JBI-190907_b.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id JBI-190907_b

\ref JBI-190907_b.001 \recid 996702114105171007 \sp AWIJBI \tx 0. \nt coughing.

\ref JBI-190907_b.002 \recid 499417114106171007 \start 0:00:01 \sp AWIJBI \tx bʊrʊŋ bʊbʊt ni crito macam ni. \mb bʊrʊŋ bʊbʊt ni crito macam ni \ge bird k.o.bird TRU.this story sort TRU.this \ft here is the story of ‘Bubut’ bird.

\ref JBI-190907_b.003 \recid 919921114106171007 \start 0:00:03 \sp AWIJBI \tx bʊrʊŋ bʊbʊttu[?] sipatɲo pmalas. \mb bʊrʊŋ bʊbʊt -tu sipat -ɲo p- malas \ge bird k.o.bird -TU character -NYO PA- lazy \ft ‘Bubut’ bird is an idler.

\ref JBI-190907_b.004 \recid 636495114106171007 \start 0:00:07 \sp AWIJBI \tx pmalas nian. \mb p- malas nian \ge PA- lazy very \ft he is very lazy.

\ref JBI-190907_b.005 \recid 787816114106171007 \start 0:00:09 \sp AWIJBI \tx dio 0diam be di kayu. \mb dio 0- diam be di kayu \ge 3 0- reside just LOC wood \ft he just stays on wood.

\ref JBI-190907_b.006 \recid 647668114106171007 \start 0:00:13 \sp AWIJBI \tx nah, jadi kalu btmu dŋan binataŋ laɪn, binataŋ laɪn ko srɪŋ anuɲo ŋoloʔ-ŋoloʔ bʊrʊŋ bʊbʊt tadi, xx. \mb nah jadi kalu b- tmu dŋan binataŋ laɪn binataŋ laɪn ko srɪŋ anu -ɲo ŋ- oloʔ ~ ŋ- oloʔ bʊrʊŋ bʊbʊt tadi xx \ge EXCL become TOP BA- meet with animal different animal different this often whachamacallit -NYO N- ridicule ~ N- ridicule bird k.o.bird earlier xx \ft well, when he meets other animals, the animals often make fun of the ‘Bubut’ bird.

\ref JBI-190907_b.007 \recid 477961114106171007 \start 0:00:21 \sp AWIJBI \tx a sprti contoɲo kan kalu xxx bʊbʊt tu lagi malamalas di xx di bataŋ kayutu, 0dataŋ bʊrʊŋ xx bʊrʊŋ apo? bʊrʊŋ tɪʊŋ. \mb a sprti conto -ɲo kan kalu xxx bʊbʊt tu lagi mala ~ malas di xx di bataŋ kayu -tu 0- dataŋ bʊrʊŋ xx bʊrʊŋ apo bʊrʊŋ tɪʊŋ \ge EXCL like example -NYO KAN TOP xxx k.o.bird that more PART.lazy ~ lazy LOC xx LOC tree wood -TU 0- come bird xx bird what bird k.o.bird \ft well, the example is... when the ‘Bubut’ bird is loafing around on a tree, a bird comes, what bird? ‘Tiung’ bird. \nt asking himself.

\ref JBI-190907_b.008 \recid 303549114106171007 \start 0:00:30 \sp AWIJBI \tx apo 0kato bʊrʊŋ tɪʊŋ ‘bʊbʊt, bʊbʊt... payʊ ŋamᵇɪʔ aeʔ!’. \mb apo 0- kato bʊrʊŋ tɪʊŋ bʊbʊt bʊbʊt payʊ ŋ- amᵇɪʔ aeʔ \ge what 0- word bird k.o.bird k.o.bird k.o.bird come.on N- take water \ft ‘Tiung’ bird says ‘hey, Bubut, let’s take water!’

\ref JBI-190907_b.009 \recid 265672114106171007 \start 0:00:38 \sp AWIJBI \tx ‘ah, sakɪt piŋᵍaŋ’, xx. \mb ah sakɪt piŋᵍaŋ xx \ge EXCL sick waist xx \ft ‘ha, waist is sick,’ xx. \nt meant to say ‘ no, I won’t hurt my waist,’ he replies’.

\ref JBI-190907_b.010 \recid 865561114107171007 \start 0:00:40 \sp AWIJBI \tx da tu btmu lagi xx bʊrʊŋ laɪn. \mb da tu b- tmu lagi xx bʊrʊŋ laɪn \ge finish that BA- meet more xx bird different \ft then he meets another bird.

