MAL-20100201-b.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id MAL-20100201-b

\ref MAL-20100201-b.0001 \recid 150824022924594008781527 \start 0:00:00 \sp BTL \tx cubəəm! \mb cubə -əm \ge try -M \fti silahkan dicicip! \nt 1. menawarkan kopi yang baru saja dihidangkannya.

\ref MAL-20100201-b.0002 \recid 150824022924642332516935 \start 0:00:00 \sp LNLALG \tx way, kaw bikin foto di manə tu, Tol? \mb way kaw bikin foto di manə tu Tol \ge EXCL TOP make photo LOC where that TRU.Bentol \fti wah, di mana kamu membuat foto itu, Tol? \nt 1. LNL mendekat dinding yang banyak ditempel dengan foto-foto anak BTL.

\ref MAL-20100201-b.0003 \recid 150824022924725297871091 \start 0:00:02 \sp BTL \tx aku-eh... \mb aku -eh \ge 1SG -EH \fti saya, ya...

\ref MAL-20100201-b.0004 \recid 150824022924795731292617 \start 0:00:03 \sp LNLALG \tx way... \mb way \ge EXCL \fti wah... \nt 1. hasil foto yang tercetak kelihatan buram dan tidak tajam.

\ref MAL-20100201-b.0005 \recid 150824022924764046001293 \start 0:00:03 \sp BTL \tx di Balay. \mb di Balay \ge LOC Balaiberkuak \fti di Balai sini.

\ref MAL-20100201-b.0006 \recid 150824022924321604272676 \start 0:00:03 \sp LNLALG \tx ŋapə gaʔ warnəɲə macam giyan? \mb ŋ- apə gaʔ warnə -ɲə macam giyan \ge N- what also colour -3SG like like.that \fti kenapa warna fotonya seperti itu?

\ref MAL-20100201-b.0007 \recid 150824022924240901393676 \start 0:00:05 \sp EXPALG \tx ŋapə merah giyan te? \mb ŋ- apə merah giyan te \ge N- what red like.that TRU.Aunt \fti kenapa warnanya merah begitu?

\ref MAL-20100201-b.0008 \recid 150824022924492390231089 \start 0:00:05 \sp LNLALG \tx lələlələ... \mb lələlələ \ge EXCL \fti astaga...

\ref MAL-20100201-b.0009 \recid 150824022924770460213300 \start 0:00:05 \sp BTL \tx poto hape bah. \mb poto hape bah \ge photo handphone BAH \fti hasil kamera handphone.

\ref MAL-20100201-b.0010 \recid 150824022924461527846939 \start 0:00:06 \sp EXPALG \tx oo, hape. \mb oo hape \ge EXCL handphone \fti oh, handphone.

\ref MAL-20100201-b.0011 \recid 150824022924104850265383 \start 0:00:08 \sp BTL \tx hape te maŋ gaʔ jahat. \mb hape te maŋ gaʔ jahat \ge handphone TRU.Aunt indeed also awful \fti hasil foto handphone memang buruk.

\ref MAL-20100201-b.0012 \recid 150824022924810067333932 \start 0:00:08 \sp EXPALG \tx bərapəəm diyə səbəsaʔ giyan teh? \mb bərapə -əm diyə sə- bəsaʔ giyan teh \ge how.much -M 3SG SE- big like.that TEH \fti berapa harganya sebesar ukuran itu?

\ref MAL-20100201-b.0013 \recid 150824022924911291542229 \start 0:00:10 \sp BTL \tx duwaʔ limaʔe apəeh? \mb duwaʔ limaʔ -e apə -eh \ge two five -EH what -EH \fti entah dua puluh lima ribu atau berapa, ya? \nt tidak yakin dan agak lupa dengan harganya.

\ref MAL-20100201-b.0014 \recid 150824022924381514509394 \start 0:00:11 \sp EXPALG \tx dah dəŋan pres-am. \mb dah dəŋan pres -am \ge PFCT with press -M \fti sudah termasuk harga laminasinya.

\ref MAL-20100201-b.0015 \recid 150824022924291399173903 \start 0:00:12 \sp BTL \tx eh... bərapə gaʔam? \mb eh bərapə gaʔ -am \ge EXCL how.much also -M \fti eh... entah berapa itu?

\ref MAL-20100201-b.0016 \recid 150824022924591521421167 \start 0:00:12 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0017 \recid 150824022924251720094634 \start 0:00:13 \sp EXPALG \tx dah dəŋan pres? \mb dah dəŋan pres \ge PFCT with press \fti sudah termasuk laminasi?

\ref MAL-20100201-b.0018 \recid 150824022924352701859315 \start 0:00:13 \sp BTL \tx eh... ndaʔ... ndaʔ duwaʔ limaʔ-aʔ. \mb eh ndaʔ ndaʔ duwaʔ limaʔ -aʔ \ge EXCL NEG NEG two five -AQ \fti eh... bukan dua puluh lima ribu.

\ref MAL-20100201-b.0019 \recid 150824022924529290573251 \start 0:00:15 \sp BTL \tx bərapə, yə? \mb bərapə yə \ge how.much yes \fti berapa, ya?

\ref MAL-20100201-b.0020 \recid 150824022924680561816132 \start 0:00:16 \sp EXPALG \tx dah dəŋan pres bəlume? \mb dah dəŋan pres bəlum -e \ge PFCT with press not.yet -EH \fti sudah termasuk laminasi atau belum?

\ref MAL-20100201-b.0021 \recid 150824022924256410697754 \start 0:00:17 \sp BTL \tx ndaʔaʔ. \mb ndaʔ -aʔ \ge NEG -AQ \fti bukan.

\ref MAL-20100201-b.0022 \recid 150824022924293106144713 \start 0:00:18 \sp LNLALG \tx bərapə duwit? \mb bərapə duwit \ge how.much money \fti berapa harganya?

\ref MAL-20100201-b.0023 \recid 150824022924791072821523 \start 0:00:18 \sp BTL \tx pres te mahal. \mb pres te mahal \ge press TRU.Aunt expensive \fti laminasinya mahal.

\ref MAL-20100201-b.0024 \recid 150824022924404108716034 \start 0:00:18 \sp LNLALG \tx tigə limaʔ? \mb tigə limaʔ \ge three five \fti tiga puluh lima ribu?

\ref MAL-20100201-b.0025 \recid 150824022924588615893944 \start 0:00:19 \sp BTL \tx apə... pres? \mb apə pres \ge what press \fti apa... laminasinya?

\ref MAL-20100201-b.0026 \recid 150824022924548910199617 \start 0:00:19 \sp BTL \tx pres te səkaraŋ te dah tau ku-um. \mb pres te səkaraŋ te dah tau ku -um \ge press TRU.Aunt now TRU.Aunt PFCT know 1SG -M \fti saya sudah tahu tempat untuk melaminasinya.

\ref MAL-20100201-b.0027 \recid 150824022924705475820926 \start 0:00:20 \sp BTL \tx təmpat bini Abi doloʔ teh. \mb təmpat bini Abi doloʔ teh \ge place wife Abi last.time TEH \fti dulu di tempat istrinya Abi.

\ref MAL-20100201-b.0028 \recid 150824022924764702110690 \start 0:00:23 \sp BTL \tx ini teh səpuloh ri(bu)... limaʔ blas ribu. \mb ini teh səpuloh ribu limaʔ blas ribu \ge this TEH ten thousand five teen thousand \fti ini harganya sepuluh ri(bu)... lima belas ribu.

\ref MAL-20100201-b.0029 \recid 150824022924411733837285 \start 0:00:25 \sp EXPALG \tx hah... pres bah. \mb hah pres bah \ge EXCL press BAH \fti hah.... laminasinya. \nt kaget.

\ref MAL-20100201-b.0030 \recid 150824022924915852771931 \start 0:00:26 \sp BTL \tx mm... yaŋ ini teh tujoh ribu. \mb mm yaŋ ini teh tujoh ribu \ge FILL REL this TEH seven thousand \fti hm... kalau yang ini tujuh ribu. \nt menunjukan foto ukuran paling kecil.

\ref MAL-20100201-b.0031 \recid 150824022924606975263449 \start 0:00:27 \sp EXPALG \tx way... mahal gaʔ teh. \mb way mahal gaʔ teh \ge EXCL expensive also TEH \fti wah... mahal sekali.

\ref MAL-20100201-b.0032 \recid 150824022924918599519086 \start 0:00:29 \sp BTL \tx doloʔ təmpat bini Abi, səkaraŋ te təmpat anoʔ te murah-am. \mb doloʔ təmpat bini Abi səkaraŋ te təmpat anoʔ te murah -am \ge first place wife Abi now TRU.Aunt place whatchumacallit TRU.Aunt cheap -M \fti itu dulu di tempat istrinya Abi, sekarang di tempat si itu... murah saja.

\ref MAL-20100201-b.0033 \recid 150824022924349451136402 \start 0:00:32 \sp BTL \tx bəsaʔ gini gaʔ tigə ribu-um. \mb bəsaʔ gini gaʔ tigə ribu -um \ge big like.this also three thousand -M \fti yang sebesar ini saja cuma tiga ribu rupiah.

\ref MAL-20100201-b.0034 \recid 150824022924650321566173 \start 0:00:32 \sp EXPALG \tx oo, memaŋ-am. \mb oo memaŋ -am \ge EXCL indeed -AM \fti oh, memang benar.

\ref MAL-20100201-b.0035 \recid 150824022924702150815072 \start 0:00:33 \sp EXPALG \tx ɲanam yaŋ... yaŋ aslii. \mb ɲan -am yaŋ yaŋ asli -i \ge that -M REL REL original -E \fti itulah harga yang sebenarnya.

\ref MAL-20100201-b.0036 \recid 150824022924760391450020 \start 0:00:34 \sp BTL \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah.

\ref MAL-20100201-b.0037 \recid 150824022924541676175873 \start 0:00:35 \sp BTL \tx ah... bini Abi bah bənaram. \mb ah bini Abi bah bənar -am \ge EXCL wife Abi BAH true -M \fti ah... kalau istrinya Si Abi memang begitu.

\ref MAL-20100201-b.0038 \recid 150824022924906483796144 \start 0:00:35 \sp EXPALG \tx aku te yaŋ paliŋ bəsaʔ te səpuloh ribu. \mb aku te yaŋ paliŋ bəsaʔ te səpuloh ribu \ge 1SG TRU.Aunt REL most big TRU.Aunt ten thousand \fti kalau punya saya ukuran paling besar harganya sepuluh ribu.

\ref MAL-20100201-b.0039 \recid 150824022924915005566039 \start 0:00:37 \sp EXPALG \tx yaŋ sətəŋah... yaŋ paliŋ bawah ɲan limaʔ ribu. \mb yaŋ sə- təŋah yaŋ paliŋ bawah ɲan limaʔ ribu \ge REL SE- middle REL most below that five thousand \fti yang setengah dari... seperti foto yang paling bawah itu lima ribu.

\ref MAL-20100201-b.0040 \recid 150824022924245788119081 \start 0:00:39 \sp BTL \tx aoʔ... way... paʔ Candra-əm bah hay... \mb aoʔ way paʔ Candra -əm bah hay \ge yes EXCL TRU.Father Candra -M BAH EXCL \fti ya, ah... itu ayahnya Candra yang pergi... \nt maksudnya adalah suaminya yang melaminasi.

\ref MAL-20100201-b.0041 \recid 150824022924762312243179 \start 0:00:41 \sp LNLALG \tx adə... adə lagu Natal daʔ, Tol? \mb adə adə lagu Natal daʔ Tol \ge exist exist song Christmas NEG TRU.Bentol \fti kamu ada lagu untuk Natal tidak, Tol?

\ref MAL-20100201-b.0042 \recid 150824022924918587798251 \start 0:00:42 \sp BTL \tx adaʔaʔ. \mb adaʔ -aʔ \ge not.exist -AQ \fti tidak ada.

\ref MAL-20100201-b.0043 \recid 150824022925326470294361 \start 0:00:42 \sp EXPALG \tx ah... bəlum kəluwar. \mb ah bəlum kəluwar \ge EXCL not.yet go.out \fti ah... belum diproduksi.

\ref MAL-20100201-b.0044 \recid 150824022925242544115939 \start 0:00:43 \sp BTL \tx uu... mun sore te kameʔ te mᵇuŋi musik. \mb uu mun sore te kameʔ te m- buŋi musik \ge EXCL if late.afternoon TRU.Aunt 1PL TRU.Aunt N- sound music \fti ah... kemarin kami memutar musik. \nt karena siang hari tidak ada listrik, BTL membeli minyak untuk menyalakan generatornya dan memutar musik dengan vcd playernya.

\ref MAL-20100201-b.0045 \recid 150824022925471403986541 \start 0:00:45 \sp LNLALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hah...

\ref MAL-20100201-b.0046 \recid 150824022925933995949103 \start 0:00:46 \sp BTL \tx mun sore... \mb mun sore \ge if late.afternoon \fti kalau kemarin...

\ref MAL-20100201-b.0047 \recid 150824022925690673907566 \start 0:00:46 \sp LNLALG \tx sore-sore... \mb sore ~ sore \ge yesterday ~ yesterday \fti sore-sore...

\ref MAL-20100201-b.0048 \recid 150824022925750493960035 \start 0:00:46 \sp BTL \tx kəmaren bah. \mb kəmaren bah \ge yesterday BAH \fti kemarin.

\ref MAL-20100201-b.0049 \recid 150824022925115492067532 \start 0:00:47 \sp LNLALG \tx bəmusik-eh. \mb bə- musik -eh \ge BE- music -EH \fti memutar musik... ya.

\ref MAL-20100201-b.0050 \recid 150824022925327350366534 \start 0:00:48 \sp BTL \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti ya...

\ref MAL-20100201-b.0051 \recid 150824022925967537062521 \start 0:00:48 \sp BTL \tx mᵇəli miɲak anoʔ... sidaʔ səbəlah bah... mᵇəli miɲak. \mb m- bəli miɲak anoʔ sidaʔ sə- bəlah bah m- bəli miɲak \ge N- buy oil whatchumacallit 3PL SE- side BAH N- buy oil \fti membeli minyak itu... tetangga sebelah itu... membeli minyak.

\ref MAL-20100201-b.0052 \recid 150824022925764486332423 \start 0:00:50 \sp LNLALG \tx di manə kaset-kaset kaw teh? \mb di manə kaset ~ kaset kaw teh \ge LOC where cassete ~ cassete TOP TEH \fti di mana kau simpan kaset-kasetmu?

\ref MAL-20100201-b.0053 \recid 150824022925441285393200 \start 0:00:52 \sp BTL \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0054 \recid 150824022925123466821014 \start 0:00:53 \sp LNLALG \tx haus.musik... \mb haus.musik \ge house.music \fti house music...

\ref MAL-20100201-b.0055 \recid 150824022925467063996335 \start 0:00:54 \sp EXPALG \tx aa... ee... mᵇəlit... \mb aa ee m- bəlit \ge EXCL EXCL N- twist \fti ah... terbelit... \nt kabel perekam melilit tangan LNL saat akan bangkit dari berbaring.

\ref MAL-20100201-b.0056 \recid 150824022925290064169745 \start 0:00:55 \sp BTL \tx ay... biyak-biyak sore te səlalu-um bəjoget... \mb ay biyak ~ biyak sore te səlalu -um bə- joget \ge EXCL child ~ child late.afternoon TRU.Aunt while -M BE- k.o.dance \fti ah... anak-anak kemarin malah semuanya berjoget...

\ref MAL-20100201-b.0057 \recid 150824022925240691504534 \start 0:00:57 \sp EXPALG \tx xx \fti xx \nt tidak jelas.

\ref MAL-20100201-b.0058 \recid 150824022925423113497951 \start 0:00:57 \sp BTL \tx Tatiʔ, Aɲaʔ... ŋ-ŋ... \mb Tatiʔ Aɲaʔ ŋ.ŋ \ge Tatik Anyak EXCL \fti Si Tatik, Anya... ya...

\ref MAL-20100201-b.0059 \recid 150824022925978012172923 \start 0:00:59 \sp BTL \tx malam taun baru ma(nə)... \mb malam taun baru manə \ge night year new where \fti merayakan malam tahun baru di ma(na)... \nt tidak melanjutkan kalimatnya karena kakinya menyentuh tas laptop.

\ref MAL-20100201-b.0060 \recid 150824022925412397247738 \start 0:01:00 \sp BTL \tx eh, apə ni teh? \mb eh apə ni teh \ge EXCL what this TEH \fti eh, apa ini?

\ref MAL-20100201-b.0061 \recid 150824022925656848882743 \start 0:01:02 \sp EXPALG \tx yaŋ nᵈo? \mb yaŋ nᵈo \ge REL now \fti yang ini? \nt tak sadar bicara dalam bahasa dayak.

\ref MAL-20100201-b.0062 \recid 150824022925300632662093 \start 0:01:02 \sp LNLALG \tx ni aa... pakay ini bah Tol, an... \mb ni aa pakay ini bah Tol an \ge this EXCL use this BAH TRU.Bentol NEG \fti yang ini... pakai ini saja Tol... ini... \nt menunjuk ke laptop, maksudnya memutar sidinya dengan laptop saja.

\ref MAL-20100201-b.0063 \recid 150824022925326542546786 \start 0:01:04 \sp LNLALG \tx an... \mb an \ge NEG \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.0064 \recid 150824022925758060874416 \start 0:01:04 \sp BTL \tx taun baru manə kitaʔ? \mb taun baru manə kitaʔ \ge year new where 2PL \fti kalian merayakan tahun baru di mana?

\ref MAL-20100201-b.0065 \recid 150824022925105496012652 \start 0:01:04 \sp BTL \tx uu... leptop te macam.manə bah? \mb uu leptop te macam.manə bah \ge EXCL laptop TRU.Aunt how BAH \fti wah... laptop itu seperti apa?

\ref MAL-20100201-b.0066 \recid 150824022925250750578753 \start 0:01:06 \sp EXPALG \tx aoʔ leptop. \mb aoʔ leptop \ge yes laptop \fti iya laptop.

\ref MAL-20100201-b.0067 \recid 150824022925998311016335 \start 0:01:06 \sp BTL \tx məliyat-i gaʔ! \mb mə- liyat -i gaʔ \ge MEN- see -E also \fti coba saya lihat!

\ref MAL-20100201-b.0068 \recid 150824022925599363941326 \start 0:01:06 \sp LNLALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0069 \recid 150824022925644572980794 \start 0:01:07 \sp BTL \tx macam.manə bah? \mb macam.manə bah \ge how BAH \fti bagaimana bentuknya?

\ref MAL-20100201-b.0070 \recid 150824022925255261132726 \start 0:01:07 \sp BTL \tx bərapə juta bah? \mb bərapə juta bah \ge how.much million BAH \fti berapa juta harganya?

\ref MAL-20100201-b.0071 \recid 150824022925836772262257 \start 0:01:09 \sp LNLALG \tx maoʔ liyat-eh? \mb maoʔ liyat -eh \ge want see -EH \fti mau lihat, ya?

\ref MAL-20100201-b.0072 \recid 150824022925405376291134 \start 0:01:10 \sp EXPALG \tx aoʔ, ɲan te nam juta ləbeh. \mb aoʔ ɲan te nam juta ləbeh \ge yes that TRU.Aunt six million more \fti ya, kalau yang itu lebih dari enam juta.

\ref MAL-20100201-b.0073 \recid 150824022925194650745578 \start 0:01:11 \sp BTL \tx aku teh peŋen mᵇəli-eʔ anakku bah, səanday nanᵈiʔ. \mb aku teh peŋen m- bəli -eʔ anak -ku bah sə- anday nanᵈiʔ \ge 1SG TEH want N- buy -EQ child -1SG BAH SE- if later \fti saya ingin membelikan untuk anak saya, suatu hari nanti.

\ref MAL-20100201-b.0074 \recid 150824022925387658751615 \start 0:01:13 \sp BTL \tx bərapə? \mb bərapə \ge how.much \fti berapa?

\ref MAL-20100201-b.0075 \recid 150824022925343612984940 \start 0:01:13 \sp EXPALG \tx way, adə yaŋ tigə juta ləbehem bah. \mb way adə yaŋ tigə juta ləbeh -em bah \ge EXCL exist REL three million more -M BAH \fti ah... ada juga yang harganya lebih dari tiga juta.

\ref MAL-20100201-b.0076 \recid 150824022925839271096604 \start 0:01:15 \sp BTL \tx ah... aku mah anakku jaʔ-am rasə maoʔ kuanoʔ... \mb ah aku mah anak -ku jaʔ -am rasə maoʔ ku- anoʔ \ge EXCL 1SG MAH child -1SG also -M feel want 1SG- whatchamacallit \fti ah... saya ini hanya anakku saja yang ingin saya...

\ref MAL-20100201-b.0077 \recid 150824022925943534001287 \start 0:01:17 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0078 \recid 150824022925241285535041 \start 0:01:17 \sp LNLALG \tx aoʔ lah. \mb aoʔ lah \ge yes just \fti tentu saja.

\ref MAL-20100201-b.0079 \recid 150824022925611708968411 \start 0:01:18 \sp BTL \tx macam.manə... giyan bah. \mb macam.manə giyan bah \ge how like.that BAH \fti bagaimana bentuknya, begitu maksud saya.

\ref MAL-20100201-b.0080 \recid 150824022925499639588687 \start 0:01:20 \sp LNLALG \tx ini bah, an... \mb ini bah an \ge this BAH NEG \fti seperti ini...

\ref MAL-20100201-b.0081 \recid 150824022925420446723373 \start 0:01:21 \sp BTL \tx oh... giyaneh disuroh teh. \mb oh giyan -eh di- suroh teh \ge EXCL like.that -EH DI- tell.to.do TEH \fti oh... begitu ya, cara kerjanya...

\ref MAL-20100201-b.0082 \recid 150824022925947356723713 \start 0:01:23 \sp BTL \tx aoʔ... patut-am. \mb aoʔ patut -am \ge yes proper -M \fti ya, pantas saja.

\ref MAL-20100201-b.0083 \recid 150824022925538828637590 \start 0:01:24 \sp BTL \tx bərapə yaŋ kayaʔ giniʔ te, Leŋ? \mb bərapə yaŋ kayaʔ giniʔ te Leŋ \ge how.much REL like like.this TRU.Aunt TRU.Aleng \fti berapa harganya yang seperti ini, Leng?

\ref MAL-20100201-b.0084 \recid 150824022925912141739203 \start 0:01:26 \sp EXPALG \tx yaŋ ini nam juta ləbeh. \mb yaŋ ini nam juta ləbeh \ge REL this six million more \fti yang ini lebih dari enam juta.

\ref MAL-20100201-b.0085 \recid 150824022925964575499760 \start 0:01:27 \sp BTL \tx nam juta-e. \mb nam juta -e \ge six million -EH \fti enam juta, ya.

\ref MAL-20100201-b.0086 \recid 150824022925386510996659 \start 0:01:28 \sp BTL \tx tigə juta ləbeh teh. \mb tigə juta ləbeh teh \ge three million more TEH \fti kalau yang lebih dari tiga juta.

\ref MAL-20100201-b.0087 \recid 150824022925162789503438 \start 0:01:28 \sp EXPALG \tx tigə juta ləbeh kəciʔ. \mb tigə juta ləbeh kəciʔ \ge three million more small \fti yang lebih dari tiga juta rupiah bentuknya kecil.

\ref MAL-20100201-b.0088 \recid 150824022925148067433992 \start 0:01:29 \sp BTL \tx kəciʔ-eh. \mb kəciʔ -eh \ge small -EH \fti kecil ya.

\ref MAL-20100201-b.0089 \recid 150824022925110952283348 \start 0:01:29 \sp LNLALG \tx kəciʔ. \mb kəciʔ \ge small \fti kecil.

\ref MAL-20100201-b.0090 \recid 150824022925869550267512 \start 0:01:30 \sp LNLALG \tx ini puɲə aku. \mb ini puɲə aku \ge this have 1SG \fti yang ini laptop saya.

\ref MAL-20100201-b.0091 \recid 150824022925367440427280 \start 0:01:31 \sp LNLALG \tx puɲə Aleŋ lain giʔ. \mb puɲə Aleŋ lain giʔ \ge have Aleng different also \fti yang miliknya Si Aleng beda.

\ref MAL-20100201-b.0092 \recid 150824022925810011305100 \start 0:01:32 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0093 \recid 150824022925902426622248 \start 0:01:32 \sp LNLALG \tx kan ada puɲa Aleŋ gaʔ. \mb kan ada puɲa Aleŋ gaʔ \ge KAN exist have Aleng also \fti kan Aleng juga punya.

\ref MAL-20100201-b.0094 \recid 150824022925278405917249 \start 0:01:33 \sp BTL \tx kitaʔ kərəjə samə macam ini-im-eh? \mb kitaʔ kərəjə samə macam ini -im -eh \ge 2PL work same like this -M -EH \fti kalian pekerjaannya sama-sama menggunakan komputer?

\ref MAL-20100201-b.0095 \recid 150824022925668998471088 \start 0:01:35 \sp EXPALG \tx mm-mm. \mb mm.mm \ge yes \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-b.0096 \recid 150824022925305984703404 \start 0:01:35 \sp LNLALG \tx mm-mm. \mb mm.mm \ge yes \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-b.0097 \recid 150824022925357175919739 \start 0:01:36 \sp BTL \tx ini bisə apə-apə bah, Leŋ? \mb ini bisə apə ~ apə bah Leŋ \ge this can what ~ what BAH TRU.Aleng \fti alat ini bisa digunakan untuk apa saja, Leng?

\ref MAL-20100201-b.0098 \recid 150824022925737509061395 \start 0:01:37 \sp BTL \tx is, maoʔ panday maoʔ kursus gaʔam loʔ, yə daʔ. \mb is maoʔ panday maoʔ kursus gaʔ -am loʔ yə daʔ \ge EXCL want clever want course also -M before yes NEG \fti wah, harus bisa dan harus kursus terlebih dahulu juga, iya kan.

\ref MAL-20100201-b.0099 \recid 150824022925441246560681 \start 0:01:40 \sp BTL \tx yə daʔ, Leŋ? \mb yə daʔ Leŋ \ge yes NEG TRU.Aleng \fti ya tidak, Leng?

\ref MAL-20100201-b.0100 \recid 150824022925915777992782 \start 0:01:41 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.0101 \recid 150824022925212768604792 \start 0:01:42 \sp EXPALG \tx maoʔ adə dasarɲə gaʔam. \mb maoʔ adə dasar -ɲə gaʔ -am \ge want exist base -3SG also -M \fti harus ada dasar pengetahuannya juga.

\ref MAL-20100201-b.0102 \recid 150824022925782539666489 \start 0:01:43 \sp BTL \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah.

\ref MAL-20100201-b.0103 \recid 150824022926605887372884 \start 0:01:43 \sp BTL \tx peŋen anakku-un. \mb peŋen anak -ku -un \ge want child -1SG -EN \fti anak ingin kepingin punya.

\ref MAL-20100201-b.0104 \recid 150824022926992039228788 \start 0:01:46 \sp BTL \tx kita ndaʔ taun baru Ba(lay)... taun baru Ponᵈyanak-e? \mb kita ndaʔ taun baru Balay taun baru Ponᵈyanak -e \ge 1PL NEG year new Balaiberkuak year new Pontianak -EH \fti kalian tidak merayakan tahun baru di Ba(lai)... tahun baru di Pontianak, ya?

\ref MAL-20100201-b.0105 \recid 150824022926422376361954 \start 0:01:48 \sp EXPALG \tx tigə satu... \mb tigə satu \ge three one \fti tanggal tiga puluh satu...

\ref MAL-20100201-b.0106 \recid 150824022926539495246158 \start 0:01:48 \sp EXPALG \tx rasəku adaʔaʔ. \mb rasə -ku adaʔ -aʔ \ge feel -1SG not.exist -AQ \fti saya rasa tidak.

\ref MAL-20100201-b.0107 \recid 150824022926299934913916 \start 0:01:49 \sp EXPALG \tx anoʔən... \mb anoʔ -ən \ge whatchamacallit -EN \fti ada itu...

\ref MAL-20100201-b.0108 \recid 150824022926853681668964 \start 0:01:49 \sp BTL \tx di mana? \mb di mana \ge LOC where \fti di mana?

\ref MAL-20100201-b.0109 \recid 150824022926739924381393 \start 0:01:50 \sp LNLALG \tx Səmandaŋ. \mb Səmandaŋ \ge Balai.Semandang \fti Balai Semandang.

\ref MAL-20100201-b.0110 \recid 150824022926258266174094 \start 0:01:51 \sp EXPALG \tx oraŋ kawin te bah taŋᶢal tigə satu teh. \mb oraŋ kawin te bah taŋᶢal tigə satu teh \ge person married TRU.Aunt BAH date three one TEH \fti karena ada yang akan menikah tanggal tiga puluh satu.

\ref MAL-20100201-b.0111 \recid 150824022926934376883552 \start 0:01:52 \sp BTL \tx tigə satu teh. \mb tigə satu teh \ge three one TEH \fti tanggal tiga puluh satu itu.

\ref MAL-20100201-b.0112 \recid 150824022926428032204508 \start 0:01:53 \sp EXPALG \tx hŋ... \mb hŋ \ge EXCL \fti he-eh...

\ref MAL-20100201-b.0113 \recid 150824022926137166871596 \start 0:01:53 \sp BTL \tx oo... ah... ndaʔ can. \mb oo ah ndaʔ can \ge EXCL EXCL NEG side.job \fti waduh... tidak asyik.

\ref MAL-20100201-b.0114 \recid 150824022926500418951455 \start 0:01:55 \sp EXPALG \tx ndaʔ pəgi sənun jaʔ. \mb ndaʔ pəgi sənun jaʔ \ge NEG go there just \fti atau kamu ke sana saja. \nt ke Balai Semandang.

\ref MAL-20100201-b.0115 \recid 150824022926646619690255 \start 0:01:56 \sp BTL \tx kaw kə sineʔ bah... \mb kaw kə sineʔ bah \ge TOP to here BAH \fti kamu ke sini saja...

\ref MAL-20100201-b.0116 \recid 150824022926518829158879 \start 0:01:56 \sp BTL \tx es, aku te maoʔ mᵇuwat acara. \mb es aku te maoʔ m- buwat acara \ge EXCL 1SG TRU.Aunt want N- make agenda \fti ah, saya mau membuat acara.

\ref MAL-20100201-b.0117 \recid 150824022926632658849330 \start 0:01:59 \sp BTL \tx sidaʔ teh... sidaʔ teh... \mb sidaʔ teh sidaʔ teh \ge 3PL TEH 3PL TEH \fti mereka itu... mereka itu... \nt tidak melanjutkan kalimatnya.

\ref MAL-20100201-b.0118 \recid 150824022926738713966681 \start 0:01:59 \sp BTL \tx bələ Cus kusuroh mᵇawaʔ kawan-ən, mᵇəli ber lah, kətəku. \mb bələ Cus ku- suroh m- bawaʔ kawan -ən m- bəli ber lah kətə -ku \ge PL Cus 1SG- tell.to.do N- carry friend -EN N- buy beer just word -1SG \fti Cus dan dan yang lainnya kusuruh mengajak temannya, belilah birnya, begitu kubilang.

\ref MAL-20100201-b.0119 \recid 150824022926622414493560 \start 0:02:03 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0120 \recid 150824022926455727991554 \start 0:02:03 \sp BTL \tx maksutku diyə mᵇəli ber kə aku, giyan bah. \mb maksut -ku diyə m- bəli ber kə aku giyan bah \ge mean -1SG 3SG N- buy beer to 1SG like.that BAH \fti maksud saya dia membeli bir di tempat saya, begitu.

\ref MAL-20100201-b.0121 \recid 150824022926327117631677 \start 0:02:05 \sp EXPALG \tx syapə? \mb syapə \ge who \fti siapa?

\ref MAL-20100201-b.0122 \recid 150824022926571927306381 \start 0:02:06 \sp BTL \tx ay... biyak sidaʔ anak Ani-im bah. \mb ay biyak sidaʔ anak Ani -im bah \ge EXCL child 3PL child Ani -M BAH \fti ah... kawanan anaknya Si Ani itu.

\ref MAL-20100201-b.0123 \recid 150824022926964719237246 \start 0:02:08 \sp BTL \tx kan sədaŋ gaʔ bəlahaw bətinaʔ-bətinaʔ ɲan. \mb kan sədaŋ gaʔ bəlahaw bətinaʔ ~ bətinaʔ ɲan \ge KAN medium also big.mouth female ~ female that \fti mereka kan lumayan nakal juga perempuan-perempuan itu.

\ref MAL-20100201-b.0124 \recid 150824022926992592107922 \start 0:02:10 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0125 \recid 150824022926706423478060 \start 0:02:11 \sp BTL \tx biyak ni bah kawan-kawan-i teh bah. \mb biyak ni bah kawan ~ kawan -i teh bah \ge child this BAH friend ~ friend -E TEH BAH \fti anak itu salah satu temannya tersebut. \nt menunjuk ke tetangga sebelah rumah.

\ref MAL-20100201-b.0126 \recid 150824022926160867763543 \start 0:02:14 \sp BTL \tx mun moʔ makan... \mb mun moʔ makan \ge if want eat \fti kalau mau makan...

\ref MAL-20100201-b.0127 \recid 150824022926907167442188 \start 0:02:15 \sp EXPALG \tx eh... kəɲaŋ pərutku. \mb eh kəɲaŋ pərut -ku \ge EXCL full stomach -1SG \fti ah, perut saya rasanya kenyang.

\ref MAL-20100201-b.0128 \recid 150824022926953128873136 \start 0:02:17 \sp EXPALG \tx boleʔ ku. \mb boleʔ ku \ge not.want 1SG \fti saya tidak mau.

\ref MAL-20100201-b.0129 \recid 150824022926698492877510 \start 0:02:20 \sp EXPALG \tx jam bərapə ni te, yə? \mb jam bərapə ni te yə \ge clock how.much 2 TRU.Aunt yes \fti sekarang jam berapa, ya?

\ref MAL-20100201-b.0130 \recid 150824022926981041978624 \start 0:02:21 \sp BTL \tx ah... bəlum bah ah... \mb ah bəlum bah ah \ge EXCL not.yet BAH EXCL \fti ah, jangan dulu ah... \nt maksudnya jangan pulang dulu.

\ref MAL-20100201-b.0131 \recid 150824022926679902729065 \start 0:02:22 \sp EXPALG \tx way... bəurut te, is... kaw ni... \mb way bə- urut te is kaw ni \ge EXCL BE- massage TRU.Aunt EXCL TOP this \fti wah... kan mau pijat... ah... kamu ini...

\ref MAL-20100201-b.0132 \recid 150824022926882845203111 \start 0:02:23 \sp BTL \tx eh, mᵇaʔam bah, eh... \mb eh mᵇaʔ -am bah eh \ge EXCL never.mind -M BAH EXCL \fti ah, tidak apa-apa, ah...

\ref MAL-20100201-b.0133 \recid 150824022926154143493203 \start 0:02:25 \sp BTL \tx sineʔ jaʔ-am. \mb sineʔ jaʔ -am \ge here just -M \fti di sini saja dulu.

\ref MAL-20100201-b.0134 \recid 150824022926324391592852 \start 0:02:25 \sp EXPALG \tx bədabol kə... si(neʔ)... kə iliʔ nun giʔ. \mb bə- dabol kə sineʔ kə iliʔ nun giʔ \ge BE- talk to here to downstream there also \fti mengobrol ke kampung bagian hilir sana saja lagi.

\ref MAL-20100201-b.0135 \recid 150824022926970181199674 \start 0:02:27 \sp BTL \tx ah... \mb ah \ge EXCL \fti ah...

\ref MAL-20100201-b.0136 \recid 150824022926850953662487 \start 0:02:27 \sp LNLALG \tx giʔ ŋərokoʔ. \mb giʔ ŋə- rokoʔ \ge PROG N- cigarette \fti saya masih merokok.

\ref MAL-20100201-b.0137 \recid 150824022926897868940186 \start 0:02:28 \sp BTL \tx aku boleʔ, kuwasə ku naek rumah. \mb aku boleʔ kuwasə ku naek rumah \ge 1SG not.want not.feel.like 1SG go.up house \fti saya tidak mau, malas saya singgah ke rumah. \nt rumah ibunya.

\ref MAL-20100201-b.0138 \recid 150824022926215374598838 \start 0:02:29 \sp BTL \tx sidaʔ abaŋ təlalu. \mb sidaʔ abaŋ tə- lalu \ge 3PL older.sibling TE- pass \fti kakakku sekeluarga itu kelewatan.

\ref MAL-20100201-b.0139 \recid 150824022926933806913717 \start 0:02:32 \sp EXPALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0140 \recid 150824022926214606761187 \start 0:02:32 \sp BTL \tx anak Suwani kənal kan, anak Suwani bah. \mb anak Suwani kənal kan anak Suwani bah \ge child Suwani know KAN child Suwani BAH \fti anaknya Si Suani kamu kenal kan, anaknya Si Suani itu.

\ref MAL-20100201-b.0141 \recid 150824022926994326997174 \start 0:02:34 \sp EXPALG \tx anak Suwani. \mb anak Suwani \ge child Suwani \fti anaknya Suani.

