JBI-190907_a.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id JBI-190907_a

\ref JBI-190907_a.001 \recid 507178144147091007 \start 0:00:02 \sp AWIJBI \tx ni ni crito anu ti, crito a... oraŋ tuo yaŋ kayo tapi dioʔ mniŋᵍalkan harto yaŋ baɲaʔ dŋan anaʔɲo shiŋᵍo anaʔɲo daʔ.do 0jadi oraŋla, bgitu, edaʔ? \mb ni ni crito anu ti crito a oraŋ tuo yaŋ kayo tapi dioʔ mn- tiŋᵍal -kan harto yaŋ baɲaʔ dŋan anaʔ -ɲo shiŋᵍo anaʔ -ɲo daʔ.do 0- jadi oraŋ -la b- gitu edaʔ \ge TRU.this TRU.this story whachamacallit TRU.Yanti story FILL person old REL rich but 3 MEN- stay -KAN wealth REL a.lot with child -NYO so.that child -NYO NEG.exist 0- become person -LA BA- like.that NEG \ft it’s a story of whachamacallit Yanti, a story of... a rich parent who gave much wealth to his sons so that his sons didn’t get success in life, it’s that way, okay?

\ref JBI-190907_a.002 \recid 851291144147091007 \start 0:00:14 \sp EXPYAN \tx ha-a. \mb ha.a \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref JBI-190907_a.003 \recid 965784144147091007 \start 0:00:14 \sp AWIJBI \tx ha. \mb ha \ge hea \ft okay.

\ref JBI-190907_a.004 \recid 160187144147091007 \start 0:00:17 \sp AWIJBI \tx ini kisaɲo bgini. \mb ini kisa -ɲo bgini \ge this story -NYO like.this \ft here’s the story.

\ref JBI-190907_a.005 \recid 970565144147091007 \start 0:00:18 \sp AWIJBI \tx ado soraŋ namoɲo... tarʊʔla kito 0bɪkɪn namoɲo jaʔpar. \mb ado s- oraŋ namo -ɲo tarʊʔ -la kito 0- bɪkɪn namo -ɲo jaʔpar \ge exist SA- person name -NYO suppose -LA 1PL 0- make name -NYO Ja'far \ft there’s a man... suppose his name was Ja’far.

\ref JBI-190907_a.006 \recid 413134144147091007 \start 0:00:22 \sp AWIJBI \tx oraŋ ni kayo. \mb oraŋ ni kayo \ge person TRU.this rich \ft he was a rich man.

\ref JBI-190907_a.007 \recid 656618144147091007 \start 0:00:24 \sp AWIJBI \tx tapi[?] kayoɲo ini kayo oraŋ dʊsʊn. \mb tapi kayo -ɲo ini kayo oraŋ dʊsʊn \ge but rich -NYO this rich person village \ft but the rich was the rich of a villager.

\ref JBI-190907_a.008 \recid 604768144147091007 \start 0:00:28 \sp AWIJBI \tx a kalu oraŋ kota xx kayoɲo kan laɪn. \mb a kalu oraŋ kota xx kayo -ɲo kan laɪn \ge EXCL TOP person city xx rich -NYO KAN different \ft well, the rich of city people are different.

\ref JBI-190907_a.009 \recid 349625144147091007 \start 0:00:32 \sp AWIJBI \tx 0puɲo mʊbɪl, 0puɲo ruma mewa, xx. \mb 0- puɲo mʊbɪl 0- puɲo ruma mewa xx \ge 0- possess car 0- possess house luxurious xx \ft they have cars, luxurious houses, xx. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-190907_a.010 \recid 665854144148091007 \start 0:00:33 \sp AWIJBI \tx ini daʔ. \mb ini daʔ \ge this NEG \ft but he didn’t. \nt referring to Ja’far.

\ref JBI-190907_a.011 \recid 120968144148091007 \start 0:00:34 \sp AWIJBI \tx dio ni oraŋ... oraŋ bkbon. \mb dio ni oraŋ oraŋ b- kbon \ge 3 TRU.this person person BA- garden \ft he was... he was a gardener.

\ref JBI-190907_a.012 \recid 621228144148091007 \start 0:00:35 \sp AWIJBI \tx tanaɲo memaŋ baɲaʔ. \mb tana -ɲo memaŋ baɲaʔ \ge soil -NYO indeed a.lot \ft he had much land.

\ref JBI-190907_a.013 \recid 701024144148091007 \start 0:00:38 \sp AWIJBI \tx jadi aji jaʔpar ni... a baso jamᵇiɲo yo? \mb jadi aji jaʔpar ni a baso jamᵇi -ɲo yo \ge become hajj Ja'far TRU.this EXCL language Jambi -NYO yes \ft so Hajj Ja’far... I use Jambi language, okay?

\ref JBI-190907_a.014 \recid 830640144148091007 \start 0:00:42 \sp AWIJBI \tx haji jaʔpar ko... oraŋ ko 0tiŋᵍal di swatu dʊsʊn. \mb haji jaʔpar ko oraŋ ko 0- tiŋᵍal di swatu dʊsʊn \ge hajj Ja'far this person this 0- stay LOC CLASS village \ft Hajj Ja’far... this man lived in a village.

\ref JBI-190907_a.015 \recid 383289144148091007 \start 0:00:47 \sp AWIJBI \tx dioʔ 0puɲo anaʔ btigo, ha. \mb dioʔ 0- puɲo anaʔ b- tigo ha \ge 3 0- possess child BA- three EXCL \ft he had three children.

\ref JBI-190907_a.016 \recid 353576144148091007 \start 0:00:51 \sp AWIJBI \tx katigo-tigo anaʔɲotu jantan galo. \mb ka- tigo ~ tigo anaʔ -ɲo -tu jantan galo \ge KA- three ~ three child -NYO -TU male all \ft the three children were males.

\ref JBI-190907_a.017 \recid 468084144148091007 \start 0:00:53 \sp AWIJBI \tx ha suda bkluargo galo. \mb ha suda b- kluargo galo \ge EXCL finish BA- family all \ft all had got married.

\ref JBI-190907_a.018 \recid 795520144148091007 \start 0:00:54 \sp AWIJBI \tx la 0puɲo bini galo anaʔ-anaʔɲotu. \mb la 0- puɲo bini galo anaʔ ~ anaʔ -ɲo -tu \ge PFCT 0- possess wife all child ~ child -NYO -TU \ft each of his sons had a wife.

\ref JBI-190907_a.019 \recid 522464144148091007 \start 0:00:57 \sp AWIJBI \tx jadi anaʔ-anaʔɲo btigo ni bpɪkɪr ‘kalo skiroɲo harto oraŋ tuo kitoko kalu daʔ dibagɪ-bagɪkan kini... kalo dioʔ suda mati kagi... pastila kito adɪʔ bradɪʔko 0jadi rɪbʊt brbʊt harto tu’. \mb jadi anaʔ ~ anaʔ -ɲo b- tigo ni b- pɪkɪr kalo skiro -ɲo harto oraŋ tuo kito -ko kalu daʔ di- bagɪ ~ bagɪ -kan kini kalo dioʔ suda mati kagi pasti -la kito adɪʔ br- adɪʔ -ko jadi rɪbʊt b- rbʊt harto tu \ge become child ~ child -NYO BA- three TRU.this BA- think TOP about -NYO wealth person old 1PL -KO TOP NEG DI- give ~ give -KAN now TOP 3 finish dead later certain -LA 1PL younger.sibling BAR- younger.sibling -KO become noise BA- snatch wealth that \ft so his three sons thought ‘if our parent’s wealth is not shared now... if he dies... I’m sure we, the siblings, will quarrel for the wealth’.

\ref JBI-190907_a.020 \recid 366864144149091007 \start 0:01:17 \sp AWIJBI \tx jadi anaʔ yaŋ tuo, yaŋ si a, diajaʔɲo adɪʔɲo xx bduo tadi si sɪ... si bɪ si sɪ tu 0kʊmpʊl k’ruma dioʔ. \mb jadi anaʔ yaŋ tuo yaŋ si a di- ajaʔ -ɲo adɪʔ -ɲo xx b- duo tadi si sɪ si bɪ si sɪ tu 0- kʊmpʊl k'ruma dioʔ \ge become child REL old REL PERS A DI- invite -NYO younger.sibling -NYO xx BA- two earlier PERS C PERS B PERS C that 0- collect to.house 3 \ft so the oldest child, A, invited his younger brothers, C and B, to come to his house.

\ref JBI-190907_a.021 \recid 593216144149091007 \start 0:01:27 \sp AWIJBI \tx dioʔ ŋadokan... brʊnᵈɪŋan. \mb dioʔ ŋ- ado -kan b- rʊnᵈɪŋ -an \ge 3 N- exist -KAN BA- discuss -AN \ft they made an agreement.

\ref JBI-190907_a.022 \recid 605520144149091007 \start 0:01:30 \sp AWIJBI \tx jadi... prʊnᵈɪŋɲotu, yaŋ tuo ŋomoŋla, bcakap dŋan[?] adɪʔɲo. \mb jadi p- rʊnᵈɪŋ -ɲo -tu yaŋ tuo ŋ- omoŋ -la b- cakap dŋan adɪʔ -ɲo \ge become PA- discuss -NYO -TU REL old N- say -LA BA- say with younger.sibling -NYO \ft so the agreement... the old one spoke to his younger brothers.

\ref JBI-190907_a.023 \recid 391526144149091007 \start 0:01:34 \sp AWIJBI \tx ‘kito... kito kini memaŋ lagi baɪʔ-baɪʔan galola’. \mb kito kito kini memaŋ lagi baɪʔ ~ baɪʔ -an galo -la \ge 1PL 1PL now indeed more good ~ good -AN all -LA \ft ‘well, we have a good relationship now’.

\ref JBI-190907_a.024 \recid 189429144149091007 \start 0:01:39 \sp AWIJBI \tx ‘...tapi satu saʔat kagi kitoko bakal bbala krno kito ragu harto bapaʔ kito yaŋ baɲaʔ tu nᵈaʔ dibagikanɲo dŋan siapo’. \mb tapi satu saʔat kagi kito -ko bakal b- bala krno kito ragu harto bapaʔ kito yaŋ baɲaʔ tu nᵈaʔ di- bagi -kan -ɲo dŋan siapo \ge but one time later 1PL -KO future BA- quarrel because 1PL doubtful wealth father 1PL REL a.lot that want DI- give -KAN -NYO with who \ft ‘but one day we will quarrel because we aren’t certain about to whom our father will share his large amount of wealth’.

\ref JBI-190907_a.025 \recid 148807144149091007 \start 0:01:49 \sp AWIJBI \tx ‘apo ɲo 0bagi dŋan kau.’ \mb apo ɲo 0- bagi dŋan kau \ge what 3 0- give with 2SG \ft ‘whether he’ll give it to you’.

\ref JBI-190907_a.026 \recid 507129144149091007 \start 0:01:51 \sp AWIJBI \tx ‘kalu 0bagi dŋan kau... aku tntu kcewa’. \mb kalu 0- bagi dŋan kau aku tntu kcewa \ge TOP 0- give with 2SG 1SG of.course disappointed \ft ‘if he gives it to you, of course I’ll be disappointed.

\ref JBI-190907_a.027 \recid 928717144149091007 \start 0:01:55 \sp AWIJBI \tx ‘nᵈaʔ 0bagi dŋan adɪʔ, kcewa lagi’. \mb nᵈaʔ 0- bagi dŋan adɪʔ kcewa lagi \ge want 0- give with younger.sibling disappointed more \ft ‘if he gives it to younger brother, disappointed again. \nt meant to say ‘‘if he gives it to younger brother, I’ll be disappointed, too’.

\ref JBI-190907_a.028 \recid 862791144149091007 \start 0:01:58 \sp AWIJBI \tx ‘dibagikan dŋan aku misalɲo, kamu kcewa pulaʔ’. \mb di- bagi -kan dŋan aku misal -ɲo kamu kcewa pulaʔ \ge DI- give -KAN with 1SG example -NYO 2 disappointed PULAQ \ft ‘if, for instance, he gives it to me, of course you’ll be disappointed’.

\ref JBI-190907_a.029 \recid 749568144149091007 \start 0:02:02 \sp AWIJBI \tx ‘jadi iko ado ʊsʊl’. \mb jadi i- ko ado ʊsʊl \ge become I- this exist suggestion \ft ‘so I have a suggestion’.

\ref JBI-190907_a.030 \recid 411615144150091007 \start 0:02:04 \sp AWIJBI \tx ‘kalu kamu 0stuju kito 0ajaʔ xx bapaʔ xx oraŋ[?] tuo kito brʊnᵈɪŋ e... supayo harto dioʔtu dibagila, edaʔ, dibagila’. \mb kalu kamu 0- stuju kito 0- ajaʔ xx bapaʔ xx oraŋ tuo kito b- rʊnᵈɪŋ e supayo harto dioʔ -tu di- bagi -la edaʔ di- bagi -la \ge TOP 2 0- agree 1PL 0- invite xx father xx person old 1PL BA- discuss FILL so.that wealth 3 -TU DI- give -LA NEG DI- give -LA \ft ‘if you agree, let’s invite father, our parent, to discuss...umm... so that he’ll share his wealth, okay?’

\ref JBI-190907_a.031 \recid 331457144150091007 \start 0:02:16 \sp AWIJBI \ph tətapkala \tx ‘ttapkanla ʊntʊʔ si a, ʊntʊʔ si bɪ, ʊntʊʔ si sɪ’. \mb ttap -kan -la ʊntʊʔ si a ʊntʊʔ si bɪ ʊntʊʔ si sɪ \ge permanent -KAN -LA for PERS A for PERS B for PERS C \ft ‘determine for A, B, and C’. \nt meant to say ‘he should state the share for A, B, and C’.

\ref JBI-190907_a.032 \recid 411154144150091007 \start 0:02:22 \sp AWIJBI \tx jadi 0kato adɪʔɲo ‘a kalu macam tu cocoʔ nian tu baŋ’. \mb jadi 0- kato adɪʔ -ɲo a kalu macam tu cocoʔ nian tu baŋ \ge become 0- word younger.sibling -NYO EXCL TOP sort that appropriate very that TRU.older.brother \ft then his younger brother replied ‘ okay, then, you’re right’.

\ref JBI-190907_a.033 \recid 679174144150091007 \start 0:02:25 \sp AWIJBI \tx ‘pas pmɪkɪran abaŋ tu’. \mb pas p- m- pɪkɪr -an abaŋ tu \ge exact PA- N- think -AN older.brother that \ft ‘absolutely right’.

\ref JBI-190907_a.034 \recid 799174144150091007 \start 0:02:27 \sp AWIJBI \tx ‘(s)bap kinitu trʊs traŋ bela, kito tigo bradɪʔ ko salɪŋ curiga mncurigai’. \mb sbap kini -tu trʊs traŋ be -la kito tigo br- adɪʔ ko salɪŋ curiga mn- curiga -i \ge reason now -TU continue bright just -LA 1PL three BAR- younger.sibling this each.other suspicious MEN- suspicious -I \ft ‘because now, honestly, we, the three siblings are suspicious each other’.

\ref JBI-190907_a.035 \recid 743641144150091007 \start 0:02:35 \sp AWIJBI \tx ‘kalu bapaʔ 0dataŋ k’ruma kau, a kami bduo ko mulaʔi biŋuŋ’. \mb kalu bapaʔ 0- dataŋ k'ruma kau a kami b- duo ko mulaʔ -i biŋuŋ \ge TOP father 0- come to.house 2SG A 1 BA- two this begin -I confuse \ft ‘when father comes to your house, well, we both begin to get confuse’.

\ref JBI-190907_a.036 \recid 686995144150091007 \start 0:02:35 \sp AWIJBI \ph hapo \tx ‘ai bapaʔko apo gawehe k’ruma si a?’. \mb ai bapaʔ -ko apo gawe -he kruma si a \ge EXCL father -KO what work -HE to.house PERS A \ft ‘he, what is father doing in A’s house?’ \nt meant to say ‘you’ll ask yourself ‘‘he, what is father doing in A’s house?’.

\ref JBI-190907_a.037 \recid 840728144150091007 \start 0:02:42 \sp AWIJBI \ph bhagiŋo \tx ‘apo hartoko la dibagiɲo ka si a?’ \mb apo harto -ko la di- bagi -ɲo ka si a \ge what wealth -KO PFCT DI- give -NYO to PERS A \ft ‘has he given the wealth to A?’

\ref JBI-190907_a.038 \recid 734012144150091007 \start 0:02:46 \sp AWIJBI \tx ha, ‘kalu 0dataŋ k’ruma si bɪ yo ragu-ragu jugo’. \mb ha kalu 0- dataŋ k'ruma si bɪ yo ragu ~ ragu jugo \ge EXCL TOP 0- come to.house PERS B yes hesitant ~ hesitant also \ft ‘well, if he comes to B’s house, we’ll be doubtful, too’.

