TJR-181205.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id TJR-181205

\ref TJR-181205.0001 \recid 891626135738270206 \start 0:00:00 \sp TUMTJR \ph nãsɪp dioʔ \tx nasɪp dioʔ. \mb nasɪp dioʔ \ge fate 3 \ft it’s her luck. \nt talking about ARNTJR.

\ref TJR-181205.0002 \recid 286972135738270206 \start 0:00:00 \sp SALTJR \ph xx ɲoɣɔk-ɲoɣɔklaː kan \tx oraŋko ɲorok-ɲorokla kan. \ge person-KO RED-N-bribe-LA PFCT KAN \ft others usually give bribes.

\ref TJR-181205.0003 \recid 647670135738270206 \start 0:00:01 \sp TUMTJR \ph iyo yo yo \tx iyo yo yo. \mb iyo yo yo \ge yes yes yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0004 \recid 503755135738270206 \start 0:00:02 \sp SALTJR \ph dioʔko dakət̩ɪːʔ \tx dioʔko daʔ ktɪʔ. \mb dioʔ -ko daʔ ktɪʔ \ge 3 -KO NEG exist \ft she didn’t.

\ref TJR-181205.0005 \recid 925791135738270206 \start 0:00:03 \sp TUMTJR \ph cocoʔla \tx cocoʔla. \mb cocoʔ -la \ge appropriate -LA \ft that’s good.

\ref TJR-181205.0006 \recid 289693135738270206 \start 0:00:03 \sp SALTJR \ph cuma dioʔko istilaɛtu daʔ ɲə̃la pəŋãɣu tʊːm \tx cuma dioʔko istilaetu daʔ ɲla pŋaru tʊm. \mb cuma dioʔ -ko istila -e -tu daʔ ɲla pŋ- garu tʊm \ge only 3 -KO term -E -TU NEG indeed PAN- influence TRU.Kaltum \ft but she is er I can say that she is consistent. \nt only coded ‘dioqko daq nyla pngaru tUm’.

\ref TJR-181205.0007 \recid 484667135738270206 \start 0:00:06 \sp TUMTJR \ph ai bapɪkɪɣla awaʔ deweʔ situ \tx ai bapɪkɪrla awaʔ deweʔ situ. \mb ai ba- pɪkɪr -la awaʔ deweʔ situ \ge EXCL BA- think -LA PRO alone there \ft hm, she should think of herself.

\ref TJR-181205.0008 \recid 507690135738270206 \start 0:00:07 \sp RHMTJR \ph daʔ tɪʔ ɲə̃la pəŋãɣu daːʔ \tx daʔ tɪʔ ɲla pŋaru daʔ. \mb daʔ tɪʔ ɲla pŋ- garu daʔ \ge NEG not.exist indeed PAN- influence NEG \ft she is really consistent.

\ref TJR-181205.0009 \recid 460092135738270206 \start 0:00:09 \sp TUMTJR \ph tʊntʊt ilmu duluː \tx 0tʊntʊt ilmu dulu. \mb 0- tʊntʊt ilmu dulu \ge 0- demand knowledge before \ft study first.

\ref TJR-181205.0010 \recid 573298135738270206 \start 0:00:10 \sp SALTJR \ph dalam bəlajaɣtu kan daʔ do təpəŋaɣu \tx dalam blajartu kan daʔ.do tpŋaru. \mb dalam bl- ajar -tu kan daʔ.do t- p- ŋaru \ge inside BAL- teach -TU KAN NEG.exist TA- PA- influence \ft when she studied she was very serious.

\ref TJR-181205.0011 \recid 642181135738270206 \start 0:00:12 \sp TUMTJR \ph ab̩ɪs ilmu kito hãː itu baɣuː \tx habɪs ilmu kito ha itu baru. \mb habɪs ilmu kito ha itu baru \ge finish knowledge 1PL EXCL that new \ft after we study we can do many things.

\ref TJR-181205.0012 \recid 953182135738270206 \start 0:00:14 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0013 \recid 762509135739270206 \start 0:00:15 \sp TUMTJR \ph biso kito goyaŋ kaki be dəɣumã \tx biso kito 0goyaŋ kaki be di ruma. \mb biso kito 0- goyaŋ kaki be di ruma \ge can 1PL 0- shake leg just LOC house \ft we can enjoy life at home.

\ref TJR-181205.0014 \recid 102953135739270206 \start 0:00:17 \sp SALTJR \ph kalu kinĩko yaŋ kakila dioʔkola \tx kalu kiniko (0go)yaŋ kakila dioʔkola. \mb kalu kini -ko 0- goyaŋ kaki -la dioʔ -ko -la \ge TOP now -KO 0- shake leg -LA 3 -KO -LA \ft now she enjoys her life.

\ref TJR-181205.0015 \recid 245331135739270206 \start 0:00:18 \sp TUMTJR \ph nã itulaʰ \tx na itula. \mb na itu -la \ge EXCL that -LA \ft that’s good.

\ref TJR-181205.0016 \recid 984038135739270206 \start 0:00:19 \sp SALTJR \ph daʔ tɪʔ ɲə̃la lagi daʔ apo daʔ \tx daʔ tɪʔ ɲla lagi daʔ apo daʔ. \mb daʔ tɪʔ ɲla lagi daʔ apo daʔ \ge NEG not.exist indeed more NEG what NEG \ft she doesn’t er she doesn’t. \nt meant to say ‘she doesn’t make her parents worry her.’

\ref TJR-181205.0017 \recid 946778135739270206 \start 0:00:20 \sp SALTJR \ph daʔdo ŋ͡gaŋ͡gu m̩ãʔẽ daʔ gi ɲə̃la \tx daʔ.do ŋᵍaŋᵍu maʔe daʔ gi ɲla. \mb daʔ.do ŋᵍ- gaŋᵍu maʔ -e daʔ gi ɲla \ge NEG.exist N- disturb mother -E NEG more indeed \ft she doesn’t disturb her mother anymore.

\ref TJR-181205.0018 \recid 224080135739270206 \start 0:00:21 \sp TUMTJR \ph it̩u yaŋ dicaɣi \tx itu yaŋ dicari. \mb itu yaŋ di- cari \ge that REL DI- seek \ft that’s what we want.

\ref TJR-181205.0019 \recid 220363135739270206 \start 0:00:23 \sp SALTJR \ph mãlahan dioʔ mãgi mãʔẽ \tx malahan dioʔ magi maʔe. \mb mala -han dioʔ m- bagi maʔ -e \ge even -HAN 3 N- give mother -E \ft even she gives her mother. \nt meant to say ‘even she gives her mother money.’

\ref TJR-181205.0020 \recid 749648135739270206 \start 0:00:25 \sp TUMTJR \ph jaŋãn awaʔ təpəŋãɣu diʔ kawan tətaŋ͡ga \tx jaŋan awaʔ tapŋaru di... kawan ttaŋᵍa. \mb jaŋan awaʔ ta- p- ŋ- garu di kawan ttaŋᵍa \ge do.not PRO TA- PA- N- influence LOC friend neighbor \ft our friends or our neighbours may not influence us.

\ref TJR-181205.0021 \recid 856975135739270206 \start 0:00:29 \sp TUMTJR \ph yo bolela kito nẽŋõʔ ŋɪ̃kʊt dioʔ, ñeŋõːʔ beː \tx yo bolela kito neŋoʔ ŋɪkʊt dioʔ, neŋoʔ be. \mb yo bole -la kito n- teŋoʔ ŋ- ɪkʊt dioʔ n- teŋoʔ be \ge yes may -LA 1PL N- look N- follow 3 N- look just \ft of course we may follow them, just see. \nt meant to say ‘we may relate with them but we may not follow all they do.’

\ref TJR-181205.0022 \recid 195623135739270206 \start 0:00:32 \sp SALTJR \ph kauko n͡daʔ cəpat balɪʔ \tx kauko 0nᵈaʔ cpat 0balɪʔ? \mb kau -ko 0- nᵈaʔ cpat 0- balɪʔ \ge 2SG -KO 0- want quick 0- return \ft do you want to go home soon?

\ref TJR-181205.0023 \recid 746084135739270206 \start 0:00:34 \sp ARNTJR \ph daʔlaʰ \tx daʔla. \mb daʔ -la \ge NEG -LA \ft no.

\ref TJR-181205.0024 \recid 349637135740270206 \start 0:00:34 \sp SALTJR \ph hã kalu daʔla tuŋ͡gula bibi kau gi pulaːʔ \tx ha kalu daʔla tuŋᵍula bibi kau gi pulaʔ. \mb ha kalu daʔ -la tuŋᵍu -la bibi kau gi pulaʔ \ge EXCL TOP NEG -LA wait -LA aunt 2SG more PULAQ \ft if you aren’t in hurry, you can wait for your aunt.

\ref TJR-181205.0025 \recid 866776135740270206 \start 0:00:38 \sp SALTJR \ph bibiko t̩ula. \tx bibiko tula. \mb bibi -ko tu -la \ge aunt -KO that -LA \ft here I am. \nt meant to say ‘I can’t speak much.’

\ref TJR-181205.0026 \recid 224834135740270206 \start 0:00:38 \sp TUMTJR \ph bibi mãnõ \tx bibi mano? \mb bibi mano \ge aunt which \ft which aunt?

\ref TJR-181205.0027 \recid 298863135740270206 \start 0:00:39 \sp SALTJR \ph nĩŋẽ \tx xx niŋe. \mb xx niŋ -e \ge xx TRU.yellow -E \ft her aunt. \nt ‘ning’ refers to ‘aunt Junaida.’

\ref TJR-181205.0028 \recid 696536135740270206 \start 0:00:40 \sp TUMTJR \ph nĩŋ nĩŋẽ mãnõʰ \tx niŋ, niŋe mano? \mb niŋ niŋ -e mano \ge TRU.yellow TRU.yellow -E which \ft I see, where is she?

\ref TJR-181205.0029 \recid 997542135740270206 \start 0:00:41 \sp SALTJR \ph nĩŋẽ̃ \tx niŋe. \mb niŋ -e \ge TRU.yellow -E \ft her aunt. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0030 \recid 213000135740270206 \start 0:00:41 \sp SALTJR \ph taɲoĩ bi tʊm kautuhãː \tx taɲoi bi tʊm kautuha. \mb taɲo -i bi tʊm kau -tu -ha \ge ask -I TRU.aunt TRU.Kaltum 2SG -TU -HA \ft ask your aunt Kaltum. \nt meant to say ‘just interview your aunt, Kaltum.’

\ref TJR-181205.0031 \recid 306486135740270206 \start 0:00:44 \sp SALTJR \ph sahari-hariɛ bi tʊm kautu sʊbʊ-sʊbʊ jam pat̩u ka pasaːɣ \tx sahari-harie bi tʊm kautu... sʊbʊ-sʊbʊ jam pattu ka pasar. \mb sa- hari ~ hari -e bi tʊm kau -tu sʊbʊ ~ sʊbʊ jam pat -tu ka pasar \ge SA- day ~ day -E TRU.aunt TRU.Kaltum 2SG -TU dawn ~ dawn hour four -TU to market \ft your aunt Kaltum goes to market at four am every day.

\ref TJR-181205.0032 \recid 122528135740270206 \start 0:00:45 \sp TUMTJR \ph 0blaŋ͡joː kəpasaːɣ \tx 0blaɲʲo k’pasar. \mb 0- blaɲʲo k'pasar \ge 0- shop to.market \ft shopping to the market.

\ref TJR-181205.0033 \recid 732499135740270206 \start 0:00:47 \sp SALTJR \ph kəpasaːɣ \tx k’pasar. \mb k'pasar \ge to.market \ft to the market.

\ref TJR-181205.0034 \recid 625835135740270206 \start 0:00:48 \sp ARNTJR \ph məlɪ apo \tx mli apo? \mb m- bli apo \ge N- buy what \ft what do you buy?

\ref TJR-181205.0035 \recid 723948135740270206 \start 0:00:49 \sp TUMTJR \ph say̩ʊɣaːn \tx sayʊran. \mb sayʊr -an \ge vegetable -AN \ft vegetables.

\ref TJR-181205.0036 \recid 910028135741270206 \start 0:00:49 \sp SALTJR \ph jualan sayʊɣaːn \tx jualan sayʊran. \mb jual -an sayʊr -an \ge sell -AN vegetable -AN \ft she sells vegetables.

\ref TJR-181205.0037 \recid 863368135741270206 \start 0:00:50 \sp TUMTJR \ph juwalan \tx jualan. \mb jual -an \ge sell -AN \ft sell for a living.

\ref TJR-181205.0038 \recid 544033135741270206 \start 0:00:50 \sp TUMTJR \ph abaŋ kau m͡bawaʔe bəjalaːn \tx abaŋ kau mᵇawaʔe bjalan. \mb abaŋ kau mᵇ- bawaʔ -e b- jalan \ge older.brother 2SG N- bring -E BA- walk \ft your brother peddles them. \nt ‘your brothers’ refers to ‘TUMTJR’s husband.’

\ref TJR-181205.0039 \recid 183255135741270206 \start 0:00:51 \sp ARNTJR \ph ʊ mãcam baʔ kamĩː \tx ʊ macam baʔ kami. \mb ʊ macam baʔ kami \ge EXCL sort father 1 \ft I see, it’s just like my father. \nt meant to say ‘I see, it’s just like my father’s job.’

\ref TJR-181205.0040 \recid 777020135741270206 \start 0:00:53 \sp SALTJR \ph iyoː \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft that’s right.

\ref TJR-181205.0041 \recid 989691135741270206 \start 0:00:53 \sp TUMTJR \ph nã iyo pəɣcɪs \tx na iyo, prcɪs. \mb na iyo prcɪs \ge EXCL yes precisely \ft exactly.

\ref TJR-181205.0042 \recid 560402135741270206 \start 0:00:54 \sp TUMTJR \ph daʔ sala lagi \tx daʔ sala lagi. \mb daʔ sala lagi \ge NEG wrong more \ft exactly.

\ref TJR-181205.0043 \recid 801085135741270206 \start 0:00:54 \sp SALTJR \ph dioʔ tukaŋ ɲ͡juwaleː \tx dioʔ tukaŋ ɲuale. \mb dioʔ tukaŋ ɲ- jual -e \ge 3 AGT N- sell -E \ft he sells them. \nt 1. ‘he’ refers to ‘TUMTJR’s husband.’ 2. ‘them’ refers to ‘goods.’

\ref TJR-181205.0044 \recid 456911135741270206 \start 0:00:56 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0045 \recid 220295135741270206 \start 0:00:56 \sp TUMTJR \ph itula mũko kato bi tʊmtu kan bi tʊm ɲə̃bʊt xx bapʔ bətəmũ bapaʔ kau \tx itula muko 0kato bi tʊmtu kan bi tʊm ɲbʊt xx bapaʔ... btmu bapaʔ kau. \mb itu -la muko 0- kato bi tʊm -tu kan bi tʊm ɲ- sbʊt xx bapaʔ b- tmu bapaʔ kau \ge that -LA so.that 0- word TRU.aunt TRU.Kaltum -TU KAN TRU.aunt TRU.Kaltum N- mention xx father BA- meet father 2SG \ft that’s why I said I met your father.

\ref TJR-181205.0046 \recid 503915135741270206 \start 0:00:58 \sp ARNTJR \ph ʊ \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0047 \recid 914017135741270206 \start 0:00:59 \sp SALTJR \ph nĩŋẽ tadi blaɲ͡joʔ məli cabeː bawaŋ \tx niŋ tadi blaɲʲo mli cabe, bawaŋ. \mb niŋ tadi blaɲʲo m- bli cabe bawaŋ \ge TRU.yellow earlier shop N- buy chili onion \ft she is going to market to buy chilli and onion.

\ref TJR-181205.0048 \recid 410085135742270206 \start 0:01:01 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0049 \recid 718671135742270206 \start 0:01:01 \sp SALTJR \ph gi am͡bɪʔ aeq giaʰ xxx \tx gi 0amᵇɪʔ aeʔ gila, xxx. \mb gi 0- amᵇɪʔ aeʔ gi -la xxx \ge more 0- take water go -LA xxx \ft please bring some drink here. \nt asking her nephew to serve drink to ARNTJR.

\ref TJR-181205.0050 \recid 422683135742270206 \start 0:01:02 \sp TUMTJR \ph pas be tu dioʔ lewat siko bi tʊm bəɣaŋkat \tx pas be tu dioʔ 0lewat siko, bi tʊm 0braŋkat. \mb pas be tu dioʔ 0- lewat siko bi tʊm 0- braŋkat \ge exact just that 3 0- pass here TRU.aunt TRU.Kaltum 0- leave.for \ft I go exactly when your father is passing here. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0051 \recid 955652135742270206 \start 0:01:06 \sp ARNTJR \ph mm \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0052 \recid 875287135742270206 \start 0:01:06 \sp TUMTJR \ph diɔʔ jalan kəlɪlɪŋ \tx dioʔ 0jalan klɪlɪŋ. \mb dioʔ 0- jalan klɪlɪŋ \ge 3 0- walk round \ft he uses main road. \nt refering to ‘ARNTJR’s father.’

\ref TJR-181205.0053 \recid 177502135742270206 \start 0:01:07 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0054 \recid 378500135742270206 \start 0:01:09 \sp SALTJR \ph hã bi tʊm jalan ɲəmɣaŋ be kəsanõ \tx ha bi tʊm 0jalan... ɲmraŋ be k’sano. \mb ha bi tʊm 0- jalan ɲm- sbraŋ be k'sano \ge EXCL TRU.aunt TRU.Kaltum 0- walk N- across just to.there \ft well, I myself use er I across the river.

\ref TJR-181205.0055 \recid 865734135742270206 \start 0:01:10 \sp ARNTJR \ph ke pəɣau \tx 0pake prau? \mb 0- pake prau \ge 0- use canoe \ft using a canoe?

\ref TJR-181205.0056 \recid 709868135742270206 \start 0:01:11 \sp SALTJR \ph ketek \tx ketek. \mb ketek \ge boat \ft by boat.

\ref TJR-181205.0057 \recid 966113135742270206 \start 0:01:12 \sp TUMTJR \ph bi tʊm naẽʔ keteːk di mʊdʊŋ laʊtʔan. \tx bi tʊm naeʔ ketek... di mʊdʊŋ.laʊt kan. \mb bi tʊm naeʔ ketek di mʊdʊŋ.laʊt kan \ge TRU.aunt TRU.Kaltum go.up boat LOC Mudung.Laut KAN \ft I use a boat in Mudung Laut. \nt Mudung Laut is a village in Jambi city.

\ref TJR-181205.0058 \recid 281649135742270206 \start 0:01:14 \sp SALTJR \ph baʔ kau jalan kəlɪlɪːŋ \tx baʔ kau 0jalan klɪlɪŋ. \mb baʔ kau 0- jalan klɪlɪŋ \ge father 2SG 0- walk round \ft your father uses main road.

\ref TJR-181205.0059 \recid 282951135743270206 \start 0:01:16 \sp TUMTJR \ph baʔ kautu yo jalan klɪlɪŋ keʔ mõtoɣ \tx baʔ kautu yo 0jalan klɪlɪŋ 0(pa)ke motor. \mb baʔ kau -tu yo 0- jalan klɪlɪŋ 0- pake motor \ge father 2SG -TU yes 0- walk round 0- use motorcycle \ft your father uses main road by motorcycle.

\ref TJR-181205.0060 \recid 563234135743270206 \start 0:01:18 \sp TUMTJR \ph sɣəmpaʔ beːtu \tx srmpaʔ betu. \mb srmpaʔ be -tu \ge together just -TU \ft together. \nt meant to say ‘we usually go to the market at the same time.’

\ref TJR-181205.0061 \recid 693845135743270206 \start 0:01:19 \sp SALTJR \ph bujang ado balɪʔ \tx bujaŋ ado 0balɪʔ? \mb bujaŋ ado 0- balɪʔ \ge Bujang exist 0- return \ft does Bujang go home? \nt asking about ‘ARNTJR’s brother.’

\ref TJR-181205.0062 \recid 767096135743270206 \start 0:01:20 \sp ARNTJR \ph ɪsʊʔ agi inʃaʔal̩ɑh \tx ɪsʊʔ.agi insyaallah. \mb ɪsʊʔ.agi insyaallah \ge tomorrow insyaAllah \ft insya Allah tomorrow.

\ref TJR-181205.0063 \recid 695096135743270206 \start 0:01:21 \sp SALTJR \ph ɪsʊʔ agi xx balɪʔ kəmãɣi \tx ɪsʊʔ.agi xx 0balɪʔ kmari? \mb ɪsʊʔ.agi xx 0- balɪʔ kmari \ge tomorrow xx 0- return come.here \ft so he will go home tomorrow?

\ref TJR-181205.0064 \recid 193257135743270206 \start 0:01:22 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0065 \recid 580735135743270206 \start 0:01:23 \sp ARNTJR \ph xx tiap miŋ͡guː kəpasaɣ blaɲ͡jo kan \tx xx tiap miŋᵍu k’pasar blaɲʲo kan. \mb xx tiap miŋᵍu k'pasar blaɲʲo kan \ge xx every week to.market shop KAN \ft he goes shopping to the market every week.

\ref TJR-181205.0066 \recid 535275135743270206 \start 0:01:26 \sp SALTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0067 \recid 585238135743270206 \start 0:01:27 \sp ARNTJR \ph hã da tu mãmpɪrlaː \tx ha da tu mampɪrla. \mb ha da tu mampɪr -la \ge EXCL finish that stop.by -LA \ft he will stay off then.

\ref TJR-181205.0068 \recid 613748135743270206 \start 0:01:28 \sp ARNTJR \ph cumã tɪdʊrtu jaraːŋ \tx cuma tɪdʊrtu jaraŋ. \mb cuma tɪdʊr -tu jaraŋ \ge only sleep -TU seldom \ft but he seldoms go to bed. \nt meant to say ‘but he seldom stays overnight here.’

\ref TJR-181205.0069 \recid 980876135743270206 \start 0:01:29 \sp ARNTJR \ph ɪsʊʔ agi \tx ɪsʊʔ.agi... \mb ɪsʊʔ.agi \ge tomorrow \ft tomorrow...

\ref TJR-181205.0070 \recid 901142135743270206 \start 0:01:30 \sp SALTJR \ph yola \tx yola. \mb yo -la \ge yes -LA \ft I see.

\ref TJR-181205.0071 \recid 908828135744270206 \start 0:01:31 \sp SALTJR \ph dioʔtu istilaɛtu kan mələjaŋ blaɲ͡joːtulaʰ \tx dioʔtu istilaetu kan mljaŋ blaɲʲotula \mb dioʔ -tu istila -e -tu kan m- ljaŋ blaɲʲo -tu -la \ge 3 -TU term -E -TU KAN N- go shop -TU -LA \ft he er we can say that he just goes to shop.

\ref TJR-181205.0072 \recid 495697135744270206 \start 0:01:33 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0073 \recid 501451135744270206 \start 0:01:34 \sp ARNTJR \ph ɪsʊʔagi kateʔe n͡daʔ dəŋãn anãʔ branaː̃ʔ kan \tx ɪsʊʔ.agi katee 0nᵈaʔ dŋan anaʔ branaʔ kan \mb ɪsʊʔ.agi kate -e 0- nᵈaʔ dŋan anaʔ br- anaʔ kan \ge tomorrow word -E 0- want with child BAR- child KAN \ft he said that he would be with his family tomorrow . \nt 1. meant to say ‘he said that he would come here with his family.’ 2. ‘here’ refers to ‘ARNTJR’s parents’ house.’

\ref TJR-181205.0074 \recid 900238135744270206 \start 0:01:37 \sp SALTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0075 \recid 122788135744270206 \start 0:01:38 \sp ARNTJR \ph nẽŋõʔ mãːʔ \tx neŋoʔ maʔ. \ge N-look mother KAN \ft to visit mother.

\ref TJR-181205.0076 \recid 615025135744270206 \start 0:01:38 \sp ARNTJR \ph mãʔ sakɪt təɣʊs kan \tx maʔ sakɪt 0trʊs kan. \mb maʔ sakɪt 0- trʊs kan \ge mother sick 0- continue KAN \ft mother always gets sick.

\ref TJR-181205.0077 \recid 835831135744270206 \start 0:01:39 \sp SALTJR \ph mãʔ kau ŋĩdapʔĩ apo \tx maʔ kau ŋidapi apo? \mb maʔ kau ŋ- idap -i apo \ge mother 2SG N- feel -I what \ft what does your mother feel?

\ref TJR-181205.0078 \recid 331733135744270206 \start 0:01:40 \sp ARNTJR \ph biasola daɣa tiŋ͡gi \tx biasola dara tiŋᵍi. \mb biaso -la dara tiŋᵍi \ge usual -LA blood high \ft as usual, hypertension.

\ref TJR-181205.0079 \recid 557481135744270206 \start 0:01:42 \sp SALTJR \ph daɣa tiŋ͡gi xx \tx dara tiŋᵍi yo. \mb dara tiŋᵍi yo \ge blood high yes \ft hypertension.

\ref TJR-181205.0080 \recid 307088135744270206 \start 0:01:43 \sp SALTJR \ph cumãn mãʔ kauko paya dioʔko \tx cuman maʔ kauko paya dioʔko. \mb cuman maʔ kau -ko paya dioʔ -ko \ge but mother 2SG -KO difficult 3 -KO \ft your mother has a problem.

\ref TJR-181205.0081 \recid 344434135744270206 \start 0:01:44 \sp TUMTJR \ph xx payaː dioʔtu \tx xx paya dioʔtu. \mb xx paya dioʔ -tu \ge xx difficult 3 -TU \ft she has a problem.

\ref TJR-181205.0082 \recid 719360135745270206 \start 0:01:45 \sp SALTJR \ph kalu mãkan̩ apotu mĩnũm̩ məŋkudutu papaɣutu takʊt pulaʔ apo pəlaʔ maẽ tapo kumãt \tx kalu 0makan... ɪnᵈT apotu 0minum mŋkudutu paparutu takʊt pulaʔ apo pulaʔ xx mae tapo 0kumat. \mb kalu 0- makan INT apo -tu 0- minum mŋkudu -tu pa ~ paru -tu takʊt pulaʔ apo pulaʔ xx ma -e tapo 0- kumat \ge TOP 0- eat INT what -TU 0- drink morinda -TU PART.lungs ~ lungs -TU afraid again what again xx gastric.problem -E perhaps 0- relapse \ft if she consumes.. er consumes morinda, we worry her lungs, more over her gastric problem will flare up again. \nt INT= iyo.

\ref TJR-181205.0083 \recid 309433135745270206 \start 0:01:46 \sp TUMTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0084 \recid 154631135745270206 \start 0:01:51 \sp TUMTJR \ph mã dioʔ yo \tx ma dioʔ yo? \mb ma dioʔ yo \ge gastric.problem 3 yes \ft so she has a gastric problem?

\ref TJR-181205.0085 \recid 293588135745270206 \start 0:01:53 \sp SALTJR \ph kalu xx datʊʔ kau t̩ula \tx kalu xx datʊʔ kau tula. \mb kalu xx datʊʔ kau tu -la \ge TOP xx grandfather 2SG that -LA \ft your grandfather just consumes that one. \nt 1. ‘your grandfather’ refers to ‘SALTJR’s father’ 2. ‘that’ refers to ‘morinda.’

\ref TJR-181205.0086 \recid 252616135745270206 \start 0:01:54 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-181205.0087 \recid 127245135745270206 \start 0:01:54 \sp SALTJR \ph kinĩ datʊʔ kau lalu daɣa rən͡da kinĩkɔ \tx kini datʊʔ kau lalu dara rnᵈa kiniko. \mb kini datʊʔ kau lalu dara rnᵈa kini -ko \ge now grandfather 2SG then blood low now -KO \ft it makes he suffers anemia now. \nt meant to say ‘because of consuming morinda continuously, my father sufffers anemia now.’

\ref TJR-181205.0088 \recid 820384135745270206 \start 0:01:57 \sp SALTJR \ph kələbɪan mĩnũm məŋkudutulatu \tx klbɪan 0minum mŋkudutulatu. \mb k- lbɪ -an 0- minum mŋkudu -tu -la -tu \ge KA- more -AN 0- drink morinda -TU -LA -TU \ft because of too much consuming the morinda.

\ref TJR-181205.0089 \recid 820989135745270206 \start 0:01:59 \sp SALTJR \ph təɣaso dioʔ təɣaso enaʔtu mĩnũm məŋkudu daʔ bakəsudahan \tx traso dioʔ... traso enaʔtu 0minum mŋkudu daʔ baksudahan. \mb t- raso dioʔ t- raso enaʔ -tu 0- minum mŋkudu daʔ ba- k- suda -han \ge TA- feel 3 TA- feel nice -TU 0- drink morinda NEG BA- KA- finish -HAN \ft when he thought he felt better by consuming the morinda, he consumed it continuously.

\ref TJR-181205.0090 \recid 183025135745270206 \start 0:02:04 \sp ARNTJR \ph kinĩtu mãhkota dewaː dimĩnũmẽ̃ʰ \tx kinitu mahkota.dewa diminume. \mb kini -tu mahkota.dewa di- minum -e \ge now -TU k.o.medical.plant DI- drink -E \ft now she consumes a kind of herb. \nt refering to ‘ARNTJR’s mother.’

\ref TJR-181205.0091 \recid 503587135745270206 \start 0:02:06 \sp SALTJR \ph yɔʰ \tx yo? \mb yo \ge yes \ft really?

\ref TJR-181205.0092 \recid 802353135745270206 \start 0:02:07 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0093 \recid 169858135746270206 \start 0:02:07 \sp TUMTJR \ph tu nãʔ diatʊɣ niãntu mãkan dioʔtu \tx tu 0naʔ diatʊr niantu 0makan dioʔtu. \mb tu 0- naʔ di- atʊr nian -tu 0- makan dioʔ -tu \ge that 0- want DI- arrange very -TU 0- eat 3 -TU \ft she must diet.

\ref TJR-181205.0094 \recid 610874135746270206 \start 0:02:11 \sp SALTJR \ph tutu eloʔ ɲəlaː tutu ɣʊmpʊt tu. \tx tutu eloʔ ɲla... tutu rʊmpʊt tu. \mb tu -tu eloʔ ɲla tu -tu rʊmpʊt tu \ge that -TU beautiful indeed that -TU grass that \ft it’s a good plant. \nt refering to ‘kind of herb.’

\ref TJR-181205.0095 \recid 369557135746270206 \start 0:02:14 \sp SALTJR \ph dioʔtu mãcam kəm͡baŋla edaʔ ŋãlaŋãlaɣ \tx dioʔtu macam kmᵇaŋla edaʔ? ŋalar-ŋalar. \mb dioʔ -tu macam kmᵇaŋ -la edaʔ ŋ- jalar ~ ŋ- jalar \ge 3 -TU sort flower -LA NEG N- creep ~ N- creep \ft it’s just like a flower, isn’t it? spread over. \nt meantt o say ‘it just like a flower plant, isn’t ? the root spreads over.’

\ref TJR-181205.0096 \recid 864629135746270206 \start 0:02:17 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0097 \recid 144823135746270206 \start 0:02:17 \sp SALTJR \ph paŋ͡jaːŋ daʊnẽ \tx paɲʲaŋ daʊne. \mb paɲʲaŋ daʊn -e \ge long leaf -E \ft it has long leaves.

\ref TJR-181205.0098 \recid 145254135746270206 \start 0:02:18 \sp SALTJR \ph adola smetutuhã \tx adola smeʔtutuha. \mb ado -la s- meʔtu -tu -ha \ge exist -LA SA- like.that -TU -HA \ft as big as this. \nt showing her finger.

\ref TJR-181205.0099 \recid 189472135746270206 \start 0:02:19 \sp SALTJR \ph aku ado dibagɪ buat ibuʔ səbəla ɣumã ko \tx aku ado dibagɪ buat ibuʔ sbla ruma ko. \mb aku ado di- bagɪ buat ibuʔ s- bla ruma ko \ge 1SG exist DI- give make madam SA- side house this \ft a woman whose house is beside this house ever gave me.

\ref TJR-181205.0100 \recid 862857135746270206 \start 0:02:22 \sp SALTJR \ph sʊrʊe tanãm \tx sʊrʊe 0tanam. \mb sʊrʊ -e 0- tanam \ge ask -E 0- plant \ft she suggested me to plant it.

\ref TJR-181205.0101 \recid 967690135746270206 \start 0:02:23 \sp SALTJR \ph ʊntʊq ubat daɣa tiŋ͡giː teh \tx ʊntʊʔ ubat dara tiŋᵍi, tee. \mb ʊntʊʔ ubat dara tiŋᵍi te -e \ge for medicine blood high word -E \ft she said that we could use it for hypertension.

\ref TJR-181205.0102 \recid 689256135746270206 \start 0:02:25 \sp SALTJR \ph ã ado pulaʔ sekoʔ tʊm \tx a ado pulaʔ sekoʔ tʊm. \mb a ado pulaʔ sekoʔ tʊm \ge EXCL exist again one TRU.Kaltum \ft and one more thing.

\ref TJR-181205.0103 \recid 141418135746270206 \start 0:02:27 \sp SALTJR \ph ɣupo pinaŋ̩ bən͡doe \tx rupo pinaŋ bnᵈoe. \mb rupo pinaŋ bnᵈo -e \ge appearance areca.nut thing -E \ft it looks like an areca nut. \nt meant to say ‘the fruit is like an areca nut.’

\ref TJR-181205.0104 \recid 520901135746270206 \start 0:02:29 \sp ARNTJR \ph məcam mãnõ \tx mcam mano? \mb mcam mano \ge sort which \ft like what?

\ref TJR-181205.0105 \recid 203315135747270206 \start 0:02:29 \sp SALTJR \ph xx bəbuae sɣupo pinaŋ \tx xx bbuae srupo pinaŋ. \mb xx b- bua -e srupo pinaŋ \ge xx BA- fruit -E like areca.nut \ft the fruits are like areca nuts.

\ref TJR-181205.0106 \recid 422289135747270206 \start 0:02:31 \sp SALTJR \ph apɔ sabʊtʔẽtuː dikrɪŋĩ eloʔ-eloʔ \tx apo sabʊtetu dikrɪŋi eloʔ-eloʔ. \mb apo sabʊt -e -tu di- krɪŋ -i eloʔ ~ eloʔ \ge what fibrous.shell -E -TU DI- dry -I beautiful ~ beautiful \ft er dry the fiber well.

\ref TJR-181205.0107 \recid 619781135747270206 \start 0:02:34 \sp SALTJR \ph uda tu ʊntʊʔ ubat apo go basɪŋẽla \tx uda tu ʊntʊʔ ubat apo go... ɪnᵈT.. basɪŋela. \mb uda tu ʊntʊʔ ubat apo go INT basɪŋ -e -la \ge finish that for medicine what also INT just.any -E -LA \ft then we also can use it for er... whatever. \nt INT= dara tingi.

\ref TJR-181205.0108 \recid 673635135747270206 \start 0:02:38 \sp ARNTJR \ph daɣa tiŋ͡gi \tx dara tiŋᵍi? \mb dara tiŋᵍi \ge blood high \ft hypertension?

\ref TJR-181205.0109 \recid 401045135747270206 \start 0:02:39 \sp SALTJR \ph pokoʔe daɣa tiŋ͡gi jugo, kəncɪŋ mãnĩs, baɲãʔla mãcamẽ \tx pokoʔe dara tiŋᵍi jugo, kncɪŋ manis, baɲaʔla macame. \mb pokoʔ -e d- ara tiŋᵍi jugo kncɪŋ manis baɲaʔ -la macam -e \ge main -E D- direction high also urine sweet a.lot -LA sort -E \ft in short, hypertension, diabetes, and many more.

\ref TJR-181205.0110 \recid 869284135747270206 \start 0:02:44 \sp SALTJR \ph dioʔ dapat xxx daɣi anãʔẽ xx gənaːʔ \tx dioʔ 0dapat xxx, dari anaʔe xxx gna... \mb dioʔ 0- dapat xxx dari anaʔ -e xxx gna \ge 3 0- get xxx from child -E xxx place \ft she got it er from her child, the place...

\ref TJR-181205.0111 \recid 363316160715270206 \start 0:02:50 \sp SALTJR \ph po nãmõʔ lipah gənaː̃ mũʔ kautu pah \tx ...apo namo lipah gna muʔ kautu pah? \mb apo namo lipah gna muʔ kau -tu pah \ge what name TRU.Halipah place TRU.fat 2SG -TU TRU.Halipah \ft where did your uncle live, Halipah? \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0112 \recid 367924160715270206 \start 0:02:53 \sp HALTJR \ph mũʔ \tx xx muʔ? \mb xx muʔ \ge xx TRU.fat \ft uncle?

\ref TJR-181205.0113 \recid 409175160715270206 \start 0:02:54 \sp SALTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0114 \recid 723756160715270206 \start 0:02:54 \sp HALTJR \ph sumədaŋ \tx sumedaŋ. \mb sumedaŋ \ge Sumedang \ft Sumedang. \nt Sumedang is a city in Java.

\ref TJR-181205.0115 \recid 380379160715270206 \start 0:02:55 \sp RHMTJR \ph hã di sumədaŋ te deʔe \tx ha di sumedaŋ kate dee. \mb ha di sumedaŋ kate de -e \ge EXCL LOC Sumedang word 3 -E \ft in Sumedang she said.

\ref TJR-181205.0116 \recid 937714160715270206 \start 0:02:56 \sp ARNTJR \ph sumədaŋ \tx sumedaŋ... \mb sumedaŋ \ge Sumedang \ft Sumedang is...

\ref TJR-181205.0117 \recid 887202160716270206 \start 0:02:57 \sp SALTJR \ph daɣi jawola yo \tx dari jawola yo? \mb dari jawo -la yo \ge from Javanese -LA yes \ft it’s from Java, isn’t it? \nt meant to say ‘so the plant is from Java, isn’t it?’

\ref TJR-181205.0118 \recid 627325160716270206 \start 0:02:59 \sp SALTJR \ph daɣi səmədaŋ tədeʔe \tx dari sumedaŋ kato dee. \mb dari sumedaŋ kato de -e \ge from Sumedang word 3 -E \ft from Sumedang she said. \nt SALTJR pronounced ‘sumedang’ as ‘smdang.’

\ref TJR-181205.0119 \recid 563635160716270206 \start 0:03:01 \sp ARNTJR \ph biso ditanãm di siko \tx biso ditanam di siko? \mb biso di- tanam di siko \ge can DI- plant LOC here \ft can it grow here?

\ref TJR-181205.0120 \recid 222568160716270206 \start 0:03:02 \sp SALTJR \ph nãmpaʔe ɪdʊp \tx nampaʔe ɪdʊp. \mb n- tampaʔ -e ɪdʊp \ge N- look -E live \ft I think yes.

\ref TJR-181205.0121 \recid 906759160716270206 \start 0:03:03 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0122 \recid 821974160716270206 \start 0:03:04 \sp SALTJR \ph ado bibi dibagie səɣʊmpʊn \tx ado bibi dibagie srʊmpʊn. \mb ado bibi di- bagi -e s- rʊmpʊn \ge exist aunt DI- give -E SA- clump \ft she gave me two clumps.

\ref TJR-181205.0123 \recid 535908160716270206 \start 0:03:05 \sp SALTJR \ph sʊɣʊe tanãm \tx sʊrʊe 0tanam. \mb sʊrʊ -e 0- tanam \ge ask -E 0- plant \ft she asked me to plant it.

\ref TJR-181205.0124 \recid 419654160716270206 \start 0:03:06 \sp SALTJR \ph tulatə awaʔko kəntʊt aeʔ məcam mãnõ \tx tulatu awaʔko kntʊt aeʔ, mcam mano? \mb tu -la -tu awaʔ -ko kntʊt aeʔ mcam mano \ge that -LA -TU PRO -KO flatus water sort which \ft we’re flatus of water, so how? \nt meant to say ‘we often get flood, so how?’

\ref TJR-181205.0125 \recid 439513160716270206 \start 0:03:07 \sp ARNTJR \ph kəntʊt aeʔ \tx kntʊt aeʔ? \mb kntʊt aeʔ \ge flatus water \ft flatus of water?

\ref TJR-181205.0126 \recid 303438160716270206 \start 0:03:07 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0127 \recid 189849160716270206 \start 0:03:08 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0128 \recid 901653160716270206 \start 0:03:08 \sp SALTJR \ph la daʔ dəŋãt nãʔ dapat di aeʔ \tx la daʔdŋat 0nᵈaʔ 0dapat di aeʔ. \mb la daʔ ~ dŋat 0- nᵈaʔ 0- dapat di aeʔ \ge PFCT PART.moment ~ moment 0- want 0- get LOC water \ft flood comes very often.

\ref TJR-181205.0129 \recid 505366160717270206 \start 0:03:10 \sp SALTJR \ph kito sikoː kan sətaʊn səkali \tx kito siko kan staʊn skali. \mb kito siko kan s- taʊn s- kali \ge 1PL here KAN SA- year SA- time \ft here it comes once a year. \nt refering to ‘flood.’

\ref TJR-181205.0130 \recid 996650160717270206 \start 0:03:11 \sp TUMTJR \ph pake jam͡baŋãn \tx 0pake jamᵇaŋan. \mb 0- pake jamᵇaŋan \ge 0- use vase \ft just plant it in a vase. \nt giving suggestion to SALTJR how to grow the plant.

\ref TJR-181205.0131 \recid 525466160717270206 \start 0:03:12 \sp TUMTJR \ph n͡daʔ mãsʊʔ jam͡baŋãn \tx 0nᵈaʔ 0masʊʔ jamᵇaŋan? \mb 0- nᵈaʔ 0- masʊʔ jamᵇaŋan \ge 0- want 0- go.in vase \ft will it grow if we plant it in a vase?

\ref TJR-181205.0132 \recid 423964160717270206 \start 0:03:13 \sp SALTJR \ph mãsʊʔ jam͡baŋãn bə͡ndotu bəsaʔ məcam pinaŋ \tx 0masʊʔ jamᵇaŋan bnᵈo tu bsaʔ mcam pinaŋ. \mb 0- masʊʔ jamᵇaŋan bnᵈo tu bsaʔ mcam pinaŋ \ge 0- go.in vase thing that big sort areca.nut \ft I can’t plant it in a vase because it’s big, like an areca nut. \nt meant to say ‘I can’t plant it in a vase because it’s big, like an areca nut tree.’

\ref TJR-181205.0133 \recid 879178160717270206 \start 0:03:16 \sp TUMTJR \ph ʊː məcam pinaːŋ \tx ʊ mcam pinaŋ? \mb ʊ mcam pinaŋ \ge EXCL sort areca.nut \ft so it’s like an areca nut?

\ref TJR-181205.0134 \recid 774210160717270206 \start 0:03:17 \sp SALTJR \ph iyo mãcam pinãŋ \tx iyo, macam pinaŋ. \mb iyo macam pinaŋ \ge yes sort areca.nut \ft right.

\ref TJR-181205.0135 \recid 562185160717270206 \start 0:03:18 \sp SALTJR \ph kalu yaŋ dibagiːʔ si en tu dioʔ dibagi oɣaŋ kito cinõ tʊm məcam akaɣ tʊm, məlaqlaɣat. \tx kalu yaŋ dibagi si en tu dioʔ dibagi oraŋ kito cino tʊm mcam akar tʊm, mlaʔlarat. \mb kalu yaŋ di- bagi si en tu dioʔ di- bagi oraŋ kito cino tʊm mcam akar tʊm m- laʔ ~ larat \ge TOP REL DI- give PERS Endang that 3 DI- give person 1PL Chinese TRU.Kaltum sort root TRU.Kaltum N- MUT.creep ~ creep \ft that one, which was given by Endang; she got it from a Chinese, is like a root, it creeps. \nt refering to a plant she has.

\ref TJR-181205.0136 \recid 153022160717270206 \start 0:03:24 \sp SALTJR \ph bəsaʔ ɪn͡dʊʔ kaki kohã \tx bsaʔ ɪnᵈʊʔ kaki koha. \mb bsaʔ ɪnᵈʊʔ kaki ko -ha \ge big mother leg this -HA \ft it’s as big as a toe.

\ref TJR-181205.0137 \recid 248868160717270206 \start 0:03:27 \sp SALTJR \ph məcam akaɣ \tx mcam akar. \mb mcam akar \ge sort root \ft like a root.

\ref TJR-181205.0138 \recid 139902160717270206 \start 0:03:29 \sp SALTJR \ph ubat go \tx ubat go. \mb ubat go \ge medicine also \ft a medicine, too. \nt meant to say ‘it’s used as a medicine, too.’

\ref TJR-181205.0139 \recid 234163160717270206 \start 0:03:30 \sp SALTJR \ph diɣəbʊs katɔ deʔe \tx ‘dirbʊs,’ 0kato dee. \mb di- rbʊs 0- kato de -e \ge DI- boil 0- word 3 -E \ft ‘just boil,’ she said.

\ref TJR-181205.0140 \recid 494471160717270206 \start 0:03:31 \sp SALTJR \ph dimĩnũm aeʔe \tx diminum aeʔe. \mb di- minum aeʔ -e \ge DI- drink water -E \ft then drink the water.

\ref TJR-181205.0141 \recid 274049163620270206 \start 0:03:31 \sp TUMTJR \ph iy̩ɔ \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0142 \recid 596167160718270206 \start 0:03:31 \sp SALTJR \ph baɲãʔ ɲə̃laː ubatʔẽ tapi di kitoko daʔ kətɪʔ \tx baɲaʔ ɲla ubate tapi di kitoko daʔ ktɪʔ. \mb baɲaʔ ɲla ubat -e tapi di kito -ko daʔ ktɪʔ \ge a.lot indeed medicine -E but LOC 1PL -KO NEG exist \ft there are so many, but we don’t have them.

\ref TJR-181205.0143 \recid 695924160718270206 \start 0:03:34 \sp TUMTJR \ph di dioʔ sanõ yaŋ ado \tx di dioʔ sano yaŋ ado. \mb di dioʔ sano yaŋ ado \ge LOC 3 there REL exist \ft they are available there. \nt meant to say ‘the plants grow at their area.’

\ref TJR-181205.0144 \recid 617060160718270206 \start 0:03:35 \sp ARNTJR \ph h-m. \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-181205.0145 \recid 846936160718270206 \start 0:03:37 \sp SALTJR \ph aŋ͡gʊɣ be ɪdʊp di kitoko ɣətie \tx aŋᵍʊr be ɪdʊp di kitoko rtie. \mb aŋᵍʊr be ɪdʊp di kito -ko rti -e \ge grape just live LOC 1PL -KO meaning -E \ft I’ve just known that grape can grow here.

\ref TJR-181205.0146 \recid 674531160718270206 \start 0:03:39 \sp ARNTJR \ph aŋ͡gʊɣ \tx aŋᵍʊr? \mb aŋᵍʊr \ge grape \ft grape?

\ref TJR-181205.0147 \recid 160467160718270206 \start 0:03:39 \sp SALTJR \ph aŋ͡gʊɣ bole mãkantu \tx aŋᵍʊr bole makantu. \mb aŋᵍʊr bole makan -tu \ge grape may eat -TU \ft grape that can be eaten. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-181205.0148 \recid 279005160718270206 \start 0:03:41 \sp SALTJR \ph iyo dioʔ nãʔ m͡bawaʔ daɣi sanõ bɪbɪtʔẽ \tx iyo, dioʔ 0naʔ mᵇawaʔ dari sano bɪbɪte. \mb iyo dioʔ 0- naʔ mᵇ- bawaʔ dari sano bɪbɪt -e \ge yes 3 0- want N- bring from there seed -E \ft she wanted to bring the seeds here.

\ref TJR-181205.0149 \recid 851241160718270206 \start 0:03:44 \sp SALTJR \ph bawaʔe ka jam͡biko \tx bawaʔe ka jamᵇiko. \mb bawaʔ -e ka jamᵇi -ko \ge bring -E to Jambi -KO \ft she brought it to Jambi.

\ref TJR-181205.0150 \recid 136836160718270206 \start 0:03:45 \sp SALTJR \ph la məlalaɣla \tx la mnjalarla. \mb la mn- jalar -la \ge PFCT MN- creep -LA \ft it has spread over. \nt ‘l’ insertion in ‘mnjalar.’

\ref TJR-181205.0151 \recid 919664160718270206 \start 0:03:47 \sp SALTJR \ph xx laːdo gaʔ səmẽʔkohã apoe \tx xx la ado gaʔ smeʔko ha... apoe... \mb xx la ado gaʔ s- meʔko ha apo -e \ge xx PFCT exist perhaps SA- like.this EXCL what -E \ft may be it has been as high as this. \nt pointing something.

\ref TJR-181205.0152 \recid 819412160718270206 \start 0:03:47 \sp TUMTJR \ph xx enãʔla dioʔ di kasaŋãnõ \tx xx enaʔla dioʔ di kasaŋ hano. \mb xx enaʔ -la dioʔ di kasaŋ hano \ge xx nice -LA 3 LOC Kasang there \ft it’s good because she lives in Kasang. \nt Kasang is an area in Jambi city.

\ref TJR-181205.0153 \recid 683651160719270206 \start 0:03:48 \sp SALTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0154 \recid 400731133700280206 \start 0:03:50 \sp SALTJR \ph səmeʔkohã adoːla nalaɣe katas \tx smeʔkoha adola ŋalare k’atas. \mb s- meʔko -ha ado -la ŋ- jalar -e k'atas \ge SA- like.this -HA exist -LA N- creep -E to.up \ft it’s as high as this, it creeps to the top. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0155 \recid 105278133858280206 \start 0:03:52 \sp RHMTJR \ph dibagie oɲ͡jaɣ buat ibuʔ tu \tx dibagie oɲʲar buat ibuʔ tu. \mb di- bagi -e oɲʲar buat ibuʔ tu \ge DI- give -E pole by madam that \ft the madam gave them poles. \nt refering to ‘plants.’

\ref TJR-181205.0156 \recid 436027160719270206 \start 0:03:54 \sp SALTJR \ph dibawaʔ buat yan yanĩ dari sanõ \tx dibawaʔ buat yan(i) yani dari sano. \mb di- bawaʔ buat yani yani dari sano \ge DI- bring by Yani Yani from there \ft Yani brought it there. \nt ‘there’ refers to ‘Kasang.’

\ref TJR-181205.0157 \recid 217046160719270206 \start 0:03:56 \sp SALTJR \ph ai dəpan ɣumã bibiːe kapan aʊs mətɪʔ be kateʔe \tx ‘ai dpan ruma bibie kapan aʊs mtɪʔ be,’ katee. \mb ai dpan ruma bibi -e kapan aʊs m- ptɪʔ be kate -e \ge EXCL front house aunt -E when thirsty N- pick just word -E \ft ‘it’s in front of my house, aunty, when I’d like to eat it, just pick it,’ she said.

\ref TJR-181205.0158 \recid 806191160719270206 \start 0:03:59 \sp ARNTJR \ph wai enãʔ \tx wai enaʔ. \mb wai enaʔ \ge EXCL nice \ft how nice!

\ref TJR-181205.0159 \recid 780091160719270206 \start 0:04:00 \sp SALTJR \ph hãː dioʔdi sanõ kan \tx ha dioʔ di sano kan. \mb ha dioʔ di sano kan \ge EXCL 3 LOC there KAN \ft right, it’s there.

