JBI-150807_d.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id JBI-150807_d

\ref JBI-150807_d.001 \recid 545344112157240807 \start 0:00:01 \sp AWIJBI \tx yo. \mb yo \ge yes \ft okay.

\ref JBI-150807_d.002 \recid 615838112157240807 \start 0:00:02 \sp AWIJBI \tx a jadi... ini a asal oraŋ.kayo.itam itu di pulau brhala. \mb a jadi ini a asal oraŋ.kayo.itam itu di pulau brhala \ge FILL become this FILL origin Orang.Kayo.Hitam that LOC island Berhala \ft err... so... the origin of Orang Kayo Hitam was... in Berhala island. \nt meant to say ‘Orang Kayo Hitam lived in Berhala island.’

\ref JBI-150807_d.003 \recid 106681112157240807 \start 0:00:08 \sp AWIJBI \tx skaraŋ ado pulau brhala namoe kan. \mb skaraŋ ado pulau brhala namo -e kan \ge now exist island Berhala name -E KAN \ft now there’s an island named Berhala.

\ref JBI-150807_d.004 \recid 791391112157240807 \start 0:00:10 \sp AWIJBI \tx itu... prbatasan antaro jambi dŋan kpulauan riau. \mb itu pr- batas -an antaro jambi dŋan k- pulau -an riau \ge that PER- limit -AN among Jambinese with KA- island -AN Riau \ft it’s a border between Jambi and Kepulauan Riau.

\ref JBI-150807_d.005 \recid 428240112157240807 \start 0:00:14 \sp AWIJBI \tx tu ado[?] pulau brhala. \mb tu ado pulau brhala \ge that exist island Berhala \ft so, there’s Berhala island there.

\ref JBI-150807_d.006 \recid 743132112158240807 \start 0:00:16 \sp AWIJBI \tx di situ dulu pusat krajaan mlayu yaŋ dipɪmpɪm ole... namoɲo tumŋgʊŋ.mera.mato. \mb di situ dulu pusat k- raja -an mlayu yaŋ di- pɪmpɪm ole namo -ɲo tumŋgʊŋ.mera.mato \ge LOC there before center KA- king -AN Malay REL DI- lead by name -NYO Tumenggung.Merah.Mato \ft it’s a center of Malay kingdom led by err... his name’s Tumenggung Merah Mato. \nt 1. referring to Berhala island. 2. meant to say ‘it’s a center of Malay kingdom led by Tumenggung Merah Mato.’

\ref JBI-150807_d.007 \recid 246364112158240807 \start 0:00:25 \sp AWIJBI \tx na... jadi tumŋgʊŋ.mera.mato ini, dio ini galaʔ ke padaŋ. \mb na jadi tumŋgʊŋ.mera.mato ini dio ini galaʔ ke padaŋ \ge EXCL become Tumenggung.Merah.Mato this 3 this often to Padang \ft so, Tumenggung Merah Mato... he often went to Padang. \nt meant to say ‘Tumenggung Merah Mato used to go to Padang.’

\ref JBI-150807_d.008 \recid 353657112158240807 \start 0:00:29 \sp AWIJBI \tx lansʊŋ ke pagarʊyʊŋ. \mb lansʊŋ ke pagarʊyʊŋ \ge direct to Pagaruyung \ft he went right away to Pagaruyung. \nt Pagaruyung is an area in West Sumatera.

\ref JBI-150807_d.009 \recid 925495112158240807 \start 0:00:31 \sp AWIJBI \tx di pagarʊyʊŋ tu ado rajo pagarʊyʊŋ. \mb di pagarʊyʊŋ tu ado rajo pagarʊyʊŋ \ge LOC Pagaruyung that exist king Pagaruyung \ft Pagaruyung had a king.

\ref JBI-150807_d.010 \recid 714726112158240807 \start 0:00:33 \sp AWIJBI \tx nah rajo pagarʊyʊŋ tu 0puɲo anaʔ gadɪs yaŋ namoɲo putri.slaras.pinaŋ.masaʔ, na. \mb nah rajo pagarʊyʊŋ tu 0- puɲo anaʔ gadɪs yaŋ namo -ɲo putri.slaras.pinaŋ.masaʔ na \ge EXCL king Pagaruyung that 0- possess child unmarried.woman REL name -NYO Putri.Selaras.Pinang.Masak EXCL \ft the king of Pagaruyung had a daughter named Putri Selaras Pinang Masak.

\ref JBI-150807_d.011 \recid 714029112158240807 \start 0:00:41 \sp AWIJBI \tx jadi ta mcam-mcam mano hʊbʊŋan bduo tu ahɪrɲo dio 0jatʊ cinto. \mb jadi ta mcam ~ mcam mano hʊbʊŋ -an b- duo tu ahɪr -ɲo dio 0- jatʊ cinto \ge become not.know sort ~ sort which relate -AN BA- two that final -NYO 3 0- fall.down love \ft so, don’t know how their relationship was, finally they fell in love. \nt meant to say ‘I don’t know how Tumenggung Merah Mato and Putri Selaras Pinang Masak related each other, eventually they fell in love.’

\ref JBI-150807_d.012 \recid 712664112158240807 \start 0:00:45 \sp AWIJBI \tx na, krno daʔ.do distujui prkawɪnanɲo itu ole rajo pagarʊyʊŋ, shiŋᵍo putri.slaras.pinaŋ.masaʔ tu dilarikan ole datʊʔ tumŋgʊŋ.mera.mato tadi ke jambi. \mb na krno daʔ.do di- stuju -i pr- kawɪn -an -ɲo itu ole rajo pagarʊyʊŋ shiŋᵍo putri.slaras.pinaŋ.masaʔ tu di- lari -kan ole datʊʔ tumŋgʊŋ.mera.mato tadi ke jambi \ge EXCL because NEG.exist DI- agree -I PER- get.married -AN -NYO that by king Pagaruyung so.that Putri.Selaras.Pinang.Masak that DI- run -KAN by grandfather Tumenggung.Merah.Mato earlier to Jambinese \ft so, because the king of Pagaruyung disagreed to their marriage, Tumenggung Merah Mato brought Putri Selaras Pinang Masak secretly to Jambi. \nt meant to say ‘so, because the king of Pagaruyung disagreed to their relationship, Tumenggung Merah Mato then kidnapped Putri Selaras Pinang Masak, and brought her to Jambi.’