\ref JBI-190907_b.011 \recid 513429114107171007 \start 0:00:44 \sp AWIJBI \tx ‘bʊbʊt, bʊbʊt... payʊ kito ŋamᵇɪʔ kayu!’. \mb bʊbʊt bʊbʊt payʊ kito ŋ- amᵇɪʔ kayu \ge k.o.bird k.o.bird come.on 1PL N- take wood \ft ‘hey, Bubut, let’s take wood!’.

\ref JBI-190907_b.012 \recid 614405114107171007 \start 0:00:48 \sp AWIJBI \tx ‘ah, sakɪt lʊtʊt’. \mb ah sakɪt lʊtʊt \ge EXCL sick knee \ft ‘no, knees are sick’. \nt meant to say ‘ no, I won’t hurt my knees,’ he replies’.

\ref JBI-190907_b.013 \recid 323652114107171007 \start 0:00:52 \sp AWIJBI \tx da tu 0pgi lagi. \mb da tu 0- pgi lagi \ge finish that 0- go more \ft then he goes away.

\ref JBI-190907_b.014 \recid 639847114107171007 \start 0:00:53 \sp AWIJBI \tx 0dataŋ lagi bʊrʊŋ laɪn. \mb 0- dataŋ lagi bʊrʊŋ laɪn \ge 0- come more bird different \ft comes another bird.

\ref JBI-190907_b.015 \recid 428089114107171007 \start 0:00:57 \sp AWIJBI \tx ‘bʊbʊt, bʊbʊt... payʊ kito bjalajalan!’. \mb bʊbʊt bʊbʊt payʊ kito b- jala ~ jalan \ge k.o.bird k.o.bird come.on 1PL BA- PART.walk ~ walk \ft ‘hey, Bubut, let’s go around!’.

\ref JBI-190907_b.016 \recid 901662114107171007 \start 0:01:02 \sp AWIJBI \tx ‘ai paya kpaʔ sŋal’. \mb ai paya kpaʔ sŋal \ge EXCL difficult wing stiff \ft ‘no, my wings are stiff’. \nt meant to say ‘no, I won’t make my wings stiff’.

\ref JBI-190907_b.017 \recid 656806114107171007 \start 0:01:05 \sp AWIJBI \tx ha 0dataŋ bʊrʊŋ sekoʔ lagi, nakal. \mb ha 0- dataŋ bʊrʊŋ sekoʔ lagi nakal \ge EXCL 0- come bird one more naughty \ft then, another bird comes, he’s naughty.

\ref JBI-190907_b.018 \recid 152852114107171007 \start 0:01:07 \sp AWIJBI \tx ‘bʊbʊt, bʊbʊt... kau nᵈaʔ kraʔ’. \mb bʊbʊt bʊbʊt kau nᵈaʔ kraʔ \ge k.o.bird k.o.bird 2SG want crust \ft ‘hey, Bubut, would you like crust?’

\ref JBI-190907_b.019 \recid 988450114107171007 \start 0:01:10 \sp AWIJBI \tx ‘ha itu kalu’. \mb ha itu kalu \ge EXCL that TOP \ft ‘aha’.

\ref JBI-190907_b.020 \recid 404017114108171007 \start 0:01:11 \sp AWIJBI \tx 0. \nt laughing.

\ref JBI-190907_b.021 \recid 425223114108171007 \start 0:01:12 \sp AWIJBI \tx ha 0tau daʔ kau arti tu? \mb ha 0- tau daʔ kau arti tu \ge EXCL 0- know NEG 2SG meaning that \ft well, do you know the meaning of it?

\ref JBI-190907_b.022 \recid 434465114108171007 \start 0:01:14 \sp EXPYAN \tx daʔ 0tau. \mb daʔ 0- tau \ge NEG 0- know \ft I don’t know.

\ref JBI-190907_b.023 \recid 975508114108171007 \start 0:01:15 \sp AWIJBI \tx kalu diajaʔ krjo daʔ mau. \mb kalu di- ajaʔ krjo daʔ mau \ge TOP DI- invite work NEG want \ft if asked to work, he refuses. \nt meant to say ‘when his friends invite him to work, he refuses it’.

\ref JBI-190907_b.024 \recid 685293114108171007 \start 0:01:17 \sp AWIJBI \tx tapi kalu dikasɪ makan ktawo dio. \mb tapi kalu di- kasɪ makan k- tawo dio \ge but TOP DI- give eat KA- laugh 3 \ft but if given food, he laugh. \nt meant to say ‘but when his friends invite him to eat, he never refuses it’.

