JBI-080807_c.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id JBI-080807_c

\ref JBI-080807_c.001 \recid 308040115412180807 \sp AWIJBI \tx kalu mnʊrʊt anu mnʊrʊt apo... hʊkʊm adat itu adat dulu, sgalo binataŋ ni halal dimakan. \mb kalu mn- tʊrʊt anu mn- tʊrʊt apo hʊkʊm adat itu adat dulu s- galo binataŋ ni halal di- makan \ge TOP MEN- follow whachamacallit MEN- follow what law custom that custom before SA- all animal TRU.this permitted DI- eat \ft according to err... according to a traditional law all animals were allowed to be eaten.

\ref JBI-080807_c.002 \recid 144484115412180807 \start 0:00:06 \sp AWIJBI \tx bole dimakan. \mb bole di- makan \ge may DI- eat \ft we might eat them.

\ref JBI-080807_c.003 \recid 748071115412180807 \start 0:00:07 \sp AWIJBI \tx daʔ.do pantaŋanɲo. \mb daʔ.do pantaŋ -an -ɲo \ge NEG.exist forbidden -AN -NYO \ft no prohibition.

\ref JBI-080807_c.004 \recid 451206115412180807 \start 0:00:09 \sp EXPYAN \tx xx. \mb xx \ge xx \ft xx.

\ref JBI-080807_c.005 \recid 635382115412180807 \start 0:00:09 \sp AWIJBI \tx stlah 0masʊʔ agama islam ke jambi baru ado yaŋ dikatokan haram, ado yaŋ dikatokan halal, itu. \mb stlah 0- masʊʔ agama islam ke jambi baru ado yaŋ di- kato -kan haram ado yaŋ di- kato -kan halal itu \ge after 0- go.in religion Islam to Jambinese new exist REL DI- word -KAN forbidden exist REL DI- word -KAN permitted that \ft prohibited term and permitted term exist after Islam has entered Jambi.

\ref JBI-080807_c.006 \recid 980107115412180807 \start 0:00:16 \sp AWIJBI \tx kalu dulu idaʔ, ha itu. \mb kalu dulu idaʔ ha itu \ge TOP before NEG EXCL that \ft in the past, they’re nothing. \nt referring to prohibited and permitted terms.

\ref JBI-080807_c.007 \recid 577083115413180807 \start 0:00:19 \sp AWIJBI \ph mənsəsuwaikan \tx cuman adat ini mnssuaikan dŋan agamo tadi. \mb cuman adat ini mn- ssuai -kan dŋan agamo tadi \ge only custom this MEN- appropriate -KAN with religion earlier \ft but then, tradition adjusted to the religion.

\ref JBI-080807_c.008 \recid 358608115413180807 \start 0:00:24 \sp AWIJBI \tx bukan agamo mnssuaikan kpado adat idaʔ. \mb bukan agamo mn- ssuai -kan kpado adat idaʔ \ge NEG religion MEN- appropriate -KAN to custom NEG \ft it’s not the religion that adjusted to the tradition.

\ref JBI-080807_c.009 \recid 433662115413180807 \start 0:00:26 \sp AWIJBI \tx adat yaŋ mnssuaikan agamo. \mb adat yaŋ mn- ssuai -kan agamo \ge custom REL MEN- appropriate -KAN religion \ft it’s tradition that adjusted to the religion.

\ref JBI-080807_c.010 \recid 969264115413180807 \start 0:00:27 \sp EXPYAN \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \ft xxx.

\ref JBI-080807_c.011 \recid 141549115413180807 \start 0:00:28 \sp AWIJBI \tx kalau skiroɲo adat ini brtntaŋan dŋan agamo, itu dibuaŋ, a. \mb kalau s- kiro -ɲo adat ini br- tntaŋ -an dŋan agamo itu di- buaŋ a \ge TOP SA- about -NYO custom this BER- opposite -AN with religion that DI- throw.away EXCL \ft if the traditions contradicted the religion, they must be thrown away.

\ref JBI-080807_c.012 \recid 930259115413180807 \start 0:00:34 \sp AWIJBI \tx bukanɲo agamo yaŋ dibuaŋ daʔ. \mb bukan -ɲo agamo yaŋ di- buaŋ daʔ \ge NEG -NYO religion REL DI- throw.away NEG \ft it’s not religion that should be left.

\ref JBI-080807_c.013 \recid 686832115413180807 \start 0:00:36 \sp AWIJBI \tx adat ni dibuaŋ, ha itu. \mb adat ni di- buaŋ ha itu \ge custom TRU.this DI- throw.away EXCL that \ft we must leave the tradition.

\ref JBI-080807_c.014 \recid 811246115413180807 \start 0:00:36 \sp EXPYAN \tx adat ni. \mb adat ni \ge custom TRU.this \ft the tradition.

\ref JBI-080807_c.015 \recid 238478115413180807 \start 0:00:38 \sp EXPYAN \ph səuwai \tx tiŋgalkan kbiasoan yaŋ daʔ ssuai. \mb tiŋgal -kan k- biaso -an yaŋ daʔ ssuai \ge stay -KAN KA- usual -AN REL NEG appropriate \ft we throw the inappropriate traditions.

\ref JBI-080807_c.016 \recid 106625115413180807 \start 0:00:39 \sp AWIJBI \tx ha kbiasoan tadi dissuaikan di situ. \mb ha k- biaso -an tadi di- ssuai -kan di situ \ge EXCL KA- usual -AN earlier DI- appropriate -KAN LOC there \ft yeah, the tradition is adjusted there. \nt referring to religion.