\ref TJR-181205.0160 \recid 411832160719270206 \start 0:04:01 \sp SALTJR \ph hã tibo siko dioʔ xx mĩntaʔ bɪbɪtʔẽ ado anãʔẽ tɔ deʔe \tx ha 0tibo siko dioʔ xx mintaʔ bɪbɪte, ado anaʔe 0kato dee. \mb ha 0- tibo siko dioʔ xx m- pintaʔ bɪbɪt -e ado anaʔ -e 0- kato de -e \ge EXCL 0- arrive here 3 xx N- ask.for seed -E exist child -E 0- word 3 -E \ft when she was here xxx asked the seeds, she said she had the seeds. \nt meant to say ‘I asked the seeds when she was visiting me here because she said that she had the seeds.’

\ref TJR-181205.0161 \recid 379892160719270206 \start 0:04:05 \sp SALTJR \ph mintaʔ bawaʔ kəmaɣi kətokuʰ \tx ‘mintaʔ, bawaʔ 0kmari,’ 0kato aku. \mb m- pintaʔ bawaʔ 0- kmari 0- kato aku \ge N- ask.for bring 0- come.here 0- word 1SG \ft ‘give me, bring it here,’ I said.

\ref TJR-181205.0162 \recid 858082160719270206 \start 0:04:06 \sp SALTJR \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-181205.0163 \recid 798993160719270206 \start 0:04:06 \sp ARNTJR \ph aŋ͡gʊɣtu n͡daʔ diŋĩn udaɣa daʔ \tx aŋᵍʊrtu 0nᵈaʔ diŋin udara daʔ? \mb aŋᵍʊr -tu 0- nᵈaʔ diŋin udara daʔ \ge grape -TU 0- want cold air NEG \ft grapes need cold temperature, don’t they?

\ref TJR-181205.0164 \recid 394339160719270206 \start 0:04:09 \sp SALTJR \ph tan͡dɔ nãmpaʔeːloʔ \tx tanᵈo nampaʔe eloʔ. \mb tanᵈo n- tampaʔ -e eloʔ \ge sign N- look -E beautiful \ft I see it grows.

\ref TJR-181205.0165 \recid 665516160719270206 \start 0:04:09 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0166 \recid 750700160719270206 \start 0:04:11 \sp SALTJR \ph n͡daʔ eloq \tx 0nᵈaʔ eloʔ. \mb 0- nᵈaʔ eloʔ \ge 0- want beautiful \ft it can grow. \nt meant to say ‘it can grow here.’

\ref TJR-181205.0167 \recid 528263160720270206 \start 0:04:12 \sp TUMTJR \ph kətəʔ pamãn kau tanã kitoko palɪŋ sʊbʊːɣ \tx kato paman kau tana kitoko palɪŋ sʊbʊr. \mb kato paman kau tana kito -ko palɪŋ sʊbʊr \ge word uncle 2SG soil 1PL -KO most fertile \ft your uncle said our land was very fertile.

\ref TJR-181205.0168 \recid 624691160720270206 \start 0:04:16 \sp SALTJR \ph cumã kitoko daʔ tau məɣawatʔẽ \tx cuma kitoko daʔ 0tau mrawate. \mb cuma kito -ko daʔ 0- tau m- rawat -e \ge only 1PL -KO NEG 0- know N- take.care -E \ft but we don’t know how to take care of it.

\ref TJR-181205.0169 \recid 394996160720270206 \start 0:04:16 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft right.

\ref TJR-181205.0170 \recid 904369160720270206 \start 0:04:17 \sp SALTJR \ph səpəɣti kəntaŋtən̩͡daʔ eloʔ di kitoko tʊm \tx sperti kntaŋtu 0nᵈaʔ eloʔ kitoko tʊm. \mb sperti kntaŋ -tu 0- nᵈaʔ eloʔ kito -ko tʊm \ge like potato -TU 0- want beautiful 1PL -KO TRU.Kaltum \ft just like potato, it can grow here.

\ref TJR-181205.0171 \recid 249512160720270206 \start 0:04:20 \sp TUMTJR \ph cumã kito aeʔko haː cəpat dapat di aeːʔ \tx cuma kito aeʔko ha, cpat dapat di aeʔ. \mb cuma kito aeʔ -ko ha cpat dapat di aeʔ \ge but 1PL water -KO EXCL quick get LOC water \ft however, our problem is the water, flood always comes.

\ref TJR-181205.0172 \recid 162575160720270206 \start 0:04:21 \sp SALTJR \ph kitoko xx hã \tx kitoko aeʔko ha. \mb kito -ko aeʔ -ko ha \ge 1PL -KO water -KO EXCL \ft our problem is the flood.

\ref TJR-181205.0173 \recid 609345160720270206 \start 0:04:23 \sp SALTJR \ph banso n͡daʔ di kasaːŋ \tx banso 0nᵈaʔ di kasaŋ. \mb banso 0- nᵈaʔ di kasaŋ \ge must 0- want LOC Kasang \ft it must be planted in Kasang.

\ref TJR-181205.0174 \recid 774134160720270206 \start 0:04:23 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0175 \recid 192742160720270206 \start 0:04:24 \sp TUMTJR \ph di kasaːŋ tanãɲõ \tx di kasaŋ tanaɲo. \mb di kasaŋ tana -ɲo \ge LOC Kasang soil -NYO \ft the land is in Kasang.

\ref TJR-181205.0176 \recid 931708160720270206 \start 0:04:27 \sp ARNTJR \ph di kasaŋtu xx \tx di kasaŋtu xx? \mb di kasaŋ -tu xx \ge LOC Kasang -TU xx \ft what do you mean by ‘kasang’?

\ref TJR-181205.0177 \recid 736684160720270206 \start 0:04:27 \sp SALTJR \ph la məcam di səbɣaŋ sanõ məcam dəkat ɣumãːʔ apoʰ piyaːn mã mãlaː \tx la mcam di sbraŋ sano mcam dkat ruma... apo... pian (ru)ma mala. \mb la mcam di sbraŋ sano mcam dkat ruma apo pian ruma mala \ge PFCT sort LOC across there sort near house what TRU.Sopian house even \ft well, it’s like an area across the river, such as near er... Sopian’s, Nurmala’s house.

\ref TJR-181205.0178 \recid 767448160721270206 \start 0:04:33 \sp SALTJR \ph hã kan daʔ dapat di aeʔtu \tx ha kan daʔ 0dapat di aeʔtu. \mb ha kan daʔ 0- dapat di aeʔ -tu \ge EXCL KAN NEG 0- get LOC water -TU \ft flood won’t come there.

\ref TJR-181205.0179 \recid 315318160721270206 \start 0:04:33 \sp TUMTJR \ph məcam di səbɣaŋ sanõ mãcam di palmeɣa kan \tx mcam... di sbraŋ sano, macam di palmera kan. \mb mcam di sbraŋ sano macam di palmera kan \ge sort LOC across there sort LOC Palmera KAN \ft like... across the river, like in Palmera. \nt Palmera is an area in Jambi city. it’s far from Batanghari river.

\ref TJR-181205.0180 \recid 961177160721270206 \start 0:04:33 \sp ARNTJR \ph ʊː \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-181205.0181 \recid 126486160721270206 \start 0:04:34 \sp SALTJR \ph kalu kitoko paya \tx kalu kitoko paya. \mb kalu kito -ko paya \ge TOP 1PL -KO difficult \ft here, it’s not easy. \nt meant to say ‘it’s hard to grow plants here.’

\ref TJR-181205.0182 \recid 663643160721270206 \start 0:04:35 \sp SALTJR \ph staʊn səkali xx dapat di aeʔ kəntʊt aeʔ \tx staʊn skali xx 0dapat di aeʔ... kntʊt aeʔ. \mb s- taʊn s- kali xx 0- dapat di aeʔ kntʊt aeʔ \ge SA- year SA- time xx 0- get LOC water flatus water \ft flood comes once a year... flatus of water.

\ref TJR-181205.0183 \recid 764526160721270206 \start 0:04:36 \sp TUMTJR \ph kalu kitoko dapat diaeʔ təɣʊːs \tx kalu kitoko 0dapat di aeʔ 0trʊs. \mb kalu kito -ko 0- dapat di aeʔ 0- trʊs \ge TOP 1PL -KO 0- get LOC water 0- continue \ft flood always comes here.

\ref TJR-181205.0184 \recid 704929160721270206 \start 0:04:38 \sp TUMTJR \ph tanãɲõ daʔdo campʊɣ tanã pasɪɣ \tx tanaɲo daʔ.do 0campʊr tana pasɪr. \mb tana -ɲo daʔ.do 0- campʊr tana pasɪr \ge soil -NYO NEG.exist 0- mix soil sand \ft the land is pure.

\ref TJR-181205.0185 \recid 769111160721270206 \start 0:04:40 \sp SALTJR \ph tukaŋ m͡buat aeq teː \tx tukaŋ mᵇuat aeʔ te? \mb tukaŋ m- buat aeʔ te \ge can M- make water tea \ft can you make tea? \nt asking her niece.

\ref TJR-181205.0186 \recid 361326160721270206 \start 0:04:42 \sp ARNTJR \ph daʔ usala n͡daʔ bahiyo-hiyo \tx daʔ usala 0nᵈaʔ bahiyo-hiyo. \mb daʔ usa -la 0- nᵈaʔ ba- h- iyo ~ h- iyo \ge NEG let.alone -LA 0- want BA- H- yes ~ H- yes \ft you don’t need to do that. \nt 1. meant to say ‘you don’t need to serve me.’ 2. ‘you’ refers to ‘SALTJR’s niece.’

\ref TJR-181205.0187 \recid 218190160721270206 \start 0:04:43 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0188 \recid 230714160721270206 \start 0:04:44 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0189 \recid 122209160721270206 \start 0:04:45 \sp SALTJR \ph koko ɣamun̩ãpoe koko \tx koko ramuan apoe koko? \mb ko -ko ramu -an apo -e ko -ko \ge this -KO collect -AN what -E this -KO \ft what are these?

\ref TJR-181205.0190 \recid 777515160722270206 \start 0:04:47 \sp SALTJR \ph ʊː adola apoe \tx ʊ adola apoe. \mb ʊ ado -la apo -e \ge EXCL exist -LA what -E \ft you have... \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0191 \recid 319511160722270206 \start 0:04:48 \sp SALTJR \ph kauko balɪʔ daɣi kuliya ɲə̃la ta ə balɪʔ daɣi apo \tx kauko 0balɪʔ dari kulia ɲla ta(po) e 0balɪʔ dari apo? \mb kau -ko 0- balɪʔ dari kulia ɲla tapo e 0- balɪʔ dari apo \ge 2SG -KO 0- return from lecture indeed perhaps EXCL 0- return from what \ft did you just return from school er return from er?

\ref TJR-181205.0192 \recid 332459160722270206 \start 0:04:51 \sp ARNTJR \ph n͡daʔ balɪʔ kəː səbraŋ \tx 0nᵈaʔ 0balɪʔ ka sbraŋ. \mb 0- nᵈaʔ 0- balɪʔ ka sbraŋ \ge 0- want 0- return to across \ft I want to return to the cross of the river. \nt ARNTJR lives at Telanai, it’s at the cross of Batanghari river.

\ref TJR-181205.0193 \recid 149084160722270206 \start 0:04:52 \sp SALTJR \ph balɪʔ səbɣaŋ sanõ lansʊŋ siko \tx 0balɪʔ sbraŋ sano lansʊŋ siko. \mb 0- balɪʔ sbraŋ sano lansʊŋ siko \ge 0- return across there direct here \ft returned from across the river came here at once. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0194 \recid 659331160727270206 \start 0:04:52 \sp ARNTJR \ph soɣetu balɪʔ kəɣjo \tx soretu 0balɪʔ krjo. \mb soretu 0- balɪʔ krjo \ge yesterday 0- return work \ft I returned from work yesterday.

\ref TJR-181205.0195 \recid 288895160727270206 \start 0:04:52 \sp SALTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0196 \recid 565406160728270206 \start 0:04:54 \sp ARNTJR \ph balɪʔ kəɣjo lansʊŋ xx ɲəmɣaːŋ \tx 0balɪʔ krjo lansʊŋ xx ɲmraŋ. \mb 0- balɪʔ krjo lansʊŋ xx ɲm- sbraŋ \ge 0- return work direct xx N- across \ft after out of work I crossed the river straightaway.

\ref TJR-181205.0197 \recid 288077160728270206 \start 0:04:57 \sp ARNTJR \ph jadi ko pakean soɣetula \tx jadi ko pakean soretula. \mb jadi ko pakean soretu -la \ge become this clothes yesterday -LA \ft so I’m wearing clothes that I worn yesterday.

\ref TJR-181205.0198 \recid 329142160728270206 \start 0:04:58 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0199 \recid 196125160728270206 \start 0:04:59 \sp ARNTJR \ph səgan n͡daʔ babawaʔan bɣaːt \tx sgan 0nᵈaʔ babawaʔan, brat. \mb sgan 0- nᵈaʔ ba ~ bawaʔ -an brat \ge lazy 0- want bring ~ bring -AN heavy \ft I don’t want to bring many, it’s heavy. \nt meant to say ‘I don’t wanna bring any clothes because it will make my bag heavy.’

\ref TJR-181205.0200 \recid 182419160728270206 \start 0:05:00 \sp SALTJR \ph iyola \tx iyola. \mb iyo -la \ge yes -LA \ft right.

\ref TJR-181205.0201 \recid 224683160728270206 \start 0:05:01 \sp TUMTJR \ph iyola nãʔ \tx iyola naʔ. \mb iyo -la naʔ \ge yes -LA TRU.child \ft that’s right, honey.

\ref TJR-181205.0202 \recid 452088160728270206 \start 0:05:02 \sp SALTJR \ph kau babənãːɣ kalu ado nãŋ məɣaɣagutu \tx kau babnar kalu ado naŋ mraragutu. \mb kau ba ~ bnar kalu ado naŋ m- ra ~ ragu -tu \ge 2SG PART.right ~ right TOP exist REL N- PART.hesitant ~ hesitant -TU \ft take care of something uncertain.

\ref TJR-181205.0203 \recid 163819160728270206 \start 0:05:06 \sp SALTJR \ph kau ŋõjek teŋɔ̃ʔ oɣaŋẽ \tx kau ŋojek 0teŋoʔ oraŋe. \mb kau ŋ- ojek 0- teŋoʔ oraŋ -e \ge 2SG N- motor.taxi 0- look person -E \ft be careful when you take a motor taxi.

\ref TJR-181205.0204 \recid 823010160728270206 \start 0:05:07 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft okay.

\ref TJR-181205.0205 \recid 848760160728270206 \start 0:05:07 \sp SALTJR \ph xx bəbasɪŋẽ beː \tx xx babasɪŋe be. \mb xx ba ~ basɪŋ -e be \ge xx PART.just.any ~ just.any -E just \ft xx whatever. \nt meant to say ‘don’t take whatever motor taxi.’

\ref TJR-181205.0206 \recid 739420160728270206 \start 0:05:09 \sp TUMTJR \ph caɣi awaʔ oɣanãŋ kənãl \tx 0cari awaʔ oraŋ naŋ 0knal. \mb 0- cari awaʔ oraŋ naŋ 0- knal \ge 0- seek PRO person REL 0- know \ft find someone you know.

\ref TJR-181205.0207 \recid 845079160729270206 \start 0:05:10 \sp SALTJR \ph ko pəɣkakas apo pulaqkoʰ \tx ko prkakas apo pulaʔko? \mb ko prkakas apo pulaʔ -ko \ge this tools what again -KO \ft what tools are these?

\ref TJR-181205.0208 \recid 972163160729270206 \start 0:05:12 \sp ARNTJR \ph alat bən͡do kola \tx alat bnᵈo kola. \mb alat bnᵈo ko -la \ge tool thing this -LA \ft it’s for this. \nt refering to recording equipments.

\ref TJR-181205.0209 \recid 265638160729270206 \start 0:05:13 \sp SALTJR \ph alat bən͡do tu tadi \tx alat bnᵈo tu tadi? \mb alat bnᵈo tu tadi \ge tool thing that earlier \ft I see.

\ref TJR-181205.0210 \recid 288103160729270206 \start 0:05:13 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-181205.0211 \recid 755576160729270206 \start 0:05:15 \sp SALTJR \ph səru bɪbɪ kautu bela haʰ \tx suru bibi kautu bela ha. \mb suru bibi kau -tu be -la ha \ge ask aunt 2SG -TU just -LA EXCL \ft just ask your aunt. \nt 1. ‘aunt’ refers to ‘TUMTJR.’ 2. meant to say ‘ just record Kaltum’s.’

\ref TJR-181205.0212 \recid 582433160729270206 \start 0:05:17 \sp SALTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0213 \recid 160644145001280206 \start 0:05:19 \sp ARNTJR \ph samõ be \tx samo be. \mb samo be \ge same just \ft just the same.

\ref TJR-181205.0214 \recid 547480145002280206 \start 0:05:19 \sp SALTJR \ph haʰ \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref TJR-181205.0215 \recid 516213145002280206 \start 0:05:19 \sp ARNTJR \ph samõ be \tx samo be. \mb samo be \ge same just \ft just the same.

\ref TJR-181205.0216 \recid 612899145002280206 \start 0:05:21 \sp SALTJR \ph xx bibi kautu be \tx xx bibi kautu be. \mb xx bibi kau -tu be \ge xx aunt 2SG -TU just \ft xx your aunt. \nt meant to say ‘just record your aunt Kaltum.’

\ref TJR-181205.0217 \recid 216177145002280206 \start 0:05:22 \sp SALTJR \ph akuko apɔla daʔ tʊːkaŋ bəcakap \tx akuko apola daʔ tukaŋ bcakap. \mb aku -ko apo -la daʔ tukaŋ b- cakap \ge 1SG -KO what -LA NEG can BA- say \ft here I am, I cannot speak. \nt meant to say ‘I can tell many things.’

\ref TJR-181205.0218 \recid 604041145002280206 \start 0:05:24 \sp SALTJR \ph tula cakapʔə̃ \tx tula cakape. \mb tu -la cakap -e \ge that -LA say -E \ft that’s all I can say.

\ref TJR-181205.0219 \recid 741872145002280206 \start 0:05:26 \sp TUMTJR \ph xx basa daʔeɣa basaːʔ kit̩oːla xx \tx xx bahasa daera xxx kitola xx. \mb xx bahasa daera xxx kito -la xx \ge xx language area xxx 1PL -LA xx \ft traditional language is our language.

\ref TJR-181205.0220 \recid 659077145002280206 \start 0:05:28 \sp SALTJR \ph xx t̩uːla baso daʔeɣakɔ edaʔ tʊm \tx xx tula baso daerako edaʔ tʊm? \mb xx tu -la baso daera -ko edaʔ tʊm \ge xx that -LA language area -KO NEG TRU.Kaltum \ft xx that’s the traditional language, isn’t it? \nt asking TUMTJR.

\ref TJR-181205.0221 \recid 533804145002280206 \start 0:05:30 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0222 \recid 158906145003280206 \start 0:05:31 \sp ARNTJR \ph bias̩oe bən͡doko kawan ado yaŋ tiŋ͡gal dəkat apɔtu oɣaŋ m͡buat pəɣautuhã \tx biasoe bnᵈo ko... kawan ado yaŋ 0tiŋᵍal dkat apo tu? oraŋ mᵇuat prautuha. \mb biaso -e bnᵈo ko kawan ado yaŋ 0- tiŋᵍal dkat apo tu oraŋ m- buat prau -tu -ha \ge usual -E thing this friend exist REL 0- stay near what that person M- make canoe -TU -HA \ft usually this is... I have a friend who lives near er... what’s that? a man who makes canoes. \nt meant to say ‘this recording is used to be recorded by a friend of mine who lives near a man who makes canoes.’

\ref TJR-181205.0223 \recid 150633145003280206 \start 0:05:37 \sp TUMTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0224 \recid 590056145003280206 \start 0:05:38 \sp ARNTJR \ph dioʔtu n͡daʔ pəgi kəmalaysiaː \tx dioʔtu 0nᵈaʔ 0pgi k’malaisia. \mb dioʔ -tu 0- nᵈaʔ 0- pgi k'malaisia \ge 3 -TU 0- want 0- go to.Malaysia \ft he plans to go to Malaysia.

\ref TJR-181205.0225 \recid 594778145003280206 \start 0:05:38 \sp SALTJR \ph ʊː xx \tx ʊ xx? \mb ʊ xx \ge EXCL xx \ft xx? \nt meant to say ‘is he Junai?’

\ref TJR-181205.0226 \recid 750657145003280206 \start 0:05:39 \sp SALTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft uh-uh. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0227 \recid 706653145003280206 \start 0:05:40 \sp ARNTJR \ph eko \tx eko. \mb eko \ge Eko \ft he is Eko.

\ref TJR-181205.0228 \recid 938087145003280206 \start 0:05:41 \sp TUMTJR \ph eko \tx eko? \mb eko \ge Eko \ft Eko?

\ref TJR-181205.0229 \recid 846396145003280206 \start 0:05:41 \sp SALTJR \ph ʊ eko \tx ʊ eko. \mb ʊ eko \ge uh.huh Eko \ft I see.

\ref TJR-181205.0230 \recid 607310145003280206 \start 0:05:41 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0231 \recid 784858145003280206 \start 0:05:42 \sp ARNTJR \ph hã ekotu n͡daʔ pəgi kəmalaysia daʔ biso lagi \tx ha, ekotu 0nᵈaʔ k’malaisia daʔ biso lagi. \mb ha eko -tu 0- nᵈaʔ k'malaisia daʔ biso lagi \ge EXCL Eko -TU 0- want to.Malaysia NEG can more \ft Eko plans to go to Malaysia so he can’t do it anymore. \nt ‘it’ refers to ‘recording.’

\ref TJR-181205.0232 \recid 421989145003280206 \start 0:05:43 \sp ARNTJR \ph sudala biaʔla kamĩ ŋəɣjoiɲõ to kamĩ kan \tx sudala, ‘biaʔla kami ŋrjoiɲo,’ 0to kami kan. \mb suda -la biaʔ -la kami ŋ- krjo -i -ɲo 0- to kami kan \ge finish -LA so.that -LA 1 N- work -I -NYO 0- word 1 KAN \ft then...‘let me do it,’ I said.

\ref TJR-181205.0233 \recid 185851145004280206 \start 0:05:45 \sp SALTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0234 \recid 301742145004280206 \start 0:05:47 \sp ARNTJR \ph ǀ ʊntʊʔ kawan daʔdo ʊntʊʔ kamĩ daʔ \tx ck ʊntʊʔ kawan daʔ.do ʊntʊʔ kami daʔ. \mb ck ʊntʊʔ kawan daʔ.do ʊntʊʔ kami daʔ \ge tsk for friend NEG.exist for 1 NEG \ft it’s for my friend’s, not for me. \nt ‘it’ refers to ‘recording.’

\ref TJR-181205.0235 \recid 496909145004280206 \start 0:05:49 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0236 \recid 163085145004280206 \start 0:05:50 \sp TUMTJR \ph dioʔtu istilaʰɲõ n͡daʔ bawaʔe kəmãnõ nãʔ \tx dioʔtu istilaɲo 0nᵈaʔ bawaʔe k’mano naʔ? \mb dioʔ -tu istila -ɲo 0- nᵈaʔ bawaʔ -e k'mano naʔ \ge 3 -TU term -NYO 0- want bring -E to.which TRU.child \ft where will she bring it? \nt ‘she’ refers to ‘ARNTJR’s friend.’

\ref TJR-181205.0237 \recid 183286145004280206 \start 0:05:53 \sp ARNTJR \ph ndaʔ ka aməɣika sanõː \tx 0nᵈaʔ ka amerika sano. \mb 0- nᵈaʔ ka amerika sano \ge 0- want to America there \ft she’ll bring it to USA.

\ref TJR-181205.0238 \recid 399186145004280206 \start 0:05:55 \sp TUMTJR \ph ʊː \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-181205.0239 \recid 233071145004280206 \start 0:05:56 \sp SALTJR \ph ʊː baso kitoko yaŋ n͡daʔ dixx caɣie \tx ʊ xx baso kitoko yaŋ 0nᵈaʔ dixx carie? \mb ʊ xx baso kito -ko yaŋ 0- nᵈaʔ di- xx cari -e \ge EXCL xx language 1PL -KO REL 0- want DI- xx seek -E \ft so she wants to investigate our language?

\ref TJR-181205.0240 \recid 140773145004280206 \start 0:05:58 \sp SALTJR \ph cakap asəli \tx cakap asli. \mb cakap asli \ge say origin \ft traditional language.

\ref TJR-181205.0241 \recid 487507145004280206 \start 0:05:59 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ baso daʔ \tx ŋᵍɪ, baso da(era). \mb ŋᵍɪ baso daera \ge yes language area \ft right, traditional language.

\ref TJR-181205.0242 \recid 547670145004280206 \start 0:05:59 \sp ARNTJR \ph mm baso daʔeɣaː \tx mm, baso daera. \mb mm baso daera \ge FILL language area \ft er traditional language. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0243 \recid 114456145004280206 \start 0:06:00 \sp SALTJR \ph baso daʔeɣaː yola \tx baso daera, yola. \mb baso daera yo -la \ge language area yes -LA \ft I see.

\ref TJR-181205.0244 \recid 964255145004280206 \start 0:06:01 \sp SALTJR \ph daʔ kətɪʔ apo daʔ toʔ ɲə̃la edaʔ tʊm \tx daʔ ktɪʔ apo daʔ, toʔ ɲla edaʔ tʊm? \mb daʔ ktɪʔ apo daʔ toʔ ɲla edaʔ tʊm \ge NEG exist what NEG typical indeed NEG TRU.Kaltum \ft it’s nothing, it’s pure, isn’t it?

\ref TJR-181205.0245 \recid 553289145005280206 \start 0:06:03 \sp TUMTJR \ph iyoː \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0246 \recid 951126145005280206 \start 0:06:03 \sp SALTJR \ph siko-sikoan ɲə̃la \tx siko-sikoan ɲla. \mb siko ~ siko -an ɲla \ge here ~ here -AN indeed \ft using word ‘siko.’

\ref TJR-181205.0247 \recid 407057145005280206 \start 0:06:05 \sp TUMTJR \ph siko-sikoan ɲə̃la kalu baʰasa daʔeratu \tx siko-sikoan ɲla kalu bahasa daeratu. \mb siko ~ siko -an ɲla kalu bahasa daera -tu \ge here ~ here -AN indeed TOP language area -TU \ft in traditional language we use word ‘siko.’

\ref TJR-181205.0248 \recid 221091145005280206 \start 0:06:07 \sp SALTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0249 \recid 392698145005280206 \start 0:06:08 \sp SALTJR \ph xxx taʔ dioʔ deweʔ ɲə̃la xx \tx xxx 0taʔ dioʔ deweʔ ɲla rtie. \mb xxx 0- taʔ dioʔ deweʔ ɲla rti -e \ge xxx 0- possess 3 alone indeed meaning -E \ft xxx only for her. \nt commenting on her niece who served drink for ARNTJR only.

\ref TJR-181205.0250 \recid 986021145005280206 \start 0:06:11 \sp TUMTJR \ph ai biaʔla aku baɣu suda mĩnũm \tx ai biaʔla, aku baru suda 0minum. \mb ai biaʔ -la aku baru suda 0- minum \ge EXCL so.that -LA 1SG new finish 0- drink \ft that’s okay, I have already drunk.

\ref TJR-181205.0251 \recid 987229145005280206 \start 0:06:12 \sp TUMTJR \ph m͡buat aeʔ xx \tx mᵇuat aeʔ xx. \mb m- buat aeʔ xx \ge M- make water xx \ft I make water xx. \nt meant to say ‘I boiled water.’

\ref TJR-181205.0252 \recid 574636145005280206 \start 0:06:13 \sp SALTJR \ph diɔʔko la padeʔ ɲə̃la tʊːm \tx dioʔko la padeʔ ɲla tʊm. \mb dioʔ -ko la padeʔ ɲla tʊm \ge 3 -KO PFCT clever indeed TRU.Kaltum \ft she has been clever. \nt meant to say ‘she has been able to help me doing houseworks.’

\ref TJR-181205.0253 \recid 626993145005280206 \start 0:06:14 \sp TUMTJR \ph mãgi ɪtɪʔ mãkan xx \tx magi ɪtɪʔ 0makan xx. \mb m- bagi ɪtɪʔ 0- makan xx \ge N- give duck 0- eat xx \ft fed ducks. \nt 1. from her previous utterance.’ 2. meant to say ‘then I fed my ducks.’

\ref TJR-181205.0254 \recid 391394145005280206 \start 0:06:15 \sp ARNTJR \ph siapo nãmõkɑʰ \tx siapo namoeko? \mb siapo namo -e -ko \ge who name -E -KO \ft what’s her name? \nt asking name of a girl who had served her.

\ref TJR-181205.0255 \recid 679859145005280206 \start 0:06:16 \sp SALTJR \ph am͡bɪʔ ɣoti gabɪŋ di \tx 0amᵇɪʔ roti gabɪŋ di! \mb 0- amᵇɪʔ roti gabɪŋ di \ge 0- take bread k.o.bread earlier \ft take the bread!

\ref TJR-181205.0256 \recid 613768145005280206 \start 0:06:17 \sp SALTJR \ph apo anãʔ bibi beda kau \tx apo anaʔ bibi beda kau. \mb apo anaʔ bibi beda kau \ge what child aunt TRU.Zubaidah 2SG \ft er she is your aunt Zubaidah’s daughter.

\ref TJR-181205.0257 \recid 416827145006280206 \start 0:06:17 \sp TUMTJR \ph iko anãʔ anãʔ bibi beda kau \tx iko anaʔ... anaʔ bibi beda kau. \mb iko anaʔ anaʔ bibi beda kau \ge this child child aunt TRU.Zubaidah 2SG \ft here is er... your aunt Zubaidah’s daughter.

\ref TJR-181205.0258 \recid 626467145006280206 \start 0:06:20 \sp ARNTJR \ph ʊː bəsaʔ xx \tx ʊ... bsaʔ xx. \mb ʊ bsaʔ xx \ge EXCL big xx \ft I see, she has grown up.

\ref TJR-181205.0259 \recid 545086145006280206 \start 0:06:21 \sp SALTJR \ph lena \tx lena. \mb lena \ge Lena \ft she is Lena.

\ref TJR-181205.0260 \recid 781935145006280206 \start 0:06:21 \sp SALTJR \ph la kəlas satu satu ɪsɪmpɪ \tx la klas satu... satu ɪsɪmpɪ. \mb la klas satu satu ɪsɪmpɪ \ge PFCT grade one one junior.high.school \ft she is at the first grade of junior high school.

\ref TJR-181205.0261 \recid 801500145006280206 \start 0:06:23 \sp ARNTJR \ph esemʔa \tx esema? \mb esema \ge senior.high.school \ft senior high school?

\ref TJR-181205.0262 \recid 232791145006280206 \start 0:06:24 \sp SALTJR \ph ɪsɪmpɪ \tx ɪsɪmpɪ. \mb ɪsɪmpɪ \ge junior.high.school \ft junior high school.

\ref TJR-181205.0263 \recid 836461145006280206 \start 0:06:24 \sp ARNTJR \ph ɪsɪmpɪ \tx ɪsɪmpɪ. \mb ɪsɪmpɪ \ge junior.high.school \ft I see.

\ref TJR-181205.0264 \recid 122429145006280206 \start 0:06:25 \sp SALTJR \ph sekoʔe di padaːŋ \tx sekoʔe di padaŋ. \mb sekoʔ -e di padaŋ \ge one -E LOC Padang \ft one is in Padang. \nt 1. Padang is a city in West Sumatera province. 2. meant to say ‘another is in Padang.’ 3. refering to Zubaidah’s child.’

\ref TJR-181205.0265 \recid 873700145007280206 \start 0:06:26 \sp SALTJR \ph bagɪan̩ apo kohãʔ pɪʔ səkola ɲãɪt məɲãɪtko \tx bagɪan apo koha... pɪʔ... skola ɲaɪt mɲaɪtko. \mb bagɪ -an apo ko -ha pɪʔ skola ɲ- jaɪt m- ɲ- jaɪt -ko \ge divide -AN what this -HA TRU.Supik school N- sew N- N- sew -KO \ft she takes tailoring.

\ref TJR-181205.0266 \recid 491638145007280206 \start 0:06:31 \sp SALTJR \ph daʔdo lamõ gi \tx daʔ.do lamo gi. \mb daʔ.do lamo gi \ge NEG.exist long.time more \ft she will finish soon. \nt meant to say ‘she will finish her school soon.’

\ref TJR-181205.0267 \recid 675909145008280206 \start 0:06:32 \sp SALTJR \ph bulan apo gi balɪʔla edaʔ pa yoʰ \tx bulan apo gi balɪʔla, edaʔ pa yo? \mb bulan apo gi balɪʔ -la edaʔ pa yo \ge month what later return -LA NEG TRU.Halipah yes \ft she will return in what month, won’t she? \nt asking her niece, Halipah.

\ref TJR-181205.0268 \recid 814567145008280206 \start 0:06:34 \sp SALTJR \ph dioʔ laːʔ laː nãn suda la tigo bulan \tx dioʔ la... la naŋ suda la tigo bulan. \mb dioʔ la la naŋ suda la tigo bulan \ge 3 PFCT PFCT REL finish PFCT three month \ft she has... she has studied for three months.

\ref TJR-181205.0269 \recid 247399145008280206 \start 0:06:37 \sp SALTJR \ph kinĩko ɲ͡jam͡bʊŋ lagi xxx nãm bulan kan \tx kiniko ɲʲamᵇʊŋ lagi xxx nam bulan kan. \mb kini -ko ɲ- ʲamᵇʊŋ lagi xxx nam bulan kan \ge now -KO N- continue more xxx six month KAN \ft now she continue it, xxx six months. \nt meant to say ‘the school takes six months.’

\ref TJR-181205.0270 \recid 644491145008280206 \start 0:06:39 \sp ARNTJR \ph h-m. \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0271 \recid 176848145008280206 \start 0:06:40 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0272 \recid 200280145008280206 \start 0:06:42 \sp SALTJR \ph xx sekoʔeːʔ yuetu daʔdo apo giː daʔ səkolaː giː \tx naŋ sekoʔe... yuetu daʔ.do apo gi... daʔ skola gi. \mb naŋ sekoʔ -e yu -e -tu daʔ.do apo gi daʔ skola gi \ge REL one -E TRU.Ayu -E -TU NEG.exist what more NEG school more \ft the other one, her older sister, doesn’t go to school anymore.

\ref TJR-181205.0273 \recid 716474145008280206 \start 0:06:49 \sp ARNTJR \ph tamãt apo \tx 0tamat apo? \mb 0- tamat apo \ge 0- finish what \ft where did she graduate from?

\ref TJR-181205.0274 \recid 401108145008280206 \start 0:06:50 \sp SALTJR \ph cɣitoɛtu tamãtla esemʔa ko \tx critoetu tamatla esemako. \mb crito -e -tu tamat -la esema -ko \ge story -E -TU finish -LA senior.high.school -KO \ft I can say that she graduated from senior high school.

\ref TJR-181205.0275 \recid 135762145008280206 \start 0:06:52 \sp SALTJR \ph xx kinĩko xx ɲãm͡bʊŋ dioʔtu kan lagi nãm bulan lagi ɲãlaŋ̃anãbɪs tamãt \tx xx kiniko xx ɲamᵇʊŋ... dioʔtu kan lagi nam bulan lagi ɲalaŋan abɪs, 0tamat. \mb xx kini -ko xx ɲ- samᵇʊŋ dioʔ -tu kan lagi nam bulan lagi ɲalaŋ -an abɪs 0- tamat \ge xx now -KO xx N- continue 3 -TU KAN more six month more approach -AN finish 0- finish \ft xx now xx continue... she would finish in six months. \nt meant to say ‘she would finish her school in six months.’

\ref TJR-181205.0276 \recid 856851145008280206 \start 0:06:57 \sp SALTJR \ph tula kətɑkudiː pəŋaɣue kəɲõʔ pəŋãɣu apoː jantan \tx tula katoku di pŋarue... kɲoʔ pŋaru apo, jantan. \mb tu -la kato -ku di pŋ- garu -e kɲoʔ pŋ- garu apo jantan \ge that -LA word -KU earlier PAN- influence -E not PAN- influence what male \ft that what I said before... she was influenced by nothing but a boy.’ \nt meant to say ‘a boy influenced her.’

\ref TJR-181205.0277 \recid 815186145008280206 \start 0:07:02 \sp SALTJR \ph bapacaɣan dalam səkolaeːdaʔ \tx bapacaran xx dalam skolae edaʔ. \mb ba- pacar -an xx dalam skola -e edaʔ \ge BA- boyfriend.or.girlfriend -AN xx inside school -E NEG \ft they had a date when they were studying at school. \nt ‘they’ refers to ‘Halipa’s sister and the boy.’

\ref TJR-181205.0278 \recid 745088145008280206 \start 0:07:05 \sp SALTJR \ph huda tu tadi tamãʔãnõ kawanko xx n͡daʔ apoi awaʔ be \tx huda tu tadi ta maʔano kawanko xx 0nᵈaʔ apoi awaʔ be. \mb huda tu tadi ta maʔano kawan -ko xx 0- nᵈaʔ apo -i awaʔ be \ge finish that earlier not.know how friend -KO xx 0- want what -I PRO just \ft then I didn’t know, the boy just wanted to er what her.

\ref TJR-181205.0279 \recid 720470145009280206 \start 0:07:10 \sp SALTJR \ph hã awaʔ laluʔ bəɣənti səkola \tx ha awaʔ lalu brnti skola. \mb ha awaʔ lalu br- nti skola \ge EXCL PRO then BAR- stop school \ft then she dropped out.

\ref TJR-181205.0280 \recid 954107145009280206 \start 0:07:12 \sp SALTJR \ph plaʔ xx di guɣu daʔ \tx plaʔ xx di guru daʔ. \mb plaʔ xx di guru daʔ \ge PLAQ xx LOC teacher NEG \ft not teachers’. \nt meant to say ‘it’s not because of her teachers’ mistake.’

\ref TJR-181205.0281 \recid 106716145009280206 \start 0:07:13 \sp SALTJR \ph awaʔ ditu xx pɪkɪɣan tadi kan la tau diːʔ jantan \tx awaʔ ditu xx pɪkɪran tadi kan la 0tau di jantan. \mb awaʔ di -tu xx pɪkɪr -an tadi kan la 0- tau di jantan \ge PRO earlier -TU xx think -AN earlier KAN PFCT 0- know LOC male \ft she just thought of the man. \nt meant to say ‘it was because she thought of the boy much.’

\ref TJR-181205.0282 \recid 492116145009280206 \start 0:07:17 \sp SALTJR \ph hã uda tuʔ ko tadi baɣu ɲə̃sal \tx ha uda tu ko tadi baru ɲsal. \mb ha uda tu ko tadi baru ɲ- ssal \ge EXCL finish that this earlier new N- regret \ft then she regretted.

\ref TJR-181205.0283 \recid 608475145009280206 \start 0:07:18 \sp SALTJR \ph ɪkʊt pulaʔ kinĩkohã diː sənaũŋko apo nãmõkoː səkolaʔ apo ɲ͡jam͡bʊŋ apotu pulaʔ \tx 0ɪkʊt pulaʔ kinikoha di snauŋko apo namo ko... skola apo ɲʲamᵇʊŋ apotu pulaʔ. \mb 0- ɪkʊt pulaʔ kini -ko -ha di snauŋ -ko apo namo ko skola apo ɲ- ʲamᵇʊŋ apo -tu pulaʔ \ge 0- follow again now -KO -HA LOC Senaung -KO what name this school what N- continue what -TU again \ft now she join in Senaung, what’s that? er a school of... she continues her study. \nt Senaung is a village in Muara Jambi regency.

\ref TJR-181205.0284 \recid 563046145009280206 \start 0:07:23 \sp TUMTJR \ph səkolaː ŋãm͡bɪʔ apo ŋãm͡bɪʔ ijazɑ \tx skola ŋamᵇɪʔ apo...ɪnᵈT ...ŋamᵇɪʔ ijaza. \mb skola ŋ- amᵇɪʔ apoɪnᵈn͡t ŋ- amᵇɪʔ ijaza \ge school N- take INT N- take certificate \ft a school to take... \nt INT= yo

\ref TJR-181205.0285 \recid 225215145009280206 \start 0:07:23 \sp SALTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0286 \recid 402115145009280206 \start 0:07:24 \sp SALTJR \ph ŋãm͡bɪʔ n͡daʔ ŋãm͡bɪʔ ijazatu \tx ŋamᵇɪʔ... ɪnᵈT... 0nᵈaʔ ŋamᵇɪʔ ijazatu. \mb ŋ- amᵇɪʔ INT 0- nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ ijaza -tu \ge N- take INT 0- want N- take certificate -TU \ft to get er... to get a certificate. \nt INT= ngaMIq ijaza.

\ref TJR-181205.0287 \recid 894810145009280206 \start 0:07:26 \sp SALTJR \ph n͡daʔ apo nãmõ tuː \tx 0nᵈaʔ apo namo tu... \mb 0- nᵈaʔ apo namo tu \ge 0- want what name that \ft to take what er... \nt SALTJR didn’t know how to say what she meant.

\ref TJR-181205.0288 \recid 693670145009280206 \start 0:07:28 \sp ARNTJR \ph xx apo pəɲətaɣaʔan \tx xx apo, pɲtaraan. \mb xx apo pɲ- stara -an \ge xx what PAN- equal -AN \ft xx equivalent.

\ref TJR-181205.0289 \recid 527239145009280206 \start 0:07:29 \sp SALTJR \ph hã tu hã \tx ha tu ha. \mb ha tu ha \ge EXCL that EXCL \ft uh-uh, that’s it.

\ref TJR-181205.0290 \recid 524354145010280206 \start 0:07:31 \sp SALTJR \ph pau kɪtɪŋ̩ taɲjʊŋ pasɪƔ̩ kəpaloe \tx pau kɪtɪŋ taɲʲʊŋ.pasɪr kpaloe. \mb pau kɪtɪŋ taɲʲʊŋ.pasɪr kpalo -e \ge Fauziah Keriting Tanjung.Pasir head -E \ft the principal is Fauziah, one who lives in Tanjung Pasir.

\ref TJR-181205.0291 \recid 639175145010280206 \start 0:07:34 \sp SALTJR \ph adola pulaʔ balɪʔ səkola \tx adola pulaʔ 0balɪʔ skola. \mb ado -la pulaʔ 0- balɪʔ skola \ge exist -LA again 0- return school \ft now she’s back to school.

\ref TJR-181205.0292 \recid 830160145010280206 \start 0:07:35 \sp SALTJR \ph atʊɣe la habɪs tututu \tx atʊre la 0habɪs tututu. \mb atʊr -e la 0- habɪs tu -tu -tu \ge arrange -E PFCT 0- finish that -TU -TU \ft actually she has finished it. \nt meant to say ‘if she didn’t make love whe she was studying at her senior high school, she would finish her school.’

\ref TJR-181205.0293 \recid 420603145010280206 \start 0:07:37 \sp SALTJR \ph balɪʔla pulaʔ bəlajaɣ xx lagi \tx balɪʔla pulaʔ blajar xx lagi. \mb balɪʔ -la pulaʔ bl- ajar xx lagi \ge return -LA again BL- teach xx more \ft now she’s back to school.

\ref TJR-181205.0294 \recid 195074145010280206 \start 0:07:39 \sp SALTJR \ph ta bəɣapo bulan lagi \tx ta brapo bulan lagi. \mb ta brapo bulan lagi \ge not.know how.much month more \ft I don’t know how long it will be.

\ref TJR-181205.0295 \recid 518745145010280206 \start 0:07:40 \sp SALTJR \ph bɣapo bulan lagi lelaʰ apoːʔ lipah ayuʔ yu kau \tx brapo bulan lagi lela apo... lipah ayuʔ yu kau? \mb brapo bulan lagi lela apo lipah ayuʔ yu kau \ge how.much month more TRU.Nurlela what TRU.Halipah older.sister TRU.Ayu 2SG \ft how many months left, Nurlela er Halipah, your sister Ayu?

\ref TJR-181205.0296 \recid 868728145010280206 \start 0:07:45 \sp SALTJR \ph nãʔ ŋãm͡bɪʔ xx ijaza esemʔaːtu \tx 0naʔ ŋamᵇɪʔ xx ijaza esematu. \mb 0- naʔ ŋ- amᵇɪʔ xx ijaza esema -tu \ge 0- want N- take xx certificate senior.high.school -TU \ft to get senior high school certificate? \nt from her previous utterance,

\ref TJR-181205.0297 \recid 631595145010280206 \start 0:07:48 \sp SALTJR \ph da tu mãʔanõ̃ \tx da tu maʔano? \mb da tu maʔano \ge finish that how \ft so what? \nt meant to say ‘so, how she can get the certificate if she doesn’t want to join the equivalent school.’

\ref TJR-181205.0298 \recid 329800145010280206 \start 0:07:49 \sp SALTJR \ph dioʔ nãm bulan lagi ɲãlaŋən tamãt \tx dioʔ nam bulan lagi ɲalaŋan tamat. \mb dioʔ nam bulan lagi ɲalaŋ -an tamat \ge 3 six month more approach -AN finish \ft she would finish it in six months.

\ref TJR-181205.0299 \recid 469520145010280206 \start 0:07:50 \sp SALTJR \ph mãɣa niãn guɣ̩ue \tx mara nian gurue. \mb mara nian guru -e \ge angry very teacher -E \ft her teachers were very angry.

\ref TJR-181205.0300 \recid 636412145010280206 \start 0:07:53 \sp ARNTJR \ph sayaŋla \tx sayaŋla. \mb sayaŋ -la \ge love -LA \ft what a pity.

\ref TJR-181205.0301 \recid 298645145010280206 \start 0:07:53 \sp SALTJR \ph awaʔ \tx awaʔ... \mb awaʔ \ge PRO \ft she... \nt SALTJR didn’t continue what she wanted to say.

\ref TJR-181205.0302 \recid 634964145011280206 \start 0:07:53 \sp SALTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft right. \nt responding to ARNTJR’s speaking.

\ref TJR-181205.0303 \recid 264437145011280206 \start 0:07:54 \sp SALTJR \ph təpəŋaɣu təpəŋaɣu di bətin di jantan kətokutu \tx tpŋaru... tpŋaru di btin(o) ɪ di jantan 0kato akutu. \mb t- p- ŋ- garu t- p- ŋ- garu di btino ɪ di jantan 0- kato aku -tu \ge TA- PA- N- influence TA- PA- N- influence LOC female EXCL LOC male 0- word 1SG -TU \ft as I said she... a girl... eh, a boy influenced her.

\ref TJR-181205.0304 \recid 809647145011280206 \start 0:07:57 \sp SALTJR \ph budaʔ tuʔ asaleʔ kakaʔ kəlas di dioʔtu \tx budaʔ tu asale kakaʔ klas di dioʔtu. \mb budaʔ tu asal -e kakaʔ klas di dioʔ -tu \ge kid that origin -E older.sibling grade LOC 3 -TU \ft the boy was her senior.

\ref TJR-181205.0305 \recid 367075145011280206 \start 0:08:00 \sp SALTJR \ph ta mãʔãnõla edaʔ agaʔla oɣaŋ dʊsʊŋ mʊdɪʔ dioʔ lihai \tx ta maʔanola edaʔ... agaʔla oraŋ dʊsʊn mʊdɪʔ, dioʔ lihai. \mb ta maʔano -la edaʔ agaʔ -la oraŋ dʊsʊn mʊdɪʔ dioʔ lihai \ge not.know how -LA NEG about -LA person village upper.course 3 shrewd \ft I didn’t know how... you know people from villages in upper course area are sly.

\ref TJR-181205.0306 \recid 550844145011280206 \start 0:08:04 \sp SALTJR \ph xx ŋãk̩aliɲõ supayo \tx xx ŋakaliɲo supayo xxx. \mb xx ŋ- akal -i -ɲo supayo xxx \ge xx N- mind -I -NYO so.that xxx \ft xx tricked her so that she xxx.

\ref TJR-181205.0307 \recid 345800145011280206 \start 0:08:06 \sp SALTJR \ph suad tu təɣaso dioʔ la bəɣənti daːla tidaʔ halela \tx suda tu traso dioʔ la brnti dala, tidaʔ halela. \mb suda tu t- raso dioʔ la br- nti da -la tidaʔ hal -e -la \ge finish that TA- feel 3 PFCT BAR- stop finish -LA NEG matter -E -LA \ft then when he knew she had dropped out, he didn’t care of her anymore.

\ref TJR-181205.0308 \recid 273912145011280206 \start 0:08:09 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0309 \recid 758842145011280206 \start 0:08:10 \sp SALTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge EXCL

\ref TJR-181205.0310 \recid 578980145011280206 \start 0:08:10 \sp SALTJR \ph dioʔ supayo yuko tadi təmãsʊʔ jadi kətuwo apo nãmõ tu \tx dioʔ supayo... yuko tadi tamasʊʔ... jadi ktuo apo namo tu? \mb dioʔ supayo yu -ko tadi ta- masʊʔ jadi ktuo apo namo tu \ge 3 so.that TRU.Ayu -KO earlier TA- enter become leader what name that \ft he did it to... I can say that Ayu was er she was a leader of ... what’s that? \nt asking ARNTJR.

\ref TJR-181205.0311 \recid 731186145011280206 \start 0:08:14 \sp SALTJR \ph tukaŋ pəgaŋ duwɪːt di ɣumã səkolaːtu \tx tukaŋ 0pgaŋ duwɪt di ruma skolatu. \mb tukaŋ 0- pgaŋ duwɪt di ruma skola -tu \ge AGT 0- hold money LOC house school -TU \ft she was the one who was in charge of finance at school. \nt meant to say ‘she was a treasurer in her class.’

\ref TJR-181205.0312 \recid 166979145011280206 \start 0:08:17 \sp SALTJR \ph istilaetu agaʔ agaʔ cəɣdas goʔlaː \tx istilaetu agaʔ... agaʔ crdas gola xx. \mb istila -e -tu agaʔ agaʔ crdas go -la xx \ge term -E -TU about about smart also -LA xx \ft I can say she is er quite smart.

\ref TJR-181205.0313 \recid 821932145011280206 \start 0:08:20 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-181205.0314 \recid 741262145012280206 \start 0:08:20 \sp SALTJR \ph dioʔ xx daʔ tahan nãhãnẽː \tx dioʔ xx daʔ tahan nahane. \mb dioʔ xx daʔ tahan n- tahan -e \ge 3 xx NEG stand N- stand -E \ft she couldn’t stop doing that. \nt meant to say ‘she couldn’t stop thinking of the boy.’

\ref TJR-181205.0315 \recid 307038145012280206 \start 0:08:22 \sp SALTJR \ph baubatʔĩ goː tʊm dəŋãn pamãn ɣawitu \tx baubati go tʊm dŋan paman rawitu. \mb ba- ubat -i go tʊm dŋan paman rawi -tu \ge BA- medicine -I also TRU.Kaltum with uncle TRU.Sakrawi -TU \ft we took her to uncle Sakrawi to get the cure. \nt meant to say ‘we took her to a shaman so that she could stop thinking of the boy.’

\ref TJR-181205.0316 \recid 402370145012280206 \start 0:08:25 \sp SALTJR \ph təŋã mãlam tabayaːŋ kəte deʔe təbayaŋ di budaʔ jantan tu \tx tŋa malam tabayaŋ 0kate dee... tabayaŋ di budaʔ jantan tu. \mb tŋa malam ta- bayaŋ 0- kate de -e ta- bayaŋ di budaʔ jantan tu \ge middle night TA- imagine 0- word 3 -E TA- imagine LOC kid male that \ft she said she was reminded of that boy the middle of night.