\ref MAL-20100201-b.0142 \recid 150824022926809385236025 \start 0:02:34 \sp EXPALG \tx apə naməi teh? \mb apə namə -i teh \ge what name -E TEH \fti siapa namanya?

\ref MAL-20100201-b.0143 \recid 150824022926805622856178 \start 0:02:35 \sp BTL \tx Suwani bah... Hen bah... Hen... \mb Suwani bah Hen bah Hen \ge Suwani BAH Hen BAH Hen \fti Suani itu... Hen... Si Hen...

\ref MAL-20100201-b.0144 \recid 150824022926198837074963 \start 0:02:38 \sp BTL \tx anak aba yaŋ bini doloʔ-əm bah. \mb anak aba yaŋ bini doloʔ -əm bah \ge child parent.sibling REL wife first -M BAH \fti anak paman dengan istri terdahulunya. \nt aba adalah panggilan untuk pamannya.

\ref MAL-20100201-b.0145 \recid 150824022926773142398846 \start 0:02:39 \sp EXPALG \tx oh... tau... Suwani. \mb oh tau Suwani \ge EXCL know Suwani \fti oh, Suani saya kenal.

\ref MAL-20100201-b.0146 \recid 150824022926942470761480 \start 0:02:40 \sp BTL \tx ŋ... cucuʔi te dataŋ sineʔ, dititipi kə bis. \mb ŋ cucuʔ -i te dataŋ sineʔ di- titip -i kə bis \ge FILL grandchild -E TRU.Aunt come here DI- entrusts -E to bus \fti ya, cucunya datang ke sini, kemudian diantarkan ke bus.

\ref MAL-20100201-b.0147 \recid 150824022926875924459285 \start 0:02:42 \sp BTL \tx tapi omoŋ kitə, usah cəritə, yə! \mb tapi omoŋ kitə usah cəritə yə \ge but talk 1PL do.not story yes \fti tapi ini rahasia kita, kamu jangan cerita, ya!

\ref MAL-20100201-b.0148 \recid 150824022926744663779762 \start 0:02:43 \sp EXPALG \tx aoʔ, aoʔ. \mb aoʔ aoʔ \ge yes yes \fti ya, ya.

\ref MAL-20100201-b.0149 \recid 150824022926364109555771 \start 0:02:44 \sp BTL \tx adaʔ dibayarɲə-aʔ bis teh, aba teh. \mb adaʔ di- bayar -ɲə -aʔ bis teh aba teh \ge not.exist DI- pay -3SG -AQ bus TEH parent.sibling TEH \fti tidak dibayarnya oleh paman tiket bus tersebut. \nt maksudnya tiket bus.

\ref MAL-20100201-b.0150 \recid 150824022926995306543678 \start 0:02:46 \sp BTL \tx kan bəcəritə. \mb kan bə- cəritə \ge KAN BE- story \fti anak itu kan beritahu.

\ref MAL-20100201-b.0151 \recid 150824022926398297095391 \start 0:02:47 \sp EXPALG \tx apəɲə? \mb apə -ɲə \ge what -3SG \fti apanya?

\ref MAL-20100201-b.0152 \recid 150824022926618029095231 \start 0:02:47 \sp BTL \tx adaʔ dibayarɲə-aʔ bis teh. \mb adaʔ di- bayar -ɲə -aʔ bis teh \ge not.exist DI- pay -3SG -AQ bus TEH \fti tiket busnya tidak dibayarkan.

\ref MAL-20100201-b.0153 \recid 150824022926515631451922 \start 0:02:49 \sp EXPALG \tx bis? \mb bis \ge bus \fti bus?

\ref MAL-20100201-b.0154 \recid 150824022926397660457156 \start 0:02:49 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0155 \recid 150824022926333302335021 \start 0:02:50 \sp BTL \tx mᵇayar tiket cucuʔi kə Sosoʔən teh. \mb m- bayar tiket cucuʔ -i kə Sosoʔ -ən teh \ge N- pay ticket grandchild -E to Sosok -EN TEH \fti tidak membayarkan tiket cucunya ke Sosok.

\ref MAL-20100201-b.0156 \recid 150824022926841061692404 \start 0:02:52 \sp EXPALG \tx ŋapə ndaʔ dibayar-i? \mb ŋ- apə ndaʔ di- bayar -i \ge N- what NEG DI- pay -E \fti kenapa dia tidak membayarkan?

\ref MAL-20100201-b.0157 \recid 150824022926277434704033 \start 0:02:53 \sp BTL \tx sampe kə Tayan... \mb sampe kə Tayan \ge arrive to Tayan \fti setibanya di Tayan...

\ref MAL-20100201-b.0158 \recid 150824022926605563894286 \start 0:02:53 \sp BTL \tx nᵈah. \mb nᵈah \ge don't.know \fti entahlah.

\ref MAL-20100201-b.0159 \recid 150824022926780780113906 \start 0:02:54 \sp BTL \tx jadi apəəm? \mb jadi apə -əm \ge become what -M \fti mau jadi apa?

\ref MAL-20100201-b.0160 \recid 150824022926692271166387 \start 0:02:54 \sp BTL \tx mᵇəriʔ malu jaʔ. \mb m- bəriʔ malu jaʔ \ge N- give embarrassed just \fti membuat malu saja.

\ref MAL-20100201-b.0161 \recid 150824022927735801733098 \start 0:02:55 \sp EXPALG \tx lupaʔ-e apə-e? \mb lupaʔ -e apə -e \ge forget -EH what -EH \fti dia lupa atau apa?

\ref MAL-20100201-b.0162 \recid 150824022927945347332161 \start 0:02:57 \sp EXPALG \tx ha... bukan lupaʔ. \mb ha bukan lupaʔ \ge EXCL NEG forget \fti ah... bukan karena lupa.

\ref MAL-20100201-b.0163 \recid 150824022927164103831117 \start 0:02:57 \sp BTL \tx nikah Aboh utaŋ-ŋ numpok bərapə juta? \mb nikah Aboh utaŋ -ŋ n- tumpok bərapə juta \ge marry Aboh debt -NG N- pile.up how.much million \fti untuk pernikahan Aboh hutangnya menumpuk entah berapa juta?

\ref MAL-20100201-b.0164 \recid 150824022927829271331056 \start 0:03:00 \sp EXPALG \tx hah! \mb hah \ge EXCL \fti hah!

\ref MAL-20100201-b.0165 \recid 150824022927911998537740 \start 0:03:01 \sp BTL \tx nikah Aboh-əm bah. \mb nikah Aboh -əm bah \ge marry Aboh -M BAH \fti pesta pernikahan Aboh kemarin.

\ref MAL-20100201-b.0166 \recid 150824022927763052936037 \start 0:03:02 \sp LNLALG \tx ŋapə? \mb ŋ- apə \ge N- what \fti kenapa?

\ref MAL-20100201-b.0167 \recid 150824022927624368483246 \start 0:03:02 \sp BTL \tx ŋutaŋ. \mb ŋ- utaŋ \ge N- debt \fti berhutang.

\ref MAL-20100201-b.0168 \recid 150824022927417026325175 \start 0:03:03 \sp EXPALG \tx ŋutaŋ kə manə? \mb ŋ- utaŋ kə manə \ge N- debt to where \fti berhutang ke mana?

\ref MAL-20100201-b.0169 \recid 150824022927213364100875 \start 0:03:05 \sp BTL \tx həy... Ajan... paʔ... ayam Paʔ Ajan. \mb həy Ajan paʔ ayam Paʔ Ajan \ge EXCL Ajan TRU.Father chicken TRU.EPIT Ajan \fti ah... dengan Pak Ajan... hutang ayamnya Pak Ajan.

\ref MAL-20100201-b.0170 \recid 150824022927920720226922 \start 0:03:07 \sp BTL \tx səgələ təmpat... \mb səgələ təmpat \ge all place \fti juga kepada...

\ref MAL-20100201-b.0171 \recid 150824022927401279993028 \start 0:03:10 \sp BTL \tx Soleh... \mb Soleh \ge Soleh \fti Soleh...

\ref MAL-20100201-b.0172 \recid 150824022927317896991269 \start 0:03:10 \sp BTL \tx bəras pat Akoŋ. \mb bəras pat Akoŋ \ge rice place Akong \fti beras di tempat Akong.

\ref MAL-20100201-b.0173 \recid 150824022927478556341211 \start 0:03:12 \sp BTL \tx ayam pat Paʔ Ajan. \mb ayam pat Paʔ Ajan \ge chicken place TRU.EPIT Ajan \fti hutang ayam di tempat Pak Ajan.

\ref MAL-20100201-b.0174 \recid 150824022927578607179456 \start 0:03:14 \sp BTL \tx cincin gaʔ tah dah dibayar lum-e? \mb cincin gaʔ tah dah di- bayar lum -e \ge ring also who.knows PFCT DI- pay not.yet -EH \fti cincinnya saja entah sudah dibayar atau belum?

\ref MAL-20100201-b.0175 \recid 150824022927110709698079 \start 0:03:15 \sp BTL \tx ŋamᵇiʔ toʔ Esis te. \mb ŋ- amᵇiʔ toʔ Esis te \ge N- take for Esis TRU.Aunt \fti berhutang untuk Si Esis. \nt nama istri Aboh.

\ref MAL-20100201-b.0176 \recid 150824022927727752214716 \start 0:03:16 \sp EXPALG \tx way... \mb way \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.0177 \recid 150824022927428526248968 \start 0:03:16 \sp BTL \tx nageh uraŋ kə aku. \mb n- tageh uraŋ kə aku \ge N- dun person to 1SG \fti orang menagih lewat saya.

\ref MAL-20100201-b.0178 \recid 150824022927612159848166 \start 0:03:17 \sp EXPALG \tx matiim aku... \mb mati -im aku \ge die -M 1SG \fti saya bisa mati...

\ref MAL-20100201-b.0179 \recid 150824022927766246282308 \start 0:03:18 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0180 \recid 150824022927682198881869 \start 0:03:19 \sp BTL \tx bərapə juta giʔ? \mb bərapə juta giʔ \ge how.much million more \fti entah berapa juta lagi?

\ref MAL-20100201-b.0181 \recid 150824022927460140624362 \start 0:03:20 \sp BTL \tx kətəi nuŋᶢu juwal tanah. \mb kətə -i n- tuŋᶢu juwal tanah \ge word -E N- wait sell land \fti katanya setelah menjual tanah.

\ref MAL-20100201-b.0182 \recid 150824022927484165503270 \start 0:03:22 \sp BTL \tx səkali dapat duwit... ampaw... amplok-ən te... \mb sə- kali dapat duwit ampaw amplok -ən te \ge SE- time get money envelope envelope -EN TRU.Aunt \fti setelah menerima amplop bingkisan uang... \nt bingkisan amplop pernikahan.

\ref MAL-20100201-b.0183 \recid 150824022927989737660855 \start 0:03:24 \sp BTL \tx ditaban-eʔ Aboh-om. \mb di- taban -eʔ Aboh -om \ge DI- take.away -EQ Aboh -M \fti langsung diambil oleh Si Aboh.

\ref MAL-20100201-b.0184 \recid 150824022927506904430174 \start 0:03:26 \sp BTL \tx Aboh pun ndaʔ miker utaŋ-aʔ bah. \mb Aboh pun ndaʔ m- piker utaŋ -aʔ bah \ge Aboh also NEG N- think debt -AQ BAH \fti Si Aboh juga tidak memikirkan hutangnya.

\ref MAL-20100201-b.0185 \recid 150824022927108262915769 \start 0:03:27 \sp EXPALG \tx hŋh! \mb hŋh \ge EXCL \fti wah!

\ref MAL-20100201-b.0186 \recid 150824022927731480661266 \start 0:03:28 \sp BTL \tx aku Leŋ-e, ŋan sudarəku adaʔ masok-aʔ. \mb aku Leŋ -e ŋan sudarə -ku adaʔ masok -aʔ \ge 1SG TRU.Aleng -EH with sibling -1SG not.exist go.in -AQ \fti saya ini Leng, dengan saudara tidak bisa searah.

\ref MAL-20100201-b.0187 \recid 150824022927436455883504 \start 0:03:30 \sp BTL \tx picik. \mb picik \ge narrow.minded \fti mereka picik.

\ref MAL-20100201-b.0188 \recid 150824022927721088425674 \start 0:03:31 \sp EXPALG \tx ŋapə kawin maoʔ pake bəutaŋ te bah? \mb ŋ- apə kawin maoʔ pake bə- utaŋ te bah \ge N- what married want use BE- debt TRU.Aunt BAH \fti kenapa menikah dengan cara berhutang?

\ref MAL-20100201-b.0189 \recid 150824022927968975874873 \start 0:03:33 \sp EXPALG \tx adaʔ anoʔ-aʔ si... pəŋidup-ən teh. \mb adaʔ anoʔ -aʔ si pə- ŋ- idup -ən teh \ge not.exist whatchamacallit -AQ SIH PE- N- life -EN TEH \fti nanti kehidupannya tidak akan itu...

\ref MAL-20100201-b.0190 \recid 150824022927713053861026 \start 0:03:35 \sp BTL \tx udah gaʔ... adaʔ tənaŋ-aʔ kitə idup baɲak utaŋ. \mb udah gaʔ adaʔ tənaŋ -aʔ kitə idup baɲak utaŋ \ge PFCT also not.exist calm -AQ 1PL life a.lot debt \fti lagipula... hidup kita tidak tenang dengan banyak hutang.

\ref MAL-20100201-b.0191 \recid 150824022927428417881438 \start 0:03:36 \sp EXPALG \tx way, təmpat kameʔ te padaal gaʔ ŋutaŋ Ce-U mah si... nᵈoʔ diyə kawin-ən bah. \mb way təmpat kameʔ te padaal gaʔ ŋ- utaŋ Ce.U mah si nᵈoʔ diyə kawin -ən bah \ge EXCL place 1PL TRU.Aunt whereas.in.fact also N- debt Credit.Union MAH SIH for 3SG married -EN BAH \fti wah, di kampung kami ada orang tersebut hanya berhutang di CU saja untuk biaya menikahnya. \nt CU= Credit Union; bank perkreditan untuk rakyat kecil.

\ref MAL-20100201-b.0192 \recid 150824022927657009549158 \start 0:03:39 \sp EXPALG \tx adaʔ tau naek-naek-aʔ si... \mb adaʔ tau naek ~ naek -aʔ si \ge not.exist know go.up ~ go.up -AQ SIH \fti tidak bisa berkembang...

\ref MAL-20100201-b.0193 \recid 150824022927766757357119 \start 0:03:41 \sp EXPALG \tx adə anoʔɲə... \mb adə anoʔ -ɲə \ge exist whatchamacallit -3SG \fti ada itunya...

\ref MAL-20100201-b.0194 \recid 150824022927825155269260 \start 0:03:42 \sp BTL \tx idup giyanam. \mb idup giyan -am \ge life like.that -M \fti hidup seperti itu saja.

\ref MAL-20100201-b.0195 \recid 150824022927657322208396 \start 0:03:43 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0196 \recid 150824022927409237594622 \start 0:03:43 \sp BTL \tx kitə teh... biyar ndaʔ bəban utaŋ... \mb kitə teh biyar ndaʔ bəban utaŋ \ge 1PL TEH moreover NEG responsibility debt \fti kita itu... yang penting tidak dibebani hutang...

\ref MAL-20100201-b.0197 \recid 150824022927725686910421 \start 0:03:46 \sp BTL \tx idup pun apə adə? \mb idup pun apə adə \ge life PUN what exist \fti hidup apa adanya saja?

\ref MAL-20100201-b.0198 \recid 150824022927929791306098 \start 0:03:46 \sp EXPALG \tx memaŋ gaʔ. \mb memaŋ gaʔ \ge indeed also \fti memang benar.

\ref MAL-20100201-b.0199 \recid 150824022927209246398322 \start 0:03:46 \sp EXPALG \tx yaŋ naməɲə maoʔ kawin te idup baru, ndaʔe? \mb yaŋ namə -ɲə maoʔ kawin te idup baru ndaʔ -e \ge REL name -3SG want married TRU.Aunt life new NEG -EH \fti yang namanya menikah itu untuk mulai hidup baru, iya kan?

\ref MAL-20100201-b.0200 \recid 150824022927752935468451 \start 0:03:48 \sp EXPALG \tx ɲan moʔ... \mb ɲan moʔ \ge that want \fti itu malah...

\ref MAL-20100201-b.0201 \recid 150824022927666866785054 \start 0:03:48 \sp BTL \tx hoyʔ... gamᵇarku teh... ŋomoŋən... \mb hoyʔ gamᵇar -ku teh ŋ- omoŋ -ən \ge EXCL picture -1SG TEH N- talk -EN \fti wah... gambar saya itu... sedang bicara... \nt melihat gambar dirinya di webcam yang diarahkan LNL ke dirinya yangs sedang ngobrol.

\ref MAL-20100201-b.0202 \recid 150824022927234225485659 \start 0:03:50 \sp EXPALG \tx ɲan... kawin... apə naməɲə? \mb ɲan kawin apə namə -ɲə \ge that married what name -3SG \fti kalau itu... menikah... apa namanya?

\ref MAL-20100201-b.0203 \recid 150824022927963746624671 \start 0:03:54 \sp EXPALG \tx diyə baruʔ moʔ mulay bəridup-əm dah... \mb diyə baruʔ moʔ mulay bər- idup -əm dah \ge 3SG only.then want begin BE- life -M PFCT \fti dia baru saja mau mulai berkeluarga sudah...

\ref MAL-20100201-b.0204 \recid 150824022927381774262059 \start 0:03:56 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0205 \recid 150824022927380189348524 \start 0:03:57 \sp EXPALG \tx timpaʔ utaŋ... is... \mb timpaʔ utaŋ is \ge fall.on.top debt EXCL \fti dibebani hutang... wah...

\ref MAL-20100201-b.0206 \recid 150824022927381579833337 \start 0:03:58 \sp BTL \tx ohoy... rumah burok-ən teh... \mb ohoy rumah burok -ən teh \ge EXCL house worn.out -EN TEH \fti waduh... rumahku yang lapuk ini... \nt masih melihat ke arah layar komputer yang tersambung video kamera.

\ref MAL-20100201-b.0207 \recid 150824022927532895657047 \start 0:03:59 \sp LNLALG \tx inilah. \mb ini -lah \ge this -LAH \fti inilah.

\ref MAL-20100201-b.0208 \recid 150824022927794835772597 \start 0:03:59 \sp BTL \tx giyaneh ŋanoʔ... \mb giyan -eh ŋ- anoʔ \ge like.that -EH N- whatchamacallit \fti begitu cara mengoperasikannya...

\ref MAL-20100201-b.0209 \recid 150824022927943959558893 \start 0:04:00 \sp BTL \tx oo... giyaneh? \mb oo giyan -eh \ge EXCL like.that -EH \fti oh... begitu ya?

\ref MAL-20100201-b.0210 \recid 150824022927827593427010 \start 0:04:04 \sp BTL \tx ah, moʔ diapəeʔ ni teh? \mb ah moʔ di- apə -eʔ ni teh \ge EXCL want DI- what -EQ this TEH \fti ah, gambar ini mau diapakan?

\ref MAL-20100201-b.0211 \recid 150824022927156812162091 \start 0:04:06 \sp BTL \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0212 \recid 150824022927766219017653 \start 0:04:07 \sp EXPALG \tx tuʔ bəpoto bisə. \mb tuʔ bə- poto bisə \ge for BE- photo can \fti bisa untuk membuat foto.

\ref MAL-20100201-b.0213 \recid 150824022927522065102401 \start 0:04:08 \sp LNLALG \tx bəpoto bisə. \mb bə- poto bisə \ge BE- photo can \fti bisa untuk photo.

\ref MAL-20100201-b.0214 \recid 150824022927185726664448 \start 0:04:08 \sp BTL \tx oo... bəpoto bisə-eh. \mb oo bə- poto bisə -eh \ge EXCL BE- photo can -EH \fti oh... bosa untuk photo.

\ref MAL-20100201-b.0215 \recid 150824022927699456636281 \start 0:04:09 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0216 \recid 150824022927949145621339 \start 0:04:10 \sp LNLALG \tx dirəkam bisə. \mb di- rəkam bisə \ge DI- record can \fti bisa direkam juga. \nt video.

\ref MAL-20100201-b.0217 \recid 150824022927812445782776 \start 0:04:11 \sp BTL \tx oy... es... \mb oy es \ge EXCL EXCL \fti oh... wah...

\ref MAL-20100201-b.0218 \recid 150824022927951787379709 \start 0:04:11 \sp LNLALG \tx ni lagiʔ ŋərəkam. \mb ni lagiʔ ŋə- rəkam \ge 2 PROG N- record \fti sekarang sedang merekam.

\ref MAL-20100201-b.0219 \recid 150824022928553975936071 \start 0:04:12 \sp BTL \tx uu... ah... \mb uu ah \ge EXCL EXCL \fti wah... ah...

\ref MAL-20100201-b.0220 \recid 150824022928142238403297 \start 0:04:14 \sp LNLALG \tx adə... adə foto-ə. \mb adə adə foto -ə \ge exist exist photo -E \fti ada... kamera fotonya.

\ref MAL-20100201-b.0221 \recid 150824022928223268956458 \start 0:04:17 \sp LNLALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0222 \recid 150824022928717189754405 \start 0:04:19 \sp BTL \tx mərəkam bah dəndiyam... \mb mə- rəkam bah dən- diyam \ge MEN- record BAH PART.quiet- quiet \fti sedang merekam tapi dia diam-diam... \nt BTL mengira webcam yang diaktifkan tersebut untuk merekam pembicaraan.

\ref MAL-20100201-b.0223 \recid 150824022928297255663294 \start 0:04:21 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0224 \recid 150824022928809641344239 \start 0:04:22 \sp LNLALG \tx iniɲə bah... \mb ini -ɲə bah \ge this -3SG BAH \fti ininya...

\ref MAL-20100201-b.0225 \recid 150824022928102885108068 \start 0:04:23 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0226 \recid 150824022928864813673728 \start 0:04:23 \sp EXPALG \tx gamᵇar oraŋɲə. \mb gamᵇar oraŋ -ɲə \ge picture person -3SG \fti gambar orangnya.

\ref MAL-20100201-b.0227 \recid 150824022928611130143934 \start 0:04:24 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0228 \recid 150824022928933332409149 \start 0:04:24 \sp LNLALG \tx pidyo kayaʔ es... kayaʔ anoʔ bah... \mb pidyo kayaʔ es kayaʔ anoʔ bah \ge video like EXCL like whatchumacallit BAH \fti video yang seperti ah... seperti itu...

\ref MAL-20100201-b.0229 \recid 150824022928271178410015 \start 0:04:25 \sp LNLALG \tx hendikem te bah... \mb hendikem te bah \ge handycam TRU.Aunt BAH \fti handycam itu...

\ref MAL-20100201-b.0230 \recid 150824022928777280936296 \start 0:04:26 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0231 \recid 150824022928981487533356 \start 0:04:27 \sp BTL \tx bisə ndaʔ bikin kaset kitə? \mb bisə ndaʔ bikin kaset kitə \ge can NEG make cassete 1PL \fti bisa tidak kita membuat disknya?

\ref MAL-20100201-b.0232 \recid 150824022928616943192434 \start 0:04:28 \sp EXPALG \tx bisə bah. \mb bisə bah \ge can BAH \fti tentu saja bisa.

\ref MAL-20100201-b.0233 \recid 150824022928677366247399 \start 0:04:28 \sp LNLALG \tx bisə. \mb bisə \ge can \fti bisa.

\ref MAL-20100201-b.0234 \recid 150824022928963387738400 \start 0:04:29 \sp EXPALG \tx bisə bah. \mb bisə bah \ge can BAH \fti bisa saja.

\ref MAL-20100201-b.0235 \recid 150824022928522958843362 \start 0:04:29 \sp BTL \tx ɲan-am, kəpeŋenku kənaŋ-kənaŋ Candra, yə daʔ. \mb ɲan -am kə- peŋen -ku kənaŋ ~ kənaŋ Candra yə daʔ \ge that -M KE- want -1SG remember ~ remember Candra yes NEG \fti itulah, saya ingin memberikannya untuk Candra sebagai kenangan, ya kan.

\ref MAL-20100201-b.0236 \recid 150824022928691756604285 \start 0:04:32 \sp LNLALG \tx iyə. \mb iyə \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0237 \recid 150824022928342395677370 \start 0:04:32 \sp EXPALG \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti oo...

\ref MAL-20100201-b.0238 \recid 150824022928381514876102 \start 0:04:32 \sp BTL \tx əy... aku bah anakku jaʔ-am. \mb əy aku bah anak -ku jaʔ -am \ge EXCL 1SG BAH child -1SG only -M \fti ah... kalau saya bicarakan anak saya terus.

\ref MAL-20100201-b.0239 \recid 150824022928323684116219 \start 0:04:34 \sp BTL \tx ih... hebat gaʔ... \mb ih hebat gaʔ \ge EXCL great also \fti wah... hebat sekali...

\ref MAL-20100201-b.0240 \recid 150824022928603380610513 \start 0:04:35 \sp BTL \tx mun bisə samᵇel bə cərəmin. \mb mun bisə samᵇel bə cərəmin \ge if can while BAH mirror \fti kalau bisa sambil bercermin.

\ref MAL-20100201-b.0241 \recid 150824022928559248002292 \start 0:04:36 \sp EXPALG \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti mm...

\ref MAL-20100201-b.0242 \recid 150824022928929708013449 \start 0:04:38 \sp LNLALG \tx caŋᶢih kan. \mb caŋᶢih kan \ge sophisticated KAN \fti canggih kan.

\ref MAL-20100201-b.0243 \recid 150824022928248932276153 \start 0:04:39 \sp BTL \tx is bah aku maoʔ mᵇəli unᵈuʔ anakku bah, ɲanam... \mb is bah aku maoʔ m- bəli unᵈuʔ anak -ku bah ɲan -am \ge EXCL BAH 1SG want N- buy for child -1SG BAH that -M \fti ih... saya ingin membelikan untuk anak saya, itulah.

\ref MAL-20100201-b.0244 \recid 150824022928877571547263 \start 0:04:42 \sp LNLALG \tx maoʔ kujuwal ni. \mb maoʔ ku- juwal ni \ge want 1SG- sell this \fti ini akan saya jual.

\ref MAL-20100201-b.0245 \recid 150824022928401183790992 \start 0:04:42 \sp BTL \tx bərapəəm? \mb bərapə -əm \ge how.much -M \fti berapa harganya?

\ref MAL-20100201-b.0246 \recid 150824022928679649658034 \start 0:04:44 \sp LNLALG \tx itulah... \mb itu -lah \ge that -LAH \fti itulah...

\ref MAL-20100201-b.0247 \recid 150824022928314754493813 \start 0:04:44 \sp BTL \tx dah rusak-am kali. \mb dah rusak -am kali \ge PFCT damage -M perhaps \fti mungkin sudah rusak.

\ref MAL-20100201-b.0248 \recid 150824022928234358417196 \start 0:04:45 \sp LNLALG \tx həs... \mb həs \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.0249 \recid 150824022928852468386384 \start 0:04:45 \sp EXPALG \tx giʔ baru ɲan te. \mb giʔ baru ɲan te \ge PROG new that TRU.Aunt \fti itu masih baru.

\ref MAL-20100201-b.0250 \recid 150824022928661616140463 \start 0:04:48 \sp LNLALG \tx baru... baru, bəlum sampay sətaun-aʔ. \mb baru baru bəlum sampay sə- taun -aʔ \ge new new not.yet until SE- year -AQ \fti baru... belum sampai satu tahun.

\ref MAL-20100201-b.0251 \recid 150824022928753096359501 \start 0:04:49 \sp BTL \tx nam juta-əm bah mahal. \mb nam juta -əm bah mahal \ge six million -M BAH expensive \fti kalau enam juta berarti mahal.

\ref MAL-20100201-b.0252 \recid 150824022928641863212501 \start 0:04:51 \sp LNLALG \tx ndaʔ lah sampay nam juta. \mb ndaʔ lah sampay nam juta \ge NEG just until six million \fti tidak sampai enam juta rupiah.

\ref MAL-20100201-b.0253 \recid 150824022928454677303228 \start 0:04:53 \sp BTL \tx aku te dapat arisan teh apaʔi mᵇəli motor Pisyən, kətəi. \mb aku te dapat arisan teh apaʔ -i m- bəli motor Pisyən kətə -i \ge 1SG TRU.Aunt can regular.social.gathering TEH father -E N- buy motorcycle Vixion word -E \fti nanti kalau saya dapat arisan kata ayah Si Candra mau membeli motor Vision.

\ref MAL-20100201-b.0254 \recid 150824022928387530264584 \start 0:04:56 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti hm.

\ref MAL-20100201-b.0255 \recid 150824022928105183343775 \start 0:04:57 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.0256 \recid 150824022928959458286686 \start 0:04:58 \sp BTL \tx ndaʔ bah... \mb ndaʔ bah \ge NEG BAH \fti kalau tidak...

\ref MAL-20100201-b.0257 \recid 150824022928576529267103 \start 0:04:59 \sp EXPALG \tx sineʔ adə kan Fisyən te... \mb sineʔ adə kan Fisyən te \ge here exist KAN Vixion TRU.Aunt \fti di sini ada yang punya motor Vision kan...

\ref MAL-20100201-b.0258 \recid 150824022928882319274730 \start 0:05:01 \sp BTL \tx suroh amᵇiʔ Baŋ Acuŋ kə Bodok nun. \mb suroh amᵇiʔ Baŋ Acuŋ kə Bodok nun \ge order take TRU.older.sibling Acung to Bodok there \fti sudah menyuruh Bang Acung mengambil motornya di Bodok. \nt Acung adalah tetangganya yang membuka bengkel sepeda motor dan orang yang punya kenalan dealar sepeda motor di Bodok.

\ref MAL-20100201-b.0259 \recid 150824022928693908218293 \start 0:05:03 \sp EXPALG \tx ŋh... \mb ŋh \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0260 \recid 150824022928294041035789 \start 0:05:04 \sp LNLALG \tx maoʔ kujuwal. \mb maoʔ ku- juwal \ge want 1SG- sell \fti saya bermaksud menjualnya. \nt membicarakan notebook yang dimilikinya.

\ref MAL-20100201-b.0261 \recid 150824022928346749495621 \start 0:05:04 \sp BTL \tx uu... yə... \mb uu yə \ge EXCL yes \fti oh... ya...

\ref MAL-20100201-b.0262 \recid 150824022928227858592429 \start 0:05:05 \sp LNLALG \tx kaw naʔ bəli kah? \mb kaw naʔ bəli kah \ge TOP want buy KAH \fti kamu ingin membelinya?

\ref MAL-20100201-b.0263 \recid 150824022928829047704394 \start 0:05:06 \sp BTL \tx is bah... anakəm bah giʔ kəciʔəm bah. \mb is bah anak -əm bah giʔ kəciʔ -əm bah \ge EXCL BAH child -M BAH still small -M BAH \fti waduh... anak saya masih terlalu kecil.

\ref MAL-20100201-b.0264 \recid 150824022928652997209643 \start 0:05:08 \sp BTL \tx tapi kan... \mb tapi kan \ge but KAN \fti akan tetapi...

\ref MAL-20100201-b.0265 \recid 150824022928819062272318 \start 0:05:09 \sp LNLALG \tx aoʔ si... \mb aoʔ si \ge yes SIH \fti benar juga...

\ref MAL-20100201-b.0266 \recid 150824022928295526460744 \start 0:05:09 \sp BTL \tx mun aku kənaʔ nomor bah adaʔ ku kətik anak giʔ kəciʔ-aʔ. \mb mun aku kənaʔ nomor bah adaʔ ku kətik anak giʔ kəciʔ -aʔ \ge if 1SG undergo number BAH not.exist 1SG type child still small -AQ \fti kalau saya dapat nomor lotere saya tidak peduli walau anak saya masih kecil. \nt maksudnya akan tetap dibelikan.

\ref MAL-20100201-b.0267 \recid 150824022928181572402547 \start 0:05:12 \sp EXPALG \tx kaloʔ kaw adə anoʔ si... yə... \mb kaloʔ kaw adə anoʔ si yə \ge if TOP exist whatchumacallit SIH yes \fti kalau seandainya kamu ada itu... ya... \nt maksudnya rejeki.

\ref MAL-20100201-b.0268 \recid 150824022928724476653290 \start 0:05:14 \sp BTL \tx mun aku macam Iman jaʔ bah... \mb mun aku macam Iman jaʔ bah \ge if 1SG kind.of Iman also BAH \fti kalau seandainya saya seperti Si Iman itu...

\ref MAL-20100201-b.0269 \recid 150824022928426452960073 \start 0:05:16 \sp EXPALG \tx maoʔ ɲaman kau. \mb maoʔ ɲaman kau \ge want pleasant 2SG \fti kamu pasti hidup enak.

\ref MAL-20100201-b.0270 \recid 150824022928581572132696 \start 0:05:16 \sp BTL \tx neʔ... \mb neʔ \ge come.here \fti ke sini... \nt Speaker berkhayal menjadi seseorang yang bernama Iman.

\ref MAL-20100201-b.0271 \recid 150824022928941916961175 \start 0:05:17 \sp BTL \tx nam juta. \mb nam juta \ge six million \fti enam juta rupiah.

\ref MAL-20100201-b.0272 \recid 150824022928241098841978 \start 0:05:18 \sp LNLALG \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti iya...

\ref MAL-20100201-b.0273 \recid 150824022928626866691465 \start 0:05:19 \sp BTL \tx tuʔ modal. \mb tuʔ modal \ge for financial.capital \fti untuk modal usaha.

\ref MAL-20100201-b.0274 \recid 150824022928811034508328 \start 0:05:19 \sp LNLALG \tx weys... \mb weys \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.0275 \recid 150824022928557061898428 \start 0:05:20 \sp BTL \tx neʔ-em xx... \mb neʔ -em xx \ge come.here -M xx \fti kesinilah xx... \nt xx tidak jelas karena speaker bicara sambil tertawa.

\ref MAL-20100201-b.0276 \recid 150824022928162632294557 \start 0:05:22 \sp BTL \tx usah moʔ juwal anoʔ... apəəm? \mb usah moʔ juwal anoʔ apə -əm \ge do.not want sell whatchumacallit what -M \fti tidak usah jualan apa-apa?

\ref MAL-20100201-b.0277 \recid 150824022929807327846343 \start 0:05:24 \sp LNLALG \tx ini bisə pesbuk giʔ. \mb ini bisə pesbuk giʔ \ge this can facebook also \fti yang ini bisa facebook juga.

\ref MAL-20100201-b.0278 \recid 150824022929346502514462 \start 0:05:26 \sp BTL \tx ey... \mb ey \ge EXCL \fti ah...

\ref MAL-20100201-b.0279 \recid 150824022929887689956975 \start 0:05:26 \sp LNLALG \tx fesbuk bah... \mb fesbuk bah \ge facebook BAH \fti facebook itu...

\ref MAL-20100201-b.0280 \recid 150824022929162536949152 \start 0:05:26 \sp BTL \tx aku pun daʔ bisə gaʔam maenɲəən... \mb aku pun daʔ bisə gaʔ -am maen -ɲə -ən \ge 1SG then NEG can also -M play -NYE -EN \fti lagipula saya tidak bisa menggunakannya...

\ref MAL-20100201-b.0281 \recid 150824022929895071727688 \start 0:05:27 \sp BTL \tx moʔ... \mb moʔ \ge want \fti harus...

\ref MAL-20100201-b.0282 \recid 150824022929916751037863 \start 0:05:27 \sp LNLALG \tx oo... bisə gaʔ... \mb oo bisə gaʔ \ge EXCL can also \fti oh... bisa juga..

\ref MAL-20100201-b.0283 \recid 150824022929236385365063 \start 0:05:28 \sp BTL \tx moʔ... maoʔ apə? \mb moʔ maoʔ apə \ge want want what \fti harus... harus apa itu?

\ref MAL-20100201-b.0284 \recid 150824022929374157722619 \start 0:05:29 \sp BTL \tx ndaʔ bisə maenɲə... \mb ndaʔ bisə maen -ɲə \ge NEG can play -3SG \fti tidak bisa menggunakannya...

\ref MAL-20100201-b.0285 \recid 150824022929585004237479 \start 0:05:29 \sp BTL \tx moʔ kursus giʔ-im. \mb moʔ kursus giʔ -im \ge want course moreover -M \fti harus kursus lagi.

\ref MAL-20100201-b.0286 \recid 150824022929146699253003 \start 0:05:31 \sp LNLALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0287 \recid 150824022929628519083931 \start 0:05:31 \sp BTL \tx təpəkap-əm... eh... \mb tə- pəkap -əm eh \ge TE- hide -M EXCL \fti kalau disimpan saja... wah...

\ref MAL-20100201-b.0288 \recid 150824022929646895993826 \start 0:05:33 \sp EXPALG \tx bəkapok. \mb bə- kapok \ge BE- rotten \fti berdebu.

\ref MAL-20100201-b.0289 \recid 150824022929260629451693 \start 0:05:33 \sp BTL \tx rusak gaʔam yə, daʔ. \mb rusak gaʔ -am yə daʔ \ge damaged also -M yes NEG \fti bisa rusak juga, ya kan.

\ref MAL-20100201-b.0290 \recid 150824022929808847359241 \start 0:05:35 \sp EXPALG \tx bəkarat. \mb bə- karat \ge BE- stain \fti karatan.

