JBI-080807_a.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id JBI-080807_a

\ref JBI-080807_a.001 \recid 454858103216140807 \start 0:00:05 \sp AWIJBI \tx a baɪʔla pada saʔat ini akan saya akan mmbicarakan tntaŋ prosesi adat prkawɪnan daera jambi. \mb a baɪʔ -la pada saʔat ini akan saya akan mm- bicara -kan tntaŋ prosesi adat pr- kawɪn -an daera jambi \ge EXCL good -LA PREP time this will 1SG will MEN- speak -KAN about procession custom PER- get.married -AN area Jambinese \ft okay, now I’ll talk about Jambi traditional wedding ceremony.

\ref JBI-080807_a.002 \recid 806506103216140807 \start 0:00:12 \sp AWIJBI \tx jadi yaŋ prtamo diawali dŋan bmudo. \mb jadi yaŋ prtamo di- awal -i dŋan b- mudo \ge become REL first DI- beginning -I with BA- young \ft well, it’s started with ‘bmudo (dating).

\ref JBI-080807_a.003 \recid 663468103216140807 \start 0:00:17 \sp AWIJBI \tx kalu istilah oraŋ skaraŋ ni namoɲotu brpacapacaran. \mb kalu istilah oraŋ skaraŋ ni namo -ɲo -tu br- paca ~ pacar -an \ge TOP term person now TRU.this name -NYO -TU BER- PART.boyfriend.or.girlfriend ~ boyfriend.or.girlfriend -AN \ft people of today call it ‘berpacar-pacaran (dating).’

\ref JBI-080807_a.004 \recid 526318103216140807 \start 0:00:21 \sp AWIJBI \tx sbap itu adalah prmainan anaʔ mudo. \mb sbap itu ada -lah pr- main -an anaʔ mudo \ge reason that exist -LAH PER- play -AN child young \ft because it’s done by young people.

\ref JBI-080807_a.005 \recid 336046103216140807 \start 0:00:24 \sp AWIJBI \tx oraoraŋ tuo kan daʔ muŋkɪn lagi macam itu. \mb ora ~ oraŋ tuo kan daʔ muŋkɪn lagi macam itu \ge person ~ person old KAN NEG perhaps more sort that \ft it’s impossible for old people to do it. \nt meant to say ‘old people will not make a date anymore.’

\ref JBI-080807_a.006 \recid 145510103217140807 \start 0:00:26 \sp AWIJBI \tx jadi prmainan anaʔ mudo ini kadaŋ-kadaŋ prtmuan anaʔ mudo itu ado yaŋ samo-samo ke ladaŋ, samo-samo nanam padi atau samo-samo krjo misalɲo kalu skaraŋ. \mb jadi pr- main -an anaʔ mudo ini kadaŋ ~ kadaŋ pr- tmu -an anaʔ mudo itu ado yaŋ samo ~ samo ke ladaŋ samo ~ samo n- tanam padi atau samo ~ samo krjo misal -ɲo kalu skaraŋ \ge become PER- play -AN child young this sometimes ~ sometimes PER- meet -AN child young that exist REL same ~ same to paddy same ~ same N- plant rice.plant or same ~ same work example -NYO TOP now \ft err... the date err... sometimes they meet when both of them are going to paddy or when they plant rice, or like now, because they have the same jobs.

\ref JBI-080807_a.007 \recid 902468103217140807 \start 0:00:38 \sp AWIJBI \tx 0krjo di prusahaan, atau pʊn di pmrintahan dan sbagaiɲo. \mb 0- krjo di prusahaan atau pʊn di pmrintah -an dan sbagai -ɲo \ge 0- work LOC company or PUN LOC government -AN and as -NYO \ft working at a company or working for government, etc. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-080807_a.008 \recid 704298103217140807 \start 0:00:41 \sp AWIJBI \tx akibat dari pada prgaʊlan shari-hari makɪn lamo makɪn dkat shiŋᵍo tɪmᵇʊllah raso xx kasɪ sayaŋ atau cinto. \mb akibat dari pada pr- gaʊl -an s- hari ~ hari makɪn lamo makɪn dkat shiŋᵍo tɪmᵇʊl -lah raso xx kasɪ sayaŋ atau cinto \ge effect from PREP PER- associate -AN SA- day ~ day more long.time more near so.that appear -LAH feel xx love love or love \ft because of daily interaction, from day to day they get closer then they love each other.

\ref JBI-080807_a.009 \recid 953353103217140807 \start 0:00:50 \sp AWIJBI \tx jadi di dalam hal ini krno yaŋ diliat tiap hari itulah yo tɪmᵇʊllah raso kasɪ sayaŋ. \mb jadi di dalam hal ini krno yaŋ di- liat tiap hari itu -lah yo tɪmᵇʊl -lah raso kasɪ sayaŋ \ge become LOC inside matter this because REL DI- look every day that -LAH yes appear -LAH feel give love \ft so in this case, feeling of love appears because they meet every day.

\ref JBI-080807_a.010 \recid 934802103217140807 \start 0:00:57 \sp AWIJBI \tx kadaŋ-kadaŋ xx oraŋ baɲaʔ brpɪkɪr kalu oraŋ yaŋ bcinto atau bmudo atau pacaran itu mliat bntʊʔ oraŋɲo, cantɪʔ, kayo. \mb kadaŋ ~ kadaŋ xx oraŋ baɲaʔ br- pɪkɪr kalu oraŋ yaŋ b- cinto atau b- mudo atau pacar -an itu m- liat bntʊʔ oraŋ -ɲo cantɪʔ kayo \ge sometimes ~ sometimes xx person a.lot BER- think TOP person REL BA- love or BA- young or boyfriend.or.girlfriend -AN that N- look shape person -NYO beautiful rich \ft sometimes people think that people make a date by considering body shapes, beauty, wealth.

\ref JBI-080807_a.011 \recid 534277103217140807 \start 0:01:06 \sp AWIJBI \tx kadaŋ-kadaŋ daʔ tmasʊʔ k’situ jugo. \mb kadaŋ ~ kadaŋ daʔ t- masʊʔ k'situ jugo \ge sometimes ~ sometimes NEG TA- enter to.there also \ft sometimes it’s not true. \nt meant to say ‘but I think it’s not true.’

\ref JBI-080807_a.012 \recid 909786103217140807 \start 0:01:08 \sp AWIJBI \tx kadaŋ-kadaŋ krno prgaʊlan, krno budi. \mb kadaŋ ~ kadaŋ krno pr- gaʊl -an krno budi \ge sometimes ~ sometimes because PER- associate -AN because sacrifice \ft sometimes because of the interaction, or sacrifice. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-080807_a.013 \recid 399755103217140807 \start 0:01:11 \sp AWIJBI \tx ha biso jugo mnimbʊlkan prcintaan. \mb ha biso jugo mn- timbʊl -kan pr- cinta -an \ge EXCL can also MEN- appear -KAN PER- love -AN \ft it can cause a date, too. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-080807_a.014 \recid 788443103217140807 \start 0:01:15 \sp AWIJBI \tx atau kalu istilah oraŋ jambitu bmudo. \mb atau kalu istilah oraŋ jambi -tu b- mudo \ge or TOP term person Jambinese -TU BA- young \ft or in Jambi, people call it ‘bmudo (dating).’

\ref JBI-080807_a.015 \recid 383380103217140807 \start 0:01:18 \sp AWIJBI \tx sbap di dalam adat disbʊt namoɲo itu habɪs miaŋ krno digeseʔ, habɪs gli krno diklitiki. \mb sbap di dalam adat di- sbʊt namo -ɲo itu habɪs miaŋ krno di- geseʔ habɪs gli krno di- klitik -i \ge reason LOC inside custom DI- mention name -NYO that finish small.plants.hair because DI- rub finish tickled because DI- tickle -I \ft because in our tradition it’s said that the itch is gone because of rubbing. \nt referring to Jambi Malay tradition.

\ref JBI-080807_a.016 \recid 988602103217140807 \start 0:01:24 \sp AWIJBI \tx a itu di dalam adat. \mb a itu di dalam adat \ge EXCL that LOC inside custom \ft it’s in a custom.

\ref JBI-080807_a.017 \recid 258469103218140807 \start 0:01:26 \sp AWIJBI \tx nanti baɪʔla kito jlaskan. \mb nanti baɪʔ -la kito jlas -kan \ge later good -LA 1PL clear -KAN \ft okay, I’ll explain it to you then.

\ref JBI-080807_a.018 \recid 396510103218140807 \start 0:01:27 \sp AWIJBI \tx ha nanti 0buat prtaɲaan nanti saya jlaskan kan. \mb ha nanti 0- buat pr- taɲa -an nanti saya jlas -kan kan \ge EXCL later 0- make PER- question -AN later 1SG clear -KAN KAN \ft you can ask questions and I’ll answer them.

\ref JBI-080807_a.019 \recid 257819103218140807 \start 0:01:31 \sp AWIJBI \tx jadi stlah mereka ini tadi a bgaʊl sbgitu akrap, tɪmᵇʊllah rasa kasi sayaŋ. \mb jadi stlah mereka ini tadi a b- gaʊl s- b- gitu akrap tɪmᵇʊl -lah rasa kasi sayaŋ \ge become after 3PL this earlier EXCL BA- associate SA- BA- like.that close appear -LAH feel love love \ft so, because of close relationship, the feeling of love appears.

\ref JBI-080807_a.020 \recid 275527103218140807 \start 0:01:38 \sp AWIJBI \tx jadi nampaʔɲo di dalam adat itu disbʊt ‘lamo-lamo brɪsɪʔ sɪrɪh bguraw pinaŋ’ namoɲo. \mb jadi n- tampaʔ -ɲo di dalam adat itu di- sbʊt lamo ~ lamo brɪsɪʔ sɪrɪh b- guraw pinaŋ namo -ɲo \ge become N- look -NYO LOC inside custom that DI- mention long.time ~ long.time noise betel BA- joke areca.nut name -NYO \ft so... in our custom it’s said ‘‘lamo-lamo brIsIq sIrIh bguraw pinang (because of long time, betel make any noise, areca nut make a joke)’ \nt meant to say ‘because they always meet, ultimately, they fall in love.’

\ref JBI-080807_a.021 \recid 897018103218140807 \start 0:01:45 \sp AWIJBI \tx jadi kalu la sudah brɪsɪʔ sɪrɪh bguraw pinaŋ, kalu suda tmakan ke sɪrɪh dimabʊʔ sɪrɪh, tmakan ka pinaŋ, dimalan pinaŋ. \mb jadi kalu la sudah brɪsɪʔ sɪrɪh b- guraw pinaŋ kalu suda t- makan ke sɪrɪh di- mabʊʔ sɪrɪh t- makan ka pinaŋ di- malan pinaŋ \ge become TOP PFCT finish noise betel BA- joke areca.nut TOP finish TA- eat to betel DI- drunk betel TA- eat to areca.nut DI- intoxicated areca.nut \ft so if betel has made any noise, areca nut has made a joke, if betel has been eaten, it’ll be intoxicating, if areca nut has been eaten, it’ll be intoxicating. \nt meant to say ‘because they always meet, ultimately, they fall in love then they will be madly in love.

\ref JBI-080807_a.022 \recid 910730103218140807 \start 0:01:53 \sp AWIJBI \tx jadi suda mulaʔi iŋin apo namoɲotu mmbntʊʔ swatu ruma taŋᵍo. \mb jadi suda mulaʔ -i iŋin apo namo -ɲo -tu mm- bntʊʔ swatu ruma taŋᵍo \ge become finish begin -I want what name -NYO -TU MEN- shape CLASS house ladder \ft then they begin to think of getting married.

\ref JBI-080807_a.023 \recid 958541103218140807 \start 0:01:58 \sp AWIJBI \tx jadi di dalam hal ini e... pihaʔ laki-laki mɲatokan kpado oraŋ tuo. \mb jadi di dalam hal ini e pihaʔ laki ~ laki m- ɲato -kan kpado oraŋ tuo \ge become LOC inside matter this FILL side male ~ male N- real -KAN to person old \ft in this case, the man tells this to his parents. \nt referring to desire of getting married.

\ref JBI-080807_a.024 \recid 825847103218140807 \start 0:02:04 \sp AWIJBI \tx baru mmbritaukan kpado oraŋ tuo bahwo diotu sudah ado main. \mb baru mm- britau -kan kpado oraŋ tuo bahwo dio -tu sudah ado main \ge new MEN- give.know -KAN to person old REL 3 -TU finish exist play \ft he will tell his parents that he has made a date.