\ref TJR-181205.0317 \recid 214881145012280206 \start 0:08:27 \sp ARNTJR \ph ʊ baʔaɣti diola budaʔ jantantu ŋ͡gɪʰ \tx ʊ baarti diola budaʔ tu ŋᵍɪ? \mb ʊ ba- arti dio -la budaʔ tu ŋᵍɪ \ge EXCL BA- meaning 3 -LA kid that yes \ft uh-uh, it means that the boy had bewitched her, hadn’t he?

\ref TJR-181205.0318 \recid 419257145012280206 \start 0:08:29 \sp SALTJR \ph iyoːlaʰ \tx iyola. \mb iyo -la \ge yes -LA \ft exactly.

\ref TJR-181205.0319 \recid 961659145012280206 \start 0:08:30 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0320 \recid 133090145012280206 \start 0:08:31 \sp SALTJR \ph hã \tx ha. \mb ha \ge EXCL

\ref TJR-181205.0321 \recid 946443145012280206 \start 0:08:31 \sp AHMTJR \ph astaɣpirul̩ɑ \tx astarpirullah. \mb astarpirullah \ge astarpirullah \ft oh God!

\ref TJR-181205.0322 \recid 893129145012280206 \start 0:08:32 \sp SALTJR \ph səhaɣi be daʔ xx daʔdɔ tateŋõ ka budaʔ tu mənũŋ be gawe dioʔ \tx shari be daʔ.do[?] daʔ.do tateŋoʔ ka budaʔ tu mnuŋ be 0gawe dioʔ. \mb s- hari be daʔ.do daʔ.do ta- teŋoʔ ka budaʔ tu mnuŋ be 0- gawe dioʔ \ge SA- day just NEG.exist NEG.exist TA- look to kid that muse just 0- work 3 \ft if she didn’t meet him a day she would be lost in thought.

\ref TJR-181205.0323 \recid 346937145012280206 \start 0:08:35 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge EXCL \ft oh mine!

\ref TJR-181205.0324 \recid 483333145012280206 \start 0:08:37 \sp SALTJR \ph budaʔ kito mʊdɪʔan \tx budaʔ kito mʊdɪʔan. \mb budaʔ kito mʊdɪʔ -an \ge kid 1PL upper.course -AN \ft the boy is from inland country.

\ref TJR-181205.0325 \recid 587863145013280206 \start 0:08:40 \sp SALTJR \ph ai bi tʊm mãsɪ anãʔ bua bibi xx binĩ pamãn asan \tx ai bi tʊm, masɪ anaʔ bua bibi xx bini paman asan. \mb ai bi tʊm masɪ anaʔ bua bibi xx bini paman asan \ge EXCL TRU.aunt TRU.Kaltum still child fruit aunt xx wife uncle Hasan \ft well Kaltum, he is a nephew of anut xx, uncle Hasan’s wife. \nt meant to say ‘you know Kaltum, the boy is uncle Hasan wife’s nephew.’

\ref TJR-181205.0326 \recid 632750145013280206 \start 0:08:44 \sp TUMTJR \ph wɑi \tx wai. \mb wai \ge EXCL \ft oh no.

\ref TJR-181205.0327 \recid 849180145013280206 \start 0:08:44 \sp SALTJR \ph anãʔ bua bibi xx \tx anaʔ bua bibi xxx. \mb anaʔ bua bibi xxx \ge child fruit aunt xxx \ft aunt’s nephew.

\ref TJR-181205.0328 \recid 586871145013280206 \start 0:08:47 \sp SALTJR \ph asanãnɔ̃ \tx asan mano? \mb asan mano \ge Hasan which \ft which Hasan?

\ref TJR-181205.0329 \recid 161166145013280206 \start 0:08:48 \sp SALTJR \ph pamãn asan kito \tx paman asan kito. \mb paman asan kito \ge uncle Hasan 1PL \ft our uncle Hasan.

\ref TJR-181205.0330 \recid 325788145013280206 \start 0:08:49 \sp TUMTJR \ph bɣm͡baŋ \tx brmᵇaŋ? \mb brmᵇaŋ \ge Berembang \ft Berembang? \nt 1. meant to say ‘you mean uncle Hasan who lives in Berembang?’ 2. Berembang is a village in Muara Jambi regency.

\ref TJR-181205.0331 \recid 534911145013280206 \start 0:08:50 \sp SALTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0332 \recid 772764145013280206 \start 0:08:51 \sp SALTJR \ph anãʔ bua bibi tu \tx anaʔ bua bibi tu. \mb anaʔ bua bibi tu \ge child fruit aunt that \ft that aunt’s nephew.

\ref TJR-181205.0333 \recid 572677145013280206 \start 0:08:52 \sp TUMTJR \ph ʊ oɣaŋãpoː təbo \tx ʊ, oraŋ apo... tbo. \mb ʊ oraŋ apo tbo \ge EXCL person what Tebo \ft I know... they are from er Tebo.

\ref TJR-181205.0334 \recid 992628145014280206 \start 0:08:53 \sp SALTJR \ph hã təboːtu \tx ha, tbotu? \mb ha tbo -tu \ge EXCL Tebo -TU \ft right, is that Tebo?

\ref TJR-181205.0335 \recid 415744145015280206 \start 0:08:55 \sp TUMTJR \ph iyo pʊntɪ kalo pʊntɪ kalo \tx iyo, pʊntɪ.kalo, pʊntɪ.kalo. \mb iyo pʊntɪ.kalo pʊntɪ.kalo \ge yes Punti.Kalo Punti.Kalo \ft right, it’s Punti Kalo. \nt Punti Kalo is a village in Tebo regency.

\ref TJR-181205.0336 \recid 415461145015280206 \start 0:08:56 \sp SALTJR \ph hã pʊntɪ kalo tu \tx ha, pʊntɪ.kalo,... tu. \mb ha pʊntɪ.kalo tu \ge EXCL Punti.Kalo that \ft aha, Punti Kalo... that’s it.

\ref TJR-181205.0337 \recid 159688145015280206 \start 0:08:58 \sp TUMTJR \ph daʔeɣa təbola pʊntɪ kalo \tx daera tbola, pʊntɪ.kalo. \mb daera tbo -la pʊntɪ.kalo \ge area Tebo -LA Punti.Kalo \ft Punti Kalo is in Tebo.

\ref TJR-181205.0338 \recid 681037145015280206 \start 0:08:59 \sp SALTJR \ph mũŋkɪn tautuʔ dioʔ ɲə̃bʊtʔẽ \tx muŋkɪn tautu... dioʔ ɲbʊte. \mb muŋkɪn tau -tu dioʔ ɲ- sbʊt -e \ge perhaps know -TU 3 N- mention -E \ft we know that because he ever told us.

\ref TJR-181205.0339 \recid 599830145015280206 \start 0:09:01 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0340 \recid 168936145015280206 \start 0:09:01 \sp TUMTJR \ph mĩnũ dɪʔ \tx 0minum, dɪʔ! \mb 0- minum dɪʔ \ge 0- drink TRU.younger.sibling \ft have a drink, please! \nt offering tea to ARNTJR.

\ref TJR-181205.0341 \recid 422897145015280206 \start 0:09:02 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ biaʔla \tx ŋᵍɪ, biaʔla. \mb ŋᵍɪ biaʔ -la \ge yes so.that -LA \ft yes, thank you.

\ref TJR-181205.0342 \recid 939940145015280206 \start 0:09:03 \sp TUMTJR \ph m͡boʔ baɣu suda mĩnũm niãn \tx mᵇoʔ baru suda 0minum nian. \mb mᵇoʔ baru suda 0- minum nian \ge older.sister new finish 0- drink very \ft I’ve just drunk.

\ref TJR-181205.0343 \recid 499043145015280206 \start 0:09:04 \sp TUMTJR \ph mĩnũm xx \tx 0minum xx. \mb 0- minum xx \ge 0- drink xx \ft drink xx.

\ref TJR-181205.0344 \recid 929417145016280206 \start 0:09:05 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0345 \recid 939587145016280206 \start 0:09:05 \sp TUMTJR \ph m͡buat aeʔa taditu \tx mᵇuat aeʔla taditu. \mb m- buat aeʔ -la tadi -tu \ge M- make water -LA earlier -TU \ft I was making a drink.

\ref TJR-181205.0346 \recid 867501145016280206 \start 0:09:07 \sp TUMTJR \ph pəɣtamõ dʊdʊʔ situhaː̃ \tx prtamo 0dʊdʊʔ situha. \mb prtamo 0- dʊdʊʔ situ -ha \ge first 0- sit there -HA \ft first I sat over there.

\ref TJR-181205.0347 \recid 718394145016280206 \start 0:09:08 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0348 \recid 261860145016280206 \start 0:09:08 \sp TUMTJR \ph da tu ŋãnĩŋ ayam tadi kakaʔkokok-kakaʔkokok \tx da tu ŋaniŋ ayam tadi kakaʔkokok-kakaʔkokok. \mb da tu ŋ- aniŋ ayam tadi kakaʔkokok ~ kakaʔkokok \ge finish that N- listen chicken earlier IMIT ~ IMIT \ft then I heard chickens cackle.

\ref TJR-181205.0349 \recid 693448145016280206 \start 0:09:11 \sp TUMTJR \ph dioʔko laɣi \tx dioʔko 0lari. \mb dioʔ -ko 0- lari \ge 3 -KO 0- run \ft she was running. \nt refering to ‘Halipah.’

\ref TJR-181205.0350 \recid 397851145016280206 \start 0:09:13 \sp TUMTJR \ph awaʔ takʊt biawaʔ daɣat̩u \tx awaʔ takʊt biawaʔ darattu. \mb awaʔ takʊt biawaʔ darat -tu \ge PRO afraid monitor.lizard land -TU \ft I was afraid of monitor lizard on the land. \nt when Kaltum was sitting in her veranda she heard chicken boasted. so, she thought that they did so because there was a monitor lizard that would harm them.

\ref TJR-181205.0351 \recid 290007145016280206 \start 0:09:13 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0352 \recid 364585145016280206 \start 0:09:15 \sp TUMTJR \ph da tu mãgi ɪtɪʔ tʊɣʊn di mãgi ɪtɪʔ mãkan \tx da tu magi ɪtɪʔ... 0tʊrʊn di magi ɪtɪʔ 0makan. \mb da tu m- bagi ɪtɪʔ 0- tʊrʊn di m- bagi ɪtɪʔ 0- makan \ge finish that N- give duck 0- go.down earlier N- give duck 0- eat \ft then I went downstairs to feed ducks.

\ref TJR-181205.0353 \recid 995626145016280206 \start 0:09:17 \sp SALTJR \ph asalɛtu diɔʔ dataŋ kəɣumãː \tx asaletu dioʔ 0dataŋ k’ruma. \mb asal -e -tu dioʔ 0- dataŋ k'ruma \ge origin -E -TU 3 0- come to.house \ft first he came to her house. \nt 1. from her previous utterance. 2. ‘he’ refers to ‘the boy.’

\ref TJR-181205.0354 \recid 414254145016280206 \start 0:09:18 \sp SALTJR \ph dataŋ kɣumã xx \tx 0dataŋ k’ruma xx. \mb 0- dataŋ k'ruma xx \ge 0- come to.house xx \ft came to her house xx.

\ref TJR-181205.0355 \recid 583233145016280206 \start 0:09:19 \sp SALTJR \ph ŋãku kawanla daʔdo təntu xx baso pacaɣan daʔ \tx ŋaku kawanla, daʔ.do 0tntu xx baso pacaran daʔ. \mb ŋ- aku kawan -la daʔ.do 0- tntu xx baso pacar -an daʔ \ge N- admit friend -LA NEG.exist 0- know xx REL boyfriend.or.girlfriend -AN NEG \ft he said he was her friend, we didn’t know that he was her boyfriend. \nt ‘her’ refers to ‘Ayu’s.’

\ref TJR-181205.0356 \recid 215815145017280206 \start 0:09:23 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0357 \recid 805078145017280206 \start 0:09:23 \sp SALTJR \ph bagɪan bibi beda tadi kan... bətʊtʊtʊɣ \tx bagɪan bibi beda tadi kan... btʊtʊtʊr. \mb bagɪ -an bibi beda tadi kan b- tʊ ~ tʊtʊr \ge divide -AN aunt TRU.Zubaidah earlier KAN BA- PART.tell ~ tell \ft then aunt Zubaidah had a chat. \nt meant to say ‘then aunt Zubaidah made a conversation with that boy.’

\ref TJR-181205.0358 \recid 961330145017280206 \start 0:09:25 \sp SALTJR \ph kauko budaʔ mãnõ asəlie \tx ‘kauko budaʔ mano aslie?’ \mb kau -ko budaʔ mano asli -e \ge 2SG -KO kid which origin -E \ft ‘where are you from?’

\ref TJR-181205.0359 \recid 896736145017280206 \start 0:09:26 \sp SALTJR \ph yo diɔʔ ŋãtoaːn budaʔ pʊntɪ kaloː \tx yo... dioʔ ŋatoan budaʔ pʊntɪ.kalo. \mb yo dioʔ ŋ- ato -an budaʔ pʊntɪ.kalo \ge yes 3 N- word -AN kid Punti.Kalo \ft then he said that he was from Punti Kalo.

\ref TJR-181205.0360 \recid 670263145017280206 \start 0:09:30 \sp SALTJR \ph budaʔ bagian daʔeɣa təboː \tx budaʔ bagian daera tbo. \mb budaʔ bagi -an daera tbo \ge kid give -AN area Tebo \ft a boy from Tebo.

\ref TJR-181205.0361 \recid 428343145017280206 \start 0:09:32 \sp SALTJR \ph hã da tu kamĩ ado go məmãn kamĩ xx m͡boʔ beda jadi ŋãñoɣaŋ pʊntɪ kalo \tx ha, da tu ‘kamiko ado go mman kami...’ xx mᵇoʔ beda... ‘jadi ŋan oraŋ pʊntɪ.kalo’ xx. \mb ha da tu kami -ko ado go mman kami xx mᵇoʔ beda jadi ŋan oraŋ pʊntɪ.kalo xx \ge EXCL finish that 1 -KO exist also uncle.or.aunt 1 xx older.sister TRU.Zubaidah become with person Punti.Kalo xx \ft then aunt Zubaidah said ‘I also have an uncle who got married to a woman from Punti Kalo.’

\ref TJR-181205.0362 \recid 681969145017280206 \start 0:09:38 \sp SALTJR \ph yɑ səbʊtʔẽ kan pamãn asan \tx yo sbʊte kan paman asan. \mb yo sbʊt -e kan paman asan \ge yes mention -E KAN uncle Hasan \ft well, she said it was uncle Hasan.

\ref TJR-181205.0363 \recid 978058145017280206 \start 0:09:40 \sp SALTJR \ph ɣupoɲõ məmãnẽ anãʔ buwaːe \tx rupoɲo mmane, anaʔ buae. \mb rupo -ɲo mman -e anaʔ bua -e \ge appearance -NYO uncle.or.aunt -E child fruit -E \ft apparently, he is his uncle, his nephew. \nt meant to say ‘it turned out that uncle Hasan is his uncle. so, he is uncle Hasan’s nephew.’

\ref TJR-181205.0364 \recid 350645145018280206 \start 0:09:41 \sp TUMTJR \ph yo pʊntɪ kalotuː \tx yo pʊntɪ.kalotu. \mb yo pʊntɪ.kalo -tu \ge yes Punti.Kalo -TU \ft right, it’s Punti Kalo.

\ref TJR-181205.0365 \recid 698260145018280206 \start 0:09:43 \sp SALTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-181205.0366 \recid 281402145018280206 \start 0:09:43 \sp TUMTJR \ph təbo daʔeɣa təbo \tx tbo, daera tbo. \mb tbo daera tbo \ge Tebo area Tebo \ft it’s in Tebo.

\ref TJR-181205.0367 \recid 643483145019280206 \start 0:09:45 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0368 \recid 330248145019280206 \start 0:09:46 \sp TUMTJR \ph xxx təbo xx kalotu yo niãn \tx xxx tbotu, pʊntɪ.kalotu, yo nian... xxx. \mb xxx tbo -tu pʊntɪ.kalo -tu yo nian xxx \ge xxx Tebo -TU Punti.Kalo -TU yes very xxx \ft xxx Tebo, Punti Kalo... it’s really...xxx. \nt meant to say ‘be careful on people from Punti kalo or Tebo, they are used to bewitch other people.’

\ref TJR-181205.0369 \recid 791627145019280206 \start 0:09:48 \sp SALTJR \ph hã xx \tx ha xx. \mb ha xx \ge uh.uh xx \ft right.

\ref TJR-181205.0370 \recid 795734145019280206 \start 0:09:50 \sp SALTJR \ph apo ɣətiɛ səjadalaː dibagie buat yutu \tx apo rtie sjadala dibagɪe buat yutu. \mb apo rti -e sjada -la di- bagɪ -e buat yu -tu \ge what meaning -E prayer.rug -LA DI- give -E by TRU.Ayu -TU \ft just imagine, Ayu had ever given him a prayer rug. \nt only coded ‘sjadala dibagIe buat yutu.’

\ref TJR-181205.0371 \recid 530531145019280206 \start 0:09:53 \sp ARNTJR \ph ʊː \tx ʊ. \mb ʊ \ge EXCL \ft oh God.

\ref TJR-181205.0372 \recid 955034145019280206 \start 0:09:55 \sp SALTJR \ph kalu daʔ tɪʔ duwɪt dibagie duwɪːt budaʔtu \tx kalu daʔ tɪʔ duwɪt dibagɪe duwɪt budaʔtu. \mb kalu daʔ tɪʔ duwɪt di- bagɪ -e duwɪt budaʔ -tu \ge TOP NEG not.exist money DI- give -E money kid -TU \ft when the boy didn’t have any money, she gave him.

\ref TJR-181205.0373 \recid 376344145020280206 \start 0:09:58 \sp SALTJR \ph iŋãt lagi xxx waktu mãʔẽ kailaŋan kowe haɣitu \tx 0iŋat lagi xxx waktu maʔe kailaŋan koe haritu. \mb 0- iŋat lagi xxx waktu maʔ -e ka- ilaŋ -an ko -e haritu \ge 0- remember more xxx time mother -E KA- disappear -AN this -E before \ft do you remember xxx when her mother lost this. \nt showing her necklace.

\ref TJR-181205.0374 \recid 629169145020280206 \start 0:10:02 \sp TUMTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-181205.0375 \recid 953267145020280206 \start 0:10:02 \sp HALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0376 \recid 383547145020280206 \start 0:10:02 \sp SALTJR \ph hã gagaɣa anũ xx kaluŋ dijual daʔdo kətaoːnãn \tx ha gagara anu xx kalʊŋ dijual daʔ.do ktaonan. \mb ha ga ~ gara anu xx kalʊŋ di- jual daʔ.do k- taon -an \ge EXCL because ~ because whachamacallit xx necklace DI- sell NEG.exist KA- know -AN \ft it was because of xx she sold the necklace secretly. \nt only coded ‘kalUng dijual daq.do ktaonan.’

\ref TJR-181205.0377 \recid 184915145020280206 \start 0:10:06 \sp SALTJR \ph hã \tx ha xxx. \mb ha xxx \ge EXCL xxx

\ref TJR-181205.0378 \recid 781484145021280206 \start 0:10:07 \sp ARNTJR \ph ʊntʊq jantanko tadiː \tx ʊntʊʔ jantanko tadi? \mb ʊntʊʔ jantan -ko tadi \ge for male -KO earlier \ft it was for that boy?

\ref TJR-181205.0379 \recid 417817145021280206 \start 0:10:08 \sp SALTJR \ph nãʰ yola \tx na yola. \mb na yo -la \ge EXCL yes -LA \ft absolutely.

\ref TJR-181205.0380 \recid 160460145021280206 \start 0:10:09 \sp SALTJR \ph budaʔtu kan lihai \tx budaʔ tu kan lihai. \mb budaʔ tu kan lihai \ge kid that KAN shrewd \ft that boy is sly.

\ref TJR-181205.0381 \recid 153021145021280206 \start 0:10:12 \sp SALTJR \ph təjual kaluŋ səsuku \tx tjual kalʊŋ ssuku. \mb t- jual kalʊŋ s- suku \ge TA- sell necklace SA- tribe \ft she sold the necklace.

\ref TJR-181205.0382 \recid 234851145021280206 \start 0:10:12 \sp TUMTJR \ph la suda diː istilaɲõtu diʔilmuĩɲõ dɪʔe \tx la suda dixx... istilaɲotu diilmuiɲo dɪʔe. \mb la suda di- xx istila -ɲo -tu di- ilmu -i -ɲo dɪʔ -e \ge PFCT finish DI- xx term -NYO -TU DI- knowledge -I -NYO TRU.younger.sibling -E \ft he already er... you know he had bewitched her, honey. \nt talking to ARNTJR.

\ref TJR-181205.0383 \recid 355723145021280206 \start 0:10:14 \sp SALTJR \ph yo diʔilmuĩɲõ ɲəla \tx yo, diilmui ɲla. \mb yo di- ilmu -i ɲla \ge yes DI- knowledge -I indeed \ft right.

\ref TJR-181205.0384 \recid 545031145021280206 \start 0:10:16 \sp SALTJR \ph apo ɣətie lawan maĩn daʔ iŋaːt \tx apo rtie, lawan main daʔ 0iŋat. \mb apo rti -e lawan main daʔ 0- iŋat \ge what meaning -E pair play NEG 0- remember \ft just imagine, she forgot her playmates. \nt only coded ‘lawan 0main daq 0ingat.’

\ref TJR-181205.0385 \recid 752085145021280206 \start 0:10:18 \sp SALTJR \ph asaʔ n͡daʔ pəgi səkolatu edaʔ mənũŋ dulu \tx asaʔ 0nᵈaʔ 0pgi skolatu edaʔ.... 0mnuŋ dulu. \mb asaʔ 0- nᵈaʔ 0- pgi skola -tu edaʔ 0- mnuŋ dulu \ge when 0- want 0- go school -TU NEG 0- muse before \ft before going to school, she used to amuse.

\ref TJR-181205.0386 \recid 410045145022280206 \start 0:10:21 \sp ARNTJR \ph ʊː \tx ʊ. \mb ʊ \ge EXCL \ft oh my God!

\ref TJR-181205.0387 \recid 940021145022280206 \start 0:10:22 \sp SALTJR \ph hã mənũŋ \tx ha mnuŋ. \mb ha mnuŋ \ge EXCL muse \ft bemusing.

\ref TJR-181205.0388 \recid 960152145022280206 \start 0:10:23 \sp SALTJR \ph hã kapan la xx tasuo ka budaʔtu tidaʔela lagi \tx ha kapan la xx tasuo ka budaʔ tu, tidaʔela lagi. \mb ha kapan la xx ta- suo ka budaʔ tu tidaʔ -e -la lagi \ge EXCL when PFCT xx TA- meet to kid that NEG -E -LA more \ft when she had met the boy, she wouldn’t. \nt meant to say ‘she wouldn’t muse anymore when she had met the boy.’

\ref TJR-181205.0389 \recid 900228145023280206 \start 0:10:27 \sp SALTJR \ph hã kadan̩ xx tacaɣi-caɣihih diɔʔ məncaɣi budaʔtu \tx ha, kadaŋ xx tacari-carihi, dioʔ mncari budaʔ tu. \mb ha kadaŋ xx ta- cari ~ cari -hi dioʔ mn- cari budaʔ tu \ge EXCL sometimes xx TA- seek ~ seek -HI 3 MAN- seek kid that \ft sometimes she was very keen on looking for that boy. \nt SALTJR pronounced ‘kadang’ as ‘kadan.’

\ref TJR-181205.0390 \recid 854668145023280206 \start 0:10:31 \sp SALTJR \ph kawanẽtula bɣito kəbibi kau. \tx kawanetula brito ka bibi kau. \mb kawan -e -tu -la brito ka bibi kau \ge friend -E -TU -LA news to aunt 2SG \ft her friends told that to your aunt.

\ref TJR-181205.0391 \recid 125490145023280206 \start 0:10:33 \sp SALTJR \ph məncaɣi budaʔ jantan tu xx \tx mncari budaʔ jantan tu xx. \mb mn- cari budaʔ jantan tu xx \ge MAN- seek kid male that xx \ft looking for that boy. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0392 \recid 126785145023280206 \start 0:10:34 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0393 \recid 276520145024280206 \start 0:10:34 \sp SALTJR \ph hã budaʔ jantan tu məcəŋkoː dioʔ dioʔ n͡daʔ ŋãkali tu diː kan \tx ha, budaʔ jantan tu mcŋko dioʔ.... dioʔ 0nᵈaʔ ŋakali tu di kan. \mb ha budaʔ jantan tu mcŋko dioʔ dioʔ 0- nᵈaʔ ŋ- akal -i tu di kan \ge EXCL kid male that like.that 3 3 0- want N- mind -I that earlier KAN \ft the boy was like this... he would like to trick her. \nt ‘that’ refers to ‘Ayu.’

\ref TJR-181205.0394 \recid 477901145024280206 \start 0:10:38 \sp SALTJR \ph teŋõʔẽ ko tadiːʔ \tx teŋoʔe ko tadi... \mb teŋoʔ -e ko tadi \ge look -E this earlier \ft he thought that she was...

\ref TJR-181205.0395 \recid 201015145024280206 \start 0:10:40 \sp ARNTJR \ph polos \tx polos. \mb polos \ge innocent \ft innocent. \nt interupting.

\ref TJR-181205.0396 \recid 469624145024280206 \start 0:10:40 \sp SALTJR \ph hã iyo \tx ha, iyo. \mb ha iyo \ge EXCL yes \ft right.

\ref TJR-181205.0397 \recid 511612134700020306 \start 0:10:41 \sp SALTJR \ph daʔ kətɪʔ xx daʔ kətɪʔ saŋ͡goːe ɲəla \tx ...daʔ ktɪʔ xx daʔ ktɪʔ saŋᵍoe ɲla. \mb daʔ ktɪʔ xx daʔ ktɪʔ saŋᵍo -e ɲla \ge NEG exist xx NEG exist buffer -E indeed \ft ...she didn’t have any buffers.

\ref TJR-181205.0398 \recid 686376134701020306 \start 0:10:43 \sp TUMTJR \ph daʔ kətɪʔ saŋ͡goe \tx daʔ ktɪʔ saŋᵍoe. \mb daʔ ktɪʔ saŋᵍo -e \ge NEG exist buffer -E \ft she didn’t have any buffers. \nt repeating.

\ref TJR-181205.0399 \recid 340341134701020306 \start 0:10:44 \sp SALTJR \ph xxx apolaːe \tx xxx apolae. \mb xxx apo -la -e \ge xxx what -LA -E \ft she is just an innocent girl.

\ref TJR-181205.0400 \recid 316958134701020306 \start 0:10:45 \sp TUMTJR \ph bapola budaʔ baɣʊ nətas̩ \tx bapola budaʔ baru ntas. \mb ba- po -la budaʔ baru n- ttas \ge BA- what -LA kid new N- hatch \ft she is still young.

\ref TJR-181205.0401 \recid 628550134701020306 \start 0:10:46 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0402 \recid 451077134701020306 \start 0:10:47 \sp SALTJR \ph baɣula səmilam bəlas taʊn taʊn ko hã \tx barula smilan blas taʊn taʊn ko ha. \mb baru -la smilan blas taʊn taʊn ko ha \ge new -LA nine teen year year this EXCL \ft she will be nineteen this year.

\ref TJR-181205.0403 \recid 260186134701020306 \start 0:10:48 \sp TUMTJR \ph bapəŋãlamãn bəlʊm. \tx bapŋalaman blʊm. \mb ba- pŋ- alam -an blʊm \ge BA- PN- experience -AN not.yet \ft she doesn’t have any experience yet.

\ref TJR-181205.0404 \recid 459034134701020306 \start 0:10:50 \sp SALTJR \ph daʔ tɪʔ ɲəla \tx daʔ tɪʔ ɲla xxx. \mb daʔ tɪʔ ɲla xxx \ge NEG not.exist indeed xxx \ft absolutely nothing.

\ref TJR-181205.0405 \recid 805356134702020306 \start 0:10:51 \sp TUMTJR \ph tidaʔ nãm̩oẽ ɲəla ɲəlonõŋ an͡daːɣ be \tx tidaʔ namoe ɲla 0ɲlonoŋ anᵈar be. \mb tidaʔ namo -e ɲla 0- ɲlonoŋ anᵈar be \ge NEG name -E indeed 0- go.staright.away always just \ft nothing, she just does what she likes.

\ref TJR-181205.0406 \recid 247737134702020306 \start 0:10:52 \sp SALTJR \ph lamõ baubatʔĩː bibi kauː bəɣulaŋ kəbəɣəm͡baŋtu ŋũbaʔtiɲõ \tx lamo baubati bibi kau, brulaŋ ka brmᵇaŋtu ŋubatiɲo. \mb lamo ba- ubat -i bibi kau br- ulaŋ ka brmᵇaŋ -tu ŋ- ubat -i -ɲo \ge long.time BA- medicine -I aunt 2SG BAR- repeat to Berembang -TU N- medicine -I -NYO \ft your aunt took her many times to Berembang to cure her.

\ref TJR-181205.0407 \recid 929663134702020306 \start 0:10:58 \sp SALTJR \ph dioʔ asal balɪʔ kəɣumã be kate deʔe mũdu daʔ n͡daʔ gi kəluaɣ \tx dioʔ asal 0balɪʔ k’ruma be 0kate dee... mudu, daʔ 0nᵈaʔ gi k’luar xxx. \mb dioʔ asal 0- balɪʔ k'ruma be 0- kate de -e mudu daʔ 0- nᵈaʔ gi k'luar xxx \ge 3 origin 0- return to.house just 0- word 3 -E stupefied NEG 0- want more to.out xxx \ft she said that when she had been at home... she dazed, she didn’t want to go out.’

\ref TJR-181205.0408 \recid 570377134702020306 \start 0:10:58 \sp TUMTJR \ph ɪdʊp nãsi dəŋãn aeʔ kətoɣaŋ xx \tx ɪdʊp nasi dŋan aeʔ 0kato oraŋtu. \mb ɪdʊp nasi dŋan aeʔ 0- kato oraŋ -tu \ge live cooked.rice with water 0- word person -TU \ft people say it’s living with rice and water. \nt mention a saying.

\ref TJR-181205.0409 \recid 151389134702020306 \start 0:11:05 \sp SALTJR \ph hã disʊɣʊ apo be daʔdo n͡daʔ gi \tx ha disʊrʊ apo be daʔ.do 0nᵈaʔ gi. \mb ha di- sʊrʊ apo be daʔ.do 0- nᵈaʔ gi \ge EXCL DI- ask what just NEG.exist 0- want more \ft whatever people asked her, she would refuse.

\ref TJR-181205.0410 \recid 705430134702020306 \start 0:11:07 \sp SALTJR \ph siŋ͡goe muduːla, m͡daːpla gawe dalam kamaɣ xx \tx siŋᵍoe mudula, mnᵈapla 0gawe dalam kamar xx. \mb siŋᵍo -e mudu -la m- pnᵈap -la 0- gawe dalam kamar xx \ge so.that -E stupefied -LA N- stay -LA 0- work inside room xx \ft so she just stayed in her room.

\ref TJR-181205.0411 \recid 181955134702020306 \start 0:11:10 \sp SALTJR \ph ha daʔ laɪn͡di, kalu ditaɲõi tabayaŋ budaʔ tula. \tx ha daʔ laɪn gi, kalu ditaɲoi tabayaŋ budaʔ tula. \mb ha daʔ laɪn gi kalu di- taɲo -i ta- bayaŋ budaʔ tu -la \ge EXCL NEG different more TOP DI- ask -I TA- imagine kid that -LA \ft nothing else, when we asked, she would say that she was reminded that boy.

\ref TJR-181205.0412 \recid 525700134702020306 \start 0:11:13 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0413 \recid 754127134702020306 \start 0:11:13 \sp SALTJR \ph haʔ̃ tu gawehetu \tx ha tu gawehetu. \mb ha tu gawe -he -tu \ge EXCL that work -HE -TU \ft that was she.

\ref TJR-181205.0414 \recid 531328134702020306 \start 0:11:16 \sp ARNTJR \ph jahat baʔaɣti jantan tu. \tx jahat baarti jantan tu. \mb jahat ba- arti jantan tu \ge bad BA- meaning male that \ft I think the boy is a rascal.

\ref TJR-181205.0415 \recid 845493134702020306 \start 0:11:18 \sp SALTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-181205.0416 \recid 723742134703020306 \start 0:11:18 \sp SALTJR \ph lihaːi budaʔ tu lihai \tx lihai... budaʔ tu lihai. \mb lihai budaʔ tu lihai \ge shrewd kid that shrewd \ft sly... the boy is sly.

\ref TJR-181205.0417 \recid 156973134703020306 \start 0:11:20 \sp TUMTJR \ph niãt dioʔtu laɪn \tx niat dioʔtu laɪn. \mb niat dioʔ -tu laɪn \ge plan 3 -TU different \ft he had another plan.

\ref TJR-181205.0418 \recid 952090134703020306 \start 0:11:21 \sp HALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0419 \recid 406599134703020306 \start 0:11:22 \sp SALTJR \ph oraŋ mʊdɪʔla kato \tx oraŋ mʊdɪʔla kato. \mb oraŋ mʊdɪʔ -la kato \ge person upper.course -LA word \ft we know how people from upper course area are.

\ref TJR-181205.0420 \recid 621714134703020306 \start 0:11:23 \sp TUMTJR \ph kalu niãt xxx daʔdo məcam tu. \tx kalu niat xxx daʔ.do mcam tu. \mb kalu niat xxx daʔ.do mcam tu \ge TOP plan xxx NEG.exist sort that \ft if his plan is to xxx will not be like that.

\ref TJR-181205.0421 \recid 763012134703020306 \start 0:11:23 \sp SALTJR \ph səlololoela edaʔ tʊm yo kalu oraŋ mʊdɪʔanko kəɲõʔ ŋato daʔ memaŋ sədikit səbanyaʔẽ padeʔ xxx \tx salololoela edaʔ tʊm yo kalu oraŋ mʊdɪʔanko kɲoʔ ŋato daʔ memaŋ sdikit sbaɲaʔe padeʔ xxX. \mb sa- lo ~ lolo -e -la edaʔ tʊm yo kalu oraŋ mʊdɪʔ -an -ko kɲoʔ ŋ- kato daʔ memaŋ s- dikit s- baɲaʔ -e padeʔ xxX \ge SA- PART.stupid ~ stupid -E -LA NEG TRU.Kaltum yes TOP person upper.course -AN -KO not N- word NEG indeed SA- a.little SA- a.lot -E clever xx \ft even the supidest man... if they from upper course area, we all know that more or less, they are sly, aren’t they? \nt asking TUMTJR.

\ref TJR-181205.0422 \recid 466906134703020306 \start 0:11:29 \sp ARNTJR \ph satu səkolahaːn \tx satu skolahan? \mb satu skolah -an \ge one school -AN \ft did they study at the same school?

\ref TJR-181205.0423 \recid 804076134703020306 \start 0:11:31 \sp SALTJR \ph la kakaʔ kəlas di dioʔ \tx la, kakaʔ klas di dioʔ. \mb la kakaʔ klas di dioʔ \ge PFCT older.sibling grade LOC 3 \ft well, he was her senior.

\ref TJR-181205.0424 \recid 324972134703020306 \start 0:11:33 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-181205.0425 \recid 316215134703020306 \start 0:11:33 \sp SALTJR \ph budaʔ tu dioʔ kəlah duwo, budaʔ tu la kəlah tigo \tx budaʔ tu... dioʔ klah duo, budaʔ tu la klah tigo. \mb budaʔ tu dioʔ klah duo budaʔ tu la klah tigo \ge kid that 3 grade two kid that PFCT grade three \ft that boy.... she was at the second grade, that boy was at the third grade.

\ref TJR-181205.0426 \recid 730531134704020306 \start 0:11:36 \sp SALTJR \ph kinĩko la kulia tapo budaʔ tulah \tx kiniko la kulia tapo budaʔ tulah. \mb kini -ko la kulia tapo budaʔ tulah \ge now -KO PFCT lecture perhaps kid calamity.brough.on.by.a.course \ft perhaps that boy has been studying at a college.

\ref TJR-181205.0427 \recid 857660134704020306 \start 0:11:38 \sp ARNTJR \ph tamãtla dioʔe \tx tamatla dioʔe? \mb tamat -la dioʔ -e \ge finish -LA 3 -E \ft so, he finished? \nt meant to say ‘so he could finish his school?’

\ref TJR-181205.0428 \recid 907271134704020306 \start 0:11:39 \sp SALTJR \ph siapo budaʔtu \tx siapo? budaʔ tu? \mb siapo budaʔ tu \ge who kid that \ft who? that boy?

\ref TJR-181205.0429 \recid 434754134704020306 \start 0:11:40 \sp ARNTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0430 \recid 430387134704020306 \start 0:11:41 \sp SALTJR \ph budaʔ jantan diyoːla \tx budaʔ jantan di iyola. \mb budaʔ jantan di iyo -la \ge kid male earlier yes -LA \ft yes, he did.

\ref TJR-181205.0431 \recid 826954134704020306 \start 0:11:42 \sp SALTJR \ph mũn dioʔ daʔ tapəŋaɣulaː kan \tx mun dioʔ daʔ tapŋarula kan. \mb mun dioʔ daʔ ta- p- ŋ- garu -la kan \ge TOP 3 NEG TA- PA- N- influence -LA KAN \ft he wasn’t influenced.

\ref TJR-181205.0432 \recid 545722134704020306 \start 0:11:44 \sp SALTJR \ph cuma dioʔ xx ŋŋaɣui awaʔla \tx cuma dioʔ xx ŋarui awaʔla. \mb cuma dioʔ xx ŋ- garu -i awaʔ -la \ge only 3 xx N- influence -I PRO -LA \ft it was he who influenced her.

\ref TJR-181205.0433 \recid 664953134704020306 \start 0:11:46 \sp SALTJR \ph tamãtla dɛʔe \tx tamatla dee. \mb tamat -la de -e \ge finish -LA 3 -E \ft he finished.

\ref TJR-181205.0434 \recid 276929134704020306 \start 0:11:49 \sp SALTJR \ph xx bibi kautu mũŋkɪn tautu kəɣnõ dioʔ ado dataŋ səkali kəɣumã \tx xx bibi kautu muŋkɪn tautu krno dioʔ ado 0dataŋ skali k’ruma. \mb xx bibi kau -tu muŋkɪn tau -tu krno dioʔ ado 0- dataŋ s- kali k'ruma \ge xx aunt 2SG -TU perhaps know -TU because 3 exist 0- come SA- time to.house \ft your aunt knew that because he had ever come to her house once.

\ref TJR-181205.0435 \recid 164404134704020306 \start 0:11:53 \sp SALTJR \ph taɲoĩɲõ kauko asli budaʔ mãnõ xx \tx taɲoiɲo ‘kauko asli budaʔ mano?’ xx. \mb taɲo -i -ɲo kau -ko asli budaʔ mano xx \ge ask -I -NYO 2SG -KO origin kid which xx \ft she asked ‘where are you from?’ xx. \nt ‘she’ refers to ‘aunt Zubaidah; Ayu’s mother.’

\ref TJR-181205.0436 \recid 742487134704020306 \start 0:11:53 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-181205.0437 \recid 199798134705020306 \start 0:11:56 \sp TUMTJR \ph lailahalal̩ɑ \tx lailahaɪllallah. \mb lailahaɪllallah \ge laillahailallah \ft lailahailallah. \nt yawning.

\ref TJR-181205.0438 \recid 719915134705020306 \start 0:11:57 \sp SALTJR \ph xx diɛ̃ʔ ɲəbʊt budaʔ pʊntɪ kalo \tx yo dioʔ ɲbʊt ‘budaʔ pʊntɪ.kalo.’ \mb yo dioʔ ɲ- sbʊt budaʔ pʊntɪ.kalo \ge yes 3 N- mention kid Punti.Kalo \ft then he said ‘I am from Punti Kalo.’ \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0439 \recid 633904134705020306 \start 0:11:59 \sp SALTJR \ph amik̃o təboː apoː aslie tədeʔe \tx ‘kamiko tbo apo aslie,’ 0te dee. \mb kami -ko tbo apo asli -e 0- te de -e \ge 1 -KO Tebo what origin -E 0- word 3 -E \ft ‘I’m from er Tebo,’ he said. \nt SALTJR pronouonced ‘kami’ as ‘ami.’

\ref TJR-181205.0440 \recid 451028134705020306 \start 0:12:03 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0441 \recid 346424134705020306 \start 0:12:03 \sp TUMTJR \ph yola təbo pʊntɪ kalo \tx yola tbo pʊntɪ.kalo. \mb yo -la tbo pʊntɪ.kalo \ge yes -LA Tebo Punti.Kalo \ft right, Punti Kalo is in Tebo.

\ref TJR-181205.0442 \recid 854436134705020306 \start 0:12:04 \sp SALTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL

\ref TJR-181205.0443 \recid 730771134705020306 \start 0:12:05 \sp SALTJR \ph xx anãʔ bua bibi tu mãsɪ \tx rupo anaʔ bua bibi tu masɪ. \mb rupo anaʔ bua bibi tu masɪ \ge appearance child fruit aunt that still \ft apperantly, he is that aunt’s nephew.

\ref TJR-181205.0444 \recid 382970134705020306 \start 0:12:08 \sp SALTJR \ph tidaʔla kalu səkiɣo dioʔtu n͡daʔ baɪʔ-baɪːʔ kan \tx tidaʔla kalu skiro dioʔtu 0nᵈaʔ baɪʔ-baɪʔ kan. \mb tidaʔ -la kalu skiro dioʔ -tu 0- nᵈaʔ baɪʔ ~ baɪʔ kan \ge NEG -LA TOP about 3 -TU 0- want good ~ good KAN \ft it’s no problem if he was good.

\ref TJR-181205.0445 \recid 390619134705020306 \start 0:12:12 \sp SALTJR \ph daʔdo pulaʔ n͡daʔ apoi xx \tx daʔ.do pulaʔ 0nᵈaʔ apoi xx. \mb daʔ.do pulaʔ 0- nᵈaʔ apo -i xx \ge NEG PULAQ 0- want what -I xx \ft if he didn’t er xx. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0446 \recid 251061134705020306 \start 0:12:12 \sp TUMTJR \ph ŋãpo jalan sanõʰ \tx ŋapo jalan sano? \mb ŋ- apo jalan sano \ge N- what street there \ft why do pass that way? \nt looking at JUNTJR who had just returned from market.

\ref TJR-181205.0447 \recid 993328134706020306 \start 0:12:14 \sp TUMTJR \ph jalan sikola \tx jalan sikola. \mb jalan siko -la \ge street here -LA \ft just here.

\ref TJR-181205.0448 \recid 488764134706020306 \start 0:12:15 \sp TUMTJR \ph lah sʊpɪʔ koko kəɲõʔ xx \tx lah, sʊpɪʔ koko, kɲoʔ anu xx. \mb lah sʊpɪʔ ko -ko kɲoʔ anu xx \ge EXCL Supik this -KO not whachamacallit xx \ft hey, it’s Supik, it isn’t xxx. \nt ARNTJR’s relatives in Tanjung Raden call her Supik.

\ref TJR-181205.0449 \recid 979564134706020306 \start 0:12:16 \sp TUMTJR \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-181205.0450 \recid 462459134707020306 \start 0:12:17 \sp SALTJR \ph hã balɪʔla bibi kau \tx ha balɪʔla bibi kau. \mb ha balɪʔ -la bibi kau \ge EXCL return -LA aunt 2SG \ft hm, your aunt is coming.

\ref TJR-181205.0451 \recid 758616134707020306 \start 0:12:17 \sp ARNTJR \ph siapo \tx siapo? \mb siapo \ge who \ft who?

\ref TJR-181205.0452 \recid 375210134707020306 \start 0:12:18 \sp TUMTJR \ph nĩŋ̃ tadi \tx niŋ tadi. \mb niŋ tadi \ge TRU.yellow earlier \ft your aunt. \nt ‘ning’ refers to ‘Junaida; ARNTJR’s aunt.’

\ref TJR-181205.0453 \recid 461701134707020306 \start 0:12:18 \sp SALTJR \ph bibi kau di \tx bibi kau di. \mb bibi kau di \ge aunt 2SG earlier \ft it’s your aunt.

\ref TJR-181205.0454 \recid 619406134707020306 \start 0:12:19 \sp SALTJR \ph məli cabeː bawaːŋ \tx mli cabe, bawaŋ. \mb m- bli cabe bawaŋ \ge N- buy chili onion \ft she bought buying chilli and onion. \nt refering to JUNTJR.

\ref TJR-181205.0455 \recid 676545134707020306 \start 0:12:21 \sp SALTJR \ph bapaʔdi kɔlaʔ kəmaŋ beː likaːn məliː tampoyaːʔ \tx bapaʔ di ka olaʔ.kmaŋ be mli ikan, mli tampoyaʔ. \mb bapaʔ di ka olaʔ.kmaŋ be m- bli ikan m- bli tampoyaʔ \ge father earlier to Olak.Kemang just N- buy fish N- buy k.o.food \ft father just went to Olak Kemang to buy fish, and a kind of food.

\ref TJR-181205.0456 \recid 715088134707020306 \start 0:12:25 \sp SALTJR \ph dioʔ cabe bawaŋ daʔ kətɪʔ \tx dioʔ cabe, bawaŋ daʔ ktɪʔ. \mb dioʔ cabe bawaŋ daʔ ktɪʔ \ge 3 chili onion NEG exist \ft she didn’t have chilli and onion.

\ref TJR-181205.0457 \recid 507091134708020306 \start 0:12:28 \sp SALTJR \ph dioʔ di məli ikaːn məli timũn təmpoyaʔ datʊʔutu \tx dioʔ di mli ikan, mli timun, tampoyaʔ, datʊʔ kautu. \mb dioʔ di m- bli ikan m- bli timun tampoyaʔ datʊʔ kau -tu \ge 3 earlier N- buy fish N- buy cucumber k.o.food grandfather 2SG -TU \ft he, your grandfather, bought fish, cucumbers, and a kind of fermented food.’

\ref TJR-181205.0458 \recid 287407134708020306 \start 0:12:32 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0459 \recid 753894134708020306 \start 0:12:34 \sp ARNTJR \ph datʊʔ daʔ hal mãkan təmpoyaʔ \tx datʊʔ daʔ hal 0makan tampoyaʔ? \mb datʊʔ daʔ hal 0- makan tampoyaʔ \ge grandfather NEG matter 0- eat k.o.food \ft is taht okay if grandfather eats the kind of fermented food?

\ref TJR-181205.0460 \recid 211576134708020306 \start 0:12:35 \sp SALTJR \ph datʊʔ kau daʔdo kətɪʔ pantaːŋãn \tx datʊʔ kau daʔ.do ktɪʔ pantaŋan. \mb datʊʔ kau daʔ.do ktɪʔ pantaŋ -an \ge grandfather 2SG NEG.exist exist forbidden -AN \ft your grandfather can eat everything.

\ref TJR-181205.0461 \recid 664910134708020306 \start 0:12:37 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0462 \recid 458659134708020306 \start 0:12:38 \sp SALTJR \ph nãmbapataŋko kamiː̃kolaː \tx naŋ bapantaŋko kamikola. \mb naŋ ba- pantaŋ -ko kami -ko -la \ge REL BA- forbidden -KO 1 -KO -LA \ft the ones who avoid certain foods are us.

\ref TJR-181205.0463 \recid 791820134708020306 \start 0:12:40 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0464 \recid 435119134708020306 \start 0:12:40 \sp SALTJR \ph akutu pantaŋẽ t̩uːla kalu daʔtuwɪ hɪ \tx akutu pantaŋe tula kalu daʔtu ɪ hɪ. \mb aku -tu pantaŋ -e tula kalu daʔ -tu ɪ hɪ \ge 1SG -TU forbidden -E xx TOP NEG -TU EXCL EXCL \ft I avoid xx unless hm.

\ref TJR-181205.0465 \recid 262886134708020306 \start 0:12:44 \sp SALTJR \ph mĩnũm pɪʔ aeʔ pɪʔ \tx 0minum pɪʔ aeʔ pɪʔ! \mb 0- minum pɪʔ aeʔ pɪʔ \ge 0- drink TRU.Supik water TRU.Supik \ft have a drink, please!

\ref TJR-181205.0466 \recid 833764134709020306 \start 0:12:45 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft okay.

\ref TJR-181205.0467 \recid 701308134710020306 \start 0:12:46 \sp TUMTJR \ph mĩnũm nãʔ mĩnũm \tx 0minum naʔ! 0minum. \mb 0- minum naʔ 0- minum \ge 0- drink TRU.child 0- drink \ft have a drink, please!

\ref TJR-181205.0468 \recid 178148145129020306 \start 0:12:47 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0469 \recid 198444134710020306 \start 0:12:47 \sp ARNTJR \ph bətinõ baɲãʔ pantaŋ pɣasaʔan kulo ŋ͡gɪ \tx btino baɲaʔ pantaŋ prasaan kulo, ŋᵍɪ? \mb btino baɲaʔ pantaŋ p- rasa -an kulo ŋᵍɪ \ge female a.lot forbidden PA- feel -AN 1SG yes \ft I think women avoid many things, right?

\ref TJR-181205.0470 \recid 461828134710020306 \start 0:12:49 \sp ARNTJR \ph di ɣumãtu maː̃ʔ kãn \tx di rumatu maʔ kan. \mb di ruma -tu maʔ kan \ge LOC house -TU mother KAN \ft in my house it’s my mother. \nt giving an example of one who avoids certain foods.

\ref TJR-181205.0471 \recid 951283134710020306 \start 0:12:51 \sp ARNTJR \ph baʔ apo adola \tx baʔ apo adola. \mb baʔ apo ado -la \ge father what exist -LA \ft father is whatever. \nt meant to say ‘my father will eat whatever we serve, he doesn’t avoid certain foods.’

\ref TJR-181205.0472 \recid 335961134710020306 \start 0:12:52 \sp SALTJR \ph xx bibi pantaŋ bibitu kəɲõʔ apoː mãkan tampoyaʔtuː xx hã dado kɔhã pɪʔ xxx pɪʔ \tx xx bibi pantaŋ bibitu kɲoʔ apo 0makan tampoyaʔtu... koha dado koha pɪʔ xxx pɪʔ. \mb xx bibi pantaŋ bibi -tu kɲoʔ apo 0- makan tampoyaʔ -tu ko -ha dado ko -ha pɪʔ xxx pɪʔ \ge xx aunt forbidden aunt -TU not what 0- eat k.o.food -TU this -HA chest this -HA TRU.Supik xxx TRU.Supik \ft xx I avoid eating kind of food not because of what... but because of this, my chest.

\ref TJR-181205.0473 \recid 511357134710020306 \start 0:12:56 \sp TUMTJR \ph umũɣ kalu la lewat limõ pʊlʊ nãʔ katas hã tu daʔ bənar gi ad̩o be pəɲãkɪt \tx umur kalu la lewat limo pʊlʊ naʔ k’atas ha tu daʔ bnar gi, ado be pɲakɪt. \mb umur kalu la lewat limo pʊlʊ naʔ k'atas ha tu daʔ bnar gi ado be pɲakɪt \ge age TOP PFCT pass five ten TRU.child to.up EXCL that NEG right more exist just disease \ft well, honey... if someone’s age is more than to fifty, she won’t be well anymore, she’ll be easy to get sick.