\ref JBI-190907_a.039 \recid 862964144150091007 \start 0:02:48 \sp AWIJBI \tx ‘jadi kito 0puɲo apo namoetu... 0puɲo bʊrʊʔ saŋko dŋan oraŋ tuo kito’. \mb jadi kito 0- puɲo apo namo -e -tu 0- puɲo bʊrʊʔ saŋko dŋan oraŋ tuo kito \ge become 1PL 0- possess what name -E -TU 0- possess bad think with person old 1PL \ft ‘so we will err... what’s that? we’ll have negative thinking to our parent’.

\ref JBI-190907_a.040 \recid 954213144151091007 \start 0:02:55 \sp AWIJBI \tx ‘na kalu macam itu kito 0spakat.’ \mb na kalu macam itu kito 0- spakat \ge EXCL TOP sort that 1PL 0- agree \ft ‘so, let’s make a deal’.

\ref JBI-190907_a.041 \recid 980694144151091007 \start 0:02:59 \sp AWIJBI \tx ‘kito malam klagi kito k’ruma oraŋ tuo kito’. \mb kito malam klagi kito k'ruma oraŋ tuo kito \ge 1PL night later 1PL to.house person old 1PL \ft ‘we’ll go to our parent’s house tonight’. \nt meant to say ‘‘let’s go to our parent’s house tonight’.

\ref JBI-190907_a.042 \recid 541633144151091007 \start 0:03:03 \sp AWIJBI \tx ‘kito 0bagi saran pnᵈapat iko’. \mb kito 0- bagi saran pnᵈapat i- ko \ge 1PL 0- give suggestion opinion I- this \ft ‘we’ll convey our opinion’.

\ref JBI-190907_a.043 \recid 348921144151091007 \start 0:03:06 \sp AWIJBI \tx jadi malam tu pgila dioʔ k’tmpat bapaʔe. \mb jadi malam tu pgi -la dioʔ k'tmpat bapaʔ -e \ge become night that go -LA 3 to.place father -E \ft so they went to their father’s place at that night.

\ref JBI-190907_a.044 \recid 520768144151091007 \start 0:03:09 \sp AWIJBI \tx xx bapaʔ xx memaŋ ado. \mb xx bapaʔ xx memaŋ ado \ge xx father xx indeed exist \ft their father was in.

\ref JBI-190907_a.045 \recid 670064144151091007 \start 0:03:11 \sp AWIJBI \tx ‘paʔ...’ katoɲo ‘... ini... xx cam iko paʔ, bapaʔ la tuo’. \mb paʔ kato -ɲo ini xx cam i- ko paʔ bapaʔ la tuo \ge TRU.father word -NYO this xx sort I- this TRU.father father PFCT old \ft ‘Dad,’ they said ‘...err... you have been old’.

\ref JBI-190907_a.046 \recid 680211144151091007 \start 0:03:16 \sp AWIJBI \tx ‘harto baɲaʔ... bapaʔ baɲaʔ’. \mb harto baɲaʔ bapaʔ baɲaʔ \ge wealth a.lot father a.lot \ft ‘much wealth... many fathers’. \nt meant to say ‘you have a lot of wealth’.

\ref JBI-190907_a.047 \recid 218896144151091007 \start 0:03:18 \sp AWIJBI \tx ‘kbon baɲaʔ’. \mb kbon baɲaʔ \ge garden a.lot \ft ‘a lot of gardens’.

\ref JBI-190907_a.048 \recid 387816144151091007 \start 0:03:19 \sp AWIJBI \tx ‘duwɪt-duwɪt simpanan baɲaʔ’. \mb duwɪt ~ duwɪt simpan -an baɲaʔ \ge money ~ money keep -AN a.lot \ft ‘you have a lot of accounts’.

\ref JBI-190907_a.049 \recid 836232144151091007 \start 0:03:22 \sp AWIJBI \tx ‘itu paʔ, kalu daʔ.do bapaʔ bagi-bagi kini, kalu bapaʔ mniŋᵍal kagi, kami brbʊt paʔ’. \mb itu paʔ kalu daʔ.do bapaʔ bagi ~ bagi kini kalu bapaʔ m- niŋᵍal kagi kami b- rbʊt paʔ \ge that TRU.father TOP NEG.exist father give ~ give now TOP father N- dead later 1 BA- snatch TRU.father \ft ‘well, Dad, if you don’t share them now, if you die, we’ll snatch each other’.

\ref JBI-190907_a.050 \recid 774944144152091007 \start 0:03:30 \sp AWIJBI \tx ‘na kami brbʊt, tntu kami yaŋ kiniko masɪ leʔeloʔ[?], bdʊlʊdʊlʊr, bradɪʔ-bradɪʔ, besoʔ kamiko kluargo pca jadiɲo paʔ gara-gara harto tadi’. \mb na kami b- rbʊt tntu kami yaŋ kini -ko masɪ leʔ ~ eloʔ b- dʊlʊr ~ dʊlʊr br- adɪʔ ~ br- adɪʔ besoʔ kami -ko kluargo pca jadi -ɲo paʔ gara ~ gara harto tadi \ge EXCL 1 BA- snatch of.course 1 REL now -KO still PART.beautiful ~ beautiful BA- sibling ~ sibling BER- younger.sibling ~ BER- younger.sibling tomorrow 1 -KO family broken become -NYO TRU.father cause ~ cause wealth earlier \ft ‘by snatching each other, of course our good relation now, siblings relation, will be broken, the family relation will be broken because of the wealth, Dad’.

\ref JBI-190907_a.051 \recid 313053144152091007 \start 0:03:41 \sp AWIJBI \tx ‘jadi macam mano maksʊt kamu?’ xx bapaʔtu. \mb jadi macam mano maksʊt kamu xx bapaʔ -tu \ge become sort which intend 2 xx father -TU \ft ‘so what do you mean?’ xx father. \nt meant to say ‘‘so what do you mean?’ asked their father’.

\ref JBI-190907_a.052 \recid 686099144152091007 \start 0:03:45 \sp AWIJBI \ph bhagila \tx ‘kini macam ikola paʔ, harto bapaʔtu bapaʔ bagila’. \mb kini macam iko -la paʔ harto bapaʔ -tu bapaʔ bagi -la \ge now sort this -LA TRU.father wealth father -TU father give -LA \ft ‘well, it’s like this, please share your wealth now, Dad’.

\ref JBI-190907_a.053 \recid 186075144152091007 \start 0:03:52 \sp AWIJBI \tx ‘ttapka(n)la ʊntʊʔ siapo brapo’. \mb ttap -kan -la ʊntʊʔ siapo brapo \ge permanent -KAN -LA for who how.much \ft ‘decide for whom and how much’.

\ref JBI-190907_a.054 \recid 470266144152091007 \start 0:03:54 \sp AWIJBI \tx ‘ʊntʊʔ a brapo, ʊntʊʔ sɪ brapo’. \mb ʊntʊʔ a brapo ʊntʊʔ sɪ brapo \ge for A how.much for C how.much \ft ‘how much for A is, and how much for C is’.

\ref JBI-190907_a.055 \recid 572812144152091007 \start 0:03:58 \sp AWIJBI \tx jadi ole bapaʔ tadi mɪkɪr jugo dioʔ cocok. \mb jadi ole bapaʔ tadi m- pɪkɪr jugo dioʔ cocok \ge become by father earlier N- think also 3 appropriate \ft so the father thought it was right.

\ref JBI-190907_a.056 \recid 566528144152091007 \start 0:04:01 \sp AWIJBI \tx ‘cuman akutu nᵈaʔ btaɲo nŋan kamu, kalo skiroɲo harto akuko la abɪs aku bagɪ-bagɪ ka kamu galo, akuko dŋan siapo nᵈaʔ ɪdʊp lagi?’ \mb cuman aku -tu nᵈaʔ b- taɲo n- ŋan kamu kalo s- kiro -ɲo harto aku -ko la abɪs aku bagɪ ~ bagɪ ka kamu galo aku -ko dŋan siapo nᵈaʔ ɪdʊp lagi \ge only 1SG -TU want BA- ask N- with 2 TOP SA- about -NYO wealth 1SG -KO PFCT finish 1SG give ~ give to 2 all 1SG -KO with who want live more \ft ‘but I want to ask you, if I have shared all my wealth to you, whom will I live with?’

\ref JBI-190907_a.057 \recid 251939144152091007 \start 0:04:09 \sp AWIJBI \ph basaʔala \tx ‘a kalu masala itu gampaŋ, paʔ’. \mb a kalu masala itu gampaŋ paʔ \ge EXCL TOP matter that easy TRU.father \ft ‘it’s no problem, Dad’.

\ref JBI-190907_a.058 \recid 454829144152091007 \start 0:04:13 \sp AWIJBI \tx ‘rtiɲotu misalɲo smiŋᵍu bapaʔ 0tiŋᵍal di ruma a’. \mb rti -ɲo -tu misal -ɲo s- miŋᵍu bapaʔ 0- tiŋᵍal di ruma a \ge meaning -NYO -TU example -NYO SA- week father 0- stay LOC house A \ft ‘it means that, for instance, father stays at A’s house a week’.

\ref JBI-190907_a.059 \recid 328427144152091007 \start 0:04:19 \sp AWIJBI \tx ‘kagi smiŋᵍu lagi 0diam plaʔ d’ruma bɪ’. \mb kagi s- miŋᵍu lagi 0- diam plaʔ d'ruma bɪ \ge later SA- week more 0- reside PLAQ LOC.house B \ft ‘then you stays a week in B’s house’.

\ref JBI-190907_a.060 \recid 785603144153091007 \start 0:04:22 \sp AWIJBI \tx ‘smiŋᵍu lagi 0diam plaʔ d’ruma sɪ’. \mb s- miŋᵍu lagi 0- diam plaʔ d'ruma sɪ \ge SA- week more 0- reside PLAQ LOC.house C \ft ‘next, you stay a week in C’s house’.

\ref JBI-190907_a.061 \recid 346288144153091007 \start 0:04:24 \sp AWIJBI \tx ‘ha jadi bputar trʊs bapaʔtu’. \mb ha jadi b- putar trʊs bapaʔ -tu \ge EXCL become BA- turn continue father -TU \ft ‘so you always turn’.

\ref JBI-190907_a.062 \recid 371683144153091007 \start 0:04:26 \sp AWIJBI \tx ‘bapaʔ aman, ha’. \mb bapaʔ aman ha \ge father safe EXCL \ft ‘you’ll be safe’.

\ref JBI-190907_a.063 \recid 971227440549164834311007 \start 0:04:27 \sp AWIJBI \tx ‘bapaʔ daʔ.do baɲaʔ pɪkɪran lagi’. \mb bapaʔ daʔ.do baɲaʔ pɪkɪr -an lagi \ge father NEG.exist a.lot think -AN more \ft ‘you will not get stress anymore’.

\ref JBI-190907_a.064 \recid 527300144153091007 \start 0:04:29 \sp AWIJBI \tx ‘tugas bapaʔ la tuo yo... bramalla edaʔ?’ \mb tugas bapaʔ la tuo yo br- amal -la edaʔ \ge duty father PFCT old yes BER- charity -LA NEG \ft ‘your job as an old man just to make charity, right?’.

\ref JBI-190907_a.065 \recid 650985144153091007 \start 0:04:33 \sp AWIJBI \tx ‘ha kalu mati kagi ado anu tuhan’. \mb ha kalu mati kagi ado anu tuhan \ge EXCL TOP dead later exist whachamacallit God \ft ‘so if you pass away, God will whachamacallit’.

\ref JBI-190907_a.066 \recid 426919144153091007 \start 0:04:37 \sp AWIJBI \tx ‘ha kalu macam tu 0kato kamu yola’. \mb ha kalu macam tu 0- kato kamu yo -la \ge EXCL TOP sort that 0- word 2 yes -LA \ft ‘okay then, I agree’.

\ref JBI-190907_a.067 \recid 138344144153091007 \start 0:04:39 \sp AWIJBI \tx wa, jadi siŋkat crito ole bapaʔ di dibagilah harto tadi. \mb wa jadi siŋkat crito ole bapaʔ di di- bagi -lah harto tadi \ge EXCL become short story by father LOC DI- give -LAH wealth earlier \ft so, to shorten the story, the father then shared his wealth.

\ref JBI-190907_a.068 \recid 164444144153091007 \start 0:04:47 \sp AWIJBI \tx daʔ pulaʔ bsɪlɪsɪ . \mb daʔ pulaʔ b- sɪlɪsɪ \ge NEG PULAQ BA- dispute \ft no problem occured.

\ref JBI-190907_a.069 \recid 516932144153091007 \start 0:04:48 \sp AWIJBI \tx samo baɲaʔ be. \mb samo baɲaʔ be \ge same a.lot just \ft all got the same. \nt meant tos ay ‘all got the same share’.

\ref JBI-190907_a.070 \recid 987075144154091007 \start 0:04:49 \sp AWIJBI \tx anaʔ btigo, harto dioʔ tadi dibagi tigo. \mb anaʔ b- tigo harto dioʔ tadi di- bagi tigo \ge child BA- three wealth 3 earlier DI- give three \ft he had three children, so he shared the wealth into three shares.

\ref JBI-190907_a.071 \recid 688600144154091007 \start 0:04:53 \sp AWIJBI \tx ʊntʊʔ a sbagi, si bɪ sbagi, si sɪ sbagi. \mb ʊntʊʔ a s- bagi si bɪ s- bagi si sɪ s- bagi \ge for A SA- divide PERS B SA- divide PERS C SA- divide \ft A got a share, B got a share, C got a share.

\ref JBI-190907_a.072 \recid 821808144154091007 \start 0:04:56 \sp AWIJBI \tx wai, biniɲo bukan main suko. \mb wai bini -ɲo bukan main suko \ge EXCL wife -NYO NEG play like \ft well, their wives were very happy.

\ref JBI-190907_a.073 \recid 447203144154091007 \start 0:04:59 \sp AWIJBI \tx bini... mnantu-mnantu dioʔtu xx, wai baɪʔ bapaʔ, edaʔ?’ \mb bini mnantu ~ mnantu dioʔ -tu xx wai baɪʔ bapaʔ edaʔ \ge wife child.in.law ~ child.in.law 3 -TU xx EXCL good father NEG \ft wives... his daughters in law xx ‘hey, Daddy is very kind, right?’

\ref JBI-190907_a.074 \recid 851368144154091007 \start 0:05:02 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft uh-huh.

\ref JBI-190907_a.075 \recid 466579144154091007 \start 0:05:02 \sp AWIJBI \tx la dibagi galo harto. \mb la di- bagi galo harto \ge PFCT DI- give all wealth \ft he had shared all his wealth.

\ref JBI-190907_a.076 \recid 708725144154091007 \start 0:05:06 \sp AWIJBI \tx shiŋᵍo bapaʔe tadi memaŋ snaŋ. \mb shiŋᵍo bapaʔ -e tadi memaŋ snaŋ \ge so.that father -E earlier indeed glad \ft their father was very happy, too.

\ref JBI-190907_a.077 \recid 662109144154091007 \start 0:05:09 \sp AWIJBI \tx 0pgi k’ruma si a, wai dilayani nian. \mb 0- pgi k'ruma si a wai di- layan -i nian \ge 0- go to.house PERS A EXCL DI- serve -I very \ft he went to A’s house... wow, he got a very good service.

\ref JBI-190907_a.078 \recid 192151144154091007 \start 0:05:11 \sp AWIJBI \tx bagus nian layanɲo biniɲo tadi, eloʔ nian. \mb bagus nian layan -ɲo bini -ɲo tadi eloʔ nian \ge good very serve -NYO wife -NYO earlier beautiful very \ft the service given by his wife was very excellent. \nt referring to A’s wife.

\ref JBI-190907_a.079 \recid 887740144154091007 \start 0:05:15 \sp AWIJBI \tx pokoʔ apo knᵈaʔ oraŋ tuo tu dibagɪlah. \mb pokoʔ apo knᵈaʔ oraŋ tuo tu di- bagɪ -lah \ge main what desire person old that DI- give -LAH \ft the point was she gave whatever the old man wanted.

\ref JBI-190907_a.080 \recid 666666144155091007 \start 0:05:17 \sp AWIJBI \tx ‘nᵈaʔ 0makan apo paʔ?’ \mb nᵈaʔ 0- makan apo paʔ \ge want 0- eat what TRU.father \ft ‘what would you like to eat, Dad?’

\ref JBI-190907_a.081 \recid 275335144155091007 \start 0:05:17 \sp AWIJBI \tx ‘...kami blikan’. \mb kami bli -kan \ge 1 buy -KAN \ft ‘we’ll buy it’. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘we’ll buy it for you’.