\ref JBI-080807_a.025 \recid 826890103218140807 \start 0:02:08 \sp AWIJBI \tx suda ado pacaran. \mb suda ado pacar -an \ge finish exist boyfriend.or.girlfriend -AN \ft he’s a girlfriend. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘he will tell his parents that he has made a date with someone, that he has a girlfriend.’

\ref JBI-080807_a.026 \recid 363798103218140807 \start 0:02:09 \sp AWIJBI \tx suda ado bmudo dŋan anaʔ si anu misalɲo contoɲo kawan skrjoɲo. \mb suda ado b- mudo dŋan anaʔ si anu misal -ɲo conto -ɲo kawan s- krjo -ɲo \ge finish exist BA- young with child PERS whachamacallit example -NYO example -NYO friend SA- work -NYO \ft he has made a date with err... someone’s daughter... for example with his co-worker. \nt meant to say ‘he’ll tell his parents that he has made a date with his co-worker’.

\ref JBI-080807_a.027 \recid 362736103219140807 \start 0:02:15 \sp AWIJBI \tx jadi oraŋ tuo di situ srɪŋ mŋiŋatkan. \mb jadi oraŋ tuo di situ srɪŋ mŋ- iŋat -kan \ge become person old LOC there often MEN- remember -KAN \ft in this case, parents often give advice. \nt meant to say ‘usually parents respond their son’s request by giving a piece of advice.’

\ref JBI-080807_a.028 \recid 517144103219140807 \start 0:02:18 \sp AWIJBI \tx pɪkɪr ɲan abɪs-abɪs, liat yaŋ sudah. \mb pɪkɪr ɲan abɪs ~ abɪs liat yaŋ sudah \ge think very finish ~ finish look REL finish \ft think twice, look at people who have done it. \nt giving examples of advice given by parents to their son.

\ref JBI-080807_a.029 \recid 957381103219140807 \start 0:02:21 \sp AWIJBI \tx artiɲo jaŋan tburu-buru ʊntʊʔ mnntukan pɪlɪhan istri kito itu. \mb arti -ɲo jaŋan t- buru ~ buru ʊntʊʔ mn- ntu -kan pɪlɪ -han istri kito itu \ge meaning -NYO do.not TA- chase ~ chase for MEN- determine -KAN select -HAN wife 1PL that \ft meaning that we may not be hurry in deciding the one that will be our wife.

\ref JBI-080807_a.030 \recid 220097103219140807 \start 0:02:27 \sp AWIJBI \tx na itu 0kato oraŋ tuo. \mb na itu 0- kato oraŋ tuo \ge EXCL that 0- word person old \ft well, it’s the advice given by parents.

\ref JBI-080807_a.031 \recid 784816103219140807 \start 0:02:28 \sp AWIJBI \ph nantiʔ \tx jaŋan nanti 0tibo di gunuŋ cinto di aeʔ. \mb jaŋan nanti 0- tibo di gunuŋ cinto di aeʔ \ge do.not later 0- arrive LOC mountain love LOC water \ft we may not love water when we’re on a mountain. \nt proverb.

\ref JBI-080807_a.032 \recid 629830103219140807 \start 0:02:31 \sp AWIJBI \tx 0tibo di rawa 0cinto di aŋin. \mb 0- tibo di rawa 0- cinto di aŋin \ge 0- arrive LOC marsh 0- love LOC wind \ft love wind when we’re in a marsh. \nt proverb.

\ref JBI-080807_a.033 \recid 364467103219140807 \start 0:02:33 \sp AWIJBI \tx a itu yaŋ susa. \mb a itu yaŋ susa \ge EXCL that REL difficult \ft it’s difficult.

\ref JBI-080807_a.034 \recid 804518103219140807 \start 0:02:34 \sp AWIJBI \ph nantiʔ \tx nanti kito samo-samo susa. \mb nanti kito samo ~ samo susa \ge later 1PL same ~ same difficult \ft we’ll suffer together.

\ref JBI-080807_a.035 \recid 559265103219140807 \start 0:02:36 \sp AWIJBI \tx jadi tapi kalu memaŋ... ado... daʔ biso lagi nᵈaʔ dianu daʔ biso lagi nᵈaʔ ditahan, artiɲo memaŋ knᵈaʔ kduo bla pihaʔ xx laki-laki dan prmpuan itu memaŋ btʊl-btʊl suda nekat, suda bjanji bahwo iŋin shɪdʊp smati, yo daʔ biso jugo kito nᵈaʔ mŋalaŋi slaku oraŋ tuo. \mb jadi tapi kalu memaŋ ado daʔ biso lagi nᵈaʔ di- anu daʔ biso lagi nᵈaʔ di- tahan arti -ɲo memaŋ knᵈaʔ k- duo bla pihaʔ xx laki ~ laki dan prmpuan itu memaŋ btʊl ~ btʊl suda nekat suda b- janji bahwo iŋin s- hɪdʊp s- mati yo daʔ biso jugo kito nᵈaʔ mŋ- alaŋ -i slaku oraŋ tuo \ge become but TOP indeed exist NEG can more want DI- whachamacallit NEG can more want DI- stand meaning -NYO indeed desire KA- two half side xx male ~ male and female that indeed right ~ right finish determined finish BA- promise REL want SA- live SA- dead yes NEG can also 1PL want MEN- prevent -I as person old \ft so if we really... err... if we really can’t stand, meaning that if both of them really want it, if they have promised to live together, so... as parents, we may not prohibit them.

\ref JBI-080807_a.036 \recid 582092103219140807 \start 0:02:52 \sp AWIJBI \ph nantiʔ \tx kalu kito halaŋi nanti akibatɲo lbɪ patal lagi. \mb kalu kito halaŋ -i nanti akibat -ɲo lbɪ patal lagi \ge TOP 1PL prevent -I later result -NYO more fatal more \ft if we prohibit them, it can be worse. \nt meant to say ‘if we mind marrying off them, it can be worse.’

\ref JBI-080807_a.037 \recid 844021103219140807 \start 0:02:56 \sp AWIJBI \tx a dalam istila adat itu disbʊt kalau aeʔ dras dari ulu kito 0hadaŋ atau kito mpaŋ, tntu tbɪŋ yaŋ bakal rʊntʊh. \mb a dalam istila adat itu di- sbʊt kalau aeʔ dras dari ulu kito 0- hadaŋ atau kito mpaŋ tntu tbɪŋ yaŋ bakal rʊntʊh \ge EXCL inside term custom that DI- mention TOP water flow.rapidly from upper.course 1PL 0- block or 1PL fence of.course slope REL future collapse \ft well, in traditional term it’s said that if we block water flowing rapidly, of course a slope will collapse.

\ref JBI-080807_a.038 \recid 285655103220140807 \start 0:03:05 \sp AWIJBI \tx kalu aŋin topan rɪbʊt yaŋ kito tahan, tntu kayu.kayan yaŋ bakal rʊbʊ. \mb kalu aŋin topan rɪbʊt yaŋ kito tahan tntu kayu.kayan yaŋ bakal rʊbʊ \ge TOP wind typhoon noise REL 1PL stand of.course wood REL future demolish \ft if we hold back a hurricane , of course kayan tree will fall down.

\ref JBI-080807_a.039 \recid 110945103220140807 \start 0:03:10 \sp AWIJBI \tx na itu yaŋ kito kwatɪrkan. \mb na itu yaŋ kito kwatɪr -kan \ge EXCL that REL 1PL worry -KAN \ft it worries us.

\ref JBI-080807_a.040 \recid 466517103220140807 \start 0:03:13 \sp AWIJBI \tx jadi dalam hal iko sudah dibri ptʊɲʲʊʔ atau disbʊt dalam istilah adat sudah dibri ajʊm dŋan ajar dio memaŋ daʔ mau lagi. \mb jadi dalam hal iko sudah di- bri p- tʊɲʲʊʔ atau di- sbʊt dalam istilah adat sudah di- bri ajʊm dŋan ajar dio memaŋ daʔ mau lagi \ge become inside matter this finish DI- give PA- show or DI- mention inside term custom finish DI- give command with teach 3 indeed NEG want more \ft so in this case, they‘ve refused to follow our advice.

\ref JBI-080807_a.041 \recid 561872103220140807 \start 0:03:20 \sp AWIJBI \tx artiɲotu dŋan pantʊn dio mnjawap. \mb arti -ɲo -tu dŋan pantʊn dio mn- jawap \ge meaning -NYO -TU with pantun 3 MEN- reply \ft meaning that they can answer our pantun.

\ref JBI-080807_a.042 \recid 293875103220140807 \start 0:03:23 \sp AWIJBI \tx dalam sloko adat itu ‘sampe ka mato la buto, sampe ka hati la mati, sampe ka jantʊŋ la mʊtʊŋ’. \mb dalam sloko adat itu sampe ka mato la buto sampe ka hati la mati sampe ka jantʊŋ la mʊtʊŋ \ge inside archaic.poem custom that reach to eye PFCT blind reach to liver PFCT dead reach to heart PFCT burnt \ft in archaic poem it’s ‘reach eyes, it’ll be blind, reach liver, it dies, reach heart, it’s burnt’ \nt proverb.

\ref JBI-080807_a.043 \recid 575375103220140807 \start 0:03:30 \sp AWIJBI \tx artiɲo memaŋ dio nᵈaʔ mau yaŋ itula. \mb arti -ɲo memaŋ dio nᵈaʔ mau yaŋ itu -la \ge meaning -NYO indeed 3 want want REL that -LA \ft meaning that’s the one he really wants.

\ref JBI-080807_a.044 \recid 437824103220140807 \start 0:03:32 \sp AWIJBI \tx dalam istilah pantʊn adat itu disbʊt ‘dari slat ke pulau btʊŋ, 0bawaʔ bban kiri kanan.’ \mb dalam istilah pantʊn adat itu di- sbʊt dari slat ke pulau btʊŋ 0- bawaʔ bban kiri kanan \ge inside term pantun custom that DI- mention from Selat to island Betung 0- bring burden left right \ft in traditional pantun it’s said ‘from Selat to Betung island, bring things at left side and right side’.

\ref JBI-080807_a.045 \recid 727543103220140807 \start 0:03:40 \sp AWIJBI \tx ‘kalu daʔ 0dapat buŋo yaŋ skʊntʊm, biarla kumbaŋ mati mragan.’ \mb kalu daʔ 0- dapat buŋo yaŋ s- kʊntʊm biar -la kumbaŋ mati mragan \ge TOP NEG 0- get flower REL SA- bud so.that -LA beetle dead slowly \ft ‘if a flower can’t be picked, let the beetle live a miserable life’.

\ref JBI-080807_a.046 \recid 138363103220140807 \start 0:03:44 \sp AWIJBI \tx a tu tekat si jantan itu. \mb a tu tekat si jantan itu \ge EXCL that resolve PERS male that \ft that’s the resolve of the man.

\ref JBI-080807_a.047 \recid 483849103220140807 \start 0:03:46 \sp AWIJBI \tx yaŋ btino macam itu (ju)go. \mb yaŋ btino macam itu jugo \ge REL female sort that also \ft so does the girl.

\ref JBI-080807_a.048 \recid 258219103221140807 \start 0:03:48 \sp AWIJBI \tx btino ado dŋan pantʊn btinoɲo. \mb btino ado dŋan pantʊn btino -ɲo \ge female exist with pantun female -NYO \ft the female also has a pantun.

\ref JBI-080807_a.049 \recid 698121103221140807 \start 0:03:51 \sp AWIJBI \tx ‘kaɪn pʊtɪh panjaŋ smilan, kaɪn kaci bbuŋo merah.’ \mb kaɪn pʊtɪh panjaŋ smilan kaɪn kaci b- buŋo merah \ge cloth white long nine cloth k.o.cloth BA- flower red \ft ‘white cloth has nine long, kaci cloth is red.’ \nt meant to say ‘‘white cloth has nine meters long, kaci cloth is red.’

\ref JBI-080807_a.050 \recid 642594103221140807 \start 0:03:56 \sp AWIJBI \tx ‘biarlah pʊtɪh araŋ digŋgam, namun pɪlɪhan daʔ.do brobah.’ \mb biar -lah pʊtɪh araŋ di- gŋgam namun pɪlɪ -han daʔ.do br- obah \ge although -LAH white charcoal DI- touch but select -HAN NEG.exist BER- change \ft ‘eventhough charcoal turns white because of clutched, the choice will never change’.

