TJR-051002.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id TJR-051002

\ref TJR-051002.0001 \recid 732154110347171002 \start 0:00:10 \sp MARTJR \ph dissiyam͡pkan \tx yaŋ[?] prtamo kito nᵈaʔ 0tʊrʊn brumo yaŋ disiapkan sprti paraŋ... \mb yaŋ prtamo kito nᵈaʔ 0- tʊrʊn br- umo yaŋ di- siap -kan sprti paraŋ \ge REL first 1PL want 0- go.down BAR- paddy REL DI- prepare -KAN like machete \ft well, if we want to go to the paddy field, the first thing to prepare is like a short machete...

\ref TJR-051002.0002 \recid 236571110441171002 \start 0:00:17 \sp MARTJR \tx a itu... yo, daʔ? \mb a itu yo daʔ \ge EXCL that yes NEG \ft that thing... right?

\ref TJR-051002.0003 \recid 451529110441171002 \start 0:00:19 \sp MARTJR \tx a, tu prtamo kali kito tu paraŋ. \mb a tu prtamo kali kito tu paraŋ \ge EXCL that first time 1PL that machete \ft well, the first thing is a short machete.

\ref TJR-051002.0004 \recid 657013110441171002 \start 0:00:21 \sp MARTJR \tx kalu baso kito sbraŋ kan ‘paraŋ’, amᵇʊŋ... a, tajaʔ, sabɪt, yan. \mb kalu baso kito sbraŋ kan paraŋ amᵇʊŋ a tajaʔ sabɪt yan \ge TOP language 1PL across KAN machete k.o.basket EXCL k.o.sickle sickle Yani \ft our language says ‘parang’, a basket... well, a kind of sickle, a sickle, Yanti.

\ref TJR-051002.0005 \recid 892346110442171002 \start 0:00:27 \sp IJATJR \tx apo isiɲo? \mb apo isi -ɲo \ge what content -NYO \ft what is in it? \nt talking to ANA about something else.

\ref TJR-051002.0006 \recid 676939110442171002 \start 0:00:29 \sp ANATJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt answering IJA.

\ref TJR-051002.0007 \recid 137042110442171002 \start 0:00:30 \sp MARTJR \ph n͡daʔ \tx jadi... xx... awalɲotu kito... prtamo kito nᵈaʔ 0tʊrʊn bsawatu, yo 0bawaʔ padi... yo daʔ, yo? \mb jadi xx awal -ɲo -tu kito prtamo kito nᵈaʔ 0- tʊrʊn b- sawa -tu yo 0- bawaʔ padi yo daʔ yo \ge become xx early -NYO -TU 1PL first 1PL want 0- go.down BA- paddy -TU yes 0- bring rice.plant yes NEG yes \ft so... xx... at the beginning we... when we want to go to the paddy field, we bring rice... right?

\ref TJR-051002.0008 \recid 781941110442171002 \start 0:00:38 \sp MARTJR \ph padɪ \tx padi ʊntʊʔ sme. \mb padi ʊntʊʔ sme \ge rice.plant for seedling \ft rice for planting seedlings.

\ref TJR-051002.0009 \recid 895358110443171002 \start 0:00:40 \sp MARTJR \tx ha, ‘bne’ baso kito sbraŋ ‘bne’... (k)an? \mb ha bne baso kito sbraŋ bne kan \ge EXCL seed language 1PL across seed KAN \ft right, ‘bené’, we call it ‘bené’ here... right? \nt 1. seberang refers to across the Batanghari river in Jambi. 2. bené=seeds.

\ref TJR-051002.0010 \recid 899715110444171002 \start 0:00:43 \sp MARTJR \tx bne. \mb bne \ge seed \ft seeds.

\ref TJR-051002.0011 \recid 333288110444171002 \start 0:00:44 \sp MARTJR \tx ɲadi... stla kito 0bawaʔ padi tadi kan, 0masʊʔ amᵇʊŋ. \mb ɲ- jadi stla kito 0- bawaʔ padi tadi kan 0- masʊʔ amᵇʊŋ \ge N- become after 1PL 0- bring rice.plant earlier KAN 0- go.in k.o.basket \ft so... after we bring the rice, we put them into a basket.

\ref TJR-051002.0012 \recid 584136110444171002 \start 0:00:49 \sp MARTJR \tx ha, lansʊŋ kito 0bawaʔ ka umo. \mb ha lansʊŋ kito 0- bawaʔ ka umo \ge EXCL direct 1PL 0- bring to paddy \ft hea, and we bring them to the paddy field right away. \nt referring to the seeds.

\ref TJR-051002.0013 \recid 984794110444171002 \start 0:00:52 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0014 \recid 159680110445171002 \start 0:00:53 \sp MARTJR \ph təmpan͡tɲɔ \tx jadi... kito traŋla tmpatɲotu. \mb jadi kito traŋ -la tmpat -ɲo -tu \ge become 1PL bright -LA place -NYO -TU \ft so... we clean the place. \nt referring to the paddy field.

\ref TJR-051002.0015 \recid 558469110445171002 \start 0:00:57 \sp MARTJR \ph təmpan͡t \tx tmpat ʊntʊʔ nanam padi tadi, ʊntʊʔ ɲme. \mb tmpat ʊntʊʔ n- tanam padi tadi ʊntʊʔ ɲ- sme \ge place for N- plant rice.plant earlier for N- seedling \ft the place for planting the rice, for planting the seedlings. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-051002.0016 \recid 699684110445171002 \start 0:01:01 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft hea, that’s it.

\ref TJR-051002.0017 \recid 809545110445171002 \start 0:01:03 \sp MARTJR \tx ɲme padi tadi. \mb ɲ- sme padi tadi \ge N- seedling rice.plant earlier \ft planting the seedlings as I mentioned before.

\ref TJR-051002.0018 \recid 449046110446171002 \start 0:01:04 \sp MARTJR \ph təmpan͡t təraŋŋi təraŋŋiː \tx jadi... suda kito traŋi skitar tigo ari, kito traŋi tmpat smean tu, a, kito brsɪhi. \mb jadi suda kito traŋ -i skitar tigo ari kito traŋ -i tmpat sme -an tu a kito brsɪ -hi \ge become finish 1PL bright -I around three day 1PL bright -I place seedling -AN that EXCL 1PL clean -HI \ft so... after we clean the place for seedlings for three days...okay, we clean it.

\ref TJR-051002.0019 \recid 401122110446171002 \start 0:01:15 \sp MARTJR \ph ləttaʔkan \tx jadi sarap-sarap tu kito ltaʔkan k’tpi. \mb jadi sarap ~ sarap tu kito ltaʔ -kan k'tpi \ge become rubbish ~ rubbish that 1PL place -KAN to.side \ft so, we put the garbage aside.

\ref TJR-051002.0020 \recid 368388110446171002 \start 0:01:18 \sp MARTJR \tx a, lansʊŋ kito 0buat tugal. \mb a lansʊŋ kito 0- buat tugal \ge EXCL direct 1PL 0- make dibble \ft hea, and we make a dibble right away.

\ref TJR-051002.0021 \recid 107144110446171002 \start 0:01:21 \sp MARTJR \tx tugal tu skitar paɲʲaŋɲo tŋa duo meter. \mb tugal tu skitar paɲʲaŋ -ɲo tŋa duo meter \ge dibble that around long -NYO middle two meter \ft the dibble is about one and a half meter.

\ref TJR-051002.0022 \recid 474420110447171002 \start 0:01:26 \sp MARTJR \ph ditajammi dɪkɪːn͡t dirən͡dam͡b \tx ʊjʊŋ tugal tu ditajami dikit... a, padi itu dirnᵈam. \mb ʊjʊŋ tugal tu di- tajam -i dikit a padi itu di- rnᵈam \ge tip dibble that DI- sharp -I a.little EXCL rice.plant that DI- soak \ft we sharpen the tip of the dibble... then, we soak the rice.

\ref TJR-051002.0023 \recid 186420110447171002 \start 0:01:33 \sp MARTJR \tx misalɲo kito kan skaleŋ padi itu ʊntʊʔ smean. \mb misal -ɲo kito kan s- kaleŋ padi itu ʊntʊʔ sme -an \ge example -NYO 1PL KAN SA- can rice.plant that for seedling -AN \ft we have for instance a can of seeds.

\ref TJR-051002.0024 \recid 874174110447171002 \start 0:01:36 \sp MARTJR \ph dirən͡dam͡b \tx ...na(h), dirnᵈam dulu slamo... ɪnᵈT duo malam. \mb nah di- rnᵈam dulu s- lamo INT duo malam \ge EXCL DI- soak before SA- long.time INT two night \ft ...so, we soak them for... two nights. \nt INT= duo malam.

\ref TJR-051002.0025 \recid 570280080313291002 \start 0:01:38 \sp IJATJR \tx ...duo malam. \mb duo malam \ge two night \ft ...two nights. \nt continuing MAR’s utterance.

\ref TJR-051002.0026 \recid 365587110448171002 \start 0:01:41 \sp MARTJR \ph dirən͡dam͡b dituskan \tx padi tu dirnᵈam duo malam, ditʊskan lagi duo malam. \mb padi tu di- rnᵈam duo malam di- tʊs -kan lagi duo malam \ge rice.plant that DI- soak two night DI- drain -KAN more two night \ft after we soak the seeds for two nights and then we dry them by hanging them for two more nights.

\ref TJR-051002.0027 \recid 732661110448171002 \start 0:01:45 \sp MARTJR \tx a. \mb a \ge EXCL \ft there we go.

\ref TJR-051002.0028 \recid 659641110448171002 \start 0:01:48 \sp MARTJR \ph tom͡bo dituskan \tx suda ditʊskan duo malam kagiʔ tu, 0tʊmᵇʊ dioʔtu. \mb suda di- tʊs -kan duo malam kagiʔ tu 0- tʊmᵇʊ dioʔ -tu \ge finish DI- drain -KAN two night later that 0- grow 3 -TU \ft after being dried for two nights, they will sprout.

\ref TJR-051002.0029 \recid 107265110448171002 \start 0:01:51 \sp MARTJR \tx ‘ŋigi toman’ baso kito sbraŋ siko. \mb ŋ- gigi toman baso kito sbraŋ siko \ge N- teeth k.o.fish language 1PL across here \ft we call them ‘ngigi toman’. \nt ngingi tòman means look like the teeth of ‘tòman’ fish.

\ref TJR-051002.0030 \recid 713869110448171002 \start 0:01:54 \sp MARTJR \ph tom͡bo \tx 0tʊmᵇʊ... a... \mb 0- tʊmᵇʊ a \ge 0- grow EXCL \ft they sprout... hea...

\ref TJR-051002.0031 \recid 710865110449171002 \start 0:01:56 \sp MARTJR \ph tom͡bo \tx ɲadi, la suda 0tʊmᵇʊ tu, kito tugalla tadi skitar... ...jaraʔɲotu... skilan tigo lobaŋ. \mb ɲ- jadi la suda 0- tʊmᵇʊ tu kito tugal -la tadi skitar jaraʔ -ɲo -tu s- kilan tigo lobaŋ \ge N- become PFCT finish 0- grow that 1PL dibble -LA earlier around distance -NYO -TU SA- span three hole \ft so, after they sprout, we make a hole about... the distance is... three holes in one handspan.

\ref TJR-051002.0032 \recid 381649112330171002 \start 0:02:05 \sp MARTJR \tx na(h), tigo ekoʔ loboŋ skilan tadi. \mb nah tigo ekoʔ loboŋ s- kilan tadi \ge EXCL three CLASS hole SA- span earlier \ft right, three holes in one handspan.

\ref TJR-051002.0033 \recid 695480112331171002 \start 0:02:08 \sp MARTJR \tx a, suda kito 0tugal, padi itu lansʊŋ kito 0gŋᵍam. \mb a suda kito 0- tugal padi itu lansʊŋ kito 0- gŋᵍam \ge EXCL finish 1PL 0- dibble rice.plant that direct 1PL 0- clinch \ft well, after we make a hole, we take some rice in our hand right away.

\ref TJR-051002.0034 \recid 355233112331171002 \start 0:02:12 \sp MARTJR \ph buwan͡t \tx sgŋᵍam tu kito 0buat limo lobaŋ. \mb s- gŋᵍam tu kito 0- buat limo lobaŋ \ge SA- clinch that 1PL 0- make five hole \ft a handful is for five holes. \nt meant to say ‘a handful of seeds is for five holes.’

\ref TJR-051002.0035 \recid 417966112331171002 \start 0:02:16 \sp MARTJR \ph tom͡bo masoʔʔi \tx a, kan, na kito masʊʔi padi suda 0tʊmᵇʊ tadi limo loboŋ tu. \mb a kan na kito masʊʔ -i padi suda 0- tʊmᵇʊ tadi limo loboŋ tu \ge EXCL KAN EXCL 1PL enter -I rice.plant finish 0- grow earlier five hole that \ft you see, we put the grown seeds into five holes.

\ref TJR-051002.0036 \recid 865957112331171002 \start 0:02:20 \sp MARTJR \ph m͡bwan͡t \tx a, jadi a... saritu abɪsla skaleŋ kito mᵇuat smean tadi. \mb a jadi a s- ari -tu abɪs -la s- kaleŋ kito m- buat sme -an tadi \ge EXCL become FILL SA- day -TU finish -LA SA- can 1PL M- make seedling -AN earlier \ft hea, so hea... we use up one can a day when planting the seeds. \nt referring to one can of seeds.

\ref TJR-051002.0037 \recid 855443112332171002 \start 0:02:27 \sp MARTJR \ph səkəran͡t \tx a, kalu kito 0pake kanti misalɲo skrat ari. \mb a kalu kito 0- pake kanti misal -ɲo s- krat ari \ge EXCL TOP 1PL 0- use friend example -NYO SA- cut day \ft well, if we have a friend, for example, we need half a day.

\ref TJR-051002.0038 \recid 546914112332171002 \start 0:02:31 \sp MARTJR \ph ɲəmmeːkaːn \tx kalu bkawan soraŋ nugal, soraŋ ɲmekan. \mb kalu b- kawan s- oraŋ n- tugal s- oraŋ ɲ- sme -kan \ge TOP BA- friend SA- person N- dibble SA- person N- seedling -KAN \ft if we are with a friend, one makes holes and the other plants the seedlings.

\ref TJR-051002.0039 \recid 899165112332171002 \start 0:02:36 \sp MARTJR \tx a, macam itu. \mb a macam itu \ge EXCL sort that \ft well, that’s the way.

\ref TJR-051002.0040 \recid 997686112332171002 \start 0:02:38 \sp MARTJR \ph ʔam͡beʔlaː \tx jadi... yo samiŋᵍu... suda kito nugal tadi, la suda slse padi skaleŋ tadi, kito amᵇɪʔla(h) rantɪŋ... skitar sabsaʔ pglaŋan kola(h). \mb jadi yo sa- miŋᵍu suda kito n- tugal tadi la suda slse padi s- kaleŋ tadi kito amᵇɪʔ -lah rantɪŋ skitar sa- bsaʔ p- glaŋ -an ko -lah \ge become yes SA- week finish 1PL N- dibble earlier PFCT finish finish rice.plant SA- can earlier 1PL take -LAH twig around SA- big PA- bracelet -AN this -LAH \ft so... one week... after we make holes, after we finish a can of seeds, we take twigs... which are as big as this wrist.

\ref TJR-051002.0041 \recid 838784112333171002 \start 0:02:51 \sp MARTJR \ph pattaːkan \tx daʊn-daʊn kayu tu kito patakan. \mb daʊn ~ daʊn kayu tu kito pata -kan \ge leaf ~ leaf wood that 1PL broken -KAN \ft we break off the leaves.

\ref TJR-051002.0042 \recid 671986142631011102 \start 0:02:54 \sp MARTJR \ph ɲəmme sappu \tx la habɪs kito ɲmean tadi, lansʊŋ kito 0sapu. \mb la habɪs kito ɲ- sme -an tadi lansʊŋ kito 0- sapu \ge PFCT finish 1PL N- seedling -AN earlier direct 1PL 0- broom \ft after we finish planting the seedlings, we rake it right away.

\ref TJR-051002.0043 \recid 457075112333171002 \start 0:02:57 \sp MARTJR \ph sappu \tx a, sapu tana tu tadi kan ʊntʊʔ mlɪmᵇʊsi[?] padi tadi. \mb a sapu tana tu tadi kan ʊntʊʔ m- lɪmᵇʊs -i padi tadi \ge EXCL broom soil that earlier KAN for N- cover -I rice.plant earlier \ft right, we rake the ground for covering the plants.

\ref TJR-051002.0044 \recid 267702112333171002 \start 0:03:01 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0045 \recid 786753112333171002 \start 0:03:02 \sp MARTJR \ph lembossi ʔam͡beʔ saram͡p \tx suda kito lɪmᵇʊsi, kito 0amᵇɪʔ pulaʔ sarap ko tadi, lɪmᵇʊs lagi di atasɲo. \mb suda kito lɪmᵇʊs -i kito 0- amᵇɪʔ pulaʔ sarap ko tadi lɪmᵇʊs lagi di atas -ɲo \ge finish 1PL cover -I 1PL 0- take PULAQ rubbish this earlier cover more LOC up -NYO \ft after we cover them, we take the garbage and cover them again.

\ref TJR-051002.0046 \recid 784347112333171002 \start 0:03:09 \sp MARTJR \tx a, macam itu. \mb a macam itu \ge EXCL sort that \ft yeah, that’s it.

\ref TJR-051002.0047 \recid 845646112334171002 \start 0:03:10 \sp IJATJR \tx supayo jaŋan makan bʊrʊŋ. \mb supayo jaŋan makan bʊrʊŋ \ge so.that don't eat bird \ft so that birds do not eat them. \nt **makan(lack of prefix) should be "dimakan".

\ref TJR-051002.0048 \recid 593528112334171002 \start 0:03:11 \sp MARTJR \tx supayo jaŋan dimakan mʊsʊɲo, sprti bʊrʊŋ. \mb supayo jaŋan di- makan mʊsʊ -ɲo sprti bʊrʊŋ \ge so.that do.not DI- eat enemy -NYO like bird \ft so that their enemies such as birds do not eat them.

\ref TJR-051002.0049 \recid 450248112335171002 \start 0:03:15 \sp IJATJR \tx tɪkʊs. \mb tɪkʊs \ge mouse \ft mice.

\ref TJR-051002.0050 \recid 732952112335171002 \start 0:03:15 \sp MARTJR \tx a, babi. \mb a babi \ge FILL pig \ft right, pigs.

\ref TJR-051002.0051 \recid 139821112335171002 \start 0:03:18 \sp MARTJR \tx tɪkʊs. \mb tɪkʊs \ge mouse \ft mice.

\ref TJR-051002.0052 \recid 684288112335171002 \start 0:03:19 \sp MARTJR \tx a, macam itu. \mb a macam itu \ge EXCL sort that \ft hea, things like that.

\ref TJR-051002.0053 \recid 346156112336171002 \start 0:03:21 \sp MARTJR \ph ʔam͡beʔ ʔm̩pan͡t \tx a, dan pulaʔ kito 0amᵇɪʔ lagi akar atau rantɪŋ, di klɪlɪŋ tu, dio tu prsgi, sgi mpat, yo daʔ? \mb a dan pulaʔ kito 0- amᵇɪʔ lagi akar atau rantɪŋ di klɪlɪŋ tu dio tu pr- sgi sgi mpat yo daʔ \ge EXCL and PULAQ 1PL 0- take more root or twig LOC round that 3 that PAR- side side four yes NEG \ft right, and then we also take roots or twigs, put them around, it’s rectangular, okay?

\ref TJR-051002.0054 \recid 852526112336171002 \start 0:03:30 \sp MARTJR \ph caccaʔʔila \tx ha, kito cacaʔila pulaʔ. \mb ha kito cacaʔ -i -la pulaq \ge EXCL 1PL implant -I -LA PULAQ \ft right, we stand them upright.

\ref TJR-051002.0055 \recid 130201112336171002 \start 0:03:33 \sp MARTJR \ph caccaʔ m̩pan͡t ʔam͡beʔ ʔassɔy \tx suda kito 0cacaʔ tadi, mlŋkʊŋ-lŋkʊŋ, mlŋkʊŋ-lŋkʊŋ xx mpat prsgi tadi... a, kito 0amᵇɪʔ pulaʔ lagi kantoŋ asoi atau baju bʊrʊʔ. \mb suda kito 0- cacaʔ tadi m- lŋkʊŋ ~ lŋkʊŋ m- lŋkʊŋ ~ lŋkʊŋ xx mpat pr- sgi tadi a kito 0- amᵇɪʔ pulaʔ lagi kantoŋ asoi atau baju bʊrʊʔ \ge finish 1PL 0- implant earlier N- curve ~ curve N- curve ~ curve xx four PAR- side earlier EXCL 1PL 0- take PULAQ more pocket plastic.bag or cloth bad \ft after we stand them upright, forming curves, forming curves like... a rectangle... we take plastic bags or old clothes.

\ref TJR-051002.0056 \recid 996039112336171002 \start 0:03:39 \sp MARTJR \ph tamban͡t \tx 0tamᵇat ka kayu. \mb 0- tamᵇat ka kayu \ge 0- tie to wood \ft then tie them to a wood.

\ref TJR-051002.0057 \recid 922624112337171002 \start 0:03:45 \sp MARTJR \tx a, kayu tu skitar smeterla(h). \mb a kayu tu skitar s- meter -lah \ge EXCL wood that around SA- meter -LAH \ft the wood is about one meter.

\ref TJR-051002.0058 \recid 167604112337171002 \start 0:03:48 \sp MARTJR \ph caccaʔla ɲəmmɛkan \tx kito cacaʔla(h) di tŋa, kito suda ɲmekan padi tadi. \mb kito cacaʔ -lah di tŋa kito suda ɲ- sme -kan padi tadi \ge 1PL implant -LAH LOC middle 1PL finish N- seedling -KAN rice.plant earlier \ft we stand it upright in the middle of the seedlings that we have planted before.

\ref TJR-051002.0059 \recid 529378113934171002 \start 0:03:52 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0060 \recid 476874113934171002 \start 0:03:53 \sp MARTJR \tx a. \mb a \ge EXCL \ft hea.

\ref TJR-051002.0061 \recid 942215113934171002 \start 0:03:53 \sp IJATJR \tx 0buat gawar-gawar. \mb 0- buat gawar ~ gawar \ge 0- make warning.sign ~ warning.sign \ft for warning signs.

\ref TJR-051002.0062 \recid 926526113935171002 \start 0:03:54 \sp MARTJR \ph gawwargawwar \tx baso kito siko ko ʊntʊʔ gawar-gawar. \mb baso kito siko ko ʊntʊʔ gawar ~ gawar \ge language 1PL here this for warning.sign ~ warning.sign \ft we call it ‘gawar-gawar’ over here.

\ref TJR-051002.0063 \recid 262086113935171002 \start 0:03:57 \sp MARTJR \ph ʔassɔy ditamban͡t \tx a... jaŋan nampaʔ di mʊsʊɲo kan asoi tu tadi, 0pake tali, ditamᵇat. \mb a jaŋan n- tampaʔ di mʊsʊ -ɲo kan asoi tu tadi 0- pake tali di- tamᵇat \ge EXCL do.not N- look by enemy -NYO KAN plastic.bag that earlier 0- use rope DI- tie \ft hea... we use plastic bags and tie them using ropes so that the enemies do not see them.

\ref TJR-051002.0064 \recid 890829113936171002 \start 0:04:04 \sp MARTJR \ph dityom͡p \tx ɲadi dioʔ bmain ditiʊp aŋin tu. \mb ɲ- jadi dioʔ b- main di- tiʊp aŋin tu \ge N- become 3 BA- play DI- blow wind that \ft so they make a sound when the wind blows.

\ref TJR-051002.0065 \recid 393040113936171002 \start 0:04:06 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0066 \recid 436955113936171002 \start 0:04:07 \sp MARTJR \ph ʔassɔy ŋərɔsɛk̃ŋərɔsɛk̃ \tx a, kalu malam nŋar buɲi asoi tu ‘ŋrosek-ŋrosek ...ɪnᵈT ...mʊsʊ tu 0lari. \mb a kalu malam n- dŋar buɲi asoi tu ŋrosek ~ ŋrosek INT mʊsʊ tu 0- lari \ge EXCL TOP night N- listen sound plastic.bag that IMIT ~ IMIT INT enemy that 0- run \ft at night, by hearing the sound of the plastic bags, the enemies will run away. \nt INT= agaq[?] lari mUsUnyo.

\ref TJR-051002.0067 \recid 513870113936171002 \start 0:04:11 \sp IJATJR \tx agaʔ[?] 0lari mʊsʊɲo. \mb agaʔ 0- lari mʊsʊ -ɲo \ge somewhat 0- run enemy -NYO \ft the enemies run away. \nt interrupting.

\ref TJR-051002.0068 \recid 577817113938171002 \start 0:04:13 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0069 \recid 995676113938171002 \start 0:04:13 \sp MARTJR \tx ha, macam itu. \mb ha macam itu \ge EXCL sort that \ft hea, it’s like that.

\ref TJR-051002.0070 \recid 352465113938171002 \start 0:04:15 \sp MARTJR \ph tamban͡t \tx a, baju tadi mcam tu go, 0tamᵇat 0pake tali kan, baju-baju bʊrʊʔ. \mb a baju tadi mcam tu go 0- tamᵇat 0- pake tali kan baju ~ baju bʊrʊʔ \ge EXCL cloth earlier sort that also 0- tie 0- use rope KAN cloth ~ cloth bad \ft well, the same case with the clothes, the old clothes, we tie them using ropes.

\ref TJR-051002.0071 \recid 698727113938171002 \start 0:04:19 \sp MARTJR \ph tamban͡t \tx a, 0tamᵇat kayu tu skitar macam ikola, 0pake macam kaadaan aŋer, kan. \mb a 0- tamᵇat kayu tu skitar macam iko -la 0- pake macam ka- ada -an aŋer kan \ge EXCL 0- tie wood that around sort this -LA 0- use sort KA- exist -AN hanger KAN \ft we tie them on woods with this size, like a hanger, right...

\ref TJR-051002.0072 \recid 925866113938171002 \start 0:04:24 \sp MARTJR \tx ha, cuman di sano tu dibuat rantɪŋ, kan? \mb ha cuman di sano tu di- buat rantɪŋ kan \ge EXCL but LOC there that DI- make twig KAN \ft but, we make twigs in there, right?

\ref TJR-051002.0073 \recid 646992113939171002 \start 0:04:25 \sp MARTJR \ph dityom͡p \tx a, kalu ditiʊp aŋin dio tu ŋeŋᵍoʔ-ŋeŋᵍoʔ tu. \mb a kalu di- tiʊp aŋin dio tu ŋ- eŋᵍoʔ ~ ŋ- eŋᵍoʔ tu \ge EXCL TOP DI- blow wind 3 that N- swaying ~ N- swaying that \ft when the wind blows, they sway.

\ref TJR-051002.0074 \recid 811947113939171002 \start 0:04:29 \sp EXPYAN \tx ha-a. \mb ha.a \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0075 \recid 322656113939171002 \start 0:04:29 \sp MARTJR \tx macam ado oraŋ bjalan. \mb macam ado oraŋ b- jalan \ge sort exist person BA- walk \ft like people walking. \nt 1. from her previous utterance 2. meant to say ‘they are like people walking.’

\ref TJR-051002.0076 \recid 990999113939171002 \start 0:04:30 \sp EXPYAN \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-051002.0077 \recid 950498113939171002 \start 0:04:30 \sp MARTJR \ph ʔassɔy \tx ha, di situla kito ʊntʊʔ ɲago mʊsʊ tadi, samo dŋan asoi tadi. \mb ha di situ -la kito ʊntʊʔ ɲ- jago mʊsʊ tadi samo dŋan asoi tadi \ge uh.uh LOC there -LA 1PL for N- keep enemy earlier same with plastic.bag earlier \ft well, we are watching over the enemies from there, like the plastic bags. \nt meant to say ‘so, we use them to watch over the enemies, it’s the same as we use plastic bags.’

\ref TJR-051002.0078 \recid 638401113940171002 \start 0:04:35 \sp MARTJR \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft it’s like that.

\ref TJR-051002.0079 \recid 428438113940171002 \start 0:04:37 \sp MARTJR \ph tom͡bo \tx jadi stla smiŋᵍu dioʔ tadi kan 0tʊmᵇʊ. \mb jadi stla s- miŋᵍu dioʔ tadi kan 0- tʊmᵇʊ \ge become after SA- week 3 earlier KAN 0- grow \ft after a week, they grow.

\ref TJR-051002.0080 \recid 468296113940171002 \start 0:04:42 \sp MARTJR \tx ha, tʊmᵇʊla padi di ‘mrbʊŋ’ baso kito sikoko. \mb ha tʊmᵇʊ -la padi di mrbʊŋ baso kito siko -ko \ge EXCL grow -LA rice.plant earlier grow.little.by.little language 1PL here -KO \ft the rice grows, we call it ‘mrbUng’.

\ref TJR-051002.0081 \recid 759184113941171002 \start 0:04:47 \sp MARTJR \ph bəsəmmeyan \tx a... kito bukaʔla pulaʔ tʊdʊŋ tu tadi... tʊdʊŋ smean tu tadi. \mb a kito bukaʔ -la pulaʔ tʊdʊŋ tu tadi tʊdʊŋ sme -an tu tadi \ge EXCL 1PL open -LA PULAQ cover that earlier cover seedling -AN that earlier \ft well... we take the cover... we uncover the seedlings.

\ref TJR-051002.0082 \recid 917839113941171002 \start 0:04:54 \sp MARTJR \ph səm͡biŋgu diyam͡beʔla sarapsaram͡p \tx a, abɪs smiŋᵍu tadi, ha dibukaʔ, diamᵇɪʔla sarap-sarap tu, kan? \mb a abɪs s- miŋᵍu tadi ha di- bukaʔ di- amᵇɪʔ -la sarap ~ sarap tu kan \ge EXCL finish SA- week earlier EXCL DI- open DI- take -LA rubbish ~ rubbish that KAN \ft right, after one week, we uncover it and we take away the garbage, right?

\ref TJR-051002.0083 \recid 747635113941171002 \start 0:04:58 \sp MARTJR \ph saram͡p \tx supayo dioʔ jaŋan... mlŋkʊŋ, 0kato oraŋ siko tu jaŋan mati dilɪmᵇʊsi sarap tadi. \mb supayo dioʔ jaŋan m- lŋkʊŋ 0- kato oraŋ siko tu jaŋan mati di- lɪmᵇʊs -i sarap tadi \ge so.that 3 do.not N- curve 0- word person here that do.not dead DI- cover -I rubbish earlier \ft we do that so that they are not... curving, people here say so that they don’t die being covered by the garbage.

\ref TJR-051002.0084 \recid 319477113942171002 \start 0:05:06 \sp MARTJR \ph sakitaR \tx a, la eloʔ... skitar umur padi tu tadi stŋa bulan sacpatɲo, salamᵇatɲo sabulan, kito cabʊtla pulaʔ padi tu tadi, lansʊŋ kito ddarka(n) pulaʔ. \mb a la eloʔ skitar umur padi tu tadi s- tŋa bulan sa- cpat -ɲo sa- lamᵇat -ɲo sa- bulan kito cabʊt -la pulaʔ padi tu tadi lansʊŋ kito ddar -kan pulaʔ \ge EXCL PFCT beautiful around age rice.plant that earlier SA- middle month SA- quick -NYO SA- slow -NYO SA- month 1PL yank.out -LA PULAQ rice.plant that earlier direct 1PL young.rice -KAN again \ft well, after they’re fine already... after the rice is half a month at the earliest and one month at the latest, we yank the rice and then plant them right away again

\ref TJR-051002.0085 \recid 298804113942171002 \start 0:05:23 \sp IJATJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0086 \recid 613203113943171002 \start 0:05:23 \sp MARTJR \ph pen͡dakan \tx penᵈakan k’aeʔ. \mb penᵈa -kan k'aeʔ \ge move -KAN to.water \ft we move them to water. \nt maybe = we move them to the field.

\ref TJR-051002.0087 \recid 816304113943171002 \start 0:05:24 \sp ANATJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0088 \recid 640140113943171002 \start 0:05:24 \sp MARTJR \tx k’tp(i)... k’tpi baɲʲʊr tadi. \mb k'tpi k'tpi baɲʲʊr tadi \ge to.side to.side dike earlier \ft to the edge... to the edge of the the big earthen dam.

\ref TJR-051002.0089 \recid 852770113943171002 \start 0:05:27 \sp MARTJR \tx ha, ɲadi srʊmpʊn padi itu 0koaʔ duo. \mb ha ɲ- jadi s- rʊmpʊn padi itu 0- koaʔ duo \ge EXCL N- become SA- clump rice.plant that 0- divide two \ft so, we divide a clump of rice into two.

\ref TJR-051002.0090 \recid 628857113944171002 \start 0:05:31 \sp MARTJR \ph dikəran͡t dikin͡t caccaʔ \tx dikrat dikit ʊjʊŋe tu lansʊŋ kito 0cacaʔ skita(r) (ma)cam (i)kola(h), ha, ditanam pulaʔ, baso kito siko ‘diddarkan’. \mb di- krat dikit ʊjʊŋ -e tu lansʊŋ kito 0- cacaʔ skitar macam iko -lah ha di- tanam pulaʔ baso kito siko di- ddar -kan \ge DI- cut a.little tip -E that direct 1PL 0- implant around sort this -LAH EXCL DI- plant PULAQ language 1PL here DI- young.rice -KAN \ft we cut the tip and then stand them upright like this, right, we plant them, we call it ‘didedarkan’ here.

\ref TJR-051002.0091 \recid 212076113944171002 \start 0:05:37 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0092 \recid 970893113944171002 \start 0:05:38 \sp MARTJR \tx a. \mb a \ge EXCL \ft hea.

\ref TJR-051002.0093 \recid 517008145556171002 \start 0:05:39 \sp MARTJR \ph ŋɔlakan nədarkan nədarkan \tx ɲadi kito tu, yaŋ ŋolakan... nraŋi umo nraŋi umo, yaŋ ndarkan ndarkan. \mb ɲ- adi kito tu yaŋ ŋ- ola -kan n- traŋ -i umo n- traŋ -i umo yaŋ n- ddar -kan n- ddar -kan \ge N- Adi 1PL that REL N- process -KAN N- bright -I paddy N- bright -I paddy REL N- young.rice -KAN N- young.rice -KAN \ft so we are, those who process... the one who cleans the paddy field does the cleaning and the one who plants the rice does the planting.

\ref TJR-051002.0094 \recid 464132145701171002 \start 0:05:47 \sp MARTJR \ph cokom͡p \tx cʊkʊp pulaʔ umur dioʔ tu skitar limo blas ari atau duo pʊlʊ hari... ha, padi di la eloʔ pʊlɪ, kan? \mb cʊkʊp pulaʔ umur dioʔ tu skitar limo blas ari atau duo pʊlʊ hari ha padi di la eloʔ pʊlɪ kan \ge enough PULAQ age 3 that around five teen day or two ten day EXCL rice.plant earlier PFCT beautiful healthy KAN \ft just when they are fifteen or twenty days... well, the rice is already nice, right?

\ref TJR-051002.0095 \recid 162410145819171002 \start 0:05:54 \sp MARTJR \tx la sbsaʔ-bsaʔ ko. \mb la s- bsaʔ ~ bsaʔ ko \ge PFCT SA- big ~ big this \ft it’s already as big as this one. \nt showing the size of rice using her finger.

\ref TJR-051002.0096 \recid 540369145852171002 \start 0:05:56 \sp MARTJR \tx skitar ssto kiro-kiro aeʔ tu daʔ.do dalam, la bole kito nanᵈʊr. \mb skitar s- sto kiro ~ kiro aeʔ tu daʔ.do dalam la bole kito n- tanᵈʊr \ge around SA- metre about ~ about water that NEG.exist deep PFCT may 1PL N- plant.rice \ft when the water is not so deep, about one cubit, we can already plant them in the water.

\ref TJR-051002.0097 \recid 699459145952171002 \start 0:06:01 \sp MARTJR \tx 0teŋoʔ oraŋ edaʔ, la nanᵈʊr daʔ oraŋ. \mb 0- teŋoʔ oraŋ edaʔ la n- tanᵈʊr daʔ oraŋ \ge 0- look person NEG PFCT N- plant.rice NEG person \ft we see if other people have already planted in water or not.

\ref TJR-051002.0098 \recid 625265145952171002 \start 0:06:04 \sp MARTJR \tx ha, la, kito mulaʔla umur padi yaŋ kito 0ddar di limo blas ari, kan? \mb ha la kito mulaʔ -la umur padi yaŋ kito 0- ddar di limo blas ari kan \ge EXCL PFCT 1PL begin -LA age rice.plant REL 1PL 0- young.rice earlier five teen day KAN \ft if they have, we start with the rice which has been planted for fifteen days, right?

\ref TJR-051002.0099 \recid 148114150325171002 \start 0:06:07 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0100 \recid 561874150325171002 \start 0:06:08 \sp MARTJR \tx lansʊŋ kito 0tanam lagi. \mb lansʊŋ kito 0- tanam lagi \ge direct 1PL 0- plant more \ft we replant it right away.

\ref TJR-051002.0101 \recid 332158150326171002 \start 0:06:10 \sp MARTJR \tx kito 0tanᵈʊr. \mb kito 0- tanᵈʊr \ge 1PL 0- plant.rice \ft we plant it.

\ref TJR-051002.0102 \recid 492465150326171002 \start 0:06:12 \sp MARTJR \ph bɔŋkɔn͡t bɔŋkɔn͡t \tx ha, jaraʔ tanᵈʊr tu satu sto... a, dari boŋkot padi ka boŋkot padi ko tadi, kan? ha. \mb ha jaraʔ tanᵈʊr tu satu sto a dari boŋkot padi ka boŋkot padi ko tadi kan ha \ge EXCL distance plant.rice that one metre EXCL from root rice.plant to root rice.plant this earlier KAN EXCL \ft well, the distance of planting is about one span of the hand from one root to another, right?

\ref TJR-051002.0103 \recid 514664150326171002 \start 0:06:20 \sp MARTJR \tx kito tanamla padi tadi pulaʔ. \mb kito tanam -la padi tadi pulaʔ \ge 1PL plant -LA rice.plant earlier again \ft well... we replant the rice.

\ref TJR-051002.0104 \recid 669305150327171002 \start 0:06:24 \sp MARTJR \tx suda... brapo bulan... brapo bulan waʔ ja dioʔ tu 0ɲalaŋ kito apo? 0ɲalaŋ k’luar padi tu... duo bulan? \mb suda brapo bulan brapo bulan waʔ ja dioʔ tu 0- ɲalaŋ kito apo 0- ɲalaŋ k'luar padi tu duo bulan \ge finish how.much month how.much month uncle.or.aunt EXCL 3 that 0- approach 1PL what 0- approach to.out rice.plant that two month \ft after... how many months...

\ref TJR-051002.0105 \recid 364884150327171002 \start 0:06:36 \sp IJATJR \tx duo bulan 0masʊʔ tigo. \mb duo bulan 0- masʊʔ tigo \ge two month 0- go.in three \ft two months, near three. \nt meant to say ‘almost three months.’

\ref TJR-051002.0106 \recid 620963150327171002 \start 0:06:38 \sp MARTJR \tx tigo bulan suda kito 0tanᵈʊr padi itu, pas 0kato oraŋ siko ‘pʊlɪ’, kan? \mb tigo bulan suda kito 0- tanᵈʊr padi itu pas 0- kato oraŋ siko pʊlɪ kan \ge three month finish 1PL 0- plant.rice rice.plant that exact 0- word person here healthy KAN \ft three months after we plant the rice, the people here call it ‘pUlI’, right?

\ref TJR-051002.0107 \recid 748941150328171002 \start 0:06:43 \sp MARTJR \tx a, la pʊlɪ, umur duo bulan padi tu pʊlɪ. \mb a la pʊlɪ umur duo bulan padi tu pʊlɪ \ge EXCL PFCT healthy age two month rice.plant that healthy \ft well, it’s already nice, the rice becomes nice in two months.

\ref TJR-051002.0108 \recid 678551150328171002 \start 0:06:47 \sp MARTJR \ph sɛhan͡t \tx la eloʔ sehat, a, 0masʊʔ tigo bulan dioʔ mulaʔi k’luar sbataŋ-sbataŋ. \mb la eloʔ sehat a 0- masʊʔ tigo bulan dioʔ mulaʔ -i k'luar s- bataŋ ~ s- bataŋ \ge PFCT beautiful healthy EXCL 0- go.in three month 3 begin -I to.out SA- tree ~ SA- tree \ft after they nice and healthy, well, after three months they start to come up stem by stem.

\ref TJR-051002.0109 \recid 233203150328171002 \start 0:06:52 \sp MARTJR \tx ha, itu, kan? \mb ha itu kan \ge EXCL that KAN \ft it’s like that, right?

\ref TJR-051002.0110 \recid 553075150328171002 \start 0:06:53 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0111 \recid 955541150329171002 \start 0:06:54 \sp MARTJR \tx ha, kito masaŋla pulaʔ tu ‘edaŋ-edaŋ’... baso kami siko, kan? \mb ha kito m- pasaŋ -la pulaʔ tu edaŋ.edaŋ baso kami siko kan \ge EXCL 1PL N- set -LA PULAQ that scarecrow language 1 here KAN \ft then, we put what we call ‘edang-edang’, right?

\ref TJR-051002.0112 \recid 795351150329171002 \start 0:06:57 \sp MARTJR \ph ʔam͡beʔ \tx 0amᵇɪʔ pulaʔ lagi tali jpaŋ, kan, na(h), 0buat paɲʲapaɲʲaŋ. \mb 0- amᵇɪʔ pulaʔ lagi tali jpaŋ kan nah 0- buat paɲʲa ~ paɲʲaŋ \ge 0- take again more rope Japanese KAN EXCL 0- make PART.long ~ long \ft we also take plastic ropes and make them long.

\ref TJR-051002.0113 \recid 377332150329171002 \start 0:07:02 \sp MARTJR \tx 0pasaŋ pancaŋ edaʔ? \mb 0- pasaŋ pancaŋ edaʔ \ge 0- set pole NEG \ft we put on poles, right?

\ref TJR-051002.0114 \recid 124280150330171002 \start 0:07:03 \sp MARTJR \tx ‘talajaʔ’ baso kito tu. \mb talajaʔ baso kito tu \ge pole language 1PL that \ft we call them ‘talajaq’.

\ref TJR-051002.0115 \recid 481470150330171002 \start 0:07:05 \sp MARTJR \tx ha, talajaʔ. \mb ha talajaʔ \ge EXCL pole \ft well, a pole.

\ref TJR-051002.0116 \recid 789221150330171002 \start 0:07:07 \sp MARTJR \ph ʔassɔy pulãːʔ \tx a, dipasaŋ tali... asoi tu digantʊŋ pulaʔ. \mb a di- pasaŋ tali asoi tu di- gantʊŋ pulaʔ \ge EXCL DI- set rope plastic.bag that DI- hang PULAQ \ft well, we install the ropes... and we also hang the plastic bags on them.

\ref TJR-051002.0117 \recid 865281150331171002 \start 0:07:10 \sp MARTJR \tx jaraʔɲotu sdpo sekoʔ, sdpo sekoʔ. \mb jaraʔ -ɲo -tu s- dpo sekoʔ s- dpo sekoʔ \ge distance -NYO -TU SA- cubit one SA- cubit one \ft the distance is one in an armspan, one in an armspan.

\ref TJR-051002.0118 \recid 306089150331171002 \start 0:07:13 \sp MARTJR \tx ʊntʊʔ ŋalo bʊrʊŋ. \mb ʊntʊʔ ŋ- alo bʊrʊŋ \ge for N- chase bird \ft they are for chasing away the birds.

\ref TJR-051002.0119 \recid 644203150331171002 \start 0:07:16 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft hea, it’s like that.

\ref TJR-051002.0120 \recid 730422150331171002 \start 0:07:17 \sp MARTJR \tx bʊrʊŋ kalu mʊsɪm padi la k’luar, baɲaʔ... tabʊnɲo gdaŋ-gdaŋ ruma ko. \mb bʊrʊŋ kalu mʊsɪm padi la k'luar baɲaʔ tabʊn -ɲo gdaŋ ~ gdaŋ ruma ko \ge bird TOP season rice.plant PFCT to.out a.lot swarm -NYO big ~ big house this \ft in harvesting season, many birds go out and the flock of birds is as big as a house.

