TJR-031207.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id TJR-031207

\ref TJR-031207.001 \recid 600285095421180208 \start 0:00:01 \sp MARTJR \ph sankar \tx ikan a... tu \mb ikan a tu \ge fish EXCL that \ft fish, mmm.. that’s,

\ref TJR-031207.002 \recid 487489141511220208 \start 0:00:05 \sp MARTJR \tx a... ko bada ʊntʊʔ mncari ikan tadi badaɲo iyola saŋkar. \mb a ko bada ʊntʊʔ mn- cari ikan tadi bada -ɲo iyo -la saŋkar \ge EXCL this container for MAN- seek fish earlier container -NYO yes -LA cage \ft this is the equipment for seeking fish. it’s a cage.

\ref TJR-031207.003 \recid 607349101050180208 \start 0:00:10 \sp MURTJR \tx saŋkartu a... tbuat dari bʊlʊ. \mb saŋkar -tu a t- buat dari bʊlʊ \ge cage -TU EXCL TA- make from bamboo \ft the cage mmm... it’s made of bamboo.

\ref TJR-031207.004 \recid 538981101050180208 \start 0:00:15 \sp MARTJR \tx a... bʊlʊ. \mb a bʊlʊ \ge EXCL bamboo \ft right... bamboo.

\ref TJR-031207.005 \recid 771399101050180208 \start 0:00:16 \sp MARTJR \tx ha... bʊlʊtu suda dikrat a... kiro-kiro stŋa meter ataw daʔ.do sampela stŋa meter kiro-kiro tŋa duo sto a... stŋa meterla kiro-kiro kan. \mb ha bʊlʊ -tu suda di- krat a kiro ~ kiro stŋa meter ataw daʔ.do sampe -la stŋa meter kiro ~ kiro tŋa duo sto a stŋa meter -la kiro ~ kiro kan \ge EXCL bamboo -TU finish DI- Krat EXCL about ~ about half meter or NEG.exist reach -LA half meter about ~ about middle two metre EXCL half meter -LA about ~ about KAN \ft well... after bamboo already cut mm... for about half a meter or less than half a meter about one and half cubit mmm... it’s about half a meter .

\ref TJR-031207.006 \recid 126994101050180208 \start 0:00:32 \sp MARTJR \tx a... bʊlʊtu dikrat. \mb a bʊlʊ -tu di- krat \ge EXCL bamboo -TU DI- cut \ft mmm... we cut the bamboo.

\ref TJR-031207.007 \recid 307610113955180208 \start 0:00:36 \sp MARTJR \tx a... sudatu dibla. \mb a suda -tu di- bla \ge EXCL finish -TU DI- half \ft well.. then we cleave it. \nt referring to the bamboo that has been cut.

\ref TJR-031207.008 \recid 188687101051180208 \start 0:00:36 \sp MARTJR \tx suda diblatu tadi baru di.... \mb suda di- bla -tu tadi baru di \ge finish DI- side -TU earlier new by \ft after it’s cleaved.

\ref TJR-031207.009 \recid 106168114435180208 \start 0:00:38 \sp BIMTJR \tx ɲai, mano maʔ, ɲai? \mb ɲai mano maʔ ɲai \ge grandmother which mother grandmother \ft grandma, where is mother ? \nt interrupting his grandmother

\ref TJR-031207.010 \recid 280485114505180208 \start 0:00:38 \sp BIMTJR \tx oi... ɲai mano maʔ ɲai? \mb oi ɲai mano maʔ ɲai \ge EXCL grandmother which mother grandmother \ft hey... grandma, where is mother?

\ref TJR-031207.011 \recid 267785101051180208 \start 0:00:42 \sp BIMTJR \tx oi... ɲai mano? \mb oi ɲai mano \ge EXCL grandmother which \ft hey... grandma where is she?

\ref TJR-031207.012 \recid 374327101051180208 \start 0:00:46 \sp MARTJR \tx ... sɪsɪʔ... disɪsɪʔ ko tadi baru disɪsɪʔ . \mb sɪsɪʔ di- sɪsɪʔ ko tadi baru di- sɪsɪʔ \ge scales DI- scales this earlier new DI- scales \ft removed, the scales were removed. \nt saying it twice.

\ref TJR-031207.013 \recid 923881101051180208 \start 0:00:48 \sp MARTJR \tx suda disɪsɪʔ baru di... jalɪn pake rotan \mb suda di- sɪsɪʔ baru di jalɪn pake rotan \ge finish DI- scales new by weave use rattan \ft then, it’s woven by using rattan.

\ref TJR-031207.014 \recid 589003101051180208 \start 0:00:52 \sp MARTJR \tx a... ɲadi ado pulaʔ di dalam... di dalam bilatu dibuat saŋklo namoɲo. \mb a ɲ- jadi ado pulaʔ di dalam di dalam bila -tu di- buat saŋklo namo -ɲo \ge EXCL N- become exist again LOC inside LOC inside bamboo.blade -TU DI- make k.o.fish.trap name -NYO \ft well...something made of bamboo inside, it’s called "sangklo". \nt referring to inside of trap for catching fish

\ref TJR-031207.015 \recid 885207101051180208 \start 0:01:00 \sp MARTJR \tx saŋklotu bulat kan. \mb saŋklo -tu bulat kan \ge k.o.fish.trap -TU Bulat KAN \ft it’s round.

\ref TJR-031207.016 \recid 404498101051180208 \start 0:01:02 \sp MARTJR \tx ɲalɪnetu pake saŋklo. \mb ɲ- salɪn -e -tu pake saŋklo \ge N- change -E -TU use k.o.trap \ft to weave it with "sangklo".

\ref TJR-031207.017 \recid 414308101051180208 \start 0:01:04 \sp MARTJR \tx bulat. \mb bulat \ge round \ft it’s round.

\ref TJR-031207.018 \recid 596235101051180208 \start 0:01:05 \sp MARTJR \tx macam ikola... ha... kan. \mb macam iko -la ha kan \ge sort this -LA EXCL KAN \ft it’s like this. \nt showing how a sangklo looks like

\ref TJR-031207.019 \recid 932719101051180208 \start 0:01:06 \sp MARTJR \tx jadi kalu mᵇuat saŋkartu dijalɪn tadi \mb jadi kalu m- ᵇuat saŋkar -tu di- jalɪn tadi \ge become TOP N- make cage -TU DI- weave earlier \ft so, if we make a cage by weaving.

\ref TJR-031207.020 \recid 630710101052180208 \start 0:01:09 \sp MARTJR \tx saŋklotu di dalam. \mb saŋklo -tu di dalam \ge k.o.fish.trap -TU LOC inside \ft the "sangklo" is inside.

\ref TJR-031207.021 \recid 755635101052180208 \start 0:01:10 \sp MARTJR \tx ha... pɲʲalɪnɲotu iyola rotan. \mb ha pɲ- ʲalɪn -ɲo -tu iyo -la rotan \ge EXCL PEN- weave -NYO -TU yes -LA rattan \ft mmm... the weaver is rattan.

\ref TJR-031207.022 \recid 677628101052180208 \start 0:01:12 \sp MARTJR \tx a... pake di atasɲo u ditutup. \mb a pake di atas -ɲo u di- tutup \ge EXCL use LOC up -NYO that DI- cover \ft it has a cover on it.

\ref TJR-031207.023 \recid 913958101052180208 \start 0:01:16 \sp MARTJR \tx bila... ʊjʊŋ paŋkal tu kan ditutup bila tu. \mb bila ʊjʊŋ paŋkal tu kan di- tutup bila tu \ge bamboo.blade tip base that KAN DI- cover bamboo.blade that \ft both ends are covered using bamboo blades.

\ref TJR-031207.024 \recid 316842101052180208 \start 0:01:17 \sp MARTJR \tx ha... la suda bulat, suda dijalɪn tadi kan \mb ha la suda bulat suda di- jalɪn tadi kan \ge EXCL PFCT finish Bulat finish DI- weave earlier KAN \ft mmm... after it is already round, it was weaved, right?

\ref TJR-031207.025 \recid 726804101052180208 \start 0:01:22 \sp MARTJR \tx a... dibuatla muaroe ʊntʊʔ masʊʔkan ikan, kalu kito dapat ikan tadi. \mb a di- buat -la muaro -e ʊntʊʔ masʊʔ -kan ikan kalu kito dapat ikan tadi \ge EXCL DI- make -LA front -E for go.in -KAN fish TOP 1PL get fish earlier \ft then we make a hole for fish to come in, in case we get the fish.

\ref TJR-031207.026 \recid 838464101052180208 \start 0:01:27 \sp MARTJR \tx a... sprt(i)... bntʊʔ lawaŋ di atasɲo ko kan. \mb a sprti bntʊʔ lawaŋ di atas -ɲo ko kan \ge EXCL like shape door LOC up -NYO this KAN \ft mm... like a door on this thing, right?

\ref TJR-031207.027 \recid 489060101052180208 \start 0:01:29 \sp MARTJR \tx a... sudatu. \mb a suda -tu \ge EXCL finish -TU \ft mmm... after that

\ref TJR-031207.028 \recid 550961101053180208 \start 0:01:31 \sp MARTJR \tx kalu kito misalɲo bkaraŋ, yo daʔ?. \mb kalu kito misal -ɲo b- karaŋ yo daʔ \ge TOP 1PL example -NYO BA- catch.fish.traditionally yes NEG \ft for example, if we catch the fish traditionally, right?

\ref TJR-031207.029 \recid 512403101053180208 \start 0:01:33 \sp MARTJR \tx a... kito dapat ikan a... \mb a kito dapat ikan a \ge EXCL 1PL get fish EXCL \ft yeah... we’ll get some fish, right?

\ref TJR-031207.030 \recid 470933101053180208 \start 0:01:35 \sp MARTJR \tx alat bkaraŋtu sprti jalo... \mb alat b- karaŋ -tu sprti jalo \ge tool BA- catch.fish.traditionally -TU like casting.net \ft the tools for catching fish are casting net...

\ref TJR-031207.031 \recid 984158101053180208 \start 0:01:38 \sp MARTJR \tx a... pukat a... tu \mb a pukat a tu \ge EXCL dragnet EXCL that \ft mmm... dragnet.

\ref TJR-031207.032 \recid 271345101053180208 \start 0:01:42 \sp MARTJR \tx pukattu duo macam. \mb pukat -tu duo macam \ge dragnet -TU two sort \ft there are two kinds of dragnet.

\ref TJR-031207.033 \recid 803113101053180208 \start 0:01:43 \sp MARTJR \tx pu(kat)... kalu ʊntʊʔ ɲʲalo aeʔ sʊrʊt, pukattu namoɲo pukat krʊŋ. \mb kalu ʊntʊʔ ɲʲ- jalo aeʔ sʊrʊt pukat -tu namo -ɲo pukat krʊŋ \ge TOP for N- casting.net water fall.of.tide dragnet -TU name -NYO dragnet k.o.dragnet \ft if for casting in shallow water, the dragnet is called "krung" dragnet. \nt changing topic

\ref TJR-031207.034 \recid 156339101053180208 \start 0:01:50 \sp MARTJR \tx a... pukat krʊŋtu krap tu. \mb a pukat krʊŋ -tu krap tu \ge EXCL dragnet k.o.dragnet -TU often that \ft it has small holes.

\ref TJR-031207.035 \recid 196530101053180208 \start 0:01:52 \sp MARTJR \tx macam dasar taŋkʊl la, taŋkʊl bsaʔ kan. \mb macam dasar taŋkʊl la taŋkʊl bsaʔ kan \ge sort cloth k.o.large.net PFCT k.o.large.net big KAN \ft it’s like a material of "tangkul", large" tangkul", right?

\ref TJR-031207.036 \recid 104694101054180208 \start 0:01:56 \sp MARTJR \tx a... jadi dioʔtu pake rante di bawaɲo. \mb a jadi dioʔ -tu pake rante di bawa -ɲo \ge EXCL become 3 -TU use chain LOC under -NYO \ft mm... it has chains beneath.

\ref TJR-031207.037 \recid 693379101054180208 \start 0:01:59 \sp MARTJR \tx itu namoɲo pukat krʊŋ kalu kito bkaraŋ kan. \mb itu namo -ɲo pukat krʊŋ kalu kito b- karaŋ kan \ge that name -NYO dragnet k.o.dragnet TOP 1PL BA- catch.fish.traditionally KAN \ft its name is "krung" dragnet if we catch fish traditionally.

\ref TJR-031207.038 \recid 143559101054180208 \start 0:02:01 \sp MARTJR \tx a... itu namoɲo pukat krʊŋ. \mb a itu namo -ɲo pukat krʊŋ \ge EXCL that name -NYO dragnet k.o.dragnet \ft mm... it’s called "krung" dragnet. \nt she repeated the name

\ref TJR-031207.039 \recid 510478101054180208 \start 0:02:03 \sp MARTJR \tx bsaʔ dioʔtu, sapɪs tu hʊsʊs ʊntʊʔ mᵇuat pukat krʊŋ. \mb bsaʔ dioʔ -tu sa- pɪs tu hʊsʊs ʊntʊʔ m- buat pukat krʊŋ \ge big 3 -TU SA- roll that special for M- make dragnet k.o.dragnet \ft it’s large, one roll is special for making "krung" dragnet. \nt referring to material needed for makinng "krung".

\ref TJR-031207.040 \recid 734294101054180208 \start 0:02:06 \sp MARTJR \tx a... jadi tnago ŋolakanɲo tu oraŋ btigo. \mb a jadi tnago ŋ- ola -kan -ɲo tu oraŋ b- tigo \ge EXCL become energy N- process -KAN -NYO that person BA- three \ft mmm... so it needs three people to operate it.

\ref TJR-031207.041 \recid 206327101054180208 \start 0:02:11 \sp MARTJR \tx ʊntʊʔ pukat krʊŋ tadi kan \mb ʊntʊʔ pukat krʊŋ tadi kan \ge for dragnet k.o.dragnet earlier KAN \ft for "krung dragnet" just now mm...

\ref TJR-031207.042 \recid 640239101054180208 \start 0:02:13 \sp MARTJR \tx ha... jadi di l(m)... di dalam smaʔtu kan, pukat tu suda dikrʊŋ. \mb ha jadi di lm di dalam smaʔ -tu kan pukat tu suda di- krʊŋ \ge EXCL become LOC inside LOC inside bushes -TU KAN dragnet that finish DI- k.o.dragnet \ft mmm...so mmm... in the bushes, right?, the dragnet has been set.

\ref TJR-031207.043 \recid 845148101055180208 \start 0:02:17 \sp MARTJR \tx namoe ŋrʊŋ. \mb namo -e ŋ- krʊŋ \ge name -E N- k.o.dragnet \ft it’s "ngrung".

\ref TJR-031207.044 \recid 332675101055180208 \start 0:02:19 \sp MARTJR \tx a... itu kagi baru di dalamtu ado kiamᵇaŋ. \mb a itu kagi baru di dalam -tu ado kiamᵇaŋ \ge EXCL that later new LOC inside -TU exist k.o.plant \ft mm... then there are many plants inside

\ref TJR-031207.045 \recid 178247103756180208 \start 0:02:21 \sp MARTJR \tx a... kiamᵇaŋ tu diamᵇɪʔi tu. \mb a kiamᵇaŋ tu di- amᵇɪʔ -i tu \ge EXCL k.o.plant that DI- take -I that \ft the plants are removed.

\ref TJR-031207.046 \recid 450277130529180208 \start 0:02:22 \sp MARTJR \tx jadi ikantu di dalamtu. \mb jadi ikan -tu di dalam -tu \ge become fish -TU LOC inside -TU \ft so the fish are in it.

\ref TJR-031207.047 \recid 318399130641180208 \start 0:02:24 \sp MARTJR \tx a... jadi kan la... la ŋʊmpʊl, la ŋʊncʊp pukattu. \mb a jadi kan la la ŋ- kʊmpʊl la ŋ- kʊncʊp pukat -tu \ge EXCL become KAN PFCT PFCT N- collect PFCT N- bud dragnet -TU \ft mmm... so mmm... it’s already gathered, then it’s already closed.

\ref TJR-031207.048 \recid 133289114311190208 \start 0:02:30 \sp MARTJR \tx a... dioʔtu ikantu gi ado di dalamtu. \mb a dioʔ -tu ikan -tu gi ado di dalam -tu \ge EXCL 3 -TU fish -TU more exist LOC inside -TU \ft mmm... there are many fish inside later.

\ref TJR-031207.049 \recid 695252114915190208 \start 0:02:31 \sp MARTJR \tx a... diamᵇɪʔ ikan di laŋsʊŋla masʊʔ saŋkar tadi. \mb a di- amᵇɪʔ ikan di laŋsʊŋ -la masʊʔ saŋkar tadi \ge EXCL DI- take fish LOC direct -LA go.in cage earlier \ft mm... they’re taken and put into the cage as soon as possible.

\ref TJR-031207.050 \recid 461702132953200208 \start 0:02:34 \sp MARTJR \tx saŋkar yaŋ tbuat dari pado bila tadi kan. \mb saŋkar yaŋ t- buat dari pado bila tadi kan \ge cage REL TA- make from than bamboo.blade earlier KAN \ft the cage made of the bamboo blade.

\ref TJR-031207.051 \recid 637262133238200208 \start 0:02:38 \sp MARTJR \tx a... itu namoɲo. \mb a itu namo -ɲo \ge EXCL that name -NYO \ft mm... its called.

\ref TJR-031207.052 \recid 180009133412200208 \start 0:02:39 \sp MARTJR \tx ikanetu kalu pukat krʊŋtu smacam adotu, ce. \mb ikan -e -tu kalu pukat krʊŋ -tu s- macam ado -tu ce \ge fish -E -TU TOP dragnet k.o.dragnet -TU SA- sort exist -TU TRU.older.sister \ft there are many kinds of fish if they are trapped by using "pukat krung".

\ref TJR-031207.053 \recid 228631133615200208 \start 0:02:42 \sp MARTJR \tx ikan lamᵇaʔ ado, pokoʔɲo sgalo ado, ruan, toman. \mb ikan lamᵇaʔ ado pokoʔ -ɲo s- galo ado ruan toman \ge fish k.o.fish exist main -NYO SA- all exist cork.fish k.o.fish \ft they are ‘laMaq’, and etc,’ruan’, ‘toman’.

\ref TJR-031207.054 \recid 217367133738200208 \start 0:02:44 \sp MARTJR \tx cʊkʊpla, nᵈaʔ ikan tbakaŋ, ikan srapɪl. \mb cʊkʊp -la nᵈaʔ ikan tbakaŋ ikan srapɪl \ge enough -LA want fish k.o.fish fish k.o.fish \ft they are enough, we want ‘tbakang’, ‘srapIl’.

\ref TJR-031207.055 \recid 809277134150200208 \start 0:02:50 \sp MARTJR \tx sgalo ikan kʊmpʊlla. \mb s- galo ikan kʊmpʊl -la \ge SA- all fish collect -LA \ft every fish gathers.

\ref TJR-031207.056 \recid 443867134237200208 \start 0:02:52 \sp MARTJR \tx itu dimasʊʔ dalam saŋkar tadi. \mb itu di- masʊʔ dalam saŋkar tadi \ge that DI- go.in inside cage earlier \ft they ‘re put into the cage.