\ref TJR-181205.0474 \recid 889481134710020306 \start 0:13:01 \sp SALTJR \ph məcam mãʔ kautu kəɲõʔ apoː pɪːʔ mãʔ kautu təlewat gəmũʔ xxx \tx mcam maʔ kautu kɲoʔ apo pɪʔ... maʔ kautu tlewat gmuʔ xxx. \mb mcam maʔ kau -tu kɲoʔ apo pɪʔ maʔ kau -tu tlewat gmuʔ xxx \ge sort mother 2SG -TU not what TRU.Supik mother 2SG -TU too fat xxx \ft like your mother, it’s not er... your mother is too fat.

\ref TJR-181205.0475 \recid 224746134710020306 \start 0:13:07 \sp SALTJR \ph xx gəmũʔ mãʔutu yola tu tadiː \tx xx gmuʔ maʔ (k)autu yola tu tadi... \mb xx gmuʔ maʔ kau -tu yo -la tu tadi \ge xx fat mother 2SG -TU yes -LA that earlier \ft your mother is fat because of... \nt SALTJR didn’t continue what she wanted to say .

\ref TJR-181205.0476 \recid 613684134711020306 \start 0:13:08 \sp TUMTJR \ph olaɣaga dioʔ kuɣaŋ jadiː \tx ola.raga dioʔ kuraŋ jadi... \mb ola.raga dioʔ kuraŋ jadi \ge sport 3 less become \ft she seldom does physical exercise, so... \nt 1. interupting. 2. TUMTJR didn’t continue what she wanted to say.

\ref TJR-181205.0477 \recid 809785134711020306 \start 0:13:09 \sp SALTJR \ph olaɣagalaː tʊm cumã dioʔtu mãkantuhãː tʊm \tx ola.ragala tʊm cuma dioʔtu makantuha tʊm. \mb ola.raga -la tʊm cuma dioʔ -tu makan -tu -ha tʊm \ge sport -LA TRU.Kaltum only 3 -TU eat -TU -HA TRU.Kaltum \ft she does but the problem is in her food.

\ref TJR-181205.0478 \recid 873531134711020306 \start 0:13:13 \sp TUMTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0479 \recid 752187134711020306 \start 0:13:14 \sp SALTJR \ph daʔ kətɪʔ nãpsu daʔdo kətɪʔ n͡daʔ mãkantu daʔ tɪʔ \tx daʔ ktɪʔ napsu, daʔ.do ktɪʔ 0nᵈaʔ makantu, daʔ tɪʔ. \mb daʔ ktɪʔ napsu daʔ.do ktɪʔ 0- nᵈaʔ makan -tu daʔ tɪʔ \ge NEG exist desire NEG.exist exist 0- want eat -TU NEG not.exist \ft she doesn’t have a desire, doesn’t want to eat, nothing. \nt 1. from her previous utterance. 2. ‘she’ refers to ‘ARNTJR’s mother.’ 3. the sentence is confusing. actually SALTJR would like to say ‘she eats not wait till she has a desire to eat because she always has appetite to eat.’

\ref TJR-181205.0480 \recid 335471134711020306 \start 0:13:16 \sp SALTJR \ph pokoʔ mãkanẽ padeʔ \tx pokoʔ makane padeʔ. \mb pokoʔ makan -e padeʔ \ge main eat -E clever \ft she likes eating.

\ref TJR-181205.0481 \recid 368563134711020306 \start 0:13:19 \sp SALTJR \ph daʔ tɪʔ ɲəla biaʔ pʊn laʊʔ sam͡baːl mãkan enãʔ təɣʊːs kato deʔe \tx daʔ tɪʔ ɲla, biaʔ pʊn laʊʔ samᵇal, 0makan enaʔ trʊs, 0kato dee. \mb daʔ tɪʔ ɲla biaʔ pʊn laʊʔ samᵇal 0- makan enaʔ trʊs 0- kato de -e \ge NEG not.exist indeed so.that PUN side.dish chilli.sauce 0- eat nice continue 0- word 3 -E \ft nothing, she said even there was only chilli sauce, she would eat.

\ref TJR-181205.0482 \recid 351860134711020306 \start 0:13:22 \sp TUMTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0483 \recid 430128134711020306 \start 0:13:24 \sp SALTJR \ph kalu kitoko kətɪʔla apoː daʔ haː̃ daʔ enãʔ mãkaːn xxx. \tx kalu kitoko ktɪʔla apo daʔ .. ha... ɪnᵈT... daʔ enaʔ 0makan xxx. \mb kalu kito -ko ktɪʔ -la apo daʔ ha INT daʔ enaʔ 0- makan xxx \ge TOP 1PL -KO exist -LA what NEG EXCL INT NEG nice 0- eat xxx \ft otherwise, we have er... sometimes we lost appetite. \nt INT= xx aku duo miNGuko meqkoha tadi meqkoha.

\ref TJR-181205.0484 \recid 971406134711020306 \start 0:13:26 \sp TUMTJR \ph xx aku duwo miŋ͡gukoː meʔ̃koã tadi mẽʔkohã \tx xx aku duo miŋᵍuko meʔkoha, tadi meʔkoha. \mb xx aku duo miŋᵍu -ko meʔko -ha tadi meʔko -ha \ge xx 1SG two week -KO like.this -HA earlier like.this -HA \ft during these two weeks I was just like this, it was like this. \nt 1. showing her palm. 2. meant to say ‘I didn’t eat much during these two weeks, the rice I ate just as much as this.’

\ref TJR-181205.0485 \recid 146482134711020306 \start 0:13:29 \sp TUMTJR \ph təɣg̩aʔ tadi n͡daʔ mãkan apo ikan apo nãmõtu tɪ baʊŋ laʊt̩u kan \tx trgaʔ tadi 0nᵈaʔ 0makan apo ikan apo namotu tɪ?... baʊŋ laʊttu kan. \mb trgaʔ tadi 0- nᵈaʔ 0- makan apo ikan apo namo -tu tɪ baʊŋ laʊt -tu kan \ge appetite earlier 0- want 0- eat what fish what name -TU TRU.white k.o.fish sea -TU KAN \ft I’d like to eat fish... what fish is that, sister?... kind of sea fish.

\ref TJR-181205.0486 \recid 128713134712020306 \start 0:13:34 \sp TUMTJR \ph məsaʔ asam pade \tx 0masaʔ asam.pade. \mb 0- masaʔ asam.pade \ge 0- cook k.o.side.dish \ft I cooked kind of side dish.

\ref TJR-181205.0487 \recid 296481134712020306 \start 0:13:36 \sp TUMTJR \ph m͡buatla tadi \tx mᵇuatla tadi. \mb m- ᵇuat -la tadi \ge N- make -LA earlier \ft I made it.

\ref TJR-181205.0488 \recid 269351134712020306 \start 0:13:36 \sp TUMTJR \ph ɪʰ miʔkohaʰ daʔdo ɲəla mãkan \tx ɪ meʔkoha, daʔ.do ɲla 0makan. \mb ɪ meʔko -ha daʔ.do ɲla 0- makan \ge EXCL like.this -HA NEG.exist indeed 0- eat \ft well, just as much as this, I didn’t eat. \nt meant to say ‘I didn’t eat much.’

\ref TJR-181205.0489 \recid 594402134712020306 \start 0:13:40 \sp TUMTJR \ph daɣi miŋ͡gu tadi kəmaɣi ɣasoe ai xx bəɣas mpaʔ cantɪŋ \tx dari miŋᵍu tadi 0kmari rasoe ai xx bras mpat cantɪŋ \mb dari miŋᵍu tadi 0- kmari raso -e ai xx bras mpat cantɪŋ \ge from week earlier 0- come.here feel -E EXCL xx uncooked.rice four can \ft I think since last week, xx four can of rice. \nt meant to say ‘it’s hard for me to eat four cans of rice a week.’

\ref TJR-181205.0490 \recid 726484134712020306 \start 0:13:41 \sp SALTJR \ph aku pagi tadi tʊm ləmãːs ɣaso badan xxx \tx aku pagi tadi tʊm... lmas 0raso badan xxx. \mb aku pagi tadi tʊm lmas 0- raso badan xxx \ge 1SG morning earlier TRU.Kaltum limp 0- feel body xxx \ft I felt so limp this morning.

\ref TJR-181205.0491 \recid 334182134712020306 \start 0:13:46 \sp TUMTJR \ph mãlam daʔ mãkan giːtu \tx malam daʔ 0makan gitu. \mb malam daʔ 0- makan gi -tu \ge night NEG 0- eat go -TU \ft I won’t have dinner anymore. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0492 \recid 303677134712020306 \start 0:13:49 \sp SALTJR \ph pamãn kau mãɣa dəŋanãku \tx paman kau mara dŋan aku. \mb paman kau mara dŋan aku \ge uncle 2SG angry with 1SG \ft your uncle was angry with me. \nt 1. from her previous utterance. 2.’your uncle’ refers to ‘SALTJR’s husband.’

\ref TJR-181205.0493 \recid 604255134712020306 \start 0:13:51 \sp SALTJR \ph awaʔ ɲəla te deʔe padeʔ amãt xx \tx ‘awaʔ ɲla...’ 0te dee ‘...padeʔ amat,’ xx. \mb awaʔ ɲla 0- te de -e padeʔ amat xx \ge PRO indeed 0- word 3 -E clever too xx \ft ‘you are...too smart,’ he said. \nt irony.

\ref TJR-181205.0494 \recid 726554134712020306 \start 0:13:54 \sp SALTJR \ph padeʔ apo kato kau pulaʔan \tx ‘padeʔ apo?’ 0kato aku pulaʔan. \mb padeʔ apo 0- kato aku pulaʔ -an \ge clever what 0- word 1SG PULAQ -AN \ft ‘what do you mean?’ I asked.

\ref TJR-181205.0495 \recid 612337134712020306 \start 0:13:55 \sp SALTJR \ph mʊ̃lʊt kəte deʔ kan \tx ‘mʊlʊt,’ katee kan. \mb mʊlʊt kate -e kan \ge mouth word -E KAN \ft ‘your mouth,’ he said. \nt 1.‘padeq mUlUt’ means ‘talkative.’ 2. meant to say ‘you’re too talkative,’ he said.’

\ref TJR-181205.0496 \recid 668229134712020306 \start 0:13:57 \sp SALTJR \ph dioʔ ŋãto akutu padeʔ mʊ̃lʊt \tx dioʔ ŋato akutu padeʔ mʊlʊt. \mb dioʔ ŋ- kato aku -tu padeʔ mʊlʊt \ge 3 N- word 1SG -TU clever mouth \ft he said that I was talkative.

\ref TJR-181205.0497 \recid 435961134713020306 \start 0:13:58 \sp RHMTJR \ph l̩a məcam mãnõ katɔku \tx ‘la, mcam mano?’ katoku. \mb la mcam mano kato -ku \ge PFCT sort which word -KU \ft ‘so, what?’ I asked.

\ref TJR-181205.0498 \recid 903868134713020306 \start 0:13:59 \sp SALTJR \ph jadila kətəku apoː mʊ̃lʊt la ɲãp pulaʔ xx \tx ‘jadila...’ katoku ‘...apo mʊlʊt la ɲap pulaʔ’ xx. \mb jadi -la kato -ku apo mʊlʊt la ɲap pulaʔ xx \ge become -LA word -KU what mouth PFCT silent again xx \ft ‘that’s enough... er I have to keep silent,’ I said. \nt SALTJR couldn’t be calm when she got ill, she thought that the pain had made her suffer so that she couldn’t stand looking at people around her did a mistake. it could make her angry.

\ref TJR-181205.0499 \recid 834125134713020306 \start 0:14:03 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0500 \recid 461573134713020306 \start 0:14:03 \sp SALTJR \ph hã maɣae padeʔ go tədeʔe \tx ‘ha marae padeʔ go,’ 0te dee. \mb ha mara -e padeʔ go 0- te de -e \ge EXCL angry -E clever also 0- word 3 -E \ft ‘you always scolds,’ he said.

\ref TJR-181205.0501 \recid 277238134713020306 \start 0:14:05 \sp SALTJR \ph ləmãs daʔ kətɪʔ ɲəla tʊm ɣasoe tʊm \tx lmas... daʔ ktɪʔ ɲla tʊm rasoe tʊm. \mb lmas daʔ ktɪʔ ɲla tʊm raso -e tʊm \ge limp NEG exist indeed TRU.Kaltum feel -E TRU.Kaltum \ft I was limp... and couldn’t feel anything.

\ref TJR-181205.0502 \recid 858092134713020306 \start 0:14:08 \sp SALTJR \ph ap̩o tuːm xx asaletu edaʔ lɣaʔlɣop-lɣaqlɣop ɣaso pəɣʊt kohaː̃ \tx apo tʊm xx asaletu edaʔ, lraʔlrop-lraʔlrop 0raso prʊt koha. \mb apo tʊm xx asal -e -tu edaʔ lraʔlrop ~ lraʔlrop 0- raso prʊt ko -ha \ge what TRU.Kaltum xx origin -E -TU NEG IMIT ~ IMIT 0- feel stomach this -HA \ft er... first er I felt something wrong in my stomach.

\ref TJR-181205.0503 \recid 973381134713020306 \start 0:14:13 \sp SALTJR \ph hã soɣetu kənõ xx mpaʔ kali beɣaʔ, edaʔ tu mũŋkɪn mãwaʔ ləmãstu \tx ha soretu kno xx mpaʔ kali 0beraʔ, edaʔ tu muŋkɪn mawaʔ lmastu. \mb ha soretu kno xx mpaʔ kali 0- beraʔ edaʔ tu muŋkɪn m- bawaʔ lmas -tu \ge EXCL yesterday undergo xx four time 0- excrete NEG that perhaps N- bring limp -TU \ft I went to toilet four times yesterday, may be that was why I felt so limp.

\ref TJR-181205.0504 \recid 945641134713020306 \start 0:14:17 \sp TUMTJR \ph apo mãkan ẽntrostop \tx apo 0makan entrostop. \mb apo 0- makan entrostop \ge what 0- eat Entrostop \ft er consume Entrostop. \nt giving suggestion.

\ref TJR-181205.0505 \recid 914426134713020306 \start 0:14:19 \sp SALTJR \ph laʰ la sudaː xx mãkanẽ səmãlam \tx lah, la suda... xx makane smalam. \mb lah la suda xx makan -e s- malam \ge EXCL PFCT finish xx eat -E SA- night \ft I did, I consumed it last night.

\ref TJR-181205.0506 \recid 984669134713020306 \start 0:14:22 \sp TUMTJR \ph xx səɣasian mãkan tu \tx xx srasian 0makan tu. \mb xx srasi -an 0- makan tu \ge xx appropriate -AN 0- eat that \ft I get better soon if I consume it.

\ref TJR-181205.0507 \recid 617072134714020306 \start 0:14:23 \sp SALTJR \ph yo aku səɣasian go \tx yo, aku srasian go. \mb yo aku srasi -an go \ge yes 1SG appropriate -AN also \ft so do I.

\ref TJR-181205.0508 \recid 152543134714020306 \start 0:14:25 \sp SALTJR \ph suda pagi xx tɪm͡bʊl ləmaːs edaʔ xx \tx suda pagi xx 0tɪmᵇʊl lmas, edaʔ xx. \mb suda pagi xx 0- tɪmᵇʊl lmas edaʔ xx \ge finish morning xx 0- appear limp NEG xx \ft then I felt limp in the morning.

\ref TJR-181205.0509 \recid 303764134714020306 \start 0:14:29 \sp SALTJR \ph apo kato səhak xx tɪtʊ kəɲõʔ apo tɪtu xx pəpəpanaskohã tədeʔe \tx apo 0kato shak xx ‘tɪtu kɲoʔ apo tɪtu xx pppanaskoha,’ 0te dee. \mb apo 0- kato shak xx tɪ -tu kɲoʔ apo tɪ -tu xx p ~ p- panas -ko -ha 0- te de -e \ge what 0- word Ishak xx TRU.white -TU not what TRU.white -TU xx PART.hot ~ PART.hot- hot -KO -HA 0- word 3 -E \ft Ishak said ‘it’s not because of er you get this because of the weather.’ \nt Ishak is a medical aide.

\ref TJR-181205.0510 \recid 267886134714020306 \start 0:14:33 \sp SALTJR \ph pəɣʊt tɪtu panaːs \tx ‘prʊt tɪtu panas.’ \mb prʊt tɪ -tu panas \ge stomach TRU.white -TU hot \ft ‘your stomach is hot.’

\ref TJR-181205.0511 \recid 276621134714020306 \start 0:14:35 \sp TUMTJR \ph aku bəsʊntɪʔkədi es kuraŋĩ katɔ dyɔʔ \tx aku basʊntɪʔko di ‘es kuraŋi,’ 0kato dioʔ. \mb aku ba- sʊntɪʔ -ko di es kuraŋ -i 0- kato dioʔ \ge 1SG BA- injection -KO earlier ice less -I 0- word 3 \ft when I went to medical aide’s, he said ‘don’t consume much ice.’

\ref TJR-181205.0512 \recid 379336134714020306 \start 0:14:35 \sp SALTJR \ph mʊ̃ŋkɪn iyo ɲəla tapo xxx \tx mʊŋkɪn iyo ɲla tapo xxx. \mb mʊŋkɪn iyo ɲla tapo xxx \ge perhaps yes indeed perhaps xxx \ft may be he was right xxx. \nt from her previous utterance

\ref TJR-181205.0513 \recid 513620134714020306 \start 0:14:38 \sp SALTJR \ph soɣetu xxx təbuː hoɣetu kəpeŋẽnɛ̃ \tx soretu xxx tbu horetu kpeŋene. \mb soretu xxx tbu horetu k- peŋen -e \ge yesterday xxx sugar.cane yesterday KA- want -E \ft yesterday I was very keen on xx sugar cane. \nt meant to say ‘I drank much sugar cane ice yesterday because I really would like to drink it.’

\ref TJR-181205.0514 \recid 228778134714020306 \start 0:14:39 \sp SALTJR \ph mĩnũm es təbuː \tx 0minum es tbu. \mb 0- minum es tbu \ge 0- drink ice sugar.cane \ft drank sugar cane ice.

\ref TJR-181205.0515 \recid 874389134714020306 \start 0:14:39 \sp ARNTJR \ph daʔ bole mãkan es \tx daʔ bole 0makan es? \mb daʔ bole 0- makan es \ge NEG may 0- eat guy \ft you may not drink ice. \nt responding to TUMTJR.

\ref TJR-181205.0516 \recid 379529134714020306 \start 0:14:39 \sp TUMTJR \ph yo daʔ bole mãkan es \tx yo, daʔ bole 0makan es. \mb yo daʔ bole 0- makan es \ge yes NEG may 0- eat guy \ft yes, you’re right.

\ref TJR-181205.0517 \recid 153096134715020306 \start 0:14:41 \sp TUMTJR \ph daɣa rən͡da bi tʊmtu kəɲõʔ papo rən͡da daɣa xx \tx dara rnᵈa bi tʊmtu kɲoʔ papo rnᵈa dara xx. \mb dara rnᵈa bi tʊm -tu kɲoʔ pa ~ po rnᵈa dara xx \ge blood low TRU.aunt TRU.Kaltum -TU not what ~ what low blood xx \ft I suffer anemia.

\ref TJR-181205.0518 \recid 600124134715020306 \start 0:14:45 \sp TUMTJR \ph smilan pʊlʊ tensi daɣa bi tʊm \tx smilan pʊlʊ tensi dara bi tʊm. \mb smilan pʊlʊ tensi dara bi tʊm \ge nine ten blood.presure blood TRU.aunt TRU.Kaltum \ft my blood pressure was ninety.

\ref TJR-181205.0519 \recid 593702134715020306 \start 0:14:46 \sp ARNTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0520 \recid 670699134715020306 \start 0:14:49 \sp TUMTJR \ph tu la ado enãʔẽtu nãʔẽ \tx tu la ado enaʔetu naʔe. \mb tu la ado enaʔ -e -tu naʔ -e \ge that PFCT exist nice -E -TU TRU.child -E \ft I feel better now, honey.

\ref TJR-181205.0521 \recid 555748134715020306 \start 0:14:51 \sp TUMTJR \ph səj̩ʊʔ kadaŋtu \tx sjʊʔ kadaŋtu. \mb sjʊʔ kadaŋ -tu \ge cool sometimes -TU \ft sometimes I get cold.

\ref TJR-181205.0522 \recid 870506134715020306 \start 0:14:52 \sp TUMTJR \ph kola panasa \tx kola panasla. \mb ko -la panas -la \ge this -LA hot -LA \ft now it’s warmer. \nt refering to her body temperature.

\ref TJR-181205.0523 \recid 811861134715020306 \start 0:14:53 \sp ARNTJR \ph galaʔ mãsʊʔ aŋĩn bibini yɔ̃ \tx galaʔ 0masʊʔ aŋin bibini yo? \mb galaʔ 0- masʊʔ aŋin bibi -ni yo \ge often 0- go.in wind aunt -NI yes \ft you often get cold, don’t you?

\ref TJR-181205.0524 \recid 664462134715020306 \start 0:14:55 \sp TUMTJR \ph ɪ yo nãːʔ la jəlas \tx ɪ yo naʔ, la jlas. \mb ɪ yo naʔ la jlas \ge EXCL yes TRU.child PFCT clear \ft yes.

\ref TJR-181205.0525 \recid 133389134715020306 \start 0:14:57 \sp ARNTJR \ph mãsʊʔ aŋĩ̃n apo tu gaŋ͡guan pəɣʊt jugo daʔ \tx 0masʊʔ aŋin apo tu? gaŋᵍuan prʊt jugo, daʔ? \mb 0- masʊʔ aŋin apo tu gaŋᵍu -an prʊt jugo daʔ \ge 0- go.in wind what that disturb -AN stomach also NEG \ft get cold and er problem in stomach, right?

\ref TJR-181205.0526 \recid 578077134715020306 \start 0:15:00 \sp TUMTJR \ph hã tuhã \tx ha, tuha. \mb ha tu -ha \ge EXCL that -HA \ft exactly.

\ref TJR-181205.0527 \recid 863121134715020306 \start 0:15:01 \sp TUMTJR \ph xx daʔ sala gi katəkautu \tx xx, daʔ sala gi 0kato kautu. \mb xx daʔ sala gi 0- kato kau -tu \ge xx NEG wrong more 0- word 2SG -TU \ft xx you’re right.

\ref TJR-181205.0528 \recid 902297134716020306 \start 0:15:03 \sp ARNTJR \ph kamĩ kan bəlajaɣ kəsehatan kãn neŋõʔ pəɲãkɪt daɣi təlapaʔ taŋãn kan \tx kami kan blajar ksehatan kan neŋoʔ .. ɪnᵈT... pɲakɪt dari tlapaʔ taŋan kan. \mb kami kan bl- ajar k- sehat -an kan n- teŋoʔ INT pɲakɪt dari tlapaʔ taŋan kan \ge 1 KAN BL- teach KA- healthy -AN KAN N- look INT disease from bottom.part.of.something hand KAN \ft I’m taking medical course so I can see diseases through the palm. \nt INT= hm.

\ref TJR-181205.0529 \recid 530617134716020306 \start 0:15:05 \sp TUMTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0530 \recid 600380134716020306 \start 0:15:07 \sp ARNTJR \ph neŋõʔ saɣap-saɣapʔẽtu \tx neŋoʔ sarap-sarapetu. \mb n- teŋoʔ sarap ~ sarap -e -tu \ge N- look nerve ~ nerve -E -TU \ft by looking at the nerves. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0531 \recid 401522134716020306 \start 0:15:07 \sp TUMTJR \ph aŋĩn sʊbʊ kəluaɣ təɣʊs \tx aŋin, sʊbʊ k’luar trʊs. \mb aŋin sʊbʊ k'luar trʊs \ge wind dawn to.out continue \ft I get cold because I always go at dawn.

\ref TJR-181205.0532 \recid 799892134716020306 \start 0:15:08 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx

\ref TJR-181205.0533 \recid 208491134716020306 \start 0:15:10 \sp SALTJR \ph kalu oɣaŋ apɔtədaʔ ikoko pucaːtlaʰ xx \tx kalu oraŋ apotu edaʔ ikoko pucatla xx. \mb kalu oraŋ apo -tu edaʔ iko -ko pucat -la xx \ge TOP person what -TU NEG this -KO pale -LA xx \ft if someone er it’ll be pale. \nt context is unclear.

\ref TJR-181205.0534 \recid 118990134716020306 \start 0:15:14 \sp SALTJR \ph bibiko baŋkali mẽmãŋ cocokla katoː abaŋ səhak kau laʊt tu \tx bibiko baŋkali memaŋ cocokla 0kato abaŋ shak kau laʊttu. \mb bibi -ko baŋkali memaŋ cocok -la 0- kato abaŋ shak kau laʊt -tu \ge aunt -KO perhaps indeed appropriate -LA 0- word older.brother Ishak 2SG sea -TU \ft I think Ishak, who lives in village near the river, was right.

\ref TJR-181205.0535 \recid 679193134716020306 \start 0:15:19 \sp SALTJR \ph panaː̃s xxx \tx panas... xxx. \mb panas xxx \ge hot xxx \ft it’s hot xxx.

\ref TJR-181205.0536 \recid 211846134717020306 \start 0:15:19 \sp TUMTJR \ph xx panãs tən͡daŋãn panãs \tx xx panas? tnᵈaŋan panas? \mb xx panas tnᵈaŋ -an panas \ge xx hot kick -AN hot \ft hot? because of hot?

\ref TJR-181205.0537 \recid 709815134717020306 \start 0:15:20 \sp SALTJR \ph iyo tən͡daŋãn panãs \tx iyo, tnᵈaŋan panas. \mb iyo tnᵈaŋ -an panas \ge yes kick -AN hot \ft right, because of hot.

\ref TJR-181205.0538 \recid 975221134718020306 \start 0:15:20 \sp SALTJR \ph tɪtu kan bəpanas təɣʊs kətɔ deʔe \tx ‘tɪtu kan bpanas trʊs,’ 0kato dee. \mb tɪ -tu kan b- panas trʊs 0- kato de -e \ge TRU.white -TU KAN BA- hot continue 0- word 3 -E \ft ‘you always sunbathe,’ he said.

\ref TJR-181205.0539 \recid 372149134718020306 \start 0:15:24 \sp SALTJR \ph yo ɲəla pulaʔ \tx yo ɲla pulaʔ. \mb yo ɲla pulaʔ \ge yes indeed PULAQ \ft that’s right.

\ref TJR-181205.0540 \recid 317914134718020306 \start 0:15:24 \sp TUMTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0541 \recid 501417134718020306 \start 0:15:25 \sp ARNTJR \ph baɲãʔ mĩnũm aeʔ pʊtɪː \tx baɲaʔ 0minum aeʔ pʊtɪ. \mb baɲaʔ 0- minum aeʔ pʊtɪ \ge a.lot 0- drink water white \ft drink much plain water.

\ref TJR-181205.0542 \recid 333676134718020306 \start 0:15:25 \sp SALTJR \ph hã \tx ha. \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref TJR-181205.0543 \recid 512343134718020306 \start 0:15:27 \sp ARNTJR \ph baɲãʔ mĩnũm aeʔ pʊtɪː \tx baɲaʔ 0minum aeʔ pʊtɪ. \mb baɲaʔ 0- minum aeʔ pʊtɪ \ge a.lot 0- drink water white \ft drink much plain water.

\ref TJR-181205.0544 \recid 364806134718020306 \start 0:15:28 \sp SALTJR \ph baɲãʔ mĩnũm aeʔ pʊtɪː \tx baɲaʔ 0minum aeʔ pʊtɪ. \mb baɲaʔ 0- minum aeʔ pʊtɪ \ge a.lot 0- drink water white \ft drink much plain water. \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-181205.0545 \recid 212266134718020306 \start 0:15:30 \sp SALTJR \ph tapituʔ ai pɪʔe payala bibiko daʔdo moãːs pɪʔ \tx tapi tu ai pɪʔe payala, bibiko daʔ.do moas pɪʔ. \mb tapi tu ai pɪʔ -e paya -la bibi -ko daʔ.do moas pɪʔ \ge but that EXCL TRU.Supik -E difficult -LA aunt -KO NEG.exist greedy TRU.Supik \ft hm... for me it’s not easy, I’m not greedy.

\ref TJR-181205.0546 \recid 573544134718020306 \start 0:15:34 \sp SALTJR \ph hã məcam mãnõlaʰ \tx ha mcam manola? \mb ha mcam mano -la \ge EXCL sort which -LA \ft so how?

\ref TJR-181205.0547 \recid 276754134718020306 \start 0:15:35 \sp SALTJR \ph kalu ŋãbɪsi aeʔ apotu xx stiŋ͡gitu be hã caŋkɪrtu tu duwo tigo kali mĩnũmẽ hã \tx kalu ŋabɪsi aeʔ apotu xx stiŋᵍitu be ha caŋkɪrtu, tu duo tigo kali minume ha. \mb kalu ŋ- abɪs -i aeʔ apo -tu xx s- tiŋᵍi -tu be ha caŋkɪr -tu tu duo tigo kali minum -e ha \ge TOP N- finish -I water what -TU xx SA- high -TU just EXCL glass -TU that two three time drink -E EXCL \ft to drink er a big glass of water, as high as this, I should drink it little by little many times. \nt meant to say ‘it’s not easy for me to drink a big glass of water.’

\ref TJR-181205.0548 \recid 809283134719020306 \start 0:15:42 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0549 \recid 533597134719020306 \start 0:15:42 \sp TUMTJR \ph yo kalaeʔ pʊtɪtu mẽmãŋ xxx \tx yo kalu aeʔ pʊtɪtu memaŋ xxx. \mb yo kalu aeʔ pʊtɪ -tu memaŋ xxx \ge yes TOP water white -TU indeed xxx \ft right, plain water is really xxx. \nt responding to ARNTJR.

\ref TJR-181205.0550 \recid 288657134719020306 \start 0:15:47 \sp SALTJR \ph mãnõ nĩŋ kɔudi \tx mano niŋ kau di? \mb mano niŋ kau di \ge which TRU.yellow 2SG earlier \ft where’s your aunt? \nt refering to JUNTJR.

\ref TJR-181205.0551 \recid 163988134719020306 \start 0:15:50 \sp HALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0552 \recid 963289134719020306 \start 0:15:55 \sp TUMTJR \ph bapaʔ iʔit bəlʊm ɲəmpʊt yo \tx bapaʔ iit blʊm ɲmpʊt yo? \mb bapaʔ iit blʊm ɲ- jmpʊt yo \ge father Iit not.yet N- pick.up yes \ft hasn’t your father picked you up? \nt 1. asking one of SALTJR’s nephew. 2. meant to say ‘when will your father pick you up?’

\ref TJR-181205.0553 \recid 524763134719020306 \start 0:15:56 \sp SALTJR \ph sam͡bal jeŋkoːl \tx samᵇal jeŋkol. \mb samᵇal jeŋkol \ge chilli.sauce k.o.odor.bean \ft kind of odor bean chilli sauce. \nt 1. giving an example of traditional food. 2. talking about traditional language.

\ref TJR-181205.0554 \recid 300306134719020306 \start 0:15:57 \sp SALTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0555 \recid 652431134719020306 \start 0:15:57 \sp TUMTJR \ph lʊm \tx lʊm? \mb lʊm \ge not.yet \ft not yet? \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0556 \recid 429444134719020306 \start 0:15:59 \sp IITTJR \ph bapaʔ ado rap̩at di kantor \tx bapaʔ ado rapat di kantor. \mb bapaʔ ado rapat di kantor \ge father exist meeting LOC office \ft father has a meeting in office. \nt responding to TUMTJR’s question.

\ref TJR-181205.0557 \recid 272387134719020306 \start 0:16:01 \sp TUMTJR \ph iyo \tx iyo? \mb iyo \ge yes \ft really?

\ref TJR-181205.0558 \recid 320340134719020306 \start 0:16:01 \sp SALTJR \ph hm pɪːʔe sʊpɪʔo m̃acam-mãcam beː \tx hm... pɪʔe... sʊpɪʔ(k)o macam-macam be. \mb hm pɪʔ -e sʊpɪʔ -ko macam ~ macam be \ge EXCL TRU.Supik -E Supik -KO sort ~ sort just \ft hm, you always have something to do.

\ref TJR-181205.0559 \recid 660020134720020306 \start 0:16:05 \sp JUNTJR \ph xx \tx xx? \mb xx \ge xx \ft xx?

\ref TJR-181205.0560 \recid 174954134720020306 \start 0:16:07 \sp SALTJR \ph dioʔ əɲcaɣi kauː jun \tx dioʔ mncari kau jun. \mb dioʔ mn- cari kau jun \ge 3 MN- seek 2SG Junaida \ft she is looking for you.

\ref TJR-181205.0561 \recid 762750134720020306 \start 0:16:08 \sp JUNTJR \ph ŋaːpoː \tx ŋapo? \mb ŋ- apo \ge N- what \ft what’s up?

\ref TJR-181205.0562 \recid 561988134720020306 \start 0:16:09 \sp SALTJR \ph adoːla pəɣlu \tx adola... prlu. \mb ado -la prlu \ge exist -LA need \ft she needs you.

\ref TJR-181205.0563 \recid 451314134720020306 \start 0:16:12 \sp ARNTJR \ph litaʔ lagiː biaʔlaʰ \tx litaʔ lagi, biaʔla. \mb litaʔ lagi biaʔ -la \ge tired PROG so.that -LA \ft not now, she’s tired. \nt refering to JUNTJR.

\ref TJR-181205.0564 \recid 654799134720020306 \start 0:16:13 \sp JUNTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0565 \recid 624869134720020306 \start 0:16:13 \sp ARNTJR \ph ɪsʊʔ-ɪsʊʔ xx \tx ɪsʊʔ-ɪsʊʔ xx. \mb ɪsʊʔ ~ ɪsʊʔ xx \ge later ~ later xx \ft just sometime.

\ref TJR-181205.0566 \recid 686468134720020306 \start 0:16:15 \sp SALTJR \ph tula kətoaku ŋatoe pɪʔ \tx tula 0kato aku ŋatoe pɪʔ. \mb tu -la 0- kato aku ŋ- ato -e pɪʔ \ge that -LA 0- word 1SG N- word -E TRU.Supik \ft that was what I said. \nt context is unclear.

\ref TJR-181205.0567 \recid 993131134720020306 \start 0:16:19 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0568 \recid 771814134720020306 \start 0:16:22 \sp ARNTJR \ph cakap ɲəlmaɣ xx \tx cakap ɲlmar xx. \mb cakap ɲlmar xx \ge say just.any xx \ft say whatever we want.

\ref TJR-181205.0569 \recid 802499134721020306 \start 0:16:24 \sp SALTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0570 \recid 830500134721020306 \start 0:16:26 \sp SALTJR \ph kalu baso daʔeɣa kitokʔ afoko mẽmãŋ toʔ ɲəlaː edaʔ tʊm yõ \tx kalu baso daera kito(ko) apoko memaŋ toʔ ɲla edaʔ tʊm yo? \mb kalu baso daera kito -ko apo -ko memaŋ toʔ ɲla edaʔ tʊm yo \ge TOP language area 1PL -KO what -KO indeed typical indeed NEG TRU.Kaltum yes \ft our traditional language is really pure, isn’t it?

\ref TJR-181205.0571 \recid 743924134721020306 \start 0:16:30 \sp TUMTJR \ph itula dəŋãɣ di ɣadiuːtu \tx itula, 0dŋar di radiutu. \mb itu -la 0- dŋar di radiu -tu \ge that -LA 0- listen LOC radio -TU \ft right, listen to the radio. \nt 1. meant to say ‘right, we can hear the traditional language on the radio.’

\ref TJR-181205.0572 \recid 956397134721020306 \start 0:16:32 \sp SALTJR \ph xx teŋõʔtu kəsikoː kəto deʔe \tx xx iyo teŋoʔtu... k’siko 0kato dee. \mb xx iyo teŋoʔ -tu k'siko 0- kato de -e \ge xx yes look -TU to.here 0- word 3 -E \ft right, listen! they say ‘ksiko (come here).’

\ref TJR-181205.0573 \recid 792437134721020306 \start 0:16:33 \sp TUMTJR \ph apoː apoʰ ɪː \tx apo... apo? ɪ... \mb apo apo ɪ \ge what what EXCL \ft e what? er...

\ref TJR-181205.0574 \recid 901887134721020306 \start 0:16:35 \sp ARNTJR \ph tapi kuɣaŋ go kalu di ɣadiutu pɣasaʔan kulo \tx tapi kuraŋ go kalu di radiutu prasaan kulo. \mb tapi kuraŋ go kalu di radiu -tu p- rasa -an kulo \ge but less also TOP LOC radio -TU PA- feel -AN 1SG \ft but I think it’s not really pure.

\ref TJR-181205.0575 \recid 833063134721020306 \start 0:16:37 \sp SALTJR \ph pake go xxx \tx 0pake go xxx. \mb 0- pake go xxx \ge 0- use also xxx \ft they also say xxx.

\ref TJR-181205.0576 \recid 614397134721020306 \start 0:16:37 \sp TUMTJR \ph yaŋ yoe yaŋ yaŋ oɣaŋ daɣi səbɣaŋ sanõ yaŋ salatu \tx yaŋ yoe yaŋ... yaŋ oraŋ dari sbraŋ sano yaŋ salatu. \mb yaŋ yo -e yaŋ yaŋ oraŋ dari sbraŋ sano yaŋ sala -tu \ge REL yes -E REL REL person from across there REL wrong -TU \ft the truth is... it’s er... it’s people from across the river’s mistake. \nt meant to say ‘it’s the announcer’s mistake.’

\ref TJR-181205.0577 \recid 181073134721020306 \start 0:16:40 \sp SALTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0578 \recid 110731134721020306 \start 0:16:41 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0579 \recid 461450134722020306 \start 0:16:41 \sp TUMTJR \ph kalu kito bahasa daʔeɣa daʔ usa bawaʔ sinĩ-siniãn \tx kalu kito bahasa daera daʔ usa 0bawaʔ sini-sinian. \mb kalu kito bahasa daera daʔ usa 0- bawaʔ sini ~ sini -an \ge TOP 1PL language area NEG let.alone 0- bring here ~ here -AN \ft when we speak using traditional language we should not use word ‘sini.’ \nt sini is Indonesian.

\ref TJR-181205.0580 \recid 905289134722020306 \start 0:16:42 \sp SALTJR \ph xxx siko ɲəlaː \tx kalu kito ‘siko,’ siko ɲla. \mb kalu kito siko siko ɲla \ge TOP 1PL here here indeed \ft we say ‘siko’ means ‘here’

\ref TJR-181205.0581 \recid 409828134722020306 \start 0:16:44 \sp SALTJR \ph daʔ tɪʔ daʔ sinĩ-sini xxx \tx daʔ tɪʔ daʔ sini-sini xxx. \mb daʔ tɪʔ daʔ sini ~ sini xxx \ge NEG not.exist NEG here ~ here xxx \ft we shouldn’t say ‘sini.’

\ref TJR-181205.0582 \recid 898186134722020306 \start 0:16:44 \sp JUNTJR \ph sʊpɪʔ dəŋãn siapo di pɪʔ \tx sʊpɪʔ dŋan siapo di pɪʔ? \mb sʊpɪʔ dŋan siapo di pɪʔ \ge Supik with who earlier TRU.Supik \ft who accompanied you?

\ref TJR-181205.0583 \recid 739041134722020306 \start 0:16:46 \sp ARNTJR \ph deweʔan \tx deweʔan. \mb deweʔ -an \ge alone -AN \ft I’m alone. \nt meant to say ‘nobody.’

\ref TJR-181205.0584 \recid 424934120431030306 \start 0:16:46 \sp SALTJR \ph ŋõjek \tx ŋojek. \mb ŋ- ojek \ge N- motor.taxi \ft she took a motor taxi.

\ref TJR-181205.0585 \recid 972733120458030306 \start 0:16:47 \sp ARNTJR \ph ŋõjek \tx ŋojek. \mb ŋ- ojek \ge N- motor.taxi \ft right.

\ref TJR-181205.0586 \recid 782377134722020306 \start 0:16:47 \sp JUNTJR \ph xxx nẽŋõʔ səpatu pansustuː kau mãke \tx xxx neŋoʔ spatu pansus tu, kau make? \mb xxx n- teŋoʔ spatu pansus tu kau m- pake \ge xxx N- look shoes k.o.shoes that 2SG N- use \ft xxx I saw those shoes, are they yours?

\ref TJR-181205.0587 \recid 139161134722020306 \start 0:16:50 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0588 \recid 990311120805030306 \start 0:16:51 \sp TUMTJR \ph la iyo \tx la iyo. \mb la iyo \ge EXCL yes \ft that’s hers.

\ref TJR-181205.0589 \recid 386226134722020306 \start 0:16:51 \sp JUNTJR \ph pɣasoan aku tadi pasaŋãːn \tx prasoan aku tadi pasaŋan. \mb p- raso -an aku tadi pasaŋ -an \ge PA- feel -AN 1SG earlier pair -AN \ft I supposed that you came with your partner.

\ref TJR-181205.0590 \recid 846205120722030306 \start 0:16:52 \sp SALTJR \ph dioʔ n͡daʔ lansʊŋ balɪːʔ \tx dioʔ 0nᵈaʔ lansʊŋ 0balɪʔ. \mb dioʔ 0- nᵈaʔ lansʊŋ 0- balɪʔ \ge 3 0- want direct 0- return \ft she would like to go home straightaway.

\ref TJR-181205.0591 \recid 211361134722020306 \start 0:16:53 \sp ARNTJR \ph aĩ \tx ai. \mb ai \ge EXCL \ft no. \nt responding to JUNTJR.

\ref TJR-181205.0592 \recid 661710134722020306 \start 0:16:53 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0593 \recid 673838134722020306 \start 0:16:55 \sp SALTJR \ph lʊːm bəlʊm bawaʔ lʊːm \tx lʊm blʊm 0bawaʔ lʊm. \mb lʊm blʊm 0- bawaʔ lʊm \ge not.yet not.yet 0- bring not.yet \ft no, not yet.

\ref TJR-181205.0594 \recid 219643134723020306 \start 0:16:55 \sp ARNTJR \ph bəlʊm saʔãtɲa.̃ \tx blʊm saʔatɲa. \mb blʊm saʔat -ɲa \ge not.yet time -NYA \ft it’s not the right time.

\ref TJR-181205.0595 \recid 345988134723020306 \start 0:16:55 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0596 \recid 729088134723020306 \start 0:16:57 \sp SALTJR \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-181205.0597 \recid 910365134723020306 \start 0:16:57 \sp TUMTJR \ph laguː lagu daʔeɣa jam͡bituhã \tx lagu... lagu daera jamᵇituha. \mb lagu lagu daera jamᵇi -tu -ha \ge song song area Jambi -TU -HA \ft Jambinese songs. \nt 1. meant to say ‘we can find traditional language in lyrics of Jambinese song. 2. from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0598 \recid 222247134723020306 \start 0:16:58 \sp JUNTJR \ph xxx cowoʔ tadituː hãː \tx xxx cowoʔ taditu... ha. \mb xxx cowoʔ tadi -tu ha \ge xxx male earlier -TU EXCL \ft xxx a man’s. \nt meant to say ‘I supposed those are man’s shoes.

\ref TJR-181205.0599 \recid 910056134723020306 \start 0:17:02 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0600 \recid 427163134723020306 \start 0:17:03 \sp TUMTJR \ph dioʔ kalu pas oɣaŋ xx oɣaŋ jambi ɲəla yo daʔeɣa ɲəlaː \tx dioʔ kalu pas oraŋ xx oraŋ jambi ɲla yo daera ɲla. \mb dioʔ kalu pas oraŋ xx oraŋ jambi ɲla yo daera ɲla \ge 3 TOP exact person xx person Jambi indeed yes area indeed \ft if it’s a Jambinese, he will use the traditional language.

\ref TJR-181205.0601 \recid 639127134723020306 \start 0:17:05 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0602 \recid 932450134723020306 \start 0:17:06 \sp SALTJR \ph yo baso daʔeɣa xx \tx yo baso daera xx. \mb yo baso daera xx \ge yes language area xx \ft traditional language. \nt agree to what TUMTJR said.

\ref TJR-181205.0603 \recid 613163134723020306 \start 0:17:07 \sp JUNTJR \ph məncaɣi ɲaĩ yo \tx mncari ɲai yo? \mb mn- cari ɲai yo \ge MN- seek grandmother yes \ft are you looking for grandma? \nt 1. asking ARNTJR. 2. meant to say ‘by the way, do you want to meet grandma?

\ref TJR-181205.0604 \recid 142565134724020306 \start 0:17:08 \sp ARNTJR \ph məncaɣi bibi \tx mncari bibi. \mb mn- cari bibi \ge MN- seek aunt \ft I want to meet you.

\ref TJR-181205.0605 \recid 891263134725020306 \start 0:17:08 \sp JUNTJR \ph məncaɣi biːbiː \tx mncari bibi. \mb mn- cari bibi \ge MN- seek aunt \ft I see.

\ref TJR-181205.0606 \recid 488565134725020306 \start 0:17:09 \sp SALTJR \ph məncaɣi kau \tx mncari kau. \mb mn- cari kau \ge MN- seek 2SG \ft she wants to meet you.

\ref TJR-181205.0607 \recid 319465134725020306 \start 0:17:10 \sp JUNTJR \ph xx ŋun͡daŋ \tx xx ŋunᵈaŋ? \mb xx ŋ- unᵈaŋ \ge xx N- invite \ft xx to invite?

\ref TJR-181205.0608 \recid 464953134725020306 \start 0:17:12 \sp ARNTJR \ph hã \tx ha? \mb ha \ge huh \ft pardon?

\ref TJR-181205.0609 \recid 372275134725020306 \start 0:17:12 \sp ARNTJR \ph ɪĩ \tx ɪ. \mb ɪ \ge EXCL \ft no.

\ref TJR-181205.0610 \recid 638881134725020306 \start 0:17:13 \sp JUNTJR \ph hãː \tx ha. \mb ha \ge uh.uh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0611 \recid 384002134726020306 \start 0:17:14 \sp ARNTJR \ph kalu ŋun͡dang diː dəŋãn bibi ko biso goː \tx kalu ŋunᵈaŋ di... dŋan bibi ko biso go. \mb kalu ŋ- unᵈaŋ di dŋan bibi ko biso go \ge TOP N- invite earlier with aunt this can also \ft if I want to invite... I can tell it to this aunt. \nt refering to SALTJR.

\ref TJR-181205.0612 \recid 640564134726020306 \start 0:17:16 \sp JUNTJR \ph adʊːye \tx adʊye. \mb adʊy -e \ge EXCL -E \ft oh mine! \nt feel tired.

\ref TJR-181205.0613 \recid 783239134726020306 \start 0:17:18 \sp SALTJR \ph lʊm ŋun͡dang lʊm \tx lʊm ŋunᵈaŋ lʊm. \mb lʊm ŋ- unᵈaŋ lʊm \ge not.yet N- invite not.yet \ft she doesn’t want to invite us yet.

\ref TJR-181205.0614 \recid 218877134726020306 \start 0:17:20 \sp JUNTJR \ph lʊm \tx lʊm. \mb lʊm \ge not.yet \ft I see.

\ref TJR-181205.0615 \recid 973594134726020306 \start 0:17:20 \sp ARNTJR \ph doʔãi be \tx doʔai be. \mb doʔa -i be \ge prayer -I just \ft just pray for me.

\ref TJR-181205.0616 \recid 925576134726020306 \start 0:17:21 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0617 \recid 276864134726020306 \start 0:17:21 \sp JUNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0618 \recid 868905134726020306 \start 0:17:22 \sp JUNTJR \ph adolatu tɪ xx daʔ \tx adolatu tɪ xx daʔ? \mb ado -la -tu tɪ xx daʔ \ge exist -LA -TU TRU.white xx NEG \ft you has, xx? \nt 1. talking to SALTJR. 2. meant to say ‘well, she has a boyfriend but she doesn’t want to tell us.’ 3. just kidding.

\ref TJR-181205.0619 \recid 914284134726020306 \start 0:17:23 \sp SALTJR \ph adolaʰ \tx adolah. \mb ado -lah \ge exist -LAH \ft she does.

\ref TJR-181205.0620 \recid 393703134726020306 \start 0:17:24 \sp ARNTJR \ph n̩tah di mãno-manõ \tx ntah di mano-mano. \mb ntah di mano ~ mano \ge not.know LOC which ~ which \ft I don’t know where he is.

\ref TJR-181205.0621 \recid 775969134726020306 \start 0:17:24 \sp SALTJR \ph caɣilaː nãŋ ntʊʔ mãso dəpan awaʔ apo xx \tx carila naŋ ʊntʊʔ maso dpan awaʔ apo xx. \mb cari -la naŋ ʊntʊʔ maso dpan awaʔ apo xx \ge seek -LA REL for time front PRO what xx \ft find someone who has bright future er xx.

\ref TJR-181205.0622 \recid 433294134727020306 \start 0:17:26 \sp JUNTJR \ph səsamõ situlaː \tx ssamo situla. \mb s ~ samo situ -la \ge PART.same ~ same there -LA \ft the same as you.

\ref TJR-181205.0623 \recid 195130134727020306 \start 0:17:29 \sp TUMTJR \ph teŋɔ̃ʔteŋõʔ təlitiː abɪabɪːs baɣuː \tx teŋoʔ-teŋoʔ, 0tliti abɪabɪs baru. \mb teŋoʔ ~ teŋoʔ 0- tliti abɪ ~ abɪs baru \ge look ~ look 0- careful finish ~ finish new \ft you have to be very careful, then you can decide. \nt meant to say ‘you have to be very careful in finding a man to be your husband. after you have examined everything then you can decide whether he can be you.’

\ref TJR-181205.0624 \recid 566860134727020306 \start 0:17:29 \sp SALTJR \ph plɪɪ go dikit edaʔ pɪʔ \tx 0plɪɪ go dikit edaʔ, pɪʔ? \mb 0- plɪɪ go dikit edaʔ pɪʔ \ge 0- select also a.little NEG TRU.Supik \ft you need to be selective, don’t you?

\ref TJR-181205.0625 \recid 429920134727020306 \start 0:17:31 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft yeah.

\ref TJR-181205.0626 \recid 180505134727020306 \start 0:17:33 \sp SALTJR \ph tu jəlaːtuː \tx tu jlatu? \mb tu jla -tu \ge that indeed -TU \ft is that right? \nt meant to say ‘you have to ask yourself ‘am I sure to marry him?’

\ref TJR-181205.0627 \recid 457922134727020306 \start 0:17:35 \sp TUMTJR \ph kalu mẽmãŋ la istilaɲõtu la nãmp̩aʔ ɲəlaː \tx kalu memaŋ la istilaɲotu la nampaʔ ɲla.nam \mb kalu memaŋ la istila -ɲo -tu la n- tampaʔ ɲla.nam \ge TOP indeed PFCT term -NYO -TU PFCT N- look indeed \ft if it’s er it’s really clear. \nt meant to say ‘you can decide after you have known all about him.’

\ref TJR-181205.0628 \recid 110622134727020306 \start 0:17:35 \sp SALTJR \ph dilɪlɪlɪʔi nãŋ nãŋ mãʔm̃abʊʔantuhãː \tx dilɪlɪlɪʔi naŋ... naŋ maʔmabʊʔantuha. \mb di- lɪ ~ lɪlɪʔ -i naŋ naŋ maʔ ~ mabʊʔ -an -tu -ha \ge DI- PART.avoid ~ avoid -I REL REL PART.drunk ~ drunk -AN -TU -HA \ft you have to keep away from a drunk.