\ref TJR-051002.0121 \recid 819429150331171002 \start 0:07:22 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0122 \recid 958821150332171002 \start 0:07:22 \sp MARTJR \ph pərɛn͡t ŋalɔɲɔh \tx pret kroŋkoŋ ŋaloɲo. \mb pret kroŋkoŋ ŋ- alo -ɲo \ge hoarse throat N- chase -NYO \ft our throat becomes hoarse chasing them away.

\ref TJR-051002.0123 \recid 125736150332171002 \start 0:07:24 \sp MARTJR \tx huwa, huwa. \mb huwa huwa \ge IMIT IMIT \ft huwa, huwa. \nt imitating the sound for chasing birds away.

\ref TJR-051002.0124 \recid 646811150332171002 \start 0:07:25 \sp MARTJR \tx pokoʔɲo ŋlbaŋ-ŋlbaŋ dɪnᵈɪŋ ko... ŋalo bʊrʊŋ tu tadi. \mb pokoʔ -ɲo ŋ- klbaŋ ~ ŋ- klbaŋ dɪnᵈɪŋ ko ŋ- alo bʊrʊŋ tu tadi \ge main -NYO N- fly ~ N- fly wall this N- chase bird that earlier \ft the walls collaps... when we are chasing away birds.

\ref TJR-051002.0125 \recid 469640150412171002 \start 0:07:27 \sp IJATJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0126 \recid 856498150412171002 \start 0:07:27 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0127 \recid 240371150413171002 \start 0:07:29 \sp MARTJR \tx ladas... a, tu. \mb ladas a tu \ge happy EXCL that \ft happy... that’s it. \nt referring to chasing away the birds.

\ref TJR-051002.0128 \recid 434208150413171002 \start 0:07:31 \sp MARTJR \ph ditiyom͡p \tx jadi kalu la suda 0pasaŋ edaŋ-edaŋ tu tadi, dioʔ nŋar edaŋ-edaŋ tu kan ditiʊp aŋin tu ŋrosa-ŋrosa tu bʊrʊŋ tu 0lari. \mb jadi kalu la suda 0- pasaŋ edaŋ.edaŋ tu tadi dioʔ n- dŋar edaŋ.edaŋ tu kan di- tiʊp aŋin tu ŋrosa.ŋrosa tu bʊrʊŋ tu 0- lari \ge become TOP PFCT finish 0- set scarecrow that earlier 3 N- listen scarecrow that KAN DI- blow wind that IMIT that bird that 0- run \ft so, after we install a scarecrow, they will hear the scarecrow goes ‘ngròsa-ngròsa’ and they will run away.

\ref TJR-051002.0129 \recid 253045150414171002 \start 0:07:40 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft it’s like that.

\ref TJR-051002.0130 \recid 135745150414171002 \start 0:07:40 \sp IJATJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0131 \recid 568460150415171002 \start 0:07:41 \sp MARTJR \tx a, ɲadi ʊntʊʔ ŋaloɲotu pulaʔ, ado lagi kaleŋ. \mb a ɲ- jadi ʊntʊʔ ŋ- alo -ɲo -tu pulaʔ ado lagi kaleŋ \ge uh.uh N- become for N- chase -NYO -TU also exist more can \ft well, we can also use cans to chase them away.

\ref TJR-051002.0132 \recid 318692150415171002 \start 0:07:45 \sp MARTJR \tx kaleŋ susu yaŋ sgdaŋ... skitar sgdaŋ pohola. \mb kaleŋ susu yaŋ s- gdaŋ skitar s- gdaŋ poho -la \ge can milk REL SA- big around SA- big thigh -LA \ft milk cans which are as big as... more or less as big as a thigh.

\ref TJR-051002.0133 \recid 971252150415171002 \start 0:07:48 \sp MARTJR \tx a, susu deŋkʊ yaŋ bsaʔtu... ditbʊʔ. \mb a susu deŋkʊ yaŋ bsaʔ -tu di- tbʊʔ \ge EXCL milk Dancow REL big -TU DI- leak \ft well, a big can of Dancow milk... we make a hole.

\ref TJR-051002.0134 \recid 259354150416171002 \start 0:07:52 \sp MARTJR \tx dipasaŋ lagi bsi skitar mcam[?] ko. \mb di- pasaŋ lagi bsi skitar mcam ko \ge DI- set more iron around sort this \ft we put on an iron which is like this. \nt showing how big the iron is.

\ref TJR-051002.0135 \recid 874006150416171002 \start 0:07:54 \sp MARTJR \ph bəʔbəron͡t \tx namoɲo kalu kito sikoko ‘bʔbrot’. \mb namo -ɲo kalu kito siko -ko bʔbrot \ge name -NYO TOP 1PL here -KO noise.maker \ft we call it ‘bekberot’ here.

\ref TJR-051002.0136 \recid 245347150417171002 \start 0:07:57 \sp MARTJR \ph bəʔbərun͡t \tx a, bʔbrot namoɲo. \mb a bʔbrot namo -ɲo \ge EXCL noise.maker name -NYO \ft it is called ‘bekberot’.

\ref TJR-051002.0137 \recid 359167150417171002 \start 0:07:59 \sp MARTJR \tx a, di... dipasaŋ tali, kan, ʊjʊŋɲotu baju bʊrʊʔ tadi. \mb a di di- pasaŋ tali kan ʊjʊŋ -ɲo -tu baju bʊrʊʔ tadi \ge EXCL LOC DI- set rope KAN tip -NYO -TU cloth bad earlier \ft well, we put ropes and we put old clothes at the end of it.

\ref TJR-051002.0138 \recid 826183162903171002 \start 0:08:03 \sp MARTJR \ph dityom͡p \tx ɲadi dioʔ tu kalu ditiʊp aŋin ‘rot... rot’. \mb ɲ- jadi dioʔ tu kalu di- tiʊp aŋin rot rot \ge N- become 3 that TOP DI- blow wind IMIT IMIT \ft so, when the wind blows, they go ‘ròt... ròt’. \nt imitating the sound to chase away the birds.

\ref TJR-051002.0139 \recid 173576162940171002 \start 0:08:06 \sp MARTJR \tx a, itula, ʊntʊʔ naŋkal bʊrʊŋ tu tadi. \mb a itu -la ʊntʊʔ n- saŋkal bʊrʊŋ tu tadi \ge EXCL that -LA for N- reject bird that earlier \ft hea, that’s it, it’s for warding off the birds.

\ref TJR-051002.0140 \recid 107101163010171002 \start 0:08:10 \sp MARTJR \tx kalu daʔ.do kito 0pake edaŋ-edaŋ, pensan ŋalo bʊrʊŋ tu leko tahuwa, huwa, huwa. \mb kalu daʔ.do kito 0- pake edaŋ.edaŋ pensan ŋ- alo bʊrʊŋ tu leko ta- huwa huwa huwa \ge TOP NEG.exist 1PL 0- use scarecrow unconscious N- chase bird that busy TA- IMIT IMIT IMIT \ft if we don’t use a scarecrow, we can faint from chasing away the birds... huwa, huwa, huwa... \nt imitating the sound of chasing away birds.

\ref TJR-051002.0141 \recid 649112163139171002 \start 0:08:16 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0142 \recid 448211163139171002 \start 0:08:17 \sp MARTJR \tx tu, kalu kami siko. \mb tu kalu kami siko \ge that TOP 1PL.EX here \ft that’s how we do it here.

\ref TJR-051002.0143 \recid 702061163219171002 \start 0:08:18 \sp MARTJR \ph dəkan͡t \tx jadi kalu 0pasaŋ edaŋ-edaŋ tu, dioʔ daʔ.do lagi nᵈaʔ dkat, kan? \mb jadi kalu 0- pasaŋ edaŋ.edaŋ tu dioʔ daʔ.do lagi nᵈaʔ dkat kan \ge become TOP 0- set scarecrow that 3 NEG.exist more want near KAN \ft if we install the scarecrow, they won’t get close to it, right? \nt referring to the birds and the paddy field.

\ref TJR-051002.0144 \recid 256341163340171002 \start 0:08:21 \sp IJATJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0145 \recid 635488163340171002 \start 0:08:21 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0146 \recid 960840163400171002 \start 0:08:21 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t massaʔ \tx a, skitar mpat pʊlʊ hari, dioʔ k’luar tu, lansʊŋ la pulaʔ masaʔ padi tu. \mb a skitar mpat pʊlʊ hari dioʔ k'luar tu lansʊŋ la pulaʔ masaʔ padi tu \ge EXCL around four ten day 3 to.out that direct PFCT PULAQ cook rice.plant that \ft okay, forty days after they come out, the rice plants are ripe.

\ref TJR-051002.0147 \recid 662006163504171002 \start 0:08:28 \sp MARTJR \tx a, jadi tgantʊŋ pado padi jugo. \mb a jadi t- gantʊŋ pado padi jugo \ge EXCL become TA- hang PREP rice.plant also \ft so, it also depends on the rice plants.

\ref TJR-051002.0148 \recid 252314163528171002 \start 0:08:30 \sp MARTJR \ph saben͡t \tx kalu padi penᵈeʔ, 0pake sabɪt... maŋ(kas)... motoŋ bawaɲo tu, kan? \mb kalu padi penᵈeʔ 0- pake sabɪt m- paŋkas m- potoŋ bawa -ɲo tu kan \ge TOP rice.plant short 0- use sickle N- cut N- cut under -NYO that KAN \ft if the rice plants are short, we use a sickle... to cut... to cut the bottom, right?

\ref TJR-051002.0149 \recid 200776111842181002 \start 0:08:36 \sp EXPYAN \tx hm \mb hm \ge FILL \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0150 \recid 951343111843181002 \start 0:08:36 \sp MARTJR \ph saben͡t \tx 0pake sabɪt. \mb 0- pake sabɪt \ge 0- use sickle \ft we use a sickle.

\ref TJR-051002.0151 \recid 454499111843181002 \start 0:08:37 \sp MARTJR \tx kalu padi paɲʲaŋ ditue 0pake taŋan. \mb kalu padi paɲʲaŋ di- tue 0- pake taŋan \ge TOP rice.plant long DI- reaping.knife 0- use hand \ft if the rice plants are long, we cut them using our hands.

\ref TJR-051002.0152 \recid 175874111843181002 \start 0:08:39 \sp MARTJR \tx rame-rame kan, misalɲo oraŋ spʊlʊ atau ora(ŋ) limo. \mb rame ~ rame kan misal -ɲo oraŋ s- pʊlʊ atau oraŋ limo \ge crowded ~ crowded KAN example -NYO person SA- ten or person five \ft we do it in groups, with ten or five people for instance.

\ref TJR-051002.0153 \recid 926201111844181002 \start 0:08:43 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0154 \recid 878484111844181002 \start 0:08:44 \sp MARTJR \ph massoʔla \tx ɲadi la ditue tadi, masʊʔla di dalam amᵇʊŋ pulaʔ. \mb ɲ- jadi la di- tue tadi masʊʔ -la di dalam amᵇʊŋ pulaʔ \ge N- become PFCT DI- reaping.knife earlier enter -LA LOC inside k.o.basket PULAQ \ft after we reap them, we put them into the basket. \nt 1. **masóklah should "masókkanlah" or "kitò masókkan. 2. **di dalam should be "ke dalam".

\ref TJR-051002.0155 \recid 800942111845181002 \start 0:08:48 \sp MARTJR \tx 0masʊʔ amᵇʊŋ. \mb 0- masʊʔ amᵇʊŋ \ge 0- go.in k.o.basket \ft we put them into a basket.

\ref TJR-051002.0156 \recid 752420111845181002 \start 0:08:50 \sp MARTJR \tx a, tu... sʊsʊnla, 0bawaʔ k’tpi. \mb a tu sʊsʊn -la 0- bawaʔ k'tpi \ge EXCL that arrange -LA 0- bring to.side \ft well... we arrange them and bring them to the edge.

\ref TJR-051002.0157 \recid 644566111845181002 \start 0:08:52 \sp MARTJR \tx atau kito 0plaŋ. \mb atau kito 0- plaŋ \ge or 1PL 0- clinch \ft or we clinch them.

\ref TJR-051002.0158 \recid 534140111845181002 \start 0:08:54 \sp MARTJR \tx suda diplaŋtu 0ltaʔ di ata(s) bataŋ padi tula. \mb suda di- plaŋ -tu 0- ltaʔ di atas bataŋ padi tu -la \ge finish DI- clinch -TU 0- place LOC up tree rice.plant that -LA \ft after we clinch them, we put them on the stems of the rice plants.

\ref TJR-051002.0159 \recid 409177111846181002 \start 0:08:56 \sp MARTJR \ph diyaŋkon͡t \tx habɪs kito xx, kagiʔ sore baru diaŋkʊt. \mb habɪs kito xx kagiʔ sore baru di- aŋkʊt \ge finish 1PL xx later afternoon new DI- transport \ft after we xx, we pick them up in the afternoon.

\ref TJR-051002.0160 \recid 751395111846181002 \start 0:09:00 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft hea, that’s it.

\ref TJR-051002.0161 \recid 519231111846181002 \start 0:09:01 \sp MARTJR \ph kagɪʔ \tx ha, jadi kagiʔ kan, kito la habɪs kito nue, ha... baru kito misalɲo kpeŋen nᵈaʔ 0makan padi baru, diɪrɪʔla 0pake kaki. \mb ha jadi kagiʔ kan kito la habɪs kito n- tue ha baru kito misal -ɲo k- peŋen nᵈaʔ 0- makan padi baru di- ɪrɪʔ -la 0- pake kaki \ge EXCL become later KAN 1PL PFCT finish 1PL N- reaping.knife EXCL new 1PL example -NYO KA- want want 0- eat rice.plant new DI- demolish -LA 0- use leg \ft hea, after we finish harvesting the rice, well... if we want to eat new rice, we step on it.

\ref TJR-051002.0162 \recid 933470111846181002 \start 0:09:10 \sp MARTJR \ph ɲɔgɛn͡t \tx diɪrɪʔ 0pake kaki macam kito ɲoget. \mb di- ɪrɪʔ 0- pake kaki macam kito ɲ- joget \ge DI- demolish 0- use leg sort 1PL N- dance \ft we step on it like we dance.

\ref TJR-051002.0163 \recid 656008111847181002 \start 0:09:13 \sp IJATJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0164 \recid 248101111847181002 \start 0:09:13 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft hea, that’s it.

\ref TJR-051002.0165 \recid 739897111847181002 \start 0:09:15 \sp MARTJR \tx kagi baru edaʔ, suda diɪrɪʔ klagi, xx... kito aŋin. \mb kagi baru edaʔ suda di- ɪrɪʔ klagi xx kito aŋin \ge later new NEG finish DI- demolish later xx 1PL wind \ft then after we step on it, we winnow it.

\ref TJR-051002.0166 \recid 765334111847181002 \start 0:09:20 \sp MARTJR \tx kalu kito misalɲo di umo, kan kito ŋaŋinla. \mb kalu kito misal -ɲo di umo kan kito ŋ- aŋin -la \ge TOP 1PL example -NYO LOC paddy KAN 1PL N- wind -LA \ft if we are at the paddy field, we winnow it.

\ref TJR-051002.0167 \recid 785393111848181002 \start 0:09:22 \sp MARTJR \ph dikin͡t \tx ditampi dikit bae. \mb di- tampi dikit bae \ge DI- winnow a.little just \ft just winnow it a bit.

\ref TJR-051002.0168 \recid 425161111848181002 \start 0:09:24 \sp MARTJR \tx shabɪs ditampi klagi, baru kito 0jmur. \mb s- habɪs di- tampi klagi baru kito 0- jmur \ge SA- finish DI- winnow later new 1PL 0- sunbathe \ft after winnowing it, we dry it.

\ref TJR-051002.0169 \recid 297339111848181002 \start 0:09:28 \sp MARTJR \tx saritu kalu masaʔ, jaŋan dulu dimsɪn, dipram pulaʔ dulu malame itu, bɪsʊʔ pagi baru dimsɪn. \mb s- ari -tu kalu masaʔ jaŋan dulu di- msɪn di- pram pulaʔ dulu malam -e itu bɪsʊʔ pagi baru di- msɪn \ge SA- day -TU TOP cook do.not before DI- machine DI- keep PULAQ before night -E that later morning new DI- machine \ft if it’s ripe, don’t husk it using a machine, let it stand over night and husk it on the next day.

\ref TJR-051002.0170 \recid 295591111849181002 \start 0:09:34 \sp MARTJR \tx ha. \mb ha \ge uh.uh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0171 \recid 610372111849181002 \start 0:09:36 \sp MARTJR \tx suda dimsɪntu, yo daʔ, ha baru 0jadi bras, ha, bolela kito makanɲo. \mb suda di- msɪn -tu yo daʔ ha baru 0- jadi bras ha bole -la kito makan -ɲo \ge finish DI- machine -TU yes NEG EXCL new 0- become uncooked.rice EXCL may -LA 1PL eat -NYO \ft after we husk it using a machine, well, it becomes rice and we can eat it.

\ref TJR-051002.0172 \recid 940653111850181002 \start 0:09:42 \sp MARTJR \ph dapan͡t \tx ha, itulah ibuʔ 0raso yaŋ... dapat sayo jlaskan. \mb ha itu -lah ibuʔ 0- raso yaŋ dapat sayo jlas -kan \ge EXCL that -LAH madam 0- feel REL can 1SG clear -KAN \ft well, that’s what I think I can explain to you.

\ref TJR-051002.0173 \recid 784714111850181002 \start 0:09:49 \sp MARTJR \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0174 \recid 706764111850181002 \start 0:09:51 \sp MARTJR \ph dapan͡t \tx ha tu, naŋ dapat say(o) jlaskan. \mb ha tu naŋ dapat sayo jlas -kan \ge EXCL that REL can 1SG clear -KAN \ft well, that’s what I can explain to you.

\ref TJR-051002.0175 \recid 994568111850181002 \start 0:09:54 \sp MARTJR \tx sprti ddaʔɲo tu kito... bole pulaʔ ʊntʊʔ makan... sprti ayam... ɪtɪʔ... anso. \mb sprti ddaʔ -ɲo tu kito bole pulaʔ ʊntʊʔ makan sprti ayam ɪtɪʔ anso \ge like by.product -NYO that 1PL may PULAQ for eat like chicken duck swan \ft the mixture of rice and bran... we can use it for chickens, ducks and geese’s feed.

\ref TJR-051002.0176 \recid 627815111851181002 \start 0:10:01 \sp MARTJR \tx a, tu, daʔ.do xx... daʔ.do tkɲa jugo... ddaʔɲotu. \mb a tu daʔ.do xx daʔ.do tkɲa jugo ddaʔ -ɲo -tu \ge EXCL that NEG.exist xx NEG.exist useless also by.product -NYO -TU \ft you see, the mixture of rice and bran is not thrown either.

\ref TJR-051002.0177 \recid 712380111851181002 \start 0:10:05 \sp EXPYAN \tx ha-a. \mb ha.a \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0178 \recid 894676111851181002 \start 0:10:05 \sp MARTJR \tx ʊntʊʔ makan trnaʔ kito, kan? \mb ʊntʊʔ makan trnaʔ kito kan \ge for eat livestock 1PL KAN \ft it’s for our livestock feed, right?

\ref TJR-051002.0179 \recid 239225111852181002 \start 0:10:07 \sp EXPYAN \tx hm.. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0180 \recid 967677111852181002 \start 0:10:08 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0181 \recid 468696111852181002 \start 0:10:09 \sp MARTJR \tx skamɲotu macam tu jugo. \mb skam -ɲo -tu macam tu jugo \ge rice.hull -NYO -TU sort that also \ft the rice hulls are also like that.

\ref TJR-051002.0182 \recid 282934111853181002 \start 0:10:11 \sp MARTJR \tx kalu kito baɲaʔ ayam, kito 0kibar yo daʔ, ayam lekola 0makan di situtu. \mb kalu kito baɲaʔ ayam kito 0- kibar yo daʔ ayam leko -la 0- makan di situ -tu \ge TOP 1PL a.lot chicken 1PL 0- throw yes NEG chicken busy -LA 0- eat LOC there -TU \ft if we have a lot of chickens, we spread it around, the chickens like to eat it very much.

\ref TJR-051002.0183 \recid 278393111853181002 \start 0:10:16 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0184 \recid 462892111854181002 \start 0:10:17 \sp MARTJR \tx romanɲotu dijmur ʊntʊʔ ptaraŋan ayam, ptaraŋan ɪtɪʔ, ptaraŋan anso. \mb roman -ɲo -tu di- jmur ʊntʊʔ ptaraŋ -an ayam ptaraŋ -an ɪtɪʔ ptaraŋ -an anso \ge hay -NYO -TU DI- sunbathe for nest -AN chicken nest -AN duck nest -AN swan \ft we dry the hay for chicken, duck and geese husbandry.

\ref TJR-051002.0185 \recid 835834111854181002 \start 0:10:23 \sp MARTJR \tx cuman roman tu, kalu skali btlor daʔ papo, kalu duo kali btlor, ktɪʔ... ŋanᵈʊŋ kuman, dibuaŋla, dibakar. \mb cuman roman tu kalu s- kali b- tlor daʔ pa ~ po kalu duo kali b- tlor ktɪʔ ŋ- kanᵈʊŋ kuman di- buaŋ -la di- bakar \ge but hay that TOP SA- time BA- egg NEG what ~ what TOP two time BA- egg exist N- uterus germ DI- throw.away -LA DI- burn \ft but if the hay is used once, it is no problem, but if it is for twice, there’s... it contains germ, so just throw it away and burn it.

\ref TJR-051002.0186 \recid 377680111855181002 \start 0:10:31 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0187 \recid 576374115628181002 \start 0:10:33 \sp MARTJR \ph dapan͡t \tx tulah ibuʔ... aku 0raso naŋ dapat aku jlaskan. \mb tulah ibuʔ aku 0- raso naŋ dapat aku jlas -kan \ge calamity.brough.on.by.a.course madam 1SG 0- feel REL can 1SG clear -KAN \ft that is I... what I think I can explain to you.

\ref TJR-051002.0188 \recid 139253115652181002 \start 0:10:37 \sp MARTJR \ph lagih \tx ha, apo masɪ lagi? \mb ha apo masɪ lagi \ge EXCL what still more \ft well, anything else?

\ref TJR-051002.0189 \recid 141764115717181002 \start 0:10:39 \sp EXPYAN \tx yaŋ... \mb yaŋ \ge REL \ft the... \nt interrupted by MARTJR.

\ref TJR-051002.0190 \recid 935981115718181002 \start 0:10:39 \sp MARTJR \ph kəgiyan͡t lagih \tx tntaŋ kgiat laɪn lagi? \mb tntaŋ k- giat laɪn lagi \ge about KA- active different more \ft about other activities? \nt **kegiat (lack of suffix) should be "kegiatan".

\ref TJR-051002.0191 \recid 553128115804181002 \start 0:10:41 \sp EXPYAN \ph boleh \tx yo, bole. \mb yo bole \ge yes may \ft yeah, sure.

\ref TJR-051002.0192 \recid 399466151456281002 \start 0:10:42 \sp MARTJR \ph kəgiyan͡tʔan \tx a, kalu kgiatan laɪn... tntaŋ mancɪŋ tadi, ibuʔ mancɪŋ kalu... mʊŋkɪn kalu... \mb a kalu k- giat -an laɪn tntaŋ mancɪŋ tadi ibuʔ mancɪŋ kalu mʊŋkɪn kalu \ge EXCL TOP KA- active -AN different about fishing.rod earlier madam fishing.rod TOP perhaps TOP \ft well, another activity is... like fishing, I fish if... maybe if...

\ref TJR-051002.0193 \recid 430832151628281002 \start 0:10:48 \sp IJATJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt interrupting.

\ref TJR-051002.0194 \recid 208723151628281002 \start 0:10:49 \sp MARTJR \tx iyo btanᵈɪŋ blʊm ado yo, daʔ? \mb iyo b- tanᵈɪŋ blʊm ado yo daʔ \ge yes BA- compete not.yet exist yes NEG \ft well, I have never been to a competition yet, right?

\ref TJR-051002.0195 \recid 419823151713281002 \start 0:10:50 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0196 \recid 580327151722281002 \start 0:10:51 \sp MARTJR \tx cuman kalu ibuʔ mancɪŋ di daera sbraŋ siko kalu ceweʔ, btinoe ibuʔla. \mb cuman kalu ibuʔ mancɪŋ di daera sbraŋ siko kalu ceweʔ btino -e ibuʔ -la \ge but TOP madam fishing.rod LOC area across here TOP female female -E madam -LA \ft however, if I go fishing here...t he female one is only me.

\ref TJR-051002.0197 \recid 134139151722281002 \start 0:10:57 \sp EXPYAN \tx hmm. \mb hmm \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0198 \recid 580674151722281002 \start 0:10:58 \sp MARTJR \tx ...yaŋ 0hobi mancɪŋ ko... yaŋ snaŋ edaʔ, 0suko mancɪŋ jaʊ-jaʊ. \mb yaŋ 0- hobi mancɪŋ ko yaŋ snaŋ edaʔ 0- suko mancɪŋ jaʊ ~ jaʊ \ge REL 0- like fishing.rod this REL glad NEG 0- like fishing.rod far ~ far \ft ...I’m the one whose hobby is fishing... the one who likes, right, who loves to go fishing far away. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-051002.0199 \recid 403925151723281002 \start 0:11:01 \sp MARTJR \tx mancɪŋ juaro. \mb mancɪŋ juaro \ge fishing.rod k.o.fish \ft I fish ‘juarò’.

\ref TJR-051002.0200 \recid 680208151723281002 \start 0:11:03 \sp MARTJR \tx ha, bkawanla dŋan kawan-kawan tu. \mb ha b- kawan -la dŋan kawan ~ kawan tu \ge EXCL BA- friend -LA with friend ~ friend that \ft well, I make friends with friends. \nt meant to say ‘well, I go fishing with my friends.’

\ref TJR-051002.0201 \recid 175555151723281002 \start 0:11:06 \sp MARTJR \ph saken͡t \tx mancɪŋtu kan, kadaŋ... oraŋ ruma sakɪt. \mb m- pancɪŋ -tu kan kadaŋ oraŋ ruma sakɪt \ge N- fishing.rod -TU KAN sometimes person house sick \ft when I go fishing, sometimes... people from the hospital... \nt meant to say ‘sometimes I go fishing with people who work at hospital.’

\ref TJR-051002.0202 \recid 971006151723281002 \start 0:11:09 \sp MARTJR \tx cuman... di sbraŋ siko btino xx... 0pake prau, ibuʔla... kan ka bataŋari. \mb cuman di sbraŋ siko btino xx 0- pake prau ibuʔ -la kan ka bataŋari \ge but LOC across here female xx 0- use canoe madam -LA KAN to Batanghari \ft but... in here, the female xx... using a boat is me... I go to Batanghari.

\ref TJR-051002.0203 \recid 620640151723281002 \start 0:11:13 \sp ANATJR \tx xx xx, ko? \mb xx xx ko \ge xx xx TRU.Èkò \ft xx xx, Èkò? \nt talking to MAR’s son.

\ref TJR-051002.0204 \recid 368701094553291002 \start 0:11:14 \sp MARTJR \ph daran͡t siyam͡pkan \tx yo... prtamo kali kito kalu mancɪŋ di dano darat ko, yaŋ kito siapkan tu krbʊʔ. \mb yo prtamo kali kito kalu mancɪŋ di dano darat ko yaŋ kito siap -kan tu krbʊʔ \ge yes first time 1PL TOP fishing.rod LOC lake land this REL 1PL prepare -KAN that container \ft well, if we want to go fishing in a lake, first thing we need to prepare is ‘krbUq’. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-051002.0205 \recid 134935094554291002 \start 0:11:20 \sp MARTJR \tx krbʊʔ tu labu.kayu. \mb krbʊʔ tu labu.kayu \ge container that k.o.squash \ft ‘kerbóq’ is a kind of squash. \nt meant to say ‘ ‘krbUq’ is a kind of container made of a kind of squash.’

\ref TJR-051002.0206 \recid 455552094554291002 \start 0:11:22 \sp MARTJR \tx labu.kayu... ado labu.kayu situ, ha, labu.kayu tu tu bada ompan, bada cacɪŋ... gilotu, cacɪŋ oroŋ naŋ ggdaŋ kotu. \mb labu.kayu ado labu.kayu situ ha labu.kayu tu tu bada ompan bada cacɪŋ gilo -tu cacɪŋ oroŋ naŋ g ~ gdaŋ ko -tu \ge k.o.squash exist k.o.squash there EXCL k.o.squash that that container bait container worm crazy -TU worm k.o.worm REL PART.big ~ big this -TU \ft a kind of squash is a container for baits, a container for mad worms whose size is as big as this.

\ref TJR-051002.0207 \recid 785894094554291002 \start 0:11:30 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0208 \recid 748936094555291002 \start 0:11:30 \sp MARTJR \ph diyam͡beʔ rəpan͡tʔĩla \tx ha, jadi diamᵇɪʔ labu tu tadi, kito rapatila. \mb ha jadi di- amᵇɪʔ labu tu tadi kito rapat -i -la \ge EXCL become DI- take pumpkin that earlier 1PL close -I -LA \ft well, we take the squash and we tight it.

\ref TJR-051002.0209 \recid 593696094555291002 \start 0:11:34 \sp MARTJR \tx suda tu kito 0buaŋ isi labu tu tadi edaʔ, dijmur. \mb suda tu kito 0- buaŋ isi labu tu tadi edaʔ di- jmur \ge finish that 1PL 0- throw.away content pumpkin that earlier NEG DI- sunbathe \ft after that we throw away the contents of the squash and dry it.

\ref TJR-051002.0210 \recid 561042094555291002 \start 0:11:38 \sp MARTJR \ph m͡bwat \tx skitar smiŋᵍu baru kito bole mᵇuat bada cacɪŋ tadi. \mb skitar s- miŋᵍu baru kito bole m- buat bada cacɪŋ tadi \ge around SA- week new 1PL may M- make container worm earlier \ft we may put worms into it after a week.

\ref TJR-051002.0211 \recid 753490094555291002 \start 0:11:42 \sp MARTJR \tx kalu daʔ.do krbʊʔ tu, labu tu tadi kan dibuat krbʊʔ. \mb kalu daʔ.do krbʊʔ tu labu tu tadi kan di- buat krbʊʔ \ge TOP NEG.exist container that pumpkin that earlier KAN DI- make container \ft if you don’t have ‘krbUq’, make a ‘krbUq’ from the squash.

\ref TJR-051002.0212 \recid 633216094556291002 \start 0:11:45 \sp MARTJR \tx kalu misalɲo emᵇer cacɪŋ tu mati. \mb kalu misal -ɲo emᵇer cacɪŋ tu mati \ge TOP example -NYO pail worm that dead \ft if we use a bucket, the worms will die.

\ref TJR-051002.0213 \recid 573133094556291002 \start 0:11:48 \sp MARTJR \tx a... jadi krbʊʔ tula buat bada cacɪŋ tadi. \mb a jadi krbʊʔ tu -la buat bada cacɪŋ tadi \ge EXCL become container that -LA for container worm earlier \ft well... so we use ‘kerbóq’ to put the worms into.

\ref TJR-051002.0214 \recid 556145094556291002 \start 0:11:53 \sp MARTJR \ph siyam͡pʔĩ \tx krbʊʔ, paraŋ, kito siapi, ...saŋkɪʔ, xx, anu... bʊlʊ, ha, bʊlʊ tali pancɪŋ, dan mato pancɪŋ, batuɲo, plampʊŋ. \mb krbʊʔ paraŋ kito siap -i saŋkɪʔ xx anu bʊlʊ ha bʊlʊ tali pancɪŋ dan mato pancɪŋ batu -ɲo plampʊŋ \ge container machete 1PL prepare -I basket xx whachamacallit bamboo EXCL bamboo rope fishing.rod and eye fishing.rod stone -NYO float \ft we prepare ‘krbUq’ and a short machete... a plastic bag, a fishing rod, whatchamacallit... a bamboo, right, a bamboo, a fishing line, the stone, a float.

\ref TJR-051002.0215 \recid 353801094557291002 \start 0:12:05 \sp MARTJR \tx paɲʲaŋ pancɪŋ ibuʔ... sayo tu kan daʔ.do pulaʔ[?] brapo paɲʲaŋ, kalu kito mancɪŋ aeʔ dalam. \mb paɲʲaŋ pancɪŋ ibuʔ sayo tu kan daʔ.do pulaʔ brapo paɲʲaŋ kalu kito mancɪŋ aeʔ dalam \ge long fishing.rod madam 1SG that KAN NEG.exist PULAQ how.much long TOP 1PL fishing.rod water deep \ft the length of my fishing rod is... it’s not very long if I go fishing in deep water. \nt meant to say ‘the length of my fishing rod is... it’s not very long if I go fishing in a deep place.’

\ref TJR-051002.0216 \recid 644496094557291002 \start 0:12:11 \sp MARTJR \tx mancɪŋ aeʔ dalam laɪn baʊrɲo, mancɪŋ aeʔ sʊrʊt laɪn baʊrɲo. \mb mancɪŋ aeʔ dalam laɪn baʊr -ɲo mancɪŋ aeʔ sʊrʊt laɪn baʊr -ɲo \ge fishing.rod water deep different handle -NYO fishing.rod water fall.of.tide different handle -NYO \ft going fishing during rising tides and during falling tides need different kinds of fishing rods.

\ref TJR-051002.0217 \recid 261514094557291002 \start 0:12:16 \sp MARTJR \ph bombon \tx kalu mancɪŋ aeʔ dalam, 0pake prau tu, di dalam bʊmᵇʊn. \mb kalu mancɪŋ aeʔ dalam 0- pake prau tu di dalam bʊmᵇʊn \ge TOP fishing.rod water deep 0- use canoe that LOC inside scrub \ft if we go fishing during rising tides, we use a boat, on underbrush.

\ref TJR-051002.0218 \recid 276072094557291002 \start 0:12:19 \sp MARTJR \tx ...itu ka(lu)... mancɪŋ ikan btrʊŋ, ikan laɪs. \mb itu kalu mancɪŋ ikan btrʊŋ ikan laɪs \ge that TOP fishing.rod fish k.o.fish fish k.o.fish \ft ...that is when we... go fishing for ‘btrUng’ and ‘laIs’. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-051002.0219 \recid 154850094558291002 \start 0:12:24 \sp MARTJR \tx a, itu, kalu daera kami siko, kan, di danotu, di bawa-bawa bʊmᵇʊntu. \mb a itu kalu daera kami siko kan di dano -tu di bawa ~ bawa bʊmᵇʊn -tu \ge EXCL that TOP area 1 here KAN LOC lake -TU LOC under ~ under scrub -TU \ft that’s what we do here, at the lake, under scrub.

\ref TJR-051002.0220 \recid 378235094558291002 \start 0:12:29 \sp MARTJR \tx ha itu, btrʊŋ samo laɪs tadi ikanɲo. \mb ha itu btrʊŋ samo laɪs tadi ikan -ɲo \ge EXCL that k.o.fish with k.o.fish earlier fish -NYO \ft well, the fish are ‘btrUng’ and ‘laIs’.

\ref TJR-051002.0221 \recid 911735094558291002 \start 0:12:32 \sp MARTJR \ph dapan͡t \tx galaʔ go 0dapat ikan patɪn. \mb galaʔ go 0- dapat ikan patɪn \ge often also 0- get fish k.o.fish \ft we also often get ‘patIn’.

\ref TJR-051002.0222 \recid 757329094558291002 \start 0:12:34 \sp MARTJR \ph hã ʔituː \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft hea, that’s it.

\ref TJR-051002.0223 \recid 343844094559291002 \start 0:12:36 \sp MARTJR \ph siyam͡pʔan ʔalan͡t \tx jadi edaʔ, kito siapkan tadi alat mancɪŋ tadi. \mb jadi edaʔ kito siap -kan tadi alat mancɪŋ tadi \ge become NEG 1PL prepare -KAN earlier tool fishing.rod earlier \ft so, we prepare those fishing tools.

\ref TJR-051002.0224 \recid 703595094559291002 \start 0:12:41 \sp MARTJR \tx prtamo krbʊʔ, yaŋ kduo kito tadi ŋalila) cacɪŋ di tana, ʊntʊʔ ompanɲo... yo, daʔ? \mb prtamo krbʊʔ yaŋ k- duo kito tadi ŋ- gali -la cacɪŋ di tana ʊntʊʔ ompan -ɲo yo daʔ \ge first container REL KA- two 1PL earlier N- dig -LA worm LOC soil for bait -NYO yes NEG \ft first is ‘krbUq’, and then we dig the soil for worms as the baits.

\ref TJR-051002.0225 \recid 732190094601291002 \start 0:12:47 \sp MARTJR \tx ha, ŋali cacɪŋ daʔ.do brapo lamoɲo. \mb ha ŋ- gali cacɪŋ daʔ.do brapo lamo -ɲo \ge EXCL N- dig worm NEG.exist how.much long.time -NYO \ft well, digging for worms is not very long.

\ref TJR-051002.0226 \recid 838429094601291002 \start 0:12:50 \sp MARTJR \ph dapan͡t br̩aŋkan͡tlaː \tx kiro-kiro la 0dapat cacɪŋ di, kito braŋkatla. \mb kiro ~ kiro la 0- dapat cacɪŋ di kito braŋkat -la \ge about ~ about PFCT 0- get worm earlier 1PL leave.for -LA \ft when we already get the worms, we go.

\ref TJR-051002.0227 \recid 791589094601291002 \start 0:12:54 \sp MARTJR \ph disiyam͡pʔĩː \tx kalu kito bprau, pŋayʊ disiapi, pnimᵇo. \mb kalu kito b- prau p- ŋ- kayʊ di- siap -i p- n- timᵇo \ge TOP 1PL BA- canoe PA- N- row DI- prepare -I PA- N- dipper \ft if we go by a boat, we prepare an oar and a dipper.

\ref TJR-051002.0228 \recid 164138094602291002 \start 0:12:58 \sp MARTJR \tx prau tu paɲʲaŋɲo tigo meter. \mb prau tu paɲʲaŋ -ɲo tigo meter \ge canoe that long -NYO three meter \ft the boat is three meters.

\ref TJR-051002.0229 \recid 773182094602291002 \start 0:13:01 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft hea, that’s it.

\ref TJR-051002.0230 \recid 398807094602291002 \start 0:13:03 \sp MARTJR \ph dikin͡tlaː \tx ɲadi kito tadi kan suda xx... pancɪŋ tu talie skitaran... sadpo lbɪ dikitla. \mb ɲ- jadi kito tadi kan suda xx pancɪŋ tu tali -e skitar -an sa- dpo lbɪ dikit -la \ge N- become 1PL earlier KAN finish xx fishing.rod that rope -E around -AN SA- cubit more a.little -LA \ft so, after we xx... the fishing rod is about... one armspan and more.

\ref TJR-051002.0231 \recid 160318094602291002 \start 0:13:11 \sp MARTJR \tx 0pake plampʊŋ. \mb 0- pake plampʊŋ \ge 0- use float \ft we use a float.

\ref TJR-051002.0232 \recid 473789094603291002 \start 0:13:13 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0233 \recid 384180094603291002 \start 0:13:13 \sp MARTJR \tx kito ompanla kagi pancɪŋ tu kan, dŋan cacɪŋ, cacɪŋ gilo tu tadi. \mb kito ompan -la kagi pancɪŋ tu kan dŋan cacɪŋ cacɪŋ gilo tu tadi \ge 1PL bait -LA later fishing.rod that KAN with worm worm crazy that earlier \ft we bait the fishing rod with a worm, a mad worm.

\ref TJR-051002.0234 \recid 926564094603291002 \start 0:13:18 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0235 \recid 687626110854291002 \start 0:13:18 \sp MARTJR \tx ha itu, kalu kito mancɪŋ btrʊŋ. \mb ha itu kalu kito m- pancɪŋ btrʊŋ \ge EXCL that TOP 1PL N- fishing.rod k.o.fish \ft that is if we fish for ‘beteróng’.

\ref TJR-051002.0236 \recid 646377110911291002 \start 0:13:21 \sp MARTJR \ph tilam͡pɲɔh \tx 0teŋoʔ kalu situ misalɲo baɲaʔ tilapɲo, kito lansʊŋla mancɪŋ tadi. \mb 0- teŋoʔ kalu situ misal -ɲo baɲaʔ tilap -ɲo kito lansʊŋ -la mancɪŋ tadi \ge 0- look TOP there example -NYO a.lot bubble -NYO 1PL direct -LA fishing.rod earlier \ft check if there are a lot of bubbles produced by fish there, we do the fishing right away.

\ref TJR-051002.0237 \recid 379483110911291002 \start 0:13:26 \sp MARTJR \ph dapan͡tla \tx ha, kadaŋ tu kalu ado rzki kito lansʊŋ dapatlatu. \mb ha kadaŋ tu kalu ado rzki kito lansʊŋ dapat -la -tu \ge EXCL sometimes that TOP exist fortune 1PL direct get -LA -TU \ft sometimes if we are lucky, we get some right away. \nt referring to some fish.

\ref TJR-051002.0238 \recid 282603110911291002 \start 0:13:27 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0239 \recid 128496110912291002 \start 0:13:29 \sp MARTJR \tx btrʊŋ slelebar ko. \mb btrʊŋ s- le ~ lebar ko \ge k.o.fish SA- PART.wide ~ wide this \ft a ‘beteróng’ with this size. \nt showing how big a ‘beteróng’ one may get when go fishing.

\ref TJR-051002.0240 \recid 234262110912291002 \start 0:13:31 \sp MARTJR \tx laɪs. \mb laɪs \ge k.o.fish \ft ‘laIs’.

\ref TJR-051002.0241 \recid 344917110912291002 \start 0:13:32 \sp MARTJR \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0242 \recid 726929110912291002 \start 0:13:33 \sp MARTJR \tx tu kalu kito mancɪŋ di dano. \mb tu kalu kito mancɪŋ di dano \ge that TOP 1PL fishing.rod LOC lake \ft that is when we do fishing in a lake.

\ref TJR-051002.0243 \recid 610843110913291002 \start 0:13:36 \sp MARTJR \tx ha, ɲadi kan kagiʔtu... kadaŋ-kadaŋtu dapatla mpat kɪlʊ ikan tu. \mb ha ɲ- jadi kan kagiʔ -tu kadaŋ ~ kadaŋ -tu dapat -la mpat kɪlʊ ikan tu \ge EXCL N- become KAN later -TU sometimes ~ sometimes -TU get -LA four kilogram fish that \ft well, so later... sometimes we get four kilos of fish.

\ref TJR-051002.0244 \recid 749370110913291002 \start 0:13:38 \sp XXX \tx 0. \nt some people are laughing in their front living room.

\ref TJR-051002.0245 \recid 857037110913291002 \start 0:13:41 \sp MARTJR \tx kadaŋ tigo kɪlʊ. \mb kadaŋ tigo kɪlʊ \ge sometimes three kilogram \ft sometimes three kilos. \nt meant to say ‘some other times we can get three kilos of fish.’

\ref TJR-051002.0246 \recid 351450110914291002 \start 0:13:43 \sp MARTJR \ph sattula \tx pgitu jam satula, jam satu siaŋ. \mb pgi -tu jam satu -la jam satu siaŋ \ge go -TU hour one -LA hour one noon \ft we leave at about one, about one in the afternoon.

\ref TJR-051002.0247 \recid 735546110914291002 \start 0:13:45 \sp MARTJR \tx balɪʔɲo jam limo sore. \mb balɪʔ -ɲo jam limo sore \ge return -NYO hour five afternoon \ft we return at about five in the afternoon.

\ref TJR-051002.0248 \recid 543475110914291002 \start 0:13:48 \sp MARTJR \tx ha itu kalu kito mancɪŋ btrʊŋ. \mb ha itu kalu kito mancɪŋ btrʊŋ \ge EXCL that TOP 1PL fishing.rod k.o.fish \ft that is if we go fishing for ‘btrUng’.

\ref TJR-051002.0249 \recid 704933110915291002 \start 0:13:50 \sp MARTJR \ph bataŋʔari \tx laɪn lagi dŋan mancɪŋ bataŋari. \mb laɪn lagi dŋan mancɪŋ bataŋari \ge different more with fishing.rod Batanghari \ft it’s different from fishing Batanghari. \nt **should have preposition "di" between "mancIng" and "Batanghari" because she intends to say "it’s different from fishing in Batanghari river".

