŋa 0- minum ŋa \ge TRU.middle 0- drink TRU.middle \ft have your drink, uncle.

\ref TJR-010507.0438 \recid 389193094618140507 \start 0:20:53 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft okay.

\ref TJR-010507.0439 \recid 578739094618140507 \start 0:20:57 \sp AHMTJR \tx ado ayat pnaŋkale. \mb ado ayat pn- saŋkal -e \ge exist verse PAN- reject -E \ft there’re verses to avoid them.

\ref TJR-010507.0440 \recid 283259094618140507 \start 0:21:00 \sp MUTTJR \tx guru bujaŋ tapagaʔ 0kato dioʔ masala babi, xx dioʔ ado waktu dioʔ ŋajar di msjɪt xx. \mb guru bujaŋ ta- pagaʔ 0- kato dioʔ masala babi xx dioʔ ado waktu dioʔ ŋ- ajar di msjɪt xx \ge teacher Bujang TA- stand 0- word 3 matter pig xx 3 exist time 3 N- teach LOC mosque xx \ft teacher Bujang, standing, he told about pigs, he’s there when he’s teaching quran in the mosque. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0441 \recid 352577094618140507 \start 0:21:07 \sp MUTTJR \tx trnaʔ jin dan dewo tidaʔ bole dimusnahkan. \mb trnaʔ jin dan dewo tidaʔ bole di- musnah -kan \ge livestock genie and god NEG may DI- destroy -KAN \ft we may not kill genii’s and gods’ pets.

\ref TJR-010507.0442 \recid 781805094618140507 \start 0:21:13 \sp MUTTJR \tx dioʔtu meʔko, jahɪl mat. \mb dioʔ -tu meʔko jahɪl mat \ge 3 -TU like.this rascal TRU.Ahmad \ft they’re mischievous, Ahmad. \nt referring to mice.

\ref TJR-010507.0443 \recid 425304094618140507 \start 0:21:14 \sp MUTTJR \tx kito xx 0bunu sekoʔ trnaʔ dioʔ kan, hm didataŋiɲo rame-rame, ha itu. \mb kito xx 0- bunu sekoʔ trnaʔ dioʔ kan hm di- dataŋ -i -ɲo rame ~ rame ha itu \ge 1PL xx 0- kill one livestock 3 KAN EXCL DI- come -I -NYO crowded ~ crowded EXCL that \ft if we kill one of his pets, many will come. \nt meant to say ‘if we kill one mouse, other mice will come and destroy our rice.’

\ref TJR-010507.0444 \recid 901188094618140507 \start 0:21:20 \sp MUTTJR \tx uraŋ bŋen daʔ.do make tuboko daʔ. \mb uraŋ bŋen daʔ.do m- pake tubo -ko daʔ \ge person old NEG.exist N- use k.o.poison -KO NEG \ft old people didn’t use poisons.

\ref TJR-010507.0445 \recid 798374094618140507 \start 0:21:23 \sp MUTTJR \tx zaman neneʔ datʊʔ kito daʔ.do 0main tuboko. \mb zaman neneʔ datʊʔ kito daʔ.do 0- main tubo -ko \ge period grandmother grandfather 1PL NEG.exist 0- play k.o.poison -KO \ft our ancestors never used poisons.

\ref TJR-010507.0446 \recid 796071094618140507 \start 0:21:26 \sp MUTTJR \tx cuma 0main xx. \mb cuma 0- main xx \ge only 0- play xx \ft they just used xx.

\ref TJR-010507.0447 \recid 782048094618140507 \start 0:21:26 \sp AHMTJR \tx xx, mala dipujoe. \mb xx mala di- pujo -e \ge xx even DI- praise -E \ft xx, even they praised them. \nt 1. ‘them’ refers to ‘mice.’ 2. meant to say ‘to chase the mice away old people didn’t kill them but praised them.’

\ref TJR-010507.0448 \recid 909767094619140507 \start 0:21:27 \sp MUTTJR \tx 0main pujo. \mb 0- main pujo \ge 0- play praise \ft they praised them.

\ref TJR-010507.0449 \recid 973446094619140507 \start 0:21:28 \sp MUTTJR \tx padi daʔ loaʔ. \mb padi daʔ loaʔ \ge rice.plant NEG less \ft their rice were safe. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘by doing so, the mice would not disturb their rice.’

\ref TJR-010507.0450 \recid 230827094619140507 \start 0:21:30 \sp MUTTJR \tx kito xx, dioʔ mara jugo trnaʔ dioʔtu. \mb kito xx dioʔ mara jugo trnaʔ dioʔ -tu \ge 1PL xx 3 angry also livestock 3 -TU \ft we... they also get angry their pets. \nt 1. meant to say ‘they also don’t like if we disturb their pets.’ 2. referring to genies and gods.

\ref TJR-010507.0451 \recid 228440094619140507 \start 0:21:33 \sp MUTTJR \ph abɪʰ \tx xx ayam aku abɪs kamu pʊkʊli mat, aku mara akue. \mb xx ayam aku abɪs kamu pʊkʊl -i mat aku mara aku -e \ge xx chicken 1SG finish 2 hit -I TRU.Ahmad 1SG angry 1SG -E \ft if you hit my chickens, of course I’ll get angry, Ahmad. \nt meant to say ‘let’s take an example, if you hit my chickens, of course I’ll get angry, Ahmad.’

\ref TJR-010507.0452 \recid 605192094619140507 \start 0:21:36 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0453 \recid 280932094619140507 \start 0:21:38 \sp MUTTJR \tx mcmtu. \mb mcmtu \ge like.that \ft that’s it.

\ref TJR-010507.0454 \recid 843570094619140507 \start 0:21:39 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ, tɪkʊs pndnᵈam ɲan tu. \mb ŋᵍɪ tɪkʊs p- n- dnᵈam ɲan tu \ge yes mouse PA- N- revenge very that \ft right, mice like to revenge.

\ref TJR-010507.0455 \recid 807817094619140507 \start 0:21:41 \sp MUTTJR \tx babi sekoʔ. \mb babi sekoʔ \ge pig one \ft pigs, too.

\ref TJR-010507.0456 \recid 197341094619140507 \start 0:21:44 \sp AHMTJR \tx ai babi ŋa, sayo xx... \mb ai babi ŋa sayo xx \ge EXCL pig TRU.middle 1SG xx \ft well, about pigs, I xx...

\ref TJR-010507.0457 \recid 820251094619140507 \start 0:21:44 \sp MUTTJR \ph paɣa ɲa \tx babi tu nanam para ɲan mat dicabʊtetu. \mb babi tu n- tanam para ɲan mat di- cabʊt -e -tu \ge pig that N- plant rubber very TRU.Ahmad DI- yank.out -E -TU \ft the pigs, even they can yank out rubber trees.

\ref TJR-010507.0458 \recid 385943094619140507 \start 0:21:50 \sp MUTTJR \tx bukan dimakan daʔ. \mb bukan di- makan daʔ \ge not DI- eat NEG \ft they don’t eat them.

\ref TJR-010507.0459 \recid 853024094620140507 \start 0:21:52 \sp MUTTJR \tx xx koha, la gdaŋ-gdaŋ ko para tuha, tup pok, 0teŋoʔ tijaʔe bawa xx yo babi. \mb xx ko -ha la gdaŋ ~ gdaŋ ko para tu -ha tup pok 0- teŋoʔ tijaʔ -e bawa xx yo babi \ge xx this -HA PFCT big ~ big this rubber that -HA IMIT IMIT 0- look step.on -E under xx yes pig \ft here, when the rubber trees are as big as this, they will destroy them.

\ref TJR-010507.0460 \recid 391280094620140507 \start 0:21:59 \sp AHMTJR \tx boŋkot. \mb boŋkot \ge root \ft roots. \nt meant to say ‘right, they dig the roots.’

\ref TJR-010507.0461 \recid 556329094620140507 \start 0:22:01 \sp MUTTJR \tx jahɪl. \mb jahɪl \ge rascal \ft they’re mischievous.

\ref TJR-010507.0462 \recid 734964094620140507 \start 0:22:02 \sp MUTTJR \tx palɪŋ pŋhianatla babi. \mb palɪŋ p- ŋ- hianat -la babi \ge most PA- N- betray -LA pig \ft pigs are betrayers. \nt meant to say ‘pigs are destroyers.’

\ref TJR-010507.0463 \recid 665401094620140507 \start 0:22:06 \sp AHMTJR \tx sekoʔ apoko e... keoŋ mastu. \mb sekoʔ apo -ko e keoŋ mas -tu \ge one what -KO FILL snail gold -TU \ft another is gold snails. \nt referring to another pest.

\ref TJR-010507.0464 \recid 615103094620140507 \start 0:22:11 \sp AHMTJR \tx wai, itu abɪs nla xxe. \mb wai itu abɪs nla xx -e \ge EXCL that finish indeed xx -E \ft well, it’s finished. \nt meant to say ‘the gold nails are destroyers, too.’

\ref TJR-010507.0465 \recid 357651094620140507 \start 0:22:13 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0466 \recid 556540094620140507 \start 0:22:12 \sp AHMTJR \tx dalam aeʔ, mano xx. \mb dalam aeʔ mano xx \ge inside water which xx \ft under water, xxx. \nt meant to say ‘they live under water, xxx.’

\ref TJR-010507.0467 \recid 682723094620140507 \start 0:22:14 \sp MUTTJR \tx keoŋ masko di bɪbɪt dibawaʔ dari[?] oraŋ dari jawo, mat. \mb keoŋ mas -ko di bɪbɪt di- bawaʔ dari oraŋ dari jawo mat \ge snail gold -KO LOC seed DI- bring from person from Javanese TRU.Ahmad \ft the germs of the snails are brought by people from Java, Ahmad.

\ref TJR-010507.0468 \recid 149684094620140507 \start 0:22:20 \sp AHMTJR \tx ma itula kito pnaŋkale... \mb ma itu -la kito p- n- taŋkal -e \ge but that -LA 1PL PA- N- amulet -E \ft so err... to overcome them...

\ref TJR-010507.0469 \recid 854739094621140507 \start 0:22:22 \sp MUTTJR \tx tu blʊm ado keoŋ mas di jamᵇiko[?]. \mb tu blʊm ado keoŋ mas di jamᵇi -ko \ge that not.yet exist snail gold LOC Jambi -KO \ft there’re no gold snails in Jambi. \nt meant to say ‘before people from Java brought the snails, there weren’t gold snails in Jambi.’

\ref TJR-010507.0470 \recid 415113094621140507 \start 0:22:24 \sp MUTTJR \tx cuma ado tsiar di tipi di jawo, di sawa-sawa, dikalakan keoŋ mas. \mb cuma ado t- siar di tipi di jawo di sawa ~ sawa di- kala -kan keoŋ mas \ge only exist TA- announce LOC television LOC Javanese LOC paddy ~ paddy DI- defeated -KAN snail gold \ft they’re just broadcasted on TV that they exist in Java, in paddies, defeated by gold snails. \nt 1. from his previous utterance. 2. meant to say ‘we just knew them from television that they’d destroyed paddies in Java.’

\ref TJR-010507.0471 \recid 536689174904170507 \start 0:22:31 \sp AHMTJR \tx ado xx mᵇawaʔ kan. \mb ado xx mᵇ- bawaʔ kan \ge exist xx N- bring KAN \ft someone brought them. \nt meant to say ‘right, but then someone brought them here.’

\ref TJR-010507.0472 \recid 953425174905170507 \start 0:22:32 \sp MUTTJR \tx jadi 0bawaʔ duo bʊtɪr bae ka siko di ck apo namotu? lopaʔ kaŋkʊŋ di kasaŋtu. \mb jadi 0- bawaʔ duo bʊtɪr bae ka siko di ck apo namo -tu lopaʔ kaŋkʊŋ di kasaŋ -tu \ge become 0- bring two CLASS just to here LOC tsk what name -TU marsh k.o.vegetable LOC Kasang -TU \ft so they brought only two here, at err... what’s that? at ‘lopak kangkung’ (marsh where water convolvulus grows thickly).

\ref TJR-010507.0473 \recid 336843174905170507 \start 0:22:40 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0474 \recid 939005174905170507 \start 0:22:41 \sp MUTTJR \tx habɪs, kaŋkʊŋ oraŋ situ habɪs xxx. \mb habɪs kaŋkʊŋ oraŋ situ habɪs xxx \ge finish k.o.vegetable person there finish xxx \ft all were gone, people’s water convolvulus there was all gone.

\ref TJR-010507.0475 \recid 399773103537110607 \start 0:22:43 \sp MUTTJR \ph kəpayo \tx smnjaʔ situ 0biaʔ sampe k’luar suŋe.asam, sampe k’luar sɪpɪn, sampe 0masʊʔ tlʊʔ, sampe ka payo. \mb smnjaʔ situ 0- biaʔ sampe k'luar suŋe.asam sampe k'luar sɪpɪn sampe 0- masʊʔ tlʊʔ sampe ka payo \ge since there 0- so.that reach to.out Sungai.Asam reach to.out Sipin reach 0- go.in river.bend reach to marsh \ft since then, they’ve grown bigger and bigger till out of Sungai Asam, Sipin then entered river bends and marsh. \nt PLURAL OR SING

\ref TJR-010507.0476 \recid 973375174905170507 \start 0:22:51 \sp AHMTJR \ph saɣo sɣəntaʔ \tx jadi[?] kalu nᵈaʔ mmbasmi tutu, itu scaro srntaʔ kito polae apo? tlorɲo. \mb jadi kalu nᵈaʔ m- m- basmi tu -tu itu scaro srntaʔ kito pola -e apo tlor -ɲo \ge become TOP want N- N- exterminate that -TU that by at.once 1PL pattern -E what egg -NYO \ft so, if we want to destroy them, we’ve to do it at once, what’s the strategy? their eggs. \nt meant to say ‘so if we want to exterminate them all, we have to destroy all their eggs.’

\ref TJR-010507.0477 \recid 831406174905170507 \start 0:22:56 \sp MUTTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.0478 \recid 662563174905170507 \start 0:22:58 \sp AHMTJR \tx tloretu kalu tbiar di atas kan, krɪŋ, krɪŋ, krɪŋ, ntasla tu. \mb tlor -e -tu kalu t- biar di atas kan krɪŋ krɪŋ krɪŋ n- ttas -la tu \ge egg -E -TU TOP TA- let LOC up KAN dry dry dry N- hatch -LA that \ft the eggs, if we let them at the top, they’ll be dry, then hatch. \nt referring to the top parts of plants such as at branches, twigs, etc.

\ref TJR-010507.0479 \recid 618265174906170507 \start 0:23:02 \sp AHMTJR \tx bribu. \mb b- ribu \ge BA- thousand \ft thousands. \nt referring to the number of the snail eggs.

\ref TJR-010507.0480 \recid 405345174906170507 \start 0:23:03 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0481 \recid 239922174906170507 \start 0:23:04 \sp MUTTJR \tx dioʔ ntas di atas. \mb dioʔ n- ttas di atas \ge 3 N- hatch LOC up \ft they hatch at the top.

\ref TJR-010507.0482 \recid 980467174906170507 \start 0:23:06 \sp MUTTJR \tx ntas kno matoari. \mb n- ttas kno matoari \ge N- hatch undergo sun \ft they hatch because of sunlight.

\ref TJR-010507.0483 \recid 331136174906170507 \start 0:23:07 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0484 \recid 422706174906170507 \start 0:23:07 \sp MUTTJR \ph dəkaʔ \tx dioʔ btlor padeʔ dkat kayu, edaʔ? \mb dioʔ b- tlor padeʔ dkat kayu edaʔ \ge 3 BA- egg clever near wood NEG \ft they use to hacthing at trees, right? \nt referring to gold snails.

\ref TJR-010507.0485 \recid 430422174906170507 \start 0:23:08 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0486 \recid 514888174907170507 \start 0:23:11 \sp MUTTJR \tx huda, huda btlor 0tʊrʊn. \mb huda huda b- tlor 0- tʊrʊn \ge finish finish BA- egg 0- go.down \ft after hatching, they pour down.

\ref TJR-010507.0487 \recid 840596174907170507 \start 0:23:14 \sp MUTTJR \tx a la krɪŋtu, ari panas xx, mncrbaʔ tu. \mb a la krɪŋ -tu ari panas xx mn- crbaʔ tu \ge EXCL PFCT dry -TU day hot xx MAN- fall.down that \ft when they've dried because of hot temperature, they will pour down.

\ref TJR-010507.0488 \recid 323527174907170507 \start 0:23:15 \sp AHMTJR \ph nətalatu \tx ntasla tu. \mb n- ttas -la tu \ge N- hatch -LA that \ft then they hatch. \nt 1. interrupting. 2. referring to snail eggs.

\ref TJR-010507.0489 \recid 658089174907170507 \start 0:23:17 \sp MUTTJR \tx aku 0jadi pratian aku. \mb aku 0- jadi pr- ati -an aku \ge 1SG 0- become PAR- liver -AN 1SG \ft I observed them.

\ref TJR-010507.0490 \recid 116379174907170507 \start 0:23:18 \sp MUTTJR \tx mncrbaʔ dari kayutu 0tʊrʊn ka tanatu kan. \mb mn- crbaʔ dari kayu -tu 0- tʊrʊn ka tana -tu kan \ge MAN- fall.down from wood -TU 0- go.down to soil -TU KAN \ft they four down from the trees.

\ref TJR-010507.0491 \recid 890161174907170507 \start 0:23:21 \sp MUTTJR \tx a tntu ɪdʊpla[?] tu. \mb a tntu ɪdʊp -la tu \ge EXCL know live -LA that \ft of course they’ll grow big.

\ref TJR-010507.0492 \recid 863062174908170507 \start 0:23:21 \sp AHMTJR \tx xxx, bribu. \mb xxx b- ribu \ge xxx BA- thousand \ft they’re thousands.

\ref TJR-010507.0493 \recid 806433174908170507 \start 0:23:24 \sp MUTTJR \tx bribu, xx apo[?] daʔ 0biaʔ. \mb b- ribu xx apo daʔ 0- biaʔ \ge BA- thousand xx what NEG 0- multiply \ft thousands, that’s why their number goes up.

\ref TJR-010507.0494 \recid 344227174908170507 \start 0:23:27 \sp ARNTJR \tx itu ŋapo oraŋ sŋajo mᵇawaʔ dari jawo tʊʔ? \mb itu ŋ- apo oraŋ sŋajo mᵇ- bawaʔ dari jawo tʊʔ \ge that N- what person intentional N- bring from Javanese TRU.granfather \ft why did the man bring them intentionally from Java, grandpa?

\ref TJR-010507.0495 \recid 827838174908170507 \start 0:23:30 \sp AHMTJR \tx a oraŋ tu mŋkali iseŋ-iseŋ be. \mb a oraŋ tu m- ŋ- kali iseŋ ~ iseŋ be \ge EXCL person that N- N- perhaps do.something.for.fun ~ do.something.for.fun just \ft may be just to have fun.

\ref TJR-010507.0496 \recid 103081174908170507 \start 0:23:31 \sp MUTTJR \tx a iyo. \mb a iyo \ge EXCL yes \ft right.

\ref TJR-010507.0497 \recid 592598174908170507 \start 0:23:31 \sp AHMTJR \tx xxx dulu daʔ prna tu, daʔ.do. \mb xxx dulu daʔ prna tu daʔ.do \ge xxx before NEG ever that NEG.exist \ft they didn’t exist. \nt referring to gold snails.

\ref TJR-010507.0498 \recid 112515174908170507 \start 0:23:34 \sp MUTTJR \tx sɪpʊt gonaŋ, sɪpʊt apokola kan xxx. \mb sɪpʊt gonaŋ sɪpʊt apo -ko -la kan xxx \ge snail k.o.snail snail what -KO -LA KAN xxx \ft it’s just Gondang snails, just xx snails. \nt 1. meant to say ‘kind of snails available here were only gondang snails.’ 2. referring to brown snails.

\ref TJR-010507.0499 \recid 740913174909170507 \start 0:23:36 \sp MUTTJR \tx iyo, macam xx baru siko haritu edaʔ yo. \mb iyo macam xx baru siko hari -tu edaʔ yo \ge yes sort xx new here day -TU NEG yes \ft right, like xx it’s new here right? \nt context and reference are not clear.

\ref TJR-010507.0500 \recid 741954174909170507 \start 0:23:40 \sp MUTTJR \tx jadi kalu budaʔ siko, dioʔ mᵇuat xx ompan tajʊr xx edaʔ mat yo? \mb jadi kalu budaʔ siko dioʔ m- buat xx ompan tajʊr xx edaʔ mat yo \ge become TOP kid here 3 M- make xx bait fishhook xx NEG TRU.Ahmad yes \ft youngmen here, they used xx as baits for fishhook, right, Ahmad? \nt meant to say ‘youngmen here used the snails to feed fish when they went fishing.’

\ref TJR-010507.0501 \recid 244474174909170507 \start 0:23:43 \sp MUTTJR \tx jadi xx ko lagi galaʔ brulaŋ ka kaos, bawaʔ ka sano ka kaos. \mb jadi xx ko lagi galaʔ br- ulaŋ ka kaos bawaʔ ka sano ka kaos \ge become xx this PROG often BAR- repeat to Kaos bring to there to Kaos \ft so, when xx used to go to Kaos, he brought them there, to Kaos. \nt references are not clear.

\ref TJR-010507.0502 \recid 992678174909170507 \start 0:23:46 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0503 \recid 368423174909170507 \start 0:23:47 \sp MUTTJR \tx 0tibo k’sano dilpasi. \mb 0- tibo k'sano di- lpas -i \ge 0- arrive to.there DI- free -I \ft when he reached there, he freed them. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0504 \recid 691710174909170507 \start 0:23:49 \sp AHMTJR \tx bkmᵇaŋla dioʔ. \mb b- kmᵇaŋ -la dioʔ \ge BA- develop -LA 3 \ft then they multiplied.

\ref TJR-010507.0505 \recid 881737174909170507 \start 0:23:49 \sp MUTTJR \tx daʔ kan 0biaʔ dioʔ sano tu sampela ka payo oraŋ xxx, tu. \mb daʔ kan 0- biaʔ dioʔ sano tu sampe -la ka payo oraŋ xxx tu \ge NEG KAN 0- multiply 3 there that reach -LA to marsh person xxx that \ft that’s why their number goes up there, they reach people’s marsh.

\ref TJR-010507.0506 \recid 583585174909170507 \start 0:23:55 \sp MUTTJR \tx mcmtula dibawaʔ oraŋ sbʊtɪr duo bʊtɪrtu[?] kan, ha 0biaʔ. \mb mcmtu -la di- bawaʔ oraŋ s- bʊtɪr duo bʊtɪr -tu kan ha 0- biaʔ \ge like.that -LA DI- bring person SA- CLASS two CLASS -TU KAN EXCL 0- multiply \ft that’s the way they did, they brough one or two, then it grow up.

\ref TJR-010507.0507 \recid 723963174910170507 \start 0:24:00 \sp AHMTJR \tx cuman kini ŋa mʊsʊ dioʔ kalu tɪkʊs tu daʔ tɪʔ makanan keoŋ mas tula. \mb cuman kini ŋa mʊsʊ dioʔ kalu tɪkʊs tu daʔ tɪʔ makan -an keoŋ mas tu -la \ge but now TRU.middle enemy 3 TOP mouse that NEG not.exist eat -AN snail gold that -LA \ft but now uncle, their enemy is... if mice have no food, they’ll eat the gold snails. \nt meant to say ‘the gold snails’ enemy is mice.’

\ref TJR-010507.0508 \recid 262807174910170507 \start 0:24:05 \sp MUTTJR \tx yo, tɪkʊstu... mʊsʊe tɪkʊs. \mb yo tɪkʊs -tu mʊsʊ -e tɪkʊs \ge yes mouse -TU enemy -E mouse \ft right, their enemy is mice.

\ref TJR-010507.0509 \recid 410311174910170507 \start 0:24:07 \sp AHMTJR \tx di ponᵈoʔ, diaŋkʊtiɲo keoŋ mas tu. \mb di ponᵈoʔ di- aŋkʊt -i -ɲo keoŋ mas tu \ge LOC hut DI- transport -I -NYO snail gold that \ft they carried the snails from the huts.

\ref TJR-010507.0510 \recid 911411174910170507 \start 0:24:09 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0511 \recid 702810174910170507 \start 0:24:10 \sp AHMTJR \tx skali pnu kʊlɪte. \mb s- kali pnu kʊlɪt -e \ge SA- time full skin -E \ft there’re so many shells. \nt meant to say ‘the mice left so many shells.’

\ref TJR-010507.0512 \recid 253084174910170507 \start 0:24:10 \sp MUTTJR \tx iyo, kʊlɪtetu kan yaŋ baʔbsaʔ kotu dibawaʔetu. \mb iyo kʊlɪt -e -tu kan yaŋ baʔ ~ bsaʔ ko -tu di- bawaʔ -e -tu \ge yes skin -E -TU KAN REL PART.big ~ big this -TU DI- bring -E -TU \ft yeah, their shells that are as big as this were brought by them. \nt meant to say ‘they carried the snailshells.’

\ref TJR-010507.0513 \recid 799179174911170507 \start 0:24:13 \sp AHMTJR \tx iyo, bawaʔe ka ponᵈoʔ. \mb iyo bawaʔ -e ka ponᵈoʔ \ge yes bring -E to hut \ft right, they carried them to the hut.

\ref TJR-010507.0514 \recid 821530174911170507 \start 0:24:16 \sp AHMTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.0515 \recid 277370174911170507 \start 0:24:16 \sp MUTTJR \tx xx ado tʊŋᵍʊl lpaʔ di atas tʊŋᵍʊl. \mb xx ado tʊŋᵍʊl lpaʔ di atas tʊŋᵍʊl \ge xx exist stump place LOC up stump \ft when they found a stump, they put them on the stump.

\ref TJR-010507.0516 \recid 376016174911170507 \start 0:24:17 \sp AHMTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0517 \recid 511855174911170507 \start 0:24:18 \sp MUTTJR \tx 0makan situ. \mb 0- makan situ \ge 0- eat there \ft ate there. \nt meant to say ‘then, the mice ate the snails there.’

\ref TJR-010507.0518 \recid 269065174911170507 \start 0:24:19 \sp MUTTJR \tx xx klosaʔ-klosaʔe tiŋᵍala. \mb xx klosaʔ ~ klosaʔ -e tiŋᵍal -a \ge xx shell ~ shell -E stay -A \ft they left the shells.