\ref MAL-20100201-b.0291 \recid 150824022929755641480813 \start 0:05:38 \sp BTL \tx eh... manᵈap... \mb eh manᵈap \ge EXCL excellent \fti wah, mantap... \nt masih memperhatikan layar webcam dari laptop.

\ref MAL-20100201-b.0292 \recid 150824022929301627199211 \start 0:05:40 \sp BTL \tx səmprot kə Aleŋ giʔ, eh... \mb səmprot kə Aleŋ giʔ eh \ge syringe to Aleng still EXCL \fti disemprotkan ke Aleng lagi, wah... \nt salah bicara, maksudnya minta arah kamera diubah.

\ref MAL-20100201-b.0293 \recid 150824022929772312494040 \start 0:05:41 \sp EXPALG \tx oo-oo... səmprot... \mb oo ~ oo səmprot \ge EXCL ~ EXCL syringe \fti hah... semprot...

\ref MAL-20100201-b.0294 \recid 150824022929244073012797 \start 0:05:42 \sp BTL \tx ee... anoʔ... \mb ee anoʔ \ge EXCL whatchumacallit \fti eh... itu...

\ref MAL-20100201-b.0295 \recid 150824022929237091238237 \start 0:05:43 \sp LNLALG \tx səmprot. \mb səmprot \ge syringe \fti semprot.

\ref MAL-20100201-b.0296 \recid 150824022929755992215265 \start 0:05:44 \sp BTL \tx wajah kə Aleŋ giʔ. \mb wajah kə Aleŋ giʔ \ge face to Aleng also \fti ke wajahnya Si Aleng lagi.

\ref MAL-20100201-b.0297 \recid 150824022929913257702858 \start 0:05:45 \sp BTL \tx uu... gəlap Aleŋ teh... \mb uu gəlap Aleŋ teh \ge EXCL dark Aleng TEH \fti wah... arah Aleng gelap... \nt karena duduk di tempat yang kurang cahaya. sedangkan rumah speaker tidak ada jendela.

\ref MAL-20100201-b.0298 \recid 150824022929236523229768 \start 0:05:47 \sp EXPALG \tx itam-əm. \mb itam -əm \ge black -M \fti karena hitam. \nt maksudnya karena warna kulit hitam.

\ref MAL-20100201-b.0299 \recid 150824022929227894050814 \start 0:05:48 \sp BTL \tx gəlap Leŋ-e kaw teh. \mb gəlap Leŋ -e kaw teh \ge dark TRU.Aleng -EH TOP TEH \fti ke arahmu gelap, Leng.

\ref MAL-20100201-b.0300 \recid 150824022929328190678311 \start 0:05:49 \sp LNLALG \tx an... tu... \mb an tu \ge NEG that \fti nah... itu...

\ref MAL-20100201-b.0301 \recid 150824022929442071835323 \start 0:05:51 \sp BTL \tx eh... \mb eh \ge EXCL \fti ah... \nt kagum dengan gambar video dari layar komputer.

\ref MAL-20100201-b.0302 \recid 150824022929322826353739 \start 0:05:52 \sp LNLALG \tx kan adə suwaraɲə, bisə. \mb kan adə suwara -ɲə bisə \ge KAN exist sound -3SG can \fti bisa bersuara juga.

\ref MAL-20100201-b.0303 \recid 150824022929381116205127 \start 0:05:57 \sp BTL \tx kitaʔ bah... adə kursus-eh giniʔ-ən? \mb kitaʔ bah adə kursus -eh giniʔ -ən \ge 2PL BAH exist course -EH like.this -EN \fti kalian pernah ikut kursus?

\ref MAL-20100201-b.0304 \recid 150824022929765480639458 \start 0:05:59 \sp LNLALG \tx ah... adaʔ bah. \mb ah adaʔ bah \ge EXCL not.exist BAH \fti ah... tidak pernah.

\ref MAL-20100201-b.0305 \recid 150824022929574466308485 \start 0:06:00 \sp BTL \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0306 \recid 150824022929868043695435 \start 0:06:01 \sp LNLALG \tx adaʔ bah... \mb adaʔ bah \ge not.exist BAH \fti tidak pernah...

\ref MAL-20100201-b.0307 \recid 150824022929871900985668 \start 0:06:01 \sp EXPALG \tx kətətuwaʔ anoʔ-əm bah... \mb kə- tə- tuwaʔ anoʔ -əm bah \ge KE- TE- mature whatchamacallit -M BAH \fti karena seringnya itu...

\ref MAL-20100201-b.0308 \recid 150824022929184727647621 \start 0:06:03 \sp EXPALG \tx ŋutaᵍŋatik ŋutaᵍŋatikən, tauum. \mb ŋutak.ŋatik ŋ- utak- ŋ- atik -ən tau -um \ge do.s.t.on.things N- tinker.with- N- MUT.tinker.with -EN know -M \fti mengotak-ngatik, akhirnya jadi bisa.

\ref MAL-20100201-b.0309 \recid 150824022929868104921466 \start 0:06:05 \sp BTL \tx oo... adaʔ rusak maheh? \mb oo adaʔ rusak mah -eh \ge EXCL not.exist damaged MAH -EH \fti oh... tidak akan rusak?

\ref MAL-20100201-b.0310 \recid 150824022929925273264571 \start 0:06:06 \sp EXPALG \tx adaʔ. \mb adaʔ \ge not.exist \fti tidak.

\ref MAL-20100201-b.0311 \recid 150824022929580995585582 \start 0:06:06 \sp LNLALG \tx ndaʔ, taʔkan pulaʔ rusak. \mb ndaʔ taʔ -kan pulaʔ rusak \ge NEG NEG -KAN EMPH damaged \fti tidak, tidak akan rusak.

\ref MAL-20100201-b.0312 \recid 150824022929523677027038 \start 0:06:07 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0313 \recid 150824022929104458417696 \start 0:06:08 \sp BTL \tx ini bah. \mb ini bah \ge this BAH \fti alat ini.

\ref MAL-20100201-b.0314 \recid 150824022929749177062045 \start 0:06:09 \sp EXPALG \tx ndaʔ. \mb ndaʔ \ge NEG \fti tidak.

\ref MAL-20100201-b.0315 \recid 150824022929372436624951 \start 0:06:09 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0316 \recid 150824022929785798112069 \start 0:06:09 \sp LNLALG \tx ndaʔ, kətə syapə rusak? \mb ndaʔ kətə syapə rusak \ge NEG word who damaged \fti tidak, siapa bilang rusak?

\ref MAL-20100201-b.0317 \recid 150824022929889940194970 \start 0:06:10 \sp LNLALG \tx ndaʔ koʔ. \mb ndaʔ koʔ \ge NEG KOQ \fti tidak.

\ref MAL-20100201-b.0318 \recid 150824022929214287052769 \start 0:06:11 \sp LNLALG \tx diŋotaʔ-ŋatiʔ gituʔ manə gaʔ rusak? \mb di- ŋotaʔ.ŋatiʔ gituʔ manə gaʔ rusak \ge DI- motion.by.which.s.o.indicates.his.presence like.that where also damaged \fti dikotak-katik begitu mana bisa rusak? \nt dingotaq-ngatiq; tidak sesuai aturan bahasa melayu Balaiberkuak.

\ref MAL-20100201-b.0319 \recid 150824022929812160495481 \start 0:06:12 \sp BTL \tx aa, manəəm suwarəi? \mb aa manə -əm suwarə -i \ge EXCL where -M voice -E \fti nah, di mana suaranya?

\ref MAL-20100201-b.0320 \recid 150824022929508077958644 \start 0:06:13 \sp LNLALG \tx way... ini lagiʔ dirəkam. \mb way ini lagiʔ di- rəkam \ge EXCL this PROG DI- record \fti wah... sekarang sedang merekam.

\ref MAL-20100201-b.0321 \recid 150824022929442470334469 \start 0:06:14 \sp LNLALG \tx manə adə... \mb manə adə \ge where exist \fti mana ada... \nt tidak melanjutkan kalimatnya.

\ref MAL-20100201-b.0322 \recid 150824022929666047232737 \start 0:06:15 \sp LNLALG \tx swarəɲə nanᵈiʔ bəgitu kitə putar baruʔ ada swaraɲa. \mb swarə -ɲə nanᵈiʔ bəgitu kitə putar baruʔ ada swara -ɲa \ge sound -3SG later like.that 1PL turn only.then exist sound -3SG \fti suaranya baru kedengaran setelah kita nyalakan.

\ref MAL-20100201-b.0323 \recid 150824022929924892601695 \start 0:06:17 \sp BTL \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0324 \recid 150824022929453467272407 \start 0:06:18 \sp BTL \tx ah, ndaʔ maoʔ mərəkam mun giyan. \mb ah ndaʔ maoʔ mə- rəkam mun giyan \ge EXCL NEG want MEN- record if like.that \fti ah, kalau begitu aku tidak mau direkam.

\ref MAL-20100201-b.0325 \recid 150824022929699217788921 \start 0:06:20 \sp BTL \tx malu ku, ah... \mb malu ku ah \ge embarrassed 1SG EXCL \fti ah, saya malu...

\ref MAL-20100201-b.0326 \recid 150824022929232979605020 \start 0:06:26 \sp BTL \tx mun lubaŋ ɲan boleʔ ku. \mb mun lubaŋ ɲan boleʔ ku \ge if hole that not.want 1SG \fti kalau lobang itu saya tidak mau.

\ref MAL-20100201-b.0327 \recid 150824022929464219196000 \start 0:06:28 \sp EXPALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0328 \recid 150824022929650412608729 \start 0:06:28 \sp BTL \tx nampak lubaŋ pun maoʔi namᵇah. \mb n- tampak lubaŋ pun maoʔ -i n- tamᵇah \ge N- seem hole PUN want -E N- add \fti kalau lobangnya kelihatan bisa bertambah.

\ref MAL-20100201-b.0329 \recid 150824022929310517686931 \start 0:06:35 \sp EXPALG \tx oo, aoʔ... anoʔən teh... \mb oo aoʔ anoʔ -ən teh \ge EXCL yes whatchamacallit -EN TEH \fti oh ya, yang itu...

\ref MAL-20100201-b.0330 \recid 150824022929397685508988 \start 0:06:38 \sp LNLALG \tx aa, udah. \mb aa udah \ge EXCL PFCT \fti nah, sudah. \nt mematikan video kamera di laptop.

\ref MAL-20100201-b.0331 \recid 150824022929989016807543 \start 0:06:39 \sp EXPALG \tx apə namə padaʔ kubor siyan te? \mb apə namə padaʔ kubor siyan te \ge what name PL grave there TRU.Aunt \fti apa nama lokasi pemakaman di situ? \nt menunjuk ke arah belakang rumah BTL.

\ref MAL-20100201-b.0332 \recid 150824022929151251680450 \start 0:06:41 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0333 \recid 150824022929200225898064 \start 0:06:41 \sp EXPALG \tx apə namə si(yan)...? \mb apə namə siyan \ge what name there \fti apa nama tempat itu...?

\ref MAL-20100201-b.0334 \recid 150824022929738184224953 \start 0:06:42 \sp EXPALG \tx apə naməi teh? \mb apə namə -i teh \ge what name -E TEH \fti apa nama tempat itu?

\ref MAL-20100201-b.0335 \recid 150824022929290611299313 \start 0:06:43 \sp EXPALG \tx Sənaŋkaʔ. \mb Sənaŋkaʔ \ge Senangkak \fti Senangkak.

\ref MAL-20100201-b.0336 \recid 150824022930526793198612 \start 0:06:44 \sp BTL \tx Sənaŋkaʔ. \mb Sənaŋkaʔ \ge Senangkak \fti Senangkak.

\ref MAL-20100201-b.0337 \recid 150824022930185748447757 \start 0:06:44 \sp EXPALG \tx maseh-e siyan? \mb maseh -e siyan \ge still -EH there \fti tempat itu masih ada?

\ref MAL-20100201-b.0338 \recid 150824022930939671349990 \start 0:06:45 \sp EXPALG \tx eh... kənaʔ rudu... \mb eh kənaʔ rudu \ge EXCL undergo crash \fti eh... kena gusur...

\ref MAL-20100201-b.0339 \recid 150824022930935624517685 \start 0:06:45 \sp BTL \tx kaw tau ndaʔ bi(ni)... la(ki)... \mb kaw tau ndaʔ bini laki \ge TOP know NEG wife husband \fti kamu tahu tidak kalau is(tri)... sua(mi)...

\ref MAL-20100201-b.0340 \recid 150824022930643561995867 \start 0:06:47 \sp BTL \tx bini Waʔ Colap niŋᶢal, Ayu-ən te? \mb bini Waʔ Colap n- tiŋᶢal Ayu -ən te \ge wife TRU.parent's.oldest.sibling Colap N- stay Ayu -EN TRU.Aunt \fti istrinya Paman Colap sudah meninggal dunia, yang namanya Ayu itu?

\ref MAL-20100201-b.0341 \recid 150824022930521717800339 \start 0:06:48 \sp EXPALG \tx tau... oo... tau bah. \mb tau oo tau bah \ge know EXCL know BAH \fti tahu... oh... saya tahu.

\ref MAL-20100201-b.0342 \recid 150824022930705054798349 \start 0:06:49 \sp BTL \tx ɲanam, yə... \mb ɲan -am yə \ge that -M yes \fti itulah, ya...

\ref MAL-20100201-b.0343 \recid 150824022930163832580577 \start 0:06:49 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0344 \recid 150824022930299700986733 \start 0:06:50 \sp EXPALG \tx ndaʔ te... sakit apə bah? \mb ndaʔ te sakit apə bah \ge NEG TRU.Aunt sick what BAH \fti kalau tidak... sakit apa dia?

\ref MAL-20100201-b.0345 \recid 150824022930528160529676 \start 0:06:51 \sp BTL \tx aku te bah, diyə niŋᶢal te takut ku si... \mb aku te bah diyə n- tiŋᶢal te takut ku si \ge 1SG TRU.Aunt BAH 3SG N- stay TRU.Aunt fear 1SG SIH \fti saya merasa takut saat dia meninggal dunia.

\ref MAL-20100201-b.0346 \recid 150824022930464731214614 \start 0:06:52 \sp EXPALG \tx ŋapə? \mb ŋ- apə \ge N- what \fti kenapa?

\ref MAL-20100201-b.0347 \recid 150824022930223168752901 \start 0:06:53 \sp BTL \tx uraŋ.tuwaʔ yaŋ siyan niŋᶢal... \mb uraŋ.tuwaʔ yaŋ siyan n- tiŋᶢal \ge 3SGHON REL there N- leave \fti orang tua yang di situ meninggal...

\ref MAL-20100201-b.0348 \recid 150824022930585546919190 \start 0:06:54 \sp BTL \tx datoʔ sidaʔ Nas məniŋᶢal... \mb datoʔ sidaʔ Nas mən- tiŋᶢal \ge grandfather 3PL Nas MEN- leave \fti kakeknya Nas meninggal dunia...

\ref MAL-20100201-b.0349 \recid 150824022930588013711617 \start 0:06:56 \sp BTL \tx toʔ... siyan bah... \mb toʔ siyan bah \ge TRU.grand.father there BAH \fti kakek... yang di situ itu...

\ref MAL-20100201-b.0350 \recid 150824022930522681758179 \start 0:06:58 \sp EXPALG \tx aoʔ bah... \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti oh, ya...

\ref MAL-20100201-b.0351 \recid 150824022930447652514837 \start 0:06:58 \sp BTL \tx apaʔ sidaʔ Haydi bah... \mb apaʔ sidaʔ Haydi bah \ge father 3PL Haidi BAH \fti ayah Haidi bersaudara itu...

\ref MAL-20100201-b.0352 \recid 150824022930838395719555 \start 0:06:59 \sp BTL \tx niŋᶢal. \mb n- tiŋᶢal \ge N- leave \fti meninggal dunia.

\ref MAL-20100201-b.0353 \recid 150824022930730245305364 \start 0:06:59 \sp EXPALG \tx apaʔ Haydi... \mb apaʔ Haydi \ge father Haidi \fti ayahnya Haidi...

\ref MAL-20100201-b.0354 \recid 150824022930240284651145 \start 0:07:00 \sp EXPALG \tx oo... dah tuwəəm ndaʔeh... \mb oo dah tuwə -əm ndaʔ -eh \ge EXCL PFCT old -M NEG -EH \fti oh... bukannya sudah sangat tua...

\ref MAL-20100201-b.0355 \recid 150824022930973298993985 \start 0:07:01 \sp BTL \tx a(daʔ)... \mb adaʔ \ge not.exist \fti tidak...

\ref MAL-20100201-b.0356 \recid 150824022930192124201496 \start 0:07:01 \sp BTL \tx ŋ... adaʔ ku takut-aʔ. \mb ŋ adaʔ ku takut -aʔ \ge FILL not.exist 1SG fear -AQ \fti hum... saya tidak merasa takut.

\ref MAL-20100201-b.0357 \recid 150824022930880683094541 \start 0:07:03 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0358 \recid 150824022930585671174618 \start 0:07:03 \sp EXPALG \tx ŋapə Waʔ Colap mati takut? \mb ŋ- apə Waʔ Colap mati takut \ge N- what TRU.parent's.oldest.sibling Colap dead fear \fti kenapa Bi Colap meninggal dunia malah takut?

\ref MAL-20100201-b.0359 \recid 150824022930968668807622 \start 0:07:05 \sp BTL \tx diyə ni teh aku liyat macam uraŋ... \mb diyə ni teh aku liyat macam uraŋ \ge 3SG this TEH 1SG see like person \fti dia ini saya lihat seperti orang yang...

\ref MAL-20100201-b.0360 \recid 150824022930130929869366 \start 0:07:06 \sp BTL \tx takut mati baɲak mas tiŋᶢal baɲak apə? \mb takut mati baɲak mas tiŋᶢal baɲak apə \ge fear dead a.lot gold leave a.lot what \fti yang saat meninggal dunia banyak meninggalkan emas dan apa sajalah?

\ref MAL-20100201-b.0361 \recid 150824022930714641356607 \start 0:07:09 \sp BTL \tx takut baŋkit. \mb takut baŋkit \ge fear rise \fti kawatir bangkit dari kubur.

\ref MAL-20100201-b.0362 \recid 150824022930884300219359 \start 0:07:09 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0363 \recid 150824022930867035921615 \start 0:07:11 \sp EXPALG \tx ndaʔ relə giyaneh? \mb ndaʔ relə giyan -eh \ge NEG willing like.that -EH \fti tidak ikhlas, begitu maksudnya?

\ref MAL-20100201-b.0364 \recid 150824022930148296606121 \start 0:07:11 \sp BTL \tx ŋ... aa... giyan bah. \mb ŋ aa giyan bah \ge FILL EXCL like.that BAH \fti hum... nah, begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-b.0365 \recid 150824022930377752001303 \start 0:07:12 \sp BTL \tx macam uraŋ... \mb macam uraŋ \ge kind.of person \fti seperti orang yang...

\ref MAL-20100201-b.0366 \recid 150824022930958908396120 \start 0:07:13 \sp LNLALG \tx kayə kə apə diyə? \mb kayə kə apə diyə \ge like or what 3SG \fti dia kaya atau apa?

\ref MAL-20100201-b.0367 \recid 150824022930307122345175 \start 0:07:14 \sp BTL \tx ndaʔ ma. \mb ndaʔ ma \ge NEG MAH \fti tidak juga.

\ref MAL-20100201-b.0368 \recid 150824022930458787299878 \start 0:07:14 \sp EXPALG \tx tapi baɲak mas kətə sidaʔ te bah. \mb tapi baɲak mas kətə sidaʔ te bah \ge but a.lot gold word 3PL TRU.Aunt BAH \fti tapi kabarnya punya banyak simpanan emas.

\ref MAL-20100201-b.0369 \recid 150824022930469273460981 \start 0:07:15 \sp BTL \tx mas te baɲak. \mb mas te baɲak \ge gold TRU.Aunt a.lot \fti emasnya banyak.

\ref MAL-20100201-b.0370 \recid 150824022930844036184250 \start 0:07:15 \sp BTL \tx duwit gaʔ səratus juta adə. \mb duwit gaʔ sə- ratus juta adə \ge money also SE- hundred million exist \fti uangnya saja ada seratus juta.

\ref MAL-20100201-b.0371 \recid 150824022930431094474158 \start 0:07:17 \sp EXPALG \tx way... \mb way \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.0372 \recid 150824022930743425952875 \start 0:07:18 \sp LNLALG \tx way... duwit dari manə diyə? \mb way duwit dari manə diyə \ge EXCL money from where 3SG \fti wah... dapat dari mana dia uang tersebut?

\ref MAL-20100201-b.0373 \recid 150824022930342044800426 \start 0:07:18 \sp BTL \tx di Ce-U. \mb di Ce.U \ge LOC Credit.Union \fti di koperasi CU. \nt maksudnya ditabung di koperasi.

\ref MAL-20100201-b.0374 \recid 150824022930131788304494 \start 0:07:19 \sp BTL \tx uy... ditaboŋ, diyə asel kapeɲə teh. \mb uy di- taboŋ diyə asel kape -ɲə teh \ge EXCL DI- bamboo.tube 3SG result café -3SG TEH \fti ah... dari tabungan, hasil cafe miliknya.

\ref MAL-20100201-b.0375 \recid 150824022930783869493565 \start 0:07:23 \sp LNLALG \tx aa... ini Tol. \mb aa ini Tol \ge EXCL this TRU.Bentol \fti nah ini Tol. \nt memperlihatkan video yang tadi sudah direkam.

\ref MAL-20100201-b.0376 \recid 150824022930501818183203 \start 0:07:23 \sp BTL \tx kape gaʔ baɲak. \mb kape gaʔ baɲak \ge café also a.lot \fti cafenya ada banyak.

\ref MAL-20100201-b.0377 \recid 150824022930596659735682 \start 0:07:24 \sp EXPALG \tx tu bah! \mb tu bah \ge that BAH \fti lihat itu!

\ref MAL-20100201-b.0378 \recid 150824022930899475416167 \start 0:07:24 \sp BTL \tx is bah... \mb is bah \ge EXCL BAH \fti waduh...

\ref MAL-20100201-b.0379 \recid 150824022930114554744027 \start 0:07:26 \sp BTL \tx liyat-am, bənciʔ... \mb liyat -am bənciʔ \ge see -M hate \fti lihatlah, kesal...

\ref MAL-20100201-b.0380 \recid 150824022930866188454208 \start 0:07:31 \sp BTL \tx uy... \mb uy \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.0381 \recid 150824022930300471857376 \start 0:07:34 \sp BTL \tx is, liyat-am jaŋaʔ-ən. \mb is liyat -am jaŋaʔ -ən \ge EXCL see -M nice -EN \fti nah, lihatlah bagus sekali.

\ref MAL-20100201-b.0382 \recid 150824022930109006835240 \start 0:07:37 \sp LNLALG \tx təɲatə gayə kaw gituʔ, yə. \mb tə- ɲatə gayə kaw gituʔ yə \ge TE- real style TOP like.that yes \fti ternyata gaya kamu seperti itu, ya.

\ref MAL-20100201-b.0383 \recid 150824022930638283592927 \start 0:07:39 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0384 \recid 150824022930802868440420 \start 0:07:50 \sp LNLALG \tx uy... lansoŋ ramᵇutɲə... \mb uy lansoŋ ramᵇut -ɲə \ge EXCL direct hair -3SG \fti wah... langsung saja rambutnya... \nt saat rekaman dimulai, BTL pasang gaya rambutnya seolah seperti di televisi.

\ref MAL-20100201-b.0385 \recid 150824022930133970024203 \start 0:07:52 \sp BTL \tx sibok mᵇagus ramᵇut-am. \mb sibok m- bagus ramᵇut -am \ge busy N- nice hair -M \fti sibuk saja mengatur posisi rambut. \nt membicarakan dirinya sendiri dalam rekaman video.

\ref MAL-20100201-b.0386 \recid 150824022930774926493642 \start 0:07:53 \sp BTL \tx uy... uy... \mb uy uy \ge EXCL EXCL \fti wah... wah...

\ref MAL-20100201-b.0387 \recid 150824022930747198699460 \start 0:07:56 \sp BTL \tx nanᵈiʔ te Leŋ-e catok te bini Pilipus giʔ Leŋ-e, adə te. \mb nanᵈiʔ te Leŋ -e catok te bini Pilipus giʔ Leŋ -e adə te \ge later TRU.Aunt TRU.Aleng -EH hair.straightening TRU.Aunt wife Pilipus also TRU.Aleng -EH exist TRU.Aunt \fti Leng, nanti ada tempat lagi untuk meluruskan rambut di tempat istrinya Philipus.

\ref MAL-20100201-b.0388 \recid 150824022930764674905966 \start 0:07:59 \sp BTL \tx neʔ-em, məliyat-i ləlamaʔ sikit! \mb neʔ -em mə- liyat -i lə- lamaʔ sikit \ge come.here -M MEN- see -E PART.long.time- long.time a.little \fti ke sini, biar saya bisa melihatnya sedikit lebih lama!

\ref MAL-20100201-b.0389 \recid 150824022930931324253090 \start 0:08:01 \sp BTL \tx uy... oh... \mb uy oh \ge EXCL EXCL \fti wah... hum...

\ref MAL-20100201-b.0390 \recid 150824022930768574539897 \start 0:08:05 \sp BTL \tx uy... uy... maŋkin dəkat giʔ. \mb uy uy maŋkin dəkat giʔ \ge EXCL EXCL more near again \fti wah... wah... semakin dekat dia. \nt BTL dalam video semakin mendekat ke arah kamera.

\ref MAL-20100201-b.0391 \recid 150824022930229035201249 \start 0:08:06 \sp LNLALG \tx uy, makin dəkat giʔ. \mb uy makin dəkat giʔ \ge EXCL increase near still \fti wah, semakin dekat lagi.

\ref MAL-20100201-b.0392 \recid 150824022930948879450232 \start 0:08:08 \sp BTL \tx uy, səpoʔ gaʔ. \mb uy səpoʔ gaʔ \ge EXCL conservative also \fti wah, kolot sekali. \nt membicarakan dirinya sendiri.

\ref MAL-20100201-b.0393 \recid 150824022930143936964543 \start 0:08:10 \sp BTL \tx maoʔ apus-eʔ, yə. \mb maoʔ apus -eʔ yə \ge want erase -EQ yes \fti harus dihapus nanti, ya.

\ref MAL-20100201-b.0394 \recid 150824022931157607128191 \start 0:08:10 \sp EXPALG \tx ŋapə diyə liyat-liyat... \mb ŋ- apə diyə liyat ~ liyat \ge N- what 3SG see ~ see \fti kenapa dia melihat-lihat... \nt membicarakan BTL dalam video.

\ref MAL-20100201-b.0395 \recid 150824022931468546019913 \start 0:08:11 \sp BTL \tx səpoʔ gaʔ. \mb səpoʔ gaʔ \ge conservative also \fti kolot sekali.

\ref MAL-20100201-b.0396 \recid 150824022931557374307047 \start 0:08:13 \sp LNLALG \tx hah, usah diapus. \mb hah usah di- apus \ge EXCL do.not DI- erase \fti hah... jangan dihapus. \nt bercanda dan pura-pura tidak mendengar.

\ref MAL-20100201-b.0397 \recid 150824022931942556670120 \start 0:08:13 \sp BTL \tx apus-eʔ. \mb apus -eʔ \ge erase -EQ \fti dihapus.

\ref MAL-20100201-b.0398 \recid 150824022931141694395150 \start 0:08:15 \sp EXPALG \tx ŋapə bini Pilipus teh? \mb ŋ- apə bini Pilipus teh \ge N- what wife Pilipus TEH \fti kenapa dengan istrinya Philipus tadi?

\ref MAL-20100201-b.0399 \recid 150824022931349602256668 \start 0:08:16 \sp BTL \tx mᵇukaʔ salon giʔim sidaʔ səbəlah bəliyar. \mb m- bukaʔ salon giʔ -im sidaʔ sə- bəlah bəliyar \ge N- open beauty.salon still -M 3PL SE- side billyard \fti ada salon yang buka lagi, mereka di sebelah tempat biliyard.

\ref MAL-20100201-b.0400 \recid 150824022931308780474215 \start 0:08:19 \sp EXPALG \tx səbəlah bəliyar. \mb sə- bəlah bəliyar \ge SE- side billyard \fti di sebelah biliyard.

\ref MAL-20100201-b.0401 \recid 150824022931109959407942 \start 0:08:19 \sp BTL \tx ŋ. \mb ŋ \ge FILL \fti hum.

\ref MAL-20100201-b.0402 \recid 150824022931999777956259 \start 0:08:19 \sp EXPALG \tx Pilipus yaŋ anoʔən te bah... \mb Pilipus yaŋ anoʔ -ən te bah \ge Pilipus REL whatchamacallit -EN TRU.Aunt BAH \fti Philipus yang itu...

\ref MAL-20100201-b.0403 \recid 150824022931313662158744 \start 0:08:20 \sp BTL \tx isiʔ di Bodok. \mb isiʔ di Bodok \ge contents LOC Bodok \fti orang asal Bodok.

\ref MAL-20100201-b.0404 \recid 150824022931160687382891 \start 0:08:21 \sp BTL \tx diyə te bah, ŋonᵈrak di Bodok gaʔ lapan blas juta. \mb diyə te bah ŋ- konᵈrak di Bodok gaʔ lapan blas juta \ge 3SG TRU.Aunt BAH N- rent LOC Bodok also eight teen million \fti di Bodok saja dia mengontrak rumah sebanyak delapan belas juta rupiah.

\ref MAL-20100201-b.0405 \recid 150824022931635491518535 \start 0:08:23 \sp EXPALG \tx an... \mb an \ge NEG \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.0406 \recid 150824022931238489661551 \start 0:08:24 \sp BTL \tx sətaun. \mb sə- taun \ge SE- year \fti satu tahun.

\ref MAL-20100201-b.0407 \recid 150824022931509552328288 \start 0:08:25 \sp EXPALG \tx lalu, ŋapə lalu... \mb lalu ŋ- apə lalu \ge then N- what then \fti terus, kenapa kemudian...

\ref MAL-20100201-b.0408 \recid 150824022931204296767990 \start 0:08:25 \sp BTL \tx ini teh maoʔ pindah sineʔ. \mb ini teh maoʔ pindah sineʔ \ge this TEH want move here \fti sekarang dia mau pindah ke sini.

\ref MAL-20100201-b.0409 \recid 150824022931526098406733 \start 0:08:26 \sp BTL \tx laki di sineʔən teh. \mb laki di sineʔ -ən teh \ge husband LOC here -EN TEH \fti karena suaminya tinggal di sini.

\ref MAL-20100201-b.0410 \recid 150824022931849978277179 \start 0:08:27 \sp EXPALG \tx lakii te kərjə apə? \mb laki -i te kərjə apə \ge husband -E TRU.Aunt work what \fti suaminya kerja apa?

\ref MAL-20100201-b.0411 \recid 150824022931955610779392 \start 0:08:28 \sp EXPALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0412 \recid 150824022931513134479196 \start 0:08:30 \sp EXPALG \tx lakii te kərjə apə? \mb laki -i te kərjə apə \ge husband -E TRU.Aunt work what \fti suaminya kerja apa?

\ref MAL-20100201-b.0413 \recid 150824022931432586020417 \start 0:08:31 \sp BTL \tx kər(jə)... bukaʔ bəliyar-ən teh. \mb kərjə bukaʔ bəliyar -ən teh \ge work open billyard -EN TEH \fti buka penyewaan biliyard.

\ref MAL-20100201-b.0414 \recid 150824022931771130447880 \start 0:08:32 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0415 \recid 150824022931768954662558 \start 0:08:32 \sp BTL \tx liyatam rumahi dah maŋkin baru. \mb liyat -am rumah -i dah maŋkin baru \ge see -M house -E PFCT more new \fti lihat saja rumahnya saja sudah semakin baru.

\ref MAL-20100201-b.0416 \recid 150824022931695126680889 \start 0:08:34 \sp BTL \tx kaw-əm bah, kirə adə modal-əm bah. \mb kaw -əm bah kirə adə modal -əm bah \ge 2SG -M BAH reckon exist financial.capital -M BAH \fti kamu ini, seandainya ada modal.

\ref MAL-20100201-b.0417 \recid 150824022931349977132258 \start 0:08:37 \sp BTL \tx məncariʔim tanah piŋᶢer anoʔ... \mb mən- cariʔ -im tanah piŋᶢer anoʔ \ge MEN- look.for -M land edge whatchumacallit \fti coba kamu beli tanah di tepi itu...

\ref MAL-20100201-b.0418 \recid 150824022931688677014689 \start 0:08:39 \sp BTL \tx uy... bəgayə giʔ. \mb uy bə- gayə giʔ \ge EXCL BE- style also \fti wah... gayanya...

\ref MAL-20100201-b.0419 \recid 150824022931755247651226 \start 0:08:41 \sp BTL \tx məncariʔim tanah piŋᶢer anoʔ... \mb mən- cariʔ -im tanah piŋᶢer anoʔ \ge MEN- look.for -M land edge whatchumacallit \fti carilah tanah di tepi itu...

\ref MAL-20100201-b.0420 \recid 150824022931378031448507 \start 0:08:42 \sp BTL \tx bəbuwat rumah kəkəciʔ bah, kau. \mb bə- buwat rumah kə- kəciʔ bah kau \ge BE- make house KE- small BAH 2SG \fti buat rumah yang sederhana saja kamu.

\ref MAL-20100201-b.0421 \recid 150824022931707582282460 \start 0:08:43 \sp EXPALG \tx di manə? \mb di manə \ge LOC where \fti di mana?

\ref MAL-20100201-b.0422 \recid 150824022931323081938503 \start 0:08:48 \sp BTL \tx yoʔ kitə bədempet! \mb yoʔ kitə bə- dempet \ge AYOQ 1PL BE- narrow \fti mari kita tinggal bersebelahan!

\ref MAL-20100201-b.0423 \recid 150824022931533949331845 \start 0:08:51 \sp BTL \tx aku teh maoʔ... \mb aku teh maoʔ \ge 1SG TEH want \fti saya ini mau...

\ref MAL-20100201-b.0424 \recid 150824022931988893617874 \start 0:08:52 \sp BTL \tx ni aa... təganᵈoŋ bah paʔ Candra. \mb ni aa təganᵈoŋ bah paʔ Candra \ge this EXCL depend BAH TRU.Father Candra \fti ini... tergantung dengan ayahnya Si Candra. \nt maksudnya suaminya sendiri.

\ref MAL-20100201-b.0425 \recid 150824022931194236822891 \start 0:08:54 \sp BTL \tx mun ndaʔ teh maoʔ bah ɲewə rumah sidaʔ mᵇoʔ səbəlah... \mb mun ndaʔ teh maoʔ bah ɲ- sewə rumah sidaʔ mᵇoʔ sə- bəlah \ge if NEG TEH want BAH N- rent house 3PL older.sister SE- side \fti rencananya mau menyewa rumah kakakku yang di sebelah...

\ref MAL-20100201-b.0426 \recid 150824022931285086162062 \start 0:08:57 \sp BTL \tx es-pe-be-u-əm bah. \mb es.pe.beu.əm bah \ge gas.station BAH \fti SPBU itu.

\ref MAL-20100201-b.0427 \recid 150824022931758127746916 \start 0:08:58 \sp EXPALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti oh, ya.

\ref MAL-20100201-b.0428 \recid 150824022931229717434523 \start 0:08:58 \sp BTL \tx pi, səpi-e rame siyan? \mb pi səpi -e rame siyan \ge but quiet -EH crowded there \fti tapi, sepi atau ramai ya di sana?

\ref MAL-20100201-b.0429 \recid 150824022931572834692662 \start 0:09:01 \sp BTL \tx musik bisə ndaʔ, musik? \mb musik bisə ndaʔ musik \ge music can NEG music \fti apa bisa juga untuk musik? \nt bertanya tentang laptop.

\ref MAL-20100201-b.0430 \recid 150824022931180535357445 \start 0:09:02 \sp LNLALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0431 \recid 150824022931891273716789 \start 0:09:03 \sp BTL \tx musik. \mb musik \ge music \fti musik.

\ref MAL-20100201-b.0432 \recid 150824022931145387342246 \start 0:09:03 \sp EXPALG \tx bisə. \mb bisə \ge can \fti bisa.

\ref MAL-20100201-b.0433 \recid 150824022931348226041206 \start 0:09:04 \sp LNLALG \tx bisə. \mb bisə \ge can \fti bisa.

\ref MAL-20100201-b.0434 \recid 150824022931417857095412 \start 0:09:06 \sp EXPALG \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti oh... \nt mengecek suara yang keluar dari dalam tas.

\ref MAL-20100201-b.0435 \recid 150824022931665927379484 \start 0:09:07 \sp LNLALG \tx piker apə? \mb piker apə \ge think what \fti saya pikir suara apa?

\ref MAL-20100201-b.0436 \recid 150824022931755793802206 \start 0:09:08 \sp LNLALG \tx tek ketek ketek ketek... \mb tek ketek ketek ketek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \fti kretek kretek... \nt suara perekam yang keluar dari dalam tas.