\ref JBI-150807_d.013 \recid 269087112158240807 \start 0:01:00 \sp AWIJBI \tx na, 0kawɪn di jambi. \mb na 0- kawɪn di jambi \ge EXCL 0- get.married LOC Jambinese \ft then they got married in Jambi.

\ref JBI-150807_d.014 \recid 661964112158240807 \start 0:01:02 \sp AWIJBI \tx jadi stla 0kawɪn di jambi apo namoɲo oraŋ dari padaŋ itu kan mara dio. \mb jadi stla 0- kawɪn di jambi apo namo -ɲo oraŋ dari padaŋ itu kan mara dio \ge become after 0- get.married LOC Jambinese what name -NYO person from Padang that KAN angry 3 \ft then after getting married in Jambi err... people in Padang got angry.

\ref JBI-150807_d.015 \recid 447398112158240807 \start 0:01:08 \sp AWIJBI \tx tsɪŋᵍʊŋ dio krno anaʔ gadɪsɲo dibawaʔ. \mb t- sɪŋᵍʊŋ dio krno anaʔ gadɪs -ɲo di- bawaʔ \ge TA- touch 3 because child unmarried.woman -NYO DI- bring \ft he’s offended because someone took his daughter away. \nt referring to king of Pagaruyung.

\ref JBI-150807_d.016 \recid 660872112159240807 \start 0:01:12 \sp AWIJBI \ph putri pinaŋ masaʔ \tx jadi 0kato raj(o) xx rajo pagarʊyʊŋ mmrintahkan kpado paŋlimo-paŋlimo praŋɲo[?] ‘skaraŋ kamu harʊs 0jmpʊt putri.slaras.pinaŋ.masaʔ.’ \mb jadi 0- kato rajo xx rajo pagarʊyʊŋ mm- printah -kan kpado paŋlimo ~ paŋlimo praŋ -ɲo skaraŋ kamu harʊs 0- jmpʊt putri.slaras.pinaŋ.masaʔ \ge become 0- word king xx king Pagaruyung MEN- command -KAN to commander ~ commander war -NYO now 2 must 0- pick.up Putri.Selaras.Pinang.Masak \ft then the king commanded his commanders ‘now, you must bring Putri Pinang Masak back.’

\ref JBI-150807_d.017 \recid 990754112159240807 \start 0:01:20 \sp AWIJBI \tx ‘0bawaʔ balɪʔ ke pagarʊyʊŋ.’ \mb 0- bawaʔ balɪʔ ke pagarʊyʊŋ \ge 0- bring return to Pagaruyung \ft ‘bring her back to Pagaruyung.’ \nt from his previous utterance.

\ref JBI-150807_d.018 \recid 435839112159240807 \start 0:01:24 \sp AWIJBI \tx xx ‘kalau kamu tidaʔ biso mawaʔɲo balɪʔ, kamu kami 0bunu.’ \mb xx kalau kamu tidaʔ biso m- bawaʔ -ɲo balɪʔ kamu kami 0- bunu \ge xx TOP 2 NEG can N- bring -NYO return 2 1 0- kill \ft ‘if you can’t bring her back, I’ll kill you.’

\ref JBI-150807_d.019 \recid 653896112159240807 \start 0:01:28 \sp AWIJBI \tx na macam itu. \mb na macam itu \ge EXCL sort that \ft that’s it.

\ref JBI-150807_d.020 \recid 743970112159240807 \start 0:01:30 \sp AWIJBI \tx kras printahɲo. \mb kras printah -ɲo \ge hard command -NYO \ft it’s a hard command.

\ref JBI-150807_d.021 \recid 826122112159240807 \start 0:01:32 \sp AWIJBI \tx 0braŋkat paŋlimo dari pagarʊyʊŋ ka jambi. \mb 0- braŋkat paŋlimo dari pagarʊyʊŋ ka jambi \ge 0- leave.for commander from Pagaruyung to Jambinese \ft from Padang the commanders left for Jambi.

\ref JBI-150807_d.022 \recid 960208112159240807 \start 0:01:36 \sp AWIJBI \tx sampe di jambi rupoɲo oraŋ di jambi ni ɲiapkan pasʊkan pulaʔ, a. \mb sampe di jambi rupo -ɲo oraŋ di jambi ni ɲ- siap -kan pasʊkan pulaʔ a \ge reach LOC Jambinese appearance -NYO person LOC Jambinese TRU.this N- prepare -KAN troops PULAQ EXCL \ft when they reached Jambi, apparently, Jambi people had prepared troops.

\ref JBI-150807_d.023 \recid 936446112159240807 \start 0:01:41 \sp AWIJBI \tx kalau misalɲo brani paŋlimo tadi 0masʊʔ ke jambi, tu praŋ. \mb kalau misal -ɲo brani paŋlimo tadi 0- masʊʔ ke jambi tu praŋ \ge TOP example -NYO brave commander earlier 0- go.in to Jambinese that war \ft if the commanders had breaveness to enter Jambi, there would be a war.

\ref JBI-150807_d.024 \recid 265268112159240807 \start 0:01:44 \sp AWIJBI \tx ahɪrɲo mati jugo. \mb ahɪr -ɲo mati jugo \ge final -NYO dead also \ft finally they would die.

\ref JBI-150807_d.025 \recid 378750112200240807 \start 0:01:46 \sp AWIJBI \tx na ni akibatɲo paŋlimo-paŋlimo itu nᵈaʔ 0balɪʔ ka padaŋ takʊt. \mb na ni akibat -ɲo paŋlimo ~ paŋlimo itu nᵈaʔ 0- balɪʔ ka padaŋ takʊt \ge EXCL TRU.this result -NYO commander ~ commander that want 0- return to Padang afraid \ft so, it made the commanders afraid to go back to Padang. \nt meant to say ‘the commanders were afraid to go back to Padang.’

\ref JBI-150807_d.026 \recid 560840112200240807 \start 0:01:51 \sp AWIJBI \tx 0tunaʔ di jambi jugo bakal dibunu oraŋ. \mb 0- tunaʔ di jambi jugo bakal di- bunu oraŋ \ge 0- stay LOC Jambinese also future DI- kill person \ft if they stayed in Jambi, people could kill them. \nt meant to say ‘the commanders was afraid to go back to Padang, but to stay in Jambi, they couldn’t.’

\ref JBI-150807_d.027 \recid 958143112200240807 \start 0:01:53 \sp AWIJBI \tx 0lari 0masʊʔ utan. \mb 0- lari 0- masʊʔ utan \ge 0- run 0- go.in forest \ft they ran into forest. \nt meant to say ‘finally they escaped to forest.’