\ref JBI-080807_c.017 \recid 756779115413180807 \start 0:00:42 \sp AWIJBI \tx a sbagai conto lagi, kalo oraŋ jambi ni misalɲo yo, dikit be aku 0crito. \mb a sbagai conto lagi kalo oraŋ jambi ni misal -ɲo yo dikit be aku 0- crito \ge EXCL as example more TOP person Jambinese TRU.this example -NYO yes a.little just 1SG 0- story \ft for example, Jambi people err.... I’ll tell you little.

\ref JBI-080807_c.018 \recid 109194115414180807 \start 0:00:48 \sp AWIJBI \ph masaʔala \tx kalu masala prkawɪnan ni tadi, 0balɪʔ ke prkawɪnan[?]. \mb kalu masala pr- kawɪn -an ni tadi 0- balɪʔ ke pr- kawɪn -an \ge TOP matter PER- get.married -AN TRU.this earlier 0- return to PER- get.married -AN \ft talking about marriage, I’ll talk about marriage again.

\ref JBI-080807_c.019 \recid 740085115414180807 \start 0:00:51 \sp AWIJBI \tx oraŋ jambitu, btinotu di dalam. \mb oraŋ jambi -tu btino -tu di dalam \ge person Jambinese -TU female -TU LOC inside \ft Jambi people, the bride is inside. \nt meant to say ‘in Jambi Malay tradition, in a wedding ceremony, when a bridegroom comes to a bride’s house, the bride should stay in a room.’

\ref JBI-080807_c.020 \recid 327315115414180807 \start 0:00:53 \sp AWIJBI \tx disimpan. \mb di- simpan \ge DI- keep \ft she’s hidden.

\ref JBI-080807_c.021 \recid 995869115414180807 \start 0:00:53 \sp AWIJBI \tx daʔ.do bole k’luar. \mb daʔ.do bole k'luar \ge NEG.exist may to.out \ft she may not come out.

\ref JBI-080807_c.022 \recid 891694115414180807 \start 0:00:55 \sp AWIJBI \tx jadi nilai prmpuan ini lbɪ mahal dari pado laki-laki. \mb jadi nilai prmpuan ini lbɪ mahal dari pado laki ~ laki \ge become value female this more expensive from than male ~ male \ft so, the value of women is higher than men.

\ref JBI-080807_c.023 \recid 526633115414180807 \start 0:00:58 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft yeah.

\ref JBI-080807_c.024 \recid 243612115414180807 \start 0:00:59 \sp AWIJBI \tx nah, makoɲo kalu oraŋ nᵈaʔ bruma taŋᵍo, laki-laki yaŋ harʊs biayai, nah. \mb nah mako -ɲo kalu oraŋ nᵈaʔ b- ruma taŋᵍo laki ~ laki yaŋ harʊs biaya -i nah \ge EXCL so.that -NYO TOP person want BA- house ladder male ~ male REL must fee -I EXCL \ft so, that’s why when people plan to get married, it’s the man that must pay.

\ref JBI-080807_c.025 \recid 890683115414180807 \start 0:01:05 \sp AWIJBI \tx kalo oraŋ naʔ bruma taŋᵍotu, mlamar dan sgalo macam tadi duwɪt-duwɪt adat tadi kan laki-laki harʊs siapkan. \mb kalo oraŋ naʔ b- ruma taŋᵍo -tu m- lamar dan s- galo macam tadi duwɪt ~ duwɪt adat tadi kan laki ~ laki harʊs siap -kan \ge TOP person want BA- house ladder -TU N- apply and SA- all sort earlier money ~ money custom earlier KAN male ~ male must prepare -KAN \ft when people plan to get married, propose to get married, etc, the one who must prepare the money is the man.

\ref JBI-080807_c.026 \recid 632432115414180807 \start 0:01:09 \sp EXPYAN \tx laki-laki... iyo. \mb laki ~ laki iyo \ge male ~ male yes \ft man, I see.

\ref JBI-080807_c.027 \recid 895823115414180807 \start 0:01:11 \sp AWIJBI \tx a itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-080807_c.028 \recid 627253115414180807 \start 0:01:12 \sp AWIJBI \tx yaŋ prmpuan ni tadi yo kalu memaŋ dioʔ naʔ sdkatu bsaʔ, artiɲo pestaɲo naʔ rame tntu bapaʔɲo namᵇala edaʔ yo. \mb yaŋ prmpuan ni tadi yo kalu memaŋ dioʔ naʔ sdka -tu bsaʔ arti -ɲo pesta -ɲo naʔ rame tntu bapaʔ -ɲo n- tamᵇa -la edaʔ yo \ge REL female this earlier yes TOP indeed 3 want ritual.meal -TU big meaning -NYO party -NYO want crowded of.course father -NYO N- add -LA NEG yes \ft the woman, if she wants to make a big charity, meaning that if she wants her party crowded of course her father should add, right? \nt Meant to say 'if the bride wants to have a big party, of course her father has to prepare more money.’

\ref JBI-080807_c.029 \recid 260023115415180807 \start 0:01:18 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-080807_c.030 \recid 418205115415180807 \start 0:01:18 \sp AWIJBI \tx tapi umumɲo itu harʊs duwɪt itu xxx dari prmpuan. \mb tapi umum -ɲo itu harʊs duwɪt itu xxx dari prmpuan \ge but public -NYO that must money that xxx from female \ft but generally the money is from the woman. \nt Referring to the bride's family.

\ref JBI-080807_c.031 \recid 393183115415180807 \start 0:01:23 \sp AWIJBI \tx a itu kalu oraŋ jambi. \mb a itu kalu oraŋ jambi \ge EXCL that TOP person Jambinese \ft it’s the tradition of Jambinese.