\ref MAL-20100201-b.0437 \recid 150824022931314943822147 \start 0:09:08 \sp BTL \tx anoʔ ɲan aa... \mb anoʔ ɲan aa \ge whatchumacallit that EXCL \fti itu begini...

\ref MAL-20100201-b.0438 \recid 150824022931359922225586 \start 0:09:08 \sp BTL \tx cariʔ-im siyan bəbuwat rumah! \mb cariʔ -im siyan bə- buwat rumah \ge look.for -M there BE- make house \fti carilah tanah di situ dan buatlah rumah!

\ref MAL-20100201-b.0439 \recid 150824022931328816347568 \start 0:09:10 \sp BTL \tx liyat sidaʔ gaʔ bəbuwat rumah nᵈaŋ rumah kameʔ-əm bah. \mb liyat sidaʔ gaʔ bə- buwat rumah nᵈaŋ rumah kameʔ -əm bah \ge see 3PL also BE- make house around house 1PL -M BAH \fti lihatlah, mereka juga membuat rumah di dekat rumah keluarga kami.

\ref MAL-20100201-b.0440 \recid 150824022931308473965199 \start 0:09:13 \sp EXPALG \tx nᵈah ŋapəəm aku toʔ kə Balay ni te? \mb nᵈah ŋ- apə -əm aku toʔ kə Balay ni te \ge don't.know N- what -M 1SG for to Balaiberkuak this TRU.Aunt \fti entahlah mengapa kalau untuk tinggal di Balaiberkuak ini?

\ref MAL-20100201-b.0441 \recid 150824022931944865674897 \start 0:09:15 \sp BTL \tx adaʔ maoʔeh? \mb adaʔ maoʔ -eh \ge not.exist want -EH \fti tidak ingin, ya?

\ref MAL-20100201-b.0442 \recid 150824022931948356872935 \start 0:09:15 \sp EXPALG \tx ndaʔaʔ, ləmah tulaŋku maoʔ anoʔ teh bah... \mb ndaʔ -aʔ ləmah tulaŋ -ku maoʔ anoʔ teh bah \ge NEG -AQ weak bone -1SG want whatchumacallit TEH BAH \fti tidak, saya merasa malas untuk itu...

\ref MAL-20100201-b.0443 \recid 150824022931793481615371 \start 0:09:17 \sp EXPALG \tx maoʔ diyam di Balay te bah. \mb maoʔ diyam di Balay te bah \ge want silent LOC Balaiberkuak TRU.Aunt BAH \fti untuk tinggal di Balaiberkuak ini.

\ref MAL-20100201-b.0444 \recid 150824022931235016623744 \start 0:09:18 \sp BTL \tx ŋapə bah? \mb ŋ- apə bah \ge N- what BAH \fti kenapa?

\ref MAL-20100201-b.0445 \recid 150824022931773949273954 \start 0:09:19 \sp EXPALG \tx nᵈah ŋapə? \mb nᵈah ŋ- apə \ge don't.know N- what \fti entah mengapa?

\ref MAL-20100201-b.0446 \recid 150824022931884500955463 \start 0:09:19 \sp EXPALG \tx aku pun daʔ tauku gaʔam. \mb aku pun daʔ tau -ku gaʔ -am \ge 1SG also NEG know -1SG also -M \fti saya juga tidak mengerti.

\ref MAL-20100201-b.0447 \recid 150824022931122198130283 \start 0:09:23 \sp EXPALG \tx səjə kə adaʔ səmaŋat kaliʔ-im maoʔ diyam di seneʔ teh. \mb səjə kə adaʔ səmaŋat kaliʔ -im maoʔ diyam di seneʔ teh \ge really to not.exist enthusiasm perhaps -M want silent LOC here TEH \fti saya sama sekali tidak bersemangat untuk tinggal di sini.

\ref MAL-20100201-b.0448 \recid 150824022931725966711341 \start 0:09:25 \sp BTL \tx Səmandaŋ gaʔ dah səpi yə, Leŋ. \mb Səmandaŋ gaʔ dah səpi yə Leŋ \ge Balai.Semandang also PFCT quiet yes TRU.Aleng \fti di Semandang pun sudah mulai sepi ya, Leng.

\ref MAL-20100201-b.0449 \recid 150824022931490918684890 \start 0:09:27 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0450 \recid 150824022931539889082451 \start 0:09:28 \sp BTL \tx tapi, dəkat kakaʔ bah ɲaman, maksuti. \mb tapi dəkat kakaʔ bah ɲaman maksut -i \ge but near older.sister BAH pleasant mean -E \fti tapi, memang tinggal dekat kakak lebih enak.

\ref MAL-20100201-b.0451 \recid 150824022931315148732857 \start 0:09:29 \sp EXPALG \tx ɲanam kaliku. \mb ɲan -am kali -ku \ge that -M opinion -1SG \fti mungkin saya pikir begitu.

\ref MAL-20100201-b.0452 \recid 150824022931752222830661 \start 0:09:30 \sp EXPALG \tx yaŋ aku maoʔ malas ku maoʔ bəmasak-masak, bəaŋkut təmpat tiduʔ. \mb yaŋ aku maoʔ malas ku maoʔ bə- masak ~ masak bə- aŋkut təmpat tiduʔ \ge REL 1SG want lazy 1SG want BE- cook ~ cook BE- carry place sleep \fti yang membuat saya malas itu harus masak, mengangkut kasur.

\ref MAL-20100201-b.0453 \recid 150824022932669161735893 \start 0:09:34 \sp EXPALG \tx maoʔ pake ləmari. \mb maoʔ pake ləmari \ge want use cupboard \fti harus ada lemari.

\ref MAL-20100201-b.0454 \recid 150824022932295125194312 \start 0:09:35 \sp EXPALG \tx eh... maoʔ bəɲapu-ɲapu. \mb eh maoʔ bə- ɲ- sapu ~ ɲ- sapu \ge EXCL want BE- N- broom ~ N- broom \fti ah... harus nyapu segala macam.

\ref MAL-20100201-b.0455 \recid 150824022932470028815464 \start 0:09:37 \sp EXPALG \tx aa... ɲanam malasku teh. \mb aa ɲan -am malas -ku teh \ge EXCL that -M lazy -1SG TEH \fti nah... itulah yang membuat saya malas.

\ref MAL-20100201-b.0456 \recid 150824022932765318232122 \start 0:09:38 \sp BTL \tx tau mah aku ɲapu mun dəkat-dəkat. \mb tau mah aku ɲ- sapu mun dəkat ~ dəkat \ge know MAH 1SG N- broom if near ~ near \fti saya akan bantu sapu kalau tinggalnya berdekatan.

\ref MAL-20100201-b.0457 \recid 150824022932662033691675 \start 0:09:39 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0458 \recid 150824022932362116814451 \start 0:09:40 \sp BTL \tx bənaram. \mb bənar -am \ge true -M \fti saya sungguh-sungguh.

\ref MAL-20100201-b.0459 \recid 150824022932212040038034 \start 0:09:40 \sp EXPALG \tx maoʔ sampay bilə kaw məɲəɲapu? \mb maoʔ sampay bilə kaw mə- ɲə- ɲ- sapu \ge want until when TOP MEN- MUT.N.broom- N- broom \fti mau sampai kapan kamu nyapunya?

\ref MAL-20100201-b.0460 \recid 150824022932407338006002 \start 0:09:42 \sp BTL \tx səanday mun dədəkat-əm bah hay... \mb sə- anday mun də- dəkat -əm bah hay \ge SE- if if PART.near- near -M BAH EXCL \fti seandainya kalau kita tinggal salibg berdekatan...

\ref MAL-20100201-b.0461 \recid 150824022932913276267516 \start 0:09:43 \sp BTL \tx kutuloŋ mah. \mb ku- tuloŋ mah \ge 1SG- help MAH \fti pasti saya bantu.

\ref MAL-20100201-b.0462 \recid 150824022932488898544385 \start 0:09:45 \sp LNLALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.0463 \recid 150824022932308929599169 \start 0:09:46 \sp BTL \tx ɲayuʔ ni aa... Leŋ... ɲan... \mb ɲ- sayuʔ ni aa Leŋ ɲan \ge N- vegetables this EXCL TRU.Aleng that \fti memasak ini... Leng... itu...

\ref MAL-20100201-b.0464 \recid 150824022932973769260662 \start 0:09:46 \sp BTL \tx dah makin tuwə te Leŋ-e aku te... \mb dah makin tuwə te Leŋ -e aku te \ge PFCT increase old TRU.Aunt TRU.Aleng -EH 1SG TRU.Aunt \fti semakin dewasa saya ini, Leng...

\ref MAL-20100201-b.0465 \recid 150824022932406933043989 \start 0:09:47 \sp BTL \tx ndaʔ bah... rumah.taŋᶢaʔ masak ɲayuʔ te. \mb ndaʔ bah rumah.taŋᶢaʔ masak ɲ- sayuʔ te \ge NEG BAH household cook N- vegetables TRU.Aunt \fti tidak sulit... kalau pekerjaan rumah tangga seperti masak nasi dan sayur.

\ref MAL-20100201-b.0466 \recid 150824022932974071288294 \start 0:09:50 \sp EXPALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.0467 \recid 150824022932832578822503 \start 0:09:50 \sp BTL \tx lain-i bah giʔ badan soraŋ. \mb lain -i bah giʔ badan s- oraŋ \ge different -E BAH still body SE- person \fti berbeda kalau kita masih lajang. \nt maksudnya kalau masih lajang merasa malas melakukan pekerjaan rumah tangga, tapi setelah menikah merupakan keharusan dan terbiasa.

\ref MAL-20100201-b.0468 \recid 150824022932494741298770 \start 0:09:51 \sp BTL \tx caʔ-caʔ cus-cus anoʔ-om... \mb caʔ ~ caʔ cus ~ cus anoʔ -om \ge as.if ~ as.if IMIT ~ IMIT whatchamacallit -M \fti selalu bepergian saja...

\ref MAL-20100201-b.0469 \recid 150824022932346972289960 \start 0:09:53 \sp LNLALG \tx syapə tau kitə dəkat siniʔ... \mb syapə tau kitə dəkat siniʔ \ge who know 1PL near here \fti siapa tahu kalau kita tinggal di dekat sini...

\ref MAL-20100201-b.0470 \recid 150824022932870218513905 \start 0:09:55 \sp LNLALG \tx aa... ni Tol, duwit... \mb aa ni Tol duwit \ge EXCL this TRU.Bentol money \fti ini Tol, uangnya...

\ref MAL-20100201-b.0471 \recid 150824022932507872692541 \start 0:09:56 \sp LNLALG \tx kaw pəgi bəlaɲʲə-əm, tuʔ kitə! \mb kaw pəgi bəlaɲʲə -əm tuʔ kitə \ge TOP go shop -M for 1PL \fti pergilah ke sana kamu belanja untuk kita!

\ref MAL-20100201-b.0472 \recid 150824022932568683617980 \start 0:09:56 \sp BTL \tx aa... kan... \mb aa kan \ge EXCL KAN \fti nah... kan...

\ref MAL-20100201-b.0473 \recid 150824022932521287767216 \start 0:09:58 \sp BTL \tx sayuʔ... misalɲa moʔ sayuʔ apə? \mb sayuʔ misal -ɲa moʔ sayuʔ apə \ge vegetables example -3SG want vegetables what \fti sayuran... misalnya mau sayuran apa?

\ref MAL-20100201-b.0474 \recid 150824022932633593715261 \start 0:09:59 \sp LNLALG \tx siyaŋ malam kan... makan... \mb siyaŋ malam kan makan \ge day.time night KAN eat \fti misalnya siang dan malam kalau mau makan...

\ref MAL-20100201-b.0475 \recid 150824022932500467591639 \start 0:10:00 \sp EXPALG \tx tərsərah-am giyan bah... \mb tər- sərah -am giyan bah \ge TE- hand.over -M like.that BAH \fti apa sajalah, begitu maksudnya...

\ref MAL-20100201-b.0476 \recid 150824022932977558562344 \start 0:10:01 \sp BTL \tx ndaʔ jadi hal-aʔ bah... \mb ndaʔ jadi hal -aʔ bah \ge NEG become matter -AQ BAH \fti tidak jadi masalah...

\ref MAL-20100201-b.0477 \recid 150824022932387401851731 \start 0:10:01 \sp LNLALG \tx kan... iyə ndaʔ Tol, yə? \mb kan iyə ndaʔ Tol yə \ge KAN yes NEG TRU.Bentol yes \fti iya kan... benar tidak, Tol?

\ref MAL-20100201-b.0478 \recid 150824022932610352097544 \start 0:10:02 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0479 \recid 150824022932330356969032 \start 0:10:03 \sp BTL \tx misal-i... \mb misal -i \ge example -E \fti misalnya...

\ref MAL-20100201-b.0480 \recid 150824022932926523285451 \start 0:10:03 \sp LNLALG \tx Si Aleŋ... ɲatok... \mb Si Aleŋ ɲ- catok \ge EPIT Aleng N- hair.straightening \fti jika Si Aleng... sedang mencatok rambut...

\ref MAL-20100201-b.0481 \recid 150824022932840898209250 \start 0:10:04 \sp BTL \tx Leŋ... saʔ giʔ kitə kan dah dəkat akrap gini bah... \mb Leŋ saʔ giʔ kitə kan dah dəkat akrap gini bah \ge TRU.Aleng so.that more 1PL KAN PFCT near intimate like.this BAH \fti Leng... apalagi kita sudah dekat dan akrab begini...

\ref MAL-20100201-b.0482 \recid 150824022932993687856941 \start 0:10:06 \sp LNLALG \tx aoʔ bah... \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti iya...

\ref MAL-20100201-b.0483 \recid 150824022932901870873569 \start 0:10:06 \sp LNLALG \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0484 \recid 150824022932305830835969 \start 0:10:07 \sp BTL \tx kaw moʔ ɲayuʔ apə? \mb kaw moʔ ɲ- sayuʔ apə \ge TOP want N- vegetables what \fti kamu mau masak sayur apa?

\ref MAL-20100201-b.0485 \recid 150824022932934915729285 \start 0:10:07 \sp BTL \tx moʔ sayuʔ apə? \mb moʔ sayuʔ apə \ge want vegetables what \fti mau sayur apa?

\ref MAL-20100201-b.0486 \recid 150824022932206339685059 \start 0:10:08 \sp BTL \tx sayuʔkan, Tol! \mb sayuʔ -kan Tol \ge vegetables -KAN TRU.Bentol \fti tolong dimasakkan, Tol! \nt membayangkan kalau tinggal saling berdekatan dan EXPALG menyuruhnya untuk masak.

\ref MAL-20100201-b.0487 \recid 150824022932717301196418 \start 0:10:08 \sp BTL \tx aa... giyan bah. \mb aa giyan bah \ge EXCL like.that BAH \fti nah... begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-b.0488 \recid 150824022932778393017034 \start 0:10:09 \sp LNLALG \tx aa... yə. \mb aa yə \ge EXCL yes \fti nah... iya kan.

\ref MAL-20100201-b.0489 \recid 150824022932405065589910 \start 0:10:09 \sp BTL \tx bukan gaʔ uyoh. \mb bukan gaʔ uyoh \ge NEG also difficult \fti bukannya sulit.

\ref MAL-20100201-b.0490 \recid 150824022932381231873295 \start 0:10:10 \sp EXPALG \tx kəcuwali gaʔ misalɲə-ən... \mb kəcuwali gaʔ misal -ɲə -ən \ge except also example -3SG -EN \fti terkecuali misalnya...

\ref MAL-20100201-b.0491 \recid 150824022932618841946217 \start 0:10:11 \sp EXPALG \tx aa... daerah sineʔ niin... \mb aa daerah sineʔ ni -in \ge EXCL area here this -EN \fti nah... kalau daerah ini...

\ref MAL-20100201-b.0492 \recid 150824022932382102970126 \start 0:10:12 \sp EXPALG \tx aku te sukə ku te di Bale te aa... daerah sineʔ niim. \mb aku te sukə ku te di Bale te aa daerah sineʔ ni -im \ge 1SG TRU.Aunt like 1SG TRU.Aunt LOC Balaiberkuak TRU.Aunt EXCL area here this -M \fti saya kalau dari Balaiberkuak ini yang saya suka adalah daerah sini. \nt maksudnya sekita rumah BTL.

\ref MAL-20100201-b.0493 \recid 150824022932345809396868 \start 0:10:15 \sp BTL \tx daerah iniim. \mb daerah ini -im \ge area this -M \fti dari ini saja.

\ref MAL-20100201-b.0494 \recid 150824022932884026713668 \start 0:10:16 \sp EXPALG \tx misalɲə di səbəlah-i ndaʔ siʔ oraŋ... \mb misal -ɲə di sə- bəlah -i ndaʔ siʔ oraŋ \ge example -3SG LOC SE- side -E NEG property person \fti misalnya di sebelah tidak ada orangnya...

\ref MAL-20100201-b.0495 \recid 150824022932420698327989 \start 0:10:17 \sp BTL \tx ŋ-ŋ, mun adaʔ-əm bah. \mb ŋ.ŋ mun adaʔ -əm bah \ge EXCL if not.exist -M BAH \fti ya, kalau seandainya sudah tidak ada. \nt maksudnya kalau penyewa yang sekarang sudah pindah.

\ref MAL-20100201-b.0496 \recid 150824022932504876961791 \start 0:10:18 \sp BTL \tx maoʔi bah oraŋ.tuwaʔən mun diyə adaʔ. \mb maoʔ -i bah oraŋ.tuwaʔ -ən mun diyə adaʔ \ge want -E BAH 3SGHON -EN if 3SG not.exist \fti empunya rumah pasti setuju kalau penyewanya sudah tidak ada. \nt maksudnya yang punya rumah sewaan di sebelah rumah BTL.

\ref MAL-20100201-b.0497 \recid 150824022932786457073408 \start 0:10:21 \sp BTL \tx maoʔi bah mun diyə adaʔ... \mb maoʔ -i bah mun diyə adaʔ \ge want -E BAH if 3SG not.exist \fti dia pasti setuju kalau tidak ada yang sewa...

\ref MAL-20100201-b.0498 \recid 150824022932921958509785 \start 0:10:23 \sp BTL \tx pindah uraŋ.tuwaʔ ɲan. \mb pindah uraŋ.tuwaʔ ɲan \ge move 3SGHON that \fti kalau dia sudah pindah.

\ref MAL-20100201-b.0499 \recid 150824022932394197750463 \start 0:10:23 \sp EXPALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0500 \recid 150824022932289691670844 \start 0:10:23 \sp BTL \tx maoʔɲə. \mb maoʔ -ɲə \ge want -3SG \fti dia akan setuju.

\ref MAL-20100201-b.0501 \recid 150824022932384258622536 \start 0:10:24 \sp EXPALG \tx mun pas lari kaw kabar kə aku. \mb mun pas lari kaw kabar kə aku \ge if proper run TOP news to 1SG \fti kalau mereka sudah pindah tolong kamu beritahu saya.

\ref MAL-20100201-b.0502 \recid 150824022932884492349763 \start 0:10:25 \sp BTL \tx ŋ, nanᵈiʔ kukabar-eʔ, yə. \mb ŋ nanᵈiʔ ku- kabar -eʔ yə \ge FILL later 1SG- news -EQ yes \fti hum, nanti saya beri tahu, ya.

\ref MAL-20100201-b.0503 \recid 150824022932756085754790 \start 0:10:27 \sp EXPALG \tx jadi kan... ruwaŋ tuʔ... \mb jadi kan ruwaŋ tuʔ \ge so KAN room for \fti jadi... ruangan untuk...

\ref MAL-20100201-b.0504 \recid 150824022932634631336200 \start 0:10:28 \sp BTL \tx kitə dəkat... ɲaman. \mb kitə dəkat ɲaman \ge 1PL near pleasant \fti enak kalau kita tinggalnya dekat.

\ref MAL-20100201-b.0505 \recid 150824022932551097235548 \start 0:10:29 \sp EXPALG \tx aa... ɲan ruwaŋ dapuʔ. \mb aa ɲan ruwaŋ dapuʔ \ge EXCL that room kitchen \fti nah... nah itu untuk ruangan dapur.

\ref MAL-20100201-b.0506 \recid 150824022932276308181276 \start 0:10:30 \sp BTL \tx ŋ. \mb ŋ \ge FILL \fti hum.

\ref MAL-20100201-b.0507 \recid 150824022932621846096589 \start 0:10:30 \sp EXPALG \tx aa... pun bah yə... \mb aa pun bah yə \ge EXCL also BAH yes \fti nah... lagipula ya...

\ref MAL-20100201-b.0508 \recid 150824022932532997553329 \start 0:10:31 \sp EXPALG \tx aa... bəli... \mb aa bəli \ge EXCL buy \fti nah... beli...

\ref MAL-20100201-b.0509 \recid 150824022932753291589114 \start 0:10:31 \sp BTL \tx ndaʔ gaʔ pərlu ruwaŋ dapuʔ bah kitə-ən. \mb ndaʔ gaʔ pərlu ruwaŋ dapuʔ bah kitə -ən \ge NEG also necessary room kitchen BAH 1PL -EN \fti sebenarnya kita tidak perlu ruang dapur.

\ref MAL-20100201-b.0510 \recid 150824022932584610447706 \start 0:10:33 \sp BTL \tx misal-i... \mb misal -i \ge example -E \fti misalnya...

\ref MAL-20100201-b.0511 \recid 150824022932327566794398 \start 0:10:34 \sp EXPALG \tx masak ini maksuti bah aa... \mb masak ini maksut -i bah aa \ge cook this mean -E BAH EXCL \fti misalnya masak ini, nah...

\ref MAL-20100201-b.0512 \recid 150824022933980210343374 \start 0:10:34 \sp LNLALG \tx kitə-kitə... giyan bah. \mb kitə ~ kitə giyan bah \ge 1PL ~ 1PL like.that BAH \fti sama-sama... misalnya begitu.

\ref MAL-20100201-b.0513 \recid 150824022933578049570414 \start 0:10:35 \sp EXPALG \tx bəli gaʔ sayuʔ! \mb bəli gaʔ sayuʔ \ge buy also vegetables \fti tolong belikan sayuran!

\ref MAL-20100201-b.0514 \recid 150824022933310658442973 \start 0:10:35 \sp EXPALG \tx aa... giyan bah. \mb aa giyan bah \ge EXCL like.that BAH \fti nah... begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-b.0515 \recid 150824022933403994216723 \start 0:10:36 \sp BTL \tx aa, ɲanam. \mb aa ɲan -am \ge EXCL that -M \fti nah, itulah.

\ref MAL-20100201-b.0516 \recid 150824022933164999903924 \start 0:10:37 \sp EXPALG \tx cubəəm sayuʔ! \mb cubə -əm sayuʔ \ge try -M vegetables \fti tolong dimasak!

\ref MAL-20100201-b.0517 \recid 150824022933224933317862 \start 0:10:37 \sp EXPALG \tx giyan, ay... \mb giyan ay \ge like.that EXCL \fti begitu, nah...

\ref MAL-20100201-b.0518 \recid 150824022933593504196404 \start 0:10:38 \sp BTL \tx ndaʔ jadi halaʔ kumasak nᵈuʔ kitaʔən... \mb ndaʔ jadi hal -aʔ ku- masak nᵈuʔ kitaʔ -ən \ge NEG become matter -AQ 1SG- cook for 2PL -EN \fti tidak menjadi masalah kalau saya harus menolong kalian...

\ref MAL-20100201-b.0519 \recid 150824022933866181983378 \start 0:10:39 \sp BTL \tx di si(yan)... nuloŋ-nuloŋ ɲapu... \mb di siyan n- tuloŋ ~ n- tuloŋ ɲ- sapu \ge LOC there N- help ~ N- help N- broom \fti di (situ)... menolong nyapu-nyapu...

\ref MAL-20100201-b.0520 \recid 150824022933805526436631 \start 0:10:40 \sp EXPALG \tx mun aku te ɲaman te Tol-e... \mb mun aku te ɲaman te Tol -e \ge if 1SG TRU.Aunt pleasant TRU.Aunt TRU.Bentol -EH \fti kalau menurut saya enaknya itu Tol...

\ref MAL-20100201-b.0521 \recid 150824022933861621298919 \start 0:10:41 \sp EXPALG \tx mun... mun samᵇel... \mb mun mun samᵇel \ge if if while \fti kalau... kalau sambil...

\ref MAL-20100201-b.0522 \recid 150824022933343351759575 \start 0:10:42 \sp EXPALG \tx kan kərjə ini kan... \mb kan kərjə ini kan \ge KAN work this KAN \fti pekerjaan ini kan...

\ref MAL-20100201-b.0523 \recid 150824022933969175786617 \start 0:10:44 \sp EXPALG \tx aselɲə kan lumayan bəsaʔ. \mb asel -ɲə kan lumayan bəsaʔ \ge result -3SG KAN not.bad big \fti penghasilanya lumayan besar.

\ref MAL-20100201-b.0524 \recid 150824022933433422629488 \start 0:10:44 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0525 \recid 150824022933611994536499 \start 0:10:44 \sp EXPALG \tx makə ndaʔ bisə kuniŋᶢal-eʔ te. \mb makə ndaʔ bisə ku- n- tiŋᶢal -eʔ te \ge so NEG can 1SG- N- stay -EQ TRU.Aunt \fti maka saya tidak bisa meninggalkannya.

\ref MAL-20100201-b.0526 \recid 150824022933376466444926 \start 0:10:45 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.0527 \recid 150824022933359608468739 \start 0:10:46 \sp EXPALG \tx jadi, walawpun səpi... \mb jadi walaw -pun səpi \ge so although -PUN quiet \fti walaupun sepi pelanggan...

\ref MAL-20100201-b.0528 \recid 150824022933566761454799 \start 0:10:49 \sp EXPALG \tx maseh adə duwitɲə. \mb maseh adə duwit -ɲə \ge still exist money -3SG \fti masih ada penghasilannya,

\ref MAL-20100201-b.0529 \recid 150824022933573447459656 \start 0:10:49 \sp BTL \tx kitə adə... \mb kitə adə \ge 1PL exist \fti kita ada...

\ref MAL-20100201-b.0530 \recid 150824022933580170067864 \start 0:10:49 \sp EXPALG \tx aa, giyan bah... aku teh. \mb aa giyan bah aku teh \ge EXCL like.that BAH 1SG TEH \fti nah, begitu... maksud saya.

\ref MAL-20100201-b.0531 \recid 150824022933665664988196 \start 0:10:49 \sp BTL \tx aa... giyan bah. \mb aa giyan bah \ge EXCL like.that BAH \fti nah, begitu.

\ref MAL-20100201-b.0532 \recid 150824022933138146048458 \start 0:10:51 \sp LNLALG \tx lapan juta duwaʔ bulan. \mb lapan juta duwaʔ bulan \ge eight million two month \fti delapan juta rupiah dua bulan.

\ref MAL-20100201-b.0533 \recid 150824022933836034855525 \start 0:10:53 \sp BTL \tx lumayan, eh... kitaʔ, yə. \mb lumayan eh kitaʔ yə \ge not.bad EXCL 2PL yes \fti wah, lumayanlah kalian, ya.

\ref MAL-20100201-b.0534 \recid 150824022933393022098019 \start 0:10:55 \sp BTL \tx caer kitaʔ bəduwaʔ bah duwaʔ bulan. \mb caer kitaʔ bə- duwaʔ bah duwaʔ bulan \ge fluid 2PL BE- two BAH two month \fti berarti uang kalian cair dalam dua bulan.

\ref MAL-20100201-b.0535 \recid 150824022933910340037382 \start 0:10:56 \sp LNLALG \tx syapə tau nanᵈiʔ Si Benᵈol bilaŋ... \mb syapə tau nanᵈiʔ Si Benᵈol bilaŋ \ge who know later EPIT Bentol tell \fti siapa tahu nanti Bentol akan bilang...

\ref MAL-20100201-b.0536 \recid 150824022933812599146039 \start 0:10:58 \sp EXPALG \tx oo, Leŋ... catoʔ gaʔ ramᵇut aku maoʔ Nat(al)... \mb oo Leŋ catoʔ gaʔ ramᵇut aku maoʔ Natal \ge EXCL TRU.Aleng hair.straithening also hair 1SG want Christmas \fti hai, Leng... tolong luruskan rambut saya karena hampir Na(tal)... \nt salah bicara, maksudnya lebaran.

\ref MAL-20100201-b.0537 \recid 150824022933769801008467 \start 0:10:59 \sp LNLALG \tx maoʔ Ləbaran bah ni... \mb maoʔ Ləbaran bah ni \ge want Idul.Fitri BAH this \fti sekarang hampir Lebaran...

\ref MAL-20100201-b.0538 \recid 150824022933244825727399 \start 0:11:00 \sp BTL \tx aa... kan dəkat. \mb aa kan dəkat \ge EXCL KAN near \fti nah, kan dekat.

\ref MAL-20100201-b.0539 \recid 150824022933271348151936 \start 0:11:01 \sp LNLALG \tx kətə diyə. \mb kətə diyə \ge word 3SG \fti begitu katanya. \nt LNL berumpama kalau rumah saling berdekatan.

\ref MAL-20100201-b.0540 \recid 150824022933533301484910 \start 0:11:01 \sp BTL \tx adaʔ jaoh. \mb adaʔ jaoh \ge not.exist far \fti tidak jauh.

\ref MAL-20100201-b.0541 \recid 150824022933357846482051 \start 0:11:02 \sp EXPALG \tx pun maoʔ ɲariʔ oraŋ gaʔam. \mb pun maoʔ ɲ- cariʔ oraŋ gaʔ -am \ge also want N- look.for person also -M \fti tapi harus mencari orang juga. \nt buat membantu.

\ref MAL-20100201-b.0542 \recid 150824022933260626779962 \start 0:11:04 \sp EXPALG \tx mun təmpat rame te bah. \mb mun təmpat rame te bah \ge if place crowded TRU.Aunt BAH \fti kalau di tempat ramai.

\ref MAL-20100201-b.0543 \recid 150824022933863816617428 \start 0:11:06 \sp BTL \tx oo, di sineʔ te... moʔ tau ndaʔ... \mb oo di sineʔ te moʔ tau ndaʔ \ge EXCL LOC here TRU.Aunt want know NEG \fti oh, di sini... kalau mau tahu...

\ref MAL-20100201-b.0544 \recid 150824022933451680683577 \start 0:11:07 \sp BTL \tx aku baɲak kawan si. \mb aku baɲak kawan si \ge 1SG a.lot friend SIH \fti saya ini banyak teman.

\ref MAL-20100201-b.0545 \recid 150824022933494575172382 \start 0:11:08 \sp BTL \tx aku te sukə pormosi uraŋ bah. \mb aku te sukə pormosi uraŋ bah \ge 1SG TRU.Aunt often promotion person BAH \fti saya sering bantu mempromosikan mereka.

\ref MAL-20100201-b.0546 \recid 150824022933162763100024 \start 0:11:09 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0547 \recid 150824022933784075237437 \start 0:11:10 \sp BTL \tx ini gaʔ uraŋ... \mb ini gaʔ uraŋ \ge this also person \fti tadi saja ada orang...

\ref MAL-20100201-b.0548 \recid 150824022933469667580583 \start 0:11:11 \sp BTL \tx kətəku, tuŋᶢu bini Pilipus. \mb kətə -ku tuŋᶢu bini Pilipus \ge word -1SG wait wife Pilipus \fti saya bilang, tunggu saja istrinya Philipus.

\ref MAL-20100201-b.0549 \recid 150824022933283905206806 \start 0:11:12 \sp BTL \tx oh... mun ruum sekoʔ. \mb oh mun ruum s- ekoʔ \ge EXCL if IMIT SE- tail \fti wah... datanglah satu orang.

\ref MAL-20100201-b.0550 \recid 150824022933282981835817 \start 0:11:13 \sp BTL \tx ni aa... maʔ ɣidonᵈ. \mb ni aa maʔ ɣidonᵈ \ge this EXCL TRU.mother Ridot \fti si itu... ibunya Ridot.

\ref MAL-20100201-b.0551 \recid 150824022933999972597881 \start 0:11:15 \sp BTL \tx aku maoʔ catok. \mb aku maoʔ catok \ge 1SG want hair.straightening \fti saya ingin dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0552 \recid 150824022933863347856559 \start 0:11:15 \sp BTL \tx tuŋᶢu bini Pilipus yə, kətəku. \mb tuŋᶢu bini Pilipus yə kətə -ku \ge wait wife Pilipus yes word -1SG \fti tunggu istrinya Pilipus ya, begitu kubilang.

\ref MAL-20100201-b.0553 \recid 150824022933818784151970 \start 0:11:17 \sp BTL \tx dataŋ... usaham kə sənun! \mb dataŋ usah -am kə sənun \ge come do.not -M to there \fti datang... jangan ke sana! \nt salah bicara.

\ref MAL-20100201-b.0554 \recid 150824022933648549832589 \start 0:11:18 \sp BTL \tx jahat, kətəku. \mb jahat kətə -ku \ge awful word -1SG \fti hasilnya jelek, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.0555 \recid 150824022933897451155119 \start 0:11:19 \sp BTL \tx tuŋᶢu-i si. \mb tuŋᶢu -i si \ge wait -E SIH \fti pasti ditunggu.

\ref MAL-20100201-b.0556 \recid 150824022933830161367635 \start 0:11:21 \sp BTL \tx ŋ, aoʔ... kətəi te bah. \mb ŋ aoʔ kətə -i te bah \ge FILL yes word -E TRU.Aunt BAH \fti hm, iya, begitu jawabnya.

\ref MAL-20100201-b.0557 \recid 150824022933308758813282 \start 0:11:21 \sp BTL \tx aku ni baɲak gaʔam... \mb aku ni baɲak gaʔ -am \ge 1SG this a.lot also -M \fti saya ini juga banyak...

\ref MAL-20100201-b.0558 \recid 150824022933264214597875 \start 0:11:23 \sp BTL \tx sampo jaʔ bah... \mb sampo jaʔ bah \ge cooking.pot also BAH \fti shampoo saja...

\ref MAL-20100201-b.0559 \recid 150824022933191419645957 \start 0:11:24 \sp BTL \tx kupormosi... sampo Dap ni bah... \mb ku- pormosi sampo Dap ni bah \ge 1SG- promotion cooking.pot shampoo.Dove this BAH \fti saya promosikan... shampoo Dove ini... \nt menunjukan shampoo yang ada di dekatnya.

\ref MAL-20100201-b.0560 \recid 150824022933312629995262 \start 0:11:25 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0561 \recid 150824022933658995732478 \start 0:11:26 \sp BTL \tx aku make... \mb aku m- pake \ge 1SG N- use \fti saya menggunakannya...

\ref MAL-20100201-b.0562 \recid 150824022933527811269182 \start 0:11:27 \sp BTL \tx Si Gepi, si... bini Saleh.... \mb Si Gepi si bini Saleh \ge EPIT Gepi SIH wife Saleh \fti Si Gepi... si... istrinya Saleh...

\ref MAL-20100201-b.0563 \recid 150824022933556568957445 \start 0:11:29 \sp BTL \tx syapə giʔ dah make? \mb syapə giʔ dah m- pake \ge who more PFCT N- use \fti entah siapa lagi yang ikut menggunakan?

\ref MAL-20100201-b.0564 \recid 150824022933534809822635 \start 0:11:30 \sp BTL \tx ɲaman-e... aku sukə pormosi sukə ŋasiʔ tau uraŋ bah. \mb ɲaman -e aku sukə pormosi sukə ŋ- kasiʔ tau uraŋ bah \ge pleasant -EH 1SG like promotion like N- give know person BAH \fti bayangkan... saya ini suka mempromosikan dan memberitahu orang lain.

\ref MAL-20100201-b.0565 \recid 150824022933595146519690 \start 0:11:32 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ... \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.0566 \recid 150824022933949124679154 \start 0:11:32 \sp BTL \tx jadi, tərasə ramᵇutku bagus... \mb jadi tə- rasə ramᵇut -ku bagus \ge so TE- feel hair -1SG nice \fti jadi, jika terasa di rambut saya bagus...

\ref MAL-20100201-b.0567 \recid 150824022933344678062060 \start 0:11:34 \sp BTL \tx kukasiʔ tau, giyan bah. \mb ku- kasiʔ tau giyan bah \ge 1SG- give know like.that BAH \fti saya beritahu, begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-b.0568 \recid 150824022933520713100581 \start 0:11:35 \sp BTL \tx uraŋ make. \mb uraŋ m- pake \ge person N- use \fti mereka akan membeli.

\ref MAL-20100201-b.0569 \recid 150824022933286512520583 \start 0:11:36 \sp EXPALG \tx mun... aoʔ... mun oraŋ Səmandaŋ te oraŋ teh dah... \mb mun aoʔ mun oraŋ Səmandaŋ te oraŋ teh dah \ge if yes if person Balai.Semandang TRU.Aunt person TEH PFCT \fti kalau... ya... kalau orang Balai Semandang sudah...

\ref MAL-20100201-b.0570 \recid 150824022933156052265874 \start 0:11:37 \sp EXPALG \tx catok ndaʔ nᵈu anoʔ giʔ-im Tol-e... \mb catok ndaʔ nᵈu anoʔ giʔ -im Tol -e \ge hair.straightening NEG certain whatchumacallit anymore -M TRU.Bentol -EH \fti mencatok rambut sudah tidak terlalu itu Tol...