\ref JBI-150807_d.028 \recid 442127112200240807 \start 0:01:55 \sp AWIJBI \tx na, 0lari masʊʔ utan itulah dio brkmbaŋ biaʔ shiŋᵍo dio mnjadi oraŋ kubu di utan itu. \mb na 0- lari masʊʔ utan itu -lah dio br- kmbaŋ biaʔ shiŋᵍo dio mn- jadi oraŋ kubu di utan itu \ge EXCL 0- run enter forest that -LAH 3 BER- develop multiply so.that 3 MEN- become person Kubu LOC forest that \ft well, when they were in the forest, they grew bigger and bigger and became primitive people in the forest. \nt meant to say ‘well, their population grew bigger and bigger in the forest and made a community called ‘Kubu’ tribe.’

\ref JBI-150807_d.029 \recid 142663112200240807 \start 0:02:01 \sp AWIJBI \tx na itu yaŋ kubu. \mb na itu yaŋ kubu \ge EXCL that REL Kubu \ft so they’re ‘Kubu’ people.

\ref JBI-150807_d.030 \recid 743082112200240807 \start 0:02:03 \sp AWIJBI \tx kubu yaŋ brasal dari pagarʊyʊŋ. \mb kubu yaŋ br- asal dari pagarʊyʊŋ \ge Kubu REL BER- origin from Pagaruyung \ft ‘Kubu’ who came from Pagaruyung.

\ref JBI-150807_d.031 \recid 304208112200240807 \start 0:02:05 \sp AWIJBI \tx 0. \nt coughing.

\ref JBI-150807_d.032 \recid 543117112200240807 \start 0:02:05 \sp AWIJBI \tx jadi kubu tu memaŋ baɲaʔ. \mb jadi kubu tu memaŋ baɲaʔ \ge become Kubu that indeed a.lot \ft so, the ‘Kubu’ are many. \nt meant to say ‘so, the population of ‘Kubu’ people are high.’

\ref JBI-150807_d.033 \recid 990360112200240807 \start 0:02:07 \sp AWIJBI \tx ado yaŋ dari palembaŋ ado. \mb ado yaŋ dari palembaŋ ado \ge exist REL from Palembang exist \ft some were from Palembang. \nt referring to ‘Kubu’ tribe.

\ref JBI-150807_d.034 \recid 113146114614240807 \start 0:02:09 \sp AWIJBI \tx yaŋ dari jambi ado. \mb yaŋ dari jambi ado \ge REL from Jambinese exist \ft some were from Jambi.

\ref JBI-150807_d.035 \recid 548725114615240807 \start 0:02:10 \sp AWIJBI \tx itu zaman pnjajahan dulutu takʊt dŋan pnjajahan. \mb itu zaman pn- jajah -an dulu -tu takʊt dŋan pn- jajah -an \ge that period PEN- colonize -AN before -TU afraid with PEN- colonize -AN \ft in colonization time, they’re afraid of the colonizers. \nt referring to ‘Kubu’ tribe who came from Jambi and Palembang.’

\ref JBI-150807_d.036 \recid 731315114615240807 \start 0:02:14 \sp AWIJBI \tx dioʔ mᵇuat prtahanan di utan, kubu tu kan. \mb dioʔ m- buat pr- tahan -an di utan kubu tu kan \ge 3 M- make PER- stand -AN LOC forest Kubu that KAN \ft the ‘Kubu’ made restaining places in forests.

\ref JBI-150807_d.037 \recid 537864114615240807 \start 0:02:16 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref JBI-150807_d.038 \recid 891992114615240807 \start 0:02:16 \sp AWIJBI \tx jadi ɲampʊr dio sudah dŋan kubu-kubu yaŋ dari pagarʊyʊŋ taditu sbagian. \mb jadi ɲ- campʊr dio sudah dŋan kubu ~ kubu yaŋ dari pagarʊyʊŋ tadi -tu s- bagi -an \ge become N- mix 3 finish with Kubu ~ Kubu REL from Pagaruyung earlier -TU SA- divide -AN \ft so some of them mixed with ‘Kubu’ who came from Pagaruyung. \nt reference is not clear.

\ref JBI-150807_d.039 \recid 125578114615240807 \start 0:02:21 \sp AWIJBI \tx jadi dio lahɪr itu xx lahɪrla anaʔɲo oraŋ.kayo.itam, oraŋ.kayo.piŋai, oraŋ.kayo.pʊtɪ, dara.petaʔ, dara.jiŋga. \mb jadi dio lahɪr itu xx lahɪr -la anaʔ -ɲo oraŋ.kayo.itam oraŋ.kayo.piŋai oraŋ.kayo.pʊtɪ dara.petaʔ dara.jiŋga \ge become 3 born that xx born -LA child -NYO Orang.Kayo.Hitam Orang.Kayo.Pingai Orang.Kayo.Putih Darah.Petak Darah.Jingga \ft so his birth... born babies named Orang Kayo Hitam, Orang Kayo Pingai, Orang Kayo Putih, Darah Petak, Darah Jingga. \nt 1. meant to say ‘they have some children. they are Orang Kayo Hitam, Orang Kayo Pingai, Orang Kayo Putih, Darah Petak and Darah Jingga’. 2. referring to Tumenggung Merah Mato and Putri Selaras OPinang Masak.

\ref JBI-150807_d.040 \recid 693416114615240807 \start 0:02:29 \sp AWIJBI \ph dara jinggo \tx na, dara.petaʔ, dara.jiŋga ini anu apo namoɲo? 0kawɪn dŋan anaʔ e paŋlimo rajo mataram di jawo. \mb na dara.petaʔ dara.jiŋga ini anu apo namo -ɲo 0- kawɪn dŋan anaʔ e paŋlimo rajo mataram di jawo \ge EXCL Darah.Petak Darah.Jingga this whachamacallit what name -NYO 0- get.married with child E commander king Mataram LOC Javanese \ft then, Dara Peta, Dara Jingga err... married child eh a commander of Mataram King in Java. \nt meant to say ‘Dara Peta and Dara Jingga then err... got married with a commander from Mataram Kingdom in Java’.

\ref JBI-150807_d.041 \recid 758174114615240807 \start 0:02:39 \sp AWIJBI \tx na, jadi ktʊrʊn itulah yaŋ baasal dari bahaso yaŋ kau 0sbʊt tadi. \mb na jadi k- tʊrʊn itu -lah yaŋ ba- asal dari bahaso yaŋ kau 0- sbʊt tadi \ge EXCL become KA- go.down that -LAH REL BA- origin from language REL 2SG 0- mention earlier \ft so, the descendants were people who used language you asked me before.