\ref JBI-080807_c.032 \recid 139241115415180807 \start 0:01:25 \sp AWIJBI \tx ha conto waktu ŋaraʔ pŋanten itu daʔ bole artiɲo yaŋ prmpuan k’luar. \mb ha conto waktu ŋ- araʔ pŋanten itu daʔ bole arti -ɲo yaŋ prmpuan k'luar \ge EXCL example time N- parade get.married that NEG may meaning -NYO REL female to.out \ft well, the example is when accompanying the bridegroom in a procession, the bride may not come out. \nt meant to say 'the bride should wait in her room when the bridegroom is on the way.’

\ref JBI-080807_c.033 \recid 835403115415180807 \start 0:01:29 \sp AWIJBI \tx ɲamᵇʊt pŋanten tu daʔ bole. \mb ɲ- samᵇʊt pŋanten tu daʔ bole \ge N- receive get.married that NEG may \ft she may not welcome the bridegroom.

\ref JBI-080807_c.034 \recid 339660115415180807 \start 0:01:30 \sp AWIJBI \tx dio ttap di kamar. \mb dio ttap di kamar \ge 3 constant LOC room \ft she must stay at her room.

\ref JBI-080807_c.035 \recid 580916115415180807 \start 0:01:32 \sp AWIJBI \tx nanti laki-laki 0dataŋ, 0masʊʔ, itu xx ado lagitu apo namoɲo dibayar pulaʔ sbntʊʔ cɪncɪn ʊntʊʔ mukaʔ pintu kamar prmpuan tu. \mb nanti laki ~ laki 0- dataŋ 0- masʊʔ itu xx ado lagi -tu apo namo -ɲo di- bayar pulaʔ s- bntʊʔ cɪncɪn ʊntʊʔ m- bukaʔ pintu kamar prmpuan tu \ge later male ~ male 0- come 0- go.in that xx exist again -TU what name -NYO DI- pay PULAQ SA- shape ring for N- open door room female that \ft when the bridegroom comes, and enters, err… then he will pay by giving a ring that will be used to open the bride's room.

\ref JBI-080807_c.036 \recid 873835115415180807 \start 0:01:41 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft I see.

\ref JBI-080807_c.037 \recid 971102115415180807 \start 0:01:42 \sp AWIJBI \tx na, a itu ado acaraɲo di sini. \mb na a itu ado acara -ɲo di sini \ge EXCL EXCL that exist program -NYO LOC here \ft we’ve the ceremony here.

\ref JBI-080807_c.038 \recid 435472115415180807 \start 0:01:43 \sp AWIJBI \tx 0bukaʔ lanse namoɲo. \mb 0- bukaʔ lanse namo -ɲo \ge 0- open curtain name -NYO \ft we call it ‘mukaq lanse (open curtain).’

\ref JBI-080807_c.039 \recid 789320115415180807 \start 0:01:44 \sp AWIJBI \tx itu bpantʊn-pantʊn nian. \mb itu b- pantʊn ~ pantʊn nian \ge that BA- pantun ~ pantun very \ft using pantuns.

\ref JBI-080807_c.040 \recid 716382115416180807 \start 0:01:47 \sp AWIJBI \tx na, sudah abɪs dibayar dŋan cɪncɪn sbntʊʔ tadi baru pŋanten prmpuan k’luar. \mb na sudah abɪs di- bayar dŋan cɪncɪn s- bntʊʔ tadi baru pŋanten prmpuan k'luar \ge EXCL finish finish DI- pay with ring SA- shape earlier new get.married female to.out \ft after the bridegroom gives the ring, the bride comes out of her room.

\ref JBI-080807_c.041 \recid 646563115416180807 \start 0:01:51 \sp AWIJBI \tx baru xx biso 0dʊdʊʔ ke plaminan. \mb baru xx biso 0- dʊdʊʔ ke plamin -an \ge new xx can 0- sit to dais -AN \ft then they can sit on a bridal seat.

\ref JBI-080807_c.042 \recid 803286115416180807 \start 0:01:54 \sp AWIJBI \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-080807_c.043 \recid 551748115416180807 \start 0:01:56 \sp AWIJBI \tx brlaɪnan dŋan oraŋ minaŋ. \mb br- laɪn -an dŋan oraŋ minaŋ \ge BER- different -AN with person Minang \ft it differs from Minang people. \nt Referring to tradition.

\ref JBI-080807_c.044 \recid 252267115416180807 \start 0:01:58 \sp AWIJBI \tx oraŋ minaŋ daʔ. \mb oraŋ minaŋ daʔ \ge person Minang NEG \ft Minang people don’t. \nt meant to say ‘Minang people do not need to pay by giving a ring to a bride.’

\ref JBI-080807_c.045 \recid 568212115416180807 \start 0:01:59 \sp AWIJBI \tx kalu oraŋ minaŋ pŋanten prmpuanɲo yaŋ 0jmpʊt laki-laki. \mb kalu oraŋ minaŋ pŋanten prmpuan -ɲo yaŋ 0- jmpʊt laki ~ laki \ge TOP person Minang get.married female -NYO REL 0- pick.up male ~ male \ft in Minang custom, it's the bride that picks the bridegroom up.

\ref JBI-080807_c.046 \recid 654353115416180807 \start 0:02:02 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-080807_c.047 \recid 324330115416180807 \start 0:02:03 \sp AWIJBI \tx a. \mb a \ge EXCL \ft aha.

\ref JBI-080807_c.048 \recid 318983115416180807 \start 0:02:04 \sp EXPYAN \tx prmpuan yaŋ 0bayar. \mb prmpuan yaŋ 0- bayar \ge female REL 0- pay \ft it’s the bride that should pay.

\ref JBI-080807_c.049 \recid 458391115416180807 \start 0:02:06 \sp AWIJBI \tx yaŋ 0bayar. \mb yaŋ 0- bayar \ge REL 0- pay \ft the payer. \nt meant to say ‘right.’