\ref TJR-051002.0250 \recid 834871110915291002 \start 0:13:54 \sp MARTJR \ph bataŋari \tx kalu mancɪŋ bataŋari, ompanɲo krŋᵍo. \mb kalu mancɪŋ bataŋari ompan -ɲo krŋᵍo \ge TOP fishing.rod Batanghari bait -NYO large.red.ant \ft if we go fishing in Batanghari, we need a ‘krNGo’ as the bait. \nt **should have preposition "di" between "mancIng" and "Batanghari".

\ref TJR-051002.0251 \recid 394437110915291002 \start 0:13:58 \sp MARTJR \tx mncari ompan tu agaʔ paya, jaʊ-jaʊ ɲan. \mb mn- cari ompan tu agaʔ paya jaʊ ~ jaʊ ɲan \ge MAN- seek bait that somewhat difficult far ~ far very \ft to find the bait is a little bit difficult because it’s very far.

\ref TJR-051002.0252 \recid 516349110915291002 \start 0:14:01 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0253 \recid 192583110916291002 \start 0:14:01 \sp MARTJR \tx a tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0254 \recid 945644110916291002 \start 0:14:03 \sp MARTJR \tx kalu mancɪŋ di bataŋari memaŋ bsaʔ-bsaʔ ikanɲo. \mb kalu mancɪŋ di bataŋari memaŋ bsaʔ ~ bsaʔ ikan -ɲo \ge TOP fishing.rod LOC Batanghari indeed big ~ big fish -NYO \ft if we go fishing in Batanghari, the fish are really big.

\ref TJR-051002.0255 \recid 960182110916291002 \start 0:14:06 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0256 \recid 507194110916291002 \start 0:14:06 \sp MARTJR \ph daran͡t surun͡t \tx kalu kito di darat tadi, kalu aeʔ sʊrʊt laɪn lagi stelɲo. \mb kalu kito di darat tadi kalu aeʔ sʊrʊt laɪn lagi stel -ɲo \ge TOP 1PL LOC land earlier TOP water fall.of.tide different more set -NYO \ft if we are in the land area during falling tides, we need a different style. \nt meant to say ‘if we go fishing in the lake during the fall of the tides, we need a different way.’

\ref TJR-051002.0257 \recid 225356110917291002 \start 0:14:10 \sp MARTJR \ph pan͡t \tx baʊrɲo paɲʲaŋ, sampe mpat meter. \mb baʊr -ɲo paɲʲaŋ sampe mpat meter \ge handle -NYO long reach four meter \ft the fishing tool is long, it’s about four meters.

\ref TJR-051002.0258 \recid 969203110917291002 \start 0:14:14 \sp MARTJR \tx ha, itu di suŋe-suŋe kan? \mb ha itu di suŋe ~ suŋe kan \ge EXCL that LOC river ~ river KAN \ft well, that is in rivers, right?

\ref TJR-051002.0259 \recid 922919110917291002 \start 0:14:17 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0260 \recid 626750110917291002 \start 0:14:17 \sp MARTJR \tx ikanɲo memaŋ bsaʔ-bsaʔ. \mb ikan -ɲo memaŋ bsaʔ ~ bsaʔ \ge fish -NYO indeed big ~ big \ft the fish are big.

\ref TJR-051002.0261 \recid 809530110918291002 \start 0:14:18 \sp MARTJR \tx ompanɲo cacɪŋ jugo. \mb ompan -ɲo cacɪŋ jugo \ge bait -NYO worm also \ft the baits are also worms.

\ref TJR-051002.0262 \recid 191302110918291002 \start 0:14:21 \sp EXPYAN \tx samo, yo? \mb samo yo \ge same yes \ft the same, right?

\ref TJR-051002.0263 \recid 117843110918291002 \start 0:14:21 \sp MARTJR \tx iyo, samo bae. \mb iyo samo bae \ge yes same just \ft right, just the same.

\ref TJR-051002.0264 \recid 302167110918291002 \start 0:14:22 \sp MARTJR \tx cacɪŋ tadila. \mb cacɪŋ tadi -la \ge worm earlier -LA \ft the worms.

\ref TJR-051002.0265 \recid 435323110919291002 \start 0:14:23 \sp MARTJR \tx pokoʔɲo makanan ikan ko memaŋ paya lawan cacɪŋ kolah. \mb pokoʔ -ɲo makan -an ikan ko memaŋ paya lawan cacɪŋ ko -lah \ge main -NYO eat -AN fish this indeed difficult pair worm this -LAH \ft the point is that nothing beats worms as the food for fish.

\ref TJR-051002.0266 \recid 990267110919291002 \start 0:14:28 \sp MARTJR \tx ompan-ompan laɪn tu dimakan dimakanla, daʔ sprti cacɪŋ. \mb ompan ~ ompan laɪn tu di- makan di- makan -la daʔ sprti cacɪŋ \ge bait ~ bait different that DI- eat DI- eat -LA NEG like worm \ft they eat other kinds of baits, but they do not eat them like they eat worms.

\ref TJR-051002.0267 \recid 335328110920291002 \start 0:14:32 \sp MARTJR \tx a, itu, kan. \mb a itu kan \ge EXCL that KAN \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0268 \recid 675483110920291002 \start 0:14:34 \sp MARTJR \tx memaŋ ibuʔ 0hobi nian mancɪŋ. \mb memaŋ ibuʔ 0- hobi nian mancɪŋ \ge indeed madam 0- like very fishing.rod \ft I really like to go fishing.

\ref TJR-051002.0269 \recid 858226110920291002 \start 0:14:36 \sp MARTJR \tx cuman 0kato oraŋ tu, kalu... anu prlomᵇaan blʊm prna ibuʔ, kan? \mb cuman 0- kato oraŋ tu kalu anu pr- lomᵇa -an blʊm prna ibuʔ kan \ge but 0- word person that TOP whachamacallit PAR- competition -AN not.yet ever madam KAN \ft but people say, if... I have never been to a competition yet, right?

\ref TJR-051002.0270 \recid 532913110920291002 \start 0:14:40 \sp MARTJR \tx cuman kahobian ibuʔ xx mancɪŋ di dano, mancɪŋ di suŋe-suŋe, di umo. \mb cuman ka- hobi -an ibuʔ xx mancɪŋ di dano mancɪŋ di suŋe ~ suŋe di umo \ge but KA- like -AN madam xx fishing.rod LOC lake fishing.rod LOC river ~ river LOC paddy \ft my hobby is go fishing in lakes, rivers and paddy fields.

\ref TJR-051002.0271 \recid 478458110921291002 \start 0:14:47 \sp MARTJR \tx ha, tu, ibuʔ tu, kan. \mb ha tu ibuʔ tu kan \ge EXCL that mother that KAN \ft that’s me, right.

\ref TJR-051002.0272 \recid 562424110921291002 \start 0:14:48 \sp EXPYAN \tx ha-a. \mb ha.a \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-051002.0273 \recid 571767110922291002 \start 0:14:48 \sp MARTJR \tx ...yaŋ srɪŋ mancɪŋtu. \mb yaŋ srɪŋ m- pancɪŋ -tu \ge REL often N- fishing.rod -TU \ft ...who often goes fishing. \nt 1. from her previous utterance. 2. meant to say ‘I often go fishing in lakes, rivers, and paddy fields.’

\ref TJR-051002.0274 \recid 998318110923291002 \start 0:14:49 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0275 \recid 654463110923291002 \start 0:14:51 \sp MARTJR \tx tu memaŋ ksnaŋan ibuʔ nian. \mb tu memaŋ k- snaŋ -an ibuʔ nian \ge that indeed KA- glad -AN madam very \ft that is really my hobby.

\ref TJR-051002.0276 \recid 381374110923291002 \start 0:14:52 \sp MARTJR \tx kalu btani tadi mcam itu jugo, kan? \mb kalu b- tani tadi mcam itu jugo kan \ge TOP BA- farm earlier sort that also KAN \ft farming is also like that, right?

\ref TJR-051002.0277 \recid 571122110924291002 \start 0:14:55 \sp MARTJR \tx a, 0hobi... btani. \mb a 0- hobi b- tani \ge EXCL 0- like BA- farm \ft well, farming is... my hobby.

\ref TJR-051002.0278 \recid 967044110924291002 \start 0:14:58 \sp MARTJR \tx yo, daʔ saŋko-saŋko didataŋe awaʔ kmari yo, daʔ? \mb yo daʔ saŋko ~ saŋko di- dataŋ -e awaʔ kmari yo daʔ \ge yes NEG think ~ think DI- come -E PRO come.here yes NEG \ft well, I haven’t imagined that you’re visiting me here, right?

\ref TJR-051002.0279 \recid 632406110924291002 \start 0:15:00 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0280 \recid 467023110924291002 \start 0:15:00 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0281 \recid 963917110925291002 \start 0:15:01 \sp MARTJR \tx itu. \mb itu \ge that \ft that’s it. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0282 \recid 273344110925291002 \start 0:15:03 \sp MARTJR \tx tula), kalu anaʔ kami jugo, naŋkʊl. \mb tu -la kalu anaʔ kami jugo n- taŋkʊl \ge that -LA TOP child 1 also N- k.o.large.net \ft that’s it, our son too, he goes fishing using a kind of large net.

\ref TJR-051002.0283 \recid 198533110926291002 \start 0:15:06 \sp MARTJR \tx naŋkʊl... yaŋ namo heritu. \mb n- taŋkʊl yaŋ namo heri -tu \ge N- k.o.large.net REL name Heri -TU \ft Heri is fishing using a kind of large net. \nt referring to one of her sons.

\ref TJR-051002.0284 \recid 888763131900041007 \start 0:15:08 \sp MARTJR \tx dioʔ daʔ ado. \mb dioʔ daʔ ado \ge 3 NEG exist \ft he is not here.

\ref TJR-051002.0285 \recid 149182114002291002 \start 0:15:09 \sp MARTJR \tx kalu dioʔ ado enaʔ nian tadi... 0wawancara dŋan dioʔ pulaʔ, anaʔ kami tadi, kan? \mb kalu dioʔ ado enaʔ nian tadi 0- wawancara dŋan dioʔ pulaʔ anaʔ kami tadi kan \ge TOP 3 exist nice very earlier 0- interview with 3 PULAQ child 1 earlier KAN \ft if he were around, it would be nice, you could also have an interview with him, my son, right?

\ref TJR-051002.0286 \recid 893812114023291002 \start 0:15:13 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0287 \recid 117028114103291002 \start 0:15:14 \sp MARTJR \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0288 \recid 106348114103291002 \start 0:15:14 \sp MARTJR \ph rassɔːʔ \tx ha, ibuʔ 0raso... yolah... itula mʊŋkɪn... \mb ha ibuʔ 0- raso yo -lah itu -la mʊŋkɪn \ge EXCL madam 0- feel yes -LAH that -LA perhaps \ft well, I think... yeah... that is maybe... \nt interrupted by EXP.

\ref TJR-051002.0289 \recid 560728114104291002 \start 0:15:18 \sp EXPYAN \ph manciŋ \tx kalau mancɪŋ brapo oraŋ? \mb kalau mancɪŋ brapo oraŋ \ge TOP fishing.rod how.much person \ft how many people go fishing? \nt meant to say ‘how many of you usually go fishing?’

\ref TJR-051002.0290 \recid 876037114104291002 \start 0:15:19 \sp MARTJR \tx kawan mancɪŋ rame. \mb kawan mancɪŋ rame \ge friend fishing.rod crowded \ft I have a lot friends when I go fishing.

\ref TJR-051002.0291 \recid 134647114104291002 \start 0:15:22 \sp MARTJR \ph patima \tx satu namoɲo ratumas.patima.ismaɪl. \mb satu namo -ɲo ratumas.patima.ismaɪl \ge one name -NYO Ratumas.Fatima.Ismail \ft first is Ratu Mas Fatima Ismail. \nt referring to her friend.

\ref TJR-051002.0292 \recid 121003114105291002 \start 0:15:26 \sp MARTJR \tx duo tima.abdʊllah. \mb duo tima.abdʊllah \ge two Fatima.Abdullah \ft second is Tima Abdóllah. \nt referring to her friend.

\ref TJR-051002.0293 \recid 300484114105291002 \start 0:15:30 \sp MARTJR \tx gaya.alɪm. \mb gaya.alɪm \ge Gaya.Alim \ft Gaya Alim. \nt referring to her friend.

\ref TJR-051002.0294 \recid 946799114105291002 \start 0:15:31 \sp MARTJR \ph ʔasaːn \tx mriam.asan. \mb mriam.asan \ge Meriam.Hasan \ft Meriam Hasan. \nt referring to her friend.

\ref TJR-051002.0295 \recid 574033114105291002 \start 0:15:32 \sp MARTJR \tx na itu... kawan sayo tu. \mb na itu kawan sayo tu \ge EXCL that friend 1SG that \ft those are... my friends.

\ref TJR-051002.0296 \recid 393098115510291002 \start 0:15:35 \sp EXPYAN \tx btino galo tu? \mb btino galo tu \ge female all that \ft are they all female?

\ref TJR-051002.0297 \recid 514949115536291002 \start 0:15:35 \sp MARTJR \tx batino galo. \mb batino galo \ge female all \ft they are all female.

\ref TJR-051002.0298 \recid 960028115624291002 \start 0:15:37 \sp MARTJR \ph ʔisəŋʔiseŋ \tx ado jugo yaŋ... cowoʔtu... a, dioʔ tu 0kato oraŋ tu iseŋ-iseŋ bae. \mb ado jugo yaŋ cowoʔ -tu a dioʔ tu 0- kato oraŋ tu iseŋ ~ iseŋ bae \ge exist also REL male -TU EXCL 3 that 0- word person that do.something.for.fun ~ do.something.for.fun just \ft there are also... males... but they just do it for fun.

\ref TJR-051002.0299 \recid 622813115624291002 \start 0:15:43 \sp MARTJR \tx kalu macam sayo memaŋ hobi nian. \mb kalu macam sayo memaŋ hobi nian \ge TOP sort 1SG indeed like very \ft a person like me really likes it.

\ref TJR-051002.0300 \recid 340413115624291002 \start 0:15:46 \sp MARTJR \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0301 \recid 635538115624291002 \start 0:15:47 \sp MARTJR \tx kalu misalɲo apo tu kan, kalu aeʔ dalam, ha, 0main ka sbraŋ siko. \mb kalu misal -ɲo apo tu kan kalu aeʔ dalam ha 0- main ka sbraŋ siko \ge TOP example -NYO what that KAN TOP water deep EXCL 0- play to across here \ft if whatchamacallit, during the rising tides, they play here.

\ref TJR-051002.0302 \recid 898931115625291002 \start 0:15:52 \sp MARTJR \tx kalu xx... nasɪp baɪʔ kau btmu nian dŋan sayo sariko. \mb kalu xx nasɪp baɪʔ kau b- tmu nian dŋan sayo s- ari -ko \ge TOP xx fate good 2SG BA- meet very with 1SG SA- day -KO \ft if xx... you’re really lucky to meet me this afternoon.

\ref TJR-051002.0303 \recid 659832115625291002 \start 0:15:55 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0304 \recid 611296115625291002 \start 0:15:55 \sp MARTJR \ph kətteʔ \tx kalu daʔ tu daʔ ktɪʔ di ruma. \mb kalu daʔ tu daʔ ktɪʔ di ruma \ge TOP NEG that NEG exist LOC house \ft otherwise, I wouldn’t be at home. \nt meant to say ‘f you were not lucky, I wouldn’t be at home.’

\ref TJR-051002.0305 \recid 276881115625291002 \start 0:15:58 \sp MARTJR \tx 0pgi... apo... nʊmᵇʊʔ bumᵇu oraŋ sanotu. \mb 0- pgi apo n- tʊmᵇʊʔ bumᵇu oraŋ sano -tu \ge 0- go what N- pound spice person there -TU \ft I should have gone... what... pounded the condiment of the people over there.

\ref TJR-051002.0306 \recid 244795115626291002 \start 0:16:01 \sp MARTJR \tx nᵈaʔ pŋanten duo-duo, kan? \mb nᵈaʔ p- ŋanten duo ~ duo kan \ge want PA- marry two ~ two KAN \ft both of them are getting married, right?

\ref TJR-051002.0307 \recid 979161115626291002 \start 0:16:02 \sp MARTJR \tx ŋunᵈaŋ tadi tu. \mb ŋ- unᵈaŋ tadi tu \ge N- invite earlier that \ft they invited me before.

\ref TJR-051002.0308 \recid 888036115626291002 \start 0:16:03 \sp MARTJR \ph bəran͡t \tx brat nian ati ni nᵈaʔ 0pgi, mʊŋkɪn bɪsʊʔ pagila 0kato sayo. \mb brat nian ati ni nᵈaʔ 0- pgi mʊŋkɪn bɪsʊʔ pagi -la 0- kato sayo \ge heavy very liver this want 0- go perhaps later morning -LA 0- word 1SG \ft I hesitated to go and I thought that maybe I would go tomorrow morning.

\ref TJR-051002.0309 \recid 243500115626291002 \start 0:16:06 \sp MARTJR \tx rti ado yaŋ nᵈaʔ dituŋᵍu, nᵈaʔ data(ŋ). \mb rti ado yaŋ nᵈaʔ di- tuŋᵍu nᵈaʔ dataŋ \ge meaning exist REL want DI- wait want come \ft it means I was waiting for someone, someone was coming. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0310 \recid 817734115627291002 \start 0:16:09 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0311 \recid 369199115627291002 \start 0:16:09 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0312 \recid 246035115627291002 \start 0:16:09 \sp EXPYAN \tx dituŋᵍu, yo? \mb di- tuŋᵍu yo \ge DI- wait yes \ft you were waiting for me, right?

\ref TJR-051002.0313 \recid 225828115627291002 \start 0:16:09 \sp MARTJR \tx iyo, ado yaŋ dituŋᵍu. \mb iyo ado yaŋ di- tuŋᵍu \ge yes exist REL DI- wait \ft right, there was someone to wait.

\ref TJR-051002.0314 \recid 793966115628291002 \start 0:16:11 \sp MARTJR \tx a, tula(h) macame 0kato sayo, kan? \mb a tulah macam -e 0- kato sayo kan \ge EXCL calamity.brough.on.by.a.course sort -E 0- word 1SG KAN \ft well, that’s what I said, right?

\ref TJR-051002.0315 \recid 504135115628291002 \start 0:16:14 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t \tx tu, kawan mancɪŋ xxx tu 0kato sayo di oraŋ mpat tu. \mb tu kawan mancɪŋ xxx tu 0- kato sayo di oraŋ mpat tu \ge that friend fishing.rod xxx that 0- word 1SG earlier person four that \ft my fishing friends are those four people.

\ref TJR-051002.0316 \recid 119056115629291002 \start 0:16:16 \sp MARTJR \tx itu memaŋ hobi nian diotu mancɪŋtu. \mb itu memaŋ hobi nian dio -tu m- pancɪŋ -tu \ge that indeed like very 3 -TU N- fishing.rod -TU \ft they really like fishing.

\ref TJR-051002.0317 \recid 890912115629291002 \start 0:16:19 \sp MARTJR \tx kalu sayo... 0pgi, a... kadaŋtu dioʔ 0tiŋᵍal. \mb kalu sayo 0- pgi a kadaŋ -tu dioʔ 0- tiŋᵍal \ge TOP 1SG 0- go EXCL sometimes -TU 3 0- stay \ft if I... go..., umm... sometimes they stay.

\ref TJR-051002.0318 \recid 878422115629291002 \start 0:16:23 \sp MARTJR \tx kalu sayo 0tiŋᵍal dioʔ 0pgi. \mb kalu sayo 0- tiŋᵍal dioʔ 0- pgi \ge TOP 1SG 0- stay 3 0- go \ft if I stay, they go.

\ref TJR-051002.0319 \recid 659061115630291002 \start 0:16:26 \sp MARTJR \ph daran͡t \tx di sbla darat ko ado jugo yaŋ mancɪŋtu. \mb di s- bla darat ko ado jugo yaŋ m- pancɪŋ -tu \ge LOC SA- side land this exist also REL N- fishing.rod -TU \ft on this land, some people also go fishing.

\ref TJR-051002.0320 \recid 263297115630291002 \start 0:16:28 \sp MARTJR \tx cuman dioʔ daʔ.do brapo hobi macam sayotu tadi. \mb cuman dioʔ daʔ.do brapo hobi macam sayo -tu tadi \ge but 3 NEG.exist how.much like sort 1SG -TU earlier \ft however, they don’t like it as much as I do.

\ref TJR-051002.0321 \recid 539412115630291002 \start 0:16:32 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0322 \recid 810518115630291002 \start 0:16:32 \sp MARTJR \tx tu, 0kato sayo tu... gaya, mriam, tima, duo oraŋ. \mb tu 0- kato sayo tu gaya mriam tima duo oraŋ \ge that 0- word 1SG that TRU.Rogaya Mariam TRU.Patima two person \ft that’s what I said... Gaya, Meriam, Tima two people. \nt it’s unclear why she used "duo orang".

\ref TJR-051002.0323 \recid 590357115631291002 \start 0:16:37 \sp MARTJR \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft well, those.

\ref TJR-051002.0324 \recid 241091115631291002 \start 0:16:38 \sp MARTJR \tx ha, sopia soraŋ. \mb ha sopia s- oraŋ \ge EXCL Sopiah SA- person \ft hea, another is Sopia. \nt referring to her friend.

\ref TJR-051002.0325 \recid 551723093101200303 \start 0:16:41 \sp MARTJR \tx jamila. \mb jamila \ge Jamilah \ft Jamilah.

\ref TJR-051002.0326 \recid 832924115631291002 \start 0:16:42 \sp MARTJR \tx ha, oraŋ nam tu. \mb ha oraŋ nam tu \ge EXCL person six that \ft well, six people.

\ref TJR-051002.0327 \recid 975356115632291002 \start 0:16:43 \sp MARTJR \ph tãʔãn͡t \tx memaŋ taʔat ɲla kalau soal mancɪŋtu. \mb memaŋ taʔat ɲla kalau soal m- pancɪŋ -tu \ge indeed obedient indeed TOP matter N- fishing.rod -TU \ft talking about fishing, we are very loyal.

\ref TJR-051002.0328 \recid 829559115632291002 \start 0:16:46 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0329 \recid 217144115632291002 \start 0:16:47 \sp MARTJR \tx 0cari ompan (a)ri... kalu ari panasko paya. \mb 0- cari ompan ari kalu ari panas -ko paya \ge 0- seek bait day TOP day hot -KO difficult \ft it’s difficult to find baits during shiny days.

\ref TJR-051002.0330 \recid 655932115633291002 \start 0:16:50 \sp MARTJR \tx paya bnar ɲla. \mb paya bnar ɲla \ge difficult right indeed \ft it’s really difficult.

\ref TJR-051002.0331 \recid 772452115633291002 \start 0:16:51 \sp MARTJR \ph kattɔ mattakan ʔm̩pan͡t kəran͡t \tx maʔ 0kato oraŋ tu, matakan tulaŋ mpat krat. \mb maʔ 0- kato oraŋ tu m- pata -kan tulaŋ mpat krat \ge like 0- word person that N- broken -KAN bone four cut \ft people say that it’s cutting bones into four pieces.

\ref TJR-051002.0332 \recid 722271115633291002 \start 0:16:55 \sp MARTJR \tx 0pake caŋkʊl ŋali cacɪŋtu. \mb 0- pake caŋkʊl ŋ- gali cacɪŋ -tu \ge 0- use hoe N- dig worm -TU \ft we use a hoe to dig worms.

\ref TJR-051002.0333 \recid 132365132533301002 \start 0:16:58 \sp MARTJR \ph tuːʔ \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0334 \recid 471578132539301002 \start 0:17:00 \sp MARTJR \tx ɲoʔ lagi kalu mncari cacɪŋ. \mb ɲoʔ lagi kalu mn- cari cacɪŋ \ge not more TOP MAN- seek worm \ft no more if we look for worms.

\ref TJR-051002.0335 \recid 121294132540301002 \start 0:17:02 \sp MARTJR \ph səlahɛ sərin͡t \tx ha, cuman kalu kito 0tau slahetu, daʔ.do pulaʔ paya srɪt. \mb ha cuman kalu kito 0- tau sla -he -tu daʔ.do pulaʔ paya srɪt \ge EXCL but TOP 1PL 0- know way -HE -TU NEG.exist PULAQ difficult difficult \ft but if we know the trick, it’s not difficult.

\ref TJR-051002.0336 \recid 688897132540301002 \start 0:17:06 \sp MARTJR \ph tuʰ \tx ha, kalu kito daʔ 0tau slae tu, bataŋ-bataŋ bʊrʊʔtu, ha tu xxtu, dioʔ ɲʊrʊʔ... 0masʊʔ ka... naŋ sjʊʔ-sjʊʔtu. \mb ha kalu kito daʔ 0- tau sla -e tu bataŋ ~ bataŋ bʊrʊʔ -tu ha tu xx -tu dioʔ ɲ- sʊrʊʔ 0- masʊʔ ka naŋ sjʊʔ ~ sjʊʔ -tu \ge EXCL TOP 1PL NEG 0- know way -E that tree ~ tree bad -TU EXCL that xx -TU 3 N- hide 0- go.in to REL cool ~ cool -TU \ft if we don’t know the way, xx, they hide in umm... cool places.

\ref TJR-051002.0337 \recid 414730132540301002 \start 0:17:15 \sp MARTJR \ph tətəmpan͡t \tx mncari taŋ[?] tmpat sjʊʔ tu itu. \mb mn- cari taŋ tmpat sjʊʔ tu itu \ge MAN- seek LOC place cool that that \ft they look for cool place. \nt referring to worms.

\ref TJR-051002.0338 \recid 478679132540301002 \start 0:17:16 \sp MARTJR \ph hã tuː \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0339 \recid 680563132540301002 \start 0:17:17 \sp MARTJR \tx ha, kadaŋ tu uleʔ daʊn. \mb ha kadaŋ tu uleʔ daʊn \ge EXCL sometimes that caterpillar leaf \ft well, sometimes caterpillars. \nt referring to bait they can use for fishing.

\ref TJR-051002.0340 \recid 746851132541301002 \start 0:17:20 \sp MARTJR \tx uleʔ daʊn pisaŋ. \mb uleʔ daʊn pisaŋ \ge caterpillar leaf banana \ft caterpillars on banana leaves.

\ref TJR-051002.0341 \recid 641379132541301002 \start 0:17:21 \sp EXPYAN \tx uleʔ daʊn. \mb uleʔ daʊn \ge caterpillar leaf \ft caterpillars.

\ref TJR-051002.0342 \recid 971162132541301002 \start 0:17:21 \sp MARTJR \tx yo, tu ʊntʊʔ mancɪŋ laɪs. \mb yo tu ʊntʊʔ mancɪŋ laɪs \ge yes that for fishing.rod k.o.fish \ft right, they are for fishing ‘laIs’.

\ref TJR-051002.0343 \recid 541373132541301002 \start 0:17:23 \sp MARTJR \ph ɲəŋan͡t \tx lipan yaŋ ɲŋat tu... 0knal daʔ kau lipan? \mb lipan yaŋ ɲ- sŋat tu 0- knal daʔ kau lipan \ge centipede REL N- sting that 0- know NEG 2SG centipede \ft centipedes which sting people... do you know what ‘lipan’ is?

\ref TJR-051002.0344 \recid 472924132542301002 \start 0:17:26 \sp EXPYAN \tx 0knal. \mb 0- knal \ge 0- know \ft yes.

\ref TJR-051002.0345 \recid 252749132542301002 \start 0:17:26 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0346 \recid 563799132542301002 \start 0:17:26 \sp IJATJR \tx kcoaʔ, xxx. \mb kcoaʔ xxx \ge cockroach xxx \ft cockroach, xxx.

\ref TJR-051002.0347 \recid 284563132542301002 \start 0:17:27 \sp MARTJR \ph diʔam͡beʔ \tx lipan naŋ sggdaŋ iko, yaŋ sgdaŋ ikotu, diamᵇɪʔ sŋatetu kiri kanan, dipotoŋ-potoŋla kciʔ-kciʔ. \mb lipan naŋ s- g ~ gdaŋ iko yaŋ s- gdaŋ iko -tu di- amᵇɪʔ sŋat -e -tu kiri kanan di- potoŋ ~ potoŋ -la kciʔ ~ kciʔ \ge centipede REL SA- PART.big ~ big this REL SA- big this -TU DI- take sting -E -TU left right DI- cut ~ cut -LA small ~ small \ft a centipede with this size, with this size, we take away its left and right stings and cut it into small pieces. \nt showing how big the centipede she means.

\ref TJR-051002.0348 \recid 662881132542301002 \start 0:17:34 \sp MARTJR \tx pancɪŋɲo numur nam. \mb pancɪŋɲo numur nam \ge fishing.rod.NYO number six \ft the fishing rod is number six. \nt referring to the number of the string for a fishing rod.

\ref TJR-051002.0349 \recid 565064132543301002 \start 0:17:37 \sp MARTJR \tx a. \mb a \ge EXCL \ft hea.

\ref TJR-051002.0350 \recid 849449132543301002 \start 0:17:38 \sp MARTJR \tx 0cubo no 0amᵇɪʔ no pancɪŋ maʔ di dalam... anu, open! \mb 0- cubo no 0- amᵇɪʔ no pancɪŋ maʔ di dalam anu open \ge 0- try TRU.female 0- take TRU.female fishing.rod mother LOC inside whachamacallit oven \ft take my fishing rod in the oven, Upik! \nt talking to her daughter.

\ref TJR-051002.0351 \recid 619365132543301002 \start 0:17:41 \sp MARTJR \tx situ, di (da)lam kamar tu. \mb situ di dalam kamar tu \ge there LOC inside room that \ft there, inside the room.

\ref TJR-051002.0352 \recid 885104132543301002 \start 0:17:42 \sp MARTJR \tx 0teŋoʔ xx... dŋan ayuʔ. \mb 0- teŋoʔ xx dŋan ayuʔ \ge 0- look xx with older.sister \ft show it... to her.

\ref TJR-051002.0353 \recid 467197132543301002 \start 0:17:44 \sp MARTJR \tx ɲoʔ, ɲoʔ, ɲoʔ, sbla siko, bla siko. \mb ɲoʔ ɲoʔ ɲoʔ s- bla siko bla siko \ge not not not SA- side here side here \ft no, no, no, this side, this side.

\ref TJR-051002.0354 \recid 290328132544301002 \start 0:17:45 \sp MARTJR \tx dalam open. \mb dalam open \ge inside oven \ft inside the oven.

\ref TJR-051002.0355 \recid 349011132544301002 \start 0:17:47 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft right, there you go.

\ref TJR-051002.0356 \recid 247110132544301002 \start 0:17:47 \sp MARTJR \ph ʔalan͡t surun͡t \tx cuman alat pancɪŋ ibuʔ ko slamo aeʔ sʊrʊtko, ta k’mano-mano bssbrɪŋetu. \mb cuman alat pancɪŋ ibuʔ ko s- lamo aeʔ sʊrʊt -ko ta k- mano ~ mano b- s ~ sbrɪŋ -e -tu \ge but tool fishing.rod madam this SA- long.time water fall.of.tide -KO not.know to- which ~ which BA- PART.spread ~ spread -E -TU \ft during the falling tides like this, I don’t know where my fishing tools spread. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0357 \recid 292966132544301002 \start 0:17:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0358 \recid 585974132546301002 \start 0:17:55 \sp MARTJR \tx batuɲo adola situ. \mb batu -ɲo ado -la situ \ge stone -NYO exist -LA there \ft the stones are there.

\ref TJR-051002.0359 \recid 390199132546301002 \start 0:17:56 \sp MARTJR \tx batuɲo kadaŋ pelortu, kan? \mb batu -ɲo kadaŋ pelor -tu kan \ge stone -NYO sometimes projectile -TU KAN \ft the stone can be a bullet, okay?

\ref TJR-051002.0360 \recid 384676132546301002 \start 0:17:58 \sp MARTJR \ph sənapaːŋ \tx pelor snapaŋ. \mb pelor snapaŋ \ge projectile rifle \ft a bullet of a gun.

\ref TJR-051002.0361 \recid 261026132547301002 \start 0:18:00 \sp MARTJR \ph ʔalatʔalan͡t \tx ha, tu, mano lagi alat-alat maʔko? \mb ha tu mano lagi alat ~ alat maʔ -ko \ge EXCL that which more tool ~ tool mother -KO \ft well, where else are my tools?

\ref TJR-051002.0362 \recid 174745132547301002 \start 0:18:02 \sp MARTJR \ph siyam͡p \tx ha, la siap ko. \mb ha la siap ko \ge EXCL PFCT prepare this \ft look, they’re already prepared.

\ref TJR-051002.0363 \recid 843892132547301002 \start 0:18:03 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0364 \recid 807295132547301002 \start 0:18:03 \sp MARTJR \tx kagi[?] aeʔ dalam. \mb kagi aeʔ dalam \ge later water deep \ft there’ll be rising tides.

\ref TJR-051002.0365 \recid 435452132548301002 \start 0:18:04 \sp MARTJR \tx ha, ko pancɪŋ... ha. \mb ha ko pancɪŋ ha \ge EXCL this fishing.rod EXCL \ft look, this is the fishing rod... hea.

\ref TJR-051002.0366 \recid 454679132548301002 \start 0:18:07 \sp MARTJR \tx iko. \mb iko \ge this \ft this.

\ref TJR-051002.0367 \recid 510483132548301002 \start 0:18:08 \sp MARTJR \tx yaŋ itam ado jugo. \mb yaŋ itam ado jugo \ge REL black exist also \ft I also have black ones.

\ref TJR-051002.0368 \recid 598636132548301002 \start 0:18:10 \sp MARTJR \tx ha, iko, ha. \mb ha iko ha \ge EXCL this EXCL \ft look, this, hea.

\ref TJR-051002.0369 \recid 795080132549301002 \start 0:18:12 \sp MARTJR \ph siyam͡p \tx iko... iko siap ʊntʊʔ aeʔ dalam klagi. \mb iko iko siap ʊntʊʔ aeʔ dalam klagi \ge this this prepare for water deep later \ft this... this is ready for rising tides.

\ref TJR-051002.0370 \recid 336935132549301002 \start 0:18:16 \sp EXPYAN \tx o. \mb o \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-051002.0371 \recid 673482132549301002 \start 0:18:16 \sp MARTJR \tx ha, kagiʔtu taliɲotu numur sratʊs. \mb ha kagiʔ -tu tali -ɲo -tu numur s- ratʊs \ge EXCL later -TU rope -NYO -TU number SA- hundred \ft well, the string is number one hundred.

\ref TJR-051002.0372 \recid 529807132549301002 \start 0:18:18 \sp MARTJR \tx ha, nᵈaʔ ibuʔ jlaskan? \mb ha nᵈaʔ ibuʔ jlas -kan \ge EXCL want mother clear -KAN \ft hea, do you want me to explain it?

\ref TJR-051002.0373 \recid 488903132550301002 \start 0:18:20 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0374 \recid 600679132550301002 \start 0:18:20 \sp MARTJR \tx tali numur sratʊs, plampʊŋɲotu sbsaʔ iko. \mb tali numur s- ratʊs plampʊŋ -ɲo -tu s- bsaʔ iko \ge rope number SA- hundred float -NYO -TU SA- big this \ft the string is number one hundred and the float is this big.

\ref TJR-051002.0375 \recid 926668132551301002 \start 0:18:24 \sp MARTJR \ph ʔalatʔalan͡t kəsumban͡t ʔãn \tx alat-alat pancɪŋ aku ko ta k’mano-mano kusumᵇatan. \mb alat ~ alat pancɪŋ aku ko ta k- mano ~ mano ku- sumᵇat -an \ge tool ~ tool fishing.rod 1SG this not.know to- which ~ which 1SG- plug -AN \ft I don’t know where my fishing tools are hiding.

\ref TJR-051002.0376 \recid 638212132551301002 \start 0:18:27 \sp MARTJR \tx a, smacam kola cuma taliɲotu. \mb a s- macam ko -la cuma tali -ɲo -tu \ge EXCL SA- sort this -LA only rope -NYO -TU \ft well, the string is only like this.

\ref TJR-051002.0377 \recid 842599132552301002 \start 0:18:29 \sp MARTJR \tx ha, kalu kito mancɪŋ laɪs, kan? \mb ha kalu kito mancɪŋ laɪs kan \ge EXCL TOP 1PL fishing.rod k.o.fish KAN \ft well, that’s if we fish ‘laIs’, right?

\ref TJR-051002.0378 \recid 691180132552301002 \start 0:18:31 \sp MARTJR \tx ha, ditarɪʔɲotu. \mb ha di- tarɪʔ -ɲo -tu \ge EXCL DI- pull -NYO -TU \ft well, it will pull it. \nt meant to say ‘the ‘laés’ will pull the bait.’

\ref TJR-051002.0379 \recid 980946132552301002 \start 0:18:33 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft well, that’s it.

\ref TJR-051002.0380 \recid 285349132553301002 \start 0:18:34 \sp MARTJR \ph ʔam͡beʔ \tx 0tɪʔ... yu, yu, tʊlʊŋ 0amᵇɪʔ baʊr pancɪŋ di tŋa, yu, ɲaŋ ado plampʊŋ di tŋa tu. \mb 0- tɪʔ yu yu tʊlʊŋ 0- amᵇɪʔ baʊr pancɪŋ di tŋa yu ɲ- yaŋ ado plampʊŋ di tŋa tu \ge 0- wait TRU.pretty TRU.pretty help 0- take handle fishing.rod LOC middle TRU.pretty N- REL exist float LOC middle that \ft wait, Honey, please take my fishing rod in the living room, which has a float.

\ref TJR-051002.0381 \recid 365245132553301002 \start 0:18:39 \sp MARTJR \ph təŋaʰ \tx yaŋ 0pakeʔ baʊr, di tŋa, di tŋa. \mb yaŋ 0- pakeʔ baʊr di tŋa di tŋa \ge REL 0- use handle LOC middle LOC middle \ft the fishing tool which is in the middle, in the middle.

\ref TJR-051002.0382 \recid 385878132554301002 \start 0:18:40 \sp XXX \tx yo, yo, yo. \mb yo yo yo \ge yes yes yes \ft okay, okay, okay.

\ref TJR-051002.0383 \recid 320158112345311002 \start 0:18:41 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0384 \recid 403234112345311002 \start 0:18:44 \sp MARTJR \tx di tŋa. \mb di tŋa \ge LOC middle \ft in the middle.

\ref TJR-051002.0385 \recid 768664112346311002 \start 0:18:46 \sp MARTJR \tx kalau aeʔ dalam daʔ.do 0tunaʔ ɲla di ruma. \mb kalau aeʔ dalam daʔ.do 0- tunaʔ ɲla di ruma \ge TOP water inside NEG.exist 0- stay indeed LOC house \ft during the rising tides, I don’t stay at home.

\ref TJR-051002.0386 \recid 964864112346311002 \start 0:18:50 \sp MARTJR \ph tuh \tx tu, tu matoɲotu. \mb tu tu mato -ɲo -tu \ge that that eye -NYO -TU \ft that, that’s the hook.

\ref TJR-051002.0387 \recid 265583095639240303 \start 0:18:53 \sp XXX \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0388 \recid 895045112346311002 \start 0:18:54 \sp EXPYAN \tx ʊ. \mb ʊ \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0389 \recid 141908112346311002 \start 0:18:56 \sp MARTJR \tx mano... yaŋ... yaŋ 0pake plampʊŋ, naʔ. \mb mano yaŋ yaŋ 0- pake plampʊŋ naʔ \ge which REL REL 0- use float TRU.child \ft where... the... the one with a float, Honey.

\ref TJR-051002.0390 \recid 652756112346311002 \start 0:18:58 \sp XXX \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt a girl is visiting someone in the family.

\ref TJR-051002.0391 \recid 490569112347311002 \start 0:18:58 \sp MARTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft right.

\ref TJR-051002.0392 \recid 707347112347311002 \start 0:18:59 \sp IJATJR \tx yo, 0masʊʔ. \mb yo 0- masʊʔ \ge yes 0- go.in \ft yes, come in. \nt talking to the guest.

\ref TJR-051002.0393 \recid 264972100131240303 \start 0:19:00 \sp XXX \tx heri, ri, heri. \mb heri ri heri \ge Heri TRU.Heri Heri \ft Heri, Heri, Heri. \nt calling MAR’s son.

\ref TJR-051002.0394 \recid 906769112347311002 \start 0:19:01 \sp MARTJR \ph səbage \tx ibuʔ 0puɲo... xx ha, iko sbagai contoɲo. \mb ibuʔ 0- puɲo xx ha iko sbagai conto -ɲo \ge madam 0- possess xx EXCL this as example -NYO \ft I have xx, here’s the example.

\ref TJR-051002.0395 \recid 988171112347311002 \start 0:19:06 \sp MARTJR \tx ha, spaɲʲaŋ ikola, ikola pancɪŋɲo, ha. \mb ha s- paɲʲaŋ iko -la iko -la pancɪŋɲo ha \ge EXCL SA- long this -LA this -LA fishing.rod.NYO EXCL \ft well, it’s this long, this is the fishing rod.

\ref TJR-051002.0396 \recid 206608112348311002 \start 0:19:09 \sp MARTJR \ph ʔmpan͡t \tx ko... sampe mpat ikoko, daʔ.do pulaʔ aeŋ bʊlʊe kolah. \mb ko sampe mpat iko -ko daʔ.do pulaʔ aeŋ bʊlʊ -e ko -lah \ge this reach four this -KO NEG.exist PULAQ valuable bamboo -E this -LAH \ft these... we have four, this is the bamboo.

\ref TJR-051002.0397 \recid 876473112349311002 \start 0:19:13 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t dyam͡beʔɲɔ \tx mpat ekoʔ ko diamᵇɪʔɲo sekoʔ tadi. \mb mpat ekoʔ ko di- amᵇɪʔ -ɲo sekoʔ tadi \ge four CLASS this DI- take -NYO one earlier \ft there are four and he took one of them. \nt reference is not clear.

\ref TJR-051002.0398 \recid 304389112349311002 \start 0:19:15 \sp MARTJR \tx ha, itula plampʊŋɲo. \mb ha itu -la plampʊŋ -ɲo \ge EXCL that -LA float -NYO \ft well, that’s the float.

\ref TJR-051002.0399 \recid 882107112350311002 \start 0:19:16 \sp EXPYAN \tx ini plampʊŋɲo. \mb ini plampʊŋ -ɲo \ge this float -NYO \ft this is the float. \nt looking at the float that MAR is showing her.

\ref TJR-051002.0400 \recid 497650112351311002 \start 0:19:17 \sp MARTJR \tx xx... iko batuɲo. \mb xx iko batu -ɲo \ge xx this stone -NYO \ft this... this is the stone.

\ref TJR-051002.0401 \recid 917601112351311002 \start 0:19:19 \sp MARTJR \tx ha, iko matoɲo. \mb ha iko mato -ɲo \ge EXCL this eye -NYO \ft well, this is the hook.

\ref TJR-051002.0402 \recid 337061112351311002 \start 0:19:20 \sp MARTJR \ph sədəlin͡t \tx matoɲo ko biso jugo ditukar mato xx, biso jugo mato ko. \mb mato -ɲo ko biso jugo di- tukar mato xx biso jugo mato ko \ge eye -NYO this can also DI- change eye xx can also eye this \ft we can change the hook, we can use xx hook or use this one.

\ref TJR-051002.0403 \recid 995476112352311002 \start 0:19:24 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t \tx mpat bataŋ ko skali 0bawaʔ. \mb mpat bataŋ ko s- kali 0- bawaʔ \ge four tree this SA- time 0- bring \ft I bring four at once.

\ref TJR-051002.0404 \recid 596458112352311002 \start 0:19:26 \sp MARTJR \ph diləppaskan \tx tigo 0pake plampʊŋ, sekoʔ tu dilpaskan bae. \mb tigo 0- pake plampʊŋ sekoʔ tu di- lpas -kan bae \ge three 0- use float one that DI- free -KAN just \ft three are with floats and the other is just thrown.

\ref TJR-051002.0405 \recid 182331112352311002 \start 0:19:30 \sp MARTJR \tx a, kagi ditarɪʔɲo buat[?] ikan tu. \mb a kagi di- tarɪʔ -ɲo buat ikan tu \ge uh.uh later DI- pull -NYO by fish that \ft well, the fish xx pull it.