\ref MAL-20100201-b.0571 \recid 150824022934244158584903 \start 0:11:39 \sp EXPALG \tx dah baɲak oraŋ maoʔ bəkəritiŋ. \mb dah baɲak oraŋ maoʔ bə- kəritiŋ \ge PFCT a.lot person want BE- curl \fti sudah banyak yang ingin rambutnya dikeriting.

\ref MAL-20100201-b.0572 \recid 150824022934516404154430 \start 0:11:40 \sp BTL \tx maoʔ kəritiŋ giʔ, yə. \mb maoʔ kəritiŋ giʔ yə \ge want curl again yes \fti ingin dikeriting, ya.

\ref MAL-20100201-b.0573 \recid 150824022934261506845429 \start 0:11:41 \sp BTL \tx aku te nakser kəritiŋ ganᵈoŋ, cumə... \mb aku te n- takser kəritiŋ ganᵈoŋ cumə \ge 1SG TRU.Aunt N- be.attracted.to curl depend but \fti saya suke keriting gantung, cuma...

\ref MAL-20100201-b.0574 \recid 150824022934287642054119 \start 0:11:43 \sp BTL \tx taun ini, giyan bah... aku moʔ catok te. \mb taun ini giyan bah aku moʔ catok te \ge year this like.that BAH 1SG want hair.straightening TRU.Aunt \fti maksudnya tahun ini saya ingin dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0575 \recid 150824022934966996786416 \start 0:11:45 \sp EXPALG \tx kəmaren te adə biyak kəritiŋ ganᵈoŋ dəŋan aku te... \mb kəmaren te adə biyak kəritiŋ ganᵈoŋ dəŋan aku te \ge yesterday TRU.Aunt exist child curl depend with 1SG TRU.Aunt \fti kemarin ada anak yang minta saya buatkan keriting gantung...

\ref MAL-20100201-b.0576 \recid 150824022934860157204651 \start 0:11:46 \sp EXPALG \tx canᵈeʔ... \mb canᵈeʔ \ge pretty \fti bagus...

\ref MAL-20100201-b.0577 \recid 150824022934356951304431 \start 0:11:47 \sp BTL \tx tahan mah... \mb tahan mah \ge endure MAH \fti tahan... \nt maksudnya rambut yang dikeriting.

\ref MAL-20100201-b.0578 \recid 150824022934494067665328 \start 0:11:49 \sp EXPALG \tx adə... tapi adə duwaʔ tigə kali yaŋ gagal te... \mb adə tapi adə duwaʔ tigə kali yaŋ gagal te \ge exist but exist two three time REL fail TRU.Aunt \fti ada... tapi ada dua atau tiga kali yang gagal.

\ref MAL-20100201-b.0579 \recid 150824022934453183462842 \start 0:11:50 \sp EXPALG \tx yaŋ giʔ məmulə-əm bah. \mb yaŋ giʔ mə- mulə -əm bah \ge REL still MEN- beginning -M BAH \fti pada saat awal-awalnya.

\ref MAL-20100201-b.0580 \recid 150824022934557888651638 \start 0:11:52 \sp EXPALG \tx ləpas ɲan bagus mah. \mb ləpas ɲan bagus mah \ge after that nice MAH \fti setelah itu hasilnya bagus.

\ref MAL-20100201-b.0581 \recid 150824022934809164101722 \start 0:11:54 \sp EXPALG \tx xxx \fti xxx \nt rekaman menjadi tidak jelas karena suara sepeda motor yang sedang lewat.

\ref MAL-20100201-b.0582 \recid 150824022934131926210271 \start 0:11:55 \sp BTL \tx aku te səbənar te moʔ kəritiŋ ganᵈoŋ yaŋ ikal-ikal gini bah... \mb aku te sə- bənar te moʔ kəritiŋ ganᵈoŋ yaŋ ikal ~ ikal gini bah \ge 1SG TRU.Aunt SE- true TRU.Aunt want curl depend REL curly ~ curly like.this BAH \fti saya sebenarnya kepingin dikeriting gantung yang ikal-ikal begini...

\ref MAL-20100201-b.0583 \recid 150824022934441726208384 \start 0:11:58 \sp EXPALG \tx aa... aoʔ aoʔ... \mb aa aoʔ aoʔ \ge EXCL yes yes \fti nah... iya iya...

\ref MAL-20100201-b.0584 \recid 150824022934561571233672 \start 0:11:58 \sp BTL \tx aa... bisə ndaʔ kaw? \mb aa bisə ndaʔ kaw \ge EXCL can NEG TOP \fti nah... kamu bisa tidak?

\ref MAL-20100201-b.0585 \recid 150824022934313777017220 \start 0:11:59 \sp EXPALG \tx tapi diyə te ndaʔ bisə ŋikut macam di tipi... \mb tapi diyə te ndaʔ bisə ŋ- ikut macam di tipi \ge but 3SG TRU.Aunt NEG can N- follow like LOC television \fti tapi hasilnya tidak seperti yang ada di televisi itu...

\ref MAL-20100201-b.0586 \recid 150824022934672063080127 \start 0:12:00 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.0587 \recid 150824022934883677197107 \start 0:12:01 \sp EXPALG \tx kan oraŋ te ndaʔ pərmanen-aʔ, Tol-e... \mb kan oraŋ te ndaʔ pərmanen -aʔ Tol -e \ge KAN person TRU.Aunt NEG permanent -AQ TRU.Bentol -EH \fti artis itu keritingnya bukan yang perman, Tol...

\ref MAL-20100201-b.0588 \recid 150824022934695856671314 \start 0:12:02 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0589 \recid 150824022934988727439938 \start 0:12:02 \sp EXPALG \tx yaŋ bəjujut-əm bah. \mb yaŋ bə- jujut -əm bah \ge REL BE- pull -M BAH \fti yang caranya ditarik itu. \nt maksudnya alat keriting rambut listrik.

\ref MAL-20100201-b.0590 \recid 150824022934252163139404 \start 0:12:03 \sp EXPALG \tx diyə paliŋ gini gini gini-in... \mb diyə paliŋ gini gini gini -in \ge 3SG most like.this like.this like.this -EN \fti paling-paling hasilnya begini begini saja... \nt sambil memperagakan hasil keritingan rambut.

\ref MAL-20100201-b.0591 \recid 150824022934671319713023 \start 0:12:04 \sp EXPALG \tx tapi bəsaʔ-bəsaʔ... \mb tapi bəsaʔ ~ bəsaʔ \ge but big ~ big \fti tapi keritingnya besar-besar. \nt maksudnya kasar.

\ref MAL-20100201-b.0592 \recid 150824022934871925512793 \start 0:12:05 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.0593 \recid 150824022934337149455491 \start 0:12:05 \sp EXPALG \tx giyan bah. \mb giyan bah \ge like.that BAH \fti begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-b.0594 \recid 150824022934465661398833 \start 0:12:05 \sp BTL \tx bəsaʔ-bəsaʔ bah. \mb bəsaʔ ~ bəsaʔ bah \ge big ~ big BAH \fti kasar-kasar.

\ref MAL-20100201-b.0595 \recid 150824022934207770336791 \start 0:12:06 \sp EXPALG \tx aa, bəsaʔ-bəsaʔ diyə te. \mb aa bəsaʔ ~ bəsaʔ diyə te \ge EXCL big ~ big 3SG TRU.Aunt \fti iya, hasilnya kasar-kasar.

\ref MAL-20100201-b.0596 \recid 150824022934150010275328 \start 0:12:07 \sp BTL \tx ndaʔ gaʔ pərlu gini. \mb ndaʔ gaʔ pərlu gini \ge NEG also necessary like.this \fti tidak harus begini. \nt ikut memperagakan keriting rambut yang dimaksud.

\ref MAL-20100201-b.0597 \recid 150824022934231171209411 \start 0:12:08 \sp BTL \tx yaŋ pənᵈiŋ ini gini bəsaʔ-bəsaʔ, giyan bah. \mb yaŋ pənᵈiŋ ini gini bəsaʔ ~ bəsaʔ giyan bah \ge REL important this like.this big ~ big like.that BAH \fti yang penting ininya begini dan kasar-kasar. \nt maksudnya ikal rambutnya.

\ref MAL-20100201-b.0598 \recid 150824022934109379113698 \start 0:12:09 \sp EXPALG \tx apə... kəliyatan diyə anoʔ... \mb apə kə- liyat -an diyə anoʔ \ge what KE- see -AN 3SG whatchumacallit \fti apa... itunya kelihatan...

\ref MAL-20100201-b.0599 \recid 150824022934528373692370 \start 0:12:11 \sp EXPALG \tx ikal-i tu kəliyatan səkali. \mb ikal -i tu kə- liyat -an sə- kali \ge curly -E that KE- see -AN SE- time \fti ikalnya itu sangat jelas.

\ref MAL-20100201-b.0600 \recid 150824022934311358871683 \start 0:12:13 \sp LNLALG \tx bagus yə. \mb bagus yə \ge nice yes \fti bagus ya.

\ref MAL-20100201-b.0601 \recid 150824022934592258472507 \start 0:12:14 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0602 \recid 150824022934635325159550 \start 0:12:15 \sp EXPALG \tx ndaʔ ɲaŋkə aku, diyə dah mpat ari te kan adə diyə kə rumah te. \mb ndaʔ ɲ- saŋkə aku diyə dah mpat ari te kan adə diyə kə rumah te \ge NEG N- expect 1SG 3SG PFCT four day TRU.Aunt KAN exist 3SG to house TRU.Aunt \fti saya tidak menyangka, saat hari ke empat dia ada ke rumah.

\ref MAL-20100201-b.0603 \recid 150824022934425316068064 \start 0:12:17 \sp EXPALG \tx oo, Leŋ... kətəi. \mb oo Leŋ kətə -i \ge EXCL TRU.Aleng word -E \fti hai, Leng... sapanya.

\ref MAL-20100201-b.0604 \recid 150824022934580658051790 \start 0:12:18 \sp EXPALG \tx liyat-am ini! \mb liyat -am ini \ge see -M this \fti lihatlah ini!

\ref MAL-20100201-b.0605 \recid 150824022934655134847666 \start 0:12:19 \sp EXPALG \tx maseh bagus ndaʔ! \mb maseh bagus ndaʔ \ge still nice NEG \fti masih bagus tidak~

\ref MAL-20100201-b.0606 \recid 150824022934940687784411 \start 0:12:20 \sp EXPALG \tx way... kətəku giʔ. \mb way kətə -ku giʔ \ge EXCL word -1SG again \fti wah... jawab saya.

\ref MAL-20100201-b.0607 \recid 150824022934887475435574 \start 0:12:21 \sp EXPALG \tx tahan puɲə kaw te yə, kətəku giʔ. \mb tahan puɲə kaw te yə kətə -ku giʔ \ge endure have TOP TRU.Aunt yes word -1SG again \fti tahan juga punya kamu, begitu saya bilang.

\ref MAL-20100201-b.0608 \recid 150824022934548589878063 \start 0:12:25 \sp BTL \tx kuciŋ... \mb kuciŋ \ge cat \fti kucing... \nt saat itu ada kucing masuk dari dapur.

\ref MAL-20100201-b.0609 \recid 150824022934786703786765 \start 0:12:25 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.0610 \recid 150824022934180770898144 \start 0:12:27 \sp BTL \tx aku gaʔ sidaʔ-sidaʔ anoʔ gaʔ kutahan-eʔ bəcatok-ən. \mb aku gaʔ sidaʔ ~ sidaʔ anoʔ gaʔ ku- tahan -eʔ bə- catok -ən \ge 1SG also 3PL ~ 3PL whatchumacallit also 1SG- endure -EQ BE- hair.straightening -EN \fti mereka yang ingin rambutnya dicatok saya suruh sabar dulu.

\ref MAL-20100201-b.0611 \recid 150824022934609019296569 \start 0:12:29 \sp BTL \tx kətəku... tuŋᶢu. \mb kətə -ku tuŋᶢu \ge word -1SG wait \fti kubilang tunggu saja.

\ref MAL-20100201-b.0612 \recid 150824022934741352629195 \start 0:12:30 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.0613 \recid 150824022934860116308507 \start 0:12:30 \sp BTL \tx saʔ giʔ aku baɲak kawan sineʔ bah. \mb saʔ giʔ aku baɲak kawan sineʔ bah \ge so.that more 1SG a.lot friend here BAH \fti apalagi saya ini banyak teman di sini.

\ref MAL-20100201-b.0614 \recid 150824022934958056167372 \start 0:12:31 \sp BTL \tx tau ku mah ŋəŋabar-ən, dədəkat mah. \mb tau ku mah ŋə- ŋ- kabar -ən də- dəkat mah \ge know 1SG MAH N- N- news -EN PART.near- near MAH \fti akan saya beritahu, semuanya teman dekat.

\ref MAL-20100201-b.0615 \recid 150824022934944212210829 \start 0:12:35 \sp BTL \tx yaŋ kəmaren teh sidaʔ Upil maoʔ bəcatok. \mb yaŋ kəmaren teh sidaʔ Upil maoʔ bə- catok \ge REL yesterday TEH 3PL Upil want BE- hair.straightening \fti tempo hari Upil dan teman-temannya yang ingin dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0616 \recid 150824022934680056132142 \start 0:12:37 \sp BTL \tx maʔ ɣadit... syapə... maoʔ catok kə təmpat kaw teh. \mb maʔ ɣadit syapə maoʔ catok kə təmpat kaw teh \ge TRU.mother Radit who want hair.straightening to place TOP TEH \fti ibunya Radit atau siapa itu... yang mau ke tempat kamu untuk dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0617 \recid 150824022934771516679273 \start 0:12:39 \sp BTL \tx yaŋ waktu aku dah bəcatok ɲan bah. \mb yaŋ waktu aku dah bə- catok ɲan bah \ge REL time 1SG PFCT BE- hair.straightening that BAH \fti waktu saya selesai dicatok itu.

\ref MAL-20100201-b.0618 \recid 150824022934624426667065 \start 0:12:41 \sp EXPALG \tx oo, adə bah... \mb oo adə bah \ge EXCL exist BAH \fti oh... memang ada...

\ref MAL-20100201-b.0619 \recid 150824022934994198316940 \start 0:12:41 \sp BTL \tx bərapə uraŋ? \mb bərapə uraŋ \ge how.much person \fti berapa orang?

\ref MAL-20100201-b.0620 \recid 150824022934474809015681 \start 0:12:42 \sp EXPALG \tx kan aku teh siŋᶢah təmpat Ijus teh. \mb kan aku teh siŋᶢah təmpat Ijus teh \ge KAN 1SG TEH stop.by place Ijus TEH \fti waktu itu saya singgah di rumah Si Ijus.

\ref MAL-20100201-b.0621 \recid 150824022934930980273614 \start 0:12:44 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0622 \recid 150824022934963811638484 \start 0:12:44 \sp EXPALG \tx Upil, anoʔ ni... syapə? \mb Upil anoʔ ni syapə \ge Upil whatchumacallit this who \fti Upil... kemudian siapa itu?

\ref MAL-20100201-b.0623 \recid 150824022934245220889709 \start 0:12:44 \sp BTL \tx moʔ pəgi kə Səmandaŋ. \mb moʔ pəgi kə Səmandaŋ \ge want go to Balai.Semandang \fti mereka mau pergi ke Semandang.

\ref MAL-20100201-b.0624 \recid 150824022934707309436005 \start 0:12:45 \sp EXPALG \tx syapə namə anak Ijus-ən teh? \mb syapə namə anak Ijus -ən teh \ge who name child Ijus -EN TEH \fti siapa nama anak Si Ijus itu?

\ref MAL-20100201-b.0625 \recid 150824022934954896161378 \start 0:12:47 \sp BTL \tx Hesti. \mb Hesti \ge Hesti \fti Hesti.

\ref MAL-20100201-b.0626 \recid 150824022934750598750169 \start 0:12:48 \sp EXPALG \tx Hesti... \mb Hesti \ge Hesti \fti Hesti...

\ref MAL-20100201-b.0627 \recid 150824022934620036745024 \start 0:12:49 \sp BTL \tx ŋ. \mb ŋ \ge FILL \fti hum.

\ref MAL-20100201-b.0628 \recid 150824022934113254858786 \start 0:12:49 \sp EXPALG \tx bəcatok teh... Ijus. \mb bə- catok teh Ijus \ge BE- hair.straightening TEH Ijus \fti yang ingin dicatok... juga Ijus.

\ref MAL-20100201-b.0629 \recid 150824022934674844320909 \start 0:12:52 \sp BTL \tx liyat bah! \mb liyat bah \ge see BAH \fti lihatlah!

\ref MAL-20100201-b.0630 \recid 150824022935427397416997 \start 0:12:52 \sp BTL \tx catok Adi-əm bah... \mb catok Adi -əm bah \ge hair.straightening Adi -M BAH \fti hasil yang dicatok Adi...

\ref MAL-20100201-b.0631 \recid 150824022935897988046192 \start 0:12:53 \sp BTL \tx uraŋ.tuwaʔ anak Buʔ Andreana. \mb uraŋ.tuwaʔ anak Buʔ Andreana \ge 3SGHON child TRU.EPIT Andriana \fti anak Bu Andriana.

\ref MAL-20100201-b.0632 \recid 150824022935756681906757 \start 0:12:55 \sp BTL \tx tau ndaʔ. \mb tau ndaʔ \ge know NEG \fti kamu kenal tidak.

\ref MAL-20100201-b.0633 \recid 150824022935777216096827 \start 0:12:55 \sp EXPALG \tx tah... \mb tah \ge not.know \fti entahlah...

\ref MAL-20100201-b.0634 \recid 150824022935215076339291 \start 0:12:56 \sp BTL \tx saja macam ndaʔ bəcatok. \mb saja macam ndaʔ bə- catok \ge just like NEG BE- hair.straightening \fti betul-betul seperti tidak dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0635 \recid 150824022935304397121490 \start 0:12:57 \sp BTL \tx kan kameʔ te Natal. \mb kan kameʔ te Natal \ge KAN 1PL TRU.Aunt Christmas \fti saat itu kami merayakan Natal.

\ref MAL-20100201-b.0636 \recid 150824022935893680498980 \start 0:12:59 \sp BTL \tx di taŋ buʔ... maʔ Neli. \mb di taŋ buʔ maʔ Neli \ge LOC LOC EPIT TRU.mother Neli \fti di rumah Bu... ibunya Neli.

\ref MAL-20100201-b.0637 \recid 150824022935209089529327 \start 0:12:59 \sp BTL \tx way... kətə maʔ Neli.... \mb way kətə maʔ Neli \ge EXCL word TRU.mother Neli \fti wah... ujar ibunya Neli...

\ref MAL-20100201-b.0638 \recid 150824022935776409625726 \start 0:13:00 \sp BTL \tx bəcatoke ndaʔe kaw te? \mb bə- catok -e ndaʔ -e kaw te \ge BE- hair.straightening -EH NEG -EH TOP TRU.Aunt \fti kamu ada dicatok tidak?

\ref MAL-20100201-b.0639 \recid 150824022935833377573871 \start 0:13:01 \sp BTL \tx ramᵇutku teh ndaʔ boleh kənaʔ ujan, bəcatok. \mb ramᵇut -ku teh ndaʔ boleh kənaʔ ujan bə- catok \ge hair -1SG TEH NEG may undergo rain BE- hair.straightening \fti rambutku tidak boleh terkena air hujan, karena baru dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0640 \recid 150824022935829194178152 \start 0:13:03 \sp BTL \tx catok apə macam ɲan te? \mb catok apə macam ɲan te \ge hair.straightening what like that TRU.Aunt \fti catok seperti apa itu?

\ref MAL-20100201-b.0641 \recid 150824022935404852345911 \start 0:13:05 \sp BTL \tx macam kəras kəjuʔ anoʔ jaʔ-am... \mb macam kəras kəjuʔ anoʔ jaʔ -am \ge like hard stiff whatchumacallit also -M \fti kelihatan seperti kaku.

\ref MAL-20100201-b.0642 \recid 150824022935706944524402 \start 0:13:06 \sp BTL \tx kətəi... adaʔ siʔ anoʔ... \mb kətə -i adaʔ siʔ anoʔ \ge word -E not.exist have whatchumacallit \fti katanya lagi... tidak ada itunya...

\ref MAL-20100201-b.0643 \recid 150824022935451280235219 \start 0:13:07 \sp BTL \tx səjə jahat, poni giʔ berot... \mb səjə jahat poni giʔ berot \ge really awful bangs also at.an.angle \fti sungguh jelek, poninya juga serong...

\ref MAL-20100201-b.0644 \recid 150824022935342420827271 \start 0:13:09 \sp BTL \tx berot motoŋ biyak-əm bah. \mb berot m- potoŋ biyak -əm bah \ge at.an.angle N- cut child -M BAH \fti hasil potongannya sangat serong.

\ref MAL-20100201-b.0645 \recid 150824022935804101510997 \start 0:13:10 \sp BTL \tx səjə... ini gaʔ ah... maseh jaŋaʔ gaʔ ramᵇut aku, kətəku teh. \mb səjə ini gaʔ ah maseh jaŋaʔ gaʔ ramᵇut aku kətə -ku teh \ge really this also EXCL still nice also hair 1SG word -1SG TEH \fti dasar... ininya juga... ah, masih bagus rambut saya, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.0646 \recid 150824022935994841434386 \start 0:13:12 \sp EXPALG \tx way... biyak Səmandaŋ te bah, Tol. \mb way biyak Səmandaŋ te bah Tol \ge EXCL child Balai.Semandang TRU.Aunt BAH TRU.Bentol \fti wah... ada anak Semandang, Tol.

\ref MAL-20100201-b.0647 \recid 150824022935706592950084 \start 0:13:14 \sp BTL \tx adaʔ siʔ... \mb adaʔ siʔ \ge not.exist have \fti tidak ada... \nt tidak melanjutkan kalimatnya.

\ref MAL-20100201-b.0648 \recid 150824022935135803435184 \start 0:13:14 \sp EXPALG \tx anoʔ teh bah... \mb anoʔ teh bah \ge whatchumacallit TEH BAH \fti begini...

\ref MAL-20100201-b.0649 \recid 150824022935225431158905 \start 0:13:15 \sp LNLALG \tx habis... botak di siniʔ. \mb habis botak di siniʔ \ge finished bald.headed LOC here \fti hancur... botak di bagian ini. \nt menunjuk bagian tengkut.

\ref MAL-20100201-b.0650 \recid 150824022935412774889776 \start 0:13:15 \sp EXPALG \tx aku teh dah... dah... \mb aku teh dah dah \ge 1SG TEH PFCT PFCT \fti saya sudah... sudah...

\ref MAL-20100201-b.0651 \recid 150824022935335596326132 \start 0:13:16 \sp BTL \tx lalu botak. \mb lalu botak \ge then bald.headed \fti malah botak.

\ref MAL-20100201-b.0652 \recid 150824022935200081729749 \start 0:13:17 \sp EXPALG \tx dah kupadah... \mb dah ku- padah \ge PFCT 1SG- tell \fti sudah saya beritahu...

\ref MAL-20100201-b.0653 \recid 150824022935207631768844 \start 0:13:17 \sp BTL \tx dəŋan syapə? \mb dəŋan syapə \ge with who \fti dengan siapa? \nt maksudnya yang telah mencatok rambut orang yang dimaksud.

\ref MAL-20100201-b.0654 \recid 150824022935683505791983 \start 0:13:18 \sp LNLALG \tx ni... di siniʔ habis-am. \mb ni di siniʔ habis -am \ge this LOC here finished -M \fti ini... di bagian sini sudah habis. \nt sambil menunjuk rambut di dekat tengkuk.

\ref MAL-20100201-b.0655 \recid 150824022935837520413332 \start 0:13:19 \sp EXPALG \tx dah kupadahkan bah biyak ɲan te... \mb dah ku- padah -kan bah biyak ɲan te \ge PFCT 1SG- tell -KAN BAH child that TRU.Aunt \fti anak itu sudah kuberitahu...

\ref MAL-20100201-b.0656 \recid 150824022935282029424886 \start 0:13:20 \sp BTL \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti iya...

\ref MAL-20100201-b.0657 \recid 150824022935909938491833 \start 0:13:20 \sp LNLALG \tx jadi, ramᵇut pun ndaʔ boleh diganᵈuŋ kayaʔ gitu. \mb jadi ramᵇut pun ndaʔ boleh di- ganᵈuŋ kayaʔ gitu \ge so hair also NEG may DI- hang like like.that \fti jadi, akhirnya rambutnya tidak boleh dikuncir seperti itu. \nt menunjuk ke arah rambut BTL yang memang saat itu sedang dikuncir.

\ref MAL-20100201-b.0658 \recid 150824022935884970519737 \start 0:13:22 \sp LNLALG \tx kayaʔ ramᵇut kau kaw kalaw diikat giniʔ. \mb kayaʔ ramᵇut kau kaw kalaw di- ikat giniʔ \ge like hair 2SG TOP if DI- tie like.this \fti seperti halnya rambutmu yang diikat seperti ini. \nt sambil memegang rambut BTL.

\ref MAL-20100201-b.0659 \recid 150824022935317418643599 \start 0:13:23 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0660 \recid 150824022935710244639356 \start 0:13:23 \sp LNLALG \tx habis-am botak di siniʔ kəliyatan... \mb habis -am botak di siniʔ kə- liyat -an \ge finished -M bald.headed LOC here KE- see -AN \fti langsung botaknya akan kelihatan...

\ref MAL-20100201-b.0661 \recid 150824022935259864051919 \start 0:13:24 \sp BTL \tx kaloʔ diikat kayaʔ gitu. \mb kaloʔ di- ikat kayaʔ gitu \ge if DI- tie perhaps like.that \fti kalau misalnya rambutnya diikat seperti itu.

\ref MAL-20100201-b.0662 \recid 150824022935429879712592 \start 0:13:25 \sp BTL \tx ŋapəəm? \mb ŋ- apə -əm \ge N- what -M \fti kenapa?

\ref MAL-20100201-b.0663 \recid 150824022935176338000409 \start 0:13:26 \sp LNLALG \tx rusak kənaʔ dicatokɲə tu bah. \mb rusak kənaʔ di- catok -ɲə tu bah \ge damaged undergo DI- hair.straightening -3SG that BAH \fti rusak karena dicatok olehnya.

\ref MAL-20100201-b.0664 \recid 150824022935740960303320 \start 0:13:27 \sp EXPALG \tx way... cəritəɲə... \mb way cəritə -ɲə \ge EXCL story -3SG \fti wah... ceritanya...

\ref MAL-20100201-b.0665 \recid 150824022935897782110794 \start 0:13:28 \sp BTL \tx catok dəŋan syapə? \mb catok dəŋan syapə \ge hair.straightening with who \fti catoknya dengan siapa?

\ref MAL-20100201-b.0666 \recid 150824022935232807119283 \start 0:13:29 \sp EXPALG \tx Adi bah. \mb Adi bah \ge Adi BAH \fti Si Adi.

\ref MAL-20100201-b.0667 \recid 150824022935665375984785 \start 0:13:29 \sp LNLALG \tx Adi bah. \mb Adi bah \ge Adi BAH \fti Si Adi.

\ref MAL-20100201-b.0668 \recid 150824022935997745541295 \start 0:13:30 \sp BTL \tx ii... maŋ pun hancor ramᵇut, jahat. \mb ii maŋ pun hancor ramᵇut jahat \ge EXCL indeed PUN broken hair awful \fti ih... memang benar rambut akan hancur dan jelek.

\ref MAL-20100201-b.0669 \recid 150824022935642225708020 \start 0:13:32 \sp EXPALG \tx maʔ... \mb maʔ \ge TRU.mother \fti astaga...

\ref MAL-20100201-b.0670 \recid 150824022935373092069662 \start 0:13:32 \sp BTL \tx aku bah boleʔku-aʔ. \mb aku bah boleʔ -ku -aʔ \ge 1SG BAH not.want -1SG -AQ \fti kalau saya tidak akan sudi.

\ref MAL-20100201-b.0671 \recid 150824022935303373762778 \start 0:13:33 \sp BTL \tx mun aku adaʔ səmᵇaraŋaʔ si ɲatokən. \mb mun aku adaʔ səmᵇaraŋ -aʔ si ɲ- catok -ən \ge if 1SG not.exist random -AQ SIH N- hair.straightening -EN \fti kalau saya tidak mau sembarang mencatok rambut.

\ref MAL-20100201-b.0672 \recid 150824022935340028257434 \start 0:13:36 \sp BTL \tx boleʔ ku-aʔ... takut ramᵇutku... \mb boleʔ ku -aʔ takut ramᵇut -ku \ge not.want 1SG -AQ fear hair -1SG \fti saya tidak mau... khawatir rambutku...

\ref MAL-20100201-b.0673 \recid 150824022935570817500911 \start 0:13:36 \sp EXPALG \tx cəritəən te, Tole... \mb cəritə -ən te Tol -e \ge story -EN TRU.Aunt TRU.Bentol -EH \fti ceritanya itu, Tol...

\ref MAL-20100201-b.0674 \recid 150824022935659305818890 \start 0:13:38 \sp EXPALG \tx taun lalu te kan... \mb taun lalu te kan \ge year pass TRU.Aunt KAN \fti saat tahun lalu...

\ref MAL-20100201-b.0675 \recid 150824022935177200588351 \start 0:13:38 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0676 \recid 150824022935945235819322 \start 0:13:38 \sp EXPALG \tx bəcatok dəŋan aku... \mb bə- catok dəŋan aku \ge BE- hair.straightening with 1SG \fti catok rambutnya dengan saya...

\ref MAL-20100201-b.0677 \recid 150824022935557037964323 \start 0:13:39 \sp EXPALG \tx dah bəcatok te... \mb dah bə- catok te \ge PFCT BE- hair.straightening TRU.Aunt \fti setelah dicatok...

\ref MAL-20100201-b.0678 \recid 150824022935748980570956 \start 0:13:40 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0679 \recid 150824022935731309080356 \start 0:13:40 \sp EXPALG \tx ŋəcat... ŋəcat ramᵇut. \mb ŋə- cat ŋə- cat ramᵇut \ge N- paint N- paint hair \fti mewarnai rambut.

\ref MAL-20100201-b.0680 \recid 150824022935766974678914 \start 0:13:41 \sp EXPALG \tx kətəku giʔ... \mb kətə -ku giʔ \ge word -1SG again \fti kemudian saya bilang...

\ref MAL-20100201-b.0681 \recid 150824022935737538798711 \start 0:13:42 \sp EXPALG \tx kaloʔ cat ramᵇut, kalaw abis bəcatok tu arus pakay obat yaŋ bagus. \mb kaloʔ cat ramᵇut kalaw abis bə- catok tu arus pakay obat yaŋ bagus \ge if paint hair if finished BE- hair.straightening that should use use REL nice \fti kalau mau mewarnai rambut, kalau setelah catok harus menggunakan pewarna yang bagus.

\ref MAL-20100201-b.0682 \recid 150824022935563515136995 \start 0:13:45 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0683 \recid 150824022935916529842791 \start 0:13:45 \sp EXPALG \tx yaŋ mahal. \mb yaŋ mahal \ge REL expensive \fti yang mahal.

\ref MAL-20100201-b.0684 \recid 150824022935552926533529 \start 0:13:46 \sp EXPALG \tx moʔ bərapə yaŋ mahal te? \mb moʔ bərapə yaŋ mahal te \ge want how.much REL expensive TRU.Aunt \fti berapa harganya yang mahal? \nt tanya orang yang dimaksud.

\ref MAL-20100201-b.0685 \recid 150824022935356202890583 \start 0:13:47 \sp EXPALG \tx səratus lapan puloh, kətəku kan, yə. \mb sə- ratus lapan puloh kətə -ku kan yə \ge SE- hundred eight ten word -1SG KAN yes \fti seratus delapan puluh ribu rupiah, begitu kubilang.

\ref MAL-20100201-b.0686 \recid 150824022935163749404437 \start 0:13:49 \sp EXPALG \tx ramᵇut diyə kan paɲjaŋ. \mb ramᵇut diyə kan paɲjaŋ \ge hair 3SG KAN long \fti rambutnya panjang.

\ref MAL-20100201-b.0687 \recid 150824022935528324056416 \start 0:13:50 \sp EXPALG \tx macam puɲə kaw-əm ba. \mb macam puɲə kaw -əm ba \ge like have 2SG -M BAH \fti sama seperti rambutmu.

\ref MAL-20100201-b.0688 \recid 150824022936408755075279 \start 0:13:50 \sp EXPALG \tx tapi, o(bat)... obat-ən bagus, memaŋ. \mb tapi obat obat -ən bagus memaŋ \ge but medicine medicine -EN nice indeed \fti tapi... memang obatnya yang bagus.

\ref MAL-20100201-b.0689 \recid 150824022936142776966560 \start 0:13:51 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0690 \recid 150824022936642061426489 \start 0:13:52 \sp EXPALG \tx aa, kaloʔ kaw maoʔ bəcatok agiʔ... \mb aa kaloʔ kaw maoʔ bə- catok agiʔ \ge EXCL if TOP want BE- hair.straightening again \fti nah, kalau kamu mau melakukan catok lagi... \nt EXPALG menceritakan pembicaraannya dengan orang yang dimaksud kepada BTL.

\ref MAL-20100201-b.0691 \recid 150824022936439795481413 \start 0:13:53 \sp EXPALG \tx ndaʔ rusak ramᵇut kaw. \mb ndaʔ rusak ramᵇut kaw \ge NEG damaged hair TOP \fti rambutmu tidak akan rusak.

\ref MAL-20100201-b.0692 \recid 150824022936596383982384 \start 0:13:54 \sp EXPALG \tx tapi kaloʔ kaw pakay obat yaŋ Marimar ɲan... \mb tapi kaloʔ kaw pakay obat yaŋ Marimar ɲan \ge but if TOP use medicine REL Marimar that \fti tapi, kalau kamu menggunakan pewarna merk Marimar itu...

\ref MAL-20100201-b.0693 \recid 150824022936653968054893 \start 0:13:55 \sp EXPALG \tx yaŋ murah-əm bah... \mb yaŋ murah -əm bah \ge REL cheap -M BAH \fti pewarna yang murah itu...

\ref MAL-20100201-b.0694 \recid 150824022936656229514162 \start 0:13:56 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0695 \recid 150824022936563690084916 \start 0:13:56 \sp EXPALG \tx memaŋ si murah, tujoh puloh ribu-um, kətəku giʔ. \mb memaŋ si murah tujoh puloh ribu -um kətə -ku giʔ \ge indeed SIH cheap seven ten thousand -M word -1SG again \fti memang murah, hanya tujuh puluh ribu rupiah, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.0696 \recid 150824022936876490101962 \start 0:13:58 \sp BTL \tx tapi kan baik-im rusak ramᵇut-ən. \mb tapi kan baik -im rusak ramᵇut -ən \ge but KAN good -M damaged hair -EN \fti tapi rambut bisa rusak.

\ref MAL-20100201-b.0697 \recid 150824022936565819856523 \start 0:13:59 \sp EXPALG \tx tapi rusak, ramᵇut kaw ndaʔ bisə catok agiʔ. \mb tapi rusak ramᵇut kaw ndaʔ bisə catok agiʔ \ge but damaged hair TOP NEG can hair.straightening again \fti tapi bisa rusak, dan rambutmu tidak bisa dicatok lagi.

\ref MAL-20100201-b.0698 \recid 150824022936644538343417 \start 0:14:01 \sp EXPALG \tx maoʔ... maoʔ sampe ŋə(ɲjulor)... ŋəɲjulor baru. \mb maoʔ maoʔ sampe ŋəɲ- julor ŋəɲ- julor baru \ge want want until NGEN- streched.forward NGEN- streched.forward new \fti harus sampai rambutmu yang baru tumbuh lagi. \nt maksudnya sampai rambut asli agak panjang.

\ref MAL-20100201-b.0699 \recid 150824022936303560077817 \start 0:14:02 \sp EXPALG \tx jadi, yaŋ ini te... dah ləpas sətaun... \mb jadi yaŋ ini te dah ləpas sə- taun \ge so REL this TRU.Aunt PFCT after SE- year \fti jadi sekarang... setelah satu tahu...

\ref MAL-20100201-b.0700 \recid 150824022936554850562940 \start 0:14:05 \sp EXPALG \tx minᵈaʔ dicatok... \mb m- pinᵈaʔ di- catok \ge N- request DI- hair.straightening \fti minta dicatok...

\ref MAL-20100201-b.0701 \recid 150824022936784945495239 \start 0:14:06 \sp EXPALG \tx ndaʔ bisə, kətəku giʔ. \mb ndaʔ bisə kətə -ku giʔ \ge NEG can word -1SG again \fti tidak bisa, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.0702 \recid 150824022936721951205981 \start 0:14:07 \sp EXPALG \tx paliŋ dicat mah. \mb paliŋ di- cat mah \ge most DI- paint MAH \fti paling bisa diwarnai saja.

\ref MAL-20100201-b.0703 \recid 150824022936547418137033 \start 0:14:07 \sp EXPALG \tx maoʔ cat te obat abis puɲə aku te. \mb maoʔ cat te obat abis puɲə aku te \ge want paint TRU.Aunt medicine finished have 1SG TRU.Aunt \fti mau mewarnai tapi pewarna miliku sudah habis.