\ref TJR-010507.0519 \recid 279828174911170507 \start 0:24:20 \sp MUTTJR \tx tiŋᵍala situ. \mb tiŋᵍal -a situ \ge stay -A there \ft they left them there. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0520 \recid 278124174912170507 \start 0:24:21 \sp AHMTJR \tx isie dimakane. \mb isi -e di- makan -e \ge content -E DI- eat -E \ft they ate the content. \nt 1. from his previous utterance. 2. meant to say ‘the mice just ate the flesh of the snails.’

\ref TJR-010507.0521 \recid 439069174912170507 \start 0:24:21 \sp ARNTJR \tx tɪkʊs 0makan keoŋ? \mb tɪkʊs 0- makan keoŋ \ge mouse 0- eat snail \ft mice eat snails?

\ref TJR-010507.0522 \recid 942610174912170507 \start 0:24:22 \sp AHMTJR \tx dibawaʔe ka ponᵈoʔ. \mb di- bawaʔ -e ka ponᵈoʔ \ge DI- bring -E to hut \ft they brought them to hut. \nt meant to say ‘the mice carried the snails to hut.’

\ref TJR-010507.0523 \recid 371408174912170507 \start 0:24:24 \sp AHMTJR \tx a itula pulaʔ mʊsʊ apo keoŋ mastu[?] tadi. \mb a itu -la pulaʔ mʊsʊ apo keoŋ mas -tu tadi \ge EXCL that -LA PULAQ enemy what snail gold -TU earlier \ft so that’s the snails’ enemy.

\ref TJR-010507.0524 \recid 459440174912170507 \start 0:24:29 \sp MUTTJR \tx hm, xx. \mb hm xx \ge FILL xx \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0525 \recid 415829174912170507 \start 0:24:30 \sp AHMTJR \ph diantamɲɔ \tx tapi kalu lagi ado (la)gi ado paditu, padi tu dihantamɲo. \mb tapi kalu lagi ado lagi ado padi -tu padi tu di- hantam -ɲo \ge but TOP PROG exist PROG exist rice.plant -TU rice.plant that DI- hit -NYO \ft but if rice still exist, they’ll just eat the rice.

\ref TJR-010507.0526 \recid 147029112422180507 \start 0:24:34 \sp AHMTJR \tx kalu padi la abɪs, keoŋ mas tula[?] plaʔ. \mb kalu padi la abɪs keoŋ mas tu -la plaʔ \ge TOP rice.plant PFCT finish snail gold that -LA PLAQ \ft if the rice is finished, they’ll eat the gold snails. \nt referring to mice.

\ref TJR-010507.0527 \recid 327736112423180507 \start 0:24:36 \sp MUTTJR \tx keoŋ mas tu biso di...diputasi biso mati mat. \mb keoŋ mas tu biso di- di- putas -i biso mati mat \ge snail gold that can DI- DI- k.o.poison -I can dead TRU.Ahmad \ft we can kill the snails using poison, Ahmad.

\ref TJR-010507.0528 \recid 873672112423180507 \start 0:24:41 \sp AHMTJR \tx putas, xx. \mb putas xx \ge k.o.poison xx \ft kind of poison. \nt meant to say ‘yeah.’

\ref TJR-010507.0529 \recid 924476112423180507 \start 0:24:42 \sp MUTTJR \tx mati, xxx. \mb mati xxx \ge dead xxx \ft dead.

\ref TJR-010507.0530 \recid 693258112423180507 \start 0:24:43 \sp AHMTJR \tx tubo. \mb tubo \ge k.o.poison \ft poison. \nt meant to say ‘yeah, we can poison them.’

\ref TJR-010507.0531 \recid 803961112423180507 \start 0:24:43 \sp MUTTJR \tx tuboi. \mb tubo -i \ge k.o.poison -I \ft just poison them.

\ref TJR-010507.0532 \recid 199969112423180507 \start 0:24:50 \sp AHMTJR \tx putas ko racʊntu[?] ŋa. \mb putas ko racʊn -tu ŋa \ge k.o.poison this poison -TU TRU.middle \ft ‘putas’ is a poison, uncle.

\ref TJR-010507.0533 \recid 895152112423180507 \start 0:24:53 \sp MUTTJR \tx iyo, racʊn. \mb iyo racʊn \ge yes poison \ft right.

\ref TJR-010507.0534 \recid 149745112423180507 \start 0:24:53 \sp AHMTJR \tx biso munu oraŋ. \mb biso m- bunu oraŋ \ge can N- kill person \ft it can kill people.

\ref TJR-010507.0535 \recid 974206112423180507 \start 0:24:55 \sp AHMTJR \tx tu xxx di... di manotu di jawotu. \mb tu xxx di di mano -tu di jawo -tu \ge that xxx LOC LOC which -TU LOC Javanese -TU \ft it’s xxx where it is? err... in Java. \nt meant to say ‘’putas’ can kill people like what had happened in Java.’

\ref TJR-010507.0536 \recid 406319112423180507 \start 0:24:58 \sp AHMTJR \tx dibunu ole e... slɪŋkʊɲo. \mb di- bunu ole e slɪŋkʊ -ɲo \ge DI- kill by EXCL adultery -NYO \ft killed by her affair partner.

\ref TJR-010507.0537 \recid 423136112424180507 \start 0:25:05 \sp AHMTJR \tx a dioʔtu 0pake laki. \mb a dioʔ -tu 0- pake laki \ge EXCL 3 -TU 0- use husband \ft she has a husband. \nt referring to a woman who died because of eating food which contained a kind of poison.

\ref TJR-010507.0538 \recid 462518112424180507 \start 0:25:06 \sp AHMTJR \tx lakieko 0pgi mncari jaʊ. \mb laki -e -ko 0- pgi mn- cari jaʊ \ge husband -E -KO 0- go MAN- seek far \ft her husband was working at a far place.

\ref TJR-010507.0539 \recid 849394112424180507 \start 0:25:09 \sp AHMTJR \tx ɲadi[?] slɪŋkʊla dŋan ttaŋᵍo sbla. \mb ɲ- jadi slɪŋkʊ -la dŋan ttaŋᵍo s- bla \ge N- become adultery -LA with neighbor SA- side \ft then she made an affair with her neighbor.

\ref TJR-010507.0540 \recid 588346112424180507 \start 0:25:14 \sp AHMTJR \tx krno hamil, ɲadi apo... si jantanko ɲʊrʊ ŋᵍʊgʊrkan. \mb krno hamil ɲ- jadi apo si jantan -ko ɲ- sʊrʊ ŋᵍ- gʊgʊr -kan \ge because pregnant N- become what PERS male -KO N- ask N- fall.down -KAN \ft the woman was pregnant then the man asked him to abort it. \nt referring to fetus.

\ref TJR-010507.0541 \recid 641903112424180507 \start 0:25:21 \sp MUTTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft hea.

\ref TJR-010507.0542 \recid 786992112424180507 \start 0:25:22 \sp AHMTJR \tx jaŋan[?] 0tau di oraŋ kan. \mb jaŋan 0- tau di oraŋ kan \ge do.not 0- know by person KAN \ft it’s to hide it from people. \nt meant to say ‘he asked the woman to do so because he didn’t want people know about their affair.’

\ref TJR-010507.0543 \recid 291689112424180507 \start 0:25:23 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-010507.0544 \recid 731385112424180507 \start 0:25:23 \sp AHMTJR \tx ha, ɲadi[?] si btino ko daʔ.do nᵈaʔ. \mb ha ɲ- jadi si btino ko daʔ.do nᵈaʔ \ge EXCL N- become PERS female this NEG.exist want \ft but the woman refused it.

\ref TJR-010507.0545 \recid 815575112424180507 \start 0:25:27 \sp AHMTJR \tx a 0kato... 0kato jantan tu diblila ubat, ubat ʊntʊʔ ŋʊgʊr tu, ubat jamu. \mb a 0- kato 0- kato jantan tu di- bli -la ubat ubat ʊntʊʔ ŋ- gʊgʊr tu ubat jamu \ge EXCL 0- word 0- word male that DI- buy -LA medicine medicine for N- fall.down that medicine medical.herbs \ft the man... the man said... he bought a medicine to abort it, a kind of herbal medicine.

\ref TJR-010507.0546 \recid 998351112424180507 \start 0:25:33 \sp MUTTJR \tx jamu. \mb jamu \ge medical.herbs \ft medical herbs.

\ref TJR-010507.0547 \recid 314461112425180507 \start 0:25:34 \sp AHMTJR \tx jamu. \mb jamu \ge medical.herbs \ft medical herbs.

\ref TJR-010507.0548 \recid 965267112425180507 \start 0:25:35 \sp AHMTJR \tx suda tu dicampʊrɲo putas, ŋa. \mb suda tu di- campʊr -ɲo putas ŋa \ge finish that DI- mix -NYO k.o.poison TRU.middle \ft then... he mixed it with a kind of poison, uncle.

\ref TJR-010507.0549 \recid 472060112425180507 \start 0:25:37 \sp MUTTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.0550 \recid 122339112425180507 \start 0:25:37 \sp AHMTJR \tx si btino di, suda dixx apoɲo 0masʊʔ ka bada... ɪnᵈT... dilpaʔe di rumae. \mb si btino di suda di- xx apo -ɲo 0- masʊʔ ka bada INT di- lpaʔ -e di ruma -e \ge PERS female earlier finish DI- xx what -NYO 0- go.in to container INT DI- place -E LOC house -E \ft the woman... after she xx, she put it in a container at her home. \nt INT= makan.

\ref TJR-010507.0551 \recid 266715112425180507 \start 0:25:43 \sp MUTTJR \tx 0makan. \mb 0- makan \ge 0- eat \ft she ate it. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0552 \recid 387994112425180507 \start 0:25:46 \sp AHMTJR \tx a jantan tu suda magɪ tu, 0masʊʔ glas, ŋogok, xx. \mb a jantan tu suda m- bagɪ tu 0- masʊʔ glas ŋ- gogok xx \ge EXCL male that finish N- give that 0- go.in glass N- swallow xx \ft after the man gave it to her, she put it in a glass and drank it, xx.

\ref TJR-010507.0553 \recid 233228112425180507 \start 0:25:54 \sp MUTTJR \tx mabʊʔ. \mb mabʊʔ \ge drunk \ft drunk. \nt meant to say ‘it’s poisonous.’

\ref TJR-010507.0554 \recid 976770112425180507 \start 0:25:56 \sp AHMTJR \tx ŋogok ko tadi. \mb ŋ- gogok ko tadi \ge N- swallow this earlier \ft she drank it.

\ref TJR-010507.0555 \recid 290470112425180507 \start 0:25:59 \sp AHMTJR \tx daʔ brapo mnit, 0rba. \mb daʔ brapo mnit 0- rba \ge NEG how.much minute 0- fall.down \ft soon afterwards, she fell down.

\ref TJR-010507.0556 \recid 949557112425180507 \start 0:26:04 \sp AHMTJR \tx 0gmtaran badan, ha. \mb 0- gmtaran badan ha \ge 0- tremble body EXCL \ft she trembled.

\ref TJR-010507.0557 \recid 127794112425180507 \start 0:26:06 \sp AHMTJR \tx stla diprikso ole[?] doktor rupoɲo jamu tadi... ɪnᵈT... dicampʊr dŋan putas. \mb stla di- prikso ole doktor rupo -ɲo jamu tadi INT di- campʊr dŋan putas \ge after DI- check by doctor appearance -NYO medical.herbs earlier INT DI- mix with k.o.poison \ft a doctor examined her and found the medical herb had been mixed with a kind of poison. \nt INT= dicampUr.

\ref TJR-010507.0558 \recid 137658112426180507 \start 0:26:11 \sp MUTTJR \tx dicampʊr. \mb di- campʊr \ge DI- mix \ft he mixed it. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0559 \recid 331149112426180507 \start 0:26:20 \sp AHMTJR \tx maksʊte ŋʊgʊrkan kanᵈʊŋan, tu. \mb maksʊt -e ŋ- gʊgʊr -kan kanᵈʊŋ -an tu \ge meaning -E N- fall.down -KAN uterus -AN that \ft he meant to abort the fetus. \nt referring to the man.

\ref TJR-010507.0560 \recid 634201112426180507 \start 0:26:22 \sp MUTTJR \tx xxx, ɪnᵈʊʔe ɲla abɪs. \mb xxx ɪnᵈʊʔ -e ɲla abɪs \ge xxx mother -E indeed finish \ft xxx, even a mother died.

\ref TJR-010507.0561 \recid 928685112426180507 \start 0:26:23 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0562 \recid 339752112426180507 \start 0:26:25 \sp MUTTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0563 \recid 326572112426180507 \start 0:26:26 \sp AHMTJR \tx ɪnᵈʊʔe. \mb ɪnᵈʊʔ -e \ge mother -E \ft a mother.

\ref TJR-010507.0564 \recid 205691112426180507 \start 0:26:31 \sp MUTTJR \tx apo daʔ mati ikantu[?], oraŋ nubo di lʊbʊʔ pʊyʊtu edaʔ, ssore waya ko ado aku neŋoʔ budaʔtu. \mb apo daʔ mati ikan -tu oraŋ n- tubo di lʊbʊʔ pʊyʊ -tu edaʔ s ~ sore waya ko ado aku n- teŋoʔ budaʔ -tu \ge what NEG dead fish -TU person N- k.o.poison LOC pond quail -TU NEG PART.afternoon ~ afternoon time this exist 1SG N- look kid -TU \ft that’s why the fish dies, people poison it in the quail pond, I ever saw youngmen in the afternoon like this time. \nt meant to say ‘yeah, the kind of poison is very dangerous, that’s why fish will die if people use it to poison fish. I ever saw some people were poisoning fish at quail pond in the afternoon.’

\ref TJR-010507.0565 \recid 759680112426180507 \start 0:26:38 \sp MUTTJR \tx aku dʊdʊʔla di ponᵈoʔ akutu. \mb aku dʊdʊʔ -la di ponᵈoʔ aku -tu \ge 1SG sit -LA LOC hut 1SG -TU \ft I sat in my hut. \nt meant to say ‘I saw them from my hut while sitting.’

\ref TJR-010507.0566 \recid 263571112426180507 \start 0:26:40 \sp MUTTJR \tx 0teŋoʔ 0pake baju ijo. \mb 0- teŋoʔ 0- pake baju ijo \ge 0- look 0- use cloth green \ft looked they wore green clothes. \nt meant to say ‘I saw them wear green clothes.’

\ref TJR-010507.0567 \recid 649168112426180507 \start 0:26:45 \sp MUTTJR \tx jadi aku srula[?] ‘ŋapo tu?’ toku. \mb jadi aku sru -la ŋ- apo tu to -ku \ge become 1SG call -LA N- what that word -KU \ft then I shouted ‘hey, what are you doing?’

\ref TJR-010507.0568 \recid 488655112427180507 \start 0:26:50 \sp MUTTJR \tx da, 0lari kan. \mb da 0- lari kan \ge finish 0- run KAN \ft then, they ran.

\ref TJR-010507.0569 \recid 943066112427180507 \start 0:26:52 \sp MUTTJR \tx rupoɲo malam tu dituboɲo jugo. \mb rupo -ɲo malam tu di- tubo -ɲo jugo \ge appearance -NYO night that DI- k.o.poison -NYO also \ft apparently, they also poisoned it at that night.

\ref TJR-010507.0570 \recid 836474112427180507 \start 0:26:56 \sp MUTTJR \tx mamalam kan kalu kito daʔ nampaʔ lagi. \mb ma ~ malam kan kalu kito daʔ n- tampaʔ lagi \ge PART.night ~ night KAN TOP 1PL NEG N- look more \ft at night when we can’t see them anymore. \nt meant to say ‘they did it at night when we couldn’t see them anymore.’

\ref TJR-010507.0571 \recid 340615112427180507 \start 0:26:59 \sp MUTTJR \tx jadi aku k’situ pagi aritu neŋoʔ luka. \mb jadi aku k'situ pagi ari -tu n- teŋoʔ luka \ge become 1SG to.there morning day -TU N- look fish.trap \ft I went there in the next morning to see my fishtrap.

\ref TJR-010507.0572 \recid 436773112427180507 \start 0:27:02 \sp AHMTJR \tx mati galo? \mb mati galo \ge dead all \ft all died? \nt referring to fish.

\ref TJR-010507.0573 \recid 159053112427180507 \start 0:27:02 \sp MUTTJR \tx apo mat, baɲaʔ 0dapat di aku mʊŋkɪn ikane. \mb apo mat baɲaʔ 0- dapat di aku mʊŋkɪn ikan -e \ge what TRU.Ahmad a.lot 0- get LOC 1SG perhaps fish -E \ft you know Ahmad, may be I got much fish. \nt meant to say ‘you know Ahmad, I think the one who got much fish there was me, not the ones who poisoned the fish.’

\ref TJR-010507.0574 \recid 807746112427180507 \start 0:27:07 \sp MUTTJR \tx ruan watas[?] koha xx 0naeʔ tbɪŋ. \mb ruan watas ko -ha xx 0- naeʔ tbɪŋ \ge cork.fish limit this -HA xx 0- go.up slope \ft a cork fish as big as this was climbing the slope.

\ref TJR-010507.0575 \recid 812718112427180507 \start 0:27:10 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0576 \recid 679179112427180507 \start 0:27:11 \sp MUTTJR \tx dalam padi tu kan bjalan[?] 0naeʔ tbɪŋ. \mb dalam padi tu kan b- jalan 0- naeʔ tbɪŋ \ge inside rice.plant that KAN BA- walk 0- go.up slope \ft it’s in the paddy, it climbed the slope. \nt meant to say ‘the cork fish in the paddy climbed the dike.’

\ref TJR-010507.0577 \recid 873119112427180507 \start 0:27:14 \sp MUTTJR \tx nampaʔetu bkas dioʔ ŋola ikan tu daʔ.do. \mb n- tampaʔ -e -tu bkas dioʔ ŋ- ola ikan tu daʔ.do \ge N- look -E -TU former 3 N- process fish that NEG.exist \ft it seemed that they didn’t leave any track of treating fish. \nt meant to say ‘they worked perfectly so that we didn’t know that they’d poisoned the fish.’

\ref TJR-010507.0578 \recid 638971112428180507 \start 0:27:17 \sp MUTTJR \tx muko katoku xxx daʔ jadi kan. \mb muko kato -ku xxx daʔ jadi kan \ge so.that word -KU xxx NEG become KAN \ft that’s why I said xxx canceled.

\ref TJR-010507.0579 \recid 997200112428180507 \start 0:27:21 \sp MUTTJR \tx jadi aku yaŋ 0dapat. \mb jadi aku yaŋ 0- dapat \ge become 1SG REL 0- get \ft so I got it. \nt meant to say ‘ the one who poisoned the fish didn’t take the fish that’s why I could get the fish.’

\ref TJR-010507.0580 \recid 758904112428180507 \start 0:27:22 \sp AHMTJR \tx xx ŋabɪsi, kciʔ bsaʔ. \mb xx ŋ- abɪs -i kciʔ bsaʔ \ge xx N- finish -I small big \ft xx finished all, the small and big one. \nt meant to say ‘ the poison can kill all fish.’

\ref TJR-010507.0581 \recid 128103192245310707 \start 0:27:28 \sp AHMTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.0582 \recid 533148112428180507 \start 0:27:27 \sp AHMTJR \tx tu naŋ mrusaʔ. \mb tu naŋ m- rusaʔ \ge that REL N- broken \ft it destroys. \nt meant to say ‘the act of poisoning fish damages the nature.’

\ref TJR-010507.0583 \recid 841156112428180507 \start 0:27:31 \sp MUTTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.0584 \recid 730312112428180507 \start 0:27:31 \sp AHMTJR \tx itu muaro.tlʊʔ tu kan di.. di... di... mpaŋ tu kan... oraŋ baɲaʔ ŋatoe daʔ tɪʔ mampaʔat. \mb itu muaro.tlʊʔ tu kan di di di mpaŋ tu kan oraŋ baɲaʔ ŋ- ato -e daʔ tɪʔ mampaʔat \ge that Muara.Teluk that KAN LOC LOC LOC fence that KAN person a.lot N- word -E NEG not.exist advantage \ft many people say a dam built in Danau Teluk is useless.

\ref TJR-010507.0585 \recid 769935112428180507 \start 0:27:34 \sp MUTTJR \tx ha-a. \mb ha.a \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0586 \recid 714340112428180507 \start 0:27:36 \sp AHMTJR \tx kalu sayo baɲaʔ mampaʔatetu. \mb kalu sayo baɲaʔ mampaʔat -e -tu \ge TOP 1SG a.lot advantage -E -TU \ft for me, it’s useful.

\ref TJR-010507.0587 \recid 525097112428180507 \start 0:27:39 \sp AHMTJR \tx sayo taue[?] taʊn blakaŋko tadi, taʊn ko tadi. \mb sayo tau -e taʊn blakaŋ -ko tadi taʊn ko tadi \ge 1SG know -E year back -KO earlier year this earlier \ft I’ve known it since last year.

\ref TJR-010507.0588 \recid 519830112429180507 \start 0:27:43 \sp AHMTJR \tx oraŋ mancɪmancɪŋ di taŋᵍʊl tu baɲaʔ bʊjʊʔ, edaʔ? \mb oraŋ m- pancɪ ~ m- pancɪŋ di taŋᵍʊl tu baɲaʔ bʊjʊʔ edaʔ \ge person N- PART.fishing.rod ~ N- fishing.rod LOC dike that a.lot k.o.fish NEG \ft people who fished at the embankment got much bujuk fish, right?

\ref TJR-010507.0589 \recid 206994112429180507 \start 0:27:46 \sp AHMTJR \tx itu suatu bukti bahwo ikan tu btamᵇa. \mb itu suatu bukti bahwo ikan tu b- tamᵇa \ge that one evidence REL fish that BA- add \ft it proves that the fish is increasing.

\ref TJR-010507.0590 \recid 163110112429180507 \start 0:27:49 \sp MUTTJR \tx ari apo xxx kami xx diunᵈaŋ ka apo situ ck... ɪnᵈT... xx prikanantu. \mb ari apo xxx kami xx di- unᵈaŋ ka apo situ ck INT xx pr- ikan -an -tu \ge day what xxx 1 xx DI- invite to what there tsk INT xx PAR- fish -AN -TU \ft what day err.... we’re invited to err... there... to fishery affairs. \nt INT= prtanian, prikanan.

\ref TJR-010507.0591 \recid 604036112429180507 \start 0:27:55 \sp AHMTJR \tx prtanian, prikanan. \mb pr- tani -an pr- ikan -an \ge PAR- farm -AN PAR- fish -AN \ft farming, fishery affairs. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0592 \recid 649599112429180507 \start 0:27:58 \sp MUTTJR \tx jadi apo di di kantor apotu, kantor apo tu? di situ xxx kantor plisi apo tu? \mb jadi apo di di kantor apo -tu kantor apo tu di situ xxx kantor plisi apo tu \ge become what earlier LOC office what -TU office what that LOC there xxx office police what that \ft so it’s in err... in office err... what office is that? there, is it a police station? \nt reference and context is not clear.

\ref TJR-010507.0593 \recid 528555112429180507 \start 0:28:04 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0594 \recid 147056112429180507 \start 0:28:04 \sp MUTTJR \tx di situ upacarae mlpas ikan kan. \mb di situ upacara -e m- lpas ikan kan \ge LOC there ceremony -E N- free fish KAN \ft the activity was releasing fish. \nt meant to say ‘I was invited to fishery affairs office. in there, the acitivity we did was liberating fish.’

\ref TJR-010507.0595 \recid 773850112429180507 \start 0:28:09 \sp MUTTJR \tx limo blas ribu anaʔ srapɪl... xx anaʔ tbakaŋ. \mb limo blas ribu anaʔ srapɪl xx anaʔ tbakaŋ \ge five teen thousand child k.o.fish xx child k.o.fish \ft fifteen thousand srapil fish and tebakang fish.

\ref TJR-010507.0596 \recid 824903112429180507 \start 0:28:12 \sp AHMTJR \tx ʊntʊʔ makane apotu makane apo? makan ck ɪ kiamᵇaŋko? \mb ʊntʊʔ makan -e apo -tu makan -e apo makan ck ɪ kiamᵇaŋ -ko \ge for eat -E what -TU eat -E what eat tsk EXCL k.o.plant -KO \ft its food is... err... what is its food? eat err... a kind of plant?

\ref TJR-010507.0597 \recid 261250112429180507 \start 0:28:20 \sp MUTTJR \tx yaŋ 0makan kiamᵇaŋ laɪn. \mb yaŋ 0- makan kiamᵇaŋ laɪn \ge REL 0- eat k.o.plant different \ft those who eat a kind of plant are different. \nt meant to say ‘srapil fish and tabakang fish do not eat a kind of plant.’

\ref TJR-010507.0598 \recid 338753112430180507 \start 0:28:22 \sp AHMTJR \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-010507.0599 \recid 635645112430180507 \start 0:28:23 \sp AHMTJR \tx ikan yaŋ pmakan kiamᵇaŋ tu. \mb ikan yaŋ p- makan kiamᵇaŋ tu \ge fish REL PA- eat k.o.plant that \ft fish that eats a kind of plant. \nt context is not clear.

\ref TJR-010507.0600 \recid 902028112430180507 \start 0:28:29 \sp MUTTJR \tx ari jumʔat, yo jumʔat blakaŋ tadi aku ado surat[?] unᵈaŋe d’ruma. \mb ari jumʔat yo jumʔat blakaŋ tadi aku ado surat unᵈaŋ -e d'ruma \ge day Friday yes Friday back earlier 1SG exist letter invite -E LOC.house \ft it’s Friday, yeah, I got the invitation last Friday.

\ref TJR-010507.0601 \recid 508844112430180507 \start 0:28:34 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0602 \recid 956903112430180507 \start 0:28:34 \sp MUTTJR \tx pgila aku k’situ. \mb pgi -la aku k'situ \ge go -LA 1SG to.there \ft I went there. \nt referring to fishery affairs office.

\ref TJR-010507.0603 \recid 288284112430180507 \start 0:28:36 \sp MUTTJR \tx a yo rame, kanti la bkʊmpʊl galo. \mb a yo rame kanti la b- kʊmpʊl galo \ge EXCL yes crowded friend PFCT BA- collect all \ft it’s crowded, all my friends had been there.

\ref TJR-010507.0604 \recid 203428112430180507 \start 0:28:41 \sp MUTTJR \ph masaʔala \tx ha cuma tula pmintaʔanɲo[?] xxx kan masala kan ɲntrʊm samo nubo. \mb ha cuma tu -la p- m- pintaʔ -an -ɲo xxx kan masala kan ɲ- sntrʊm samo n- tubo \ge EXCL only that -LA PA- N- ask.for -AN -NYO xxx KAN matter KAN N- sting with N- k.o.poison \ft the message was xxx about killing fish with electricity and a kind of poison.