\ref TJR-031207.057 \recid 594761134351200208 \start 0:02:53 \sp MARTJR \tx a... tu itu alate tadi kan. \mb a tu itu alat -e tadi kan \ge EXCL that that tool -E earlier KAN \ft mm... the tool is like before.

\ref TJR-031207.058 \recid 473409134542200208 \start 0:02:56 \sp MARTJR \tx ha... yaŋ kaduo pulaʔ, kalu samʊsɪm... aeʔ dalam aeʔ baɲʲɪr kan, ha... aeʔ dalam bsaʔ. \mb ha yaŋ ka- duo pulaʔ kalu sa- mʊsɪm aeʔ dalam aeʔ baɲʲɪr kan ha aeʔ dalam bsaʔ \ge EXCL REL KA- two again TOP SA- season water inside water flood KAN EXCL water inside big \ft mm... secondly, if in the deep water or flood season, mmm... it’s a huge flood.

\ref TJR-031207.059 \recid 911338135515200208 \start 0:03:04 \sp MARTJR \tx a... itu tadi pukat tadi... ado yaŋ tigo inci ado yaŋ mpat inci pukattu. \mb a itu tadi pukat tadi ado yaŋ tigo inci ado yaŋ mpat inci pukat -tu \ge EXCL that earlier dragnet earlier exist REL three inch exist REL four inch dragnet -TU \ft mm... the dragnet before, there are two sizes of dragnet hole, they are three inches and four inches of the dragnet

\ref TJR-031207.060 \recid 377578135803200208 \start 0:03:09 \sp MARTJR \tx a... jadi spɪs tu dibagi duo pukat tu kan. \mb a jadi s- pɪs tu di- bagi duo pukat tu kan \ge EXCL become SA- roll that DI- give two dragnet that KAN \ft mm... so a roll of material is devided become two parts

\ref TJR-031207.061 \recid 671164135929200208 \start 0:03:12 \sp MARTJR \tx dikrat duo pukattu. \mb di- krat duo pukat -tu \ge DI- cut two dragnet -TU \ft the dragnet is cut become two parts.

\ref TJR-031207.062 \recid 272819140004200208 \start 0:03:14 \sp MARTJR \tx ha... itu alat prikanan kami sbraŋ siko kan. \mb ha itu alat pr- ikan -an kami sbraŋ siko kan \ge EXCL that tool PAR- fish -AN 1 across here KAN \ft that’s our fishery equipment in this place. \nt in sebrang

\ref TJR-031207.063 \recid 378603140132200208 \start 0:03:17 \sp MARTJR \tx a... kalu yaŋ ɲbʊt mpat incitu ʊntʊʔ ŋakali ikan patɪn, ikan lampam, ikan kalʊi. \mb a kalu yaŋ ɲ- bʊt mpat inci -tu ʊntʊʔ ŋ- akal -i ikan patɪn ikan lampam ikan kalʊi \ge EXCL TOP REL N- boat four inch -TU for N- mind -I fish k.o.fish fish k.o.fish fish k.o.fish \ft mmm... the four inches is to catch ‘patin’, ‘lampam’, and ‘kalui’.

\ref TJR-031207.064 \recid 474164141007200208 \start 0:03:24 \sp MARTJR \tx ikan yaŋ bsaʔ-bsaʔ kan. \mb ikan yaŋ bsaʔ ~ bsaʔ kan \ge fish REL big ~ big KAN \ft the big fish, rght?

\ref TJR-031207.065 \recid 390046141134200208 \start 0:03:27 \sp MARTJR \tx kalu yaŋ duo inci stŋatu, ha... itu ŋakali ikan btok, ikan spat, a... lamᵇaʔ kan tu. \mb kalu yaŋ duo inci s- tŋa -tu ha itu ŋ- akal -i ikan btok ikan spat a lamᵇaʔ kan tu \ge TOP REL two inch SA- middle -TU EXCL that N- mind -I fish k.o.fish fish k.o.fish EXCL k.o.fish KAN that \ft if the two a half inches, mmm... it’s to catch "btok, spat, mm... laMaq, right? if the two a half inches.

\ref TJR-031207.066 \recid 585628141718200208 \start 0:03:35 \sp MARTJR \tx a... yaŋ palɪŋ kciʔ namoɲo pukat betel. \mb a yaŋ palɪŋ kciʔ namo -ɲo pukat betel \ge EXCL REL most small name -NYO dragnet k.o.dragnet \nt mm... the smallest one is ‘betel dragnet’.

\ref TJR-031207.067 \recid 859995141929200208 \start 0:03:39 \sp MARTJR \tx a... pukat beteltu stŋa pɪs kan. \mb a pukat betel -tu stŋa pɪs kan \ge EXCL dragnet k.o.dragnet -TU half roll KAN \nt mmm... the pukat betel is one a half rolls, right?

\ref TJR-031207.068 \recid 564394142030200208 \start 0:03:41 \sp MARTJR \tx a... stŋa pɪs pukat beteltu a... bbsaʔ jmpol taŋantu ikane. \mb a s- tŋa pɪs pukat betel -tu a b ~ bsaʔ jmpol taŋan -tu ikan -e \ge EXCL SA- middle roll dragnet k.o.dragnet -TU EXCL PART.big ~ big thumb hand -TU fish -E \ft mmm... one a half rolls are the pukat betel, as big as these thumbs. \nt referring to her thumbs.

\ref TJR-031207.069 \recid 540194144318200208 \start 0:03:47 \sp MARTJR \tx sprti sluaŋ kan a... tu. \mb sprti sluaŋ kan a tu \ge like k.o.fish KAN EXCL that \ft it’s like a ‘sluang’.

\ref TJR-031207.070 \recid 453369144319200208 \start 0:03:49 \sp MARTJR \tx tu namo pukat betel. \mb tu namo pukat betel \ge that name dragnet k.o.dragnet \ft the name’s pukat betel

\ref TJR-031207.071 \recid 984675144319200208 \start 0:03:52 \sp MARTJR \tx a... biso... bole go dimasʊʔ dalam saŋkar tadi. \mb a biso bole go di- masʊʔ dalam saŋkar tadi \ge EXCL can may also DI- go.in inside cage earlier \ft it’s also might be put into the cage.

\ref TJR-031207.072 \recid 854392144319200208 \start 0:03:55 \sp MARTJR \tx a... saŋkartu buatla duo ekoʔ, saŋkar bila di. \mb a saŋkar -tu buat -la duo ekoʔ saŋkar bila di \ge EXCL cage -TU make -LA two CLASS cage bamboo.blade earlier \ft mmm... please, make two cages, the bamboo blade.

\ref TJR-031207.073 \recid 668381144319200208 \start 0:03:58 \sp MARTJR \tx tu has kito jamᵇi ɲlatu. \mb tu has kito jamᵇi ɲla -tu \ge that typical 1PL Jambi indeed -TU \ft it’s our real characteristics.

\ref TJR-031207.074 \recid 301309144319200208 \start 0:04:00 \sp MARTJR \tx a... yaŋ ktigo pulaʔ alate tadi, ce... \mb a yaŋ k- tigo pulaʔ alat -e tadi ce \ge EXCL REL KA- three again tool -E earlier TRU.older.sister \ft the third, the tool is before.

\ref TJR-031207.075 \recid 415218144319200208 \start 0:04:04 \sp MARTJR \tx teŋoʔ! \mb teŋoʔ \ge look \ft look! \nt asking YANTJR look at her

\ref TJR-031207.076 \recid 586769144320200208 \start 0:04:05 \sp MARTJR \tx srwo. \mb srwo \ge k.o.trap.made.of.rattan \ft "srwo".

\ref TJR-031207.077 \recid 736364103312250208 \start 0:04:06 \sp MARTJR \tx srwo tu bulat ha.. \mb srwo tu bulat ha \ge k.o.trap.made.of.rattan that round EXCL \ft it’s round.

\ref TJR-031207.078 \recid 240171144320200208 \start 0:04:08 \sp MARTJR \tx srwotu kalu aeʔ dalam tadi... a... ikwo, tamᵇam. \mb srwo -tu kalu aeʔ dalam tadi a ikwo tamᵇam \ge k.o.trap.made.of.rattan -TU TOP water inside earlier EXCL k.o.fish.trap k.o.fish.trap \ft "srwo"is just for deep water, mmm... ‘ikwo’, ‘taMam’.

\ref TJR-031207.079 \recid 491377144320200208 \start 0:04:14 \sp MARTJR \tx ha... tamᵇamtu. \mb ha tamᵇam -tu \ge EXCL k.o.fish.trap -TU \ft the ‘taMam’.

\ref TJR-031207.080 \recid 784705144320200208 \start 0:04:15 \sp MARTJR \tx (min)taʔ ampʊn nian budaʔ iko. \mb m- pintaʔ ampʊn nian budaʔ iko \ge N- ask.for forgive very kid this \ft oh God, he’s very naughty \nt grandson was playing around her

\ref TJR-031207.081 \recid 555471144320200208 \start 0:04:16 \sp MARTJR \tx lailahaɪllallah. \mb lailahaɪllallah \ge laillahailallah \ft laa ila haillallah \nt arabic

\ref TJR-031207.082 \recid 724432144320200208 \start 0:04:21 \sp MARTJR \tx xxx... tamᵇam... \mb xxx tamᵇam \ge xxx k.o.fish.trap \ft it’s taMam.

\ref TJR-031207.083 \recid 945771144320200208 \start 0:04:24 \sp MARTJR \tx ha... tamᵇamtu bulat jugo. \mb ha tamᵇam -tu bulat jugo \ge EXCL k.o.fish.trap -TU round also \ft the taMam is also round.

\ref TJR-031207.084 \recid 400815144320200208 \start 0:04:26 \sp MARTJR \tx caro masaŋtu barɪŋ. \mb caro m- pasaŋ -tu barɪŋ \ge way N- set -TU lie.down \ft to set it with lie down.

\ref TJR-031207.085 \recid 617933144320200208 \start 0:04:29 \sp MARTJR \tx barɪŋ kan tamᵇamtu. \mb barɪŋ kan tamᵇam -tu \ge lie.down KAN k.o.fish.trap -TU \ft the "taMam" is lying down.

\ref TJR-031207.086 \recid 217298144321200208 \start 0:04:31 \sp MARTJR \tx a... srwo ha... tu kan... tu samolatu. \mb a srwo ha tu kan tu samo -la -tu \ge EXCL k.o.trap.made.of.rattan EXCL that KAN that same -LA -TU \ft mm... they are the same.

\ref TJR-031207.087 \recid 543497144321200208 \start 0:04:37 \sp MARTJR \tx apo... srwo. \mb apo srwo \ge what k.o.trap.made.of.rattan \ft mmm... ‘srwo’,

\ref TJR-031207.088 \recid 928502102830030308 \start 0:04:40 \sp MARTJR \tx tamᵇam, srwo ha... dan lukar. \mb tamᵇam srwo ha dan lukar \ge k.o.fish.trap k.o.trap.made.of.rattan EXCL and k.o.fish.trap \ft ‘taMam’, ‘srwo’, mmm... and ‘lukar’.

\ref TJR-031207.089 \recid 166968144321200208 \start 0:04:43 \sp MARTJR \tx lukartu bntʊʔ paɲʲaŋ dari pado bila galo, \mb lukar -tu bntʊʔ paɲʲaŋ dari pado bila galo \ge k.o.fish.trap -TU shape long from than bamboo.blade all \ft the ‘lukar’ is long, it’s made of bamboo blade at all.

\ref TJR-031207.090 \recid 864676103633030308 \start 0:04:45 \sp MARTJR \tx trbuat dari bila bahanɲo tadi... \mb tr- buat dari bila bahan -ɲo tadi \ge TAR- make from bamboo.blade material -NYO earlier \ft it’s made of bamboo blade before.

\ref TJR-031207.091 \recid 636182144321200208 \start 0:04:48 \sp MARTJR \tx iyola bʊlʊ tadi. \mb iyo -la bʊlʊ tadi \ge yes -LA bamboo earlier \ft it’s made of bamboo, the material is bamboo.

\ref TJR-031207.092 \recid 936552144321200208 \start 0:04:51 \sp MARTJR \tx ha... tamᵇam, srwo, lukar ɪ... \mb ha tamᵇam srwo lukar ɪ \ge EXCL k.o.fish.trap k.o.trap.made.of.rattan k.o.fish.trap EXCL \ft mmm... ‘taMam’, ‘srwo’ and ‘lukar’.

\ref TJR-031207.093 \recid 245882144321200208 \start 0:04:56 \sp MARTJR \tx ha... tu tigo macamtu tbuat dari... bila. \mb ha tu tigo macam -tu t- buat dari bila \ge EXCL that three sort -TU TA- make from bamboo.blade \ft mmm... they are made of bamboo blade. \nt referring to ‘taMam’, ‘srwo’, ‘lukar’

\ref TJR-031207.094 \recid 346004144321200208 \start 0:05:00 \sp MARTJR \tx ha... kalu tmᵇilar tadi iyo dari kawat. \mb ha kalu tmᵇilar tadi iyo dari kawat \ge EXCL TOP k.o.fish.trap.made.of.wire earlier yes from wire \ft ‘tMilar’ is made of wire.

\ref TJR-031207.095 \recid 532928103009250208 \start 0:05:03 \sp MARTJR \tx ha... tu tmᵇilar namoɲo. \mb ha tu tmᵇilar namo -ɲo \ge EXCL that k.o.fish.trap.made.of.wire name -NYO \ft mmm... it’s called ‘tMilar’.

\ref TJR-031207.096 \recid 792925112610250208 \start 0:05:07 \sp MARTJR \tx ha... tu kalu aeʔ dalam kan, kito pasaŋla di dkat bataŋ kayu. \mb ha tu kalu aeʔ dalam kan kito pa- sa- ŋ- gla di dkat bataŋ kayu \ge EXCL that TOP water inside KAN 1PL PA- SA- N- title LOC near tree wood \ft mmm... if in the rising tides, we set it near a tree.

\ref TJR-031207.097 \recid 111752112611250208 \start 0:05:12 \sp MARTJR \tx ha... tu dipasaŋ dibuat sawar, macam kadaan mpaŋan. \mb ha tu di- pasaŋ di- buat sawar macam k- ada -an mpaŋ -an \ge EXCL that DI- set DI- make fence sort KA- exist -AN fish.pond -AN \ft mmm... it’s set as a fence, it looks like a fish pond.

\ref TJR-031207.098 \recid 525441112611250208 \start 0:05:15 \sp MARTJR \tx ha... tu yo, tu sawar kan. \mb ha tu yo tu sawar kan \ge EXCL that yes that fence KAN \ft mmm... that’s right.

\ref TJR-031207.099 \recid 938002105026030308 \start 0:05:15 \sp CIKTJR \tx xx \mb xx \ge xx

\ref TJR-031207.100 \recid 899621112611250208 \start 0:05:19 \sp MARTJR \tx ha... ɲadi, kalu kito masaŋ sariko ha... tu, sore ɪsʊʔ kito neŋoʔɲo ataw pagi ɪsʊʔ. \mb ha ɲ- jadi kalu kito m- pasaŋ sari -ko ha tu sore ɪsʊʔ kito n- teŋoʔ -ɲo ataw pagi ɪsʊʔ \ge EXCL N- become TOP 1PL N- set Sari -KO EXCL that afternoon tomorrow 1PL N- look -NYO or morning tomorrow \ft so. we set it today, we’ll check it tomorrow afternoon or tomorrow morning.

\ref TJR-031207.101 \recid 155883112611250208 \start 0:05:27 \sp MARTJR \tx ha... tu diaŋkattu ha... knola ikan nila, lampam, kpiyat. \mb ha tu di- aŋkat -tu ha k- n- ola ikan nila lampam kpiyat \ge EXCL that DI- lift -TU EXCL KA- N- process fish k.o.fish k.o.fish k.o.fish \ft when you lift it, it has nila, lampam and kpiyat.

\ref TJR-031207.102 \recid 635492112611250208 \start 0:05:32 \sp MARTJR \tx ha... itu yaŋ dari kawat tadi. \mb ha itu yaŋ dari kawat tadi \ge EXCL that REL from wire earlier \ft tMilar, it’s made wire.

\ref TJR-031207.103 \recid 331776110239030308 \start 0:05:33 \sp MARTJR \tx tmᵇilar namoe. \mb tmᵇilar namo -e \ge k.o.fish.trap.made.of.wire name -E \ft it’s called tMilar.

\ref TJR-031207.104 \recid 126516112611250208 \start 0:05:35 \sp MARTJR \tx ha... tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-031207.105 \recid 269369112611250208 \start 0:05:36 \sp MARTJR \tx ha... tu di bidaŋ alat prikanan. \mb ha tu di bidaŋ alat pr- ikan -an \ge EXCL that LOC field tool PAR- fish -AN \ft those are fishery eqipment.

\ref TJR-031207.106 \recid 899627112611250208 \start 0:05:39 \sp MARTJR \tx ha... dan kalu kito nᵈaʔ k’darat kan ha... aeʔ dalam, \mb ha dan kalu kito nᵈaʔ k'darat kan ha aeʔ dalam \ge EXCL and TOP 1PL want to.land KAN EXCL water inside \ft if we go to lake or during the rising tides.

\ref TJR-031207.107 \recid 373181110636030308 \start 0:05:46 \sp MARTJR \tx ha... aeʔ dalamtu istilae baɲʲɪr. \mb ha aeʔ dalam -tu istila -e baɲʲɪr \ge EXCL water inside -TU term -E flood \ft it’s called flood.

\ref TJR-031207.108 \recid 660760112611250208 \start 0:05:47 \sp MARTJR \tx ha... bahasa indonesiae baɲʲɪr. \mb ha bahasa indonesia -e baɲʲɪr \ge EXCL language Indonesia -E flood \ft banjir in Indonesian.

\ref TJR-031207.109 \recid 915065112611250208 \start 0:05:50 \sp MARTJR \tx ha... tu guno prau tadi. \mb ha tu guno prau tadi \ge EXCL that use canoe earlier \ft ithat’s the function of canoe.

\ref TJR-031207.110 \recid 569508111252030308 \start 0:05:51 \sp MARTJR \tx prautu paɲʲaŋ tigo meter. \mb prau -tu paɲʲaŋ tigo meter \ge canoe -TU long three meter \ft the canoe is 3 meters.

\ref TJR-031207.111 \recid 921226112612250208 \start 0:05:54 \sp MARTJR \tx ha... apo la tu alatetu? \mb ha apo la tu alat -e -tu \ge EXCL what PFCT that tool -E -TU \ft what are the equipments for it? pngayU (rower), so four ‘P’. \nt asking herself.

\ref TJR-031207.112 \recid 835454111537030308 \start 0:05:56 \sp MARTJR \tx pŋayʊ, pnimᵇo. \mb pŋ- kayʊ p- n- timᵇo \ge PAN- row PA- N- dipper \ft ‘pngayU’, ‘pniMo’.

\ref TJR-031207.113 \recid 289705111708030308 \start 0:05:57 \sp MARTJR \tx ha... jadi pɪ.mpat, pŋayʊ, pnimᵇo, prau, pukat. \mb ha jadi pɪ.mpat pŋ- kayʊ p- n- timᵇo prau pukat \ge EXCL become P.4 PAN- row PA- N- dipper canoe dragnet \ft pnagyU, pniMo, prau, pukat (rower, dipper, canoe, dragnet). \nt ‘P’ four is taken from national abbreviation, but the speaker uses it as an abbreviation for the four main fishing tools which are also ‘p’-initial, namely ‘pngayU, pniMo, prau, and pukat.