\ref JBI-080807_a.051 \recid 698641103221140807 \start 0:03:59 \sp AWIJBI \tx baarti dio bduo ni memaŋ sudah samo mau. \mb ba- arti dio b- duo ni memaŋ sudah samo mau \ge BA- meaning 3 BA- two TRU.this indeed finish same want \ft meaning that they both love each other.

\ref JBI-080807_a.052 \recid 378140103221140807 \start 0:04:02 \sp AWIJBI \tx daʔ biso lagi diprtahankan. \mb daʔ biso lagi di- pr- tahan -kan \ge NEG can more DI- PER- stand -KAN \ft we can’t stand. \nt meant to say ‘as parents, we can prohibit them to get married.’

\ref JBI-080807_a.053 \recid 208019103221140807 \start 0:04:04 \sp AWIJBI \tx jadi dalam hal ini bapaʔ si laki-laki mŋʊtʊs ʊtʊsanɲa ʊntʊʔ 0pgi ke rumah prmpuan. \mb jadi dalam hal ini bapaʔ si laki ~ laki mŋ- ʊtʊs ʊtʊs -an -ɲa ʊntʊʔ 0- pgi ke rumah prmpuan \ge become inside matter this father PERS male ~ male MEN- delegate delegate -AN -NYA for 0- go to house female \ft so in this case the man’s father delegates his delegation to go to the woman’s house. \nt meant to say ‘soon after his father knows that his son wants to get married, he then asks someone to visit his son’s girlfriend’s house.’

\ref JBI-080807_a.054 \recid 286085103221140807 \start 0:04:14 \sp AWIJBI \tx yaʔni artiɲo di dalam istilah adat disbʊt itu... e di dalam istilah adatɲo ‘0tgaʔ btuwɪʔ, 0dʊdʊʔ btaɲo.’ \mb yaʔni arti -ɲo di dalam istilah adat di- sbʊt itu e di dalam istilah adat -ɲo 0- tgaʔ b- tuwɪʔ 0- dʊdʊʔ b- taɲo \ge namely meaning -NYO LOC inside term custom DI- mention that FILL LOC inside term custom -NYO 0- stand.up BA- ask 0- sit BA- ask \ft meaning that err... in the tardition it is said ‘ask when he is standing up, also ask when he’s sitting.’

\ref JBI-080807_a.055 \recid 146063103221140807 \start 0:04:23 \sp AWIJBI \tx mnaɲokan hal.ihwal anaʔ gadɪs itu apoka anaʔ gadɪs itu sudah ado dijodohkan dŋan yaŋ laɪn atau ditunaŋkan dŋan yaŋ laɪn. \mb mn- taɲo -kan hal.ihwal anaʔ gadɪs itu apo -ka anaʔ gadɪs itu sudah ado di- jodoh -kan dŋan yaŋ laɪn atau di- tunaŋ -kan dŋan yaŋ laɪn \ge MEN- ask -KAN matter child unmarried.woman that what -KA child unmarried.woman that finish exist DI- marriage.partner -KAN with REL different or DI- enganged -KAN with REL different \ft to ask all about the girl, whether the girl has been matched with someone else or has been engaged with someone else.

\ref JBI-080807_a.056 \recid 287763103221140807 \start 0:04:32 \sp AWIJBI \tx sbap takʊt. \mb sbap takʊt \ge reason afraid \ft because they’re afraid. \nt meant to say ‘they’re afraid of making a mistake that is proposing marriage to someone who has been engaged.’

\ref JBI-080807_a.057 \recid 448836103221140807 \start 0:04:34 \sp AWIJBI \ph siŋõ \tx di[?] dalam adat disbʊtkan ‘kuraŋ sɪsɪʔ, siŋᵍo mɲadi, kuraŋ 0siaŋ tunas 0tʊmᵇʊ.’ \mb di dalam adat di- sbʊt -kan kuraŋ sɪsɪʔ siŋᵍo mɲ- jadi kuraŋ 0- siaŋ tunas 0- tʊmᵇʊ \ge LOC inside custom DI- mention -KAN less scales so.that MEN- become less 0- clean shoot 0- grow \ft in our custom it’s said ‘‘kurang sIsIq, siNGo mnyadi, kurang 0siang tunas 0tUMU (if the scales are not cleaned it’ll get worse, if it’s not clean enough, the shoot will grow).’ \nt meant to say ‘if we are not careful, if we propose someone to get marriage without asking whether she has been engaged or not, it will make us in trouble.’

\ref JBI-080807_a.058 \recid 397067103221140807 \start 0:04:38 \sp AWIJBI \tx xx biso didnᵈo mlamar atau a... mnaɲokan anaʔ oraŋ yaŋ sudah btunaŋan. \mb xx biso di- dnᵈo m- lamar atau a mn- taɲo -kan anaʔ oraŋ yaŋ sudah b- tunaŋ -an \ge xx can DI- fine N- apply or A MEN- ask -KAN child person REL finish BA- betrothed -AN \ft proposing marriage to someone who has been engaged can be fined.

\ref JBI-080807_a.059 \recid 911566103222140807 \start 0:04:44 \sp AWIJBI \tx jadi dalam hal itu mako ditaɲola baɪʔ-baɪʔ ke pihaʔ[?] prmpuan. \mb jadi dalam hal itu mako di- taɲo -la baɪʔ ~ baɪʔ ke pihaʔ prmpuan \ge become inside matter that so.that DI- ask -LA good ~ good to side female \ft that’s why we ask the girl’s family politely.

\ref JBI-080807_a.060 \recid 606477103222140807 \start 0:04:47 \sp AWIJBI \tx kalo memaŋ dio daʔ.do btunaŋan lagi baru diadokan e lamaran. \mb kalo memaŋ dio daʔ.do b- tunaŋ -an lagi baru di- ado -kan e lamar -an \ge TOP indeed 3 NEG.exist BA- betrothed -AN more new DI- exist -KAN FILL apply -AN \ft if she doesn’t have a fiance yet, then the proposing marriage is done.

\ref JBI-080807_a.061 \recid 273445103222140807 \start 0:04:52 \sp AWIJBI \tx na, ahɪrɲo memaŋ yaŋ prmpuan ni blʊm ado tunaŋan. \mb na ahɪr -ɲo memaŋ yaŋ prmpuan ni blʊm ado tunaŋ -an \ge EXCL final -NYO indeed REL female TRU.this not.yet exist betrothed -AN \ft then err... finally it’s true that the girl doesn’t have any fiance. \nt meant to say ‘from the dialogue they will find that the girl really doesn’t have a fiance yet.’

\ref JBI-080807_a.062 \recid 995480103222140807 \start 0:04:56 \sp AWIJBI \tx jadi stlah itu dataŋlah romboŋan dari pihaʔ laki-laki tadi ke rumah prmpuan itu dŋan e... mmbawaʔ baraŋ-baraŋ tando sprti e... sbntʊʔ cɪncɪn emas, kmudian pakaian splʊlʊsan. \mb jadi stlah itu dataŋ -lah romboŋ -an dari pihaʔ laki ~ laki tadi ke rumah prmpuan itu dŋan e mm- bawaʔ baraŋ ~ baraŋ tando sprti e s- bntʊʔ cɪncɪn emas kmudian pakaian s- plʊlʊs -an \ge become after that come -LAH group -AN from side male ~ male earlier to house female that with FILL MEN- bring thing ~ thing sign like FILL SA- shape ring gold then clothes SA- CLASS -AN \ft then a group of the man’s family comes to the girl’s house with dowries such as a gold ring, and a pair of clothes.

\ref JBI-080807_a.063 \recid 651173103222140807 \start 0:05:11 \sp AWIJBI \tx kmudian lagi di tamᵇah dŋan misalɲo ado buah-buahan dan sbagaiɲo. \mb kmudian lagi di tamᵇah dŋan misal -ɲo ado buah ~ buah -an dan sbagai -ɲo \ge then more LOC add with example -NYO exist fruit ~ fruit -AN and as -NYO \ft then they also bring err... fruits, etc.

\ref JBI-080807_a.064 \recid 889315103222140807 \start 0:05:15 \sp AWIJBI \tx ini tando mlamar. \mb ini tando m- lamar \ge this sign N- apply \ft those are gifts when they propose marriage.

\ref JBI-080807_a.065 \recid 133477103222140807 \start 0:05:17 \sp AWIJBI \tx ahɪrɲo[?] sudah sampe ke rumah xx pŋanten anu pŋanten prmpuan, di sano... di sano mulaʔila dio ptatah.ptɪtɪh. \mb ahɪr -ɲo sudah sampe ke rumah xx pŋanten anu pŋanten prmpuan di sano di sano mulaʔ -i -la dio ptatah.ptɪtɪh \ge final -NYO finish reach to house xx get.married whachamacallit get.married female LOC there LOC there begin -I -LA 3 proverb \ft after they reach the bride’s family’s house, there... they begin to recite proverbs.

\ref JBI-080807_a.066 \recid 253620103222140807 \start 0:05:24 \sp AWIJBI \tx ‘kami 0dataŋ ke sini ni adolah ʊntʊʔ mɲampaikan hajat si a.’ \mb kami 0- dataŋ ke sini ni ado -lah ʊntʊʔ mɲ- sampai -kan hajat si a \ge 1 0- come to here TRU.this exist -LAH for MEN- reach -KAN intention PERS EXCL \ft ‘we come here to say someone’s intention.’

\ref JBI-080807_a.067 \recid 800548103222140807 \start 0:05:28 \sp AWIJBI \tx ‘kpeŋen nᵈaʔ btaɲo dŋan oraŋ di sini apoko anaʔ kito yaŋ namo si bɪ ni suda 0puɲo tunaŋan atau blʊm.’ \mb k- peŋen nᵈaʔ b- taɲo dŋan oraŋ di sini apo -ko anaʔ kito yaŋ namo si bɪ ni suda 0- puɲo tunaŋ -an atau blʊm \ge KA- want want B- ask with person LOC here what -KO child 1PL REL name PERS B TRU.this finish 0- possess betrothed -AN or not.yet \ft ‘we want to ask people here whether our child named B has had a fiance or not.’

\ref JBI-080807_a.068 \recid 425036103223140807 \start 0:05:35 \sp AWIJBI \tx ‘kalo skiroɲo blʊm kami kpeŋen pulaʔ nᵈaʔ mlamarɲo.’ \mb kalo s- kiro -ɲo blʊm kami k- peŋen pulaʔ nᵈaʔ m- lamar -ɲo \ge TOP SA- about -NYO not.yet 1 KA- want PULAQ want N- apply -NYO \ft ‘if she doesn’t have, we want to propose her to marry.’ \nt meant to say ‘‘if she doesn’t have, we want to propose her to marry our son.’

\ref JBI-080807_a.069 \recid 895644103223140807 \start 0:05:39 \sp AWIJBI \tx ‘(s)bap[?] dŋan anaʔ kamiko la kami 0taɲo nian.’ \mb sbap dŋan anaʔ kami -ko la kami 0- taɲo nian \ge reason with child 1 -KO PFCT 1 0- ask very \ft ‘because we have asked our son.’

\ref JBI-080807_a.070 \recid 311655103223140807 \start 0:05:41 \sp AWIJBI \tx ‘ha 0kato dio biar macam mano dio masɪ ttap nᵈaʔ dŋan anaʔ kito di rumah iko jugo’. \mb ha 0- kato dio biar macam mano dio masɪ ttap nᵈaʔ dŋan anaʔ kito di rumah i- ko jugo \ge EXCL 0- word 3 although sort which 3 still constant want with child 1PL LOC house I- this also \ft ‘he said he just wanted to marry our daughter in this house.’ \nt meant to say ‘’he said he wouldn’t get married but with your daughter.’

\ref JBI-080807_a.071 \recid 606029103223140807 \start 0:05:47 \sp AWIJBI \tx ‘ole krno itu kami taɲokan dulu.’ \mb ole krno itu kami taɲo -kan dulu \ge by because that 1 ask -KAN before \ft ‘that’s why we ask.’ \nt 1. meant to say ‘that’s why we ask you.’ 2. ‘you’ refers to ‘the girl’s parents.’

\ref JBI-080807_a.072 \recid 842497103223140807 \start 0:05:49 \sp AWIJBI \tx ‘jaŋan kami kagi salah.’ \mb jaŋan kami kagi salah \ge do.not 1 later wrong \ft ‘we may not make a mistake.’

\ref JBI-080807_a.073 \recid 764226103223140807 \start 0:05:51 \sp AWIJBI \tx dijawap oleh pihaʔ prmpuan bahwo memaŋ daʔ.do tunaŋan. \mb di- jawap oleh pihaʔ prmpuan bahwo memaŋ daʔ.do tunaŋ -an \ge DI- reply by side female REL indeed NEG.exist betrothed -AN \ft the girl’s family says she doesn’t have a fiance yet.