\ref JBI-190907_b.025 \recid 134321114108171007 \start 0:01:20 \sp AWIJBI \tx xx, kraʔ tu 0tau kraʔ tu 0tau kraʔ? \mb xx kraʔ tu 0- tau kraʔ tu 0- tau kraʔ \ge xx crust that 0- know crust that 0- know crust \ft xx the ‘kraq’, do you know the ‘kraq (crust)’?

\ref JBI-190907_b.026 \recid 947437114108171007 \start 0:01:21 \sp EXPYAN \tx kraʔ? \mb kraʔ \ge crust \ft ‘kraq?’

\ref JBI-190907_b.027 \recid 499362114108171007 \start 0:01:21 \sp AWIJBI \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yes.

\ref JBI-190907_b.028 \recid 901270114108171007 \start 0:01:21 \sp AWIJBI \tx dari nasi. \mb dari nasi \ge from cooked.rice \ft it’s from rice.

\ref JBI-190907_b.029 \recid 375614114108171007 \start 0:01:23 \sp AWIJBI \tx ha nasiʔ yaŋ itam di bawa tu kan ha. \mb ha nasiʔ yaŋ itam di bawa tu kan ha \ge EXCL cooked.rice REL black LOC under that KAN EXCL \ft right, it’s black rice at the bottom. \nt referring to bottom part of a pan.

\ref JBI-190907_b.030 \recid 966263114109171007 \start 0:01:25 \sp AWIJBI \tx biasoɲo itu xx dioʔ snaŋ 0makan itu bʊrʊŋ bʊbʊt tu. \mb biaso -ɲo itu xx dioʔ snaŋ 0- makan itu bʊrʊŋ bʊbʊt tu \ge usual -NYO that xx 3 glad 0- eat that bird k.o.bird that \ft usually he... the ‘Bubut’ birds like to it eat. \nt referring to rice crust.

\ref JBI-190907_b.031 \recid 999698114109171007 \start 0:01:27 \sp EXPYAN \tx o. \mb o \ge EXCL \ft uh-huh.

\ref JBI-190907_b.032 \recid 445677114109171007 \start 0:01:28 \sp AWIJBI \tx wa, kalu ditawari makan dio mau. \mb wa kalu di- tawar -i makan dio mau \ge EXCL TOP DI- offer -I eat 3 want \ft aha, if offered food, he likes it. \nt meant to say ‘when his friends invite him to eat, he never refuses it.’

\ref JBI-190907_b.033 \recid 415113114109171007 \start 0:01:30 \sp AWIJBI \tx diajaʔ krjo daʔ mau. \mb di- ajaʔ krjo daʔ mau \ge DI- invite work NEG want \ft he refuses to work.

\ref JBI-190907_b.034 \recid 620370114109171007 \start 0:01:31 \sp AWIJBI \tx ado be alasan. \mb ado be alasan \ge exist just reason \ft he has many reasons. \nt meant to say ‘he always evade it’.

\ref JBI-190907_b.035 \recid 671847114109171007 \start 0:01:33 \sp AWIJBI \tx ha sprti[?] tadi disbʊtɲo kan ‘bʊbʊt... bʊbʊt, kito 0amᵇɪʔ aeʔ’. \mb ha sprti tadi di- sbʊt -ɲo kan bʊbʊt bʊbʊt kito 0- amᵇɪʔ aeʔ \ge EXCL like earlier DI- mention -NYO KAN k.o.bird k.o.bird 1PL 0- take water \ft well, as I mentioned before ‘Bubut, let’s take water’.

\ref JBI-190907_b.036 \recid 948537114109171007 \start 0:01:37 \sp AWIJBI \tx ‘sakɪt piŋᵍaŋ’. \mb sakɪt piŋᵍaŋ \ge sick waist \ft ‘waist is sick’. \nt meant to say ‘ no, I won’t hurt my waist,’ he replies’.

\ref JBI-190907_b.037 \recid 990441114109171007 \start 0:01:38 \sp AWIJBI \tx kan 0bawaʔ ember tu piŋᵍaŋɲo sakɪt alasanɲo kan. \mb kan 0- bawaʔ ember tu piŋᵍaŋ -ɲo sakɪt alasan -ɲo kan \ge KAN 0- bring pail that waist -NYO sick reason -NYO KAN \ft you know, he argues that carrying a pail will hurt his waist.