\ref TJR-051002.0406 \recid 545548112353311002 \start 0:19:32 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0407 \recid 438817112353311002 \start 0:19:33 \sp MARTJR \ph ʔibaran͡t jugoʔla \tx ado ... ibarat kitola, ado naŋ snaŋ naʔ makan sayʊr bayam, ado naŋ snaŋ nᵈaʔ makan sayʊr katu, macam tu jugola ikan tu, edaʔ? \mb ado ibarat kito -la ado naŋ snaŋ naʔ makan sayʊr bayam ado naŋ snaŋ nᵈaʔ makan sayʊr katu macam tu jugo -la ikan tu edaʔ \ge exist metaphor 1PL -LA exist REL glad want eat vegetable spinach exist REL glad want eat vegetable k.o.vegetable sort that also -LA fish that NEG \ft there’s... like human beings, some like to eat spinach and some others like to eat ‘katu’, the same thing applies to fish, right?

\ref TJR-051002.0408 \recid 318238112353311002 \start 0:19:40 \sp EXPYAN \tx ha-a. \mb ha.a \ge uh.huh \ft uh-huh. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0409 \recid 537572112353311002 \start 0:19:41 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0410 \recid 497324113807311002 \start 0:19:42 \sp MARTJR \tx ha, tula 0kato sayo. \mb ha tu -la 0- kato sayo \ge EXCL that -LA 0- word 1SG \ft well, that’s what I tell you.

\ref TJR-051002.0411 \recid 832646113807311002 \start 0:19:43 \sp MARTJR \tx iko matoɲoko. \mb iko mato -ɲo -ko \ge this eye -NYO -KO \ft this is the hook.

\ref TJR-051002.0412 \recid 808996113807311002 \start 0:19:45 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0413 \recid 217523113808311002 \start 0:19:46 \sp MARTJR \tx dioʔ kalu mancɪŋ tu macam-macam matoɲo tu. \mb dioʔ kalu mancɪŋ tu macam ~ macam mato -ɲo tu \ge 3 TOP fishing.rod that sort ~ sort eye -NYO that \ft there are some kinds of hooks for fishing.

\ref TJR-051002.0414 \recid 724502113808311002 \start 0:19:49 \sp MARTJR \ph kəpiyan͡t \tx kalu pancɪŋ kpiat, laɪn lagi. \mb kalu pancɪŋ kpiat laɪn lagi \ge TOP fishing.rod k.o.fish different more \ft it’s different if we go fishing for ‘kepiat’.

\ref TJR-051002.0415 \recid 319335113808311002 \start 0:19:52 \sp MARTJR \ph kəpiyan͡t \tx pancɪŋ kpiat xx kito bsiʊl. \mb pancɪŋ kpiat xx kito b- siʊl \ge fishing.rod k.o.fish xx 1PL BA- whistle \ft if we fish for ‘kepiat’, xx we whistle.

\ref TJR-051002.0416 \recid 978993113810311002 \start 0:19:54 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0417 \recid 760435113810311002 \start 0:19:55 \sp MARTJR \tx xx... alʊs matoɲo. \mb xx alʊs mato -ɲo \ge xx small eye -NYO \ft xx... the hook is thin.

\ref TJR-051002.0418 \recid 358715113810311002 \start 0:19:57 \sp MARTJR \tx taliɲo alʊs. \mb tali -ɲo alʊs \ge string -NYO fine \ft the string is thin.

\ref TJR-051002.0419 \recid 437470113810311002 \start 0:19:59 \sp MARTJR \ph kədano \tx kalu kito mancɪŋ ka dano, numur sratʊs taliɲo. \mb kalu kito mancɪŋ ka dano numur s- ratʊs tali -ɲo \ge TOP 1PL fishing.rod to lake number SA- hundred rope -NYO \ft if we go fishing in the lake, the string is number one hundred.

\ref TJR-051002.0420 \recid 175062114917311002 \start 0:20:02 \sp MARTJR \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0421 \recid 771679114917311002 \start 0:20:04 \sp MARTJR \ph plo \tx kalu mancɪŋ ka bataŋari numur duo pʊlʊ limo, nilon. \mb kalu mancɪŋ ka bataŋari numur duo pʊlʊ limo nilon \ge TOP fishing.rod to Batanghari number two ten five nylon \ft if we go fishing in Batanghari, we use a nylon string, number twenty five.

\ref TJR-051002.0422 \recid 332960114917311002 \start 0:20:07 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0423 \recid 474007114917311002 \start 0:20:08 \sp MARTJR \ph panceŋɛh \tx tu, xx... anu... daʔ.do samo daʔ pancɪŋe. \mb tu xx anu daʔ.do samo daʔ pancɪŋ -e \ge that xx whachamacallit NEG.exist same NEG fishing.rod -E \ft that, xx... whatchamacallit... the fishing rods are different.

\ref TJR-051002.0424 \recid 452281114919311002 \start 0:20:12 \sp MARTJR \tx ha, tu 0kato sayotu. \mb ha tu 0- kato sayo -tu \ge EXCL that 0- word 1SG -TU \ft that’s what I tell you.

\ref TJR-051002.0425 \recid 701647115218311002 \start 0:20:15 \sp MARTJR \ph dapan͡t \tx daʔ dapat gi sayo xx ɲbʊte... (ka)to sayo. \mb daʔ dapat gi sayo xx ɲ- sbʊt -e kato sayo \ge NEG can more 1SG xx N- mention -E word 1SG \ft I can’t say anything.

\ref TJR-051002.0426 \recid 492498115218311002 \start 0:20:16 \sp MARTJR \tx memaŋ hobi ɲla. \mb memaŋ hobi ɲla \ge indeed like indeed \ft I really like it.

\ref TJR-051002.0427 \recid 737593115219311002 \start 0:20:17 \sp IJATJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0428 \recid 738872115219311002 \start 0:20:18 \sp EXPYAN \tx hah? \mb hah \ge huh \ft huh?

\ref TJR-051002.0429 \recid 646951115219311002 \start 0:20:18 \sp IJATJR \tx sbnarɲo ʊntʊʔ apo? \mb s- bnar -ɲo ʊntʊʔ apo \ge SA- right -NYO for what \ft what is it actually for? \nt referring to the recording that EXP makes.

\ref TJR-051002.0430 \recid 129742120408311002 \start 0:20:21 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0431 \recid 476200120408311002 \start 0:20:21 \sp IJATJR \tx wawancarai, wawancara tu... \mb wawancara -i wawancara tu \ge interview -I interview that \ft you’re interviewing, you’re interviewing us...

\ref TJR-051002.0432 \recid 412956120408311002 \start 0:20:22 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0433 \recid 373394120409311002 \start 0:20:23 \sp MARTJR \tx tu, kan? \mb tu kan \ge that KAN \ft that’s it. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-051002.0434 \recid 543681120409311002 \start 0:20:24 \sp MARTJR \tx tu, 0kato sayo tu, kalu tntaŋ btani edaʔ... enaʔla, kalu misal diwawancarai tntaŋ btani-btanitu, kan. \mb tu 0- kato sayo tu kalu tntaŋ b- tani edaʔ enaʔ -la kalu misal di- wawancara -i tntaŋ b- tani ~ b- tani -tu kan \ge that 0- word 1SG that TOP about BA- farm NEG nice -LA TOP example DI- interview -I about BA- farm ~ BA- farm -TU KAN \ft that, as I told you, if it’s about farming, well... that’s fun if you interview me about farming.

\ref TJR-051002.0435 \recid 997302120630311002 \start 0:20:32 \sp MARTJR \tx dulu prna jugo... ibuʔ dulu, kan. \mb dulu prna jugo ibuʔ dulu kan \ge before ever also mother before KAN \ft there was once long time ago, right. \nt meant to say ‘someone ever interviewed me, but it’s long time ago.’

\ref TJR-051002.0436 \recid 683203120637311002 \start 0:20:35 \sp MARTJR \tx cuman anu... la lamo la... tu. \mb cuman anu la lamo la tu \ge but whachamacallit PFCT long.time PFCT that \ft but whatchamacallit... it’s been long time.

\ref TJR-051002.0437 \recid 112525120637311002 \start 0:20:37 \sp IJATJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0438 \recid 802465110306240303 \start 0:20:39 \sp XXX \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt talking to IJA.

\ref TJR-051002.0439 \recid 925436120637311002 \start 0:20:40 \sp MARTJR \tx snaŋla ati, kan. \mb snaŋ -la ati kan \ge glad -LA liver KAN \ft I’m happy.

\ref TJR-051002.0440 \recid 628568120638311002 \start 0:20:41 \sp EXPYAN \tx h-m \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0441 \recid 760803120638311002 \start 0:20:41 \sp MARTJR \tx ha, 0raso ibuʔ... apo masɪ lagi kito 0samᵇʊŋ lagi? \mb ha 0- raso ibuʔ apo masɪ lagi kito 0- samᵇʊŋ lagi \ge EXCL 0- feel madam what still more 1PL 0- continue more \ft well, I think... can we continue?

\ref TJR-051002.0442 \recid 241844120638311002 \start 0:20:45 \sp EXPYAN \tx kalau ibuʔ... blʊm capeʔ... \mb kalau ibuʔ blʊm capeʔ \ge TOP madam not.yet tired \ft if you are not tired yet...

\ref TJR-051002.0443 \recid 888539120639311002 \start 0:20:47 \sp MARTJR \tx ha... ʊ... yo daʔ papola. \mb ha ʊ yo daʔ p ~ apo -la \ge EXCL EXCL yes NEG PART.what ~ what -LA \ft well... okay.... that’s fine.

\ref TJR-051002.0444 \recid 252394110504240303 \start 0:20:49 \sp IJATJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0445 \recid 592598120744311002 \start 0:20:49 \sp MARTJR \tx iyo, iyo... tntaŋ... \mb iyo iyo tntaŋ \ge yes yes about \ft okay, okay... about...

\ref TJR-051002.0446 \recid 104604120744311002 \start 0:20:50 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0447 \recid 995670121035311002 \start 0:20:51 \sp MARTJR \tx yola kalu misalɲo kan kito tu tntaŋ btani, tntaŋan... kalu btrnaʔ ɪtɪʔ laɪn lagi, kan. \mb yo -la kalu misal -ɲo kan kito tu tntaŋ b- tani tntaŋ -an kalu b- trnaʔ ɪtɪʔ laɪn lagi kan \ge yes -LA TOP example -NYO KAN 1PL that about BA- farm about -AN TOP BA- livestock duck different more KAN \ft okay, if it’s about farming, about... it’s different if we raise ducks. \nt **tentangan should be "tntang".

\ref TJR-051002.0448 \recid 755533144114181102 \start 0:20:58 \sp MARTJR \ph sawaʔ \tx a... macam ibuʔ tu ado jugo btrnaʔ ɪtɪʔ, cuman di sawa, di umo tmpatɲo. \mb a macam ibuʔ tu ado jugo b- trnaʔ ɪtɪʔ cuman di sawa di umo tmpat -ɲo \ge EXCL sort madam that exist also BA- livestock duck but LOC paddy LOC paddy place -NYO \ft well... I also raise ducks, but it’s in the paddy field, the place is a paddy field.

\ref TJR-051002.0449 \recid 764902144115181102 \start 0:21:04 \sp MARTJR \ph ʔm̩̃pan͡t \tx yaŋ btino mpat pʊlʊ limo, yaŋ jantanɲo skitar spʊlʊ ekoʔ. \mb yaŋ btino mpat pʊlʊ limo yaŋ jantan -ɲo skitar s- pʊlʊ ekoʔ \ge REL female four ten five REL male -NYO around SA- ten CLASS \ft forty five are female and the other ten are male. \nt referring to the ducks.

\ref TJR-051002.0450 \recid 731786144115181102 \start 0:21:12 \sp MARTJR \tx kini di umo. \mb kini di umo \ge now LOC paddy \ft they are now in the paddy field.

\ref TJR-051002.0451 \recid 345890144115181102 \start 0:21:13 \sp MARTJR \tx ɲadi bapaʔɲoko, abɪs dioʔ jadi lura dulu em.pɪ.pɪ, suda bebas tugas, kan. \mb ɲ- jadi bapaʔ -ɲo -ko abɪs dioʔ jadi lura dulu em.pɪ.pɪ suda bebas tugas kan \ge N- become father -NYO -KO finish 3 become village.head before M.P.P finish free duty KAN \ft so, after their father finished being the village chief, he entered a period prior to retirement, he was off his duty. \nt 1. referring to her husband. 2. MPP means period prior to retirement.

\ref TJR-051002.0452 \recid 892801144115181102 \start 0:21:21 \sp MARTJR \ph bReŋõn \tx katoɲo, ‘mʊŋkɪn aku’, katoɲo ‘...kpeŋen nᵈaʔ briŋon ɪtɪʔ bela na di umo.’ \mb kato -ɲo mʊŋkɪn aku kato -ɲo k- peŋen nᵈaʔ b- riŋon ɪtɪʔ be -la na di umo \ge word -NYO perhaps 1SG word -NYO KA- want want BA- breed duck just -LA TRU.Maryana LOC paddy \ft he said, ‘maybe I’, he said, ‘I want to raise ducks in the paddy, Mariana’.

\ref TJR-051002.0453 \recid 231462144115181102 \start 0:21:25 \sp MARTJR \ph m͡buwat \tx xx ɲadi awaʔ ko tadi edaʔ mᵇuatla anaʔ ɪtɪʔ deweʔ. \mb xx ɲ- jadi awaʔ ko tadi edaʔ m- ᵇuat -la anaʔ ɪtɪʔ deweʔ \ge xx N- become PRO this earlier NEG N- make -LA child duck alone \ft xx so I did the hatching of my ducklings myself.

\ref TJR-051002.0454 \recid 997355144116181102 \start 0:21:28 \sp MARTJR \ph ŋərap͡m \tx jadi kbtʊlan ado ayam tu ŋram... \mb jadi k- btʊl -an ado ayam tu ŋ- ram \ge become KA- right -AN exist chicken that N- hatch \ft so, by coincidence my hens laid eggs...

\ref TJR-051002.0455 \recid 675834144116181102 \start 0:21:30 \sp MARTJR \tx 0. \nt coughing lightly.

\ref TJR-051002.0456 \recid 462875144116181102 \start 0:21:32 \sp MARTJR \tx ...btlor kan? \mb b- tlor kan \ge BA- egg KAN \ft ...they laid eggs. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-051002.0457 \recid 553789144116181102 \start 0:21:32 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0458 \recid 345178144116181102 \start 0:21:33 \sp MARTJR \ph beben͡t \tx jadi, xx bpɪkɪpɪkɪr kalu mli bɪbɪt ɪtɪʔ, kadaŋ-kadaŋtu baɲaʔ jantan. \mb jadi xx b- pɪkɪ ~ pɪkɪr kalu m- bli bɪbɪt ɪtɪʔ kadaŋ ~ kadaŋ -tu baɲaʔ jantan \ge become xx BA- think ~ think TOP N- buy seed duck sometimes ~ sometimes -TU a.lot male \ft so, there would have been many males if I had bought ducklings.

\ref TJR-051002.0459 \recid 622894144117181102 \start 0:21:39 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0460 \recid 797528144117181102 \start 0:21:40 \sp MARTJR \ph ŋəram͡p ŋattɔkan \tx kalu kito ŋram deweʔtu, bukan kito tu ŋatokan kitotu 0tau medakan jantan btino, daʔ, edaʔ? \mb kalu kito ŋ- ram deweʔ -tu bukan kito tu ŋ- ato -kan kito -tu 0- tau m- beda -kan jantan btino daʔ edaʔ \ge TOP 1PL N- hatch alone -TU not 1PL that N- word -KAN 1PL -TU 0- know N- different -KAN male female NEG NEG \ft brooding them ourselves doesn’t mean that we can differentiate the males and the females.

\ref TJR-051002.0461 \recid 982615144117181102 \start 0:21:47 \sp MARTJR \ph beben͡t bulan͡t təlɔr beben͡t \tx kalu kito mɪlɪ bɪbɪt, 0kato oraŋ tuo dulu, 0pɪlɪ yaŋ bulat, yaŋ agaʔ kciʔ tlor tu, kalu kito ʊntʊʔ bɪbɪt btino, kan? \mb kalu kito m- pɪlɪ bɪbɪt 0- kato oraŋ tuo dulu 0- pɪlɪ yaŋ bulat yaŋ agaʔ kciʔ tlor tu kalu kito ʊntʊʔ bɪbɪt btino kan \ge TOP 1PL N- select seed 0- word person old before 0- select REL round REL about small egg that TOP 1PL for seed female KAN \ft old people said that we have to choose smaller eggs which are round if we want to have females.

\ref TJR-051002.0462 \recid 428616144117181102 \start 0:21:55 \sp MARTJR \tx ɲadi awaʔ ko tadi, a... kbtʊlan ayamtu ado ŋram, ɪtɪʔ srati tu ado ŋram, edaʔ? \mb ɲ- jadi awaʔ ko tadi a k- btʊl -an ayam -tu ado ŋ- ram ɪtɪʔ srati tu ado ŋ- ram edaʔ \ge N- become PRO this earlier EXCL KA- right -AN chicken -TU exist N- hatch duck k.o.large.duck that exist N- hatch NEG \ft so err... by coincidence my hens laid eggs, my large ducks laid eggs.

\ref TJR-051002.0463 \recid 768658144117181102 \start 0:22:02 \sp MARTJR \tx ɪtɪʔ ko tadi ado btlor. \mb ɪtɪʔ ko tadi ado b- tlor \ge duck this earlier exist BA- egg \ft those ducks laid eggs.

\ref TJR-051002.0464 \recid 848565144118181102 \start 0:22:04 \sp MARTJR \tx jadi awalɲotu mli jugo tlorɲo tu. \mb jadi awal -ɲo -tu m- bli jugo tlor -ɲo tu \ge become early -NYO -TU N- buy also egg -NYO that \ft I also bought the eggs at first.

\ref TJR-051002.0465 \recid 156668144118181102 \start 0:22:07 \sp MARTJR \tx la 0biaʔ... edaʔ, ɪdʊpla skitar... limo ekoʔ edaʔ, btlor ɪtɪʔ tu tadi. \mb la 0- biaʔ edaʔ ɪdʊp -la skitar limo ekoʔ edaʔ b- tlor ɪtɪʔ tu tadi \ge PFCT 0- multiply NEG live -LA around five CLASS NEG BA- egg duck that earlier \ft they grew bigger and bigger and there were about... five ducks which laid eggs.

\ref TJR-051002.0466 \recid 322380144118181102 \start 0:22:14 \sp MARTJR \ph m͡bwat beben͡t \tx ɲadi, kbtʊlan ayam ko tadi ado ŋram, tlor deweʔ tula ŋram ʊntʊʔ mᵇuat bɪbɪt pulaʔ. \mb ɲ- jadi k- btʊl -an ayam ko tadi ado ŋ- ram tlor deweʔ tu -la ŋ- ram ʊntʊʔ m- buat bɪbɪt pulaʔ \ge N- become KA- right -AN chicken this earlier exist N- hatch egg alone that -LA N- hatch for M- make seed PULAQ \ft so, some hens coincided to brood eggs, those eggs became the future ducks.

\ref TJR-051002.0467 \recid 857661144118181102 \start 0:22:19 \sp MARTJR \ph səmilan \tx ado yaŋ spʊlʊ dirami... sekoʔ inᵈʊʔ tadi... ado yaŋ... smilan. \mb ado yaŋ s- pʊlʊ di- ram -i sekoʔ inᵈʊʔ tadi ado yaŋ smilan \ge exist REL SA- ten DI- hatch -I one EXCL earlier exist REL nine \ft a hen might brood ten eggs... or... nine.

\ref TJR-051002.0468 \recid 495735144119181102 \start 0:22:25 \sp MARTJR \tx ɲadi lamo-lamo tadi ɪdʊpla ɪtɪʔ tu tadi. \mb ɲ- jadi lamo ~ lamo tadi ɪdʊp -la ɪtɪʔ tu tadi \ge N- become long.time ~ long.time earlier live -LA duck that earlier \ft in the long run, those ducks live.

\ref TJR-051002.0469 \recid 228477144119181102 \start 0:22:29 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t \tx xx... krno[?] mpat ekoʔ prinᵈuan tadi, jumla ɪtɪʔ tu yola... nam pʊlʊ. \mb xx krno mpat ekoʔ prinᵈuan tadi jumla ɪtɪʔ tu yo -la nam pʊlʊ \ge xx because four CLASS mother earlier total duck that yes -LA six ten \ft xx... because there were four mother hens, the number of ducks were... sixty.

\ref TJR-051002.0470 \recid 326365144119181102 \start 0:22:32 \sp MARTJR \tx 0. \nt coughing.

\ref TJR-051002.0471 \recid 233509144119181102 \start 0:22:36 \sp MARTJR \tx baɲaʔ jantan sayo 0jual, kan. \mb baɲaʔ jantan sayo 0- jual kan \ge a.lot male 1SG 0- sell KAN \ft because there were many the male ones, I sold them.

\ref TJR-051002.0472 \recid 301868144120181102 \start 0:22:39 \sp MARTJR \ph tiŋŋal ʔmpan͡t \tx dijual tiŋᵍal mpat pʊlʊ limo btino spʊlʊ jantan. \mb di- jual tiŋᵍal mpat pʊlʊ limo btino s- pʊlʊ jantan \ge DI- sell stay four ten five female SA- ten male \ft I sold them so I had forty five females and ten males left.

\ref TJR-051002.0473 \recid 806760144120181102 \start 0:22:43 \sp MARTJR \ph nattaŋkan \tx ha, ɲadi puaso taʊn blakaŋ di la nataŋkan hasɪl, kan. \mb ha ɲ- jadi puaso taʊn blakaŋ di la n- dataŋ -kan hasɪl kan \ge EXCL N- become fast year back earlier PFCT N- come -KAN product KAN \ft so, I have got the profit since last fasting month.

\ref TJR-051002.0474 \recid 435703144120181102 \start 0:22:47 \sp MARTJR \ph dikin͡t \tx baru btlor dikit. \mb baru b- tlor dikit \ge new BA- egg a.little \ft they’ve just laid few eggs.

\ref TJR-051002.0475 \recid 179496144120181102 \start 0:22:49 \sp MARTJR \ph dapan͡t targen͡t ʔm̩pan͡t \tx a... muda-mudahan... kalu puaso ko kagi ŋjar tapo[?] target mpat pʊlʊ limoan spagi, sari btlorɲo, kan? \mb a muda ~ muda -han kalu puaso ko kagi ŋ- kjar tapo target mpat pʊlʊ limo -an s- pagi sari b- tlor -ɲo kan \ge EXCL easy ~ easy -HAN TOP fast this later N- chase perhaps target four ten five -AN SA- morning before BA- egg -NYO KAN \ft well... I hope... in this coming fasting month, I have the target to have forty five eggs each morning, each day.

\ref TJR-051002.0476 \recid 602510144121181102 \start 0:22:56 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t \tx ha, tu la kagi muda-mudahan. \mb ha tu la kagi muda ~ muda -han \ge EXCL that PFCT later easy ~ easy -HAN \ft well, I hope so.

\ref TJR-051002.0477 \recid 174982102459200803 \start 0:22:58 \sp MARTJR \ph ʔmpan͡t səlʊRʊh \tx skitar mpat pʊlʊ tʊjʊ ekoʔ jumla kslʊrʊɲo kiniko... yaŋ btino. \mb skitar mpat pʊlʊ tʊjʊ ekoʔ jumla k- slʊrʊ -ɲo kini -ko yaŋ btino \ge around four ten seven CLASS total KA- all -NYO now -KO REL female \ft all together, there’re about forty seven females.

\ref TJR-051002.0478 \recid 203574144121181102 \start 0:23:04 \sp MARTJR \tx ɲadi masʊʔ jantan limo pʊlʊ tʊjʊ. \mb ɲ- adi masʊʔ jantan limo pʊlʊ tʊjʊ \ge N- Adi enter male five ten seven \ft there’re fifty seven includling the males.

\ref TJR-051002.0479 \recid 283726144121181102 \start 0:23:07 \sp MARTJR \tx adola kiniko di umo. \mb ado -la kini -ko di umo \ge exist -LA now -KO LOC paddy \ft they’re in the paddy.

\ref TJR-051002.0480 \recid 988053144121181102 \start 0:23:09 \sp MARTJR \tx yolah, oraŋ ruma sayoko... mloɲo kiniko di umo. \mb yo -lah oraŋ ruma sayo -ko m- blo -ɲo kini -ko di umo \ge yes -LAH person house 1SG -KO N- keep -NYO now -KO LOC paddy \ft well, now my family member is taking care of them in paddy. \nt referring to her husband.

\ref TJR-051002.0481 \recid 927319144122181102 \start 0:23:13 \sp MARTJR \tx padi kini la mulaʔi nue. \mb padi kini la mulaʔ -i n- tue \ge rice.plant now PFCT begin -I N- reaping.knife \ft the rice starts to reap. \nt 1. probably "nuè" refers to the condition when the rice is ready to reap. 2. **in Indonesian the "padi" doesn’t really reap using a knife, but it is being reaped.

\ref TJR-051002.0482 \recid 769852144122181102 \start 0:23:14 \sp MARTJR \tx ha, tu ado duo taŋke mawaʔ balɪʔ. \mb ha tu ado duo taŋke m- bawaʔ balɪʔ \ge EXCL that exist two stem N- bring return \ft well, two stalks were brought home.

\ref TJR-051002.0483 \recid 218406144122181102 \start 0:23:17 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0484 \recid 263744144122181102 \start 0:23:18 \sp MARTJR \tx ha, tu, mawaʔ duo taŋketu padi tu. \mb ha tu m- bawaʔ duo taŋke -tu padi tu \ge EXCL that N- bring two stalk -TU rice.plant that \ft well, two stalks were brought home.

\ref TJR-051002.0485 \recid 863308144122181102 \start 0:23:20 \sp MARTJR \tx 0bawaʔ siko, xx. \mb 0- bawaʔ siko xx \ge 0- bring here xx \ft bring them here, xx.

\ref TJR-051002.0486 \recid 439379144123181102 \start 0:23:21 \sp MARTJR \tx anu... ayuʔ naʔ neŋoʔ. \mb anu ayuʔ naʔ n- teŋoʔ \ge whachamacallit older.sister want N- look \ft whatchamacallit... she wants to see them. \nt referring to the two paddy stalks.

\ref TJR-051002.0487 \recid 753620144123181102 \start 0:23:22 \sp MARTJR \ph hãː \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0488 \recid 108581144123181102 \start 0:23:24 \sp MARTJR \tx mawaʔla padi tadi duo taŋke. \mb m- bawaʔ -la padi tadi duo taŋke \ge N- bring -LA rice.plant earlier two stalk \ft he brought two stalks of rice. \nt referring her husband.

\ref TJR-051002.0489 \recid 335422144123181102 \start 0:23:26 \sp MARTJR \tx nᵈaʔ neŋoʔɲo ka awaʔ ko tadi... padi ko. \mb nᵈaʔ n- teŋoʔ -ɲo ka awaʔ ko tadi padi ko \ge want N- look -NYO to PRO this earlier rice.plant this \ft he wanted to show the rice to me.

\ref TJR-051002.0490 \recid 448947144124181102 \start 0:23:30 \sp MARTJR \tx ha, padi di umo tadi. \mb ha padi di umo tadi \ge uh.uh rice.plant LOC paddy earlier \ft well, the rice in the paddy.

\ref TJR-051002.0491 \recid 470151144124181102 \start 0:23:31 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0492 \recid 438321144124181102 \start 0:23:32 \sp MARTJR \tx brumo. \mb br- umo \ge BAR- paddy \ft he went to the paddy.

\ref TJR-051002.0493 \recid 982205144125181102 \start 0:23:33 \sp MARTJR \tx iko xx... krno awaʔ ko tadi maʔ 0kato oraŋ tu... ɪnᵈT... mlo anaʔ tadi yaŋ skola. \mb iko xx krno awaʔ ko tadi maʔ 0- kato oraŋ tu INT m- blo anaʔ tadi yaŋ skola \ge this xx because PRO this earlier mother 0- word person that INT N- keep child earlier REL school \ft this xx... because as what people say... I am taking care of my children who still go to school. \nt INT= mlo anaq.

\ref TJR-051002.0494 \recid 750820144125181102 \start 0:23:35 \sp IJATJR \tx mlo anaʔ... \mb m- blo anaʔ \ge N- keep child \ft taking care of children \nt interrupting.

\ref TJR-051002.0495 \recid 153753144125181102 \start 0:23:38 \sp MARTJR \tx ha, bgɪlɪrla, bapaʔ di umo awaʔ di dʊsʊn. \mb ha b- gɪlɪr -la bapaʔ di umo awaʔ di dʊsʊn \ge EXCL BA- turn -LA father LOC paddy PRO LOC village \ft well, we take turns, he is in the paddy and I’m at home.

\ref TJR-051002.0496 \recid 829763144125181102 \start 0:23:40 \sp MARTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0497 \recid 946230144126181102 \start 0:23:43 \sp MARTJR \ph səbagɪ \tx ɲadi, katoɲo kɪrɪmi bela padi ko 0balɪʔ ka dʊsʊn sbagai... tanᵈo mato... ha. \mb ɲ- jadi kato -ɲo kɪrɪm -i be -la padi ko 0- balɪʔ ka dʊsʊn sbagai tanᵈo mato ha \ge N- become word -NYO send -I just -LA rice.plant this 0- return to village as sign eye EXCL \ft so, he said that he just sent the rice home as... a souvenir.

\ref TJR-051002.0498 \recid 906426144126181102 \start 0:23:46 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0499 \recid 617466144126181102 \start 0:23:49 \sp MARTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0500 \recid 476053144126181102 \start 0:23:52 \sp MARTJR \tx duo taŋke padi ko tadi. \mb duo taŋke padi ko tadi \ge two stalk rice.plant this earlier \ft two stalks of rice.

\ref TJR-051002.0501 \recid 641480144126181102 \start 0:23:54 \sp MARTJR \tx 0kato awaʔ, ‘setaŋkai buŋa padi,’ 0kato santa.hoki tu tadi. \mb 0- kato awaʔ se- taŋkai buŋa padi 0kato santa.hoki tu tadi \ge 0- word PRO SE- stalk flower rice.plant word Santa.Hoki that earlier \ft I said what Santa Hoki said ‘a stalk of rice flower.’ \nt laughing.

\ref TJR-051002.0502 \recid 865736144127181102 \start 0:23:56 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0503 \recid 747953144127181102 \start 0:23:59 \sp MARTJR \tx yola, knaŋ-knaŋan. \mb yo -la knaŋ ~ knaŋ -an \ge yes -LA remember ~ remember -AN \ft right, they’re souvenirs.

\ref TJR-051002.0504 \recid 268452144127181102 \start 0:24:01 \sp MARTJR \tx kini sdaŋ nue nian di sano. \mb kini sdaŋ n- tue nian di sano \ge now middle N- reaping.knife very LOC there \ft they’re reaping there now. \nt 1. they’re reaping the rice there right now. 2. referring to the farmers.

\ref TJR-051002.0505 \recid 783828144127181102 \start 0:24:04 \sp MARTJR \ph m͡bwat \tx kitotu mᵇuat umo oraŋ jugo, bukan umo deweʔ. \mb kito -tu m- buat umo oraŋ jugo bukan umo deweʔ \ge 1PL -TU M- make paddy person also not paddy alone \ft we’re working on someone else’s paddy, not our own.

\ref TJR-051002.0506 \recid 268442144128181102 \start 0:24:06 \sp MARTJR \tx iko namo padi koko, jaŋan kau daʔ.do 0tau, namoɲo padi ‘gumpal’. \mb iko namo padi ko -ko jaŋan kau daʔ.do 0- tau namo -ɲo padi gumpal \ge this name rice.plant this -KO do.not 2SG NEG.exist 0- know name -NYO rice.plant k.o.rice.plant \ft don’t say that you don’t know, the name of this rice is ‘gumpal’. \nt meant to say ‘for you to know, this rice is called ‘gumpal’ rice.’

\ref TJR-051002.0507 \recid 614933144128181102 \start 0:24:11 \sp MARTJR \tx dioʔ ko kalu nueɲo macam tu... ha... ɪnᵈT... 0pake bʊlʊ. \mb dioʔ ko kalu n- tue -ɲo macam tu ha INT 0- pake bʊlʊ \ge 3 this TOP N- reaping.knife -NYO sort that EXCL INT 0- use bamboo \ft this is how we reap it... hea... using a bamboo. \nt 1. showing how to reap this kind of rice. 2. INT= 0pake sabIt.

\ref TJR-051002.0508 \recid 200312144128181102 \start 0:24:14 \sp IJATJR \tx 0pake sabɪt xxtu. \mb 0- pake sabɪt xx -tu \ge 0- use sickle xx -TU \ft we use a sickle xx.

\ref TJR-051002.0509 \recid 153357144129181102 \start 0:24:16 \sp MARTJR \ph ʔalan͡t \tx alat nue tu bʊlʊ ko... 0pakeʔ... ha... macam iko. \mb alat n- tue tu bʊlʊ ko 0- pakeʔ ha macam iko \ge tool N- reaping.knife that bamboo this 0- use EXCL sort this \ft a reaping tool is a bamboo... with... well... it’s like this. \nt showing something to EXP.

\ref TJR-051002.0510 \recid 476775144129181102 \start 0:24:20 \sp MARTJR \ph pappan \tx iko misalɲo papan, edaʔ? \mb iko misal -ɲo papan edaʔ \ge this example -NYO board NEG \ft suppose this is a board, okay?

\ref TJR-051002.0511 \recid 171435144130181102 \start 0:24:21 \sp MARTJR \tx ikoko ha. \mb iko -ko ha \ge this -KO EXCL \ft this one.

\ref TJR-051002.0512 \recid 121130144130181102 \start 0:24:22 \sp MARTJR \ph silɛn͡t \tx jadi koko piso silet. \mb jadi ko -ko piso silet \ge become this -KO knife razor.blade \ft so this is a razor blade.

\ref TJR-051002.0513 \recid 640412144130181102 \start 0:24:24 \sp MARTJR \tx klagi kalu kito nue gi, ha mcam tutu, ha. \mb klagi kalu kito n- tue gi ha mcam tu -tu ha \ge later TOP 1PL N- reaping.knife later EXCL sort that -TU EXCL \ft if we reap it, it’s like that.

\ref TJR-051002.0514 \recid 961496144131181102 \start 0:24:27 \sp MARTJR \ph ha \tx ko ko, dioʔ be tgal be ha edaʔ? anu \mb ko ko dioʔ be tgal be ha edaʔ anu \ge this this 3 just unfortunately just EXCL NEG whatchamacallit \ft it’s... unfortunately it’s just whachamacallit, right?

\ref TJR-051002.0515 \recid 988879144131181102 \start 0:24:29 \sp MARTJR \tx kagitu[?] mgaŋ padi tu mcŋko edaʔ waʔ ja? \mb kagi -tu m- pgaŋ padi tu mcŋko edaʔ waʔ ja \ge later -TU N- hold rice.plant that like.this NEG uncle.or.aunt TRU.Hodija \ft and this is how we hold the rice, right Hodija?

\ref TJR-051002.0516 \recid 409945144131181102 \start 0:24:31 \sp MARTJR \ph silɛn͡t məcəm \tx ha, kagi 0pake piso silet... tu ha, mcam tu, mcam tu, kan? \mb ha kagi 0- pake piso silet tu ha mcam tu mcam tu kan \ge EXCL later 0- use knife razor.blade that EXCL sort that sort that KAN \ft well, the razor blade is... well, it’s like that, it’s like that, right? \nt showing how to hold a razor blade to cut rice using her hands.

\ref TJR-051002.0517 \recid 163135144131181102 \start 0:24:35 \sp MARTJR \ph dapan͡t ʔalañtʔɛ̃ \tx ha, daʔ dapatla aku tu naʔ ŋacuɲo, alate daʔ.do[?] ktɪʔ. \mb ha daʔ dapat -la aku tu naʔ ŋ- acu -ɲo alat -e daʔ.do ktɪʔ \ge EXCL NEG can -LA 1SG that want N- try -NYO tool -E NEG.exist exist \ft I can’t show it to you because there’s no tools.

\ref TJR-051002.0518 \recid 115820144131181102 \start 0:24:38 \sp MARTJR \ph saben͡t \tx kalu padi penᵈeʔ 0pake sabɪt. \mb kalu padi penᵈeʔ 0- pake sabɪt \ge TOP rice.plant short 0- use sickle \ft use a sickle for short rice.

\ref TJR-051002.0519 \recid 497169144132181102 \start 0:24:41 \sp MARTJR \ph bəsaben͡t \tx ha, bsabɪt tu. \mb ha b- sabɪt tu \ge EXCL BA- sickle that \ft well, we use a sickle.

\ref TJR-051002.0520 \recid 927022144132181102 \start 0:24:42 \sp MARTJR \tx dipram dulu, padi di... disʊsʊn, skitar tigo ari ato mpat ari baru dipakehi alat ʊntʊʔ mrontok. \mb di- pram dulu padi di di- sʊsʊn skitar tigo ari ato mpat ari baru di- pake -hi alat ʊntʊʔ m- rontok \ge DI- keep before rice.plant earlier DI- arrange around three day or four day new DI- use -HI tool for N- fall.down \ft we keep it first, the rice is arranged, after three or four days we fall it down using a tool.

\ref TJR-051002.0521 \recid 277882144132181102 \start 0:24:50 \sp MARTJR \ph saben͡t \tx a, tu kalu... padi sabɪt di. \mb a tu kalu padi sabɪt di \ge EXCL that TOP rice.plant sickle earlier \ft well, that’s if... the ‘sabIt’ rice.

\ref TJR-051002.0522 \recid 868770144132181102 \start 0:24:52 \sp MARTJR \tx kalu padi kito... kami ko daʔ... kan 0pake tue. \mb kalu padi kito kami ko daʔ kan 0- pake tue \ge TOP rice.plant 1PL 1 this NEG KAN 0- use reaping.knife \ft our rice is not... we use a reaping knife.

\ref TJR-051002.0523 \recid 440596144132181102 \start 0:24:55 \sp MARTJR \ph silɛn͡t pappan ʔalan͡tɲɔː \tx bʊlʊ, piso silet, papan alatɲo. \mb bʊlʊ piso silet papan alat -ɲo \ge bamboo knife razor.blade board tool -NYO \ft a bamboo, a razor blade and a board are the tools.

\ref TJR-051002.0524 \recid 509027144133181102 \start 0:24:58 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0525 \recid 437945144133181102 \start 0:25:00 \sp MARTJR \tx tu 0kato sayo tu, kan. \mb tu 0- kato sayo tu kan \ge that 0- word 1SG that KAN \ft that’s what I told you, right.

\ref TJR-051002.0526 \recid 948108144134181102 \start 0:25:02 \sp MARTJR \ph ɲicim͡p \tx a, ikola padiɲo, baru mulaʔi mtɪl. \mb a iko -la padi -ɲo baru mulaʔ -i m- ptɪl \ge EXCL this -LA rice.plant -NYO new begin -I N- pick \ft here is the rice, we’ve just begun to harvest it.

\ref TJR-051002.0527 \recid 369211120050051007 \start 0:25:05 \sp MARTJR \tx blʊm ado ɲɪcɪp lagi. \mb blʊm ado ɲ- cɪcɪp lagi \ge not.yet exist N- taste more \ft we haven’t tasted it yet.

\ref TJR-051002.0528 \recid 975279144134181102 \start 0:25:07 \sp MARTJR \tx baru mulaʔi blajar nue 0kato oraŋ tu, kan. \mb baru mulaʔ -i bl- ajar n- tue 0- kato oraŋ tu kan \ge new begin -I BL- teach N- reaping.knife 0- word person that KAN \ft I’ve just learned how to reap rice, right?

\ref TJR-051002.0529 \recid 432301144134181102 \start 0:25:09 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0530 \recid 597378144134181102 \start 0:25:11 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0531 \recid 346873144134181102 \start 0:25:13 \sp MARTJR \ph beben͡t rən͡da ləban͡t bebɪn͡t \tx kagiʔ tu kito pɪlɪla bɪbɪt ko... mano yaŋ rnᵈa, lbat buaɲotu, itu ʊntʊʔ bɪbɪt. \mb kagiʔ tu kito pɪlɪ -la bɪbɪt ko mano yaŋ rnᵈa lbat bua -ɲo -tu itu ʊntʊʔ bɪbɪt \ge later that 1PL select -LA seed this which REL low laden fruit -NYO -TU that for seed \ft we choose the seeds... those which are short and have dense fruit are for seeds. \nt meant to say ‘we choose the seeds... those which are short and have dense rice are for seeds.’

\ref TJR-051002.0532 \recid 895387144135181102 \start 0:25:20 \sp MARTJR \tx 0kato oraŋ tuo dulu edaʔ? \mb 0- kato oraŋ tuo dulu edaʔ \ge 0- word person old before NEG \ft that’s what old people say, right?

\ref TJR-051002.0533 \recid 497552144136181102 \start 0:25:21 \sp MARTJR \tx kalu tiŋᵍi itu, itu katoɲo baɲaʔ jantan. \mb kalu tiŋᵍi itu itu kato -ɲo baɲaʔ jantan \ge TOP high that that word -NYO a.lot male \ft if they’re high, many are males.

\ref TJR-051002.0534 \recid 178300144136181102 \start 0:25:24 \sp MARTJR \ph beben͡t \tx babua, babua, daʔ sprti yaŋ bɪbɪt penᵈeʔ tadi. \mb ba- bua ba- bua daʔ sprti yaŋ bɪbɪt penᵈeʔ tadi \ge BA- fruit BA- fruit NEG like REL seed short earlier \ft they produce fruit but they’re unlike the short ones.

\ref TJR-051002.0535 \recid 289802144136181102 \start 0:25:27 \sp EXPYAN \tx ʊ.. \mb ʊ \ge uh.huh \ft I see.

\ref TJR-051002.0536 \recid 511416144137181102 \start 0:25:28 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0537 \recid 990205144137181102 \start 0:25:29 \sp MARTJR \tx tula 0kato sayotu. \mb tu -la kato sayo -tu \ge that -LA word 1SG -TU \ft that’s what I said.

\ref TJR-051002.0538 \recid 196103144137181102 \start 0:25:31 \sp MARTJR \ph tuh \tx muko sayo 0taɲo di apo[?] bidaŋ brumo apo brikan... ha, tu. \mb muko sayo 0- taɲo di apo bidaŋ br- umo apo br- ikan ha tu \ge so.that 1SG 0- ask earlier what field BAR- paddy what BAR- fish EXCL that \ft that’s why I asked you whether it’s about rice planting or fish breeding... that’s it.

\ref TJR-051002.0539 \recid 717130144138181102 \start 0:25:36 \sp EXPYAN \ph gimano \tx kalau brhumor bagaimana, buʔ? \mb kalau br- humor bagaimana buʔ \ge TOP BAR- humor how TRU.madam \ft how about jokes? \nt misheard what MAR said.

\ref TJR-051002.0540 \recid 276023085530111202 \start 0:25:37 \sp MARTJR \tx bhumo(r)? \mb b- humor \ge BA- humor \ft jokes? \nt laughing.

\ref TJR-051002.0541 \recid 231952085530111202 \start 0:25:37 \sp EXPYAN \ph yoh \tx yo. \mb yo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-051002.0542 \recid 229577085530111202 \start 0:25:38 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0543 \recid 819057085531111202 \start 0:25:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0544 \recid 110263085531111202 \start 0:25:40 \sp MARTJR \tx kalu humo(r) tu, yola, sayotu kalu humo(r)tu dŋan kawan-kawanko... maʔ 0kato oraŋ tu kalu kito sbraŋ siko, kalu btmu tu yo daʔ... \mb kalu humor tu yo -la sayo -tu kalu humor -tu dŋan kawan ~ kawan -ko maʔ kato oraŋ tu kalu kito sbraŋ siko kalu b- tmu tu yo daʔ \ge TOP humor that yes -LA 1SG -TU TOP humor -TU with friend ~ friend -KO like word person that TOP 1PL across here TOP BA- meet that yes NEG \ft talking about jokes, if I make jokes with my friends... as what people here say, if we meet each other, right...