\ref TJR-031207.114 \recid 869133112612250208 \start 0:06:00 \sp MARTJR \tx 0. \nt aughing.

\ref TJR-031207.115 \recid 238257112612250208 \start 0:06:03 \sp MARTJR \tx tu... tu alat k’darat tadi. \mb tu tu alat k'darat tadi \ge that that tool to.land earlier \ft they are the equipments for going to lake.

\ref TJR-031207.116 \recid 888527112612250208 \start 0:06:06 \sp MARTJR \tx krno tutu ibuʔko tu krjo. \mb krno tu -tu ibuʔ -ko tu krjo \ge because that -TU madam -KO that work \ft because it’s my job.

\ref TJR-031207.117 \recid 391999112612250208 \start 0:06:08 \sp MARTJR \tx muko xx... kalu kau naɲo ka btino laɪn, daʔ.do paham dioʔ krno daʔ.do ŋrjokantu. \mb muko xx kalu kau n- taɲo ka btino laɪn daʔ.do paham dioʔ krno daʔ.do ŋ- krjo -kan -tu \ge face xx TOP 2SG N- ask to female other NEG.exist understand 3 because NEG.exist N- work -KAN -TU \ft so, if you ask another woman, she doesn’t understand about it, because no one does it.

\ref TJR-031207.118 \recid 491553151001260208 \start 0:06:14 \sp MARTJR \tx haɲo pancɪŋ tula. \mb haɲo pancɪŋ tu -la \ge only fishing.rod that -LA \ft they only go fishing.

\ref TJR-031207.119 \recid 148694151001260208 \start 0:06:17 \sp MARTJR \tx kalu mancɪŋ tadi, iyola... bahane nan dibawaʔtu alat kɲoʔ bahan, alat. \mb kalu m- pancɪŋ tadi iyo -la bahan -e nan di- bawaʔ -tu alat kɲoʔ bahan alat \ge TOP N- fishing.rod earlier yes -LA material -E with DI- bring -TU tool not material tool \ft if you go fishing, the materials are not materials, but tools.

\ref TJR-031207.120 \recid 409829151001260208 \start 0:06:24 \sp MARTJR \tx prtamo, bʊlʊe, bʊlʊ tadi, baʊr... \mb prtamo bʊlʊ -e bʊlʊ tadi baʊr \ge first bamboo -E bamboo earlier handle \ft first, bamboo... the bamboo is used as a handle.

\ref TJR-031207.121 \recid 911964151001260208 \start 0:06:27 \sp MARTJR \tx ha... tu baʊrtu, bʊlʊ, iyola bamᵇu tadi kan. \mb ha tu baʊr -tu bʊlʊ iyo -la bamᵇu tadi kan \ge EXCL that handle -TU bamboo yes -LA bamboo earlier KAN \ft the bamboo, it’s made of bamboo.

\ref TJR-031207.122 \recid 998163151001260208 \start 0:06:30 \sp MARTJR \tx bbsaʔko, paɲʲaŋ xx duo meter bʊlʊtu. \mb b ~ bsaʔ -ko paɲʲaŋ xx duo meter bʊlʊ -tu \ge PART.big ~ big -KO long xx two meter bamboo -TU \ft it’s like this, length is two meters. \nt showing a bamboo to Yanti.

\ref TJR-031207.123 \recid 749987151002260208 \start 0:06:34 \sp MARTJR \tx ha... tu alat pancɪŋ tadi. \mb ha tu alat pancɪŋ tadi \ge EXCL that tool fishing.rod earlier \ft mmm... it’s a fishing tool.

\ref TJR-031207.124 \recid 246853151002260208 \start 0:06:38 \sp MARTJR \tx ha... jadi taŋsietu kiro-kiro tŋa duo meter ataw duo meter. \mb ha jadi taŋsi -e -tu kiro ~ kiro tŋa duo meter ataw duo meter \ge EXCL become k.o.rope -E -TU about ~ about middle two meter or two meter \ft mmm... its rope is one meter and a half or two meters.

\ref TJR-031207.125 \recid 469670151002260208 \start 0:06:43 \sp MARTJR \tx ha... batu, plampʊŋ, mato. \mb ha batu plampʊŋ mato \ge EXCL stone float eye \ft mmm... a stone, a float, an angler.

\ref TJR-031207.126 \recid 467113151002260208 \start 0:06:46 \sp MARTJR \tx ha... tu, itu ʊntʊʔ mancɪŋ tadi. \mb ha tu itu ʊntʊʔ m- pancɪŋ tadi \ge EXCL that that for N- fishing.rod earlier \ft it’s for fishing.

\ref TJR-031207.127 \recid 679052151002260208 \start 0:06:48 \sp MARTJR \tx iyo prau di kawane kalu aeʔ dalam. \mb iyo prau di kawan -e kalu aeʔ dalam \ge yes canoe earlier friend -E TOP water inside \ft right, a canoe is for flood time.

\ref TJR-031207.128 \recid 547286151002260208 \start 0:06:51 \sp MARTJR \tx kalu aeʔ sʊrʊt prau tiŋgal di dano, awaʔ bjalan kakila k’darat. \mb kalu aeʔ sʊrʊt prau tiŋgal di dano awaʔ b- jalan kaki -la k'darat \ge TOP water fall.of.tide canoe stay LOC lake PRO BA- walk foot -LA to.land \ft if the flood fineshed, the canoe is left in lake. we walk to the lake.

\ref TJR-031207.129 \recid 853035151002260208 \start 0:06:55 \sp MARTJR \tx amᵇʊŋtu dijʊɲʲʊŋ pake tkʊlʊʔ. \mb amᵇʊŋ -tu di- jʊɲʲʊŋ pake tkʊlʊʔ \ge k.o.basket -TU DI- carry.on.head use k.o.head.cover \ft a basket is carried using a ‘tkUlUq’. \nt The basket is carried using a piece of cloth called t’kUlUq’. The cloth is used to keep the basket at the person’s back and it’s linked to the person’s forehead to the weight.

\ref TJR-031207.130 \recid 579362151002260208 \start 0:06:57 \sp MARTJR \tx tu has jamᵇi ɲla tututu. \mb tu has jamᵇi ɲla tu -tu -tu \ge that typical Jambi indeed that -TU -TU \ft it’s Jambi’s caharacteristics, indeed.

\ref TJR-031207.131 \recid 846146151002260208 \start 0:07:00 \sp EXPYAN \tx tkʊlʊʔ tu apo? \mb tkʊlʊʔ tu apo \ge k.o.head.cover that what \ft what is a tkUlUq?

\ref TJR-031207.132 \recid 890946151002260208 \start 0:07:02 \sp MARTJR \tx tkʊlʊʔ hehe.... \mb tkʊlʊʔ heh -e \ge k.o.head.cover EXCL -E \ft tkUlUq’ hahaha... \nt mariana was in amusement.

\ref TJR-031207.133 \recid 553642151003260208 \start 0:07:02 \sp CIKTJR \tx slenᵈaŋ tu. \mb slenᵈaŋ tu \ge scarf that \ft it’s scarff. \nt Cikayu interrupted.

\ref TJR-031207.134 \recid 570799151004260208 \start 0:07:02 \sp MARTJR \tx kaɪn dibuatla tkʊlʊʔ. \mb kaɪn di- buat -la tkʊlʊʔ \ge cloth DI- make -LA k.o.head.cover \ft saroong is made for ‘tkUlUq’

\ref TJR-031207.135 \recid 941025151004260208 \start 0:07:04 \sp MARTJR \tx tɪʔ dulu, pacʊl ko mᵇoʔ ŋa! \mb tɪʔ dulu pacʊl ko mᵇoʔ ŋa \ge not.exist before come.off this older.sister TRU.middle \ft wait, take it off, Moq nga. \nt instructing Cikayu to take off her saroong.

\ref TJR-031207.136 \recid 723348151004260208 \start 0:07:07 \sp MARTJR \tx ha... ko aku acukan namo tkʊlʊʔtu, kaɪn ko ha... \mb ha ko aku acu -kan namo tkʊlʊʔ -tu kaɪn ko ha \ge EXCL this 1SG try -KAN name k.o.head.cover -TU cloth this EXCL \ft mmm...look, I’ll show you, this saroong.

\ref TJR-031207.137 \recid 723826151005260208 \start 0:07:09 \sp CIKTJR \tx macam tuha, ha... ini kaɪn. \mb macam tu -ha ha ini kaɪn \ge sort that -HA EXCL this cloth \ft it’s like that, mmm... it’s saroong.

\ref TJR-031207.138 \recid 665050151005260208 \start 0:07:12 \sp MARTJR \tx ha... tu, tu nomo tkʊlʊʔ, itu has jamᵇi. \mb ha tu tu nomo tkʊlʊʔ itu has jamᵇi \ge EXCL that that number k.o.head.cover that typical Jambi \ft it’s called ‘tkUlUq’, it’s a Jambi typical saroong.

\ref TJR-031207.139 \recid 107476151005260208 \start 0:07:15 \sp MARTJR \tx kan ado pantʊn tkʊlʊʔ pʊtɪ. \mb kan ado pantʊn tkʊlʊʔ pʊtɪ \ge KAN exist pantun k.o.head.cover white \ft there is a pantun "tkUlUq pUtI".

\ref TJR-031207.140 \recid 660339151005260208 \start 0:07:17 \sp MARTJR \tx ha... \mb ha \ge EXCL \nt mariana and cikayu said it together.

\ref TJR-031207.141 \recid 130874151005260208 \start 0:07:19 \sp MARTJR \tx ɲʲadi ko... amᵇʊŋtu didʊkʊŋ, pancɪŋtu dijʊɲʲʊŋ, krbʊʔ dicaŋkɪŋ. \mb ɲʲ- jadi ko amᵇʊŋ -tu di- dʊkʊŋ pancɪŋ -tu di- jʊɲʲʊŋ krbʊʔ di- caŋkɪŋ \ge N- become this k.o.basket -TU DI- carry.on.back fishing.rod -TU DI- carry.on.head container DI- carry.in.hand \ft so, an aMUng is carried on, a handle is carried on too and ‘krbUq’ is carried in hand.

\ref TJR-031207.142 \recid 476811135755030308 \start 0:07:25 \sp CIKTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \nt cikayu said something.

\ref TJR-031207.143 \recid 614148151005260208 \start 0:07:26 \sp MARTJR \tx ha... tu, itu namo tkʊlʊʔ, oraŋ jamᵇi. \mb ha tu itu namo tkʊlʊʔ oraŋ jamᵇi \ge EXCL that that name k.o.head.cover person Jambi \ft mmm... it’s called ‘tkUlUq’, property of Jambi people.

\ref TJR-031207.144 \recid 499435151005260208 \start 0:07:31 \sp MARTJR \tx kaɪn cŋkoko buatla tkʊlʊʔ. \mb kaɪn cŋko -ko buat -la tkʊlʊʔ \ge cloth sort.this -KO make -LA k.o.head.cover \ft the saroong, make like this.

\ref TJR-031207.145 \recid 312680151005260208 \start 0:07:33 \sp MARTJR \tx kalu misal nᵈaʔ k’umo, nᵈaʔ pgi mancɪŋ, kaɪn bʊrʊʔ-bʊrʊʔetu tkʊlʊʔ, daʔ.do kaɪn eloʔ-eloʔ daʔ. \mb kalu misal nᵈaʔ k'umo nᵈaʔ pgi m- pancɪŋ kaɪn bʊrʊʔ ~ bʊrʊʔ -e -tu tkʊlʊʔ daʔ.do kaɪn eloʔ ~ eloʔ daʔ \ge TOP example want to.paddy want go N- fishing.rod cloth bad ~ bad -E -TU k.o.head.cover NEG.exist cloth beautiful ~ beautiful NEG \ft if we want to go to paddy , go fishing, bad saroongs are ‘tkUlUq’,

\ref TJR-031207.146 \recid 770962140617030308 \start 0:07:38 \sp EXPYAN \tx tkʊlʊʔ yo? \mb tkʊlʊʔ yo \ge k.o.head.cover yes \ft tkUlUq, right?

\ref TJR-031207.147 \recid 731075151005260208 \start 0:07:39 \sp MARTJR \tx tkʊlʊʔ namoe. \mb tkʊlʊʔ namo -e \ge k.o.head.cover name -E \ft it’s called tkUlUq.

\ref TJR-031207.148 \recid 989422151005260208 \start 0:07:41 \sp MARTJR \tx kau naɲokan soal bras nᵈaʔ btanaʔtu, batanaʔ namoe, kɲoʔ bras, yo daʔ? \mb kau n- taɲo -kan soal bras nᵈaʔ b- tanaʔ -tu ba- tanaʔ namo -e kɲoʔ bras yo daʔ \ge 2SG N- ask -KAN matter uncooked.rice want BA- cook.rice -TU BA- cook.rice name -E not uncooked.rice yes NEG \ft you ask about rice to cook, it’s called btanaq, not rice, right?

\ref TJR-031207.149 \recid 511755163814270208 \start 0:07:47 \sp MARTJR \tx apo buʔ kato kau kalu nasi blʊm masaʔ, itu namo btanaʔ. \mb apo buʔ kato kau kalu nasi blʊm masaʔ itu namo b- tanaʔ \ge what TRU.madam word 2SG TOP cooked.rice not.yet cook that name BA- cook.rice \ft what did you call if the rice is not already cooked yet? it’s called btanaq.

\ref TJR-031207.150 \recid 374033163814270208 \start 0:07:52 \sp MARTJR \tx batanaʔ kan? ha... batanaʔ dalam priyʊʔ. \mb ba- tanaʔ kan ha ba- tanaʔ dalam priyʊʔ \ge BA- cook.rice KAN EXCL BA- cook.rice inside pan \ft ‘batanaq’, right? mmm... cooking in pan.

\ref TJR-031207.151 \recid 478287163814270208 \start 0:07:56 \sp MARTJR \ph indons \tx kalu bahasa ... indonesiae masaʔ nasi, ha... kalu bahasa kampʊŋe batanaʔ. \mb kalu bahasa indonesia -e masaʔ nasi ha kalu bahasa kampʊŋ -e ba- tanaʔ \ge TOP language Indonesia -E cook cooked.rice EXCL TOP language village -E BA- cook.rice \ft if in Indonesian it’s cooking rice, mmm... if in village language ‘batanaq’. \nt mariana said indonesia haltingly.

\ref TJR-031207.152 \recid 379685163814270208 \start 0:08:02 \sp MARTJR \tx a... btanaʔ namoe, sblʊm nasiʔ masaʔtu kan btanaʔ. \mb a b- tanaʔ namo -e s- blʊm nasiʔ masaʔ -tu kan b- tanaʔ \ge EXCL BA- cook.rice name -E SA- not.yet cooked.rice cook -TU KAN BA- cook.rice \ft it’s called ‘btanaq’, before it’s not ready yet, right. \nt referring to rice.

\ref TJR-031207.153 \recid 976956163815270208 \start 0:08:07 \sp MARTJR \tx ha... tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft mmm... \nt mariana exclaimed

\ref TJR-031207.154 \recid 727438163815270208 \start 0:08:08 \sp MARTJR \tx ha... jadi e daʔ e di bidaŋ prikanan tadi tu kato ibuʔ tadi. \mb ha jadi e daʔ e di bidaŋ pr- ikan -an tadi tu kato ibuʔ tadi \ge EXCL become EXCL NEG EXCL LOC field PAR- fish -AN earlier that word madam earlier \ft mmm... so, in fishery as you said before.

\ref TJR-031207.155 \recid 178416163815270208 \start 0:08:13 \sp MARTJR \tx alate tadi lukar suda, ha... apo namoetu prau suda, pnimᵇo suda. \mb alat -e tadi lukar suda ha apo namo -e -tu prau suda pnimᵇo suda \ge tool -E earlier k.o.fish.trap finish EXCL what name -E -TU canoe finish pail finish \ft the tools are lukar, mmm... canoe, dipper.

\ref TJR-031207.156 \recid 455278163815270208 \start 0:08:21 \sp MARTJR \tx ha... tntaŋ apo lagi? \mb ha tntaŋ apo lagi \ge EXCL about what more \ft mmm... what else?

\ref TJR-031207.157 \recid 666995163815270208 \start 0:08:25 \sp MARTJR \tx e... apotɪk hɪdʊp. \mb e apotɪk hɪdʊp \ge EXCL pharmacy alive \ft mmm... alive pharmacy.

\ref TJR-031207.158 \recid 408355163815270208 \start 0:08:27 \sp MARTJR \tx ha... apotik hɪdʊp itu e... iyola ubat-ubatan kan? apotik hɪdʊp ha... \mb ha apotik hɪdʊp itu e iyo -la ubat ~ ubat -an kan apotik hɪdʊp ha \ge EXCL pharmacy alive that EXCL yes -LA medicine ~ medicine -AN KAN pharmacy alive EXCL \ft alive pharmacy is some medicines right? it’s alive pharmacy.

\ref TJR-031207.159 \recid 500449152130080308 \start 0:08:33 \sp CIKTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-031207.160 \recid 442849163815270208 \start 0:08:36 \sp MARTJR \tx itu bagian ubat kito scaro kampʊŋ. \mb itu bagi -an ubat kito s- caro kampʊŋ \ge that give -AN medicine 1PL SA- way village \ft they are our trditional medicines.

\ref TJR-031207.161 \recid 570575163815270208 \start 0:08:41 \sp MARTJR \tx ubat scaro kampʊŋ tadi. \mb ubat s- caro kampʊŋ tadi \ge medicine SA- way village earlier \ft the traditional medicines.

\ref TJR-031207.162 \recid 767113163815270208 \start 0:08:44 \sp MARTJR \tx itu yaŋ digunokan nian kito kampʊŋko kncʊr. \mb itu yaŋ di- guno -kan nian kito kampʊŋ -ko kncʊr \ge that REL DI- use -KAN very 1PL village -KO k.o.edible.root \ft ‘kncUr’, it’s useful in our area.

\ref TJR-031207.163 \recid 983677163815270208 \start 0:08:49 \sp MARTJR \tx kcikurtu kncʊr, kncʊrtu mᵇoʔ ŋa bahaso kito kampʊŋe. \mb kcikʊr -tu kncʊr kncʊr -tu mᵇoʔ ŋa bahaso kito kampʊŋ -e \ge k.o.edible.root -TU k.o.edible.root k.o.edible.root -TU older.sister TRU.middle language 1PL village -E \ft a kcikur is a kncUr, it’s called ‘kncUr’ Moq nga.

\ref TJR-031207.164 \recid 286119163815270208 \start 0:08:54 \sp MARTJR \tx kcikurtu kncʊr. \mb kacikur -tu kncʊr \ge k.o.edible.root -TU k.o.edible.root \ft a kcikur is a ‘kncUr’.

\ref TJR-031207.165 \recid 715780163815270208 \start 0:08:55 \sp EXPYAN \tx kacikur, apo? \mb kacikur apo \ge k.o.edible.root what \ft what is a kacikur?

\ref TJR-031207.166 \recid 441590163816270208 \start 0:08:56 \sp MARTJR \tx iyo kacikur. \mb iyo kacikur \ge yes k.o.edible \ft yes, a kacikur.