\ref JBI-190907_b.038 \recid 571649114109171007 \start 0:01:40 \sp AWIJBI \tx paʔ radenlah. \mb paʔ raden -lah \ge TRU.father Raden -LAH \ft just like Pak Raden. \nt referring to a character in a children film.

\ref JBI-190907_b.039 \recid 817452114109171007 \start 0:01:40 \sp AWIJBI \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx. \nt laughing.

\ref JBI-190907_b.040 \recid 129824114110171007 \start 0:01:41 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah. \nt laughing.

\ref JBI-190907_b.041 \recid 965358114110171007 \start 0:01:42 \sp AWIJBI \tx ‘bʊbʊt... bʊbʊt, ‘nᵈaʔ mla kau, maksʊtɲo mla kayu?’. \mb bʊbʊt bʊbʊt nᵈaʔ m- bla kau maksʊt -ɲo m- bla kayu \ge k.o.bird k.o.bird want N- half 2SG meaning -NYO N- half wood \ft ‘hey, Bubut, will you cut the wood?’

\ref JBI-190907_b.042 \recid 188893114110171007 \start 0:01:44 \sp AWIJBI \tx ‘ah sakɪt lʊtʊt’. \mb ah sakɪt lʊtʊt \ge EXCL sick knee \ft ‘no, my knees are sick’. \nt meant to say ‘ no, I won’t hurt my knees,’ he replies’.

\ref JBI-190907_b.043 \recid 126828114110171007 \start 0:01:47 \sp AWIJBI \tx katoɲo lʊtʊtɲo sakɪt. \mb kato -ɲo lʊtʊt -ɲo sakɪt \ge word -NYO knee -NYO sick \ft he says his knees are in pain.

\ref JBI-190907_b.044 \recid 112012114110171007 \start 0:01:49 \sp AWIJBI \tx tapi kalu ditawari makan ‘bʊbʊt, bʊbʊt nᵈaʔ kraʔ?’ \mb tapi kalu di- tawar -i makan bʊbʊt bʊbʊt nᵈaʔ kraʔ \ge but TOP DI- offer -I eat k.o.bird k.o.bird want crust \ft but when food is offered to him ‘hey, Bubut, would you like crust?’

\ref JBI-190907_b.045 \recid 399387114110171007 \start 0:01:52 \sp AWIJBI \tx ‘ha itu kalu’, 0kato[?] dioʔ. \mb ha itu kalu 0- kato dioʔ \ge EXCL that TOP 0- word 3 \ft ‘aha,’ he says.

\ref JBI-190907_b.046 \recid 917894114110171007 \start 0:01:53 \sp AWIJBI \tx 0. \nt laughing.

\ref JBI-190907_b.047 \recid 463132132525171007 \start 0:01:53 \sp AWIJBI \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-190907_b.048 \recid 369216132525171007 \start 0:01:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref JBI-190907_b.049 \recid 529101132525171007 \start 0:01:58 \sp AWIJBI \tx jadi... ado lagi crito. \mb jadi ado lagi crito \ge become exist more story \ft well, I have another story.

\ref JBI-190907_b.050 \recid 324010132526171007 \start 0:01:59 \sp AWIJBI \tx ini crito oraŋ 0tiŋᵍal di k(bon) di... dʊsʊn. \mb ini crito oraŋ tiŋᵍal di kbon di dʊsʊn \ge this story person stay LOC garden LOC village \ft it’s a story of someone who lived in a village.

\ref JBI-190907_b.051 \recid 353941132526171007 \start 0:02:04 \sp AWIJBI \tx na. \mb na \ge EXCL \ft okay.

\ref JBI-190907_b.052 \recid 299702132526171007 \start 0:02:05 \sp AWIJBI \tx dio 0puɲo anaʔ kciʔ, anaʔ bayitu. \mb dio 0- puɲo anaʔ kciʔ anaʔ bayi -tu \ge 3 0- possess child small child baby -TU \ft she had a kid, a baby. \nt meant to say ‘she had a baby’.

\ref JBI-190907_b.053 \recid 404329132526171007 \start 0:02:09 \sp AWIJBI \tx jadi... 0puɲo anaʔ bayi tadi apo namoɲo... dio ni hari tu ado unᵈaŋan. \mb jadi 0- puɲo anaʔ bayi tadi apo namo -ɲo dio ni hari tu ado unᵈaŋ -an \ge become 0- possess child baby earlier what name -NYO 3 TRU.this day that exist invite -AN \ft so... she had a baby...what’s that? err...she had an invitation on that day.