\ref JBI-080807_c.050 \recid 799778115416180807 \start 0:02:06 \sp AWIJBI \tx a tu tbalɪʔ kan, ha itu. \mb a tu t- balɪʔ kan ha itu \ge EXCL that TA- return KAN EXCL that \ft it’s different, right?

\ref JBI-080807_c.051 \recid 990545115417180807 \start 0:02:07 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft uh-uh.

\ref JBI-080807_c.052 \recid 518706115417180807 \start 0:02:12 \sp AWIJBI \tx kau bacola. \mb kau baco -la \ge 2SG read -LA \ft just read it. \nt referring to a book next to him.

\ref JBI-080807_c.053 \recid 203286115417180807 \start 0:02:12 \sp AWIJBI \tx ni ni bagus jugola ʊntʊʔ... ʊntʊʔ anu plajaran. \mb ni ni bagus jugo -la ʊntʊʔ ʊntʊʔ anu pl- ajar -an \ge TRU.this TRU.this good also -LA for for whachamacallit PL- teach -AN \ft it’s good for err... to study.

\ref JBI-080807_c.054 \recid 839081115417180807 \start 0:02:13 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-080807_c.055 \recid 958356115417180807 \start 0:02:16 \sp AWIJBI \tx ini daʔ smbaraŋ oraŋ mgaŋ. \mb ini daʔ smbaraŋ oraŋ m- pgaŋ \ge this NEG just.any person N- hold \ft not all people can hold this.

\ref JBI-080807_c.056 \recid 420998115417180807 \start 0:02:18 \sp AWIJBI \tx ini kan ktua-ktua lmbaga adat bae. \mb ini kan ktua ~ ktua lmbaga adat bae \ge this KAN leader ~ leader institution custom just \ft it's just heads of old custom institutions. \nt meant to say 'this book usually is just kept by heads of old custom institutions.’

\ref JBI-080807_c.057 \recid 529114115417180807 \start 0:02:20 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft I see.

\ref JBI-080807_c.058 \recid 540556115417180807 \start 0:02:20 \sp AWIJBI \tx ni waktu aku platɪhan kmaren. \mb ni waktu aku p- latɪ -han kmaren \ge TRU.this time 1SG PA- train -HAN yesterday \ft This was when I followed a training. \nt meant to say 'I got this book when I took part in a training.’

\ref JBI-080807_c.059 \recid 233540115417180807 \start 0:02:24 \sp EXPYAN \tx ini di... daʔ dikasi ke skola daʔ? \mb ini di daʔ di- kasi ke skola daʔ \ge this LOC NEG DI- give to school NEG \ft don’t you give this to schools? \nt referring to the book.

\ref JBI-080807_c.060 \recid 816680115417180807 \start 0:02:27 \sp AWIJBI \tx kalu nᵈaʔ potokopi, potokopi. \mb kalu nᵈaʔ potokopi potokopi \ge TOP want photocopy photocopy \ft if you want to copy it, just do.

\ref JBI-080807_c.061 \recid 657234115417180807 \start 0:02:30 \sp AWIJBI \tx ha? daʔ. \mb ha daʔ \ge EXCL NEG \ft what? no. \nt responding to YANJBI’s question.

\ref JBI-080807_c.062 \recid 149313115418180807 \start 0:02:30 \sp EXPYAN \tx daʔ. \mb daʔ \ge NEG \ft no. \nt meant to say ‘I see.’

\ref JBI-080807_c.063 \recid 918253115418180807 \start 0:02:30 \sp AWIJBI \tx ini pgaŋan pŋʊrʊs-pŋʊrʊs lmbago adat. \mb ini pgaŋ -an pŋ- ʊrʊs ~ pŋ- ʊrʊs lmbago adat \ge this hold -AN PEN- manage ~ PEN- manage institution custom \ft it's held by old custom institution staffs. \nt meant to say ‘it's a source book used by old custom institution staffs.’

\ref JBI-080807_c.064 \recid 505173115418180807 \start 0:02:32 \sp AWIJBI \tx kalu yaŋ ʊntʊʔ ke skola ado. \mb kalu yaŋ ʊntʊʔ ke skola ado \ge TOP REL for to school exist \ft for schools, they’ve had it.

\ref JBI-080807_c.065 \recid 463683115418180807 \start 0:02:33 \sp AWIJBI \tx ado daʔ kau 0bawaʔ puɲo aku sekoʔ kmaren? \mb ado daʔ kau 0- bawaʔ puɲo aku sekoʔ kmaren \ge exist NEG 2SG 0- bring possess 1SG one yesterday \ft didn’t you take one of mine yesterday?

\ref JBI-080807_c.066 \recid 640944115418180807 \start 0:02:35 \sp EXPYAN \tx daʔ. \mb daʔ \ge NEG \ft no.

\ref JBI-080807_c.067 \recid 866037115418180807 \start 0:02:35 \sp AWIJBI \tx a iyo, bukan kau yo. \mb a iyo bukan kau yo \ge EXCL yes NEG 2SG yes \ft uh-uh, it’s not you.

\ref JBI-080807_c.068 \recid 401458115418180807 \start 0:02:36 \sp EXPYAN \tx blʊm. \mb blʊm \ge not.yet \ft not yet.

\ref JBI-080807_c.069 \recid 620793115418180807 \start 0:02:37 \sp AWIJBI \tx kageʔla aku 0cari. \mb kageʔ -la aku 0- cari \ge later -LA 1SG 0- seek \ft I’ll look for it later.

\ref JBI-080807_c.070 \recid 578261115418180807 \start 0:02:38 \sp AWIJBI \tx ʊ yo, dipinjam xx... anaʔ unjatu minjamɲo. \mb ʊ yo di- pinjam xx anaʔ unja -tu m- pinjam -ɲo \ge EXCL yes DI- borrow xx child Jambi.University -TU N- borrow -NYO \ft uh-uh, it’s... a student of Jambi University borrowed it.