\ref TJR-181205.0629 \recid 440497134727020306 \start 0:17:37 \sp TUMTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0630 \recid 652813134727020306 \start 0:17:38 \sp JUNTJR \ph daʔkan mʊ̃ŋkɪn sʊpɪʔ xxx. \tx daʔkan mʊŋkɪn sʊpɪʔ xxx. \mb daʔ -kan mʊŋkɪn sʊpɪʔ xxx \ge NEG -KAN perhaps Supik xxx \ft it’s impossible Supik xxx.

\ref TJR-181205.0631 \recid 550679134728020306 \start 0:17:40 \sp JUNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0632 \recid 276507134729020306 \start 0:17:40 \sp JUNTJR \ph dosen bəlamʊn situtu \tx dosen blamʊn situtu. \mb dosen blamʊn situ -tu \ge lecturer a.lot there -TU \ft there are many lecturers there.

\ref TJR-181205.0633 \recid 271957134729020306 \start 0:17:42 \sp SALTJR \ph dosen bəlamʊn galaʔtu xx binĩ oɣaŋ la puɲõ oɣaŋ, edaʔ \tx dosen blamʊn galaʔtu xx bini oraŋ, la 0puɲo oraŋ, edaʔ? \mb dosen blamʊn galaʔ -tu xx bini oraŋ la 0- puɲo oraŋ edaʔ \ge lecturer a.lot often -TU xx wife person PFCT 0- possess person NEG \ft yeah... there are many lecturers, but some have got married, right?

\ref TJR-181205.0634 \recid 289350134729020306 \start 0:17:46 \sp SALTJR \ph laki xxx \tx laki oraŋ xx. \mb laki oraŋ xx \ge husband person xx \ft there’re husbands.

\ref TJR-181205.0635 \recid 120055134729020306 \start 0:17:47 \sp JUNTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0636 \recid 579303134729020306 \start 0:17:48 \sp SALTJR \ph ad̩ola \tx adola. \mb ado -la \ge exist -LA \ft of course. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0637 \recid 763841134729020306 \start 0:17:49 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0638 \recid 893773134729020306 \start 0:17:51 \sp SALTJR \ph teŋõʔla ɪsʊʔ \tx teŋoʔla ɪsʊʔ. \mb teŋoʔ -la ɪsʊʔ \ge look -LA later \ft just wait and see.

\ref TJR-181205.0639 \recid 367321134729020306 \start 0:17:52 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0640 \recid 183712134729020306 \start 0:17:54 \sp JUNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0641 \recid 352970134729020306 \start 0:17:54 \sp SALTJR \ph xx sutik sutik oɣaŋ kito bʊgɪːsaʔ bʊgɪsaʔ \tx xx sutik, sutik oraŋ kito bʊgɪs daʔ? bʊgɪs daʔ? \mb xx sutik sutik oraŋ kito bʊgɪs daʔ bʊgɪs daʔ \ge xx Sotik Sotik person 1PL Bugis NEG Bugis NEG \ft xx Sotik’s husband is from BUgis, isn’t he?

\ref TJR-181205.0642 \recid 174162134730020306 \start 0:17:58 \sp ARNTJR \ph əː̃ sulawesi \tx e.... sulawesi. \mb e sulawesi \ge EXCL Sulawesi \ft er... Sulawesi. \nt Sulawesi is a province in Indonesia.

\ref TJR-181205.0643 \recid 950547134730020306 \start 0:17:58 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0644 \recid 560933134730020306 \start 0:18:00 \sp JUNTJR \ph sulawesi \tx sulawesi. \mb sulawesi \ge Sulawesi \ft Sulawesi. \nt meant to say ‘I see.’

\ref TJR-181205.0645 \recid 721127134730020306 \start 0:18:01 \sp ARNTJR \ph tapi ɲõʔ bʊgɪs \tx tapi ɲoʔ bʊgɪs. \mb tapi ɲoʔ bʊgɪs \ge but not Bugis \ft but not Bugis.

\ref TJR-181205.0646 \recid 298645134730020306 \start 0:18:01 \sp SALTJR \ph ɲõʔ \tx ɲoʔ. \mb ɲoʔ \ge not \ft I see.

\ref TJR-181205.0647 \recid 641423134730020306 \start 0:18:02 \sp SALTJR \ph oɣaŋ kito jawoːla daʔ sulawesitu daʔ \tx oraŋ kito jawola daʔ? sulawesitu daʔ? \mb oraŋ kito jawo -la daʔ sulawesi -tu daʔ \ge person 1PL Javanese -LA NEG Sulawesi -TU NEG \ft it’s a Javanese, isn’t it? the Sulawesi?

\ref TJR-181205.0648 \recid 822573134730020306 \start 0:18:05 \sp ARNTJR \ph oɣaŋ timũːɣ daʔeɣa timũɣ \tx oraŋ timur, daera timur \mb oraŋ timur daera timur \ge person east area east \ft he’s from eastern.

\ref TJR-181205.0649 \recid 710720134730020306 \start 0:18:06 \sp SALTJR \ph hãʰ daʔeɣa timũɣ \tx ha daera timur? \mb ha daera timur \ge EXCL area east \ft eastern?

\ref TJR-181205.0650 \recid 891029134730020306 \start 0:18:07 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0651 \recid 143645134730020306 \start 0:18:08 \sp ARNTJR \ph oɣaŋ mãnõ abaŋ butoːn \tx oraŋ mano abaŋ?... buton. \mb oraŋ mano abaŋ buton \ge person which older.brother Buton \ft where is he from?er Buton. \nt 1.asking herself 2. refering to ARNTJR’s brother-in-law. 3. Buton is an area in Sulawesi.

\ref TJR-181205.0652 \recid 152817134730020306 \start 0:18:12 \sp ARNTJR \ph sulawesi apo daʔ taula \tx sulawesi apo daʔ taula. \mb sulawesi apo daʔ tau -la \ge Sulawesi what NEG know -LA \ft I don’t know which Sulawesi it is.

\ref TJR-181205.0653 \recid 399834134731020306 \start 0:18:12 \sp SALTJR \ph apoː tʊm oraŋẽ tʊm gəɣot ɲãn ɣupoetu \tx apo tʊm oraŋe tʊm grot ɲan rupoetu. \mb apo tʊm oraŋ -e tʊm grot ɲan rupo -e -tu \ge what TRU.Kaltum person -E TRU.Kaltum awful very appearance -E -TU \ft you know Kaltum the the man is very awful. \nt refering to ‘ARNTJR’s brother-in-law.’

\ref TJR-181205.0654 \recid 325893134731020306 \start 0:18:16 \sp SALTJR \ph kau daʔdo ɲəla lʊm neŋõʔ yoʰ \tx kau daʔ.do ɲla lʊm neŋoʔ yo? \mb kau daʔ.do ɲla lʊm n- teŋoʔ yo \ge 2SG NEG.exist indeed not.yet N- look yes \ft you haven’t met him, haven’t you?

\ref TJR-181205.0655 \recid 502304134731020306 \start 0:18:17 \sp TUMTJR \ph daʔdo \tx daʔ.do. \mb daʔ.do \ge NEG.exist \ft no.

\ref TJR-181205.0656 \recid 833233134731020306 \start 0:18:18 \sp SALTJR \ph gəɣot ɲaː̃n ɣupo oɣaːŋẽ \tx grot ɲan rupo oraŋe. \mb grot ɲan rupo oraŋ -e \ge awful very appearance person -E \ft the man looks very awful.

\ref TJR-181205.0657 \recid 771243134731020306 \start 0:18:19 \sp SALTJR \ph kalu oɣaŋ səkali lewat tʊm neŋõʔe tʊm apoː saŋaːɣ ɣupo oɣaŋẽ \tx kalu oraŋ skali 0lewat tʊm neŋoʔe tʊm apo... saŋar rupo oraŋe.. \mb kalu oraŋ s- kali 0- lewat tʊm n- teŋoʔ -e tʊm apo saŋar rupo oraŋ -e \ge TOP person SA- time 0- pass TRU.Kaltum N- look -E TRU.Kaltum what vicious appearance person -E \ft if you saw him at glance you would think that he had bad tempered.

\ref TJR-181205.0658 \recid 196265134731020306 \start 0:18:24 \sp SALTJR \ph oɣaŋẽ baɪʔ \tx oraŋe baɪʔ. \mb oraŋ -e baɪʔ \ge person -E good \ft he is kind. \nt meant to say ‘but actually he is kind.’

\ref TJR-181205.0659 \recid 736962134731020306 \start 0:18:24 \sp TUMTJR \ph bəɣapo cabe tadi \tx brapo cabe tadi? \mb brapo cabe tadi \ge how.much chili earlier \ft how much was the chilli? \nt 1.changing topic; talking about things JUNTJR bought. 2. asking JUNTJR.

\ref TJR-181205.0660 \recid 939400134731020306 \start 0:18:25 \sp JUNTJR \ph hãʰ \tx ha? \mb ha \ge huh \ft what?

\ref TJR-181205.0661 \recid 424257134731020306 \start 0:18:26 \sp TUMTJR \ph bəɣapo cabe di \tx brapo cabe di? \mb brapo cabe di \ge how.much chili earlier \ft how much was the chilli?

\ref TJR-181205.0662 \recid 409383134731020306 \start 0:18:26 \sp JUNTJR \ph cabe mpaʔ bəlaːs \tx cabe mpaʔ blas. \mb cabe mpaʔ blas \ge chili four teen \ft fourteen. \nt meant to say ‘the price was fourteen thousand rupiah.’

\ref TJR-181205.0663 \recid 614467134732020306 \start 0:18:27 \sp ARNTJR \ph mũɣa yɔʰ \tx mura yo? \mb mura yo \ge cheap yes \ft it was cheap, wasn’t it?

\ref TJR-181205.0664 \recid 472570134732020306 \start 0:18:28 \sp TUMTJR \ph xx tadi pagi jugo \tx xx tadi pagi jugo. \mb xx tadi pagi jugo \ge xx earlier morning also \ft xx so was in the morning.

\ref TJR-181205.0665 \recid 594596134732020306 \start 0:18:30 \sp HALTJR \tx 0. \nt sneezing.

\ref TJR-181205.0666 \recid 397988134732020306 \start 0:18:30 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0667 \recid 797618134732020306 \start 0:18:31 \sp TUMTJR \ph tu yaŋ palɪŋ el̩oʔla mpaʔ blastu \tx tu yaŋ palɪŋ eloʔla mpaʔ blastu. \mb tu yaŋ palɪŋ eloʔ -la mpaʔ blas -tu \ge that REL most beautiful -LA four teen -TU \ft the best was fourteen. \nt meant to say ‘chilli whose price was fourteen thousand rupiah was the best quality.’

\ref TJR-181205.0668 \recid 686649134732020306 \start 0:18:33 \sp SALTJR \ph xx balɪʔ məcam biasola tutu \tx xx 0balɪʔ mcam biasola tutu. \mb xx 0- balɪʔ mcam biaso -la tu -tu \ge xx 0- return sort usual -LA that -TU \ft it turned as usual. \nt refering to ‘the price of the chilli.’

\ref TJR-181205.0669 \recid 429360134732020306 \start 0:18:35 \sp SALTJR \ph biasoɛ kan stiŋ͡gie tulaʰ \tx biasoe kan... stiŋᵍie tula. \mb biaso -e kan s- tiŋᵍi -e tu -la \ge usual -E KAN SA- high -E that -LA \ft it used to be... it was the highest. \nt meant to say ‘after the fuel price raised, the price of chilli was so high. now it turns to normal as before the raise of the fuel. before the price of fuel raised, the highest price for chilli was around fourteen thousand rupiah.’

\ref TJR-181205.0670 \recid 672572134732020306 \start 0:18:38 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0671 \recid 529398134732020306 \start 0:18:39 \sp JUNTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0672 \recid 807070134732020306 \start 0:18:39 \sp TUMTJR \ph duwo pʊlʊː lapambəlas \tx duo pʊlʊ lapan blas. \mb duo pʊlʊ lapan blas \ge two ten eight teen \ft twenty, eighteen. \nt 1. from her previous utterance. 2. meant to say ‘the price was twenty thousand rupiahs, sometimes eighteen thousand rupiahs.’

\ref TJR-181205.0673 \recid 247805134732020306 \start 0:18:43 \sp JUNTJR \ph tadi pagiː kan səgaɣ xxx \tx tadi pagi kan sgar xxx. \mb tadi pagi kan sgar xxx \ge earlier morning KAN fresh xxx \ft it was fresh in this morning. \nt refering to ‘chilli.’

\ref TJR-181205.0674 \recid 266191134733020306 \start 0:18:43 \sp SALTJR \ph ɣəgo duo pʊlʊ xxx \tx rgo duo pʊlʊ xxx. \mb rgo duo pʊlʊ xxx \ge price two ten xxx \ft twenty xxx. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0675 \recid 585435134733020306 \start 0:18:44 \sp TUMTJR \ph way̩oː eloːʔ \tx wai yo eloʔ. \mb wai yo eloʔ \ge EXCL yes beautiful \ft yeah... very good. \nt responding to JUNTJR.

\ref TJR-181205.0676 \recid 318386134733020306 \start 0:18:48 \sp TUMTJR \ph mãsɪ ijo niãn taŋk̩eɲõ lagi \tx masɪ ijo nian taŋkeɲo lagi. \mb masɪ ijo nian taŋke -ɲo lagi \ge still green very stalk -NYO PROG \ft the stalks were still green.

\ref TJR-181205.0677 \recid 322693134733020306 \start 0:18:51 \sp SALTJR \ph kautu lagi sʊbʊ kan lʊm kənõ panaːs \tx kautu lagi sʊbʊ kan lʊm kno panas. \mb kau -tu lagi sʊbʊ kan lʊm kno panas \ge 2SG -TU PROG dawn KAN not.yet undergo hot \ft you bought it at dawn, it wasn’t dry yet. \nt refering to ‘chilli.’

\ref TJR-181205.0678 \recid 714807134733020306 \start 0:18:54 \sp SALTJR \ph kauko la jam bəɣapoː diko \tx kauko la jam brapo diko. \mb kau -ko la jam brapo di -ko \ge 2SG -KO PFCT hour how.much earlier -KO \ft you, what time it was. \nt 1. meant to say ‘but you bought it at noon.’ 2. refering to JUNTJR.

\ref TJR-181205.0679 \recid 275133134733020306 \start 0:18:55 \sp SALTJR \ph katəku di daʔdo jadi xx \tx katoku di daʔ.do jadi xx. \mb kato -ku di daʔ.do jadi xx \ge word -KU earlier NEG.exist become xx \ft I guessed you didn’t xx. \nt 1. refering to ‘JUNTJR.’ 2. meant to say ‘ I guessed you cancelled going to the market.’

\ref TJR-181205.0680 \recid 565091134733020306 \start 0:18:58 \sp SALTJR \ph xx datʊʔ tadi cumã məli ikan be cəmã \tx xx datʊʔ tadi cuma mli ikan be cuma. \mb xx datʊʔ tadi cuma m- bli ikan be cuma \ge xx grandfather earlier only N- buy fish just only \ft xx grandfather only bought fish.

\ref TJR-181205.0681 \recid 404123134733020306 \start 0:19:00 \sp SALTJR \ph xxx ikan timũn təmpoyaʔ ditu \tx xxx ikan, timun, tampoyaʔ ditu. \mb xxx ikan timun tampoyaʔ di -tu \ge xxx fish cucumber k.o.food earlier -TU \ft fish, cucumber kind of food. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0682 \recid 407167134733020306 \start 0:19:02 \sp IITTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0683 \recid 276298134733020306 \start 0:19:05 \sp SALTJR \ph dioʔ kolaʔkəmãŋ kɔlaː \tx dioʔ k’olaʔ.kmaŋ kola. \mb dioʔ k'olaʔ.kmaŋ ko -la \ge 3 to.Olak.Kemang this -LA \ft he just went to Olak Kemang. \nt refering to ‘SALTJR’s father.’

\ref TJR-181205.0684 \recid 346611134733020306 \start 0:19:05 \sp JUNTJR \ph məli ubat xx \tx mli ubat xx. \mb m- bli ubat xx \ge N- buy medicine xx \ft bought medicine xx. \nt meant to say ‘he bought medicine, too.’

\ref TJR-181205.0685 \recid 402985134734020306 \start 0:19:08 \sp SALTJR \ph dioʔ diʰ \tx dioʔ di? \mb dioʔ di \ge 3 earlier \ft did he?

\ref TJR-181205.0686 \recid 182941134734020306 \start 0:19:11 \sp TUMTJR \ph xx apo \tx xx apo? \mb xx apo \ge xx what \ft what medicine?

\ref TJR-181205.0687 \recid 431090125650240306 \start 0:19:11 \sp JUNTJR \ph hãʰ \tx ha? \mb ha \ge huh \ft huh?

\ref TJR-181205.0688 \recid 940357125731240306 \start 0:19:12 \sp TUMTJR \ph ubat dioʔla \tx ubat dioʔla? \mb ubat dioʔ -la \ge medicine 3 -LA \ft was it for him?

\ref TJR-181205.0689 \recid 904088134734020306 \start 0:19:13 \sp JUNTJR \ph ubat akulã \tx ubat akula. \mb ubat aku -la \ge medicine 1SG -LA \ft for my medicine.

\ref TJR-181205.0690 \recid 938691134734020306 \start 0:19:14 \sp TUMTJR \ph ubaʔ kau \tx ubat kau? \mb ubat kau \ge medicine 2SG \ft for you?

\ref TJR-181205.0691 \recid 210672134734020306 \start 0:19:15 \sp JUNTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0692 \recid 773988134734020306 \start 0:19:15 \sp TUMTJR \ph apo ubat \tx apo ubat? \mb apo ubat \ge what medicine \ft what medicine?

\ref TJR-181205.0693 \recid 437868134734020306 \start 0:19:16 \sp JUNTJR \ph hãʰ \tx ha? \mb ha \ge EXCL \ft what?

\ref TJR-181205.0694 \recid 555161134734020306 \start 0:19:17 \sp SALTJR \ph ubat mʊlʊt \tx ubat mʊlʊt. \mb ubat mʊlʊt \ge medicine mouth \ft medicine for mouth.

\ref TJR-181205.0695 \recid 906526134734020306 \start 0:19:18 \sp JUNTJR \ph ubat mʊlʊt xx \tx ubat mʊlʊt xx. \mb ubat mʊlʊt xx \ge medicine mouth xx \ft medicine for mouth.

\ref TJR-181205.0696 \recid 510653134734020306 \start 0:19:19 \sp TUMTJR \ph ʊːʰ \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-181205.0697 \recid 760983134734020306 \start 0:19:20 \sp TUMTJR \ph iyo kau səɣɪ xxx \tx iyo, kau srɪ(ŋ) xxx. \mb iyo kau srɪŋ xxx \ge yes 2SG often xxx \ft I see, you often xxx.

\ref TJR-181205.0698 \recid 568184134735020306 \start 0:19:21 \sp TUMTJR \ph cubo kau taʔ caɣi kaʔ apotik apotu be soŋsai cinõ \tx 0cobo kau 0ta(ɲo) 0cari ka apotik apotu be soŋsai cino. \mb 0- cobo kau 0- taɲo 0- cari ka apotik apo -tu be soŋsai cino \ge 0- try 2SG 0- ask 0- seek to pharmacy what -TU just Songsai Chinese \ft I suggest you to look for it in Chinese Songsai drugstore.

\ref TJR-181205.0699 \recid 879828135519030306 \start 0:19:25 \sp JUNTJR \ph adola bʊbʊkʔãntu macam jamũ botol xxtu \tx adola bʊbʊkantu macam jamu botol xxtu. \mb ado -la bʊbʊk -an -tu macam jamu botol xx -tu \ge exist -LA powder -AN -TU sort medical.herbs bottle xx -TU \ft I’ve got it, it looks like medical herbs, in form of powder in a bottle. \nt meant to say ‘I’ve got it, it looks like medical herbs, in form of powder in a bottle. the size of the bottle is as high as this.’

\ref TJR-181205.0700 \recid 888895135520030306 \start 0:19:28 \sp JUNTJR \ph dioʔtu daʔdo dimak̩an daʔ cumãn ʊntʊʔ diləp̩aʔ beː \tx dioʔtu daʔ.do dimakan daʔ cuman ʊntʊʔ dilpaʔ be. \mb dioʔ -tu daʔ.do di- makan daʔ cuman ʊntʊʔ di- lpaʔ be \ge 3 -TU NEG.exist DI- eat NEG but for DI- place just \ft we may not consume it, just put it. \nt meant to say ‘we may not consume it, just apply it at part of body that suffer the pain.’

\ref TJR-181205.0701 \recid 287680135520030306 \start 0:19:30 \sp TUMTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0702 \recid 857776135520030306 \start 0:19:31 \sp JUNTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-181205.0703 \recid 157449135520030306 \start 0:19:32 \sp JUNTJR \ph aʔdola dulutu xxx \tx adola dulutu xxx. \mb ado -la dulu -tu xxx \ge exist -LA before -TU xxx \ft I’ve got it.

\ref TJR-181205.0704 \recid 860265135520030306 \start 0:19:36 \sp TUMTJR \ph təɣai pulaʔ kaː soŋsai cinõ \tx trai pulaʔ ka soŋsai cino. \mb tra -i pulaʔ ka soŋsai cino \ge test -I again to Songsai Chinese \ft I suggest you to go to Chinese Songsai drugstore.

\ref TJR-181205.0705 \recid 405001140109030306 \start 0:19:36 \sp AUX \tx 0. \nt sound of something fell down.

\ref TJR-181205.0706 \recid 591253135520030306 \start 0:19:37 \sp IITTJR \ph apo kau \tx apo kau? \mb apo kau \ge what 2SG \ft hey you! \nt angry with her sister.

\ref TJR-181205.0707 \recid 904422135520030306 \start 0:19:38 \sp JUNTJR \ph koyo jamũː diotu \tx koyo jamu diotu. \mb koyo jamu dio -tu \ge salve.put.in.medical.plaster medical.herbs 3 -TU \ft it was medical herbs put in medical plaster.

\ref TJR-181205.0708 \recid 245771135521030306 \start 0:19:40 \sp JUNTJR \ph diləpaʔi be situ, pədɪː niãn \tx dilpaʔi be situ, pdɪ... nian. \mb di- lpaʔ -i be situ pdɪ nian \ge DI- place -I just there painful very \ft just put it there, it’s very smarting. \nt meant to say ‘after we put the medical plaster on a part of our body that gets pain, we will feel very smarting.’

\ref TJR-181205.0709 \recid 280690135521030306 \start 0:19:43 \sp JUNTJR \ph bʊbʊkãn \tx bʊbʊkan. \mb bʊbʊk -an \ge powder -AN \ft it’s powder. \nt repeating.

\ref TJR-181205.0710 \recid 368511135521030306 \start 0:19:43 \sp TUMTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0711 \recid 378212135521030306 \start 0:19:45 \sp JUNTJR \ph adola akuʔ dulu kəsɔnsai \tx adola ak(u) dulu ka soŋsai. \mb ado -la aku dulu ka soŋsai \ge exist -LA 1SG before to Songsai \ft I’ve ever gone to Chinese Songsai drugstore.

\ref TJR-181205.0712 \recid 524683135521030306 \start 0:19:46 \sp JUNTJR \ph tula cumãn dibagie daʔdo daʔ bagie ubat-ubat mãkan-mãkañan daʔ ado \tx tula cuman dibagie, daʔ.do daʔ bagie ubat-ubat makan-makanan, daʔ ado. \mb tu -la cuman di- bagi -e daʔ.do daʔ bagi -e ubat ~ ubat makan ~ makan -an daʔ ado \ge that -LA but DI- give -E NEG.exist NEG give -E medicine ~ medicine eat ~ eat -AN NEG exist \ft he 7just gave that one, he didn’t give medicines that can be consumed, nothing. \nt refering to ‘drugstore keeper.’

\ref TJR-181205.0713 \recid 761166140740030306 \start 0:19:47 \sp TUMTJR \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-181205.0714 \recid 756016135521030306 \start 0:19:49 \sp SALTJR \ph mĩnũm-mĩnũmãn daq tɪʔ yo \tx minum-minuman daʔ tɪʔ yo? \mb minum ~ minum -an daʔ tɪʔ yo \ge drink ~ drink -AN NEG not.exist yes \ft he didn’t give you medicines that can be drunk, did he?

\ref TJR-181205.0715 \recid 782635135521030306 \start 0:19:50 \sp JUNTJR \ph yɔʰ \tx yo. \mb yo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0716 \recid 861321135521030306 \start 0:19:51 \sp JUNTJR \ph tala pulaʔ kalu dit awaʔtu daʔdo nãɲõ \tx tala pulaʔ kalu dit(aɲo) awaʔtu daʔ.do naɲo. \mb ta -la pulaʔ kalu di- taɲo awaʔ -tu daʔ.do n- taɲo \ge not.know -LA PULAQ TOP DI- ask PRO -TU NEG.exist N- ask \ft I don’t know if I... I didn’t ask him. \nt meant to say ‘I didn’t know whether he provided the kind of medice because I didn’t ask him about that.’

\ref TJR-181205.0717 \recid 345262135521030306 \start 0:19:53 \sp JUNTJR \ph cumãn ʊntʊʔ ubat tu be daʔdo ʊntʊʔ mĩnũmãnɲõ daʔ xx \tx cuman ʊntʊʔ ubat tu be, daʔ.do ʊntʊʔ minumanɲo daʔ, xx. \mb cuman ʊntʊʔ ubat tu be daʔ.do ʊntʊʔ minum -an -ɲo daʔ xx \ge but for medicine that just NEG.exist for drink -AN -NYO NEG xx \ft just to cure it, not about the drink. \nt meant to say ‘I just asked about medicine I could use to cure my ill.’

\ref TJR-181205.0718 \recid 640695135521030306 \start 0:19:57 \sp SALTJR \ph kau tauː jun baso daʔeɣaː jun \tx kau 0tau jun baso daera jun. \mb kau 0- tau jun baso daera jun \ge 2SG 0- know Junaida language area Junaida \ft do you know about traditional language, Junaida?

\ref TJR-181205.0719 \recid 283856135522030306 \start 0:20:00 \sp TUMTJR \ph mãkan dɪʔ \tx 0makan dɪʔ! \mb 0- makan dɪʔ \ge 0- eat TRU.younger.sibling \ft have the meal! \nt JUNTJR was serving some cakes for ARNTJR and TUMTJR.

\ref TJR-181205.0720 \recid 487839135522030306 \start 0:20:00 \sp TUMTJR \ph dɪʔ mãkan \tx dɪʔ, 0makan! \mb dɪʔ 0- makan \ge TRU.younger.sibling 0- eat \ft have the meal!

\ref TJR-181205.0721 \recid 726968135522030306 \start 0:20:00 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ, ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ ŋᵍɪ \ge yes yes \ft alright.

\ref TJR-181205.0722 \recid 377941135522030306 \start 0:20:01 \sp TUMTJR \ph payʊ mãkan \tx payʊ 0makan. \mb payʊ 0- makan \ge come.on 0- eat \ft come on, have the meal!

\ref TJR-181205.0723 \recid 462126135522030306 \start 0:20:02 \sp SALTJR \ph xx aeʔe daʔ kətɪʔ bi tʊm \tx xx aeʔe daʔ ktɪʔ bi tʊm. \mb xx aeʔ -e daʔ ktɪʔ bi tʊm \ge xx water -E NEG exist TRU.aunt TRU.Kaltum \ft xx aunt Kaltum doesn’t have a drink yet. \nt talking to her niece.

\ref TJR-181205.0724 \recid 569126135522030306 \start 0:20:03 \sp TUMTJR \ph ai daʔ usa daʔ usa \tx ai daʔ usa, daʔ usa. \mb ai daʔ usa daʔ usa \ge EXCL NEG let.alone NEG let.alone \ft it’s okay, no problem.

\ref TJR-181205.0725 \recid 710062135522030306 \start 0:20:04 \sp TUMTJR \ph aeʔ aku ado tadiko \tx aeʔ aku ado tadiko. \mb aeʔ aku ado tadi -ko \ge water 1SG exist earlier -KO \ft I have my own drink.

\ref TJR-181205.0726 \recid 639019135522030306 \start 0:20:04 \sp SALTJR \ph xx aeʔ pʊtɪ be \tx xx aeʔ pʊtɪ be. \mb xx aeʔ pʊtɪ be \ge xx water white just \ft just give her plain water. \nt asking her niece to take a glass of plain water for TUMTJR.

\ref TJR-181205.0727 \recid 903503135522030306 \start 0:20:06 \sp TUMTJR \ph biaʔla \tx biaʔla. \mb biaʔ -la \ge so.that -LA \ft you don’t need to do that.

\ref TJR-181205.0728 \recid 994836135522030306 \start 0:20:07 \sp SALTJR \ph gilaʰ \tx gilah! \mb gi -lah \ge go -LAH \ft come on! \nt asking her niece to take a glass of plain water for TUMTJR.

\ref TJR-181205.0729 \recid 632578135523030306 \start 0:20:07 \sp SALTJR \ph bawaʔ kuwan kəmãɣi gəlas sekoʔ \tx 0bawaʔ kuan 0kmari, glas sekoʔ. \mb 0- bawaʔ kuan 0- kmari glas sekoʔ \ge 0- bring teapot 0- come.here glass one \ft take the teapot here, and a glass.

\ref TJR-181205.0730 \recid 658474135524030306 \start 0:20:09 \sp SALTJR \ph awaʔ bətinõ daʔ bole mõdel tutueʰ awaʔ la gadɪs \tx awaʔ btino, daʔ bole model tutue, awaʔ la gadɪs. \mb awaʔ btino daʔ bole model tu -tu -e awaʔ la gadɪs \ge PRO female NEG may style that -TU -E PRO PFCT unmarried.woman \ft you’re a girl, you may not be like that, you’re a lady. \nt talking to her niece.

\ref TJR-181205.0731 \recid 299747135524030306 \start 0:20:13 \sp TUMTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-181205.0732 \recid 259629135524030306 \start 0:20:14 \sp IITTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0733 \recid 989771135524030306 \start 0:20:14 \sp HALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0734 \recid 105044135524030306 \start 0:20:14 \sp JUNTJR \ph mãʔ mãnõ tɪ ɲəmɣaŋ tɪ yo \tx maʔ mano tɪ? ɲmraŋ tɪ yo? \mb maʔ mano tɪ ɲm- sbraŋ tɪ yo \ge mother which TRU.white N- across TRU.white yes \ft where’s mother? is she crossing? \nt 1. meant to say ‘where’s mother? is she going to town? 2. ‘nymrang’ means ‘crossing something such as a river, a street, etc. it depends on the context. in this sentence the meaning of ‘nymrang’ means ‘go to an area across Batanghari river.’

\ref TJR-181205.0735 \recid 290082135524030306 \start 0:20:16 \sp SALTJR \tx 0. \nt laughing. 2. context is not clear.

\ref TJR-181205.0736 \recid 727272135524030306 \start 0:20:16 \sp SALTJR \ph hã \tx ha? \mb ha \ge huh \ft what?

\ref TJR-181205.0737 \recid 986675135524030306 \start 0:20:17 \sp JUNTJR \ph mãʔ ɲəmɣaŋ yo \tx maʔ ɲmraŋ yo? \mb maʔ ɲm- sbraŋ yo \ge mother N- across yes \ft is she going to town?

\ref TJR-181205.0738 \recid 263484135524030306 \start 0:20:18 \sp TUMTJR \ph ɪkʊt tuãː \tx 0ɪkʊt tua. \mb 0- ɪkʊt tua \ge 0- follow old \ft follow her. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0739 \recid 994757135524030306 \start 0:20:19 \sp SALTJR \ph mãʔ dijəmpʊt oɣaŋ \tx maʔ dijmpʊt oraŋ. \mb maʔ di- jmpʊt oraŋ \ge mother DI- pick.up person \ft someone has picked her up.

\ref TJR-181205.0740 \recid 203257135524030306 \start 0:20:20 \sp JUNTJR \ph xx ɲəmɣaŋ daʔ \tx xx ɲmraŋ daʔ? \mb xx ɲm- sbraŋ daʔ \ge xx N- across NEG \ft not going to town?

\ref TJR-181205.0741 \recid 354698135524030306 \start 0:20:22 \sp SALTJR \ph iyɔ \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes. \nt meant to say ‘no.’

\ref TJR-181205.0742 \recid 426803135525030306 \start 0:20:22 \sp JUNTJR \ph ka bʊlʊɣant̃u \tx ka bʊlʊran tu. \mb ka bʊlʊran tu \ge to Buluran that \ft she is going to Buluran. \nt meant to say ‘I think she’s going to Buluran.’

\ref TJR-181205.0743 \recid 900881135525030306 \start 0:20:23 \sp JUNTJR \ph adɪʔ pontuhã ɲəmpʊtʔẽ tadi \tx adɪʔ pontuha ɲmpʊte tadi. \mb adɪʔ pon -tu -ha ɲ- jmpʊt -e tadi \ge younger.sibling Ponira -TU -HA N- pick.up -E earlier \ft the one who has picked her up was Ponira’s younger sister.

\ref TJR-181205.0744 \recid 122070135525030306 \start 0:20:23 \sp SALTJR \ph tu \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-181205.0745 \recid 236912135525030306 \start 0:20:24 \sp TUMTJR \ph dioʔ tiŋ͡gal di bʊlʊɣan daʔ \tx dioʔ 0tiŋᵍal di bʊlʊran daʔ? \mb dioʔ 0- tiŋᵍal di bʊlʊran daʔ \ge 3 0- stay LOC Buluran NEG \ft she lives in Buluran, doesn’t she? \nt refering to ‘Ponira’s younger sister.’

\ref TJR-181205.0746 \recid 786746135525030306 \start 0:20:26 \sp JUNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-181205.0747 \recid 668929135525030306 \start 0:20:26 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0748 \recid 505269135525030306 \start 0:20:27 \sp JUNTJR \ph yaŋ kawɪn dəŋãn oɣaŋ bʊlʊɣan bʊlʊɣatas \tx yaŋ 0kawɪn dŋan oraŋ bʊlʊran, bʊlʊr(an) atas. \mb yaŋ 0- kawɪn dŋan oraŋ bʊlʊran bʊlʊran atas \ge REL 0- get.married with person Buluran Buluran up \ft she is the one who got married with a man from Buluran. \nt refering to ‘Ponira’s younger sister.’

\ref TJR-181205.0749 \recid 279600135525030306 \start 0:20:29 \sp TUMTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.0750 \recid 953292135525030306 \start 0:20:30 \sp SALTJR \ph pəgilaʰ \tx pgila! \mb pgi -la \ge go -LA \ft come on! \nt repeating her command to her niece.

\ref TJR-181205.0751 \recid 801395135525030306 \start 0:20:31 \sp SALTJR \ph sian nẽŋõ̃ʔ bi tʊm kau daʔ tɪʔ aeʔ \tx sian neŋoʔ bi tʊm kau daʔ tɪʔ aeʔ. \mb sian n- teŋoʔ bi tʊm kau daʔ tɪʔ aeʔ \ge pity N- look TRU.aunt TRU.Kaltum 2SG NEG not.exist water \ft what a pity! she doesn’t have a drink.

\ref TJR-181205.0752 \recid 261117135525030306 \start 0:20:33 \sp TUMTJR \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx. \nt meant to say ‘it’s okay.’

\ref TJR-181205.0753 \recid 798515135526030306 \start 0:20:34 \sp SALTJR \ph bawaʔ kuanetu kəmãɣi \tx 0bawaʔ kuanetu kmari. \mb 0- bawaʔ kuan -e -tu kmari \ge 0- bring teapot -E -TU come.here \ft take the teapot here.

\ref TJR-181205.0754 \recid 456630135526030306 \start 0:20:35 \sp HALTJR \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-181205.0755 \recid 896711135526030306 \start 0:20:36 \sp JUNTJR \ph yaːɣaːbiː baelaʔ-elaʔan ŋãŋkatʔĩtu xxx \tx ya rabi baelaʔ-elaʔan ŋaŋkat itu xxx. \mb ya rabi ba- elaʔ ~ elaʔ -an ŋ- aŋkat itu xxx \ge EXCL EXCL BA- avoid ~ avoid -AN N- lift that xxx \ft oh my God, hey why do you quarrel? \nt JUNTJR’s nieces tried to avoid each other to take the teapot from the kitchen.’

\ref TJR-181205.0756 \recid 240187135526030306 \start 0:20:39 \sp TUMTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0757 \recid 937501135526030306 \start 0:20:42 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0758 \recid 907183135526030306 \start 0:20:47 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0759 \recid 744279135526030306 \start 0:20:48 \sp SALTJR \ph nʊɣʊt tutu gəgaloetu kətigoetu xx kəpasaɣ xxx \tx nʊrʊt tutu ggaloetu, ktigoetu... xx k’pasar xxx. \mb n- tʊrʊt tu -tu g ~ galo -e -tu k- tigo -e -tu xx k'pasar xxx \ge N- follow that -TU all ~ all -E -TU KA- three -E -TU xx to.market xxx \ft all the three would follow to the market. \nt meant to say ‘if they knew Junaida went to the market, they would ask to come along.’

\ref TJR-181205.0760 \recid 618861135526030306 \start 0:20:52 \sp TUMTJR \ph mm cobo nʊɣʊt bi nĩŋ tadi kəramayanaː diko \tx mm, 0cobo nʊrʊt bi niŋ tadi, ka ramayana diko. \mb mm 0- cobo n- tʊrʊt bi niŋ tadi ka ramayana di -ko \ge EXCL 0- try N- follow TRU.aunt TRU.yellow earlier to Ramayana earlier -KO \ft well, if you followed your aunt, she would bring you to Ramayana.

\ref TJR-181205.0761 \recid 509262135526030306 \start 0:20:52 \sp SALTJR \ph baɲaɪʔ kən͡daʔ \tx baɲaʔ knᵈaʔ. \mb baɲaʔ k- nᵈaʔ \ge a.lot KA- want \ft they want to have many things.

\ref TJR-181205.0762 \recid 776243135526030306 \start 0:20:58 \sp SALTJR \ph apo beː n͡daʔ di bəlie \tx apo be 0nᵈaʔ diblie. \mb apo be 0- nᵈaʔ di- bli -e \ge what just 0- want DI- buy -E \ft they like to buy everything. \nt refering to her nieces.

\ref TJR-181205.0763 \recid 533788135526030306 \start 0:21:01 \sp SALTJR \ph awaʔ daʔ tɪʔ duwɪt \tx awaʔ daʔ tɪʔ duwɪt. \mb awaʔ daʔ tɪʔ duwɪt \ge PRO NEG not.exist money \ft we don’t have any money.

\ref TJR-181205.0764 \recid 798295135527030306 \start 0:21:02 \sp HALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt quarelling.

\ref TJR-181205.0765 \recid 360671135527030306 \start 0:21:03 \sp IITTJR \ph xxx \tx xxx \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt quarelling.

\ref TJR-181205.0766 \recid 912872135527030306 \start 0:21:04 \sp SALTJR \ph lah lolo iko bəbalaʰ \tx lah, lolo iko bbala. \mb lah lolo iko b- bala \ge EXCL stupid this BA- quarrel \ft hey, how stupid you are if you quarrel.

\ref TJR-181205.0767 \recid 958170135527030306 \start 0:21:06 \sp JUNTJR \ph ŋãːpoʰ \tx ŋapo? \mb ŋ- apo \ge N- what \ft what’s up?

\ref TJR-181205.0768 \recid 462812135527030306 \start 0:21:06 \sp JUNTJR \ph dioʔ n͡daq dioʔ n͡daq apotu dəŋãn ayuʔ yaniẽla tɪ bebas tɪː \tx dioʔ 0nᵈaʔ dioʔ 0nᵈaʔ apotu dŋan ayuʔ yaniela tɪ bebas tɪ. \mb dioʔ 0- nᵈaʔ dioʔ 0- nᵈaʔ apo -tu dŋan ayuʔ yani -e -la tɪ bebas tɪ \ge 3 0- want 3 0- want what -TU with older.sister Yani -E -LA TRU.white free TRU.white \ft they want to... they want to er... it’s with her sister Yani, they are free. \nt 1. meant to say ‘they can buy anything if they go with Yani. 2. refering to her nieces.

\ref TJR-181205.0769 \recid 394707135527030306 \start 0:21:13 \sp SALTJR \ph kalu yanĩ yo \tx kalu yani yo. \mb kalu yani yo \ge TOP Yani yes \ft yeah, that’s right.

\ref TJR-181205.0770 \recid 562303135527030306 \start 0:21:14 \sp JUNTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-181205.0771 \recid 348363135527030306 \start 0:21:14 \sp TUMTJR \ph yanĩ mãnõ \tx yani mano? \mb yani mano \ge Yani which \ft who’s Yani?

\ref TJR-181205.0772 \recid 152647135527030306 \start 0:21:15 \sp SALTJR \ph yanĩ aʔ ãnãʔ xxx \tx yani xx anaʔ xxx. \mb yani xx anaʔ xxx \ge Yani xx child xxx \ft Yani... xx’s daughter.

\ref TJR-181205.0773 \recid 247961135527030306 \start 0:21:16 \sp JUNTJR \ph anãʔ baŋ latɪp \tx anaʔ baŋ latɪp. \mb anaʔ baŋ latɪp \ge child TRU.older.brother Latip \ft brother Latip’s daughter.

\ref TJR-181205.0774 \recid 189812135528030306 \start 0:21:17 \sp TUMTJR \ph ʊːʰ \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-181205.0775 \recid 287694135528030306 \start 0:21:18 \sp SALTJR \ph dioʔ samo dəŋãn kohã dioq la bəgaji \tx dioʔ samo dŋan koha, dioʔ la bgaji. \mb dioʔ samo dŋan ko -ha dioʔ la b- gaji \ge 3 same with this -HA 3 PFCT BA- wage \ft she is the same as this, she is an employee. \nt ‘this’ refers to ‘ARNTJR.’

\ref TJR-181205.0776 \recid 181577135528030306 \start 0:21:20 \sp TUMTJR \ph pakeanɲõ abuab xxx ijo apo tʊm ijo taiʔ kəɣboː bajue \tx pakeanɲo abu-ab(u) xxx ijo apo tʊm, ijo taiʔ krbo bajue. \mb pakean -ɲo abu ~ abu xxx ijo apo tʊm ijo taiʔ krbo baju -e \ge clothes -NYO dust ~ dust xxx green what TRU.Kaltum green feces buffalo cloth -E \ft her uniform is grey xxx what green is that Kaltum?... her uniform is dark green.

\ref TJR-181205.0777 \recid 472577135528030306 \start 0:21:21 \sp SALTJR \ph baju kəɣoetu ijo taiʔ kəɣbo \tx baju krjoetu ijo taiʔ krbo. \mb baju krjo -e -tu ijo taiʔ krbo \ge cloth work -E -TU green feces buffalo \ft her uniform is dark green.

\ref TJR-181205.0778 \recid 723377135528030306 \start 0:21:22 \sp JUNTJR \ph pəgiʔ pəgi kəmãnõ be ditʊŋ͡jʊʔ n͡daːʔ \tx 0pgi... 0pgi k’mano be ditʊɲʲʊʔ 0nᵈaʔ. \mb 0- pgi 0- pgi k'mano be di- tʊɲʲʊʔ 0- nᵈaʔ \ge 0- go 0- go to.which just DI- show 0- want \ft she is willing to go anywhere. \nt meant to say ‘she will follow whatever my nieces ask and like to go where ever they like.’

\ref TJR-181205.0779 \recid 312831135528030306 \start 0:21:26 \sp JUNTJR \ph kalu awaʔko mũɣa bosan \tx kalu awaʔko mura bosan. \mb kalu awaʔ -ko mura bosan \ge TOP PRO -KO cheap boring \ft I myself is easy to get bored.

\ref TJR-181205.0780 \recid 556513135528030306 \start 0:21:29 \sp TUMTJR \ph ʊ \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft I see. \nt responding to SALTJR.

\ref TJR-181205.0781 \recid 236975135528030306 \start 0:21:30 \sp SALTJR \ph bajuetu \tx bajuetu. \mb baju -e -tu \ge cloth -E -TU \ft her uniform. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-181205.0782 \recid 954421135528030306 \start 0:21:31 \sp JUNTJR \ph siapoʰ \tx siapo? \mb siapo \ge who \ft who? \nt meant to say ‘whose uniform?’

\ref TJR-181205.0783 \recid 880295135528030306 \start 0:21:31 \sp SALTJR \ph yanĩtu \tx yanitu. \mb yani -tu \ge Yani -TU \ft Yani’s.

\ref TJR-181205.0784 \recid 634444135528030306 \start 0:21:33 \sp SALTJR \ph aku nẽŋõʔ dioʔ balɪʔ daɣi kantoɣ xxx \tx aku neŋoʔ 0balɪʔ dari kantor xxx. \mb aku n- teŋoʔ balɪʔ dari kantor xxx \ge 1SG N- look return from office xxx \ft I saw her return from work.

\ref TJR-181205.0785 \recid 522327135528030306 \start 0:21:35 \sp JUNTJR \ph agrariaː diotu tɪ \tx agraria diotu tɪ. \mb agraria dio -tu tɪ \ge agrarian.affairs 3 -TU TRU.white \ft she is working in agrarian affairs.

\ref TJR-181205.0786 \recid 766373135529030306 \start 0:21:36 \sp SALTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0787 \recid 257386135529030306 \start 0:21:37 \sp SALTJR \ph ijoe laɪn \tx ijoe laɪn. \mb ijo -e laɪn \ge green -E different \ft the green is different. \nt refering to ‘Yani’s uniform.’

\ref TJR-181205.0788 \recid 197070135529030306 \start 0:21:37 \sp SALTJR \ph ɲõ̃ʔ ijo məcam oɣaŋ pəgawe kantoɣ apoko ɲõ̃ʔ \tx ɲoʔ ijo mcam oraŋ pgawe kantor apoko ɲoʔ. \mb ɲoʔ ijo mcam oraŋ p- gawe kantor apo -ko ɲoʔ \ge not green sort person PA- work office what -KO not \ft the green is different with that worn by employees.

\ref TJR-181205.0789 \recid 758963135529030306 \start 0:21:39 \sp TUMTJR \ph ijo daʊːn \tx ijo daʊn. \mb ijo daʊn \ge green leaf \ft dark green.

\ref TJR-181205.0790 \recid 808173135529030306 \start 0:21:41 \sp SALTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0791 \recid 788514135529030306 \start 0:21:41 \sp JUNTJR \ph məcam mãnõ lagi \tx mcam mano lagi? \mb mcam mano lagi \ge sort which more \ft like what?

\ref TJR-181205.0792 \recid 670298135529030306 \start 0:21:42 \sp JUNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0793 \recid 122863135529030306 \start 0:21:43 \sp SALTJR \ph daːʔ ijoʊpɪʔko ijoe ijo apoː ijo mũdo dioʔtu ijo tuwoː xx ijo taiʔ kəɣbo \tx daʔ, ijo sʊpɪʔko ijoe ijo apo ijo mudo, dioʔtu ijo tuo xx ijo taiʔ krbo. \mb daʔ ijo sʊpɪʔ -ko ijo -e ijo apo ijo mudo dioʔ -tu ijo tuo xx ijo taiʔ krbo \ge NEG green Supik -KO green -E green what green young 3 -TU green old xx green feces buffalo \ft no, the color of Supik’s is er light green,while hers is dark green xx like buffalo feces.

\ref TJR-181205.0794 \recid 965892135529030306 \start 0:21:48 \sp HALTJR \ph xx taɲõla lenãkohã \tx xx taɲola lenakoha. \mb xx taɲo -la lena -ko -ha \ge xx ask -LA Lena -KO -HA \ft you can ask Lena. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0795 \recid 178512135529030306 \start 0:21:51 \sp JUNTJR \ph adʊyɛʰ \tx adʊye. \mb adʊy -e \ge EXCL -E \ft ouch! \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0796 \recid 265806135529030306 \start 0:21:52 \sp SALTJR \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-181205.0797 \recid 415577135530030306 \start 0:21:52 \sp ARNTJR \ph litaʔ bi \tx litaʔ bi? \mb litaʔ bi \ge tired TRU.aunt \ft are you tired? \nt asking JUNTJR.

\ref TJR-181205.0798 \recid 309449135530030306 \start 0:21:54 \sp JUNTJR \ph hãʰ \tx ha? \mb ha \ge huh \ft what?

\ref TJR-181205.0799 \recid 421891135530030306 \start 0:21:54 \sp ARNTJR \ph litaʔ \tx litaʔ? \mb litaʔ \ge tired \ft are you tired?

\ref TJR-181205.0800 \recid 238054135530030306 \start 0:21:55 \sp JUNTJR \ph ɲõʔ litaʔ panãs \tx ɲoʔ litaʔ, panas. \mb ɲoʔ litaʔ panas \ge not tired hot \ft not tired, I feel hot.

\ref TJR-181205.0801 \recid 192082135530030306 \start 0:21:56 \sp TUMTJR \ph dioʔtu daʔ kuat niãn daʔtu pɪq kənõ panãs \tx dioʔtu daʔ kuat nian daʔtu pɪʔ kno panas. \mb dioʔ -tu daʔ kuat nian daʔ -tu pɪʔ kno panas \ge 3 -TU NEG strong very NEG -TU TRU.Supik undergo hot \ft she is weak, she cannot get much sunray.

\ref TJR-181205.0802 \recid 633005135530030306 \start 0:21:59 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0803 \recid 628945135530030306 \start 0:22:00 \sp ARNTJR \ph samõla \tx samola. \mb samo -la \ge same -LA \ft so do I.

\ref TJR-181205.0804 \recid 792555135530030306 \start 0:22:00 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0805 \recid 195510135530030306 \start 0:22:01 \sp ARNTJR \ph kalu kəlɪŋ pasaɣtu məŋẽs \tx kalu klɪlɪŋ pasartu mŋes. \mb kalu klɪlɪŋ pasar -tu mŋes \ge TOP round market -TU tired \ft if I go around the market I’ll be tired.

\ref TJR-181205.0806 \recid 651144135530030306 \start 0:22:03 \sp SALTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-181205.0807 \recid 391528135530030306 \start 0:22:05 \sp JUNTJR \ph daʔ pulaʔ klɪlɪŋ ɲãn daʔ \tx daʔ pulaʔ klɪlɪŋ ɲan daʔ, xxx. \mb daʔ pulaʔ klɪlɪŋ ɲan daʔ xxx \ge NEG PULAQ round very NEG xxx \ft I didn’t really go around xxx.

\ref TJR-181205.0808 \recid 217153135531030306 \start 0:22:07 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0809 \recid 808267135531030306 \start 0:22:11 \sp SALTJR \ph kədaɣaːt go \tx k’darat go? \mb k'darat go \ge to.land also \ft to the land, too? \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0810 \recid 563422135531030306 \start 0:22:13 \sp SALTJR \ph apo diam͡bɪʔ kədaɣat \tx apo diamᵇɪʔ k’darat? \mb apo di- amᵇɪʔ k'darat \ge what DI- take to.land \ft what did you take there?

\ref TJR-181205.0811 \recid 250945135531030306 \start 0:22:14 \sp SALTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0812 \recid 837453135531030306 \start 0:22:15 \sp JUNTJR \ph ilahailal̩ɑʰ la oɣaŋ səbʊt \tx lailahaɪllallah la oraŋ 0sbʊt. \mb lailahaɪllallah la oraŋ 0- sbʊt \ge laillahailallah PFCT person 0- mention \ft oh my God! I’ve told you.