\ref TJR-051002.0545 \recid 705603085531111202 \start 0:25:45 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0546 \recid 393221085531111202 \start 0:25:51 \sp MARTJR \tx ...cuman kato oraŋ tu daʔ.do tmasʊʔ inᵈonesia, tmasʊʔ daera. \mb cuman kato oraŋ tu daʔ.do t- masʊʔ inᵈonesia t- masʊʔ daera \ge but word person that NEG.exist TA- enter Indonesia TA- enter area \ft ...but people say that it’s not the whole Indonesia, it’s just local area. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-051002.0547 \recid 775747085532111202 \start 0:25:55 \sp MARTJR \tx yo, kalu btmu dŋan kawan kadaŋtu, ‘ai, dari mano kau tadi, na?’. \mb yo kalu b- tmu dŋan kawan kadaŋ -tu ai dari mano kau tadi na \ge yes TOP BA- meet with friend sometimes -TU EXCL from which 2SG earlier TRU.Maryana \ft well, if I meet a friend, sometimes he says, ‘hey, where have you been, Mariana?’.

\ref TJR-051002.0548 \recid 306407085532111202 \start 0:25:58 \sp MARTJR \tx namo sayo ko tadi maryana, kan? \mb namo sayo ko tadi maryana kan \ge name 1SG this earlier Maryana KAN \ft my name is Maryana, right?

\ref TJR-051002.0549 \recid 587106085532111202 \start 0:25:59 \sp MARTJR \tx ‘dari mano kau tadi, na?’ \mb dari mano kau tadi na \ge from which 2SG earlier TRU.Maryana \ft ‘where have you been, Mariana?’ \nt a question that her friend may ask her.

\ref TJR-051002.0550 \recid 508170085532111202 \start 0:26:01 \sp MARTJR \tx ‘ai, masaʔ daʔ nampaʔ aku baso dari toko di nᵈaʔ btaɲo pulaʔ.’ \mb ai masaʔ daʔ n- tampaʔ aku baso dari toko di nᵈaʔ b- taɲo pulaʔ \ge EXCL MASAQ NEG N- look 1SG REL from shop earlier want BA- ask PULAQ \ft ‘hey, don’t you see that I’ve been from a shop so that you need to ask me.’ \nt saying a response which is just a joke.

\ref TJR-051002.0551 \recid 434104085532111202 \start 0:26:04 \sp MARTJR \tx ha, tu, kawan gi kan ttawo tu[?]. \mb ha tu kawan gi kan t- tawo tu \ge EXCL that friend later KAN TA- laugh that \ft you see, my friend will laugh.

\ref TJR-051002.0552 \recid 293288085533111202 \start 0:26:06 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0553 \recid 603541085533111202 \start 0:26:06 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0554 \recid 438446085533111202 \start 0:26:07 \sp MARTJR \tx tu, ttawo dŋan... sayo tu, kan. \mb tu t- tawo dŋan sayo tu kan \ge that TA- laugh with 1SG that KAN \ft you see, se laughs with me.

\ref TJR-051002.0555 \recid 374124085533111202 \start 0:26:10 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0556 \recid 217751085534111202 \start 0:26:11 \sp MARTJR \tx ‘mli apo tadi, na kau di?’ \mb m- bli apo tadi na kau di \ge N- buy what earlier TRU.Maryana 2SG earlier \ft ‘what did you buy, Mariana?’ \nt a question that her friend may ask her.

\ref TJR-051002.0557 \recid 951995085534111202 \start 0:26:13 \sp MARTJR \tx ‘daʔ.do nampaʔ, bnᵈo la kupgaŋ ko baso aku ko tadiko mli sabʊn, masɪ nᵈaʔ btaɲo.’ \mb daʔ.do n- tampaʔ bnᵈo la ku- pgaŋ ko baso aku ko tadi -ko m- bli sabʊn masɪ nᵈaʔ b- taɲo \ge NEG.exist N- look thing PFCT KU- hold this language 1SG this earlier -KO N- buy soap still want BA- ask \ft don’t you see the thing I’m holding so that you need to ask me, I’ve just bought a bar of soap.

\ref TJR-051002.0558 \recid 606164085534111202 \start 0:26:17 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0559 \recid 417418085534111202 \start 0:26:17 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0560 \recid 666103085535111202 \start 0:26:20 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0561 \recid 708938085535111202 \start 0:26:21 \sp MARTJR \tx tu sayo tu kan. \mb tu sayo tu kan \ge that 1SG that KAN \ft that’s me.

\ref TJR-051002.0562 \recid 646503085535111202 \start 0:26:23 \sp IJATJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0563 \recid 691665085535111202 \start 0:26:23 \sp MARTJR \tx a, tu, tu, dioʔ dŋan xx baso siko. \mb a tu tu dioʔ dŋan xx baso siko \ge EXCL that that 3 with xx language here \ft that’s how they are with the language here.

\ref TJR-051002.0564 \recid 140329085535111202 \start 0:26:25 \sp MARTJR \ph kəbəttʊlan dikin͡t \tx dioʔ dŋan... kbtʊlan sayo ko tadi kan... yo kadaŋ-kadaŋtu xx... btmu dŋan kawantu edaʔ... yo kawan awa(ʔ) la biaso edaʔ? agaʔ dikit nᵈaʔ go ttawo. \mb dioʔ dŋan k- btʊl -an sayo ko tadi kan yo kadaŋ ~ kadaŋ -tu xx b- tmu dŋan kawan -tu edaʔ yo kawan awaʔ la biaso edaʔ agaʔ dikit nᵈaʔ go t- tawo \ge 3 with KA- right -AN 1SG this earlier KAN yes sometimes ~ sometimes -TU xx BA- meet with friend -TU NEG yes friend PRO PFCT usual NEG somewhat a.little want also TA- laugh \ft she with... well, I myself... sometimes when I meet my friends... well, my friends are like that as usual, right? we really want to laugh although only a little.

\ref TJR-051002.0565 \recid 626779085536111202 \start 0:26:36 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0566 \recid 397823085536111202 \start 0:26:36 \sp MARTJR \tx tu katoɲo edaʔ, apo namoɲotu... ‘e, lamo nian daʔ btmu’. \mb tu kato -ɲo edaʔ apo namo -ɲo -tu e lamo nian daʔ b- tmu \ge that word -NYO NEG what name -NYO -TU EXCL long.time very NEG BA- meet \ft they say, what is it... ‘hey, it’s been long time that we haven’t seen each other’.

\ref TJR-051002.0567 \recid 725980085537111202 \start 0:26:39 \sp MARTJR \tx ‘iyo’, 0kato awaʔ, kan? \mb iyo 0- kato awaʔ kan \ge yes 0- word PRO KAN \ft I say, ‘yes.’

\ref TJR-051002.0568 \recid 862818085537111202 \start 0:26:42 \sp MARTJR \tx ‘bʊlʊ prinᵈu xx balam’, 0kato awaʔ. \mb bʊlʊ prinᵈu xx balam 0- kato awaʔ \ge bamboo mother xx k.o.bird 0- word PRO \ft ‘bamboo mother xx ‘balam’,’ I say. \nt pantun.

\ref TJR-051002.0569 \recid 436836123601051007 \start 0:26:44 \sp MARTJR \tx ‘siapo naŋ 0rinᵈu tu naŋ 0ɲʲalaŋ’, 0kato awaʔ. \mb siapo naŋ 0- rinᵈu tu naŋ 0- ɲʲalaŋ 0- kato awaʔ \ge who REL 0- miss that REL 0- approach 0- word PRO \ft ‘the one who has to visit is the one who misses,’ I say. \nt from her previous pantun.

\ref TJR-051002.0570 \recid 304953085537111202 \start 0:26:45 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0571 \recid 456202085537111202 \start 0:26:47 \sp MARTJR \tx ha, tula, dioʔ tu snaŋ ati dŋan ibuʔ tu, kan. \mb ha tu -la dioʔ tu snaŋ ati dŋan ibuʔ tu kan \ge EXCL that -LA 3 that glad liver with madam that KAN \ft that’s it, they feel happy because of me.

\ref TJR-051002.0572 \recid 907173085537111202 \start 0:26:48 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0573 \recid 581865085538111202 \start 0:26:50 \sp MARTJR \tx kalu la lamo daʔ btmu klagi... tula 0kato sayo tu yo... ‘bdanᵈan prau lamo, 0tibo ka tpi jrʊpɪ pulaʔ...’ \mb kalu la lamo daʔ b- tmu klagi tu -la 0- kato sayo tu yo b- danᵈan prau lamo 0- tibo ka tpi jrʊpɪ pulaʔ \ge TOP PFCT long.time NEG BA- meet later that -LA 0- word 1SG that yes BA- dress.up canoe long.time 0- arrive to side side PULAQ \ft if we didn’t see each other for long time... I’ll say...’‘bdaNan prau lamo, 0tibo ka tpi jrUpI pulaq...’ \nt 1. pantun 2. meant to say ‘if we if we didn’t see each other for long time... that’s the same as a pantun I’ll say ‘bdaNan prau lamo, 0tibo ka tpi jrUpI pulaq’ 3. ‘jrUpI’ refers to ‘the wall of the canoe’.

\ref TJR-051002.0574 \recid 620374085538111202 \start 0:26:57 \sp MARTJR \tx ‘...btmu dŋan kawan lamo, ŋajaʔ brʊnᵈɪŋ bpʊlɪ pulaʔ.’ \mb b- tmu dŋan kawan lamo ŋ- ajaʔ b- rʊnᵈɪŋ b- pʊlɪ pulaʔ \ge BA- meet with friend long.time N- invite BA- discuss BA- healthy PULAQ \ft ‘...meeting an old friend, asking for discussion but must be recovered. \nt meant to say ‘meaning that if we didn’t meet so long, we have to discuss again something we ever discussed in the past’.

\ref TJR-051002.0575 \recid 941524085539111202 \start 0:27:01 \sp MARTJR \tx ha, tu, daʔ tahan lagi dioʔ xx. \mb ha tu daʔ tahan lagi dioʔ xx \ge EXCL that NEG stand more 3 xx \ft see, they can’t stand anymore. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0576 \recid 113469085539111202 \start 0:27:03 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0577 \recid 581386085539111202 \start 0:27:03 \sp IJATJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0578 \recid 676495085539111202 \start 0:27:03 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0579 \recid 763297085540111202 \start 0:27:05 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0580 \recid 747226085540111202 \start 0:27:06 \sp IJATJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0581 \recid 650999085540111202 \start 0:27:06 \sp MARTJR \tx tu dŋan ibuʔ, kan. \mb tu dŋan ibuʔ kan \ge that with mother KAN \ft that’s how they are with me, right.

\ref TJR-051002.0582 \recid 662271085540111202 \start 0:27:08 \sp MARTJR \tx tula kawan tu rame-rame. \mb tu -la kawan tu rame ~ rame \ge that -LA friend that crowded ~ crowded \ft those are my friends.

\ref TJR-051002.0583 \recid 203248085540111202 \start 0:27:09 \sp MARTJR \tx ‘aku, na, snaŋ dŋan kau’, tee[?]. \mb aku na snaŋ dŋan kau te -e \ge 1SG TRU.Maryana glad with 2SG word -E \ft ‘I like you, Maryana,’ they say.

\ref TJR-051002.0584 \recid 311872124652051007 \start 0:27:11 \sp MARTJR \tx ‘kalu ado kau.... brntila kau bkrjo asaʔ ado be ɲagʊʔ’. \mb kalu ado kau br- nti -la kau b- krjo asaʔ ado be ɲ- agʊʔ \ge TOP exist 2SG BAR- stop -LA 2SG BA- work as.long.as exist just N- stay \ft ‘if you are here... you don’t need to work, we just need your attendance.’

\ref TJR-051002.0585 \recid 201011085541111202 \start 0:27:15 \sp MARTJR \tx ‘ɪ apola guno akuko 0dataŋ daʔ[?] krjo daʔ.’ \mb ɪ apo -la guno aku -ko 0- dataŋ daʔ krjo daʔ \ge EXCL what -LA use 1SG -KO 0- come NEG work NEG \ft ‘hey, what’s the point I come here xx not work.’

\ref TJR-051002.0586 \recid 406104085541111202 \start 0:27:17 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0587 \recid 403609085541111202 \start 0:27:18 \sp MARTJR \tx ɲugula aeʔ, apo naŋ ado. \mb ɲ- sugu -la aeʔ apo naŋ ado \ge N- serve -LA water what REL exist \ft serve drink or whatever they have. \nt meant to say ‘then they serve me the drink or whatever they have.’

\ref TJR-051002.0588 \recid 763564085541111202 \start 0:27:20 \sp MARTJR \tx ‘pokoʔɲo kau ado, na, rame kamiko’, 0kato dioʔe. \mb pokoʔ -ɲo kau ado na rame kami -ko 0- kato dioʔ -e \ge main -NYO 2SG exist TRU.Maryana crowded 1 -KO 0- word 3 -E \ft they say, ‘if you’re with us, you cheers us up’.

\ref TJR-051002.0589 \recid 733393085542111202 \start 0:27:23 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0590 \recid 363309085542111202 \start 0:27:23 \sp MARTJR \tx tula 0kato ibuʔ. \mb tu -la 0kato ibuʔ \ge that -LA word mother \ft that’s what I tell you.

\ref TJR-051002.0591 \recid 249096085542111202 \start 0:27:24 \sp MARTJR \tx kadaŋ ibuʔ carʊt-carʊti \mb kadaŋ ibuʔ carʊt ~ carʊt -i \ge sometimes madam abuse ~ abuse -I \ft sometimes I abuse them.

\ref TJR-051002.0592 \recid 370938085542111202 \start 0:27:25 \sp MARTJR \tx ‘akutu tula tutu,’ 0te ‘...naŋ snaŋe ati ŋaniŋ mʊlʊt kautu.’ \mb aku -tu tu -la tu -tu 0- te naŋ snaŋ -e ati ŋ- aniŋ mʊlʊt kau -tu \ge 1SG -TU that -LA that -TU 0- word REL glad -E liver N- listen mouth 2SG -TU \ft ‘you k now, that’s what I like, I like to hear your words.’

\ref TJR-051002.0593 \recid 668149085542111202 \start 0:27:29 \sp MARTJR \tx a, tula kalu sbraŋ siko ibuʔtu (d)ŋan kawan-kawan tu, kan. \mb a tu -la kalu sbraŋ siko ibuʔ -tu dŋan kawan ~ kawan tu kan \ge EXCL that -LA TOP across here mother -TU with friend ~ friend that KAN \ft that’s how we’re here, when I’m with my friends.

\ref TJR-051002.0594 \recid 895425085543111202 \start 0:27:32 \sp MARTJR \tx tula. \mb tu -la \ge that -LA \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0595 \recid 232749085543111202 \start 0:27:32 \sp MARTJR \tx ‘ɪ kitoko bpisala’, katoɲo. \mb ɪ kito -ko b- pisa -la kato -ɲo \ge EXCL 1PL -KO BA- separate -LA word -NYO \ft they say, ‘hey, we’ll say good bye’.

\ref TJR-051002.0596 \recid 129877085543111202 \start 0:27:34 \sp MARTJR \tx ‘yo, sariko nanam kncʊr’, 0kato ibuʔ, kan. \mb yo s- ari -ko n- tanam kncʊr 0- kato ibuʔ kan \ge yes SA- day -KO N- plant k.o.edible.root 0- word madam KAN \ft ‘right, we plant ‘kencur’ today,’ I say. \nt 1. pantun. 2. literally means ".

\ref TJR-051002.0597 \recid 948916085543111202 \start 0:27:38 \sp MARTJR \tx ‘ɪsʊʔ pagi kito nanam sre.’ \mb ɪsʊʔ pagi kito n- tanam sre \ge tomorrow morning 1PL N- plant k.o.root \ft ‘we’ll plant ‘citronella’ tomorrow.’ \nt 1. pantun.

\ref TJR-051002.0598 \recid 160639085544111202 \start 0:27:39 \sp MARTJR \tx ‘sarikola[?] kito dapat bcampʊr.’ \mb s- ari -ko -la kito dapat b- campʊr \ge SA- day -KO -LA 1PL can BA- mix \ft ‘just today we can be together.’ \nt 1. pantun. 2. literally means "er".

\ref TJR-051002.0599 \recid 465238085544111202 \start 0:27:41 \sp MARTJR \tx ‘ɪsʊʔ pagi la jlas kito bcre’, 0kato ibuʔ. \mb ɪsʊʔ pagi la jlas kito b- cre 0- kato ibuʔ \ge later morning PFCT clear 1PL BA- separate 0- word madam \ft ‘it’s clear that we’ll get divorce tomorrow’, I say. \nt 1. pantun. 2. laughing.

\ref TJR-051002.0600 \recid 664520085545111202 \start 0:27:43 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0601 \recid 209932085545111202 \start 0:27:43 \sp MARTJR \tx a, tu 0kato ibuʔ, kan. \mb a tu 0- kato ibuʔ kan \ge EXCL that 0- word madam KAN \ft that’s what I say.

\ref TJR-051002.0602 \recid 937130085545111202 \start 0:27:45 \sp MARTJR \tx dioʔ tu ŋaniŋ mʊlʊt ibuʔ tula... kan? \mb dioʔ tu ŋ- aniŋ mʊlʊt ibuʔ tu -la kan \ge 3 that N- listen mouth madam that -LA KAN \ft they like what I say.

\ref TJR-051002.0603 \recid 972803085546111202 \start 0:27:48 \sp MARTJR \tx tula, dioʔ tu. \mb tu -la dioʔ tu \ge that -LA 3 that \ft that’s all.

\ref TJR-051002.0604 \recid 231159085546111202 \start 0:27:49 \sp MARTJR \tx daʔ.do pulaʔ... kadaŋ tu awaʔ dataŋtu ado xx... mulaʔ bsalamtu mulaʔla tu. \mb daʔ.do pulaʔ kadaŋ tu awaʔ dataŋ -tu ado xx mulaʔ b- salam -tu mulaʔ -la tu \ge NEG.exist PULAQ sometimes that PRO come -TU exist xx begin BA- greeting -TU begin -LA that \ft it’s not... if I come xx... when we start greeting, it will be started. \nt meant to say ‘when I come to their house, we can have a joke even when I’ve just come in.’

\ref TJR-051002.0605 \recid 151814085546111202 \start 0:27:54 \sp MARTJR \tx ŋajaʔ bttawoan. \mb ŋ- ajaʔ b- t- tawo -an \ge N- invite BA- TA- laugh -AN \ft we laugh together.

\ref TJR-051002.0606 \recid 640555085547111202 \start 0:27:55 \sp MARTJR \tx na, tu. \mb na tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0607 \recid 623804085547111202 \start 0:27:57 \sp MARTJR \tx tu yasɪnan soretu. \mb tu yasɪn -an sore -tu \ge that Yasin -AN afternoon -TU \ft there’s an activity of reading yasin surah yesterday.

\ref TJR-051002.0608 \recid 796825085547111202 \start 0:27:58 \sp MARTJR \tx ha, ‘snaŋ ati akutu na 0dataŋ kau.’ \mb ha snaŋ ati aku -tu na 0- dataŋ kau \ge EXCL glad liver 1SG -TU TRU.Maryana 0- come 2SG \ft ‘well, I’m happy you’re here, Maryana.’ \nt repeating what her friends said.

\ref TJR-051002.0609 \recid 859773085547111202 \start 0:28:00 \sp MARTJR \tx ‘apo snaŋe?’ \mb apo snaŋ -e \ge what glad -E \ft what makes you happy?

\ref TJR-051002.0610 \recid 434414085547111202 \start 0:28:00 \sp MARTJR \tx ‘tteŋoʔ ka waja kau tu be jadila.’ \mb t- teŋoʔ ka waja kau tu be jadi -la \ge TA- look to face 2SG that just become -LA \ft ‘I’m happy even just to see your face.’

\ref TJR-051002.0611 \recid 647237131326051007 \start 0:28:03 \sp MARTJR \tx ‘ɪ, mun la tateŋoʔ ka waja ko bakal ado, bakal nan nᵈaʔ dimakan ko (a)po daʔ?’ \mb ɪ mun la ta- teŋoʔ ka waja ko bakal ado bakal nan nᵈaʔ di- makan ko apo daʔ \ge EXCL TOP PFCT TA- look to face this future exist future REL want DI- eat this what NEG \ft ‘hey, you have seen me, so, is there something to eat?’

\ref TJR-051002.0612 \recid 109087085548111202 \start 0:28:07 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0613 \recid 741841085548111202 \start 0:28:07 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0614 \recid 144886085548111202 \start 0:28:08 \sp MARTJR \tx tu, ibuʔ. \mb tu ibuʔ \ge that mother \ft that’s me. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0615 \recid 301123085548111202 \start 0:28:10 \sp MARTJR \tx tula 0kato ibuʔ. \mb tu -la 0kato ibuʔ \ge that -LA word mother \ft that’s what I say.

\ref TJR-051002.0616 \recid 889237085551111202 \start 0:28:11 \sp MARTJR \tx kalu la lamo daʔ btmu gi edaʔ, kito misalɲo bpisa sbraŋ... sbraŋ misale[?] kan ado ... kawan ado yaŋ di braŋ, kan. \mb kalu la lamo daʔ b- tmu gi edaʔ kito misal -ɲo b- pisa sbraŋ sbraŋ misal -e kan ado kawan ado yaŋ di braŋ kan \ge TOP PFCT long.time NEG BA- meet later NEG 1PL example -NYO BA- separate across across example -E KAN exist friend exist REL LOC across KAN \ft if we haven’t seen each other for long time, for instance we’ve been separated across... for instance there’s... there’s a friend across the river.

\ref TJR-051002.0617 \recid 636965085551111202 \start 0:28:18 \sp MARTJR \ph kattula \tx ha, xx tula 0kato ibuʔ psane. \mb ha xx tu -la 0- kato ibuʔ psan -e \ge EXCL xx that -LA 0- word madam order -E \ft well, their message is what I’ve told you. \nt meant to say ‘here’s their message.’

\ref TJR-051002.0618 \recid 582558085551111202 \start 0:28:21 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t \tx ‘satu, duo tigo dan mpat, kalu bgitu sala bilaŋan’. \mb satu duo tigo dan mpat kalu bgitu sala bilaŋ -an \ge one two three and four TOP like.that wrong count -AN \ft ‘one, two, three and four are some of the numbers’. \nt pantun .

\ref TJR-051002.0619 \recid 576236085551111202 \start 0:28:24 \sp MARTJR \ph təmpan͡t \tx ‘biaʔla kito bjaʊ tmpat... 0ilaŋ di mato di ati jaŋan’, 0kato ibuʔ. \mb biaʔ -la kito b- jaʊ tmpat 0- ilaŋ di mato di ati jaŋan 0- kato ibuʔ \ge although -LA 1PL BA- far place 0- disappear LOC eye LOC liver do.not 0- word madam \ft ‘although we’re apart... we’re apart by eyes, but not hearts’, I say. \nt pantun.

\ref TJR-051002.0620 \recid 594755085552111202 \start 0:28:29 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0621 \recid 364224085552111202 \start 0:28:29 \sp MARTJR \tx ha, tu, daʔ lagi. \mb ha tu daʔ lagi \ge EXCL that NEG more \ft well, that’s all. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0622 \recid 323134085552111202 \start 0:28:31 \sp MARTJR \tx tu daʔ lagi dioʔ tu dŋan ibuʔtu. \mb tu daʔ lagi dioʔ tu dŋan ibuʔ -tu \ge that NEG more 3 that with madam -TU \ft they don’t continue anymore. \nt reference unclear.

\ref TJR-051002.0623 \recid 920819085552111202 \start 0:28:33 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0624 \recid 429213085553111202 \start 0:28:34 \sp MARTJR \tx daʔ lagila. \mb daʔ lagi -la \ge NEG more -LA \ft no more.

\ref TJR-051002.0625 \recid 898749085553111202 \start 0:28:36 \sp MARTJR \tx tula kawan samo-samo ŋbriktu kan... katoɲo, ‘mano... anu... ibuʔ smpurna?’. \mb tu -la kawan samo ~ samo ŋ- brik -tu kan kato -ɲo mano anu ibuʔ smpurna \ge that -LA friend with ~ with N- break -TU KAN word -NYO which whachamacallit madam Sempurna \ft well, my friends who like to chat... they say ‘where’s Sempurna’s mother?’ \nt ‘ngbrik’ means chatting using walkie-talkie.

\ref TJR-051002.0626 \recid 456428085553111202 \start 0:28:41 \sp MARTJR \tx kadaŋ ibuʔ tu kan daʔ... kadaŋ tu aku baɲaʔ krjo edaʔ di ruma. \mb kadaŋ ibuʔ tu kan daʔ kadaŋ tu aku baɲaʔ krjo edaʔ di ruma \ge sometimes madam that KAN NEG sometimes that 1SG a.lot work NEG LOC house \ft I sometimes don’t... sometimes I have a lot of work at home.

\ref TJR-051002.0627 \recid 199040085554111202 \start 0:28:44 \sp MARTJR \tx ‘0sʊrʊ dioʔ tu anu smpurna... mgaŋ psawat ko’. \mb 0- sʊrʊ dioʔ tu anu smpurna m- pgaŋ psawat ko \ge 0- ask 3 that whachamacallit Sempurna N- hold plane this \ft ‘Sempurna, ask her to use this radio.’

\ref TJR-051002.0628 \recid 582375085554111202 \start 0:28:47 \sp MARTJR \ph səmpan͡t \tx ‘a, daʔ.do smpat, katoan bela aku daʔ.do kobar’, 0kato ibuʔ. \mb a daʔ.do smpat kato -an be -la aku daʔ.do kobar 0- kato ibuʔ \ge EXCL NEG.exist opportunity word -AN just -LA 1SG NEG.exist opportunity 0- word madam \ft ‘no, I have no time, just say I have no time,’ I say.

\ref TJR-051002.0629 \recid 192251085554111202 \start 0:28:50 \sp MARTJR \tx ‘aku ko baɲaʔ krjo koha.’ \mb aku ko baɲaʔ krjo ko -ha \ge 1SG this a.lot work this -HA \ft ‘I have a lot of work.’

\ref TJR-051002.0630 \recid 775031085554111202 \start 0:28:51 \sp MARTJR \tx ‘mano nᵈaʔ btanaʔ, mano nᵈaʔ ŋʊrʊŋ ayam’, 0kato ibuʔ, kan. \mb mano nᵈaʔ b- tanaʔ mano nᵈaʔ ŋ- kʊrʊŋ ayam 0- kato ibuʔ kan \ge which want BA- cook.rice which want N- cage chicken 0- word madam KAN \ft I told her ‘I have to cook rice and take care of the chickens.’

\ref TJR-051002.0631 \recid 864181085554111202 \start 0:28:55 \sp MARTJR \ph bəccakkap \tx a, tu, daʔ lagi...ɲotu snaŋ ati nᵈaʔ ŋajaʔ bcakaptu tadi. \mb a tu daʔ lagi -ɲo -tu snaŋ ati nᵈaʔ ŋ- ajaʔ b- cakap -tu tadi \ge EXCL that NEG more -NYO -TU glad liver want N- invite BA- say -TU earlier \ft well, no more... she is happy to ask me to chat.

\ref TJR-051002.0632 \recid 704549085555111202 \start 0:28:57 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0633 \recid 673571085555111202 \start 0:28:59 \sp MARTJR \tx xx ttawo. \mb xx t- tawo \ge xx TA- laugh \ft xx laugh. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0634 \recid 222072085555111202 \start 0:29:00 \sp MARTJR \tx tu, pokoʔɲo kan kalu kawan-kawan tu sbagian tu dŋan ibuʔ ko la apola, kan? \mb tu pokoʔ -ɲo kan kalu kawan ~ kawan tu s- bagi -an tu dŋan ibuʔ ko la apo -la kan \ge that main -NYO KAN TOP friend ~ friend that SA- divide -AN that with madam this PFCT what -LA KAN \ft the point is that some of my friends are already whachamacallit.

\ref TJR-051002.0635 \recid 669967085649111202 \start 0:29:05 \sp MARTJR \ph tadaptar təmassoʔkan \tx cuman tu ibuʔ ko daʔ.do tmasʊʔ kan misalɲo ka... 0kato oraŋ tu tadaptar... idaʔ. \mb cuman tu ibuʔ ko daʔ.do t- masʊʔ kan misal -ɲo ka 0- kato oraŋ tu ta- daptar idaʔ \ge but that madam this NEG.exist TA- enter KAN example -NYO to 0- word person that TA- list NEG \ft but mine are not included into like... what people say mine are not registered... they’re not.

\ref TJR-051002.0636 \recid 243568123633111202 \start 0:29:11 \sp MARTJR \tx cuma humo(r)-humo(r) kito biaso-biaso di kampʊŋ... kan? \mb cuma humor ~ humor kito biaso ~ biaso di kampʊŋ kan \ge only humor ~ humor 1PL usual ~ usual LOC village KAN \ft they’re just ordinary jokes in village... right?

\ref TJR-051002.0637 \recid 159967123634111202 \start 0:29:15 \sp MARTJR \tx yo 0kato oraŋ tu ɪdʊp tampa sɲum, tampa tawo edaʔ... kawan... daʔ nᵈaʔ n’gʊr kito. \mb yo 0- kato oraŋ tu ɪdʊp tampa sɲum tampa tawo edaʔ kawan daʔ nᵈaʔ n- tgʊr kito \ge yes 0- word person that live without smile without laugh NEG friend NEG want N- greet 1PL \ft people say that if we live without smile, without smile, right... our friends won’t greet us.

\ref TJR-051002.0638 \recid 875304123634111202 \start 0:29:17 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0639 \recid 299036123634111202 \start 0:29:19 \sp EXPYAN \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-051002.0640 \recid 914134123634111202 \start 0:29:22 \sp MARTJR \tx kalu di sbraŋ siko mcam tula. \mb kalu di sbraŋ siko mcam tu -la \ge TOP LOC across here sort that -LA \ft that’s how it is here.

\ref TJR-051002.0641 \recid 574815123635111202 \start 0:29:24 \sp MARTJR \ph tətɛŋɔʔ \tx a, kadaŋ tu, ibuʔtu la btmu tu edaʔ... ...tateŋoʔ ka ibuʔ tu... ha, dari jaʊ-jaʊ tu, ha, mulaʔla tu. \mb a kadaŋ tu ibuʔ -tu la b- tmu tu edaʔ ta- teŋoʔ ka ibuʔ tu ha dari jaʊ ~ jaʊ tu ha mulaʔ -la tu \ge EXCL sometimes that madam -TU PFCT BA- meet that NEG TA- look to madam that EXCL from far ~ far that EXCL begin -LA that \ft well, sometimes if I meet someone, ...someone sees me... yeah, from far, we’ll start it. \nt meant to say ‘when someone sees me... yeah, from far, we’ll start to greet each other’.

\ref TJR-051002.0642 \recid 656085123635111202 \start 0:29:32 \sp MARTJR \tx ‘(a)po kabar?’ \mb apo kabar \ge what news \ft ‘how are you?’

\ref TJR-051002.0643 \recid 647176123635111202 \start 0:29:32 \sp MARTJR \tx ‘ai, kabar tu baɪʔla, 0makan enaʔ, 0tɪdʊr ɲiɲaʔ, minumtu lancarlah’. \mb ai kabar tu baɪʔ -la 0- makan enaʔ 0- tɪdʊr ɲiɲaʔ minum -tu lancar -lah \ge EXCL news that good -LA 0- eat nice 0- sleep sound drink -TU smooth -LAH \ft ‘well, I’m fine, I have enough food, drink and sleep.’ \nt laughing.

\ref TJR-051002.0644 \recid 302738123636111202 \start 0:29:35 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0645 \recid 125950123636111202 \start 0:29:39 \sp MARTJR \tx tu, dioʔ tu snaŋ. \mb tu dioʔ tu snaŋ \ge that 3 that glad \ft see, they will be happy.

\ref TJR-051002.0646 \recid 644841123636111202 \start 0:29:40 \sp MARTJR \tx a, tu, kalu xx ibuʔ 0makan sɪrɪ gi, ŋluar sɪrɪ... xx kan. \mb a tu kalu xx ibuʔ 0- makan sɪrɪ gi ŋ- luar sɪrɪ xx kan \ge EXCL that TOP xx madam 0- eat betel more N- out betel xx KAN \ft well, if xx I want to chew betel, I take out the betel.

\ref TJR-051002.0647 \recid 660597123636111202 \start 0:29:43 \sp MARTJR \tx ibuʔ ɲɪrɪ. \mb ibuʔ ɲ- sɪrɪ \ge mother N- betel \ft I chew betel.

\ref TJR-051002.0648 \recid 875800123636111202 \start 0:29:45 \sp MARTJR \tx mrokoʔ jugo, ɲɪrɪ jugo. \mb m- rokoʔ jugo ɲ- sɪrɪ jugo \ge N- cigarette also N- betel also \ft I smoke and I chew betel, too.

\ref TJR-051002.0649 \recid 690302123637111202 \start 0:29:48 \sp IJATJR \tx kopi jugo. \mb kopi jugo \ge coffee also \ft coffee, too. \nt meant to say ‘she also drinks coffee.’

\ref TJR-051002.0650 \recid 628131123637111202 \start 0:29:49 \sp MARTJR \tx a, tu, 0kato ibuʔtu. \mb a tu 0- kato ibuʔ -tu \ge EXCL that 0- word madam -TU \ft well, that’s what I tell you.

\ref TJR-051002.0651 \recid 613169123637111202 \start 0:29:50 \sp MARTJR \tx ‘0cubo na’, 0kato dioʔe, ‘kau tu’, katoɲo, ‘0tawar makan sɪrɪ tu’, katoɲoe. \mb 0- cubo na 0- kato dioʔ -e kau tu kato -ɲo 0- tawar makan sɪrɪ tu kato -ɲo -e \ge 0- try TRU.Maryana 0- word 3 -E 2SG that word -NYO 0- offer eat betel that word -NYO -E \ft ‘why don’t you offer me the betel, Mariana?’, she says.

\ref TJR-051002.0652 \recid 254433123637111202 \start 0:29:55 \sp MARTJR \tx ‘apo namoe?’, 0kato ibuʔ. \mb apo namo -e 0- kato ibuʔ \ge what name -E 0- word madam \ft ‘what is it?’, I said.

\ref TJR-051002.0653 \recid 966100123638111202 \start 0:29:57 \sp MARTJR \tx ai, kadaŋ tu ibuʔ tu mŋhumo(r)-humo(r) be. \mb ai kadaŋ tu ibuʔ tu m- ŋ- humor ~ humor be \ge EXCL sometimes that madam that N- N- humor ~ humor just \ft well, sometimes I make jokes.

\ref TJR-051002.0654 \recid 959918123638111202 \start 0:29:59 \sp MARTJR \tx tula(h) kato ibuʔ... \mb tulah kato ibuʔ \ge calamity.brough.on.by.a.course word mother \ft that’s what I tell you...

\ref TJR-051002.0655 \recid 572721123638111202 \start 0:30:01 \sp MARTJR \tx ‘bʊrʊŋ trkaʔ bʊrʊŋ trkiʔ’. \mb bʊrʊŋ trkaʔ bʊrʊŋ trkiʔ \ge bird k.o.bird bird k.o.bird \ft ‘terkak’ bird and ‘terkik’ bird’. \nt pantun.

\ref TJR-051002.0656 \recid 833290123638111202 \start 0:30:02 \sp MARTJR \tx ‘0iŋᵍap di pʊcʊʔ klapo’. \mb 0- iŋᵍap di pʊcʊʔ klapo \ge 0- perch LOC shoot coconut \ft ‘they’re perching on tip of coconut tree’. \nt pantun.

\ref TJR-051002.0657 \recid 831092123638111202 \start 0:30:04 \sp MARTJR \tx ‘sri pinaŋ 0lkat di gigi’. \mb sri pinaŋ 0- lkat di gigi \ge shining areca.nut 0- adhere LOC teeth \ft ‘the shining of areca nut sticks on your teeth’. \nt pantun.

\ref TJR-051002.0658 \recid 785216123639111202 \start 0:30:05 \sp MARTJR \ph kəmuko \tx ‘sri sɪrɪ 0naeʔ ka muko’. \mb sri sɪrɪ 0- naeʔ ka muko \ge shining betel 0- go.up to face \ft ‘the shining of betel go up to your face’. \nt pantun.

\ref TJR-051002.0659 \recid 140493123639111202 \start 0:30:06 \sp MARTJR \tx 0kato ibuʔ. \mb 0kato ibuʔ \ge word mother \ft that’s what I said. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0660 \recid 267530123639111202 \start 0:30:07 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0661 \recid 596555123639111202 \start 0:30:08 \sp MARTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0662 \recid 920871123640111202 \start 0:30:09 \sp MARTJR \ph ʔam͡beʔ ʔam͡beʔ \tx nᵈaʔ kamu 0amᵇɪʔ, 0amᵇɪʔ... daʔ 0amᵇɪʔ brnti. \mb nᵈaʔ kamu 0- amᵇɪʔ 0- amᵇɪʔ daʔ 0- amᵇɪʔ br- nti \ge want 2 0- take 0- take NEG 0- take BAR- stop \ft if you want to take it, just take it... if not, that’s okay.

\ref TJR-051002.0663 \recid 378041123640111202 \start 0:30:12 \sp MARTJR \tx a, tula mawaʔ rame-rame ibuʔ tu. \mb a tu -la m- bawaʔ rame ~ rame ibuʔ tu \ge EXCL that -LA N- bring crowded ~ crowded madam that \ft that’s cheer we up. \nt referring to pantun and MARTJR’s words.

\ref TJR-051002.0664 \recid 343698123640111202 \start 0:30:14 \sp MARTJR \ph pəttula \tx tula(h), baɪʔ jantan, baɪʔ btino kan, ibuʔ tu rupo[?] tula dŋan kawan. \mb tulah baɪʔ jantan baɪʔ btino kan ibuʔ tu rupo tu -la dŋan kawan \ge calamity.brough.on.by.a.course good male good female KAN madam that appearance that -LA with friend \ft I treat my frineds; the females and the males the same.

\ref TJR-051002.0665 \recid 938824123640111202 \start 0:30:19 \sp MARTJR \ph nampiŋi \tx kini enaʔ ibuʔ ko daʔ.do 0kato oraŋtu nampɪŋi... apo 0kato oraŋ tu dŋan... yo tmasʊʔla bahasa inᵈonesia dikit... ‘suami’, edaʔ? \mb kini enaʔ ibuʔ ko daʔ.do 0- kato oraŋ -tu n- dampɪŋ -i apo 0- kato oraŋ tu dŋan yo t- masʊʔ -la bahasa inᵈonesia dikit suami edaʔ \ge now nice madam this NEG.exist 0- word person -TU N- accompany -I what 0- word person that with yes TA- enter -LA language Indonesia a.little husband NEG \ft it’s good that I don’t accompany... what is it called... well, I use a little Indonesian... ‘husband’, right?

\ref TJR-051002.0666 \recid 112304123641111202 \start 0:30:29 \sp MARTJR \ph n͡dampiŋi \tx kalu dulu nam blas taʊn ibuʔ ko nampɪŋi suami 0kato oraŋ xx edaʔ smaso dioʔ jadi lura, puas. \mb kalu dulu nam blas taʊn ibuʔ ko n- dampɪŋ -i suami 0kato oraŋ xx edaʔ s- maso dioʔ jadi lura puas \ge TOP before six teen year madam this N- accompany -I husband word person xx NEG SA- time 3 become village.head satisfied \ft I accompanied my husband for sixteen years, when he was the village chief and that was enough.

\ref TJR-051002.0667 \recid 799923123641111202 \start 0:30:34 \sp MARTJR \tx enaʔ go kitoko ssamo awaʔla 0tntu nian. \mb enaʔ go kito -ko s ~ samo awaʔ -la 0- tntu nian \ge nice also 1PL -KO PART.same ~ same PRO -LA 0- know very \ft it’s nice if they’re our friends, we’ve known each other.

\ref TJR-051002.0668 \recid 724704123642111202 \start 0:30:37 \sp MARTJR \tx macam tu jugola dŋan ibuʔtu. \mb macam tu jugo -la dŋan ibuʔ -tu \ge sort that also -LA with mother -TU \ft that’s the same with me. \nt reference is not clear.

\ref TJR-051002.0669 \recid 127882123643111202 \start 0:30:40 \sp MARTJR \ph dikin͡t \tx a... bacakap dikit gi... ttawo. \mb a ba- cakap dikit gi t- tawo \ge EXCL BA- say a.little later TA- laugh \ft well... we talk a little... we laugh.

\ref TJR-051002.0670 \recid 721716123643111202 \start 0:30:42 \sp MARTJR \tx ‘aku tu, aa’, katee[?], ‘kalu kau tu daʔ.do ttawo tu, gadʊ ati aku.’ \mb aku tu aa kate -e kalu kau tu daʔ.do t- tawo tu gadʊ ati aku \ge 1SG that older.brother word -E TOP 2SG that NEG.exist TA- laugh that busy liver 1SG \ft ‘if you don’t laugh, Mariana, I don’t feel ease.’ \nt repeating what her friend said to her.

\ref TJR-051002.0671 \recid 294843123644111202 \start 0:30:46 \sp MARTJR \tx ‘yo, kalu aku daʔ ttawo gi rtie akutu nᵈaʔ matila’, xx. \mb yo kalu aku daʔ t- tawo gi rti -e aku -tu nᵈaʔ mati -la xx \ge yes TOP 1SG NEG TA- laugh more meaning -E 1SG -TU want dead -LA xx \ft well, if I don’t laugh, I may die. \nt referring to her answer to prior question.

\ref TJR-051002.0672 \recid 631090123644111202 \start 0:30:47 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0673 \recid 850921123644111202 \start 0:30:49 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0674 \recid 155059123645111202 \start 0:30:51 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s how it is.

\ref TJR-051002.0675 \recid 280569123645111202 \start 0:30:53 \sp MARTJR \tx tula 0kato ibuʔtu. \mb tu -la 0- kato ibuʔ -tu \ge that -LA 0- word madam -TU \ft that’s what I tell you.

\ref TJR-051002.0676 \recid 137543123646111202 \start 0:30:54 \sp MARTJR \tx 0payʊ, 0payʊ 0minum aeʔ, ya allah, naʔe. \mb 0- payʊ 0- payʊ 0- minum aeʔ ya allah naʔ -e \ge 0- come.on 0- come.on 0- drink water EXCL Allah TRU.child -E \ft have a drink, have a drink, my goodness.

\ref TJR-051002.0677 \recid 188114123646111202 \start 0:30:55 \sp MARTJR \tx apolah namoe naʔe, ayuʔ koha. \mb apo -lah namo -e naʔ -e ayuʔ ko -ha \ge what -LAH name -E TRU.child -E older.sister this -HA \ft I don’t know what her name is. \nt 1. meant to say ‘oh, Honey, we can’t give anything to her, just this drink’. 2. talking to her daughter 3. ‘her’ refers to ‘YANTJR’.

\ref TJR-051002.0678 \recid 550075123646111202 \start 0:30:56 \sp EXPYAN \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0679 \recid 933236123646111202 \start 0:30:58 \sp MARTJR \ph m͡bwat \tx aeʔ pʊtɪ ɲla nampaʔetu 0cubo 0buat aeʔ te tadi ha. \mb aeʔ pʊtɪ ɲla n- tampaʔ -e -tu 0- cubo 0- buat aeʔ te tadi ha \ge water white indeed N- look -E -TU 0- try 0- make water tea earlier EXCL \ft it’s only plain water, you should have made tea.

\ref TJR-051002.0680 \recid 326395123647111202 \start 0:31:01 \sp MARTJR \tx iyo, sayaŋe ha, kali-kali ayuʔ kmari. \mb iyo sayaŋ -e ha kali ~ kali ayuʔ kmari \ge yes love -E EXCL time ~ time older.sister come.here \ft right, oh, Honey, she doesn’t often come here. \nt 1. referring to YANTJR (EXP). 2. meant to say ‘oh, Honey, she seldom comes here, but when she comes here, we can’t give nice refreshment’.

\ref TJR-051002.0681 \recid 829904123648111202 \start 0:31:05 \sp MARTJR \tx suda ko nta xx kapakapan pulaʔ btmu. \mb suda ko nta xx kapa ~ kapan pulaʔ b- tmu \ge finish this not.know xx PART.when ~ when again BA- meet \ft after this, we don’t know when we can meet her again.