\ref JBI-080807_c.071 \recid 357166115418180807 \start 0:02:42 \sp AWIJBI \tx klagi aku potokopikanla. \mb klagi aku potokopi -kan -la \ge later 1SG photocopy -KAN -LA \ft I’ll copy it.

\ref JBI-080807_c.072 \recid 499003115418180807 \start 0:02:44 \sp AWIJBI \tx tu aku 0amᵇɪʔ lagi di xx... di xx. \mb tu aku 0- amᵇɪʔ lagi di xx di xx \ge that 1SG 0- take more LOC xx LOC xx \ft I’ll take it again at xx.

\ref JBI-080807_c.073 \recid 265152115419180807 \start 0:02:45 \sp EXPYAN \tx yo gampaŋla. \mb yo gampaŋ -la \ge yes easy -LA \ft okay, no problem.

\ref JBI-080807_c.074 \recid 217204115419180807 \start 0:02:46 \sp AWIJBI \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft okay.

\ref JBI-080807_c.075 \recid 763538115419180807 \start 0:02:49 \sp EXPYAN \tx kageʔ xxx. \mb kageʔ xxx \ge later xxx \ft I’ll xxx.

\ref JBI-080807_c.076 \recid 304987115419180807 \start 0:02:50 \sp AWIJBI \tx kalu bawaʔla ini dulu daʔ papo. \mb kalu bawaʔ -la ini dulu daʔ pa ~ po \ge TOP bring -LA this before NEG what ~ what \ft you may bring this, it’s okay.

\ref JBI-080807_c.077 \recid 129478115419180807 \start 0:02:52 \sp EXPYAN \tx iyo, 0pinjam. \mb iyo 0- pinjam \ge yes 0- borrow \ft okay, I’ll borrow it.

\ref JBI-080807_c.078 \recid 544925115419180807 \start 0:02:54 \sp AWIJBI \tx ha. \mb ha \ge EXCL \ft okay.

\ref JBI-080807_c.079 \recid 767231115419180807 \start 0:02:59 \sp AWIJBI \tx aku anaʔ-anaʔ ɪsɪmpɪ, anaʔ esematu aku yaŋ apo... apo xx pɲʊlʊhan adat ni. \mb aku anaʔ ~ anaʔ ɪsɪmpɪ anaʔ esema -tu aku yaŋ apo apo xx pɲ- sʊlʊh -an adat ni \ge 1SG child ~ child junior.high.school child senior.high.school -TU 1SG REL what what xx PEN- inform -HAN custom TRU.this \ft it’s me who give illumination about traditions to junior high school students and senior high school ones.

\ref JBI-080807_c.080 \recid 275617115419180807 \start 0:03:04 \sp EXPYAN \tx o 0pake pɲʊlʊhan? \mb o 0- pake pɲ- sʊlʊh -an \ge EXCL 0- use PEN- inform -HAN \ft uh-uh, there’s an illumination?

\ref JBI-080807_c.081 \recid 610421115419180807 \start 0:03:05 \sp AWIJBI \tx xx, pɲʊlʊhan adat. \mb xx pɲ- sʊlʊh -an adat \ge xx PEN- inform -HAN custom \ft law illumination.

\ref JBI-080807_c.082 \recid 862206115419180807 \start 0:03:06 \sp AWIJBI \tx kan skaraŋ xx supayo dari dini oraŋ ni supayo knalla dŋan adat kan. \mb kan skaraŋ xx supayo dari dini oraŋ ni supayo knal -la dŋan adat kan \ge KAN now xx so.that from early person TRU.this so.that know -LA with custom KAN \ft now it’s err... it’s done in order that young people know traditions. \nt referring to traditions of Jambi.

\ref JBI-080807_c.083 \recid 822026115419180807 \start 0:03:10 \sp EXPYAN \tx h-m. \mb h.m \ge uh.huh \ft I see.

\ref JBI-080807_c.084 \recid 510887115420180807 \start 0:03:11 \sp AWIJBI \tx sbagai conto. \mb sbagai conto \ge as example \ft as an example.

\ref JBI-080807_c.085 \recid 199677115420180807 \start 0:03:12 \sp AWIJBI \tx oraŋ yaŋ bradattu kan laɪn. \mb oraŋ yaŋ br- adat -tu kan laɪn \ge person REL BER- custom -TU KAN different \ft one who knows the tradition is different.

\ref JBI-080807_c.086 \recid 483368115420180807 \start 0:03:14 \sp AWIJBI \tx oraŋ yaŋ bradattu sbnarɲo adat tu ahlakla sbnarɲo. \mb oraŋ yaŋ br- adat -tu s- bnar -ɲo adat tu ahlak -la s- bnar -ɲo \ge person REL BER- custom -TU SA- right -NYO custom that character -LA SA- right -NYO \ft one who knows traditions actually one who has good characters.

\ref JBI-080807_c.087 \recid 283672115420180807 \start 0:03:17 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref JBI-080807_c.088 \recid 980947115420180807 \start 0:03:18 \sp AWIJBI \tx na, tata trtɪp, oraŋ yaŋ mŋɪkʊti atʊran. \mb na tata trtɪp oraŋ yaŋ mŋ- ɪkʊt -i atʊr -an \ge EXCL arrange order person REL MEN- follow -I arrange -AN \ft well, he’s discipline. \nt referring to someone who knows traditions or has a good character.

\ref JBI-080807_c.089 \recid 297830115420180807 \start 0:03:21 \sp AWIJBI \tx kalo skaraŋ anaʔ-anaʔ skola cobola kau 0teŋoʔ lampu mera, lampu[?] mera dihantamɲo trʊs kan. \mb kalo skaraŋ anaʔ ~ anaʔ skola cobo -la kau 0- teŋoʔ lampu mera lampu mera di- hantam -ɲo trʊs kan \ge TOP now child ~ child school try -LA 2SG 0- look lamp red lamp red DI- hit -NYO continue KAN \ft nowadays, students... you can see them break red light.