\ref TJR-181205.0813 \recid 590590135531030306 \start 0:22:19 \sp JUNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0814 \recid 562464135531030306 \start 0:22:20 \sp TUMTJR \ph aku be məli gulo di pas̩aːla \tx aku be mli gulo di pasarla. \mb aku be m- bli gulo di pasar -la \ge 1SG just N- buy sugar LOC market -LA \ft I bought sugar at the market. \nt changing topic; back to the previous topic.

\ref TJR-181205.0815 \recid 341830135531030306 \start 0:22:22 \sp TUMTJR \ph xx guloː sabʊːn \tx xx gulo... xx sabʊn. \mb xx gulo xx sabʊn \ge xx sugar xx soap \ft sugar, soap.

\ref TJR-181205.0816 \recid 150742135531030306 \start 0:22:23 \sp SALTJR \ph mĩnũm pɪʔ aeʔ pɪʔ \tx 0minum pɪʔ aeʔ pɪʔ. \mb 0- minum pɪʔ aeʔ pɪʔ \ge 0- drink TRU.Supik water TRU.Supik \ft have a drink, please!

\ref TJR-181205.0817 \recid 635289135531030306 \start 0:22:24 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft okay.

\ref TJR-181205.0818 \recid 316934135531030306 \start 0:22:25 \sp JUNTJR \ph mãʔẽ sakɪt jun daʔ sehat \tx maʔe sakɪt jun, daʔ sehat. \mb maʔ -e sakɪt jun daʔ sehat \ge mother -E sick Junaida NEG healthy \ft her mother is sick. \nt refering to ‘ARNTJR’s mother.’

\ref TJR-181205.0819 \recid 224198135532030306 \start 0:22:28 \sp JUNTJR \ph apo sakɪtʔẽ \tx apo sakɪte? \mb apo sakɪt -e \ge what sick -E \ft what does she feel?

\ref TJR-181205.0820 \recid 398637135532030306 \start 0:22:29 \sp SALTJR \ph sakɪt dioʔtula tədeʔɛ daɣa tiŋ͡gitulaː \tx sakɪt dioʔtula 0te dee, dara tiŋᵍitula. \mb sakɪt dioʔ -tu -la 0te de -e dara tiŋᵍi -tu -la \ge sick 3 -TU -LA word 3 -E blood high -TU -LA \ft she said it was her ill, hypertension.

\ref TJR-181205.0821 \recid 908972135532030306 \start 0:22:31 \sp ARNTJR \ph daɣa tiŋ͡gi \tx dara tiŋᵍi. \mb dara tiŋᵍi \ge blood high \ft hypertension.

\ref TJR-181205.0822 \recid 216509135532030306 \start 0:22:32 \sp ARNTJR \ph sampeːʔ duwo ɣatʊs mpaʔ pʊlʊ \tx 0sampe duo ratʊs mpaʔ pʊlʊ. \mb 0- sampe duo ratʊs mpaʔ pʊlʊ \ge 0- reach two hundred four ten \ft until two hundred fourty. \nt meant to say ‘her blood pressure was two hundred fourty.

\ref TJR-181205.0823 \recid 772929135532030306 \start 0:22:35 \sp SALTJR \ph sian nẽŋõʔẽ \tx sian neŋoʔe. \mb sian n- teŋoʔ -e \ge pity N- look -E \ft what a pity!

\ref TJR-181205.0824 \recid 633791135532030306 \start 0:22:37 \sp ARNTJR \ph xx agaʔ eloqla \tx kinitu agaʔ eloʔla. \mb kini -tu agaʔ eloʔ -la \ge now -TU about beautiful -LA \ft she is better now.

\ref TJR-181205.0825 \recid 350749135532030306 \start 0:22:37 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx? \mb xxx \ge xxx \ft xxx?

\ref TJR-181205.0826 \recid 653234135532030306 \start 0:22:40 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft yes.

\ref TJR-181205.0827 \recid 430863135532030306 \start 0:22:41 \sp SALTJR \ph siapo kawanẽ di ɣumaʰ \tx siapo kawane di ruma? \mb siapo kawan -e di ruma \ge who friend -E LOC house \ft who stay with her at home?

\ref TJR-181205.0828 \recid 723084135532030306 \start 0:22:42 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt talking to Iit and halipah.

\ref TJR-181205.0829 \recid 793720135533030306 \start 0:22:43 \sp ARNTJR \ph ana ɣeza \tx ana, reza. \mb ana reza \ge Ana Reza \ft Ana and Reza. \nt answering SALTJR’s question.

\ref TJR-181205.0830 \recid 871070135534030306 \start 0:22:44 \sp SALTJR \ph tapi budaʔ tu la padeʔ edaʔ \tx tapi budaʔ tu la padeʔ edaʔ? \mb tapi budaʔ tu la padeʔ edaʔ \ge but kid that PFCT clever NEG \ft but they are diligent, aren’t they?

\ref TJR-181205.0831 \recid 397134135534030306 \start 0:22:46 \sp ARNTJR \ph ai paya go \tx ai paya go. \mb ai paya go \ge EXCL difficult also \ft not really.

\ref TJR-181205.0832 \recid 849408135534030306 \start 0:22:48 \sp TUMTJR \ph adola maĩnãnɲõ mõdel koko \tx adola mainanɲo model koko. \mb ado -la main -an -ɲo model ko -ko \ge exist -LA play -AN -NYO style this -KO \ft the accessories like these are available. \nt 1. talking to JUNTJR. 2. context is not clear.

\ref TJR-181205.0833 \recid 828734135534030306 \start 0:22:50 \sp JUNTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0834 \recid 751374135534030306 \start 0:22:49 \sp ARNTJR \ph paya budaʔ kinĩko bibiʰ \tx paya budaʔ kiniko bibi. \mb paya budaʔ kini -ko bibi \ge difficult kid now -KO aunt \ft we cannot depend on the children now.

\ref TJR-181205.0835 \recid 155585135534030306 \start 0:22:51 \sp SALTJR \ph daʔdo məcam kauaɣitu yo \tx daʔ.do mcam kau haritu yo? \mb daʔ.do mcam kau haritu yo \ge NEG.exist sort 2SG before yes \ft they aren’t like you, are they?

\ref TJR-181205.0836 \recid 122221135534030306 \start 0:22:52 \sp ARNTJR \ph bəŋãːʔ \tx bŋaʔ. \mb bŋaʔ \ge stupid \ft they’re stubborn.

\ref TJR-181205.0837 \recid 983636135534030306 \start 0:22:54 \sp SALTJR \ph kauaɣitu daʔ bəlɪʔ balɪʔ səkolatu ɛdaʔ litaʔ xxx \tx kau haritu daʔ 0balɪʔ... 0balɪʔ skolatu edaʔ litaʔ xxx. \mb kau haritu daʔ 0- balɪʔ 0- balɪʔ skola -tu edaʔ litaʔ xxx \ge 2SG before NEG 0- return 0- return school -TU NEG tired xxx \ft you weren’t like that... returning from school, tired xxx. \nt meant to say ‘you were different, you would help your mother although you were tired, weren’t you?

\ref TJR-181205.0838 \recid 490776135534030306 \start 0:22:56 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0839 \recid 583148135534030306 \start 0:22:57 \sp JUNTJR \ph kogaʔtu mãnõ nãʔ tunãʔ daʔ xxx kəɣjo-kəɣjoi daʔ xx \tx kogaʔtu mano 0naʔ 0tunaʔ edaʔ, xxx krjo-krjoi edaʔ? xx. \mb kogaʔ -tu mano naʔ tunaʔ edaʔ xxx krjo ~ krjo -i edaʔ xx \ge perhaps -TU which want stay NEG xxx work ~ work -I NEG xx \ft I think she was active, did everything, did you? \nt responding to SALTJR.

\ref TJR-181205.0840 \recid 580013135535030306 \start 0:22:59 \sp SALTJR \ph pas litaʔ xxx. \tx pas litaʔ xxx. \mb pas litaʔ xxx \ge exact tired xxx \ft when you got tired xxx.

\ref TJR-181205.0841 \recid 990232135535030306 \start 0:23:02 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft right.

\ref TJR-181205.0842 \recid 651297135535030306 \start 0:23:03 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0843 \recid 265350135535030306 \start 0:23:04 \sp HALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt talking to TUMTJR.

\ref TJR-181205.0844 \recid 844466135535030306 \start 0:23:05 \sp TUMTJR \ph iyola \tx iyola. \mb iyo -la \ge yes -LA \ft of course. \nt talking to Iit and Halipah.

\ref TJR-181205.0845 \recid 554793135535030306 \start 0:23:07 \sp SALTJR \ph agaʔ n͡daʔeʰ \tx agaʔ nᵈaʔe \mb agaʔ nᵈaʔ -e \ge about want -E \ft she didn’t like. \nt 1. from her previous utterance. 2. context is not clear.

\ref TJR-181205.0846 \recid 122518135535030306 \start 0:23:08 \sp SALTJR \ph badantu gəmũʔ niãn \tx badantu gmuʔ nian. \mb badan -tu gmuʔ nian \ge body -TU fat very \ft her body is too fat. \nt refering to ‘ARNTJR’s mother.’

\ref TJR-181205.0847 \recid 561583135535030306 \start 0:23:10 \sp SALTJR \ph gəmũʔẽtuhã təlewatʔañ \tx gmuʔetuha tlewatan. \mb gmuʔ -e -tu -ha tlewat -an \ge fat -E -TU -HA too -AN \ft her body is too fat.

\ref TJR-181205.0848 \recid 837848135535030306 \start 0:23:13 \sp SALTJR \ph lamõ xxdo kulu \tx lamo ɲla dioʔ daʔ.do k’ulu. \mb lamo ɲla dioʔ daʔ.do k'ulu \ge long.time indeed 3 NEG.exist to.upper.course \ft so long she doesn’t come here.

\ref TJR-181205.0849 \recid 937119135535030306 \start 0:23:14 \sp SALTJR \ph pɣasonãku daʔdo papo daʔ dɛʔeʰ \tx prasoan aku daʔ.do papo daʔ dee. \mb p- raso -an aku daʔ.do pa ~ po daʔ de -e \ge PA- feel -AN 1SG NEG.exist what ~ what NEG 3 -E \ft I thought she was fine.

\ref TJR-181205.0850 \recid 779122135535030306 \start 0:23:16 \sp JUNTJR \ph ləb̩aɣan be daʔdo kulu diɔʔ \tx lbaran be daʔ.do k’ulu dioʔ. \mb lbaran be daʔ.do k'ulu dioʔ \ge great.day just NEG.exist to.upper.course 3 \ft she didn’t come here even on Lebaran day .

\ref TJR-181205.0851 \recid 326054135536030306 \start 0:23:18 \sp JUNTJR \ph biaso galaʔ \tx biaso galaʔ. \mb biaso galaʔ \ge usual often \ft she used to.

\ref TJR-181205.0852 \recid 503843135536030306 \start 0:23:19 \sp ARNTJR \ph di ɣumãːla \tx di rumala. \mb di ruma -la \ge LOC house -LA \ft just at home. \nt meant to say ‘she just stayed at home on Lebaran day.’

\ref TJR-181205.0853 \recid 599403135536030306 \start 0:23:19 \sp ARNTJR \ph kamĩː dɣumã go jadie \tx kami di ruma go jadie. \mb kami di ruma go jadi -e \ge 1 LOC house also become -E \ft and it made us just stay home, too.

\ref TJR-181205.0854 \recid 189901135536030306 \start 0:23:19 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt talking to HALTJR.

\ref TJR-181205.0855 \recid 875132135536030306 \start 0:23:21 \sp HALTJR \ph baɣu kəluwaɣ \tx baru k’luar. \mb baru k'luar \ge new to.out \ft just came out. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0856 \recid 269595135536030306 \start 0:23:22 \sp TUMTJR \ph iyolaʰ \tx iyola. \mb iyo -la \ge yes -LA \ft I see. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0857 \recid 190966135536030306 \start 0:23:23 \sp JUNTJR \ph kau ŋĩnãp sanõla daʔ \tx kau ŋinap sanola daʔ? \mb kau ŋ- inap sano -la daʔ \ge 2SG N- stay.overnight there -LA NEG \ft you live there, don’t you? \nt 1. asking ARNTJR. 2. ‘refering to ‘town.’

\ref TJR-181205.0858 \recid 782469135536030306 \start 0:23:24 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0859 \recid 783583135536030306 \start 0:23:25 \sp SALTJR \ph ɣugila kalu daʔdo ŋĩnãp sanõ \tx rugila kalu daʔ.do ŋinap sano. \mb rugi -la kalu daʔ.do ŋ- inap sano \ge lost -LA TOP NEG.exist N- stay.overnight there \ft you’ll get lost if you don’t stay there.

\ref TJR-181205.0860 \recid 600879135536030306 \start 0:23:27 \sp TUMTJR \ph xx di asɣamaːlatːu \tx xx di asramalatu. \mb xx di asrama -la -tu \ge xx LOC dormitory -LA -TU \ft xx in a dormitory. \nt meant to say ‘I think she lives in a dormitory.

\ref TJR-181205.0861 \recid 692100135536030306 \start 0:23:28 \sp SALTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-181205.0862 \recid 252413135536030306 \start 0:23:29 \sp ARNTJR \ph adoː mẽs ɲõ kan \tx ado... mes ɲo kan. \mb ado mes ɲo kan \ge exist residence 3 KAN \ft it has some houses. \nt refering to ‘university.’

\ref TJR-181205.0863 \recid 322847135537030306 \start 0:23:29 \sp SALTJR \ph kaluː kalu di siko oŋkos bəɣapo saɣi-saɣie \tx kalu... kalu di siko oŋkos brapo sari-sarie? \mb kalu kalu di siko oŋkos brapo s- ari ~ s- ari -e \ge TOP TOP LOC here fee how.much SA- day ~ SA- day -E \ft if you go there from here, how much should you spend money a day?

\ref TJR-181205.0864 \recid 605844135537030306 \start 0:23:32 \sp ARNTJR \ph mpaʔ blas ɣibuː \tx mpaʔ blas ribu. \mb mpaʔ blas ribu \ge four teen thousand \ft fourteen thousand.

\ref TJR-181205.0865 \recid 432964135537030306 \start 0:23:32 \sp SALTJR \ph hãː baɪʔla ʊntʊʔ bəliːʔ laʊʔ \tx ha... baɪʔla ʊntʊʔ 0bli... laʊʔ. \mb ha baɪʔ -la ʊntʊʔ 0- bli laʊʔ \ge EXCL good -LA for 0- buy side.dish \ft well, it’s better if you use it to buy side dishes.

\ref TJR-181205.0866 \recid 941083135537030306 \start 0:23:35 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0867 \recid 810048135537030306 \start 0:23:36 \sp SALTJR \ph səbulan la bəɣapoː \tx sbulan la brapo. \mb s- bulan la brapo \ge SA- month PFCT how.much \ft how much a month is.

\ref TJR-181205.0868 \recid 792621135537030306 \start 0:23:38 \sp SALTJR \ph la biso ʊntʊʔ mãgi mãʔ awaʔ \tx la biso ʊntʊʔ magi maʔ awaʔ. \mb la biso ʊntʊʔ m- bagi maʔ awaʔ \ge PFCT can for N- give mother PRO \ft you can give it to your mother. \nt refering to ‘money.’

\ref TJR-181205.0869 \recid 399319135537030306 \start 0:23:40 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-181205.0870 \recid 672478135537030306 \start 0:23:42 \sp SALTJR \ph ləbɪ səjuta daʔ \tx lbɪ sjuta daʔ? \mb lbɪ s- juta daʔ \ge more SA- million NEG \ft it’s more than a million, isn’t it? \nt asking about ARNTJR’s salary.

\ref TJR-181205.0871 \recid 750475135537030306 \start 0:23:44 \sp JUNTJR \ph kalu di situ tiŋ͡gal blaɲ͡jo beː \tx kalu di situ 0tiŋᵍal blaɲʲo be. \mb kalu di situ 0- tiŋᵍal blaɲʲo be \ge TOP LOC there 0- stay shop just \ft if you stay there you just need go shopping.

\ref TJR-181205.0872 \recid 347539135537030306 \start 0:23:45 \sp ARNTJR \ph tʊjʊ ɣatʊs \tx tʊjʊ ratʊs. \mb tʊjʊ ratʊs \ge seven hundred \ft seven hundred. \nt answering SALTJR’S QUESTION.

\ref TJR-181205.0873 \recid 707683135537030306 \start 0:23:46 \sp SALTJR \ph tʊjʊ \tx tʊjʊ? \mb tʊjʊ \ge seven \ft seven?

\ref TJR-181205.0874 \recid 253976135538030306 \start 0:23:46 \sp ARNTJR \ph daʔ sampe tʊjʊ ɣatʊs \tx daʔ 0sampe tʊjʊ ratʊs. \mb daʔ 0- sampe tʊjʊ ratʊs \ge NEG 0- reach seven hundred \ft not more than seven hundred.

\ref TJR-181205.0875 \recid 491890135538030306 \start 0:23:48 \sp JUNTJR \ph tiŋ͡gal blaɲ͡jo beː daʔdo \tx 0tiŋᵍal blaɲʲo be, daʔ.do... \mb 0- tiŋᵍal blaɲʲo be daʔ.do \ge 0- stay shop just NEG.exist \ft just need to go shopping, you don’t need to... \nt 1. from her previous utterance. 2. JUNTJR didn’t continue what she wanted to say.

\ref TJR-181205.0876 \recid 416299135538030306 \start 0:23:48 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0877 \recid 753639135538030306 \start 0:23:51 \sp IITTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0878 \recid 431367135538030306 \start 0:23:51 \sp ARNTJR \ph kalu di sanõ səkali naẽʔ mʊbɪl beː \tx kalu di sano skali 0naeʔ mʊbɪl be. \mb kalu di sano s- kali 0- naeʔ mʊbɪl be \ge TOP LOC there SA- time 0- go.up car just \ft I just need to take public transportation once.

\ref TJR-181205.0879 \recid 201034135538030306 \start 0:23:54 \sp SALTJR \ph tapi samõla xxx \tx tapi samola xxx? \mb tapi samo -la xxx \ge but same -LA xxx \ft but the same xxx? \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.0880 \recid 781492135538030306 \start 0:23:57 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm? \mb hm \ge huh \ft pardon?

\ref TJR-181205.0881 \recid 561002135538030306 \start 0:23:58 \sp SALTJR \ph samõ dəŋãn sutik daʔ xxx \tx samo dŋan sutik daʔ? xxx? \mb samo dŋan sutik daʔ xxx \ge same with Sotik NEG xxx \ft the same as Sotik’s? \nt meant to say ‘you have the same salary as Sotik’s, don’t you?’

\ref TJR-181205.0882 \recid 970600135538030306 \start 0:24:01 \sp ARNTJR \ph mõʔ tɪ sotik xx kan la lamõː dioʔ \tx moʔ tɪ sotik... xx kan la lamo dioʔ. \mb moʔ tɪ sotik xx kan la lamo dioʔ \ge older.sister TRU.white Sotik xx KAN PFCT long.time 3 \ft sister Sotik, she has worked for long time.

\ref TJR-181205.0883 \recid 103512135538030306 \start 0:24:03 \sp ARNTJR \ph kamĩ kan baɣuː \tx kami kan baru. \mb kami kan baru \ge 1 KAN new \ft I’m still new.

\ref TJR-181205.0884 \recid 630744135539030306 \start 0:24:04 \sp SALTJR \ph baɲãʔla dioʔ edaʔ \tx baɲaʔla dioʔ edaʔ? \mb baɲaʔ -la dioʔ edaʔ \ge a.lot -LA 3 NEG \ft she gets higher, doesn’t she?

\ref TJR-181205.0885 \recid 438885135539030306 \start 0:24:04 \sp HALTJR \ph iyo yo xxx \tx iyo yo xxx. \mb iyo yo xxx \ge yes yes xxx \ft alright. \nt talking to her sister, Iit.

\ref TJR-181205.0886 \recid 547137135539030306 \start 0:24:05 \sp SALTJR \ph kau ado staʊnlaʰ \tx kau ado staʊnla? \mb kau ado s- taʊn -la \ge 2SG exist SA- year -LA \ft how long have you worked? a year? \nt 1. asking ARNTJR. 2. meant to say ‘how long have you been a civil servant?’

\ref TJR-181205.0887 \recid 142748135539030306 \start 0:24:09 \sp ARNTJR \ph xx səblas bulan \tx xx sblas bulan. \mb xx s- blas bulan \ge xx SA- teen month \ft eleven month.

\ref TJR-181205.0888 \recid 375813135540030306 \start 0:24:10 \sp SALTJR \ph pɪrla staʊn \tx (ham)pɪrla staʊn. \mb hampɪr -la s- taʊn \ge almost -LA SA- year \ft almost a year.

\ref TJR-181205.0889 \recid 703626135540030306 \start 0:24:11 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0890 \recid 453622135540030306 \start 0:24:12 \sp JUNTJR \ph xx goloŋãn tiŋ͡gi kauː daʔ \tx kalu xx goloŋan tiŋᵍi kau daʔ? \mb kalu xx goloŋ -an tiŋᵍi kau daʔ \ge TOP xx classify -AN high 2SG NEG \ft but your rank is higher, isn’t it?

\ref TJR-181205.0891 \recid 747436135541030306 \start 0:24:14 \sp JUNTJR \ph kau doseːn xx \tx kau dosen daʔ? \mb kau dosen daʔ \ge 2SG lecturer NEG \ft you’re a lecturer, aren’t you?

\ref TJR-181205.0892 \recid 581078135541030306 \start 0:24:15 \sp TUMTJR \ph iyoːla \tx iyola. \mb iyo -la \ge yes -LA \ft of course. \nt responding to JUNTJR.

\ref TJR-181205.0893 \recid 902690135541030306 \start 0:24:15 \sp ARNTJR \ph samõ be \tx samo be. \mb samo be \ge same just \ft no.

\ref TJR-181205.0894 \recid 830460135541030306 \start 0:24:15 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0895 \recid 967824135541030306 \start 0:24:17 \sp ARNTJR \ph samõ be \tx samo be. \mb samo be \ge same just \ft just the same. \nt repeating.

\ref TJR-181205.0896 \recid 248879135541030306 \start 0:24:18 \sp ARNTJR \ph goloŋãn samõ beː pɪʔẽn es nĩki \tx goloŋan samo be pɪ.en.es. niki. \mb goloŋ -an samo be pɪ.en.es niki \ge classify -AN same just civil.servant this \ft civil servants have the same rank.

\ref TJR-181205.0897 \recid 313226135541030306 \start 0:24:20 \sp ARNTJR \ph kalu tigo a tigo aːlaː \tx kalu tigo a, tigo ala. \mb kalu tigo a tigo a -la \ge TOP three A three A -LA \ft if the rank is three A, it’ll be three A.

\ref TJR-181205.0898 \recid 909480135541030306 \start 0:24:22 \sp ARNTJR \ph gaji xx dosen samõ be \tx gaji dosen samo be. \mb gaji dosen samo be \ge salary lecturer same just \ft lecturers get the same salary. \nt meant to say ‘lecturers get the same salary as other civil servants.

\ref TJR-181205.0899 \recid 656618135541030306 \start 0:24:23 \sp SALTJR \ph samõlaʰ xx gaji guɣu biasoxx \tx samola dŋan gaji guru biasoko? \mb samo -la dŋan gaji guru biaso -ko \ge same -LA with salary teacher usual -KO \ft no difference?

\ref TJR-181205.0900 \recid 599584135541030306 \start 0:24:23 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ samõ \tx ŋᵍɪ... samo. \mb ŋᵍɪ samo \ge yes same \ft yes.

\ref TJR-181205.0901 \recid 511120135542030306 \start 0:24:26 \sp TUMTJR \ph yaŋ jantantuʔ abaŋ daɣi ko \tx yaŋ jantantu abaŋ dari ko? \mb yaŋ jantan -tu abaŋ dari ko \ge REL male -TU older.brother from this \ft the man is her older brother? \nt changing topic; talking about ARNTJR’s brother.

\ref TJR-181205.0902 \recid 516210135542030306 \start 0:24:28 \sp HALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt talking to her sister at the veranda.

\ref TJR-181205.0903 \recid 562459135542030306 \start 0:24:28 \sp SALTJR \ph siapo \tx siapo? \mb siapo \ge who \ft who? \nt responding to TUMTJR’s question.

\ref TJR-181205.0904 \recid 268287135542030306 \start 0:24:30 \sp TUMTJR \ph apo kəduwoe bətinõ anãʔ m͡boʔoʰ yaŋ lʊlʊse \tx apo kduoe btino anaʔ mᵇoʔ(k)o yaŋ lʊlʊse? \mb apo k- duo -e btino anaʔ mᵇoʔ -ko yaŋ lʊlʊs -e \ge what KA- two -E female child older.sister -KO REL pass -E \ft or are both of them sister’s daughters? \nt ‘sister’ refers to ‘ARNTJR’s mother.’

\ref TJR-181205.0905 \recid 703300135542030306 \start 0:24:32 \sp SALTJR \ph nãŋ nãŋ kəɣjotuʰ \tx naŋ... naŋ krjotu? \mb naŋ naŋ krjo -tu \ge REL REL work -TU \ft the ones who work?

\ref TJR-181205.0906 \recid 387637135542030306 \start 0:24:33 \sp TUMTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0907 \recid 527509135542030306 \start 0:24:34 \sp SALTJR \ph yoː nãŋ ŋãjaɣ sutik dəŋãn dioʔko \tx yo, naŋ ŋajar sutik dŋan dioʔko. \mb yo naŋ ŋ- ajar sutik dŋan dioʔ -ko \ge yes REL N- teach Sotik with 3 -KO \ft the ones who teach are Sotik and her. \nt refering to ‘ARNTJR.’

\ref TJR-181205.0908 \recid 563744135542030306 \start 0:24:36 \sp ARNTJR \ph bətinõ xx \tx btino xx. \mb btino xx \ge female xx \ft females xx.

\ref TJR-181205.0909 \recid 261059135542030306 \start 0:24:37 \sp SALTJR \ph bətinõ kəduwoːe \tx btino kduoe. \mb btino k- duo -e \ge female KA- two -E \ft both are females.

\ref TJR-181205.0910 \recid 486003152413240306 \start 0:24:38 \sp TUMTJR \ph bətinõ kəduwoe \tx btino kduoe. \mb btino k- duo -e \ge female KA- two -E \ft both are females.

\ref TJR-181205.0911 \recid 735418135543030306 \start 0:24:39 \sp SALTJR \ph yɔ \tx yo. \mb yo \ge yes \ft that’s it.

\ref TJR-181205.0912 \recid 192651135544030306 \start 0:24:39 \sp TUMTJR \ph hãː tu mãcamẽ daʔ \tx ha tu macame daʔ? \mb ha tu macam -e daʔ \ge EXCL that sort -E NEG \ft so, that it is, isn’t it?

\ref TJR-181205.0913 \recid 292533135544030306 \start 0:24:41 \sp TUMTJR \ph bujaŋ duluʰ \tx bujaŋ dulu? \mb bujaŋ dulu \ge Bujang before \ft what about Bujang?

\ref TJR-181205.0914 \recid 518118135544030306 \start 0:24:42 \sp SALTJR \ph bujaŋ̩ bagian cam ko məcam diana kito \tx bujaŋ bagian cam ko mcam diana kito. \mb bujaŋ bagi -an cam ko mcam diana kito \ge Bujang divide -AN like this sort Diana 1PL \ft Bujang is just the same as Diana. \nt meant to say ‘Bujang’s job is the same as Diana’s.’

\ref TJR-181205.0915 \recid 220077135544030306 \start 0:24:44 \sp SALTJR \ph bagian di pəɣusahaqpəɣusahaʔaŋko \tx bagian di prusahaʔprusahaan ko. \mb bagi -an di prusahaʔ ~ prusahaan ko \ge divide -AN LOC PART.company ~ company this \ft he works in a company.

\ref TJR-181205.0916 \recid 449528135544030306 \start 0:24:46 \sp TUMTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-181205.0917 \recid 332602135544030306 \start 0:24:47 \sp ARNTJR \ph daːʔ \tx daʔ. \mb daʔ \ge NEG \ft no.

\ref TJR-181205.0918 \recid 752419135544030306 \start 0:24:48 \sp SALTJR \ph hãʰ \tx ha? \mb ha \ge huh \ft what?

\ref TJR-181205.0919 \recid 620082135544030306 \start 0:24:48 \sp ARNTJR \ph bujaŋ m͡buat toko hapɪː \tx bujaŋ mᵇuat toko hapɪ \mb bujaŋ m- buat toko hapɪ \ge Bujang M- make shop mobile.phone \ft Bujang opens a mobile phone shop.

\ref TJR-181205.0920 \recid 331324135544030306 \start 0:24:49 \sp SALTJR \ph hãː kinĩko ɣətie \tx ha, kiniko rtie? \mb ha kini -ko rti -e \ge EXCL now -KO meaning -E \ft aha, really?

\ref TJR-181205.0921 \recid 873486135544030306 \start 0:24:51 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0922 \recid 510323135545030306 \start 0:24:51 \sp SALTJR \ph baɣuːʔulaʔ ɣəti səlamõ di təmsiko ɣətiɛ \tx baru pulaʔ rti slamo di tamsiko rtie. \mb baru pulaʔ rti s- lamo di tamsi -ko rti -e \ge new PULAQ meaning SA- long.time LOC Muara.Tembesi -KO meaning -E \ft so he has a new job in Muara Tembesi. \nt Muara Tembesi is a subdistrict in Batanghari regency.

\ref TJR-181205.0923 \recid 610205135545030306 \start 0:24:53 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.0924 \recid 841552135545030306 \start 0:24:55 \sp ARNTJR \ph xx bətokoː potokopiː jual buku-bukuː \tx xx btoko, potokopi, 0jual buku-buku. \mb xx b- toko potokopi 0- jual buku ~ buku \ge xx BA- shop photocopy 0- sell book ~ book \ft he opens a shop, photocopy service, and sells stationery.

\ref TJR-181205.0925 \recid 181631135545030306 \start 0:24:55 \sp SALTJR \ph yɔlaʰ \tx yola. \mb yo -la \ge yes -LA \ft I see.

\ref TJR-181205.0926 \recid 487720135545030306 \start 0:24:56 \sp SALTJR \ph la jual tu ɣətiela \tx la 0jual tu rtiela. \mb la 0- jual tu rti -e -la \ge PFCT 0- sell that meaning -E -LA \ft so he sells the things. \nt meant to say ‘I see.’

\ref TJR-181205.0927 \recid 529021135545030306 \start 0:24:58 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0928 \recid 772078135545030306 \start 0:24:58 \sp SALTJR \ph katɔku kəɣjo ə̃ɲcam̩ xxx. \tx katoku 0krjo mcam xxx. \mb kato -ku 0- krjo mcam xxx \ge word -KU 0- work sort xxx \ft I thought he worked like xxx.

\ref TJR-181205.0929 \recid 737494135545030306 \start 0:25:00 \sp ARNTJR \ph bəntaɣko dapat kulkas̩ \tx bntarko 0dapat kulkas. \mb bntar -ko 0- dapat kulkas \ge moment -KO 0- get refrigerator \ft he just got a fridge.

\ref TJR-181205.0930 \recid 882982135545030306 \start 0:25:01 \sp ARNTJR \ph hadia daɣi təɣona \tx hadia dari trona. \mb hadia dari trona \ge gift from Trona \ft a present from Trona.

\ref TJR-181205.0931 \recid 805350135545030306 \start 0:25:02 \sp SALTJR \ph hã \tx ha. \mb ha \ge uh.uh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0932 \recid 140201135545030306 \start 0:25:02 \sp ARNTJR \ph dioʔ kan tiap miŋ͡gu blaɲ͡jo kan \tx dioʔ kan tiap miŋᵍu blaɲʲo kan. \mb dioʔ kan tiap miŋᵍu blaɲʲo kan \ge 3 KAN every week shop KAN \ft he goes shopping every week

\ref TJR-181205.0933 \recid 760993135546030306 \start 0:25:04 \sp ARNTJR \ph dapat kalu baɲãʔ-baɲãʔtu kan dapat kupon k̃an \tx 0dapat... kalu baɲaʔ-baɲaʔtu kan 0dapat kupon kan. \mb 0- dapat kalu baɲaʔ ~ baɲaʔ -tu kan 0- dapat kupon kan \ge 0- get TOP a.lot ~ a.lot -TU KAN 0- get coupon KAN \ft he got... when he bought many he got coupons.

\ref TJR-181205.0934 \recid 726569135546030306 \start 0:25:07 \sp SALTJR \ph dapat tu \tx 0dapat tu. \mb 0- dapat tu \ge 0- get that \ft then he won it?

\ref TJR-181205.0935 \recid 860981135546030306 \start 0:25:08 \sp ARNTJR \ph dapat kulkas pɣi \tx 0dapat kulkas... pri. \mb 0- dapat kulkas pri \ge 0- get refrigerator holiday \ft he won a fridge, free.

\ref TJR-181205.0936 \recid 923758135546030306 \start 0:25:09 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0937 \recid 317047135546030306 \start 0:25:09 \sp JUNTJR \ph gratis \tx gratis. \mb gratis \ge gratis \ft gratis.

\ref TJR-181205.0938 \recid 318560135546030306 \start 0:25:11 \sp ARNTJR \ph miŋ͡gu blakaŋ di ɲəmpʊtʔẽkan \tx miŋᵍu blakaŋ di ɲmpʊtekan. \mb miŋᵍu blakaŋ di ɲ- jmpʊt -e -kan \ge week back earlier N- pick.up -E -KAN \ft he took it last week. \nt meant to say ‘he took it in Trona last week.’

\ref TJR-181205.0939 \recid 549258135546030306 \start 0:25:12 \sp SALTJR \ph m-m \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0940 \recid 694923135546030306 \start 0:25:13 \sp SALTJR \ph tu hadiaː beːtu \tx tu hadia betu? \mb tu hadia be -tu \ge that gift just -TU \ft that’s the gift?

\ref TJR-181205.0941 \recid 884695135546030306 \start 0:25:15 \sp ARNTJR \ph hadia \tx hadia. \mb hadia \ge gift \ft yes.

\ref TJR-181205.0942 \recid 790147135546030306 \start 0:25:15 \sp JUNTJR \ph ʊ diotu blaɲ͡joe di jam͡bilaː xxx \tx ʊ diotu blaɲʲoe di jamᵇila yo? \mb ʊ dio -tu blaɲʲo -e di jamᵇi -la yo \ge EXCL 3 -TU shop -E LOC Jambi -LA yes \ft so, he went shopping in Jambi?

\ref TJR-181205.0943 \recid 220196135546030306 \start 0:25:17 \sp ARNTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.0944 \recid 638945135547030306 \start 0:25:18 \sp TUMTJR \ph ɪ yolaʰ tamsi \tx ɪ yola, tamsi. \mb ɪ yo -la tamsi \ge EXCL yes -LA Muara.Tembesi \ft of course, it’s Muara Tembesi. \nt 1. responding to JUNTJR. 2. meant to say ‘of course he did because Muara Tembesi is a small area, he couldn’t buy various goods there.’

\ref TJR-181205.0945 \recid 575428135547030306 \start 0:25:20 \sp TUMTJR \ph sigitkoʔ sanõ goʰ \tx sigitko sano go. \mb sigit -ko sano go \ge Sigit -KO there also \ft Sigit lives there, too.

\ref TJR-181205.0946 \recid 442810135547030306 \start 0:25:22 \sp SALTJR \ph xx \tx xx? \mb xx \ge xx \ft xx?

\ref TJR-181205.0947 \recid 823446135547030306 \start 0:25:22 \sp TUMTJR \ph diana n͡daq taɣɪʔe sanõtu xx sigit \tx diana 0nᵈaʔ tarɪʔe sanotu xx sigit. \mb diana 0- nᵈaʔ tarɪʔ -e sano -tu xx sigit \ge Diana 0- want drag -E there -TU xx Sigit \ft he wants Diana to work there.

\ref TJR-181205.0948 \recid 973023135547030306 \start 0:25:25 \sp SALTJR \ph kinĩkoʰ \tx kiniko? \mb kini -ko \ge now -KO \ft now?

\ref TJR-181205.0949 \recid 328688135547030306 \start 0:25:26 \sp TUMTJR \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-181205.0950 \recid 678905135547030306 \start 0:25:26 \sp TUMTJR \ph sigit ŋam͡bɪʔ ɣukoː kan di tamsi \tx sigit ŋamᵇɪʔ ruko kan di tamsi. \mb sigit ŋ- amᵇɪʔ ruko kan di tamsi \ge Sigit N- take shop.and.house KAN LOC Muara.Tembesi \ft Sigit bought a shop and house in Muara Tembesi.

\ref TJR-181205.0951 \recid 783818135547030306 \start 0:25:27 \sp JUNTJR \ph bəsaʔ ɲãn anãʔe7 la pɪʔ yo \tx bsaʔ ɲan anaʔe la pɪʔ yo? \mb bsaʔ ɲan anaʔ -e la pɪʔ yo \ge big very child -E PFCT TRU.Supik yes \ft his daughter has grown up, hasn’ she? \nt talking about ARNTJR’s brother’s daughter.

\ref TJR-181205.0952 \recid 947996135547030306 \start 0:25:29 \sp JUNTJR \ph tukaŋ nɣʊŋkʊp xx bujaŋ \tx tukaŋ nrʊŋkʊp?... anaʔ bujaŋ. \mb tukaŋ n- trʊŋkʊp anaʔ bujaŋ \ge can N- fall.headlong child Bujang \ft can she turn her body?... Bujang’s. \nt meant to say ‘can she turn her body? er I mean bujang’s daughter.

\ref TJR-181205.0953 \recid 894560135547030306 \start 0:25:31 \sp ARNTJR \ph jaɣaːŋ kətəmũ kamĩʰ \tx jaraŋ 0ktmu kami. \mb jaraŋ 0- ktmu kami \ge seldom 0- meet 1 \ft I seldom meet her. \nt meant to say ‘I don’t know.’

\ref TJR-181205.0954 \recid 991506135547030306 \start 0:25:32 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.0955 \recid 458186135548030306 \start 0:25:32 \sp JUNTJR \ph yɑʰ \tx yo? \mb yo \ge yes \ft really?

\ref TJR-181205.0956 \recid 943461135548030306 \start 0:25:33 \sp ARNTJR \ph pas kəjam͡bi awaʔ daʔdo di ɣumã \tx pas k’jamᵇi awaʔ daʔ.do di ruma. \mb pas k'jamᵇi awaʔ daʔ.do di ruma \ge exact to.Jambi PRO NEG.exist LOC house \ft I wasn’t at home when he came to Jambi.

\ref TJR-181205.0957 \recid 267472135548030306 \start 0:25:35 \sp JUNTJR \ph bayoan anã̃ʔ mũʔ \tx bayoan anaʔ muʔ. \mb bayo -an anaʔ muʔ \ge the.same.age.as -AN child TRU.fat \ft the same age as uncle’s child.

\ref TJR-181205.0958 \recid 520533135548030306 \start 0:25:37 \sp SALTJR \ph dioʔ bayoan anã̃ʔ mũʔ apoʰ xx \tx dioʔ bayoan anaʔ muʔ apo... xx. \mb dioʔ bayo -an anaʔ muʔ apo xx \ge 3 the.same.age.as -AN child TRU.fat what xx \ft she is the same age as uncle’s child, uncle er... xx.

\ref TJR-181205.0959 \recid 322235135548030306 \start 0:25:37 \sp JUNTJR \ph yola la nəɣʊŋkʊp la tu \tx yola, la nrʊŋkʊp la tu. \mb yo -la la n- trʊŋkʊp la tu \ge yes -LA PFCT N- fall.headlong PFCT that \ft of course, it means that she can turn her body.

\ref TJR-181205.0960 \recid 220967135548030306 \start 0:25:41 \sp SALTJR \ph tukaŋla nərʊŋkʊp laʰ \tx tukaŋla nrʊŋkʊp la. \mb tukaŋ -la n- trʊŋkʊp la \ge can -LA N- fall.headlong PFCT \ft I guess so.

\ref TJR-181205.0961 \recid 995278135548030306 \start 0:25:41 \sp JUNTJR \ph mm \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0962 \recid 861180135548030306 \start 0:25:44 \sp ARNTJR \ph ɪsʊʔagi kateʔẽ n͡daʔ \tx ɪsʊʔ.agi katee 0nᵈaʔ... \mb ɪsʊʔ.agi kate -e 0- nᵈaʔ \ge tomorrow word -E 0- want \ft he said that tomorrow he would...

\ref TJR-181205.0963 \recid 670073135548030306 \start 0:25:45 \sp SALTJR \ph bujaŋ təmãsʊʔ bɣʊntʊŋ \tx bujaŋ tmasʊʔ brʊntʊŋ. \mb bujaŋ t- masʊʔ br- ʊntʊŋ \ge Bujang TA- enter BAR- profit \ft we can say that Bujang is lucky.

\ref TJR-181205.0964 \recid 837046135548030306 \start 0:25:47 \sp SALTJR \ph dioʔ daʔdo apo daʔ daʔdo xx ŋəlat daʔ gi \tx dioʔ daʔ.do apo daʔ, daʔ.do xx ŋlat daʔ gi. \mb dioʔ daʔ.do apo daʔ daʔ.do xx ŋ- lat daʔ gi \ge 3 NEG.exist what NEG NEG.exist xx N- distance NEG more \ft he didn’t er he didn’t... he didn’t make a distance. \nt meant to say ‘he is lucky because he can have a child soon.’

\ref TJR-181205.0965 \recid 957246135548030306 \start 0:25:51 \sp SALTJR \ph kalu pamãn paʔʊl xxko xxx \tx kalu paman pahrʊl xxko xxx. \mb kalu paman pahrʊl xx -ko xxx \ge TOP uncle Fahrul xx -KO xxx \ft while you uncle Fahrul, he xxx. \nt SALTJR pronounced ‘pahrUl’ as ‘paUl.’

\ref TJR-181205.0966 \recid 665109135548030306 \start 0:25:54 \sp TUMTJR \ph dioʔ mãnõ dulu dəŋãn pahɣʊl \tx dioʔ mano dulu dŋan pahrʊl? \mb dioʔ mano dulu dŋan pahrʊl \ge 3 which before with Fahrul \ft who is the first, he or Fahrul? \nt 1. TUMTJR pronounced ‘pahrUl’ as ‘parUl.’ 2. meant to say ‘who got married sooner? Bujang or Fahrul?’

\ref TJR-181205.0967 \recid 209686135550030306 \start 0:25:55 \sp SALTJR \ph dulu pahɣʊl \tx dulu pahrʊl. \mb dulu pahrʊl \ge before Fahrul \ft Fahrul first.

\ref TJR-181205.0968 \recid 410722135551030306 \start 0:25:56 \sp JUNTJR \ph dulu bujaŋ dikit ɪ pahɣʊl dikit \tx dulu bujaŋ dikit, ɪ pahrʊl dikit. \mb dulu bujaŋ dikit ɪ pahrʊl dikit \ge before Bujang a.little EXCL Fahrul a.little \ft Bujang was a bit sooner, eh Fahrul was a bit sooner.

\ref TJR-181205.0969 \recid 623771135551030306 \start 0:25:57 \sp SALTJR \ph eh dulu pahɣʊːl \tx eh, dulu pahrʊl. \mb eh dulu pahrʊl \ge EXCL before Fahrul \ft eh Fahrul was a bit sooner.

\ref TJR-181205.0970 \recid 231982135551030306 \start 0:25:58 \sp TUMTJR \ph iyo \tx iyo? \mb iyo \ge yes \ft really?

\ref TJR-181205.0971 \recid 727681135551030306 \start 0:25:58 \sp SALTJR \ph dulu pahɣʊl səkitaːɣ bəɣapola yoʰ \tx dulu pahrʊl skitar... brapola yo? \mb dulu pahrʊl skitar brapo -la yo \ge before Fahrul around how.much -LA yes \ft Fahrul was a bit sooner... around... how many?

\ref TJR-181205.0972 \recid 662661135551030306 \start 0:26:01 \sp JUNTJR \ph daʔ bəɣapo bulan tɪeʰ \tx daʔ brapo bulan tɪe. \mb daʔ brapo bulan tɪ -e \ge NEG how.much month TRU.white -E \ft the distance was not too long.

\ref TJR-181205.0973 \recid 457631135551030306 \start 0:26:03 \sp SALTJR \ph pokoʔe adola səkitaɣ səbulan dulu pahɣʊl \tx pokoʔe adola skitar sbulan... dulu pahrʊl. \mb pokoʔ -e ado -la skitar s- bulan dulu pahrʊl \ge main -E exist -LA around SA- moon before Fahrul \ft I think it’s about a month, Fahrul was a month faster.

\ref TJR-181205.0974 \recid 618060135551030306 \start 0:26:07 \sp JUNTJR \ph xx lamõ daʔ \tx xx lamo daʔ. \mb xx lamo daʔ \ge xx long.time NEG \ft not long.

\ref TJR-181205.0975 \recid 544385135551030306 \start 0:26:10 \sp SALTJR \ph huda tu bujaŋ xx \tx huda tu bujaŋ xx. \mb huda tu bujaŋ xx \ge finish that Bujang xx \ft then Bujang. \nt meant to say ‘Bujang got married after Fahrul did.’

\ref TJR-181205.0976 \recid 701786135551030306 \start 0:26:11 \sp ARNTJR \ph pahɣʊl mãnõ̃ \tx pahrʊl mano? \mb pahrʊl mano \ge Fahrul which \ft which Fahrul? \nt ARNTJR doesn’t know the name of JUNTJR’s brother.

\ref TJR-181205.0977 \recid 132779135551030306 \start 0:26:12 \sp SALTJR \ph pamãn kau \tx paman kau. \mb paman kau \ge uncle 2SG \ft your uncle.

\ref TJR-181205.0978 \recid 224693135552030306 \start 0:26:12 \sp JUNTJR \ph pamãn kau \tx paman kau. \mb paman kau \ge uncle 2SG \ft your uncle.

\ref TJR-181205.0979 \recid 620342135552030306 \start 0:26:12 \sp TUMTJR \ph pamãn pahɣʊl kau dəɣumã xx \tx paman pahrʊl kau di ruma xx. \mb paman pahrʊl kau di ruma xx \ge uncle Fahrul 2SG LOC house xx \ft your uncle Fahrul, who lives in this house.

\ref TJR-181205.0980 \recid 202650135552030306 \start 0:26:14 \sp ARNTJR \ph mm \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.0981 \recid 952908135552030306 \start 0:26:15 \sp SALTJR \ph oɣaŋ padaŋ pɪq xx \tx oraŋ padaŋ pɪʔ xx. \mb oraŋ padaŋ pɪʔ xx \ge person Padangnese TRU.Supik xx \ft Padangnese. \nt while yawning.

\ref TJR-181205.0982 \recid 646892135552030306 \start 0:26:17 \sp ARNTJR \ph biniẽ \tx binie? \mb bini -e \ge wife -E \ft his wife?

\ref TJR-181205.0983 \recid 929319135552030306 \start 0:26:18 \sp SALTJR \ph m-m \tx m-m. \mb m.m \ge uh.huh \ft yes.

\ref TJR-181205.0984 \recid 195356135552030306 \start 0:26:19 \sp SALTJR \ph diɔʔ bəpacaɣan pɪːʔe payaʰ \tx dioʔ bpacaran pɪʔe, paya. \mb dioʔ b- pacar -an pɪʔ -e paya \ge 3 BA- boyfriend.or.girlfriend -AN TRU.Supik -E difficult \ft they had a date, so we couldn’t say anything.

\ref TJR-181205.0985 \recid 751436135552030306 \start 0:26:22 \sp TUMTJR \ph kn͡daʔ dioʔlah \tx knᵈaʔ dioʔlah. \mb k- nᵈaʔ dioʔ -lah \ge KA- want 3 -LAH \ft it’s his own choice.

\ref TJR-181205.0986 \recid 302981135552030306 \start 0:26:23 \sp SALTJR \ph kn͡daʔ kn͡daʔ dioʔ dewela \tx knᵈaʔ... knᵈaʔ dioʔ deweʔla. \mb k- nᵈaʔ k- nᵈaʔ dioʔ deweʔ -la \ge KA- want KA- want 3 alone -LA \ft it’s his own choice.

\ref TJR-181205.0987 \recid 606024135552030306 \start 0:26:24 \sp SALTJR \ph kamĩko nʊɣʊt bela gagalo \tx kamiko nʊrʊt bela gagalo. \mb kami -ko n- tʊrʊt be -la ga- galo \ge 1 -KO N- follow just -LA all- all \ft we just followed what he wanted.

\ref TJR-181205.0988 \recid 763861135552030306 \start 0:26:27 \sp TUMTJR \ph daʔ dapat dioʔ n͡daʔ ŋəsaliɲõ \tx daʔ 0dapat dioʔ 0nᵈaʔ ŋsaliɲo. \mb daʔ 0- dapat dioʔ 0- nᵈaʔ ŋ- ssal -i -ɲo \ge NEG 0- get 3 0- want N- regret -I -NYO \ft he may not regret it.

\ref TJR-181205.0989 \recid 325146135553030306 \start 0:26:30 \sp ARNTJR \ph baɪʔla oɣaŋ padaŋ \tx baɪʔla oraŋ padaŋ. \mb baɪʔ -la oraŋ padaŋ \ge good -LA person Padang \ft I think a Padangnese is not bad.

\ref TJR-181205.0990 \recid 543040135553030306 \start 0:26:31 \sp SALTJR \ph məncaɣi oɣaŋ awaʔko daʔ xx jawapʔẽ ɲãp beː \tx mncari oraŋ awaʔko daʔ xx jawape, ɲap be. \mb mn- cari oraŋ awaʔ -ko daʔ xx jawap -e ɲap be \ge MN- seek person PRO -KO NEG xx reply -E silent just \ft looking for a woman from the same area, he just kept silent. \nt meant to say ‘he didn’t respond when we suggested him to marry a woman from the same area.’

\ref TJR-181205.0991 \recid 590856135553030306 \start 0:26:36 \sp SALTJR \ph caɣi oɣaŋ awaʔ bela ɣʊːl oɣaŋ kito kito jam͡bikola \tx ‘0cari oraŋ awaʔ bela rʊl, oraŋ kito-kito jamᵇikola.’ \mb 0- cari oraŋ awaʔ be -la rʊl oraŋ kito ~ kito jamᵇi -ko -la \ge 0- seek person PRO just -LA TRU.Fahrul person 1PL ~ 1PL Jambi -KO -LA \ft ‘just find a woman from the same aera, Fahrul, from Jambi.’

\ref TJR-181205.0992 \recid 528880135553030306 \start 0:26:40 \sp SALTJR \ph ɲãp be dɛʔɛ \tx ɲap be dee. \mb ɲap be de -e \ge silent just 3 -E \ft he didn’t respond.

\ref TJR-181205.0993 \recid 205378135553030306 \start 0:26:41 \sp SALTJR \ph samõ be tədɛʔɛ oɣaŋ padaŋ oɣaŋ jam͡bi \tx ‘samo be...’ 0te dee ‘...oraŋ padaŋ oraŋ jamᵇi.’ \mb samo be 0- te de -e oraŋ padaŋ oraŋ jamᵇi \ge with just 0- word 3 -E person Padang person Jambi \ft ‘there’s no difference between a Padangnese and a Jambinese,’ he said.

\ref TJR-181205.0994 \recid 891975135553030306 \start 0:26:43 \sp JUNTJR \ph jaʊ go məŋanto tədeʔe \tx ‘jaʊ go mranto,’ 0te dee. \mb jaʊ go m- ranto 0- te de -e \ge far also N- abroad 0- word 3 -E \ft ‘I can go around,’ he said.