\ref TJR-031207.167 \recid 111584163816270208 \start 0:08:58 \sp EXPYAN \tx kacikur. \mb kacikur \ge k.o.edible.root \ft kacikur.

\ref TJR-031207.168 \recid 395826163816270208 \start 0:09:00 \sp MARTJR \tx iyo, tapi bahasa kampʊŋ kncʊr. \mb iyo tapi bahasa kampʊŋ kncʊr \ge yes but language village k.o.edible.root \ft yes, but in sbrang language is ‘kncUr’.

\ref TJR-031207.169 \recid 457010163816270208 \start 0:09:01 \sp MARTJR \tx kalu disbʊt di kampʊŋko kacɪkʊr stŋa matila kulu kɪlɪr naɲo kcikʊr daʔ kan ditʊɲʲʊʔi dioʔ daʔ.do knal. \mb kalu di- sbʊt di kampʊŋ -ko kacɪkʊr s- tŋa mati -la k- ulu k- ɪlɪr n- taɲo kcikʊr daʔ kan di- tʊɲʲʊʔ -i dioʔ daʔ.do knal \ge TOP DI- mention LOC village -KO k.o.edible.root SA- middle dead -LA KA- upper.course KA- lower.course N- ask k.o.edible.root NEG KAN DI- show -I 3 NEG.exist know \ft if you ask someone about ‘kacikur’ in this village, he/she will not show you. Because most of people don’t know what it is.

\ref TJR-031207.170 \recid 979847163816270208 \start 0:09:07 \sp MARTJR \tx daʔ.do tau dioʔe. \mb daʔ.do tau dioʔ -e \ge NEG.exist know 3 -E \ft he/she doesn’t know it.

\ref TJR-031207.171 \recid 705201163816270208 \start 0:09:09 \sp MARTJR \tx haha... \mb ha -ha \ge EXCL -HA \ft haha... \nt Mariana was in amusement

\ref TJR-031207.172 \recid 826849163816270208 \start 0:09:10 \sp MARTJR \tx kncʊr, jriŋo, baŋle, tmulawak, tmukunci, lmpuyaŋ a... itu ubat kampʊŋko tadi. \mb kncʊr jriŋo baŋle tmulawak tmukunci lmpuyaŋ a itu ubat kampʊŋ -ko tadi \ge k.o.edible.root k.o.medical.plant k.o.medical.plant k.o.wild.ginger k.o.plant k.o.medical.plant EXCL that medicine village -KO earlier \ft kncUr, jringo, bangle, tmulawak, tmokunci, lmpuyang mmm... they are traditional medicines.

\ref TJR-031207.173 \recid 573554163816270208 \start 0:09:23 \sp MARTJR \tx nam macam tʊjʊ dŋan kuɲit, a... itu tmasʊʔ apotik hɪdʊp. \mb nam macam tʊjʊ dŋan kuɲit a itu t- masʊʔ apotik hɪdʊp \ge six sort seven with turmeric EXCL that TA- go.in pharmacy alive \ft six kiinds and the seventh is kunyit, mmm... it’s including alive pharmacy.

\ref TJR-031207.174 \recid 440126163816270208 \start 0:09:29 \sp MARTJR \tx itu dari pado isi-isian. \mb itu dari pado isi ~ isi -an \ge that from than contents ~ contents -AN \ft they are ingrdients.

\ref TJR-031207.175 \recid 707995163816270208 \start 0:09:31 \sp MARTJR \tx a... itu tadi itu pntɪŋ niantu kalu oraŋ-oraŋ kampʊŋko naɲoɲo. \mb a itu tadi itu pntɪŋ nian -tu kalu oraŋ ~ oraŋ kampʊŋ -ko n- taɲo -ɲo \ge EXCL that earlier that important very -TU TOP person ~ person village -KO N- ask -NYO \ft it’s very important for many people in this area, if you ask about it.

\ref TJR-031207.176 \recid 992456163816270208 \start 0:09:37 \sp MARTJR \tx sabaɲaʔ tʊjʊ macam. \mb sa- baɲaʔ tʊjʊ macam \ge SA- a.lot seven sort \ft it consists of seven kinds of tradional medicines.

\ref TJR-031207.177 \recid 226701163816270208 \start 0:09:40 \sp MARTJR \tx ha... tmasʊʔ kuɲit tadi kan ha... tu. \mb ha t- masʊʔ kuɲit tadi kan ha tu \ge EXCL TA- go.in turmeric earlier KAN EXCL that \ft it’s included ‘kunyit’ before, right?

\ref TJR-031207.178 \recid 166963163817270208 \start 0:09:42 \sp MARTJR \tx kalu e... apo togatu campʊr adʊk ha... tu. \mb kalu e apo toga -tu campʊr adʊk ha tu \ge TOP EXCL what family.herbs -TU mix stir EXCL that \ft but a ‘toga’ is mixed medicines.

\ref TJR-031207.179 \recid 548721163817270208 \start 0:09:51 \sp MARTJR \tx kalu toga di campʊr adʊk. \mb kalu toga di campʊr adʊk \ge TOP family.herbs LOC mix stir \ft ya... the ‘toga’ is mixed up.

\ref TJR-031207.180 \recid 662308163817270208 \start 0:09:54 \sp MARTJR \tx tamasʊʔ togatu bumᵇu-bumᵇu kito makan kan. \mb ta- masʊʔ toga -tu bumᵇu ~ bumᵇu kito makan kan \ge TA- go.in family.herbs -TU spice ~ spice 1PL eat KAN \ft the toga is including in our food spice, right?

\ref TJR-031207.181 \recid 829724163817270208 \start 0:10:00 \sp MARTJR \tx tapi daʔ. eh... sre, laos ha... itu toga namoɲo kan. \mb tapi daʔ eh sre laos ha itu toga namo -ɲo kan \ge but NEG EH citronella galingale EXCL that family.herbs name -NYO KAN \ft but no, mmm... sre (citronella), laos (galingale) mmm.... they are called toga.

\ref TJR-031207.182 \recid 293185163817270208 \start 0:10:04 \sp MARTJR \tx sre, laos, jae, kuɲit itu bumᵇu kito ʊntʊʔ masaʔ. \mb sre laos jae kuɲit itu bumᵇu kito ʊntʊʔ masaʔ \ge citronella galingale ginger turmeric that spice 1PL for cook \ft citronella, galingale, ginger and turmeric are our spices for cooking.

\ref TJR-031207.183 \recid 669769163817270208 \start 0:10:08 \sp MARTJR \ph ye daq \tx itu namoɲo bumᵇu darat yo daʔ mᵇoʔ ŋa, bumᵇu darat. \mb itu namo -ɲo bumᵇu darat yo daʔ mᵇoʔ ŋa bumᵇu darat \ge that name -NYO spice land yes NEG older.sister TRU.middle spice land \ft they are our land spices, right Moq nga? land spices.

\ref TJR-031207.184 \recid 497878143040290208 \start 0:10:13 \sp MARTJR \tx apo kato oraŋ, ai... jadila bumᵇu darat. \mb apo kato oraŋ ai jadi -la bumᵇu darat \ge what word person EXCL become -LA spice land \ft as many people say, "mmm.... land spices are enough"!

\ref TJR-031207.185 \recid 257534143040290208 \start 0:10:15 \sp MARTJR \tx ha... kalu masaʔ blʊtkan, masaʔ has jamᵇitu daʔ mᵇoʔ ŋa? \mb ha kalu masaʔ blʊt -kan masaʔ has jamᵇi -tu daʔ mᵇoʔ ŋa \ge EXCL TOP cook eel -KAN cook typical Jambi -TU NEG older.sister TRU.middle \ft if cooking some eels, it’s Jambi’s food, right moq nga?

\ref TJR-031207.186 \recid 890050143041290208 \start 0:10:19 \sp MARTJR \tx bumᵇu darat, sre... sre, laos, jae yo daʔ mᵇoʔ ŋa? kuɲit, ha... itu tadi bumᵇu darat ha... cuma mpat macam. \mb bumᵇu darat sre sre laos jae yo daʔ mᵇoʔ ŋa kuɲit ha itu tadi bumᵇu darat ha cuma mpat macam \ge spice land citronella citronella galingale ginger yes NEG older.sister TRU.middle turmeric EXCL that earlier spice land EXCL only four sort \ft land spices, citronella, galingale and ginger, right Moq nga? turmeric, mmm... it’s a land spice mmm... just four kinds.

\ref TJR-031207.187 \recid 793000143041290208 \start 0:10:33 \sp MARTJR \tx ha... iyola bawaŋ.mera, bawaŋ.pʊtɪ, a... yo daʔ mᵇoʔ ŋa yo? ha... tu, itu namoɲo bumᵇu darat. \mb ha iyo -la bawaŋ.mera bawaŋ.pʊtɪ a yo daʔ mᵇoʔ ŋa yo ha tu itu namo -ɲo bumᵇu darat \ge EXCL yes -LA onion garlic EXCL yes NEG older.sister TRU.middle yes EXCL that that name -NYO spice land \ft mmm... onion, garlic, right, Mognga? they are called land spices.

\ref TJR-031207.188 \recid 480645143041290208 \start 0:10:41 \sp MARTJR \tx ha... itu masaʔ blʊt jamᵇi ko tadi pake klapo. \mb ha itu masaʔ blʊt jamᵇi ko tadi pake klapo \ge EXCL that cook eel Jambi this earlier use coconut \ft mmm... cooking some eels used coconut.

\ref TJR-031207.189 \recid 412801143041290208 \start 0:10:46 \sp MARTJR \tx ha... daʊn-daʊneɲo, daʊn lampas itu ruku-ruku bahasa indonesiae. \mb ha daʊn ~ daʊn -e -ɲo daʊn lampas itu ruku.ruku bahasa indonesia -e \ge EXCL leaf ~ leaf -E -NYO leaf k.o.plant that k.o.leaf language Indonesia -E \ft mmm... the leaves, ‘lampas’ leafe. it’s called ‘ruku-ruku’ in Indoneisan language.

\ref TJR-031207.190 \recid 468312143041290208 \start 0:10:52 \sp MARTJR \tx kan, srɪŋ nᵈŋar daʊn ruku-ruku kan? \mb kan srɪŋ nᵈ- dŋar daʊn ruku.ruku kan \ge KAN often N- listen leaf k.o.leaf KAN \ft do you often hear ‘ruku-ruku’ leafe, right?

\ref TJR-031207.191 \recid 128135143041290208 \start 0:10:54 \sp MARTJR \tx kalu bahasa kami kampʊŋ ko stŋa matila ɲʲbʊt, ado ktɪʔ ruku-ruku? \mb kalu bahasa kami kampʊŋ ko s- tŋa mati -la ɲʲ- bʊt ado ktɪʔ ruku.ruku \ge TOP language 1 village this SA- middle dead -LA N- boat exist exist k.o.leaf \ft in our village if u ask someone hardly, "do you have any ruku-ruku?"

\ref TJR-031207.192 \recid 474468143041290208 \start 0:10:59 \sp MARTJR \tx stŋa mati mncari ruku-ruku daʔ.do knal. \mb s- tŋa mati mn- cari ruku.ruku daʔ.do knal \ge SA- middle dead MAN- seek k.o.leaf NEG.exist know \ft it’s too difficult to find it, they don’t know.

\ref TJR-031207.193 \recid 997850143041290208 \start 0:11:02 \sp MARTJR \tx disbʊt daʊn lampas, ha... tu daʊn lampas. \mb di- sbʊt daʊn lampas ha tu daʊn lampas \ge DI- mention leaf k.o.plant EXCL that leaf k.o.plant \ft it’s called ‘lampas’ leave, yeah... it’s a ‘lampas’ leafe.

\ref TJR-031207.194 \recid 893665143041290208 \start 0:11:05 \sp MARTJR \tx lampastu duo macam, ado yaŋ lampas biru ado yaŋ ijo. \mb lampas -tu duo macam ado yaŋ lampas biru ado yaŋ ijo \ge k.o.plant -TU two sort exist REL k.o.plant blue exist REL green \ft there are two kinds of lampas, they are blue and green.

\ref TJR-031207.195 \recid 345347143041290208 \start 0:11:10 \sp MARTJR \tx itu kduotu duo-duotu bole dimakantu ha... \mb itu k- duo -tu duo ~ duo -tu bole di- makan -tu ha \ge that KA- two -TU two ~ two -TU may DI- eat -TU EXCL \ft bothe can be eaten.

\ref TJR-031207.196 \recid 765554143041290208 \start 0:11:15 \sp MARTJR \tx daʊn lampas, daʊn stɪŋkɪl, daʊn skntʊt, daʊn kuɲit, daʊn kdʊdʊʔ, e... daʊn jae yaŋ mudo, laos mudo, pake daʊn buŋur. \mb daʊn lampas daʊn stɪŋkɪl daʊn s- kntʊt daʊn kuɲit daʊn kdʊdʊʔ e daʊn jae yaŋ mudo laos mudo pake daʊn buŋur \ge leaf k.o.plant leaf k.o.leaf leaf SA- flatus leaf turmeric leaf k.o.leaf EXCL leaf ginger REL young galingale young use leaf k.o.leaf \ft ‘lampas’ leave, ‘stInglkIl’ leafe, ‘skntUt’ leafe, ‘kunyit’leafe, ‘kdUdUq’ leafe, mmm... young ‘jae’ leafe, young ‘laos’, and with ‘bungur’ leafe.

\ref TJR-031207.197 \recid 832677114230040308 \start 0:11:33 \sp MARTJR \tx ha... daʊn buŋur mudo kan. \mb ha daʊn buŋur mudo kan \ge EXCL leaf k.o.leaf young KAN \ft mmm... young ‘bungur’ leafe, right?

\ref TJR-031207.198 \recid 887325143042290208 \start 0:11:33 \sp MARTJR \tx pokoʔɲo kalu masaʔ blʊttu, kalu nᵈaʔ nʊrʊt pas ɲela kalu oraŋ tuo dulu sratʊs tigo pʊlʊ tigo macam daʊn. \mb pokoʔ -ɲo kalu masaʔ blʊt -tu kalu nᵈaʔ n- ʊrʊt pas ɲ- kela kalu oraŋ tuo dulu s- ratʊs tigo pʊlʊ tigo macam daʊn \ge main -NYO TOP cook eel -TU TOP want N- rub exact N- pretext TOP person old before SA- hundred three ten three sort leaf \ft mainly, according to previos people long time a go. If we want to get the perfect eels, there are one hungred and thirty three kinds.

\ref TJR-031207.199 \recid 898639143042290208 \start 0:11:41 \sp MARTJR \tx ha... cuman kito ko sdapat-dapate bela, kan yaŋ ibu sbʊt tadi. \mb ha cuman kito ko s- dapat ~ dapat -e b- kela kan yaŋ ibu sbʊt tadi \ge EXCL only 1PL this SA- get ~ get -E BA- pretext KAN REL thousand mention earlier \ft mmm... we prepare only six leaves as I mentioned before.

\ref TJR-031207.200 \recid 257338143042290208 \start 0:11:45 \sp MARTJR \tx kalu nᵈaʔ mnc(ari) mncari sratʊs tigo pʊlʊ tigotu. \mb kalu nᵈaʔ mn- cari mn- cari s- ratʊs tigo pʊlʊ tigo -tu \ge TOP want MAN- seek MAN- seek SA- hundred three ten three -TU \ft if we want to get the one hundred and thirty three leaves.

\ref TJR-031207.201 \recid 293732143042290208 \start 0:11:49 \sp MARTJR \tx xx... apo daʊne dapat, blʊttu pʊn bʊsʊʔ. \mb xx apo daʊn -e dapat blʊt -tu pʊn bʊsʊʔ \ge xx what leaf -E get eel -TU PUN rotten \ft we get the leaves but the eels are rotten.

\ref TJR-031207.202 \recid 862699143042290208 \start 0:11:52 \sp MARTJR \tx hahaha... ha... itu kan. \mb hahaha ha itu kan \ge IMIT EXCL that KAN \ft hahaha... is that right? \nt mariana and yanti laughed together.

\ref TJR-031207.203 \recid 999876143042290208 \start 0:11:57 \sp MARTJR \tx ha... itu masaʔ blʊt, has jamᵇi. \mb ha itu masaʔ blʊt has jamᵇi \ge EXCL that cook eel typical Jambi \ft mmm... it’s cooking some eels, Jambi’s food.

\ref TJR-031207.204 \recid 745722143042290208 \start 0:12:00 \sp MARTJR \tx ɲʲadi, itula kato ibuʔ tadi. \mb ɲʲ- jadi itu -la kato ibuʔ tadi \ge N- become that -LA word madam earlier \ft so, as I said before.

\ref TJR-031207.205 \recid 577214143042290208 \start 0:12:03 \sp MARTJR \tx apo namoe tadi, klapoe tadi ha... itu masaʔ blʊt. \mb apo namo -e tadi klapo -e tadi ha itu masaʔ blʊt \ge what name -E earlier coconut -E earlier EXCL that cook eel \ft what we call just now, coconut. it’s for cooking some eels.

\ref TJR-031207.206 \recid 757182143042290208 \start 0:12:06 \sp MARTJR \tx itu makanan gubnur jamᵇi ko dulu. \mb itu makan -an gubnur jamᵇi ko dulu \ge that eat -AN governor Jambi this before \ft it was Jambi governor’s favorite food long time ago.

\ref TJR-031207.207 \recid 571262143042290208 \start 0:12:09 \sp MARTJR \tx bapaʔe ko gubnur, presiden. \mb bapaʔ -e ko gubnur presiden \ge father -E this governor president \ft the leader was Governor, President. \nt referring to the previous leader of Jambi.

\ref TJR-031207.208 \recid 609649143042290208 \start 0:12:11 \sp MARTJR \tx tu makan has jamᵇi blʊt tadi. \mb tu makan has jamᵇi blʊt tadi \ge that eat typical Jambi eel earlier \ft it’s a special Jambi food.

\ref TJR-031207.209 \recid 486229143043290208 \start 0:12:14 \sp MARTJR \tx knal blʊt daʔ? \mb knal blʊt daʔ \ge know eel NEG \ft do you know eel?

\ref TJR-031207.210 \recid 663272143043290208 \start 0:12:15 \sp EXPYAN \tx knal. \mb knal \ge know \ft yes, I do.

\ref TJR-031207.211 \recid 838704143043290208 \start 0:12:16 \sp MARTJR \tx ha... tu! \mb ha tu \ge EXCL that \ft exactly!

\ref TJR-031207.212 \recid 928380143043290208 \start 0:12:18 \sp MARTJR \tx kato oraŋ tuo bŋen, "jaŋan pulaʔ ŋaŋan blʊt blaŋo paɲʲaŋ traso neŋoʔ blʊttu paɲʲaŋ spaɲʲaŋtu la pulaʔ priyʊʔe" daʔ? \mb kato oraŋ tuo bŋen jaŋan pulaʔ ŋ- gaŋan blʊt blaŋo paɲʲaŋ t- raso n- teŋoʔ blʊt -tu paɲʲaŋ s- paɲʲaŋ -tu la pulaʔ priyʊʔ -e daʔ \ge word person old before do.not PULAQ N- k.o.curry eel pan long TA- feel N- look eel -TU long SA- long -TU EXCL also pan -E NEG \ft as aged people said "Don’t cook long eels with long pan since looking at the long eels as all along the pan", right? \nt you should slice the eels before cooking them.