\ref JBI-190907_a.082 \recid 362305144155091007 \start 0:05:21 \sp AWIJBI \tx ha ‘bapaʔ nᵈaʔ bajajalan, kami 0bawaʔ’. \mb ha bapaʔ nᵈaʔ ba- ja ~ jalan kami 0- bawaʔ \ge EXCL father want BA- PART.walk ~ walk 1 0- bring \ft then ‘if you want to go around, we’ll accompany you’.

\ref JBI-190907_a.083 \recid 466974144155091007 \start 0:05:24 \sp AWIJBI \tx ‘pokoʔɲo bapaʔ snaŋ (k)ini’. \mb pokoʔ -ɲo bapaʔ snaŋ kini \ge main -NYO father glad now \ft ‘the point is you’re happy now, Daddy’.

\ref JBI-190907_a.084 \recid 149507144155091007 \start 0:05:27 \sp AWIJBI \tx ‘wa, 0trimo kasɪla,’ 0kato si bapaʔ tadi. \mb wa 0- trimo kasɪ -la 0- kato si bapaʔ tadi \ge EXCL 0- accept give -LA 0- word PERS father earlier \ft ‘thank you’, said the father.

\ref JBI-190907_a.085 \recid 577417144155091007 \start 0:05:30 \sp AWIJBI \tx ahɪrɲo sampe smiŋᵍu... tʊjʊ ari 0pgi pulaʔ k’ruma anaʔ yaŋ kduo. \mb ahɪr -ɲo sampe s- miŋᵍu tʊjʊ ari 0- pgi pulaʔ k'ruma anaʔ yaŋ k- duo \ge final -NYO reach SA- week seven day 0- go PULAQ to.house child REL KA- two \ft finally, after a week... seven days... he went to his second child’s house.

\ref JBI-190907_a.086 \recid 559826144155091007 \start 0:05:36 \sp AWIJBI \tx sampe di sano mcam itu jugo. \mb sampe di sano mcam itu jugo \ge reach LOC there sort that also \ft when he reached there, just the same. \nt meant to say ‘he got the same service there’.

\ref JBI-190907_a.087 \recid 108185144155091007 \start 0:05:38 \sp AWIJBI \tx ‘wai, baɪʔ nian bapaʔ ni’. \mb wai baɪʔ nian bapaʔ ni \ge EXCL good very father TRU.this \ft ‘wow, it’s very kind of you, Dad’.

\ref JBI-190907_a.088 \recid 866521144155091007 \start 0:05:41 \sp AWIJBI \tx ‘0makan apo paʔ?’ \mb 0- makan apo paʔ \ge 0- eat what TRU.father \ft ‘what would you like to eat, Dad?’

\ref JBI-190907_a.089 \recid 444675144155091007 \start 0:05:42 \sp AWIJBI \tx wa, pokoʔɲo pakean blikan. \mb wa pokoʔ -ɲo pakean bli -kan \ge EXCL main -NYO clothes buy -KAN \ft well, they also bought him clothes.

\ref JBI-190907_a.090 \recid 663674144156091007 \start 0:05:45 \sp AWIJBI \tx shiŋᵍo oraŋ tuo tu memaŋ btʊbtʊl snaŋlah. \mb shiŋᵍo oraŋ tuo tu memaŋ btʊ ~ btʊl snaŋ -lah \ge so.that person old that indeed right ~ right glad -LAH \ft so that the old man was very happy. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-190907_a.091 \recid 379684144156091007 \start 0:05:49 \sp AWIJBI \tx na suda tu pas smiŋᵍu 0pgi pulaʔ k’ruma anaʔ yaŋ ktigo. \mb na suda tu pas s- miŋᵍu 0- pgi pulaʔ k'ruma anaʔ yaŋ k- tigo \ge EXCL finish that exact SA- week 0- go PULAQ to.house child REL KA- three \ft after exactly a week, he moved to his third child’s house.

\ref JBI-190907_a.092 \recid 956219144156091007 \start 0:05:55 \sp AWIJBI \tx macam itu jugo. \mb macam itu jugo \ge sort that also \ft just the same. \nt meant to say ‘he also got a very good service there’.

\ref JBI-190907_a.093 \recid 504915144156091007 \start 0:05:56 \sp AWIJBI \tx pokoʔɲo bapaʔ tadi la snaŋ. \mb pokoʔ -ɲo bapaʔ tadi la snaŋ \ge main -NYO father earlier PFCT glad \ft in short, their father was very happy.

\ref JBI-190907_a.094 \recid 626554144156091007 \start 0:05:59 \sp AWIJBI \tx k’ruma anaʔ ptamo snaŋ, kduo snaŋ, ktigo snaŋ. \mb k'ruma anaʔ ptamo snaŋ k- duo snaŋ k- tigo snaŋ \ge to.house child first glad KA- two glad KA- three glad \ft he was happy in houses of his first child, second child, and third child.

\ref JBI-190907_a.095 \recid 215888144156091007 \start 0:06:03 \sp AWIJBI \tx na putaran kduo, waʔtu 0balɪʔ k’ruma anaʔ xx ptamo, gayaɲo suda laɪn. \mb na putar -an k- duo waʔtu 0- balɪʔ k'ruma anaʔ xx ptamo gaya -ɲo suda laɪn \ge EXCL turn -AN K- two time 0- return to.house child xx first style -NYO finish different \ft well, at the second round, when he returned to his first child, the style was different. \nt referring to the service given by his son and daugter-in-law.

\ref JBI-190907_a.096 \recid 246923144156091007 \start 0:06:09 \sp AWIJBI \ph abɪh \tx bini tu la mulaʔi crewet (s)bap duwɪt tu, harto tu la baɲaʔ abɪ(s) pulaʔ. \mb bini tu la mulaʔ -i crewet sbap duwɪt tu harto tu la baɲaʔ abɪs pulaʔ \ge wife that PFCT begin -I talkative reason money that wealth that PFCT a.lot finish PULAQ \ft his wife became talkative because much of their money and wealth had gone. \nt referring to his son’s wife.

\ref JBI-190907_a.097 \recid 754095144156091007 \start 0:06:12 \sp AWIJBI \tx la dijual-jual mʊŋkɪn. \mb la di- jual ~ jual mʊŋkɪn \ge PFCT DI- sell ~ sell perhaps \ft may be they had sold them.

\ref JBI-190907_a.098 \recid 893433144156091007 \start 0:06:14 \sp AWIJBI \tx ‘ha la 0dataŋ pulaʔ tuo bʊŋkʊʔ iko k’siko,’ 0kato dioʔ. \mb ha la 0- dataŋ pulaʔ tuo bʊŋkʊʔ i- ko k'siko 0- kato dioʔ \ge EXCL PFCT 0- come PULAQ old curved I- this to.here 0- word 3 \ft ‘hah, the old hunchbacked man comes here again,’ she said.

\ref JBI-190907_a.099 \recid 950621144156091007 \start 0:06:18 \sp AWIJBI \ph bəsɪnndaʔ \tx ‘ko[?] ŋacau be, batʊʔ basɪŋ nᵈaʔ, bluda basɪŋ nᵈaʔ’. \mb ko ŋ- kacau be batʊʔ basɪŋ nᵈaʔ b- luda basɪŋ nᵈaʔ \ge this N- disorganized just cough just.any want BA- spit just.any want \ft ‘he just disturbs us, coughs and spits at any place’.

\ref JBI-190907_a.100 \recid 903356144157091007 \start 0:06:22 \sp AWIJBI \tx ‘...ŋotor-ŋotori ruma be gawe xx,’ xx. \mb ŋ- kotor ~ ŋ- kotor -i ruma be gawe xx xx \ge N- dirty ~ N- dirty -I house just work xx xx \ft ‘...he just makes this house in a mess xx,’ xx. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-190907_a.101 \recid 321381144157091007 \start 0:06:26 \sp AWIJBI \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft that’s it.

\ref JBI-190907_a.102 \recid 259015144157091007 \start 0:06:26 \sp AWIJBI \tx biasoɲo 0makan ditawaʔ, kini daʔ lagi. \mb biaso -ɲo 0- makan di- tawaʔ kini daʔ lagi \ge usual -NYO 0- eat DI- offer now NEG more \ft she used to offer him food, but now, no more.

\ref JBI-190907_a.103 \recid 570161144157091007 \start 0:06:29 \sp AWIJBI \tx ‘paʔ nᵈaʔ 0makan, dapʊr tu paʔ.’ \mb paʔ nᵈaʔ 0- makan dapʊr tu paʔ \ge TRU.father want 0- eat kitchen that TRU.father \ft ‘Dad, if you want to eat, just go to the kitchen’.

\ref JBI-190907_a.104 \recid 115809144157091007 \start 0:06:30 \sp AWIJBI \tx ‘amᵇɪʔla nasiʔ dapʊr tuha’. \mb amᵇɪʔ -la nasiʔ dapʊr tu -ha \ge take -LA cooked.rice kitchen that -HA \ft ‘just take the kitchen rice’. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘helf yourself, take rice in the kitchen’.

\ref JBI-190907_a.105 \recid 309319144157091007 \start 0:06:33 \sp AWIJBI \tx ‘mrepoti be bapaʔ ko!’ \mb m- repot -i be bapaʔ ko \ge N- busy -I just father this \ft ‘you just make us busy, Dad!’

\ref JBI-190907_a.106 \recid 943877144157091007 \start 0:06:34 \sp AWIJBI \tx wai, biniɲo kasar nian. \mb wai bini -ɲo kasar nian \ge EXCL wife -NYO rude very \ft wow, his wife was so rude. \nt referring to the old man’s son’s wife.

\ref JBI-190907_a.107 \recid 963377144157091007 \start 0:06:36 \sp AWIJBI \tx anaʔe macam itu jugo. \mb anaʔ -e macam itu jugo \ge child -E sort that also \ft her son did the same.

\ref JBI-190907_a.108 \recid 202439144157091007 \start 0:06:38 \sp AWIJBI \tx ‘paʔ, kalu bluda-luda jaŋan bbasɪŋ nᵈaʔ, paʔ’. \mb paʔ kalu b- luda ~ luda jaŋan b ~ basɪŋ nᵈaʔ paʔ \ge TRU.father TOP BA- spit ~ spit do.not PART.just.any ~ just.any want TRU.father \ft ‘Dad, if you want to spit, don’t do it at any place you like’.

\ref JBI-190907_a.109 \recid 108087144157091007 \start 0:06:41 \sp AWIJBI \tx ‘...kotor ruma ko.’ \mb kotor ruma ko \ge dirty house this \ft ‘this house is dirty.’ \nt meant to say ‘it makes this house dirty’.

\ref JBI-190907_a.110 \recid 128742144158091007 \start 0:06:41 \sp AWIJBI \tx ‘nah’ 0kato oraŋ tuo tadi ‘...a iko laɪn nampaʔe anaʔ akuko’. \mb nah 0- kato oraŋ tuo tadi a i- ko laɪn n- tampaʔ -e anaʔ aku -ko \ge EXCL 0- word person old earlier EXCL I- this different N- look -E child 1SG -KO \ft ‘well’, said the old man ‘...my son looks different’.

\ref JBI-190907_a.111 \recid 768361144158091007 \start 0:06:47 \sp AWIJBI \tx ‘apo pulaʔ hal sala aku?’ \mb apo pulaʔ hal sala aku \ge what PULAQ matter wrong 1SG \ft ‘what is my fault?’

\ref JBI-190907_a.112 \recid 369288144158091007 \start 0:06:51 \sp AWIJBI \tx na, krno daʔ bta 0lari pulaʔ k’ruma anaʔ yaŋ kduo. \mb na krno daʔ bta 0- lari pulaʔ k'ruma anaʔ yaŋ k- duo \ge EXCL because NEG stand 0- run PULAQ to.house child REL KA- two \ft then, because he couldn’t stand, he moved to his second child’s hosue. \nt meant to say ‘then, because he couldn’t stand living in his first son’s house, he moved to his second child’s’.

\ref JBI-190907_a.113 \recid 835016144158091007 \start 0:06:56 \sp AWIJBI \tx sampe d’ruma anaʔ yaŋ kduo, la, la macam itu pulaʔ. \mb sampe d'ruma anaʔ yaŋ k- duo la la macam itu pulaʔ \ge reach LOC.house child REL KA- two PFCT PFCT sort that PULAQ \ft when he reached his second child’s house... it’s just the same. \nt meant to say ‘at his second child’s house, he also got a bad treatment’.

\ref JBI-190907_a.114 \recid 139944144158091007 \start 0:07:00 \sp AWIJBI \tx pokoʔɲo kasar-kasar galo. \mb pokoʔ -ɲo kasar ~ kasar galo \ge main -NYO rude ~ rude all \ft the point was all were rude.

\ref JBI-190907_a.115 \recid 942163144158091007 \start 0:07:02 \sp AWIJBI \tx bapaʔko tadi, ‘a 0teŋoʔ oraŋ tuo iko, pakean basɪŋ be ditarʊʔ-tarʊʔ di kursi’. \mb bapaʔ -ko tadi a 0- teŋoʔ oraŋ tuo i- ko pakean basɪŋ be di- tarʊʔ ~ tarʊʔ di kursi \ge father -KO earlier EXCL 0- look person old I- this clothes just.any just DI- put ~ put LOC chair \ft the old man..., ‘hey, look at the old man! he put his clothes on chairs’.

\ref JBI-190907_a.116 \recid 963169144158091007 \start 0:07:08 \sp AWIJBI \tx ‘0buat malu be kalu ado tamu 0dataŋ’. \mb 0- buat malu be kalu ado tamu 0- dataŋ \ge 0- make shy just TOP exist guest 0- come \ft ‘he just makes shy if guests come’. \nt meant to say ‘‘he disgraces us if guests come to our house’.

\ref JBI-190907_a.117 \recid 298232144158091007 \start 0:07:10 \sp AWIJBI \tx ‘paya ŋʊrʊs oraŋ tuo ko[?]’. \mb paya ŋ- ʊrʊs oraŋ tuo ko \ge difficult N- manage person old this \ft ‘it’s difficult to take care of this old man’.

\ref JBI-190907_a.118 \recid 892133144158091007 \start 0:07:11 \sp AWIJBI \tx ‘enaʔ ŋʊrʊs budaʔ’. \mb enaʔ ŋ- ʊrʊs budaʔ \ge nice N- manage kid \ft ‘taking care of kids is better’.

\ref JBI-190907_a.119 \recid 706042144158091007 \start 0:07:12 \sp AWIJBI \tx wai, lakiɲo macam itu jugo. \mb wai laki -ɲo macam itu jugo \ge EXCL husband -NYO sort that also \ft well, her husband did the same.

\ref JBI-190907_a.120 \recid 561289144159091007 \start 0:07:16 \sp AWIJBI \tx ‘paʔ, bapaʔko macam mano?’ \mb paʔ bapaʔ -ko macam mano \ge TRU.father father -KO sort which \ft ‘Dad, what’s going on with you?’

\ref JBI-190907_a.121 \recid 395170144159091007 \start 0:07:19 \sp AWIJBI \tx ‘cobola 0ɪkʊt atʊran di dalam ruma ko’. \mb cobo -la 0- ɪkʊt atʊr -an di dalam ruma ko \ge try -LA 0- follow arrange -AN LOC inside house this \ft ‘please follow the rules of this house’.

\ref JBI-190907_a.122 \recid 238781144159091007 \start 0:07:22 \sp AWIJBI \tx ‘teʔ tuha, pʊntʊŋ-pʊntʊŋ rokoʔ, basɪŋ-basɪŋ’. \mb teʔ tu -ha pʊntʊŋ ~ pʊntʊŋ rokoʔ basɪŋ ~ basɪŋ \ge look that -HA butt ~ butt cigarette just.any ~ just.any \ft ‘look! the cigarette butts spread every where’.

\ref JBI-190907_a.123 \recid 709414144159091007 \start 0:07:25 \sp AWIJBI \tx ‘tu ado asbaʔ’. \mb tu ado asbaʔ \ge that exist ashtray \ft ‘that’s an ashtray’.

\ref JBI-190907_a.124 \recid 542034144159091007 \start 0:07:26 \sp AWIJBI \ph basɪnndaʔ \tx ‘iko daʔ, dibuaŋ-buaŋ basɪŋ nᵈaʔ’. \mb i- ko daʔ di- buaŋ ~ buaŋ basɪŋ nᵈaʔ \ge I- this NEG DI- throw.away ~ throw.away just.any want \ft ‘but you didn’t, you threw them away at any place you like!’ \nt meant to say ‘you didn’t put the cigarette butts in an ashtray, you threw them away at any place you like!’

\ref JBI-190907_a.125 \recid 777023144159091007 \start 0:07:28 \sp AWIJBI \tx ‘sayoko baɲaʔ tamu paʔ’. \mb sayo -ko baɲaʔ tamu paʔ \ge 1SG -KO a.lot guest TRU.father \ft ‘I have many guests, Dad’.