\ref TJR-181205.0995 \recid 753506135553030306 \start 0:26:45 \sp SALTJR \ph bole go ɪsʊʔ xxx \tx ‘bole go ɪsʊʔ xxx,’ \mb bole go ɪsʊʔ xxx \ge may also later xxx \ft ‘I can xx later on.’

\ref TJR-181205.0996 \recid 892671135553030306 \start 0:26:45 \sp JUNTJR \ph nãhãntu tidaːʔlaʰ \tx xx tidaʔla. \mb xx tidaʔ -la \ge xx NEG -LA \ft it’s nonsense.

\ref TJR-181205.0997 \recid 748116135553030306 \start 0:26:47 \sp SALTJR \ph bole go ɪsʊʔ \tx ‘bole go ɪsʊʔ...’ \mb bole go ɪsʊʔ \ge may also later \ft ‘I can... later on.’ \nt SALTJR didn’t continue what she wanted to say.

\ref TJR-181205.0998 \recid 305984135553030306 \start 0:26:47 \sp TUMTJR \ph ceʔ ganiẽ mĩʔtu go \tx ceʔ ganie miʔtu go. \mb ceʔ gani -e miʔtu go \ge EPIT Gani -E like.that also \ft so was his brother Gani.

\ref TJR-181205.0999 \recid 692285135553030306 \start 0:26:48 \sp TUMTJR \ph aku sənãŋla kate deʔe ŋam͡bɪʔ oɣaŋ laɪn jadie bətam͡ba tədeʔe \tx ‘aku snaŋla...’ 0kate dee ‘... ŋamᵇɪʔ oraŋ laɪn, jadie btamᵇa,’ 0te dee. \mb aku snaŋ -la 0- kate de -e ŋ- amᵇɪʔ oraŋ laɪn jadi -e b- tamᵇa 0- te de -e \ge 1SG glad -LA 0- word 3 -E N- take person different become -E BA- add 0- word 3 -E \ft ‘I’m happy if you get married to a woman from different area, so that we can have many relatives,’ he said.

\ref TJR-181205.1000 \recid 659622135553030306 \start 0:26:52 \sp SALTJR \ph bətam͡ba ɲəlaː xxx \tx btamᵇa ɲla xxx. \mb b- tamᵇa ɲla xxx \ge BA- add indeed xxx \ft that’s right.

\ref TJR-181205.1001 \recid 679266135554030306 \start 0:26:54 \sp TUMTJR \ph kalu am͡bɪʔ oɣaŋ awaʔ katɔ deʔe səb̩laŋõ xx \tx ‘kalu 0amᵇɪʔ oraŋ awaʔ...’ 0kato dee ‘...sablaŋo,’ xx. \mb kalu 0- amᵇɪʔ oraŋ awaʔ 0- kato de -e sa- blaŋo xx \ge TOP 0- take person PRO 0- word 3 -E SA- pan xx \ft ‘if you just get married with a woman from the same area, it means that you are still in the same pan,’ he said.

\ref TJR-181205.1002 \recid 544090135554030306 \start 0:26:56 \sp SALTJR \ph la iyo gaŋãn səblaŋõ katoɣaŋtu \tx la, iyo, gaŋan sablaŋo 0kato oraŋtu. \mb la iyo gaŋan sa- blaŋo 0- kato oraŋ -tu \ge PFCT yes k.o.curry SA- pan 0- word person -TU \ft he was right, we call that ‘curry in the same pan.’

\ref TJR-181205.1003 \recid 245175135554030306 \start 0:26:58 \sp TUMTJR \ph gaŋãn səblaŋõ xx \tx ‘gaŋan sablaŋo,’ xx. \mb gaŋan sa- blaŋo xx \ge k.o.curry SA- pan xx \ft ‘curry in the same pan.’ \nt meant to say ‘right.’

\ref TJR-181205.1004 \recid 170870135554030306 \start 0:27:00 \sp TUMTJR \ph daʔ biso bərkəm͡baŋ kato deʔe apo kito kəteʔe \tx ‘daʔ biso brkmᵇaŋ...’ 0kato dee ‘... apo kito,’ ktee. \mb daʔ biso br- kmᵇaŋ 0- kato de -e apo kito kte -e \ge NEG can BAR- flower 0- word 3 -E what 1PL word -E \ft ‘we can’t improve ours,’ he said. \nt reference is not clear.

\ref TJR-181205.1005 \recid 526390135554030306 \start 0:27:02 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.1006 \recid 647357135554030306 \start 0:27:02 \sp JUNTJR \ph idaʔ səbənãɣe tʊm daʔ paya n͡daʔ cəm tu \tx idaʔ, sbnare tʊm daʔ paya 0nᵈaʔ cam tu. \mb idaʔ s- bnar -e tʊm daʔ paya 0- nᵈaʔ cam tu \ge NEG SA- right -E TRU.Kaltum NEG difficult 0- want like that \ft no, actually it shouldn’t be like that, Kaltum.

\ref TJR-181205.1007 \recid 643594135554030306 \start 0:27:04 \sp JUNTJR \ph oɣaŋ kito jaːm͡bila paːɲ͡jaŋ xx kəcamatan danõ təlʊq ko daʔ \tx oraŋ kito jamᵇila, paɲʲaŋ xx kcamatan dano.tlʊʔ ko daʔ?. \mb oraŋ kito jamᵇi -la paɲʲaŋ xx k- camat -an dano.tlʊʔ ko daʔ \ge person 1PL Jambi -LA long xx KA- subdistrict.head -AN Danau.Teluk this NEG \ft just choose a Jambinese, Danau Teluk subdistrict is long.

\ref TJR-181205.1008 \recid 380792123319040306 \start 0:27:05 \sp SALTJR \ph blaːm͡bʊːn \tx blamᵇʊn. \mb blamᵇʊn \ge a.lot \ft there are many. \nt refering to ‘women.’

\ref TJR-181205.1009 \recid 678651123340040306 \start 0:27:06 \sp SALTJR \ph paɲ͡jaŋ \tx paɲʲaŋ. \mb paɲʲaŋ \ge long \ft it’s long. \nt meant to say ‘the area is large, he can find a good woman here to be his wife.’

\ref TJR-181205.1010 \recid 100300123359040306 \start 0:27:08 \sp SALTJR \ph apo ɣətie \tx apo rtie... xxx. \mb apo rti -e xxx \ge what meaning -E xxx \ft just imagine... xxx.

\ref TJR-181205.1011 \recid 643635123436040306 \start 0:27:09 \sp ARNTJR \ph itu jodoeː \tx itu jodoe. \mb itu jodo -e \ge that marriage.partner -E \ft she is his fate.

\ref TJR-181205.1012 \recid 377818154256110306 \start 0:27:09 \sp SALTJR \ph xxx kau apo daɣi aɣ daɣi aɣap məlayu xx \tx xxx kau apo dari ar(ap) dari arap.mlayu xx. \mb xxx kau apo dari arap dari arap.mlayu xx \ge xxx 2SG what from hope from Arab.Melayu xx \ft ‘... from Arab Melayu.’ \nt 1. Arab Melayu is a village at the side of Batanghari rivei in Jambi city. 2. meant to say ‘you can walk along from Arab Melayu to find yuor marriage partner,’ we said.

\ref TJR-181205.1013 \recid 199151154338110306 \start 0:27:13 \sp TUMTJR \ph mãsɪ dəkat dioʔtu səbɣaŋ koã \tx masɪ dkat dioʔtu sbraŋ koha. \mb masɪ dkat dioʔ -tu sbraŋ ko -ha \ge still near 3 -TU across this -HA \ft he is near, just crossing the river. \nt meant to say ‘I think Padang is not far.’

\ref TJR-181205.1014 \recid 642089154338110306 \start 0:27:15 \sp TUMTJR \ph aku kəjawo sanõ hã sapo tau \tx aku k’jawo sano ha, sapo 0tau. \mb aku k'jawo sano ha sapo 0- tau \ge 1SG to.Javanese there EXCL who 0- know \ft I went to Java, who knew. \nt meant to say ‘I married to a man from Java, and I went there then. nobody could imagine that I would go there.’

\ref TJR-181205.1015 \recid 311930154339110306 \start 0:27:17 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1016 \recid 720659154339110306 \start 0:27:19 \sp SALTJR \ph jodotu golaː \tx jodotu gola. \mb jodo -tu go -la \ge marriage.partner -TU also -LA \ft it’s because of your fate.

\ref TJR-181205.1017 \recid 542369154339110306 \start 0:27:19 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ jodo \tx ŋᵍɪ jodo. \mb ŋᵍɪ jodo \ge yes marriage.partner \ft right.

\ref TJR-181205.1018 \recid 107931154339110306 \start 0:27:20 \sp TUMTJR \ph duwo kaliː bi tʊm pəgi xx apo hanõ kəjawo \tx duo kali bi tʊm 0pgi xx apo hano... k’jawo. \mb duo kali bi tʊm 0- pgi xx apo hano k'jawo \ge two time TRU.aunt TRU.Kaltum 0- go xx what there to.Javanese \ft I went there... to Java twice.

\ref TJR-181205.1019 \recid 205761154339110306 \start 0:27:21 \sp SALTJR \ph disʊɣʊ xx buat xx bibi kau edaʔ daɣiː mũlaʔi olaʔ kəmaː̃ŋ xx sampe pasɪpaɲ͡jaŋ xx jəlajaila kau kəteʰ \tx disʊrʊ xx buat bibi kau edaʔ, ‘dari... mulaʔi olaʔ.kmaŋ,’ xx ‘0sampe pasɪ.paɲʲaŋ...’ xx ‘...jlajaila kau,’ tee. \mb di- sʊrʊ xx buat bibi kau edaʔ dari mulaʔ -i olaʔ.kmaŋ xx 0- sampe pasɪ.paɲʲaŋ xx jlaja -i -la kau te -e \ge DI- ask xx make aunt 2SG NEG from begin -I Olak.Kemang xx 0- reach Pasir.Panjang xx explore -I -LA 2SG word -E \ft your aunt adviced him ‘from... you can traverse start from Olak Kemang to Pasir Panjang.’

\ref TJR-181205.1020 \recid 139048154339110306 \start 0:27:29 \sp ARNTJR \ph yaːʰ \tx ya! \mb ya \ge EXCL \ft oh mine!

\ref TJR-181205.1021 \recid 290173154339110306 \start 0:27:29 \sp JUNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.1022 \recid 448578154339110306 \start 0:27:29 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.1023 \recid 565010154339110306 \start 0:27:30 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1024 \recid 837223154339110306 \start 0:27:32 \sp ARNTJR \ph bəjalan ɲãɣiː ɲãɣiː siapo yaŋ n͡daʔ dəŋãn dioːʔ kan \tx bjalan ɲari... ɲari siapo yaŋ 0nᵈaʔ dŋan dioʔ kan. \mb b- jalan ɲ- cari ɲ- cari siapo yaŋ 0- nᵈaʔ dŋan dioʔ kan \ge BA- walk N- seek N- seek who REL 0- want with 3 KAN \ft walking around to find one who wants to marry him.

\ref TJR-181205.1025 \recid 324701154339110306 \start 0:27:35 \sp SALTJR \ph hã xx sʊɣʊe jəlajaːi \tx ha xx sʊrʊe jlajai. \mb ha xx sʊrʊ -e jlaja -i \ge EXCL xx ask -E explore -I \ft aha, she advised him to explore. \nt ‘she’ refers to ‘SALTJR’s older sister.’ 2. ‘him’ refers to ‘SALTJR’s younger brother, Fahrul.’

\ref TJR-181205.1026 \recid 264400154339110306 \start 0:27:37 \sp TUMTJR \ph dioʔ daʔdo cocok dipɪkɪɣan dioʔ məcam mãnõ \tx dioʔ daʔ.do cocok dipɪkɪran dioʔ mcam mano? \mb dioʔ daʔ.do cocok di- pɪkɪr -an dioʔ mcam mano \ge 3 NEG.exist appropriate DI- think -AN 3 sort which \ft he didn’t think so, so what?

\ref TJR-181205.1027 \recid 179255154340110306 \start 0:27:39 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1028 \recid 153393154340110306 \start 0:27:40 \sp JUNTJR \ph 0kətəmũ dəŋãn tu tʊm daʔ lamõ daʔ tu tʊm pacaɣanɲõtu \tx 0ktmu dŋan tu tʊm daʔ lamo daʔ tu tʊm pacaranɲotu. \mb 0- ktmu dŋan tu tʊm daʔ lamo daʔ tu tʊm pacar -an -ɲo -tu \ge 0- meet with that TRU.Kaltum NEG long.time NEG that TRU.Kaltum boyfriend.or.girlfriend -AN -NYO -TU \ft after he met her, they didn’t take long time to get married.

\ref TJR-181205.1029 \recid 182276154340110306 \start 0:27:42 \sp SALTJR \ph cuma tigo bulan bapacaɣan xxx \tx cuma tigo bulan bapacaran... xxx. \mb cuma tigo bulan ba- pacar -an xxx \ge only three month BA- boyfriend.or.girlfriend -AN xxx \ft they had a date for three months only.

\ref TJR-181205.1030 \recid 516029154340110306 \start 0:27:43 \sp TUMTJR \ph hã tula jodotu xx mũstakɪm kan məcam mãnõ go lagi naʔ ŋãnũkanɲõ cubulah \tx ha tula jodotu, xx mustakɪm kan mcam mano go lagi ... 0naʔ ŋanukanɲo, cobolah. \mb ha tu -la jodo -tu xx mustakɪm kan mcam mano go lagi 0- naʔ ŋ- anu -kan -ɲo cobo -lah \ge EXCL that -LA marriage.partner -TU xx Mustakim KAN sort which also more 0- want N- whachamacallit -KAN -NYO try -LAH \ft that’s fate, like Mustakim... they did many things, just imagine. \nt meant to say ‘that’s fate... you know, Mustakim had ever had a girlfriend and they used to have a date but then they couldn’t get married because of something they didn’t realize before.

\ref TJR-181205.1031 \recid 211411154340110306 \start 0:27:48 \sp JUNTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.1032 \recid 587573154340110306 \start 0:27:50 \sp RHMTJR \ph xx budaʔ pəɲĩŋãt yang bawaʔetu bəɣulaŋ xxx \tx xx budaʔ pɲiŋat yaŋ bawaʔetu brulaŋ xxx. \mb xx budaʔ pɲiŋat yaŋ bawaʔ -e -tu br- ulaŋ xxx \ge xx kid Penyingat REL bring -E -TU BAR- repeat xxx \ft xx a girl from Penyingat that he ever dated many times xxx. \nt meant to say ‘whereas, he had ever dated with another woman from Penyingat Olak.’

\ref TJR-181205.1033 \recid 262165154340110306 \start 0:27:51 \sp TUMTJR \ph hã eloʔ lagi \tx ha, eloʔ lagi. \mb ha eloʔ lagi \ge EXCL beautiful more \ft more beautiful. \nt meant to say ‘she is more beautiful that his wife now.’

\ref TJR-181205.1034 \recid 411178154340110306 \start 0:27:52 \sp SALTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.1035 \recid 175589154340110306 \start 0:27:54 \sp TUMTJR \ph amĩnã dulu kəmaĩn lagi cantɪʔe \tx amina dulu kmain lagi cantɪʔe. \mb amina dulu kmain lagi cantɪʔ -e \ge Aminah before NEG.play more beautiful -E \ft Aminah is very beautiful. \nt * ‘kmain’ is from ‘bukan main (NEG.play) means ‘very extraordinary.’

\ref TJR-181205.1036 \recid 632835154340110306 \start 0:27:54 \sp SALTJR \ph iyo xx mãnĩs edaʔ \tx iyo... xx manis edaʔ? \mb iyo xx manis edaʔ \ge yes xx sweet NEG \ft right, she is attractive, isn’t it?

\ref TJR-181205.1037 \recid 484376154340110306 \start 0:27:56 \sp TUMTJR \ph ado mãgiː mãgi mũs səjada samõ kɔpia \tx ado magi magi mus sjada samo kopia. \mb ado m- bagi m- bagi mus sjada samo kopia \ge exist N- give N- give Mustakim prayer.rug with k.o.rimless.cap \ft she ever gave Mustakim a prayer rug and a rimless cap.

\ref TJR-181205.1038 \recid 120692154340110306 \start 0:27:59 \sp SALTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-181205.1039 \recid 487347154340110306 \start 0:28:01 \sp TUMTJR \ph diɔʔ kad̩ʊiɲõ \tx dioʔ kadʊiɲo. \mb dioʔ kadʊ -i -ɲo \ge 3 gift -I -NYO \ft she packed it.

\ref TJR-181205.1040 \recid 557655154341110306 \start 0:28:02 \sp TUMTJR \ph ã kɪɣɪmiɲõ yoː \tx a kɪrɪmiɲo yo? \mb a kɪrɪm -i -ɲo yo \ge EXCL send -I -NYO yes \ft the she sent it, did she?

\ref TJR-181205.1041 \recid 524524154341110306 \start 0:28:04 \sp SALTJR \ph kɪɣɪmiɲõ be diɔʔ daʔ pəgi daːʔ \tx kɪrɪmiɲo be? dioʔ daʔ 0pgi daʔ? \mb kɪrɪm -i -ɲo be dioʔ daʔ 0- pgi daʔ \ge send -I -NYO just 3 NEG 0- go NEG \ft she sent it? didn’t she give it by herself?

\ref TJR-181205.1042 \recid 178457101214130306 \start 0:28:05 \sp SALTJR \ph kəmãluanla deʔe \tx kmaluanla dee. \mb k- malu -an -la de -e \ge KA- shy -AN -LA 3 -E \ft I think she was shy.

\ref TJR-181205.1043 \recid 798874154341110306 \start 0:28:05 \sp TUMTJR \ph xx \tx daʔ. \mb daʔ \ge NEG \ft no. \nt answering SALTJR’s question.

\ref TJR-181205.1044 \recid 190876154341110306 \start 0:28:05 \sp JUNTJR \ph xx samõ dəŋãn gay̩aː dulu budaʔ baŋko xx \tx daʔ samo dŋan gaya dulu, budaʔ baŋko xx. \mb daʔ samo dŋan gaya dulu budaʔ baŋko xx \ge NEG same with Rugayah before kid Bangko xx \ft it’s different with Rugayah, a girl from Bangko. \nt 1. talking about Fahrul’s former girlfriend. 2. Bangko is a regency in Jambi province.

\ref TJR-181205.1045 \recid 164975154341110306 \start 0:28:07 \sp SALTJR \ph iyɔ \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.1046 \recid 450998154341110306 \start 0:28:08 \sp SALTJR \ph siaːn neŋə̃ʔẽ \tx sian neŋoʔe. \mb sian n- teŋoʔ -e \ge pity N- look -E \ft what a pity!

\ref TJR-181205.1047 \recid 731371154341110306 \start 0:28:09 \sp JUNTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1048 \recid 578906154341110306 \start 0:28:10 \sp SALTJR \ph diam siko xx kamĩko n͡daʔ ɲəlaː apo nãmõ m̃aːʔ teʔɛ kalu abaŋ n͡daːʔ \tx 0diam siko xx ‘kamiko 0nᵈaʔ ɲla apo namo maʔ,’ tee ‘kalu abaŋ 0nᵈaʔ.’ \mb 0- diam siko xx ka- m- iko 0- nᵈaʔ ɲla apo namo maʔ te -e kalu abaŋ 0- nᵈaʔ \ge 0- reside here xx KA- N- this 0- want indeed what name mother word -E TOP older.brother 0- want \ft she stayed overnight here, ‘if he wants me, I’d love to,’ she said. \nt the woman offered herself to be married by Fahrul.

\ref TJR-181205.1049 \recid 395638154341110306 \start 0:28:14 \sp SALTJR \ph tɪ ibo pulaʔ ɣaso ati xx \tx ɪ ibo pulaʔ 0raso ati xxx. \mb ɪ ibo pulaʔ 0- raso ati xxx \ge EXCL sad PULAQ 0- feel liver xxx \ft I was sad.

\ref TJR-181205.1050 \recid 909518154341110306 \start 0:28:16 \sp ARNTJR \ph yaː ɣabi \tx ya rabi. \mb ya rabi \ge EXCL EXCL \ft oh my God. \nt the woman’s words were suprising ARNTJR. according to her the woman shouldn’t say so.

\ref TJR-181205.1051 \recid 385279154341110306 \start 0:28:17 \sp SALTJR \ph bəkato deweʔ iyoː \tx bkato deweʔ, iyo. \mb b- kato deweʔ iyo \ge BA- word alone yes \ft she offered herself.

\ref TJR-181205.1052 \recid 490800154341110306 \start 0:28:18 \sp ARNTJR \ph astaɣpirul̩ɑhalazɪːm \tx astarpirullahaladzhim. \mb astarpirullahaladzhim \ge astarpirullahaladzhim \ft oh my God!

\ref TJR-181205.1053 \recid 996544154341110306 \start 0:28:19 \sp SALTJR \ph bəkato deweʔ diɔʔe \tx bkato deweʔ dioʔe. \mb b- kato deweʔ dioʔ -e \ge BA- word alone 3 -E \ft she offered herself.

\ref TJR-181205.1054 \recid 537520154342110306 \start 0:28:20 \sp SALTJR \ph kamĩ xx mãʔ kalu abaŋ n͡daʔ mã̃ʔ xx kam̃i n͡daʔlaː xx \tx ‘kami xx maʔ kalu abaŋ 0nᵈaʔ maʔ xx kami nᵈaʔla,’ xx. \mb kami xx maʔ kalu abaŋ 0- nᵈaʔ maʔ xx kami nᵈaʔ -la xx \ge 1 xx mother TOP older.brother 0- want mother xx 1 want -LA xx \ft ‘if he wants me, I’d love to,’ she said. \nt repeating.

\ref TJR-181205.1055 \recid 518956154342110306 \start 0:28:23 \sp SALTJR \ph kamĩ daʔ mɪlɪ daːʔ xx \tx ‘kami daʔ mɪlɪ daʔ,’ xx. \mb kami daʔ m- pɪlɪ daʔ xx \ge 1 NEG N- select NEG xx \ft ‘I’ll accept him as he is.’

\ref TJR-181205.1056 \recid 809915154342110306 \start 0:28:24 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.1057 \recid 363597154342110306 \start 0:28:25 \sp SALTJR \ph dipancɪŋɲõ buat pamãn kau \tx dipancɪŋɲo buat paman kau. \mb di- pancɪŋ -ɲo buat paman kau \ge DI- fishing.rod -NYO by uncle 2SG \ft your uncle tested her. \nt 1. meant to say ‘then your uncle tested her.’ 2. ‘your uncle,’ refers to ‘Fahrul.’

\ref TJR-181205.1058 \recid 587647154342110306 \start 0:28:27 \sp SALTJR \ph asale diajaʔe pəgiː xx pamãn kau kan \tx asale diajaʔe 0pgi xx paman kau kan. \mb asal -e di- ajaʔ -e 0- pgi xx paman kau kan \ge origin -E DI- invite -E 0- go xx uncle 2SG KAN \ft first, your uncle invited her to go.

\ref TJR-181205.1059 \recid 598466154342110306 \start 0:28:29 \sp SALTJR \ph tu asalɛ \tx tu asale. \mb tu asal -e \ge that origin -E \ft that’s the beginning.

\ref TJR-181205.1060 \recid 635727154342110306 \start 0:28:30 \sp SALTJR \ph dioʔ bapaɣan ɲəlaː ɛdaʔ \tx dioʔ bapacaran ɲla... edaʔ. \mb dioʔ ba- pacar -an ɲla edaʔ \ge 3 BA- boyfriend.or.girlfriend -AN indeed NEG \ft indeed, they used to have a date.

\ref TJR-181205.1061 \recid 477036154342110306 \start 0:28:31 \sp SALTJR \ph ajaʔe pəgi xx bəʔ pamãn kau \tx ajaʔe 0pgi xx buat paman kau. \mb ajaʔ -e 0- pgi xx buat paman kau \ge invite -E 0- go xx make uncle 2SG \ft your uncle invited her to go.

\ref TJR-181205.1062 \recid 951305154342110306 \start 0:28:34 \sp SALTJR \ph səkali diɔʔe xx tateŋõʔ batɪʔ awaʔ jam͡bɪko ɛdaʔ məntaʔ bəliːn \tx skali dioʔe xx tateŋoʔ batɪk awaʔ jamᵇiko edaʔ, mintaʔ blian. \mb s- kali dioʔ -e xx ta- teŋoʔ batɪk awaʔ jamᵇi -ko edaʔ m- pintaʔ bli -an \ge SA- time 3 -E xx TA- look batik PRO Jambi -KO NEG N- ask.for buy -AN \ft then she saw a Jambinese batik, and she asked him to buy her that batik.

\ref TJR-181205.1063 \recid 700354154342110306 \start 0:28:38 \sp SALTJR \ph kəɲõʔ dikit duwɪtʔe kato pamãn kau \tx kɲoʔ dikit duwɪte 0kato paman kau. \mb kɲoʔ dikit duwɪt -e 0- kato paman kau \ge not a.little money -E 0- word uncle 2SG \ft your uncle said that it was expensive. \nt meant to say ‘in his mind, your uncle said ‘it’s very expensive.’

\ref TJR-181205.1064 \recid 371312154342110306 \start 0:28:40 \sp SALTJR \ph n̩taʔ bəli ɲõʔ batɪk yaŋ apɔ ɲõʔ yaŋ sutəƔ̩aːetu ɲəla \tx mintaʔ 0bli ɲoʔ batɪk yaŋ apo ɲoʔ, yaŋ sutraetu ɲla. \mb m- pintaʔ 0- bli ɲoʔ batɪk yaŋ apo ɲoʔ yaŋ sutra -e -tu ɲla \ge N- ask.for 0- buy not batik REL what not REL silk -E -TU indeed \ft the batik she wanted wasn’t er... she wanted the silk one.

\ref TJR-181205.1065 \recid 646601154342110306 \start 0:28:43 \sp SALTJR \ph xxx aku daʔdo duwɪːt kato pamãn xxx \tx xxx ‘aku daʔ.do duwɪt,’ 0kato paman kau xxx. \mb xxx aku daʔ.do duwɪt 0- kato paman kau xxx \ge xxx 1SG NEG.exist money 0- word uncle 2SG xxx \ft xxx ‘I don’t have money,’ your uncle said.

\ref TJR-181205.1066 \recid 537293154343110306 \start 0:28:47 \sp SALTJR \ph uda tu pas be diɔʔ bəlʊmãbɪs apoeː n͡daʔ ŋãm͡bɪʔ xx wisuda mĩntaʔ tʊlʊŋ dəŋãn pamãn kauː \tx uda tu pas be dioʔ blʊm 0abɪs apoe 0nᵈaʔ ŋamᵇɪʔ xx wisuda mintaʔ tʊlʊŋ dŋan paman kau. \mb uda tu pas be dioʔ blʊm 0- abɪs apo -e 0- nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ xx wisuda m- pintaʔ tʊlʊŋ dŋan paman kau \ge finish that exact just 3 not.yet 0- finish what -E 0- want N- take xx graduation.ceremony N- ask.for help with uncle 2SG \ft then when she had a graduation ceremony, when she finished her er.... she asked your uncle to help her. \nt meant to say ‘then she also asked your uncle to pay her graduation ceremony fee.’

\ref TJR-181205.1067 \recid 296428154343110306 \start 0:28:53 \sp SALTJR \ph lʊm jadi binĩ akuː diɔʔ la mũlaʔan nãʔ ŋõmpa-ŋõmpas akuː kəte deʔe \tx ‘lʊm jadi bini aku dioʔ la mulaʔan... ɪnᵈT...0nᵈaʔ ŋompas-ŋompas aku,’ 0kato dee. \mb lʊm jadi bini aku dioʔ la mulaʔ -an ɪnᵈn͡t0nᵈaʔ ŋ- kompas ~ ŋ- kompas aku 0- kato de -e \ge not.yet become wife 1SG 3 PFCT begin -AN INT N- grab ~ N- grab 1SG 0- word 3 -E \ft ‘she isn’t my wife yet, but she begins to force me to give her money,’ he said. \nt INT= paman kau kan tliti edaq.

\ref TJR-181205.1068 \recid 283813154343110306 \start 0:28:55 \sp SALTJR \ph pamãn kaukɔ təlitiː edaʔ \tx paman kauko tliti edaʔ. \mb paman kau -ko tliti edaʔ \ge uncle 2SG -KO investigate NEG \ft your uncle is a careful man.

\ref TJR-181205.1069 \recid 656749154343110306 \start 0:28:57 \sp ARNTJR \ph ŋgɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.1070 \recid 789054154343110306 \start 0:28:59 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1071 \recid 756297154343110306 \start 0:29:02 \sp SALTJR \ph bapacaɣan tədeʔe mãlahan aku kəto deʔe xx ceweʔtu galaʔ mãgi aku duwɪt \tx ‘bapacaran,’ 0te dee ‘malahan aku,’ 0kato dee xx ceweʔtu galaʔ magi aku duwɪt.’ \mb ba- pacar -an 0- te de -e mala -han aku 0- kato de -e xx ceweʔ -tu galaʔ m- bagi aku duwɪt \ge BA- boyfriend.or.girlfriend -AN 0- word 3 -E even -HAN 1SG 0- word 3 -E xx female -TU often N- give 1SG money \ft ‘I used to get money from my former girlfriends,’ he said.

\ref TJR-181205.1072 \recid 110241154343110306 \start 0:29:07 \sp SALTJR \ph dioʔ tau aku daʔ puɲõ \tx ‘dioʔ 0tau aku daʔ 0puɲo.’ \mb dioʔ 0- tau aku daʔ 0- puɲo \ge 3 0- know 1SG NEG 0- possess \ft ‘because they knew I didn’t have.’ \nt meant to say ‘because they knew that I didn’t have much money.’

\ref TJR-181205.1073 \recid 322319154343110306 \start 0:29:09 \sp SALTJR \ph mm tu \tx mm tu. \mb mm tu \ge FILL that \ft that’s it.

\ref TJR-181205.1074 \recid 727353154343110306 \start 0:29:10 \sp ARNTJR \ph pʊtʊsiɲõ \tx pʊtʊsiɲo? \mb pʊtʊs -i -ɲo \ge broken -I -NYO \ft then he broke their relationship?

\ref TJR-181205.1075 \recid 538501154343110306 \start 0:29:10 \sp SALTJR \ph ko xxx ikako dipancɪːɲõ \tx ko xxx ikako dipancɪŋiɲo. \mb ko xxx ika -ko di- pancɪŋ -i -ɲo \ge this xxx Ika -KO DI- fishing.rod -I -NYO \ft he tested Ika, too. \nt meant to say ‘before he married Ika, he tested her, too.’

\ref TJR-181205.1076 \recid 804170154343110306 \start 0:29:12 \sp SALTJR \ph ikako daʔdo mãto duwɪtãn waktu lagi baɣu-baɣu haɣitu kan pacaɣantu \tx ikako daʔ.do mato duwɪtan waktu lagi baru-baru haritu kan, pacarantu \mb i -ka -ko daʔ.do mato duwɪt -an waktu lagi baru ~ baru haritu kan pacar -an -tu \ge EXCL -KA -KO NEG.exist eye money -AN time PROG new ~ new before KAN boyfriend.or.girlfriend -AN -TU \ft when they built the relationship, Ika wasn’t carving for money.

\ref TJR-181205.1077 \recid 110805154343110306 \start 0:29:17 \sp SALTJR \ph hã sɪpʊn kinilaː dioʔtu kan \tx ha sɪpʊn kinikola dioʔtu kan. \mb ha sɪpʊn kini -ko -la dioʔ -tu kan \ge EXCL although now -KO -LA 3 -TU KAN \ft now she is. \nt 1. meant to say ‘even now she is still.’

\ref TJR-181205.1078 \recid 810458154344110306 \start 0:29:20 \sp SALTJR \ph xxx dibagi pamãn kautu \tx xxx dibagi paman kautu... diamᵇɪʔe. \mb xxx di- bagi paman kau -tu di- amᵇɪʔ -e \ge xxx DI- give uncle 2SG -TU DI- take -3 \ft xxx your uncle gives her... she will receive it. \nt meant to say ‘when her husband gives her money, she won’t ask more.’

\ref TJR-181205.1079 \recid 812076154346110306 \start 0:29:22 \sp SALTJR \ph daʔ pəlaʔ dioʔ galo ŋãntoŋẽ daːʔ \tx daʔ pulaʔ dioʔ galo ŋantoŋe daʔ. \mb daʔ pulaʔ dioʔ galo ŋ- kantoŋ -e daʔ \ge NEG PULAQ 3 all N- pocket -E NEG \ft she doesn’t take all.

\ref TJR-181205.1080 \recid 239527111506130306 \start 0:29:24 \sp SALTJR \ph agaʔla pahrʊlko \tx agaʔla pahrʊlko. \mb agaʔ -la pahrʊl -ko \ge AGAQ -LA Fahrul -KO \ft that’s Fahrul.

\ref TJR-181205.1081 \recid 644814111506130306 \start 0:29:26 \sp SALTJR \ph akuko teʔ paya kalu daʔdo məgaŋ duwɪt akuko pəɣlu duwɪt go xx \tx ‘akuko,’ tee ‘paya kalu daʔ.do mgaŋ duwɪt, akuko 0prlu duwɪt go,’ xx. \mb aku -ko te -e paya kalu daʔ.do m- pgaŋ duwɪt aku -ko 0- prlu duwɪt go xx \ge 1SG -KO word -E difficult TOP NEG.exist N- hold money 1SG -KO 0- need money also xx \ft ‘I have to keep my money for my own because I also need it,’ he said.

\ref TJR-181205.1082 \recid 199388111506130306 \start 0:29:31 \sp SALTJR \ph daʔdo balɪʔiɲõ galo daːʔ duwɪt gajitu tʊm \tx daʔ.do balɪʔiɲo galo daʔ duwɪt gajitu tʊm. \mb daʔ.do balɪʔ -i -ɲo galo daʔ duwɪt gaji -tu tʊm \ge NEG.exist return -I -NYO all NEG money salary -TU TRU.Kaltum \ft he doesn’t give all his salary to her.

\ref TJR-181205.1083 \recid 127638111507130306 \start 0:29:34 \sp SALTJR \ph balɪʔi galo apo nãmõ nãʔ aku pəgaŋ kətɔ dəʔɛʰ \tx ‘balɪʔi galo apo namo 0nᵈaʔ aku 0pgaŋ,’ 0kato dee. \mb balɪʔ -i galo apo namo 0- nᵈaʔ aku 0- pgaŋ 0- kato de -e \ge return -I all what name 0- want 1SG 0- hold 0- word 3 -E \ft ‘if I give it all to her, what I can do,’ he said.

\ref TJR-181205.1084 \recid 217545111507130306 \start 0:29:38 \sp SALTJR \ph balɪʔan kədioʔ tɪ galoe teʔe akuʔ kulu kɪlɪɣ nãʔ bəduwɪt xx \tx ‘balɪʔan k’dioʔ tɪ galoe,’ tee ‘aku k’ulu k’ɪlɪr 0nᵈaʔ bduwɪt,’ tee. \mb balɪʔ -an k'dioʔ tɪ galo -e te -e aku k'ulu k'ɪlɪr 0- nᵈaʔ b- duwɪt te -e \ge return -AN to.3 TRU.white all -E word -E 1SG to.upper.course to.lower.course 0- want BA- money word -E \ft ‘well sister, if I give it all to her,’ he said ‘ I need money to go anywhere,’ he said. \nt meant to say ‘he said ‘if I give it all to her, how can I go anywhere?’

\ref TJR-181205.1085 \recid 184127111507130306 \start 0:29:42 \sp TUMTJR \ph nã iy̩oːla \tx na iyola. \mb na iyo -la \ge EXCL yes -LA \ft he’s right.

\ref TJR-181205.1086 \recid 133316111507130306 \start 0:29:43 \sp SALTJR \ph hã dioʔtu cumã ʊntʊʔ blaɲjoː teʰ \tx ‘ha dioʔtu cuma ʊntʊʔ blaɲʲo,’ tee. \mb ha dioʔ -tu cuma ʊntʊʔ blaɲʲo te -e \ge EXCL 3 -TU only for shop tea -E \ft ‘she needs it only to shop,’ he said. \nt meant to say ‘she only spends that money to buy daily needs,’ he said.

\ref TJR-181205.1087 \recid 245791111507130306 \start 0:29:45 \sp SALTJR \ph daʔ kan məli baju tiap aɣi kəte dəʔɛʰ \tx ‘daʔkan mli baju tiap ari,’ 0kate dee. \mb daʔ -kan m- bli baju tiap ari 0- kate de -e \ge NEG -KAN N- buy cloth every day 0- word 3 -E \ft ‘it’s impossible if she wants to buy clothes every day,’ she said.

\ref TJR-181205.1088 \recid 617458111508130306 \start 0:29:47 \sp SALTJR \ph dɪs məli baju xx baɣuʔ ajaʔ xxx \tx ‘dɪs mli baju xx baru 0ajaʔ,’ xxx. \mb dɪs m- bli baju xx baru 0- ajaʔ xxx \ge time N- buy cloth xx new 0- invite xxx \ft ‘when she needs clothes, I’ll invite her.’ \nt meant to say ‘if she really needs to buy clothes, I’ll invite her to the market .’

\ref TJR-181205.1089 \recid 326381111508130306 \start 0:29:48 \sp TUMTJR \ph ŋɣay̩au məli baju tiap aɣi \tx ŋrayau mli baju tiap ari. \mb ŋrayau m- bli baju tiap ari \ge EXCL N- buy cloth every day \ft wow, it’s crazy if she wants to buy clothes every day.

\ref TJR-181205.1090 \recid 599665111508130306 \start 0:29:50 \sp SALTJR \ph xx \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref TJR-181205.1091 \recid 993994111508130306 \start 0:29:51 \sp JUNTJR \ph saːlaː oɣaŋ tuwotu təgaʔ \tx sala oraŋ tuotu 0tgaʔ. \mb sala oraŋ tuo -tu 0- tgaʔ \ge wrong person old -TU 0- stand.up \ft the old man is standing on the wrong place. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.1092 \recid 876965111508130306 \start 0:29:53 \sp ARNTJR \ph xx. \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx .

\ref TJR-181205.1093 \recid 474527111508130306 \start 0:29:53 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1094 \recid 186453111509130306 \start 0:29:56 \sp SALTJR \ph baɪʔ baɪʔ baɪʔla nãmpaʔetuː apɔ pɪʔ daʔ pulaʔla \tx baɪʔ baɪʔ baɪʔla nampaʔetu apo pɪʔ daʔ pulaʔla. \mb baɪʔ baɪʔ baɪʔ -la n- tampaʔ -e -tu apo pɪʔ daʔ pulaʔ -la \ge good good good -LA N- look -E -TU what TRU.Supik NEG PULAQ -LA \ft I think she is kind.

\ref TJR-181205.1095 \recid 526142111509130306 \start 0:29:59 \sp SALTJR \ph nãmpaʔe məcam oɣaŋ kit̩oːla \tx nampaʔe mcam oraŋ kitola. \mb n- tampaʔ -e mcam oraŋ kito -la \ge N- look -E sort person 1PL -LA \ft she’s just like our people.

\ref TJR-181205.1096 \recid 991709111509130306 \start 0:30:00 \sp SALTJR \ph taula dəŋãn ɲaĩutu kan mĩsal balɪʔ \tx taula dŋan ɲai kautu kan misal 0balɪʔ. \mb tau -la dŋan ɲai kau -tu kan misal 0- balɪʔ \ge know -LA with grandmother 2SG -TU KAN example 0- return \ft she knows how to behave with your grandma when she comes here.

\ref TJR-181205.1097 \recid 282539111509130306 \start 0:30:01 \sp ARNTJR \ph h-m samõ bela \tx h-m, samo bela. \mb h.m samo be -la \ge uh.huh same just -LA \ft uh-uh, just the same. \nt meant to say ‘no difference between a Padangnese and a Jambinese.’

\ref TJR-181205.1098 \recid 839900111509130306 \start 0:30:03 \sp TUMTJR \ph iyo samõla dɪʔeʰ \tx iyo, samola dɪʔe. \mb iyo samo -la dɪʔ -e \ge yes same -LA TRU.younger.sibling -E \ft yeah, you’re right.

\ref TJR-181205.1099 \recid 322388111510130306 \start 0:30:06 \sp SALTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1100 \recid 982715111510130306 \start 0:30:07 \sp TUMTJR \ph walau pʊn oɣaŋ ãpoː edaʔ kalu dioʔ tauː kəsusahan \tx walau pʊn oraŋ apo edaʔ kalu dioʔ 0tau... ɪnᵈT ksusahan. \mb walau pʊn oraŋ apo edaʔ kalu dioʔ 0- tau INT k- susa -han \ge although PUN person what NEG TOP 3 0- know INT KA- difficult -HAN \ft eventhough she is a woman from er... if she understands the difficulty. \nt 1. INT= caro-caro. 2. meant to say ‘eventhought she isn’t a Jambinese, if she knows our difficulties, she will understand and will know how to behave.’

\ref TJR-181205.1101 \recid 312400111510130306 \start 0:30:10 \sp ARNTJR \ph caɣo-caɣo \tx caro-caro. \mb caro ~ caro \ge way ~ way \ft the ways. \nt meant to say ‘how to behave.’

\ref TJR-181205.1102 \recid 510936111510130306 \start 0:30:11 \sp TUMTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.1103 \recid 115475111510130306 \start 0:30:12 \sp TUMTJR \ph daʔ papo \tx daʔ papo. \mb daʔ pa ~ po \ge NEG what ~ what \ft it’s no problem.

\ref TJR-181205.1104 \recid 100945111511130306 \start 0:30:13 \sp SALTJR \ph cumã tula kato bibiː awaʔ jaŋãn ŋũlui jahaːt ẽdaʔ \tx cuma tula 0kato bibi awaʔ jaŋan ŋului jahat edaʔ. \mb cuma tu -la 0- kato bibi awaʔ jaŋan ŋ- mulai jahat edaʔ \ge only that -LA 0- word aunt PRO do.not N- begin bad NEG \ft that what I said to him that we might not try to hurt her.

\ref TJR-181205.1105 \recid 691201111511130306 \start 0:30:16 \sp ARNTJR \ph h-m \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft right.

\ref TJR-181205.1106 \recid 440614111511130306 \start 0:30:16 \sp SALTJR \ph ha cəbola ɣaso awaʔ dijahatʔĩ \tx ha cobola 0raso awaʔ dijahati. \mb ha cobo -la 0- raso awaʔ di- jahat -i \ge EXCL try -LA 0- feel PRO DI- bad -I \ft just imagine if someone hurts us.

\ref TJR-181205.1107 \recid 809632111511130306 \start 0:30:19 \sp SALTJR \ph kamĩtuʔ cəŋkɔla ŋat diɔʔ galaʔ səsəkalitu diɔʔ kan daʔdo biaso məcam kitoː kan \tx kamitu cam kola ŋat(o) dioʔ galaʔ sskalitu... dioʔ kan daʔ.do biaso mcam kito kan. \mb kami -tu cam ko -la ŋ- kato dioʔ galaʔ s- s- kali -tu dioʔ kan daʔ.do biaso mcam kito kan \ge 1 -TU like this -LA N- word 3 often SA- SA- time -TU 3 KAN NEG.exist usual sort 1PL KAN \ft we’re like this, telling her... sometimes she er she is not used to... like us. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.1108 \recid 112311111511130306 \start 0:30:23 \sp SALTJR \ph talaʔla juːn daʔ usa kauwajʊmĩː təkuʰ \tx ‘talaʔla jun daʔ usa kau ajʊmi,’ toku. \mb talaʔ -la jun daʔ usa kau ajʊm -i to -ku \ge let -LA Junaida NEG let.alone 2SG command -I word -KU \ft ‘let her alone, don’t ask her to do anything,’ I said to Junaida.

\ref TJR-181205.1109 \recid 919610111512130306 \start 0:30:24 \sp TUMTJR \ph sp̩ila mãʔ di səbəɣaŋ haʔ̃ \tx spila maʔ di sbraŋ ha. \mb spi -la maʔ di sbraŋ ha \ge quiet -LA mother LOC across EXCL \ft your mother is lonely there. \nt talking to SALTJR’s nieces.

\ref TJR-181205.1110 \recid 805791111512130306 \start 0:30:26 \sp SALTJR \ph kalu dioʔ dioʔ dataŋtu kan kadaŋtu ɣədaŋ ɣədaŋ baɲãʔla ɣədaŋ dioʔtula cumã dibasʊe \tx kalu dioʔ... dioʔ dataŋtu kan kadaŋtu rdaŋ, rdaŋ baɲaʔla, rdaŋ dioʔtula cuma dibasʊe. \mb kalu dioʔ dioʔ dataŋ -tu kan kadaŋ -tu rdaŋ rdaŋ baɲaʔ -la rdaŋ dioʔ -tu -la cuma di- basʊ -e \ge TOP 3 3 come -TU KAN sometimes -TU dirty.plates dirty.plates a.lot -LA dirty.plates 3 -TU -LA only DI- wash -E \ft when she... when she comes here sometimes she just washes her plates.

\ref TJR-181205.1111 \recid 348953111512130306 \start 0:30:32 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx \nt talking to SALTJR’s nieces.

\ref TJR-181205.1112 \recid 166454111512130306 \start 0:30:34 \sp SALTJR \ph kadaŋ ɣədaŋ daʔdo dibasʊe daʔ rədaŋ baʔbaɲaʔtuː \tx kadaŋ rdaŋ... ɪnᵈT... daʔ.do dibasʊe daʔ rdaŋ baʔbaɲaʔ tu. \mb kadaŋ rdaŋ INT daʔ.do di- basʊ -e daʔ rdaŋ baʔ ~ baɲaʔ tu \ge sometimes dirty.plates INT NEG.exist DI- wash -E NEG dirty.plates PART.a.lot ~ a.lot that \ft sometimes she doesn’t wash the rest of the dirty plates. \nt INT= U disiko?

\ref TJR-181205.1113 \recid 997650111512130306 \start 0:30:34 \sp ARNTJR \ph ʊː di siko \tx ʊ di siko? \mb ʊ di siko \ge EXCL LOC here \ft in here?

\ref TJR-181205.1114 \recid 230135111512130306 \start 0:30:35 \sp SALTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.1115 \recid 294829111512130306 \start 0:30:35 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-181205.1116 \recid 397401111513130306 \start 0:30:36 \sp SALTJR \ph daʔdɔ dibasʊe daʔ rədaŋ baʔbaɲaʔtuː \tx daʔ.do dibasʊe daʔ rdaŋ baʔbaɲaʔ tu. \mb daʔ.do di- basʊ -e daʔ rdaŋ baʔ ~ baɲaʔ tu \ge NEG.exist DI- wash -E NEG dirty.plates PART.a.lot ~ a.lot that \ft yeah, she doesn’t wash the rest plates.

\ref TJR-181205.1117 \recid 824644111513130306 \start 0:30:36 \sp ARNTJR \ph galo-galo \tx galo-galo? \mb galo ~ galo \ge all ~ all \ft all? \nt meant to say ‘she doesn’t want to wash dirty plates left except hers?’

\ref TJR-181205.1118 \recid 409061111513130306 \start 0:30:37 \sp SALTJR \ph yoː cən tuː \tx yo, cam tu. \mb yo cam tu \ge yes like that \ft that’s it.

\ref TJR-181205.1119 \recid 608685111513130306 \start 0:30:38 \sp SALTJR \ph xxx daʔ samõ ɲəla daʔ kalu mãsaʔala ʊntʊʔ kalu di ɣumãː kan hã. \tx xxx daʔ samo ɲla daʔ kalu masala ʊntʊʔ kalu di ruma kan ha. \mb xxx daʔ samo ɲla daʔ kalu masala ʊntʊʔ kalu di ruma kan ha \ge xxx NEG same indeed NEG TOP matter for TOP LOC house KAN EXCL \ft it’s different, especially about the household.

\ref TJR-181205.1120 \recid 480770111513130306 \start 0:30:43 \sp SALTJR \ph kalu bablaɲ͡jo daːʔ ditaɲõɲõla \tx kalu bablaɲʲo daʔ ditaɲoɲola. \mb kalu ba ~ blaɲʲo daʔ di- taɲo -ɲo -la \ge TOP PART.shop ~ shop NEG DI- ask -NYO -LA \ft but not about shopping, she will ask. \nt meant to say ‘but she will ask about what she should buy for daily needs. she is willing to give us money. in this case, she knows what to do.’

\ref TJR-181205.1121 \recid 720082111513130306 \start 0:30:45 \sp ARNTJR \ph samɔ̃- samõlaː \tx samo-samola? \mb samo ~ samo -la \ge same ~ same -LA \ft together?

\ref TJR-181205.1122 \recid 730766111513130306 \start 0:30:46 \sp SALTJR \ph yo xxx \tx yo, xxx. \mb yo xxx \ge yes xxx \ft yes xxx.

\ref TJR-181205.1123 \recid 307997111513130306 \start 0:30:48 \sp SALTJR \ph məli apo mãʔ kito mã̃ʔ laʊʔ \tx ‘mli apo maʔ kito maʔ laʊʔ?’ \mb m- bli apo maʔ kito maʔ laʊʔ \ge N- buy what mother 1PL mother side.dish \ft ‘what side dish do we should buy, mother?’

\ref TJR-181205.1124 \recid 311224111513130306 \start 0:30:50 \sp SALTJR \ph təsəɣa kamũlaː kato ɲaĩ kau \tx ‘tsra kamula,’ 0kato ɲai kau. \mb t- sra kamu -la 0- kato ɲai kau \ge TA- surrender 2PL -LA 0- word grandmother 2SG \ft ‘up to you,’ your grandma said.

\ref TJR-181205.1125 \recid 554316111513130306 \start 0:30:52 \sp SALTJR \ph xx ɣajɪːn͡daː deʔe kan bəblaɲ͡jotu \tx xx rajɪnla dee kan bblaɲʲotu. \mb xx rajɪn -la de -e kan b- blaɲʲo -tu \ge xx dilligent -LA 3 -E KAN BA- shop -TU \ft she likes to help us buy daily needs.

\ref TJR-181205.1126 \recid 208525111513130306 \start 0:30:54 \sp SALTJR \ph hã uda tə kan diəʔtə kan kohã tɪ mãsaʔila tɪ kəte deʔe \tx ha uda tu dioʔtu kan ’koha tɪ masaʔila tɪ,’ 0kate dee. \mb ha uda tu dioʔ -tu kan ko -ha tɪ masaʔ -i -la tɪ 0- kate de -e \ge EXCL finish that 3 -TU KAN this -HA TRU.white cook -I -LA TRU.white 0- word 3 -E \ft then she will say ‘here it is, please cook it, sister.’

\ref TJR-181205.1127 \recid 691737111514130306 \start 0:30:57 \sp SALTJR \ph ika daʔ biso bamãsaʔ xxx \tx ‘ika daʔ biso bamasaʔ,’ kato dioʔe. \mb ika daʔ biso ba- masaʔ kato dioʔ -e \ge Ika NEG can BA- cook word 3 -E \ft ‘I cannot cook,’ she said.

\ref TJR-181205.1128 \recid 438144111514130306 \start 0:30:59 \sp SALTJR \ph səbʊtʔẽlaː kan hã \tx sbʊtela kan, ha. \mb sbʊt -e -la kan ha \ge mention -E -LA KAN EXCL \ft she told the truth.