\ref TJR-010507.0605 \recid 516806112430180507 \start 0:28:49 \sp MUTTJR \tx dissbʊtela situ. \mb di- s ~ sbʊt -e -la situ \ge DI- PART.mention ~ mention -E -LA there \ft they mentioned it there. \nt 1. from his previous utterance. 2. meant to say ‘the officials at fishery affairs office mentioned those things.’

\ref TJR-010507.0606 \recid 674850112430180507 \start 0:28:51 \sp MUTTJR \tx nubo tigo taʊn 0kato[?] dioʔ[?] tampa sidaŋ 0kato dioʔ. \mb n- tubo tigo taʊn 0- kato dioʔ tampa sidaŋ 0- kato dioʔ \ge N- k.o.poison three year 0- word 3 without session 0- word 3 \ft he says those who use poison will be sentenced for three years without session.

\ref TJR-010507.0607 \recid 120571112430180507 \start 0:28:54 \sp MUTTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0608 \recid 250504112431180507 \start 0:28:56 \sp MUTTJR \tx sntrʊm 0kato dioʔ tʊjʊ taʊn. \mb sntrʊm 0- kato dioʔ tʊjʊ taʊn \ge sting 0- word 3 seven year \ft using electricity is seven years.

\ref TJR-010507.0609 \recid 447303151625130607 \start 0:28:59 \sp MUTTJR \tx apo nubo tʊjʊ taʊn sntrʊm tigo taʊn didnᵈo. \mb apo n- tubo tʊjʊ taʊn sntrʊm tigo taʊn di- dnᵈo \ge what N- k.o.poison seven year sting three year DI- fine \ft wheather using poison is seven years and using electricity is fined three years. \nt 1. from his previous utterance. 2. meant to say ‘I’m not sure wheather the sentence of using poison to catch fish is three years and using electricity to catch fish is seven years or the sentence of using poison to catch fish is three years and using electricity to catch fish is three years.’

\ref TJR-010507.0610 \recid 635293112431180507 \start 0:28:57 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0611 \recid 392563112431180507 \start 0:29:04 \sp MUTTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0612 \recid 513305112431180507 \start 0:29:05 \sp AHMTJR \tx xxx mrusaʔ ɲla. \mb xxx m- rusaʔ ɲla \ge xxx N- broken indeed \ft xxx it’s destroying. \nt referring to catching fish using poison and eletricity.

\ref TJR-010507.0613 \recid 339547112431180507 \start 0:29:08 \sp MUTTJR \tx habɪs ikan. \mb habɪs ikan \ge finish fish \ft all fish is gone.

\ref TJR-010507.0614 \recid 482792112431180507 \start 0:29:09 \sp MUTTJR \tx kalu pɲiŋat iko ya allah. \mb kalu pɲiŋat iko ya allah \ge TOP Penyingat this EXCL Allah \ft in Penyingat... oh god!

\ref TJR-010507.0615 \recid 506154112431180507 \start 0:29:12 \sp AHMTJR \tx a siapo 0saro kini ikan ruan mahal. \mb a siapo 0- saro kini ikan ruan mahal \ge EXCL who 0- suffer now fish cork.fish expensive \ft now, who suffers? cork fish is expensive.

\ref TJR-010507.0616 \recid 741234112431180507 \start 0:29:14 \sp AHMTJR \tx palɪŋ mahal kinitu. \mb palɪŋ mahal kini -tu \ge most expensive now -TU \ft it’s the most expensive. \nt meant to say ‘the most expensive fish now is cork fish.’

\ref TJR-010507.0617 \recid 740031112431180507 \start 0:29:14 \sp AHMTJR \tx ɲbʊt xx bsaʔ-bsaʔ tigo pʊlʊ ribu skɪlʊ. \mb ɲ- sbʊt xx bsaʔ ~ bsaʔ tigo pʊlʊ ribu s- kɪlʊ \ge N- mention xx big ~ big three ten thousand SA- kilogram \ft people say a kilo of the big one is thirty thousand. \nt referring to the price of the big cork fish.

\ref TJR-010507.0618 \recid 324168112431180507 \start 0:29:19 \sp MUTTJR \tx pɲiŋattu daʔ lamo lagi daʔ.do 0makan ikan lagi[?] daʔ sbap anaʔe mʊbʊʔ dicedoʔ, 0bagi makan ikan lohan. \mb pɲiŋat -tu daʔ lamo lagi daʔ.do 0- makan ikan lagi daʔ sbap anaʔ -e mʊbʊʔ di- cedoʔ 0- bagi makan ikan lohan \ge Penyingat -TU NEG long.time more NEG.exist 0- eat fish more NEG reason child -E little DI- take 0- give eat fish k.o.fish \ft Penyingat will soon not be able to eat fish anymore because they like catching the small fish now to feed lohan fish.

\ref TJR-010507.0619 \recid 298193112431180507 \start 0:29:24 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0620 \recid 248724112432180507 \start 0:29:26 \sp MUTTJR \tx itu yaŋ hal. \mb itu yaŋ hal \ge that REL matter \ft that’s the problem.

\ref TJR-010507.0621 \recid 418710112432180507 \start 0:29:28 \sp MUTTJR \tx xxx mcam ko tu mat, bribu tu. \mb xxx mcam ko tu mat b- ribu tu \ge xxx sort this that TRU.Ahmad BA- thousand that \ft xxx like this, Ahmad, it’s thousand. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0622 \recid 769948112432180507 \start 0:29:31 \sp MUTTJR \tx skali 0cedoʔ dŋan tʊdʊŋ sajitu abɪs. \mb s- kali 0- cedoʔ dŋan tʊdʊŋ saji -tu abɪs \ge SA- time 0- take with cover serve -TU finish \ft once they catch using the food cover, all is finished. \nt referring to fish.

\ref TJR-010507.0623 \recid 938499112432180507 \start 0:29:33 \sp AHMTJR \tx abɪs. \mb abɪs \ge finish \ft finished. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0624 \recid 577810112432180507 \start 0:29:34 \sp MUTTJR \tx a itu dijual. \mb a itu di- jual \ge EXCL that DI- sell \ft they sold it. \nt meant to say ‘the fish they got was sold.’

\ref TJR-010507.0625 \recid 865226112432180507 \start 0:29:36 \sp MUTTJR \tx jadi... \mb jadi \ge become \ft so...

\ref TJR-010507.0626 \recid 280613112432180507 \start 0:29:36 \sp AHMTJR \tx mano lagi dioʔ bkmᵇaŋ. \mb mano lagi dioʔ b- kmᵇaŋ \ge which more 3 BA- develop \ft it can’t grow anymore. \nt referring to fish.

\ref TJR-010507.0627 \recid 869217112432180507 \start 0:29:37 \sp MUTTJR \tx dioʔ bukan soraŋ mncari xx. \mb dioʔ bukan s- oraŋ mn- cari xx \ge 3 not SA- person MAN- seek xx \ft it’s not only one who looked for it. \nt meant to say ‘there’re many people who liked to catch fish using food covers.’

\ref TJR-010507.0628 \recid 745467112432180507 \start 0:29:39 \sp MUTTJR \tx kalu aeʔ bsaʔ mpaʔ ekoʔ prau limo ekoʔ prau ktɪʔ grigen[?], sekoʔ ktɪʔ tʊdʊŋ saji, sekoʔ tu tʊdʊŋ[?] saji krap tuha. \mb kalu aeʔ bsaʔ mpaʔ ekoʔ prau limo ekoʔ prau ktɪʔ grigen sekoʔ ktɪʔ tʊdʊŋ saji sekoʔ tu tʊdʊŋ saji krap tu -ha \ge TOP water big four CLASS canoe five CLASS canoe exist jerrycan one exist cover serve one that cover serve dense that -HA \ft when water was rising, there’re four till five canoes with jerrycan, one food cover, and dense food cover.

\ref TJR-010507.0629 \recid 782679112432180507 \start 0:29:46 \sp MUTTJR \tx ɲedoʔe[?], abɪs. \mb ɲ- cedoʔ -e abɪs \ge N- take -E finish \ft they took it, all was finished.

\ref TJR-010507.0630 \recid 700230112433180507 \start 0:29:46 \sp AHMTJR \tx nampaʔ mncarietu nampaʔla ŋrɲame. \mb n- tampaʔ mn- cari -e -tu n- tampaʔ -la ŋrɲam -e \ge N- look MAN- seek -E -TU N- look -LA motion -E \ft they could see it when they’re looking for it. \nt meant to say ‘fish they’re catching was visible.’

\ref TJR-010507.0631 \recid 982992112433180507 \start 0:29:49 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0632 \recid 473899112433180507 \start 0:29:51 \sp MUTTJR \tx abɪs xxx. \mb abɪs xxx \ge finish xxx \ft xxx finished.

\ref TJR-010507.0633 \recid 438006112433180507 \start 0:29:51 \sp AHMTJR \tx apo daʔ abɪs. \mb apo daʔ abɪs \ge what NEG finish \ft that’s why all is finished.

\ref TJR-010507.0634 \recid 177212112433180507 \start 0:29:52 \sp MUTTJR \tx ha kini la nian. \mb ha kini la nian \ge EXCL now PFCT very \ft now, it happens. \nt meant to say ‘now they get the effect of what they have done, they seldom find fish in the river now.’

\ref TJR-010507.0635 \recid 915810112433180507 \start 0:29:54 \sp MUTTJR \tx 0makan ikan lʊpʊt xx. \mb 0- makan ikan lʊpʊt xx \ge 0- eat fish escaped xx \ft they can’t eat fish xx.

\ref TJR-010507.0636 \recid 836206112433180507 \start 0:29:56 \sp AHMTJR \tx awaʔla susae. \mb awaʔ -la susa -e \ge PRO -LA difficult -E \ft it’s a trouble for them.

\ref TJR-010507.0637 \recid 328795112433180507 \start 0:29:58 \sp MUTTJR \tx awaʔla susa. \mb awaʔ -la susa \ge PRO -LA difficult \ft it’s a trouble for them. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0638 \recid 669901112433180507 \start 0:29:58 \sp MUTTJR \tx munu diri deweʔ. \mb m- bunu diri deweʔ \ge N- kill self alone \ft killing ourselves. \nt meant to say ‘their act is just the same as killing themselves.’

\ref TJR-010507.0639 \recid 649102112433180507 \start 0:30:00 \sp MUTTJR \tx situ tu yaŋ 0puɲo gawe ɲntrʊmko anaʔ-anaʔ harʊn, anaʔ-anaʔ manan. \mb situ tu yaŋ 0- puɲo gawe ɲ- sntrʊm -ko anaʔ ~ anaʔ harʊn anaʔ ~ anaʔ manan \ge there that REL 0- possess work N- sting -KO child ~ child Harun child ~ child Manan \ft those wo caught fish using electricity were Harun’s children and Manan’s children.

\ref TJR-010507.0640 \recid 276654112434180507 \start 0:30:05 \sp AHMTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0641 \recid 941129112434180507 \start 0:30:06 \sp MUTTJR \tx dalaŋe predi. \mb dalaŋ -e predi \ge mastermind -E Fredi \ft the mastermind was Fredi.

\ref TJR-010507.0642 \recid 685436112434180507 \start 0:30:09 \sp MUTTJR \tx smnjaʔ predi 0masʊʔ, jadi nian situ mat. \mb smnjaʔ predi 0- masʊʔ jadi nian situ mat \ge since Fredi 0- go.in become very there TRU.Ahmad \ft it’s getting worse since Fredi’s lived there, Ahmad.

\ref TJR-010507.0643 \recid 741136112434180507 \start 0:30:13 \sp AHMTJR \tx blʊt-blʊt anaʔ buae plemᵇaŋ bawaʔe. \mb blʊt ~ blʊt anaʔ bua -e plemᵇaŋ bawaʔ -e \ge eel ~ eel child fruit -E Palembang bring -E \ft his members brought eels to Palembang.

\ref TJR-010507.0644 \recid 889889112434180507 \start 0:30:16 \sp AHMTJR \tx prediko... baɲaʔ plarian dari sano kan[?]. \mb predi -ko baɲaʔ p- lari -an dari sano kan \ge Fredi -KO a.lot PA- run -AN from there KAN \ft Fredi is... many of them are escapees.

\ref TJR-010507.0645 \recid 783918112434180507 \start 0:30:20 \sp MUTTJR \tx la iyo. \mb la iyo \ge PFCT yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0646 \recid 825200112434180507 \start 0:30:20 \sp AHMTJR \tx oraŋ naŋ 0lari apo dari hʊkʊman kan. \mb oraŋ naŋ 0- lari apo dari hʊkʊm -an kan \ge person REL 0- run what from law -AN KAN \ft they’re escapees.

\ref TJR-010507.0647 \recid 766173112434180507 \start 0:30:24 \sp MUTTJR \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0648 \recid 496582112434180507 \start 0:30:25 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0649 \recid 961162112434180507 \start 0:30:27 \sp MUTTJR \tx dulu la kukatoi ka oraoraŋ pɲiŋat tu ‘prediko oraŋ mano?’ katoku[?]. \mb dulu la ku- kato -i ka ora ~ oraŋ pɲiŋat tu predi -ko oraŋ mano kato -ku \ge before PFCT KU- word -I to person ~ person Penyingat that Fredi -KO person which word -KU \ft I ever told Penyingat people ‘where does Fredi come from?’ I asked. \nt meant to say ‘I ever asked Penyingat people ‘where does Fredi come from?’

\ref TJR-010507.0650 \recid 293333112435180507 \start 0:30:33 \sp MUTTJR \tx ‘oraŋ plemᵇaŋ.’ \mb oraŋ plemᵇaŋ \ge person Palembang \ft ‘Palembang man.’

\ref TJR-010507.0651 \recid 461764112435180507 \start 0:30:34 \sp MUTTJR \tx ‘ŋapo dioʔ k’siko?’ \mb ŋ- apo dioʔ k'siko \ge N- what 3 to.here \ft ‘why does he come here?’

\ref TJR-010507.0652 \recid 785130112435180507 \start 0:30:36 \sp MUTTJR \tx yaŋ bruma taŋᵍola situ. \mb yaŋ b- ruma taŋᵍo -la situ \ge REL BA- house ladder -LA there \ft he lives there.

\ref TJR-010507.0653 \recid 495541112435180507 \start 0:30:37 \sp AHMTJR \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft yeah.

\ref TJR-010507.0654 \recid 571856112435180507 \start 0:30:39 \sp MUTTJR \tx ‘dioʔko ɲalaɲalar ka payo mcam mano?’ \mb dioʔ -ko ɲ- jala ~ ɲ- jalar ka payo mcam mano \ge 3 -KO N- PART.creep ~ N- creep to marsh sort which \ft ‘how could he have the marshes?’

\ref TJR-010507.0655 \recid 708339112435180507 \start 0:30:41 \sp MUTTJR \tx ha la nian. \mb ha la nian \ge EXCL PFCT very \ft now, it’s proven.

\ref TJR-010507.0656 \recid 481615112435180507 \start 0:30:43 \sp MUTTJR \tx mano ppayo xx... \mb mano p ~ payo xx \ge which PART.marsh ~ marsh xx \ft marshes that xx... \nt MUTTJR didn’t continue what he wanted to say.

\ref TJR-010507.0657 \recid 523359112435180507 \start 0:30:43 \sp AHMTJR \tx suŋe-suŋe awaʔ saŋᵍʊp dioʔ mlie. \mb suŋe ~ suŋe awaʔ saŋᵍʊp dioʔ m- bli -e \ge river ~ river PRO can 3 N- buy -E \ft even he can buy our rivers.

\ref TJR-010507.0658 \recid 119306112435180507 \start 0:30:45 \sp MUTTJR \tx dioʔ mlie. \mb dioʔ m- bli -e \ge 3 N- buy -E \ft he buys it. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0659 \recid 584384112436180507 \start 0:30:46 \sp AHMTJR \tx lelaŋe, diblie xx juta. \mb lelaŋ -e di- bli -e xx juta \ge auction -E DI- buy -E xx million \ft he auctioned it, he bought it for xx millions. \nt meant to say ‘he bought the marsh for xx million.’

\ref TJR-010507.0660 \recid 661608112436180507 \start 0:30:47 \sp MUTTJR \tx diblie. \mb di- bli -e \ge DI- buy -E \ft he bought it. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0661 \recid 764684112436180507 \start 0:30:47 \sp AHMTJR \tx suda tu dimpaŋe. \mb suda tu di- mpaŋ -e \ge finish that DI- fence -E \ft then he built a dam there.

\ref TJR-010507.0662 \recid 658163112436180507 \start 0:30:49 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0663 \recid 457745112436180507 \start 0:30:49 \sp AHMTJR \tx ikane diabɪsiɲo. \mb ikan -e di- abɪs -i -ɲo \ge fish -E DI- finish -I -NYO \ft and he catch all fish there.

\ref TJR-010507.0664 \recid 732813112436180507 \start 0:30:50 \sp MUTTJR \tx payo gaya xx la blie, edaʔ? \mb payo gaya xx la bli -e edaʔ \ge marsh TRU.Rogaya xx PFCT buy -E NEG \ft he has bought Rogaya’s marsh , right?

\ref TJR-010507.0665 \recid 516713112436180507 \start 0:30:51 \sp AHMTJR \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft yeah.

\ref TJR-010507.0666 \recid 917403112436180507 \start 0:30:53 \sp AHMTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.0667 \recid 613884112436180507 \start 0:30:53 \sp MUTTJR \tx xxx kpalaʔ dano bataŋ, edaʔ? \mb xxx kpalaʔ dano bataŋ edaʔ \ge xxx head lake tree NEG \ft xxx head of Danau Batang, right? \nt context is not clear.

\ref TJR-010507.0668 \recid 566948112436180507 \start 0:30:55 \sp AHMTJR \tx suŋe dano bataŋ xx. \mb suŋe dano bataŋ xx \ge river lake tree xx \ft Danau Batang river, xx.

\ref TJR-010507.0669 \recid 104906112437180507 \start 0:30:56 \sp MUTTJR \tx dano labi. \mb dano labi \ge lake Labi \ft Labi lake.

\ref TJR-010507.0670 \recid 665594112437180507 \start 0:30:58 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft yeah.

\ref TJR-010507.0671 \recid 257122112437180507 \start 0:30:58 \sp MUTTJR \tx puŋsi ikan. \mb puŋsi ikan \ge function fish \ft fish’s function. \nt meant to say ‘the lakes are places where fish grows.’

\ref TJR-010507.0672 \recid 265625112437180507 \start 0:31:02 \sp MUTTJR \tx xx kito dibliɲo. \mb xx kito di- bli -ɲo \ge xx 1PL DI- buy -NYO \ft xx he can buy us.

\ref TJR-010507.0673 \recid 972021112437180507 \start 0:31:02 \sp MUTTJR \tx ɲo mlie. \mb ɲo m- bli -e \ge 3 N- buy -E \ft he buys it. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0674 \recid 589322112437180507 \start 0:31:04 \sp MUTTJR \tx mano bpuŋsieɲo, dio 0bli. \mb mano b- puŋsi -e -ɲo dio 0- bli \ge which BA- function -E -NYO 3 0- buy \ft whereever it functions, he buys. \nt meant to say ‘he efforts to buy all lakes that he thinks have much fish.’

\ref TJR-010507.0675 \recid 848411112437180507 \start 0:31:08 \sp AHMTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.0676 \recid 264961112437180507 \start 0:31:08 \sp MUTTJR \tx budaʔ situ daʔ.do 0rti. \mb budaʔ situ daʔ.do 0- rti \ge kid there NEG.exist 0- meaning \ft people there don’t understand.

\ref TJR-010507.0677 \recid 618067112437180507 \start 0:31:09 \sp AHMTJR \tx loboŋ duwɪt dioʔ yo? \mb loboŋ duwɪt dioʔ yo \ge hole money 3 yes \ft it’s his money source, right?

\ref TJR-010507.0678 \recid 677413112437180507 \start 0:31:11 \sp MUTTJR \tx yo, daʔ.do 0rti. \mb yo daʔ.do 0- rti \ge yes NEG.exist 0- meaning \ft right, not understand. \nt meant to say ‘right, but unfortunately people there don’t know his tricks.’

\ref TJR-010507.0679 \recid 902186112438180507 \start 0:31:11 \sp MUTTJR \tx model baharʊn, mananko oraŋ... oraŋ bŋaʔ. \mb model baharʊn manan -ko oraŋ oraŋ bŋaʔ \ge style Baharun Manan -KO person person stupid \ft people like Baharun and Manan... they are stupid.

\ref TJR-010507.0680 \recid 458682112438180507 \start 0:31:14 \sp MUTTJR \tx daʔ.do ŋrti. \mb daʔ.do ŋ- rti \ge NEG.exist N- meaning \ft they’re stupid.

\ref TJR-010507.0681 \recid 284445112438180507 \start 0:31:16 \sp MUTTJR \tx ‘ha 0iŋat,’ katoku ŋato den tpi umo akutu ‘ko plemᵇaŋ den,’ xx ‘...soraŋ, soraŋ, soraŋ, soraŋ abɪs galo.’ \mb ha 0- iŋat kato -ku ŋ- kato den tpi umo aku -tu ko plemᵇaŋ den xx s- oraŋ s- oraŋ s- oraŋ s- oraŋ abɪs galo \ge EXCL 0- remember word -KU N- word TRU.Raden side paddy 1SG -TU this Palembang TRU.Raden xx SA- person SA- person SA- person SA- person finish all \ft ‘ba careful, he’s a Palembang man, Raden... one, one, one then all will be gone,’ I said this to Raden when we’re at the side of my paddy.

\ref TJR-010507.0682 \recid 478183112438180507 \start 0:31:22 \sp MUTTJR \tx ‘...dioʔ galo gi.’ \mb dioʔ galo gi \ge 3 all later \ft all will be his. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0683 \recid 439524112438180507 \start 0:31:24 \sp MUTTJR \tx ‘suda awaʔ tsɪŋkɪr.’ \mb suda awaʔ t- sɪŋkɪr \ge finish PRO TA- step.aside \ft ‘finally, you’ll have nothing.’

\ref TJR-010507.0684 \recid 489068112438180507 \start 0:31:25 \sp MUTTJR \tx pas nian, daʔ sala gi. \mb pas nian daʔ sala gi \ge exact very NEG wrong more \ft it’s absolutely right.

\ref TJR-010507.0685 \recid 682030112438180507 \start 0:31:27 \sp AHMTJR \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0686 \recid 202049112438180507 \start 0:31:27 \sp MUTTJR \tx aku masaŋ luka ɲan daʔ dapat gi. \mb aku m- pasaŋ luka ɲan daʔ dapat gi \ge 1SG N- set fish.trap very NEG can more \ft even I can’t set my fish trap anymore.

\ref TJR-010507.0687 \recid 744384112438180507 \start 0:31:29 \sp MUTTJR \tx dibaŋkɪte. \mb di- baŋkɪt -e \ge DI- rise -E \ft he stepped it aside. \nt referring to MUTTJR’s fish trap.

\ref TJR-010507.0688 \recid 589648112438180507 \start 0:31:29 \sp MUTTJR \tx ‘gasaʔ kau!’ katoku. \mb gasaʔ kau kato -ku \ge satisfied 2SG word -KU \ft ‘do what you wanna do!’ I said.

\ref TJR-010507.0689 \recid 930822112439180507 \start 0:31:31 \sp MUTTJR \tx ‘la daʔ!’ katoku[?]. \mb la daʔ kato -ku \ge PFCT NEG word -KU \ft ‘I’m right,’ I said.

\ref TJR-010507.0690 \recid 256398112439180507 \start 0:31:32 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0691 \recid 699852112439180507 \start 0:31:35 \sp MUTTJR \tx ɲo baɪʔ dŋan kito. \mb ɲo baɪʔ dŋan kito \ge 3 good with 1PL \ft he’s kind to us. \nt referring to Fredi.

\ref TJR-010507.0692 \recid 933941112439180507 \start 0:31:38 \sp AHMTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0693 \recid 469106112439180507 \start 0:31:38 \sp MUTTJR \tx apo be, baɪʔ. \mb apo be baɪʔ \ge what just good \ft whatever, he’s kind. \nt referring to Fredi.

\ref TJR-010507.0694 \recid 885396112439180507 \start 0:31:41 \sp AHMTJR \tx apo hal tʊlʊŋe. \mb apo hal tʊlʊŋ -e \ge what matter help -E \ft he helps us whenever we ask his help. \nt referring to Fredi.

\ref TJR-010507.0695 \recid 878030112439180507 \start 0:31:42 \sp MUTTJR \tx susa tʊlʊŋe. \mb susa tʊlʊŋ -e \ge difficult help -E \ft if we’ve a problem, he’ll help us. \nt referring to Fredi.

\ref TJR-010507.0696 \recid 374560112439180507 \start 0:31:42 \sp AHMTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.0697 \recid 336224112439180507 \start 0:31:43 \sp MUTTJR \tx cuma awas, kitotu dikrʊʔɲo. \mb cuma awas kito -tu di- krʊʔ -ɲo \ge but careful 1PL -TU DI- dig -NYO \ft but... be careful, he is going to make use of us.

\ref TJR-010507.0698 \recid 429608112439180507 \start 0:31:47 \sp AHMTJR \tx la, samo oraŋ jawo ŋa. \mb la samo oraŋ jawo ŋa \ge EXCL same person Javanese TRU.middle \ft well, it’s just like Javanese, uncle.

\ref TJR-010507.0699 \recid 343173112439180507 \start 0:31:49 \sp MUTTJR \tx nʊɲʲʊʔ-nʊɲʲʊʔ, klɪŋkɪŋ ŋaɪt. \mb n- tʊɲʲʊʔ ~ n- tʊɲʲʊʔ klɪŋkɪŋ ŋ- kaɪt \ge N- show ~ N- show little.finger N- hook \ft they point but their finger catch. \nt meant to say ‘they’re smart in making use of people.’

\ref TJR-010507.0700 \recid 219706112440180507 \start 0:31:50 \sp AHMTJR \tx dulu kan oraŋ jawo 0dataŋ k’jamᵇiko motoŋ. \mb dulu kan oraŋ jawo 0- dataŋ k'jamᵇi -ko m- potoŋ \ge before KAN person Javanese 0- come to.Jambi -KO N- tap \ft you know, Javaneses came to this Jambi to tap sap.

\ref TJR-010507.0701 \recid 507260112440180507 \start 0:31:52 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0702 \recid 429390112440180507 \start 0:31:55 \sp AHMTJR \tx kasudahanɲo... ɪnᵈT... kbon kito 0dapat di dioʔ, ha. \mb ka- suda -han -ɲo INT kbon kito 0- dapat di dioʔ ha \ge KA- finish -HAN -NYO INT garden 1PL 0- get by 3 EXCL \ft finally, they get our gardens. \nt INT= dioq 0punyo kbon gta tu.