\ref JBI-190907_a.126 \recid 142640144159091007 \start 0:07:29 \sp AWIJBI \ph məcaŋko \tx ‘malu sayo kalu ruma ko kotor macam ko’. \mb malu sayo kalu ruma ko kotor macam ko \ge shy 1SG TOP house this dirty sort this \ft ‘I’m shy if this house is dirty like this’.

\ref JBI-190907_a.127 \recid 353001144159091007 \start 0:07:33 \sp AWIJBI \tx ‘wai,’ 0kato bapaʔɲo ‘...laɪn anaʔ aku ko’. \mb wai 0- kato bapaʔ -ɲo laɪn anaʔ aku ko \ge EXCL 0- word father -NYO different child 1SG this \ft ‘hm’, his father said ‘my son is strange’.

\ref JBI-190907_a.128 \recid 697771144159091007 \start 0:07:36 \sp AWIJBI \tx 0pgi pulaʔ k’ruma anaʔ yaŋ ktigo. \mb 0- pgi pulaʔ k'ruma anaʔ yaŋ k- tigo \ge 0- go PULAQ to.house child REL KA- three \ft then he went to his third child’s house.

\ref JBI-190907_a.129 \recid 162649144159091007 \start 0:07:38 \sp AWIJBI \tx wai lbɪ para lagi. \mb wai lbɪ para lagi \ge EXCL more serious more \ft wow, it’s worse.

\ref JBI-190907_a.130 \recid 950485144200091007 \start 0:07:41 \sp AWIJBI \tx suda 0makan, 0dataŋ biniɲo ‘paʔ, kalu daʔ tɪʔ gawe paʔ, tuha pɪrɪŋ blakaŋ tu 0basʊ paʔ!’ \mb suda 0- makan 0- dataŋ bini -ɲo paʔ kalu daʔ tɪʔ gawe paʔ tu -ha pɪrɪŋ blakaŋ tu 0- basʊ paʔ \ge finish 0- eat 0- come wife -NYO TRU.father TOP NEG not.exist work TRU.father that -HA plate back that 0- wash TRU.father \ft after eating, his wife approached ‘Dad, if you have no job, wash plates at the back’. \nt meant to say ‘after the old man ate, his son’s wife approached him, ‘Dad, if you have no job, wash plates in the kitchen’.

\ref JBI-190907_a.131 \recid 428498144200091007 \start 0:07:48 \sp AWIJBI \ph diaŋkɪt. \tx ‘tua, pakepakean anaʔ sayotu klagi, yaŋ tjmur di luartu, dibaŋkɪt’. \mb tu -a pake ~ pakean anaʔ sayo -tu klagi yaŋ t- jmur di luar -tu di- baŋkɪt \ge that -A PART.clothes ~ clothes child 1SG -TU later REL TA- sunbathe LOC out -TU DI- rise \ft ‘take my children’s clothes dried in the sun outside’.

\ref JBI-190907_a.132 \recid 584960144200091007 \start 0:07:52 \sp AWIJBI \tx ‘sayo nᵈaʔ 0pgi, nᵈaʔ k’pasar, nᵈaʔ k’mano nᵈaʔ 0pgi arɪsan sgalo macam’. \mb sayo nᵈaʔ 0- pgi nᵈaʔ k'pasar nᵈaʔ k'mano nᵈaʔ 0- pgi arɪsan s- galo macam \ge 1SG want 0- go want to.market want to.which want 0- go regular.social.gathering S- all sort \ft ‘I want to go to market to wherever, to regular social gathering, etc.

\ref JBI-190907_a.133 \recid 433554144200091007 \start 0:07:55 \sp AWIJBI \tx ‘bapaʔ tuŋᵍula ruma ko!’ \mb bapaʔ tuŋᵍu -la ruma ko \ge father wait -LA house this \ft ‘just stay in this house, Dad!’

\ref JBI-190907_a.134 \recid 962645144200091007 \start 0:07:57 \sp AWIJBI \tx wai, pokoʔɲo ktigo-tigo anaʔ tadi mulaʔi kasar. \mb wai pokoʔ -ɲo k- tigo ~ tigo anaʔ tadi mulaʔ -i kasar \ge EXCL main -NYO KA- three ~ three child earlier begin -I rude \ft well, the point was the three children became rude.

\ref JBI-190907_a.135 \recid 500532144200091007 \start 0:08:01 \sp AWIJBI \tx apo sbapɲo? \mb apo sbap -ɲo \ge what reason -NYO \ft why? \nt asking himself.

\ref JBI-190907_a.136 \recid 762258144200091007 \start 0:08:02 \sp AWIJBI \tx harto tu suda mulaʔi mnipis. \mb harto tu suda mulaʔ -i mn- tipis \ge wealth that finish begin -I MEN- thin \ft their wealth was shorter and shorter.

\ref JBI-190907_a.137 \recid 382870144200091007 \start 0:08:03 \sp AWIJBI \tx yaŋ dibagi tadi suda mulaʔi bkuraŋ. \mb yaŋ di- bagi tadi suda mulaʔ -i b- kuraŋ \ge REL DI- give earlier finish begin -I BA- less \ft the things given began to be lesser and lesser.

\ref JBI-190907_a.138 \recid 507357144200091007 \start 0:08:06 \sp AWIJBI \tx shiŋᵍo oraŋ tuo tadi biŋuŋ dio. \mb shiŋᵍo oraŋ tuo tadi biŋuŋ dio \ge so.that person old earlier confuse 3 \ft so that it made the old man confuse. \nt referring to bad treatment.

\ref JBI-190907_a.139 \recid 269200144200091007 \start 0:08:08 \sp AWIJBI \tx mnuŋla di jalan. \mb mnuŋ -la di jalan \ge muse -LA LOC street \ft he was lost in thought in a street.

\ref JBI-190907_a.140 \recid 749733144201091007 \start 0:08:09 \sp AWIJBI \tx bjalan, bjalan. \mb b- jalan b- jalan \ge BA- walk BA- walk \ft he walked and walked.

\ref JBI-190907_a.141 \recid 490586144201091007 \start 0:08:12 \sp AWIJBI \tx ‘wai, gawat akuko.’ \mb wai gawat aku -ko \ge EXCL dangerous 1SG -KO \ft ‘oh, I’m in trouble.’

\ref JBI-190907_a.142 \recid 993041144201091007 \start 0:08:13 \sp AWIJBI \tx ‘harto daʔ.do lagi’. \mb harto daʔ.do lagi \ge wealth NEG.exist more \ft ‘I’ve no more wealth’.

\ref JBI-190907_a.143 \recid 162188144201091007 \start 0:08:14 \sp AWIJBI \tx ‘la kubagi ka anaʔ aku galo’. \mb la ku- bagi ka anaʔ aku galo \ge PFCT KU- give to child 1SG all \ft ‘I’ve shared it toall of my children’.

\ref JBI-190907_a.144 \recid 404853144201091007 \start 0:08:17 \sp AWIJBI \tx ‘tau-tau aku macam iko jadi nasɪp aku’. \mb tau ~ tau aku macam i- ko jadi nasɪp aku \ge know ~ know 1SG sort I- this become fate 1SG \ft ‘oh, now... my fate is like this’.

\ref JBI-190907_a.145 \recid 971023144201091007 \start 0:08:21 \sp AWIJBI \tx jadi 0tɪmᵇʊl pmɪkɪran. \mb jadi 0- tɪmᵇʊl p- m- pɪkɪr -an \ge become 0- appear PA- N- think -AN \ft then he got an idea.

\ref JBI-190907_a.146 \recid 911707144201091007 \start 0:08:24 \sp AWIJBI \tx ‘aku nᵈaʔ bjalan k’ruma kawan aku’. \mb aku nᵈaʔ b- jalan k'ruma kawan aku \ge 1SG want BA- walk to.house friend 1SG \ft ‘I’ll go to my friend’s house’.

\ref JBI-190907_a.147 \recid 290527144201091007 \start 0:08:26 \sp AWIJBI \tx ado kawanetu oraŋ bijaksana jugola. \mb ado kawan -e -tu oraŋ bijaksana jugo -la \ge exist friend -E -TU person wise also -LA \ft he had a friend, a wise man.

\ref JBI-190907_a.148 \recid 998777144201091007 \start 0:08:28 \sp AWIJBI \tx oraŋ padeʔ jugola. \mb oraŋ padeʔ jugo -la \ge person clever also -LA \ft a smart man.

\ref JBI-190907_a.149 \recid 275275144201091007 \start 0:08:29 \sp AWIJBI \tx 0kato oraŋ kampʊŋtu, oraŋ tuo kampʊŋ. \mb 0- kato oraŋ kampʊŋ -tu oraŋ tuo kampʊŋ \ge 0- word person village -TU person old village \ft in villagers’ term, he’s the parent of the village.

\ref JBI-190907_a.150 \recid 253600144202091007 \start 0:08:32 \sp AWIJBI \tx 0pgi dioʔ k’sano. \mb 0- pgi dioʔ k'sano \ge 0- go 3 to.there \ft he went there.

\ref JBI-190907_a.151 \recid 466534144202091007 \start 0:08:35 \sp AWIJBI \tx namoɲo drɪs. \mb namo -ɲo drɪs \ge name -NYO TRU.Idris \ft his name was Idris.

\ref JBI-190907_a.152 \recid 855313144202091007 \start 0:08:38 \sp AWIJBI \tx ‘ai macam manola rɪs nasɪp akuko rɪs’. \mb ai macam mano -la rɪs nasɪp aku -ko rɪs \ge EXCL sort which -LA TRU.Idris fate 1SG -KO TRU.Idris \ft ‘oh, Idris, how’s my life?’

\ref JBI-190907_a.153 \recid 171704144202091007 \start 0:08:42 \sp AWIJBI \tx ‘harto la aku 0bagi ka anaʔ aku galo’. \mb harto la aku 0- bagi ka anaʔ aku galo \ge wealth PFCT 1SG 0- give to child 1SG all \ft ‘I have shared all my wealth to my children’.

\ref JBI-190907_a.154 \recid 141325144202091007 \start 0:08:44 \sp AWIJBI \tx ‘bjaɲʲi dulu kapan harto tu la dibagɪ-bagɪ, kaɪdʊpan akuko dioʔla nʊlʊŋ aku.’ \mb b- jaɲʲi dulu kapan harto tu la di- bagɪ ~ bagɪ ka- ɪdʊp -an aku -ko dioʔ -la n- tʊlʊŋ aku \ge BA- promise before when wealth that PFCT DI- give ~ give KA- live -AN 1SG -KO 3 -LA N- help 1SG \ft ‘they promised if I shared the wealth, they would take care of me’.

\ref JBI-190907_a.155 \recid 765870144202091007 \start 0:08:50 \sp AWIJBI \tx ‘...dari ruma iko k’ruma iko, k’ruma iko’. \mb dari ruma i- ko k'ruma i- ko k'ruma i- ko \ge from house I- this to.house I- this to.house I- this \ft ‘...from this house to this house’. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-190907_a.156 \recid 802343144202091007 \start 0:08:54 \sp AWIJBI \tx ‘memaŋ ptamotu memaŋ eloʔ’. \mb memaŋ ptamo -tu memaŋ eloʔ \ge indeed first -TU indeed beautiful \ft ‘at first, they’re good’.

\ref JBI-190907_a.157 \recid 894095144202091007 \start 0:08:55 \sp AWIJBI \tx ‘tapi lamo-lamo wai kasar nian dŋan aku’. \mb tapi lamo ~ lamo wai kasar nian dŋan aku \ge but long.time ~ long.time EXCL rude very with 1SG \ft ‘but then... they’re very rude to me’.

\ref JBI-190907_a.158 \recid 374689144202091007 \start 0:08:59 \sp AWIJBI \tx ‘muŋkɪn aku xx sadarla, harto tu suda mulaʔi abɪs’. \mb muŋkɪn aku xx sadar -la harto tu suda mulaʔ -i abɪs \ge perhaps 1SG xx conscious -LA wealth that finish begin -I finish \ft ‘I realize that the wealth begins to finish’.

\ref JBI-190907_a.159 \recid 711913144202091007 \start 0:09:02 \sp AWIJBI \tx ‘iko lokaʔ tbuaŋ badan aku macam iko’. \mb i- ko lokaʔ t- buaŋ badan aku macam i- ko \ge I- this job TA- throw.away body 1SG sort I- this \ft ‘oh, it can make me neglected’.

\ref JBI-190907_a.160 \recid 237562144203091007 \start 0:09:05 \sp AWIJBI \tx ‘ha sudala, jaʔpar’. \mb ha suda -la jaʔpar \ge EXCL finish -LA Ja'far \ft ‘well, don’t be sad, Ja’far’.

\ref JBI-190907_a.161 \recid 918034144203091007 \start 0:09:08 \sp AWIJBI \tx ‘ʊntʊʔ smntaro ko kau 0tiŋᵍal d’ruma aku bela dulu’. \mb ʊntʊʔ smntaro ko kau 0- tiŋᵍal d'ruma aku be -la dulu \ge for while this 2SG 0- stay LOC.house 1SG just -LA before \ft ‘for this moment, you can stay at my house’.

\ref JBI-190907_a.162 \recid 425535144203091007 \start 0:09:11 \sp AWIJBI \tx ‘a 0makan... apo yaŋ ado aku 0makan d’ruma ko kau makanla’. \mb a 0- makan apo yaŋ ado aku 0- makan d'ruma ko kau makan -la \ge EXCL 0- eat what REL exist 1SG 0- eat LOC.house this 2SG eat -LA \ft ‘well, to eat... just eat whatever I eat in this house’.

\ref JBI-190907_a.163 \recid 275594144203091007 \start 0:09:15 \sp AWIJBI \tx ‘jaŋan malu-malu.’ \mb jaŋan malu ~ malu \ge do.not shy ~ shy \ft ‘don’t be shy’.

\ref JBI-190907_a.164 \recid 222706144203091007 \start 0:09:16 \sp AWIJBI \tx ‘aŋᵍapla macam ruma deweʔ’. \mb aŋᵍap -la macam ruma deweʔ \ge deem -LA sort house alone \ft ‘enjoy this house as if it’s yours’.

\ref JBI-190907_a.165 \recid 532797144203091007 \start 0:09:17 \sp AWIJBI \tx ‘a yolah’. \mb a yo -lah \ge EXCL yes -LAH \ft ‘okay’.

\ref JBI-190907_a.166 \recid 336607144203091007 \start 0:09:20 \sp AWIJBI \tx jadi bɪsʊʔɲotu drɪsko mulaʔi masaŋ siasat dŋan si jaʔpar. \mb jadi b- ɪsʊʔ -ɲo -tu drɪs -ko mulaʔ -i m- pasaŋ siasat dŋan si jaʔpar \ge become BA- later -NYO -TU TRU.Idris -KO begin -I N- set tactics with PERS Ja'far \ft then, on the next day, Idris and Ja’far set a strategy.

\ref JBI-190907_a.167 \recid 566812144203091007 \start 0:09:25 \sp AWIJBI \tx ‘par, ado akal, par’. \mb par ado akal par \ge TRU.Ja'far exist mind TRU.Ja'far \ft ‘I’ve got an idea, Ja’far’.

\ref JBI-190907_a.168 \recid 523842144203091007 \start 0:09:27 \sp AWIJBI \tx ‘kau 0bli gmᵇoʔ, kunciɲo tigo ekoʔ’. \mb kau 0- bli gmᵇoʔ kunci -ɲo tigo ekoʔ \ge 2SG 0- buy padlock key -NYO three CLASS \ft ‘buy a padlock with three keys’.

\ref JBI-190907_a.169 \recid 132861144203091007 \start 0:09:32 \sp AWIJBI \tx ‘anaʔ-anaʔ kunci tu tigo ekoʔ’. \mb anaʔ ~ anaʔ kunci tu tigo ekoʔ \ge child ~ child key that three CLASS \ft ‘the keys are three’. \nt repeating.

\ref JBI-190907_a.170 \recid 712202144204091007 \start 0:09:34 \sp AWIJBI \ph kalagiʔ \tx ‘klagi kau 0atʊr’. \mb klagi kau 0- atʊr \ge later 2SG 0- arrange \ft ‘then you set it’.

\ref JBI-190907_a.171 \recid 594419144204091007 \start 0:09:38 \sp AWIJBI \tx ‘kau 0paŋᵍɪl anaʔ yaŋ prtamo.’ \mb kau 0- paŋᵍɪl anaʔ yaŋ prtamo \ge 2SG 0- call child REL first \ft ‘call the eldest child’.

\ref JBI-190907_a.172 \recid 125604144204091007 \start 0:09:39 \sp AWIJBI \tx ‘kau bagikan kunci tu’. \mb kau bagi -kan kunci tu \ge 2SG give -KAN key that \ft ‘give the key’. \nt meant to say ‘then give the key to him’.