\ref MAL-20100201-b.0704 \recid 150824022936526367714348 \start 0:14:09 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.0705 \recid 150824022936559279020782 \start 0:14:09 \sp EXPALG \tx moʔ mᵇəli loʔ. \mb moʔ m- bəli loʔ \ge want N- buy before \fti harus beli dulu.

\ref MAL-20100201-b.0706 \recid 150824022936156258627492 \start 0:14:10 \sp EXPALG \tx oo, adaʔ tətuŋᶢuɲə-əm. \mb oo adaʔ tə- tuŋᶢu -ɲə -əm \ge EXCL not.exist TE- wait -3SG -M \fti ah, dia tidak bisa menunggu lagi.

\ref MAL-20100201-b.0707 \recid 150824022936174447626015 \start 0:14:11 \sp EXPALG \tx pəgiim diyə kə Bale teh. \mb pəgi -im diyə kə Bale teh \ge go -M 3SG to Balaiberkuak TEH \fti maka pergilah dia ke Balaiberkuak.

\ref MAL-20100201-b.0708 \recid 150824022936520682635297 \start 0:14:12 \sp EXPALG \tx səkali dah... \mb sə- kali dah \ge SE- time PFCT \fti kemudian setelah...

\ref MAL-20100201-b.0709 \recid 150824022936805530656919 \start 0:14:12 \sp BTL \tx baruʔ ini ni teh... \mb baruʔ ini ni teh \ge only.then this this TEH \fti maksudnya baru-baru ini...

\ref MAL-20100201-b.0710 \recid 150824022936702091702957 \start 0:14:13 \sp EXPALG \tx ini teh bah... Natal teh. \mb ini teh bah Natal teh \ge this TEH BAH Christmas TEH \fti baru-baru ini... saat Natal.

\ref MAL-20100201-b.0711 \recid 150824022936289552771392 \start 0:14:15 \sp EXPALG \tx səkali kə təmpat aku teh... \mb sə- kali kə təmpat aku teh \ge SE- time to place 1SG TEH \fti tiba-tiba dia datang ke rumah saya...

\ref MAL-20100201-b.0712 \recid 150824022936546375502878 \start 0:14:16 \sp EXPALG \tx oo, Leŋ... kətəi giʔ. \mb oo Leŋ kətə -i giʔ \ge EXCL TRU.Aleng word -E again \fti oh, Leng... katanya kemudian.

\ref MAL-20100201-b.0713 \recid 150824022936627733282185 \start 0:14:17 \sp EXPALG \tx amᵇiʔ... liyat gaʔ ramᵇut aku ni! \mb amᵇiʔ liyat gaʔ ramᵇut aku ni \ge take see also hair 1SG this \fti tolong lihatlah rambut saya ini!

\ref MAL-20100201-b.0714 \recid 150824022936234745524078 \start 0:14:18 \sp EXPALG \tx kə(riŋ)... di sineʔɲə aŋus, sineʔ aŋus. \mb kəriŋ di sineʔ -ɲə aŋus sineʔ aŋus \ge dry LOC here -3SG burned.down here burned.down \fti kering... di bagian ini hangus dan bagian ini hangus. \nt sambil menunjukan bagian poni dan rambut bagian tengkuk belakang kepala.

\ref MAL-20100201-b.0715 \recid 150824022936657789572420 \start 0:14:20 \sp EXPALG \tx tiŋᶢal səginiʔ giʔ ramᵇut sineʔ. \mb tiŋᶢal sə- giniʔ giʔ ramᵇut sineʔ \ge stay SE- like.this PROG hair here \fti tinggal sedikit saja rambut bagian ini. \nt menunjuk ke arah poni.

\ref MAL-20100201-b.0716 \recid 150824022936816626989980 \start 0:14:21 \sp EXPALG \tx nᵈes kə sineʔ, nᵈes kə sineʔ. \mb n- tes kə sineʔ n- tes kə sineʔ \ge N- IMIT to here N- IMIT to here \fti dipotong bagian ini dan dipotong bagian ini. \nt maksudnya poni dan rambut bagian tengkuk.

\ref MAL-20100201-b.0717 \recid 150824022936377323872130 \start 0:14:23 \sp EXPALG \tx səkali te liyat kə sineʔ... \mb sə- kali te liyat kə sineʔ \ge SE- time TRU.Aunt see to here \fti kemudian saya lihat bagian ininya... \nt bagian tengkuk.

\ref MAL-20100201-b.0718 \recid 150824022936653426309441 \start 0:14:24 \sp EXPALG \tx səgini aa... cukor. \mb sə- gini aa cukor \ge SE- like.this EXCL shaver \fti sampai bagian ini dicukur.

\ref MAL-20100201-b.0719 \recid 150824022936809263669093 \start 0:14:26 \sp LNLALG \tx habis botak. \mb habis botak \ge finished bald.headed \fti semuanya botak.

\ref MAL-20100201-b.0720 \recid 150824022936442566229728 \start 0:14:27 \sp EXPALG \tx abis botak sineʔ teh. \mb abis botak sineʔ teh \ge finished bald.headed here TEH \fti botak semua bagian ini. \nt hampir setengah dari tengkuk ke arah atas kepala dicukur dengan silet, karena rambutnya hangus.

\ref MAL-20100201-b.0721 \recid 150824022936644812104757 \start 0:14:28 \sp LNLALG \tx jadi, ramᵇutɲə tu ndaʔ boleh diikat kayaʔ kaw tadiʔ tu. \mb jadi ramᵇut -ɲə tu ndaʔ boleh di- ikat kayaʔ kaw tadiʔ tu \ge so hair -3SG that NEG may DI- tie like TOP earlier that \fti jadi, rambutnya tidak boleh diikat seperti rambutmu tadi. \nt maksudnya tidak boleh dikuncir.

\ref MAL-20100201-b.0722 \recid 150824022936433229001238 \start 0:14:30 \sp LNLALG \tx kaloʔ diikat kəliyatan. \mb kaloʔ di- ikat kə- liyat -an \ge if DI- tie KE- see -AN \fti kalau diikat akan kelihatan. \nt bagian bawah kepala yang dicukur botak.

\ref MAL-20100201-b.0723 \recid 150824022936635778902982 \start 0:14:30 \sp EXPALG \tx rupəɲə aŋus. \mb rupə -ɲə aŋus \ge shape -3SG burned.down \fti ternyata hangus.

\ref MAL-20100201-b.0724 \recid 150824022936749554116510 \start 0:14:30 \sp EXPALG \tx ramᵇut-ramᵇut alus yaŋ kəciʔ-kəciʔ anak-anak ramᵇut ɲan abis aŋus. \mb ramᵇut ~ ramᵇut alus yaŋ kəciʔ ~ kəciʔ anak ~ anak ramᵇut ɲan abis aŋus \ge hair ~ hair very.small REL small ~ small child ~ child hair that finished burned.down \fti rambut-rambut halus dan anak rambutnya habis hangus semua.

\ref MAL-20100201-b.0725 \recid 150824022936501994446245 \start 0:14:32 \sp BTL \tx gugor-eh? \mb gugor -eh \ge fall.down -EH \fti rontok, ya?

\ref MAL-20100201-b.0726 \recid 150824022936420544172636 \start 0:14:33 \sp EXPALG \tx aŋus. \mb aŋus \ge burned.down \fti hangus.

\ref MAL-20100201-b.0727 \recid 150824022936443875383678 \start 0:14:34 \sp EXPALG \tx ɲaman giʔ gugor. \mb ɲaman giʔ gugor \ge pleasant also fall \fti lumayan kalau hanya rontok.

\ref MAL-20100201-b.0728 \recid 150824022936457474277680 \start 0:14:36 \sp EXPALG \tx aŋus bah aŋus. \mb aŋus bah aŋus \ge burned.down BAH burned.down \fti tapi hangus.

\ref MAL-20100201-b.0729 \recid 150824022936688876431062 \start 0:14:36 \sp BTL \tx ii... mun aku kuprotes. \mb ii mun aku ku- protes \ge EXCL if 1SG 1SG- protest \fti ih... kalau saya akan protes.

\ref MAL-20100201-b.0730 \recid 150824022936250563567597 \start 0:14:37 \sp BTL \tx ndaʔ maoʔku. \mb ndaʔ maoʔ -ku \ge NEG want -1SG \fti saya tidak terima.

\ref MAL-20100201-b.0731 \recid 150824022936129508582735 \start 0:14:38 \sp EXPALG \tx macam tali rəpiya kaw cucol api-im bah. \mb macam tali rəpiya kaw cucol api -im bah \ge like rope raffia TOP burn fire -M BAH \fti sama seperti tali rapia yang kamu bakar itu. \nt sejenis tali plastik untuk mengikat.

\ref MAL-20100201-b.0732 \recid 150824022936300563158932 \start 0:14:40 \sp EXPALG \tx macam ɲanam. \mb macam ɲan -am \ge like that -M \fti seperti itulah.

\ref MAL-20100201-b.0733 \recid 150824022936482501466245 \start 0:14:40 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0734 \recid 150824022936470551563752 \start 0:14:41 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0735 \recid 150824022936734508342574 \start 0:14:41 \sp BTL \tx memaŋ. \mb memaŋ \ge indeed \fti memang.

\ref MAL-20100201-b.0736 \recid 150824022936464738370244 \start 0:14:41 \sp EXPALG \tx weh... \mb weh \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.0737 \recid 150824022936656170347565 \start 0:14:42 \sp BTL \tx pəŋəbat... \mb pəŋ- kəbat \ge PEN- tie \fti pengikat...

\ref MAL-20100201-b.0738 \recid 150824022936163352790381 \start 0:14:42 \sp EXPALG \tx protes təmpat Adi teh... \mb protes təmpat Adi teh \ge protest place Adi TEH \fti dia ke rumah Si Adi dan memprotes...

\ref MAL-20100201-b.0739 \recid 150824022936467814888711 \start 0:14:43 \sp EXPALG \tx "abis aku kənaʔ marah Adi teh," kətəi giʔ. \mb abis aku kənaʔ marah Adi teh kətə -i giʔ \ge finished 1SG undergo angry Adi TEH word -E again \fti "habis-habisan saya dimarah oleh Si Adi," begitu katanya.

\ref MAL-20100201-b.0740 \recid 150824022936417207619035 \start 0:14:45 \sp BTL \tx "oh... kaw-ən kənaʔ kə a(ku)... kə kaw mah," giyan... \mb oh kaw -ən kənaʔ kə aku kə kaw mah giyan \ge EXCL 2SG -EN undergo to 1SG to TOP MAH like.that \fti bilang ke dia, "ah... itu karena kamu yang jadi korbannya."

\ref MAL-20100201-b.0741 \recid 150824022936750440302024 \start 0:14:47 \sp EXPALG \tx aoʔ, ɲanam. \mb aoʔ ɲan -am \ge yes that -M \fti ya, itulah.

\ref MAL-20100201-b.0742 \recid 150824022936988575572426 \start 0:14:47 \sp BTL \tx kənaʔ kə akuən tahan kuamok, paʔ.akalam kawən \mb kənaʔ kə aku -ən tahan ku- amok paʔ.akal -am kaw -ən \ge undergo to 1SG -EN endure 1SG- go.berserk fortunatelly -M 2SG -EN \fti kalau saya pasti akan mengamuk, untunglah itu kamu orangnya.

\ref MAL-20100201-b.0743 \recid 150824022936143590792361 \start 0:14:49 \sp LNLALG \tx udah mahal lagi... \mb udah mahal lagi \ge PFCT expensive again \fti sudahlah harganya mahal...

\ref MAL-20100201-b.0744 \recid 150824022936747195262461 \start 0:14:50 \sp BTL \tx mun kənaʔ kə akuun. \mb mun kənaʔ kə aku -un \ge if undergo to 1SG -EN \fti itu kalau saya yang jadi korbannya.

\ref MAL-20100201-b.0745 \recid 150824022936641164036047 \start 0:14:50 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0746 \recid 150824022936939950930885 \start 0:14:51 \sp BTL \tx ndaʔ bolehlah ramᵇutku ni... \mb ndaʔ boleh -lah ramᵇut -ku ni \ge NEG may -LAH hair -1SG this \fti rambut saya ini tidak boleh...

\ref MAL-20100201-b.0747 \recid 150824022937961355900949 \start 0:14:51 \sp LNLALG \tx mahal giʔ. \mb mahal giʔ \ge expensive also \fti padahal mahal.

\ref MAL-20100201-b.0748 \recid 150824022937366228689066 \start 0:14:53 \sp BTL \tx kaʔ kətəi teh... Leŋe... \mb kaʔ kətə -i teh Leŋ -e \ge moreover word -E TEH TRU.Aleng -EH \fti lagipula dia bilang, Leng.

\ref MAL-20100201-b.0749 \recid 150824022937411877003963 \start 0:14:54 \sp BTL \tx mərawa(t)... mərawat ramᵇutku... \mb mə- rawat mə- rawat ramᵇut -ku \ge MEN- take.care.of MEN- take.care.of hair -1SG \fti saat merawat rambut saya...

\ref MAL-20100201-b.0750 \recid 150824022937449057779460 \start 0:14:54 \sp BTL \tx aku ɲərocos səpuwas-puwas ŋanoʔ-i. \mb aku ɲ- cərocos sə- puwas ~ puwas ŋ- anoʔ -i \ge 1SG N- talk.glibly.and.fast SE- often ~ often N- whatchamacallit -E \fti saya nyerocos sepuasnya bicara kepadanya. \nt maksudnya nyerocos supaya Si Adi telaten meladeni rambutnya.

\ref MAL-20100201-b.0751 \recid 150824022937618172733391 \start 0:14:58 \sp BTL \tx təlaten diyə ŋanoʔ ramᵇutku teh. \mb təlaten diyə ŋ- anoʔ ramᵇut -ku teh \ge patient 3SG N- whatchamacallit hair -1SG TEH \fti dia telaten sekali mengerjakan rambutku.

\ref MAL-20100201-b.0752 \recid 150824022937197380088548 \start 0:15:00 \sp BTL \tx oh... pormosi-im aku teh. \mb oh pormosi -im aku teh \ge EXCL promotion -M 1SG TEH \fti maka saya pun mempromosikannya. \nt maksudnya memberitahu orang-orang tentang hasil dari salon Si Adi.

\ref MAL-20100201-b.0753 \recid 150824022937404372949665 \start 0:15:01 \sp BTL \tx səkali mərasə uraŋ... lain teh... \mb sə- kali mə- rasə uraŋ lain teh \ge SE- time MEN- feel person other TEH \fti setelah orang lain merasa... beda hasilnya... \nt beda dengan hasil pelurusan BTL yang lebih baik.

\ref MAL-20100201-b.0754 \recid 150824022937371687527559 \start 0:15:03 \sp BTL \tx oo, Tol... kətəi... \mb oo Tol kətə -i \ge EXCL TRU.Bentol word -E \fti hai, Tol, katanya... \nt orang yang tidak puas dengan hasil pelurusan rambut oleh Adi.

\ref MAL-20100201-b.0755 \recid 150824022937528917671180 \start 0:15:03 \sp BTL \tx "ŋapə aku ditarik macam ini teh?" kətə Olik. \mb ŋ- apə aku di- tarik macam ini teh kətə Olik \ge N- what 1SG DI- pull like this TEH word Olik \fti "kenapa rambut saya dicatoknya seperti ini?" tanya Olik.

\ref MAL-20100201-b.0756 \recid 150824022937529644782002 \start 0:15:06 \sp BTL \tx ŋapə kə aku təlaten teh? \mb ŋ- apə kə aku təlaten teh \ge N- what to 1SG patient TEH \fti kenapa dengan saya dia bisa telaten?

\ref MAL-20100201-b.0757 \recid 150824022937619460200005 \start 0:15:07 \sp BTL \tx aku teh mulutku samᵇel ŋomoŋ. \mb aku teh mulut -ku samᵇel ŋ- omoŋ \ge 1SG TEH mouth -1SG while N- talk \fti saya ini mulut saya sambil bicara.

\ref MAL-20100201-b.0758 \recid 150824022937957334553402 \start 0:15:08 \sp BTL \tx kətəku, mun kaw təlaten... \mb kətə -ku mun kaw təlaten \ge word -1SG if TOP patient \fti kataku, kalau kamu telaten...

\ref MAL-20100201-b.0759 \recid 150824022937990403880922 \start 0:15:10 \sp BTL \tx kupormosikan mah. \mb ku- pormosi -kan mah \ge 1SG- promotion -KAN MAH \fti akan saya promosikan.

\ref MAL-20100201-b.0760 \recid 150824022937689258258602 \start 0:15:11 \sp BTL \tx mun kaw təlaten, aku səriŋ mah tarik ŋan kaw, kətəku... \mb mun kaw təlaten aku səriŋ mah tarik ŋan kaw kətə -ku \ge if TOP patient 1SG often MAH pull with TOP word -1SG \fti kalau kamu telaten, saya pasti sering minta dicatok sama kamu... begitu kataku...

\ref MAL-20100201-b.0761 \recid 150824022937471606936305 \start 0:15:13 \sp BTL \tx mun bagusən... \mb mun bagus -ən \ge if nice -EN \fti kalau seandainya bagus...

\ref MAL-20100201-b.0762 \recid 150824022937635997025248 \start 0:15:13 \sp EXPALG \tx aoʔ... aoʔ. \mb aoʔ aoʔ \ge yes yes \fti ya, ya...

\ref MAL-20100201-b.0763 \recid 150824022937752849487307 \start 0:15:14 \sp BTL \tx oo... təlaten-am... \mb oo təlaten -am \ge EXCL patient -M \fti wah... maka telatenlah dia.

\ref MAL-20100201-b.0764 \recid 150824022937226730345515 \start 0:15:15 \sp BTL \tx sidaʔ Olik-ən apə kətə uraŋ-am narik-ən. \mb sidaʔ Olik -ən apə kətə uraŋ -am n- tarik -ən \ge 3PL Olik -EN what word person -M N- pull -EN \fti Olik dan teman-temannya hanya terserah orang mencatok saja.

\ref MAL-20100201-b.0765 \recid 150824022937781820820643 \start 0:15:18 \sp EXPALG \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti ya...

\ref MAL-20100201-b.0766 \recid 150824022937277992121130 \start 0:15:18 \sp BTL \tx ha, lalu jahat kətəɲə. \mb ha lalu jahat kətə -ɲə \ge EXCL then awful word -3SG \fti nah, akhirnya jelek, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-b.0767 \recid 150824022937880172772425 \start 0:15:19 \sp BTL \tx unᵈuʔ narik adaʔ siʔ nampakaʔ, kətəi. \mb unᵈuʔ n- tarik adaʔ siʔ n- tampak -aʔ kətə -i \ge for N- pull not.exist property N- visible -AQ word -E \fti setelah dicatok tidak kelihatan hasilnya, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-b.0768 \recid 150824022937276569027360 \start 0:15:20 \sp BTL \tx kə aku teh bagus giʔ, kətə diyə. \mb kə aku teh bagus giʔ kətə diyə \ge to 1SG TEH nice still word 3SG \fti punya saya malah bagus, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-b.0769 \recid 150824022937717688683000 \start 0:15:21 \sp EXPALG \tx way... Titin teh kə təmpat Miki... \mb way Titin teh kə təmpat Miki \ge EXCL Titin TEH to place Miki \fti wah... Si Titin pergi ke Salon Miki...

\ref MAL-20100201-b.0770 \recid 150824022937809225994114 \start 0:15:23 \sp EXPALG \tx kətəɲə giʔ... \mb kətə -ɲə giʔ \ge word -3SG again \fti katanya lagi...

\ref MAL-20100201-b.0771 \recid 150824022937540411205030 \start 0:15:24 \sp EXPALG \tx ŋapə... kətə giʔ... \mb ŋ- apə kətə giʔ \ge N- what word again \fti kenapa... katanya lagi...

\ref MAL-20100201-b.0772 \recid 150824022937966727430605 \start 0:15:26 \sp EXPALG \tx aku ŋəliyat Miki ŋanoʔ obatɲə giyan teh, kətəi. \mb aku ŋə- liyat Miki ŋ- anoʔ obat -ɲə giyan teh kətə -i \ge 1SG N- see Miki N- whatchamacallit medicine -3SG like.that TEH word -E \fti saya melihat Miki mengoles formulanya seperti itu, katanya.

\ref MAL-20100201-b.0773 \recid 150824022937890231338282 \start 0:15:28 \sp EXPALG \tx səkali teh, kətəɲə... \mb sə- kali teh kətə -ɲə \ge SE- time TEH word -3SG \fti kemudian, katanya...

\ref MAL-20100201-b.0774 \recid 150824022937996649502263 \start 0:15:28 \sp EXPALG \tx "gatal kulit kəpalaʔku teh," kətəi. \mb gatal kulit kəpalaʔ -ku teh kətə -i \ge itch skin head -1SG TEH word -E \fti "kulit kepala saya jadi gatal," katanya.

\ref MAL-20100201-b.0775 \recid 150824022937479082300606 \start 0:15:29 \sp EXPALG \tx ŋapə yə, Leŋ... gatal kulit kəpalaʔ? \mb ŋ- apə yə Leŋ gatal kulit kəpalaʔ \ge N- what yes TRU.Aleng itch skin head \fti kenapa kulit kepala saya gatal ya, Leng?

\ref MAL-20100201-b.0776 \recid 150824022937519146430678 \start 0:15:30 \sp BTL \tx Titin bah... aoʔ... yaŋ ɲan-e? \mb Titin bah aoʔ yaŋ ɲan -e \ge Titin BAH yes REL that -EH \fti Titin... ya... Titin yang itu, ya?

\ref MAL-20100201-b.0777 \recid 150824022937126546806236 \start 0:15:31 \sp EXPALG \tx aoʔ, Titin bah. \mb aoʔ Titin bah \ge yes Titin BAH \fti iya, Si Titin.

\ref MAL-20100201-b.0778 \recid 150824022937622676232735 \start 0:15:31 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0779 \recid 150824022937644753055925 \start 0:15:31 \sp EXPALG \tx Titin Lukas-ən. \mb Titin Lukas -ən \ge Titin Lukas.Laun -EN \fti Titin istri Si Lukas itu.

\ref MAL-20100201-b.0780 \recid 150824022937599101531179 \start 0:15:32 \sp EXPALG \tx kətəku giʔ... \mb kətə -ku giʔ \ge word -1SG again \fti kemudian saya bilang...

\ref MAL-20100201-b.0781 \recid 150824022937111258960841 \start 0:15:33 \sp EXPALG \tx pasti-ən... kətəku giʔ, sampe bəlelepot kəpalaʔ. \mb pasti -ən kətə -ku giʔ sampe bə<le>lepot kəpalaʔ \ge certain -EN word -1SG again until <LE>messy head \fti saya bilang, "pasti formulanya sampai berlepotan di kulit kepala."

\ref MAL-20100201-b.0782 \recid 150824022937342510042153 \start 0:15:35 \sp EXPALG \tx oo, aoʔ... kətəi... \mb oo aoʔ kətə -i \ge EXCL yes word -E \fti oh, iya, jawabnya...

\ref MAL-20100201-b.0783 \recid 150824022937289016706356 \start 0:15:35 \sp BTL \tx memaŋ gaʔ. \mb memaŋ gaʔ \ge indeed also \fti memang benar. \nt karena BTL pernah juga ke salon tersebut.

\ref MAL-20100201-b.0784 \recid 150824022937206704874522 \start 0:15:36 \sp EXPALG \tx sampe leher aku ni abis kənaʔ obat catok, kətəi giʔ. \mb sampe leher aku ni abis kənaʔ obat catok kətə -i giʔ \ge until neck 1SG this finished undergo medicine hair.straightening word -E again \fti sampai leherku ini terkena formula pelurus rambut, katanya lagi.

\ref MAL-20100201-b.0785 \recid 150824022937137774344580 \start 0:15:38 \sp BTL \tx ɲaman-e anᵈri təmpat Miki, diyə saŋᶢup-i. \mb ɲaman -e anᵈri təmpat Miki diyə saŋᶢup -i \ge pleasant -EH to.stand.in.a.queue place Miki 3SG able -E \fti padahal di tempat Miki sampai harus antri, tapi dia masih menyanggupi. \nt masih mau ikut antri padahal sudah ramai.

\ref MAL-20100201-b.0786 \recid 150824022937562336699244 \start 0:15:40 \sp BTL \tx bayaŋkan-am! \mb bayaŋ -kan -am \ge imagine -KAN -M \fti bayangkanlah!

\ref MAL-20100201-b.0787 \recid 150824022937156906746420 \start 0:15:41 \sp BTL \tx anᵈri puɲə uraŋ... saŋᶢup. \mb anᵈri puɲə uraŋ saŋᶢup \ge to.stand.in.a.queue have person able \fti pelanggan sampai antri... dia masih mau. \nt mau menunggu.

\ref MAL-20100201-b.0788 \recid 150824022937882064723874 \start 0:15:42 \sp EXPALG \tx səbənari ndaʔ masok akalaʔ. \mb sə- bənar -i ndaʔ masok akal -aʔ \ge SE- true -E NEG go.in mind -AQ \fti sebenarnya tidak masuk akal.

\ref MAL-20100201-b.0789 \recid 150824022937716010252152 \start 0:15:44 \sp BTL \tx ndaʔ masok akal bah. \mb ndaʔ masok akal bah \ge NEG go.in mind BAH \fti memang tidak masuk akal.

\ref MAL-20100201-b.0790 \recid 150824022937639867072319 \start 0:15:44 \sp EXPALG \tx səpuloh ari... \mb səpuloh ari \ge ten day \fti sepuluh hari... \nt salah bicara.

\ref MAL-20100201-b.0791 \recid 150824022937225039485143 \start 0:15:45 \sp EXPALG \tx eh... səhari səpuloh oraŋ ndaʔ masok akal samə səkali. \mb eh sə- hari səpuloh oraŋ ndaʔ masok akal samə sə- kali \ge EXCL SE- day ten person NEG go.in mind same SE- time \fti eh... dalam sehari bisa sepuluh orang sama sekali tidak masuk akal. \nt karena meluruskan rambut yang benar satu orang bisa menghabiskan empat sampai lima jam.

\ref MAL-20100201-b.0792 \recid 150824022937178106372849 \start 0:15:47 \sp BTL \tx ndaʔ masok akal-aʔ. \mb ndaʔ masok akal -aʔ \ge NEG go.in mind -AQ \fti tidak masuk akal.

\ref MAL-20100201-b.0793 \recid 150824022937395088277384 \start 0:15:48 \sp EXPALG \tx mun soraŋ-ən... \mb mun s- oraŋ -ən \ge if SE- person -EN \fti kalau kerja sendiri...

\ref MAL-20100201-b.0794 \recid 150824022937959272211370 \start 0:15:49 \sp BTL \tx saməəm di Mi(ki)... \mb samə -əm di Miki \ge same -M LOC Miki \fti sama dengan di tempat Miki...

\ref MAL-20100201-b.0795 \recid 150824022937396918256394 \start 0:15:49 \sp BTL \tx kətəku, catok Yudi... \mb kətə -ku catok Yudi \ge word -1SG hair.straightening Yudi \fti kata saya, Yudi mencatok... \nt salah menyebutkan nama.

\ref MAL-20100201-b.0796 \recid 150824022937389108777278 \start 0:15:51 \sp BTL \tx Edi... Adi... syapə? \mb Edi Adi syapə \ge Edi Adi who \fti Edi... Adi... syapa tadi?

\ref MAL-20100201-b.0797 \recid 150824022937867190206469 \start 0:15:51 \sp BTL \tx Adi samə Miki samə taʔ bəri-im, kətəku teh bah. \mb Adi samə Miki samə taʔ bəri -im kətə -ku teh bah \ge Adi same Miki same NEG let.one.have.it -M word -1SG TEH BAH \fti di tempat Adi dan Miki sama buruknya, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.0798 \recid 150824022937725295619293 \start 0:15:53 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0799 \recid 150824022937485023300116 \start 0:15:54 \sp BTL \tx aoʔ, kətəku... "oo, Kaʔ Yeni!" \mb aoʔ kətə -ku oo Kaʔ Yeni \ge yes word -1SG EXCL TRU.older.sister Yeni \fti ya, saya bilang, "hai, Kak Yeni!" \nt nama salah seorang tetangga BTL.

\ref MAL-20100201-b.0800 \recid 150824022937732527747470 \start 0:15:57 \sp BTL \tx "bəcatok Ni?"... kətəku teh. \mb bə- catok Ni kətə -ku teh \ge BE- hair.straightening TRU.Yeni word -1SG TEH \fti "mau catok rambut Ni?" begitu tanyaku.

\ref MAL-20100201-b.0801 \recid 150824022937623895752708 \start 0:15:58 \sp BTL \tx maoʔ Natal toh, kətə Kaʔ Yeni teh. \mb maoʔ Natal toh kətə Kaʔ Yeni teh \ge want Christmas this word TRU.older.sister Yeni TEH \fti kan sudah hampir Natal, begitu jawabnya. \nt bicara dalam bahasa dayak Kualan.

\ref MAL-20100201-b.0802 \recid 150824022937603006138512 \start 0:15:58 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0803 \recid 150824022937439301777258 \start 0:16:00 \sp BTL \tx catok ŋan syapə? \mb catok ŋan syapə \ge hair.straightening with who \fti mau dicatok oleh siapa?

\ref MAL-20100201-b.0804 \recid 150824022937937087238998 \start 0:16:00 \sp BTL \tx Miki. \mb Miki \ge Miki \fti Miki.

\ref MAL-20100201-b.0805 \recid 150824022937365737424464 \start 0:16:01 \sp BTL \tx ləbeh baek... dah tau moʔ Ponᵈyanak maseh bəcatok dəŋan Miki. \mb ləbeh baek dah tau moʔ Ponᵈyanak maseh bə- catok dəŋan Miki \ge more good PFCT know want Pontianak still BE- hair.straightening with Miki \fti lebih baik... sudah tahu mau berangkat ke Pontianak tapi masih mau catok rambut di tempat Miki. \nt maksud BTL seharus di Pontianak saja.

\ref MAL-20100201-b.0806 \recid 150824022938279589926451 \start 0:16:03 \sp BTL \tx ŋanᵈar-eʔ ajal mah ramᵇut kitaʔ rusak, kətəku teh bah. \mb ŋ- anᵈar -eʔ ajal mah ramᵇut kitaʔ rusak kətə -ku teh bah \ge N- deliver -EQ death MAH hair 2PL damaged word -1SG TEH BAH \fti sengaja mau membuat rambut kalian rusak saja, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.0807 \recid 150824022938330418992181 \start 0:16:05 \sp EXPALG \tx ah... murah-əm bah, Tol. \mb ah murah -əm bah Tol \ge EXCL cheap -M BAH TRU.Bentol \fti ah... karena murah, Tol.

\ref MAL-20100201-b.0808 \recid 150824022938393498953291 \start 0:16:06 \sp BTL \tx rusak... adaʔ macam bəcatok. \mb rusak adaʔ macam bə- catok \ge damaged not.exist like BE- hair.straightening \fti akhirnya rusak... tidak seperti selesai dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0809 \recid 150824022938967184491594 \start 0:16:08 \sp BTL \tx macam potoŋ set trap... trap... giyan bah. \mb macam potoŋ set trap trap giyan bah \ge like cut set k.o.haircut.style k.o.haircut.style like.that BAH \fti seperti habis diset dan model ditrap saja. \nt model potongan rambut acak.

\ref MAL-20100201-b.0810 \recid 150824022938165039582597 \start 0:16:11 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.0811 \recid 150824022938867501898435 \start 0:16:12 \sp BTL \tx bənᵈuk ramᵇuti, kətəi bəcatok. \mb bənᵈuk ramᵇut -i kətə -i bə- catok \ge form hair -E word -E BE- hair.straightening \fti begitu bentuk rambutnya, katanya dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0812 \recid 150824022938999756050574 \start 0:16:12 \sp EXPALG \tx Yeni-eh \mb Yeni -eh \ge Yeni -EH \fti Si Yeni, ya?

\ref MAL-20100201-b.0813 \recid 150824022938499012485704 \start 0:16:13 \sp BTL \tx aoʔ, Kaʔ Yeni-əm bah. \mb aoʔ Kaʔ Yeni -əm bah \ge yes TRU.older.sister Yeni -M BAH \fti ya, Kak Yeni itu. \nt menunjuk ke rumah tetangganya.

\ref MAL-20100201-b.0814 \recid 150824022938334855568734 \start 0:16:13 \sp EXPALG \tx oo, Yeni ɲan. \mb oo Yeni ɲan \ge EXCL Yeni that \fti oh, Yeni yang itu.

\ref MAL-20100201-b.0815 \recid 150824022938614607765804 \start 0:16:14 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0816 \recid 150824022938316209373855 \start 0:16:15 \sp BTL \tx liyat bah ramᵇut diyə! \mb liyat bah ramᵇut diyə \ge see BAH hair 3SG \fti lihat saja rambutnya!

\ref MAL-20100201-b.0817 \recid 150824022938402700638444 \start 0:16:15 \sp BTL \tx liyat bah! \mb liyat bah \ge see BAH \fti lihatlah!

\ref MAL-20100201-b.0818 \recid 150824022938346445113094 \start 0:16:16 \sp BTL \tx dataŋ Ponᵈyanak, jahat ramᵇut-i teh. \mb dataŋ Ponᵈyanak jahat ramᵇut -i teh \ge come Pontianak awful hair -E TEH \fti baru datang dari Pontianak, rambutnya jelek.

\ref MAL-20100201-b.0819 \recid 150824022938435260796779 \start 0:16:18 \sp EXPALG \tx hŋ... \mb hŋ \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0820 \recid 150824022938917178355668 \start 0:16:18 \sp BTL \tx aoʔ... akibat... \mb aoʔ akibat \ge yes effect \fti ya... akibat...

\ref MAL-20100201-b.0821 \recid 150824022938493910963553 \start 0:16:19 \sp BTL \tx eh... aku si boleʔ ku-aʔ səməmᵇaraŋ-ən. \mb eh aku si boleʔ ku -aʔ s<əm>əmᵇaraŋ -ən \ge EXCL 1SG SIH not.want 1SG -AQ <EM>random -EN \fti ah... kalau saya tidak mau sembarangan.

\ref MAL-20100201-b.0822 \recid 150824022938312560282973 \start 0:16:20 \sp EXPALG \tx way... sekoʔ səjam ləbeh dah sələsay-əm bah. \mb way s- ekoʔ sə- jam ləbeh dah sələsay -əm bah \ge EXCL SE- tail SE- hour more PFCT finish -M BAH \fti ah... satu orang saja selesainya cuma satu jam lebih. \nt karena dilakukan tidak sesuai prosedur.

\ref MAL-20100201-b.0823 \recid 150824022938873679792321 \start 0:16:22 \sp BTL \tx dah sələsay-am, dapat duwit tujoh lapan puloh. \mb dah sələsay -am dapat duwit tujoh lapan puloh \ge PFCT finish -M get money seven eight ten \fti sudah selesai, dapat uang tujuh atau delapan puluh ribu.

\ref MAL-20100201-b.0824 \recid 150824022938639565180055 \start 0:16:23 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0825 \recid 150824022938222150254854 \start 0:16:24 \sp EXPALG \tx aku kəmarin tu... \mb aku kəmarin tu \ge 1SG yesterday that \fti waktu kemarin saya...

\ref MAL-20100201-b.0826 \recid 150824022938177410965738 \start 0:16:25 \sp BTL \tx səratus ləbeh... \mb sə- ratus ləbeh \ge SE- hundred more \fti seratus ribu lebih...

\ref MAL-20100201-b.0827 \recid 150824022938278149085677 \start 0:16:26 \sp BTL \tx puɲə Astuti məliyat ndaʔ kaw? \mb puɲə Astuti mə- liyat ndaʔ kaw \ge have Astuti MEN- see NEG TOP \fti kamu lihat tidak rambutnya Si Astuti?

\ref MAL-20100201-b.0828 \recid 150824022938336951176542 \start 0:16:27 \sp EXPALG \tx syapə Astuti? \mb syapə Astuti \ge who Astuti \fti siapa itu Astuti?

\ref MAL-20100201-b.0829 \recid 150824022938157211167085 \start 0:16:28 \sp BTL \tx Astuti bini Popo bah. \mb Astuti bini Popo bah \ge Astuti wife Popo BAH \fti Astuti istrinya Popo.

\ref MAL-20100201-b.0830 \recid 150824022938933224385696 \start 0:16:30 \sp EXPALG \tx adaʔ pərnah-aʔ. \mb adaʔ pərnah -aʔ \ge not.exist have.occasion.to -AQ \fti tidak pernah.

\ref MAL-20100201-b.0831 \recid 150824022938259344513062 \start 0:16:31 \sp BTL \tx lapan puloheh səratuse, kətəi teh. \mb lapan puloh -eh sə- ratus -e kətə -i teh \ge eight ten -EH SE- hundred -EH word -E TEH \fti entah delapan puluh atau seratus ribu, katanya.

\ref MAL-20100201-b.0832 \recid 150824022938227706750063 \start 0:16:32 \sp EXPALG \tx eh... murah gaʔ. \mb eh murah gaʔ \ge EXCL cheap also \fti wah... murah sekali.