\ref JBI-150807_d.042 \recid 143981114616240807 \start 0:02:43 \sp AWIJBI \tx ado ‘kulo’, ado ‘ŋᵍɪ’ tu. \mb ado kulo ado ŋᵍɪ tu \ge exist 1SG exist yes that \ft there’re ‘kulo,’ ‘inggih.’

\ref JBI-150807_d.043 \recid 392867114616240807 \start 0:02:46 \sp AWIJBI \tx ha dari situ. \mb ha dari situ \ge EXCL from there \ft they’re from there. \nt meant to say ‘those words are from Javanese.’

\ref JBI-150807_d.044 \recid 225400114616240807 \start 0:02:47 \sp AWIJBI \tx krno ado hʊbʊŋanɲo ke jawo. \mb krno ado hʊbʊŋ -an -ɲo ke jawo \ge because exist relate -AN -NYO to Javanese \ft because they related to Javanese. \nt referring to Dara Jingga’s descendants.

\ref JBI-150807_d.045 \recid 810077114616240807 \start 0:02:48 \sp AWIJBI \tx yaŋ 0pake ‘kulo’ ‘ŋᵍɪ’ tu kan oraŋ dari jawo. \mb yaŋ 0- pake kulo ŋᵍɪ tu kan oraŋ dari jawo \ge REL 0- use 1SG yes that KAN person from Javanese \ft people who speak using words ‘kulo, inggih’ are Javanese.

\ref JBI-150807_d.046 \recid 389789114616240807 \start 0:02:51 \sp AWIJBI \tx oraŋ jawo itu. \mb oraŋ jawo itu \ge person Javanese that \ft they’re Javanese.

\ref JBI-150807_d.047 \recid 697849114616240807 \start 0:02:52 \sp AWIJBI \tx jadi krno suda pca. \mb jadi krno suda pca \ge become because finish broken \ft so, because it’s been broken. \nt meant to say ‘because they’ve spread over, some of them live in Jambi.’

\ref JBI-150807_d.048 \recid 573889114616240807 \start 0:02:53 \sp AWIJBI \tx ktʊrʊnan tadi suda 0kawɪn k’sano. \mb k- tʊrʊn -an tadi suda 0- kawɪn k'sano \ge KA- go.down -AN earlier finish 0- get.married to.there \ft the descent got married there. \nt meant to say ‘some of Dara Jingga descent got married in Java.’

\ref JBI-150807_d.049 \recid 662510114616240807 \start 0:02:55 \sp AWIJBI \tx lagi sbagian la 0balɪʔ ke jambi lagi. \mb lagi s- bagi -an la 0- balɪʔ ke jambi lagi \ge more SA- divide -AN PFCT 0- return to Jambinese more \ft some others returned to Jambi. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-150807_d.050 \recid 626466114616240807 \start 0:02:58 \sp AWIJBI \tx na di situla mako... apo namoɲo ado bahasa ‘kulo, ŋᵍɪ’ tu. \mb na di situ -la mako apo namo -ɲo ado bahasa kulo ŋᵍɪ tu \ge EXCL LOC there -LA so.that what name -NYO exist language 1SG yes that \ft so, that’s why ‘kulo, inggih’ words exist. \nt meant to say ‘so, that’s why we can find ‘kulo, inggih’ words in Jambi Malay language.’

\ref JBI-150807_d.051 \recid 524307114616240807 \start 0:03:02 \sp AWIJBI \tx a itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-150807_d.052 \recid 749107114617240807 \start 0:03:03 \sp AWIJBI \tx ‘entan, moyo’ kan. \mb entan moyo kan \ge exist NEG KAN \ft ‘entan, moyo.’ \nt Javanese words used in Jambi.

\ref JBI-150807_d.053 \recid 769370114617240807 \start 0:03:06 \sp AWIJBI \tx ‘entan’ tu ado. \mb entan tu ado \ge exist that exist \ft ‘entan’ means exist.

\ref JBI-150807_d.054 \recid 216691114617240807 \start 0:03:07 \sp AWIJBI \tx ‘entan bapaʔ kau d’ruma?’ 0kato dioʔ. \mb entan bapaʔ kau d'ruma 0- kato dioʔ \ge exist father 2SG LOC.house 0- word 3 \ft ‘entan bapaq kau d’ruma?’ he said. \nt 1. giving an example of sentences using Javanese language,’ meant to say ‘is you father at home?’ he asked.’

\ref JBI-150807_d.055 \recid 239446114617240807 \start 0:03:09 \sp AWIJBI \tx maksʊtɲo ‘ado bapaʔ kau d’ruma?’ \mb maksʊt -ɲo ado bapaʔ kau d'ruma \ge intend -NYO exist father 2SG LOC.house \ft meaning that ‘ado bapaq kau d’ruma?’ \nt meant to say ‘is you father at home?’ he asked.’

\ref JBI-150807_d.056 \recid 185789114617240807 \start 0:03:11 \sp AWIJBI \tx ha ‘entan’ ado. \mb ha entan ado \ge EXCL exist exist \ft well ‘entan’ exist. \nt meant to say ‘he’ll answer ‘entan’ that means ‘exist.’

\ref JBI-150807_d.057 \recid 170244114617240807 \start 0:03:12 \sp AWIJBI \tx kalu dibilaŋ ‘moyo’ kato dioʔ, ‘daʔ.do.’ \mb kalu di- bilaŋ moyo kato dioʔ daʔ.do \ge TOP DI- say NEG word 3 NEG.exist \ft if he said ‘moyo’ it means ‘no or nothing.’

\ref JBI-150807_d.058 \recid 805814114617240807 \start 0:03:15 \sp AWIJBI \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-150807_d.059 \recid 743951114617240807 \start 0:03:17 \sp AWIJBI \tx a. \mb a \ge EXCL \ft hm.

\ref JBI-150807_d.060 \recid 504929114617240807 \start 0:03:16 \sp EXPYAN \tx dio[?] cuma dipake tanjʊŋ.raden samo tanjʊŋ.pasɪr. \mb dio cuma di- pake tanjʊŋ.raden samo tanjʊŋ.pasɪr \ge 3 just DI- use Tanjung.Raden with Tanjung.Pasir \ft only Tanjung Raden and and Tanjung Pasir use them. \nt meant to say ‘ the Javanese words are only used by Tanjung Raden people and Tanjung Pasir people.’