\ref TJR-051002.0682 \recid 612107123648111202 \start 0:31:08 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0683 \recid 401016133748111202 \start 0:31:08 \sp MARTJR \tx yo, kalu misalɲo 0main sbraŋ siko siŋᵍala k’siko. \mb yo kalu misal -ɲo 0- main sbraŋ siko siŋᵍa -la k'siko \ge yes TOP example -NYO 0- play across here stop -LA to.here \ft if you go around to this area, just stop by here.

\ref TJR-051002.0684 \recid 381703133748111202 \start 0:31:12 \sp EXPYAN \tx yo, pasti. \mb yo pasti \ge yes sure \ft okay, sure.

\ref TJR-051002.0685 \recid 692873133749111202 \start 0:31:12 \sp MARTJR \ph təmpan͡t \tx ɲadi, tmpat 0tiŋᵍal di mano? \mb ɲ- jadi tmpat 0- tiŋᵍal di mano \ge N- become place 0- stay LOC which \ft so, where do you live?

\ref TJR-051002.0686 \recid 633173133749111202 \start 0:31:14 \sp EXPYAN \tx aku 0tiŋᵍal di jakarta, tapi di sano ado ... bapaʔ masɪ di sini, di... tmpatɲo ana tulah. \mb aku 0- tiŋᵍal di jakarta tapi di sano ado bapaʔ masɪ di sini di tmpat -ɲo ana tulah \ge 1SG 0- stay LOC Jakarta but LOC there exist father still LOC here LOC place -NYO Ana calamity.brough.on.by.a.course \ft I stay in Jakarta, but there... my father is still here, at Ana’s place. \nt = there referring to the area in the opposite of the river along Jambi city.

\ref TJR-051002.0687 \recid 764343133749111202 \start 0:31:20 \sp MARTJR \tx ʊ, yo, yo, yo. \mb ʊ yo yo yo \ge EXCL yes yes yes \ft o, I see, I see, I see.

\ref TJR-051002.0688 \recid 328439133749111202 \start 0:31:21 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0689 \recid 985356133749111202 \start 0:31:22 \sp MARTJR \tx masɪ... anu, masɪ... \mb masɪ anu masɪ \ge still whatchamacallit still \ft you’re still... whatchamacallit, you’re still...

\ref TJR-051002.0690 \recid 598408133750111202 \start 0:31:24 \sp IJATJR \tx jadi ponaʔan... ponaʔan laki ana xx. \mb jadi ponaʔan ponaʔan laki ana xx \ge become niece.or.nephew niece.or.nephew husband Ana xx \ft xx you’re Ana’s husband’s niece.

\ref TJR-051002.0691 \recid 561881133750111202 \start 0:31:25 \sp MARTJR \tx ɲadi, bapaʔ masɪ... ɪdʊp? \mb ɲ- jadi bapaʔ masɪ ɪdʊp \ge N- become father still live \ft so, is your father still alive?

\ref TJR-051002.0692 \recid 459058133750111202 \start 0:31:29 \sp EXPYAN \tx masɪ. \mb masɪ \ge still \ft yes.

\ref TJR-051002.0693 \recid 298778133751111202 \start 0:31:30 \sp MARTJR \tx mamaʔ? \mb mamaʔ \ge mother \ft how about your mother?

\ref TJR-051002.0694 \recid 168194133751111202 \start 0:31:30 \sp EXPYAN \tx mamaʔ suda daʔ.do. \mb mamaʔ suda daʔ.do \ge mother finish NEG.exist \ft she isn’t anymore.

\ref TJR-051002.0695 \recid 551363133751111202 \start 0:31:31 \sp MARTJR \tx ʊ, mamaʔ daʔ ktɪʔ lagi. \mb ʊ mamaʔ daʔ ktɪʔ lagi \ge uh.huh mother NEG exist more \ft o, you don’t have a mother anymore.

\ref TJR-051002.0696 \recid 970399133752111202 \start 0:31:33 \sp MARTJR \tx yo, kakaʔ bradɪʔ brapo oraŋtu? \mb yo kakaʔ br- adɪʔ brapo oraŋ -tu \ge yes older.sibling BAR- younger.sibling how.much person -TU \ft how many of you? \nt meant to say ‘how many children do your parents have?’

\ref TJR-051002.0697 \recid 314539133753111202 \start 0:31:35 \sp EXPYAN \tx tigo. \mb tigo \ge three \ft three.

\ref TJR-051002.0698 \recid 477184133753111202 \start 0:31:36 \sp MARTJR \tx ʊ, tigo oraŋ. \mb ʊ tigo oraŋ \ge uh.huh three person \ft o, three people.

\ref TJR-051002.0699 \recid 748949133755111202 \start 0:31:38 \sp MARTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-051002.0700 \recid 804606133757111202 \start 0:31:38 \sp MARTJR \tx jantan galo? \mb jantan galo \ge male all \ft are they all males?

\ref TJR-051002.0701 \recid 233434133757111202 \start 0:31:39 \sp EXPYAN \tx ni btino. \mb ni btino \ge this female \ft I’m female. \nt 1. misunderstands MAR’s question. 2. referring to her herself and laughing.

\ref TJR-051002.0702 \recid 834637133757111202 \start 0:31:40 \sp MARTJR \tx idaʔ, yaŋ jantanɲo ado? \mb idaʔ yaŋ jantan -ɲo ado \ge NEG REL male -NYO exist \ft no, I mean is there any male?

\ref TJR-051002.0703 \recid 958025133758111202 \start 0:31:42 \sp EXPYAN \tx sikoʔ. \mb sikoʔ \ge one \ft one.

\ref TJR-051002.0704 \recid 257584133758111202 \start 0:31:43 \sp MARTJR \tx h-m, yo, yo, yo. \mb h.m yo yo yo \ge uh.huh yes yes yes \ft right, okay, okay, okay.

\ref TJR-051002.0705 \recid 541138084630121202 \start 0:31:43 \sp MARTJR \tx kalu ibuʔ smuaɲo hah. \mb kalu ibuʔ smua -ɲo hah \ge TOP madam all -NYO EXCL \ft my children are these. \nt showing her ten fingers.

\ref TJR-051002.0706 \recid 118918084631121202 \start 0:31:46 \sp EXPYAN \tx spʊlʊ? \mb s- pʊlʊ \ge SA- ten \ft ten?

\ref TJR-051002.0707 \recid 370728084631121202 \start 0:31:47 \sp MARTJR \tx spʊlʊ. \mb s- pʊlʊ \ge SA- ten \ft ten.

\ref TJR-051002.0708 \recid 740901084631121202 \start 0:31:48 \sp MARTJR \tx rupo be kciʔ badane ko. \mb rupo be kciʔ badan -e ko \ge appearance just small body -E this \ft I just look small.

\ref TJR-051002.0709 \recid 545378084631121202 \start 0:31:50 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0710 \recid 283542084633121202 \start 0:31:51 \sp MARTJR \tx matan. \mb matan \ge too \ft I’m great.

\ref TJR-051002.0711 \recid 602680084633121202 \start 0:31:51 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0712 \recid 361329084634121202 \start 0:31:52 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0713 \recid 270454084634121202 \start 0:31:52 \sp IJATJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0714 \recid 240063084634121202 \start 0:31:55 \sp MARTJR \ph mpan͡t \tx nam jantan, mpat btino. \mb nam jantan mpat btino \ge six male four female \ft six are males and five are females.

\ref TJR-051002.0715 \recid 654550084922121202 \start 0:31:58 \sp MARTJR \tx sekoʔ anaʔ ibuʔ ko edaʔ... kɲoʔ pulaʔ ibuʔtu nᵈaʔ maŋᵍa-maŋᵍa idaʔ, yo daʔ... sekoʔ di siŋapʊr. \mb sekoʔ anaʔ ibuʔ ko edaʔ kɲoʔ pulaʔ ibuʔ -tu nᵈaʔ m- baŋᵍa ~ m- baŋᵍa idaʔ yo daʔ sekoʔ di siŋapʊr \ge one child madam this NEG not PULAQ madam -TU want N- proud ~ N- proud NEG yes NEG one LOC Singapore \ft one of my children, okay... I’m not proud of myself, okay... one is in Singapore. \nt referring to one of her children.

\ref TJR-051002.0716 \recid 439122084922121202 \start 0:32:04 \sp MARTJR \tx sekoʔ di peraʔ. \mb sekoʔ di peraʔ \ge one LOC Perak \ft one is in Perak. \nt referring to one of her children.

\ref TJR-051002.0717 \recid 941904084922121202 \start 0:32:06 \sp MARTJR \ph battam \tx sekoʔ di batam, yaŋ btino. \mb sekoʔ di batam yaŋ btino \ge one LOC Batam REL female \ft one is in Batam, a female one. \nt referring to one of her daughters.

\ref TJR-051002.0718 \recid 213031084923121202 \start 0:32:09 \sp MARTJR \tx a, sekoʔ ikola lagi nan dŋan ibuʔ. \mb a sekoʔ iko -la lagi nan dŋan ibuʔ \ge EXCL one this -LA more REL with madam \ft well, the other one is with me. \nt referring to her youngest daughter.

\ref TJR-051002.0719 \recid 817910084924121202 \start 0:32:11 \sp MARTJR \tx kalu yaŋ jantanɲo baru sekoʔ 0puɲo... bini, sekoʔ anaʔ. \mb kalu yaŋ jantan -ɲo baru sekoʔ 0- puɲo bini sekoʔ anaʔ \ge TOP REL male -NYO new one 0- possess wife one child \ft only one son has a wife and a child.

\ref TJR-051002.0720 \recid 630293084925121202 \start 0:32:16 \sp MARTJR \tx jadi mnantu akutu oraŋ plemᵇaŋ. \mb jadi mnantu aku -tu oraŋ plemᵇaŋ \ge become child.in.law 1SG -TU person Palembang \ft my daughter in law is from Palembang.

\ref TJR-051002.0721 \recid 944564084925121202 \start 0:32:18 \sp MARTJR \tx srupo kau kola. \mb srupo kau ko -la \ge like 2SG this -LA \ft she looks like you.

\ref TJR-051002.0722 \recid 453530112425061007 \start 0:32:19 \sp MARTJR \tx ‘mantase anaʔ cino’ 0kato kami. \mb m- pantas -e anaʔ cino 0- kato kami \ge M- appropriate -E child Chinese 0- word 1 \ft we told her she should be a chinese’s daughter.

\ref TJR-051002.0723 \recid 814950084925121202 \start 0:32:21 \sp MARTJR \ph supo \tx daʔ sala lagi srupo kau. \mb daʔ sala lagi srupo kau \ge NEG wrong more like 2SG \ft I’m not mistaken anymore, she’s like you.

\ref TJR-051002.0724 \recid 391674084926121202 \start 0:32:23 \sp MARTJR \tx ha, tu di smʊbʊʔ. \mb ha tu di smʊbʊʔ \ge EXCL that LOC Sembubuk \ft well, they’re in Semóbók.

\ref TJR-051002.0725 \recid 882706084926121202 \start 0:32:24 \sp MARTJR \tx baru sekoʔ cucu. \mb baru sekoʔ cucu \ge new one grandchild \ft I’ve just got a grandchild.

\ref TJR-051002.0726 \recid 654972084926121202 \start 0:32:26 \sp MARTJR \tx a, tu, kan. \mb a tu kan \ge EXCL that KAN \ft that’s how it is.

\ref TJR-051002.0727 \recid 841481084926121202 \start 0:32:27 \sp MARTJR \tx ɲadi spʊlʊ anaʔ tadi. \mb ɲ- jadi s- pʊlʊ anaʔ tadi \ge N- become SA- ten child earlier \ft so, I have ten children.

\ref TJR-051002.0728 \recid 789979084926121202 \start 0:32:29 \sp MARTJR \tx oraŋ daʔ 0pcayo. \mb oraŋ daʔ 0- pcayo \ge person NEG 0- believe \ft people do not believe it.

\ref TJR-051002.0729 \recid 999405084927121202 \start 0:32:30 \sp IJATJR \tx baru sekoʔ ado mnantu. \mb baru sekoʔ ado mnantu \ge new one exist child.in.law \ft she’s just got one daughter in law.

\ref TJR-051002.0730 \recid 931497093419121202 \start 0:32:31 \sp MARTJR \tx nam blas 0masʊʔ kgʊgʊran. \mb nam blas 0- masʊʔ k- gʊgʊr -an \ge six teen 0- go.in KA- fall.down -AN \ft there’re sixteen if I count the miscarriage.

\ref TJR-051002.0731 \recid 798476093429121202 \start 0:32:35 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t \tx umur mpat pʊlʊ... nam taʊn. \mb umur mpat pʊlʊ nam taʊn \ge age four ten six year \ft I’m forty six years old.

\ref TJR-051002.0732 \recid 711882093445121202 \start 0:32:41 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t \tx umur la suda mpat pʊlʊ nam taʊn. \mb umur la suda mpat pʊlʊ nam taʊn \ge age PFCT finish four ten six year \ft I’m already forty six years old.

\ref TJR-051002.0733 \recid 616417093459121202 \start 0:32:44 \sp MARTJR \tx a, tu... la tuo la 0raso nuŋᵍu dunio kolah. \mb a tu la tuo la 0- raso n- tuŋᵍu dunio ko -lah \ge EXCL that PFCT old PFCT 0- feel N- wait world this -LAH \ft well, that... I’m already old, I’ve experienced in waiting this world.

\ref TJR-051002.0734 \recid 840336093500121202 \start 0:32:47 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0735 \recid 451659093500121202 \start 0:32:47 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0736 \recid 143015093500121202 \start 0:32:48 \sp MARTJR \ph tuh \tx payʊ 0minum aeʔ tu. \mb payʊ 0minum aeʔ tu \ge PAYO 0drink water that \ft please, have a drink.

\ref TJR-051002.0737 \recid 358071093500121202 \start 0:32:50 \sp EXPYAN \tx iyo, xx. \mb iyo xx \ge yes xx \ft okay xx.

\ref TJR-051002.0738 \recid 412810093501121202 \start 0:32:50 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0739 \recid 615589093501121202 \start 0:32:51 \sp MARTJR \ph dapan͡t \tx tula, edaʔ crito siŋkate 0kato oraŋtu yaŋ dapat ibuʔ jlaskan. \mb tu -la edaʔ crito siŋkat -e 0- kato oraŋ -tu yaŋ dapat ibuʔ jlas -kan \ge that -LA NEG story short -E 0- word person -TU REL can madam clear -KAN \ft that’s the short story that I can explain to you.

\ref TJR-051002.0740 \recid 419386093725121202 \start 0:32:57 \sp MARTJR \tx baartie tu nᵈaʔ mintaʔ bahaso kitoko. \mb ba- arti -e tu nᵈaʔ m- pintaʔ bahaso kito -ko \ge BA- meaning -E that want N- ask.for language 1PL -KO \ft it means you’re asking for our language. \nt =it means you’re asking about our language.

\ref TJR-051002.0741 \recid 430982093725121202 \start 0:33:01 \sp MARTJR \tx ha tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0742 \recid 921898093726121202 \start 0:33:02 \sp MARTJR \tx ɲadi baktpat ɲla tutu baso kito ɲla. \mb ɲ- jadi ba- k- tpat ɲla tu -tu baso kito ɲla \ge N- become BA- KA- exact indeed that -TU language 1PL indeed \ft so, you’re right, that’s really our language.

\ref TJR-051002.0743 \recid 560815093726121202 \start 0:33:04 \sp IJATJR \tx naɲolah dɪʔ... xx dibawaʔ k’mano... ŋomoŋ kami tu? \mb n- taɲo -lah dɪʔ xx di- bawaʔ k'mano ŋ- omoŋ kami tu \ge N- ask -LAH TRU.younger.sibling xx DI- bring to.which N- say 1 that \ft I ask you... xx where do you want to bring our speech to?

\ref TJR-051002.0744 \recid 541211093727121202 \start 0:33:06 \sp EXPYAN \tx hah? \mb hah \ge huh \ft huh?

\ref TJR-051002.0745 \recid 455847093727121202 \start 0:33:08 \sp MARTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh. \nt using her hand, giving sign to IJA not to ask anymore.

\ref TJR-051002.0746 \recid 307183104301121202 \start 0:33:10 \sp EXPYAN \tx klas brapo, buʔ? \mb klas brapo buʔ \ge class how.much TRU.mother \ft what grade were you? \nt meant to say ‘what grade did you stop your study?’

\ref TJR-051002.0747 \recid 131521104302121202 \start 0:33:11 \sp MARTJR \tx cuman klas tigo ɪsdɪ... ibuʔko skolah. \mb cuman klas tigo ɪsdɪ ibuʔ -ko skolah \ge only grade three elementary.school madam -KO school \ft I only studied until third grade of elementary school.

\ref TJR-051002.0748 \recid 685958104333121202 \start 0:33:15 \sp MARTJR \ph tiŋŋi \tx daʔ.do pulaʔ tiŋᵍi, idaʔ. \mb daʔ.do pulaʔ tiŋᵍi idaʔ \ge NEG.exist PULAQ high NEG \ft it wasn’t high.

\ref TJR-051002.0749 \recid 521465104333121202 \start 0:33:17 \sp MARTJR \ph dɪʔkəRno \tx dikarno tula 0kato ibuʔtu, kawan-kawan xxx. \mb di- karno tu -la 0- kato ibuʔ -tu kawan ~ kawan xxx \ge DI- because that -LA 0- word madam -TU friend ~ friend xxx \ft it was because of, as I said, my friends xxx.

\ref TJR-051002.0750 \recid 684798104333121202 \start 0:33:21 \sp MARTJR \ph tiŋitiŋi \tx idaʔ, aku daʔ nᵈaʔ ɲomᵇoŋ. \mb idaʔ aku daʔ nᵈaʔ ɲ- somᵇoŋ \ge NEG 1SG NEG want N- lie \ft no, I don’t want to lie.

\ref TJR-051002.0751 \recid 816638104333121202 \start 0:33:23 \sp MARTJR \ph caman͡t \tx klagi, kito edaʔ... dikato ora(ŋ) skola tiŋᵍi-tiŋᵍi... ha, dipintaʔɲo bahan itu ini dikrno 0kato oraŋtu suami ko tadi lura, mano pgawai n’gri, mano 0kato oraŋtu bapaʔ awaʔtu camat edaʔ. \mb klagi kito edaʔ di- kato oraŋ skola tiŋᵍi ~ tiŋᵍi ha di- pintaʔ -ɲo bahan itu ini di- krno 0- kato oraŋ -tu suami ko tadi lura mano pgawai n'gri mano 0- kato oraŋ -tu bapaʔ awaʔ -tu camat edaʔ \ge later 1PL NEG DI- word person school high ~ high EXCL DI- ask.for -NYO material that this DI- because 0- word person -TU husband this earlier village.head which employee country which 0- word person -TU father PRO -TU subdistrict.head NEG \ft later... well, people will think I have high education then they ask the certificates just because... as people say... my husband was a village head, he’s a civil servant, and... as people say... my father was a subdistrict head.

\ref TJR-051002.0752 \recid 851029104334121202 \start 0:33:34 \sp MARTJR \ph sədikin͡t dapan͡tlah dikin͡tdikin͡t \tx sdikit sbaɲaʔtu dapatlah... 0kato oraŋtu ilmu dioʔ tu di kito dikiʔdikitan edaʔ? \mb s- dikit s- baɲaʔ -tu dapat -lah 0- kato oraŋ -tu ilmu dioʔ tu di kito dikiʔ ~ dikit -an edaʔ \ge SA- a.little SA- a.lot -TU get -LAH 0- word person -TU knowledge 3 that by 1PL MUT.a.little ~ a.little -AN NEG \ft at least I got a little knowledge from them. \nt **dikit-dikit-an is strange.

\ref TJR-051002.0753 \recid 168538104334121202 \start 0:33:36 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft right.

\ref TJR-051002.0754 \recid 269170104334121202 \start 0:33:39 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0755 \recid 244783104335121202 \start 0:33:40 \sp MARTJR \ph dapan͡t duwin͡t \tx kalu daʔ tu lagi awaʔ lolo, lagi daʔ.do bduwɪt. \mb kalu daʔ tu lagi awaʔ lolo lagi daʔ.do b- duwɪt \ge TOP NEG that more PRO stupid more NEG.exist BA- money \ft you know, I’m stupid and I don’t get money.

\ref TJR-051002.0756 \recid 777725104335121202 \start 0:33:43 \sp IJATJR \tx o, ujan. \mb o ujan \ge EXCL rain \ft wow, it’s raining. \nt referring to the weather.

\ref TJR-051002.0757 \recid 242138104335121202 \start 0:33:43 \sp MARTJR \tx ha... 0kato oraŋtu, daʔ ktuane ɲla. \mb ha 0- kato oraŋ -tu daʔ k- tuan -e ɲla \ge EXCL 0- word person -TU NEG KA- master -E indeed \ft people say it’s really nothing.

\ref TJR-051002.0758 \recid 422596104335121202 \start 0:33:46 \sp IJATJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0759 \recid 388909104335121202 \start 0:33:46 \sp MARTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0760 \recid 299489104336121202 \start 0:33:48 \sp MARTJR \ph tuh \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0761 \recid 430706104336121202 \start 0:33:48 \sp EXPYAN \tx na(h), 0kasi kata pnʊtʊp, buʔ. \mb nah 0- kasi kata p- n- tʊtʊp buʔ \ge EXCL 0- give word PA- N- close TRU.madam \ft well, give a closing word, Ma’am.

\ref TJR-051002.0762 \recid 782086104336121202 \start 0:33:50 \sp MARTJR \tx a, yo. \mb a yo \ge EXCL yes \ft well, yes.

\ref TJR-051002.0763 \recid 638110104336121202 \start 0:33:51 \sp MARTJR \tx yo, 0kato oraŋtu... edaʔ? \mb yo 0- kato oraŋ -tu edaʔ \ge yes 0- word person -TU NEG \ft well, like people say... right?

\ref TJR-051002.0764 \recid 937382104336121202 \start 0:33:54 \sp MARTJR \ph dapan͡t \tx yo... mʊŋkɪn... itula naŋ dapat ibuʔ jlaskan. \mb yo mʊŋkɪn itu -la naŋ dapat ibuʔ jlas -kan \ge yes perhaps that -LA REL can madam clear -KAN \ft well... maybe... that’s what I can explain.

\ref TJR-051002.0765 \recid 706362104337121202 \start 0:33:57 \sp MARTJR \ph sədapan͡tdapan͡t \tx naŋ sdapat-dapat di ibuʔ, naŋ sado-ado di ibuʔ. \mb naŋ s- dapat ~ dapat di ibuʔ naŋ s- ado ~ ado di ibuʔ \ge REL SA- can ~ can LOC madam REL SA- exist ~ exist LOC madam \ft that’s what I can say, that’s what I have.

\ref TJR-051002.0766 \recid 537741104337121202 \start 0:34:01 \sp MARTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft hea.

\ref TJR-051002.0767 \recid 635955104337121202 \start 0:34:02 \sp MARTJR \tx yo, muda-mudaan tu... \mb yo muda ~ muda -an tu \ge yes easy ~ easy -AN that \ft yeah, I hope...

\ref TJR-051002.0768 \recid 706790104337121202 \start 0:34:03 \sp MARTJR \ph səpan͡t \tx ‘...ikan spat, ikan brigi’. \mb ikan spat ikan brigi \ge fish k.o.fish fish k.o.fish \ft ‘sepat fish, berigi fish’. \nt pantun.

\ref TJR-051002.0769 \recid 813436131704220803 \start 0:34:06 \sp IJATJR \tx ‘kaɪn bʊrʊʔ...’ \mb kaɪn bʊrʊʔ \ge cloth bad \ft ‘bad cloth...’ \nt about to continue the pantun, but interrupted by MAR.

\ref TJR-051002.0770 \recid 539401104337121202 \start 0:34:06 \sp MARTJR \ph saŋkon͡t \tx ‘kaɪn bʊrʊʔ 0saŋkʊt di pagar.’ \mb kaɪn bʊrʊʔ 0saŋkʊt di pagar \ge cloth bad 0.hook.into LOC fence \ft ‘bad cloth hooked on the fence’. \nt pantun.

\ref TJR-051002.0771 \recid 633157104338121202 \start 0:34:08 \sp MARTJR \ph diumpan͡t \tx ‘ɪ, jaŋan diumpat, jaŋan dicaci.’ \mb ɪ jaŋan di- umpat jaŋan di- caci \ge EXCL do.not DI- curse do.not DI- scorn \ft ‘hey, don’t curse me and don’t scold me.’ \nt pantun.

\ref TJR-051002.0772 \recid 481002104338121202 \start 0:34:11 \sp MARTJR \tx ‘maʔlʊm, ibuʔ ko baru blajar.’ \mb maʔlʊm ibuʔ ko baru bl- ajar \ge known mother this new BAL- teach \ft ‘forgive me, I’ve just learned it.’ \nt pantun.

\ref TJR-051002.0773 \recid 113280104338121202 \start 0:34:14 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0774 \recid 103635104338121202 \start 0:34:14 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0775 \recid 904222104338121202 \start 0:34:14 \sp MARTJR \tx ‘kalu ado sumur di ladaŋ, bole kito xx... numpaŋ manᵈi.’ \mb kalu ado sumur di ladaŋ bole kito xx n- tumpaŋ manᵈi \ge TOP exist well LOC field may 1PL xx N- get.help bathe \ft ‘if there’s a well at the dry land, we may take a bath there.’ \nt pantun.

\ref TJR-051002.0776 \recid 476479104339121202 \start 0:34:20 \sp MARTJR \ph dapan͡t \tx ‘yo, muda-mudahan kalu ado umur paɲʲaŋ, mʊŋkɪn ɪsʊʔ-ɪsʊʔ dapat kito btmu lagi.’ \mb yo muda ~ muda -han kalu ado umur paɲʲaŋ mʊŋkɪn ɪsʊʔ ~ ɪsʊʔ dapat kito b- tmu lagi \ge yes easy ~ easy -HAN TOP exist age long perhaps later ~ later can 1PL BA- meet more \ft ‘yeah, if we have a long life, I hope we may see each other again next time’. \nt pantun.

\ref TJR-051002.0777 \recid 592051104339121202 \start 0:34:25 \sp MARTJR \tx a, tula ibuʔ 0raso. \mb a tu -la ibuʔ 0- raso \ge EXCL that -LA madam 0- feel \ft well, I think that’s all.

\ref TJR-051002.0778 \recid 823718104339121202 \start 0:34:25 \sp EXPYAN \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-051002.0779 \recid 157304104340121202 \start 0:34:26 \sp MARTJR \tx ha, skianla dulu critoetu dari ibuʔ. \mb ha skian -la dulu crito -e -tu dari ibuʔ \ge EXCL the.end -LA before story -E -TU from madam \ft well, I think that’s enough from me. \nt from her previous utterance.

\ref TJR-051002.0780 \recid 211864104340121202 \start 0:34:29 \sp MARTJR \tx ha, tulah. \mb ha tulah \ge EXCL calamity.brough.on.by.a.course \ft well, that’s it.

\ref TJR-051002.0781 \recid 109611104340121202 \start 0:34:31 \sp EXPYAN \tx makasi, ibuʔ. \mb makasi ibuʔ \ge thanks mother \ft thanks, Ma’am.

\ref TJR-051002.0782 \recid 535427104340121202 \start 0:34:31 \sp MARTJR \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft you’re welcome.

\ref TJR-051002.0783 \recid 438500104341121202 \start 0:34:32 \sp MARTJR \ph sampekan \tx ‘cʊŋ, bolela ɲai sampekan klagi.’ \mb cʊŋ bole -la ɲai sampe -kan klagi \ge TRU.grandchild may -LA grandmother reach -KAN later \ft ‘Son, I’ll tell it.’ \nt telling what someone probably say to someone else.

\ref TJR-051002.0784 \recid 378138104341121202 \start 0:34:34 \sp MARTJR \tx ‘insyaallah, asaʔla daʔ satu halaŋan’, 0kato ɲai tadi ɲawap \mb insyaallah asaʔ -la daʔ satu halaŋ -an 0- kato ɲai tadi ɲ- jawap \ge insyaAllah as.long.as -LA NEG one prevent -AN 0- word grandmother earlier N- reply \ft ‘hopefully, as long as there’s no obstacle’, that old woman answers.

\ref TJR-051002.0785 \recid 176660104341121202 \start 0:34:38 \sp MARTJR \tx ‘ha ŋᵍɪla, 0trimo kasɪ baɲaʔ xx ɲai’. \mb ha ŋᵍɪ -la 0- trimo kasɪ baɲaʔ xx ɲai \ge EXCL yes -LA 0- accept love a.lot xx grandmother \ft ‘okay, thanks a lot grandma’.

\ref TJR-051002.0786 \recid 640475104341121202 \start 0:34:40 \sp MARTJR \tx ‘ha, yolah, samo-samola’. \mb ha yo -lah samo ~ samo -la \ge EXCL yes -LAH with ~ with -LA \ft okay, you’re welcome.

\ref TJR-051002.0787 \recid 186658104341121202 \start 0:34:42 \sp MARTJR \tx ‘kulo nᵈaʔ 0balɪʔ dulu, ɲai’. \mb kulo nᵈaʔ 0- balɪʔ dulu ɲai \ge 1SG want 0- return before grandmother \ft ‘I want to go home, Ma’am.’

\ref TJR-051002.0788 \recid 368415104342121202 \start 0:34:43 \sp MARTJR \tx ‘a ŋᵍɪla’, 0kato ɲai ɲawap, edaʔ? \mb a ŋᵍɪ -la 0- kato ɲai ɲ- jawap edaʔ \ge EXCL yes -LA 0- word grandmother N- reply NEG \ft ‘okay’, says the old woman, right?

\ref TJR-051002.0789 \recid 557069104342121202 \start 0:34:46 \sp MARTJR \tx dioʔ di lansʊŋla 0balɪʔ. \mb dioʔ di lansʊŋ -la 0- balɪʔ \ge 3 earlier direct -LA 0- return \ft he goes home right away.

\ref TJR-051002.0790 \recid 571399104342121202 \start 0:34:48 \sp MARTJR \tx a, misale[?] kito btmu pulaʔ di jalanan... kalu dŋan oraŋ tuo jantan edaʔ... ‘a... dari punᵈi, tʊʔ?’ \mb a misal -e kito b- tmu pulaʔ di jalan -an kalu dŋan oraŋ tuo jantan edaʔ a dari punᵈi tʊʔ \ge EXCL example -E 1PL BA- meet PULAQ LOC street -AN TOP with person old male NEG EXCL from where TRU.granfather \ft if we meet an old man on the street... we’ll say ‘dari puNi, tUq? (where’ have you been, grandpa?’

\ref TJR-051002.0791 \recid 636418104344121202 \start 0:34:54 \sp MARTJR \ph məsəjɪt \tx ‘ai, datʊʔ ko dari msjɪt... tadi...’ atau ‘...dari pasar.’ \mb ai datʊʔ ko dari msjɪt tadi atau dari pasar \ge EXCL grandfather this from mosque earlier or from market \ft ‘well, I’m from the mosque...’ or ‘...from the market.’

\ref TJR-051002.0792 \recid 401638104344121202 \start 0:34:58 \sp MARTJR \ph lɔkaʔʔan \tx ‘e... napi lokaʔan situ... anu k’pasar?’ \mb e napi lokaʔ -an situ anu k'pasar \ge EXCL what job -AN there whachamacallit to.market \ft ‘umm... why did you go there... in the market?

\ref TJR-051002.0793 \recid 699425132658121202 \start 0:35:02 \sp MARTJR \ph dikin͡t \tx ‘ai, ado 0blaɲʲo cʊŋe dikit’. \mb ai ado 0- blaɲʲo cʊŋ -e dikit \ge EXCL exist 0- shop TRU.grandchild -E a.little \ft well, I did a little shopping.

\ref TJR-051002.0794 \recid 961407132702121202 \start 0:35:04 \sp MARTJR \tx a, tu... baso kito siko yo daʔ? \mb a tu baso kito siko yo daʔ \ge EXCL that language 1PL here yes NEG \ft that is our language here.

\ref TJR-051002.0795 \recid 389783132702121202 \start 0:35:06 \sp MARTJR \ph dikin͡t \tx ‘ado 0blaɲʲo dikit’. \mb ado 0- blaɲʲo dikit \ge exist 0- shop a.little \ft ‘I have a little shopping’.

\ref TJR-051002.0796 \recid 596392132703121202 \start 0:35:08 \sp MARTJR \ph dwin͡t dikin͡t \tx ‘a, tula, maʔlʊmla duwɪt ko ado dikit’. \mb a tu -la maʔlʊm -la duwɪt ko ado dikit \ge EXCL that -LA know -LA money this exist a.little \ft yeah, you do know, I have a little money.

\ref TJR-051002.0797 \recid 870618132703121202 \start 0:35:10 \sp MARTJR \ph dapan͡t dikin͡t dikin͡t \tx ‘0dapat dikit mli dikit.’ \mb 0- dapat dikit m- bli dikit \ge 0- get a.little N- buy a.little \ft ‘if we earn a little, we buy a little’.

\ref TJR-051002.0798 \recid 897355132703121202 \start 0:35:11 \sp MARTJR \tx ‘a... ŋᵍɪla tʊʔe.’ \mb a ŋᵍɪ -la tʊʔ -e \ge EXCL yes -LA TRU.granfather -E \ft ‘okay’.

\ref TJR-051002.0799 \recid 269616132703121202 \start 0:35:12 \sp MARTJR \tx ‘a, mokasɪla, tʊʔ, kulo niki la btaɲo dŋan datʊʔtu’. \mb a mokasɪ -la tʊʔ kulo niki la b- taɲo dŋan datʊʔ -tu \ge EXCL thank -LA TRU.granfather 1SG this PFCT BA- ask with grandfather -TU \ft ‘thank you, I’ve just asked you a question.’

\ref TJR-051002.0800 \recid 542948132703121202 \start 0:35:15 \sp MARTJR \tx a... ‘yo, cʊŋ’. \mb a yo cʊŋ \ge EXCL yes TRU.grandchild \ft well... ‘you’re welcome’.

\ref TJR-051002.0801 \recid 849799132704121202 \start 0:35:16 \sp MARTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0802 \recid 201784132704121202 \start 0:35:17 \sp MARTJR \ph ŋucam͡p \tx ‘samo-samola kitotu ŋucap 0trimo kasɪ’. \mb samo ~ samo -la kito -tu ŋ- ucap 0- trimo kasɪ \ge same ~ same -LA 1PL -TU N- say 0- accept love \ft ‘let’s say ‘thank you’ to each other’.

\ref TJR-051002.0803 \recid 786047132704121202 \start 0:35:19 \sp MARTJR \tx a, tu... kalu (o)raŋ tuo tadi kan. \mb a tu kalu oraŋ tuo tadi kan \ge EXCL that TOP person old earlier KAN \ft that is... an old man. \nt meant to say ‘well, if we meet an old man and then speak with him we’ve to use the refined language’.

\ref TJR-051002.0804 \recid 800963132704121202 \start 0:35:22 \sp MARTJR \tx a... misale, ‘e... ado anu maʔ kau, pɪʔ di ruma?’ \mb a misal -e e ado anu maʔ kau pɪʔ di ruma \ge FILL example -E EXCL exist whachamacallit mother 2SG TRU.Upik LOC house \ft umm... for instance, ‘hey, is your mom at home?’

\ref TJR-051002.0805 \recid 202713132705121202 \start 0:35:26 \sp MARTJR \tx ‘entanla, bibi’. \mb entan -la bibi \ge exist -LA aunt \ft ‘yes, she is.’

\ref TJR-051002.0806 \recid 199734132705121202 \start 0:35:27 \sp MARTJR \tx ‘a... nmpʊla bibi niku k’ruma’. \mb a n- tmpʊ -la bibi niku k'ruma \ge EXCL N- pass -LA aunt that to.house \ft ‘well... just stop by at our house’.

\ref TJR-051002.0807 \recid 541590132705121202 \start 0:35:29 \sp MARTJR \tx ‘entanla maʔ d’ruma’. \mb entan -la maʔ d'ruma \ge exist -LA mother LOC.house \ft ‘my mother is at home’.

\ref TJR-051002.0808 \recid 525916132705121202 \start 0:35:31 \sp MARTJR \tx a, dioʔ di masʊʔla k’ruma plaʔ. \mb a dioʔ di masʊʔ -la k'ruma plaʔ \ge EXCL 3 earlier enter -LA to.house PLAQ \ft well, this person enters the house.

\ref TJR-051002.0809 \recid 794130132705121202 \start 0:35:33 \sp MARTJR \tx ‘ʊ, na’. \mb ʊ na \ge EXCL TRU.Maryana \ft ‘hi, Maryana’.

\ref TJR-051002.0810 \recid 572597132706121202 \start 0:35:34 \sp MARTJR \ph lɔkakn \tx ‘ʊy’. \mb ʊy \ge EXCL \ft ‘hey’.

\ref TJR-051002.0811 \recid 591002125738061007 \start 0:35:35 \sp MARTJR \tx ‘apo lokaʔantu[?]?’ \mb apo lokaʔ -an -tu \ge what job -AN -TU \ft ‘what’s the matter?’

\ref TJR-051002.0812 \recid 290869125742061007 \start 0:35:35 \sp MARTJR \tx ‘biaso-biasola, bie’. \mb biaso ~ biaso -la bi -e \ge usual ~ usual -LA TRU.aunt -E \ft ‘yeah, just so so’.

\ref TJR-051002.0813 \recid 551699132706121202 \start 0:35:37 \sp MARTJR \tx a, tu kalu misal dioʔ btanᵈaŋ k’ruma kito, kan? \mb a tu kalu misal dioʔ b- tanᵈaŋ k'ruma kito kan \ge EXCL that TOP example 3 BA- visit to.house 1PL KAN \ft that is if she visits us at home, right? \nt reference is not clear.

\ref TJR-051002.0814 \recid 315120132706121202 \start 0:35:41 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0815 \recid 328703132706121202 \start 0:35:42 \sp MARTJR \tx a, misale pulaʔ klagiko kalu bpsan ‘ʊ, lʊp, lʊp’. \mb a misal -e pulaʔ klagi -ko kalu b- psan ʊ lʊp lʊp \ge EXCL example -E PULAQ later -KO TOP BA- order EXCL TRU.boy TRU.boy \ft well, if we want to say good bye for instance ‘Son, Son.’

\ref TJR-051002.0816 \recid 712968132708121202 \start 0:35:46 \sp MARTJR \tx ‘e... kulo anu, waʔ?’ \mb e kulo anu waʔ \ge FILL 1SG whachamacallit uncle.or.aunt \ft ‘umm... me, Uncle?’

\ref TJR-051002.0817 \recid 871433132708121202 \start 0:35:47 \sp MARTJR \tx ‘ado ba(paʔ)... anu bapaʔ kau d’ruma?’ \mb ado bapaʔ anu bapaʔ kau d'ruma \ge exist father whachamacallit father 2SG LOC.house \ft ‘is your father at home?’

\ref TJR-051002.0818 \recid 189026132708121202 \start 0:35:50 \sp MARTJR \tx ‘bapaʔ kulo baru bntar niki tadila tʊrʊne’. \mb bapaʔ kulo baru bntar niki tadi -la tʊrʊn -e \ge father 1SG new moment this earlier -LA go.down -E \ft ‘my father has just gone down a minute ago’.

\ref TJR-051002.0819 \recid 572405132708121202 \start 0:35:53 \sp MARTJR \tx ‘a, kulo xxx pmgiɲo ta k’mano-mano... cuman dioʔ 0tʊrʊn’. \mb a kulo xxx pm- gi -ɲo ta k- mano ~ mano cuman dioʔ 0- tʊrʊn \ge EXCL 1SG xxx PAN- go -NYO not.know to- which ~ which but 3 0- go.down \ft well, I don’t know xx where he went to... but he went down.

\ref TJR-051002.0820 \recid 178656132709121202 \start 0:35:56 \sp MARTJR \tx ‘a, yola sampean be xx kagiʔ kau psan waʔko[?] klagi k’bapaʔ kau’. \mb a yo -la sampe -an be xx kagiʔ kau psan waʔ -ko klagi k'bapaʔ kau \ge EXCL yes -LA reach -AN just xx later 2SG order uncle.or.aunt -KO later to.father 2SG \ft ‘well, I’ll leave a message for your father and please tell him.’

\ref TJR-051002.0821 \recid 877671132709121202 \start 0:36:00 \sp MARTJR \tx ‘ŋᵍɪla kalu kulo 0iŋat gi kulo sampeanla’. \mb ŋᵍɪ -la kalu kulo 0- iŋat gi kulo sampe -an -la \ge yes -LA TOP 1SG 0- remember more 1SG reach -AN -LA \ft ‘okay, if I remember, I will tell him’.

\ref TJR-051002.0822 \recid 639363132709121202 \start 0:36:02 \sp MARTJR \tx ‘a, insyaallah muda-mudahan, asaʔ jaŋan 0lupo’. \mb a insyaallah muda ~ muda -han asaʔ jaŋan 0- lupo \ge EXCL insyaAllah easy ~ easy -HAN as.long.as do.not 0- forget \ft ‘well, hopefully you don’t forget it’.

\ref TJR-051002.0823 \recid 386119132709121202 \start 0:36:05 \sp MARTJR \tx a, tu baso kito sbraŋ siko tadi. \mb a tu baso kito sbraŋ siko tadi \ge EXCL that language 1PL across here earlier \ft that is our language here.

\ref TJR-051002.0824 \recid 212751132711121202 \start 0:36:08 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0825 \recid 623312132711121202 \start 0:36:08 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0826 \recid 616763132711121202 \start 0:36:09 \sp MARTJR \tx memaŋ cocokla kautu edaʔ naɲo dŋan ibuʔ di bahaso daera. \mb memaŋ cocok -la kau -tu edaʔ n- taɲo dŋan ibuʔ di bahaso daera \ge indeed appropriate -LA 2SG -TU NEG N- ask with madam LOC language area \ft you have asked the right person about the regional language.

\ref TJR-051002.0827 \recid 352360132711121202 \start 0:36:13 \sp MARTJR \tx kalu misale daʔ ado apo tu, yo maʔ kato[?] oraŋtu[?] bukan ibuʔtu maŋᵍa-maŋᵍai, kan... krno oraŋ ruma ibuʔ tu memaŋ asli jamᵇi btʊl ɲla. \mb kalu misal -e daʔ ado apo tu yo maʔ kato oraŋ -tu bukan ibuʔ -tu m- baŋᵍa ~ m- baŋᵍa -i kan krno oraŋ ruma ibuʔ tu memaŋ asli jamᵇi btʊl ɲla \ge TOP example -E NEG exist what that yes mother word person -TU not madam -TU N- proud ~ N- proud -I KAN because person house madam that indeed origin Jambi right indeed \ft if for instance it’s not... err... as people say... it’s not because I want to be proud... because my husband is a Jambinese indeed.

\ref TJR-051002.0828 \recid 722812132712121202 \start 0:36:24 \sp MARTJR \ph ahman͡d \tx tu, 0kato ibuʔ tadi... raden ahmat.ika suami, kalu ibuʔko maryana.... edaʔ? \mb tu 0- kato ibuʔ tadi raden ahmat.ika suami kalu ibuʔ -ko maryana edaʔ \ge that 0- word madam earlier Raden Ahmad.Ika husband TOP madam -KO Maryana NEG \ft as what I told you... Raden Ahmad Ika is my husband and I’m Mariana.

\ref TJR-051002.0829 \recid 720746132712121202 \start 0:36:30 \sp MARTJR \ph caman͡t \tx yo, bapaʔ ibuʔ ko dulu bkas camat jugo. \mb yo bapaʔ ibuʔ ko dulu bkas camat jugo \ge yes father madam this before former subdistrict.head also \ft well, in addition, my father was a sub district head.

\ref TJR-051002.0830 \recid 194230132712121202 \start 0:36:34 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0831 \recid 738317132713121202 \start 0:36:34 \sp MARTJR \ph caman͡t yusup \tx camat yaŋ trtuo, raden yʊsʊp. \mb camat yaŋ tr- tuo raden yʊsʊp \ge subdistrict.head REL TAR- old Raden Yusuf \ft he is the oldest sub district head, Radun Yusuf.

\ref TJR-051002.0832 \recid 317916132713121202 \start 0:36:37 \sp MARTJR \ph dikattɔkan \tx kalu mrtuo ibuʔko, dikatokan kini ko gbnur. \mb kalu mrtuo ibuʔ -ko di- kato -kan kini ko gbnur \ge TOP parents.in.law madam -KO DI- word -KAN now this governor \ft my father in law was... it is called governor now. \nt meant to say ‘my father in law’s position was like a governor now’.