\ref JBI-080807_a.074 \recid 163076103223140807 \start 0:05:54 \sp AWIJBI \tx ‘yaŋ 0tau kini dio pacaran dŋan anaʔ kamulah.’ \mb yaŋ 0- tau kini dio pacar -an dŋan anaʔ kamu -lah \ge REL 0- know now 3 boyfriend.or.girlfriend -AN with child 2 -LAH \ft ‘the thing we know she only makes a date with your son.’ \nt meant to say ‘the girl’s parent says ‘ we just know she only makes a date with your son.’

\ref JBI-080807_a.075 \recid 923921103223140807 \start 0:05:57 \sp AWIJBI \tx ‘na, oleh krno itu e... kami mnuŋgu apo maksʊt kdataŋan.’ \mb na oleh krno itu e kami mn- tuŋgu apo maksʊt k- dataŋ -an \ge EXCL by because that FILL 1 MEN- wait what intend KA- come -AN \ft ‘so, we are waiting what your coming’s intention is.’ \nt meant to say ‘then the girl’s parent asks again ’now, we want to ask you, why do you come here?’

\ref JBI-080807_a.076 \recid 360975103223140807 \start 0:06:01 \sp AWIJBI \tx dari pihaʔ laki-laki mɲatokan bahwo memaŋ btʊbtʊl dio iŋin mlamar. \mb dari pihaʔ laki ~ laki m- ɲato -kan bahwo memaŋ btʊ ~ btʊl dio iŋin m- lamar \ge from side male ~ male N- real -KAN REL indeed right ~ right 3 want N- apply \ft the man’s family says that they really want to propose marriage.

\ref JBI-080807_a.077 \recid 619698103223140807 \start 0:06:05 \sp AWIJBI \tx stlah dmikian mako dilamarlah anaʔ itu. \mb stlah dmikian mako di- lamar -lah anaʔ itu \ge after like.that so.that DI- apply -LAH child that \ft after that, they propose the girl to get married.

\ref JBI-080807_a.078 \recid 177462103223140807 \start 0:06:08 \sp AWIJBI \tx dan stlah mlamar itu mltaʔ tando. \mb dan stlah m- lamar itu m- ltaʔ tando \ge and after N- apply that N- place sign \ft after proposing marriage, they give the engagement gift. \nt referring to man’s family.

\ref JBI-080807_a.079 \recid 614635103224140807 \start 0:06:10 \sp AWIJBI \tx mano tandoɲo? \mb mano tando -ɲo \ge which sign -NYO \ft what are the engagement gifts? \nt asking himself.

\ref JBI-080807_a.080 \recid 591239103224140807 \start 0:06:11 \sp AWIJBI \tx itulah tadi yaŋ dibawaʔ, cɪncɪn emas sbntʊʔ, pakean splʊlʊsan, dan yaŋ tamba-tambahan na laɪn. \mb itu -lah tadi yaŋ di- bawaʔ cɪncɪn emas s- bntʊʔ pakean s- plʊlʊs -an dan yaŋ tamba ~ tambah -an na laɪn \ge that -LAH earlier REL DI- bring ring gold SA- shape clothes SA- CLASS -AN and REL add ~ add -AN REL different \ft those what I mentioned, a gold ring, a pair of clothes, etc.

\ref JBI-080807_a.081 \recid 668457103224140807 \start 0:06:18 \sp AWIJBI \tx itu sbagai tando. \mb itu sbagai tando \ge that as sign \ft that’s as a sign. \nt meant to say ‘those are the engagement gifts.’

\ref JBI-080807_a.082 \recid 681458103224140807 \start 0:06:20 \sp AWIJBI \tx ha stlah baraŋ-baraŋ itu ditrimo, itu ado saŋsi, ado saŋsiɲo. \mb ha stlah baraŋ ~ baraŋ itu di- trimo itu ado saŋsi ado saŋsi -ɲo \ge EXCL after thing ~ thing that DI- accept that exist fine exist fine -NYO \ft after they receive the things, there’s a sanction.

\ref JBI-080807_a.083 \recid 480226103224140807 \start 0:06:26 \sp AWIJBI \tx andai.kato di dalam prtunaŋan trsbʊt baɪʔ pihaʔ laki-laki atau pihaʔ[?] prmpuan brobah pɪkɪran, awaʔ la btunaŋan tapi tliat yaŋ laɪn lagi kpeŋen pulaʔ yaŋ laɪn. \mb andai.kato di dalam pr- tunaŋ -an tr- sbʊt baɪʔ pihaʔ laki ~ laki atau pihaʔ prmpuan br- obah pɪkɪr -an awaʔ la b- tunaŋ -an tapi t- liat yaŋ laɪn lagi k- peŋen pulaʔ yaŋ laɪn \ge if.word LOC inside PER- betrothed -AN TAR- mention good side male ~ male or side female BER- change think -AN PRO PFCT BA- betrothed -AN but TA- look REL different more KA- want PULAQ REL different \ft if during the engagement, either the male or the female changes mind; they have been engaged but when they see someone else, they want it too.

\ref JBI-080807_a.084 \recid 567033103224140807 \start 0:06:36 \sp AWIJBI \tx sbap di dalam adat dikatokan ‘kumbaŋ daʔ sekoʔ, buŋo daʔ staŋkai.’ \mb sbap di dalam adat di- kato -kan kumbaŋ daʔ sekoʔ buŋo daʔ s- taŋkai \ge reason LOC inside custom DI- word -KAN beetle NEG one flower NEG SA- stalk \ft because in our custom it’s said ‘there’s more than one beetle, and there’s more than one flower.’

\ref JBI-080807_a.085 \recid 646004103224140807 \start 0:06:41 \sp AWIJBI \tx la brobah pulaʔ pɪkɪran. \mb la br- obah pulaʔ pɪkɪr -an \ge PFCT BER- change PULAQ think -AN \ft change mind.

\ref JBI-080807_a.086 \recid 405215103224140807 \start 0:06:42 \sp AWIJBI \tx jadi dalam hal iko kalau trjadi hal yaŋ dmikian itu 0kmbali ke hʊkʊm adat. \mb jadi dalam hal i- ko kalau tr- jadi hal yaŋ dmikian itu 0- return ke hʊkʊm adat \ge become inside matter I- this TOP TAR- become matter REL like.that that 0- return to law custom \ft so in this case, if this happens, we’ve to return it to the traditional law.

\ref JBI-080807_a.087 \recid 760837103224140807 \start 0:06:48 \sp AWIJBI \tx yaŋ namoɲo kalau salah di pihaʔ laki-laki itu disbʊt ‘tbu stʊntʊŋ digrman gajah, mas tlʊcɪr 0pulaŋ 0mandi.’ \mb yaŋ namo -ɲo kalau salah di pihaʔ laki ~ laki itu di- sbʊt tbu s- tʊntʊŋ di- grman gajah mas t- lʊcɪr 0- pulaŋ 0- mandi \ge REL name -NYO TOP wrong LOC side male ~ male that DI- mention sugar.cane SA- space.between.joints DI- grman elephant gold TA- spill 0- return 0- bathe \ft if it’s the male’s mistake it’s said that ‘a join of sugar cane is in an elephant’s mouth, gold was lost when returning from taking a bath.

\ref JBI-080807_a.088 \recid 811421103224140807 \start 0:06:56 \sp AWIJBI \tx artiɲo baraŋ yaŋ di antarkan tu 0ilaŋ. \mb arti -ɲo baraŋ yaŋ di antar -kan tu 0- ilaŋ \ge meaning -NYO thing REL LOC deliver -KAN that 0- disappear \ft meaning that he won’t get the things he gave back. \nt meant to say ‘meaning that if the fiance loves someone else and breaks the engagemant, he won’t get the things he gave to the fiancee back’.

\ref JBI-080807_a.089 \recid 474685103224140807 \start 0:06:58 \sp AWIJBI \tx daʔ.do lagi prtaŋgʊŋ jawapanɲo. \mb daʔ.do lagi pr- taŋgʊŋ jawap -an -ɲo \ge NEG.exist more PER- suffer reply -AN -NYO \ft there’s no more justification. \nt meant to say ‘he can’t claim it.’

\ref JBI-080807_a.090 \recid 154450103225140807 \start 0:07:00 \sp AWIJBI \tx tapi kalu salah di btino, btino yaŋ 0iŋkar janji, la kpeŋen pulaʔ dŋan laki-laki laɪn, a itu namoɲo so 0balɪʔ duo. \mb tapi kalu salah di btino btino yaŋ 0- iŋkar janji la k- peŋen pulaʔ dŋan laki ~ laki laɪn a itu namo -ɲo so 0- balɪʔ duo \ge but TOP wrong LOC female female REL 0- refuse promise PFCT KA- want PULAQ with male ~ male different EXCL that name -NYO one 0- return two \ft but if it’s the female’s mistake, she breaks her promise, loves another man, it’s called one becomes two.

\ref JBI-080807_a.091 \recid 847660103225140807 \start 0:07:08 \sp AWIJBI \tx so 0balɪʔ duo mcam mano? \mb so 0- balɪʔ duo mcam mano \ge one 0- return two sort which \ft what is ‘so balIq duo?’ \nt asking himself.

\ref JBI-080807_a.092 \recid 237078103225140807 \start 0:07:09 \sp AWIJBI \tx kalu diantarkan mas itu bratɲo misalkanɲo e limo gram, a tntu dibalɪʔkan spʊlʊ gram. \mb kalu di- antar -kan mas itu brat -ɲo misal -kan -ɲo e limo gram a tntu di- balɪʔ -kan s- pʊlʊ gram \ge TOP DI- deliver -KAN gold that heavy -NYO example -KAN -NYO FILL five gram EXCL of.course DI- return -KAN SA- ten gram \ft if the gold he gave, for example, was five grams weigh so... of course it must be returned ten grams.

\ref JBI-080807_a.093 \recid 878671103225140807 \start 0:07:15 \sp AWIJBI \tx cɪncɪn sbntʊʔ dibalɪʔkan duo. \mb cɪncɪn s- bntʊʔ di- balɪʔ -kan duo \ge ring SA- shape DI- return -KAN two \ft one ring must be returned two. \nt meant to say ‘the girl should return two rings as she already accepted one on the engagement day’.

\ref JBI-080807_a.094 \recid 338707103225140807 \start 0:07:18 \sp AWIJBI \tx kaɪn splʊlʊsan dibalɪʔkan duo plʊlʊs[?]. \mb kaɪn s- plʊlʊs -an di- balɪʔ -kan duo plʊlʊs \ge cloth SA- CLASS -AN DI- return -KAN two CLASS \ft a pair of clothes must be returned two pairs. \nt meant to say ‘the girl should return two pairs of clothes as she already accepted one on the engagement day’.

\ref JBI-080807_a.095 \recid 758672103225140807 \start 0:07:20 \sp AWIJBI \tx itu dndo kpado pihaʔ prmpuan. \mb itu dndo kpado pihaʔ prmpuan \ge that fine to side female \ft it’s the fine for the female side.

\ref JBI-080807_a.096 \recid 417112103225140807 \start 0:07:22 \sp AWIJBI \tx dan kpado oraŋ tuo jugo didnᵈo a sprti bras spʊlʊ gantaŋ, kamᵇɪŋ sekoʔ, cuci kampʊŋ. \mb dan kpado oraŋ tuo jugo di- dnᵈo a sprti bras s- pʊlʊ gantaŋ kamᵇɪŋ sekoʔ cuci kampʊŋ \ge and to person old also DI- fine FILL like rice SA- ten quart goat one wash village \ft and her parents are also fined with err... for example ten quarts of rice, a goat, to clean the village. \nt meant to say ‘her parents are also fined, they have to pay with ten quarts of rice, and a goat. it’s to rehabilitate their village.’

\ref JBI-080807_a.097 \recid 908196103225140807 \start 0:07:29 \sp AWIJBI \tx krno oraŋ tuoɲo lalai dalam mmbina anaʔɲo sdaŋ btunaŋ itu shiŋᵍo anaʔɲo btunaŋan dŋan oraŋ laɪn lagi. \mb krno oraŋ tuo -ɲo lalai dalam mm- bina anaʔ -ɲo sdaŋ b- tunaŋ itu shiŋᵍo anaʔ -ɲo b- tunaŋ -an dŋan oraŋ laɪn lagi \ge because person old -NYO neglect inside MEN- develop child -NYO while BA- betrothed that so.that child -NYO BA- betrothed -AN with person different more \ft because her parents are derelict in their duty to take care of their daughter who is engaging so that she has another fiance.