\ref TJR-031207.213 \recid 600102143043290208 \start 0:12:26 \sp MARTJR \tx dipotoŋ-potoŋhahaha... ce. \mb di- potoŋ ~ potoŋ -ha -ha -ha ce \ge DI- shape ~ shape -HA -HA -HA TRU.older.sister \ft they are cut off, hahaha... Ce. \nt Mariana said it three times in amusement.

\ref TJR-031207.214 \recid 237797143043290208 \start 0:12:32 \sp MARTJR \tx ha... itu namo ŋaŋan blʊt blaŋo paɲʲaŋ. \mb ha itu namo ŋ- gaŋan blʊt blaŋo paɲʲaŋ \ge EXCL that name N- k.o.curry eel pan long \ft it’s called cooking some eels using long pan.

\ref TJR-031207.215 \recid 363476143043290208 \start 0:12:34 \sp MARTJR \tx daʊntu tadi diɪrɪs alu-alus, daʊn-daʊn ko tadi xx ha... \mb daʊn -tu tadi di- ɪrɪs alu ~ alus daʊn ~ daʊn ko tadi xx ha \ge leaf -TU earlier DI- slice PART.small ~ small leaf ~ leaf this earlier xx EXCL \ft the leaves are sliced, the previous leaves, right?

\ref TJR-031207.216 \recid 352600143043290208 \start 0:12:41 \sp MARTJR \tx makan has jamᵇi. \mb makan has jamᵇi \ge eat typical Jambi \ft a special Jambi food.

\ref TJR-031207.217 \recid 264027143043290208 \start 0:12:44 \sp MARTJR \tx daʊn-daʊn sɪŋkɪl ko tadi ibuʔtu tadi, a... itula namoɲo. \mb daʊn ~ daʊn sɪŋkɪl ko tadi ibuʔ -tu tadi a itu -la namo -ɲo \ge leaf ~ leaf k.o.leaf this earlier madam -TU earlier EXCL that -LA name -NYO \ft sIngkIl leaves, it’s the name.

\ref TJR-031207.218 \recid 215187143043290208 \start 0:12:47 \sp MARTJR \tx daʔ xxx... daʔ mᵇoʔ ŋa? masaʔ blʊt daʔ gi. \mb daʔ xxx daʔ mᵇoʔ ŋa masaʔ blʊt daʔ gi \ge NEG xxx NEG older.sister TRU.middle cook eel NEG more \ft it’s not... Moq nga, right? we shoul not do that in cooking some eels.

\ref TJR-031207.219 \recid 151673143043290208 \start 0:12:50 \sp MARTJR \tx suda digodok bumᵇutu, daʔ.do anu daʔ, daʔ.do pulaʔ btumis lagi. \mb suda di- godok bumᵇu -tu daʔ.do anu daʔ daʔ.do pulaʔ b- tumis lagi \ge finish DI- boil spice -TU NEG.exist whachamacallit NEG NEG.exist also BA- saute more \ft after mixed the spices, we don’t have to fry it.

\ref TJR-031207.220 \recid 970057143044290208 \start 0:12:55 \sp MARTJR \tx la ŋlgaʔ bu(mᵇu)... anu daʊn-daʊn apo tadi bumᵇu-bumᵇu dimasʊʔi dalam pati yo daʔ mᵇoʔ ŋa? \mb la ŋlgaʔ bumᵇu anu daʊn ~ daʊn apo tadi bumᵇu ~ bumᵇu di- masʊʔ -i dalam pati yo daʔ mᵇoʔ ŋa \ge PFCT boil spice whachamacallit leaf ~ leaf what earlier spice ~ spice DI- go.in -I inside Pati yes NEG older.sister TRU.middle \ft after it’s already, the spices are mixed with coconut, is that right Moq nga?

\ref TJR-031207.221 \recid 869304143044290208 \start 0:13:00 \sp CIKTJR \tx daʊn xxx. \mb daʊn xxx \ge leaf xxx \ft leaves...

\ref TJR-031207.222 \recid 682361171627020308 \start 0:13:01 \sp MARTJR \tx daʊn kdian skali masʊʔiɲo. \mb daʊn kdian s- kali masʊʔ -i -ɲo \ge leaf later SA- time go.in -I -NYO \ft then we put the leaves into the pan after it’s already.

\ref TJR-031207.223 \recid 353123171627020308 \start 0:13:04 \sp MARTJR \tx blʊt la masaʔ. \mb blʊt la masaʔ \ge eel PFCT cook \ft the eels are already.

\ref TJR-031207.224 \recid 978337143744120308 \start 0:13:05 \sp CIKTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx

\ref TJR-031207.225 \recid 943144171627020308 \start 0:13:07 \sp MARTJR \tx asamɲo asam galɪŋ jadi, galɪŋtu kulaŋ.kalɪŋ namoe kami siko galɪŋ \mb asam -ɲo asam galɪŋ jadi galɪŋ -tu kulaŋ.kalɪŋ namo -e kami siko galɪŋ \ge acid -NYO acid k.o.fruit become k.o.fruit -TU sugar.palm.fruit name -E 1 here k.o.fruit \ft the acid is ‘asam galIng’, we call it ‘kulang-kalIng’ in this village.

\ref TJR-031207.226 \recid 464400143415120308 \start 0:13:14 \sp MARTJR \tx buaetu gatal tapi dimasaʔi enaʔ. \mb bua -e -tu gatal tapi di- masaʔ -i enaʔ \ge fruit -E -TU itchy but DI- cook -I nice \ft the fruit is itchy, but it’s delicious if we cook it.

\ref TJR-031207.227 \recid 348046171627020308 \start 0:13:17 \sp MARTJR \tx ha... itu namo bua galɪŋ, kulaŋ.kalɪŋ kato dioʔtu ɲla la bua galɪŋ. \mb ha itu namo bua galɪŋ kulaŋ.kalɪŋ kato dioʔ -tu ɲla la bua galɪŋ \ge EXCL that name fruit k.o.fruit sugar.palm.fruit word 3 -TU indeed PFCT fruit k.o.fruit \ft its name ‘galIng’, kulang-kalIng is ‘galIng’ fruit.

\ref TJR-031207.228 \recid 216689171627020308 \start 0:13:24 \sp MARTJR \tx knal kau bua galɪŋ? \mb knal kau bua galɪŋ \ge know 2SG fruit k.o.fruit \ft do you know ‘galIng’ ?

\ref TJR-031207.229 \recid 196846171627020308 \start 0:13:25 \sp EXPYAN \tx tau. \mb tau \ge know \ft yes, I do.

\ref TJR-031207.230 \recid 599300171628020308 \start 0:13:26 \sp MARTJR \tx ha... dipgaŋ gatal, dimasaʔi enaʔ. \mb ha di- pgaŋ gatal di- masaʔ -i enaʔ \ge EXCL DI- hold itchy DI- cook -I nice \ft it itches, if you touch it. it’s very nice if you cook it.

\ref TJR-031207.231 \recid 259354171628020308 \start 0:13:29 \sp MARTJR \tx ha... itu has jamᵇi nian. \mb ha itu has jamᵇi nian \ge EXCL that typical Jambi very \ft it’s a special Jambi food.

\ref TJR-031207.232 \recid 665659171629020308 \start 0:13:30 \sp CIKTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-031207.233 \recid 447555171629020308 \start 0:13:31 \sp MARTJR \tx tu... jadi bataŋetu biso jugo kalu daʔ.do ktɪʔ tali, ŋamᵇɪʔ kayu mᵇuat brkas. \mb tu jadi bataŋ -e -tu biso jugo kalu daʔ.do ktɪʔ tali ŋ- amᵇɪʔ kayu m- buat brkas \ge that become tree -E -TU can also TOP NEG.exist exist rope N- take wood M- make bunch \ft so, the tree can be a rope for a bunch of several woods.

\ref TJR-031207.234 \recid 475725171629020308 \start 0:13:38 \sp MARTJR \tx ha... kgunoɲo. \mb ha k- guno -ɲo \ge EXCL KA- use -NYO \ft mmm... it’s the function.

\ref TJR-031207.235 \recid 525913171629020308 \start 0:13:40 \sp MARTJR \tx sbnar di darat ko ce blamᵇʊn la naŋ bguno. \mb s- bnar di darat ko ce blamᵇʊn la naŋ b- guno \ge SA- right LOC land this TRU.older.sister a.lot PFCT REL BA- use \ft actually, in that forest there are so many useful things, Ce.

\ref TJR-031207.236 \recid 740767171629020308 \start 0:13:43 \sp MARTJR \tx cuman oraŋ daʔ.do tau ŋunokanɲo. \mb cuman oraŋ daʔ.do tau ŋ- guno -kan -ɲo \ge only person NEG.exist know N- use -KAN -NYO \ft but people don’t know how to use it.

\ref TJR-031207.237 \recid 995342171630020308 \start 0:13:46 \sp MARTJR \tx kalu ibuʔ ɲoʔ lagi. \mb kalu ibuʔ ɲoʔ lagi \ge TOP madam not more \ft but for me!

\ref TJR-031207.238 \recid 132370171630020308 \start 0:13:48 \sp MARTJR \tx taɲo la k’dioʔ ko. \mb taɲo la k'dioʔ ko \ge ask PFCT to.3 this \ft ask her! \nt referring to Cikayu

\ref TJR-031207.239 \recid 555060171630020308 \start 0:13:49 \sp MARTJR \tx daʔ.do mabʊʔ na kato dioʔ ko. \mb daʔ.do mabʊʔ na kato dioʔ ko \ge NEG.exist drunk EXCL word 3 this \ft aren’t you drunk, Na? asked Cikayu \nt ‘Na’ is Mariana’s nickname.

\ref TJR-031207.240 \recid 108572171630020308 \start 0:13:51 \sp MARTJR \tx mᵇoʔ ŋa trimo beres be, kato ibuʔ kan. \mb mᵇoʔ ŋa trimo beres be kato ibuʔ kan \ge older.sister TRU.middle accept in.order just word madam KAN \ft everything is okey! I said.

\ref TJR-031207.241 \recid 179749171630020308 \start 0:13:55 \sp MARTJR \tx tuɲʲaŋ laŋit. \mb tuɲʲaŋ laŋit \ge k.o.plant sky \ft ‘tuNYang langit’.

\ref TJR-031207.242 \recid 343957171630020308 \start 0:13:57 \sp MARTJR \tx anaʔ ibuʔ ko kɲaŋ makane. \mb anaʔ ibuʔ ko kɲaŋ makan -e \ge child madam this sated eat -E \ft my children often eat it. \nt referring to ‘tuNYang langit’.

\ref TJR-031207.243 \recid 800247171630020308 \start 0:13:59 \sp MARTJR \tx krno ibuʔ di darattu ŋamᵇɪʔ. \mb krno ibuʔ di darat -tu ŋ- amᵇɪʔ \ge because madam LOC land -TU N- take \ft because I get it in that forest.

\ref TJR-031207.244 \recid 774412171630020308 \start 0:14:01 \sp MARTJR \tx kini dicari oraŋ mpat pʊlʊ ribu skɪlʊ. \mb kini di- cari oraŋ mpat pʊlʊ ribu s- kɪlʊ \ge now DI- seek person four ten thousand SA- kilogram \ft nowadays, resales will pay it fourty thousands rupiah per kilogram.

\ref TJR-031207.245 \recid 362363171630020308 \start 0:14:04 \sp MARTJR \tx baŋkar tuɲʲaŋ.laŋit. \mb baŋkar tuɲʲaŋ.laŋit \ge root k.o.plant \ft root of tuNYang langit.

\ref TJR-031207.246 \recid 555541171630020308 \start 0:14:04 \sp CIKTJR \tx kini daʔ ado lagi daʔ? \mb kini daʔ ado lagi daʔ \ge now NEG exist more NEG \ft but now there is no more.

\ref TJR-031207.247 \recid 990064171630020308 \start 0:14:06 \sp MARTJR \tx ha... cobo kau cobo?! \mb ha cobo kau cobo \ge EXCL try 2SG try \ft you should try it!

\ref TJR-031207.248 \recid 523555171631020308 \start 0:14:07 \sp MARTJR \tx bʊrʊŋ. \mb bʊrʊŋ \ge bird \ft bird.

\ref TJR-031207.249 \recid 712884171631020308 \start 0:14:08 \sp MARTJR \tx ha... tu tuɲʲaŋ.laŋit. \mb ha tu tuɲʲaŋ.laŋit \ge EXCL that k.o.plant \ft mmm... it’s tuNYang langit.

\ref TJR-031207.250 \recid 363306171631020308 \start 0:14:11 \sp MARTJR \tx lida.patʊŋ. \mb lida.patʊŋ \ge k.o.leaf \ft ‘lida patUng’.

\ref TJR-031207.251 \recid 204953171631020308 \start 0:14:12 \sp MARTJR \tx lida.patʊŋ. \mb lida.patʊŋ \ge k.o.leaf \ft lida patUng.

\ref TJR-031207.252 \recid 958351171631020308 \start 0:14:14 \sp CIKTJR \tx skntʊt. \mb skntʊt \ge k.o.leaf \ft ‘skntUt’.

\ref TJR-031207.253 \recid 327450171631020308 \start 0:14:15 \sp MARTJR \tx skntʊttu tadi iyola ʊntʊʔ masaʔ blʊt tadi. \mb skntʊt -tu tadi iyo -la ʊntʊʔ masaʔ blʊt tadi \ge k.o.leaf -TU earlier yes -LA for cook eel earlier \ft skntUt is for cooking the eels.

\ref TJR-031207.254 \recid 571086171631020308 \start 0:14:18 \sp MARTJR \tx lida.patʊŋtu daʔ.do knal ɲla dioʔ. \mb lida.patʊŋ -tu daʔ.do knal ɲla dioʔ \ge k.o.leaf -TU NEG.exist know indeed 3 \ft she doesn’t know lida patUng. \nt referring to Yanti. Mariana said to Cikayu.

\ref TJR-031207.255 \recid 365700171631020308 \start 0:14:20 \sp MARTJR \tx sdaŋkan oraŋ taɲʲʊŋ raden ko baɲaʔ daʔ.do knal. \mb sdaŋ -kan oraŋ taɲʲʊŋ raden ko baɲaʔ daʔ.do knal \ge whereas -KAN person Tanjung Raden this a.lot NEG.exist know \ft whereas many people in TaNYUng Raden don’t know that. \nt referring to ‘lida patUng’.

\ref TJR-031207.256 \recid 834377171631020308 \start 0:14:22 \sp MARTJR \tx kau ko naŋ macam-macam be, to d’e. \mb kau ko naŋ macam ~ macam be to d'e \ge 2SG this REL sort ~ sort just word 3 \ft please, no kidding! she said. \nt referring to one of woman whom is asked by Yanti (conditional).

\ref TJR-031207.257 \recid 203168171631020308 \start 0:14:25 \sp MARTJR \tx muko anaʔ-anaʔ ibuʔko macamtu. \mb muko anaʔ ~ anaʔ ibuʔ -ko macam -tu \ge face child ~ child madam -KO sort -TU \ft therefore my children are like that.

\ref TJR-031207.258 \recid 659976171632020308 \start 0:14:26 \sp MARTJR \tx memaŋ cocokla dŋan budaʔ di rumako makane. \mb memaŋ cocok -la dŋan budaʔ di ruma -ko makan -e \ge indeed appropriate -LA with kid LOC house -KO eat -E \ft it’s suitable for my childrens’ food.

\ref TJR-031207.259 \recid 329720171633020308 \start 0:14:28 \sp MARTJR \tx yo ɲla ce. \mb yo ɲla ce \ge yes indeed TRU.older.sister \ft indeed, Ce.

\ref TJR-031207.260 \recid 916179171634020308 \start 0:14:30 \sp MARTJR \tx lida.patʊŋtu ce daʊn. \mb lida.patʊŋ -tu ce daʊn \ge k.o.leaf -TU TRU.older.sister leaf \ft the lida patUng is kind of leafe, Ce.

\ref TJR-031207.261 \recid 743164171634020308 \start 0:14:32 \sp MARTJR \tx kɲoʔ lida.patʊŋ naŋ tugutu kɲoʔ. \mb kɲoʔ lida.patʊŋ naŋ tugu -tu kɲoʔ \ge not k.o.leaf REL monument -TU not \ft it’s not a ‘patUng’ (statue) on the monument.

\ref TJR-031207.262 \recid 772967171634020308 \start 0:14:33 \sp MARTJR \tx hahaha... \mb hahaha \ge IMIT \ft hahaha... \nt Mariana and Yanti were in amusement.

\ref TJR-031207.263 \recid 378962171634020308 \start 0:14:36 \sp EXPYAN \tx macam mano daʊnɲo tu? \mb macam mano daʊn -ɲo tu \ge sort which leaf -NYO that \ft do you know the leafe looks like?

\ref TJR-031207.264 \recid 534083171634020308 \start 0:14:37 \sp MARTJR \tx daʊnɲo macam daʊn skntʊt. \mb daʊn -ɲo macam daʊn s- kntʊt \ge leaf -NYO sort leaf SA- flatus \ft it looks like ‘skntUt’ leaf.

\ref TJR-031207.265 \recid 355773171634020308 \start 0:14:39 \sp CIKTJR \tx keʔ inia ha... \mb keʔ ini -a ha \ge use this -A EXCL \ft like this, yeah! \nt showing a leafe to Yanti.

\ref TJR-031207.266 \recid 483813171634020308 \start 0:14:40 \sp MARTJR \tx daʔ... bntʊʔɲo ijo macam kaŋkʊŋtula. \mb daʔ bntʊʔ -ɲo ijo macam kaŋkʊŋ -tu -la \ge NEG shape -NYO green sort k.o.vegetable -TU -LA \ft no... it’s green, it looks like ‘kangkUng’ (kind of vegetanble).

\ref TJR-031207.267 \recid 556684171635020308 \start 0:14:44 \sp CIKTJR \tx mramᵇat. \mb m- ramᵇat \ge N- creep \ft it creeps.

\ref TJR-031207.268 \recid 403725171635020308 \start 0:14:45 \sp MARTJR \tx ha... ce enaʔ dari pado katu lagi. \mb ha ce enaʔ dari pado katu lagi \ge EXCL TRU.older.sister nice from PREP k.o.vegetable more \ft mmm... Ce, it’s more delicious than ‘katu’.

\ref TJR-031207.269 \recid 917530171635020308 \start 0:14:47 \sp MARTJR \tx ibuʔtu muko galaʔ ŋamᵇɪʔ, ibuʔ mancɪŋ k’darattuna xx teŋoʔ dioʔtu galaʔ tʊmᵇʊ. \mb ibuʔ -tu muko galaʔ ŋ- amᵇɪʔ ibuʔ m- pancɪŋ k'darat -tu -na xx teŋoʔ dioʔ -tu galaʔ tʊmᵇʊ \ge madam -TU face often N- take madam N- fishing.rod to.land -TU -NA xx look 3 -TU often grow \ft I often take it because I go fishing in that lake, it often grows up.

\ref TJR-031207.270 \recid 949501171635020308 \start 0:14:52 \sp MARTJR \tx srɪŋ tʊmᵇʊ di kayu-kayu. \mb srɪŋ tʊmᵇʊ di kayu ~ kayu \ge often grow LOC wood ~ wood \ft it often grows up on trees.