\ref MAL-20100201-b.0833 \recid 150824022938271179565461 \start 0:16:34 \sp EXPALG \tx is... gaʔ... \mb is gaʔ \ge EXCL also \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.0834 \recid 150824022938966066373371 \start 0:16:34 \sp BTL \tx ramᵇut-i memaŋ tipis, memaŋ anoʔ... \mb ramᵇut -i memaŋ tipis memaŋ anoʔ \ge hair -E indeed thin indeed whatchumacallit \fti rambutnya memang tipis, memang itu...

\ref MAL-20100201-b.0835 \recid 150824022938589815512345 \start 0:16:36 \sp EXPALG \tx is... boleʔku... \mb is boleʔ -ku \ge EXCL not.want -1SG \fti wah... saya tidak akan mau...

\ref MAL-20100201-b.0836 \recid 150824022938869753708037 \start 0:16:36 \sp BTL \tx tapi dah macam ŋərayaŋ ramᵇut adaʔ bənᵈuk catok-aʔ. \mb tapi dah macam n- gərayaŋ ramᵇut adaʔ bənᵈuk catok -aʔ \ge but PFCT like N- float hair not.exist form hair.straightening -AQ \fti tapi rambutnya sudah mengembang, tidak seperti bentuk rambut yang dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0837 \recid 150824022938116303234174 \start 0:16:39 \sp EXPALG \tx adaʔ... adaʔ bisə. \mb adaʔ adaʔ bisə \ge not.exist not.exist can \fti tidak... tidak bisa.

\ref MAL-20100201-b.0838 \recid 150824022938429260218701 \start 0:16:40 \sp BTL \tx ŋərayaŋ, paʔ.kal ramᵇut-i tu lurus tipis bah. \mb n- gərayaŋ paʔ.kal ramᵇut -i tu lurus tipis bah \ge N- float fortunatelly hair -E that straight thin BAH \fti mengembang, hanya saja rambutnya memang lurus dan tipis.

\ref MAL-20100201-b.0839 \recid 150824022938136998070962 \start 0:16:42 \sp BTL \tx kaloʔ səmpat... \mb kaloʔ səmpat \ge if have.time.to \fti kalau misalnya...

\ref MAL-20100201-b.0840 \recid 150824022938820856310985 \start 0:16:42 \sp EXPALG \tx adaʔ, səbənarɲə ndaʔ... \mb adaʔ sə- bənar -ɲə ndaʔ \ge not.exist SE- true -3SG NEG \fti bukan, sebenarnya tidak...

\ref MAL-20100201-b.0841 \recid 150824022938600423636426 \start 0:16:42 \sp BTL \tx ramᵇut macam aku ni... \mb ramᵇut macam aku ni \ge hair like 1SG this \fti rambut yang seperti punya saya ini...

\ref MAL-20100201-b.0842 \recid 150824022938181112653063 \start 0:16:43 \sp EXPALG \tx pəgi bah kə Ponᵈyanak-əm bah, Tol-e... \mb pəgi bah kə Ponᵈyanak -əm bah Tol -e \ge go BAH to Pontianak -M BAH TRU.Bentol -EH \fti cobalah pergi ke Pontianak, Tol...

\ref MAL-20100201-b.0843 \recid 150824022938621981218316 \start 0:16:44 \sp EXPALG \tx lapan puloh səmᵇilan puloh ndaʔ adəam si dah ini teh. \mb lapan puloh səmᵇilan puloh ndaʔ adə -am si dah ini teh \ge eight ten nine ten NEG exist -M SIH PFCT this TEH \fti harga yang delapan atau sembilan puluh ribu sudah tidak ada lagi sekarang.

\ref MAL-20100201-b.0844 \recid 150824022938745812276098 \start 0:16:46 \sp BTL \tx ndaʔ adəəm bah catok macam ini teh. \mb ndaʔ adə -əm bah catok macam ini teh \ge NEG exist -M BAH hair.straightening like this TEH \fti sudah tidak ada lagi catok yang seperti ini.

\ref MAL-20100201-b.0845 \recid 150824022938531647554784 \start 0:16:48 \sp BTL \tx catok apə? \mb catok apə \ge hair.straightening what \fti apa yang dicatok?

\ref MAL-20100201-b.0846 \recid 150824022938707380878738 \start 0:16:49 \sp BTL \tx catok ndaʔ gənah. \mb catok ndaʔ gənah \ge hair.straightening NEG complete \fti catok yang tidak karuan.

\ref MAL-20100201-b.0847 \recid 150824022938305766366980 \start 0:16:49 \sp EXPALG \tx tapi kan diyə səsuway mah dəŋan anoʔ diyəən. \mb tapi kan diyə səsuway mah dəŋan anoʔ diyə -ən \ge but KAN 3SG appropriate MAH with whatchumacallit 3SG -EN \fti tapi memang sesuai dengan yang dihasilkannya.

\ref MAL-20100201-b.0848 \recid 150824022938387199233472 \start 0:16:51 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0849 \recid 150824022938766408791904 \start 0:16:51 \sp EXPALG \tx səsuway mah dəŋan aselɲə. \mb səsuway mah dəŋan asel -ɲə \ge appropriate MAH with result -3SG \fti memang sesuai dengan hasilnya.

\ref MAL-20100201-b.0850 \recid 150824022938454412774554 \start 0:16:51 \sp BTL \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah.

\ref MAL-20100201-b.0851 \recid 150824022938873670217254 \start 0:16:52 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0852 \recid 150824022938417342490143 \start 0:16:53 \sp EXPALG \tx səsuway. \mb səsuway \ge appropriate \fti sesuai.

\ref MAL-20100201-b.0853 \recid 150824022938657581896520 \start 0:16:53 \sp BTL \tx səsuway mah. \mb səsuway mah \ge appropriate MAH \fti memang sesuai.

\ref MAL-20100201-b.0854 \recid 150824022938956407263035 \start 0:16:53 \sp EXPALG \tx aku kəmarin Tol... eh... That... \mb aku kəmarin Tol eh That \ge 1SG yesterday TRU.Bentol EXCL Bithat \fti saya kemarin Tol... eh... That...

\ref MAL-20100201-b.0855 \recid 150824022938681767456093 \start 0:16:55 \sp EXPALG \tx diyə yaŋ ndaʔ bətah yaŋ maoʔ lamaʔ-lamaʔ. \mb diyə yaŋ ndaʔ bətah yaŋ maoʔ lamaʔ ~ lamaʔ \ge 3SG REL NEG endure REL want long.time ~ long.time \fti dia sendiri yang tidak betah untuk berlama-lama. \nt menceritakan BTL yang saat itu meluruskan rambut kepada EXP.

\ref MAL-20100201-b.0856 \recid 150824022938981311210383 \start 0:16:57 \sp BTL \tx ndaʔ... \mb ndaʔ \ge NEG \fti bukan...

\ref MAL-20100201-b.0857 \recid 150824022938133297016890 \start 0:16:57 \sp EXPALG \tx disuroh təbal-təbal narik. \mb di- suroh təbal ~ təbal n- tarik \ge DI- tell.to.do thick ~ thick N- pull \fti dia menyuruh mencatoknya tebal-tebal. \nt supaya cepat selesai.

\ref MAL-20100201-b.0858 \recid 150824022938777546998019 \start 0:16:57 \sp BTL \tx ndaʔ... giʔ subaʔam yə, Leŋ. \mb ndaʔ giʔ subaʔ -am yə Leŋ \ge NEG still many.left -M yes TRU.Aleng \fti kalau tidak begitu... pasti masih bagus, ya kan Leng. \nt maksudnya kalau tidak disuruh tarik rambutnya tebal-tebal, pasti masih bagus hasilnya.

\ref MAL-20100201-b.0859 \recid 150824022938792157534509 \start 0:16:59 \sp EXPALG \tx səbənarɲə masih... masih maoʔ lamaʔ lo... \mb sə- bənar -ɲə masih masih maoʔ lamaʔ lo \ge SE- true -3SG still still want long.time LOH \fti sebenarnya masih butuh waktu yang lama...

\ref MAL-20100201-b.0860 \recid 150824022938187560763163 \start 0:17:01 \sp EXPALG \tx puɲə diyə tu... \mb puɲə diyə tu \ge have 3SG that \fti rambutnya itu... \nt saat dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0861 \recid 150824022938547506512049 \start 0:17:02 \sp LNLALG \tx trus disuruh cəpat-cəpat. \mb trus di- suruh cəpat ~ cəpat \ge continue DI- ask.for fast ~ fast \fti kemudian disuruh cepat-cepat.

\ref MAL-20100201-b.0862 \recid 150824022938773534944326 \start 0:17:02 \sp LNLALG \tx ŋapə pulaʔ? \mb ŋ- apə pulaʔ \ge N- what EMPH \fti memangnya kenapa?

\ref MAL-20100201-b.0863 \recid 150824022938557323272153 \start 0:17:02 \sp BTL \tx dicəpat teh. \mb di- cəpat teh \ge DI- fast TEH \fti karena disuruh cepat.

\ref MAL-20100201-b.0864 \recid 150824022939511922591784 \start 0:17:03 \sp EXPALG \tx maoʔ... dah moʔ malam bah. \mb maoʔ dah moʔ malam bah \ge want PFCT want night BAH \fti karena sudah hampir malam.

\ref MAL-20100201-b.0865 \recid 150824022939785542818996 \start 0:17:04 \sp BTL \tx dah malam teh. \mb dah malam teh \ge PFCT night TEH \fti karena sudah malam.

\ref MAL-20100201-b.0866 \recid 150824022939727939014648 \start 0:17:04 \sp EXPALG \tx moʔ malam. \mb moʔ malam \ge almost night \fti hampir malam.

\ref MAL-20100201-b.0867 \recid 150824022939781990572623 \start 0:17:06 \sp EXPALG \tx trus... \mb trus \ge continue \fti terus...

\ref MAL-20100201-b.0868 \recid 150824022939773654951806 \start 0:17:06 \sp LNLALG \tx tapi maseh bagus mah. \mb tapi maseh bagus mah \ge but still nice MAH \fti tapi masih bagus.

\ref MAL-20100201-b.0869 \recid 150824022939950581660539 \start 0:17:07 \sp BTL \tx bagus. \mb bagus \ge nice \fti bagus.

\ref MAL-20100201-b.0870 \recid 150824022939654039592760 \start 0:17:07 \sp BTL \tx bagus bah. \mb bagus bah \ge nice BAH \fti masih bagus.

\ref MAL-20100201-b.0871 \recid 150824022939548221309855 \start 0:17:08 \sp EXPALG \tx cubə bah liyat kaloʔ dipicit-picit giyan. \mb cubə bah liyat kaloʔ di- picit ~ picit giyan \ge try BAH see if DI- press ~ press like.that \fti coba lihat saja kalau rambutnya digosok-gosok begitu.

\ref MAL-20100201-b.0872 \recid 150824022939655871585942 \start 0:17:08 \sp BTL \tx cumə kuanoʔ... ku apə? \mb cumə ku- anoʔ ku apə \ge but 1SG- whatchamacallit 1SG what \fti cuma saja saya itu... kuapakan?

\ref MAL-20100201-b.0873 \recid 150824022939280217306036 \start 0:17:10 \sp BTL \tx kusampo. \mb ku- sampo \ge 1SG- cooking.pot \fti saya shampoo.

\ref MAL-20100201-b.0874 \recid 150824022939239358827192 \start 0:17:11 \sp EXPALG \tx oo, sampo-e? \mb oo sampo -e \ge EXCL cooking.pot -EH \fti oh, dipakaikan shampoo, ya?

\ref MAL-20100201-b.0875 \recid 150824022939331515221064 \start 0:17:11 \sp BTL \tx kusampo Dap teh. \mb ku- sampo Dap teh \ge 1SG- cooking.pot shampoo.Dove TEH \fti karena saya pakai shampoo Dove.

\ref MAL-20100201-b.0876 \recid 150824022939100496187293 \start 0:17:12 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0877 \recid 150824022939901042468705 \start 0:17:12 \sp BTL \tx adə kondisiyoner-i. \mb adə kondisiyoner -i \ge exist conditioner -E \fti ada conditionernya.

\ref MAL-20100201-b.0878 \recid 150824022939187022656714 \start 0:17:13 \sp BTL \tx kaloʔ ndaʔ, maoʔ anoʔ gaʔam... \mb kaloʔ ndaʔ maoʔ anoʔ gaʔ -am \ge if NEG want whatchumacallit also -M \fti kalau tidak, hampir itu juga...

\ref MAL-20100201-b.0879 \recid 150824022939841724836732 \start 0:17:15 \sp EXPALG \tx ŋəmᵇaŋ. \mb ŋ- kəmᵇaŋ \ge N- expand \fti ngembang.

\ref MAL-20100201-b.0880 \recid 150824022939106692455988 \start 0:17:16 \sp BTL \tx cəpat ŋəmᵇaŋ. \mb cəpat ŋ- kəmᵇaŋ \ge fast N- expand \fti cepat ngembang.

\ref MAL-20100201-b.0881 \recid 150824022939201439182739 \start 0:17:16 \sp EXPALG \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0882 \recid 150824022939469250869238 \start 0:17:16 \sp BTL \tx cumə kutəlaten... \mb cumə ku- təlaten \ge only 1SG- patient \fti tapi saya rawat dengan telaten...

\ref MAL-20100201-b.0883 \recid 150824022939775015542981 \start 0:17:18 \sp BTL \tx kətə sidaʔ, macam bəcatok giʔ Tol, ramᵇut kaw te. \mb kətə sidaʔ macam bə- catok giʔ Tol ramᵇut kaw te \ge word 3PL kind.of BE- hair.straightening still TRU.Bentol hair TOP TRU.Aunt \fti mereka bilang, rambutmu seperti dicatok lagi ya, Tol.

\ref MAL-20100201-b.0884 \recid 150824022939567943579330 \start 0:17:19 \sp BTL \tx uraŋ... pərawatɲə. \mb uraŋ pə- rawat -ɲə \ge person PE- take.care.of -3SG \fti saya kan... ada perawatannya.

\ref MAL-20100201-b.0885 \recid 150824022939285980178788 \start 0:17:19 \sp EXPALG \tx mm-mm... \mb mm.mm \ge yes \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0886 \recid 150824022939608934116316 \start 0:17:21 \sp BTL \tx unᵈoʔ sampo jaʔ... \mb unᵈoʔ sampo jaʔ \ge for cooking.pot also \fti untuk shampoonya saja...

\ref MAL-20100201-b.0887 \recid 150824022939593842839123 \start 0:17:21 \sp EXPALG \tx aoʔ, oraŋ narikɲə tipis-tipis... \mb aoʔ oraŋ n- tarik -ɲə tipis ~ tipis \ge yes person N- pull -NYE thin ~ thin \fti ya, padahal saya sudah mencatoknya tipis-tipis...

\ref MAL-20100201-b.0888 \recid 150824022939239232198428 \start 0:17:22 \sp EXPALG \tx diyə te maoʔ cəpat maoʔ cəpat... \mb diyə te maoʔ cəpat maoʔ cəpat \ge 3SG TRU.Aunt want fast want fast \fti dia mau cepat-cepat...

\ref MAL-20100201-b.0889 \recid 150824022939879237234265 \start 0:17:23 \sp BTL \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah.

\ref MAL-20100201-b.0890 \recid 150824022939189851874671 \start 0:17:23 \sp EXPALG \tx təbal sikit bah. \mb təbal sikit bah \ge thick a.little BAH \fti ditebalkan sedikit.

\ref MAL-20100201-b.0891 \recid 150824022939481461122026 \start 0:17:24 \sp BTL \tx dahən teh ləteh kənaʔ aŋin... \mb dah -ən teh ləteh kənaʔ aŋin \ge PFCT -EN TEH tired undergo wind \fti selain itu juga karena angin... \nt karena jarak yang ditempuh untuk pulang saat itu adalah delapan belas kilometer, dan saat itu dia naik sepeda motor.

\ref MAL-20100201-b.0892 \recid 150824022939119802022445 \start 0:17:24 \sp EXPALG \tx udaham... udaham, kətəi giʔ. \mb udah -am udah -am kətə -i giʔ \ge PFCT -M PFCT -M word -E again \fti sudahlah... sudahlah, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-b.0893 \recid 150824022939480728196678 \start 0:17:27 \sp BTL \tx ramᵇutku teh. \mb ramᵇut -ku teh \ge hair -1SG TEH \fti rambutku.

\ref MAL-20100201-b.0894 \recid 150824022939118472730135 \start 0:17:27 \sp BTL \tx adaʔ marah-aʔ paʔ Candra teh. \mb adaʔ marah -aʔ paʔ Candra teh \ge not.exist angry -AQ TRU.Father Candra TEH \fti tapi ayahnya Candra tidak marah. \nt karena saat itu BTL kawatir pulang marah takut dimarah suaminya.

\ref MAL-20100201-b.0895 \recid 150824022939918155228764 \start 0:17:29 \sp EXPALG \tx adaʔ maheh. \mb adaʔ mah -eh \ge not.exist MAH -EH \fti tidak marah ya.

\ref MAL-20100201-b.0896 \recid 150824022939688499857298 \start 0:17:29 \sp BTL \tx adaʔ... adaʔ. \mb adaʔ adaʔ \ge not.exist not.exist \fti tidak... tidak.

\ref MAL-20100201-b.0897 \recid 150824022939301378883234 \start 0:17:30 \sp EXPALG \tx aoʔ... udaham bah, kətəi. \mb aoʔ udah -am bah kətə -i \ge yes PFCT -M BAH word -E \fti iya... dia bilang, sudahlah. \nt minta dihentikan proses penarikan rambutnya.

\ref MAL-20100201-b.0898 \recid 150824022939598108616377 \start 0:17:32 \sp EXPALG \tx uy... sampe duwaʔ tigə kali teh nariki teh, kətəi giʔ. \mb uy sampe duwaʔ tigə kali teh n- tarik -i teh kətə -i giʔ \ge EXCL until two three time TEH N- pull -E TEH word -E still \fti wah... sampai dua tiga kali lagi menariknya, begitu dia bilang.

\ref MAL-20100201-b.0899 \recid 150824022939256887955358 \start 0:17:33 \sp BTL \tx memaŋ gaʔ. \mb memaŋ gaʔ \ge indeed also \fti memang iya.

\ref MAL-20100201-b.0900 \recid 150824022939303306192066 \start 0:17:33 \sp EXPALG \tx way... piker ku... \mb way piker ku \ge EXCL think 1SG \fti wah... begitu dalam pikiran saya...

\ref MAL-20100201-b.0901 \recid 150824022939613585857161 \start 0:17:34 \sp EXPALG \tx moʔ baguse moʔ adaʔe? \mb moʔ bagus -e moʔ adaʔ -e \ge want nice -EH want not.exist -EH \fti mau bagus atau tidak?

\ref MAL-20100201-b.0902 \recid 150824022939118307925574 \start 0:17:35 \sp BTL \tx ndaʔ... kəsal... kəsal gaʔam rasəku, yə Leŋ. \mb ndaʔ kəsal kəsal gaʔ -am rasə -ku yə Leŋ \ge NEG regret regret also -M feel -1SG yes TRU.Aleng \fti bukan... ada rasa menyesal juga saya, ya Leng.

\ref MAL-20100201-b.0903 \recid 150824022939299896296392 \start 0:17:37 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0904 \recid 150824022939638453395617 \start 0:17:37 \sp BTL \tx tapi, daham... dah bagus ini teh. \mb tapi dah -am dah bagus ini teh \ge but PFCT -M PFCT nice this TEH \fti tapi, sudahlah... ini sudah bagus.

\ref MAL-20100201-b.0905 \recid 150824022939781410361779 \start 0:17:38 \sp EXPALG \tx aoʔ, jaoh giyan bah, Tol yə. \mb aoʔ jaoh giyan bah Tol yə \ge yes far like.that BAH TRU.Bentol yes \fti iya, karena jauh begitu, ya kan Tol.

\ref MAL-20100201-b.0906 \recid 150824022939376484372559 \start 0:17:40 \sp BTL \tx memaŋ bagus, udah səginiʔ bah. \mb memaŋ bagus udah sə- giniʔ bah \ge indeed nice PFCT SE- like.this BAH \fti memang bagus, sudah sepanjang ini.

\ref MAL-20100201-b.0907 \recid 150824022939894012712779 \start 0:17:40 \sp BTL \tx bagus si ini... paʔ.kal-am... \mb bagus si ini paʔ.kal -am \ge nice SIH this fortunatelly -M \fti sebenarnya bagus... hanya saja...

\ref MAL-20100201-b.0908 \recid 150824022939500515395309 \start 0:17:41 \sp EXPALG \tx tau moʔ bəcatok giyan te awal-awal. \mb tau moʔ bə- catok giyan te awal ~ awal \ge know want BE- hair.straightening like.that TRU.Aunt beginning ~ beginning \fti tahu sudah mau catok rambut harus datang lebih awal.

\ref MAL-20100201-b.0909 \recid 150824022939580385628202 \start 0:17:42 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0910 \recid 150824022939714803043938 \start 0:17:42 \sp BTL \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah.

\ref MAL-20100201-b.0911 \recid 150824022939342701048543 \start 0:17:43 \sp LNLALG \tx dataŋɲə dah... jam tigə. \mb dataŋ -ɲə dah jam tigə \ge come -3SG PFCT clock three \fti datangnya saja sudah jam tiga sore.

\ref MAL-20100201-b.0912 \recid 150824022939941388103318 \start 0:17:44 \sp EXPALG \tx tah... jam bərapə mulay waktu ɲan te? \mb tah jam bərapə mulay waktu ɲan te \ge who.knows clock how.much begin time that TRU.Aunt \fti entahlah, jam berapa mulainya waktu itu?

\ref MAL-20100201-b.0913 \recid 150824022939906717718717 \start 0:17:46 \sp BTL \tx jam satu ndaʔe? \mb jam satu ndaʔ -e \ge clock one NEG -EH \fti jam satu benar bukan?

\ref MAL-20100201-b.0914 \recid 150824022939577831096527 \start 0:17:47 \sp EXPALG \tx jam satu-eh? \mb jam satu -eh \ge clock one -EH \fti jam satu siang ya?

\ref MAL-20100201-b.0915 \recid 150824022939473773966310 \start 0:17:48 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0916 \recid 150824022939378562481887 \start 0:17:48 \sp LNLALG \tx sələsayɲə? \mb sələsay -ɲə \ge finish -3SG \fti selesainya?

\ref MAL-20100201-b.0917 \recid 150824022939760472034895 \start 0:17:49 \sp EXPALG \tx aku yə... jatah ramᵇut paɲjaŋ tu Tol, yə... \mb aku yə jatah ramᵇut paɲjaŋ tu Tol yə \ge 1SG yes quantum hair long that TRU.Bentol yes \fti saya ini kalau untuk rambut yang panjang itu, Tol...

\ref MAL-20100201-b.0918 \recid 150824022939787743970471 \start 0:17:51 \sp EXPALG \tx paliŋ cəpat... \mb paliŋ cəpat \ge most fast \fti paling cepat...

\ref MAL-20100201-b.0919 \recid 150824022939869230446777 \start 0:17:51 \sp BTL \tx li(maʔ)... tu(joh)... \mb limaʔ tujoh \ge five seven \fti lima... tujuh...

\ref MAL-20100201-b.0920 \recid 150824022939393342453520 \start 0:17:52 \sp BTL \tx limaʔ jam ənam jam, yə daʔ. \mb limaʔ jam ənam jam yə daʔ \ge five hour six hour yes NEG \fti lima atau enam jam, iya tidak.

\ref MAL-20100201-b.0921 \recid 150824022939342486688075 \start 0:17:52 \sp EXPALG \tx ah... \mb ah \ge EXCL \fti ah...

\ref MAL-20100201-b.0922 \recid 150824022939587675533256 \start 0:17:52 \sp BTL \tx tujoh jam. \mb tujoh jam \ge seven hour \fti tujuh jam.

\ref MAL-20100201-b.0923 \recid 150824022939817792297060 \start 0:17:53 \sp EXPALG \tx kaloʔ ramᵇut paɲjaŋ limaʔ jam nam jam. \mb kaloʔ ramᵇut paɲjaŋ limaʔ jam nam jam \ge if hair long five hour six hour \fti kalau rambut panjang bisa enam atau tujuh jam.

\ref MAL-20100201-b.0924 \recid 150824022940736532716359 \start 0:17:54 \sp BTL \tx aoʔ, yə. \mb aoʔ yə \ge yes yes \fti iya ya.

\ref MAL-20100201-b.0925 \recid 150824022940947487627667 \start 0:17:55 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.0926 \recid 150824022940957097312434 \start 0:17:56 \sp EXPALG \tx kaloʔ ramᵇut pendek tu tigə jam mpat jam. \mb kaloʔ ramᵇut pendek tu tigə jam mpat jam \ge if hair short that three hour four hour \fti kalau rambut pendek bise tiga atau empat jam.

\ref MAL-20100201-b.0927 \recid 150824022940809897744980 \start 0:17:56 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0928 \recid 150824022940249008139921 \start 0:17:57 \sp EXPALG \tx pendek səginiʔ-əm bah. \mb pendek sə- giniʔ -əm bah \ge short SE- like.this -M BAH \fti kalau pendek sebatas ini. \nt menunjuk ke arah pundak.

\ref MAL-20100201-b.0929 \recid 150824022940138091642362 \start 0:17:58 \sp EXPALG \tx pas-pas səpəɲjatuʔ ini... \mb pas ~ pas sə- pəɲ- jatuʔ ini \ge fit ~ fit SE- PEN- fell.down this \fti pas jatuhnya rambut ke sini...

\ref MAL-20100201-b.0930 \recid 150824022940312318538827 \start 0:17:59 \sp EXPALG \tx sampay ujoŋ sikitlah. \mb sampay ujoŋ sikit -lah \ge until tip a.little -LAH \fti sampai agak ke ujung sedikitlah. \nt maksudnya di bawah sedikit dari tengkuk.

\ref MAL-20100201-b.0931 \recid 150824022940709760703890 \start 0:18:00 \sp BTL \tx ndaʔ, aa... kaw cubə bukaʔ sineʔ bah. \mb ndaʔ aa kaw cubə bukaʔ sineʔ bah \ge NEG EXCL TOP try open here BAH \fti bukan begitu... coba kamu buka di sini saja.

\ref MAL-20100201-b.0932 \recid 150824022940431586408475 \start 0:18:02 \sp LNLALG \tx pasti ramay. \mb pasti ramay \ge certain crowded \fti pasti ramai.

\ref MAL-20100201-b.0933 \recid 150824022940134915857855 \start 0:18:02 \sp BTL \tx baɲak kuraŋ mənarik. \mb baɲak kuraŋ mən- tarik \ge a.lot less MEN- pull \fti di sini banyak yang kurang menarik.

\ref MAL-20100201-b.0934 \recid 150824022940140680413274 \start 0:18:03 \sp BTL \tx kərnə... \mb kərnə \ge because \fti karena...

\ref MAL-20100201-b.0935 \recid 150824022940514598753256 \start 0:18:04 \sp BTL \tx aku bah... tuʔ bini Pilipus gaʔ... \mb aku bah tuʔ bini Pilipus gaʔ \ge 1SG BAH for wife Pilipus also \fti saya ini... untuk istrinya Pilipus saja...

\ref MAL-20100201-b.0936 \recid 150824022940181363127380 \start 0:18:06 \sp BTL \tx uraŋ Simpaŋ.Duwaʔ... \mb uraŋ Simpaŋ.Duwaʔ \ge person Simpang.Dua \fti orang Simpang Dua...

\ref MAL-20100201-b.0937 \recid 150824022940313308483920 \start 0:18:06 \sp LNLALG \tx oo, boleh lah, Leŋ... \mb oo boleh lah Leŋ \ge EXCL may just TRU.Aleng \fti oh, itu boleh Leng...

\ref MAL-20100201-b.0938 \recid 150824022940808221702975 \start 0:18:07 \sp LNLALG \tx kaloʔ kaw banᵈu siniʔ suruh diyə banᵈuʔ. \mb kaloʔ kaw banᵈu siniʔ suruh diyə banᵈuʔ \ge if TOP help here ask.for 3SG help \fti kalau kamu buka di sini suruh saja dia membantu.

\ref MAL-20100201-b.0939 \recid 150824022940529991286107 \start 0:18:09 \sp LNLALG \tx kan ho... \mb kan ho \ge KAN EXCL \fti kan bisa... \nt bicara bahasa Teochew.

\ref MAL-20100201-b.0940 \recid 150824022940836642227926 \start 0:18:10 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.0941 \recid 150824022940600189052521 \start 0:18:11 \sp LNLALG \tx pas... aa... \mb pas aa \ge proper EXCL \fti kebetulan... nah...

\ref MAL-20100201-b.0942 \recid 150824022940322124026529 \start 0:18:11 \sp EXPALG \tx aoʔ... adə mah upahɲə kan, yə. \mb aoʔ adə mah upah -ɲə kan yə \ge yes exist MAH salary -3SG KAN yes \fti ya... nanti pasti diupah, iya kan.

\ref MAL-20100201-b.0943 \recid 150824022940256703027942 \start 0:18:12 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.0944 \recid 150824022940639423772738 \start 0:18:12 \sp LNLALG \tx aoʔ, suroh diyə banᵈuʔ nareʔ, kan adə upah gaʔ. \mb aoʔ suroh diyə banᵈuʔ n- areʔ kan adə upah gaʔ \ge yes order 3SG help N- placenta KAN exist salary also \fti ya, suruh saja dia bantu mencatok, kan nanti juga diupah.

\ref MAL-20100201-b.0945 \recid 150824022940302128170477 \start 0:18:14 \sp EXPALG \tx aku te pake... \mb aku te pake \ge 1SG TRU.Aunt use \fti saya pakai cara...

\ref MAL-20100201-b.0946 \recid 150824022940986370945394 \start 0:18:15 \sp BTL \tx ndaʔ gini jaʔ.... \mb ndaʔ gini jaʔ \ge NEG like.this just \fti atau begini saja...

\ref MAL-20100201-b.0947 \recid 150824022940522309474693 \start 0:18:16 \sp EXPALG \tx pake itoŋ kəpalaʔ si... \mb pake itoŋ kəpalaʔ si \ge use count head SIH \fti hitungan perkepala... \nt maksudnya upah yang diberikan dari setiap satu pelanggan.

\ref MAL-20100201-b.0948 \recid 150824022940655120339430 \start 0:18:17 \sp LNLALG \tx aoʔ bah... Tol. \mb aoʔ bah Tol \ge yes BAH TRU.Bentol \fti iya benar, Tol.

\ref MAL-20100201-b.0949 \recid 150824022940806646379175 \start 0:18:18 \sp BTL \tx ndaʔ... gini jaʔ... \mb ndaʔ gini jaʔ \ge NEG like.this just \fti berarti begini saja...

\ref MAL-20100201-b.0950 \recid 150824022940219234905298 \start 0:18:19 \sp LNLALG \tx biyar adə bah... \mb biyar adə bah \ge let exist BAH \fti supaya ada...

\ref MAL-20100201-b.0951 \recid 150824022940798234441968 \start 0:18:19 \sp BTL \tx tapi, rumahku səmpit yə... \mb tapi rumah -ku səmpit yə \ge but house -1SG narrow yes \fti tapi, rumah saya sempit kan...

\ref MAL-20100201-b.0952 \recid 150824022940562984581384 \start 0:18:20 \sp BTL \tx biyar-am, aku daʔ bukaʔ waroŋ pun. \mb biyar -am aku daʔ bukaʔ waroŋ pun \ge let -M 1SG NEG open stall then \fti biyarlah, tidak masalah warung saya tidak buka.

\ref MAL-20100201-b.0953 \recid 150824022940931952265928 \start 0:18:22 \sp EXPALG \tx Ləbaran bah... \mb Ləbaran bah \ge Idul.Fitri BAH \fti Lebaran nanti...

\ref MAL-20100201-b.0954 \recid 150824022940936377460275 \start 0:18:22 \sp BTL \tx kaw bukaʔ... bukaʔ-am. \mb kaw bukaʔ bukaʔ -am \ge TOP open open -M \fti kalau kamu mau buka... buka saja.

\ref MAL-20100201-b.0955 \recid 150824022940314966002758 \start 0:18:23 \sp EXPALG \tx Ləbaran bah... Ləbaran... \mb Ləbaran bah Ləbaran \ge Lebaran BAH Lebaran \fti Lebaran nanti... Lebaran...

\ref MAL-20100201-b.0956 \recid 150824022940946898607862 \start 0:18:24 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0957 \recid 150824022940168899617902 \start 0:18:24 \sp EXPALG \tx Ləbaran kan baɲak oraŋ məlayu moʔ bəcatok, ndaʔe. \mb Ləbaran kan baɲak oraŋ məlayu moʔ bə- catok ndaʔ -e \ge Lebaran KAN a.lot person malay want BE- hair.straightening NEG -EH \fti bukannya saat Lebaran banyak orang melayu yang mau dicatok.

\ref MAL-20100201-b.0958 \recid 150824022940215817574038 \start 0:18:26 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0959 \recid 150824022940295571472821 \start 0:18:27 \sp BTL \tx wey... uraŋ Simpaŋ.Duwaʔ bah... \mb wey uraŋ Simpaŋ.Duwaʔ bah \ge EXCL person Simpang.Dua BAH \fti wah... orang Simpang Dua itu...

\ref MAL-20100201-b.0960 \recid 150824022940490523673034 \start 0:18:28 \sp BTL \tx Tol, aku moʔ bəcatok.... kətəɲə. \mb Tol aku moʔ bə- catok kətə -ɲə \ge TRU.Bentol 1SG want BE- hair.straightening word -3SG \fti Tol... saya mau mencatok rambut, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-b.0961 \recid 150824022940519610754167 \start 0:18:30 \sp EXPALG \tx hŋ.... \mb hŋ \ge EXCL \fti ya...

\ref MAL-20100201-b.0962 \recid 150824022940663939412496 \start 0:18:30 \sp BTL \tx kan anoʔ... yə daʔ... \mb kan anoʔ yə daʔ \ge KAN whatchumacallit yes NEG \fti kan itu... iya kan...

\ref MAL-20100201-b.0963 \recid 150824022940641324171888 \start 0:18:31 \sp BTL \tx kaw kan dah adaʔ... \mb kaw kan dah adaʔ \ge TOP KAN PFCT not.exist \fti kamu kan sudah tidak ada...

\ref MAL-20100201-b.0964 \recid 150824022940334757844125 \start 0:18:33 \sp BTL \tx rasəku Aleŋ bah ndaʔ nətap, yə daʔ... \mb rasə -ku Aleŋ bah ndaʔ n- tətap yə daʔ \ge feel -1SG Aleng BAH NEG N- constant yes NEG \fti saya kira saat itu Aleng kan belum tentu ada, ya kan...

\ref MAL-20100201-b.0965 \recid 150824022940171399822272 \start 0:18:34 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0966 \recid 150824022940313225024891 \start 0:18:34 \sp BTL \tx tuŋᶢu bini Pilipus gaʔ. \mb tuŋᶢu bini Pilipus gaʔ \ge wait wife Pilipus also \fti mereka menunggu istri Si Pilipus juga.

\ref MAL-20100201-b.0967 \recid 150824022940533437651022 \start 0:18:36 \sp BTL \tx akuun bətuŋᶢu bini Pilipus... yə... \mb aku -un bə- tuŋᶢu bini Pilipus yə \ge 1SG -EN BE- wait wife Pilipus yes \fti kalau saya selalu menyarankan istrinya Pilipus.

\ref MAL-20100201-b.0968 \recid 150824022940659456465578 \start 0:18:38 \sp EXPALG \tx hŋ... \mb hŋ \ge EXCL \fti ya...

\ref MAL-20100201-b.0969 \recid 150824022940904037591767 \start 0:18:38 \sp BTL \tx kərnə anoʔ... udah kupormosi-eʔ... \mb kərnə anoʔ udah ku- pormosi -eʔ \ge because whatchumacallit PFCT 1SG- promotion -EQ \fti karena setelah saya promosikan...

\ref MAL-20100201-b.0970 \recid 150824022940110727899800 \start 0:18:40 \sp BTL \tx uraŋ moʔ naɲaʔ jaʔ-am. \mb uraŋ moʔ n- aɲaʔ jaʔ -am \ge person want N- sifter also -M \fti maka orang selalu bertanya.

\ref MAL-20100201-b.0971 \recid 150824022940739327641855 \start 0:18:40 \sp BTL \tx makəɲə, kadaŋ akuun pormosi gaʔam. \mb makə -ɲə kadaŋ aku -un pormosi gaʔ -am \ge so -3SG sometimes 1SG -EN promotion also -M \fti makanya saya terkadang promosi juga.

\ref MAL-20100201-b.0972 \recid 150824022940637808974785 \start 0:18:43 \sp BTL \tx aoʔ, caʔɲə. \mb aoʔ caʔ -ɲə \ge yes as.if -3SG \fti ya, begitulah.

\ref MAL-20100201-b.0973 \recid 150824022940250475025363 \start 0:18:44 \sp EXPALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti oh ya.

\ref MAL-20100201-b.0974 \recid 150824022940741069915564 \start 0:18:44 \sp BTL \tx aku ni... kətəku, bəcatok. \mb aku ni kətə -ku bə- catok \ge 1SG this word -1SG BE- hair.straightening \fti rambut saya ini dicatok, kataku.

\ref MAL-20100201-b.0975 \recid 150824022940138758151605 \start 0:18:45 \sp BTL \tx aku ni gini-gini... \mb aku ni gini ~ gini \ge 1SG this like.this ~ like.this \fti saya ini begini-begini...