\ref JBI-190907_a.173 \recid 229522144204091007 \start 0:09:40 \sp AWIJBI \tx ‘kau critola baso masɪ ado harto kau yaŋ trsimpan’. \mb kau crito -la baso masɪ ado harto kau yaŋ tr- simpan \ge 2SG story -LA REL still exist wealth 2SG REL TAR- keep \ft ‘tell him that you still have secret wealth’.

\ref JBI-190907_a.174 \recid 785727144204091007 \start 0:09:44 \sp AWIJBI \tx ‘duwɪt baɲaʔ nian.’ \mb duwɪt baɲaʔ nian \ge money a.lot very \ft ‘much money’. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-190907_a.175 \recid 637107144204091007 \start 0:09:45 \sp AWIJBI \tx ‘aku mgaŋ duwɪt tu’, 0kato drɪs tadi. \mb aku m- pgaŋ duwɪt tu 0- kato drɪs tadi \ge 1SG N- hold money that 0- word TRU.Idris earlier \ft ‘I keep the money’, said Idris. \nt meant to say ‘tell him that I am the one who keep the money’.

\ref JBI-190907_a.176 \recid 270708144204091007 \start 0:09:49 \sp AWIJBI \tx ‘ha kagi dioʔ 0balɪʔ baɪʔ galo dŋan kau’. \mb ha kagi dioʔ 0- balɪʔ baɪʔ galo dŋan kau \ge EXCL later 3 0- return good all with 2SG \ft ‘all of them will be kind again to you’.

\ref JBI-190907_a.177 \recid 901063144204091007 \start 0:09:51 \sp AWIJBI \tx ‘wa yola kalu macam tu’. \mb wa yo -la kalu macam tu \ge EXCL yes -LA TOP sort that \ft ‘okay then’.

\ref JBI-190907_a.178 \recid 485234144204091007 \start 0:09:53 \sp AWIJBI \tx blila gmᵇoʔ. \mb bli -la gmᵇoʔ \ge buy -LA padlock \ft he bought a padlock. \nt meant to say ‘then Ja’far bought a padlock’.

\ref JBI-190907_a.179 \recid 376947742317164834311007 \start 0:09:55 \sp AWIJBI \tx lamo-lamo pgilah bapaʔ tadi k’ruma anaʔ yaŋ ptamo tadi. \mb lamo ~ lamo pgi -lah bapaʔ tadi k'ruma anaʔ yaŋ ptamo tadi \ge long.time ~ long.time go -LAH father earlier to.house child REL first earlier \ft then the father went to his eldest child’s house.

\ref JBI-190907_a.180 \recid 138121165846091007 \start 0:10:03 \sp AWIJBI \tx ‘lʊp,’ 0kato dioʔ ‘...iko jaŋan 0tau adɪʔ-adɪʔ kau yo, dʊlʊr-dʊlʊr kau laɪn jaŋan 0tau.’ \mb lʊp 0- kato dioʔ i- ko jaŋan 0- tau adɪʔ ~ adɪʔ kau yo dʊlʊr ~ dʊlʊr kau laɪn jaŋan 0- tau \ge TRU.boy 0- word 3 I- this do.not 0- know younger.sibling ~ younger.sibling 2SG yes sibling ~ sibling 2SG different do.not 0- know \ft ‘Son,’ he said ‘...don’t tell your younger brothers about this, don’t tell your siblings’.

\ref JBI-190907_a.181 \recid 904921165846091007 \start 0:10:07 \sp AWIJBI \tx ‘iko ʊntʊʔ kaula’. \mb i- ko ʊntʊʔ kau -la \ge I- this for 2SG -LA \ft ‘it’s only for you’.

\ref JBI-190907_a.182 \recid 535792165847091007 \start 0:10:10 \sp AWIJBI \tx ‘krno aya(h) masɪ ado mas, duwɪt’. \mb krno ayah masɪ ado mas duwɪt \ge because father still exist gold money \ft ‘because I still have gold and money’. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘‘Son, don’t tell your younger brothers about this, don’t tell your siblings that I still have gold and money. they are only for you’.

\ref JBI-190907_a.183 \recid 280874165847091007 \start 0:10:14 \sp AWIJBI \tx ‘itu di ruma aji drɪs aya(h) lpaʔkan’. \mb itu di ruma aji drɪs ayah lpaʔ -kan \ge that LOC house hajj TRU.Idris father place -KAN \ft ‘I’m saving them at hajj Idris’ house’.

\ref JBI-190907_a.184 \recid 759329165847091007 \start 0:10:18 \sp AWIJBI \tx ‘(ta)pi dŋan sarat kalu aya(h) suda mati baru kau 0amᵇɪʔ’. \mb tapi dŋan sarat kalu ayah suda mati baru kau 0- amᵇɪʔ \ge but with requirement TOP father finish dead new 2SG 0- take \ft ‘but with one agreement, just take them when I have died’.

\ref JBI-190907_a.185 \recid 655041165847091007 \start 0:10:23 \sp AWIJBI \tx ‘kalu aya(h) lagi ɪdʊp, jaŋan dulu’. \mb kalu ayah lagi ɪdʊp jaŋan dulu \ge TOP father more live do.not before \ft ‘you may not take them when I’m still alive’.

\ref JBI-190907_a.186 \recid 198703165847091007 \start 0:10:26 \sp AWIJBI \tx ‘wai, kalo macam tu yola ya(h)’. \mb wai kalo macam tu yo -la yah \ge EXCL TOP sort that yes -LA TRU.father \ft ‘okay, Dad’.

\ref JBI-190907_a.187 \recid 317256165847091007 \start 0:10:27 \sp AWIJBI \tx ‘trimo kasɪla ya(h)’. \mb trimo kasɪ -la yah \ge accept give -LA TRU.father \ft ‘thanks, Dad’.

\ref JBI-190907_a.188 \recid 237996165847091007 \start 0:10:28 \sp AWIJBI \tx ‘aya(h) d’ruma kami bela’. \mb ayah d'ruma kami be -la \ge father LOC.house 1 just -LA \ft ‘Dad, you can live in my house’.

\ref JBI-190907_a.189 \recid 111440165847091007 \start 0:10:30 \sp AWIJBI \tx ‘biaʔla kami magi aya(h) makan’. \mb biaʔ -la kami m- bagi ayah makan \ge so.that -LA 1 N- give father eat \ft ‘let us support your living’.

\ref JBI-190907_a.190 \recid 674458165847091007 \start 0:10:31 \sp AWIJBI \tx ‘kamila ŋʊrʊs aya(h).’ \mb kami -la ŋ- ʊrʊs ayah \ge 1 -LA N- manage father \ft ‘we will take care of you’.

\ref JBI-190907_a.191 \recid 733195165847091007 \start 0:10:33 \sp AWIJBI \tx wa ŋaniŋ crito tadi yo, 0balɪʔ baɪʔ lagi. \mb wa ŋ- aniŋ crito tadi yo 0- balɪʔ baɪʔ lagi \ge EXCL N- listen story earlier yes 0- return good more \ft well, after listening the story, he became kind again. \nt meant to say ‘after he heard her father told about the wealth, he then became a good son again’.

\ref JBI-190907_a.192 \recid 622755165848091007 \start 0:10:36 \sp AWIJBI \tx galo-galo tadi baɪʔ. \mb galo ~ galo tadi baɪʔ \ge all ~ all earlier good \ft all were kind. \nt referring to Ja’far’s eldest son and his wife.

\ref JBI-190907_a.193 \recid 267216165848091007 \start 0:10:38 \sp AWIJBI \tx anaʔɲo baɪʔ, biniɲo baɪʔ. \mb anaʔ -ɲo baɪʔ bini -ɲo baɪʔ \ge child -NYO good wife -NYO good \ft his son was kind, his wife was kind. \nt referring to wife of his son.

\ref JBI-190907_a.194 \recid 708889165848091007 \start 0:10:40 \sp AWIJBI \tx apo anaʔ yaŋ si a tadi baɪʔ jugo. \mb apo anaʔ yaŋ si a tadi baɪʔ jugo \ge what child REL PERS A earlier good also \ft err... his son, A, was kind too.

\ref JBI-190907_a.195 \recid 710524165848091007 \start 0:10:42 \sp AWIJBI \tx siŋᵍo oraŋ tuo tu la snaŋ nian d’ruma tu. \mb siŋᵍo oraŋ tuo tu la snaŋ nian d'ruma tu \ge so.that person old that PFCT glad very LOC.house that \ft it made the old man was so happy living in that house.

\ref JBI-190907_a.196 \recid 303903165848091007 \start 0:10:44 \sp AWIJBI \tx kunci tadi dipgaŋla ole anaʔ yaŋ tuo tadi. \mb kunci tadi di- pgaŋ -la ole anaʔ yaŋ tuo tadi \ge key earlier DI- hold -LA by child REL old earlier \ft the key was kept by the eldest child.

\ref JBI-190907_a.197 \recid 804475165848091007 \start 0:10:49 \sp AWIJBI \tx ha suda tu ɪsʊʔ pagi tu 0pgi lagi ka ruma anaʔ yaŋ numur duo. \mb ha suda tu ɪsʊʔ pagi tu 0- pgi lagi ka ruma anaʔ yaŋ numur duo \ge EXCL finish that later morning that 0- go more to house child REL number two \ft then, the next day, he went to his second child.

\ref JBI-190907_a.198 \recid 730499165848091007 \start 0:10:54 \sp AWIJBI \tx ha 0sampe k’sano crito lagi. \mb ha 0- sampe k'sano crito lagi \ge EXCL 0- reach to.there story more \ft when he arrived there, he told it again.

\ref JBI-190907_a.199 \recid 317335165848091007 \start 0:10:58 \sp AWIJBI \tx ‘a iko lʊp, kau jaŋan 0bagi tau adɪʔ kau’. \mb a i- ko lʊp kau jaŋan 0- bagi tau adɪʔ kau \ge EXCL I- this TRU.boy 2SG do.not 0- give know younger.sibling 2SG \ft ‘Son, don’t tell this to your younger brother’.

\ref JBI-190907_a.200 \recid 669916165848091007 \start 0:11:03 \sp AWIJBI \tx ‘jaŋan 0bagi tau abaŋ kau yo?’ \mb jaŋan 0- bagi tau abaŋ kau yo \ge do.not 0- give know older.brother 2SG yes \ft ‘don’t tell our older brother, okay?’

\ref JBI-190907_a.201 \recid 898915165849091007 \start 0:11:04 \sp AWIJBI \tx ‘ko ʊntʊʔ kau deweʔ ko’. \mb ko ʊntʊʔ kau deweʔ ko \ge this for 2SG alone this \ft ‘it’s only for you’.

\ref JBI-190907_a.202 \recid 383929165849091007 \start 0:11:07 \sp AWIJBI \tx ‘di ruma drɪs tu aya(h)... harto aya(h) masɪ ado’. \mb di ruma drɪs tu ayah harto ayah masɪ ado \ge LOC house TRU.Idris that father wealth father still exist \ft ‘in Idris’ house, I... I still have wealth’.

\ref JBI-190907_a.203 \recid 309651165849091007 \start 0:11:10 \sp AWIJBI \tx ‘ado mas, baɲaʔ, duwɪt baɲaʔ aya(h) lpaʔkan situ[?]’. \mb ado mas baɲaʔ duwɪt baɲaʔ ayah lpaʔ -kan situ \ge exist gold a.lot money a.lot father place -KAN there \ft ‘I save my gold, and much money there’.

\ref JBI-190907_a.204 \recid 222457165849091007 \start 0:11:14 \sp AWIJBI \tx ‘ko ʊntʊʔ kau be.’ \mb ko ʊntʊʔ kau be \ge this for 2SG just \ft ‘it’s just for you’.

\ref JBI-190907_a.205 \recid 851694165849091007 \start 0:11:16 \sp AWIJBI \tx ‘abaŋ kau daʔ 0tau ko.’ \mb abaŋ kau daʔ 0- tau ko \ge older.brother 2SG NEG 0- know this \ft ‘your older brother doesn’t know about this’.

\ref JBI-190907_a.206 \recid 535741165849091007 \start 0:11:17 \sp AWIJBI \tx ‘adɪʔ kau daʔ 0tau jugo’. \mb adɪʔ kau daʔ 0- tau jugo \ge younger.sibling 2SG NEG 0- know also \ft ‘your younger brother doesn’t know, too’.

\ref JBI-190907_a.207 \recid 319841165849091007 \start 0:11:18 \sp AWIJBI \tx ‘jaŋan sampe 0tau klagi aya(h) susa’. \mb jaŋan sampe 0- tau klagi ayah susa \ge do.not reach 0- know later father difficult \ft ‘don’t let them know or I’ll get a trouble’.

\ref JBI-190907_a.208 \recid 479644165849091007 \start 0:11:21 \sp AWIJBI \tx ‘ʊntʊʔ kau deweʔ’. \mb ʊntʊʔ kau deweʔ \ge for 2SG alone \ft ‘it’s just for you’.

\ref JBI-190907_a.209 \recid 699870165849091007 \start 0:11:23 \sp AWIJBI \tx ‘ha kalu macam tu yola yah’. \mb ha kalu macam tu yo -la yah \ge EXCL TOP sort that yes -LA TRU.father \ft ‘well, Dad, okay then’.

\ref JBI-190907_a.210 \recid 333004165849091007 \start 0:11:24 \sp AWIJBI \tx ‘ha mano kuncie yah?’ \mb ha mano kunci -e yah \ge EXCL which key -E TRU.father \ft ‘well, where’s the key, Dad?’

\ref JBI-190907_a.211 \recid 317375165850091007 \start 0:11:25 \sp AWIJBI \tx ‘ko,’ bagie kunci ka dioʔ. \mb ko bagi -e kunci ka dioʔ \ge this for -E key to 3 \ft ‘here it is’, he gave him the key.

\ref JBI-190907_a.212 \recid 427090165850091007 \start 0:11:27 \sp AWIJBI \tx shiŋᵍo anaʔ numur duo tadi 0balɪʔ baɪʔ lagi dŋan aya(h) tadi. \mb shiŋᵍo anaʔ numur duo tadi 0- balɪʔ baɪʔ lagi dŋan ayah tadi \ge so.that child number two earlier 0- return good more with father earlier \ft that made the second child kind again to his father.

\ref JBI-190907_a.213 \recid 308602165850091007 \start 0:11:30 \sp AWIJBI \tx pokoʔ dilayani spnuɲo. \mb pokoʔ di- layan -i s- pnu -ɲo \ge main DI- serve -I SA- full -NYO \ft the point was he served him very well. \nt ‘him’ refers to ‘Ja’far’.

\ref JBI-190907_a.214 \recid 582789165850091007 \start 0:11:33 \sp AWIJBI \tx da tu daʔ lamo suda tu 0pgi pulaʔ k’ruma anaʔ yaŋ xx yaŋ ktigo. \mb da tu daʔ lamo suda tu 0- pgi pulaʔ k'ruma anaʔ yaŋ xx yaŋ k- tigo \ge finish that NEG long.time finish that 0- go PULAQ to.house child REL xx REL KA- three \ft after few days, he went to his third child.

\ref JBI-190907_a.215 \recid 848443165850091007 \start 0:11:38 \sp AWIJBI \tx crito jugo. \mb crito jugo \ge story also \ft he told it, too.

\ref JBI-190907_a.216 \recid 807892165850091007 \start 0:11:38 \sp AWIJBI \tx ‘a lʊp, ko jaŋan 0tau abaabaŋ kau lʊp.’ \mb a lʊp ko jaŋan 0- tau aba ~ abaŋ kau lʊp \ge EXCL TRU.boy this do.not 0- know older.brother ~ older.brother 2SG TRU.boy \ft ‘Son, don’t tell your older brothers about this’.

\ref JBI-190907_a.217 \recid 557507165850091007 \start 0:11:42 \sp AWIJBI \tx ‘kau deweʔla yaŋ 0tau ko’. \mb kau deweʔ -la yaŋ 0- tau ko \ge 2SG alone -LA REL 0- know this \ft ‘it’s only you who know this’.

\ref JBI-190907_a.218 \recid 729824165850091007 \start 0:11:44 \sp AWIJBI \tx ‘iko kalu maʔ 0tau mati ayah’. \mb i- ko kalu maʔ 0- tau mati ayah \ge I- this TOP mother 0- know dead father \ft ‘if mother knows this, I’ll die’. \nt meant to say ‘if they know this, they will kill me’.

\ref JBI-190907_a.219 \recid 679138165850091007 \start 0:11:47 \sp AWIJBI \tx ‘pokoʔɲo kunci kau ko 0pgaŋ’. \mb pokoʔ -ɲo kunci kau ko 0- pgaŋ \ge main -NYO key 2SG this 0- hold \ft ‘the point is you must keep this key’.