\ref JBI-080807_c.090 \recid 441709115420180807 \start 0:03:25 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing.

\ref JBI-080807_c.091 \recid 325246115420180807 \start 0:03:26 \sp AWIJBI \tx a itu. \mb a itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-080807_c.092 \recid 416413115420180807 \start 0:03:28 \sp AWIJBI \ph səbaraŋan \tx kalu dulu kito 0lewat di dpan oraŋ tuo ni daʔ smbaraŋan. \mb kalu dulu kito 0- lewat di dpan oraŋ tuo ni daʔ smbaraŋ -an \ge TOP before 1PL 0- pass LOC front person old TRU.this NEG just.any -AN \ft in the past, we couldn’t walk as we like when meeting old people.

\ref JBI-080807_c.093 \recid 861568115421180807 \start 0:03:30 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-080807_c.094 \recid 889589115421180807 \start 0:03:31 \sp AWIJBI \ph səbaraŋan \tx ha, kalu bjalan dŋan oraŋ tuo daʔ smbaraŋan. \mb ha kalu b- jalan dŋan oraŋ tuo daʔ smbaraŋ -an \ge EXCL TOP BA- walk with person old NEG just.any -AN \ft when going with old people, we had to consider the rules.

\ref JBI-080807_c.095 \recid 253249115421180807 \start 0:03:34 \sp AWIJBI \tx kalu kito dulu bjalan dŋan oraŋ tuo, oraŋ tuo kito di dpan, kito di blakaŋe di. \mb kalu kito dulu b- jalan dŋan oraŋ tuo oraŋ tuo kito di dpan kito di blakaŋ -e di \ge TOP 1PL before BA- walk with person old person old 1PL LOC front 1PL LOC back -E LOC \ft when walking together with old people, they should be in front of us.

\ref JBI-080807_c.096 \recid 873818115421180807 \start 0:03:37 \sp AWIJBI \tx kalu xx, daʔ bole ɲan kito mndahului[?] oraŋ tuo. \mb kalu xx daʔ bole ɲan kito mn- dahulu -i oraŋ tuo \ge TOP xx NEG may very 1PL MEN- before -I person old \ft if xx, we might not walk in front of old people.

\ref JBI-080807_c.097 \recid 676949115421180807 \start 0:03:39 \sp AWIJBI \tx tu adat kan[?] sopan.santʊn. \mb tu adat kan sopan.santʊn \ge that custom KAN politeness \ft it’s the tradition, courteousness.

\ref JBI-080807_c.098 \recid 300858115421180807 \start 0:03:42 \sp AWIJBI \tx na kalo 0lewat di dpan oraŋ tuo kadaŋ-kadaŋ taŋan bgini. \mb na kalo 0- lewat di dpan oraŋ tuo kadaŋ ~ kadaŋ taŋan bgini \ge EXCL TOP 0- pass LOC front person old sometimes ~ sometimes hand like.this \ft when passing old people sometimes our hands were like this.

\ref JBI-080807_c.099 \recid 938845115421180807 \start 0:03:43 \sp EXPYAN \tx taŋan xx. \mb taŋan xx \ge hand xx \ft the hands xx.

\ref JBI-080807_c.100 \recid 997038115421180807 \start 0:03:45 \sp AWIJBI \tx a itu hormat. \mb a itu hormat \ge EXCL that respect \ft it’s respectful. \nt meant to say ‘we did it to respect the old people.’

\ref JBI-080807_c.101 \recid 743221115422180807 \start 0:03:45 \sp AWIJBI \tx kalu skaraŋ itu daʔ.do lagi. \mb kalu skaraŋ itu daʔ.do lagi \ge TOP now that NEG.exist more \ft now, it’s no more.

\ref JBI-080807_c.102 \recid 844164115422180807 \start 0:03:47 \sp AWIJBI \tx tu yaŋ aku jlasin kmarentu. \mb tu yaŋ aku jlas -in kmaren -tu \ge that REL 1SG clear -IN yesterday -TU \ft that’s what I explained to you yesterday.

\ref JBI-080807_c.103 \recid 884552115422180807 \start 0:03:48 \sp AWIJBI \tx wai, sɪbʊʔla, 0dapat sambʊtanla. \mb wai sɪbʊʔ -la 0- dapat sambʊt -an -la \ge EXCL busy -LA 0- get receive -AN -LA \ft well, they welcame it. \nt meant to say ‘when I explained the traditional laws to the students, they looked so enthusiastic.’

\ref JBI-080807_c.104 \recid 506845140001200807 \start 0:03:50 \sp AWIJBI \tx suda tu yaŋ kduo, aku baru 0balɪʔ dari pkanbaru. \mb suda tu yaŋ k- duo aku baru 0- balɪʔ dari pkanbaru \ge finish that REL KA- two 1SG new 0- return from Pekanbaru \ft then err... I’ve just returned from Pekanbaru.

\ref JBI-080807_c.105 \recid 660378140001200807 \start 0:03:54 \sp AWIJBI \tx aku contokan edaʔ. \mb aku conto -kan edaʔ \ge 1SG example -KAN NEG \ft I give you an example. \nt meant to say ‘I give you an example taken from my experience when I was in Pekanbaru.’

\ref JBI-080807_c.106 \recid 787068140001200807 \start 0:03:56 \sp AWIJBI \tx di pkanbaru itu kbtʊlan kami ɲatar taksi malam. \mb di pkanbaru itu k- btʊl -an kami ɲ- catar taksi malam \ge LOC Pekanbaru that KA- right -AN 1 N- rent taxi night \ft in Pekanbaru, we rent a taxi at night.