\ref JBI-150807_d.061 \recid 849382114617240807 \start 0:03:20 \sp AWIJBI \tx tanjʊŋ.raden, tanjʊŋ.pasɪr. \mb tanjʊŋ.raden tanjʊŋ.pasɪr \ge Tanjung.Raden Tanjung.Pasir \ft Tanjung Raden and and Tanjung Pasir. \nt meant to say ‘right.’

\ref JBI-150807_d.062 \recid 394023114618240807 \start 0:03:21 \sp AWIJBI \tx mʊŋkɪn ke pcaanɲo ke situ. \mb mʊŋkɪn ke pca -an -ɲo ke situ \ge perhaps to broken -AN -NYO to there \ft may be some of them went there. \nt 1. meant to say ‘may be a part of them lived in those areas.’ 2. ‘areas’ refers to ‘Tanjung Raden and Tanjung Pasir.’ 2. ‘them’ refers to ‘Dara Jingga descent.’

\ref JBI-150807_d.063 \recid 763854114618240807 \start 0:03:23 \sp AWIJBI \tx nah, kalu bagian xx mulaʔi dari olaʔ.kmaŋ yo, olaʔ.kmaŋ sampe ka kampʊŋ.tŋa itu nam(oɲo) namoɲo pacinan. \mb nah kalu bagi -an xx mulaʔ -i dari olaʔ.kmaŋ yo olaʔ.kmaŋ sampe ka kampʊŋ.tŋa itu namo -ɲo namo -ɲo pacinan \ge EXCL TOP divide -AN xx begin -I from Olak.Kemang yes Olak.Kemang reach to Kampung.Tengah that name -NYO name -NYO Pacinan \ft well, areas from Olak Kemang to Kampung Tengah... they’re called Pacinan. \nt meant to say ‘meanwhile, areas from Olak Kemang to Kampung Tengah are called Pacinan area.’

\ref JBI-150807_d.064 \recid 211327114618240807 \start 0:03:30 \sp AWIJBI \tx ado pacinan itu. \mb ado pacinan itu \ge exist Pacinan that \ft so, there’s Pacinan. \nt meant to say ‘so there’s an area called Pacinan.’

\ref JBI-150807_d.065 \recid 975833114618240807 \start 0:03:32 \sp AWIJBI \tx krno itu... oraŋ pacinan itu... asal pacinan itu... asal kato dari pacinaan, cino. \mb krno itu oraŋ pacinan itu asal pacinan itu asal kato dari pa- cina -an cino \ge because that person Pacinan that origin Pacinan that origin word from PA- Chinese -AN Chinese \ft because it was... Pacinan people... the origin of Pacinan word was ‘Pacinaan,’ Chinese. \nt meant to say ‘the word ‘Pacinan’ came from ‘pacinaan,’ a Chinese word.’

\ref JBI-150807_d.066 \recid 747094114618240807 \start 0:03:37 \sp AWIJBI \tx 0kawɪn dŋan oraŋ sbraŋ itu. \mb 0- kawɪn dŋan oraŋ sbraŋ itu \ge 0- get.married with person across that \ft married Sebrang woman. \nt meant to say ‘the Chinese got married a woman who lived at a village located at the side of Batanghari river. ’

\ref JBI-150807_d.067 \recid 234147114618240807 \start 0:03:41 \sp AWIJBI \tx 0kawɪn dŋan oraŋ sbraŋ itu. \mb 0- kawɪn dŋan oraŋ sbraŋ itu \ge 0- get.married with person across that \ft so, he married Sebrang woman.

\ref JBI-150807_d.068 \recid 803847121949310807 \start 0:03:43 \sp AWIJBI \tx nah yaŋ na cinotu namoɲo tʊʔ sintai. \mb nah yaŋ na cino -tu namo -ɲo tʊʔ sintai \ge EXCL REL EXCL Chinese -TU name -NYO TRU.grandfather Sintai \ft well, the Chinese was Tuk Sintai.

\ref JBI-150807_d.069 \recid 218167114618240807 \start 0:03:46 \sp AWIJBI \tx tʊʔ sintai. \mb tʊʔ sintai \ge TRU.grandfather Sintai \ft Tuk Sintai. \nt repeating.

\ref JBI-150807_d.070 \recid 746633114618240807 \start 0:03:47 \sp AWIJBI \tx a itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-150807_d.071 \recid 578948114618240807 \start 0:03:49 \sp AWIJBI \tx itu krajaanɲotu memaŋ ado di blakaŋ kampʊŋ tu. \mb itu k- raja -an -ɲo -tu memaŋ ado di blakaŋ kampʊŋ tu \ge that KA- king -AN -NYO -TU indeed exist LOC back village that \ft the kingdom was at the back of the villages. \nt referring to Olak Kemang village, Ulu Gedong, and Kampung Tengah village.

\ref JBI-150807_d.072 \recid 195208114618240807 \start 0:03:52 \sp AWIJBI \tx oraŋ 0dapat ini ck apo namoɲo... kramik-kramik kuno itu yaŋ dalam tana. \mb oraŋ 0- dapat ini ck apo namo -ɲo kramik ~ kramik kuno itu yaŋ dalam tana \ge person 0- get this tsk what name -NYO ceramics ~ ceramics old that REL inside soil \ft people got err... what’s that? old ceramics hid in the ground. \nt meant to say ‘people ever found old ceramics buried in the ground’.

\ref JBI-150807_d.073 \recid 972556114619240807 \start 0:03:58 \sp AWIJBI \tx yaŋ masɪ tʊlɪs-tʊlɪs... tʊlɪs-tʊlɪs cino kan, 0tʊlɪs situ. \mb yaŋ masɪ tʊlɪs ~ tʊlɪs tʊlɪs ~ tʊlɪs cino kan 0- tʊlɪs situ \ge REL still write ~ write write ~ write Chinese KAN 0- write there \ft that still writing... Chinese writing there. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘there’re chinese words on the ceramics.’

\ref JBI-150807_d.074 \recid 573729114619240807 \start 0:04:01 \sp AWIJBI \tx a itu asalɲo. \mb a itu asal -ɲo \ge EXCL that origin -NYO \ft that’s the origin. \nt meant to say ‘that’s the origin of Pacinan.’

\ref JBI-150807_d.075 \recid 683222121228240807 \start 0:04:02 \sp AWIJBI \tx jadi pacinan, pacinaan a itu. \mb jadi pacinan pa- cina -an a itu \ge become Pacinan PA- Chinese -AN EXCL that \ft so Pacinan was ‘Pacinaan (Chinese).’