\ref JBI-080807_a.098 \recid 668811103225140807 \start 0:07:37 \sp AWIJBI \tx na, stlah itu kalu memaŋ itu daʔ.do mako trjadilah, rsmilah anaʔ itu btunaŋan. \mb na stlah itu kalu memaŋ itu daʔ.do mako tr- jadi -lah rsmi -lah anaʔ itu b- tunaŋ -an \ge EXCL after that TOP indeed that NEG.exist so.that TAR- become -LAH legitimate -LAH child that BA- betrothed -AN \ft so, if it does’t happen, the children are engaged formally. \nt meant to say ‘if the girl or the boy doesn’t cheat, they are engaged formally.’

\ref JBI-080807_a.099 \recid 328193103225140807 \start 0:07:43 \sp AWIJBI \tx kduoɲo btunaŋan. \mb k- duo -ɲo b- tunaŋ -an \ge KA- two -NYO BA- betrothed -AN \ft both are engaged.

\ref JBI-080807_a.100 \recid 445558103225140807 \start 0:07:45 \sp AWIJBI \ph nantiʔ \tx ha nanti ʊntʊʔ tahap kduoɲo baru istilah adattu xx adat nᵈaʔ diisi, lmbago nᵈaʔ dituaŋ. \mb ha nanti ʊntʊʔ tahap k- duo -ɲo baru istilah adat -tu xx adat nᵈaʔ di- isi lmbago nᵈaʔ di- tuaŋ \ge EXCL later for step KA- two -NYO new term custom -TU xx custom want DI- content k.o.container want DI- pour \ft next, the second step, in the tradition it’s said we fill the tradition and pour the brass container.

\ref JBI-080807_a.101 \recid 954798150046170807 \start 0:07:51 \sp AWIJBI \tx itu antar blanjo itu. \mb itu antar blanjo itu \ge that deliver shop that \ft that is giving bride price.

\ref JBI-080807_a.102 \recid 909835150047170807 \start 0:07:53 \sp AWIJBI \tx jadi tahap prtamo ŋantar tando. \mb jadi tahap prtamo ŋ- antar tando \ge become step first N- deliver sign \ft so, the first step is giving a sign. \nt meant to say ‘so the first step is giving engagement gifts’.

\ref JBI-080807_a.103 \recid 315532150047170807 \start 0:07:55 \sp AWIJBI \tx tahap kduo nanti ŋantar blanjo atau ŋantar adat. \mb tahap k- duo nanti ŋ- antar blanjo atau ŋ- antar adat \ge step K- two later N- deliver shop or N- deliver custom \ft the seceond step is giving dowries or bride price.

\ref JBI-080807_a.104 \recid 950867150047170807 \start 0:07:58 \sp AWIJBI \tx adat diisi lmbago dituaŋ. \mb adat di- isi lmbago di- tuaŋ \ge custom DI- content k.o.container DI- pour \ft fill the tradition and pour the brass container.

\ref JBI-080807_a.105 \recid 550776150047170807 \start 0:08:00 \sp AWIJBI \tx apo yaŋ dimaksʊt adat diisi lmbago dituaŋ? \mb apo yaŋ di- maksʊt adat di- isi lmbago di- tuaŋ \ge what REL DI- intend custom DI- content k.o.container DI- pour \ft what do fill the tradition and pour the brass container mean? \nt asking himself.

\ref JBI-080807_a.106 \recid 109914150047170807 \start 0:08:03 \sp AWIJBI \tx ck, adat diisi lmbago dituaŋ itu yaŋ dimaksʊt dŋan adat sprti ke situ diantarkan isi kamar slŋkapɲo, lmari sekoʔ, kmudian tmpat tɪdʊr sekoʔ, ditamᵇa dŋan biasoɲo toilet sekoʔ. \mb ck adat di- isi lmbago di- tuaŋ itu yaŋ di- maksʊt dŋan adat sprti ke situ di- antar -kan isi kamar s- lŋkap -ɲo lmari sekoʔ kmudian tmpat tɪdʊr sekoʔ di- tamᵇa dŋan biaso -ɲo toilet sekoʔ \ge tsk custom DI- content k.o.container DI- pour that REL DI- intend with custom like to there DI- deliver -KAN content room SA- complete -NYO wardrobe one then place sleep one DI- add with usual -NYO toilet one \ft fill the tradition and pour the brass container... tradition mean err... he gives complete things for a room; a wardrobe, a bed, and usually a toilet.

\ref JBI-080807_a.107 \recid 231800150047170807 \start 0:08:17 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-uh.

\ref JBI-080807_a.108 \recid 375921150047170807 \start 0:08:17 \sp AWIJBI \tx itu isi kamar. \mb itu isi kamar \ge that content room \ft it’s room equipment.

\ref JBI-080807_a.109 \recid 725163150048170807 \start 0:08:19 \sp AWIJBI \tx ditambah lagi dŋan pakean pŋanten duo plʊlʊsan. \mb di- tambah lagi dŋan pakean pŋanten duo plʊlʊs -an \ge DI- add more with clothes get.married two CLASS -AN \ft and two bridal clothes. \nt meant to say ‘the girl should return two bridal clothes as she already accepted one on the engagement day’.

\ref JBI-080807_a.110 \recid 631971150048170807 \start 0:08:22 \sp AWIJBI \tx duo plʊlʊsan tu maksʊtɲo kaɪn slmbar , baju slmbar, slendaŋ sekoʔ. \mb duo plʊlʊs -an tu maksʊt -ɲo kaɪn s- lmbar baju s- lmbar slendaŋ sekoʔ \ge two CLASS -AN that intend -NYO cloth SA- piece garment SA- piece scarf one \ft ‘duo plUlUsan (two pairs of clothes) means a piece of cloth, a dress, and a scarf. \nt meant to say ‘splUlUsan (a pair of clothes) means a piece of cloth, a dress, and a scarf.’

\ref JBI-080807_a.111 \recid 350303150048170807 \start 0:08:27 \sp AWIJBI \tx a itu duo. \mb a itu duo \ge EXCL that two \ft two pairs.

\ref JBI-080807_a.112 \recid 363923150048170807 \start 0:08:27 \sp AWIJBI \tx jadi duo lmbar kaɪn, duo lmbar baju, dan duo lmbar slendaŋ. \mb jadi duo lmbar kaɪn duo lmbar baju dan duo lmbar slendaŋ \ge become two piece cloth two piece garment and two piece scarf \ft so two pieces of cloth, two dresses, and two scarves.

\ref JBI-080807_a.113 \recid 667487150048170807 \start 0:08:31 \sp AWIJBI \tx itu yaŋ dimaksʊt dŋan duo plʊlʊsan. \mb itu yaŋ di- maksʊt dŋan duo plʊlʊs -an \ge that REL DI- intend with two CLASS -AN \ft that’s what so called as ‘duo plUlUsan (two pairs)’.

\ref JBI-080807_a.114 \recid 579740150048170807 \start 0:08:33 \sp AWIJBI \tx a itu namoɲo apo namoɲo itu apo namo? dan[?] ditamᵇala dŋan slopɲo, spatuɲo. \mb a itu namo -ɲo apo namo -ɲo itu apo namo dan di- tamᵇa -la dŋan slop -ɲo spatu -ɲo \ge EXCL that name -NYO what name -NYO that what name and DI- add -LA with sandals -NYO shoes -NYO \ft it’s err... it’s... what’s that? then... sandals and shoes. \nt asking himself.

\ref JBI-080807_a.115 \recid 901163150048170807 \start 0:08:39 \sp AWIJBI \tx kalu nᵈaʔ namᵇa-namᵇa sgalo macam bolela itu. \mb kalu nᵈaʔ n- tamᵇa ~ n- tamᵇa s- galo macam bole -la itu \ge TOP want N- add ~ N- add S- all sort may -LA that \ft we can give more if we like.

\ref JBI-080807_a.116 \recid 366995150048170807 \start 0:08:40 \sp AWIJBI \tx itu namoɲo adat, adat. \mb itu namo -ɲo adat adat \ge that name -NYO custom custom \ft it’s called ‘tradition.’

\ref JBI-080807_a.117 \recid 104188150048170807 \start 0:08:43 \sp AWIJBI \tx tapi kalu lmbago itu laɪn lagi. \mb tapi kalu lmbago itu laɪn lagi \ge but TOP k.o.container that different more \ft ‘lembago’ is different.

\ref JBI-080807_a.118 \recid 298977150048170807 \start 0:08:45 \sp AWIJBI \tx lmbago itu duwɪt, a. \mb lmbago itu duwɪt a \ge k.o.container that money EXCL \ft ‘lembago’ is money. \nt meant to say ‘‘lembago’ refers to money kept in a brass container that we call ‘Lembago’.

\ref JBI-080807_a.119 \recid 810740150049170807 \start 0:08:47 \sp AWIJBI \tx sbnarɲo lmbago itu ʊntʊʔ dimakan, ʊntʊʔ rsmi pado hari ha. \mb s- bnar -ɲo lmbago itu ʊntʊʔ di- makan ʊntʊʔ rsmi pado hari ha \ge SA- right -NYO k.o.container that for DI- eat for legitimate PREP day H \ft actually the ‘lembago’ is used the make a party, to celebrate it. \nt 1. referring to wedding party. 2. ‘lmbago’ refers to money kept in a brass container that we call ‘Lembago’. 3. ‘hari ha’ means the day something is really done.

\ref JBI-080807_a.120 \recid 735917150049170807 \start 0:08:52 \sp AWIJBI \tx prsmianɲo itu nanti tntu ado yaŋ nᵈaʔ dimakan krno kito nᵈaʔ samo-samo sdka. \mb p- rsmi -an -ɲo itu nanti tntu ado yaŋ nᵈaʔ di- makan krno kito nᵈaʔ samo ~ samo sdka \ge PA- legitimate -AN -NYO that later of.course exist REL want DI- eat because 1PL want same ~ same ritual.meal \ft of course we make food when we celebrate it because we all want to make charity.

\ref JBI-080807_a.121 \recid 485124150049170807 \start 0:08:56 \sp AWIJBI \tx a itu di dalam adat disbʊt krbo sekoʔ, bras sratʊs gantaŋ, apo namoɲo... apo lagi? slmaʔ smanis bsrto dŋan bumᵇu-bumᵇuɲo, klapo dan sbagaiɲo. \mb a itu di dalam adat di- sbʊt krbo sekoʔ bras s- ratʊs gantaŋ apo namo -ɲo apo lagi s- lmaʔ s- manis b- srto dŋan bumᵇu ~ bumᵇu -ɲo klapo dan sbagai -ɲo \ge EXCL that LOC inside custom DI- mention buffalo one rice SA- hundred quart what name -NYO what more SA- fat SA- sweet BA- together.with with spice ~ spice -NYO coconut and as -NYO \ft in the the tradition it’s called one buffalo, a hundred quarts of rice, then err... what else? err... complete spices, coconuts, etc.

\ref JBI-080807_a.122 \recid 990352150049170807 \start 0:09:06 \sp AWIJBI \tx itu habɪs dimakan pado hari ha itu. \mb itu habɪs di- makan pado hari ha itu \ge that finish DI- eat PREP day H that \ft all will be finished at the celebration day.

\ref JBI-080807_a.123 \recid 864522150049170807 \start 0:09:09 \sp AWIJBI \tx tapi oraŋ skaraŋ sudah jaraŋ 0bawaʔ krbo. \mb tapi oraŋ skaraŋ sudah jaraŋ 0- bawaʔ krbo \ge but person now finish seldom 0- bring buffalo \ft but present people seldom bring a buffalo.

\ref JBI-080807_a.124 \recid 146128150049170807 \start 0:09:11 \sp AWIJBI \tx repot nian. \mb repot nian \ge busy very \ft it causes a fuss.

\ref JBI-080807_a.125 \recid 486247150049170807 \start 0:09:12 \sp AWIJBI \tx di gantila dŋan duwɪt. \mb di ganti -la dŋan duwɪt \ge LOC change -LA with money \ft we change it with money. \nt referring to buffalo.

\ref JBI-080807_a.126 \recid 971858150049170807 \start 0:09:14 \sp AWIJBI \tx ha smuaɲotu klapo, bras tu sudah diganti dŋan duwɪt. \mb ha smua -ɲo -tu klapo bras tu sudah di- ganti dŋan duwɪt \ge EXCL all -NYO -TU coconut rice that finish DI- change with money \ft so all including coconuts, rice have been changed with money.