\ref JBI-190907_b.054 \recid 272451132526171007 \start 0:02:16 \sp AWIJBI \tx sdaŋkan anaʔɲo 0tidʊʔ. \mb sdaŋ -kan anaʔ -ɲo 0- tidʊʔ \ge while -KAN child -NYO 0- sleep \ft at that time, her baby was sleeping.

\ref JBI-190907_b.055 \recid 502215132527171007 \start 0:02:18 \sp AWIJBI \tx yaŋ ŋasʊ daʔ.do. \mb yaŋ ŋ- asʊ daʔ.do \ge REL N- take.care NEG.exist \ft no babysitter.

\ref JBI-190907_b.056 \recid 241801132527171007 \start 0:02:21 \sp AWIJBI \tx ‘cmano yo?’ 0kato dioʔ. \mb cmano yo 0- kato dioʔ \ge like.which yes 0- word 3 \ft ‘hm, how is it?’ she said.

\ref JBI-190907_b.057 \recid 159492132527171007 \start 0:02:22 \sp AWIJBI \tx ‘kalu daʔ 0pgi konᵈaŋan oraŋ pŋanten ni, daʔ nian rasoɲo,’ to dioʔ kan. \mb kalu daʔ 0- pgi konᵈaŋan oraŋ pŋanten ni daʔ nian raso -ɲo to dioʔ kan \ge TOP NEG 0- go invite.AN person get.married TRU.this NEG very feel -NYO TRU.word 3 KAN \ft ‘if I don’t go to the wedding party, I don’t feel good’, she said.

\ref JBI-190907_b.058 \recid 992480132527171007 \start 0:02:27 \sp AWIJBI \ph dadidioʔ \tx daʔ.do jaʊ daʔ tmpat xx dari dioʔ tu. \mb daʔ.do jaʊ daʔ tmpat xx dari dioʔ tu \ge NEG.exist far NEG place xx from 3 that \ft it was not far from her place. \nt referring to the wedding party.

\ref JBI-190907_b.059 \recid 628707132527171007 \start 0:02:30 \sp AWIJBI \ph yoh \tx ‘cuman anaʔ aku ni siapola ŋasʊ yo?’ to dioʔ. \mb cuman anaʔ aku ni siapo -la ŋ- asʊ yo to dioʔ \ge only child 1SG TRU.this who -LA N- take.care yes TRU.word 3 \ft ‘but... who will take care of my child?’ she said.

\ref JBI-190907_b.060 \recid 397527132528171007 \start 0:02:34 \sp AWIJBI \tx mɪkɪr, mɪkɪr, mɪkɪr, mɪkɪr. \mb m- pɪkɪr m- pɪkɪr m- pɪkɪr m- pɪkɪr \ge N- think N- think N- think N- think \ft she thought, thought, and thought.

\ref JBI-190907_b.061 \recid 245019132528171007 \start 0:02:35 \sp AWIJBI \tx ahɪahɪrɲo ‘ai daʔ apolah dioʔ 0tidʊʔ di buwaian, di buenan tu’. \mb ahɪ ~ ahɪr -ɲo ai daʔ apo -lah dioʔ 0- tidʊʔ di buwai -an di buen -an tu \ge final ~ final -NYO EXCL NEG what -LAH 3 0- sleep LOC swing -AN LOC swing -AN that \ft finally ‘well, I think it’s okay if he sleeps in this swing’.

\ref JBI-190907_b.062 \recid 247390132528171007 \start 0:02:40 \sp AWIJBI \tx buatɲo eloʔ-eloʔ buen tadi kan. \mb buat -ɲo eloʔ ~ eloʔ buen tadi kan \ge make -NYO beautiful ~ beautiful swing earlier KAN \ft she made the swing well.

\ref JBI-190907_b.063 \recid 491811132528171007 \start 0:02:42 \sp AWIJBI \tx 0pgi jugo dioʔ. \mb 0- pgi jugo dioʔ \ge 0- go also 3 \ft then she went out.

\ref JBI-190907_b.064 \recid 885061132528171007 \start 0:02:44 \sp AWIJBI \tx pgila konᵈaŋan. \mb pgi -la konᵈaŋan \ge go -LA invite.AN \ft she went to the party.

\ref JBI-190907_b.065 \recid 649412132529171007 \start 0:02:45 \sp AWIJBI \tx anaʔe 0tiŋᵍal xx di buenan. \mb anaʔ -e 0- tiŋᵍal xx di buen -an \ge child -E 0- stay xx LOC swing -AN \ft she left her baby in the swing.