\ref TJR-031207.271 \recid 988272171635020308 \start 0:14:53 \sp MARTJR \tx macam kaŋkʊŋ la, mramᵇat-ramᵇat. \mb macam kaŋkʊŋ la m- ramᵇat ~ ramᵇat \ge sort k.o.vegetable PFCT N- creep ~ creep \ft same as ‘kangkUng’, it creeps.

\ref TJR-031207.272 \recid 104958171635020308 \start 0:14:56 \sp MARTJR \tx ha... tu diamᵇɪʔ la. \mb ha tu di- amᵇɪʔ la \ge EXCL that DI- take PFCT \ft mmm... it’s taken.

\ref TJR-031207.273 \recid 636883171635020308 \start 0:14:57 \sp MARTJR \tx diptɪl cam daʊn katu. \mb di- ptɪl cam daʊn katu \ge DI- pick sort leaf k.o.vegetable \ft it’s picked up as ‘katu’ leaves.

\ref TJR-031207.274 \recid 383805102455030308 \start 0:14:59 \sp MARTJR \tx ha... tu lida.patʊŋ namoɲo. \mb ha tu lida.patʊŋ namo -ɲo \ge EXCL that k.o.leaf name -NYO \ft mmm... it’s called lida patUng.

\ref TJR-031207.275 \recid 580227105141050308 \start 0:15:02 \sp MARTJR \tx yaŋ srupo lida.patʊŋtu skntʊt. \mb yaŋ s- rupo lida.patʊŋ -tu s- kntʊt \ge REL SA- appearance k.o.leaf -TU SA- flatus \ft the leafe looks like a lida patUng is ‘skntUt’.

\ref TJR-031207.276 \recid 984987105142050308 \start 0:15:06 \sp MARTJR \tx skntʊttu memaŋ bbauʔ dikit kan. \mb s- kntʊt -tu memaŋ b- bauʔ dikit kan \ge SA- flatus -TU indeed BA- smell a.little KAN \ft the skntUt is a little bit stink.

\ref TJR-031207.277 \recid 693690105142050308 \start 0:15:06 \sp CIKTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-031207.278 \recid 863824105142050308 \start 0:15:07 \sp MARTJR \tx ha... tu tajam. \mb ha tu tajam \ge EXCL that sharp \ft mmm... it reeks. \nt referring to smell of flatus

\ref TJR-031207.279 \recid 104241105142050308 \start 0:15:09 \sp MARTJR \tx ha... itula oraŋ salʊtla. \mb ha itu -la oraŋ salʊt -la \ge EXCL that -LA person admire -LA \ft most people admit it.

\ref TJR-031207.280 \recid 279464105142050308 \start 0:15:11 \sp MARTJR \tx kauko naʔ smacam adola naŋ kau makan. \mb kau -ko naʔ s- macam ado -la naŋ kau makan \ge 2SG -KO nice SA- sort exist -LA REL 2SG eat \ft hey... you eat any food! \nt Mariana said to her grandson.

\ref TJR-031207.281 \recid 467059105142050308 \start 0:15:14 \sp MARTJR \tx ha... tu, tu la anu anu ce. \mb ha tu tu la anu anu ce \ge EXCL that that PFCT whachamacallit whachamacallit TRU.older.sister \ft mmm... anu Ce..

\ref TJR-031207.282 \recid 674799105142050308 \start 0:15:17 \sp MARTJR \tx makan has jamᵇiko. \mb makan has jamᵇi -ko \ge eat typical Jambi -KO \ft the special Jambi food.

\ref TJR-031207.283 \recid 163321105142050308 \start 0:15:19 \sp MARTJR \tx baɲaʔ daʔ.do daʔ naŋ knal dŋan lida.patʊŋ, sknt(ʊt), anuko tadi tuɲʲaŋ.laŋit. \mb baɲaʔ daʔ.do daʔ naŋ knal dŋan lida.patʊŋ s- kntʊt anu -ko tadi tuɲʲaŋ.laŋit \ge a.lot NEG.exist NEG REL know with k.o.leaf SA- flatus whachamacallit -KO earlier k.o.plant \ft many people don’t know with ‘lida patUng’, ‘skntUt’, and ‘tuNYang langit’. \nt Mariana didn’t finish to say ‘skntUt’.

\ref TJR-031207.284 \recid 543033105142050308 \start 0:15:24 \sp MARTJR \tx tuɲʲaŋ.laŋit kau bayaŋ mpat pʊlʊ ribu skɪlʊ kalu dapat kiniko. \mb tuɲʲaŋ.laŋit kau bayaŋ mpat pʊlʊ ribu s- kɪlʊ kalu dapat kini -ko \ge k.o.plant 2SG imagine four ten thousand SA- kilogram TOP get now -KO \ft tuNYang langit is fourty thousands rupiah per kilogram, think about it! \nt Mariana said to Yanti.

\ref TJR-031207.285 \recid 464174105142050308 \start 0:15:29 \sp MARTJR \tx mpat pʊlʊ. \mb mpat pʊlʊ \ge four ten \ft fourty thousands.

\ref TJR-031207.286 \recid 792472105143050308 \start 0:15:31 \sp MARTJR \tx mncarie pulaʔ mera biji mato. \mb m- n- cari -e pulaʔ mera biji mato \ge N- N- seek -E PULAQ red kernel eye \ft you know, it’s too difficult to find it.

\ref TJR-031207.287 \recid 599829105143050308 \start 0:15:33 \sp MARTJR \tx k’darattu. \mb k'darat -tu \ge to.land -TU \ft going to the forest.

\ref TJR-031207.288 \recid 151616105143050308 \start 0:15:34 \sp MARTJR \tx ha... tu kato ibuʔtu. \mb ha tu kato ibuʔ -tu \ge EXCL that word madam -TU \ft yeah... that’s true.

\ref TJR-031207.289 \recid 916617105143050308 \start 0:15:37 \sp MARTJR \tx pokoʔe ce kalu soal makan-makanan didarattu. \mb pokoʔ -e ce kalu soal makan ~ makan -an di- darat -tu \ge main -E TRU.older.sister TOP matter eat ~ eat -AN DI- land -TU \ft mainly, if we talk about food in that forest.

\ref TJR-031207.290 \recid 909802105143050308 \start 0:15:41 \sp MARTJR \tx kalu pakɪstu bahaso ki(to), bahasa daera sikoko paku. \mb kalu pakɪs -tu bahaso kito bahasa daera siko -ko paku \ge TOP k.o.vegetable -TU language 1PL language area here -KO k.o.vegetable \ft ‘pakIs’, it’s in Indoneisan language. But in Jambi language it’s is ’paku’.

\ref TJR-031207.291 \recid 660436105143050308 \start 0:15:46 \sp MARTJR \tx pakɪs yaŋ dimakantu kan? \mb pakɪs yaŋ di- makan -tu kan \ge k.o.vegetable REL DI- eat -TU KAN \ft it’s our vegetable, right? \nt referring to pakIs.

\ref TJR-031207.292 \recid 862244105143050308 \start 0:15:47 \sp MARTJR \tx ha... paku. \mb ha paku \ge EXCL k.o.vegetable \ft mmm... ‘paku’.

\ref TJR-031207.293 \recid 561012105143050308 \start 0:15:48 \sp MARTJR \tx pakutu baɲaʔ. \mb paku -tu baɲaʔ \ge k.o.vegetable -TU a.lot \ft there are many kinds of ‘paku’

\ref TJR-031207.294 \recid 253062105143050308 \start 0:15:50 \sp MARTJR \tx paku.lamɪdɪŋ, mera. \mb paku.lamɪdɪŋ mera \ge k.o.vegetable red \ft ‘paku lamIdIng’, it’s red.

\ref TJR-031207.295 \recid 422889105143050308 \start 0:15:50 \sp CIKTJR \tx xx. \mb xx \ge xx

\ref TJR-031207.296 \recid 810984105143050308 \start 0:15:52 \sp MARTJR \tx kalu paku.ikan, ijo. \mb kalu paku.ikan ijo \ge TOP k.o.vegetable green \ft and ‘paku ikan’, it’s green.

\ref TJR-031207.297 \recid 324600105144050308 \start 0:15:56 \sp MARTJR \tx ha... paku.ikan iyola pakɪs-pakɪsko. \mb ha paku.ikan iyo -la pakɪs ~ pakɪs -ko \ge EXCL k.o.vegetable yes -LA k.o.vegetable ~ k.o.vegetable -KO \ft mmm... ‘paku ikan’ is our vegetable.

\ref TJR-031207.298 \recid 369403105144050308 \start 0:15:57 \sp MARTJR \tx tutu tu namo paku.ikan. \mb tu -tu tu namo paku.ikan \ge that -TU that name k.o.vegetable \ft it’s called ‘paku ikan’.

\ref TJR-031207.299 \recid 969634105144050308 \start 0:16:00 \sp MARTJR \tx kalu yaŋ meratu paku.lamɪdɪŋ, yaŋ me(ra) xx. \mb kalu yaŋ mera -tu paku.lamɪdɪŋ yaŋ mera xx \ge TOP REL red -TU k.o.vegetable REL red xx \ft the red one is ‘paku lamIdIng’.

\ref TJR-031207.300 \recid 955177105144050308 \start 0:16:02 \sp MARTJR \tx ado yaŋ mabʊʔtu paku.sʊrʊʔ namoɲo. \mb ado yaŋ mabʊʔ -tu paku.sʊrʊʔ namo -ɲo \ge exist REL drunk -TU k.o.plant name -NYO \ft the poisonous one is ‘paku sUrUq’. \nt referring to kind of ‘paku’ or ‘pakIs’.

\ref TJR-031207.301 \recid 984088105144050308 \start 0:16:06 \sp MARTJR \tx cuman duo macam paku ko naŋ bole dimakan. \mb cuman duo macam paku ko naŋ bole di- makan \ge only two sort nail this REL may DI- eat \ft only two kinds of ‘paku’ can be eaten.

\ref TJR-031207.302 \recid 898309105144050308 \start 0:16:09 \sp MARTJR \tx ha... tu, itula ce. \mb ha tu itu -la ce \ge EXCL that that -LA TRU.older.sister \ft that’s true, Ce.

\ref TJR-031207.303 \recid 103736105144050308 \start 0:16:09 \sp CIKTJR \tx ɲai xx kau. \mb ɲai xx kau \ge grandmother xx 2SG \ft grandmother xx you. \nt Cikayu said something to Bima almubarak.

\ref TJR-031207.304 \recid 795112105144050308 \start 0:16:11 \sp BIMTJR \tx ko ɲai. \mb ko ɲai \ge this grandmother \ft here you are. \nt Bima....

\ref TJR-031207.305 \recid 868222105144050308 \start 0:16:12 \sp CIKTJR \tx xx, nᵈaʔ ŋarʊ daʔ? xx. \mb xx nᵈaʔ ŋarʊ daʔ xx \ge xx want influence NEG xx \ft xx do you want to disturb?

\ref TJR-031207.306 \recid 224154105144050308 \start 0:16:14 \sp BIMTJR \tx itu be. \mb itu be \ge that just \ft that’s it.

\ref TJR-031207.307 \recid 568181105144050308 \start 0:16:16 \sp MARTJR \tx iko samola dŋan ɪsraɪlko. \mb iko samo -la dŋan ɪsraɪl -ko \ge this same -LA with Israel -KO \ft he is same as Israel.

\ref TJR-031207.308 \recid 132053105145050308 \start 0:16:19 \sp EXPYAN \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-031207.309 \recid 631653105145050308 \start 0:16:19 \sp MARTJR \tx hah... \mb hah \ge huh \ft huh! \nt Mariana was annoyed.

\ref TJR-031207.310 \recid 417761105145050308 \start 0:16:21 \sp MARTJR \tx yahudi. \mb yahudi \ge jewish \ft Jewish.

\ref TJR-031207.311 \recid 129053105145050308 \start 0:16:26 \sp EXPYAN \tx ŋapo samo dŋan yahudi? \mb ŋ- apo samo dŋan yahudi \ge N- what same with jewish \ft why is he same as Jewish?

\ref TJR-031207.312 \recid 598699105145050308 \start 0:16:28 \sp MARTJR \tx ado xx hahaha... \mb ado xx hahaha \ge exist xx IMIT \ft mmm... hahaha... \nt Mariana stopped to explain. Mariana and Yanti laughed together.

\ref TJR-031207.313 \recid 471486143711050308 \start 0:16:33 \sp MARTJR \tx dgɪl bnar ɲla. \mb dgɪl bnar ɲla \ge naughty right indeed \ft he is very mischievous.

\ref TJR-031207.314 \recid 372651143712050308 \start 0:16:35 \sp MARTJR \tx ha... tula ce, kato ibuʔ yo kan. \mb ha tu -la ce kato ibuʔ yo kan \ge EXCL yes -LA TRU.older.sister word madam yes KAN \ft that’s it!

\ref TJR-031207.315 \recid 662222143712050308 \start 0:16:37 \sp MARTJR \tx tu ce kan. \mb tu ce kan \ge that TRU.older.sister KAN \ft yeah...

\ref TJR-031207.316 \recid 287161143712050308 \start 0:16:38 \sp MARTJR \tx aku mᵇoʔ ŋa la aku catat mᵇoʔ ŋa. \mb aku mᵇoʔ ŋa la aku catat mᵇoʔ ŋa \ge 1SG older.sister TRU.middle PFCT 1SG note older.sister TRU.middle \ft I have written it Moq nga! \nt referring to spices and leaves.

\ref TJR-031207.317 \recid 229690143712050308 \start 0:16:41 \sp MARTJR \tx tiŋᵍal lagi, tiŋᵍal lagi ɲalɪne be. \mb tiŋᵍal lagi tiŋᵍal lagi ɲ- jalɪn -e be \ge stay more stay more N- weave -E just \ft I just rewrite it.

\ref TJR-031207.318 \recid 916737143712050308 \start 0:16:44 \sp MARTJR \tx ha... itu xx. \mb ha itu xx \ge EXCL that xx \ft mmm... yeah.

\ref TJR-031207.319 \recid 219753143713050308 \start 0:16:46 \sp MARTJR \tx e... di bidaŋ apo lagi kito ko crito-critoe lagi? \mb e di bidaŋ apo lagi kito ko crito ~ crito -e lagi \ge EXCL LOC field what more 1PL this story ~ story -E more \ft what else we talk about? \nt Mariana asked Yanti and Cikayu.

\ref TJR-031207.320 \recid 392650143713050308 \start 0:16:49 \sp MARTJR \tx ko kluargo ko macam ko ce. \mb ko kluargo ko macam ko ce \ge this family this sort this TRU.older.sister \ft family, a family is like this.

\ref TJR-031207.321 \recid 183199143713050308 \start 0:16:54 \sp MARTJR \tx ibuʔko duo bradɪʔ. \mb ibuʔ -ko duo br- adɪʔ \ge madam -KO two BAR- younger.sibling \ft I have one sister.

\ref TJR-031207.322 \recid 732998143713050308 \start 0:16:57 \sp MARTJR \tx ha... ɲʲadi ibuʔ di ado puɲo anaʔ yo daʔ? \mb ha ɲʲ- adi ibuʔ di ado puɲo anaʔ yo daʔ \ge EXCL N- Adi madam earlier exist possess child yes NEG \ft mmm... so I have children, right?

\ref TJR-031207.323 \recid 909609143713050308 \start 0:17:01 \sp MARTJR \tx ha... anaʔ ibuʔ ni kbtʊlan jantan. \mb ha anaʔ ibuʔ ni k- btʊl -an jantan \ge EXCL child madam this KA- right -AN male \ft my children are males.

\ref TJR-031207.324 \recid 117516143713050308 \start 0:17:06 \sp MARTJR \tx ha... anaʔ adɪʔ ibuʔ ni kbtʊlan jantan jugo ha... \mb ha anaʔ adɪʔ ibuʔ ni k- btʊl -an jantan jugo ha \ge EXCL child younger.sibling madam this KA- right -AN male also EXCL \ft mmm... my sister’s children are males too.

\ref TJR-031207.325 \recid 201118143713050308 \start 0:17:12 \sp MARTJR \tx bartie tu kalu maʔ samo maʔ bdʊlʊr, jatʊe k’anaʔe di spupu. \mb ba- rti -e tu kalu maʔ samo maʔ b- dʊlʊr jatʊ -e k'anaʔ -e di s- pupu \ge BA- meaning -E that TOP mother with mother BA- sibling fall -E to.child -E earlier SA- cousin \ft if their mothers are sisters, so they are cousins. \nt referring to Mariana’s children and her sister’s children.

\ref TJR-031207.326 \recid 399797143713050308 \start 0:17:19 \sp MARTJR \tx ha... jadi anaʔ ibuʔ tadi dŋan anaʔ adɪʔ ibuʔ ko tadi kbtʊlan kawɪn lagi. \mb ha jadi anaʔ ibuʔ tadi dŋan anaʔ adɪʔ ibuʔ ko tadi k- btʊl -an kawɪn lagi \ge EXCL become child madam earlier with child younger.sibling madam this earlier KA- right -AN get.married more \ft mmm... so my sons and my sister’s sons get married.

\ref TJR-031207.327 \recid 609968143713050308 \start 0:17:25 \sp MARTJR \tx ado lagi puɲo anaʔ. \mb ado lagi puɲo anaʔ \ge exist more possess child \ft and they have children.

\ref TJR-031207.328 \recid 449376143713050308 \start 0:17:28 \sp MARTJR \tx baɪʔ jantan baɪʔ btino la kan. \mb baɪʔ jantan baɪʔ btino la kan \ge good male good female PFCT KAN \ft no matter male or girl.

\ref TJR-031207.329 \recid 476664143714050308 \start 0:17:29 \sp MARTJR \tx itu namoɲo duo pupu. \mb itu namo -ɲo duo pupu \ge that name -NYO two cousin \ft it’s called ‘duo pupu’ (their parents are cousins).

\ref TJR-031207.330 \recid 102106143714050308 \start 0:17:32 \sp MARTJR \tx ha... duo pupu. \mb ha duo pupu \ge EXCL two cousin \ft yeah... ‘duo pupu’

\ref TJR-031207.331 \recid 407278143714050308 \start 0:17:34 \sp MARTJR \tx sudatu anaʔtu kawɪn lagi. \mb suda -tu anaʔ -tu kawɪn lagi \ge finish -TU child -TU get.married more \ft after that, their children get married. \nt referring to mariana’s grandchildren.

\ref TJR-031207.332 \recid 333645143714050308 \start 0:17:37 \sp MARTJR \tx dan anaʔko kawɪn lagi \mb dan anaʔ -ko kawɪn lagi \ge and child -KO get.married more \ft and their children get married. \nt referring to children of mariana’s grandchildrens’.

\ref TJR-031207.333 \recid 289263143714050308 \start 0:17:39 \sp MARTJR \tx ha... bartitu la suda tigo ktʊrʊnan yo daʔ? \mb ha bar- t- itu la suda tigo k- tʊrʊn -an yo daʔ \ge EXCL BAR- TA- that PFCT finish three KA- go.down -AN yes NEG \ft mmm... it means three generations, right?