\ref JBI-190907_a.220 \recid 187476165851091007 \start 0:11:50 \sp AWIJBI \tx ‘ado duwɪt ayah, harto aya(h) d’ruma aji drɪstu dalam pti gnae,’ to dioʔ. \mb ado duwɪt ayah harto ayah d'ruma aji drɪs -tu dalam pti gna -e to dioʔ \ge exist money father wealth father LOC.house hajj TRU.Idris -TU inside box place -E TRU.word 3 \ft ‘I have money... my wealth is kept in a box in Idris’ house’, he said.

\ref JBI-190907_a.221 \recid 621119165851091007 \start 0:11:55 \sp AWIJBI \tx ‘na klagi kalu aya(h)... tapi sarate kalu aya(h) la mati baru kau 0amᵇɪʔ dŋan aji drɪs tu’. \mb na klagi kalu ayah tapi sarat -e kalu ayah la mati baru kau 0- amᵇɪʔ dŋan aji drɪs tu \ge EXCL later TOP father but requirement -E TOP father PFCT dead new 2SG 0- take with hajj TRU.Idris that \ft ‘well, if I... but the requirement is... you can take it from Hajj Idris if I have passed away’.

\ref JBI-190907_a.222 \recid 657299165851091007 \start 0:12:03 \sp AWIJBI \tx ‘ha, yola yah, kalu macam tu yo ya(h)’. \mb ha yo -la yah kalu macam tu yo yah \ge EXCL yes -LA TRU.father TOP sort that yes TRU.father \ft ‘okay, Dad... I agree’.

\ref JBI-190907_a.223 \recid 342662165851091007 \start 0:12:05 \sp AWIJBI \tx ‘aya(h) baɪʔ nian dŋan kami, ya(h)’. \mb ayah baɪʔ nian dŋan kami yah \ge father good very with 1 TRU.father \ft ‘you are very kind to us, Dad’.

\ref JBI-190907_a.224 \recid 639334165851091007 \start 0:12:07 \sp AWIJBI \tx pokoʔɲo la baɪʔ galo. \mb pokoʔ -ɲo la baɪʔ galo \ge main -NYO PFCT good all \ft in short, all were kind again.

\ref JBI-190907_a.225 \recid 797607165851091007 \start 0:12:08 \sp AWIJBI \tx shiŋᵍo oraŋ tuo jaʔpar tadi 0pgi k’mano-mano baɪʔ galo anaʔ btigo tadi krno sudah ado harapan, na. \mb shiŋᵍo oraŋ tuo jaʔpar tadi 0- pgi k- mano ~ mano baɪʔ galo anaʔ b- tigo tadi krno sudah ado harap -an na \ge so.that person old Ja'far earlier 0- go to- which ~ which good all child BA- three earlier because finish exist hope -AN EXCL \ft it made the old man Ja’far had good treatment from his three sons because they hoped something.

\ref JBI-190907_a.226 \recid 508168165851091007 \start 0:12:17 \sp AWIJBI \tx jadi krno ditakdɪrkan tuhan, dioʔ tadi la tuo jugo, jaʔpar tadi, lamo-lamo mniŋᵍal. \mb jadi krno di- takdɪr -kan tuhan dioʔ tadi la tuo jugo jaʔpar tadi lamo ~ lamo m- niŋᵍal \ge become because DI- fate -KAN God 3 earlier PFCT old also Ja'far earlier long.time ~ long.time N- dead \ft then, because God had predestined it, moreover he was old, Ja’far passed away.

\ref JBI-190907_a.227 \recid 410029094728101007 \start 0:12:23 \sp AWIJBI \tx waktu mniŋᵍaltu... na sudah, kiro-kiro smiŋᵍu la niŋᵍal anaʔ yaŋ tuo 0dataŋ k’ruma drɪs. \mb waktu m- niŋᵍal -tu na sudah kiro ~ kiro s- miŋᵍu la niŋᵍal anaʔ yaŋ tuo 0- dataŋ k'ruma drɪs \ge time N- dead -TU EXCL finish about ~ about SA- week PFCT dead child REL old 0- come to.house TRU.Idris \ft when he died... err... after he had died for a week, the eldest son went to Idris’ house.

\ref JBI-190907_a.228 \recid 672169094729101007 \start 0:12:34 \sp AWIJBI \tx ‘paʔ drɪs, anu... bapaʔ kami dulu ado mlpaʔkan pti siko daʔ?’ \mb paʔ drɪs anu bapaʔ kami dulu ado m- lpaʔ -kan pti siko daʔ \ge TRU.father TRU.Idris whachamacallit father 1 before exist N- place -KAN box here NEG \ft ‘Sir Idris, umm... my father ever saved a box here, didn’t he?’

\ref JBI-190907_a.229 \recid 971429094729101007 \start 0:12:39 \sp AWIJBI \tx ‘ado... duwɪt apo mas isie’. \mb ado duwɪt apo mas isi -e \ge exist money what gold content -E \ft ‘it contains money or gold.’

\ref JBI-190907_a.230 \recid 537000094729101007 \start 0:12:41 \sp AWIJBI \tx ‘ʊ yo memaŋ ado, ado nian’. \mb ʊ yo memaŋ ado ado nian \ge EXCL yes indeed exist exist very \ft ‘yes, exactly’.

\ref JBI-190907_a.231 \recid 774958094729101007 \start 0:12:43 \sp AWIJBI \tx ‘a kalu sayotu nᵈaʔ ŋamᵇɪʔe ko ado kunci dibagiɲo’. \mb a kalu sayo -tu nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ -e ko ado kunci di- bagi -ɲo \ge FILL TOP 1SG -TU want N- take -E this exist key DI- give -NYO \ft ‘err... I want to take it, here is the key he gave me’.

\ref JBI-190907_a.232 \recid 539727094729101007 \start 0:12:47 \sp AWIJBI \tx ‘a 0tuŋᵍu dulu’. \mb a 0- tuŋᵍu dulu \ge EXCL 0- wait before \ft ‘well, wait a moment’.

\ref JBI-190907_a.233 \recid 701903094729101007 \start 0:12:48 \sp AWIJBI \tx ‘ŋamᵇɪʔɲo kau taŋᵍal skian’. \mb ŋ- amᵇɪʔ -ɲo kau taŋᵍal skian \ge N- take -NYO 2SG date unnamed.amount \ft ‘you may take it on whachamacallit’.

\ref JBI-190907_a.234 \recid 307461094729101007 \start 0:12:51 \sp AWIJBI \tx ‘tarʊʔla[?] smiŋᵍu lagi kau 0dataŋ k’siko’. \mb tarʊʔ -la s- miŋᵍu lagi kau 0- dataŋ k'siko \ge suppose -LA SA- week more 2SG 0- come to.here \ft ‘well, I think you come here next week’.

\ref JBI-190907_a.235 \recid 308172094729101007 \start 0:12:53 \sp AWIJBI \tx ‘jam tigo sore a kau bole amᵇɪʔla baraŋ tu’. \mb jam tigo sore a kau bole amᵇɪʔ -la baraŋ tu \ge clock three afternoon EXCL 2SG may take -LA thing that \ft ‘you can take it at three pm’.

\ref JBI-190907_a.236 \recid 557032094729101007 \start 0:12:57 \sp AWIJBI \tx ‘a yola’. \mb a yo -la \ge EXCL yes -LA \ft ‘okay’.

\ref JBI-190907_a.237 \recid 859545094729101007 \start 0:12:59 \sp AWIJBI \tx 0balɪʔ. \mb 0- balɪʔ \ge 0- return \ft went home. \nt meant to say ‘ then the eldest son went home’.

\ref JBI-190907_a.238 \recid 200454094729101007 \start 0:13:00 \sp AWIJBI \tx da tu malam la 0dataŋ kagi. \mb da tu malam la 0- dataŋ kagi \ge finish that night PFCT 0- come later \ft after that, came again at night.

\ref JBI-190907_a.239 \recid 945737094730101007 \start 0:13:02 \sp AWIJBI \tx yaŋ nomor duo 0dataŋ. \mb yaŋ nomor duo 0- dataŋ \ge REL number two 0- come \ft the second one came. \nt meant to say ‘after that Ja’far second child came to Idris’ house at night’.

\ref JBI-190907_a.240 \recid 722299094730101007 \start 0:13:03 \sp AWIJBI \tx cam itu jugo. \mb cam itu jugo \ge sort that also \ft the same way.

\ref JBI-190907_a.241 \recid 202479094730101007 \start 0:13:04 \sp AWIJBI \tx ‘paʔ,’ 0kato dioʔ ‘...ikoko sayoko ado psan dari oraŋ tuo sayo’. \mb paʔ 0- kato dioʔ iko -ko sayo -ko ado psan dari oraŋ tuo sayo \ge TRU.father 0- word 3 this -KO 1SG -KO exist message from person old 1SG \ft ‘sir, I have a message from my parent’, he said.

\ref JBI-190907_a.242 \recid 778607094730101007 \start 0:13:10 \sp AWIJBI \tx ‘0kato dioʔ dulu d’ruma bapaʔ drɪs ko dioʔ ado mlpaʔan baraŋ’. \mb 0- kato dioʔ dulu d'ruma bapaʔ drɪs ko dioʔ ado m- lpaʔ -an baraŋ \ge 0- word 3 before LOC.house father TRU.Idris this 3 exist N- place -AN thing \ft ‘he said he ever kept something in Sir Idris’ house’.

\ref JBI-190907_a.243 \recid 676125094730101007 \start 0:13:16 \sp AWIJBI \tx ‘duwɪt, mas,’ 0kato dioʔ. \mb duwɪt mas 0- kato dioʔ \ge money gold 0- word 3 \ft ‘money, gold,’ he said. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-190907_a.244 \recid 852098094730101007 \start 0:13:18 \sp AWIJBI \tx ‘sayotu nᵈaʔ ŋamᵇɪʔe’. \mb sayo -tu nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ -e \ge 1SG -TU want N- take -E \ft ‘I want to take them’.

\ref JBI-190907_a.245 \recid 135881094730101007 \start 0:13:19 \sp AWIJBI \tx ‘wai, jaŋan’. \mb wai jaŋan \ge EXCL do.not \ft no, you may not’.

\ref JBI-190907_a.246 \recid 154975094730101007 \start 0:13:20 \sp AWIJBI \tx ‘baraŋ tu memaŋ ado’. \mb baraŋ tu memaŋ ado \ge thing that indeed exist \ft ‘the things really exist’.

\ref JBI-190907_a.247 \recid 680648094730101007 \start 0:13:22 \sp AWIJBI \tx ‘cuman kau ŋamᵇɪʔɲo kagi smiŋᵍu lagi jam tigo sore’. \mb cuman kau ŋ- amᵇɪʔ -ɲo kagi s- miŋᵍu lagi jam tigo sore \ge only 2SG N- take -NYO later SA- week more clock three afternoon \ft ‘you can take them next week at three pm.’

\ref JBI-190907_a.248 \recid 370840094730101007 \start 0:13:26 \sp AWIJBI \tx na srmpaʔ dŋan abaŋ tadi ŋamᵇɪʔ. \mb na srmpaʔ dŋan abaŋ tadi ŋ- amᵇɪʔ \ge EXCL together with older.brother earlier N- take \ft well, it’s the same time as his brother would take them. \nt referring to money and gold.

\ref JBI-190907_a.249 \recid 826241094731101007 \start 0:13:29 \sp AWIJBI \tx suda tu yaŋ ktigo 0pgi plaʔ k’ruma ktigo. \mb suda tu yaŋ k- tigo 0- pgi plaʔ k'ruma k- tigo \ge finish that REL KA- three 0- go also to.house KA- three \ft then the third one went to the third one’s house. \nt meant to say ‘then the third son of Ja’far also came to Idris’ house’.

\ref JBI-190907_a.250 \recid 246083094731101007 \start 0:13:31 \sp AWIJBI \tx sampe d’ruma ktigo macam itu jugo. \mb sampe d'ruma k- tigo macam itu jugo \ge reach LOC.house KA- three sort that also \ft when he reached the third one’s house, it’s just the same. \nt meant to say ‘when he arrived Idris’ house, he also did the same thing as his brothers did’.

\ref JBI-190907_a.251 \recid 132117094731101007 \start 0:13:33 \sp AWIJBI \tx yaŋ ktigo 0dataŋ jugo. \mb yaŋ k- tigo 0- dataŋ jugo \ge REL KA- three 0- come also \ft the third one came, too.

\ref JBI-190907_a.252 \recid 793130094731101007 \start 0:13:35 \sp AWIJBI \tx ‘a paʔ, paʔ, paʔ aji drɪs, a... aya(h) sayo dulu ado mltaʔkan baraŋ siko’, 0to dioʔ. \mb a paʔ paʔ paʔ aji drɪs a ayah sayo dulu ado m- ltaʔ -kan baraŋ siko 0- to dioʔ \ge EXCL TRU.father TRU.father TRU.father hajj TRU.Idris FILL father 1SG before exist N- place -KAN thing here 0- TRU.word 3 \ft ‘SIr, Sir Hajj Idris, err... my father ever saved his things here’, he said.

\ref JBI-190907_a.253 \recid 851199094731101007 \start 0:13:40 \sp AWIJBI \tx ‘xx sayotu nᵈaʔ ŋamᵇɪʔe’. \mb xx sayo -tu nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ -e \ge xx 1SG -TU want N- take -E \ft ‘xx I want to take them’.

\ref JBI-190907_a.254 \recid 318812094731101007 \start 0:13:42 \sp AWIJBI \tx ‘a kalu mcam tu ari tu jam tigo sore kau 0dataŋ.’ \mb a kalu mcam tu ari tu jam tigo sore kau 0- dataŋ \ge EXCL TOP sort that day that clock three afternoon 2SG 0- come \ft ‘okay then, come here at that day at three pm.’

\ref JBI-190907_a.255 \recid 290522094731101007 \start 0:13:46 \sp AWIJBI \tx ‘kamu... kau bolela 0amᵇɪʔ’. \mb kamu kau bole -la 0- amᵇɪʔ \ge 2 2SG may -LA 0- take \ft ‘you can take them’.

\ref JBI-190907_a.256 \recid 913612094731101007 \start 0:13:47 \sp AWIJBI \tx ‘a yolah’. \mb a yo -lah \ge EXCL yes -LAH \ft ‘okay.’

\ref JBI-190907_a.257 \recid 794217094731101007 \start 0:13:48 \sp AWIJBI \tx jadi 0tuŋᵍu kikiro smiŋᵍu yo, prtamotu 0dataŋ adɪʔe yaŋ dulu. \mb jadi 0- tuŋᵍu ki ~ kiro s- miŋᵍu yo prtamo -tu 0- dataŋ adɪʔ -e yaŋ dulu \ge become 0- wait PART.about ~ about SA- week yes first -TU 0- come younger.sibling -E REL before \ft so after a week, the one who came first was the younger brother.

\ref JBI-190907_a.258 \recid 232044094731101007 \start 0:13:54 \sp AWIJBI \tx dʊdʊʔla di sramᵇi. \mb dʊdʊʔ -la di sramᵇi \ge sit -LA LOC veranda \ft he sat in veranda.

\ref JBI-190907_a.259 \recid 881663094732101007 \start 0:13:56 \sp AWIJBI \tx ‘a paʔ aji sayo nᵈaʔ ŋamᵇɪʔ baraŋ tu paʔ aji’. \mb a paʔ aji sayo nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ baraŋ tu paʔ aji \ge EXCL TRU.father hajj 1SG want N- take thing that TRU.father hajj \ft ‘Sir hajj, I want to take the things’. \nt referring to money and gold.

\ref JBI-190907_a.260 \recid 235513094732101007 \start 0:13:58 \sp AWIJBI \tx ‘a 0tuŋᵍu bntar (du)lu yo!’ \mb a 0- tuŋᵍu bntar dulu yo \ge EXCL 0- wait moment before yes \ft ‘wait a moment, okay?’

\ref JBI-190907_a.261 \recid 679734094732101007 \start 0:13:59 \sp AWIJBI \tx ‘aku ado gawe lagi di blakaŋ’ to[?] dioʔ. \mb aku ado gawe lagi di blakaŋ to dioʔ \ge 1SG exist work PROG LOC back TRU.word 3 \ft ‘I still have something to do in the kitchen’.

\ref JBI-190907_a.262 \recid 306516094732101007 \start 0:14:02 \sp AWIJBI \tx ‘kau dʊdʊʔla siko dulu’. \mb kau dʊdʊʔ -la siko dulu \ge 2SG sit -LA here before \ft ‘have a seat here’.

\ref JBI-190907_a.263 \recid 627908094732101007 \start 0:14:03 \sp AWIJBI \tx ‘bntar lagila, bolela 0amᵇɪʔ’. \mb bntar lagi -la bole -la 0- amᵇɪʔ \ge moment more -LA may -LA 0- take \ft ‘you may take them in few minutes.’