\ref JBI-190907_b.066 \recid 986240132529171007 \start 0:02:48 \sp AWIJBI \tx jadi sampe di buenan tu, ck, la diayʊayʊnɲo, a dio 0pgi k’(r)uma pŋanten. \mb jadi sampe di buen -an tu ck la di- ayʊ ~ ayʊn -ɲo a dio 0- pgi k'ruma pŋanten \ge become reach LOC swing -AN that tsk PFCT DI- PART.swing ~ swing -NYO EXCL 3 0- go to.house get.married \ft so when her child was in the swing err... after she swang it, she went to the wedding party.

\ref JBI-190907_b.067 \recid 164734133759171007 \start 0:02:54 \sp AWIJBI \tx sbna(r)ɲo 0pgi dŋat be. \mb s- bnar -ɲo 0- pgi dŋat be \ge SA- right -NYO 0- go moment just \ft actually she went just for a minute.

\ref JBI-190907_b.068 \recid 892370133759171007 \start 0:02:57 \sp AWIJBI \tx sampe k’sano neŋoʔ-neŋoʔ sbntar, neŋoʔ pŋanten, ucapan slamat trʊs 0makan. \mb sampe k'sano n- teŋoʔ ~ n- teŋoʔ s- bntar n- teŋoʔ pŋanten ucap -an slamat trʊs 0- makan \ge reach to.there N- look ~ N- look SA- moment N- look get.married say -AN safe continue 0- eat \ft when she arrived there, she looked around for a minute, looked at the bride and the bridegroom, said congratulation, then ate.

\ref JBI-190907_b.069 \recid 191661133800171007 \start 0:03:01 \sp AWIJBI \tx suda tu 0balɪʔ. \mb suda tu 0- balɪʔ \ge finish that 0- return \ft after that she went home.

\ref JBI-190907_b.070 \recid 750743133800171007 \start 0:03:03 \sp AWIJBI \tx sampe k’ruma anaʔɲotu rupoɲo idʊŋɲotu diɪmpɪt bantal. \mb sampe k'ruma anaʔ -ɲo -tu rupo -ɲo idʊŋ -ɲo -tu di- ɪmpɪt bantal \ge reach to.house child -NYO -TU appearance -NYO nose -NYO -TU DI- press pillow \ft when she arrived home, apparently, a pillow pressed her child’s nose.

\ref JBI-190907_b.071 \recid 359085133800171007 \start 0:03:09 \sp AWIJBI \tx mniŋᵍal anaʔɲo dalam buwaian tu. \mb mn- tiŋᵍal anaʔ -ɲo dalam buwai -an tu \ge MEN- stay child -NYO inside swing -AN that \ft her child died in the swing.

\ref JBI-190907_b.072 \recid 357579133800171007 \start 0:03:13 \sp AWIJBI \tx ha tulah, saŋkɪŋ dio kcewo ‘naʔ, baŋunlah naʔ!’. \mb ha tulah saŋkɪŋ dio kcewo naʔ baŋun -lah naʔ \ge EXCL calamity.brough.on.by.a.course on.account.of 3 disappointed want rise -LAH TRU.child \ft well, then because of very disappointed ‘Honey, please get up!’.

\ref JBI-190907_b.073 \recid 242180133800171007 \start 0:03:17 \sp AWIJBI \tx ‘naʔ, 0baŋun naʔ!’. \mb naʔ 0- baŋun naʔ \ge want 0- rise TRU.child \ft ‘come on, get up, Honey!’

\ref JBI-190907_b.074 \recid 224363133800171007 \start 0:03:20 \sp AWIJBI \tx ‘naʔ, 0baŋun naʔ!’. \mb naʔ 0- baŋun naʔ \ge want 0- rise TRU.child \ft ‘come on, get up, Honey!’

\ref JBI-190907_b.075 \recid 487758133800171007 \start 0:03:20 \sp AWIJBI \tx maŋᵍɪl anaʔ tu, yaŋ suda mati tu. \mb m- paŋᵍɪl anaʔ tu yaŋ suda mati tu \ge N- call child that REL finish dead that \ft she called her dead child.

\ref JBI-190907_b.076 \recid 261915133800171007 \start 0:03:22 \sp AWIJBI \tx 0dataŋ si paɪt.lida. \mb 0- dataŋ si paɪt.lida \ge 0- come PERS Pahit.Lidah \ft then came Pahit Lidah.