\ref JBI-080807_c.107 \recid 668457140001200807 \start 0:04:00 \sp EXPYAN \tx mm. \mb mm \ge FILL \ft hea.

\ref JBI-080807_c.108 \recid 174341140002200807 \start 0:04:00 \sp AWIJBI \tx krno mʊbɪltu, kami rame mʊbɪl tu daʔ muat. \mb krno mʊbɪl -tu kami rame mʊbɪl tu daʔ muat \ge because car -TU 1 crowded car that NEG contain \ft because the car was... we’re many so the car was not enough. \nt meant to say ‘because we’re many, the space of the car was not enough for us.’

\ref JBI-080807_c.109 \recid 367328140002200807 \start 0:04:03 \sp AWIJBI \tx di dpan kami mintaʔ bduo. \mb di dpan kami m- pintaʔ b- duo \ge LOC front 1 N- ask.for BA- two \ft we asked the front for two. \nt meant to say ‘so that we asked the driver to allow two of us to sit at the front.’

\ref JBI-080807_c.110 \recid 303441140002200807 \start 0:04:05 \sp EXPYAN \tx ha. \mb ha \ge hea \ft hea.

\ref JBI-080807_c.111 \recid 244360140002200807 \start 0:04:05 \sp AWIJBI \tx pado hal sudah tŋa malam oraŋ daʔ.do, daʔ mau sʊpɪrɲo. \mb pado hal sudah tŋa malam oraŋ daʔ.do daʔ mau sʊpɪr -ɲo \ge PREP matter finish middle night person NEG.exist NEG want driver -NYO \ft whereas it’s midnight, nobody, the driver refused. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘although it’s midnight and nobody there except us, the driver refused.’

\ref JBI-080807_c.112 \recid 875501140002200807 \start 0:04:08 \sp AWIJBI \tx ‘daʔ biso paʔ,’ 0kato dioʔ. \mb daʔ biso paʔ 0- kato dioʔ \ge NEG can TRU.father 0- word 3 \ft ‘no, sir,’ he said.

\ref JBI-080807_c.113 \recid 171996140002200807 \start 0:04:10 \sp AWIJBI \tx ‘di dpan harʊs soraŋ,’ 0kato dioʔ kan. \mb di dpan harʊs s- oraŋ 0- kato dioʔ kan \ge LOC front must SA- person 0- word 3 KAN \ft ‘there must be only one at the front part,’ he said.

\ref JBI-080807_c.114 \recid 540685140002200807 \start 0:04:11 \sp EXPYAN \tx hm. \mb hm \ge FILL \ft hea.

\ref JBI-080807_c.115 \recid 602551140002200807 \start 0:04:11 \sp AWIJBI \tx ‘walo pʊn[?] polisi daʔ.do kami sudah mndɪsɪplɪnkan diri kami.’ \mb walo pʊn polisi daʔ.do kami sudah mn- dɪsɪplɪn -kan diri kami \ge although PUN police NEG.exist 1 finish MEN- discipline -KAN self 1 \ft ‘we must be discipline although no police here.’

\ref JBI-080807_c.116 \recid 896592140002200807 \start 0:04:16 \sp AWIJBI \tx ‘daʔ bole,’ 0kato dioʔ kan. \mb daʔ bole 0- kato dioʔ kan \ge NEG may 0- word 3 KAN \ft ‘sorry, you can’t,’ he said.

\ref JBI-080807_c.117 \recid 949635140003200807 \start 0:04:17 \sp AWIJBI \tx kalu di sini kau teŋoʔla, slagi muat limo, limo, limo 0masʊʔ. \mb kalu di sini kau teŋoʔ -la slagi muat limo limo limo 0- masʊʔ \ge TOP LOC here 2SG look -LA as.long.as contain five five five 0- go.in \ft but in here, you can see yourself, if it can hold five, five can enter. \nt 1. from his previous utterance 2. meant to say ‘but in here, you can see yourself, drivers do not care about the capacity of their cars, if the car can hold five passangers, they will allow them to get in.’

\ref JBI-080807_c.118 \recid 534849140003200807 \start 0:04:19 \sp AWIJBI \tx ado yaŋ bgantʊŋ-bgantʊŋ di dɪndɪŋ lagi. \mb ado yaŋ b- gantʊŋ ~ b- gantʊŋ di dɪndɪŋ lagi \ge exist REL BA- hang ~ BA- hang LOC wall more \ft even there’re some who like to hang on the wall. \nt meant to say ‘even there’re some who like to stand up at the door of the car.’

\ref JBI-080807_c.119 \recid 629581140003200807 \start 0:04:22 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft yeah.

\ref JBI-080807_c.120 \recid 682511140003200807 \start 0:04:22 \sp AWIJBI \tx a. \mb a \ge EXCL \ft ha.

\ref JBI-080807_c.121 \recid 179188140003200807 \start 0:04:23 \sp EXPYAN \tx apo lagi mikrolet. \mb apo lagi mikrolet \ge what more jitney \ft moreover public cars.

\ref JBI-080807_c.122 \recid 826874140003200807 \start 0:04:24 \sp AWIJBI \tx ha mikrolet. \mb ha mikrolet \ge EXCL jitney \ft right, public cars.

\ref JBI-080807_c.123 \recid 990895140003200807 \start 0:04:25 \sp AWIJBI \tx kadaŋ-kadaŋ maʔap cakaptu pintu mʊbɪltu kadaŋ-kadaŋ daʔ bagʊs lagitu. \mb kadaŋ ~ kadaŋ maʔap cakap -tu pintu mʊbɪl -tu kadaŋ ~ kadaŋ daʔ bagʊs lagi -tu \ge sometimes ~ sometimes sorry say -TU door car -TU sometimes ~ sometimes NEG good again -TU \ft sometimes... sorry to say this, sometimes the door of the cars are broken.