\ref TJR-051002.0833 \recid 520506132713121202 \start 0:36:40 \sp MARTJR \tx kalu dulu rsiden \mb kalu dulu rsiden \ge TOP before resident \ft it was called the head of a residency.

\ref TJR-051002.0834 \recid 754341132713121202 \start 0:36:41 \sp MARTJR \tx a, yola ruma gbnur xx bkas ruma mrtuo ibuʔ... di zaman blanᵈo. \mb a yo -la ruma gbnur xx bkas ruma mrtuo ibuʔ di zaman blanᵈo \ge EXCL yes -LA house governor xx former house parents.in.law madam LOC period Dutch \ft well, the house of the governor was used to be my father in law’s... during the colonial time.

\ref TJR-051002.0835 \recid 526379132714121202 \start 0:36:48 \sp EXPYAN \tx mrtuo ibuʔ siapo? \mb mrtuo ibuʔ siapo \ge parents.in.law madam who \ft who are your parents in law?

\ref TJR-051002.0836 \recid 460015132714121202 \start 0:36:49 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡tjamilah kəʔəmpat \tx a... raden inu.kartopati yaŋ jantan, yaŋ btino ratumas jamila... istri dioʔ yaŋ ka mpat. \mb a raden inu.kartopati yaŋ jantan yaŋ btino ratumas jamila istri dioʔ yaŋ ka mpat \ge EXCL Raden Inu.Kartopati REL male REL female Ratumas Jamilah wife 3 REL to four \ft umm... my father in law is Raden Inu Kartopati and my mother in law is Ratu Mas Jamilah... she’s his forth wife.

\ref TJR-051002.0837 \recid 184099132714121202 \start 0:36:58 \sp MARTJR \tx ɲadi, mrtuo ibuʔ ko ratumas yaŋ btino, yaŋ jantan raden asli, yola ktʊrʊn tadi dari raden sultan.taha, jamᵇi asli. \mb ɲ- jadi mrtuo ibuʔ ko ratumas yaŋ btino yaŋ jantan raden asli yo -la k- tʊrʊn tadi dari raden sultan.taha jamᵇi asli \ge N- become parents.in.law madam this Ratumas REL female REL male Raden origin yes -LA KA- go.down earlier from Raden Sultan.Taha Jambi origin \ft so, my mother in law is a Ratu Mas and my father in law is a Raden, the descent of Raden Sultan Taha, originally from Jambi. \nt **keturun (lack of suffix) should be "keturunan".

\ref TJR-051002.0838 \recid 553722132714121202 \start 0:37:10 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0839 \recid 115364132715121202 \start 0:37:11 \sp EXPYAN \ph blando \tx maso blanᵈo jadi gbnur? \mb maso blanᵈo jadi gbnur \ge time Dutch become governor \ft he was a governor during the colonial?

\ref TJR-051002.0840 \recid 927797132715121202 \start 0:37:14 \sp MARTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft right.

\ref TJR-051002.0841 \recid 713217132715121202 \start 0:37:15 \sp MARTJR \tx kalu dulu namoɲo rsiden. \mb kalu dulu namo -ɲo rsiden \ge TOP before name -NYO resident \ft it was called "residèn".

\ref TJR-051002.0842 \recid 549571141511121202 \start 0:37:16 \sp EXPYAN \ph rɛsidɛn \tx “rsiden”? \mb rsiden \ge resident \ft a "residènt"?

\ref TJR-051002.0843 \recid 550223141511121202 \start 0:37:17 \sp MARTJR \tx a, yo. \mb a yo \ge EXCL yes \ft right.

\ref TJR-051002.0844 \recid 720519141511121202 \start 0:37:18 \sp MARTJR \tx pas tu... a... oraŋ ruma ibuʔtu... waʔ...tu... apo... blanᵈ(o)... eh... apo jp(aŋ)... waktu dulu tu ado ipar ibuʔ kan yaŋ namoɲo ceʔ den. \mb pas tu a oraŋ ruma ibuʔ -tu waʔtu apo blanᵈo eh apo jpaŋ waktu dulu tu ado ipar ibuʔ kan yaŋ namo -ɲo ceʔ den \ge exact that FILL person house madam -TU time what Dutch EXCL what Japanese time before that exist brother.or.sister.in.law madam KAN REL name -NYO EPIT TRU.Raden \ft at that time.... umm... my house was... what... the colonial... no... or Japanese... I had a brother in law named Cek Den.

\ref TJR-051002.0845 \recid 887768141512121202 \start 0:37:29 \sp MARTJR \tx a, itu dulu tu mati kʊbʊrɲo di... makam pahlawan kalu daʔ sala. \mb a itu dulu tu mati kʊbʊr -ɲo di makam pahlawan kalu daʔ sala \ge EXCL that before that dead bury -NYO LOC grave hero TOP NEG wrong \ft well, he was buried at... the military cemetery if I’m not mistaken.

\ref TJR-051002.0846 \recid 246140141512121202 \start 0:37:36 \sp MARTJR \ph kraman͡t \tx di kramat... yo kalu[?] daʔ sala xx... di makam pahlawan nian sekoʔ ipar ibuʔtu. \mb di kramat yo kalu daʔ sala xx di makam pahlawan nian sekoʔ ipar ibuʔ -tu \ge LOC holy yes TOP NEG wrong xx LOC grave hero very one brother.or.sister.in.law madam -TU \ft at the grave... if I’m not mistaken here... one of my brother in law is at the military cemetery.

\ref TJR-051002.0847 \recid 193234141512121202 \start 0:37:40 \sp MARTJR \tx namoɲo ceʔ den. \mb namo -ɲo ceʔ den \ge name -NYO EPIT TRU.Raden \ft his name is Cek Den.

\ref TJR-051002.0848 \recid 191203141513121202 \start 0:37:42 \sp MARTJR \tx a, tu, dulu mati ttemᵇaʔ waktu tu. \mb a tu dulu mati t- temᵇaʔ waktu tu \ge EXCL that before dead TA- shoot time that \ft he died because he was shot.

\ref TJR-051002.0849 \recid 262792141513121202 \start 0:37:45 \sp EXPYAN \tx ibuʔ 0tau critoɲo, buʔ? \mb ibuʔ 0- tau crito -ɲo buʔ \ge madam 0- know story -NYO TRU.madam \ft do you know the story?

\ref TJR-051002.0850 \recid 148263141513121202 \start 0:37:46 \sp MARTJR \ph dikin͡t \tx a, kalu sjara itu ibuʔ tu agaʔ kuraŋ dikit mahamiɲo. \mb a kalu sjara itu ibuʔ tu agaʔ kuraŋ dikit m- paham -i -ɲo \ge EXCL TOP history that madam that about less a.little N- understand -I -NYO \ft well, about that history, I don’t really understand it.

\ref TJR-051002.0851 \recid 371112141514121202 \start 0:37:51 \sp MARTJR \tx tapi... muda-mudahantu kalu ipar ibuʔ kan... a, itu... ɪnᵈT... 0paham sjarahɲotu. \mb tapi muda ~ muda -han -tu kalu ipar ibuʔ kan a itu INT 0- paham sjarah -ɲo -tu \ge but easy ~ easy -HAN -TU TOP brother.or.sister.in.law madam KAN EXCL that INT 0- understand history -NYO -TU \ft but... hopefully my brother in law... umm, he... knows the history. \nt INT= paham.

\ref TJR-051002.0852 \recid 896489141514121202 \start 0:37:58 \sp IJATJR \tx 0paham. \mb 0- paham \ge 0- understand \ft he knows it.

\ref TJR-051002.0853 \recid 313599141515121202 \start 0:37:59 \sp EXPYAN \tx hmm. \mb hmm \ge uh.huh \ft hmm.

\ref TJR-051002.0854 \recid 876782141515121202 \start 0:38:01 \sp MARTJR \tx tu, ayuciʔ namoɲo, kan? \mb tu ayuciʔ namo -ɲo kan \ge that Ayuci name -NYO KAN \ft her name is Ayucik.

\ref TJR-051002.0855 \recid 996598141515121202 \start 0:38:03 \sp MARTJR \tx memaŋ tu nᵈaʔ dicari nian sjara-sjara itu. \mb memaŋ tu nᵈaʔ di- cari nian sjara ~ sjara itu \ge indeed that want DI- seek very history ~ history that \ft the history should indeed be found out.

\ref TJR-051002.0856 \recid 552360141516121202 \start 0:38:06 \sp MARTJR \ph dikin͡tdikin͡tʔan \tx na)... cuman ibuʔ ko kan 0dapat tu... 0kato oraŋ tu sjara dikit-dikitan, kan. \mb na cuman ibuʔ ko kan 0- dapat tu 0- kato oraŋ tu sjara dikit ~ dikit -an kan \ge EXCL but madam this KAN 0- get that 0- word person that history a.little ~ a.little -AN KAN \ft but I only get little history.

\ref TJR-051002.0857 \recid 634088141516121202 \start 0:38:11 \sp EXPYAN \tx kalau di sini ado crito raʔyat daʔ, buʔ? \mb kalau di sini ado crito raʔyat daʔ buʔ \ge TOP LOC here exist story populace NEG TRU.madam \ft are there any folktales here?

\ref TJR-051002.0858 \recid 827237141516121202 \start 0:38:14 \sp MARTJR \tx crito-crito raʔyat zaman-zaman dulutu? \mb crito ~ crito raʔyat zaman ~ zaman dulu -tu \ge story ~ story populace period ~ period before -TU \ft folktales from old times you mean?

\ref TJR-051002.0859 \recid 794817141517121202 \start 0:38:17 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-051002.0860 \recid 415563141517121202 \start 0:38:18 \sp MARTJR \tx agaʔ... kuraŋ jlas, kan. \mb agaʔ kuraŋ jlas kan \ge somewhat less clear KAN \ft they’re not very clear.

\ref TJR-051002.0861 \recid 975674141517121202 \start 0:38:20 \sp MARTJR \tx yo, kuraŋ jlas. \mb yo kuraŋ jlas \ge yes less clear \ft yes, they’re not very clear.

\ref TJR-051002.0862 \recid 775005141518121202 \start 0:38:21 \sp MARTJR \tx krno oraŋ yaŋ tuo-tuo dulutu baɲaʔ niŋᵍal. \mb krno oraŋ yaŋ tuo ~ tuo dulu -tu baɲaʔ niŋᵍal \ge because person REL old ~ old before -TU a.lot dead \ft that is because many of the old people have already passed away.

\ref TJR-051002.0863 \recid 431520141519121202 \start 0:38:24 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0864 \recid 966776141519121202 \start 0:38:25 \sp MARTJR \tx baɲaʔ la suda niŋᵍal, kan. \mb baɲaʔ la suda niŋᵍal kan \ge a.lot PFCT finish dead KAN \ft many of them have passed away.

\ref TJR-051002.0865 \recid 622347141519121202 \start 0:38:28 \sp MARTJR \tx tula ibuʔtu ksalɲo, kan. \mb tu -la ibuʔ -tu ksal -ɲo kan \ge that -LA madam -TU fed.up -NYO KAN \ft that’s what I fed up about.

\ref TJR-051002.0866 \recid 596153141520121202 \start 0:38:29 \sp MARTJR \tx cuman ibuʔko tadi... bole katokan macam lak(i)... suami ibuʔ tu kan raden. \mb cuman ibuʔ -ko tadi bole kato -kan macam laki suami ibuʔ tu kan raden \ge but madam -KO earlier may word -KAN sort husband husband madam that KAN Raden \ft but I... you can say that my husband... my husband is a Raden.

\ref TJR-051002.0867 \recid 465165141520121202 \start 0:38:35 \sp MARTJR \ph ahman͡t \tx a, raden ahmat tadi, raden ahmat.ika... kan. \mb a raden ahmat tadi raden ahmat.ika kan \ge EXCL Raden Ahmad earlier Raden Ahmad.Ika KAN \ft yeah, Raden Ahmad, Raden Ahmad Ika.

\ref TJR-051002.0868 \recid 338531141521121202 \start 0:38:39 \sp MARTJR \tx ika itu adola inu.kartopati. \mb ika itu ado -la inu.kartopati \ge Ika that exist -LA Inu.Kartopati \ft Ika stands for Inu Kartopati.

\ref TJR-051002.0869 \recid 499572141521121202 \start 0:38:41 \sp MARTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft hea.

\ref TJR-051002.0870 \recid 821256141522121202 \start 0:38:42 \sp MARTJR \tx ɲadi mrtuo ibuʔ tadi ratumas jamila. \mb ɲ- jadi mrtuo ibuʔ tadi ratumas jamila \ge N- become parents.in.law madam earlier Ratumas Jamilah \ft so, my mother in law is Ratu Mas Jamilah.

\ref TJR-051002.0871 \recid 171749141522121202 \start 0:38:45 \sp MARTJR \tx jadi... oraŋ ruma ibuʔko kakaʔ bradɪʔɲo baɲaʔ jugo. \mb jadi oraŋ ruma ibuʔ -ko kakaʔ br- adɪʔ -ɲo baɲaʔ jugo \ge become person house madam -KO older.sibling BAR- younger.sibling -NYO a.lot also \ft so... my husband also has many brothers and sisters.

\ref TJR-051002.0872 \recid 889292141523121202 \start 0:38:52 \sp MARTJR \tx raden anwar.kartopati suda almarhʊm, dosen di umbari dulutu. \mb raden anwar.kartopati suda almarhʊm dosen di umbari dulu -tu \ge Raden Anwar.Kartopati finish the.late lecturer LOC UNBARI before -TU \ft the late Radèn Anwar Kartòpati, he was a lecturer at UNBARI. \nt UNBARI stands for Universitas Batanghari ( a private university in Jambi city).

\ref TJR-051002.0873 \recid 645437141524121202 \start 0:38:59 \sp MARTJR \tx baru iko jugola niŋᵍalɲo. \mb baru iko jugo -la niŋᵍal -ɲo \ge new this also -LA dead -NYO \ft he has just passed away.

\ref TJR-051002.0874 \recid 778545141524121202 \start 0:39:01 \sp MARTJR \tx a... raden jaŋciʔ, pgawai plabʊhan. \mb a raden jaŋciʔ pgawai p- labʊ -han \ge FILL Raden Jangcik employee PA- dock -HAN \ft umm... Raden Jangcik, an employee at the harbor.

\ref TJR-051002.0875 \recid 533068141524121202 \start 0:39:08 \sp MARTJR \tx xx... meŋ. \mb xx meŋ \ge xx Meng \ft umm... Méng.

\ref TJR-051002.0876 \recid 392845141525121202 \start 0:39:09 \sp MARTJR \tx a, tu, tu ipar-ipar ibuʔ. \mb a tu tu ipar ~ ipar ibuʔ \ge EXCL that that brother.or.sister.in.law ~ brother.or.sister.in.law madam \ft those are my brothers in law.

\ref TJR-051002.0877 \recid 763246141525121202 \start 0:39:10 \sp MARTJR \ph təmpan͡t \tx di sbraŋ tmpat tiŋᵍalɲo. \mb di sbraŋ tmpat tiŋᵍal -ɲo \ge LOC across place stay -NYO \ft they stay at the other side. \nt telling that her husband’s siblings stay in Jambi city, the other side of the river.

\ref TJR-051002.0878 \recid 796238141526121202 \start 0:39:12 \sp MARTJR \tx a, itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0879 \recid 886912141526121202 \start 0:39:14 \sp MARTJR \tx yaŋ btinoɲo ceʔ mot, bainar, ceʔ non. \mb yaŋ btino -ɲo ceʔ mot bainar ceʔ non \ge REL female -NYO EPIT Mot Bainar EPIT Nona \ft the females are Cek Mot, bainar, Cek Nona. \nt referring to MARTJR’s sisters-in-law.

\ref TJR-051002.0880 \recid 250970141526121202 \start 0:39:18 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t m̩pan͡t \tx dioʔ ko mpat, anu... mpat prinᵈuan. \mb dioʔ ko mpat anu mpat prinᵈuan \ge 3 this four whachamacallit four mother \ft they are from four mother. \nt meant to say ‘their father had four wives’.

\ref TJR-051002.0881 \recid 369128141527121202 \start 0:39:22 \sp MARTJR \ph səgəɲe \tx dola sigiɲʲe. \mb dola sigiɲʲe \ge TRU.Abdullah Siginjai \ft Abdullah Siginjai.

\ref TJR-051002.0882 \recid 854601141527121202 \start 0:39:24 \sp MARTJR \ph səgəɲe \tx dola sigiɲʲe ipar di ibuʔtu. \mb dola sigiɲʲe ipar di ibuʔ -tu \ge TRU.Abdullah Siginjai brother.or.sister.in.law LOC madam -TU \ft Abdullah Siginjai is my brother in law.

\ref TJR-051002.0883 \recid 807417141529121202 \start 0:39:25 \sp MARTJR \ph səgəɲe \tx di jlʊtʊŋ, 0knal daʔ... dola sigiɲʲe... dola sigiɲʲe tu? \mb di jlʊtʊŋ 0- knal daʔ dola sigiɲʲe dola sigiɲʲe tu \ge LOC Jelutung 0- know NEG TRU.Abdullah Siginjai TRU.Abdullah Siginjai that \ft he is in Jelutung, do you know Abdullah Siginjai?

\ref TJR-051002.0884 \recid 677831141529121202 \start 0:39:29 \sp EXPYAN \tx daʔ, xxx. \mb daʔ xxx \ge NEG xxx \ft no, xxx.

\ref TJR-051002.0885 \recid 726872141530121202 \start 0:39:29 \sp MARTJR \tx ipar di ibuʔtu. \mb ipar di ibuʔ -tu \ge brother.or.sister.in.law LOC madam -TU \ft he is my brother in law.

\ref TJR-051002.0886 \recid 557650141530121202 \start 0:39:30 \sp MARTJR \tx ɲadi istri dioʔtu ratumas holija. \mb ɲ- jadi istri dioʔ -tu ratumas holija \ge N- become wife 3 -TU Ratumas Khalijah \ft his wife is Ratu Mas Hòlijah.

\ref TJR-051002.0887 \recid 433308141530121202 \start 0:39:33 \sp MARTJR \tx suda niŋᵍal, suda almarhʊm, kan. \mb suda niŋᵍal suda almarhʊm kan \ge finish dead finish the.late KAN \ft she has already passed away.

\ref TJR-051002.0888 \recid 425953141531121202 \start 0:39:36 \sp MARTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft you see.

\ref TJR-051002.0889 \recid 110846141531121202 \start 0:39:37 \sp MARTJR \ph kattɔkan \tx ibuʔko bole katokan ipar-ipar ibuʔ baɲaʔ di sbraŋ. \mb ibuʔ -ko bole kato -kan ipar ~ ipar ibuʔ baɲaʔ di sbraŋ \ge madam -KO may word -KAN brother.or.sister.in.law ~ brother.or.sister.in.law madam a.lot LOC across \ft many of my siblings in law are in the other side of the river.

\ref TJR-051002.0890 \recid 597687141532121202 \start 0:39:40 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft hmm.

\ref TJR-051002.0891 \recid 148846150142121202 \start 0:39:41 \sp MARTJR \tx tu dʊlʊdʊlʊr oraŋ ruma ko. \mb tu dʊlʊ ~ dʊlʊr oraŋ ruma ko \ge that sibling ~ sibling person house this \ft they’re my husband’s siblings.

\ref TJR-051002.0892 \recid 262055150146121202 \start 0:39:43 \sp MARTJR \tx cuman dioʔko kakaʔ bradɪʔ di sbraŋ siko tiŋᵍal duo oraŋ lagi. \mb cuman dioʔ -ko kakaʔ br- adɪʔ di sbraŋ siko tiŋᵍal duo oraŋ lagi \ge but 3 -KO older.sibling BAR- younger.sibling LOC across here stay two person more \ft now there are only two left here.

\ref TJR-051002.0893 \recid 373905150146121202 \start 0:39:48 \sp MARTJR \tx ha, tu, kan, tiŋᵍal bduo. \mb ha tu kan tiŋᵍal b- duo \ge EXCL that KAN stay BA- two \ft well, there are only two left.

\ref TJR-051002.0894 \recid 127364150147121202 \start 0:39:50 \sp MARTJR \tx ayuciʔ soraŋ, dioʔ ko tadi soraŋ. \mb ayuciʔ s- oraŋ dioʔ ko tadi s- oraŋ \ge Ayuci SA- person 3 this earlier SA- person \ft Ayucik and he. \nt meant to say ‘Ayucik and my husband’.

\ref TJR-051002.0895 \recid 109908150147121202 \start 0:39:55 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0896 \recid 139577150147121202 \start 0:39:56 \sp MARTJR \tx yola, ibuʔ tadi 0puɲo ktʊrʊnan pulaʔ spʊlʊ ekoʔ anaʔ. \mb yo -la ibuʔ tadi 0puɲo k- tʊrʊn -an pulaʔ s- pʊlʊ ekoʔ anaʔ \ge yes -LA madam earlier possess KA- go.down -AN PULAQ SA- ten CLASS child \ft well, I have ten children.

\ref TJR-051002.0897 \recid 174088150147121202 \start 0:40:00 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0898 \recid 598728150147121202 \start 0:40:01 \sp MARTJR \ph təmpan͡t \tx ayuciʔ tadi... iyola, dioʔ maŋᵍʊŋ di... sano, tmpat rumaɲo oraŋ plemᵇaŋ situ, masɪ kluargola, masaʔ laʊʔ di situ. \mb ayuciʔ tadi iyo -la dioʔ m- paŋᵍʊŋ di sano tmpat ruma -ɲo oraŋ plemᵇaŋ situ masɪ kluargo -la masaʔ laʊʔ di situ \ge Ayuci earlier yes -LA 3 N- cook LOC there place house -NYO person Palembang there still family -LA cook side.dish LOC there \ft Ayucik... she is a cook there, at a Palembangnese’s house, her family, she’s cooking side dishes there.

\ref TJR-051002.0899 \recid 536411150148121202 \start 0:40:10 \sp MARTJR \tx kalu[?] daʔ tu dioʔ kmaritu. \mb kalu daʔ tu dioʔ kmari -tu \ge TOP NEG that 3 come.here -TU \ft if not, she would be here.

\ref TJR-051002.0900 \recid 781008150148121202 \start 0:40:12 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hmm.

\ref TJR-051002.0901 \recid 514559150148121202 \start 0:40:13 \sp BOYTJR \tx 0. \nt coming in.

\ref TJR-051002.0902 \recid 707843150148121202 \start 0:40:13 \sp MARTJR \tx apo hajat di[?], sayaŋ? \mb apo hajat di sayaŋ \ge what intention earlier love \ft what is your intention, Honey? \nt meant to say ‘what can I do for you, Honey?’

\ref TJR-051002.0903 \recid 241576150149121202 \start 0:40:14 \sp BOYTJR \tx entan datʊʔ? \mb entan datʊʔ \ge exist grandfather \ft is grandpa at home? \nt referring to MARTJR’s husband.

\ref TJR-051002.0904 \recid 876105150149121202 \start 0:40:15 \sp MARTJR \tx ha, 0aniŋ! \mb ha 0- aniŋ \ge EXCL 0- listen \ft well, listen!

\ref TJR-051002.0905 \recid 426317150149121202 \start 0:40:15 \sp IJATJR \tx entan datʊʔ? \mb entan datʊʔ \ge exist grandfather \ft is grandpa at home? \nt repeating what the boy said.

\ref TJR-051002.0906 \recid 830757150150121202 \start 0:40:16 \sp MARTJR \tx a, datʊʔ moyo entan sayaŋ... di umo. \mb a datʊʔ moyo entan sayaŋ di umo \ge EXCL grandfather NEG exist love LOC paddy \ft well, he is not in, he is in the paddy.

\ref TJR-051002.0907 \recid 552273150150121202 \start 0:40:20 \sp MARTJR \tx apo hajat tadi? \mb apo hajat tadi \ge what intention earlier \ft what is your intention? \nt meant to say ‘what can I do for you?’

\ref TJR-051002.0908 \recid 964391150151121202 \start 0:40:22 \sp BOYTJR \tx xx? \mb xx \ge xx \ft xx?

\ref TJR-051002.0909 \recid 148539150151121202 \start 0:40:22 \sp MARTJR \tx ŋᵍɪ. \mb ŋᵍɪ \ge yes \ft yes.

\ref TJR-051002.0910 \recid 509255150152121202 \start 0:40:23 \sp BOYTJR \tx kulo niki disuru[?] xx ŋunᵈaŋ datʊʔ xxx lpas mŋrɪp. \mb kulo niki di- suru xx ŋ- unᵈaŋ datʊʔ xxx lpas mŋrɪp \ge 1SG this DI- ask xx N- invite grandfather xxx release at.sunset \ft xx asked me to invite grandpa xxx after the sunset prayer. \nt referring to MARTJR’s husband.

\ref TJR-051002.0911 \recid 662184150152121202 \start 0:40:27 \sp MARTJR \tx a, lpas[?] mŋrɪp? \mb a lpas mŋrɪp \ge EXCL release at.sunset \ft after sunset prayer?

\ref TJR-051002.0912 \recid 541525150152121202 \start 0:40:29 \sp MARTJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft okay.

\ref TJR-051002.0913 \recid 333011150153121202 \start 0:40:29 \sp BOYTJR \tx hah? \mb hah \ge huh \ft huh?

\ref TJR-051002.0914 \recid 431243150153121202 \start 0:40:29 \sp MARTJR \tx insyaallah. \mb insyaallah \ge insyaAllah \ft insya Allah.

\ref TJR-051002.0915 \recid 822984150154121202 \start 0:40:29 \sp MARTJR \tx ŋᵍɪla, kalu dioʔ 0balɪʔ gi kulo sampean giʔ. \mb ŋᵍɪ -la kalu dioʔ 0- balɪʔ gi kulo sampe -an giʔ \ge yes -LA TOP 3 0- return more 1SG reach -AN later \ft okay, if he returns, I’ll tell him. \nt it’s strange that she uses a ‘kulo NGI’ language.

\ref TJR-051002.0916 \recid 421088074811161202 \start 0:40:32 \sp IJATJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0917 \recid 240523074811161202 \start 0:40:33 \sp MARTJR \tx ha, ŋᵍɪla. \mb ha ŋᵍɪ -la \ge EXCL yes -LA \ft okay.

\ref TJR-051002.0918 \recid 289358074811161202 \start 0:40:34 \sp IJATJR \tx xx... baso kulo ŋᵍɪ. \mb xx baso kulo ŋᵍɪ \ge xx language 1SG yes \ft xx... it’s ‘kulo NGI’ language.

\ref TJR-051002.0919 \recid 244349074812161202 \start 0:40:35 \sp MARTJR \tx mokasɪla xx. \mb mokasɪ -la xx \ge thank -LA xx \ft thanks xx.

\ref TJR-051002.0920 \recid 683532074812161202 \start 0:40:36 \sp BOYTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-051002.0921 \recid 234205074812161202 \start 0:40:37 \sp MARTJR \tx a, aniŋla kalu kau daʔ 0(p)cayo. \mb a aniŋ -la kalu kau daʔ 0- pcayo \ge EXCL listen -LA TOP 2SG NEG 0- believe \ft see, this it is if you don’t believe me. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0922 \recid 299979074812161202 \start 0:40:38 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0923 \recid 556925074813161202 \start 0:40:38 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0924 \recid 862133074813161202 \start 0:40:41 \sp MARTJR \tx tu... tu xx. \mb tu tu xx \ge that that xx \ft that’s it... that xx.

\ref TJR-051002.0925 \recid 487337074813161202 \start 0:40:42 \sp MARTJR \tx tu, kan kalu siko xx... ‘entan datʊʔ?’, 0kato dioʔe. \mb tu kan kalu siko xx entan datʊʔ 0- kato dioʔ -e \ge that KAN TOP here xx exist grandfather 0- word 3 -E \ft you see, we are here xx... ‘entan datUq?’, he says.

\ref TJR-051002.0926 \recid 396276074814161202 \start 0:40:45 \sp MARTJR \tx kalu daʔ.do kito... dioʔ macam tu, kasar... misale ‘ado datʊʔ?’. \mb kalu daʔ.do kito dioʔ macam tu kasar misal -e ado datʊʔ \ge TOP NEG.exist 1PL 3 sort that big example -E exist grandfather \ft if we are not... if he is not like that, he is harsh... for instance ‘ado datUq?’.

\ref TJR-051002.0927 \recid 828486074814161202 \start 0:40:49 \sp MARTJR \tx 0kato oraŋ tu jlek nian buɲi... harʊs ‘entan’ baarti tu.. anu... ŋrti halʊs sopan. \mb 0- kato oraŋ tu jlek nian buɲi harʊs entan ba- arti tu anu ŋ- rti halʊs sopan \ge 0- word person that bad very sound must exist BA- meaning that whachamacallit N- meaning small polite \ft people say it’s very bad... he should say ‘èntan’, it means... whatchamacallit... he is polite.

\ref TJR-051002.0928 \recid 192691074814161202 \start 0:40:55 \sp MARTJR \tx tu baso kulo ŋᵍɪtu. \mb tu baso kulo ŋᵍɪ -tu \ge that language 1SG yes -TU \ft that is ‘kulo NGI’ language.

\ref TJR-051002.0929 \recid 971020074814161202 \start 0:40:56 \sp EXPYAN \tx ado brapo tiŋkat di sini, buʔ? \mb ado brapo tiŋkat di sini buʔ \ge exist how.much level LOC here TRU.madam \ft how many levels are there here? \nt referring to speech levels.

\ref TJR-051002.0930 \recid 857816074815161202 \start 0:40:58 \sp MARTJR \ph tiŋkan͡t \tx kalu di siko, tiŋkat bahaso tu cuman sekoʔ tula. \mb kalu di siko tiŋkat bahaso tu cuman sekoʔ tu -la \ge TOP LOC here level language that but one that -LA \ft there is only one level of speech here.

\ref TJR-051002.0931 \recid 834471074815161202 \start 0:41:04 \sp MARTJR \tx kalu kito misalɲo samo-samo kawan, misa(l)e kan... \mb kalu kito misal -ɲo samo ~ samo kawan misal -e kan \ge TOP 1PL example -NYO with ~ with friend example -E KAN \ft if we are with our friends...

\ref TJR-051002.0932 \recid 876089074816161202 \start 0:41:05 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0933 \recid 156331074816161202 \start 0:41:07 \sp MARTJR \tx macam anaʔ ibuʔ di btmu kawanɲo, kan? \mb macam anaʔ ibuʔ di b- tmu kawan -ɲo kan \ge sort child madam earlier BA- meet friend -NYO KAN \ft like if my son meets his friends, right?

\ref TJR-051002.0934 \recid 971679074816161202 \start 0:41:10 \sp MARTJR \tx a, kadaŋ-kadaŋ tu la kbiasaan tu ‘lʊr’. \mb a kadaŋ ~ kadaŋ tu la k- biasa -an tu lʊr \ge EXCL sometimes ~ sometimes that PFCT KA- usual -AN that TRU.sibling \ft well, sometimes... it’s has been their habit ‘lUr.’ \nt meant to say ‘well, Eko and his friends are used to calling ‘lUr (brother)’ each other’.

\ref TJR-051002.0935 \recid 235473074816161202 \start 0:41:13 \sp MARTJR \tx a... ‘dari mano, lʊr?’. \mb a dari mano lʊr \ge EXCL from which TRU.sibling \ft ‘dari mano, lUr?’ \nt meant to say ‘when they meet, they are used to saying ‘‘dari mano, lUr? (where have you been, brother?’

\ref TJR-051002.0936 \recid 910790074817161202 \start 0:41:14 \sp MARTJR \tx ‘ai, sikola joʔe’. \mb ai siko -la joʔ -e \ge EXCL here -LA friend -E \ft ‘just from here, friend’.

\ref TJR-051002.0937 \recid 177150074818161202 \start 0:41:16 \sp MARTJR \tx a, tu... tu baso dioʔ mudo samo mudo. \mb a tu tu baso dioʔ mudo samo mudo \ge EXCL that that language 3 young with young \ft well, that is... that is the language they use among the youngsters.

\ref TJR-051002.0938 \recid 774204074818161202 \start 0:41:19 \sp MARTJR \ph kagih \tx a, kagi kalu misalɲo pulaʔ kawanko kagi, ‘ai, es, kau ko ado xx rokoʔ?’. \mb a kagi kalu misal -ɲo pulaʔ kawan -ko kagi ai es kau ko ado xx rokoʔ \ge EXCL later TOP example -NYO PULAQ friend -KO later EXCL guy 2SG this exist xx cigarette \ft for instance a friend says, ‘hey, do you have a cigarette?’.

\ref TJR-051002.0939 \recid 464058074819161202 \start 0:41:24 \sp MARTJR \tx ‘ai, es, awaʔ ko daʔ tɪʔ ɲan rokoʔ.’ \mb ai es awaʔ ko daʔ tɪʔ ɲan rokoʔ \ge EXCL guy PRO this NEG not.exist very cigarette \ft ‘I’m sorry, I don’t have any cigarettes’.

\ref TJR-051002.0940 \recid 645387074819161202 \start 0:41:26 \sp MARTJR \tx ‘baru nian abɪs ko tadi.’ \mb baru nian abɪs ko tadi \ge new very finish this earlier \ft ‘I have just finished it’.

\ref TJR-051002.0941 \recid 844898093114161202 \start 0:41:27 \sp MARTJR \tx a, itu, kan... baso tadi. \mb a itu kan baso tadi \ge EXCL that KAN language earlier \ft that’s it, that’s the language.

\ref TJR-051002.0942 \recid 251817093122161202 \start 0:41:30 \sp MARTJR \tx 0kato rtitu kawan tu ‘se.es’, kan? \mb 0- kato rti -tu kawan tu se.es kan \ge 0- word meaning -TU friend that friend KAN \ft friend is ‘cs’, right?

\ref TJR-051002.0943 \recid 206089093122161202 \start 0:41:32 \sp MARTJR \tx na, kalu la bkawan akraptu ‘dʊlʊr’. \mb na kalu la b- kawan akrap -tu dʊlʊr \ge EXCL TOP PFCT BA- friend close -TU sibling \ft if they’re close friends, they’ll call ‘dUlUr’ each other.

\ref TJR-051002.0944 \recid 255474093122161202 \start 0:41:35 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0945 \recid 457991093122161202 \start 0:41:35 \sp MARTJR \tx tu dioʔ bujaŋ samo bujaŋ. \mb tu dioʔ bujaŋ samo bujaŋ \ge that 3 bachelor with bachelor \ft they are a bachelor and a bachelor.

\ref TJR-051002.0946 \recid 366654093122161202 \start 0:41:38 \sp MARTJR \tx a, kalu yaŋ bʔbsaʔ iko kan... jantan yaŋ klas satu ɪsɪmpɪ... ’ai, joʔ, dari mano di joʔ?’. \mb a kalu yaŋ bʔ ~ bsaʔ iko kan jantan yaŋ klas satu ɪsɪmpɪ ai joʔ dari mano di joʔ \ge EXCL TOP REL PART.big ~ big this KAN male REL grade one junior.high.school EXCL friend from which earlier friend \ft well, if they’re this big, junior high school boy... ‘hey, friend, where have you been?’ \nt meant to say ‘if they are as old as this one, for example junior high school boy, he’ll say ‘‘hey, friend, where have you been?’ to his friends’.

\ref TJR-051002.0947 \recid 660876093123161202 \start 0:41:44 \sp MARTJR \tx ‘wai, joʔ, 0bagɪ awaʔko joʔ jrʊʔ tu’. \mb wai joʔ 0- bagɪ awaʔ -ko joʔ jrʊʔ tu \ge EXCL friend 0- give PRO -KO friend orange that \ft ‘hey, friend, give me the oranges!’

\ref TJR-051002.0948 \recid 163834093123161202 \start 0:41:46 \sp MARTJR \ph maccammaccam \tx ‘kau macam-macam be, di mano dapate jrʊʔ?’ \mb kau macam ~ macam be di mano dapat -e jrʊʔ \ge 2SG sort ~ sort just LOC which get -E orange \ft ‘hey, where did you get the orange?’

\ref TJR-051002.0949 \recid 169936093123161202 \start 0:41:49 \sp MARTJR \tx ‘ai, joʔ, awaʔ tadi tuha... kawan sano tu magɪ’. \mb ai joʔ awaʔ tadi tu -ha kawan sano tu m- bagɪ \ge EXCL friend PRO earlier that -HA friend there that N- give \ft ‘my friend over there gave it to me’.

\ref TJR-051002.0950 \recid 289577093123161202 \start 0:41:51 \sp MARTJR \tx a, tu, kan kalu bbaso ko tadi. \mb a tu kan kalu b- baso ko tadi \ge EXCL that KAN TOP BA- language this earlier \ft that’s it, that’s if you speak this language.

\ref TJR-051002.0951 \recid 691610093124161202 \start 0:41:54 \sp MARTJR \tx kalu oraŋ tuo di tula... ‘dari punᵈi’ tadi. \mb kalu oraŋ tuo di tu -la dari punᵈi tadi \ge TOP person old earlier that -LA from where earlier \ft if we talk to an adult... we use the one with ‘dari puNi’.

\ref TJR-051002.0952 \recid 115550093124161202 \start 0:41:56 \sp MARTJR \tx ‘ai, nikila, ɲai.’ \mb ai niki -la ɲai \ge EXCL this -LA grandmother \ft ‘well, just from here, grandma’.

\ref TJR-051002.0953 \recid 464562093124161202 \start 0:42:00 \sp MARTJR \ph kulɔn niki \tx ‘kulo niki dari ruma si anu tu tadi’. \mb kulo niki dari ruma si anu tu tadi \ge 1SG this from house PERS whachamacallit that earlier \ft ‘I’m from that the Whatchamallit’s house.’

\ref TJR-051002.0954 \recid 108940093125161202 \start 0:42:01 \sp MARTJR \tx ha, misalɲo ruma holijah. \mb ha misal -ɲo ruma holijah \ge EXCL example -NYO house Holijah \ft well, for instance, Holijah’s house.

\ref TJR-051002.0955 \recid 955756093125161202 \start 0:42:03 \sp MARTJR \tx ‘apo lokaʔan situ tadi?’ \mb apo lokaʔ -an situ tadi \ge what case -AN there earlier \ft ‘what’s the matter there?’

\ref TJR-051002.0956 \recid 808792093125161202 \start 0:42:05 \sp MARTJR \ph dikin͡t \tx ‘ai, dioʔ niki entan sdka dikit.’ \mb ai dioʔ niki entan sdka dikit \ge EXCL 3 this exist ritual.meal a.little \ft ‘well, they have a little alms.’ \nt referring to carrying out a ceremonial feast.

\ref TJR-051002.0957 \recid 392501093125161202 \start 0:42:08 \sp MARTJR \ph təmpan͡t \tx ‘a, niku... mʊŋkɪn moyo sampe ɲla ka tmpat ɲai niki’. \mb a niku mʊŋkɪn moyo sampe ɲla ka tmpat ɲai niki \ge EXCL that perhaps NEG reach indeed to place grandmother this \ft ‘well, that... maybe it didn’t reach your place, grandma’. \nt meant to say ‘well, maybe she didn’t invite you’.

\ref TJR-051002.0958 \recid 381582093125161202 \start 0:42:11 \sp MARTJR \ph hajan͡t \tx maʔlʊmla(h) ŋajaʔ soraŋ bduo ɲai lpasan hajat. \mb maʔlʊm -lah ŋ- ajaʔ s- oraŋ b- duo ɲai lpas -an hajat \ge understand -LAH N- invite SA- person BA- two grandmother free -AN intention \ft we need your understanding, she’ll have a ceremonial feast. \nt meant to say ‘I hope you can understand it, she just invited few people to her ceremonial feast’.

\ref TJR-051002.0959 \recid 460165093126161202 \start 0:42:14 \sp MARTJR \tx a, yola, cʊŋ. \mb a yo -la cʊŋ \ge EXCL yes -LA TRU.grandchild \ft well, okay.

\ref TJR-051002.0960 \recid 902225093126161202 \start 0:42:15 \sp MARTJR \tx ‘daʔ pulaʔla kciʔ ati kalu xxx’. \mb daʔ pulaʔ -la kciʔ ati kalu xxx \ge NEG PULAQ -LA small liver TOP xxx \ft I’m not offended xxx.

\ref TJR-051002.0961 \recid 218673093126161202 \start 0:42:17 \sp MARTJR \ph hajan͡t \tx tu, maʔlʊmla dioʔ naʔ lpasan hajat. \mb tu maʔlʊm -la dioʔ naʔ lpas -an hajat \ge that understand -LA 3 TRU.child free -AN intention \ft we need your understanding that she just wanted to have a ceremonial feast.

\ref TJR-051002.0962 \recid 247735093126161202 \start 0:42:20 \sp MARTJR \tx ha, tu, kan. \mb ha tu kan \ge EXCL that KAN \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0963 \recid 894959093126161202 \start 0:42:21 \sp MARTJR \tx tu dŋan tuo tadi. \mb tu dŋan tuo tadi \ge that with old earlier \ft that’s when talking to an older people.

\ref TJR-051002.0964 \recid 492364093127161202 \start 0:42:23 \sp EXPYAN \tx laɪn-laɪn, yo? \mb laɪn ~ laɪn yo \ge different ~ different yes \ft it’s different, right?

\ref TJR-051002.0965 \recid 270709093127161202 \start 0:42:24 \sp MARTJR \tx laɪnan, ha tu, kan? \mb laɪn -an ha tu kan \ge different -AN EXCL that KAN \ft yeah, it is different.

\ref TJR-051002.0966 \recid 913150093127161202 \start 0:42:26 \sp MARTJR \tx tula 0kato ibuʔ tadi. \mb tu -la 0- kato ibuʔ tadi \ge that -LA 0- word madam earlier \ft that’s what I told you.

\ref TJR-051002.0967 \recid 232194093127161202 \start 0:42:28 \sp MARTJR \ph ʔibaran͡tʔɛ təpan͡t ʔibaran͡t təpan͡t \tx jadi kan, kau tu ibaratetu kinitu nemᵇaʔtu tpat... ibarat baso kami siko... tpat pado sasare ɲla. \mb jadi kan kau tu ibarat -e -tu kini -tu n- temᵇaʔ -tu tpat ibarat baso kami siko tpat pado sasar -e ɲla \ge become KAN 2SG that metaphor -E -TU now -TU N- shoot -TU exact metaphor language 1 here exact than go.astray -E indeed \ft so, like a man who is shooting... in our language we say... you have got the target.

\ref TJR-051002.0968 \recid 694980093127161202 \start 0:42:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0969 \recid 944185093128161202 \start 0:42:36 \sp MARTJR \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0970 \recid 741514093128161202 \start 0:42:39 \sp MARTJR \tx la (a)waʔ 0raso btmu lamo nian dŋan dioʔ ko la. \mb la awaʔ 0- raso b- tmu lamo nian dŋan dioʔ ko la \ge PFCT PRO 0- feel BA- meet long.time very with 3 this PFCT \ft I feel like have known her for long. \nt referring to YANTJR.

\ref TJR-051002.0971 \recid 941441093128161202 \start 0:42:40 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.0972 \recid 515034093128161202 \start 0:42:42 \sp MARTJR \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref TJR-051002.0973 \recid 593710093129161202 \start 0:42:42 \sp IJATJR \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0974 \recid 804072093129161202 \start 0:42:43 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0975 \recid 256965093129161202 \start 0:42:44 \sp MARTJR \tx tula 0kato ibuʔ tadi. \mb tu -la 0- kato ibuʔ tadi \ge that -LA 0- word madam earlier \ft that’s what I told you.

\ref TJR-051002.0976 \recid 318604093129161202 \start 0:42:46 \sp MARTJR \tx jadi kan kau kalu siko edaʔ misalɲo namo ibuʔ ko tadi maryana. \mb jadi kan kau kalu siko edaʔ misal -ɲo namo ibuʔ ko tadi maryana \ge become KAN 2SG TOP here NEG example -NYO name madam this earlier Maryana \ft so, for instance you come here, my name is Mariana.