\ref JBI-190907_b.077 \recid 712084133800171007 \start 0:03:23 \sp AWIJBI \tx ck, ‘itula kau’, 0kato dioʔ ‘...anaʔ ditiŋᵍalkan’, 0kato dioʔ. \mb ck itu -la kau 0- kato dioʔ anaʔ di- tiŋᵍal -kan 0- kato dioʔ \ge tsk that -LA 2SG 0- word 3 child DI- stay -KAN 0- word 3 \ft ‘hey, you... you left your child!’ he said.

\ref JBI-190907_b.078 \recid 421963133800171007 \start 0:03:28 \sp AWIJBI \tx ‘...jadi bʊrʊŋla kau,’ xx. \mb jadi bʊrʊŋ -la kau xx \ge become bird -LA 2SG xx \ft ‘I curse you become a bird’.

\ref JBI-190907_b.079 \recid 551471133801171007 \start 0:03:30 \sp AWIJBI \tx paɪt.lida tu kan sumpaɲo itu... jadi bʊrʊŋ maʔe taditu. \mb paɪt.lida tu kan sumpa -ɲo itu jadi bʊrʊŋ maʔ -e tadi -tu \ge Pahit.Lidah that KAN swear -NYO that become bird mother -E earlier -TU \ft Pahit Lidah’s swear... the mother became a bird. \nt meant to say ‘Pahit lidah cursed the mother become a bird’.

\ref JBI-190907_b.080 \recid 986984133801171007 \start 0:03:32 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-huh.

\ref JBI-190907_b.081 \recid 968929133801171007 \start 0:03:32 \sp AWIJBI \tx ha itu kalu kito srɪŋ mndŋar ado bʊrʊŋ bbuɲi, kalu di utautan tu ‘tiŋ, tiŋ, tiŋ, (b)aŋun(l)a naʔ’. \mb ha itu kalu kito srɪŋ mn- dŋar ado bʊrʊŋ b- buɲi kalu di uta ~ utan tu tiŋ tiŋ tiŋ baŋun -la naʔ \ge EXCL that TOP 1PL often MEN- listen exist bird BA- sound TOP LOC PART.forest ~ forest that IMIT IMIT IMIT rise -LA TRU.child \ft well, if we often hear a bird says ‘please, get up, Honey!’

\ref JBI-190907_b.082 \recid 808563134758171007 \start 0:03:38 \sp AWIJBI \tx ha maksʊt buɲi tu ‘tiŋ, tiŋ, tiŋ, baŋunla naʔ’. \mb ha maksʊt buɲi tu tiŋ tiŋ tiŋ baŋun -la naʔ \ge EXCL intend sound that IMIT IMIT IMIT rise -LA TRU.child \ft the sound means ‘please get up, Honey!’.

\ref JBI-190907_b.083 \recid 143855134758171007 \start 0:03:42 \sp AWIJBI \tx a dioʔ ɲʊrʊ anaʔ tu 0baŋun taditu. \mb a dioʔ ɲ- sʊrʊ anaʔ tu 0- baŋun tadi -tu \ge EXCL 3 N- ask child that 0- rise earlier -TU \ft she asked her child to get up.

\ref JBI-190907_b.084 \recid 987572134759171007 \start 0:03:44 \sp AWIJBI \tx a itu asal kjadian itu kan. \mb a itu asal k- jadi -an itu kan \ge EXCL that origin KA- become -AN that KAN \ft that’s the origin of that one. \nt referring to the origin of a kind of bird (Tuing bird).

\ref JBI-190907_b.085 \recid 947235134759171007 \start 0:03:46 \sp EXPYAN \tx bʊrʊŋ apo namoɲo kalu oraŋ sini maŋᵍɪl? \mb bʊrʊŋ apo namo -ɲo kalu oraŋ sini m- paŋᵍɪl \ge bird what name -NYO TOP person here N- call \ft what bird do people here call it?

\ref JBI-190907_b.086 \recid 702846134759171007 \start 0:03:48 \sp AWIJBI \tx bʊrʊŋ tuiŋ. \mb bʊrʊŋ tuiŋ \ge bird k.o.bird \ft Tuing bird.

\ref JBI-190907_b.087 \recid 858436134759171007 \start 0:03:49 \sp EXPYAN \tx bʊrʊŋ tuiŋ. \mb bʊrʊŋ tuiŋ \ge bird k.o.bird \ft Tuing bird.

\ref JBI-190907_b.088 \recid 457709134800171007 \start 0:03:50 \sp AWIJBI \tx tuiŋ. \mb tuiŋ \ge k.o.bird \ft Tuing. \nt repeating.