\ref TJR-181205.1129 \recid 693853111514130306 \start 0:31:01 \sp SALTJR \ph diɔʔ bəsaji bəsaji padeʔla cumã diɔʔ mʊtɪʔi cəŋ kitokohã ɣəd̩aŋtu kan \tx dioʔ bsaji, bsaji padeʔla cuma dioʔ... mʊtɪʔi cam kitokoha, rdaŋtu kan. \mb dioʔ b- saji b- saji padeʔ -la cuma dioʔ m- pʊtɪʔ -i cam kito -ko -ha rdaŋ -tu kan \ge 3 BA- serve BA- serve clever -LA only 3 N- take -I like 1PL -KO -HA dirty.plates -TU KAN \ft she can prepare food but she cannot er... like us, she cannot tidy the kitchen up.

\ref TJR-181205.1130 \recid 906174111514130306 \start 0:31:06 \sp SALTJR \ph ɣədaŋtu kan kalu baɲãʔ kito xx kitoxx kʊmpʊl kan \tx rdaŋtu kan kalu baɲaʔ kito xx kito xx 0kʊmpʊl kan. \mb rdaŋ -tu kan kalu baɲaʔ kito xx kito xx 0- kʊmpʊl kan \ge dirty.plates -TU KAN TOP a.lot 1PL xx 1PL xx 0- collect KAN \ft if we see there are many dirty plates, we will collect them.

\ref TJR-181205.1131 \recid 887360111514130306 \start 0:31:08 \sp TUMTJR \ph yo istilaɛtu bəɣiŋ̩kas̩ \tx yo, istilaetu briŋkas. \mb yo istila -e -tu b- riŋkas \ge yes term -E -TU BA- tidy.up \ft right, we call it ‘tidy up.’

\ref TJR-181205.1132 \recid 577635111514130306 \start 0:31:09 \sp SALTJR \ph hãː \tx ha. \mb ha \ge uh.uh \ft that’s it.

\ref TJR-181205.1133 \recid 622905111514130306 \start 0:31:10 \sp SALTJR \ph daʔdo tukaːŋ diɔʔɛ aku pɣatiaːn kan hãː \tx daʔ.do tukaŋ dioʔe aku pratian kan, ha. \mb daʔ.do tukaŋ dioʔ -e aku pr- ati -an kan ha \ge NEG.exist can 3 -E 1SG PR- liver -AN KAN EXCL \ft I examine that she can not do that.

\ref TJR-181205.1134 \recid 975467111514130306 \start 0:31:14 \sp SALTJR \ph sɪpʊn dəɣumã diɔʔ sanõ kato pahɣʊl sɣupo tu gɔlaː \tx sɪpʊn di ruma dioʔ sano 0kato pahrʊl srupo tu gola. \mb sɪpʊn di ruma dioʔ sano 0- kato pahrʊl srupo tu go -la \ge although LOC house 3 there 0- word Fahrul like that also -LA \ft Fahrul said that she was just like that at her house.

\ref TJR-181205.1135 \recid 899458111514130306 \start 0:31:17 \sp SALTJR \ph mʊŋkɪn dioʔtu la biaso məŋkali edaʔ \tx mʊŋkɪn dioʔtu la biaso maŋkali edaʔ? \mb mʊŋkɪn dioʔ -tu la biaso m- baŋkali edaʔ \ge perhaps 3 -TU PFCT usual N- perhaps NEG \ft may be it’s her habit, isn’t it?

\ref TJR-181205.1136 \recid 520101111514130306 \start 0:31:19 \sp SALTJR \ph dioʔko yaŋ palɪŋ tuwoː tʊm \tx dioʔko yaŋ palɪŋ tuo, tʊm. \mb dioʔ -ko yaŋ palɪŋ tuo tʊm \ge 3 -KO REL most old TRU.Kaltum \ft she is the oldest. \nt meant to say ‘she is the oldest child in her family.’

\ref TJR-181205.1137 \recid 246328111514130306 \start 0:31:23 \sp SALTJR \ph haː tu kətoku mãʔnõ yanĩːtu tʊmẽ yañi ceʔ yanĩ \tx ha tu katoku maʔno yanitu tʊme... yani, ceʔ yani. \mb ha tu kato -ku maʔno yani -tu tʊm -e yani ceʔ yani \ge EXCL that word -KU how Yani -TU TRU.Kaltum -E Yani EPIT Yani \ft I think she’s like Yani.

\ref TJR-181205.1138 \recid 637922111514130306 \start 0:31:27 \sp SALTJR \ph kəto ayutu akutu tɪ kalu dioʔ kəmaɣitə awaʔlaː bəgawee \tx 0kato ayutu ‘akutu tɪ kalu dioʔ kmaritu awaʔla bgawee xxx. \mb 0- kato ayu -tu aku -tu tɪ kalu dioʔ kmari -tu awaʔ -la b- gawe -e xxx \ge 0- word Ayu -TU 1SG -TU TRU.white TOP 3 come.here -TU PRO -LA BA- work -E xxx \ft Ayu said ‘when she comes here, she doesn’t help us do household.’

\ref TJR-181205.1139 \recid 468936111516130306 \start 0:31:32 \sp SALTJR \ph ɣəd̩aŋtu kadaŋ dələp̩aʔanɲõ belaː di atas xxx \tx rdaŋtu kadaŋ dilpaʔanɲo bela di atas xxx. \mb rdaŋ -tu kadaŋ di- lpaʔ -an -ɲo be -la di atas xxx \ge dirty.plates -TU sometimes DI- place -AN -NYO just -LA LOC up xxx \ft sometimes she just put the dirty plates on xxx.

\ref TJR-181205.1140 \recid 719365111516130306 \start 0:31:35 \sp ARNTJR \ph kʊmpʊli beː \tx kʊmpʊli be. \mb kʊmpʊl -i be \ge collect -I just \ft just collect them. \nt refering to ‘dirty plates.’

\ref TJR-181205.1141 \recid 390091111516130306 \start 0:31:36 \sp SALTJR \ph daʔ pulaʔla mõde kito \tx daʔ pulaʔla model kito. \mb daʔ pulaʔ -la model kito \ge NEG PULAQ -LA style 1PL \ft they aren’t like us. \nt ‘they’ refers to ‘Yani and Ika.’

\ref TJR-181205.1142 \recid 369922111516130306 \start 0:31:38 \sp SALTJR \ph kito kan teŋɔ̃ʔ rədaŋ baɲãʔ bas̩ʊlaː \tx kitoko 0teŋoʔ rdaŋ baɲaʔ basʊla. \mb kito -ko 0- teŋoʔ rdaŋ baɲaʔ basʊ -la \ge 1PL -KO 0- look dirty.plates a.lot wash -LA \ft if we find many dirty plates, we’ll wash them immediately.

\ref TJR-181205.1143 \recid 686478111516130306 \start 0:31:39 \sp SALTJR \ph ko daʔdo kətɪʔ daːʔ \tx ko daʔ.do ktɪʔ daʔ. \mb ko daʔ.do ktɪʔ daʔ \ge this NEG.exist exist NEG \ft they aren’t.

\ref TJR-181205.1144 \recid 255011111516130306 \start 0:31:40 \sp SALTJR \ph cumã kalu tamũː ɲaĩ kau dataŋ ɣəɣayo di nʊlʊŋlaː \tx cuma kalu tamu ɲai kau 0dataŋ rrayo di nʊlʊŋla. \mb cuma kalu tamu ɲai kau 0- dataŋ rrayo di n- tʊlʊŋ -la \ge only TOP guest grandmother 2SG 0- come great.day earlier N- help -LA \ft however, she was willing to help when your grandma’guests came on last Lebaran day.

\ref TJR-181205.1145 \recid 773117111517130306 \start 0:31:44 \sp SALTJR \ph diɔʔ kan pəniŋ kəpalaʔ dioʔ neŋõʔẽ \tx dioʔ kan... pniŋ kpalaʔ dioʔ neŋoʔe. \mb dioʔ kan pniŋ kpalaʔ dioʔ n- teŋoʔ -e \ge 3 KAN dizzy head 3 N- look -E \ft they made her get headache. \nt ‘them’ refers to ‘the dirty plates’

\ref TJR-181205.1146 \recid 191863111517130306 \start 0:31:47 \sp SALTJR \ph pən̩ũ xxx nĩːŋẽ xx cəŋkola nĩngtu tiap ləbaɣan \tx pnu xxx ‘xx niŋe,’ xx ‘cam kola niŋtu tiap lbaran?’ \mb pnu xxx xx niŋ -e xx cam ko -la niŋ -tu tiap lbaran \ge full xxx xx TRU.yellow -E xx like this -LA TRU.yellow -TU every great.day \ft it’s full of xxx ‘oh mine, so this happens every Lebaran day?’ she asked. \nt meant to say ‘she was confused looking at the kitchen which was full of dirty plates. then she asked ‘does it happen every Lebaran day?’

\ref TJR-181205.1147 \recid 558099111517130306 \start 0:31:50 \sp SALTJR \ph yo katɔʔ bibi xx kan \tx ‘yo,’ 0kato bibi kau kan. \mb yo 0- kato bibi kau kan \ge yes 0- word aunt 2SG KAN \ft ‘yes,’ your aunt replied.

\ref TJR-181205.1148 \recid 794909111517130306 \start 0:31:53 \sp SALTJR \ph apoʔ baɲãʔ niãn ɛdaʔ nĩng xx cucu m̩ãʔko kəte deʔe anã̃ʔ buwaːe xx \tx apo... ‘baɲaʔ nian edaʔ niŋ,’ xx ‘cucu maʔko,’ kate dee ‘anaʔ buae xx. \mb apo baɲaʔ nian edaʔ niŋ xx cucu maʔ -ko kate de -e anaʔ bua -e xx \ge what a.lot very NEG TRU.yellow xx grandchild mother -KO say 3 -E child fruit -E xx \ft er... ‘wow, mother has many grandchildren and nieces and nephews,’ she said.

\ref TJR-181205.1149 \recid 164416111517130306 \start 0:31:58 \sp SALTJR \ph səbəla kəmãʔ nĩŋ \tx ‘sbla ka maʔ niŋ?’ \mb s- bla ka maʔ niŋ \ge SA- side to mother TRU.yellow \ft ‘are they from maternal line?’

\ref TJR-181205.1150 \recid 953869111517130306 \start 0:31:58 \sp SALTJR \ph iyoː \tx ‘iyo.’ \mb iyo \ge yes \ft ‘yes.’

\ref TJR-181205.1151 \recid 603918111518130306 \start 0:31:59 \sp SALTJR \ph dətu lʊm bəla ka bapaːʔ xx deʔe \tx ‘da tu lʊm bla ka bapaʔ,’ 0kato dee. \mb da tu lʊm bla ka bapaʔ 0- kato de -e \ge finish that not.yet side to father 0- word 3 -E \ft ‘we haven’t counted those who are from paternal line.’ \nt meant to say ‘‘there will be many more if we add with those who are from paternal line,’ she said.’

\ref TJR-181205.1152 \recid 464063111519130306 \start 0:32:01 \sp SALTJR \ph bla bapaʔ daʔdo səɣəmpaːʔ palɪŋ bəduwo bətigo kato bibi kau kan \tx ‘bla bapaʔ daʔ.do srmpaʔ, palɪŋ bduo, btigo,’ 0kato bibi kau kan. \mb bla bapaʔ daʔ.do srmpaʔ palɪŋ b- duo b- tigo 0- kato bibi kau kan \ge side father NEG.exist together most BA- two BA- three 0- word aunt 2SG KAN \ft ‘father’s relatives won’t come here together at the same time, usually only in a group of two or three,’ your aunt said.

\ref TJR-181205.1153 \recid 715318111519130306 \start 0:32:06 \sp SALTJR \ph biniː̃ŋ kalu məcam ko mat̩i badan tədeʔe \tx ’xx niŋ, kalu mcam ko mati badan,’ 0te dee. \mb xx niŋ kalu mcam ko mati badan 0- te de -e \ge xx TRU.yellow TOP sort this dead body 0- word 3 -E \ft ‘oh God, it can kill us ’ she said.

\ref TJR-181205.1154 \recid 761343111519130306 \start 0:32:08 \sp SALTJR \ph diɔʔ nẽŋõʔtəkan suda diɔʔ m͡buatʔãn aeʔ oɣaŋtu da tu dioʔ laɣila mãsʊʔ kamãɣ \tx dioʔ neŋoʔtu kan suda dioʔ mᵇuatan aeʔ oraŋtu da tu dioʔ larila 0masʊʔ kamar. \mb dioʔ n- teŋoʔ -tu kan suda dioʔ m- buat -an aeʔ oraŋ -tu da tu dioʔ lari -la 0- masʊʔ kamar \ge 3 N- look -TU KAN finish 3 N- make -AN water person -TU finish that 3 run -LA 0- go.in room \ft when she looked at them, she went sraightaway to her room after she prepared drink.

\ref TJR-181205.1155 \recid 315087111519130306 \start 0:32:12 \sp JUNTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1156 \recid 682476111519130306 \start 0:32:14 \sp SALTJR \ph suda tu la dəkat xx oɣaŋ siap mãkan baɣu pulaʔ dioʔ kəluwaɣ kan \tx suda tu la dkat xx oraŋ 0siap makan baru pulaʔ dioʔ k’luar kan. \mb suda tu la dkat xx oraŋ 0- siap makan baru pulaʔ dioʔ k'luar kan \ge finish that PFCT near xx person 0- prepare eat new again 3 to.out KAN \ft then she would get out when the time to serve food came.

\ref TJR-181205.1157 \recid 487909111519130306 \start 0:32:17 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gi \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.1158 \recid 999595111520130306 \start 0:32:17 \sp SALTJR \ph kəluwaɣ nʊlʊŋə̃õɣaŋ ɲiap mãkan ɲẽdoʔ-ɲẽdoʔ laʊeʔ \tx k’luar nʊlʊŋi oraŋ ɲiap makan ɲedoʔ-ɲedoʔ laʊʔe \mb k'luar n- tʊlʊŋ -i oraŋ ɲ- siap makan ɲ- cedoʔ ~ ɲ- cedoʔ laʊʔ -e \ge to.out N- help -I person N- prepare eat N- take ~ N- take side.dish -E \ft she would get out to help us prepare food.

\ref TJR-181205.1159 \recid 511046111520130306 \start 0:32:20 \sp SALTJR \ph ã tuhã binĩ pamãn kətu \tx a tuha bini paman kautu. \mb a tu -ha bini paman kau -tu \ge EXCL that -HA wife uncle 2SG -TU \ft that’s your uncle’s wife.

\ref TJR-181205.1160 \recid 158672111520130306 \start 0:32:22 \sp SALTJR \ph kaluʔ kalu ɣədaŋko kalu baɲãʔ rupoetukan dioʔ dʊdʊʔlatuː \tx kalu kalu rdaŋko kalu baɲaʔ rupoetukan dioʔ dʊdʊʔlatu. \mb kalu kalu rdaŋ -ko kalu baɲaʔ rupo -e -tu -kan dioʔ dʊdʊʔ -la -tu \ge TOP TOP dirty.plates -KO TOP a.lot appearance -E -TU -KAN 3 sit -LA -TU \ft she will just sit down if she sees there are many dirty plates.

\ref TJR-181205.1161 \recid 710121111520130306 \start 0:32:25 \sp SALTJR \ph haɣola nĩŋ ŋãŋkatʔẽ xx \tx ‘harola niŋ ŋaŋkate,’ xx. \mb harola niŋ ŋ- aŋkat -e xx \ge surrender TRU.older.sibling N- lift -E xx \ft ‘sorry sister, I won’t tidy them up,’ she said.

\ref TJR-181205.1162 \recid 731797111520130306 \start 0:32:27 \sp SALTJR \ph kamĩ mãs ɲũcie be kate deʔeʰ \tx ‘kami mas(ʊ) ɲucie be,’ 0kate dee. \mb kami masʊ ɲ- cuci -e be 0- kate de -e \ge 1 xx N- print -E just 0- word 3 -E \ft ‘I’ll wash them then,’ she said.

\ref TJR-181205.1163 \recid 537698111520130306 \start 0:32:29 \sp SALTJR \ph hã \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft hm.

\ref TJR-181205.1164 \recid 807759111520130306 \start 0:32:30 \sp SALTJR \ph oɣaŋẽ mẽmãŋ ɲəlaː edaʔ tʊm daʔdo ɲə̃la nãmpaʔ apo xxx daʔdo biaso \tx oraŋe memaŋ ɲla, edaʔ tʊm, daʔ.do ɲla nampaʔ apo xxx daʔ.do biaso. \mb oraŋ -e memaŋ ɲla edaʔ tʊm daʔ.do ɲla n- tampaʔ apo xxx daʔ.do biaso \ge person -E indeed indeed NEG TRU.Kaltum NEG.exist indeed N- look what xxx NEG.exist usual \ft she is, isn’t she? it seems that she isn’t er she isn’t skillful. \nt meant to say ‘that she is, she isn’t skillfull in doing household.’

\ref TJR-181205.1165 \recid 131138111520130306 \start 0:32:37 \sp SALTJR \ph kamĩ daʔ pulaːʔla pɪʔ \tx kami daʔ pulaʔla pɪʔ. \mb kami daʔ pulaʔ -la pɪʔ \ge 1 NEG PULAQ -LA TRU.Supik \ft it doesn’t matter for us.

\ref TJR-181205.1166 \recid 548924111520130306 \start 0:32:38 \sp SALTJR \ph yaŋ pəntɪŋ ɲaĩ kau kan diʊʔ dioʔ xx dəŋãn ɲaĩ kautu kan duwɪt daʔdo pʊʔ təɣʊsla dibagie daʔ paya n͡daʔ dioʔ gajian \tx yaŋ pntɪŋ ɲai kau kan, dioʔ dioʔ xx dŋan ɲai kautu kan duwɪt daʔ.do 0pʊ(tʊs), trʊsla dibagie, daʔ paya 0nᵈaʔ dioʔ gajian. \mb yaŋ pntɪŋ ɲai kau kan dioʔ dioʔ xx dŋan ɲai kau -tu kan duwɪt daʔ.do 0- pʊtʊs trʊs -la di- bagi -e daʔ paya 0- nᵈaʔ dioʔ gaji -an \ge REL important grandmother 2SG KAN 3 3 xx with grandmother 2SG -TU KAN money NEG.exist 0- broken continue -LA DI- give -E NEG difficult 0- want 3 salary -AN \ft the most important thing is your grandma, she always gives her money even when she hasn’t received her salary.

\ref TJR-181205.1167 \recid 482012111520130306 \start 0:32:46 \sp SALTJR \ph kapan dioʔ balɪʔe kan mãgila kadaŋ limõ pʊlʊː mãgi ɲãi kadang tigo pʊlʊː kan \tx kapan dioʔ balɪʔe kan magila kadaŋ limo pʊlʊ magi ɲai kadaŋ tigo pʊlʊ kan. \mb kapan dioʔ balɪʔ -e kan m- bagi -la kadaŋ limo pʊlʊ m- bagi ɲai kadaŋ tigo pʊlʊ kan \ge when 3 return -E KAN N- give -LA sometimes five ten N- give grandmother sometimes three ten KAN \ft when she comes here, she always gives grandma money, sometimes fifty, sometimes thirty.

\ref TJR-181205.1168 \recid 892717111520130306 \start 0:32:50 \sp SALTJR \ph ʊntʊʔ ʊntʊʔ apo m̃aʔ tɛʔɛ məli sayʊɣ xx \tx ‘ʊntʊʔ ʊntʊʔ apo maʔ,’ tee ‘mli sayʊr,’ xx \mb ʊntʊʔ ʊntʊʔ apo maʔ te -e m- bli sayʊr xx \ge for for what mother word -E N- buy vegetable xx \ft ‘it’s to buy vegetables, mom,’ she said.

\ref TJR-181205.1169 \recid 618538111521130306 \start 0:32:53 \sp SALTJR \ph ã kalu dioʔ gajian bələbɪː \tx a kalu dioʔ gajian blbɪ. \mb a kalu dioʔ gaji -an b- lbɪ \ge EXCL TOP 3 salary -AN BA- more \ft she will give more when she has received her salary.

\ref TJR-181205.1170 \recid 493773111522130306 \start 0:32:55 \sp SALTJR \ph lampu aeʔ mãsɪ dioʔla mãyaɣe \tx lampu aeʔ masɪ dioʔla mayare. \mb lampu aeʔ masɪ dioʔ -la m- bayar -e \ge lamp water still 3 -LA N- pay -E \ft she always pays the electricity and water costs.

\ref TJR-181205.1171 \recid 551279111522130306 \start 0:32:58 \sp SALTJR \ph tu \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-181205.1172 \recid 457553111522130306 \start 0:32:59 \sp SALTJR \ph daʔ baɲãʔ pɣɪtʊŋãn daʔ kau dəŋãn duwɪt \tx daʔ baɲaʔ prɪtʊŋan daʔ kalu dŋan duwɪt. \mb daʔ baɲaʔ pr- ɪtʊŋ -an daʔ kalu dŋan duwɪt \ge NEG a.lot PR- count -AN NEG TOP with money \ft she isn’t stingy.

\ref TJR-181205.1173 \recid 213180111522130306 \start 0:33:00 \sp SALTJR \ph bibi be mĩʔtu gola \tx bibi be miʔtu gola. \mb bibi be miʔtu go -la \ge aunt just like.that also -LA \ft so do I. \nt meant to say ‘she treats me the same as she does to my grandma.’

\ref TJR-181205.1174 \recid 633121111522130306 \start 0:33:02 \sp SALTJR \ph ɣəɣayoko di hã k̃an xxx kɔdaʔsala smiŋ͡gu antaʔ ɣayo \tx rrayoko di ha kan xxx kalu daʔ sala smiŋᵍu antaʔ rayo. \mb rrayo -ko di ha kan xxx kalu daʔ sala s- miŋᵍu antaʔ rayo \ge great.day -KO earlier EXCL KAN xxx TOP NEG wrong SA- week by celebrate \ft on last Lebaran day xxx if I’m not mistaken it was a week before Lebaran day.

\ref TJR-181205.1175 \recid 784264111522130306 \start 0:33:07 \sp ARNTJR \ph oɣaŋ padaŋ dioʔtu edaʔ \tx oraŋ padaŋ dioʔtu edaʔ? \mb oraŋ padaŋ dioʔ -tu edaʔ \ge person Padang 3 -TU NEG \ft she is a Padangnese, isn’t she? \nt meant to say ‘she is a Padangnese, but she isn’t stingy.’

\ref TJR-181205.1176 \recid 338393111522130306 \start 0:33:08 \sp SALTJR \ph iyoː̃ daʔ pulaʔ lokeʔ daʔ \tx iyo, daʔ pulaʔ lokeʔ daʔ. \mb iyo daʔ pulaʔ lokeʔ daʔ \ge yes NEG PULAQ miser NEG \ft right, she isn’t stingy.

\ref TJR-181205.1177 \recid 889072111522130306 \start 0:33:09 \sp SALTJR \ph xx da tu huda dioʔ ŋʊlʊŋĩ ɲaĩ kau duwɪt ko mãʔ tədeʔəʰ kalu peŋẽn̩ xx nĩŋ n͡daʔ m͡buat kuwɪ tədeʔe \tx xx da tu huda dioʔ ŋʊlʊŋi ɲai kau duwɪt ‘ko maʔ,’ 0te dee ‘kalu 0peŋen xx niŋ 0nᵈaʔ mᵇuat kuwɪ,’ xx. \mb xx da tu huda dioʔ ŋ- ʊlʊŋ -i ɲai kau duwɪt ko maʔ te de -e kalu peŋen xx niŋ nᵈaʔ m- buat kuwɪ xx \ge xx finish that finish 3 N- extend -I grandmother 2SG money this mother word 3 -E TOP want xx TRU.yellow want N- make cake xx \ft then she gave your grandma money ‘here it is, mother, may be sister Ning wants to make a cake,’ she said.

\ref TJR-181205.1178 \recid 561748111522130306 \start 0:33:15 \sp SALTJR \ph ʊlʊŋẽ xx ɲaĩ kau səɣatʊ mo pʊlʊ \tx ʊlʊŋe xx ɲai kau sratʊs (li)mo pʊlʊ. \mb ʊlʊŋ -e xx ɲai kau s- ratʊs limo pʊlʊ \ge extend -E xx grandmother 2SG SA- hundred five ten \ft she handed over a hundred fifty to your grandmother. \nt meant to say ‘then she gave a hundred and fifty thousand rupiahs to my mother.’

\ref TJR-181205.1179 \recid 919650111523130306 \start 0:33:18 \sp SALTJR \ph datʊʔ kau laɪnẽlaː bagieː kan \tx datʊʔ kau laɪnela bagie kan. \mb datʊʔ kau laɪn -e -la bagi -e kan \ge grandfather 2SG different -E -LA give -E KAN \ft she also gave your grandpa money.

\ref TJR-181205.1180 \recid 589075111523130306 \start 0:33:20 \sp SALTJR \ph da tu ko ʊntʊʔ jajan bapaʔ mãʔ xx \tx da tu ‘‘ko ʊntʊʔ jajan bapaʔ maʔ,’ xx. \mb da tu ko ʊntʊʔ jajan bapaʔ maʔ xx \ge finish that this for snack father mother xx \ft then she said ‘this is for grandpa.’

\ref TJR-181205.1181 \recid 308162111523130306 \start 0:33:23 \sp SALTJR \ph xx da tu pas be dioʔ bəsəɣu xx ka bibi ʊ tɪ ka laʊt səbəntaɣ təʰ \tx ha da tu pas be dioʔ bsru xx ka bibi ‘ʊ tɪ ka laʊt sbntar,’ tee. \mb ha da tu pas be dioʔ b- sru xx ka bibi ʊ tɪ ka laʊt s- bntar te -e \ge EXCL finish that exact just 3 BA- ask xx to aunt EXCL TRU.white to sea SA- moment word -E \ft then she called me straightaway ‘sister T, come here, please.’

\ref TJR-181205.1182 \recid 391350111523130306 \start 0:33:28 \sp SALTJR \ph aʔat la məli baju \tx ‘aat la mli baju?’ \mb aat la m- bli baju \ge Aat PFCT N- buy cloth \ft ‘have you bought clothes for Aat?’

\ref TJR-181205.1183 \recid 830878111523130306 \start 0:33:28 \sp SALTJR \ph bagianãkukɔdi adola aku bəlihi \tx bagian akuko di ‘adola aku blihi.’ \mb bagi -an aku -ko di ado -la aku bli -hi \ge divide -AN 1SG -KO earlier exist -LA 1SG buy -HI \ft then I replied ‘yes, I have.’

\ref TJR-181205.1184 \recid 786904111523130306 \start 0:33:31 \sp SALTJR \ph akuko daʔ tukaŋ bəlɪn͡dʊŋ \tx aku daʔ tukaŋ blɪnᵈʊŋ. \mb aku daʔ tukaŋ b- lɪnᵈʊŋ \ge 1SG NEG can BA- protect \ft I couldn’t lie.

\ref TJR-181205.1185 \recid 614174111524130306 \start 0:33:32 \sp SALTJR \ph baju lolokolaː katɔaku kan \tx ‘baju lolokola,’ kato aku kan. \mb baju lolo -ko -la kato aku kan \ge cloth stupid -KO -LA word 1SG KAN \ft ‘just cheap clothes,’ I said.

\ref TJR-181205.1186 \recid 946436111524130306 \start 0:33:34 \sp SALTJR \ph baju obɣalan kolaː nãʔ məli bajum mãmãhãl daʔ tɪʔ duwɪtʔẽ k ː \tx ‘baju obralan kola, 0nᵈaʔ mli baju mamahal daʔ tɪʔ duwɪte ka.’ \mb baju obral -an ko -la 0- nᵈaʔ m- bli baju ma ~ mahal daʔ tɪʔ duwɪt -e ka \ge cloth clearance.sale -AN this -LA 0- want N- buy cloth PART.expensive ~ expensive NEG not.exist money -E TRU.Ika \ft ‘just cheap clothes, I don’t have money to buy expensive the expensive oones, Ika,’ I said

\ref TJR-181205.1187 \recid 780296111524130306 \start 0:33:38 \sp SALTJR \ph da tʊ dioʔ xxx edaʔ ŋəluwaɣkan duwɪt səɣatʊs mãgi bibi k̃an \tx da tu dioʔ xxx edaʔ ŋluarkan duwɪt sratʊs, magi bibi kan. \mb da tu dioʔ xxx edaʔ ŋ- luar -kan duwɪt s- ratʊs m- bagi bibi kan \ge finish that 3 xxx NEG N- out -KAN money SA- hundred N- give aunt KAN \ft then she gave me a hundred.

\ref TJR-181205.1188 \recid 253492111525130306 \start 0:33:43 \sp SALTJR \ph hã am͡bɪʔ tɪ tədeʔeʰ \tx ‘ha 0amᵇɪʔ tɪ,’ 0te dee. \mb ha 0- amᵇɪʔ tɪ 0- te de -e \ge EXCL 0- take TRU.white 0- word 3 -E \ft ‘please take it,’ she said.

\ref TJR-181205.1189 \recid 436523154805180306 \start 0:33:45 \sp SALTJR \ph kaluː aʔat daʔdo məli baju xx məli baju \tx ‘kalu aat daʔ.do mli baju, mli baju.’ \mb kalu aat daʔ.do m- bli baju m- bli baju \ge TOP Aat NEG.exist N- buy cloth N- buy cloth \ft ‘if Aat hasn’t bought clothes, you can use it to buy his clothes.’

\ref TJR-181205.1190 \recid 451437154806180306 \start 0:33:47 \sp SALTJR \ph kalu dioʔ la suda teh ʊntʊʔ bəlaɲ͡jo bela xx ʊntʊʔ bəlaɲ͡jo ləbaɣan xx \tx ‘kalu dioʔ la suda,’ tee ‘ʊntʊʔ blaɲʲo bela,’ 0te dee ‘ʊntʊʔ blaɲʲo lbaran,’ tee. \mb kalu dioʔ la suda te -e ʊntʊʔ blaɲʲo be -la 0- te de -e ʊntʊʔ blaɲʲo lbaran te -e \ge TOP 3 PFCT finish word -E for shop just -LA 0- word 3 -E for shop great.day word -E \ft ‘if he has, you can use it to buy things for Lebaran day,’ she said.

\ref TJR-181205.1191 \recid 909469154806180306 \start 0:33:52 \sp SALTJR \ph hã tu kətokutu daʔdo lokeʔ daʔ kan \tx ha, tu 0kato akutu daʔ.do lokeʔ daʔ kan. \mb ha tu 0- kato aku -tu daʔ.do lokeʔ daʔ kan \ge EXCL that 0- word 1SG -TU NEG.exist miser NEG KAN \ft that was I said, she isn’t stingy.

\ref TJR-181205.1192 \recid 477158154806180306 \start 0:33:55 \sp TUMTJR \ph daʔdo bapɣɪt̩ʊŋãn nãmoẽtu kan \tx daʔ.do baprɪtʊŋan namoetu kan. \mb daʔ.do ba- pr- ɪtʊŋ -an namo -e -tu kan \ge NEG.exist BA- PR- count -AN name -E -TU KAN \ft we can say she isn’t a miser. \nt adding.

\ref TJR-181205.1193 \recid 311794154806180306 \start 0:33:56 \sp SALTJR \ph ado katoɣaŋ oɣaŋ padaŋtu lok̩eʔ kato cɣitoeː \tx ado 0kato oraŋ, oraŋ padaŋtu lokeʔ 0kato critoe. \mb ado 0- kato oraŋ oraŋ padaŋ -tu lokeʔ 0- kato crito -e \ge exist 0- word person person Padang -TU miser 0- word story -E \ft people say Padangneses are stingy.

\ref TJR-181205.1194 \recid 237836154806180306 \start 0:33:59 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1195 \recid 113634154806180306 \start 0:33:59 \sp SALTJR \ph ko daʔlaː \tx ko daʔla. \mb ko daʔ -la \ge this NEG -LA \ft but she isn’t.

\ref TJR-181205.1196 \recid 651813154806180306 \start 0:34:00 \sp SALTJR \ph cumã bəgaweːtula daʔ n͡daʔ məcam kitoko pɪːʔ \tx cuma bgawetula daʔ 0nᵈaʔ mcam kitoko pɪʔ. \mb cuma b- gawe -tu -la daʔ 0- nᵈaʔ mcam kito -ko pɪʔ \ge only BA- work -TU -LA NEG 0- want sort 1PL -KO TRU.Supik \ft however, she cannot work as we do.

\ref TJR-181205.1197 \recid 838276154807180306 \start 0:34:02 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref TJR-181205.1198 \recid 920000154807180306 \start 0:34:03 \sp ARNTJR \ph oɣaŋ kito bəlʊm təntu məcamitu \tx oraŋ kito blʊm 0tntu mcam itu. \mb oraŋ kito blʊm 0- tntu mcam itu \ge person 1PL not.yet 0- know sort that \ft I think not all of our people can be like her. \nt meant to say ‘I think not all Jambinese can be like her; willing to spend money for others.’

\ref TJR-181205.1199 \recid 164556154807180306 \start 0:34:05 \sp SALTJR \ph ha \tx ha. \mb ha \ge uh.uh \ft right.

\ref TJR-181205.1200 \recid 600855154807180306 \start 0:34:05 \sp TUMTJR \ph ɪiyo \tx ɪ iyo. \mb ɪ iyo \ge EXCL yes \ft roght.

\ref TJR-181205.1201 \recid 292595154807180306 \start 0:34:06 \sp TUMTJR \ph xx ado ado gola nãːʔẽ \tx xx ado ado gola naʔe. \mb xx ado ado go -la naʔ -e \ge xx exist exist also -LA TRU.child -E \ft not all.

\ref TJR-181205.1202 \recid 648172154807180306 \start 0:34:08 \sp ARNTJR \ph ŋ͡gɪ \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.1203 \recid 842449154807180306 \start 0:34:08 \sp SALTJR \ph xxx gawetu məcaŋ kitoko daʔ \tx xxx gawetu mcam kitoko daʔ. \mb xxx gawe -tu mcam kito -ko daʔ \ge xxx work -TU sort 1PL -KO NEG \ft the way she works isn’t like us.

\ref TJR-181205.1204 \recid 859479154807180306 \start 0:34:10 \sp SALTJR \ph kalu kitoko kan bibi la bibi xx kəɣumã ipaɣ be ɛdaʔ nẽŋõʔ ɣdaŋtu daʔ kabaɣlatu ɛdaʔ ʊcʊl pakeantu hm \tx kalu kitoko kan, bibi la bibi xx k’ruma ipar be edaʔ, neŋoʔ rdaŋtu daʔ kabarlatu edaʔ, 0ʊcʊl pakeantu hm. \mb kalu kito -ko kan bibi la bibi xx k'ruma ipar be edaʔ n- teŋoʔ rdaŋ -tu daʔ kabar -la -tu edaʔ 0- pʊcʊl pakean -tu hm \ge TOP 1PL -KO KAN aunt PFCT aunt xx to.house brother.or.sister.in.law just NEG N- look dirty.plates -TU NEG conscious -LA -TU NEG 0- free clothes -TU EXCL \ft we, for example I myself.... when I went to my sister-in-law I changed clothes immediately when I looked at the dirty plates. \nt 1. meant to say ‘I my self, when I went to my sister-in-law and found there many dirty plates, I washed them straighaway.’ 2. ‘daq kabar’ means ‘in hurry.’

\ref TJR-181205.1205 \recid 890009154807180306 \start 0:34:17 \sp SALTJR \ph ai dioʔ kəsuko niãn ati kalu awaʔ səsəkali kəɣumã dioʔ \tx ai dioʔ ksuko nian ati kalu awaʔ ssskali k’ruma dioʔ. \mb ai dioʔ k- suko nian ati kalu awaʔ s- s- skali k'ruma dioʔ \ge EXCL 3 KA- like very liver TOP PRO SA- SA- time to.house 3 \ft well, she was very happy when I came to her house.

\ref TJR-181205.1206 \recid 106667154807180306 \start 0:34:20 \sp SALTJR \ph səɣto pɣiyʊʔ itam ɲəla aku bəsotʔĩ kən \tx srto priyʊʔ itam ɲla kau bsoti kan. \mb srto priyʊʔ itam ɲla kau bsot -i kan \ge together.with pan black indeed 2SG brush -I KAN \ft I brushed the very dirty pans, too.

\ref TJR-181205.1207 \recid 561160154808180306 \start 0:34:22 \sp SALTJR \ph awaʔ bənci nẽŋõʔẽʰ \tx awaʔ bnci neŋoʔe. \mb awaʔ bnci n- teŋoʔ -e \ge PRO hate N- look -E \ft I don’t like to look at them. \nt refering to ‘dirty pans.’

\ref TJR-181205.1208 \recid 928510154808180306 \start 0:34:23 \sp ARNTJR \ph hm \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hea.

\ref TJR-181205.1209 \recid 999127154808180306 \start 0:34:24 \sp SALTJR \ph pɣiyʊʔ tʊm eloʔ-eloʔ tʊm kəɲõʔẽ luaɣe beʰ dalam̃e pʊn lək̩oː niãn səkali peɣaŋ mənəɣaŋ \tx priyʊʔ tʊm, eloʔ-eloʔ tʊm, kɲoʔe luare be, dalame pʊn lko nian, skali peraŋ.mnraŋ. \mb priyʊʔ tʊm eloʔ ~ eloʔ tʊm kɲoʔ -e luar -e be dalam -e pʊn lko nian s- kali peraŋ.mnraŋ \ge pan TRU.Kaltum beautiful ~ beautiful TRU.Kaltum not -E out -E just inside -E PUN this very SA- time auburn \ft you know Kaltum, her pans were very auburn, not only ouside but also inside.

\ref TJR-181205.1210 \recid 751973154808180306 \start 0:34:30 \sp SALTJR \ph hã aku am͡bɪːʔ abu kit̩okɔla mm aku losoɣ xx n͡daʔla pʊti \tx ha aku 0amᵇɪʔ abu kitokola, mm aku losor xx nᵈaʔla pʊtɪ. \mb ha aku 0- amᵇɪʔ abu kito -ko -la mm aku losor xx nᵈaʔ -la pʊtɪ \ge EXCL 1SG 0- take dust 1PL -KO -LA EXCL 1SG rub xx want -LA white \ft I took scourind sand, then I rubbed them, they turned white then.

\ref TJR-181205.1211 \recid 326727154808180306 \start 0:34:35 \sp SALTJR \ph xx daʔ kətɪʔ ɲãn waɣnõ \tx xx daʔ ktɪʔ ɲan warno. \mb xx daʔ ktɪʔ ɲan warno \ge xx NEG exist very color \ft they were colorless.

\ref TJR-181205.1212 \recid 115528154808180306 \start 0:34:37 \sp SALTJR \ph kau teŋõʔla dulutuʰ \tx kau teŋoʔla dulutu. \mb kau teŋoʔ -la dulu -tu \ge 2SG look -LA before -TU \ft you have ever seen them, haven’t you?

\ref TJR-181205.1213 \recid 984432154808180306 \start 0:34:38 \sp SALTJR \ph ã hã tuʔ \tx a, ha tu. \mb a ha tu \ge EXCL EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-181205.1214 \recid 379108154808180306 \start 0:34:41 \sp SALTJR \ph lanteː mĩʔtu goː tʊm mũsila ampɪɣ təkleceʔ awaʔ buatʔẽ \tx lante miʔtu go tʊm, musila ampɪr takleceʔ awaʔ buate. \mb lante miʔtu go tʊm musi -la ampɪr ta- kleceʔ awaʔ buat -e \ge floor like.that also TRU.Kaltum so.that -LA almost TA- slip PRO make -E \ft so was the floor, it could make us slip on.

\ref TJR-181205.1215 \recid 278576154808180306 \start 0:34:45 \sp SALTJR \ph aku am͡bɪʔ paɣaŋ hm kəɣɪk pake paɣaŋ \tx aku 0amᵇɪʔ paraŋ hm, 0krɪk 0pake paraŋ. \mb aku 0- amᵇɪʔ paraŋ hm 0krɪk 0- pake paraŋ \ge 1SG 0- take machete EXCL scrape 0- use machete \ft I took a machete, then I scraped it.

\ref TJR-181205.1216 \recid 834290154808180306 \start 0:34:49 \sp SALTJR \ph gadʊːla dioʔ nẽŋõʔẽ \tx gadʊla dioʔ neŋoʔe. \mb gadʊ -la dioʔ n- teŋoʔ -e \ge wonder -LA 3 N- look -E \ft she wondered looking at me.

\ref TJR-181205.1217 \recid 527950154808180306 \start 0:34:50 \sp SALTJR \ph apo katɛː dioʔ bəcəɣito dəŋãn umĩ anãʔ mũʔ harʊn edaʔ səpupuː m͡boʔ ciʔu apoː miː̃ kamũko tobo kamũko tədeʔe mẽmãŋ padeʔ ɲəla kalu mãsala xx məɣsɪhɪ ɣumã taŋ͡go \tx apo 0kato dioʔ bcrito dŋan umi, anaʔ muʔ harʊn edaʔ, spupu mᵇoʔ ciʔtu ‘apo mi kamuko tobo kamuko,’ 0te dee ‘memaŋ padeʔ ɲla kalu masala xx mrsɪhi ruma taŋᵍo.’ \mb apo 0- kato dioʔ b- crito dŋan umi anaʔ muʔ harʊn edaʔ s- pupu mᵇoʔ ciʔ -tu apo mi kamu -ko tobo kamu -ko 0- te de -e memaŋ padeʔ ɲla kalu masala xx m- rsɪ -hi ruma taŋᵍo \ge what 0- word 3 BA- story with Umi child TRU.fat Harun NEG SA- cousin older.sister TRU.small -TU what TRU.Umi 2PL -KO relative 2PL -KO 0- word 3 -E indeed clever indeed TOP matter xx N- clean -HI house ladder \ft she told Umi, brother Harun’s daughter, sister’s cousin ‘er, Umi, those who come from your family are diligent in cleaning home, aren’t they?’

\ref TJR-181205.1218 \recid 768214154809180306 \start 0:35:02 \sp SALTJR \ph awaʔ taʔ təlap təkəleceʔ \tx awaʔ daʔ tlap tkleceʔ. \mb awaʔ daʔ tlap t- kleceʔ \ge PRO NEG can TA- slip \ft that’s because we can’t. \nt meant to say ‘for me, that’s because we cannot stand looking at something dirty.’

\ref TJR-181205.1219 \recid 589042154809180306 \start 0:35:05 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1220 \recid 639268154809180306 \start 0:35:05 \sp TUMTJR \ph hã yo xx pɪʔ bətijaʔ lɪcɪn \tx hm, yo, xx pɪʔ, btijaʔ lɪcɪn. \mb hm yo xx pɪʔ b- tijaʔ lɪcɪn \ge EXCL yes xx TRU.Supik BA- step.on slippery \ft hm, right, you know Supik, it can make us slip on.

\ref TJR-181205.1221 \recid 588452154809180306 \start 0:35:09 \sp TUMTJR \ph mãsaʔ kompoɣ amãn \tx 0masaʔ kompor aman. \mb 0- masaʔ kompor aman \ge 0- cook stove Aman \ft they cook using Aman stove.

\ref TJR-181205.1222 \recid 633371154809180306 \start 0:35:10 \sp SALTJR \ph yoʰ \tx yo. \mb yo \ge yes \ft I see.

\ref TJR-181205.1223 \recid 484005154809180306 \start 0:35:11 \sp TUMTJR \ph kompoɣ lagi baɣu di təpi-təpitu baɲãʔ \tx kompor lagi baru di tpi-tpitu baɲaʔ. \mb kompor lagi baru di tpi ~ tpi -tu baɲaʔ \ge stove PROG new LOC side ~ side -TU a.lot \ft the stove was still new, there are many ... at the sides.

\ref TJR-181205.1224 \recid 126706102958200306 \start 0:35:15 \sp TUMTJR \ph kitoko suda mãsaʔ xxx \tx kitoko suda 0masaʔ xxx. \mb kito -ko suda 0- masaʔ xxx \ge 1PL -KO finish 0- cook xxx \ft we are used to xxx after cooking. \nt meant to say ‘we are used to cleaning it after cooking.’

\ref TJR-181205.1225 \recid 183348154809180306 \start 0:35:16 \sp SALTJR \ph iyo lapʔĩ ʰ xxx \tx iyo, lapi xxx. \mb iyo lap -i xxx \ge yes rag -I xxx \ft right, we’ll wipe it using a rag.

\ref TJR-181205.1226 \recid 534558154809180306 \start 0:35:18 \sp TUMTJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-181205.1227 \recid 235371154809180306 \start 0:35:19 \sp SALTJR \ph ãː tuː \tx a tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-181205.1228 \recid 984541154809180306 \start 0:35:21 \sp TUMTJR \ph ahɪɣe bəɣsɪ diteŋõʔẽ \tx ahɪre brsɪ diteŋoʔe. \mb ahɪr -e brsɪ di- teŋoʔ -e \ge final -E clean DI- look -E \ft finally they saw it was clean. \nt refering to ‘kitchen utensils.’

\ref TJR-181205.1229 \recid 397680154810180306 \start 0:35:21 \sp SALTJR \ph tula kato akutu pɪʔ \tx tula 0kato akutu pɪʔ. \mb tu -la 0- kato aku -tu pɪʔ \ge that -LA 0- word 1SG -TU TRU.Supik \ft that was I said.

\ref TJR-181205.1230 \recid 117256154810180306 \start 0:35:24 \sp SALTJR \ph ko dipɣat̩iɲõ galoe awaʔkɔʰ \tx ko dipratiɲo galoe awaʔko. \mb ko di- pr- ati -ɲo galo -e awaʔ -ko \ge this DI- PR- liver -NYO all -E PRO -KO \ft they examined all we did.

\ref TJR-181205.1231 \recid 338300154810180306 \start 0:35:24 \sp SALTJR \ph dioʔ daːʔ dioʔ daʔ pakeː \tx dioʔ daʔ, dioʔ daʔ 0pake. \mb dioʔ daʔ dioʔ daʔ 0- pake \ge 3 NEG 3 NEG 0- use \ft they didn’t they didn’t. \nt meant to say ‘they aren’t used to cleaning their house.’

\ref TJR-181205.1232 \recid 228259154810180306 \start 0:35:25 \sp SALTJR \ph dioʔ pɪʔ ɲiaŋ ikan pɪʔ daʔdo pake baŋkuan giː \tx dioʔ pɪʔ ɲiaŋ ikan pɪʔ daʔ.do 0pake baŋkuan gi. \mb dioʔ pɪʔ ɲ- siaŋ ikan pɪʔ daʔ.do 0- pake baŋku -an gi \ge 3 TRU.Supik N- clean fish TRU.Supik NEG.exist 0- use desk -AN more \ft you know Supik, they never use a cutting board when they clean fish.

\ref TJR-181205.1233 \recid 267505154810180306 \start 0:35:29 \sp ARNTJR \ph diʔ lantetula \tx di lantetula? \mb di lante -tu -la \ge LOC floor -TU -LA \ft just on the floor?

\ref TJR-181205.1234 \recid 174685154812180306 \start 0:35:30 \sp SALTJR \ph xxx daʔdo tamãkan pɪq hã \tx xxx daʔ.do tamakan pɪʔ ha. \mb xxx daʔ.do ta- makan pɪʔ ha \ge xxx NEG.exist TA- eat TRU.Supik EXCL \ft xxx we can’t eat it. \nt meant tos ay ‘if we see thay way they clean the fish, we won’t be able to eat the fish, very disgusting.’

\ref TJR-181205.1235 \recid 747401154812180306 \start 0:35:34 \sp SALTJR \ph apo ɣətie bibikoʔ ɣəsɪk niãn daːʔ cumãtuʔ n͡daʔ go pake lapɪs daʔ \tx apo rtie bibiko rsɪk nian daʔ cumatu 0nᵈaʔ go 0pake lapɪs daʔ? \mb apo rti -e bibi -ko rsɪk nian daʔ cuma -tu 0- nᵈaʔ go 0- pake lapɪs daʔ \ge what meaning -E aunt -KO clean very NEG only -TU 0- want also 0- use layer NEG \ft well, I’m not a tidy woman but at least we should use something to put it on, shouldn’t we? \nt meant to say ‘although we aren’t tidy people at least we should use a cutting board when we clean the fish, shouldn’t we?’

\ref TJR-181205.1236 \recid 884728154812180306 \start 0:35:38 \sp TUMTJR \ph xxtu ado apoɲõ ado xx \tx xxtu ado apoɲo ado xx. \mb xx -tu ado apo -ɲo ado xx \ge xx -TU exist what -NYO exist xx \ft there are xxx. \nt context is not clear.

\ref TJR-181205.1237 \recid 438924154812180306 \start 0:35:40 \sp SALTJR \ph ã jaŋãn di lante gənã kitoːʔ bətijaʔ xx \tx a jaŋan di lante gna kito btijaʔ xx. \mb a jaŋan di lante gna kito b- tijaʔ xx \ge EXCL do.not LOC floor place 1PL BA- step.on xx \ft don’t put it on the floor, a place which we step on.

\ref TJR-181205.1238 \recid 318362154812180306 \start 0:35:42 \sp SALTJR \ph pake baŋkuː edaʔ agaʔ səmĩʔtu be jadila hã ʊntʊʔ gənã naẽʔĩ ikantə \tx 0pake baŋku edaʔ... ɪnᵈT... agaʔ smiʔtu be jadila ha ʊntʊʔ gna naeʔi ikantu. \mb 0- pake baŋku edaʔ INT agaʔ s- miʔtu be jadi -la ha ʊntʊʔ gna naeʔ -i ikan -tu \ge 0- use desk NEG INT about SA- like.that just become -LA EXCL for place go.up -I fish -TU \ft use a cutting board, even only as long as this, that’s enough to put the fish. \nt INT= iyo.

\ref TJR-181205.1239 \recid 828532154813180306 \start 0:35:44 \sp TUMTJR \ph iyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-181205.1240 \recid 964028154813180306 \start 0:35:47 \sp SALTJR \ph mãsʊ ikan miʔ̃tu go edaʔ kitoko kitɑ kəɣɪːk dalamẽtu edaʔ pake sen͡doʔ \tx masʊ ikan miʔtu go edaʔ, kitoko kito 0krɪk dalametu edaʔ 0pake senᵈoʔ edaʔ, ha. \mb m- basʊ ikan miʔtu go edaʔ kito -ko kito 0- krɪk dalam -e -tu edaʔ 0- pake senᵈoʔ edaʔ ha \ge N- wash fish like.that also NEG 1PL -KO 1PL 0- scrape inside -E -TU NEG 0- use spoon NEG EXCL \ft so does washing the fish, we are used to scraping the inner part using a spoon to clean it, aren’t we?

\ref TJR-181205.1241 \recid 348730154813180306 \start 0:35:52 \sp SALTJR \ph kauko xxx \tx kauko xxx. \mb kau -ko xxx \ge 2SG -KO xxx \ft you xxx. \nt coming to realize that ARNTJR was recording them.

\ref TJR-181205.1242 \recid 922632154814180306 \start 0:35:52 \sp SALTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-181205.1243 \recid 294468154814180306 \start 0:35:56 \sp SALTJR \ph sam͡bliɲõ tʊm kito tʊm \tx samᵇɪliɲo tʊm kito tʊm. \mb samᵇɪl -i -ɲo tʊm kito tʊm \ge while -I -NYO TRU.Kaltum 1PL TRU.Kaltum \ft she did it while we’re, Kaltum. \nt meant to say ‘she recorded us while we’re chatting.’

\ref TJR-181205.1244 \recid 643770154814180306 \start 0:35:56 \sp ARNTJR \tx 0. \nt laughing.

Citation

[author(s)] (2005). File "TJR-181205.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "TJR-181205". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-637D-8. (Accessed 2024-07-16)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.