\ref TJR-010507.0703 \recid 278826112440180507 \start 0:31:57 \sp MUTTJR \tx dioʔ 0puɲo kbon gta tu. \mb dioʔ 0- puɲo kbon gta tu \ge 3 0- possess garden sap that \ft they possess the rubber tree gardens. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0704 \recid 543300112440180507 \start 0:32:02 \sp AHMTJR \tx 0jual k’dioʔ. \mb 0- jual k'dioʔ \ge 0- sell to.3 \ft we sold them to them. \nt meant to say ‘we sold our rubber tree gardens to them.’

\ref TJR-010507.0705 \recid 466260112440180507 \start 0:32:03 \sp AHMTJR \tx kinitu yaŋ ŋuasoi apoko kbon karet di utautan tu edaʔ... ɪnᵈT... itu oraŋ jawola. \mb kini -tu yaŋ ŋ- kuaso -i apo -ko kbon karet di uta ~ utan tu edaʔ INT itu oraŋ jawo -la \ge now -TU REL N- power -I what -KO garden rubber LOC PART.forest ~ forest that NEG INT that person Javanese -LA \ft now, ones who possess rubber tree gardens in the forest are Javanese. \nt INT= jawola.

\ref TJR-010507.0706 \recid 752643112440180507 \start 0:32:09 \sp MUTTJR \tx jawola. \mb jawo -la \ge Javanese -LA \ft Javanese. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0707 \recid 787880112440180507 \start 0:32:11 \sp AHMTJR \tx asalɲo dulu motoŋ. \mb asal -ɲo dulu m- potoŋ \ge origin -NYO before N- tap \ft originally, they just tapped.

\ref TJR-010507.0708 \recid 813674112440180507 \start 0:32:13 \sp AHMTJR \tx 0dataŋ k’jamᵇiko[?] mranto, motoŋ. \mb 0- dataŋ k'jamᵇi -ko m- ranto m- potoŋ \ge 0- come to.Jambi -KO N- wander N- tap \ft they came to Jambi to tap sap.

\ref TJR-010507.0709 \recid 532317112440180507 \start 0:32:16 \sp AHMTJR \tx suda awaʔ puɲoe, tplantɪŋ. \mb suda awaʔ puɲo -e t- plantɪŋ \ge finish PRO possess -E TA- dart \ft at the end, we, the owners, were stepped aside.

\ref TJR-010507.0710 \recid 362109112441180507 \start 0:32:20 \sp MUTTJR \tx awaʔ 0jadi kuli dioʔ pulaʔ balɪʔ. \mb awaʔ 0- jadi kuli dioʔ pulaʔ balɪʔ \ge PRO 0- become coolie 3 PULAQ return \ft then, we become their coolies.

\ref TJR-010507.0711 \recid 778326112441180507 \start 0:32:23 \sp AHMTJR \tx padahal oraŋ tuo-tuo kito dulu kan xx anu mukaʔ rimᵇo tu. \mb padahal oraŋ tuo ~ tuo kito dulu kan xx anu m- bukaʔ rimᵇo tu \ge whereas person old ~ old 1PL before KAN xx whachamacallit N- open jungle that \ft whereas, the ones who opened the jungle were our ancestors.

\ref TJR-010507.0712 \recid 439391112441180507 \start 0:32:26 \sp MUTTJR \tx anaʔ-anaʔ oraŋ tuo-tuo kito dulu memaŋ xx, memaŋ utaʔ kllawar. \mb anaʔ ~ anaʔ oraŋ tuo ~ tuo kito dulu memaŋ xx memaŋ utaʔ kllawar \ge child ~ child person old ~ old 1PL before indeed xx indeed brain bat \ft our forefather’s children were tricky indeed.

\ref TJR-010507.0713 \recid 965425112441180507 \start 0:32:32 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0714 \recid 415742112441180507 \start 0:32:32 \sp MUTTJR \tx xxx suda 0makan 0tɪdʊr, xx. \mb xxx suda 0- makan 0- tɪdʊr xx \ge xxx finish 0- eat 0- sleep xx \ft they went to bed directly after eating. \nt meant to say ‘they likes to laze around.’

\ref TJR-010507.0715 \recid 382256112441180507 \start 0:32:36 \sp MUTTJR \tx daʔ.do dipɪkɪrkanɲo maso tuo. \mb daʔ.do di- pɪkɪr -kan -ɲo maso tuo \ge NEG.exist DI- think -KAN -NYO time old \ft they didn’t think of their future. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0716 \recid 997467112441180507 \start 0:32:40 \sp MUTTJR \tx siŋᵍoɲo lagi[?] ado harto oraŋ tuo, harto oraŋ tuotula xx. \mb siŋᵍo -ɲo lagi ado harto oraŋ tuo harto oraŋ tuo -tu -la xx \ge so.that -NYO PROG exist wealth person old wealth person old -TU -LA xx \ft so that, as long as they still had their parent’s wealth, they would xx their parent’s wealth. \nt meant to say ‘they liked to laze around, as long as they still had inherited wealth, they wouldn’t work.’

\ref TJR-010507.0717 \recid 749896112441180507 \start 0:32:43 \sp MUTTJR \tx h-m, 0jual. \mb h.m 0- jual \ge uh.huh 0- sell \ft right, sold. \nt meant to say ‘right, they just sold the inheritance.’

\ref TJR-010507.0718 \recid 530781112441180507 \start 0:32:44 \sp MUTTJR \tx kalu 0prlu 0jual. \mb kalu 0- prlu 0- jual \ge TOP 0- need 0- sell \ft when they needed, they sold. \nt meant to say ‘when they needed money, they sold it.’

\ref TJR-010507.0719 \recid 650654112441180507 \start 0:32:45 \sp AHMTJR \tx abɪs. \mb abɪs \ge finish \ft finished. \nt meant to say ‘finally, all was gone.’

\ref TJR-010507.0720 \recid 266653112442180507 \start 0:32:47 \sp AHMTJR \tx baɲaʔ. \mb baɲaʔ \ge a.lot \ft many. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0721 \recid 248452112442180507 \start 0:32:47 \sp AHMTJR \tx daʔ.do apo 0bli motor, 0bli mʊbɪl, xx. \mb daʔ.do apo 0- bli motor 0- bli mʊbɪl xx \ge NEG.exist what 0- buy motorcycle 0- buy car xx \ft it wasn’t... err... they bought motorbikes, cars, xx.

\ref TJR-010507.0722 \recid 347595112442180507 \start 0:32:51 \sp MUTTJR \ph məjaʔ pasɪ paɲaŋ \tx di mano be tu mat, dari smnjaʔ kampʊŋ tŋa, ulu.gdoŋ, taɲʲʊŋ.raden, taɲʲʊŋ.pasɪr, pasɪr.paɲʲaŋ. \mb di mano be tu mat dari smnjaʔ kampʊŋ tŋa ulu.gdoŋ taɲʲʊŋ.raden taɲʲʊŋ.pasɪr pasɪr.paɲʲaŋ \ge LOC which just that TRU.Ahmad from since village middle Ulu.Gedong Tanjung.Raden Tanjung.Pasir Pasir.Panjang \ft it happened in many places, from Kampung Tengah, Ulu Gedong, Tanjung Raden, Tanjung Pasir, Pasir Panjang.

\ref TJR-010507.0723 \recid 746486112442180507 \start 0:32:58 \sp MUTTJR \tx yaŋ mᵇuat hitu mᵇuat hinitu jaraŋ mat harto xx. \mb yaŋ m- buat hitu m- buat hini -tu jaraŋ mat harto xx \ge REL M- make that M- make this -TU seldom TRU.Ahmad wealth xx \ft things they owned most were not from xx’s wealth. \nt meant to say ‘most of things they had were bought using money they got from selling their inheritance.’

\ref TJR-010507.0724 \recid 811507112442180507 \start 0:33:02 \sp MUTTJR \tx aku daʔ.do xxx. \mb aku daʔ.do xxx \ge 1SG NEG.exist xxx \ft I don’t xxx.

\ref TJR-010507.0725 \recid 121588112442180507 \start 0:33:02 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0726 \recid 242494112442180507 \start 0:33:07 \sp MUTTJR \tx itu yaŋ dijual. \mb itu yaŋ di- jual \ge that REL DI- sell \ft that’s the thing they sold. \nt referring to inherited wealth.

\ref TJR-010507.0727 \recid 108283112442180507 \start 0:33:10 \sp MUTTJR \tx 0puɲo datʊʔ awaʔ dulu yaŋ dijual. \mb 0- puɲo datʊʔ awaʔ dulu yaŋ di- jual \ge 0- possess grandfather PRO before REL DI- sell \ft they sold their’s grandparents’.

\ref TJR-010507.0728 \recid 717812112442180507 \start 0:33:13 \sp MUTTJR \tx kɲoʔ carian tnago kito daʔ. \mb kɲoʔ cari -an tnago kito daʔ \ge not seek -AN energy 1PL NEG \ft it’s not from their effort. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0729 \recid 381518112442180507 \start 0:33:15 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0730 \recid 283967112443180507 \start 0:33:17 \sp MUTTJR \tx apo daʔ mewa macam... kito siko yo macam xx edaʔ yo daʔ? \mb apo daʔ mewa macam kito siko yo macam xx edaʔ yo daʔ \ge what NEG luxurious sort 1PL here yes sort xx NEG yes NEG \ft that’s why they’ve many things like... in our area it’s... like xx right? \nt meant to say ‘that’s why they have many properties. in this village, one of them is xx, right?

\ref TJR-010507.0731 \recid 546208112443180507 \start 0:33:20 \sp AHMTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0732 \recid 735302112443180507 \start 0:33:22 \sp MUTTJR \tx brapo milyar kalu dijual lagitu. \mb brapo milyar kalu di- jual lagi -tu \ge how.much billion TOP DI- sell more -TU \ft how much will it be if it’s sold. \nt referring to land belonged to a man in their village.

\ref TJR-010507.0733 \recid 935014112443180507 \start 0:33:23 \sp AHMTJR \tx sampe kini daʔ.do mnccari, daʔ? \mb sampe kini daʔ.do mn- c ~ cari daʔ \ge reach now NEG.exist MAN- PART.seek ~ seek NEG \ft till now he doesn’t work, right?

\ref TJR-010507.0734 \recid 498356112443180507 \start 0:33:26 \sp MUTTJR \tx daʔ. \mb daʔ \ge NEG \ft no. \nt meant to say ‘right, he doesn’t work.’

\ref TJR-010507.0735 \recid 189819112443180507 \start 0:33:26 \sp MUTTJR \tx 0makan, 0tɪdʊr, 0makan, 0tɪdʊr, 0makan, 0tɪdʊr. \mb 0- makan 0- tɪdʊr 0- makan 0- tɪdʊr 0- makan 0- tɪdʊr \ge 0- eat 0- sleep 0- eat 0- sleep 0- eat 0- sleep \ft just eat and sleep. \nt meant to say ‘he doesn’t do anything, just stays at home.’

\ref TJR-010507.0736 \recid 403169112443180507 \start 0:33:27 \sp AHMTJR \tx mʊrʊʔ tlan. \mb m- bʊrʊʔ tlan \ge N- bad swallow \ft worsen swallow. \nt ‘mUrUq tlan’ means ‘laze around or get up or move just to eat.’

\ref TJR-010507.0737 \recid 569025112443180507 \start 0:33:29 \sp AHMTJR \tx itu kabare paʔ ŋa ramliko 0dapat bagian. \mb itu kabar -e paʔ ŋa ramli -ko 0- dapat bagi -an \ge that news -E TRU.father TRU.middle Ramli -KO 0- get divide -AN \ft it’s said that uncle Ramli will get a share.

\ref TJR-010507.0738 \recid 826864112443180507 \start 0:33:32 \sp MUTTJR \tx 0dapat. \mb 0- dapat \ge 0- get \ft yes.

\ref TJR-010507.0739 \recid 822613112443180507 \start 0:33:35 \sp AHMTJR \tx tana bagian maʔɲo, harto maʔe[?]. \mb tana bagi -an maʔ -ɲo harto maʔ -e \ge soil divide -AN mother -NYO wealth mother -E \ft his mother’s land, his mother’s wealth. \nt meant to say ‘he’ll get a share from his mother’s land.’

\ref TJR-010507.0740 \recid 480312112444180507 \start 0:33:37 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0741 \recid 211724112444180507 \start 0:33:38 \sp MUTTJR \tx dioʔ slamo 0jadi dulu maʔ rmlitu ŋan guru tahatu ado mli xx. \mb dioʔ s- lamo 0- jadi dulu maʔ rmli -tu ŋan guru taha -tu ado m- bli xx \ge 3 SA- long.time 0- become before mother Ramli -TU with teacher Taha -TU exist N- buy xx \ft when Ramli’s mother became teacher Ramli’s wife, he ever bought xx. \nt referring to teacher Ramli.

\ref TJR-010507.0742 \recid 461469112444180507 \start 0:33:43 \sp AHMTJR \tx xx namo... namo dibuat buat xx taha tu namo patima. \mb xx namo namo di- buat buat xx taha tu namo patima \ge xx name name DI- make by xx Taha that name Fatimah \ft name... name... made by Taha was Fatimah. \nt meant to say ‘the certificate was made in behalf of Fatimah.’

\ref TJR-010507.0743 \recid 331773112444180507 \start 0:33:48 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0744 \recid 327045112444180507 \start 0:33:48 \sp MUTTJR \tx jadi surat itu nta mcam mano muŋko sampe di kantor plisi mat. \mb jadi surat itu nta mcam mano muŋko sampe di kantor plisi mat \ge become letter that not.know sort which so.that reach LOC office police TRU.Ahmad \ft but we don’t know why the letter now is kept in police station, Ahmad. \nt referring to land certificate.

\ref TJR-010507.0745 \recid 954246112444180507 \start 0:33:53 \sp AHMTJR \tx bnᵈo tu mʊŋkɪn la... 0jual edaʔ? \mb bnᵈo tu mʊŋkɪn la 0- jual edaʔ \ge thing that perhaps PFCT 0- sell NEG \ft maybe it’s been sold, right?

\ref TJR-010507.0746 \recid 642079112444180507 \start 0:33:56 \sp MUTTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft yeah.

\ref TJR-010507.0747 \recid 147177112444180507 \start 0:33:57 \sp AHMTJR \tx xx diaŋᵍape mʊŋkɪn patimako... xxx. \mb xx di- aŋᵍap -e mʊŋkɪn patima -ko xxx \ge xx DI- deem -E perhaps Fatimah -KO xxx \ft may be they thought that Fatima... xxx.

\ref TJR-010507.0748 \recid 118682112444180507 \start 0:34:02 \sp AHMTJR \tx ado namo patima kan? \mb ado namo patima kan \ge exist name Fatimah KAN \ft Fatimah’s name is stated, isn’t it?

\ref TJR-010507.0749 \recid 894731112444180507 \start 0:34:05 \sp AHMTJR \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-010507.0750 \recid 264004112444180507 \start 0:34:05 \sp AHMTJR \tx tapi bukan ratumas. \mb tapi bukan ratumas \ge but not Ratumas \ft but she’s not Ratumas.

\ref TJR-010507.0751 \recid 722646112445180507 \start 0:34:09 \sp AHMTJR \tx tɲato... binie. \mb t- ɲato bini -e \ge TA- real wife -E \ft in fact... his wife. \nt INT= maq rmli.

\ref TJR-010507.0752 \recid 629216112445180507 \start 0:34:10 \sp MUTTJR \tx maʔ rmli. \mb maʔ rmli \ge mother Ramli \ft Ramli’s mother. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0753 \recid 853956112445180507 \start 0:34:11 \sp AHMTJR \tx binie kan kalu kito kawɪnko lakiko haʔ... xx walo pʊn xxx edaʔ, harto mayit 0dapat, tu. \mb bini -e kan kalu kito kawɪn -ko laki -ko haʔ xx walo pʊn xxx edaʔ harto mayit 0- dapat tu \ge wife -E KAN TOP 1PL get.married -KO husband -KO right xx although PUN xxx NEG wealth corpse 0- get that \ft a wife, if we get married, a husband’s right... although xxx, get corpse’s wealth. \nt meant to say ‘if we get married, our wife has right to get our inheritance.’

\ref TJR-010507.0754 \recid 767423112445180507 \start 0:34:19 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0755 \recid 796370112445180507 \start 0:34:23 \sp MUTTJR \ph rəto \tx jadi yaŋ ŋʊrʊsi harto tu... plisi tula ŋʊrʊse mat. \mb jadi yaŋ ŋ- ʊrʊs -i harto tu plisi tu -la ŋ- ʊrʊs -e mat \ge become REL N- manage -I wealth that police that -LA N- manage -E TRU.Ahmad \ft so the one arranging the wealth is a police officer, Ahmad.

\ref TJR-010507.0756 \recid 417071112445180507 \start 0:34:31 \sp AHMTJR \ph kəplisi \tx kini ka plisitu. \mb kini ka plisi -tu \ge now to police -TU \ft now, it’s being arranged by the police officer.

\ref TJR-010507.0757 \recid 222468112445180507 \start 0:34:32 \sp MUTTJR \tx iyo, polisi tu xxx. \mb iyo polisi tu xxx \ge yes police.officer that xxx \ft right, the police officer xxx.

\ref TJR-010507.0758 \recid 130352112445180507 \start 0:34:37 \sp MUTTJR \tx aku xx bjalan k’situ, k’ruma rmli. \mb aku xx b- jalan k'situ k'ruma rmli \ge 1SG xx BA- walk to.there to.house Ramli \ft I xx went there, to Ramli’s house.

\ref TJR-010507.0759 \recid 827754112445180507 \start 0:34:42 \sp MUTTJR \tx xxx duo bulan blakaŋ ado daʔ yo? \mb xxx duo bulan blakaŋ ado daʔ yo \ge xxx two month back exist NEG yes \ft was it last two months? \nt asking himself.

\ref TJR-010507.0760 \recid 475894112445180507 \start 0:34:44 \sp MUTTJR \tx ‘ŋa!’ ‘ʊi.’ \mb ŋa ʊi \ge TRU.middle EXCL \ft ‘uncle!’ ‘hey.’

\ref TJR-010507.0761 \recid 661396112446180507 \start 0:34:46 \sp MUTTJR \tx ‘kau 0teŋoʔ surate!’ \mb kau 0- teŋoʔ surat -e \ge 2SG 0- look letter -E \ft ‘look at the letter!’

\ref TJR-010507.0762 \recid 797259112446180507 \start 0:34:49 \sp MUTTJR \tx ‘ko dari polisi,’ tee[?]. \mb ko dari polisi te -e \ge this from police.officer word -E \ft ‘it’s from police,’ he said.

\ref TJR-010507.0763 \recid 945726112446180507 \start 0:34:52 \sp MUTTJR \tx ‘surat-surat tana sʊrʊe tahan,’ 0kato dee[?]. \mb surat ~ surat tana sʊrʊ -e tahan 0- kato de -e \ge letter ~ letter soil ask -E stand 0- word 3 -E \ft ‘he asked me to keep the land certificates,’ he said. \nt meant to say ‘he said that he should keep the land certificate at police office.’

\ref TJR-010507.0764 \recid 533055112446180507 \start 0:34:57 \sp MUTTJR \tx ‘0dapat bagian maʔ kau[?]?’ \mb 0- dapat bagi -an maʔ kau \ge 0- get divide -AN mother 2SG \ft ‘will you get your mother’s inheritance?’

\ref TJR-010507.0765 \recid 179301112446180507 \start 0:34:59 \sp MUTTJR \tx ‘0dapat,’ katee. \mb 0- dapat kate -e \ge 0- get word -E \ft ‘yes, I’ll get it,’ he said.

\ref TJR-010507.0766 \recid 915235112446180507 \start 0:35:00 \sp MUTTJR \tx ‘koha aŋᵍaran dasare,’ 0kate.’ \mb ko -ha aŋᵍar -an dasar -e 0- kate \ge this -HA about -AN base -E 0- word \ft ‘here’s the statutes,’ he said.

\ref TJR-010507.0767 \recid 178341112446180507 \start 0:35:01 \sp MUTTJR \tx ‘plisi ɲʊrʊ nʊntʊte,’ xx. \mb plisi ɲ- sʊrʊ n- tʊntʊt -e xx \ge police N- ask N- demand -E xx \ft ‘police asked me to demand it.’

\ref TJR-010507.0768 \recid 980467112446180507 \start 0:35:04 \sp MUTTJR \tx ‘tukaŋ kami 0kato dioʔ,’ kate dioʔ[?]. \mb tukaŋ kami 0- kato dioʔ kate dioʔ \ge can 1 0- word 3 word 3 \ft ‘let me do it,’ he said,’ he said. \nt meant to say ‘Ramli said that the police officer offered him to arrange the matter.’

\ref TJR-010507.0769 \recid 337067112446180507 \start 0:35:06 \sp MUTTJR \tx iyola. \mb iyo -la \ge yes -LA \ft okay. \nt meant to say ‘then Ramli agreed.’

\ref TJR-010507.0770 \recid 202042112446180507 \start 0:35:08 \sp MUTTJR \tx itula. \mb itu -la \ge that -LA \ft that’s it.

\ref TJR-010507.0771 \recid 628135112447180507 \start 0:35:10 \sp AHMTJR \tx itu kan baɲaʔ kasus. \mb itu kan baɲaʔ kasus \ge that KAN a.lot case \ft there’re many cases. \nt meant to say ‘the land is in dispute.’

\ref TJR-010507.0772 \recid 679958112448180507 \start 0:35:12 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0773 \recid 471609112448180507 \start 0:35:12 \sp AHMTJR \tx tana tu xxx. \mb tana tu xxx \ge soil that xxx \ft the land xxx.

\ref TJR-010507.0774 \recid 650798112448180507 \start 0:35:14 \sp AHMTJR \tx oraŋ tu daʔ 0puɲo tana. \mb oraŋ tu daʔ 0- puɲo tana \ge person that NEG 0- possess soil \ft the man doesn’t have any land. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0775 \recid 888414112448180507 \start 0:35:15 \sp AHMTJR \tx xx suda diklɪm ole zakariya, xxx kan? \mb xx suda di- klɪm ole zakariya xxx kan \ge xx finish DI- claim by Zakariya xxx KAN \ft xx had been claimed by Zakariya, xxx right?

\ref TJR-010507.0776 \recid 301772112448180507 \start 0:35:18 \sp MUTTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0777 \recid 987194112448180507 \start 0:35:19 \sp AHMTJR \ph həɣto \tx nʊntʊt harto tu, tidaʔ bole dijual blikan xx tampa mlalui dioʔ.’ \mb n- tʊntʊt harto tu tidaʔ bole di- jual bli -kan xx tampa mlalui dioʔ \ge N- demand wealth that NEG may DI- sell buy -KAN xx without through 3 \ft to claim the wealth, it may not be sold without his agreement.

\ref TJR-010507.0778 \recid 900438112448180507 \start 0:35:24 \sp AHMTJR \tx zakariya xx mati. \mb zakariya xx mati \ge Zakariya xx dead \ft Zakariya xx dead. \nt meant to say ‘Zakariya’s dead.’

\ref TJR-010507.0779 \recid 780936112448180507 \start 0:35:25 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0780 \recid 220161112448180507 \start 0:35:26 \sp MUTTJR \tx ha itu muŋko 0ado di sanotu, edaʔ yo? \mb ha itu muŋko 0- ado di sano -tu edaʔ yo \ge EXCL that so.that 0- exist LOC there -TU NEG yes \ft that’s why it’s there, right? \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0781 \recid 356652083313240507 \start 0:35:28 \sp AHMTJR \tx jadi oraoraŋ yaŋ[?] apo mli tana tu daʔ 0puɲo surat, xxx. \mb jadi ora ~ oraŋ yaŋ apo m- bli tana tu daʔ 0- puɲo surat xxx \ge become person ~ person REL what N- buy soil that NEG 0- possess letter xxx \ft so people who bought the land didn’t have the certificate, xxx.

\ref TJR-010507.0782 \recid 858147083313240507 \start 0:35:34 \sp AHMTJR \tx kini rɪbʊt oraŋ[?] tu kan. \mb kini rɪbʊt oraŋ tu kan \ge now noisy person that KAN \ft now, they’re disputing.

\ref TJR-010507.0783 \recid 992011083313240507 \start 0:35:34 \sp AHMTJR \tx ŋadu. \mb ŋ- adu \ge N- report \ft they claim.

\ref TJR-010507.0784 \recid 851370083314240507 \start 0:35:36 \sp AHMTJR \ph dəʔtɪʔ \tx awaʔ 0puɲo tana, mli suda, surat daʔ tɪʔ. \mb awaʔ 0- puɲo tana m- bli suda surat daʔ tɪʔ \ge PRO 0- possess soil N- buy finish letter NEG not.exist \ft the land is theirs, they’ve bought it but they don’t have the certificate.

\ref TJR-010507.0785 \recid 495846083314240507 \start 0:35:40 \sp AHMTJR \tx ado mᵇuat ruma gdʊŋ la apo, a itu. \mb ado m- buat ruma gdʊŋ la apo a itu \ge exist M- make house building PFCT what EXCL that \ft some have built a big house, some have whachamacallit.

\ref TJR-010507.0786 \recid 294284083314240507 \start 0:35:44 \sp AHMTJR \tx dislɪdɪʔ puɲo slɪdɪʔi tana tu pkaro, ha xx pkaro. \mb di- slɪdɪʔ puɲo slɪdɪʔ -i tana tu pkaro ha xx pkaro \ge DI- investigate possess investigate -I soil that matter EXCL xx matter \ft after it’s investigated, it’s proven that the land is in dispute.

\ref TJR-010507.0787 \recid 248212083314240507 \start 0:35:50 \sp AHMTJR \tx tapi xx yaŋ suda bjual ado. \mb tapi xx yaŋ suda b- jual ado \ge but xx REL finish BA- sell exist \ft but some have sold. \nt meant to say ‘but some of the land owners have sold their land.’

\ref TJR-010507.0788 \recid 814318083314240507 \start 0:35:52 \sp AHMTJR \tx tana paʔ[?] ŋa[?] rmlitu tu la bjualtu. \mb tana paʔ ŋa rmli -tu tu la b- jual -tu \ge soil TRU.father TRU.middle Ramli -TU that PFCT BA- sell -TU \ft uncle Ramli’s land has been sold.