\ref JBI-080807_c.124 \recid 992678140003200807 \start 0:04:28 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-080807_c.125 \recid 361801140003200807 \start 0:04:29 \sp AWIJBI \tx a xx baikat-ikat dŋan kawat. \mb a xx ba- ikat ~ ikat dŋan kawat \ge EXCL xx BA- tie ~ tie with wire \ft they’re tied with wire. \nt referring to the door of the car.

\ref JBI-080807_c.126 \recid 110741140003200807 \start 0:04:30 \sp AWIJBI \tx awaʔ bgantʊŋ di mpat limo oraŋ situ. \mb awaʔ b- gantʊŋ di mpat limo oraŋ situ \ge PRO BA- hang LOC four five person there \ft then four to five people hang on there. \nt from his previous utterance.

\ref JBI-080807_c.127 \recid 639635140003200807 \start 0:04:32 \sp EXPYAN \tx iyo, btʊl. \mb iyo btʊl \ge yes right \ft right.

\ref JBI-080807_c.128 \recid 465573140004200807 \start 0:04:33 \sp AWIJBI \tx kalu ŋbʊt, tmpas pca kpalaʔ kan kito rugi deweʔ. \mb kalu ŋ- kbʊt t- mpas pca kpalaʔ kan kito rugi deweʔ \ge TOP N- speed TA- dash broken head KAN 1PL lost alone \ft if speed, then our head hurts, it’s our loss. \nt meant to say ‘if the driver speeds, then we fall down and hurt our head, it’ll be our own loss.’

\ref JBI-080807_c.129 \recid 902880140004200807 \start 0:04:36 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-080807_c.130 \recid 423335140004200807 \start 0:04:36 \sp AWIJBI \tx sʊpɪr biso ŋelaʔ. \mb sʊpɪr biso ŋ- elaʔ \ge driver can N- avoid \ft the driver can evade.

\ref JBI-080807_c.131 \recid 210566140004200807 \start 0:04:37 \sp AWIJBI \tx ‘aku daʔ taula, dio yaŋ ŋantʊŋ deweʔ,’ 0kato dioʔ kan. \mb aku daʔ tau -la dio yaŋ ŋ- gantʊŋ deweʔ 0- kato dioʔ kan \ge 1SG NEG know -LA 3 REL N- hang alone 0- word 3 KAN \ft ‘I don’t know, I didn’t ask him to hang on,’ he said. \nt meant to say ‘the driver can evade by saying ‘‘I don’t know, I didn’t ask him to hang on.’

\ref JBI-080807_c.132 \recid 791860140004200807 \start 0:04:39 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-080807_c.133 \recid 218052140004200807 \start 0:04:40 \sp AWIJBI \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-080807_c.134 \recid 602894140004200807 \start 0:04:40 \sp EXPYAN \tx biso 0lari sʊpɪr. \mb biso 0- lari sʊpɪr \ge can 0- run driver \ft the driver can escape.

\ref JBI-080807_c.135 \recid 356422140004200807 \start 0:04:41 \sp AWIJBI \tx jadi oraŋ yaŋ sprti ni namoɲo oraŋ daʔ 0puɲo adat aku 0bilaŋ. \mb jadi oraŋ yaŋ sprti ni namo -ɲo oraŋ daʔ 0- puɲo adat aku 0- bilaŋ \ge become person REL like TRU.this name -NYO person NEG 0- possess custom 1SG 0- say \ft so I call the such people as uncourteous men.

\ref JBI-080807_c.136 \recid 595280140004200807 \start 0:04:45 \sp AWIJBI \tx kalu oraŋ 0puɲo adat daʔ.do macam itu. \mb kalu oraŋ 0- puɲo adat daʔ.do macam itu \ge TOP person 0- possess custom NEG.exist sort that \ft if they’re courteous, they won’t do the such thing.

\ref JBI-080807_c.137 \recid 180688140004200807 \start 0:04:48 \sp AWIJBI \tx kalu kamu dikato ‘ai daʔ 0puɲo adat’, mara kamu aku 0bilaŋ. \mb kalu kamu di- kato ai daʔ 0- puɲo adat mara kamu aku 0- bilaŋ \ge TOP 2 DI- word EXCL NEG 0- possess custom angry 2 1SG 0- say \ft I told them ‘if I say ‘you aren’t courteous,’ you will get angry.’ \nt meant to say ‘when I was giving the illumination to the students, I told them ‘if I say ‘you aren’t courteous,’ you will get angry.’

\ref JBI-080807_c.138 \recid 828010140005200807 \start 0:04:51 \sp EXPYAN \tx iyo. \mb iyo \ge yes \ft right.

\ref JBI-080807_c.139 \recid 283312142243200807 \start 0:04:52 \sp AWIJBI \tx ha itu. \mb ha itu \ge EXCL that \ft that’s it.

\ref JBI-080807_c.140 \recid 342701142243200807 \start 0:04:56 \sp EXPYAN \tx nah kageʔ... aku ini dulu xxx. \mb nah kageʔ aku ini dulu xxx \ge EXCL later 1SG this before xxx \ft well, I will do this first xxx. \nt reference is not clear.

\ref JBI-080807_c.141 \recid 387449142243200807 \start 0:04:58 \sp AWIJBI \tx iyo, minumla yanti, 0minum aeʔ. \mb iyo minum -la yanti 0- minum aeʔ \ge yes drink -LA Yanti 0- drink water \ft okay, have the drink, Yanti, please have your drink.

Citation

[author(s)] (2007). File "JBI-080807_c.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "JBI-080807_c". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-6296-A. (Accessed 2024-04-15)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.