\ref JBI-150807_d.076 \recid 435381121229240807 \start 0:04:05 \sp AWIJBI \tx oraŋ tu ɲbʊtɲo pacinan. \mb oraŋ tu ɲ- sbʊt -ɲo pacinan \ge person that N- mention -NYO Pacinan \ft people called it Pacinan. \nt meant to say ‘people called Chinese people Pacinan.’

\ref JBI-150807_d.077 \recid 167142121229240807 \start 0:04:07 \sp AWIJBI \tx asal kato dari pacinaan. \mb asal kato dari pa- cina -an \ge origin word from PA- Chinese -AN \ft it’s from word ‘pacinaan.’

\ref JBI-150807_d.078 \recid 858430121229240807 \start 0:04:09 \sp AWIJBI \tx jadi oraŋ sbraŋ tu ado ktʊrʊnan oraŋ cino. \mb jadi oraŋ sbraŋ tu ado k- tʊrʊn -an oraŋ cino \ge become person across that exist KA- go.down -AN person Chinese \ft so, some of people from Sebrang are Chinese descent.

\ref JBI-150807_d.079 \recid 347270121229240807 \start 0:04:11 \sp AWIJBI \tx ha itu sbap kalu kau bjalan ke kampʊŋ.tŋa yo, kampʊŋ.tŋa di situ yaŋ kntal nian, kayaʔ oraŋ cino. \mb ha itu sbap kalu kau b- jalan ke kampʊŋ.tŋa yo kampʊŋ.tŋa di situ yaŋ kntal nian kayaʔ oraŋ cino \ge EXCL that reason TOP 2SG BA- walk to Kampung.Tengah yes Kampung.Tengah LOC there REL thick very like person Chinese \ft that’s why if you go to Kampung Tengah, Kampung Tengah is very famous, they are like Chinese. \nt meant to say ‘Kampung Tengah is famous for its people who look like Chinese, that’s why if you go to the village, you’ll see many people who look like Chinese.’

\ref JBI-150807_d.080 \recid 687988121229240807 \start 0:04:18 \sp AWIJBI \tx ceweʔ-ceweʔɲo kayaʔ amoi-amoi smua situ. \mb ceweʔ ~ ceweʔ -ɲo kayaʔ amoi ~ amoi smua situ \ge female ~ female -NYO like Chinese.female ~ Chinese.female all there \ft the girls all are like Chinese girls there.

\ref JBI-150807_d.081 \recid 433782121229240807 \start 0:04:21 \sp AWIJBI \tx 0. \nt laughing.

\ref JBI-150807_d.082 \recid 291865121229240807 \start 0:04:21 \sp AWIJBI \tx ha hɪdʊp. \mb ha hɪdʊp \ge EXCL live \ft they’re alive. \nt meant to say ‘they live at the village.’

\ref JBI-150807_d.083 \recid 991443121229240807 \start 0:04:23 \sp AWIJBI \tx 0. \nt coughing.

\ref JBI-150807_d.084 \recid 311656121230240807 \start 0:04:24 \sp AWIJBI \tx suda tu ciri hasɲo lagi kalu mnʊrʊt mʊhsɪn.sʊkʊrtu yaŋ tu, oraŋ yaŋ pacinan tu dio daʔ.do 0puɲo bulu btɪs. \mb suda tu ciri has -ɲo lagi kalu mn- tʊrʊt mʊhsɪn.sʊkʊr -tu yaŋ tu oraŋ yaŋ pacinan tu dio daʔ.do 0- puɲo bulu btɪs \ge finish that characteristic specific -NYO more TOP MEN- follow Muhsin.Sukur -TU REL that person REL Pacinan that 3 NEG.exist 0- possess body.hair calf \ft then err... according to Muhsin Sukur, that man, Pacinan people don’t have calf hair.

\ref JBI-150807_d.085 \recid 620891121230240807 \start 0:04:31 \sp AWIJBI \tx kakiɲo lɪcɪn. \mb kaki -ɲo lɪcɪn \ge leg -NYO smooth \ft their legs are smooth.

\ref JBI-150807_d.086 \recid 432757121230240807 \start 0:04:33 \sp AWIJBI \tx a kan oraŋ tioŋhoa kan jaraŋ yaŋ 0pake bulu btɪs kan? \mb a kan oraŋ tioŋhoa kan jaraŋ yaŋ 0- pake bulu btɪs kan \ge EXCL KAN person Tionghoa KAN seldom REL 0- use body.hair calf KAN \ft well, Chinese seldom have calf hair, right?

\ref JBI-150807_d.087 \recid 158733121230240807 \start 0:04:36 \sp AWIJBI \tx lɪcɪn, mulus kakiɲotu. \mb lɪcɪn mulus kaki -ɲo -tu \ge smooth pure leg -NYO -TU \ft their legs are smooth.

\ref JBI-150807_d.088 \recid 839676121230240807 \start 0:04:37 \sp AWIJBI \tx a itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-150807_d.089 \recid 148906121230240807 \start 0:04:38 \sp AWIJBI \tx na, kalu kau bjalan ka kampʊŋ.tŋa, a xx besoʔ bole kito kalu nᵈaʔ neŋoʔ-neŋoʔ, oraŋ situ baɲaʔ kayaʔ cino. \mb na kalu kau b- jalan ka kampʊŋ.tŋa a xx besoʔ bole kito kalu nᵈaʔ n- teŋoʔ ~ n- teŋoʔ oraŋ situ baɲaʔ kayaʔ cino \ge EXCL TOP 2SG BA- walk to Kampung.Tengah A xx tomorrow may 1PL TOP want N- look ~ N- look person there a.lot like Chinese \ft well, if you go to Kampung Tengah, okay... if you want to look around, we can go there, many people there look like Chinese. \nt meant to say ‘well, if you like, we can go to Kampung Tengah to look around, there you can find many people who look like Chinese.’

\ref JBI-150807_d.090 \recid 364470121230240807 \start 0:04:45 \sp AWIJBI \tx a contoɲo macam ibuʔ dpan ni, bapaʔ dpan oraŋ kampʊŋ.tŋa. \mb a conto -ɲo macam ibuʔ dpan ni bapaʔ dpan oraŋ kampʊŋ.tŋa \ge EXCL example -NYO sort madam front TRU.this father front person Kampung.Tengah \ft well, the example is a madam in front of this, a man in front of this is from Kampung Tengah. \nt meant to say ‘well, the examples are my neighbors, they live in front of my house, the woman’s husband is from Kampung Tengah.’