\ref TJR-010507.0789 \recid 570824083314240507 \start 0:35:56 \sp AHMTJR \tx tapi[?] lokasi-lokasiɲo 0tau dalam suraʔsurat tu. \mb tapi lokasi ~ lokasi -ɲo 0- tau dalam suraʔ ~ surat tu \ge but location ~ location -NYO 0- know inside MUT.letter ~ letter that \ft the areas are stated in the certificate.

\ref TJR-010507.0790 \recid 464544083314240507 \start 0:36:00 \sp AHMTJR \tx xxx plisi pgie xx. \mb xxx plisi pgi -e xx \ge xxx police go -E xx \ft xxx in police station.

\ref TJR-010507.0791 \recid 698677083314240507 \start 0:36:09 \sp AHMTJR \tx haʔ warɪsan. \mb haʔ warɪs -an \ge right heir -AN \ft inherited right.

\ref TJR-010507.0792 \recid 976913083314240507 \start 0:36:10 \sp MUTTJR \tx baɲaʔ rmli 0dapat duwɪte. \mb baɲaʔ rmli 0- dapat duwɪt -e \ge a.lot Ramli 0- get money -E \ft Ramli will get much money.

\ref TJR-010507.0793 \recid 895883083314240507 \start 0:36:13 \sp MUTTJR \tx pʊlʊan go jutae. \mb pʊlʊ -an go juta -e \ge ten -AN also million -E \ft it’s millions. \nt meant to say ‘he’ll get millions.’

\ref TJR-010507.0794 \recid 733591083314240507 \start 0:36:16 \sp AHMTJR \tx milyaran dioʔ 0dapat. \mb milyar -an dioʔ 0- dapat \ge billion -AN 3 0- get \ft he’ll get billions.

\ref TJR-010507.0795 \recid 983435083315240507 \start 0:36:17 \sp MUTTJR \tx ha? \mb ha \ge huh \ft what?

\ref TJR-010507.0796 \recid 717349083315240507 \start 0:36:18 \sp AHMTJR \tx milyaran. \mb milyar -an \ge billion -AN \ft billions.

\ref TJR-010507.0797 \recid 703096083315240507 \start 0:36:19 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0798 \recid 548929083315240507 \start 0:36:21 \sp AHMTJR \tx kinitu kan oraŋ[?]... oraŋ[?] siko kabare ŋajaʔ dame. \mb kini -tu kan oraŋ oraŋ siko kabar -e ŋ- ajaʔ dame \ge now -TU KAN person person here news -E N- invite peace \ft it’s said that people here would like to make peace.

\ref TJR-010507.0799 \recid 564459083315240507 \start 0:36:26 \sp AHMTJR \tx ha dioʔ la 0taŋkap plisi la kinitu. \mb ha dioʔ la 0- taŋkap plisi la kini -tu \ge EXCL 3 PFCT 0- catch police PFCT now -TU \ft well, police have arrested him. \nt referring to someone who took Ramli’s land.

\ref TJR-010507.0800 \recid 577547083315240507 \start 0:36:29 \sp MUTTJR \tx xx jadi rmli daʔ nᵈaʔ daʔ? \mb xx jadi rmli daʔ nᵈaʔ daʔ \ge xx become Ramli NEG want NEG \ft but Ramli refuses, doesn’t he? \nt referring to refusing agreement.

\ref TJR-010507.0801 \recid 942805083315240507 \start 0:36:30 \sp AHMTJR \tx dame bole, 0pake sarat. \mb dame bole 0- pake sarat \ge peace may 0- use requirement \ft they may make peace but with some terms of greement.

\ref TJR-010507.0802 \recid 943587083315240507 \start 0:36:31 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0803 \recid 587741083315240507 \start 0:36:33 \sp AHMTJR \tx dame xx daʔ.do enaʔ dioʔ be kan. \mb dame xx daʔ.do enaʔ dioʔ be kan \ge peace xx NEG.exist nice 3 just KAN \ft the peace is not just based on his own rules. \nt referring to someone who took Ramli’s land.

\ref TJR-010507.0804 \recid 383102083315240507 \start 0:36:37 \sp MUTTJR \tx dioʔ la tkʊrʊŋ xxx. \mb dioʔ la t- kʊrʊŋ xxx \ge 3 PFCT TA- cage xxx \ft he’s in prison xxx. \nt referring to someone who took Ramli’s land.

\ref TJR-010507.0805 \recid 804689083315240507 \start 0:36:39 \sp MUTTJR \tx xx tu la dikʊrʊŋ plisi. \mb xx tu la di- kʊrʊŋ plisi \ge xx that PFCT DI- cage police \ft police had arrested him. \nt referring to someone who took Ramli’s land.

\ref TJR-010507.0806 \recid 733481083316240507 \start 0:36:43 \sp MUTTJR \tx aku rmli ɲbʊte. \mb aku rmli ɲ- sbʊt -e \ge 1SG Ramli N- mention -E \ft Ramli told me so.

\ref TJR-010507.0807 \recid 932251083316240507 \start 0:36:46 \sp MUTTJR \tx la dikʊrʊŋ dari pagi sampe jam spʊlʊ malam xx. \mb la di- kʊrʊŋ dari pagi sampe jam s- pʊlʊ malam xx \ge PFCT DI- cage from morning reach hour SA- ten night xx \ft police arrested him from ten am to ten pm.

\ref TJR-010507.0808 \recid 860705083316240507 \start 0:36:48 \sp AHMTJR \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0809 \recid 791708083316240507 \start 0:36:49 \sp MUTTJR \tx 0makan idaʔ 0minum idaʔ. \mb 0- makan idaʔ 0- minum idaʔ \ge 0- eat NEG 0- drink NEG \ft neither ate nor drank. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘he didn’t want to eat nor drink.’

\ref TJR-010507.0810 \recid 353520083316240507 \start 0:36:50 \sp MUTTJR \tx daʔ nᵈaʔ gi. \mb daʔ nᵈaʔ gi \ge NEG want more \ft he didn’t want it any more. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0811 \recid 424090083316240507 \start 0:36:51 \sp MUTTJR \tx mrokoʔ be[?] daʔ nᵈaʔ gi dalam tu. \mb m- rokoʔ be daʔ nᵈaʔ gi dalam tu \ge N- cigarette just NEG want more inside that \ft even he didn’t want to smoke in there. \nt 1. from his previous utteranca. 2. referring to prison.

\ref TJR-010507.0812 \recid 288974083316240507 \start 0:36:52 \sp MUTTJR \tx katoɲo[?] ‘akutu ksian,’ katee. \mb kato -ɲo aku -tu k- sian kate -e \ge word -NYO 1SG -TU KA- pity word -E \ft ‘I pity him,’ he said. \nt 1’ ‘he’ refers to ‘Ramli 2. ‘him’ refers to ‘one who was arrested by police.’

\ref TJR-010507.0813 \recid 999756083316240507 \start 0:36:55 \sp MUTTJR \tx aku[?] sʊrʊla ‘paʔ, k’luarla raden ahmattu[?].’ \mb aku sʊrʊ -la paʔ k'luar -la raden ahmat -tu \ge 1SG ask -LA TRU.father to.out -LA Raden Ahmad -TU \ft I asked ‘sir, please let Raden Ahmad free.’ \nt meant to say ‘Ramli said that he asked the police to free Raden Ahmad, the one who took his land.’

\ref TJR-010507.0814 \recid 518036083316240507 \start 0:36:57 \sp AHMTJR \tx pi kabare nᵈaʔ bdame... pi[?] mloloi. \mb pi kabar -e nᵈaʔ b- dame pi m- lolo -i \ge but news -E want BA- peace but N- stupid -I \ft but it’s said that they agree to make an agreement but... it’s just a trick.

\ref TJR-010507.0815 \recid 654065083316240507 \start 0:37:01 \sp MUTTJR \tx nᵈaʔ bdame. \mb nᵈaʔ b- dame \ge want BA- peace \ft agree to make an agreement. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0816 \recid 883446083317240507 \start 0:37:03 \sp MUTTJR \tx tula muko... \mb tu -la muko \ge that -LA so.that \ft that’s why...

\ref TJR-010507.0817 \recid 506347083317240507 \start 0:37:05 \sp AHMTJR \tx ha dioʔ xxx masɪ diapoiɲo... ɪnᵈT pgaŋe kan? \mb ha dioʔ xxx masɪ di- apo -i -ɲo INT pgaŋ -e kan \ge EXCL 3 xxx still DI- what -I -NYO INT hold -E KAN \ft well, he still xxx holds it right? \nt INT= polisi.

\ref TJR-010507.0818 \recid 395988083317240507 \start 0:37:08 \sp MUTTJR \tx polisi... \mb polisi \ge police.officer \ft police... \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0819 \recid 860629083317240507 \start 0:37:09 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0820 \recid 420286083317240507 \start 0:37:10 \sp AHMTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL

\ref TJR-010507.0821 \recid 266300083317240507 \start 0:37:11 \sp AHMTJR \tx xxtu mintaʔ ptʊɲʲʊʔ dari polisi kan. \mb xx -tu m- pintaʔ p- tʊɲʲʊʔ dari polisi kan \ge xx -TU N- ask.for PA- show from police.officer KAN \ft xxx asked suggestion from the police.

\ref TJR-010507.0822 \recid 619320083317240507 \start 0:37:14 \sp MUTTJR \tx xx kinitu haʔ mau[?] mlitu dibalɪʔiɲo ka plisi tu. \mb xx kini -tu haʔ mau m- bli -tu di- balɪʔ -i -ɲo ka plisi tu \ge xx now -TU right want N- buy -TU DI- return -I -NYO to police that \ft now, the right to buy is given to the police. \nt context is not clear.

\ref TJR-010507.0823 \recid 123903083317240507 \start 0:37:18 \sp MUTTJR \tx ‘balɪʔkanla li,’ katoku. \mb balɪʔ -kan -la li kato -ku \ge return -KAN -LA TRU.Ramli word -KU \ft ‘return it, Ramli,’ I said.

\ref TJR-010507.0824 \recid 444077083317240507 \start 0:37:20 \sp AHMTJR \tx patʊt[?] xx kabare[?] nᵈaʔ magi tana darat tu. \mb patʊt xx kabar -e nᵈaʔ m- bagi tana darat tu \ge appropriate xx news -E want N- give soil land that \ft imagine, it’s said that he would give land at the land area.

\ref TJR-010507.0825 \recid 509964083317240507 \start 0:37:24 \sp MUTTJR \tx mano nᵈaʔ. \mb mano nᵈaʔ \ge which want \ft he won’t. \nt meant to say ‘of course Ramli won’t agree.’

\ref TJR-010507.0826 \recid 886800083318240507 \start 0:37:25 \sp AHMTJR \tx apo lakue[?] tana darat tu. \mb apo laku -e tana darat tu \ge what sell.well -E soil land that \ft how much the land at the land area is! \nt meant to say ‘the land at the land area is less valuable.’

\ref TJR-010507.0827 \recid 166279083318240507 \start 0:37:28 \sp MUTTJR \tx aku lʊncʊŋkan[?] be hitu ‘li, balɪʔila ka plisi tu,’ katoku. \mb aku lʊncʊŋ -kan be hitu li balɪʔ -i -la ka plisi tu kato -ku \ge 1SG do.something.right.away -KAN just that TRU.Ramli return -I -LA to police that word -KU \ft I suggested him frankly ‘Ramli, just return it to the police.’ \nt referring to less valuable land the land area.

\ref TJR-010507.0828 \recid 759752083318240507 \start 0:37:33 \sp AHMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0829 \recid 570148083318240507 \start 0:37:33 \sp MUTTJR \tx dioʔ saŋᵍʊp ŋʊrʊsɲo 0kato dioʔ. \mb dioʔ saŋᵍʊp ŋ- ʊrʊs -ɲo 0- kato dioʔ \ge 3 can N- manage -NYO 0- word 3 \ft he said he could arrange it. \nt meant to say ‘Ramli said the police would arrange it.’

\ref TJR-010507.0830 \recid 793198083318240507 \start 0:37:34 \sp MUTTJR \tx iyola, balɪʔkan xxx. \mb iyo -la balɪʔ -kan xxx \ge yes -LA return -KAN xxx \ft then he returned it. \nt Raden Ahmad, one who took Ramli’s land, offered less valuable land to Ramli. then, Mahmut suggested Ramli not to take it and to claim the problem to police.’

\ref TJR-010507.0831 \recid 201089083318240507 \start 0:37:36 \sp AHMTJR \tx kalu awaʔ saŋᵍʊp pkaro, xx. \mb kalu awaʔ saŋᵍʊp pkaro xx \ge TOP PRO can matter xx \ft if he can arrange the case, xx.

\ref TJR-010507.0832 \recid 808335083318240507 \start 0:37:38 \sp MUTTJR \tx kito daʔ.do[?] xx, mano 0dapat duwɪt. \mb kito daʔ.do xx mano 0- dapat duwɪt \ge 1PL NEG.exist xx which 0- get money \ft we can’t xx, we don’t have money.

\ref TJR-010507.0833 \recid 802485083318240507 \start 0:37:40 \sp MUTTJR \tx alaŋ mrokoʔ paya. \mb alaŋ m- rokoʔ paya \ge whereas N- cigarette difficult \ft even to smoke is difficult. \nt meant to say ‘even just to buy cigarette we don’t have money.’

\ref TJR-010507.0834 \recid 584245083318240507 \start 0:37:40 \sp AHMTJR \tx xx kalu oraŋ yaŋ pitapintartu kan 0teŋoʔ pkaro bakal[?] 0mnaŋ saŋᵍʊp xx ŋluaran duwɪt. \mb xx kalu oraŋ yaŋ pita ~ pintar -tu kan 0- teŋoʔ pkaro bakal 0- mnaŋ saŋᵍʊp xx ŋ- luar -an duwɪt \ge xx TOP person REL PART.clever ~ clever -TU KAN 0- look matter future 0- win can xx N- out -AN money \ft for smart people if they think they will the win, they are willingly to pay.

\ref TJR-010507.0835 \recid 120575083318240507 \start 0:37:45 \sp MUTTJR \tx a ɲo la[?] 0tau dataɲotu la 0tau. \mb a ɲo la 0- tau data -ɲo -tu la 0- tau \ge EXCL 3 PFCT 0- know data -NYO -TU PFCT 0- know \ft yeah, they have known the data. \nt referring to police.

\ref TJR-010507.0836 \recid 310496083318240507 \start 0:37:47 \sp MUTTJR \tx polisi xxe. \mb polisi xx -e \ge police.officer xx -E \ft the police xxx.

\ref TJR-010507.0837 \recid 911900083319240507 \start 0:37:48 \sp MUTTJR \tx la sblas taʊn surat tu di kantor plisi tu. \mb la s- blas taʊn surat tu di kantor plisi tu \ge PFCT SA- teen year letter that LOC office police that \ft the letters have been in the police station for eleven years.

\ref TJR-010507.0838 \recid 834038083319240507 \start 0:37:53 \sp MUTTJR \tx suda sblas taʊn. \mb suda s- blas taʊn \ge finish SA- teen year \ft it has been eleven years.

\ref TJR-010507.0839 \recid 804161083319240507 \start 0:37:54 \sp WANTJR \tx suda? \mb suda \ge finish \ft finish? \nt 1. two boys were talking outside the living room. 2. context is not clear.

\ref TJR-010507.0840 \recid 860252083319240507 \start 0:37:56 \sp WANTJR \tx tʊʔ, kulo niki disʊrʊ raden xx ciʔ ŋajaʔ datʊʔ miŋᵍu niki skluargola... k’ruma dioʔ. \mb tʊʔ kulo niki di- sʊrʊ raden xx ciʔ ŋ- ajaʔ datʊʔ miŋᵍu niki s- kluargo -la k'ruma dioʔ \ge TRU.granfather 1SG this DI- ask Raden xx TRU.small N- invite grandfather Sunday this SA- family -LA to.house 3 \ft grandpa, Raden xx asked me to invite you and your family to his house this Sunday. \nt one of them entered the living room and spoke with AHMTJR.

\ref TJR-010507.0841 \recid 370643083319240507 \start 0:38:02 \sp AHMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft okay.

\ref TJR-010507.0842 \recid 217251083319240507 \start 0:38:04 \sp AHMTJR \tx apo lokaʔe? \mb apo lokaʔ -e \ge what job -E \ft for what purpose?

\ref TJR-010507.0843 \recid 642948083319240507 \start 0:38:05 \sp WANTJR \tx 0kawɪn anaʔe, pŋanten. \mb 0- kawɪn anaʔ -e p- ŋ- anten \ge 0- get.married child -E PA- N- get.married \ft his child’s wedding party.

\ref TJR-010507.0844 \recid 350771083319240507 \start 0:38:07 \sp AHMTJR \tx xx siapo tu? \mb xx siapo tu \ge xx who that \ft who?

\ref TJR-010507.0845 \recid 125623083319240507 \start 0:38:08 \sp MUTTJR \tx dewi. \mb dewi \ge Dewi \ft Dewi.

\ref TJR-010507.0846 \recid 556668083319240507 \start 0:38:08 \sp AHMTJR \tx dewi. \mb dewi \ge Dewi \ft Dewi.

\ref TJR-010507.0847 \recid 131041083320240507 \start 0:38:09 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0848 \recid 717377083320240507 \start 0:38:10 \sp AHMTJR \tx xx miŋᵍu yo? \mb xx miŋᵍu yo \ge xx Sunday yes \ft this Sunday?

\ref TJR-010507.0849 \recid 275547083320240507 \start 0:38:11 \sp WANTJR \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-010507.0850 \recid 337971083320240507 \start 0:38:16 \sp MUTTJR \tx kalu[?] aku[?] kukibarla[?] mat ka plisi tu, ‘ha mᵇɪʔla galoe.’ \mb kalu aku ku- kibar -la mat ka plisi tu ha mᵇɪʔ -la galo -e \ge TOP 1SG 1SG- throw -LA TRU.Ahmad to police that EXCL take -LA all -E \ft if I were him, I would give to the police, Ahmad, well... ‘you may take it all.’ \nt 1. from his previous topic. 2. meant to say ‘if I were Ramli, I would ask the police to arrange the case, and I would give him whatever he wanted, he might take a part of my land.’

\ref TJR-010507.0851 \recid 988701083320240507 \start 0:38:18 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0852 \recid 126601083321240507 \start 0:38:19 \sp MUTTJR \tx ‘amᵇɪʔla, brapo bagian kau situ jlala.’ \mb amᵇɪʔ -la brapo bagi -an kau situ jla -la \ge take -LA how.much give -AN 2SG there indeed -LA \ft ‘just take it, you may take whatever you want.’ \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘I would say ‘‘just take it, you may take whatever you want.’

\ref TJR-010507.0853 \recid 789519083321240507 \start 0:38:21 \sp MUTTJR \tx aku tiŋᵍal ŋnol xx d’ruma. \mb aku tiŋᵍal ŋ- knol xx d'ruma \ge 1SG stay N- stay xx LOC.house \ft I’ll just stay at home.

\ref TJR-010507.0854 \recid 465205083321240507 \start 0:38:22 \sp AHMTJR \tx iyo, xx. \mb iyo xx \ge yes xx \ft right.

\ref TJR-010507.0855 \recid 111271083321240507 \start 0:38:23 \sp MUTTJR \tx milyaran, edaʔ? \mb milyar -an edaʔ \ge billion -AN NEG \ft it’s billions, right? \nt referring to the price of the land.

\ref TJR-010507.0856 \recid 537919083321240507 \start 0:38:24 \sp AHMTJR \tx 0trimo brsɪ be. \mb 0- trimo brsɪ be \ge 0- accept clean just \ft just get the result. \nt meant to say ‘if the police arrange it all, Ramli just need to wait the result.’

\ref TJR-010507.0857 \recid 919102083321240507 \start 0:38:25 \sp MUTTJR \tx ‘0trimo brsɪ paʔ.’ \mb 0- trimo brsɪ paʔ \ge 0- accept clean TRU.father \ft ‘just The result, sir.’ \nt meant to say ‘right, we just need to say ‘you can arrange all, I’ll just wait the result.’

\ref TJR-010507.0858 \recid 365653083321240507 \start 0:38:26 \sp MUTTJR \tx 0goyaŋ kaki. \mb 0- goyaŋ kaki \ge 0- shake leg \ft just take it easy. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0859 \recid 948762083321240507 \start 0:38:27 \sp AHMTJR \tx bsaʔ, milyaran duwɪte xx. \mb bsaʔ milyar -an duwɪt -e xx \ge big billion -AN money -E xx \ft it’s big, the money is millions. \nt meant to say ‘if he win the case, he’ll get millions.’

\ref TJR-010507.0860 \recid 261072083321240507 \start 0:38:31 \sp AHMTJR \ph pəsako \tx tana pusako tu kan. \mb tana pusako tu kan \ge soil inheritance that KAN \ft it’s frmo the inherited land.

\ref TJR-010507.0861 \recid 944370083321240507 \start 0:38:31 \sp MUTTJR \tx tana tpi apotuha daʔ lapaŋ golop tu daʔ? \mb tana tpi apo -tu -ha daʔ lapaŋ golop tu daʔ \ge soil side what -TU -HA NEG wide golf that NEG \ft land... it’s err... it’s golf course, right? \nt referring to disputed land.

\ref TJR-010507.0862 \recid 254287083321240507 \start 0:38:34 \sp MUTTJR \tx apo tpi pmancar tipitu? \mb apo tpi pmancar tipi -tu \ge what side transmitter television -TU \ft or is it at the side of TV transmitter? \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0863 \recid 321228083322240507 \start 0:38:34 \sp AHMTJR \tx xx golop xx. \mb xx golop xx \ge xx golf xx \ft xxx golf.

\ref TJR-010507.0864 \recid 388665083322240507 \start 0:38:37 \sp MUTTJR \tx suda xx 0pintaʔ oraŋ tigo blas juta tu mat stʊmᵇʊʔ. \mb suda xx 0- pintaʔ oraŋ tigo blas juta tu mat s- tʊmᵇʊʔ \ge finish xx 0- ask.for person three teen million that TRU.Ahmad SA- size.of.land \ft people have offered thirty millions for a 100 m2 , Ahmad.

\ref TJR-010507.0865 \recid 706165083322240507 \start 0:38:43 \sp MUTTJR \tx stʊmᵇʊʔ. \mb s- tʊmᵇʊʔ \ge SA- size.of.land \ft a 100 m2 .

\ref TJR-010507.0866 \recid 831364083322240507 \start 0:38:44 \sp AHMTJR \tx smetere, smeter tu xx stʊmᵇʊʔ. \mb s- meter -e s- meter tu xx s- tʊmᵇʊʔ \ge SA- meter -E SA- meter that xx SA- size.of.land \ft a meter, a meter xx, a 100 m2. \nt meant to say ‘a meter or a hundred meters? yeah a hundred meters.

\ref TJR-010507.0867 \recid 853287083322240507 \start 0:38:45 \sp MUTTJR \tx yo, stʊmᵇʊʔtu kan spʊlʊ meter kalu tʊmᵇʊʔ meter. \mb yo s- tʊmᵇʊʔ -tu kan s- pʊlʊ meter kalu tʊmᵇʊʔ meter \ge yes SA- size.of.land -TU KAN SA- ten meter TOP size.of.land meter \ft yeah, a ‘tUMUq’ is ten meters if we use term meter.

\ref TJR-010507.0868 \recid 322062083322240507 \start 0:38:50 \sp MUTTJR \tx kalu tʊmᵇʊʔ dpo tu xx laɪn. \mb kalu tʊmᵇʊʔ dpo tu xx laɪn \ge TOP size.of.land cubit that xx different \ft measuring size of land using cubit is different.

\ref TJR-010507.0869 \recid 915173083322240507 \start 0:38:50 \sp AHMTJR \tx stʊmᵇʊʔ. \mb s- tʊmᵇʊʔ \ge SA- size.of.land \ft 100m2.

\ref TJR-010507.0870 \recid 929606083322240507 \start 0:38:53 \sp MUTTJR \tx a itu suda tigo blas stʊmᵇʊʔ dipintaʔ oraŋ. \mb a itu suda tigo blas s- tʊmᵇʊʔ di- pintaʔ oraŋ \ge EXCL that finish three teen SA- size.of.land DI- ask.for person \ft well, people have offered a 100m2 thirteen. \nt meant to say ‘someone has offered thirteen millions for a 100m2 ‘

\ref TJR-010507.0871 \recid 503703083322240507 \start 0:38:56 \sp MUTTJR \tx sblʊm ɲo 0slse la pintaʔ oraŋ skian. \mb s- blʊm ɲo 0- slse la pintaʔ oraŋ skian \ge SA- not.yet 3 0- finish PFCT ask.for person unnamed.amount \ft people have asked it before it finish. \nt meant to say ‘before the case is over, people have intended to buy the land.’

\ref TJR-010507.0872 \recid 948332083322240507 \start 0:39:03 \sp AHMTJR \tx xx la kʊrʊŋe xxx. \mb xx la kʊrʊŋ -e xxx \ge xx PFCT cage -E xxx \ft xxx has been prisoned. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0873 \recid 238499083322240507 \start 0:39:05 \sp MUTTJR \tx la. \mb la \ge PFCT \ft yeah.

\ref TJR-010507.0874 \recid 465045083322240507 \start 0:39:05 \sp MUTTJR \tx cuma daʔ 0tau, oraŋ siko daʔ 0tau slaɪn dari aku 0tau. \mb cuma daʔ 0- tau oraŋ siko daʔ 0- tau slaɪn dari aku 0- tau \ge only NEG 0- know person here NEG 0- know except from 1SG 0- know \ft but people here don’t know, it’s only me who know that. \nt referring to knowing that Raden Ahmad was arrested by police.

\ref TJR-010507.0875 \recid 127095083323240507 \start 0:39:10 \sp MUTTJR \tx ramlila 0brito. \mb ramli -la 0- brito \ge Ramli -LA 0- news \ft Ramli told me so.

\ref TJR-010507.0876 \recid 988331083323240507 \start 0:39:12 \sp AHMTJR \tx xxx ŋatʊr ŋajaʔ bdame tapi 0dapat stŋa crito dame tu enaʔ di dioʔ. \mb xxx ŋ- atʊr ŋ- ajaʔ b- dame tapi 0- dapat s- tŋa crito dame tu enaʔ di dioʔ \ge xxx N- arrange N- invite BA- peace but 0- get SA- middle story peace that nice LOC 3 \ft xxx asked to make an agreement but some say that the agreement is not fair.

\ref TJR-010507.0877 \recid 210852083323240507 \start 0:39:17 \sp AHMTJR \tx tana darat nᵈaʔ dibagi. \mb tana darat nᵈaʔ di- bagi \ge soil land want DI- give \ft he would give land at the land area. \nt meant to say ‘the land he would share was the land at the land area, it’s invaluable land.’