\ref JBI-190907_b.089 \recid 130871134800171007 \start 0:03:51 \sp AWIJBI \tx ‘tuiŋ, tiŋ, tiŋ, baŋunla naʔ’. \mb tuiŋ tiŋ tiŋ baŋun -la naʔ \ge k.o.bird IMIT IMIT rise -LA TRU.child \ft ‘please, get up, Honey!’

\ref JBI-190907_b.090 \recid 556044135707171007 \start 0:03:53 \sp AWIJBI \tx a macam tu nian buɲi kalu di... kalu kito pratikan buɲiɲotu kan. \mb a macam tu nian buɲi kalu di kalu kito pr- ati -kan buɲi -ɲo -tu kan \ge EXCL sort that very sound TOP LOC TOP 1PL PER- liver -KAN sound -NYO -TU KAN \ft if we pay attention to the sound, the sound is really like that.

\ref JBI-190907_b.091 \recid 449742135708171007 \start 0:03:56 \sp AWIJBI \tx itu dioʔtu ksal tadi ɲʊrʊ anaʔɲo 0baŋun itu. \mb itu dioʔ -tu ksal tadi ɲ- sʊrʊ anaʔ -ɲo 0- baŋun itu \ge that 3 -TU fed.up earlier N- ask child -NYO 0- rise that \ft she was fed up when getting up her child.

\ref JBI-190907_b.092 \recid 323208135708171007 \start 0:03:59 \sp EXPYAN \tx o. \mb o \ge EXCL \ft uh-huh.

\ref JBI-190907_b.093 \recid 366630135709171007 \start 0:04:00 \sp AWIJBI \tx a pi anaʔɲo suda mati. \mb a pi anaʔ -ɲo suda mati \ge EXCL but child -NYO finish dead \ft but her child had died.

\ref JBI-190907_b.094 \recid 272175135709171007 \start 0:04:02 \sp AWIJBI \tx ha, itu sumpahan paɪt.lida. \mb ha itu sumpa -han paɪt.lida \ge EXCL that swear -HAN Pahit.Lidah \ft that’s because of the curse of Pahit Lidah.

\ref JBI-190907_b.095 \recid 360663135710171007 \start 0:04:04 \sp EXPYAN \tx iyola. \mb iyo -la \ge yes -LA \ft I see.

\ref JBI-190907_b.096 \recid 778245140057171007 \start 0:04:04 \sp AWIJBI \tx a tu crito kan. \mb a tu crito kan \ge EXCL that story KAN \ft well, that’s a story.

\ref JBI-190907_b.097 \recid 884599140057171007 \start 0:04:05 \sp AWIJBI \tx crito... crito anaʔ-anaʔla namoe yo. \mb crito crito anaʔ ~ anaʔ -la namo -e yo \ge story story child ~ child -LA name -E yes \ft a story... it’s a children story. \nt laughing.

\ref JBI-190907_b.098 \recid 985070140058171007 \start 0:04:08 \sp EXPYAN \tx xxx bntʊʔe xx macam mano? \mb xxx bntʊʔ -e xx macam mano \ge xxx shape -E xx sort which \ft xxx, what does it look like?

\ref JBI-190907_b.099 \recid 300838140058171007 \start 0:04:09 \sp AWIJBI \tx kcil. \mb kcil \ge small \ft small.

\ref JBI-190907_b.100 \recid 592519140058171007 \start 0:04:09 \sp AWIJBI \tx kcil? \mb kcil \ge small \ft small?

\ref JBI-190907_b.101 \recid 592068140304171007 \start 0:04:09 \sp AWIJBI \tx kcil... iyo. \mb kcil iyo \ge small yes \ft yes, small.

\ref JBI-190907_b.102 \recid 200989140304171007 \start 0:04:11 \sp AWIJBI \tx hm, kcil itam, yo. \mb hm kcil itam yo \ge FILL small black yes \ft uh-huh, it’s small and black.

\ref JBI-190907_b.103 \recid 925446140408171007 \start 0:04:15 \sp AWIJBI \tx ha, ado spʊlʊ mnit blʊm? \mb ha ado s- pʊlʊ mnit blʊm \ge EXCL exist SA- ten minute not.yet \ft well, has it been ten minutes? \nt referring to the recording.

Citation

[author(s)] (2007). File "JBI-190907_b.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "JBI-190907_b". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-62C1-1. (Accessed 2024-04-15)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.