\ref JBI-190907_a.264 \recid 466784094732101007 \start 0:14:05 \sp AWIJBI \tx dioʔ sdaŋ dʊdʊʔ-dʊdʊʔ 0dataŋ adɪʔe, yaŋ sekoʔ lagi dari jaʊ abaŋɲo. \mb dioʔ sdaŋ dʊdʊʔ ~ dʊdʊʔ 0- dataŋ adɪʔ -e yaŋ sekoʔ lagi dari jaʊ abaŋ -ɲo \ge 3 while sit ~ sit 0- come younger.sibling -E REL one more from far older.brother -NYO \ft when he was sitting, his younger brother came, then the another one from far away, his older brother.

\ref JBI-190907_a.265 \recid 559471094732101007 \start 0:14:10 \sp AWIJBI \tx ‘wai siapo pulaʔ magi tau abaŋko?’ 0kato dioʔ. \mb wai siapo pulaʔ m- bagi tau abaŋ -ko 0- kato dioʔ \ge EXCL who PULAQ N- give know older.brother -KO 0- word 3 \ft ‘well, who told my older brother?’ he said. \nt meant to say ‘then he asked hjimself ‘‘well, who told my older brother about this wealth?’

\ref JBI-190907_a.266 \recid 443432094732101007 \start 0:14:14 \sp AWIJBI \tx ‘0kato aya(h) dulu aku deweʔla’. \mb 0- kato ayah dulu aku deweʔ -la \ge 0- word father before 1SG alone -LA \ft ‘father told me that it’s only for me’.

\ref JBI-190907_a.267 \recid 474894094732101007 \start 0:14:16 \sp AWIJBI \tx ‘ko abaŋko 0dataŋ pulaʔ’ 0kato[?] dioʔ kan. \mb ko abaŋ -ko 0- dataŋ pulaʔ 0- kato dioʔ kan \ge this older.brother -KO 0- come PULAQ 0- word 3 KAN \ft ‘well, brother is coming,’ he said.

\ref JBI-190907_a.268 \recid 955761094732101007 \start 0:14:18 \sp AWIJBI \tx 0dʊdʊʔ abaŋe[?] situ. \mb 0- dʊdʊʔ abaŋ -e situ \ge 0- sit older.brother -E there \ft his older brother sat there. \nt 1. meant to say ‘ then his older brother sat there too’. 2. referring to veranda.

\ref JBI-190907_a.269 \recid 907785094732101007 \start 0:14:20 \sp AWIJBI \tx ‘kau ŋapo siko?’ \mb kau ŋ- apo siko \ge 2SG N- what here \ft ‘what are you doing here?’

\ref JBI-190907_a.270 \recid 961368094733101007 \start 0:14:22 \sp AWIJBI \tx ‘daʔ, aku anu,’ to dioʔ ‘...nᵈaʔ ŋamᵇɪʔ baraŋ’. \mb daʔ aku anu to dioʔ nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ baraŋ \ge NEG 1SG whachamacallit TRU.word 3 want N- take thing \ft ‘no, I... I want to take something’.

\ref JBI-190907_a.271 \recid 631060094733101007 \start 0:14:25 \sp AWIJBI \tx ‘0kato aya(h) 0puɲo aku be’. \mb 0- kato ayah 0- puɲo aku be \ge 0- word father 0- possess 1SG just \ft ‘father said it’s only for me’.

\ref JBI-190907_a.272 \recid 342223094733101007 \start 0:14:26 \sp AWIJBI \tx ‘0kato aya(h) 0puɲo aku be’. \mb 0- kato ayah 0- puɲo aku be \ge 0- word father 0- possess 1SG just \ft ‘father said it’s only for me’.

\ref JBI-190907_a.273 \recid 461905094733101007 \start 0:14:27 \sp AWIJBI \tx ‘ko kuncie’. \mb ko kunci -e \ge this key -E \ft ‘here is the key’.

\ref JBI-190907_a.274 \recid 445837094733101007 \start 0:14:28 \sp AWIJBI \tx ‘na, aku ado jugo kunci’, 0kato dioʔ kan. \mb na aku ado jugo kunci 0- kato dioʔ kan \ge EXCL 1SG exist also key 0- word 3 KAN \ft ‘well, I also have the key’, he said.

\ref JBI-190907_a.275 \recid 396268101226101007 \start 0:14:30 \sp AWIJBI \tx ahɪrɲo 0dataŋ yaŋ ktigo lagi. \mb ahɪr -ɲo 0- dataŋ yaŋ k- tigo lagi \ge final -NYO 0- come REL KA- three more \ft finally, the third one came.

\ref JBI-190907_a.276 \recid 683217102706101007 \start 0:14:33 \sp AWIJBI \tx yaŋ ktigo lagi 0dataŋ. \mb yaŋ k- tigo lagi 0- dataŋ \ge REL KA- three more 0- come \ft the third one came.

\ref JBI-190907_a.277 \recid 340883102706101007 \start 0:14:35 \sp AWIJBI \tx macam itu jugo. \mb macam itu jugo \ge sort that also \ft the same way.

\ref JBI-190907_a.278 \recid 427272102706101007 \start 0:14:36 \sp AWIJBI \tx ‘nah, tu, siapo tu ŋapo pulaʔ 0dataŋ?’ \mb nah tu siapo tu ŋ- apo pulaʔ 0- dataŋ \ge EXCL that who that N- what PULAQ 0- come \ft ‘well, that one... why he comes?’

\ref JBI-190907_a.279 \recid 677527102706101007 \start 0:14:40 \sp AWIJBI \tx ‘siapo magi taue?’ \mb siapo m- bagi tau -e \ge who N- give know -E \ft ‘who told him?’

\ref JBI-190907_a.280 \recid 122118102707101007 \start 0:14:41 \sp AWIJBI \tx 0dataŋ lagi. \mb 0- dataŋ lagi \ge 0- come more \ft came again.

\ref JBI-190907_a.281 \recid 143257102707101007 \start 0:14:43 \sp AWIJBI \tx ‘nah, kamu ŋapo siko?’ \mb nah kamu ŋ- apo siko \ge EXCL 2 N- what here \ft ‘hey, why do you come here?’

\ref JBI-190907_a.282 \recid 832982102707101007 \start 0:14:45 \sp AWIJBI \tx ‘kami nᵈaʔ ŋamᵇɪʔ... aku nᵈaʔ ŋamᵇɪʔ pti’. \mb kami nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ aku nᵈaʔ ŋ- amᵇɪʔ pti \ge 1 want N- take 1SG want N- take box \ft ‘we want to take... I want to take a box’.

\ref JBI-190907_a.283 \recid 156351102707101007 \start 0:14:46 \sp AWIJBI \tx ‘0kato aya(h) 0puɲo akula’. \mb 0- kato ayah 0- puɲo aku -la \ge 0- word father 0- possess 1SG -LA \ft ‘father said it’s just for me’.

\ref JBI-190907_a.284 \recid 407307102707101007 \start 0:14:48 \sp AWIJBI \tx ‘ado baraŋ di dalame’. \mb ado baraŋ di dalam -e \ge exist thing LOC inside -E \ft ‘there is something inside it’.

\ref JBI-190907_a.285 \recid 815133102707101007 \start 0:14:49 \sp AWIJBI \tx ‘nah, aku jugo’. \mb nah aku jugo \ge EXCL 1SG also \ft ‘hey, me too’.

\ref JBI-190907_a.286 \recid 764988102707101007 \start 0:14:50 \sp AWIJBI \tx ‘iko kunci ha’, to dioʔ. \mb i- ko kunci ha to dioʔ \ge I- this key EXCL TRU.word 3 \ft ‘here’s the key’, he said.

\ref JBI-190907_a.287 \recid 375272102707101007 \start 0:14:52 \sp AWIJBI \tx ahɪre ktigo-tigo 0kʊmpʊl. \mb ahɪr -e k- tigo ~ tigo 0- kʊmpʊl \ge final -E KA- three ~ three 0- collect \ft finalle the three ones gathered.

\ref JBI-190907_a.288 \recid 617690102707101007 \start 0:14:53 \sp AWIJBI \tx ŋluari kunci galo. \mb ŋ- luar -i kunci galo \ge N- out -I key all \ft all showed the key.

\ref JBI-190907_a.289 \recid 631701102707101007 \start 0:14:55 \sp AWIJBI \tx jadi lamo-lamotu drɪs k’luar. \mb jadi lamo ~ lamo -tu drɪs k'luar \ge become long.time ~ long.time -TU TRU.Idris to.out \ft after such a long time, Idris came out.

\ref JBI-190907_a.290 \recid 311414102708101007 \start 0:14:59 \sp AWIJBI \tx ‘eh ŋapo kamu ko?’ \mb eh ŋ- apo kamu ko \ge EXCL N- what 2 this \ft ‘hey, what are you doing?’

\ref JBI-190907_a.291 \recid 147304102708101007 \start 0:15:00 \sp AWIJBI \tx ‘nah kamiko 0kato aya(h) sayo sayo deweʔ puɲoe, xx paʔ drɪs’. \mb nah kami -ko 0- kato ayah sayo sayo deweʔ puɲo -e xx paʔ drɪs \ge EXCL 1 -KO 0- word father 1SG 1SG alone possess -E xx TRU.father TRU.Idris \ft ‘well, my father said it’s only for me, Sir Idris’.

\ref JBI-190907_a.292 \recid 445410102708101007 \start 0:15:05 \sp AWIJBI \tx ‘nah 0kato sayo cmtu jugo, sayo deweʔ’, 0kato yaŋ tuo pulaʔ. \mb nah 0- kato sayo cmtu jugo sayo deweʔ 0- kato yaŋ tuo pulaʔ \ge EXCL 0- word 1SG like.that also 1SG alone 0- word REL old PULAQ \ft ‘hey, I said the same, only me,’ said the eldest one.

\ref JBI-190907_a.293 \recid 415436102708101007 \start 0:15:08 \sp AWIJBI \tx 0dataŋ ktigo sayo deweʔ. \mb 0- dataŋ k- tigo sayo deweʔ \ge 0- come KA- three 1SG alone \ft the third one said I myself. \nt meant to say ‘the youngest son also said the same, he said it’s his’.

\ref JBI-190907_a.294 \recid 647530102708101007 \start 0:15:09 \sp AWIJBI \tx masɪŋ-masɪŋ ko ado kunci. \mb masɪŋ ~ masɪŋ ko ado kunci \ge each ~ each this exist key \ft each of them had the key.

\ref JBI-190907_a.295 \recid 859114102708101007 \start 0:15:10 \sp AWIJBI \tx ‘jadi kiniko siapo 0puɲo baraŋ tu sbnarɲo?’ \mb jadi kini -ko siapo 0- puɲo baraŋ tu s- bnar -ɲo \ge become now -KO who 0- possess thing that SA- right -NYO \ft ‘so, now, actually who owns it?’

\ref JBI-190907_a.296 \recid 158990102708101007 \start 0:15:14 \sp AWIJBI \tx ‘gampaŋ’. \mb gampaŋ \ge easy \ft ‘easy’. \nt meant to say ‘Idris said ‘it’s easy to know who’.

\ref JBI-190907_a.297 \recid 660498102708101007 \start 0:15:16 \sp AWIJBI \tx ‘kini kito daʔ usa bapɪkɪpɪkɪr paɲʲaŋ krno kamu kan adɪʔ bradɪʔ jugo’. \mb kini kito daʔ usa ba- pɪkɪ ~ pɪkɪr paɲʲaŋ krno kamu kan adɪʔ br- adɪʔ jugo \ge now 1PL NEG let.alone BA- think ~ think long because 2 KAN younger.sibling BER- younger.sibling also \ft ‘don’t think it too much because you are siblings’.

\ref JBI-190907_a.298 \recid 114980102708101007 \start 0:15:20 \sp AWIJBI \tx ‘kamu 0bagi tigo be’. \mb kamu 0- bagi tigo be \ge 2 0- divide three just \ft ‘just share it into three’.

\ref JBI-190907_a.299 \recid 779894102708101007 \start 0:15:22 \sp AWIJBI \tx ‘ha kau sbagi, kau sbagi, sbagi’. \mb ha kau s- bagi kau s- bagi s- bagi \ge EXCL 2SG SA- divide 2SG SA- divide SA- divide \ft ‘okay, you have a share, you have a share, a share’.

\ref JBI-190907_a.300 \recid 707237102709101007 \start 0:15:24 \sp AWIJBI \tx ‘kalu duwɪt brapo nilaie 0bagi tigo’. \mb kalu duwɪt brapo nilai -e 0- bagi tigo \ge TOP money how.much value -E 0- divide three \ft ‘how much the value of the money is, just share it into three parts’.

\ref JBI-190907_a.301 \recid 848379102709101007 \start 0:15:26 \sp AWIJBI \tx ‘mas nilaie brapo 0bagi tigo’. \mb mas nilai -e brapo 0- bagi tigo \ge gold value -E how.much 0- give three \ft ‘count the value of the gold, then share it into three parts’.

\ref JBI-190907_a.302 \recid 624686102709101007 \start 0:15:29 \sp AWIJBI \tx supayo kamu adɪl. \mb supayo kamu adɪl \ge so.that 2 fair \ft so that it’s fair.

\ref JBI-190907_a.303 \recid 309400102709101007 \start 0:15:30 \sp AWIJBI \tx ‘a, kalu mcam tu a yola.’ \mb a kalu mcam tu a yo -la \ge EXCL TOP sort that EXCL yes -LA \ft ‘okay’.

\ref JBI-190907_a.304 \recid 501888102709101007 \start 0:15:33 \sp AWIJBI \tx ‘ha payʊla kito ŋaŋkat pti tu’. \mb ha payʊ -la kito ŋ- aŋkat pti tu \ge EXCL come.on -LA 1PL N- lift box that \ft ‘okay, let’s take the box.’

\ref JBI-190907_a.305 \recid 145225102709101007 \start 0:15:35 \sp AWIJBI \tx ‘pti tu ado di blakaŋ’, 0kato drɪs. \mb pti tu ado di blakaŋ 0- kato drɪs \ge box that exist LOC back 0- word TRU.Idris \ft ‘the box is in the kitchen,’ said Idris.

\ref JBI-190907_a.306 \recid 597812102709101007 \start 0:15:37 \sp AWIJBI \tx ‘samo-samo ŋaŋkate’. \mb samo ~ samo ŋ- aŋkat -e \ge same ~ same N- lift -E \ft ‘let’s take it together’.

\ref JBI-190907_a.307 \recid 440623102709101007 \start 0:15:40 \sp AWIJBI \tx aŋkatla pti tadi. \mb aŋkat -la pti tadi \ge lift -LA box earlier \ft then they took the box.

\ref JBI-190907_a.308 \recid 961305102709101007 \start 0:15:40 \sp AWIJBI \tx bukan main brat pti di. \mb bukan main brat pti di \ge NEG play heavy box earlier \ft the box was very heavy.

\ref JBI-190907_a.309 \recid 475183102709101007 \start 0:15:42 \sp AWIJBI \tx diaŋkat pti btigo di, ditarʊʔlah tŋa ruma tu. \mb di- aŋkat pti b- tigo di di- tarʊʔ -lah tŋa ruma tu \ge DI- lift box BA- three LOC DI- put -LAH middle house that \ft the three men took the box and put it in the middle of the house.

\ref JBI-190907_a.310 \recid 424073102710101007 \start 0:15:47 \sp AWIJBI \tx ‘na, kini adɪl’. \mb na kini adɪl \ge EXCL now fair \ft ‘okay, it’s fair now’.

\ref JBI-190907_a.311 \recid 907752102713101007 \start 0:15:49 \sp AWIJBI \tx ‘kunci ko samo be’. \mb kunci ko samo be \ge key this same just \ft ‘these keys are the same’.

\ref JBI-190907_a.312 \recid 418184102714101007 \start 0:15:51 \sp AWIJBI \tx ‘aku yaŋ mukaʔkanɲo’, 0kato drɪs di. \mb aku yaŋ m- bukaʔ -kan -ɲo 0- kato drɪs di \ge 1SG REL N- open -KAN -NYO 0- word TRU.Idris earlier \ft ‘I’ll open it’, said Idris.

\ref JBI-190907_a.313 \recid 929796102714101007 \start 0:15:53 \sp AWIJBI \tx ‘ha yo, amᵇɪʔla kunci, kunci sayo be paʔ aji’. \mb ha yo amᵇɪʔ -la kunci kunci sayo be paʔ aji \ge EXCL yes take -LA key key 1SG just TRU.father hajj \ft ‘okay, take the key, just my key, Sir Hajj’. \nt meant to say ‘each of them offered his key to Idris’.