\ref TJR-031207.334 \recid 453564143714050308 \start 0:17:42 \sp MARTJR \tx itu namoɲo tigo pupu. \mb itu namo -ɲo tigo pupu \ge that name -NYO three cousin \ft it’s called ‘tigo pupu’ (their grandparents are cousins)

\ref TJR-031207.335 \recid 665329143714050308 \start 0:17:44 \sp MARTJR \tx ba... ɲadi kalu anaʔtu tadi bbaso k’dŋan ibuʔ. \mb ba ɲ- adi kalu anaʔ -tu tadi b- baso k'dŋan ibuʔ \ge Ba N- Adi TOP child -TU earlier BA- language to.with madam \ft mmm... so my children call me ‘mother’, right?

\ref TJR-031207.336 \recid 298658143714050308 \start 0:17:50 \sp MARTJR \tx anaʔ ibuʔko tadi suda kawɪn kan? puɲo cucu. \mb anaʔ ibuʔ -ko tadi suda kawɪn kan puɲo cucu \ge child madam -KO earlier finish get.married KAN possess grandchild \ft my sons are married, right? I have grandchildren.

\ref TJR-031207.337 \recid 857624143714050308 \start 0:17:54 \sp MARTJR \tx ha... bbaso ɲai. \mb ha b- baso ɲai \ge EXCL BA- language grandmother \ft they call me ‘grandmother". \nt referring to

\ref TJR-031207.338 \recid 301356143714050308 \start 0:17:54 \sp EXPYAN \tx ha... bbaso ɲai. \mb ha b- baso ɲai \ge EXCL BA- language grandmother \ft they call me ‘grandmother’. \nt referring to mariana’s grandchildren.

\ref TJR-031207.339 \recid 305504143714050308 \start 0:17:57 \sp MARTJR \tx kalu anaʔ adɪʔ ko tadi bbaso nᵈŋan ibuʔ ko tadi uwaʔ. \mb kalu anaʔ adɪʔ ko tadi b- baso nᵈ- ŋan ibuʔ ko tadi uwaʔ \ge TOP child younger.sibling this earlier BA- language N- with madam this earlier uncle.or.aunt \ft my sister’s children call me ‘uwaq’ (aunt).

\ref TJR-031207.340 \recid 717463143715050308 \start 0:18:00 \sp MARTJR \tx kalu anaʔ ibuʔ ko tadi bbaso kan adɪʔ ibuʔ di bibi. \mb kalu anaʔ ibuʔ ko tadi b- baso kan adɪʔ ibuʔ di bibi \ge TOP child madam this earlier BA- language KAN younger.sibling madam earlier aunt \ft my children call my sister ‘bibi’(aunt).

\ref TJR-031207.341 \recid 825471143715050308 \start 0:18:06 \sp MARTJR \tx ha... kalu jantan paman \mb ha kalu jantan paman \ge EXCL TOP male uncle \ft if it’s for male, they call him ‘paman’ (uncle).

\ref TJR-031207.342 \recid 812755143715050308 \start 0:18:11 \sp MARTJR \tx ha... istilatu ataw paʔciʔ, ataw paʔudo kan ha... tu. \mb ha istila -tu ataw paʔciʔ ataw paʔudo kan ha tu \ge EXCL term -TU or uncle or uncle KAN EXCL that \ft mmm... it’s terminology is ‘paqciq’ or ‘paqudo’, right? \nt referring to calling for uncle.

\ref TJR-031207.343 \recid 388539143715050308 \start 0:18:16 \sp MARTJR \tx ha... itu bahasotu paʔudo ataw paʔciʔ. \mb ha itu bahaso -tu paʔudo ataw paʔciʔ \ge EXCL that language -TU uncle or uncle \ft mmm... it’s called ‘paqudo’ or ‘paqciq’.

\ref TJR-031207.344 \recid 392151143715050308 \start 0:18:19 \sp MARTJR \tx ha... jadi kalu anaʔ adɪʔ ibuʔ di bbaso dŋan ibuʔ uwaʔ. \mb ha jadi kalu anaʔ adɪʔ ibuʔ di b- baso dŋan ibuʔ uwaʔ \ge EXCL become TOP child younger.sibling madam earlier BA- language with madam uncle.or.aunt \ft mmm... my sister’s children call me ‘’uwaq’.

\ref TJR-031207.345 \recid 793796143715050308 \start 0:18:24 \sp MARTJR \tx waʔŋa, ataw waʔciʔ uwaʔ kan. \mb waʔŋa ataw waʔciʔ uwaʔ kan \ge uncle.or.aunt or uncle.or.aunt uncle.or.aunt KAN \ft ‘waqnga’ or ‘waqciq’, uwaq, right?

\ref TJR-031207.346 \recid 350607143715050308 \start 0:18:29 \sp MARTJR \tx ha... bbaso dŋan ɲai tadi ɲaila. \mb ha b- baso dŋan ɲai tadi ɲai -la \ge EXCL BA- language with grandmother earlier grandmother -LA \ft my grandchildren call me ‘nyai’, it’s just called ‘nyai’.

\ref TJR-031207.347 \recid 962732143715050308 \start 0:18:32 \sp MARTJR \tx naŋ jantan bbaso datʊʔ. \mb naŋ jantan b- baso datʊʔ \ge REL male BA- language grandfather \ft if my grandchildren call my husband ‘datUq’,

\ref TJR-031207.348 \recid 165777143715050308 \start 0:18:33 \sp EXPYAN \tx kapan pake waʔŋa kapan ado waʔciʔ? \mb kapan pake waʔŋa kapan ado waʔciʔ \ge when use uncle.or.aunt when exist uncle.or.aunt \ft when do we call ‘waqnga’ or ‘waqciq’?

\ref TJR-031207.349 \recid 422262143715050308 \start 0:18:36 \sp MARTJR \tx ha... anaʔ ibuʔko tadi. \mb ha anaʔ ibuʔ -ko tadi \ge EXCL child madam -KO earlier \ft mmm... my children.

\ref TJR-031207.350 \recid 180126143716050308 \start 0:18:40 \sp MARTJR \tx ha.. ya’ ibuʔ di kan duo bradɪʔ ko. \mb ha ya ibuʔ di kan duo br- adɪʔ ko \ge EXCL EXCL madam LOC KAN two BAR- younger.sibling this \ft mmm... I have a sister, right?

\ref TJR-031207.351 \recid 380541143716050308 \start 0:18:42 \sp MARTJR \tx iko adɪʔ, iko ibuʔ. \mb iko adɪʔ iko ibuʔ \ge this younger.sibling this madam \ft this is my sister and it’s me. \nt Mariana explained to Yanti.

\ref TJR-031207.352 \recid 965343143716050308 \start 0:18:43 \sp EXPYAN \tx ha... \mb ha \ge EXCL \ft right?

\ref TJR-031207.353 \recid 847743143716050308 \start 0:18:44 \sp MARTJR \tx ha... iko anaʔ adɪʔ, ko anaʔ ibuʔ. \mb ha iko anaʔ adɪʔ ko anaʔ ibuʔ \ge EXCL this child younger.sibling this child madam \ft these are my sister’s children and these are my children.

\ref TJR-031207.354 \recid 731884143716050308 \start 0:18:47 \sp MARTJR \tx anaʔ adɪʔko bbaso dŋan ibuʔ ko uwaʔ. \mb anaʔ adɪʔ -ko b- baso dŋan ibuʔ ko uwaʔ \ge child younger.sibling -KO BA- language with madam this uncle.or.aunt \ft my sister’s children call me ‘uwaq’.

\ref TJR-031207.355 \recid 198583143716050308 \start 0:18:50 \sp MARTJR \tx ha... kalu anaʔ ibuʔ bahaso k’anaʔ adɪʔ, e k’maʔ adɪʔe tadi bibi. \mb ha kalu anaʔ ibuʔ bahaso k'anaʔ adɪʔ e k'maʔ adɪʔ -e tadi bibi \ge EXCL TOP child madam language to.child younger.sibling EXCL to.mother younger.sibling -E earlier aunt \ft mmm... if my children call my sister’s children, sorry. they call my sister ‘bibi’(aunt).

\ref TJR-031207.356 \recid 988062143716050308 \start 0:18:57 \sp MARTJR \tx ha... \mb ha \ge EXCL \ft mmm...

\ref TJR-031207.357 \recid 180669143716050308 \start 0:18:58 \sp EXPYAN \tx kalu uwaʔ, kapan pake waʔciʔ kapan pake waʔŋa? \mb kalu uwaʔ kapan pake waʔciʔ kapan pake waʔŋa \ge TOP uncle.or.aunt when use uncle.or.aunt when use uncle.or.aunt \ft it’s about ‘uwaq’, when do we call ‘waqciq’ or ‘waqnga’?

\ref TJR-031207.358 \recid 508119143716050308 \start 0:18:59 \sp MARTJR \tx ha... kalu... \mb ha kalu \ge EXCL TOP \ft mmm... if...

\ref TJR-031207.359 \recid 473528143716050308 \start 0:19:00 \sp CIKTJR \tx uwaʔtu artie tuo. \mb uwaʔ -tu arti -e tuo \ge uncle.or.aunt -TU meaning -E old \ft ‘uwaq’ means older. \nt Cikayu explained about ‘uwaq’.

\ref TJR-031207.360 \recid 508564143716050308 \start 0:19:02 \sp MARTJR \tx tuo, tuo. \mb tuo tuo \ge old old \ft older, older, yeah. \nt mariana agreed with Cikayu

\ref TJR-031207.361 \recid 751281143717050308 \start 0:19:03 \sp MARTJR \tx anaʔ adɪʔ di bahaso barti tuo. \mb anaʔ adɪʔ di bahaso ba- rti tuo \ge child younger.sibling earlier language BA- meaning old \ft my sister’s children call me ‘uwaq’, it means I am elder sister.

\ref TJR-031207.362 \recid 403780143717050308 \start 0:19:05 \sp MARTJR \tx akuko kakaʔ dari pado adɪʔ. \mb aku -ko kakaʔ dari pado adɪʔ \ge 1SG -KO older.sibling from PREP younger.sibling \ft I am older than my sister.

\ref TJR-031207.363 \recid 941125143717050308 \start 0:19:08 \sp EXPYAN \tx ciʔ ɲo yaŋ, samo ŋa ɲo? \mb ciʔ ɲo yaŋ samo ŋa ɲo \ge TRU.small 3 REL with TRU.middle 3 \ft are they same, ‘ciq’ and ‘nga’? \nt ending of ‘waq’ (waq’ciq’ or ‘nga’ ).

\ref TJR-031207.364 \recid 615957143717050308 \start 0:19:10 \sp MARTJR \tx iyo mis(al) waʔciʔ, misalɲo bahasa nᵈŋan ibuʔ ko tadi uwaʔ e’ ciʔ. \mb iyo misal waʔciʔ misal -ɲo bahasa nᵈ- ŋan ibuʔ ko tadi uwaʔ e ciʔ \ge yes example uncle.or.aunt example -NYO language N- with madam this earlier uncle.or.aunt EXCL TRU.small \ft yes, that’s right. for example, we call someone ‘uwaq’ or ‘ciq’.

\ref TJR-031207.365 \recid 301268143717050308 \start 0:19:15 \sp MARTJR \tx barti waʔciʔ. \mb ba- rti waʔciʔ \ge BA- meaning uncle.or.aunt \ft it means ‘waqciq’.

\ref TJR-031207.366 \recid 628081143717050308 \start 0:19:16 \sp MARTJR \tx waʔciʔ jantan ataw waʔciʔ btino. \mb waʔciʔ jantan ataw waʔciʔ btino \ge uncle.or.aunt male or uncle.or.aunt female \ft male ‘waqciq’ or female ‘waqciq’.

\ref TJR-031207.367 \recid 671507143717050308 \start 0:19:19 \sp MARTJR \tx ha... macamtu uwaʔ. \mb ha macam -tu uwaʔ \ge EXCL sort -TU uncle.or.aunt \ft in that case, we are called ‘uwaq’. \nt referring her explanation.

\ref TJR-031207.368 \recid 630774143717050308 \start 0:19:21 \sp MARTJR \tx kalu k’dŋan bapaʔ ibuʔko tadi. \mb kalu k'dŋan bapaʔ ibuʔ -ko tadi \ge TOP to.with father madam -KO earlier \ft if my children call my father.

\ref TJR-031207.369 \recid 934101143717050308 \start 0:19:26 \sp MARTJR \tx ha... anaʔ adɪʔ di bbaso datʊʔ. \mb ha anaʔ adɪʔ di b- baso datʊʔ \ge EXCL child younger.sibling LOC BA- language grandfather \ft my children call him ‘datUq’.

\ref TJR-031207.370 \recid 453297143717050308 \start 0:19:29 \sp MARTJR \tx ha... ɲai. \mb ha ɲai \ge EXCL grandmother \ft and my mother is called ‘grandmother’.

\ref TJR-031207.371 \recid 671751143717050308 \start 0:19:31 \sp MARTJR \tx kalu yaŋ btino ɲai, kalu yaŋ jantan datʊʔ. \mb kalu yaŋ btino ɲai kalu yaŋ jantan datʊʔ \ge TOP REL female grandmother TOP REL male grandfather \ft if for female is ‘nyai’, for male is ‘datUq’.

\ref TJR-031207.372 \recid 246371143718050308 \start 0:19:34 \sp MARTJR \tx ha... tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-031207.373 \recid 463680143718050308 \start 0:19:36 \sp MARTJR \tx ha... macam anaʔ prida kan bbaso ibuʔ ko ɲai. \mb ha macam anaʔ pr- ida kan b- baso ibuʔ ko ɲai \ge EXCL sort child PAR- Ida KAN BA- language madam this grandmother \ft mmm... if Farida’s children, they call me ‘nyai’.

\ref TJR-031207.374 \recid 583721143718050308 \start 0:19:40 \sp MARTJR \tx ha... kalu anaʔ si budi bbaso nᵈŋan prida uwaʔ. \mb ha kalu anaʔ si budi b- baso nᵈ- ŋan pr- ida uwaʔ \ge EXCL TOP child PERS Budi BA- language N- with PAR- Ida uncle.or.aunt \ft mmm... if Budi’s children, they call Farida ‘uwaq’.

\ref TJR-031207.375 \recid 314346143718050308 \start 0:19:46 \sp MARTJR \tx krno prida di tuo. \mb krno pr- ida di tuo \ge because PAR- Ida earlier old \ft because Farida is older than Budi.

\ref TJR-031207.376 \recid 817584143718050308 \start 0:19:48 \sp MARTJR \tx budi adɪʔ prida. \mb budi adɪʔ pr- ida \ge Budi younger.sibling PAR- Ida \ft Budi is Farida’s brother.

\ref TJR-031207.377 \recid 554488143718050308 \start 0:19:50 \sp MARTJR \tx budi ko adɪʔ prida. \mb budi ko adɪʔ pr- ida \ge Budi this younger.sibling PAR- Ida \ft Budi is Farida’s young brother.

\ref TJR-031207.378 \recid 397329143718050308 \start 0:19:52 \sp MARTJR \tx jadi anaʔ budi bbaso dŋan prida ko tadi uwaʔ. \mb jadi anaʔ budi b- baso dŋan pr- ida ko tadi uwaʔ \ge become child Budi BA- language with PAR- Ida this earlier uncle.or.aunt \ft so, Budi’s children call Farida ‘uwaq’.

\ref TJR-031207.379 \recid 515179143718050308 \start 0:19:55 \sp MARTJR \tx kalu anaʔ prida bbaso nᵈŋan budi di paman. \mb kalu anaʔ pr- ida b- baso nᵈ- ŋan budi di paman \ge TOP child PAR- Ida BA- language N- with Budi earlier uncle \ft Farida’s children call Budi ‘paman’ (uncle).

\ref TJR-031207.380 \recid 327588143718050308 \start 0:19:59 \sp MARTJR \tx ha... paman kan. \mb ha paman kan \ge EXCL uncle KAN \ft mmm... ‘paman’ (uncle), right?

\ref TJR-031207.381 \recid 177888143718050308 \start 0:20:00 \sp MARTJR \tx krno adɪʔ. \mb krno adɪʔ \ge because younger.sibling \ft because Budi is younger than Farida.

\ref TJR-031207.382 \recid 573603143719050308 \start 0:20:02 \sp MARTJR \tx ha... macamtu. \mb ha macam -tu \ge EXCL sort -TU \ft mmm... is it clear?

\ref TJR-031207.383 \recid 362961143719050308 \start 0:20:04 \sp MARTJR \tx krno kalu anaʔ mᵇoʔ. \mb krno kalu anaʔ mᵇoʔ \ge because TOP child older.sister \ft if my children.

\ref TJR-031207.384 \recid 691197143719050308 \start 0:20:05 \sp EXPYAN \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-031207.385 \recid 364732143719050308 \start 0:20:07 \sp MARTJR \tx ha... bbaso nᵈŋan an(aʔ) bibi, bido. \mb ha b- baso nᵈ- ŋan anaʔ bibi bido \ge EXCL BA- language N- with child aunt aunt \ft they call my sister ‘bibi’ or ‘bido’(younger sister). \nt referring to Mariana’s children.

\ref TJR-031207.386 \recid 889788143719050308 \start 0:20:10 \sp BIMTJR \tx o... ɲai. \mb o ɲai \ge EXCL grandmother \ft Grandma! \nt Mariana’s granson called her.

\ref TJR-031207.387 \recid 885526143719050308 \start 0:20:11 \sp MARTJR \tx ataw anu busu. \mb ataw anu busu \ge or whachamacallit aunt \ft or she is called ‘busu’. \nt referring Marina’s sister.

\ref TJR-031207.388 \recid 464893133342060308 \start 0:20:14 \sp MARTJR \tx ha... ataw biciʔ. \mb ha ataw biciʔ \ge EXCL or aunt \ft mmm... or she’s called ‘biciq’.

\ref TJR-031207.389 \recid 265219133342060308 \start 0:20:16 \sp MARTJR \tx ha... camtu. \mb ha cam -tu \ge EXCL sort -TU \ft in that case, she is called ‘bido’, ‘busu’ or ‘biciq’.

\ref TJR-031207.390 \recid 440299133342060308 \start 0:20:17 \sp MARTJR \tx krno adɪʔ kan. \mb krno adɪʔ kan \ge because younger.sibling KAN \ft because she is my young sister.

\ref TJR-031207.391 \recid 920289133342060308 \start 0:20:18 \sp MARTJR \tx kalu tuo, misale eko ko kawɪn. \mb kalu tuo misal -e eko ko kawɪn \ge TOP old example -E Eko this get.married \ft if someone is elder, for example Eko gets married.

\ref TJR-031207.392 \recid 526569133342060308 \start 0:20:22 \sp MARTJR \tx ha... kan kawɪn, puɲo anaʔ. \mb ha kan kawɪn puɲo anaʔ \ge EXCL KAN get.married possess child \ft mmm... he gets married, right? he has children.

\ref TJR-031207.393 \recid 965518133343060308 \start 0:20:26 \sp MARTJR \tx jadi abaŋ eko ko tadi iyola budi. \mb jadi abaŋ eko ko tadi iyo -la budi \ge become older.brother Eko this earlier yes -LA Budi \ft so, his old brother is Budi.