\ref TJR-010507.0878 \recid 202103083323240507 \start 0:39:18 \sp MUTTJR \ph mbuaʔ \tx iyo, mᵇuat apo! \mb iyo m- buat apo \ge yes M- make what \ft right, what for! \nt meant to say ‘right, the land is less valuable.’

\ref TJR-010507.0879 \recid 760246083323240507 \start 0:39:19 \sp AHMTJR \tx xx tana sanola edaʔ? xx. \mb xx tana sano -la edaʔ xx \ge xx soil there -LA NEG xx \ft xxx land there, right? \nt context is not clear.

\ref TJR-010507.0880 \recid 770461083323240507 \start 0:39:23 \sp AHMTJR \tx bisola bdame. \mb biso -la b- dame \ge can -LA BA- peace \ft they can make an agreement.

\ref TJR-010507.0881 \recid 554639083323240507 \start 0:39:24 \sp AHMTJR \tx misale 0dapat dioʔ prɪtʊŋan... \mb misal -e 0- dapat dioʔ pr- ɪtʊŋ -an \ge example -E 0- get 3 PAR- count -AN \ft for example he will get about...

\ref TJR-010507.0882 \recid 241461083323240507 \start 0:39:26 \sp MUTTJR \tx dame tu bolela tapi caro btʊbtʊl, edaʔ? \mb dame tu bole -la tapi caro btʊ ~ btʊl edaʔ \ge peace that may -LA but way right ~ right NEG \ft of course they can make an agreement but it must be fair, right?

\ref TJR-010507.0883 \recid 753892083323240507 \start 0:39:30 \sp MUTTJR \tx kalu ado bagian dioʔ misal spʊlʊ tʊmᵇʊʔ, ‘amᵇɪʔla spʊlʊ tʊmᵇʊʔ haʔ maʔ kau.’ \mb kalu ado bagi -an dioʔ misal s- pʊlʊ tʊmᵇʊʔ amᵇɪʔ -la s- pʊlʊ tʊmᵇʊʔ haʔ maʔ kau \ge TOP exist divide -AN 3 example SA- ten size.of.land take -LA SA- ten size.of.land right mother 2SG \ft if he has right for example ten times 100m2 , ‘take ten times 100m2, it’s your mother right.’ \nt meant to say ‘if his mother’s inherited wealth is ten times 100m2, he should give it all to him.’

\ref TJR-010507.0884 \recid 185324083323240507 \start 0:39:34 \sp AHMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0885 \recid 447707083323240507 \start 0:39:34 \sp MUTTJR \tx xxx dala. \mb xxx da -la \ge xxx finish -LA \ft xxx that’s enough.

\ref TJR-010507.0886 \recid 331727083324240507 \start 0:39:36 \sp MUTTJR \tx lsela. \mb lse -la \ge finish -LA \ft finish.

\ref TJR-010507.0887 \recid 441683083324240507 \start 0:39:37 \sp MUTTJR \tx buatla segele, buatla, tu. \mb buat -la segel -e buat -la tu \ge make -LA seal -E make -LA that \ft then they can make the certificate.

\ref TJR-010507.0888 \recid 773974083324240507 \start 0:39:40 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0889 \recid 208087083324240507 \start 0:39:44 \sp AHMTJR \tx lamola[?] guru taha mniŋᵍal xxx lamo. \mb lamo -la guru taha m- niŋᵍal xxx lamo \ge long.time -LA teacher Taha N- dead xxx long.time \ft teacher Taha has died for long time, xxx.

\ref TJR-010507.0890 \recid 532009083324240507 \start 0:39:48 \sp AHMTJR \tx la la dikcape kan. \mb la la di- kcap -e kan \ge PFCT PFCT DI- taste -E KAN \ft he has tasted it. \nt 1. meant to say ‘he has used the land.’ 2. referring to ‘Raden Ahmad.’

\ref TJR-010507.0891 \recid 585388083324240507 \start 0:39:50 \sp MUTTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0892 \recid 434510083324240507 \start 0:39:50 \sp AHMTJR \tx plisi tu kabare la sampe k’ruma dioʔ neŋoʔ kaadaʔanɲo. \mb plisi tu kabar -e la sampe k'ruma dioʔ n- teŋoʔ kaadaʔ -an -ɲo \ge police that news -E PFCT reach to.house 3 N- look condition -AN -NYO \ft it’s said that the police has visited him to see his condition. \nt referring to RAmli.

\ref TJR-010507.0893 \recid 821446083324240507 \start 0:39:52 \sp MUTTJR \tx iyo xx, rajɪn brulaŋ malam situ. \mb iyo xx rajɪn br- ulaŋ malam situ \ge yes xx dilligent BAR- repeat night there \ft he often visits him at night. \nt meant to say ‘the police often comes to Ramli’s house at night.’

\ref TJR-010507.0894 \recid 670265083324240507 \start 0:39:56 \sp MUTTJR \tx siapo magie makan? \mb siapo m- bagi -e makan \ge who N- give -E eat \ft who feed him? \nt asking himself.

\ref TJR-010507.0895 \recid 457624083324240507 \start 0:39:57 \sp MUTTJR \tx plisi tu magie makan kinitu. \mb plisi tu m- bagi -e makan kini -tu \ge police that N- give -E eat now -TU \ft it’s the police who gives him food.

\ref TJR-010507.0896 \recid 504296083324240507 \start 0:39:59 \sp AHMTJR \tx siapo? \mb siapo \ge who \ft who?

\ref TJR-010507.0897 \recid 124251083325240507 \start 0:40:00 \sp MUTTJR \tx polisi tu magi 0makan rmlitu kini xxx. \mb polisi tu m- agi 0- makan rmli -tu kini xxx \ge police.officer that N- for 0- eat Ramli -TU now xxx \ft the one who gives food for Ramli now is the police.

\ref TJR-010507.0898 \recid 898383083325240507 \start 0:40:05 \sp MUTTJR \tx apo rtie tahan dioʔe bkorban dulu! \mb apo rti -e tahan dioʔ -e b- korban dulu \ge what meaning -E stand 3 -E BA- sacrifice before \ft imagine, he does everything willingly for him! \nt ‘he’ refers to ‘the police’

\ref TJR-010507.0899 \recid 440326083325240507 \start 0:40:00 \sp MUTTJR \tx ‘xxx mncari paʔ, 0biar kami 0taŋᵍʊŋ makane.’ \mb xxx mn- cari paʔ 0- biar kami 0- taŋᵍʊŋ makan -e \ge xxx MAN- seek TRU.father 0- let 1 0- suffer eat -E \ft ‘xxx seek for living, sir, let me give you food.’ \nt meant to say ‘ the police says ‘don’t worry sir, you don’t need to work, I’ll give you food.’

\ref TJR-010507.0900 \recid 473406083325240507 \start 0:40:12 \sp MUTTJR \tx asal ko di ko. \mb asal ko di ko \ge as.long.as this earlier this \ft as long as this. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘the police will do everything as long as he can get profit from the case.’

\ref TJR-010507.0901 \recid 251506083325240507 \start 0:40:13 \sp AHMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0902 \recid 366813083325240507 \start 0:40:13 \sp MUTTJR \tx mcam itu daʔ? \mb mcam itu daʔ \ge sort that NEG \ft is it right?

\ref TJR-010507.0903 \recid 643270083325240507 \start 0:40:15 \sp AHMTJR \tx dioʔ bakal 0mnaŋ. \mb dioʔ bakal 0- mnaŋ \ge 3 future 0- win \ft he’ll win. \nt referring to winning land dispute case.

\ref TJR-010507.0904 \recid 362267083325240507 \start 0:40:16 \sp MUTTJR \ph bakamənaŋ \tx xx bakal 0mnaŋ. \mb xx bakal 0- mnaŋ \ge xx future 0- win \ft xx will win.

\ref TJR-010507.0905 \recid 726854083325240507 \start 0:40:17 \sp MUTTJR \tx ɲo 0tau. \mb ɲo 0- tau \ge 3 0- know \ft he knows that. \nt referring to the police.

\ref TJR-010507.0906 \recid 247507083325240507 \start 0:40:19 \sp MUTTJR \tx bukan xx yaŋ bawa, kpaloɲotu nian 0kato dioʔ. \mb bukan xx yaŋ bawa kpalo -ɲo -tu nian 0- kato dioʔ \ge not xx REL under head -NYO -TU very 0- word 3 \ft he said it’s not the employee but the head. \nt meant to say ‘Ramli says that the one who often visits him is not a subordinate police but the chief.’

\ref TJR-010507.0907 \recid 666993083325240507 \start 0:40:28 \sp MUTTJR \tx kpaloetu nian yaŋ xxtu. \mb kpalo -e -tu nian yaŋ xx -tu \ge head -E -TU very REL xx -TU \ft it’s the chief who xxx.

\ref TJR-010507.0908 \recid 373806083326240507 \start 0:40:30 \sp AHMTJR \tx sampe... sampe kɪdʊpɲo ditaɲoe, kɪdʊp kabare, kɪdʊp paʔ ŋa ramlitu kan. \mb sampe sampe k- ɪdʊp -ɲo di- taɲo -e k- ɪdʊp kabar -e k- ɪdʊp paʔ ŋa ramli -tu kan \ge reach reach KA- live -NYO DI- ask -E KA- live news -E KA- live TRU.father TRU.middle Ramli -TU KAN \ft it’s said that he even asked about uncle Ramli’s life.

\ref TJR-010507.0909 \recid 269283083326240507 \start 0:40:34 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0910 \recid 350880083326240507 \start 0:40:39 \sp AHMTJR \tx ‘ha masaʔ kamu... oraŋ snaŋ-snaŋ harto warɪsan kamu xx,’ ha itu. \mb ha masaʔ kamu oraŋ snaŋ ~ snaŋ harto warɪs -an kamu xx ha itu \ge EXCL cook 2 person glad ~ glad wealth heir -AN 2 xx EXCL that \ft ‘well, how can you.... people make use of your inheritance xx.’ \nt meant to say ‘the police said ‘well, why don’t you claim, he has used your right, your inheritance.’

\ref TJR-010507.0911 \recid 156106083326240507 \start 0:40:42 \sp MUTTJR \tx itu xxx. \mb itu xxx \ge that xxx \ft it’s xxx.

\ref TJR-010507.0912 \recid 782708083326240507 \start 0:40:48 \sp MUTTJR \tx diglapiɲo. \mb di- glap -i -ɲo \ge DI- dark -I -NYO \ft he deceives it. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.0913 \recid 290791083326240507 \start 0:40:50 \sp MUTTJR \tx diɲap-ɲapɲo. \mb di- ɲap ~ ɲap -ɲo \ge DI- silent ~ silent -NYO \ft he’s spent it secretly. \nt referrring to inherited wealth.

\ref TJR-010507.0914 \recid 937322083326240507 \start 0:40:51 \sp MUTTJR \tx yaŋ baɲaʔ ɲualko leman. \mb yaŋ baɲaʔ ɲ- jual -ko leman \ge REL a.lot N- sell -KO TRU.Sulaiman \ft one who sold many was Sulaiman. \nt referring to one who has sold parts of the disputed land.

\ref TJR-010507.0915 \recid 593297083326240507 \start 0:40:53 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0916 \recid 157600083326240507 \start 0:40:53 \sp MUTTJR \tx leman mampʊs. \mb leman mampʊs \ge TRU.Sulaiman dead \ft Sulaiman’s dead. \nt meant to say ‘unfortunately, Sulaiman has died.’

\ref TJR-010507.0917 \recid 694036083326240507 \start 0:40:57 \sp AHMTJR \tx bsamo dŋan apotula xx. \mb b- samo dŋan apo -tu -la xx \ge BA- with with what -TU -LA xx \ft together with xxx.

\ref TJR-010507.0918 \recid 387089083326240507 \start 0:40:59 \sp AHMTJR \tx xx diploloi leman. \mb xx di- p- lolo -i leman \ge xx DI- PA- stupid -I TRU.Sulaiman \ft Sulaiman tricked xx.

\ref TJR-010507.0919 \recid 316273083327240507 \start 0:41:01 \sp MUTTJR \tx iyo, diploloi leman. \mb iyo di- p- lolo -i leman \ge yes DI- PA- stupid -I TRU.Sulaiman \ft right, xx was tricked by Sulaiman.

\ref TJR-010507.0920 \recid 808680083327240507 \start 0:41:03 \sp MUTTJR \tx ditipuɲo 0kato dioʔ xx. \mb di- tipu -ɲo 0- kato dioʔ xx \ge DI- deceit -NYO 0- word 3 xx \ft he said he’s deceived. \nt meant to say ‘Ramli said he was deceived by Sulaiman.’

\ref TJR-010507.0921 \recid 308268083327240507 \start 0:41:07 \sp AHMTJR \tx xx juale, awaʔ 0prlu duwɪt, 0amᵇɪʔ di dioʔ kan. \mb xx jual -e awaʔ 0- prlu duwɪt 0- amᵇɪʔ di dioʔ kan \ge xx sell -E PRO 0- need money 0- take LOC 3 KAN \ft xx sold it, when he needed money, he asked him. \nt meant to say ‘Sulaiman sold the land without telling Ramli the price of the land, when Ramli needed money, he just asked Sulaiman and Sulaiman just gave little.’

\ref TJR-010507.0922 \recid 367166083327240507 \start 0:41:10 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0923 \recid 278622083327240507 \start 0:41:10 \sp AHMTJR \tx 0amᵇɪʔ[?] duwɪt, tu. \mb 0- amᵇɪʔ duwɪt tu \ge 0- take money that \ft just take it from him. \nt repeating.

\ref TJR-010507.0924 \recid 719039083327240507 \start 0:41:11 \sp MUTTJR \tx sʊrʊe tɪkɪn mnɪkɪn xx gaya[?], tima, edaʔ. \mb sʊrʊ -e tɪkɪn m- n- tɪkɪn xx gaya tima edaʔ \ge ask -E sign N- N- sign xx TRU.Rogaya TRU.Patima NEG \ft he asked him sign, Rogaya, Fatima. \nt meant to say ‘Sulaiman asked his siblings to sign something when he would sell the land without telling them the truth about the price of the land.’

\ref TJR-010507.0925 \recid 308813083327240507 \start 0:41:16 \sp MUTTJR \tx ka[?] yaŋ lalaɪntu dibagie sjuta soraŋ, sjuta soraŋ. \mb ka yaŋ la ~ laɪn -tu di- bagi -e s- juta s- oraŋ s- juta s- oraŋ \ge to REL PART.different ~ different -TU DI- give -E SA- million SA- person SA- million SA- person \ft he just gave others one million, a million each. \nt ‘others’ refers to ‘Sulaiman’s siblings.’

\ref TJR-010507.0926 \recid 538310083327240507 \start 0:41:19 \sp MUTTJR \tx rupo ɲo xx milyaran bahase xx. \mb rupo ɲo xx milyar -an bahas -e xx \ge appearance 3 xx billion -AN hit -E xx \ft in fact, he himself got billions.

\ref TJR-010507.0927 \recid 291905083327240507 \start 0:41:22 \sp AHMTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0928 \recid 756886083327240507 \start 0:41:23 \sp MUTTJR \tx mᵇuat[?] pabrek tbo. \mb m- buat pabrek tbo \ge M- make factory Tebo \ft he built a factor in Tebo. \nt meant to say ‘with the money he even could build a factory in Tebo.’

\ref TJR-010507.0929 \recid 104170083328240507 \start 0:41:25 \sp MUTTJR \tx daʔ.do lancar pabrek tu ancʊr. \mb daʔ.do lancar pabrek tu ancʊr \ge NEG.exist smooth factory that shattered \ft the factory didn’t work well, it ruined.

\ref TJR-010507.0930 \recid 892334083328240507 \start 0:41:25 \sp AHMTJR \tx ancʊr, ancʊr. \mb ancʊr ancʊr \ge shattered shattered \ft it ruined. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.0931 \recid 481279083328240507 \start 0:41:28 \sp AHMTJR \tx tu pɲakɪt daʔ.do... daʔ bgraʔ xx? \mb tu pɲakɪt daʔ.do daʔ b- graʔ xx \ge that disease NEG.exist NEG BA- move xx \ft he always got sick, right? \nt referring to Sulaiman.

\ref TJR-010507.0932 \recid 266031083328240507 \start 0:41:32 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0933 \recid 597765083329240507 \start 0:41:34 \sp AHMTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-010507.0934 \recid 550330083329240507 \start 0:41:34 \sp AHMTJR \tx jadi[?] makanko carila yaŋ bnar. \mb jadi makan -ko cari -la yaŋ bnar \ge become eat -KO seek -LA REL right \ft so, food we get must be found by good ways. \nt meant to say ‘that’s why we may not seek a living by forbiden way.’

\ref TJR-010507.0935 \recid 712226083329240507 \start 0:41:36 \sp AHMTJR \tx sayo kalu nᵈaʔ apo harto pusako, sultan tahatu blamᵇʊn. \mb sayo kalu nᵈaʔ apo harto pusako sultan taha -tu blamᵇʊn \ge 1SG TOP want what wealth inheritance Sultan Taha -TU a.lot \ft I myself, if I want to have inherited wealth, Sultan Taha had much. \nt meant to say ‘I myself, actually I can get much inherited wealth from Sultan Taha.’

\ref TJR-010507.0936 \recid 109838083329240507 \start 0:41:39 \sp MUTTJR \tx nah, aku 0sampe mat k’sano, di... suŋe.tabɪr. \mb nah aku 0- sampe mat k'sano di suŋe.tabɪr \ge EXCL 1SG 0- reach TRU.Ahmad to.there LOC Sungai.Tabir \ft well, I ever went there Ahmad, at Sungai Tabir. \nt Sungai Tabir is a village where inherited wealth from Sultan Taha exists.

\ref TJR-010507.0937 \recid 759321083329240507 \start 0:41:45 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0938 \recid 531100083329240507 \start 0:41:45 \sp MUTTJR \tx 0sampe tlapaʔ kaki ko nijaʔ tana tu di taʊn limo pʊlʊ limo. \mb 0- sampe tlapaʔ kaki ko n- ijaʔ tana tu di taʊn limo pʊlʊ limo \ge 0- reach bottom.part.of.something leg this N- step.on soil that LOC year five ten five \ft I ever went there in fifty. \nt meant to say ‘I ever went there in nineteen fifty.’

\ref TJR-010507.0939 \recid 613675083329240507 \start 0:41:51 \sp MUTTJR \tx blulu... \mb blulu \ge upper.course.side \ft at upper course side...

\ref TJR-010507.0940 \recid 649131083329240507 \start 0:41:51 \sp AHMTJR \tx nam pʊlʊ tigo dʊsʊn ado soraŋ. \mb nam pʊlʊ tigo dʊsʊn ado s- oraŋ \ge six ten three village exist SA- person \ft sixty three villages, there’s one. \nt context is not clear.

\ref TJR-010507.0941 \recid 771046083329240507 \start 0:41:53 \sp AHMTJR \tx nam pʊlʊ tigo dʊsʊn tu. \mb nam pʊlʊ tigo dʊsʊn tu \ge six ten three village that \ft sixty three villages. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0942 \recid 496361083329240507 \start 0:41:55 \sp ARNTJR \tx harto datʊʔ galo? \mb harto datʊʔ galo \ge wealth grandfather all \ft are they all your wealth? \nt referring to villages.

\ref TJR-010507.0943 \recid 849199083329240507 \start 0:41:56 \sp AHMTJR \tx yo, harto[?] pniŋᵍalan tu. \mb yo harto p- n- tiŋᵍal -an tu \ge yes wealth PA- N- stay -AN that \ft yeah, they’re inherited wealth.

\ref TJR-010507.0944 \recid 915834083330240507 \start 0:41:59 \sp AHMTJR \tx jadi sayo daʔ.do 0stuju dŋan ahli warɪs. \mb jadi sayo daʔ.do 0- stuju dŋan ahli warɪs \ge become 1SG NEG.exist 0- agree with expert heir \ft but I don’t agree with heirs.

\ref TJR-010507.0945 \recid 349553083330240507 \start 0:42:03 \sp AHMTJR \tx daʔ sjalan edaʔ. \mb daʔ s- jalan edaʔ \ge NEG SA- walk NEG \ft I don't see eye to eye.

\ref TJR-010507.0946 \recid 357614083330240507 \start 0:42:04 \sp AHMTJR \tx nᵈaʔ nʊntʊt nam pʊlʊ tigo kampʊŋ itu. \mb nᵈaʔ n- tʊntʊt nam pʊlʊ tigo kampʊŋ itu \ge want N- demand six ten three village that \ft they want to claim the sixty three villages.

\ref TJR-010507.0947 \recid 838311083331240507 \start 0:42:07 \sp AHMTJR \tx baarti oraŋ di kampʊŋ itu, yaŋ nuŋᵍu-nuŋᵍu itu la ratʊsan taʊn nᵈaʔ diʊsɪr galo, edaʔ? \mb ba- arti oraŋ di kampʊŋ itu yaŋ n- tuŋᵍu ~ n- tuŋᵍu itu la ratʊs -an taʊn nᵈaʔ di- ʊsɪr galo edaʔ \ge BA- meaning person LOC village that REL N- wait ~ N- wait that PFCT hundred -AN year want DI- chase all NEG \ft meaning that we’ve to expel all villagers who have lived there for hundreds of years, right?

\ref TJR-010507.0948 \recid 618225083331240507 \start 0:42:14 \sp AHMTJR \tx cuma sayo 0puɲo prɪnsɪp ‘kalu kito nᵈaʔ, kalu aku nᵈaʔ 0masʊʔ xx, itu kito 0amᵇɪʔ utanɲo.’ \mb cuma sayo 0- puɲo prɪnsɪp kalu kito nᵈaʔ kalu aku nᵈaʔ 0- masʊʔ xx itu kito 0- amᵇɪʔ utan -ɲo \ge only 1SG 0- possess principle TOP 1PL want TOP 1SG want 0- go.in xx that 1PL 0- take forest -NYO \ft but, I have an idea ‘if we want it, if we want to enter xx, we just take the forest.’ \nt meant to say ‘I offer an idea to other heirs, I say ‘if we want to claim, we can claim the forest, just the forest.’

\ref TJR-010507.0949 \recid 618468083331240507 \start 0:42:20 \sp AHMTJR \tx yaŋ kampʊŋ itu dioʔ xx. \mb yaŋ kampʊŋ itu dioʔ xx \ge REL village that 3 xx \ft the villages, they xx. \nt meant to say ‘we can’t claim the villages.’

\ref TJR-010507.0950 \recid 204868083331240507 \start 0:42:21 \sp MUTTJR \tx biaʔla. \mb biaʔ -la \ge so.that -LA \ft let it be. \nt 1. interrupting 2. meant to say ‘let the villagers live there, don’t expel them.’

\ref TJR-010507.0951 \recid 432728083331240507 \start 0:42:22 \sp AHMTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.0952 \recid 577498083331240507 \start 0:42:23 \sp AHMTJR \ph mbuaʔ \tx mᵇuat apo kito nᵈaʔ ŋʊsɪr oraŋ tu. \mb m- buat apo kito nᵈaʔ ŋ- ʊsɪr oraŋ tu \ge M- make what 1PL want N- chase person that \ft why we should expel the people. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘we don’t need to expel them, it’s no use.’

\ref TJR-010507.0953 \recid 125775083331240507 \start 0:42:24 \sp MUTTJR \tx iyo, raʔyat situ. \mb iyo raʔyat situ \ge yes populace there \ft right.

\ref TJR-010507.0954 \recid 408809083331240507 \start 0:42:25 \sp AHMTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.0955 \recid 872372083331240507 \start 0:42:26 \sp AHMTJR \tx la ratʊsan taʊn. \mb la ratʊs -an taʊn \ge PFCT hundred -AN year \ft it’s been hundreds of years. \nt meant to say ‘they’ve lived there for hundreds of years.’

\ref TJR-010507.0956 \recid 686039083332240507 \start 0:42:27 \sp MUTTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.0957 \recid 982046083332240507 \start 0:42:27 \sp AHMTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL

\ref TJR-010507.0958 \recid 776808083332240507 \start 0:42:29 \sp AHMTJR \tx kagi pmrenta[?] dibeloiɲo raʔyat baɲaʔ tu, edaʔ? \mb kagi pmrenta di- belo -i -ɲo raʔyat baɲaʔ tu edaʔ \ge later government DI- defense -I -NYO populace a.lot that NEG \ft goverment will defense the villagers, right? \nt meant to say ‘if we persisted in wanting the villages, government will defense the villagers, right?’

\ref TJR-010507.0959 \recid 128360083332240507 \start 0:42:31 \sp MUTTJR \tx h-m, iyo dibeloe. \mb h.m iyo di- belo -e \ge uh.huh yes DI- defense -E \ft right, they will defense them. \nt ‘they’ refers to ‘government.’

\ref TJR-010507.0960 \recid 650134083332240507 \start 0:42:33 \sp AHMTJR \tx dibelo raʔyat baɲaʔ krno pratʊran tana iko duo pʊlʊ limo taʊn daʔ.do di...diulaŋi, daʔ.do diʊrʊs itu haʔ n’gara. \mb di- belo raʔyat baɲaʔ krno pr- atʊr -an tana iko duo pʊlʊ limo taʊn daʔ.do di- di- ulaŋ -i daʔ.do di- ʊrʊs itu haʔ n'gara \ge DI- defense populace a.lot because PAR- arrange -AN soil this two ten five year NEG.exist DI- DI- repeat -I NEG.exist DI- manage that right country \ft they will defense the citizens because land law is if the land is not cultivated for twenty five years, government will take it over.

\ref TJR-010507.0961 \recid 515139083332240507 \start 0:42:37 \sp ARNTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx. \nt interrupting.

\ref TJR-010507.0962 \recid 562525083332240507 \start 0:42:40 \sp MUTTJR \ph miʔko \tx la meʔko mcam tana darat tu. \mb la meʔko mcam tana darat tu \ge PFCT like.this sort soil land that \ft well, it’s just like land at the land area.

\ref TJR-010507.0963 \recid 478111083332240507 \start 0:42:41 \sp AHMTJR \tx haʔ n’gara 0balɪʔ ka raʔyat, xx. \mb haʔ n'gara 0- balɪʔ ka raʔyat xx \ge right country 0- return to populace xx \ft country’s right will return to the citizens.

\ref TJR-010507.0964 \recid 124579083332240507 \start 0:42:42 \sp MUTTJR \tx xx macam tana darat tu edaʔ, slaɪn dari aku yaŋ xx tana akutu, laɪn oraŋ daʔ.do daʔ. \mb xx macam tana darat tu edaʔ slaɪn dari aku yaŋ xx tana aku -tu laɪn oraŋ daʔ.do daʔ \ge xx sort soil land that NEG except from 1SG REL xx soil 1SG -TU different person NEG.exist NEG \ft like land at the land area, it’s only me who xx the land.