\ref JBI-150807_d.091 \recid 857424121230240807 \start 0:04:47 \sp AWIJBI \tx anaʔɲo macam cino baɲaʔ. \mb anaʔ -ɲo macam cino baɲaʔ \ge child -NYO sort Chinese a.lot \ft their children are like Chinese.

\ref JBI-150807_d.092 \recid 541559121230240807 \start 0:04:50 \sp AWIJBI \tx ha, itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-150807_d.093 \recid 898510121230240807 \start 0:04:51 \sp EXPYAN \tx tʊʔ sintai tu dari mano asale? \mb tʊʔ sintai tu dari mano asal -e \ge TRU.grandfather Sintai that from which origin -E \ft where was Tuk Sintai from?

\ref JBI-150807_d.094 \recid 773048121231240807 \start 0:04:51 \sp AWIJBI \tx tʊʔ sintai. \mb tʊʔ sintai \ge TRU.grandfather Sintai \ft Tuk Sintai.

\ref JBI-150807_d.095 \recid 838902121231240807 \start 0:04:53 \sp AWIJBI \tx ha itu yaŋ aku daʔ jlas. \mb ha itu yaŋ aku daʔ jlas \ge EXCL that REL 1SG NEG clear \ft well, I don’t know exactly.

\ref JBI-150807_d.096 \recid 653148121231240807 \start 0:04:54 \sp AWIJBI \tx kagi mʊhsɪn.sʊkʊr jlas nian itu. \mb kagi mʊhsɪn.sʊkʊr jlas nian itu \ge later Muhsin.Sukur clear very that \ft well, Muhsin Sukur knows it much. \nt meant to say ‘Muhsin Sukur knows it much, we can ask him to tell us later.’

\ref JBI-150807_d.097 \recid 783418121231240807 \start 0:04:56 \sp AWIJBI \tx ha enaʔ itu. \mb ha enaʔ itu \ge EXCL nice that \ft it’s nice. \nt meant to say ‘it’s nice to listen the story.’

\ref JBI-150807_d.098 \recid 519471121231240807 \start 0:04:58 \sp AWIJBI \tx tʊʔ sintai tu. \mb tʊʔ sintai tu \ge TRU.grandfather Sintai that \ft the Tuk Sintai. \nt meant to say ‘Story of grandpa Sintai.’

\ref JBI-150807_d.099 \recid 469649121231240807 \start 0:05:00 \sp AWIJBI \tx tʊʔ tu sbnarɲo paŋᵍɪlanɲo datʊʔ. \mb tʊʔ tu s- bnar -ɲo paŋᵍɪl -an -ɲo datʊʔ \ge TRU.grandfather that SA- right -NYO call -AN -NYO grandfather \ft ‘Tuk’ is actually because people called him ‘datuk (grandpa).’

\ref JBI-150807_d.100 \recid 105882121231240807 \start 0:05:02 \sp EXPYAN \tx datʊʔ. \mb datʊʔ \ge grandfather \ft grandpa.

\ref JBI-150807_d.101 \recid 873517121231240807 \start 0:05:02 \sp AWIJBI \tx a namoɲo sintai. \mb a namo -ɲo sintai \ge EXCL name -NYO Sintai \ft so his name’s Sintai.

\ref JBI-150807_d.102 \recid 130277121231240807 \start 0:05:04 \sp AWIJBI \tx a itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-150807_d.103 \recid 481006121231240807 \start 0:05:09 \sp AWIJBI \tx ha, ha kalu ibuʔ ni ktʊrʊnan-ktʊrʊnan anu[?] pacinan ni xxx. \mb ha ha kalu ibuʔ ni k- tʊrʊn -an ~ k- tʊrʊn -an anu pacinan ni xxx \ge EXCL EXCL TOP madam TRU.this KA- go.down -AN ~ KA- go.down -AN whachamacallit Pacinan TRU.this xxx \ft well, this madam is Pacinan descent. \nt meant to say ‘my wife is Pacinan descent.’

\ref JBI-150807_d.104 \recid 187859121231240807 \start 0:05:13 \sp AWIJBI \tx pacinan ni oraŋ ruma aku ni. \mb pacinan ni oraŋ ruma aku ni \ge Pacinan TRU.this person house 1SG TRU.this \ft my wife is Pacinan. \nt repeating.

\ref JBI-150807_d.105 \recid 753525121232240807 \start 0:05:15 \sp EXPYAN \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref JBI-150807_d.106 \recid 318459121232240807 \start 0:05:15 \sp AWIJBI \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-150807_d.107 \recid 645316121232240807 \start 0:05:16 \sp EXPYAN \tx pʊtɪ ibuʔ xx. \mb pʊtɪ ibuʔ xx \ge white madam xx \ft the madam is white. \nt meant to say ‘yeah, your wife has white skin.’

\ref JBI-150807_d.108 \recid 537610121232240807 \start 0:05:17 \sp AWIJBI \tx pʊtɪ. \mb pʊtɪ \ge white \ft white. \nt meant to say ‘right.’

\ref JBI-150807_d.109 \recid 229597121232240807 \start 0:05:17 \sp AWIJBI \tx ha suda tu anaʔ aku lagi, yaŋ... ado yaŋ itam mcam aku kan. \mb ha suda tu anaʔ aku lagi yaŋ ado yaŋ itam mcam aku kan \ge EXCL finish that child 1SG more REL exist REL black sort 1SG KAN \ft then err... my children, some are black like me.

\ref JBI-150807_d.110 \recid 254860121232240807 \start 0:05:21 \sp AWIJBI \tx ado yaŋ pʊtɪ. \mb ado yaŋ pʊtɪ \ge exist REL white \ft some are white.

\ref JBI-150807_d.111 \recid 949523121232240807 \start 0:05:21 \sp AWIJBI \tx yaŋ laki-lakiɲo mɪrɪp oraŋ tioŋhoa. \mb yaŋ laki ~ laki -ɲo mɪrɪp oraŋ tioŋhoa \ge REL male ~ male -NYO resemble person Tionghoa \ft the man is like Chinese. \nt meant to say ‘my son is like a Chinese.’

\ref JBI-150807_d.112 \recid 460921121232240807 \start 0:05:23 \sp AWIJBI \tx oraŋ sini 0paŋᵍɪl apeʔ anaʔ akutu. \mb oraŋ sini 0- paŋᵍɪl apeʔ anaʔ aku -tu \ge person here 0- call Apek child 1SG -TU \ft people call him ‘Apek.’