\ref TJR-031207.394 \recid 189368133343060308 \start 0:20:30 \sp MARTJR \tx jadi anaʔ eko ko bbaso nᵈŋan budi ko uwaʔ. \mb jadi anaʔ eko ko b- baso nᵈ- ŋan budi ko uwaʔ \ge become child Eko this BA- language N- with Budi this uncle.or.aunt \ft so, Eko’s children call Budi ‘uwaq’.

\ref TJR-031207.395 \recid 917012133343060308 \start 0:20:34 \sp MARTJR \tx kan bbaso xx budi ko paʔtɪ. \mb kan b- baso xx budi ko paʔtɪ \ge KAN BA- language xx Budi this uncle \ft they call Budi ‘paqtI’, right? \nt referring to Eko’s children.

\ref TJR-031207.396 \recid 343906133343060308 \start 0:20:36 \sp MARTJR \tx ɲʲadi bbaso la dioʔ ni nᵈŋan budi ko uwaʔtɪ. \mb ɲʲ- adi b- baso la dioʔ ni nᵈ- ŋan budi ko uwaʔtɪ \ge N- Adi BA- language PFCT 3 this N- with Budi this uncle \ft so, they call Budi ‘waqtI’.

\ref TJR-031207.397 \recid 847702133343060308 \start 0:20:39 \sp BIMTJR \tx o... ɲai mintaʔ duɪt. \mb o ɲai m- pintaʔ duɪt \ge EXCL grandmother N- ask.for money \ft grandma, give some money. \nt Bima whined to ask some money to mariana.

\ref TJR-031207.398 \recid 947459133345060308 \start 0:20:40 \sp MARTJR \tx ha... kalu anaʔ budi ko bbaso nᵈŋan eko ko paman. \mb ha kalu anaʔ budi ko b- baso nᵈ- ŋan eko ko paman \ge EXCL TOP child Budi this BA- language N- with Eko this uncle \ft mmm... Budi’s children call Eko ‘paman’(uncle).

\ref TJR-031207.399 \recid 861163133345060308 \start 0:20:44 \sp EXPYAN \tx paman. \mb paman \ge uncle \ft ‘paman’(uncle).

\ref TJR-031207.400 \recid 395910133345060308 \start 0:20:45 \sp BIMTJR \tx mintaʔ duɪt, eh... \mb m- pintaʔ duɪt eh \ge N- ask.for money EXCL \ft please, give me some money. \nt Bima whined again.

\ref TJR-031207.401 \recid 976251133345060308 \start 0:20:45 \sp MARTJR \tx ha... \mb ha \ge EXCL \ft mmm...!

\ref TJR-031207.402 \recid 573887133345060308 \start 0:20:46 \sp MARTJR \tx eko, eko, ko! \mb eko eko ko \ge Eko Eko TRU.Eko \ft Eko, Eko, Ko!

\ref TJR-031207.403 \recid 629933133345060308 \start 0:20:48 \sp MARTJR \tx bima ko, ko. \mb bima ko ko \ge Bima this TRU.Eko \ft Bima, Ko, Ko.

\ref TJR-031207.404 \recid 300423133345060308 \start 0:20:50 \sp MARTJR \tx ko kalu anaʔ budi, anaʔ eko krno dioʔ ni anaʔ ibuʔ kan? \mb ko kalu anaʔ budi anaʔ eko krno dioʔ ni anaʔ ibuʔ kan \ge this TOP child Budi child Eko because 3 this child madam KAN \ft Budi and Eko, they are my children, right?

\ref TJR-031207.405 \recid 817153133346060308 \start 0:20:55 \sp MARTJR \tx bbaso dioʔ ɲaila, datʊʔla. \mb b- baso dioʔ ɲai -la datʊʔ -la \ge BA- language 3 grandmother -LA grandfather -LA \ft they call me and my husband, ‘grandmother’, ‘grandfather’. \nt ‘they’ refers to Mariana’s grandchildren.

\ref TJR-031207.406 \recid 517934133346060308 \start 0:20:57 \sp MARTJR \tx kalu ado bapaʔ dari pado bapaʔ ibuʔ ko tadi, tu bahaso bʊyʊt. \mb kalu ado bapaʔ dari pado bapaʔ ibuʔ ko tadi tu bahaso bʊyʊt \ge TOP exist father from than father madam this earlier that language great.grandparent \ft they call my father ‘bUyUt’(great grandpa).

\ref TJR-031207.407 \recid 725744133346060308 \start 0:21:03 \sp MARTJR \tx ha... kalu ado lagi di atas tu, piyʊt. \mb ha kalu ado lagi di atas tu piyʊt \ge EXCL TOP exist more LOC up that great.great.grandparent \ft mmm... to my grandfather’s parents, they call them ‘piyUt’.

\ref TJR-031207.408 \recid 499078133346060308 \start 0:21:06 \sp MARTJR \tx yo daʔ ŋa? \mb yo daʔ ŋa \ge yes NEG TRU.middle \ft is that right, nga? \nt Mariana asked Cikayu.

\ref TJR-031207.409 \recid 616231133346060308 \start 0:21:07 \sp MARTJR \tx ha... piyʊt bahasoe. \mb ha piyʊt bahaso -e \ge EXCL great.great.grandparent language -E \ft mmm... it’s called ‘piyUt’.

\ref TJR-031207.410 \recid 411405133346060308 \start 0:21:09 \sp EXPYAN \tx trʊs kalow ibuʔ samo mnant(u) mnant(u)... mnantu daʔ kalow bini eko? \mb trʊs kalow ibuʔ samo mnantu mnantu mnantu daʔ kalow bini eko \ge continue TOP madam with child.in.law child.in.law child.in.law NEG TOP wife Eko \ft then, how about Eko’s wife with you? what do we call it? \nt Yanti asked Mariana haltingly.

\ref TJR-031207.411 \recid 398955133346060308 \start 0:21:13 \sp MARTJR \tx iyo, iyo. \mb iyo iyo \ge yes yes \ft mmm... yeah!

\ref TJR-031207.412 \recid 846635133346060308 \start 0:21:15 \sp EXPYAN \tx samo bapaʔɲo? \mb samo bapaʔ -ɲo \ge with father -NYO \ft how about Eko’s wife with your husband?

\ref TJR-031207.413 \recid 116554133346060308 \start 0:21:16 \sp MARTJR \tx ha... baʔ dioʔ baʔ e... mrtuo jatʊe daʔ? \mb ha baʔ dioʔ baʔ e mrtuo jatʊ -e daʔ \ge EXCL father 3 father EXCL parents.in.law fall -E NEG \ft it’s called ‘mrtuo’(parents in law).

\ref TJR-031207.414 \recid 234280133346060308 \start 0:21:19 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-031207.415 \recid 656130133346060308 \start 0:21:20 \sp MARTJR \tx ha... dioʔ bahasoetu kadakadaŋtu bbaso. \mb ha dioʔ bahaso -e -tu kada ~ kadaŋ -tu b- baso \ge EXCL 3 language -E -TU PART.sometimes ~ sometimes -TU BA- language \ft she always calls us politely. \nt ‘she’ refers to Eko’s wife. ‘us’ refers to Mariana and her husband.

\ref TJR-031207.416 \recid 487613133347060308 \start 0:21:23 \sp MARTJR \tx datu maʔla, bapaʔla. \mb da -tu maʔ -la bapaʔ -la \ge finish -TU mother -LA father -LA \ft she calls me mother and she calls my husband father

\ref TJR-031207.417 \recid 529798133347060308 \start 0:21:24 \sp MARTJR \tx mnantu, mnantu jantan, mnantu btino. \mb mnantu mnantu jantan mnantu btino \ge child.in.law child.in.law male child.in.law female \ft children in law, they are son in law and daughter in law.

\ref TJR-031207.418 \recid 334272133347060308 \start 0:21:27 \sp MARTJR \tx mnantu dŋan ibuʔ ni mrtuo. \mb mnantu dŋan ibuʔ ni mrtuo \ge child.in.law with madam this parents.in.law \ft a relationship between my daughters in law and me is ‘mrtuo’ (mother in law).

\ref TJR-031207.419 \recid 916522133347060308 \start 0:21:29 \sp EXPYAN \tx mrtuo bahasa taɲʲʊŋ radenɲo mrtuola? \mb mrtuo bahasa taɲʲʊŋ raden -ɲo mrtuo -la \ge parents.in.law language Tanjung Raden -NYO parents.in.law -LA \ft what do you call ‘mrtuo’ in taNYUng raden language? just ‘mrtuo’?

\ref TJR-031207.420 \recid 203395133347060308 \start 0:21:31 \sp MARTJR \tx mrtuola, mrtuola. \mb mrtuo -la mrtuo -la \ge parents.in.law -LA parents.in.law -LA \ft yes, it’s called ‘mrtuo’.

\ref TJR-031207.421 \recid 866500133347060308 \start 0:21:32 \sp EXPYAN \tx besan? \mb besan \ge Besan \ft what about besan? what do you call it?

\ref TJR-031207.422 \recid 987353133349060308 \start 0:21:33 \sp MARTJR \tx iyo, kalu antaro maʔ si jantan, maʔ mnantu dŋan... dŋan ibu besan ha... \mb iyo kalu antaro maʔ si jantan maʔ mnantu dŋan dŋan ibu besan ha \ge yes TOP among mother PERS male mother child.in.law with with thousand Besan EXCL \ft it’s a relationship between bride’s parents and bridegroom’s parents, they are called ‘besan’.

\ref TJR-031207.423 \recid 861264133349060308 \start 0:21:42 \sp MARTJR \tx besan jantan, besan btino ha... tu. \mb besan jantan besan btino ha tu \ge Besan male Besan female EXCL that \ft they are male ‘besan’ and female ‘besan’. \nt referring to each parents in law.

\ref TJR-031207.424 \recid 287533133350060308 \start 0:21:45 \sp MARTJR \tx kalu oraŋ bŋen, ce... ’masʊʔla san!’, ha... \mb kalu oraŋ bŋen ce masʊʔ -la san ha \ge TOP person before TRU.older.sister go.in -LA TRU.Besan EXCL \ft long time ago, the people said "come in ‘san’(besan) please!", Ce. \nt Mariana imitated an utterance of old people long time ago.

\ref TJR-031207.425 \recid 730647133350060308 \start 0:21:51 \sp MARTJR \tx bbesan. \mb b- besan \ge BA- Besan \ft it’s called ‘besan’. \nt mariana said it haltingly.

\ref TJR-031207.426 \recid 104048133351060308 \start 0:21:52 \sp MARTJR \tx kalu kiniko jaraŋ ɲʲbʊt besan. \mb kalu kini -ko jaraŋ ɲʲ- sbʊt besan \ge TOP now -KO seldom N- mention Besan \ft nowadays, people rarely mention ‘besan’.

\ref TJR-031207.427 \recid 489088140123070308 \start 0:21:54 \sp MARTJR \tx cuman... \mb cuman \ge only \ft but... \nt Mariana stopped, because Yanti asked her.

\ref TJR-031207.428 \recid 114291140124070308 \start 0:21:54 \sp EXPYAN \ph kalow \tx kalo misalɲo suami farida samo istriɲo eko hubʊŋanɲo apo? \mb kalo misal -ɲo suami farida samo istri -ɲo eko hubʊŋ -an -ɲo apo \ge TOP example -NYO husband farida with wife -NYO Eko relate -AN -NYO what \ft what is the relationship between Farida’s husband and Eko’s wife? \nt Yanti asked Mariana.

\ref TJR-031207.429 \recid 894152140124070308 \start 0:22:00 \sp MARTJR \ph pduaian \tx kbuaian. \mb kbuaian \ge brother.or.sister.in.law \ft it’s called ‘kbuaian’. \nt Eko’s wife and Budi’s wife are called ‘skbuaian’ or ‘spngaMIqan’.

\ref TJR-031207.430 \recid 437173140124070308 \start 0:22:02 \sp MARTJR \ph pduaian, spduaian \tx kbuaian, skbuaian kato oraŋ. \mb kbuaian s- kbuaian kato oraŋ \ge brother.or.sister.in.law SA- brother.or.sister.in.law word person \ft people call it ‘skbuaian’.

\ref TJR-031207.431 \recid 576484140124070308 \start 0:22:04 \sp CIKTJR \tx spŋamᵇɪʔan. \mb spŋamᵇɪʔan \ge brother.or.sister.in.law \ft or it’s called spngaMIan.

\ref TJR-031207.432 \recid 177844140124070308 \start 0:22:05 \sp MARTJR \ph spduaian \tx spŋamᵇɪʔan, spŋamᵇɪʔan, skbuaian. \mb spŋamᵇɪʔan spŋamᵇɪʔan s- kbuaian \ge brother.or.sister.in.law brother.or.sister.in.law SA- brother.or.sister.in.law \ft spngaMIqan and skbuaian, they are the same.

\ref TJR-031207.433 \recid 727798140124070308 \start 0:22:09 \sp MARTJR \ph bpduaian \tx ɪ... kato oraŋ apo dioʔtu bkbuaian. \mb ɪ kato oraŋ apo dioʔ -tu b- kbuaian \ge EXCL word person what 3 -TU BA- brother.or.sister.in.law \ft hey... look! they are ‘bkbuaian’. \nt the sentence above is just conditional.

\ref TJR-031207.434 \recid 827284140124070308 \start 0:22:12 \sp MARTJR \tx ha... bartietu macam bini eko misale dŋan laki prida kan maksʊt kautu? \mb ha ba- rti -e -tu macam bini eko misal -e dŋan laki prida kan maksʊt kau -tu \ge EXCL BA- meaning -E -TU sort wife Eko example -E with husband Farida KAN intention 2SG -TU \ft you mean Eko’a wife and farida, right?

\ref TJR-031207.435 \recid 688745140125070308 \start 0:22:18 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft exactly!

\ref TJR-031207.436 \recid 550790140125070308 \start 0:22:18 \sp MARTJR \tx itu spŋamᵇɪʔan. \mb itu spŋamᵇɪʔan \ge that brother.or.sister.in.law \ft it’s spngaMIqan.

\ref TJR-031207.437 \recid 344132140125070308 \start 0:22:22 \sp MARTJR \ph pduaian \tx kbuaian. \mb kbuaian \ge brother.or.sister.in.law \ft or it’s kbuaian.

\ref TJR-031207.438 \recid 136878140125070308 \start 0:22:23 \sp MARTJR \ph pduaian \tx ha... macamtu kbuaian yo daʔ mᵇoʔ ŋa? \mb ha macam -tu kbuaian yo daʔ mᵇoʔ ŋa \ge EXCL sort -TU brother.or.sister.in.law yes NEG older.sister TRU.middle \ft in that case, is that right? \nt Mariana asked Cikayu.

\ref TJR-031207.439 \recid 725277140125070308 \start 0:22:27 \sp MARTJR \tx ha... tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft That’s right.

\ref TJR-031207.440 \recid 755931140125070308 \start 0:22:28 \sp BIMTJR \tx ɲai kami nᵈaʔ mintaʔ mi. \mb ɲai kami nᵈaʔ m- pintaʔ mi \ge grandmother 1 want N- ask.for noodle \ft grandma, may I ask noodle, please? \nt Bima interrupted.

\ref TJR-031207.441 \recid 250532140125070308 \start 0:22:31 \sp BIMTJR \tx o ɲai! \mb o ɲai \ge EXCL grandmother \ft grandma, please!

\ref TJR-031207.442 \recid 198081140125070308 \start 0:22:32 \sp MARTJR \tx kalu eko k’dŋan bini budi ipar. \mb kalu eko k- dŋan bini budi ipar \ge TOP Eko to- with wife Budi brother.or.sister.in.law \ft Eko is a brother in law of Budi’s wife.

\ref TJR-031207.443 \recid 658743140125070308 \start 0:22:38 \sp MARTJR \tx ha... macamtu ipar. \mb ha macam -tu ipar \ge EXCL sort -TU brother.or.sister.in.law \ft it’s called brother in law.

\ref TJR-031207.444 \recid 316097140125070308 \start 0:22:39 \sp BIMTJR \tx ɲai! \mb ɲai \ge grandmother \ft grandama! \nt Bima interrupted again.

\ref TJR-031207.445 \recid 547418140125070308 \start 0:22:40 \sp MARTJR \tx kalu ado... \mb kalu ado \ge TOP exist \ft if... \nt suddenly Yanti asked Mariana

\ref TJR-031207.446 \recid 368522140126070308 \start 0:22:40 \sp EXPYAN \ph kalow \tx kalo eko dŋan adɪʔɲo biniɲo? \mb kalo eko dŋan adɪʔ -ɲo bini -ɲo \ge TOP Eko with younger.sibling -NYO wife -NYO \ft how about Eko and his wife’s brothers and sisters? \nt Yanti asked about relationship.

\ref TJR-031207.447 \recid 556968140126070308 \start 0:22:44 \sp MARTJR \tx adɪʔ ipar. \mb adɪʔ ipar \ge younger.sibling brother.or.sister.in.law \ft it’s called brother in law or sister in law. \nt younger brother/sister in law is called "adIq ipar".

\ref TJR-031207.448 \recid 674071140126070308 \start 0:22:47 \sp MARTJR \tx ha... adɪʔ ipar. \mb ha adɪʔ ipar \ge EXCL younger.sibling brother.or.sister.in.law \ft yeah... it’s brother in law or sister in law.

\ref TJR-031207.449 \recid 532696140128070308 \start 0:22:49 \sp EXPYAN \tx kalo ʊpɪʔ samo adɪʔɲo bini eko? \mb kalo ʊpɪʔ samo adɪʔ -ɲo bini eko \ge TOP Upik with younger.sibling -NYO wife Eko \ft how about if UpIq and sister/brother of Eko’s wife?

\ref TJR-031207.450 \recid 443378140128070308 \start 0:22:53 \sp MARTJR \tx a... adɪʔ ipar maŋᵍɪlɲo. \mb a adɪʔ ipar m- paŋᵍɪl -ɲo \ge EXCL younger.sibling brother.or.sister.in.law N- call -NYO \ft it’s called brother/sister in law.

\ref TJR-031207.451 \recid 471577140128070308 \start 0:22:54 \sp EXPYAN \tx adɪʔ ipar jugo? \mb adɪʔ ipar jugo \ge younger.sibling brother.or.sister.in.law also \ft is it also brother/sister in law?

\ref TJR-031207.452 \recid 116870140128070308 \start 0:22:55 \sp MARTJR \tx iyo, adɪʔ ipar. \mb iyo adɪʔ ipar \ge yes younger.sibling brother.or.sister.in.law \ft yes, that’s right!

\ref TJR-031207.453 \recid 143740140128070308 \start 0:22:56 \sp MARTJR \tx ha... adɪʔ ipar. \mb ha adɪʔ ipar \ge EXCL younger.sibling brother.or.sister.in.law \ft yeah... it’s called brother/sister in law.

\ref TJR-031207.454 \recid 846601140129070308 \start 0:22:57 \sp MARTJR \tx kal(u)... kalu tuo kakaʔ ipar ha... tu. \mb kalu kalu tuo kakaʔ ipar ha tu \ge TOP TOP old older.sibling brother.or.sister.in.law EXCL that \ft if brother/sister in law is older than Eko or Eko’s wife, it’s also called brother/sister in law. \nt older brother/sister in law is called "kakaq ipar".

Citation

[author(s)] (2007). File "TJR-031207.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "TJR-031207". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-638D-8. (Accessed 2024-04-19)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.