\ref TJR-010507.0965 \recid 104835083332240507 \start 0:42:48 \sp AHMTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0966 \recid 376387083332240507 \start 0:42:49 \sp MUTTJR \tx itu kayu dari jaman jpaŋ brapo[?] pʊlʊ taʊn... daʔ.do haʔ mɪlɪʔ lagi. \mb itu kayu dari jaman jpaŋ brapo pʊlʊ taʊn daʔ.do haʔ mɪlɪʔ lagi \ge that wood from period Japanese how.much ten year NEG.exist right possess more \ft wood that has grown since Japanese times, how many years... no owners. \nt meant to say ‘wood, grown since Japanese times, has been neglected by people for many years.’

\ref TJR-010507.0967 \recid 448059083333240507 \start 0:42:51 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft yeah.

\ref TJR-010507.0968 \recid 843643083333240507 \start 0:42:54 \sp MUTTJR \tx kalu zaman pnjajah dulu tigo taʊn. \mb kalu zaman p- n- jajah dulu tigo taʊn \ge TOP period PA- N- colonize before three year \ft in colonization time, it’s three years. \nt 1. from his previous utterance. 2. meant to say ‘in colonization time, the law was if the land was not cultivated for three years, government would take it over.’

\ref TJR-010507.0969 \recid 234857083333240507 \start 0:42:55 \sp MUTTJR \tx tap, balɪʔ, n’gara 0puɲo. \mb tap balɪʔ n'gara 0- puɲo \ge IMIT return country 0- possess \ft government would take it over. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0970 \recid 446918083333240507 \start 0:43:01 \sp MUTTJR \tx tigo taʊn tu xxɲo. \mb tigo taʊn tu xx -ɲo \ge three year that xx -NYO \ft three years were xx.

\ref TJR-010507.0971 \recid 562800083333240507 \start 0:43:03 \sp MUTTJR \tx tidaʔ dibuat tana umo tu, 0balɪʔ n’gara 0puɲo. \mb tidaʔ di- buat tana umo tu 0- balɪʔ n'gara 0- puɲo \ge NEG DI- make soil paddy that 0- return country 0- possess \ft if the land is not cultivated, government will take it over.

\ref TJR-010507.0972 \recid 591981083333240507 \start 0:43:04 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0973 \recid 538977083333240507 \start 0:43:06 \sp MUTTJR \ph buaʔ buaʔla \tx siapo nᵈaʔ 0buat, buatla. \mb siapo nᵈaʔ 0- buat buat -la \ge who want 0- make make -LA \ft whoever wants to cultivate it, just do. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.0974 \recid 703702083333240507 \start 0:43:08 \sp MUTTJR \tx tu pratʊr pmrenta. \mb tu pr- atʊr pmrenta \ge that PAR- arrange government \ft it’s governmental regulation.

\ref TJR-010507.0975 \recid 838279083333240507 \start 0:43:08 \sp AHMTJR \tx xxx tana tu daʔ bole, matikan apo usahatu kan. \mb xxx tana tu daʔ bole mati -kan apo usaha -tu kan \ge xxx soil that NEG may dead -KAN what effort -TU KAN \ft the land may not xxx, it will hamper businesses.

\ref TJR-010507.0976 \recid 978209083333240507 \start 0:43:13 \sp ARNTJR \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-010507.0977 \recid 190009083333240507 \start 0:43:15 \sp MUTTJR \tx jadi... oraŋ-oraŋ situ ɲbʊt. \mb jadi oraŋ ~ oraŋ situ ɲ- sbʊt \ge become person ~ person there N- mention \ft so... people there told me so.

\ref TJR-010507.0978 \recid 890999083334240507 \start 0:43:19 \sp MUTTJR \tx aku di taʊn limo pʊlʊ limo, bapaʔ kau niŋᵍal itu, aku di suŋe.tabɪr. \mb aku di taʊn limo pʊlʊ limo bapaʔ kau niŋᵍal itu aku di suŋe.tabɪr \ge 1SG LOC year five ten five father 2SG dead that 1SG LOC Sungai.Tabir \ft in fifty, when your father died, I was in Sungai Tabir. \nt meant to say ‘when your father died in nineteen fifty, I was in Sungai Tabir.’

\ref TJR-010507.0979 \recid 548815083334240507 \start 0:43:24 \sp MUTTJR \ph dapaʔ \tx 0dapat kabar di sano bapaʔ kau niŋᵍal tu. \mb 0- dapat kabar di sano bapaʔ kau niŋᵍal tu \ge 0- get news LOC there father 2SG dead that \ft I got news about your father’s death there.

\ref TJR-010507.0980 \recid 457777083334240507 \start 0:43:29 \sp MUTTJR \tx aku di suŋe.tabɪr suda. \mb aku di suŋe.tabɪr suda \ge 1SG LOC Sungai.Tabir finish \ft I had been in Sungai Tabir.

\ref TJR-010507.0981 \recid 373294083334240507 \start 0:43:31 \sp MUTTJR \tx ŋatoan[?] bapaʔ kau niŋᵍal. \mb ŋ- ato -an bapaʔ kau niŋᵍal \ge N- word -AN father 2SG dead \ft it’s said that your father died. \nt referring to news.

\ref TJR-010507.0982 \recid 658517083334240507 \start 0:43:32 \sp MUTTJR \tx xx sbʊt[?] hartoetu[?]. \mb xx sbʊt harto -e -tu \ge xx mention wealth -E -TU \ft xx mentioned the wealth.

\ref TJR-010507.0983 \recid 114228083334240507 \start 0:43:36 \sp MUTTJR \tx di blulu dʊsʊn tana xx... di kpalaʔ dʊsʊn. \mb di blulu dʊsʊn tana xx di kpalaʔ dʊsʊn \ge LOC upper.course.side village soil xx LOC head village \ft at the side of the upper course area there’s xx land... it’s at the beginning of the village.

\ref TJR-010507.0984 \recid 741614083334240507 \start 0:43:37 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.0985 \recid 833042083334240507 \start 0:43:40 \sp AHMTJR \tx daʔ.do naŋ[?] brani ŋolae. \mb daʔ.do naŋ brani ŋ- ola -e \ge NEG.exist REL brave N- process -E \ft nobody has braveness to cultivate it.

\ref TJR-010507.0986 \recid 263563083334240507 \start 0:43:42 \sp AHMTJR \tx ado ɲan[?] tmpat apotu daʔ brani 0masʊʔ xx. \mb ado ɲan tmpat apo -tu daʔ brani 0- masʊʔ xx \ge exist very place what -TU NEG brave 0- go.in xx \ft there’s a place where people are afraid to enter.

\ref TJR-010507.0987 \recid 510336083334240507 \start 0:43:44 \sp MUTTJR \tx yo, daʔ brani, takʊt. \mb yo daʔ brani takʊt \ge yes NEG brave afraid \ft yeah, they’re afraid.

\ref TJR-010507.0988 \recid 839831083334240507 \start 0:43:46 \sp AHMTJR \tx takʊt. \mb takʊt \ge afraid \ft afraid.

\ref TJR-010507.0989 \recid 960256083335240507 \start 0:43:47 \sp ARNTJR \tx bukti di[?] ado? \mb bukti di ado \ge evidence earlier exist \ft any proof? \nt referring to a proof that indicates the land belongs to AHMTJR.

\ref TJR-010507.0990 \recid 841784083335240507 \start 0:43:49 \sp AHMTJR \tx bukti kami daʔ.do 0puɲo. \mb bukti kami daʔ.do 0- puɲo \ge evidence 1 NEG.exist 0- possess \ft we don’t have the evidence.

\ref TJR-010507.0991 \recid 482591083335240507 \start 0:43:50 \sp AHMTJR \tx cuma ado piagam dari zaman blanᵈo. \mb cuma ado piagam dari zaman blanᵈo \ge only exist certificate from period Dutch \ft we just have a certificate from Dutch times.

\ref TJR-010507.0992 \recid 719766083335240507 \start 0:43:53 \sp MUTTJR \tx cuman oraŋ situ ŋatokan galo-galo si anu 0puɲo, a itu, daʔ mat yo? \mb cuman oraŋ situ ŋ- ato -kan galo ~ galo si anu puɲo a itu daʔ mat yo \ge but person there N- word -KAN all ~ all PERS whatchamacallit possess EXCL that NEG TRU.Ahmad yes \ft but people there say that it belongs to whachamacallit, right, Ahmad? \nt meant to say ‘but people there say that the area belongs to your forefather, right, Ahmad?’

\ref TJR-010507.0993 \recid 426534083335240507 \start 0:43:58 \sp AHMTJR \tx sultan xx. \mb sultan xx \ge Sultan xx \ft Sultan xx. \nt meant to say ‘right, it belongs to Sultan Taha.’

\ref TJR-010507.0994 \recid 873775083335240507 \start 0:43:59 \sp ARNTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.0995 \recid 861897083335240507 \start 0:44:00 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes. \nt context is not clear.

\ref TJR-010507.0996 \recid 129768083335240507 \start 0:44:01 \sp ARNTJR \tx 0tau oraŋ xxx. \mb 0- tau oraŋ xxx \ge 0- know person xxx \ft people know xxx. \nt meant to say ‘so people there know that it will be yours?’

\ref TJR-010507.0997 \recid 911946083335240507 \start 0:44:01 \sp MUTTJR \tx oraŋ situ galoe ŋatokanɲo. \mb oraŋ situ galo -e ŋ- ato -kan -ɲo \ge person there all -E N- word -KAN -NYO \ft all people there say so. \nt meant to say ‘people there say that the area belongs to Sultan Taha.’

\ref TJR-010507.0998 \recid 702925083335240507 \start 0:44:03 \sp MUTTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.0999 \recid 384236083336240507 \start 0:44:05 \sp ARNTJR \tx ŋapo daʔ diola tʊʔ? sayaŋ. \mb ŋ- apo daʔ di- ola tʊʔ sayaŋ \ge N- what NEG DI- process TRU.granfather love \ft why don’t you cultivate it, grandpa? what a pity!

\ref TJR-010507.1000 \recid 969480083336240507 \start 0:44:06 \sp AHMTJR \tx bukan, karno ahli warɪs sultan taha itu baɲaʔ anu, daʔ.do apo daʔ 0puɲo pndɪdɪkan[?] satu, edaʔ? \mb bukan karno ahli warɪs sultan taha itu baɲaʔ anu daʔ.do apo daʔ 0- puɲo p- n- dɪdɪk -an satu edaʔ \ge not because expert heir Sultan Taha that a.lot whachamacallit NEG.exist what NEG 0- possess PA- N- educate -AN one NEG \ft no, because... first, Sultan Taha’s heirs are uneducated men.

\ref TJR-010507.1001 \recid 181419083336240507 \start 0:44:15 \sp AHMTJR \tx kalu 0dapat xx brita harto itu nᵈaʔ galo. \mb kalu 0- dapat xx brita harto itu nᵈaʔ galo \ge TOP 0- get xx news wealth that want all \ft when they get news about wealth, all want it. \nt meant to say ‘all just want to get the wealth.’

\ref TJR-010507.1002 \recid 522232083336240507 \start 0:44:17 \sp MUTTJR \tx nᵈaʔ galo. \mb nᵈaʔ galo \ge want all \ft all want it. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-010507.1003 \recid 972186083336240507 \start 0:44:18 \sp AHMTJR \tx bjuaŋ daʔ.do nᵈaʔ, edaʔ, ha. \mb b- juaŋ daʔ.do nᵈaʔ edaʔ ha \ge BA- struggle NEG.exist want NEG EXCL \ft they don’t want to struggle. \nt meant to say ‘but they don’t want to do efforts to get the wealth back.’

\ref TJR-010507.1004 \recid 659706083336240507 \start 0:44:22 \sp AHMTJR \tx yaŋ xx pintapintar tadi apo... apola. \mb yaŋ xx pinta ~ pintar tadi apo apo -la \ge REL xx clever ~ clever earlier what what -LA \ft the educated men are... whachamacallit.

\ref TJR-010507.1005 \recid 299889083336240507 \start 0:44:25 \sp AHMTJR \tx sayo bpɪkɪr ‘akuko daʔ.do bduwɪt, kalu aku bjuaŋ mati-matian ŋajaʔ dioʔ pado daʔ nᵈaʔ, edaʔ.’ \mb sayo b- pɪkɪr aku -ko daʔ.do b- duwɪt kalu aku b- juaŋ mati ~ mati -an ŋ- ajaʔ dioʔ pado daʔ nᵈaʔ edaʔ \ge 1SG BA- think 1SG -KO NEG.exist BA- money TOP 1SG BA- struggle dead ~ dead -AN N- invite 3 than NEG want NEG \ft in my mind ‘I don’t have money, if I struggle alone, they all refuse, right?’ \nt meant to say ‘in my heart I said ‘well, I don’t have money, if I make great efforts by myself, of course I can’t while they all refuse to help.’

\ref TJR-010507.1006 \recid 841396083336240507 \start 0:44:32 \sp AHMTJR \tx ‘...tibo 0bagi[?] asɪl dioʔ 0hantam kito.’ \mb tibo 0- bagi asɪl dioʔ 0- hantam kito \ge arrive 0- give product 3 0- hit 1PL \ft ‘...when we get the share, they will claim us.’

\ref TJR-010507.1007 \recid 511459100935250507 \start 0:44:35 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.1008 \recid 801904100936250507 \start 0:44:35 \sp MUTTJR \tx yaŋ di denᵈaŋ? \mb yaŋ di denᵈaŋ \ge REL LOC Dendang \ft what about in Dendang?

\ref TJR-010507.1009 \recid 716405100936250507 \start 0:44:37 \sp AHMTJR \tx ha? \mb ha \ge huh \ft what?

\ref TJR-010507.1010 \recid 142710100936250507 \start 0:44:38 \sp MUTTJR \tx denᵈaŋ. \mb denᵈaŋ \ge Dendang \ft Dendang. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.1011 \recid 638355100936250507 \start 0:44:39 \sp AHMTJR \tx denᵈaŋ? denᵈaŋ cntu[?] jugo. \mb denᵈaŋ denᵈaŋ cntu jugo \ge Dendang Dendang like.that also \ft Dendang? yeah, Dendang, too. \nt having the same case as AHMTJR mentioned before.

\ref TJR-010507.1012 \recid 550781100936250507 \start 0:44:40 \sp AHMTJR \tx adola 0dataŋ k’siko nᵈaʔ ŋajaʔ ɲual. \mb ado -la 0- dataŋ k'siko nᵈaʔ ŋ- ajaʔ ɲ- jual \ge exist -LA 0- come to.here want N- invite N- sell \ft someone came here and invited me to sell. \nt meant to say ‘one of the heirs came here and invited me to sell land at Dendang village.’

\ref TJR-010507.1013 \recid 200130100936250507 \start 0:44:42 \sp AHMTJR \tx ‘ʊ gampaŋ kalu nᵈaʔ ɲual,’ xx. \mb ʊ gampaŋ kalu nᵈaʔ ɲ- jual xx \ge EXCL easy TOP want N- sell xx \ft ‘well, sell it? it’s very easy,’ xx. \nt meant to say ‘well, sell the land? it’s not difficult, but we’ve to arrange all,’ I said.’

\ref TJR-010507.1014 \recid 894191100937250507 \start 0:44:45 \sp AHMTJR \tx kito... ado pusako kito xx dulu, 0bɪkɪn haʔ mɪlɪʔ, bɪkɪn suratɲo edaʔ? \mb kito ado pusako kito xx dulu 0- bɪkɪn haʔ mɪlɪʔ bɪkɪn surat -ɲo edaʔ \ge 1PL exist inheritance 1PL xx before 0- make right possess make letter -NYO NEG \ft we have inheritance, then xx, make the certificate, right? \nt meant to say ‘when we’ve known that it’s our inherited wealth, the thing we have to do isxx, and make the cerificate of the land, right?’

\ref TJR-010507.1015 \recid 189592100937250507 \start 0:44:51 \sp MUTTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.1016 \recid 176964100937250507 \start 0:44:52 \sp AHMTJR \tx lah, xx la 0puɲo kito xx itam di atas[?] pʊtɪ gampaŋ be kito nᵈaʔ ɲuale. \mb lah xx la 0- puɲo kito xx itam di atas pʊtɪ gampaŋ be kito nᵈaʔ ɲ- jual -e \ge EXCL xx PFCT 0- possess 1PL xx black LOC up white easy just 1PL want N- sell -E \ft well, if it’s clear that it’s ours, it’s easy to sell it.

\ref TJR-010507.1017 \recid 346470100937250507 \start 0:44:57 \sp AHMTJR \ph məcaŋ \tx iko, macam kinituha, tana xxtu, baɲaʔ ahli warɪs sultan taha[?] edaʔ. \mb iko macam kini -tu -ha tana xx -tu baɲaʔ ahli warɪs sultan taha edaʔ \ge this sort now -TU -HA soil xx -TU a.lot expert heir Sultan Taha NEG \ft but now, land of xx, Sultan Taha’s heirs are many, right?

\ref TJR-010507.1018 \recid 736636100937250507 \start 0:45:01 \sp AHMTJR \tx ʊ 0dataŋ k’sano nᵈaʔ ŋamᵇɪʔ k’sano. \mb ʊ 0- dataŋ k'sano nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ k'sano \ge EXCL 0- come to.there want N- take to.there \ft you know, they went there to get it. \nt referring to inherited land at Dendang village.

\ref TJR-010507.1019 \recid 856622100937250507 \start 0:45:03 \sp AHMTJR \tx mano diɪjɪn pmrenta sano. \mb mano di- ɪjɪn pmrenta sano \ge which DI- allow government there \ft government there didn’t allow them.

\ref TJR-010507.1020 \recid 576852100937250507 \start 0:45:05 \sp AHMTJR \tx daʔ bole ŋamᵇɪʔ-ŋamᵇɪʔ utan[?] basɪŋ nᵈaʔe. \mb daʔ bole ŋ- amᵇɪʔ ~ ŋ- amᵇɪʔ utan basɪŋ nᵈaʔ -e \ge NEG may N- take ~ N- take forest just.any want -E \ft they may not take the forest as they like.

\ref TJR-010507.1021 \recid 965269100937250507 \start 0:45:08 \sp AHMTJR \tx kito harʊs ŋadap bupati. \mb kito harʊs ŋ- adap bupati \ge 1PL must N- face regent \ft we’ve to face the regent.

\ref TJR-010507.1022 \recid 493113100937250507 \start 0:45:10 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.1023 \recid 272143100937250507 \start 0:45:12 \sp AHMTJR \tx mintaʔ ɪzɪn dari gbnur. \mb mintaʔ ɪzɪn dari gbnur \ge ask allow from governor \ft and ask permission from the governor. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.1024 \recid 720592100937250507 \start 0:45:13 \sp AHMTJR \tx tana pusako kami. \mb tana pusako kami \ge soil inheritance 1 \ft our inherited land. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘we’ve to say that it’s our inherited land.’

\ref TJR-010507.1025 \recid 302714100938250507 \start 0:45:15 \sp AHMTJR \tx kami nᵈaʔ ŋamᵇɪʔɲo bagian utan be. \mb kami nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ -ɲo bagi -an utan be \ge 1 want N- take -NYO divide -AN forest just \ft we want to take it, but just the forests. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.1026 \recid 630373100938250507 \start 0:45:16 \sp MUTTJR \tx mcam mano caroɲo, yaŋ utan be. \mb mcam mano caro -ɲo yaŋ utan be \ge sort which way -NYO REL forest just \ft whatever is done, just the forest. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘we’ll say ‘please do whatever you think possible for us to get our inherited wealth, we just claim the forest.’

\ref TJR-010507.1027 \recid 498877100938250507 \start 0:45:18 \sp AHMTJR \tx yaŋ kampʊŋ daʔ usa. \mb yaŋ kampʊŋ daʔ usa \ge REL village NEG let.alone \ft no villages. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘we won’t claim the villages.’

\ref TJR-010507.1028 \recid 845192100938250507 \start 0:45:20 \sp AHMTJR \tx kito 0pgaŋ. \mb kito 0- pgaŋ \ge 1PL 0- hold \ft we hold it. \nt meant to say ‘then we’ve to keep our promise, a promise not to claim the villages.’

\ref TJR-010507.1029 \recid 163533100938250507 \start 0:45:21 \sp AHMTJR \tx bupati majɪt muastu xx takʊt dioʔ kami nʊntʊt nᵈaʔ mintaʔ tana-tana kampʊŋ tu, yaŋ nam pʊlʊ tigo dʊsʊn tu kan. \mb bupati majɪt muas -tu xx takʊt dioʔ kami n- tʊntʊt nᵈaʔ m- pintaʔ tana ~ tana kampʊŋ tu yaŋ nam pʊlʊ tigo dʊsʊn tu kan \ge regent Majid Muas -TU xx afraid 3 1 N- demand want N- ask.for soil ~ soil village that REL six ten three village that KAN \ft regent Majid Muas is afraid if we claim the village lands, the sixty three villages.

\ref TJR-010507.1030 \recid 503055100938250507 \start 0:45:28 \sp AHMTJR \ph kəɣtopati \tx 0kato kami... 0kato apo... ‘kami kinitu bgraʔ klompoʔ raden kartopati.’ \mb 0- kato kami 0- kato apo kami kini -tu b- graʔ klompoʔ raden kartopati \ge 0- word 1 0- word what 1 now -TU BA- move group Raden Kartopati \ft we said... err... ‘we do this as Raden Kartopati’s group.’

\ref TJR-010507.1031 \recid 855017100938250507 \start 0:45:34 \sp AHMTJR \tx sayo daʔ nᵈaʔ klompoʔ sultan taha slʊrʊ. \mb sayo daʔ nᵈaʔ klompoʔ sultan taha slʊrʊ \ge 1SG NEG want group Sultan Taha all \ft I don’t like if we involve all Sultan Taha’s heirs.

\ref TJR-010507.1032 \recid 590087100938250507 \start 0:45:36 \sp AHMTJR \ph kəɣtopati \tx klompoʔ raden kartopati, edaʔ. \mb klompoʔ raden kartopati edaʔ \ge group Raden Kartopati NEG \ft so, just Raden Kartopati’s group. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.1033 \recid 216184100938250507 \start 0:45:39 \sp AHMTJR \tx ha suda 0dapat ɪzɪn dari... dari bupati. \mb ha suda 0- dapat ɪzɪn dari dari bupati \ge EXCL finish 0- get allow from from regent \ft now, we’ve got regent’s permission.

\ref TJR-010507.1034 \recid 708563100938250507 \start 0:45:42 \sp AHMTJR \tx xxx itu apo eciʔ sayo 0sʊrʊ 0buat surat kuaso kami. \mb xxx itu apo eciʔ sayo 0- sʊrʊ 0- buat surat kuaso kami \ge xxx that what Ecik 1SG 0- ask 0- make letter power 1 \ft xxx I asked Ecik to make our warrant.

\ref TJR-010507.1035 \recid 642186100938250507 \start 0:45:46 \sp AHMTJR \ph kəɣtopati \tx ahli... ahli warɪs raden kartopati, klompoʔ raden kartopati 0tɪkɪn galo, xx. \mb ahli ahli warɪs raden kartopati klompoʔ raden kartopati 0- tɪkɪn galo xx \ge expert expert heir Raden Kartopati group Raden Kartopati 0- sign all xx \ft Raden Kartopati’s heirs, all Raden Kartopati’s group signed it. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘all heirs from Raden Kartopati’s group signed the warrant.’

\ref TJR-010507.1036 \recid 143716100939250507 \start 0:45:51 \sp AHMTJR \tx ha kito 0mintaʔ xx pmrenta. \mb ha kito 0- m- pintaʔ xx pmrenta \ge EXCL 1PL 0- N- ask.for xx government \ft so we asked xx government. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.1037 \recid 452181100939250507 \start 0:45:53 \sp AHMTJR \tx iko haʔ n’gara kito 0pintaʔ. \mb iko haʔ n'gara kito 0- pintaʔ \ge this right country 1PL 0- ask.for \ft the thing we’re asking is country’s right.

\ref TJR-010507.1038 \recid 818638100939250507 \start 0:45:56 \sp AHMTJR \tx dŋan prtimᵇaŋan kito brani mintaʔetu pusako bʊyʊt... datʊʔ kito dulu, edaʔ. \mb dŋan pr- timᵇaŋ -an kito brani m- pintaʔ -e -tu pusako bʊyʊt datʊʔ kito dulu edaʔ \ge with PAR- weigh -AN 1PL brave N- ask.for -E -TU inheritance great.grandparent grandfather 1PL before NEG \ft we are brave to ask it because it’s our forefather’s inheritance.

\ref TJR-010507.1039 \recid 272462100939250507 \start 0:45:59 \sp MUTTJR \tx iyo, iyo. \mb iyo iyo \ge yes yes \ft right.

\ref TJR-010507.1040 \recid 675610100939250507 \start 0:46:01 \sp AHMTJR \tx a dŋan alasan itu muda-mudahan ko k’luar apoe... \mb a dŋan alasan itu muda ~ muda -han ko k'luar apo -e \ge EXCL with reason that easy ~ easy -HAN this to.out what -E \ft with that reason, I hope, the whachamacallit will be released.

\ref TJR-010507.1041 \recid 300959100939250507 \start 0:46:06 \sp MUTTJR \tx xx? \mb xx \ge xx \ft xx?

\ref TJR-010507.1042 \recid 822086100939250507 \start 0:46:06 \sp ARNTJR \tx suda bjalan xx? \mb suda b- jalan xx \ge finish BA- walk xx \ft is it in process?

\ref TJR-010507.1043 \recid 623748100939250507 \start 0:46:06 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft yeah.

\ref TJR-010507.1044 \recid 746682100939250507 \start 0:46:07 \sp AHMTJR \tx ado... ado suda k’luar apoe isuɲo kan... a baso kamitu 0dapat apo mndapat respon dari pmrenta stmpat. \mb ado ado suda k'luar apo -e isu -ɲo kan a baso kami -tu 0- dapat apo mn- dapat respon dari pmrenta s- tmpat \ge exist exist finish to.out what -E rumor -NYO KAN EXCL REL 1 -TU 0- get what MAN- get response from government SA- place \ft there’s an issue telling that we get a response from the local officials.