\ref JBI-080807_a.127 \recid 542154152620170807 \start 0:09:18 \sp AWIJBI \tx a itu yaŋ dimaksʊt di dalam adat e... di dalam adattu ‘masaʔ standan brnas ssɪsɪr.’ \mb a itu yaŋ di- maksʊt di dalam adat e di dalam adat -tu masaʔ s- tandan brnas s- sɪsɪr \ge EXCL that REL DI- intend LOC inside custom FILL LOC inside custom -TU cook SA- stem filled.out SA- comb \ft so in the tradition it’s said ‘ripe a stem, the good one is only a bunch’.

\ref JBI-080807_a.128 \recid 990628152620170807 \start 0:09:25 \sp AWIJBI \tx ‘padi splaŋ masaʔ staŋke.’ \mb padi s- plaŋ masaʔ s- taŋke \ge rice.plant SA- clinch cook SA- stalk \ft ‘a bunch of rice, only a stalk ripe’. \nt meant to say ‘we haev a bunch of rice, but the good one or the ripe one is only a stalk’.

\ref JBI-080807_a.129 \recid 116154152620170807 \start 0:09:27 \sp AWIJBI \ph nantiʔ \tx a nanti kau bole buat prtaɲaan apo maksʊt kato-kato itu daʔ? \mb a nanti kau bole buat pr- taɲa -an apo maksʊt kato ~ kato itu daʔ \ge EXCL later 2SG may make PER- question -AN what intend word ~ word that NEG \ft you may ask questions about the meaning of the words, okay?

\ref JBI-080807_a.130 \recid 717200152620170807 \start 0:09:31 \sp AWIJBI \tx aku biso 0jawap. \mb aku biso 0- jawap \ge 1SG can 0- reply \ft I can answer.

\ref JBI-080807_a.131 \recid 905233152621170807 \start 0:09:32 \sp AWIJBI \tx nah itulah yaŋ diantarkan. \mb nah itu -lah yaŋ di- antar -kan \ge EXCL that -LAH REL DI- deliver -KAN \ft so, those what they give.

\ref JBI-080807_a.132 \recid 374773152621170807 \start 0:09:33 \sp AWIJBI \tx jadi itu satu tadi ʊntʊʔ anu ʊntʊʔ adat. \mb jadi itu satu tadi ʊntʊʔ anu ʊntʊʔ adat \ge become that one earlier for whachamacallit for custom \ft so one is for... to fulfil the tradition.

\ref JBI-080807_a.133 \recid 320948152621170807 \start 0:09:36 \sp AWIJBI \tx adat tu[?] dikmbali kpado prmpuan itu tadi mŋgunokanɲo sprti baju, xx pake-pakean dan sbagaiɲo, ado bdaʔ, ado... pokoʔɲo pralatan lŋkapla ʊntʊʔ prmpuan dan tmpat tɪdʊr itu tu adat. \mb adat tu di- kmbali kpado prmpuan itu tadi mŋ- guno -kan -ɲo sprti baju xx pake ~ pake -an dan sbagai -ɲo ado bdaʔ ado pokoʔ -ɲo pr- alat -an lŋkap -la ʊntʊʔ prmpuan dan tmpat tɪdʊr itu tu adat \ge custom that DI- return to female that earlier MEN- use -KAN -NYO like garment xx use ~ use -AN and as -NYO exist powder exist main -NYO PER- tool -AN complete -LA for female and place sleep that that custom \ft the gift is given to the bride, they’re clothes, etc, err... powder, in short, they’re the bride’s equipment and a bed.

\ref JBI-080807_a.134 \recid 193172152621170807 \start 0:09:47 \sp AWIJBI \tx tapi kalu lmbago itu nᵈaʔ dimakan brsamo, ha. \mb tapi kalu lmbago itu nᵈaʔ di- makan brsamo ha \ge but TOP k.o.container that want DI- eat together EXCL \ft but, the ‘lmbago’ must be eaten together. \nt meant to say ‘money kept in a brass container called ‘Lembago’ must be spent to buy food that will be eaten together; guests of the party and the two families’.

\ref JBI-080807_a.135 \recid 957866152621170807 \start 0:09:52 \sp AWIJBI \tx kalu oraŋ zaman dulu itu memaŋ laɪn yo. \mb kalu oraŋ zaman dulu itu memaŋ laɪn yo \ge TOP person period before that indeed different yes \ft old people were different.

\ref JBI-080807_a.136 \recid 273471152621170807 \start 0:09:52 \sp AWIJBI \tx zaman dulu itu ditambah lagi apo namotu tumbaʔ sbataŋ, bdɪl slaras, anaʔ elaŋ tʊjʊ. \mb zaman dulu itu di- tambah lagi apo namo -tu tumbaʔ s- bataŋ bdɪl slaras anaʔ elaŋ tʊjʊ \ge period before that DI- add more what name -TU spear S- tree rifle barrel child eagle seven \ft in the past, they also gave a piece of spear, a rifle, and seven young eagles.

\ref JBI-080807_a.137 \recid 537439152621170807 \start 0:10:01 \sp AWIJBI \tx a itu kalu dulu. \mb a itu kalu dulu \ge EXCL that TOP before \ft it was in the past. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-080807_a.138 \recid 955838152621170807 \start 0:10:03 \sp AWIJBI \tx apo guno snapaŋ! \mb apo guno snapaŋ \ge what use rifle \ft what the rifle is for!

\ref JBI-080807_a.139 \recid 399662152621170807 \start 0:10:05 \sp AWIJBI \tx itu dulu, zaman-zaman dulutu oraŋ mlamartu tmpatɲo jaʊ dan xx kito ni masɪ spi. \mb itu dulu zaman ~ zaman dulu -tu oraŋ m- lamar -tu tmpat -ɲo jaʊ dan xx kito ni masɪ spi \ge that before period ~ period before -TU person N- apply -TU place -NYO far and xx 1PL TRU.this still quiet \ft in the past, the location of the people they would propose to marry was far, the paths were quite.

\ref JBI-080807_a.140 \recid 135752152621170807 \start 0:10:10 \sp AWIJBI \tx takʊt kalu dirampoʔ oraŋ di jalan. \mb takʊt kalu di- rampoʔ oraŋ di jalan \ge afraid TOP DI- rob person LOC street \ft they’re afraid if they met robbers in street.

\ref JBI-080807_a.141 \recid 685900152622170807 \start 0:10:12 \sp AWIJBI \tx itu guno pdaŋ dŋan tumbaʔ. \mb itu guno pdaŋ dŋan tumbaʔ \ge that use sword with spear \ft it’s the use of swords and spears. \nt meant to say ‘in the past, people used to bring a sword, a spear or a rifle when going to propose marriage. they used them to defense when they met robbers.’

\ref JBI-080807_a.142 \recid 435280152622170807 \start 0:10:14 \sp AWIJBI \tx kalo skaraŋ itu daʔ dipake lagi. \mb kalo skaraŋ itu daʔ di- pake lagi \ge TOP now that NEG DI- use more \ft now, people never bring them anymore.

\ref JBI-080807_a.143 \recid 258036152622170807 \start 0:10:16 \sp AWIJBI \ph əlaŋ \tx ha anaʔ elaŋ tʊjʊtu maksʊtɲo dikiaskan anaʔ ayam. \mb ha anaʔ elaŋ tʊjʊ -tu maksʊt -ɲo di- kias -kan anaʔ ayam \ge EXCL child eagle seven -TU intend -NYO DI- metaphor -KAN child chicken \ft actually the seven young eagles are chicks.

\ref JBI-080807_a.144 \recid 325639152622170807 \start 0:10:19 \sp AWIJBI \tx ayam tʊjʊ ikoʔ. \mb ayam tʊjʊ ikoʔ \ge chicken seven CLASS \ft seven chicks.

\ref JBI-080807_a.145 \recid 719341152622170807 \start 0:10:21 \sp AWIJBI \tx ha cuma di dalam adat disbʊtɲo elaŋ. \mb ha cuma di dalam adat di- sbʊt -ɲo elaŋ \ge EXCL just LOC inside custom DI- mention -NYO eagle \ft but in the tradition, they’re called eagles.

\ref JBI-080807_a.146 \recid 881209152622170807 \start 0:10:23 \sp AWIJBI \tx ini kias namoɲo kan. \mb ini kias namo -ɲo kan \ge this metaphor name -NYO KAN \ft that’s the analogy.

\ref JBI-080807_a.147 \recid 696564152622170807 \start 0:10:25 \sp AWIJBI \tx na itu. \mb na itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-080807_a.148 \recid 566465152622170807 \start 0:10:26 \sp AWIJBI \ph nantɪʔ \tx ha jadi dŋan adoɲo itu nanti kadaŋ-kadaŋ pado hari ha itu jugo diadokanla kalo oraŋ islam misalɲo dioʔ 0pakeʔ... apo namoɲotu[?]? e... ijap.kabʊl namoɲo. \mb ha jadi dŋan ado -ɲo itu nanti kadaŋ ~ kadaŋ pado hari ha itu jugo di- ado -kan -la kalo oraŋ islam misal -ɲo dioʔ 0- pakeʔ apo namo -ɲo -tu e ijap.kabʊl namo -ɲo \ge EXCL become with exist -NYO that later sometimes ~ sometimes PREP day H that also DI- exist -KAN -LA TOP person Islam example -NYO 3 0- use what name -NYO -TU FILL marriage.vow name -NYO \ft well, by doing so, sometimes at the day it’s celebrated, if they’re moslems they will have err... what’s that? err...marriage vow.

\ref JBI-080807_a.149 \recid 991652152622170807 \start 0:10:36 \sp AWIJBI \tx a kito[?] 0pake kwaket kpalo kantor ʊrʊsan agama itu kan. \mb a kito 0- pake kwaket kpalo kantor ʊrʊs -an agama itu kan \ge EXCL 1PL 0- use religious.affairs.office head office manage -AN religion that KAN \ft it’s arranged by the head of religious affairs office.

\ref JBI-080807_a.150 \recid 228289152622170807 \start 0:10:40 \sp AWIJBI \tx kalo dio oraŋ laɪn sprti ado di pncatatan sɪpɪl dan sbagaiɲo. \mb kalo dio oraŋ laɪn sprti ado di pn- catat -an sɪpɪl dan sbagai -ɲo \ge TOP 3 person different like exist LOC PEN- wrote -AN civil and as -NYO \ft if they’re different people, they can ask help from civil administration office. \nt meant to say ‘if they’re not moslems, they do the ‘marriage vow’ at civil administration office’.

\ref JBI-080807_a.151 \recid 766236152623170807 \start 0:10:43 \sp AWIJBI \tx kalu oraŋ kamu laɪn lagi tmpatɲo, tu dinikahkan. \mb kalu oraŋ kamu laɪn lagi tmpat -ɲo tu di- nikah -kan \ge TOP person 2 different more place -NYO that DI- get.married -KAN \ft your people have different places, they’re married off. \nt referring to chinese.

\ref JBI-080807_a.152 \recid 654465152623170807 \start 0:10:46 \sp AWIJBI \tx na, tiŋgal xx mnuŋgu hari ha. \mb na tiŋgal xx mn- tuŋgu hari ha \ge EXCL stay xx MEN- wait day H \ft so, they just wait for the precise day. \nt referring to wedding celebration day.

\ref JBI-080807_a.153 \recid 418755152623170807 \start 0:10:50 \sp AWIJBI \tx blʊm. \mb blʊm \ge not.yet \ft not yet. \nt 1. speaking to someone else. 2. reference is not clear.

\ref JBI-080807_a.154 \recid 635060152623170807 \start 0:10:51 \sp AWIJBI \tx mniŋgal hari haɲo di situla diprʊndɪŋkan kapan plaksanaan prsmian. \mb mniŋgal hari haɲo di situ -la di- p- rʊndɪŋ -kan kapan p- laksana -an p- rsmi -an \ge die day only LOC there -LA DI- PA- discuss -KAN when PA- implement -AN PA- legitimate -AN \ft die at the precise day, there they discuss the time they will celebrate it. \nt 1. meant to say ‘they get married when the bridegroom give dowries to the bride, there they have ‘ijab kabul’ and then both families will discuss the day they will celebrate their children’s marriage.’ 2 ‘diprUndIngkan’ is mixed affixes from Jambi and Indonesian.