\ref TJR-051002.0977 \recid 398084093129161202 \start 0:42:51 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.0978 \recid 617339093130161202 \start 0:42:51 \sp MARTJR \ph kəsiŋkan͡tnan \tx jadi, laki ibuʔ ko tadi raden ahmat.ika, ksiŋkatan raden inu.kartopati, suami ibuʔ tadi edaʔ? \mb jadi laki ibuʔ ko tadi raden ahmat.ika k- siŋkat -an raden inu.kartopati suami ibuʔ tadi edaʔ \ge become husband madam this earlier Raden Ahmad.Ika KA- short -AN Raden Inu.Kartopati husband madam earlier NEG \ft so, my husband is Raden Ahmad Ika, it stands for Raden Inu Kartopati, he is my husband.

\ref TJR-051002.0979 \recid 126363093130161202 \start 0:42:57 \sp MARTJR \tx jadi, iyola cucu sultan.taha tadi. \mb jadi iyo -la cucu sultan.taha tadi \ge become yes -LA grandchild Sultan.Taha earlier \ft so, he is a grandson of Sultan Taha.

\ref TJR-051002.0980 \recid 388905093130161202 \start 0:43:00 \sp MARTJR \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.0981 \recid 236195093136161202 \start 0:43:01 \sp MARTJR \ph kɔtamdya \tx pokoʔɲo kalu... xx... ibuʔ 0raso kalu skotamadya pokoʔ taula baso raden ko tadi, kan? \mb pokoʔ -ɲo kalu xx ibuʔ 0- raso kalu s- kotamadya pokoʔ tau -la baso raden ko tadi kan \ge main -NYO TOP xx madam 0- feel TOP SA- province.capital main know -LA REL Raden this earlier KAN \ft the point is... xx... I think the whole district knows him, Raden.

\ref TJR-051002.0982 \recid 431998093136161202 \start 0:43:08 \sp MARTJR \tx ɲadi dioʔ memaŋ cucu dari... anu... istilaɲo tu bapaʔɲo raden. \mb ɲ- jadi dioʔ memaŋ cucu dari anu istila -ɲo tu bapaʔ -ɲo raden \ge N- become 3 indeed grandchild from whachamacallit term -NYO that father -NYO Raden \ft he is indeed the grandson of... whatchamacallit... his father is a Raden.

\ref TJR-051002.0983 \recid 899603093137161202 \start 0:43:15 \sp MARTJR \tx a... maʔɲo dio ratumas. \mb a maʔ -ɲo dio ratumas \ge EXCL mother -NYO 3 Ratumas \ft well... his mother is Ratu Mas.

\ref TJR-051002.0984 \recid 251034093137161202 \start 0:43:18 \sp MARTJR \tx jadi, kalu oraŋ ruma ibuʔtu memaŋ raden kraton asli ɲla. \mb jadi kalu oraŋ ruma ibuʔ -tu memaŋ raden kraton asli ɲla \ge become TOP person house madam -TU indeed Raden palace origin indeed \ft so, my husband is originally a Raden from a palace.

\ref TJR-051002.0985 \recid 535627093137161202 \start 0:43:23 \sp MARTJR \tx mrtuo ibuʔ raden inu.kartopatiko yola batanam di sbraŋ sikoha. \mb mrtuo ibuʔ raden inu.kartopati -ko yo -la ba- tanam di sbraŋ siko -ha \ge parents.in.law madam Raden Inu.Kartopati -KO yes -LA BA- plant LOC across here -HA \ft my father in law, Raden Inu Kartopati, was buried here.

\ref TJR-051002.0986 \recid 195839093137161202 \start 0:43:29 \sp MARTJR \tx kalu daʔ sala di... pɪʔ, pɪʔ, di mano kʊbʊr datʊʔ tu, pɪʔ? \mb kalu daʔ sala di pɪʔ pɪʔ di mano kʊbʊr datʊʔ tu pɪʔ \ge TOP NEG wrong LOC TRU.Upik TRU.Upik LOC which bury grandfather that TRU.Upik \ft if I’m not mistaken it’s in...Upik, Upik, where is your grandap’s grave? \nt asking her daughter.

\ref TJR-051002.0987 \recid 385444111700161202 \start 0:43:32 \sp ANATJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx. \nt talking with someone else.

\ref TJR-051002.0988 \recid 565038111700161202 \start 0:43:35 \sp IJATJR \tx ɲoʔ di tlʊʔ? \mb ɲoʔ di tlʊʔ \ge not LOC Teluk \ft not in Teluk?

\ref TJR-051002.0989 \recid 404075111700161202 \start 0:43:36 \sp MARTJR \tx ɲoʔ, di... \mb ɲoʔ di \ge NEG LOC \ft no, it’s in...

\ref TJR-051002.0990 \recid 498455111700161202 \start 0:43:37 \sp MARTJR \tx eko... eko... eko! \mb eko eko eko \ge Eko Eko Eko \ft Eko...Eko... Eko!

\ref TJR-051002.0991 \recid 953034111701161202 \start 0:43:40 \sp EKOTJR \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref TJR-051002.0992 \recid 964139111701161202 \start 0:43:41 \sp IJATJR \tx xx? \mb xx \ge xx \ft xx?

\ref TJR-051002.0993 \recid 405148111701161202 \start 0:43:41 \sp MARTJR \tx ko, kʊbʊr datʊʔ kau tu ko di mano, ko? \mb ko kʊbʊr datʊʔ kau tu ko di mano ko \ge TRU.Eko bury grandfather 2SG that this LOC which TRU.Eko \ft Eko, where is your grandfather’s grave?

\ref TJR-051002.0994 \recid 538595111701161202 \start 0:43:44 \sp IJATJR \tx apo kbon.jae? \mb apo kbon.jae \ge what Kebun.Jahe \ft or Kebun Jahe?

\ref TJR-051002.0995 \recid 579135111701161202 \start 0:43:45 \sp EKOTJR \tx tbo... tbo, baɲaʔ kʊbʊran... \mb tbo tbo baɲaʔ kʊbʊr -an \ge Tebo Tebo a.lot bury -AN \ft in Tebo, many cemeteries...

\ref TJR-051002.0996 \recid 638522111702161202 \start 0:43:46 \sp MARTJR \ph təmpan͡t \tx kɲoʔ, datʊʔ... datʊʔ kartopati, di tmpat... di makam pahlawan ko. \mb kɲoʔ datʊʔ datʊʔ kartopati di tmpat di makam pahlawan ko \ge not grandfather grandfather Kartopati LOC place LOC grave hero this \ft no, Grandfather... Grandfather Kartòpati, it’s at... at the military cemetery.

\ref TJR-051002.0997 \recid 665407111702161202 \start 0:43:50 \sp XXX \ph xxx \tx xxx \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.0998 \recid 721569111702161202 \start 0:43:54 \sp MARTJR \ph kəraman͡t \tx di kramat raden mataɪr tu. \mb di kramat raden mataɪr tu \ge LOC holy Raden Mattaher that \ft at Raden Mattaher’s grave. \nt meant to say ‘it’s near Raden Mattaher’s grave.

\ref TJR-051002.0999 \recid 531952111702161202 \start 0:43:56 \sp IJATJR \tx ha, iyola, gʊgʊʔ tu. \mb ha iyo -la gʊgʊʔ tu \ge EXCL yes -LA area that \ft uh-uh, it is in that area.

\ref TJR-051002.1000 \recid 533540111703161202 \start 0:43:57 \sp MARTJR \tx datʊʔ kartopati? \mb datʊʔ kartopati \ge grandfather Kartopati \ft grandfather Kartopati?

\ref TJR-051002.1001 \recid 229793111703161202 \start 0:43:58 \sp EKOTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.1002 \recid 848798111703161202 \start 0:43:59 \sp MARTJR \ph kəraman͡t \tx kramat raden mataɪr, daʔ? \mb kramat raden mataɪr daʔ \ge holy Raden Mattaher NEG \ft it’s at Raden Mattaher’s grave, isn’t it? \nt meant to say ‘t’s near Raden Mattaher’s grave, isn’t’ it?’

\ref TJR-051002.1003 \recid 466030111703161202 \start 0:44:00 \sp EKOTJR \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref TJR-051002.1004 \recid 486550111703161202 \start 0:44:01 \sp MARTJR \tx ha, di kramat raden mataɪr tu. \mb ha di kramat raden mataɪr tu \ge EXCL LOC holy Raden Mattaher that \ft right, it’s at Radèn Mattahér’s grave. \nt meant to say ‘right, it’s near Radèn Mattahér’s grave’.

\ref TJR-051002.1005 \recid 656679111704161202 \start 0:44:02 \sp MARTJR \ph mat tahɪR \tx iko xx.. ko kramat raden mataɪr, kan. \mb iko xx ko kramat raden mataɪr kan \ge this xx this holy Raden Mattaher KAN \ft this is xx... this is Raden Mattaher’s grave, right? \nt showing where Radèn Mattahér’s grave on the floor.

\ref TJR-051002.1006 \recid 729800111705161202 \start 0:44:04 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft hmm.

\ref TJR-051002.1007 \recid 264199111705161202 \start 0:44:05 \sp MARTJR \tx siko raden inu.kartopati tu. \mb siko raden inu.kartopati tu \ge here Raden Inu.Kartopati that \ft here is Raden Inu Kartopati. \nt 1. meant to say ‘here is the grave of Raden Inu Kartopati’. 2. showing where Raden Inu Kartopati’s grave; next to Radèn Mattahér’s.

\ref TJR-051002.1008 \recid 403870111705161202 \start 0:44:07 \sp MARTJR \tx kalu misalɲo bjalan situ 0teŋoʔ be di mesanɲotu. \mb kalu misal -ɲo b- jalan situ 0- teŋoʔ be di mesan -ɲo -tu \ge TOP example -NYO BA- walk there 0- look just LOC gravestone -NYO -TU \ft if you walk in there, just look at the gravestone. \nt meant to say ‘if you go there, you can recognize his grave by looking at the gravestone.’

\ref TJR-051002.1009 \recid 662586111705161202 \start 0:44:11 \sp MARTJR \tx ha, situ. \mb ha situ \ge EXCL there \ft well, it’s there.

\ref TJR-051002.1010 \recid 998739111706161202 \start 0:44:13 \sp MARTJR \tx sayo... eh ibuʔ waktu 0pgi k’situ mncari... ompan... masʊʔla[?] k’situ mri salam... di kaki raden mataɪr tu. \mb sayo eh ibuʔ waktu 0- pgi k'situ mn- cari ompan masʊʔ -la k'situ m- bri salam di kaki raden mataɪr tu \ge 1SG EXCL madam time 0- go to.there MAN- seek bait enter -LA to.there N- give greeting LOC leg Raden Mattaher that \ft I... when I went there to get some bait, I went into it and greeted him... at his feet. \nt meant to say ‘when I went there to get some bait, I went into it and knelt down near his feet’.

\ref TJR-051002.1011 \recid 939297111706161202 \start 0:44:21 \sp MARTJR \tx tu mrtuo ibuʔ tu. \mb tu mrtuo ibuʔ tu \ge that parent.in.law mother that \ft he is my father in law.

\ref TJR-051002.1012 \recid 481441111706161202 \start 0:44:22 \sp MARTJR \tx datʊʔ dioʔ ko, kontan, raden inu.kartopati tu. \mb datʊʔ dioʔ ko kontan raden inu.kartopati tu \ge grandfather 3 this cash Raden Inu.Kartopati that \ft Inu Karopati is his "real" grandfather. \nt ‘his’ refers to ‘Eko’s’.

\ref TJR-051002.1013 \recid 290723111707161202 \start 0:44:26 \sp MARTJR \tx ha, di ʊjʊŋ siko. \mb ha di ʊjʊŋ siko \ge EXCL LOC tip here \ft right, he is at this end. \nt reference is not clear.

\ref TJR-051002.1014 \recid 692173111707161202 \start 0:44:27 \sp MARTJR \tx di ʊjʊŋ raden mataɪr tu. \mb di ʊjʊŋ raden mataɪr tu \ge LOC tip Raden Mattaher that \ft at the end of Raden Mattaher. \nt meant to say ‘at the end of Radèn Mattahér’s grave’.

\ref TJR-051002.1015 \recid 576212111707161202 \start 0:44:28 \sp MARTJR \tx kan raden mataɪr... masɪ ado hʊbʊŋ-hʊbʊŋ kluargo dioʔla, kan? \mb kan raden mataɪr masɪ ado hʊbʊŋ ~ hʊbʊŋ kluargo dioʔ -la kan \ge KAN Raden Mattaher still exist relate ~ relate family 3 -LA KAN \ft Raden Mattaher... still had family relation with him, right? \nt him may refer to Radèn Inu Kartòpati.

\ref TJR-051002.1016 \recid 115780111707161202 \start 0:44:32 \sp IJATJR \tx maʔeko tadi di mano btanam? \mb maʔ -e -ko tadi di mano b- tanam \ge mother -E -KO earlier LOC which BA- plant \ft where is his mother buried?

\ref TJR-051002.1017 \recid 727788111707161202 \start 0:44:35 \sp MARTJR \tx siapo, ‘ɲai’? \mb siapo ɲai \ge who EPIT \ft who, ‘grandmother’? \nt ‘grandmother’ refers to the grandmother of Eko.

\ref TJR-051002.1018 \recid 657847111708161202 \start 0:44:35 \sp IJATJR \tx yo. \mb yo \ge yes \ft yes.

\ref TJR-051002.1019 \recid 561400111708161202 \start 0:44:36 \sp MARTJR \tx ɲai sikolah... krno kan cucu-cucu ko, biaʔla di siko, di sikola kan? \mb ɲai siko -lah krno kan cucu ~ cucu ko biaʔ -la di siko di siko -la kan \ge grandmother here -LAH because KAN grandchild ~ grandchild this so.that -LA LOC here LOC here -LA KAN \ft she is here... because her grandchildren are here, so she’s here, right.

\ref TJR-051002.1020 \recid 473367111708161202 \start 0:44:43 \sp MARTJR \tx man sekoʔ dioʔla di situ. \mb man sekoʔ dioʔ -la di situ \ge but one 3 -LA LOC there \ft it’s only he who is there.

\ref TJR-051002.1021 \recid 498101111709161202 \start 0:44:44 \sp MARTJR \tx ha, itula 0kato ibuʔ tadi edaʔ. \mb ha itu -la 0- kato ibuʔ tadi edaʔ \ge EXCL that -LA 0- word madam earlier NEG \ft that’s what I told you.

\ref TJR-051002.1022 \recid 392572111710161202 \start 0:44:46 \sp MARTJR \tx tante asipa, mnantuɲotu, bini raden asan almarhʊm, la suda niŋᵍal. \mb tante asipa mnantu -ɲo -tu bini raden asan almarhʊm la suda niŋᵍal \ge aunt Asipa child.in.law -NYO -TU wife Raden Hasan the.late PFCT finish dead \ft Aunt Asipa is his daughter in law, the late Raden Hasan’s wife.

\ref TJR-051002.1023 \recid 668373111710161202 \start 0:44:52 \sp MARTJR \tx raden asan tu bkas camat tlanaipura, ipar ibuʔ tadi, kan. \mb raden asan tu bkas camat tlanaipura ipar ibuʔ tadi kan \ge Raden Hasan that former subdistrict.head Telanaipura brother.or.sister.in.law madam earlier KAN \ft Raden Hasan used to be the head of the sub district Telanaipura, he is my brother in law.

\ref TJR-051002.1024 \recid 163513111710161202 \start 0:44:56 \sp MARTJR \tx kakaʔ dari pado oraŋ ruma ibuʔ. \mb kakaʔ dari pado oraŋ ruma ibuʔ \ge older.sibling from PREP person house madam \ft he is the older brother of my husband.

\ref TJR-051002.1025 \recid 168844111710161202 \start 0:44:58 \sp MARTJR \tx yaŋ raden anuar suda almarhʊm. \mb yaŋ raden anuar suda almarhʊm \ge REL Raden Anwar finish the.late \ft Raden Anwar has already passed away.

\ref TJR-051002.1026 \recid 670542111711161202 \start 0:45:01 \sp MARTJR \tx yola, dosen di umbari dulu, suda niŋᵍal jugo, kan. \mb yo -la dosen di umbari dulu suda niŋᵍal jugo kan \ge yes -LA lecturer LOC UNBARI before finish dead also KAN \ft he was a lecturer at UNBARI, he has also passed away, right.

\ref TJR-051002.1027 \recid 624893111712161202 \start 0:45:05 \sp MARTJR \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.1028 \recid 187870111713161202 \start 0:45:06 \sp MARTJR \ph ŋaddɔkan \tx yo la ŋadokan anaʔ tadi dodi. \mb yo la ŋ- ado -kan anaʔ tadi dodi \ge yes PFCT N- exist -KAN child earlier Dodi \ft he has got a son named Dòdi.

\ref TJR-051002.1029 \recid 942670111714161202 \start 0:45:09 \sp MARTJR \tx kalu cucu-cucuɲo baɲaʔ. \mb kalu cucu ~ cucu -ɲo baɲaʔ \ge TOP grandchild ~ grandchild -NYO a.lot \ft he has a lot of grandsons.

\ref TJR-051002.1030 \recid 484261111714161202 \start 0:45:10 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t \tx cuman, raden inu.kartopatiko dulu mpat... binie. \mb cuman raden inu.kartopati -ko dulu mpat bini -e \ge but Raden Inu.Kartopati -KO before four wife -E \ft but Raden Inu Kartopati had four wives.

\ref TJR-051002.1031 \recid 888061111714161202 \start 0:45:17 \sp MARTJR \ph macammaccam \tx macam-macam. \mb macam ~ macam \ge sort ~ sort \ft they are various. \nt referring to the wives of Raden Inu Kartopati.

\ref TJR-051002.1032 \recid 656403111715161202 \start 0:45:19 \sp MARTJR \tx bini tuoɲo oraŋ kito btawi. \mb bini tuo -ɲo oraŋ kito btawi \ge wife old -NYO person 1PL Betawi \ft his first wife is Betawi.

\ref TJR-051002.1033 \recid 588361111715161202 \start 0:45:22 \sp MARTJR \tx yaŋ numur duo oraŋ bʊlʊran... sikola, di braŋ siko. \mb yaŋ numur duo oraŋ bʊlʊran siko -la di braŋ siko \ge REL number two person Buluran here -LA LOC across here \ft the second one if a person from Buluran... from here.

\ref TJR-051002.1034 \recid 894787111715161202 \start 0:45:26 \sp MARTJR \tx yaŋ numur tigo oraŋ kito paɪlɪran. \mb yaŋ numur tigo oraŋ kito paɪlɪran \ge REL number three person 1PL PaIlIran \ft the third one is from Pailiran. \nt Pailiran is an area in Muara Jambi regency.

\ref TJR-051002.1035 \recid 309695111716161202 \start 0:45:28 \sp MARTJR \ph ʔm̩pan͡t \tx yaŋ numur mpat baru asli samo raden dŋan ratumas. \mb yaŋ numur mpat baru asli samo raden dŋan ratumas \ge REL number four new origin with Raden with Ratumas \ft the fourth one is the original one, with Raden and Ratu Mas. \nt meant to say ‘ the fourth wife is a Ratu Mas’.

\ref TJR-051002.1036 \recid 243238090935191202 \start 0:45:32 \sp MARTJR \tx muŋko oraŋ ruma ibuʔ tu, yola raden kraton... kan jamᵇi. \mb muŋko oraŋ ruma ibuʔ tu yo -la raden kraton kan jamᵇi \ge so.that person house madam that yes -LA Raden palace KAN Jambi \ft that’s why my husband is a Raden from the Palace of Jambi.

\ref TJR-051002.1037 \recid 915788090936191202 \start 0:45:38 \sp MARTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.1038 \recid 474489090936191202 \start 0:45:39 \sp MARTJR \ph ʔahman͡t \tx ha, ɲadi oraŋ ruma ibuʔko tadi edaʔ... raden ahmatko ŋadoka(n)la pulaʔ anaʔ tadi sapʊlʊ. \mb ha ɲ- jadi oraŋ ruma ibuʔ -ko tadi edaʔ raden ahmat -ko ŋ- ado -kan -la pulaʔ anaʔ tadi sa- pʊlʊ \ge EXCL N- become person house madam -KO earlier NEG Raden Ahmad -KO N- exist -KAN -LA PULAQ child earlier SA- ten \ft so, my husband, Raden Ahmad has got ten children.

\ref TJR-051002.1039 \recid 454764090937191202 \start 0:45:45 \sp MARTJR \tx yola ibuʔ xx tadi binie. \mb yo -la ibuʔ xx tadi bini -e \ge yes -LA madam xx earlier wife -E \ft I’m his wife.

\ref TJR-051002.1040 \recid 129802090937191202 \start 0:45:47 \sp MARTJR \ph m̩pan͡t \tx nam jantan mpat btino. \mb nam jantan mpat btino \ge six male four female \ft six sons and four daughters. \nt meant to say ‘we have six sons and four daughters’.

\ref TJR-051002.1041 \recid 594900090937191202 \start 0:45:50 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.1042 \recid 100306090937191202 \start 0:45:52 \sp MARTJR \tx ha, tu. \mb ha tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.1043 \recid 751144090937191202 \start 0:45:52 \sp MARTJR \tx namo anaʔ tu tadi, yaŋ tuo anaʔ ibuʔ ko raden aminudɪn.hamra. \mb namo anaʔ tu tadi yaŋ tuo anaʔ ibuʔ ko raden aminudɪn.hamra \ge name child that earlier REL old child madam this Raden Aminudin.Hamra \ft my eldest child is Raden Aminudin Hamra.

\ref TJR-051002.1044 \recid 791477090938191202 \start 0:45:57 \sp MARTJR \tx yaŋ numur duo, yaŋ btino tu ratumas asmidarwisa. \mb yaŋ numur duo yaŋ btino tu ratumas asmidarwisa \ge REL number two REL female that Ratumas Asmidarwisa \ft the second one is Ratu Mas Asmidarwisa.

\ref TJR-051002.1045 \recid 975311090938191202 \start 0:46:01 \sp MARTJR \ph parida \tx yaŋ numur tigo xx.. ratumas parida.handayani. \mb yaŋ numur tigo xx ratumas parida.handayani \ge REL number three xx Ratumas Parida.Handayani \ft the third one is xx Ratu Mas Parida Handayani.

\ref TJR-051002.1046 \recid 972393090938191202 \start 0:46:06 \sp MARTJR \ph padila \tx yaŋ numur mpatɲo padila.el.bastian. \mb yaŋ numur mpat -ɲo padila.el.bastian \ge REL number four -NYO Padila.L.Bastian \ft the fourth one is Padila L Bastian.

\ref TJR-051002.1047 \recid 528061090938191202 \start 0:46:10 \sp MARTJR \tx yaŋ numur limo raden budi.iskanᵈar. \mb yaŋ numur limo raden budi.iskanᵈar \ge REL number five Raden Budi.Iskandar \ft the fifth one is Raden Budi Iskandar.

\ref TJR-051002.1048 \recid 841234090938191202 \start 0:46:14 \sp MARTJR \tx yaŋ numur nam raden hariyanto.susila.adi. \mb yaŋ numur nam raden hariyanto.susila.adi \ge REL number six Raden Hariyanto.Susila.Adi \ft the sixth one is Raden Hariyanto Susila Adi.

\ref TJR-051002.1049 \recid 236115090940191202 \start 0:46:18 \sp MARTJR \tx yaŋ numur tʊjʊ raden aaŋ.kunaipi. \mb yaŋ numur tʊjʊ raden aaŋ.kunaipi \ge REL number seven Raden Aang.Kuniapi \ft the seventh one is Radèn Aang Kunaipi.

\ref TJR-051002.1050 \recid 889504090941191202 \start 0:46:20 \sp MARTJR \tx yaŋ numur lapanɲo eko.martadinata. \mb yaŋ numur lapan -ɲo eko.martadinata \ge REL number eight -NYO Eko.Martadinata \ft the eighth one is Eko Martadinata.

\ref TJR-051002.1051 \recid 617729090941191202 \start 0:46:24 \sp MARTJR \tx smilan enᵈaŋ.surkipahlepi. \mb smilan enᵈaŋ.surkipahlepi \ge nine Endang.Sukripahlepi \ft the ninth is Endang Sukripahlepi.

\ref TJR-051002.1052 \recid 348252142725081007 \start 0:46:26 \sp MARTJR \tx dan spʊlʊ ratumas ʊpɪʔ.herawati, ha, yola yaŋ iko. \mb dan s- pʊlʊ ratumas ʊpɪʔ.herawati ha yo -la yaŋ iko \ge and SA- ten Ratumas Upiq.Herawati EXCL yes -LA REL this \ft and the tenth is Upik Herawati, here she is. \nt pointing at her youngest daughter.

\ref TJR-051002.1053 \recid 394333090942191202 \start 0:46:30 \sp EXPYAN \tx koʔ ado yaŋ 0pake raden ado yaŋ idaʔ? \mb koʔ ado yaŋ 0- pake raden ado yaŋ idaʔ \ge KOQ exist REL 0- use Raden exist REL NEG \ft why are some with Raden and some are not? \nt pointing at her youngest daughter.

\ref TJR-051002.1054 \recid 568707090942191202 \start 0:46:32 \sp MARTJR \tx yo... daʔ, raden, raden galo tu. \mb yo daʔ raden raden galo tu \ge yes NEG Raden Raden all that \ft right... no, they are all with Raden.

\ref TJR-051002.1055 \recid 880875090942191202 \start 0:46:34 \sp MARTJR \tx mʊŋkɪn ibuʔ di ɲbʊt ado yaŋ ktiŋᵍalan. \mb mʊŋkɪn ibuʔ di ɲ- sbʊt ado yaŋ k- tiŋᵍal -an \ge perhaps madam earlier N- mention exist REL KA- stay -AN \ft maybe I left it when I mentioned them. \nt meant to say ‘maybe I left it (Radèn) when I mentioned their names’.

\ref TJR-051002.1056 \recid 492669090943191202 \start 0:46:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref TJR-051002.1057 \recid 906019090943191202 \start 0:46:36 \sp MARTJR \tx yaŋ... pokoʔɲo yaŋ jantan tu raden galo, yaŋ btino ratumas galo. \mb yaŋ pokoʔ -ɲo yaŋ jantan tu raden galo yaŋ btino ratumas galo \ge REL main -NYO REL male that Raden all REL female Ratumas all \ft the... the point is that all sons are with Raden and the daughters are with Ratu Mas. \nt referring to the names of her children.

\ref TJR-051002.1058 \recid 977375090943191202 \start 0:46:41 \sp MARTJR \tx ha, karno dioʔ sekoʔ bapaʔ. \mb ha karno dioʔ sekoʔ bapaʔ \ge EXCL because 3 one father \ft well, because they come from the same father.

\ref TJR-051002.1059 \recid 566818090944191202 \start 0:46:43 \sp MARTJR \ph ŋəbʊʔ \tx mʊŋkɪn ado ktiŋᵍal ɲbʊt... ‘raden’. \mb mʊŋkɪn ado k- tiŋᵍal ɲbʊt raden \ge possible exist KE- stay mother Radèn \ft maybe I didn’t say ‘Raden’. \nt **ketinggal (lack of suffix) should be "ketinggalan".

\ref TJR-051002.1060 \recid 626427090944191202 \start 0:46:44 \sp MARTJR \tx pokoʔɲo kagiʔ kan raden galo tu anaʔ ibuʔ tu. \mb pokoʔ -ɲo kagiʔ kan raden galo tu anaʔ ibuʔ tu \ge main -NYO later KAN Raden all that child madam that \ft all of my children are with Radèn. \nt meant to say ‘all of my sons’ name are with Raden’.

\ref TJR-051002.1061 \recid 777573090944191202 \start 0:46:48 \sp MARTJR \tx yaŋ jantantu raden, yaŋ btino ratumas. \mb yaŋ jantan -tu raden yaŋ btino ratumas \ge REL male -TU Raden REL female Ratumas \ft all sons are with Raden and the daughters are with Ratu Mas.

\ref TJR-051002.1062 \recid 384523123958191202 \start 0:46:50 \sp MARTJR \tx kalu misalɲo... xx... kalu misalɲo kan daʔ.do biso misal ɲbʊt ratumas lansʊŋ kagiʔ... \mb kalu misal -ɲo xx kalu misal -ɲo kan daʔ.do biso misal ɲ- sbʊt ratumas lansʊŋ kagiʔ \ge TOP example -NYO xx TOP example -NYO KAN NEG.exist can example N- mention Ratumas direct later \ft if you... xx... if you can’t say "Ratu Mas" right away...

\ref TJR-051002.1063 \recid 396889123959191202 \start 0:46:57 \sp MARTJR \tx ibuʔ ko mato daʔ nampaʔ. \mb ibuʔ ko mato daʔ n- tampaʔ \ge mother this eye NEG N- appear \ft I can’t see.

\ref TJR-051002.1064 \recid 325445123959191202 \start 0:47:00 \sp MARTJR \tx xx.. er tɪ es be. \mb xx er tɪ es be \ge xx R T S just \ft umm... just R T S. \nt writing R T S which stands for Ratu Mas.

\ref TJR-051002.1065 \recid 158953124000191202 \start 0:47:03 \sp MARTJR \tx kalu yaŋ jantan raden be.. \mb kalu yaŋ jantan raden be \ge TOP REL male Raden just \ft the sons are Raden.

\ref TJR-051002.1066 \recid 927738124000191202 \start 0:47:06 \sp MARTJR \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft that’s it.

\ref TJR-051002.1067 \recid 624270124000191202 \start 0:47:06 \sp MARTJR \tx raden, kan. \mb raden kan \ge Raden KAN \ft Raden.

\ref TJR-051002.1068 \recid 516277124000191202 \start 0:47:07 \sp MARTJR \tx er dɪ bae. \mb er dɪ bae \ge R D just \ft just R D.

\ref TJR-051002.1069 \recid 781666124001191202 \start 0:47:10 \sp MARTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.1070 \recid 777064124001191202 \start 0:47:11 \sp MARTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.1071 \recid 840159124001191202 \start 0:47:12 \sp MARTJR \tx yaŋ bti(no)... ha er tɪ es yaŋ btino, yaŋ jantan xx... raden, er dɪ. \mb yaŋ btino ha er tɪ es yaŋ btino yaŋ jantan xx raden er dɪ \ge REL female EXCL R T S REL female REL male xx Raden R D \ft the females are... R T S and the males are xx... Raden, R D.

\ref TJR-051002.1072 \recid 166293124001191202 \start 0:47:18 \sp MARTJR \tx a, tu. \mb a tu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.1073 \recid 993188124001191202 \start 0:47:20 \sp EXPYAN \tx iyo \mb iyo \ge yes \ft hmm.

\ref TJR-051002.1074 \recid 834601124008191202 \start 0:47:21 \sp MARTJR \ph maccammaccamla \tx tu, kalu pndɪdɪkɲotu macam-macamla anaʔ ibuʔ ko. \mb tu kalu p- n- dɪdɪk -ɲo -tu macam ~ macam -la anaʔ ibuʔ ko \ge that TOP PA- N- educate -NYO -TU sort ~ sort -LA child madam this \ft their education varies. \nt meant to say ‘their levels of education vary’.

\ref TJR-051002.1075 \recid 357583124008191202 \start 0:47:24 \sp MARTJR \ph masaʔala \tx maʔlʊmla, awaʔ (k)o kan... iyo... xxx, maʔ 0kato oraŋ kan masala ekonomiko jugo. \mb maʔlʊm -la awaʔ ko kan iyo xxx maʔ 0- kato oraŋ kan masala ekonomi -ko jugo \ge understand -LA PRO this KAN yes xxx mother 0- word person KAN matter economy -KO also \ft it’s understandable, we... well... xx, people say that it’s a problem with money.

\ref TJR-051002.1076 \recid 312708124008191202 \start 0:47:30 \sp MARTJR \ph taman͡t \tx yaŋ... amin tu ɪsɪmpɪ daʔ tamat. \mb yaŋ amin tu ɪsɪmpɪ daʔ tamat \ge REL Amin that junior.high.school NEG finish \ft Aminudin didn’t finish his junior high school.

\ref TJR-051002.1077 \recid 303449124009191202 \start 0:47:34 \sp MARTJR \ph taman͡tɲɔ \tx kalu yaŋ asmidar tamatɲo emtees, klas tigo. \mb kalu yaŋ asmidar tamat -ɲo emtees klas tigo \ge TOP REL Asmidar finish -NYO Islamic.junior.high.school grade three \ft Asmidara finished her last year from ‘Madrasah Tsanawiyah’. \nt meant to say ‘Asmidar finished her study at junior high school’.

\ref TJR-051002.1078 \recid 376240124009191202 \start 0:47:38 \sp MARTJR \ph parida taman͡t= \tx kalu yaŋ parida tu tamat esema... yaŋ di peraʔ tu, kan. \mb kalu yaŋ parida tu tamat esema yaŋ di peraʔ tu kan \ge TOP REL Parida that finish senior.high.school REL LOC Perak that KAN \ft Parida finished her senior high school... she is the one in Perak, right?

\ref TJR-051002.1079 \recid 679308124014191202 \start 0:47:43 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft I see.

\ref TJR-051002.1080 \recid 350598124014191202 \start 0:47:43 \sp MARTJR \tx parida, esema. \mb parida esema \ge Parida senior.high.school \ft Parida, senior high school. \nt meant to say Parida was a senior high school graduate’.

\ref TJR-051002.1081 \recid 816462124015191202 \start 0:47:44 \sp MARTJR \tx padila esema, budi esema. \mb padila esema budi esema \ge Padila senior.high.school Budi senior.high.school \ft Padila was senior high school and Budi was senior high school. \nt meant to say ‘Parida was a senior high school graduate and Budi was a senior high school graduate’.

\ref TJR-051002.1082 \recid 603439124015191202 \start 0:47:48 \sp MARTJR \tx a, kalu yaŋ laɪn tu, baru klas satu esema nᵈaʔ 0naeʔ klas duo, nuŋᵍu, daʔ skola lagi. \mb a kalu yaŋ laɪn tu baru klas satu esema nᵈaʔ 0- naeʔ klas duo n- tuŋᵍu daʔ skola lagi \ge EXCL TOP REL different that new grade one senior.high.school want 0- go.up grade two N- wait NEG school more \ft well, another was just in the first year of senior high school, but he didn’t want to study anymore.

\ref TJR-051002.1083 \recid 512154124016191202 \start 0:47:54 \sp MARTJR \tx yaŋ namo aaŋ macam itu jugo, klas satu esema 0naeʔ kla(s) duo, daʔ nᵈaʔ skola lagi. \mb yaŋ namo aaŋ macam itu jugo klas satu esema 0- naeʔ klas duo daʔ nᵈaʔ skola lagi \ge REL name Aang sort that also grade one senior.high.school 0- go.up grade two NEG want school more \ft the same thing with Aang, after he finished his first year of senior high school, he didn’t want to go to study anymore.

\ref TJR-051002.1084 \recid 784349124016191202 \start 0:47:59 \sp MARTJR \tx a, sekoʔ kini masɪ skola. \mb a sekoʔ kini masɪ skola \ge EXCL one now still school \ft well, one still goes to school.

\ref TJR-051002.1085 \recid 880534124017191202 \start 0:48:01 \sp MARTJR \tx yaŋ namo raden ekotu kan? \mb yaŋ namo raden eko -tu kan \ge REL name Raden Eko -TU KAN \ft the one whose name is Raden Eko.

\ref TJR-051002.1086 \recid 149527124017191202 \start 0:48:03 \sp MARTJR \tx a, tu... baru klas satu esema. \mb a tu baru klas satu esema \ge EXCL that new grade one senior.high.school \ft he is just in the first grade of senior high school.

\ref TJR-051002.1087 \recid 912092124018191202 \start 0:48:05 \sp MARTJR \tx adɪʔ eko di, piola.enᵈaŋ baru klas duo ɪsɪmpɪ. \mb adɪʔ eko di piola.enᵈaŋ baru klas duo ɪsɪmpɪ \ge younger.sibling Eko earlier Fiola.Endang new grade two junior.high.school \ft Eko’s younger sister is Fiola Endang, he is just in the second grade of junior high school.

\ref TJR-051002.1088 \recid 457645124024191202 \start 0:48:09 \sp MARTJR \tx a, yaŋ ʊpɪʔko baru klas nam ɪsdɪ. \mb a yaŋ ʊpɪʔ -ko baru klas nam ɪsdɪ \ge EXCL REL Upik -KO new grade six elementary.school \ft well, Upik is in the sixth grade of the elementary school.

\ref TJR-051002.1089 \recid 856335124025191202 \start 0:48:13 \sp MARTJR \ph bakan͡tɲɔ \tx cuman dioʔ bakatɲo masɪŋ-masɪŋ laɪn lagi. \mb cuman dioʔ bakat -ɲo masɪŋ ~ masɪŋ laɪn lagi \ge but 3 talent -NYO each ~ each different more \ft but their talents are different.

\ref TJR-051002.1090 \recid 238653124025191202 \start 0:48:16 \sp MARTJR \ph mʊsɪk \tx yaŋ namo eko ko di bidaŋ musik. \mb yaŋ namo eko ko di bidaŋ musik \ge REL name Eko this LOC field music \ft Eko is in music.

\ref TJR-051002.1091 \recid 356941124025191202 \start 0:48:19 \sp MARTJR \tx hobiɲo bgitar. \mb hobi -ɲo b- gitar \ge like -NYO BA- guitar \ft his hobby is to play guitar.

\ref TJR-051002.1092 \recid 327775124026191202 \start 0:48:21 \sp MARTJR \tx a, tu srɪŋ di benᵈis, mrlian tu. \mb a tu srɪŋ di benᵈis mrlian tu \ge EXCL that often LOC Bendis Merlian that \ft he’s often in Bendis, Merlian. \nt meant to say ‘he often plays a guitar in Bendis and Merlian’.

\ref TJR-051002.1093 \recid 629789124026191202 \start 0:48:23 \sp MARTJR \tx kadaŋ kawan-kawanɲo 0dataŋ. \mb kadaŋ kawan ~ kawan -ɲo 0- dataŋ \ge sometimes friend ~ friend -NYO 0- come \ft sometimes his friends come.

\ref TJR-051002.1094 \recid 576561124027191202 \start 0:48:25 \sp MARTJR \tx cuman kitoko, kkuraŋan ko. \mb cuman kito -ko k- kuraŋ -an ko \ge but 1PL -KO KA- less -AN this \ft but we lack of this. \nt using her fingers, making a gesture to show money.

\ref TJR-051002.1095 \recid 585399124027191202 \start 0:48:28 \sp MARTJR \ph bakan͡t \tx 0kato oraŋtu bakattu ado , apo... nᵈaʔ ɲalʊrɲotu kkuraŋan biaya. \mb 0- kato oraŋ -tu bakat -tu ado apo nᵈaʔ ɲ- jalʊr -ɲo -tu k- kuraŋ -an biaya \ge 0- word person -TU talent -TU exist what want N- lane -NYO -TU KA- less -AN fee \ft people say that we have the talent, but we lack of money to improve it.

\ref TJR-051002.1096 \recid 624986124027191202 \start 0:48:33 \sp MARTJR \tx tula anaʔ ibuʔ ko. \mb tu -la anaʔ ibuʔ ko \ge that -LA child mother this \ft that is my son. \nt referring to Eko.

\ref TJR-051002.1097 \recid 861827124028191202 \start 0:48:36 \sp MARTJR \ph duwin͡t \tx tula utaʔtu ado , 0kato oraŋ tu mampu, kkuraŋan duwɪt, edaʔ? \mb tu -la utaʔ -tu ado 0- kato oraŋ tu mampu k- kuraŋ -an duwɪt edaʔ \ge that -LA brain -TU exist 0- word person that can KA- less -AN money NEG \ft that’s what people say, we have the brain, but we lack of money, right?

\ref TJR-051002.1098 \recid 741475124029191202 \start 0:48:40 \sp MARTJR \ph kələben \tx yola 0kato oraŋtu manusioko ado klbɪan dan ado kkuraŋan, edaʔ? \mb yo -la 0- kato oraŋ -tu manusio -ko ado k- lbɪ -an dan ado k- kuraŋ -an edaʔ \ge yes -LA 0- word person -TU person -KO exist KA- more -AN and exist KA- less -AN NEG \ft that is human being, we have strong and weak points, right?

\ref TJR-051002.1099 \recid 292805124029191202 \start 0:48:45 \sp MARTJR \tx tu. \mb tu \ge that \ft that’s it.

\ref TJR-051002.1100 \recid 586767124029191202 \start 0:48:46 \sp MARTJR \tx kalu bgitar dio tu... ɲoʔ lagila... tu. \mb kalu b- gitar dio tu ɲoʔ lagi -la tu \ge TOP BA- guitar 3 that not more -LA that \ft if he plays a guitar... he’s so great.

\ref TJR-051002.1101 \recid 984479151104081007 \start 0:48:49 \sp MARTJR \tx tu, 0kato ibuʔ tu kan... kadaŋ-kadaŋ kawanɲo mncariɲo dari mrlian, benᵈis, brantastu. \mb tu 0- kato ibuʔ tu kan kadaŋ ~ kadaŋ kawan -ɲo mn- cari -ɲo dari mrlian benᵈis brantas -tu \ge that 0- word madam that KAN sometimes ~ sometimes friend -NYO MAN- seek -NYO from Merlian Bendis Berantas -TU \ft I’ll tell you... his friends from Merlian, Bendis, Berantas often look for him.

\ref TJR-051002.1102 \recid 209136124030191202 \start 0:48:53 \sp MARTJR \tx smalam latɪan xx. \mb s- malam latɪ -an xx \ge SA- night train -AN xx \ft they practiced xx last night.

\ref TJR-051002.1103 \recid 160844145613191202 \start 0:48:56 \sp MARTJR \tx kawanɲola ... awaʔ ko kuraŋ. \mb kawan -ɲo -la awaʔ ko kuraŋ \ge friend -NYO -LA PRO this less \ft his friends... we lack of money. \nt 1. meant to say ‘the ones who have the music tools are his friends, he himself just play them, he can’t buy them because we don’t have much money’. 2. using her fingers, making a gesture to show money.

\ref TJR-051002.1104 \recid 314032145614191202 \start 0:48:58 \sp MARTJR \tx cuman kawan tu xx tu nᵈaʔ mintaʔ kawani, ‘payʊla, ko’... ha... ‘payʊla’. \mb cuman kawan tu xx tu nᵈaʔ m- pintaʔ kawan -i payʊ -la ko ha payʊ -la \ge but friend that xx that want N- ask.for friend -I come.on -LA this EXCL come.on -LA \ft but if his friends xx ask him to accompany them, ‘come on, Eko,’ well ’...okay’.

\ref TJR-051002.1105 \recid 953472145614191202 \start 0:49:02 \sp MARTJR \ph dəgan \tx pokoʔɲo siapo xx 0knal dŋan raden eko? \mb pokoʔ -ɲo siapo xx 0- knal dŋan raden eko \ge main -NYO who xx 0- know with Raden Eko \ft who doesn’t know Raden Eko? \nt slip of tongue when saying ‘dengan’.

\ref TJR-051002.1106 \recid 220269145614191202 \start 0:49:04 \sp MARTJR \tx mʊŋkɪn dioʔ kan mwarɪsɪ bapaʔe tapo. \mb mʊŋkɪn dioʔ kan m- warɪs -ɪ bapaʔ -e tapo \ge perhaps 3 KAN N- heir -I father -E perhaps \ft maybe he inherits his father.

\ref TJR-051002.1107 \recid 963674145615191202 \start 0:49:08 \sp MARTJR \tx raden eko, kan... eko.martadinata, baru klas satu esema. \mb raden eko kan eko.martadinata baru klas satu esema \ge Raden Eko KAN Eko.Martadinata new grade one senior.high.school \ft Raden Eko... Eko Martadinata is in the first grade of senior high school.

\ref TJR-051002.1108 \recid 695050145846191202 \start 0:49:11 \sp MARTJR \tx di... esema sikola skolaɲo. \mb di esema siko -la skola -ɲo \ge LOC senior.high.school here -LA school -NYO \ft he studies at a senior high school here.

\ref TJR-051002.1109 \recid 330667145847191202 \start 0:49:13 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref TJR-051002.1110 \recid 635965145847191202 \start 0:49:13 \sp MARTJR \tx a, ibuʔ raso edaʔ... ha itula. \mb a ibuʔ raso edaʔ ha itu -la \ge EXCL madam feel NEG EXCL that -LA \ft well, I think that’s all.

\ref TJR-051002.1111 \recid 886088145848191202 \start 0:49:15 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft okay.

Citation

[author(s)] (2002). File "TJR-051002.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "TJR-051002". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-6337-8. (Accessed 2024-07-16)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.