\ref JBI-190907_a.314 \recid 108200102714101007 \start 0:15:55 \sp AWIJBI \tx ‘a kunci sayo be[?] daʔ?’, xx. \mb a kunci sayo be daʔ xx \ge EXCL key 1SG just NEG xx \ft ‘hey, just my key, okay?’ xx. \nt meant to say ‘hey, just use my key, okay?’ said one of them’.

\ref JBI-190907_a.315 \recid 224689102714101007 \start 0:15:56 \sp AWIJBI \tx ‘basɪŋelah.’ \mb basɪŋ -e -lah \ge just.any -E -LAH \ft ‘whatever’.

\ref JBI-190907_a.316 \recid 555385102714101007 \start 0:15:57 \sp AWIJBI \tx ‘kunci ko samola galoeko’, jawape. \mb kunci ko samo -la galo -e -ko jawap -e \ge key this same -LA all -E -KO reply -E \ft ‘all these keys are the same’ he replied. \nt referring to Idris.

\ref JBI-190907_a.317 \recid 165316102714101007 \start 0:16:00 \sp AWIJBI \tx xx baru dibukaʔ. \mb xx baru di- bukaʔ \ge xx new DI- open \ft xx it’s opened. \nt referring to the box.

\ref JBI-190907_a.318 \recid 779855102714101007 \start 0:16:01 \sp AWIJBI \tx dibukaʔ pti tadi, bukanɲo duwɪt isi di dalam, surat. \mb di- bukaʔ pti tadi bukan -ɲo duwɪt isi di dalam surat \ge DI- open box earlier NEG -NYO money content LOC inside letter \ft when the box was open, it’s not money inside but a letter.

\ref JBI-190907_a.319 \recid 942527102715101007 \start 0:16:07 \sp AWIJBI \tx apo buɲi surat tu? \mb apo buɲi surat tu \ge what sound letter that \ft what did the letter say? \nt asking himself.

\ref JBI-190907_a.320 \recid 446861135247161007 \start 0:16:08 \sp AWIJBI \tx ikolah ‘ado uwaŋ oraŋ sayaŋ’. \mb iko -lah ado uwaŋ oraŋ sayaŋ \ge this -LAH exist money person love \ft here you are ‘if there’s money, people will love’. \nt meant to say ‘here you are ‘when we are rich, people love us’.

\ref JBI-190907_a.321 \recid 767803102715101007 \start 0:16:08 \sp AWIJBI \tx ‘...kalu daʔ.do uwaŋ badan tabuaŋ’. \mb kalu daʔ.do uwaŋ badan ta- buaŋ \ge TOP NEG.exist money body TA- throw.away \ft ‘...if no money, body will be thrown away’. \nt meant to say ‘... when we are poor, nobody cares’.

\ref JBI-190907_a.322 \recid 877900102715101007 \start 0:16:13 \sp AWIJBI \tx a itulah isiɲo. \mb a itu -lah isi -ɲo \ge EXCL that -LAH content -NYO \ft that’s the content. \nt referring to the content of the letter.

\ref JBI-190907_a.323 \recid 890530102715101007 \start 0:16:15 \sp AWIJBI \tx ado duwɪt oraŋ sayaŋ. \mb ado duwɪt oraŋ sa- yaŋ \ge exist money person SA- REL \ft if there’s money, people will love’. \nt meant to say ‘when we are rich, people love us’.

\ref JBI-190907_a.324 \recid 761603102715101007 \start 0:16:17 \sp AWIJBI \tx daʔ.do duwɪt badan tbuaŋ. \mb daʔ.do duwɪt ba- dan t- buaŋ \ge NEG.exist money BA- and TA- throw.away \ft ‘...if no money, body will be thrown away’. \nt meant to say ‘... when we are poor, nobody cares’.

\ref JBI-190907_a.325 \recid 181715102715101007 \start 0:16:19 \sp AWIJBI \tx na. \mb na \ge EXCL \ft that’s it.

\ref JBI-190907_a.326 \recid 999763102715101007 \start 0:16:20 \sp AWIJBI \tx di bawaɲo lagi ado surat lagi. \mb di bawa -ɲo lagi ado surat lagi \ge LOC under -NYO more exist letter more \ft under it there’s another letter.

\ref JBI-190907_a.327 \recid 634603102715101007 \start 0:16:23 \sp AWIJBI \tx bahwo ‘kpado anaʔ aku yaŋ btigo ko, tʊlʊŋ bayarkan utaŋ aku dŋan aji drɪs sabaɲaʔ skian’. \mb bahwo kpado anaʔ aku yaŋ b- tigo ko tʊlʊŋ bayar -kan utaŋ aku dŋan aji drɪs sa- baɲaʔ skian \ge REL to child 1SG REL BA- three this help pay -KAN debt 1SG with hajj TRU.Idris SA- a.lot unnamed.amount \ft it said ‘to my three children, please pay my debt to Idris, the amount is whachamacallit’.

\ref JBI-190907_a.328 \recid 181914105822101007 \start 0:16:31 \sp AWIJBI \tx na, la dibaco[?] tu tadi ‘wai... ikoko saro kito’. \mb na la di- baco tu tadi wai iko -ko saro kito \ge EXCL PFCT DI- read that earlier EXCL this -KO suffer 1PL \ft well, after the letter was read ‘hey, we’re in trouble’.

\ref JBI-190907_a.329 \recid 746099105823101007 \start 0:16:35 \sp AWIJBI \tx ‘kaula mayar utaŋ, kau yaŋ tuo’. \mb kau -la m- bayar utaŋ kau yaŋ tuo \ge 2SG -LA N- pay debt 2SG REL old \ft ‘it’s you who have to pay the debt because you’re the eldest’.

\ref JBI-190907_a.330 \recid 609755105823101007 \start 0:16:37 \sp AWIJBI \tx ‘daʔ, kau mayar utaŋ ko’. \mb daʔ kau m- bayar utaŋ ko \ge NEG 2SG N- pay debt this \ft ‘no, it’s you who have to pay the debt’.

\ref JBI-190907_a.331 \recid 469857105823101007 \start 0:16:39 \sp AWIJBI \tx 0kato soraŋ ‘daʔ, kau mayar utaŋ ko’. \mb 0- kato s- oraŋ daʔ kau m- bayar utaŋ ko \ge 0- word SA- person NEG 2SG N- pay debt this \ft another said ‘‘no, it’s you who have to pay the debt’.

\ref JBI-190907_a.332 \recid 898882105823101007 \start 0:16:42 \sp AWIJBI \tx nah, ‘ha itula kamu’, 0kato drɪs. \mb nah ha itu -la kamu 0- kato drɪs \ge EXCL EXCL that -LA 2 0- word TRU.Idris \ft ‘hey, that’s you are’, said Idris.

\ref JBI-190907_a.333 \recid 740512105823101007 \start 0:16:44 \sp AWIJBI \tx ‘kalu harto ado kamu brbʊt’. \mb kalu harto ado kamu b- rbʊt \ge TOP wealth exist 2 BA- snatch \ft ‘you snatch each other when there’s wealth’.

\ref JBI-190907_a.334 \recid 301716105823101007 \start 0:16:46 \sp AWIJBI \ph daʔ ndaʔ \tx ‘tapi kalu kpntɪŋan oraŋ tuo ko kamu daʔ nᵈaʔ 0bayar utaŋ’, 0kato dioʔ. \mb tapi kalu k- pntɪŋ -an oraŋ tuo ko kamu daʔ nᵈaʔ 0- bayar utaŋ 0- kato dioʔ \ge but TOP KA- important -AN person old this 2 NEG want 0- pay debt 0- word 3 \ft ‘but if it’s for the old man’s need, you refuse to pay his debt’, he said.

\ref JBI-190907_a.335 \recid 946955105824101007 \start 0:16:50 \sp AWIJBI \tx ha ikola contoɲo. \mb ha iko -la conto -ɲo \ge EXCL this -LA example -NYO \ft well, here is the example.

\ref JBI-190907_a.336 \recid 492569105824101007 \start 0:16:53 \sp AWIJBI \tx skaraŋ, daʔ ado, utaŋ aya(h) kamutu dŋan aku daʔ.do’. \mb skaraŋ daʔ ado utaŋ ayah kamu -tu dŋan aku daʔ.do \ge now NEG exist debt father 2 -TU with 1SG NEG.exist \ft now... it’s nothing... you father never owed something from me’.

\ref JBI-190907_a.337 \recid 122103105824101007 \start 0:16:56 \sp AWIJBI \tx ‘cuma aku nasehatkan dŋan kamu’. \mb cuma aku nasehat -kan dŋan kamu \ge just 1SG advice -KAN with 2 \ft ‘but... I’ll advise you’.

\ref JBI-190907_a.338 \recid 785801105824101007 \start 0:16:58 \sp AWIJBI \tx ‘kamu ɪsʊʔ dŋan anaʔ-anaʔ kamu harʊs bijaksana’. \mb kamu ɪsʊʔ dŋan anaʔ ~ anaʔ kamu harʊs bijaksana \ge 2 later with child ~ child 2 must wise \ft ‘you have to be wise to your children later on’.

\ref JBI-190907_a.339 \recid 979057105824101007 \start 0:17:02 \sp AWIJBI \tx ‘jaŋan sampe anaʔ kamu cmko’. \mb jaŋan sampe anaʔ kamu cmko \ge do.not reach child 2 like.this \ft ‘don’t let them be like this’.

\ref JBI-190907_a.340 \recid 939232105824101007 \start 0:17:04 \sp AWIJBI \tx ‘kalu kamu ado 0puɲo duwɪt misalɲo, anaʔ kamutu skolahkan’. \mb kalu kamu ado 0- puɲo duwɪt misal -ɲo anaʔ kamu -tu skolah -kan \ge TOP 2 exist 0- possess money example -NYO child 2 -TU school -KAN \ft ‘if, for instance, you have money, send your children to school’.

\ref JBI-190907_a.341 \recid 298432105824101007 \start 0:17:09 \sp AWIJBI \tx ‘...shiŋᵍo ibaratɲo dioʔ 0dapat pancɪŋan’. \mb shiŋᵍo ibarat -ɲo dioʔ 0- dapat pancɪŋ -an \ge so.that metaphor -NYO 3 0- get fishing.rod -AN \ft ‘... so that it’s like... they’ll get fishing rod’.

\ref JBI-190907_a.342 \recid 657368105824101007 \start 0:17:12 \sp AWIJBI \tx ‘ilmu yaŋ didapat dioʔtula yaŋ bakal mncari harto ʊntʊʔ dioʔ’. \mb ilmu yaŋ di- dapat dioʔ -tu -la yaŋ bakal mn- cari harto ʊntʊʔ dioʔ \ge knowledge REL DI- get 3 -TU -LA REL future MAN- seek wealth for 3 \ft ‘the knowledge they got will help them to find wealth in the future’.

\ref JBI-190907_a.343 \recid 605491105824101007 \start 0:17:16 \sp AWIJBI \tx ‘kalu anaʔ ditiŋᵍalkan harto macam aya(h) kamuko, ikola jadiɲo’. \mb kalu anaʔ di- tiŋᵍal -kan harto macam ayah kamu -ko iko -la jadi -ɲo \ge TOP child DI- stay -KAN wealth sort father 2 -KO this -LA become -NYO \ft ‘if you leave wealth for your children like your father did, this thing will happen’.

\ref JBI-190907_a.344 \recid 800281105824101007 \start 0:17:20 \sp AWIJBI \tx ‘kamu 0jadi oraŋ lolo galo, ha’. \mb kamu 0- jadi oraŋ lolo galo ha \ge 2 0- become person stupid all EXCL \ft ‘all of you become stupid men’.

\ref JBI-190907_a.345 \recid 451850105825101007 \start 0:17:24 \sp AWIJBI \tx ‘xx aseʔ di ŋabɪskan harto ayah’. \mb xx aseʔ di ŋ- abɪs -kan harto ayah \ge xx busy LOC N- finish -KAN wealth father \ft ‘you just waste your father’s wealth’.

\ref JBI-190907_a.346 \recid 665064105825101007 \start 0:17:27 \sp AWIJBI \ph aya \tx ‘ayah kamu tbuaŋ’. \mb ayah kamu t- buaŋ \ge father 2 TA- throw.away \ft ‘you didn’t care of your father’.

\ref JBI-190907_a.347 \recid 347378105825101007 \start 0:17:28 \sp AWIJBI \tx ‘ha jadi kalu jadi ayah itu utamakanlah ilmu pŋtahuan dari pado mniŋᵍalkan harto dŋan anaʔ’. \mb ha jadi kalu jadi ayah itu utama -kan -lah ilmu pŋtahuan dari pado mn- tiŋᵍal -kan harto dŋan anaʔ \ge EXCL become TOP become father that main -KAN -LAH knowledge knowledge from PREP MEN- stay -KAN wealth with child \ft ‘so, if you become a father, you have to prefer giving priority to knowledge to leaving them wealth’.

\ref JBI-190907_a.348 \recid 701312105825101007 \start 0:17:35 \sp AWIJBI \tx ‘kalu kito xx 0kasɪ ilmu pŋtahuan, dio 0puɲo pancɪŋ masɪŋ-masɪŋ’. \mb kalu kito xx 0- kasɪ ilmu pŋtahuan dio 0- puɲo pancɪŋ masɪŋ ~ masɪŋ \ge TOP 1PL xx 0- give knowledge knowledge 3 0- possess fishing.rod each ~ each \ft ‘so if they have knowledge, each of them will have their own fishing rod’. \nt in this sentence fishing rod means something to make money.

\ref JBI-190907_a.349 \recid 276376105825101007 \start 0:17:39 \sp AWIJBI \tx ‘silakan dioʔ mancɪŋ’. \mb silakan dioʔ mancɪŋ \ge let 3 fishing.rod \ft ‘just let them fish’.

\ref JBI-190907_a.350 \recid 762506113034101007 \start 0:17:40 \sp AWIJBI \tx ‘jaŋan dibagi ikan’. \mb jaŋan di- bagi ikan \ge do.not DI- give fish \ft ‘don’t give fish’. \nt meant to say ‘don’t give them fish’.

\ref JBI-190907_a.351 \recid 966839113034101007 \start 0:17:42 \sp AWIJBI \tx ‘kalu dioʔ dibagi ikan, ikan abɪs, abɪslah’. \mb kalu dioʔ di- bagi ikan ikan abɪs abɪs -lah \ge TOP 3 DI- give fish fish finish finish -LAH \ft ‘if you give them fish, when they have no more fish, they can’t do anything’.

\ref JBI-190907_a.352 \recid 790514113034101007 \start 0:17:44 \sp AWIJBI \tx ‘tapi kalu dioʔ 0puɲo pancɪŋan, salagi ado pancɪŋan dioʔ biso mancɪŋ k’mano-mano ʊntʊʔ mncari ikan.’ \mb tapi kalu dioʔ 0- puɲo pancɪŋ -an salagi ado pancɪŋ -an dioʔ biso mancɪŋ k- mano ~ mano ʊntʊʔ mn- cari ikan \ge but TOP 3 0- possess fishing.rod -AN as.long.as exist fishing.rod -AN 3 can fishing.rod to- which ~ which for MAN- seek fish \ft ‘but if they have a fishing rod, as long as they still have the fishing rod, they can fish anywhere to find fish’.

\ref JBI-190907_a.353 \recid 994399113034101007 \start 0:17:50 \sp AWIJBI \tx ‘a iko conto’. \mb a i- ko conto \ge EXCL I- this example \ft ‘well, here is the example’.

\ref JBI-190907_a.354 \recid 497475113035101007 \start 0:17:51 \sp AWIJBI \tx nah, itula critoɲo. \mb nah itu -la crito -ɲo \ge EXCL that -LA story -NYO \ft so, that’s the story.

\ref JBI-190907_a.355 \recid 676216113035101007 \start 0:17:54 \sp AWIJBI \tx oraŋ tuo yaŋ mniŋᵍalkan anaʔ harto bndo. \mb oraŋ tuo yaŋ mn- tiŋᵍal -kan anaʔ harto bndo \ge person old REL MEN- stay -KAN child wealth thing \ft an old man who left wealth for his children. \nt meant to say ‘the story of an old man who left wealth for his children’.

\ref JBI-190907_a.356 \recid 576989113035101007 \start 0:17:57 \sp AWIJBI \tx 0lupo mmbagikan ilmu pŋtahuan, ahɪrɲo[?] kluargo 0jadi kacau. \mb 0- lupo mm- bagi -kan ilmu pŋtahuan ahɪr -ɲo kluargo 0- jadi kacau \ge 0- forget MEN- give -KAN knowledge knowledge final -NYO family 0- become disorganized \ft he forgot to give knowledge, then it made his family broken.

Citation

[author(s)] (2007). File "JBI-190907_a.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "JBI-190907_a". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-62B1-9. (Accessed 2024-04-19)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.