\ref TJR-010507.1045 \recid 503987100939250507 \start 0:46:10 \sp MUTTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.1046 \recid 332605100939250507 \start 0:46:16 \sp AHMTJR \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-010507.1047 \recid 798851100940250507 \start 0:46:17 \sp AHMTJR \tx ɲadi[?] klagi baru kito... kito daʔ 0puɲo modal, baru dataŋkan oraŋ yaŋ 0puɲo duwɪt, edaʔ? \mb ɲ- jadi klagi baru kito kito daʔ 0- puɲo modal baru dataŋ -kan oraŋ yaŋ 0- puɲo duwɪt edaʔ \ge N- become later new 1PL 1PL NEG 0- possess capital new come -KAN person REL 0- possess money NEG \ft then we can err... we don’t have money, then we can invite an investor, right?

\ref TJR-010507.1048 \recid 707471100940250507 \start 0:46:25 \sp AHMTJR \tx kito 0bagi asɪl. \mb kito 0- bagi asɪl \ge 1PL 0- give product \ft then we share the profit. \nt from his previous utterance.

\ref TJR-010507.1049 \recid 286579100940250507 \start 0:46:27 \sp AHMTJR \tx itu. \mb itu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-010507.1050 \recid 352990100940250507 \start 0:46:28 \sp AHMTJR \tx tapi la ado respon dari pmrenta stmpat. \mb tapi la ado respon dari pmrenta s- tmpat \ge but PFCT exist response from government SA- place \ft but, the local officials have responded it.

\ref TJR-010507.1051 \recid 511789100940250507 \start 0:46:32 \sp AHMTJR \tx ado prstujuan kan. \mb ado pr- stuju -an kan \ge exist PAR- agree -AN KAN \ft there’s an agreement.

\ref TJR-010507.1052 \recid 951266100940250507 \start 0:46:33 \sp MUTTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.1053 \recid 947851100940250507 \start 0:46:33 \sp AHMTJR \tx ha amᵇɪʔla tana misale dari xx ko k’siko xx, skian kɪlʊ masʊʔe misale. \mb ha amᵇɪʔ -la tana misal -e dari xx ko k'siko xx skian kɪlʊ masʊʔ -e misal -e \ge EXCL take -LA soil example -E from xx this to.here xx the.end kilogram enter -E example -E \ft for example... you may take the land, from here to xx. \nt meant to say ‘ the government can say ‘okay, you may take some parts of the areas.’

\ref TJR-010507.1054 \recid 250223100940250507 \start 0:46:39 \sp AHMTJR \ph buaʔ \tx ha la xx 0buat gamᵇare baru kito apo. \mb ha la xx 0- buat gamᵇar -e baru kito apo \ge EXCL PFCT xx 0- make picture -E new 1PL what \ft then map it, then we can whachamacallit.

\ref TJR-010507.1055 \recid 417437100940250507 \start 0:46:42 \sp AHMTJR \tx ha iko baru kito mncari modal apo dŋan oraŋ yaŋ bduwɪt. \mb ha iko baru kito mn- cari modal apo dŋan oraŋ yaŋ b- duwɪt \ge EXCL this new 1PL MAN- seek capital what with person REL BA- money \ft then we can invite an investor. \nt referring to someone that can help them pay the cost of arranging the certificate.’

\ref TJR-010507.1056 \recid 975034100940250507 \start 0:46:46 \sp AHMTJR \tx 0bukaʔ ko, kito 0bagi asɪl, ha itu. \mb 0- bukaʔ ko kito 0- bagi asɪl ha itu \ge 0- open this 1PL 0- give product EXCL that \ft open this, we’ll share the profit. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.1057 \recid 813203100940250507 \start 0:46:49 \sp AHMTJR \tx 0ʊkʊr xxx. \mb 0- ʊkʊr xxx \ge 0- measure xxx \ft measure xxx.

\ref TJR-010507.1058 \recid 730946100941250507 \start 0:46:50 \sp AHMTJR \ph dapaʔ \tx 0dapat ɪzɪn dari pmrenta kito. \mb 0- dapat ɪzɪn dari pmrenta kito \ge 0- get allow from government 1PL \ft we get permission from government.

\ref TJR-010507.1059 \recid 634188100941250507 \start 0:46:52 \sp AHMTJR \tx iko dataŋ-dataŋ mawaʔ xx impestor edaʔ k’situ wua ŋatokan xxx tana ko xx skian kɪlʊ k’sano nᵈaʔ diamᵇɪʔ. \mb iko dataŋ ~ dataŋ m- bawaʔ xx impestor edaʔ k'situ wua ŋ- ato -kan xxx tana ko xx skian kɪlʊ k'sano nᵈaʔ di- amᵇɪʔ \ge this come ~ come N- bring xx investor NEG to.there EXCL N- word -KAN xxx soil this xx unnamed.amount kilogram to.there want DI- take \ft you know, they went there with an investor and said that the land was xxx, they would take it. \nt referring to some of Sultan Taha’s heirs.

\ref TJR-010507.1060 \recid 714768100941250507 \start 0:47:06 \sp AHMTJR \tx baɲaʔ oraŋ mlapor k’sano[?], ka pmrenta sano. \mb baɲaʔ oraŋ m- lapor k'sano ka pmrenta sano \ge a.lot person N- report to.there to government there \ft many people reported it to the local government.

\ref TJR-010507.1061 \recid 517389100941250507 \start 0:47:09 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.1062 \recid 566300100941250507 \start 0:47:11 \sp AHMTJR \tx daʔ bole. \mb daʔ bole \ge NEG may \ft it’s prohibited.

\ref TJR-010507.1063 \recid 921634100941250507 \start 0:47:12 \sp AHMTJR \tx nᵈaʔ ɲual skaligʊs. \mb nᵈaʔ ɲ- jual skaligʊs \ge want N- sell at.once \ft they planned to sell it all at once.

\ref TJR-010507.1064 \recid 632780100941250507 \start 0:47:14 \sp MUTTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-010507.1065 \recid 452131100941250507 \start 0:47:14 \sp AHMTJR \tx xx brʊnᵈɪŋ dŋan oraŋ bduwɪt. \mb xx b- rʊnᵈɪŋ dŋan oraŋ b- duwɪt \ge xx BA- discuss with person BA- money \ft xx make an agreement with a rich man. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.1066 \recid 878673100941250507 \start 0:47:17 \sp AHMTJR \tx 0ʊkʊr iko bbagi asɪl edaʔ? \mb 0- ʊkʊr iko b- bagi asɪl edaʔ \ge 0- measure this BA- give product NEG \ft measure and share the profit, right?

\ref TJR-010507.1067 \recid 379349100941250507 \start 0:47:18 \sp MUTTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft right.

\ref TJR-010507.1068 \recid 734406100941250507 \start 0:47:19 \sp AHMTJR \tx haʔ kito masɪŋ-masɪŋ 0tɪmᵇʊl klagi. \mb haʔ kito masɪŋ ~ masɪŋ 0- tɪmᵇʊl klagi \ge right 1PL each ~ each 0- appear later \ft each of us will know our right.

\ref TJR-010507.1069 \recid 275550100942250507 \start 0:47:21 \sp ARNTJR \tx jadi blʊm diʊrʊs sampe k’sano tʊʔ? \mb jadi blʊm di- ʊrʊs sampe k'sano tʊʔ \ge become not.yet DI- manage reach to.there TRU.granfather \ft so, you haven’t arranged it till there, grandpa? \nt meant to say ‘so, you haven’t gone there to arrange it, grandpa?’

\ref TJR-010507.1070 \recid 378331100942250507 \start 0:47:23 \sp AHMTJR \tx lʊm, nuŋᵍu xx prenta[?] dari bupati. \mb lʊm n- tuŋᵍu xx prenta dari bupati \ge not.yet N- wait xx command from regent \ft no, we’re waiting for regent’s instruction.

\ref TJR-010507.1071 \recid 729075100942250507 \start 0:47:25 \sp MUTTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.1072 \recid 683247100942250507 \start 0:47:27 \sp AHMTJR \tx suda[?]... suda[?] 0masʊʔ surate. \mb suda suda 0- masʊʔ surat -e \ge finish finish 0- go.in letter -E \ft they’ve received our letter.

\ref TJR-010507.1073 \recid 848249100942250507 \start 0:47:28 \sp AHMTJR \ph kəɣtopati \tx xxx raden kartopati xx. \mb xxx raden kartopati xx \ge xxx Raden Kartopati xx \ft xxx Raden Kartopati.

\ref TJR-010507.1074 \recid 245848100942250507 \start 0:47:31 \sp ARNTJR \tx brapo oraŋ, tʊʔ? \mb brapo oraŋ tʊʔ \ge how.much person TRU.granfather \ft how many people, grandpa? \nt referring to heirs from Raden Kartopati’s group.

\ref TJR-010507.1075 \recid 683794100942250507 \start 0:47:32 \sp AHMTJR \tx kiro-kiro oraŋ tigo pʊlʊ. \mb kiro ~ kiro oraŋ tigo pʊlʊ \ge about ~ about person three ten \ft about thirty people.

\ref TJR-010507.1076 \recid 147005100942250507 \start 0:47:34 \sp ARNTJR \ph tanah \tx luas tana yaŋ nᵈaʔ ditʊntʊt brapo? \mb luas tana yaŋ nᵈaʔ di- tʊntʊt brapo \ge wide soil REL want DI- demand how.much \ft how wide is the land you want to claim?

\ref TJR-010507.1077 \recid 824447100942250507 \start 0:47:36 \sp AHMTJR \tx itu xx sra, xx mintaʔ dŋan pmrenta sano edaʔ, itu. \mb itu xx sra xx m- pintaʔ dŋan pmrenta sano edaʔ itu \ge that xx surrender xx N- ask.for with government there NEG that \ft it’s not stated, xx ask from the local government.

\ref TJR-010507.1078 \recid 697218100942250507 \start 0:47:41 \sp ARNTJR \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-010507.1079 \recid 760026100942250507 \start 0:47:42 \sp AHMTJR \ph cumaʔ \tx kito dokumen aslie daʔ ado cuma nam pʊlʊ tigo dʊsʊn ado dokumenɲo[?], kampʊŋ-kampʊŋetu. \mb kito dokumen asli -e daʔ ado cuma nam pʊlʊ tigo dʊsʊn ado dokumen -ɲo kampʊŋ ~ kampʊŋ -e -tu \ge 1PL documentation origin -E NEG exist only six ten three village exist documentation -NYO village ~ village -E -TU \ft we don’t have the original documents but we have the docments of the sixty three villages.

\ref TJR-010507.1080 \recid 681285100943250507 \start 0:47:50 \sp AHMTJR \tx ha maksʊt ado xx ahli warɪse di, oraoraŋ di kampʊŋ tu 0aŋkat kaki. \mb ha maksʊt ado xx ahli warɪs -e di ora ~ oraŋ di kampʊŋ tu 0- aŋkat kaki \ge EXCL meaning exist xx expert heir -E earlier person ~ person LOC village that 0- lift leg \ft some of the heirs intended to expel the villagers.

\ref TJR-010507.1081 \recid 274602100943250507 \start 0:47:54 \sp AHMTJR \tx gilo! \mb gilo \ge crazy \ft it’s crazy!

\ref TJR-010507.1082 \recid 642577100943250507 \start 0:47:56 \sp AHMTJR \tx la bratʊsan taʊn la, edaʔ? \mb la b- ratʊs -an taʊn la edaʔ \ge PFCT BA- hundred -AN year PFCT NEG \ft it has been hundreds of years, right? \nt meant to say ‘they’ve lived there for hundreds of years, right? it’s impossibe for us to chase them away.’

\ref TJR-010507.1083 \recid 409602100943250507 \start 0:47:58 \sp MUTTJR \tx iyo, la ratʊsan taʊn. \mb iyo la ratʊs -an taʊn \ge yes PFCT hundred -AN year \ft right, it has been hundreds of years.

\ref TJR-010507.1084 \recid 690317100943250507 \start 0:47:59 \sp AHMTJR \tx ‘kami dari[?] neneʔ datʊʔ kami kami[?] daʔ 0tau baso..., ko 0puɲo neneʔ datʊʔ kami 0kato dioʔ.’ \mb kami dari neneʔ datʊʔ kami kami daʔ 0- tau baso ko 0- puɲo neneʔ datʊʔ kami 0- kato dioʔ \ge 1 from grandmother grandfather 1 1 NEG 0- know REL this 0- possess grandmother grandfather 1 0- word 3 \ft they’ll say ‘it’s from our ancestor, we don’t know about..., this belongs to our ancestor.’

\ref TJR-010507.1085 \recid 870062100943250507 \start 0:48:04 \sp AHMTJR \tx ha, xx brɪbʊt. \mb ha xx b- rɪbʊt \ge EXCL xx BA- noisy \ft well, there’ll be a conflict then.

\ref TJR-010507.1086 \recid 548738100944250507 \start 0:48:05 \sp ARNTJR \tx oraŋ tu kan 0pakeʔ srtipikat jugo xx. \mb oraŋ tu kan 0- pakeʔ srtipikat jugo xx \ge person that KAN 0- use certificate also xx \ft the people also have a certificate xx. \nt adding.

\ref TJR-010507.1087 \recid 952833100944250507 \start 0:48:07 \sp AHMTJR \tx h-m, itu. \mb h.m itu \ge uh.huh that \ft right.

\ref TJR-010507.1088 \recid 296573100944250507 \start 0:48:11 \sp AHMTJR \tx sbap[?] dari zaman blanᵈo dulu kan oraŋ la dibagɪ surat-surat. \mb sbap dari zaman blanᵈo dulu kan oraŋ la di- bagɪ surat ~ surat \ge reason from period Dutch before KAN person PFCT DI- give letter ~ letter \ft because they’ve got the certificate since Dutch times.

\ref TJR-010507.1089 \recid 920591100944250507 \start 0:48:15 \sp AHMTJR \tx macam kito kampʊŋ ko[?] ado suraʔsurat xx. \mb macam kito kampʊŋ ko ado suraʔ ~ surat xx \ge sort 1PL village this exist MUT.letter ~ letter xx \ft like in our village, we’ve the certificate.

\ref TJR-010507.1090 \recid 204777100945250507 \start 0:48:17 \sp MUTTJR \ph lapam \tx mcam kito sikoko lapan blas meter soraŋ tanako. \mb mcam kito siko -ko lapan blas meter s- oraŋ tana -ko \ge sort 1PL here -KO eight teen meter SA- person soil -KO \ft like us here, the land of each is eighteen meters wide.

\ref TJR-010507.1091 \recid 690580100945250507 \start 0:48:19 \sp AHMTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-010507.1092 \recid 800879100945250507 \start 0:48:20 \sp ARNTJR \ph jatah jugoʔ \tx jata dari blanᵈo jugo? \mb jata dari blanᵈo jugo \ge allotment from Dutch also \ft is it an allotment from Dutch?

\ref TJR-010507.1093 \recid 599502100945250507 \start 0:48:22 \sp MUTTJR \tx iyo, dari zaman blanᵈo duluko... ɪnᵈT... diatʊr pmrenta dulue. \mb iyo dari zaman blanᵈo dulu -ko INT di- atʊr pmrenta dulu -e \ge yes from period Dutch before -KO INT DI- arrange government before -E \ft yes, from Dutch... it’s arranged by government. \nt INT= la diatUr pmrenta suda, dibagI kaplIng-kaplIng.

\ref TJR-010507.1094 \recid 947699100945250507 \start 0:48:23 \sp AHMTJR \tx la diatʊr pmrenta suda, dibagɪ kaplɪŋ-kaplɪŋ. \mb la di- atʊr pmrenta suda di- bagɪ kaplɪŋ ~ kaplɪŋ \ge PFCT DI- arrange government finish DI- give lot ~ lot \ft government had divided it into lots. \nt 1. interrupting. 2. referring to land.

\ref TJR-010507.1095 \recid 398800100945250507 \start 0:48:28 \sp MUTTJR \tx blanᵈo yaŋ prtamo kali, yaŋ tigo ratʊs smilan taʊn tu daʔ? \mb blanᵈo yaŋ prtamo kali yaŋ tigo ratʊs smilan taʊn tu daʔ \ge Dutch REL first time REL three hundred nine year that NEG \ft the first Dutch that was three hundreds and nine years, right? \nt meant to say ‘government who divided land into lots was Dutch government who colonized us for three hundreds and nine years, right?’

\ref TJR-010507.1096 \recid 951273100946250507 \start 0:48:31 \sp MUTTJR \tx xxx? \mb xxx \ge xxx \ft xxx?

\ref TJR-010507.1097 \recid 170941100946250507 \start 0:48:33 \sp MUTTJR \tx diatʊr. \mb di- atʊr \ge DI- arrange \ft arranged. \nt reference is not clear.

\ref TJR-010507.1098 \recid 810786100946250507 \start 0:48:35 \sp MUTTJR \ph asal-asale, ʊsʊletu \tx asal-ʊsʊletu kitoko bapncar-pncar. \mb asal ~ ʊsʊl -e -tu kito -ko ba- pncar ~ pncar \ge origin ~ MUT.origin -E -TU 1PL -KO BA- spread ~ spread \ft at first, we dispersed.

\ref TJR-010507.1099 \recid 600141100946250507 \start 0:48:35 \sp AHMTJR \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.1100 \recid 894983100947250507 \start 0:48:39 \sp MUTTJR \tx bukan stmpat[?] be daʔ. \mb bukan s- tmpat be daʔ \ge not SA- place just NEG \ft we didn’t live at the same place.

\ref TJR-010507.1101 \recid 909930100947250507 \start 0:48:42 \sp MUTTJR \tx suku radenko laɪn xx. \mb suku raden -ko laɪn xx \ge unit.weight Raden -KO different xx \ft Raden tribe xx different.

\ref TJR-010507.1102 \recid 111550100947250507 \start 0:48:46 \sp MUTTJR \tx jadi suku raden ko oraŋ pjuaŋ. \mb jadi suku raden ko oraŋ p- juaŋ \ge become unit.weight Raden this person PA- struggle \ft so, Raden tribe were warriors.

\ref TJR-010507.1103 \recid 728389100947250507 \start 0:48:49 \sp MUTTJR \tx pjuaŋ mlawan blanᵈo dulu. \mb p- juaŋ m- lawan blanᵈo dulu \ge PA- struggle N- opponent Dutch before \ft they fought Dutch.

\ref TJR-010507.1104 \recid 859602100947250507 \start 0:48:52 \sp AHMTJR \tx yo[?] 0dapat brita dari pado anaʔ xxx polisi sano. \mb yo 0- dapat brita dari pado anaʔ xxx polisi sano \ge yes 0- get news from than child xxx police.officer there \ft well, got the news from child of xxx police there. \nt reference and context are not clear.

\ref TJR-010507.1105 \recid 251612100947250507 \start 0:48:57 \sp AHMTJR \tx ha mitro ɲbʊte, anaʔetu ɲbʊt apo ‘la 0dapat paʔ oraŋ tu,’ 0kato dioʔ[?]. \mb ha mitro ɲ- sbʊt -e anaʔ -e -tu ɲ- sbʊt apo la 0- dapat paʔ oraŋ tu 0- kato dioʔ \ge EXCL Mitro N- mention -E child -E -TU N- mention what PFCT 0- get TRU.father person that 0- word 3 \ft MItro said... his son said err...’the man has been found, father,’ he said.

\ref TJR-010507.1106 \recid 348821100947250507 \start 0:49:02 \sp AHMTJR \tx ha baarti la tsbar di sano brita kami ŋaju prmohonan. \mb ha ba- arti la t- sbar di sano brita kami ŋ- aju pr- mohon -an \ge EXCL BA- meaning PFCT TA- spread LOC there news 1 N- propose PAR- beg -AN \ft meaning that all people there have known that we’re proposing our request.

\ref TJR-010507.1107 \recid 650558100947250507 \start 0:49:04 \sp AHMTJR \tx itu mintaʔ pmohon[?] xx pmrenta. \mb itu m- pintaʔ p- mohon xx pmrenta \ge that N- ask.for PA- beg xx government \ft we requested xx government.

\ref TJR-010507.1108 \recid 453772100948250507 \start 0:49:06 \sp MUTTJR \tx jadi dikʊmpʊlkanla[?] mano suku radenko siko[?] taɲʲʊŋ.raden. \mb jadi di- kʊmpʊl -kan -la mano suku raden -ko siko taɲʲʊŋ.raden \ge become DI- collect -KAN -LA which tribe Raden -KO here Tanjung.Raden \ft so all Raden were gathered here, in Tanjung Raden.

\ref TJR-010507.1109 \recid 559612100948250507 \start 0:49:10 \sp MUTTJR \tx muŋko dinamokan taɲʲʊŋ.raden. \mb muŋko di- namo -kan taɲʲʊŋ.raden \ge so.that DI- name -KAN Tanjung.Raden \ft that’s why it’s called Tanjung Raden. \nt referring to Tanjung Raden village.

\ref TJR-010507.1110 \recid 111542100948250507 \start 0:49:12 \sp MUTTJR \tx suku-suku radentu oraŋ pjuaŋ mlawan blanᵈo dulu. \mb suku ~ suku raden -tu oraŋ p- juaŋ m- lawan blanᵈo dulu \ge unit.weight ~ unit.weight Raden -TU person PA- struggle N- opponent Dutch before \ft Raden tribe were warriors, they fought againts Dutch.

\ref TJR-010507.1111 \recid 597214100948250507 \start 0:49:16 \sp MUTTJR \tx pjuaŋ ptamo kalie. \mb p- juaŋ ptamo kali -e \ge PA- struggle first time -E \ft the first warriors.

\ref TJR-010507.1112 \recid 294197100948250507 \start 0:49:18 \sp AHMTJR \tx ʊntʊʔ mmudakan[?] blanᵈo ŋontrol kan. \mb ʊntʊʔ m- muda -kan blanᵈo ŋ- kontrol kan \ge for N- easy -KAN Dutch N- control KAN \ft to make Dutch easier to control them. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘Dutch colonizers gathered all Raden in one place to make them easier to watch the Radens.’

\ref TJR-010507.1113 \recid 577488100948250507 \start 0:49:20 \sp MUTTJR \tx h-m, iyo. \mb h.m iyo \ge uh.huh yes \ft right.

\ref TJR-010507.1114 \recid 851554100948250507 \start 0:49:22 \sp AHMTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-010507.1115 \recid 898722100948250507 \start 0:49:22 \sp MUTTJR \tx dikʊmpʊlkanɲo. \mb di- kʊmpʊl -kan -ɲo \ge DI- collect -KAN -NYO \ft they gathered them.

\ref TJR-010507.1116 \recid 744537100948250507 \start 0:49:24 \sp AHMTJR \tx asal kampʊŋ ko taɲʲʊŋ.rajo namoe. \mb asal kampʊŋ ko taɲʲʊŋ.rajo namo -e \ge origin village this Tanjung.Rajo name -E \ft the original name of this village was Tanjung Rajo.

\ref TJR-010507.1117 \recid 458913100948250507 \start 0:49:26 \sp MUTTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-010507.1118 \recid 563682100948250507 \start 0:49:28 \sp AHMTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-010507.1119 \recid 113945100949250507 \start 0:49:28 \sp MUTTJR \ph tanyʊraden \tx xx taɲʲʊŋ.raden. \mb xx taɲʲʊŋ.raden \ge xx Tanjung.Raden \ft Tanjung Raden.

\ref TJR-010507.1120 \recid 486976100949250507 \start 0:49:29 \sp MUTTJR \tx di mano suku raden kʊmpʊlkan k’siko. \mb di mano suku raden kʊmpʊl -kan k'siko \ge LOC which unit.weight Raden collect -KAN to.here \ft whereever they found Radens, they would gather them here.

\ref TJR-010507.1121 \recid 614217100949250507 \start 0:49:31 \sp MUTTJR \tx jadi dioʔ snaŋ ɲagoiɲo, itu. \mb jadi dioʔ snaŋ ɲ- jago -i -ɲo itu \ge become 3 glad N- keep -I -NYO that \ft so that they were easier to watch them.

\ref TJR-010507.1122 \recid 769567100949250507 \start 0:49:34 \sp AHMTJR \tx d’ɪlɪrtu taɲʲʊŋ.buŋur. \mb d'ɪlɪr -tu taɲʲʊŋ.buŋur \ge LOC.lower.course -TU Tanjung.Bungur \ft at the lower course was Tanjung Bungur.

\ref TJR-010507.1123 \recid 837846100949250507 \start 0:49:36 \sp AHMTJR \tx gʊgʊʔ tŋa ko taɲʲʊŋ anu... gʊgʊʔ prmas kan, ha itu. \mb gʊgʊʔ tŋa ko taɲʲʊŋ anu gʊgʊʔ prmas kan ha itu \ge area middle this Tanjung whachamacallit area proletariat KAN EXCL that \ft in the middle was proletariat area.

\ref TJR-010507.1124 \recid 891764100949250507 \start 0:49:40 \sp MUTTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-010507.1125 \recid 804486100949250507 \start 0:49:41 \sp MUTTJR \tx masɪ taɲʲʊŋ.raden gola. \mb masɪ taɲʲʊŋ.raden go -la \ge still Tanjung.Raden also -LA \ft still Tanjung Raden.

\ref TJR-010507.1126 \recid 917651100949250507 \start 0:49:42 \sp MUTTJR \tx rasoe taɲʲʊŋ.raden sbap[?] sekoʔ klurahan xx. \mb raso -e taɲʲʊŋ.raden sbap sekoʔ k- lura -han xx \ge feel -E Tanjung.Raden reason one KA- village.head -HAN xx \ft I think it’s Tanjung Raden because xx one village.

\ref TJR-010507.1127 \recid 280463100949250507 \start 0:49:47 \sp MUTTJR \tx tu asale. \mb tu asal -e \ge that origin -E \ft that’s the history.

\ref TJR-010507.1128 \recid 159986100949250507 \start 0:49:54 \sp MUTTJR \tx oraŋ tuo-tuo kito bŋentu mlawan blanᵈo. \mb oraŋ tuo ~ tuo kito bŋen -tu m- lawan blanᵈo \ge person old ~ old 1PL old -TU N- opponent Dutch \ft our old people fought Dutch.

\ref TJR-010507.1129 \recid 299520100949250507 \start 0:49:57 \sp AHMTJR \tx sayo daʔ.do apo nla dŋan apo dŋan ahli warɪs baɲaʔ daʔ spnᵈapat tntaŋ... \mb sayo daʔ.do apo nla dŋan apo dŋan ahli warɪs baɲaʔ daʔ s- pnᵈapat tntaŋ \ge 1SG NEG.exist what indeed with what with expert heir a.lot NEG SA- opinion about \ft I don’t agree with heirs about... \nt AHMTJR didn’t continue what he wanted to say.

Citation

[author(s)] (2007). File "TJR-010507.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "TJR-010507". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-63A1-B. (Accessed 2024-04-22)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.