\ref JBI-150807_d.113 \recid 110971121232240807 \start 0:05:25 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref JBI-150807_d.114 \recid 906496121232240807 \start 0:05:26 \sp AWIJBI \tx ha xxx iniha, iniha. \mb ha xxx ini -ha ini -ha \ge EXCL xxx this -HA this -HA \ft well, here he is.

\ref JBI-150807_d.115 \recid 900630121232240807 \start 0:05:28 \sp AWIJBI \tx oraŋ maŋᵍɪlɲo apeʔ tu. \mb oraŋ m- paŋᵍɪl -ɲo apeʔ tu \ge person N- call -NYO Apek that \ft people call him ‘Apek.’

\ref JBI-150807_d.116 \recid 411636121232240807 \start 0:05:29 \sp AWIJBI \tx kawan-kawanɲo maŋᵍɪlɲo apeʔ galotu. \mb kawan ~ kawan -ɲo m- paŋᵍɪl -ɲo apeʔ galo -tu \ge friend ~ friend -NYO N- call -NYO Apek all -TU \ft all his friends call him ‘Apek.’

\ref JBI-150807_d.117 \recid 685031121233240807 \start 0:05:32 \sp AWIJBI \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-150807_d.118 \recid 233270121233240807 \start 0:05:33 \sp AWIJBI \tx namoɲo imron. \mb namo -ɲo imron \ge name -NYO Imron \ft his name is Imron.

\ref JBI-150807_d.119 \recid 787496121233240807 \start 0:05:34 \sp AWIJBI \tx dioʔ la 0kawɪn xx. \mb dioʔ la 0- kawɪn xx \ge 3 PFCT 0- get.married xx \ft he has got married.

\ref JBI-150807_d.120 \recid 673779121233240807 \start 0:05:35 \sp AWIJBI \tx anaʔ sekoʔ jugo. \mb anaʔ sekoʔ jugo \ge child one also \ft he has a child, too. \nt meant to say ‘he has a child.’

\ref JBI-150807_d.121 \recid 128956121233240807 \start 0:05:36 \sp AWIJBI \tx baru staʊn jugo anaʔe. \mb baru s- taʊn jugo anaʔ -e \ge new SA- year also child -E \ft his child is one year old.

\ref JBI-150807_d.122 \recid 771843124207240807 \start 0:05:40 \sp AWIJBI \tx shiŋᵍo kalu... dio kan di bɪ.pɪ.entu[?], oraŋ-oraŋ maŋᵍɪl dio apeʔla, ‘peʔ, peʔ.’ \mb shiŋᵍo kalu dio kan di bɪpɪen -tu oraŋ ~ oraŋ m- paŋᵍɪl dio apeʔ -la peʔ peʔ \ge so.that TOP 3 KAN LOC BPN -TU person ~ person N- call 3 Apek -LA TRU.Apek TRU.Apek \ft so if... he works in BPN, people call him ‘Apek,’ ‘hey, Pek, Pek.’ \nt BPN is the abbreviation of Badan Pertanahan Negara (National Land Affairs Department).

\ref JBI-150807_d.123 \recid 389468124207240807 \start 0:05:43 \sp AWIJBI \tx dio maula dipaŋᵍɪl apeʔ xxx. \mb dio mau -la di- paŋᵍɪl apeʔ xxx \ge 3 want -LA DI- call Apek xxx \ft he doesn’t mind if people call him ‘Apek.’

\ref JBI-150807_d.124 \recid 708986124207240807 \start 0:05:44 \sp AWIJBI \tx 0. \nt laughing.

\ref JBI-150807_d.125 \recid 540479124207240807 \start 0:05:46 \sp AWIJBI \tx tu anaʔ akutu. \mb tu anaʔ aku -tu \ge that child 1SG -TU \ft he’s my son.

\ref JBI-150807_d.126 \recid 755581124436240807 \start 0:05:51 \sp AWIJBI \tx hm, itu. \mb hm itu \ge FILL that \ft hm, that’s it.

\ref JBI-150807_d.127 \recid 669099124436240807 \start 0:05:53 \sp AWIJBI \tx jadi kalu ʊntʊʔ jlas ɲan sjara-sjara yaŋ macam ini kito tmuila mʊhsɪn.sʊkʊr. \mb jadi kalu ʊntʊʔ jlas ɲan sjara ~ sjara yaŋ macam ini kito tmu -i -la mʊhsɪn.sʊkʊr \ge become TOP for clear very history ~ history REL sort this 1PL meet -I -LA Muhsin.Sukur \ft so if you really want to know about the histories, let’s find Muhsin Sukur.

\ref JBI-150807_d.128 \recid 670899124436240807 \start 0:05:56 \sp AWIJBI \tx enaʔ dŋarɲo. \mb enaʔ dŋar -ɲo \ge nice listen -NYO \ft it’s nice to hear them. \nt referring to histories.

\ref JBI-150807_d.129 \recid 319652124612240807 \start 0:05:58 \sp AWIJBI \tx aku pʊn ttarɪʔ jugo. \mb aku pʊn t- tarɪʔ jugo \ge 1SG PUN TA- pull also \ft I’m interested in, too.

\ref JBI-150807_d.130 \recid 895377124612240807 \start 0:05:59 \sp AWIJBI \tx aku sbnarɲo kukuraŋ mmpratikan k’sano kan. \mb aku s- bnar -ɲo ku- kuraŋ mm- pr- ati -kan k'sano kan \ge 1SG SA- right -NYO KU- less MEN- PER- liver -KAN to.there KAN \ft actually I don’t care much about them.

\ref JBI-150807_d.131 \recid 322389124721240807 \start 0:06:02 \sp AWIJBI \ph nantiʔ \tx jadi kito samo-samo xx blajartu nanti. \mb jadi kito samo ~ samo xx bl- ajar -tu nanti \ge become 1PL with ~ with xx BL- teach -TU later \ft so we can study together later.

\ref JBI-150807_d.132 \recid 104756124802240807 \start 0:06:03 \sp EXPYAN \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref JBI-150807_d.133 \recid 835964124802240807 \start 0:06:04 \sp AWIJBI \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-150807_d.134 \recid 771083124833240807 \start 0:06:04 \sp AWIJBI \tx 0. \nt laughing.

Citation

[author(s)] (2007). File "JBI-150807_d.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "JBI-150807_d". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-62B9-E. (Accessed 2024-07-20)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.