\ref JBI-080807_a.155 \recid 964744152623170807 \start 0:10:56 \sp AWIJBI \tx nah, kalo prsmian tu daʔ.do 0pake acara lagi sbnarɲo krno itu skdar ʊntʊʔ mrsmikan. \mb nah kalo p- rsmi -an tu daʔ.do 0- pake acara lagi s- bnar -ɲo krno itu skdar ʊntʊʔ m- rsmi -kan \ge EXCL TOP PA- legitimate -AN that NEG.exist 0- use program more SA- right -NYO because that just for N- legitimate -KAN \ft well, actually no more processions when they have the wedding party because it’s only to celebrate it.

\ref JBI-080807_a.156 \recid 683031152623170807 \start 0:11:01 \sp AWIJBI \ph nantiʔ \tx tapi 0pake adat ini ado jugo yaŋ istilahɲo nanti ado kato bjawap di halaman, srah trimo ʊlʊr antar pŋanten, edaʔ. \mb tapi 0- pake adat ini ado jugo yaŋ istilah -ɲo nanti ado kato b- jawap di halaman srah trimo ʊlʊr antar pŋanten edaʔ \ge but 0- use custom this exist also REL term -NYO later exist word BA- reply LOC yard give accept pay.out deliver get.married NEG \ft but sometimes they use their tradition such as asking and answering words in yard.

\ref JBI-080807_a.157 \recid 823178152623170807 \start 0:11:09 \sp AWIJBI \tx kmudian tadi baru kmbali kpado tʊnjʊʔ ajar tadi. \mb kmudian tadi baru kmbali kpado tʊnjʊʔ ajar tadi \ge then earlier new return to show teach earlier \ft then back to the advice.

\ref JBI-080807_a.158 \recid 978678152623170807 \start 0:11:12 \sp AWIJBI \tx nasehat prkawɪnan yaŋ[?] kubaco taditu. \mb nasehat pr- kawɪn -an yaŋ ku- baco tadi -tu \ge advise PER- get.married -AN REL KU- read earlier -TU \ft wedding advice I recited before.

\ref JBI-080807_a.159 \recid 872543152623170807 \start 0:11:15 \sp AWIJBI \tx ha kalu itu sudah sah, rsmilah bliau tu sudah mnjadi pasaŋan suami istri. \mb ha kalu itu sudah sah rsmi -lah bliau tu sudah mn- jadi pasaŋ -an suami istri \ge EXCL TOP that finish legal legitimate -LAH 3 that finish MEN- become set -AN husband wife \ft well, if it’s been done, both of them will become a legal couple.

\ref JBI-080807_a.160 \recid 860079152623170807 \start 0:11:20 \sp AWIJBI \tx nah kadaŋ-kadaŋ waktuɲo itu, ado yaŋ waktuɲo miŋgu ini dio mlamar misalɲo kan yaŋ prtamo tadi. \mb nah kadaŋ ~ kadaŋ waktu -ɲo itu ado yaŋ waktu -ɲo miŋgu ini dio m- lamar misal -ɲo kan yaŋ prtamo tadi \ge EXCL sometimes ~ sometimes time -NYO that exist REL time -NYO week this 3 N- apply example -NYO KAN REL first earlier \ft well, sometimes the time is... some proprose marriage this week, for example the first one.

\ref JBI-080807_a.161 \recid 172606152624170807 \start 0:11:26 \sp AWIJBI \tx miŋgu kduo dio ŋantarkan adat tadi, antar blanjo tadi. \mb miŋgu k- duo dio ŋ- antar -kan adat tadi antar blanjo tadi \ge week K- two 3 N- deliver -KAN custom earlier deliver shop earlier \ft the second week they give the dowries.

\ref JBI-080807_a.162 \recid 892372152624170807 \start 0:11:30 \sp AWIJBI \tx yaŋ ktigo baru hari ha. \mb yaŋ k- tigo baru hari ha \ge REL KA- three new day H \ft the third one is the exact day. \nt referring to the day they celebrate the wedding party.

\ref JBI-080807_a.163 \recid 214785152624170807 \start 0:11:31 \sp AWIJBI \tx jadi kalu prosesi adat prkawɪnan oraŋ jambitu ado xx tigo tahap yaŋ harʊs kito 0tmpʊh. \mb jadi kalu prosesi adat pr- kawɪn -an oraŋ jambi -tu ado xx tigo tahap yaŋ harʊs kito 0- tmpʊh \ge become TOP procession custom PER- get.married -AN person Jambinese -TU exist xx three step REL must 1PL 0- pass \ft so in Jambi tarditional wedding party procession, we have to pass three steps.

\ref JBI-080807_a.164 \recid 605446152624170807 \start 0:11:37 \sp AWIJBI \tx prtamo btunaŋan. \mb prtamo b- tunaŋ -an \ge first BA- betrothed -AN \ft first, engagement.

\ref JBI-080807_a.165 \recid 946130152624170807 \start 0:11:38 \sp AWIJBI \tx yaŋ kduo antar blanjo. \mb yaŋ k- duo antar blanjo \ge REL K- two deliver shop \ft second, give bride price.

\ref JBI-080807_a.166 \recid 131124152624170807 \start 0:11:39 \sp AWIJBI \tx dan yaŋ ktigo plaksanaan prnikahan. \mb dan yaŋ k- tigo p- laksana -an pr- nikah -an \ge and REL KA- three PA- implement -AN PER- get.married -AN \ft the third is carying out the wedding. \nt referring to wedding party.

\ref JBI-080807_a.167 \recid 309536152624170807 \start 0:11:43 \sp AWIJBI \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that it is.

\ref JBI-080807_a.168 \recid 983070152625170807 \start 0:11:43 \sp EXPYAN \tx 0pake pantʊn lagi? \mb 0- pake pantʊn lagi \ge 0- use pantun more \ft any pantun?

\ref JBI-080807_a.169 \recid 890485152625170807 \start 0:11:44 \sp AWIJBI \tx ha xx baɲaʔ 0pake pantʊn. \mb ha xx baɲaʔ 0- pake pantʊn \ge EXCL xx a.lot 0- use pantun \ft yeah, many use pantun. \nt meant to say ‘yeah, we recite many pantuns’.

\ref JBI-080807_a.170 \recid 903493152625170807 \start 0:11:46 \sp AWIJBI \tx itu baɲaʔ pantʊnɲo itu. \mb itu baɲaʔ pantʊn -ɲo itu \ge that a.lot pantun -NYO that \ft there’re many pantuns.

\ref JBI-080807_a.171 \recid 829175152625170807 \start 0:11:48 \sp AWIJBI \ph nantiʔ \tx ha... nanti kito buatla pantʊn itu kan. \mb ha nanti kito buat -la pantʊn itu kan \ge EXCL later 1PL make -LA pantun that KAN \ft well, we can make the pantuns later on.

\ref JBI-080807_a.172 \recid 959062152625170807 \start 0:11:50 \sp AWIJBI \tx nanti apo... di yaŋ akan dataŋ pulaʔ kito anu daʔ? \mb nanti apo di yaŋ akan dataŋ pulaʔ kito anu daʔ \ge later what LOC REL will come PULAQ 1PL whachamacallit NEG \ft later err...next time we will whachamacallit, right?

\ref JBI-080807_a.173 \recid 585059152626170807 \start 0:11:54 \sp AWIJBI \tx jadi kau 0buat prtaɲaan ini dulu nanti aku baru 0pake pantʊn. \mb jadi kau 0- buat pr- taɲa -an ini dulu nanti aku baru 0- pake pantʊn \ge become 2SG 0- make PER- question -AN this before later 1SG new 0- use pantun \ft so you can ask questions about this first then I’ll use pantun.

\ref JBI-080807_a.174 \recid 306540152626170807 \start 0:11:57 \sp AWIJBI \tx itu pantʊn itu tiŋgal sniɲo be lagitu. \mb itu pantʊn itu tiŋgal sni -ɲo be lagi -tu \ge that pantun that stay art -NYO just more -TU \ft pantun is only about art. \nt meant to say ‘it’s easy to make pantuns, it depends on our capability in arranging the words, it’s about the art of arranging words’.

\ref JBI-080807_a.175 \recid 122238152626170807 \start 0:11:59 \sp AWIJBI \tx sniɲa, sniɲo be lagi. \mb sni -ɲa sni -ɲo be lagi \ge art -NYA art -NYO just more \ft just art.

\ref JBI-080807_a.176 \recid 358779152626170807 \start 0:12:01 \sp AWIJBI \tx tapi kalu ini tadi tmasʊʔ memaŋ apo xx memaŋ prsaratan, a. \mb tapi kalu ini tadi t- masʊʔ memaŋ apo xx memaŋ pr- sarat -an a \ge but TOP this earlier TA- enter indeed what xx indeed PER- requirement -AN EXCL \ft but this was part of err... it’s really err... it’s the requirement.

\ref JBI-080807_a.177 \recid 606948152627170807 \start 0:12:05 \sp AWIJBI \tx tapi kalu sni tu kan ado sniɲo, nᵈaʔ 0masʊʔ rumah. \mb tapi kalu sni tu kan ado sni -ɲo nᵈaʔ 0- masʊʔ rumah \ge but TOP art that KAN exist art -NYO want 0- go.in house \ft but the art, there’s an art to enter a house.

\ref JBI-080807_a.178 \recid 992733152627170807 \start 0:12:08 \sp AWIJBI \tx itu ado namoɲo ‘kato bjawap di halaman’. \mb itu ado namo -ɲo kato b- jawap di halaman \ge that exist name -NYO word BA- reply LOC yard \ft it’s called ‘ask and answer word in yard’.

\ref JBI-080807_a.179 \recid 392321152627170807 \start 0:12:11 \sp AWIJBI \tx sbagai conto misalɲo ck apo 0kato pihaʔ yaŋ 0dataŋ, yaŋ romboŋan[?] pŋanten[?] yaŋ 0dataŋ tapi masɪ di pintu, blʊm 0masʊʔ ke rumah, 0kato dio ‘aeʔ dalam buɪh mmʊtɪh, kapal mrapat lalu blabʊh.’ \mb sbagai conto misal -ɲo ck apo 0- kato pihaʔ yaŋ 0- dataŋ yaŋ romboŋ -an pŋanten yaŋ 0- dataŋ tapi masɪ di pintu blʊm 0- masʊʔ ke rumah 0- kato dio aeʔ dalam buɪh mm- pʊtɪh kapal m- rapat lalu b- labʊh \ge as example example -NYO tsk what 0- word side REL 0- come REL group -AN get.married REL 0- come but still LOC door not.yet 0- go.in to house 0- word 3 water inside foam MEN- white ship N- close then BA- dock \ft for example err... the visitors, the group of the bridegroom, they are still at the door, they haven’t entered the house, they say ‘water in foam becomes white, a ship moves closer and docks’. \nt giving an example of pantun people usually recite when a group of bridegoom comes to bride’s house. it’s called ‘welcome pantun.’

\ref JBI-080807_a.180 \recid 948677152627170807 \start 0:12:23 \sp AWIJBI \tx ‘kinitu badan kami traso ltɪh, di mano tmpat kami btdʊh?’ \mb kini -tu badan kami t- raso ltɪh di mano tmpat kami b- tdʊh \ge now -TU body 1 TA- feel tired LOC which place 1 BA- shaded \ft ‘we feel tired, where can we get a shelter?’ \nt from his previous part of pantun.

\ref JBI-080807_a.181 \recid 636660152627170807 \start 0:12:27 \sp AWIJBI \tx a itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that it is.

\ref JBI-080807_a.182 \recid 856468152627170807 \start 0:12:28 \sp AWIJBI \tx itu dijawap lagi oleh yaŋ pihaʔ prmpuan ‘dlimo di tŋah laman akarɲo 0sʊsʊn btɪndɪh.’ \mb itu di- jawap lagi oleh yaŋ pihaʔ prmpuan dlimo di tŋah laman akar -ɲo 0- sʊsʊn b- tɪndɪh \ge that DI- reply more by REL side female pomegranate LOC middle yard root -NYO 0- arrange BA- overlap \ft then the bride side replies ‘pomegranate is in the middle of yard, the root is entwined and heaped each other’. \nt referring to a pomegranate tree.

\ref JBI-080807_a.183 \recid 676679152627170807 \start 0:12:34 \sp AWIJBI \tx ‘jaŋan lamo lagi 0tgaʔ di laman, payʊlah kito 0naeʔ 0makan sɪrɪh.’ \mb jaŋan lamo lagi 0- tgaʔ di laman payʊ -lah kito 0- naeʔ 0- makan sɪrɪh \ge do.not long.time more 0- stand.up LOC yard come.on -LAH 1PL 0- go.up 0- eat betel \ft ‘don’t wait too long waiting in yard, let’s come in and chew betel.’

\ref JBI-080807_a.184 \recid 263378152627170807 \start 0:12:38 \sp AWIJBI \tx a di situ tmpat xx btdʊh. \mb a di situ tmpat xx b- tdʊh \ge EXCL LOC there place xx BA- shaded \ft so the shelter is there.

\ref JBI-080807_a.185 \recid 999028152627170807 \start 0:12:40 \sp AWIJBI \tx na itu maksʊtɲo. \mb na itu maksʊt -ɲo \ge EXCL that intend -NYO \ft that’s the meaning.

\ref JBI-080807_a.186 \recid 883918152627170807 \start 0:12:42 \sp EXPYAN \tx 0masʊʔ? \mb 0- masʊʔ \ge 0- go.in \ft enter?

\ref JBI-080807_a.187 \recid 335942152628170807 \start 0:12:42 \sp AWIJBI \tx 0masʊʔ ke rumah tadi. \mb 0- masʊʔ ke rumah tadi \ge 0- go.in to house earlier \ft enter the house.

\ref JBI-080807_a.188 \recid 188634152628170807 \start 0:12:43 \sp AWIJBI \tx tapi masɪ baɲaʔ pantʊn. \mb tapi masɪ baɲaʔ pantʊn \ge but still a.lot pantun \ft but there are still many pantuns.

\ref JBI-080807_a.189 \recid 289326152628170807 \start 0:12:44 \sp AWIJBI \tx itu baru dikit aku k’luarkan. \mb itu baru dikit aku k'luar -kan \ge that new a.little 1SG to.out -KAN \ft I only said some.

\ref JBI-080807_a.190 \recid 612603152629170807 \start 0:12:46 \sp AWIJBI \tx masɪ baɲaʔ pantʊn-pantʊnɲo. \mb masɪ baɲaʔ pantʊn ~ pantʊn -ɲo \ge still a.lot pantun ~ pantun -NYO \ft there are many pantuns left.

\ref JBI-080807_a.191 \recid 637899152629170807 \start 0:12:48 \sp AWIJBI \tx itu ado di sini tu. \mb itu ado di sini tu \ge that exist LOC here that \ft they are here. \nt referring to a book.

\ref JBI-080807_a.192 \recid 992920152629170807 \start 0:12:49 \sp AWIJBI \tx kalu itu ado di sini. \mb kalu itu ado di sini \ge TOP that exist LOC here \ft they are here. \nt meant to say ‘you can find it in this book’.

\ref JBI-080807_a.193 \recid 825795152629170807 \start 0:12:50 \sp AWIJBI \tx tapi ini daʔ.do lŋkap. \mb tapi ini daʔ.do lŋkap \ge but this NEG.exist complete \ft but it’s not complete. \nt referring to a book.

\ref JBI-080807_a.194 \recid 859067152629170807 \start 0:12:51 \sp AWIJBI \tx bolela aku tamba-tamba kageʔ kan. \mb bole -la aku tamba ~ tamba kageʔ kan \ge may -LA 1SG add ~ add later KAN \ft I’ll add it later.

\ref JBI-080807_a.195 \recid 635976124957210907 \start 0:12:52 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref JBI-080807_a.196 \recid 261929152630170807 \start 0:12:54 \sp AWIJBI \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that it is.

\ref JBI-080807_a.197 \recid 944386152630170807 \start 0:12:55 \sp AWIJBI \tx kalu kau nᵈaʔ 0piɲʲam ini bole jugo, kalu anu. \mb kalu kau nᵈaʔ 0- piɲʲam ini bole jugo kalu anu \ge TOP 2SG want 0- borrow this may also TOP whachamacallit \ft if you want to boorow this, you may, if whachamacallit.

\ref JBI-080807_a.198 \recid 526591152630170807 \start 0:12:57 \sp EXPYAN \tx iyo, bole. \mb iyo bole \ge yes may \ft okay.

\ref JBI-080807_a.199 \recid 428644162751170807 \start 0:12:58 \sp AWIJBI \tx a bolela 0bawaʔ. \mb a bole -la 0- bawaʔ \ge EXCL may -LA 0- bring \ft you may bring it.

\ref JBI-080807_a.200 \recid 340201162751170807 \start 0:12:59 \sp AWIJBI \tx di sini ado ni. \mb di sini ado ni \ge LOC here exist TRU.this \ft it’s here.

\ref JBI-080807_a.201 \recid 666070162845170807 \start 0:13:00 \sp AWIJBI \tx sudah suda... ado jugo tapi ʊntʊʔ... ʊntʊʔ skdar garɪs-garɪs bsarɲo suda cʊkʊp. \mb sudah suda ado jugo tapi ʊntʊʔ ʊntʊʔ skdar garɪs ~ garɪs bsar -ɲo suda cʊkʊp \ge finish finish exist also but for for just line ~ line big -NYO finish enough \ft it has... it has... but for... for the outline, that’s enough.

\ref JBI-080807_a.202 \recid 155133162845170807 \start 0:13:08 \sp AWIJBI \tx ma di sini tadi mlamar daʔ.do. \mb ma di sini tadi m- lamar daʔ.do \ge but LOC here earlier N- apply NEG.exist \ft but applying is not here. \nt meant to say ‘but this doesn’t contain the explanation about proposing marriage’.

\ref JBI-080807_a.203 \recid 622153162845170807 \start 0:13:13 \sp AWIJBI \tx a ni. \mb a ni \ge EXCL TRU.this \ft here it is.

\ref JBI-080807_a.204 \recid 950098162845170807 \start 0:13:14 \sp AWIJBI \tx ʊlʊr antar srah trimo adat, a ini kan. \mb ʊlʊr antar srah trimo adat a ini kan \ge pay.out deliver give accept custom EXCL this KAN \ft take and give tradition, here. \nt meant to say ‘well, here is about take and give bride price’.

\ref JBI-080807_a.205 \recid 223154163117170807 \start 0:13:18 \sp AWIJBI \tx a ini yaŋ 0dataŋ. \mb a ini yaŋ 0- dataŋ \ge EXCL this REL 0- come \ft well, this is the visitors. \nt meant to say ‘this is the explanation about the visitors’.

\ref JBI-080807_a.206 \recid 857384163117170807 \start 0:13:19 \sp AWIJBI \tx 0kato bjawap di laman, yaŋ 0dataŋ. \mb 0- kato b- jawap di laman yaŋ 0- dataŋ \ge 0- word BA- reply LOC yard REL 0- come \ft ask and answer in yard, the visitors.

\ref JBI-080807_a.207 \recid 767100163117170807 \start 0:13:22 \sp AWIJBI \tx yaŋ nuŋᵍu... ini ado kalimat yaŋ 0dataŋ. \mb yaŋ n- tuŋᵍu ini ado kalimat yaŋ 0- dataŋ \ge REL N- wait this exist sentence REL 0- come \ft the waiters... here is the sentences that come. \nt meant to say ‘here are sentences used when the visitors come’.

\ref JBI-080807_a.208 \recid 774464163117170807 \start 0:13:25 \sp AWIJBI \tx ini yaŋ... yaŋ 0dataŋ. \mb ini yaŋ yaŋ 0- dataŋ \ge this REL REL 0- come \ft here... here are the visitors. \nt 1. referring to bridegroom side 2. meant to say ‘here are sentences used when the visitors come’.

\ref JBI-080807_a.209 \recid 344274163118170807 \start 0:13:26 \sp AWIJBI \tx ini yaŋ mnuŋᵍu jawapanɲo. \mb ini yaŋ mn- tuŋᵍu jawap -an -ɲo \ge this REL MEN- wait reply -AN -NYO \ft here are the replys used by the waiters. \nt referring to bride side.

\ref JBI-080807_a.210 \recid 725429163118170807 \start 0:13:28 \sp AWIJBI \tx ni pantʊn smua ni. \mb ni pantʊn smua ni \ge TRU.this pantun all TRU.this \ft these all are pantuns.

\ref JBI-080807_a.211 \recid 597993163118170807 \start 0:13:29 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref JBI-080807_a.212 \recid 784346163509170807 \start 0:13:30 \sp AWIJBI \tx ‘bataŋ blɪmbɪŋ di tŋah laman.’ \mb bataŋ blɪmbɪŋ di tŋah laman \ge tree carambola LOC middle yard \ft ‘a carambola tree in the middle of yard’. \nt pantun.

\ref JBI-080807_a.213 \recid 822648163525170807 \start 0:13:31 \sp AWIJBI \tx ‘uratɲo mɲʊrʊʔ ke bawah rumah.’ \mb urat -ɲo mɲ- sʊrʊʔ ke bawah rumah \ge tendon -NYO MEN- hide to under house \ft ‘the root hides in ground’.

\ref JBI-080807_a.214 \recid 169738163526170807 \start 0:13:35 \sp AWIJBI \tx ‘idaʔ eloʔ kito brʊndɪŋ di tŋah laman.’ \mb idaʔ eloʔ kito b- rʊndɪŋ di tŋah laman \ge NEG beautiful 1PL BA- discuss LOC middle yard \ft ‘it’s not good discussing in the middle of yard.’

\ref JBI-080807_a.215 \recid 404009163526170807 \start 0:13:37 \sp AWIJBI \tx ‘eloʔ kito 0naeʔ ke rumah.’ \mb eloʔ kito 0- naeʔ ke rumah \ge beautiful 1PL 0- go.up to house \ft ‘let’s enter this house’.

\ref JBI-080807_a.216 \recid 289540163526170807 \start 0:13:38 \sp AWIJBI \tx a ini kan waktu di laman tadi. \mb a ini kan waktu di laman tadi \ge EXCL this KAN time LOC yard earlier \ft so here are when they’re in the yard.

\ref JBI-080807_a.217 \recid 603294163526170807 \start 0:13:40 \sp EXPYAN \tx biso ganti-ganti tu? \mb biso ganti ~ ganti tu \ge can change ~ change that \ft can we change it? \nt referring to pantun.

\ref JBI-080807_a.218 \recid 772719163526170807 \start 0:13:41 \sp AWIJBI \tx biso ganti-ganti. \mb biso ganti ~ ganti \ge can change ~ change \ft yes.

\ref JBI-080807_a.219 \recid 705551163825170807 \start 0:13:42 \sp AWIJBI \tx daʔ.do... dioʔ daʔ.do baku. \mb daʔ.do dioʔ daʔ.do baku \ge NEG.exist 3 NEG.exist standard \ft it isn’t standard.

\ref JBI-080807_a.220 \recid 408556163825170807 \start 0:13:43 \sp EXPYAN \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref JBI-080807_a.221 \recid 217712163922170807 \start 0:13:44 \sp AWIJBI \tx biso bebas kan. \mb biso bebas kan \ge can free KAN \ft it’s free. \nt referring to choice of words in pantun.

\ref JBI-080807_a.222 \recid 300965163933170807 \start 0:13:44 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft I see.

\ref JBI-080807_a.223 \recid 927333163947170807 \start 0:13:45 \sp AWIJBI \tx asal tujuanɲo samo. \mb asal tuju -an -ɲo samo \ge as.long.as direct -AN -NYO same \ft as long as it has the same meaning.

\ref JBI-080807_a.224 \recid 117616163947170807 \start 0:13:47 \sp AWIJBI \tx kalo oraŋ yaŋ padeʔ[?] ŋaraŋ pantʊn, a itu. \mb kalo oraŋ yaŋ padeʔ ŋ- araŋ pantʊn a itu \ge TOP person REL clever N- compose pantun EXCL that \ft for people who can compose pantun easily, that it is.

\ref JBI-080807_a.225 \recid 975934164116170807 \start 0:13:49 \sp AWIJBI \tx a dari sini nanti kau 0ambɪʔ ni. \mb a dari sini nanti kau 0- ambɪʔ ni \ge EXCL from here later 2SG 0- take TRU.this \ft well, you take this from here.

\ref JBI-080807_a.226 \recid 639231164116170807 \start 0:13:54 \sp AWIJBI \tx raso aku cʊkʊp dulu daʔ. \mb raso aku cʊkʊp dulu daʔ \ge feel 1SG enough before NEG \ft I think that’s enough, right?

\ref JBI-080807_a.227 \recid 879859164214170807 \start 0:13:55 \sp AWIJBI \tx baɲaʔ jugo tu daʔ? \mb baɲaʔ jugo tu daʔ \ge a.lot also that NEG \ft it’s quite many, right?

Citation

[author(s)] (2007). File "JBI-080807_a.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "JBI-080807_a". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-62D4-3. (Accessed 2024-04-19)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.