\ref MAL-20100201-b.0976 \recid 150824022940575418981350 \start 0:18:46 \sp BTL \tx jaŋaʔ gaʔ, Tol... kətə-i... gini-gini... \mb jaŋaʔ gaʔ Tol kətə -i gini ~ gini \ge nice also TRU.Bentol word -E like.this ~ like.this \fti bagus sekali, Tol... kata mereka... begini-begini... jawab saya.

\ref MAL-20100201-b.0977 \recid 150824022940819828958715 \start 0:18:47 \sp BTL \tx uu... misal-i kirə... \mb uu misal -i kirə \ge EXCL example -E reckon \fti ah... andai misalkan...

\ref MAL-20100201-b.0978 \recid 150824022940401035338267 \start 0:18:49 \sp BTL \tx catok ini dah lamaʔ. \mb catok ini dah lamaʔ \ge stake this PFCT long.time \fti hasil catokan ini sudah lama.

\ref MAL-20100201-b.0979 \recid 150824022940110295927105 \start 0:18:50 \sp BTL \tx aku bəriʔ sampo ini-ini... \mb aku bəriʔ sampo ini ~ ini \ge 1SG give cooking.pot this ~ this \fti saya pakaikan shampoo ini-ini...

\ref MAL-20100201-b.0980 \recid 150824022940603585691796 \start 0:18:51 \sp BTL \tx oo... pormosi sampo, ɲaman oraŋ CUS. \mb oo pormosi sampo ɲaman oraŋ CUS \ge EXCL promotion cooking.pot pleasant person CUS \fti oh... kalau shampoo yang saya promosikan orang CUS yang enak. \nt karena shampoo yang dipromosikan jadi laris.

\ref MAL-20100201-b.0981 \recid 150824022940299345680791 \start 0:18:53 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0982 \recid 150824022941651619319896 \start 0:18:54 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0983 \recid 150824022941500601361365 \start 0:18:54 \sp BTL \tx kaʔ sidaʔ taui. \mb kaʔ sidaʔ tau -i \ge moreover 3PL know -E \fti makanya mereka jadi tahu.

\ref MAL-20100201-b.0984 \recid 150824022941878621322800 \start 0:18:55 \sp BTL \tx Benᵈol ni daʔ bərənᵈi giʔ... ramᵇut-ramᵇut... kətə Secu. \mb Benᵈol ni daʔ bə- rənᵈi giʔ ramᵇut ~ ramᵇut kətə Secu \ge Bentol this NEG BE- stop still hair ~ hair word Se.Cu \fti Bentol ini tidak hentinya masih tentang rambut saja, begitu kata Secu. \nt seorang kasir minimarket CUS.

\ref MAL-20100201-b.0985 \recid 150824022941990851674460 \start 0:18:58 \sp BTL \tx ɲanam... aoʔ. \mb ɲan -am aoʔ \ge that -M yes \fti begitulah... iya.

\ref MAL-20100201-b.0986 \recid 150824022941832988733192 \start 0:18:59 \sp LNLALG \tx Tol... \mb Tol \ge TRU.Bentol \fti Tol...

\ref MAL-20100201-b.0987 \recid 150824022941696271862182 \start 0:19:00 \sp LNLALG \tx kalaw Aleŋ pindah kə siniʔ, boleh bah kaw kərjə samə diyə tu. \mb kalaw Aleŋ pindah kə siniʔ boleh bah kaw kərjə samə diyə tu \ge if Aleng move to here may BAH TOP work same 3SG that \fti kalau Aleng pindah ke sini, kamu bisa kerja dengannya.

\ref MAL-20100201-b.0988 \recid 150824022941645408925599 \start 0:19:03 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.0989 \recid 150824022941583501524431 \start 0:19:03 \sp EXPALG \tx aoʔ, səkali samᵇel-samᵇel. \mb aoʔ sə- kali samᵇel ~ samᵇel \ge yes SE- time while ~ while \fti iya, kerja sambilan.

\ref MAL-20100201-b.0990 \recid 150824022941954305371315 \start 0:19:04 \sp BTL \tx ndaʔ apə bah? \mb ndaʔ apə bah \ge NEG what BAH \fti tidak apa-apa?

\ref MAL-20100201-b.0991 \recid 150824022941889645671238 \start 0:19:05 \sp LNLALG \tx ha... adə gaʔ lah uwaŋ-ə. \mb ha adə gaʔ lah uwaŋ -ə \ge EXCL exist also just a.medi8m.of.exchange -E \fti nah... kan dapat uang juga.

\ref MAL-20100201-b.0992 \recid 150824022941266088515659 \start 0:19:05 \sp EXPALG \tx makəɲə... \mb makə -ɲə \ge so -3SG \fti makanya...

\ref MAL-20100201-b.0993 \recid 150824022941519549225549 \start 0:19:05 \sp BTL \tx pəŋalaman kan. \mb pəŋalaman kan \ge experience KAN \fti menimba pengalaman juga kan.

\ref MAL-20100201-b.0994 \recid 150824022941167861960502 \start 0:19:07 \sp EXPALG \tx makəɲə... \mb makə -ɲə \ge so -3SG \fti makanya...

\ref MAL-20100201-b.0995 \recid 150824022941427630581007 \start 0:19:07 \sp LNLALG \tx aa... syapə tau ujuŋ-ujuŋ kaw bisə bukaʔ soraŋ, kan. \mb aa syapə tau ujuŋ ~ ujuŋ kaw bisə bukaʔ s- oraŋ kan \ge EXCL who know end ~ end TOP can open SE- person KAN \fti nah... siapa tahu akhirnya kamu malah bisa buka salon sendiri kan.

\ref MAL-20100201-b.0996 \recid 150824022941639546784292 \start 0:19:09 \sp LNLALG \tx ɲaman gaʔ kau. \mb ɲaman gaʔ kau \ge pleasant also 2SG \fti bisa enak nanti kamu.

\ref MAL-20100201-b.0997 \recid 150824022941810710272844 \start 0:19:10 \sp BTL \tx bukaʔ soraŋ bah mimpi aku. \mb bukaʔ s- oraŋ bah mimpi aku \ge open SE- person BAH dream 1SG \fti kalau buka salon sendiri aku hanya bisa bermimpi.

\ref MAL-20100201-b.0998 \recid 150824022941893934796284 \start 0:19:12 \sp LNLALG \tx way... \mb way \ge EXCL \fti ah...

\ref MAL-20100201-b.0999 \recid 150824022941566547636640 \start 0:19:12 \sp EXPALG \tx ɲamanɲə teh... \mb ɲaman -ɲə teh \ge pleasant -3SG TEH \fti untuk enaknya...

\ref MAL-20100201-b.1000 \recid 150824022941406173753784 \start 0:19:12 \sp LNLALG \tx pəŋalaman teh bah, Tol. \mb pəŋalaman teh bah Tol \ge experience TEH BAH TRU.Bentol \fti untuk pengalaman itu, Tol.

\ref MAL-20100201-b.1001 \recid 150824022941536145628522 \start 0:19:14 \sp BTL \tx aoʔ, yə daʔ. \mb aoʔ yə daʔ \ge yes yes NEG \fti ya, benar ya.

\ref MAL-20100201-b.1002 \recid 150824022941339445713907 \start 0:19:14 \sp LNLALG \tx pəŋalaman te bah. \mb pəŋalaman te bah \ge experience TRU.Aunt BAH \fti pengalaman itu.

\ref MAL-20100201-b.1003 \recid 150824022941441582978423 \start 0:19:15 \sp EXPALG \tx ŋkaʔ yaŋ ɲaman teh bah, Tol... \mb ŋkaʔ yaŋ ɲaman teh bah Tol \ge that's.why REL pleasant TEH BAH TRU.Bentol \fti lagipula yang enak itu, Tol...

\ref MAL-20100201-b.1004 \recid 150824022941107996593788 \start 0:19:15 \sp LNLALG \tx kaw baɲaʔ duwit tapi ndaʔ adə pəŋalaman... \mb kaw baɲaʔ duwit tapi ndaʔ adə pəŋalaman \ge TOP a.lot money but NEG exist experience \fti walau kamu banyak uang tapi tidak berpengalaman...

\ref MAL-20100201-b.1005 \recid 150824022941339807562762 \start 0:19:16 \sp LNLALG \tx syapə yaŋ maoʔ masoʔ, kan. \mb syapə yaŋ maoʔ masoʔ kan \ge who REL want go.in KAN \fti siapa yang mau masuk salonmu, ya kan.

\ref MAL-20100201-b.1006 \recid 150824022941921155952614 \start 0:19:17 \sp BTL \tx ŋ... bətol bah. \mb ŋ bətol bah \ge FILL right BAH \fti hm... memang benar.

\ref MAL-20100201-b.1007 \recid 150824022941211893420107 \start 0:19:18 \sp LNLALG \tx kan giyan. \mb kan giyan \ge KAN like.that \fti kan begitu.

\ref MAL-20100201-b.1008 \recid 150824022941750903149460 \start 0:19:18 \sp EXPALG \tx ŋkaʔ kətəku teh... \mb ŋkaʔ kətə -ku teh \ge that's.why word -1SG TEH \fti makanya saya bilang tadi...

\ref MAL-20100201-b.1009 \recid 150824022941615783939184 \start 0:19:19 \sp EXPALG \tx mun bəsəbəlah giniʔ aku maoʔ ku teh... aoʔ... \mb mun bə- sə- bəlah giniʔ aku maoʔ ku teh aoʔ \ge if BE- SE- cut.in.half like.this 1SG want 1SG TEH yes \fti maka kalau bersebelahan begini saya mau... karena...

\ref MAL-20100201-b.1010 \recid 150824022941523949138819 \start 0:19:21 \sp EXPALG \tx kaw kan bisə samᵇel bukaʔ samᵇel kaw nuloŋ. \mb kaw kan bisə samᵇel bukaʔ samᵇel kaw n- tuloŋ \ge TOP KAN can while open while TOP N- help \fti kamu sambil buka warung juga bisa ikut membantuku.

\ref MAL-20100201-b.1011 \recid 150824022941504280228539 \start 0:19:23 \sp BTL \tx aa... ɲanam. \mb aa ɲan -am \ge EXCL that -M \fti nah... itulah.

\ref MAL-20100201-b.1012 \recid 150824022941490549539168 \start 0:19:24 \sp LNLALG \tx aa, samᵇel juwal minuman kan bisə samᵇel. \mb aa samᵇel juwal minum -an kan bisə samᵇel \ge EXCL while sell drink -AN KAN can while \fti nah, sambil jualan minuman bisa sambilan.

\ref MAL-20100201-b.1013 \recid 150824022941796009617484 \start 0:19:24 \sp EXPALG \tx adə uraŋ bərənᵈi loʔ, juwal loʔ. \mb adə uraŋ bə- rənᵈi loʔ juwal loʔ \ge exist person BE- stop before sell before \fti kalau ada yang beli berhenti dulu, jual dulu. \nt maksudnya melayani pembeli di warung dulu baru melanjutkan kerja di salon.

\ref MAL-20100201-b.1014 \recid 150824022941433911300310 \start 0:19:25 \sp BTL \tx aoʔ... aa... ɲanam. \mb aoʔ aa ɲan -am \ge yes EXCL that -M \fti iya, nah itulah.

\ref MAL-20100201-b.1015 \recid 150824022941730390963143 \start 0:19:25 \sp EXPALG \tx kan təhibor. \mb kan tə- hibor \ge KAN TE- entertain \fti kan bisa terhibur. \nt karena banyak kegiatan.

\ref MAL-20100201-b.1016 \recid 150824022941150372852990 \start 0:19:25 \sp BTL \tx aa... ɲanam. \mb aa ɲan -am \ge EXCL that -M \fti nah... itulah.

\ref MAL-20100201-b.1017 \recid 150824022941479768487624 \start 0:19:26 \sp BTL \tx is, paʔ.kal sidaʔ ni... tah gimanə? \mb is paʔ.kal sidaʔ ni tah gimanə \ge EXCL fortunatelly 3PL this who.knows how \fti ah... sayangnya mereka itu... entah bagaimana? \nt maksudnya tetangga yang menyewa di samping warungnya.

\ref MAL-20100201-b.1018 \recid 150824022941884509186073 \start 0:19:28 \sp BTL \tx paʔ.kal gaʔ adə waroŋ kəciʔ bah. \mb paʔ.kal gaʔ adə waroŋ kəciʔ bah \ge fortunatelly also exist stall small BAH \fti untunglah dia ada warung kecilnya. \nt karena hanya itu pendapatan sehari-hari dari tetangganya.

\ref MAL-20100201-b.1019 \recid 150824022941873368833771 \start 0:19:29 \sp EXPALG \tx way... macam anoʔ teh bah... \mb way macam anoʔ teh bah \ge EXCL like whatchumacallit TEH BAH \fti ah, seperti si itu...

\ref MAL-20100201-b.1020 \recid 150824022941215687160845 \start 0:19:30 \sp EXPALG \tx anoʔ... Megaən... Mega ponaʔan akuən teh... \mb anoʔ Mega -ən Mega ponaʔan aku -ən teh \ge whatchumacallit Mega -EN Mega cousin 1SG -EN TEH \fti Si.... Mega keponakan saya itu...

\ref MAL-20100201-b.1021 \recid 150824022941758379415654 \start 0:19:33 \sp EXPALG \tx pokoʔɲə, kaloʔ hargə ramᵇut di atas səratus... \mb pokoʔ -ɲə kaloʔ hargə ramᵇut di atas sə- ratus \ge trunk -3SG if price hair LOC on SE- hundred \fti pokoknya kalau harga rambut di atas seratus...

\ref MAL-20100201-b.1022 \recid 150824022941766745248622 \start 0:19:35 \sp EXPALG \tx ee... səratus lapan puloh... \mb ee sə- ratus lapan puloh \ge EXCL SE- hundred eight ten \fti eh... seratus delapan puluh ribu...

\ref MAL-20100201-b.1023 \recid 150824022941546675132028 \start 0:19:38 \sp EXPALG \tx jatah diyə tigə puloh, misalɲə. \mb jatah diyə tigə puloh misal -ɲə \ge quantum 3SG three ten example -3SG \fti jatah punya dia tiga puluh ribu, begitu contohnya.

\ref MAL-20100201-b.1024 \recid 150824022941548141771880 \start 0:19:39 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1025 \recid 150824022941477445496385 \start 0:19:39 \sp EXPALG \tx kaloʔ di bawah səkitar duwaʔ puloh. \mb kaloʔ di bawah sə- kitar duwaʔ puloh \ge if LOC below SE- around two ten \fti kalau kurang dari itu mendapat dua puluh ribu.

\ref MAL-20100201-b.1026 \recid 150824022941666290706069 \start 0:19:41 \sp EXPALG \tx səkəpalaʔ ɲan. \mb sə- kəpalaʔ ɲan \ge SE- head that \fti itu perkepala.

\ref MAL-20100201-b.1027 \recid 150824022941243308917665 \start 0:19:41 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1028 \recid 150824022941439330592564 \start 0:19:41 \sp EXPALG \tx səhari mpat oraŋ. \mb sə- hari mpat oraŋ \ge SE- day four person \fti satu hari empat orang.

\ref MAL-20100201-b.1029 \recid 150824022941880836000152 \start 0:19:42 \sp EXPALG \tx kaw bayaŋkan-am! \mb kaw bayaŋ -kan -am \ge TOP imagine -KAN -M \fti coba kamu bayangkan saja!

\ref MAL-20100201-b.1030 \recid 150824022941939766053761 \start 0:19:42 \sp EXPALG \tx bərapə ɲan? \mb bərapə ɲan \ge how.much that \fti berapa itu?

\ref MAL-20100201-b.1031 \recid 150824022941154516109870 \start 0:19:44 \sp EXPALG \tx səhari. \mb sə- hari \ge SE- day \fti satu hari.

\ref MAL-20100201-b.1032 \recid 150824022941958235324685 \start 0:19:45 \sp EXPALG \tx ha... \mb ha \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.1033 \recid 150824022941557843986991 \start 0:19:45 \sp BTL \tx motoŋ ramᵇut. \mb m- potoŋ ramᵇut \ge N- cut hair \fti maksudnya pangkas rambut.

\ref MAL-20100201-b.1034 \recid 150824022941870438347756 \start 0:19:46 \sp EXPALG \tx is... ɲatok te bah. \mb is ɲ- catok te bah \ge EXCL N- hair.straightening TRU.Aunt BAH \fti ah... mencatok rambutnya.

\ref MAL-20100201-b.1035 \recid 150824022941970260204140 \start 0:19:47 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.1036 \recid 150824022941628674764371 \start 0:19:47 \sp EXPALG \tx motoŋ ramᵇut teh akuum. \mb m- potoŋ ramᵇut teh aku -um \ge N- cut hair TEH 1SG -M \fti yang memotong rambut itu saya.

\ref MAL-20100201-b.1037 \recid 150824022941201410698518 \start 0:19:49 \sp BTL \tx səari mpat uraŋ. \mb sə- ari mpat uraŋ \ge SE- day four person \fti satu hari empat orang.

\ref MAL-20100201-b.1038 \recid 150824022941396250173030 \start 0:19:50 \sp EXPALG \tx ɲan bah... aoʔ. \mb ɲan bah aoʔ \ge that BAH yes \fti itu... ya.

\ref MAL-20100201-b.1039 \recid 150824022941435326094738 \start 0:19:50 \sp EXPALG \tx uy... mpat uraŋ si... mun bəduwaʔ te bisə limaʔ uraŋ. \mb uy mpat uraŋ si mun bə- duwaʔ te bisə limaʔ uraŋ \ge EXCL four person SIH if BE- two TRU.Aunt can five person \fti wah... kalau empat orang... kalau berdua yang mengerjakan bisa lima orang.

\ref MAL-20100201-b.1040 \recid 150824022941203828442143 \start 0:19:52 \sp BTL \tx oo... mun bəduwaʔ. \mb oo mun bə- duwaʔ \ge EXCL if BE- two \fti oh... kalau kerjanya berdua.

\ref MAL-20100201-b.1041 \recid 150824022942650172041821 \start 0:19:53 \sp EXPALG \tx aoʔom... bəduwaʔ. \mb aoʔ -om bə- duwaʔ \ge yes -M BE- two \fti iya, berdua.

\ref MAL-20100201-b.1042 \recid 150824022942489329080842 \start 0:19:54 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1043 \recid 150824022942621150535670 \start 0:19:54 \sp EXPALG \tx bəduwaʔ bah. \mb bə- duwaʔ bah \ge BE- two BAH \fti kalau berdua.

\ref MAL-20100201-b.1044 \recid 150824022942155701614404 \start 0:19:56 \sp EXPALG \tx bəduwaʔ. \mb bə- duwaʔ \ge BE- two \fti berdua.

\ref MAL-20100201-b.1045 \recid 150824022942904247353504 \start 0:19:58 \sp BTL \tx kakuʔ yə Leŋ, mun oraŋ ndaʔ pande teh, yə. \mb kakuʔ yə Leŋ mun oraŋ ndaʔ pande teh yə \ge stiff yes TRU.Aleng if person NEG clever TEH yes \fti pasti kaku ya Leng, kalau orang yang belum pandai.

\ref MAL-20100201-b.1046 \recid 150824022942770087611721 \start 0:20:00 \sp BTL \tx aku pərnah ɲobə gaʔ... \mb aku pərnah ɲ- cobə gaʔ \ge 1SG have.occasion.to N- try also \fti saya juga pernah mencoba...

\ref MAL-20100201-b.1047 \recid 150824022942578778947283 \start 0:20:02 \sp BTL \tx gimanə bah rasə? \mb gimanə bah rasə \ge how BAH feel \fti bagaimana rasanya?

\ref MAL-20100201-b.1048 \recid 150824022942501306429039 \start 0:20:03 \sp LNLALG \tx kan boleh, pəŋalaman kan... \mb kan boleh pəŋalaman kan \ge KAN may experience KAN \fti kan boleh untuk mendapat pengalaman...

\ref MAL-20100201-b.1049 \recid 150824022942503087471983 \start 0:20:06 \sp EXPALG \tx is... daham kitə teh. \mb is dah -am kitə teh \ge EXCL PFCT -M 1PL TEH \fti wah... rasanya kita sudah cukup. \nt EXPALG mengajak LNL untuk pulang.

\ref MAL-20100201-b.1050 \recid 150824022942103308016993 \start 0:20:06 \sp EXPALG \tx yoʔ! \mb yoʔ \ge AYOQ \fti ayo!

\ref MAL-20100201-b.1051 \recid 150824022942451667995052 \start 0:20:06 \sp BTL \tx mun bədempet sineʔ bah ɲaman, Leŋ-e... \mb mun bə- dempet sineʔ bah ɲaman Leŋ -e \ge if BE- narrow here BAH pleasant TRU.Aleng -EH \fti enak kalau kita tinggal bersebelahan di sini, Leng.

\ref MAL-20100201-b.1052 \recid 150824022942862768355243 \start 0:20:08 \sp BTL \tx is... \mb is \ge EXCL \fti ah...

\ref MAL-20100201-b.1053 \recid 150824022942266403435915 \start 0:20:08 \sp EXPALG \tx aoʔ, ɲanam te. \mb aoʔ ɲan -am te \ge yes that -M TRU.Aunt \fti ya, itulah.

\ref MAL-20100201-b.1054 \recid 150824022942602166858128 \start 0:20:09 \sp LNLALG \tx nᵈar lah loʔ! \mb nᵈar lah loʔ \ge than just before \fti tunggu dulu! \nt menjawab EXPALG.

\ref MAL-20100201-b.1055 \recid 150824022942322489422606 \start 0:20:10 \sp EXPALG \tx mun bəduwaʔ te səbənᵈaram sutiʔ... səkəpalaʔ te... \mb mun bə- duwaʔ te sə- bənᵈar -am sutiʔ sə- kəpalaʔ te \ge if BE- two TRU.Aunt SE- moment -M one SE- head TRU.Aunt \fti kalau berdua yang mengerjakannya untuk satu kepala hanya sebentar saja.

\ref MAL-20100201-b.1056 \recid 150824022942638798882159 \start 0:20:12 \sp EXPALG \tx na(rik)... narik te bah. \mb n- tarik n- tarik te bah \ge N- pull N- pull TRU.Aunt BAH \fti penarikan rambutnya. \nt maksudnya waktu yang dibutuhkan untuk pelurusan rambut.

\ref MAL-20100201-b.1057 \recid 150824022942619227549386 \start 0:20:13 \sp EXPALG \tx mun misal-i... \mb mun misal -i \ge if example -E \fti itu seandainya...

\ref MAL-20100201-b.1058 \recid 150824022942672729154349 \start 0:20:13 \sp LNLALG \tx biyasə kan kameʔ bəduwaʔ. \mb biyasə kan kameʔ bə- duwaʔ \ge usual KAN 1PL BE- two \fti biasanya kami bekerja berdua.

\ref MAL-20100201-b.1059 \recid 150824022942762189021659 \start 0:20:15 \sp EXPALG \tx aku bəduwaʔ... \mb aku bə- duwaʔ \ge 1SG BE- two \fti saya berdua...

\ref MAL-20100201-b.1060 \recid 150824022942568702551023 \start 0:20:15 \sp EXPALG \tx asal dah tigə oraŋ ŋanᵈri ɲan, kəmarin tu yə... \mb asal dah tigə oraŋ ŋ- anᵈri ɲan kəmarin tu yə \ge origin PFCT three person N- to.stand.in.a.queue that yesterday that yes \fti jika ada tiga orang yang antri, seperti kemarin itu...

\ref MAL-20100201-b.1061 \recid 150824022942813610624660 \start 0:20:18 \sp LNLALG \tx bəduwaʔ kameʔ. \mb bə- duwaʔ kameʔ \ge BE- two 1PL \fti kami berdua yang melakukan.

\ref MAL-20100201-b.1062 \recid 150824022942387592726107 \start 0:20:18 \sp EXPALG \tx aa, paŋᶢel-am diyə turun kə bawah. \mb aa paŋᶢel -am diyə turun kə bawah \ge EXCL call -M 3SG go.down to below \fti nah, maka dia dipanggil untuk turun ke lantai bawah. \nt karena biasanya LNL di lantai atas.

\ref MAL-20100201-b.1063 \recid 150824022942362835102481 \start 0:20:19 \sp EXPALG \tx bəduwaʔ. \mb bə- duwaʔ \ge BE- two \fti berdua.

\ref MAL-20100201-b.1064 \recid 150824022942349849458690 \start 0:20:19 \sp EXPALG \tx misalɲə yaŋ... yaŋ... asal sisaʔ sekoʔ-ən... \mb misal -ɲə yaŋ yaŋ asal sisaʔ s- ekoʔ -ən \ge example -3SG REL REL origin remain SE- tail -EN \fti misalnya masih ada satu orang yang antri...

\ref MAL-20100201-b.1065 \recid 150824022942563231164402 \start 0:20:22 \sp EXPALG \tx aa, sekoʔ kəpalaʔ-ən bəduwaʔ narik. \mb aa s- ekoʔ kəpalaʔ -ən bə- duwaʔ n- tarik \ge EXCL SE- tail head -EN BE- two N- pull \fti nah, satu orang itu berdua mencatok rambutnya.

\ref MAL-20100201-b.1066 \recid 150824022942192373366141 \start 0:20:23 \sp EXPALG \tx giyan bah. \mb giyan bah \ge like.that BAH \fti begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-b.1067 \recid 150824022942211857529217 \start 0:20:24 \sp EXPALG \tx bisə mah tigə mpat oraŋ. \mb bisə mah tigə mpat oraŋ \ge can MAH three four person \fti bisalah tiga atau empat orang. \nt maksudnya dalam satu hari.

\ref MAL-20100201-b.1068 \recid 150824022942728027712785 \start 0:20:25 \sp BTL \tx sineʔ teh ɲaman... \mb sineʔ teh ɲaman \ge here TEH pleasant \fti di sini bisa mudah...

\ref MAL-20100201-b.1069 \recid 150824022942521185914100 \start 0:20:26 \sp BTL \tx səanday kitaʔ... mun bəduwaʔ kan... \mb sə- anday kitaʔ mun bə- duwaʔ kan \ge SE- if 2PL if BE- two KAN \fti seandainya kalau kalian hanya berdua...

\ref MAL-20100201-b.1070 \recid 150824022942341684680338 \start 0:20:28 \sp BTL \tx səanday kəciʔəm bah, yə... \mb sə- anday kəciʔ -əm bah yə \ge SE- if small -M BAH yes \fti kalau seandainya sempit, ya kan... \nt maksudnya kontrakan di samping rumahnya.

\ref MAL-20100201-b.1071 \recid 150824022942866456793713 \start 0:20:29 \sp BTL \tx kan kəciʔ mah. \mb kan kəciʔ mah \ge KAN small MAH \fti kan rumah kecil saja.

\ref MAL-20100201-b.1072 \recid 150824022942747469281963 \start 0:20:29 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1073 \recid 150824022942235535929165 \start 0:20:30 \sp BTL \tx kitaʔ kan lansoŋ plak... kamar... \mb kitaʔ kan lansoŋ plak kamar \ge 2PL KAN direct IMIT bedroom \fti milik kalian langsung dibuat kamar...

\ref MAL-20100201-b.1074 \recid 150824022942863857740721 \start 0:20:33 \sp BTL \tx siyan-ən... \mb siyan -ən \ge there -EN \fti di sebelah itu...

\ref MAL-20100201-b.1075 \recid 150824022942201032278220 \start 0:20:33 \sp BTL \tx jadi kitaʔ di salon kan ndaʔ pərəlu dapuʔ-dapuʔ giʔ. \mb jadi kitaʔ di salon kan ndaʔ pərəlu dapuʔ ~ dapuʔ giʔ \ge so 2PL LOC beauty.salon KAN NEG need kitchen ~ kitchen still \fti jadi salon kalian nanti kan tidak perlu membuat dapur lagi.

\ref MAL-20100201-b.1076 \recid 150824022942265967689268 \start 0:20:35 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1077 \recid 150824022942355374585045 \start 0:20:36 \sp BTL \tx yə daʔ. \mb yə daʔ \ge yes NEG \fti benar tidak.

\ref MAL-20100201-b.1078 \recid 150824022942910167015203 \start 0:20:36 \sp EXPALG \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah.

\ref MAL-20100201-b.1079 \recid 150824022942758698106090 \start 0:20:37 \sp BTL \tx maŋkə akuən bisə, giyan bah. \mb maŋkə aku -ən bisə giyan bah \ge so 1SG -EN can like.that BAH \fti makanya saya bersedia, begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-b.1080 \recid 150824022942206336849462 \start 0:20:39 \sp BTL \tx səanday-i teh bah... mun ndaʔ kuwasə bədapuʔ-ən. \mb sə- anday -i teh bah mun ndaʔ kuwasə bə- dapuʔ -ən \ge SE- if -E TEH BAH if NEG not.feel.like BE- kitchen -EN \fti itu misalnya... kalau kalian malas ada dapur. \nt maksudnya untuk dapur bisa memakai dapurnya.

\ref MAL-20100201-b.1081 \recid 150824022942478500425954 \start 0:20:42 \sp EXPALG \tx ɲanam teh... \mb ɲan -am teh \ge that -M TEH \fti itulah...

\ref MAL-20100201-b.1082 \recid 150824022942453760231239 \start 0:20:42 \sp EXPALG \tx malas ku teh ɲanam teh. \mb malas ku teh ɲan -am teh \ge lazy 1SG TEH that -M TEH \fti itulah yang membuat saya malas.

\ref MAL-20100201-b.1083 \recid 150824022942560196915873 \start 0:20:44 \sp LNLALG \tx adə pəŋanᵈen adə apə səgalə macam kan? \mb adə pəŋanᵈen adə apə səgalə macam kan \ge exist bride exist what all kind.of KAN \fti ada penyewaan untuk pengantin dan segala macam kan?

\ref MAL-20100201-b.1084 \recid 150824022942378790593286 \start 0:20:45 \sp LNLALG \tx xx \fti xx

\ref MAL-20100201-b.1085 \recid 150824022942418544830148 \start 0:20:45 \sp BTL \tx kan dəkat... giyan bah... \mb kan dəkat giyan bah \ge KAN near like.that BAH \fti kan lebih dekat...

\ref MAL-20100201-b.1086 \recid 150824022942726395783479 \start 0:20:47 \sp BTL \tx ɲaman... kitə pormosi kan dəkat, giyan bah. \mb ɲaman kitə pormosi kan dəkat giyan bah \ge pleasant 1PL promotion KAN near like.that BAH \fti mudah... kalau mau mempromosikan juga salonnya dekat, kan begitu.

\ref MAL-20100201-b.1087 \recid 150824022942171967945154 \start 0:20:49 \sp EXPALG \tx di Səmandaŋ te bukan apə? \mb di Səmandaŋ te bukan apə \ge LOC Balai.Semandang TRU.Aunt NEG what \fti kalau di Semandang bukannya apa?

\ref MAL-20100201-b.1088 \recid 150824022942439956585364 \start 0:20:50 \sp EXPALG \tx oraŋ bəpəŋanᵈen mahal-mahal te ndaʔ təjaŋkawɲə. \mb oraŋ bə- pəŋanᵈen mahal ~ mahal te ndaʔ tə- jaŋkaw -ɲə \ge person BE- bride expensive ~ expensive TRU.Aunt NEG TE- reach -3SG \fti kalau penyewaan untuk pengantin dengan harga mahal mereka tidak terjangkau.

\ref MAL-20100201-b.1089 \recid 150824022942627731866901 \start 0:20:53 \sp BTL \tx di sineʔ ɲaman Leŋ-e... \mb di sineʔ ɲaman Leŋ -e \ge LOC here pleasant TRU.Aleng -EH \fti kalau di sini lebih enak Leng...

\ref MAL-20100201-b.1090 \recid 150824022942962361099430 \start 0:20:54 \sp BTL \tx misal kaw uraŋ... \mb misal kaw uraŋ \ge example TOP person \fti misalnya kamu ini kan orang...

\ref MAL-20100201-b.1091 \recid 150824022942473586551984 \start 0:20:54 \sp BTL \tx kan baɲak uraŋ cinə taw oraŋ dayaʔ gaʔam... \mb kan baɲak uraŋ cinə taw oraŋ dayaʔ gaʔ -am \ge KAN a.lot person chinese know person dayak also -M \fti kan banyak orang cina dan orang dayak juga...

\ref MAL-20100201-b.1092 \recid 150824022942532912605674 \start 0:20:55 \sp EXPALG \tx uy... di sineʔən səjuta sətəŋah gaʔ dibayarɲə. \mb uy di sineʔ -ən sə- juta sə- təŋah gaʔ di- bayar -ɲə \ge EXCL LOC here -EN SE- million SE- middle also DI- pay -3SG \fti wah... kalau di sini satu juta setengah saja mereka sanggup membayar.

\ref MAL-20100201-b.1093 \recid 150824022942638819114397 \start 0:20:57 \sp BTL \tx ɲanam kawəm bah ndaʔ maoʔ diyam di Bale. \mb ɲan -am kaw -əm bah ndaʔ maoʔ diyam di Bale \ge that -M 2SG -M BAH NEG want silent LOC Balaiberkuak \fti itulah kamu ini tidak mau tinggal di Balaiberkuak.

\ref MAL-20100201-b.1094 \recid 150824022942855465972469 \start 0:20:59 \sp BTL \tx heran ku. \mb heran ku \ge surprised 1SG \fti saya sangat heran.

\ref MAL-20100201-b.1095 \recid 150824022942786350917023 \start 0:21:00 \sp BTL \tx kaloʔ Səmandaŋ uraŋ... kadaŋ ndaʔ kuwasə ku si... \mb kaloʔ Səmandaŋ uraŋ kadaŋ ndaʔ kuwasə ku si \ge if Balai.Semandang person sometimes NEG not.feel.like 1SG SIH \fti kalau orang di Semandang kadang saya merasa malas.

\ref MAL-20100201-b.1096 \recid 150824022942243092224933 \start 0:21:02 \sp EXPALG \tx aku te malas mule bukaʔɲə... \mb aku te malas mule bukaʔ -ɲə \ge 1SG TRU.Aunt lazy begin open -3SG \fti saya paling malas saat untuk memulainya...

\ref MAL-20100201-b.1097 \recid 150824022942228786556282 \start 0:21:03 \sp BTL \tx ɲanam bah... nikah Abohəm bah... \mb ɲan -am bah nikah Aboh -əm bah \ge that -M BAH marry Aboh -M BAH \fti itulah... saat pernikahan Aboh...

\ref MAL-20100201-b.1098 \recid 150824022942445495152100 \start 0:21:04 \sp BTL \tx səjə jahat... \mb səjə jahat \ge intentionally awful \fti benar-benar jelek...

\ref MAL-20100201-b.1099 \recid 150824022942926090819899 \start 0:21:05 \sp EXPALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hum....

\ref MAL-20100201-b.1100 \recid 150824022943231676814611 \start 0:21:06 \sp BTL \tx nikah Aboh bah... \mb nikah Aboh bah \ge marry Aboh BAH \fti saat pernikahan Aboh...

\ref MAL-20100201-b.1101 \recid 150824022943172011337429 \start 0:21:07 \sp EXPALG \tx nikah syapə? \mb nikah syapə \ge marry who \fti pernikahan siapa?

\ref MAL-20100201-b.1102 \recid 150824022943182861586613 \start 0:21:08 \sp BTL \tx Aboh bah. \mb Aboh bah \ge Aboh BAH \fti Si Aboh.

\ref MAL-20100201-b.1103 \recid 150824022943989389970711 \start 0:21:09 \sp BTL \tx ujaŋ Aboh bah. \mb ujaŋ Aboh bah \ge EPIT Aboh BAH \fti Si bujang Aboh.

\ref MAL-20100201-b.1104 \recid 150824022943450611925124 \start 0:21:10 \sp EXPALG \tx oo... Aboh. \mb oo Aboh \ge EXCL Aboh \fti oh... Aboh.

\ref MAL-20100201-b.1105 \recid 150824022943726725161680 \start 0:21:10 \sp EXPALG \tx jahat-am-eh. \mb jahat -am -eh \ge awful -M -EH \fti hasilnya jelek ya.

\ref MAL-20100201-b.1106 \recid 150824022943759836230659 \start 0:21:11 \sp BTL \tx jahat-am bah. \mb jahat -am bah \ge awful -M BAH \fti sangat jelek.

\ref MAL-20100201-b.1107 \recid 150824022943621892558736 \start 0:21:11 \sp EXPALG \tx kətə sidaʔ te canᵈeʔ teh. \mb kətə sidaʔ te canᵈeʔ teh \ge word 3PL TRU.Aunt pretty TEH \fti mereka bilang bagus.

\ref MAL-20100201-b.1108 \recid 150824022943820794308371 \start 0:21:12 \sp BTL \tx oy... syapə ŋabar canᵈeʔ? \mb oy syapə ŋ- kabar canᵈeʔ \ge EXCL who N- news pretty \fti wah... siapa yang bilang bagus?

\ref MAL-20100201-b.1109 \recid 150824022943346471810713 \start 0:21:14 \sp BTL \tx adaʔ səsuway dəŋan mukə kəciʔ... \mb adaʔ səsuway dəŋan mukə kəciʔ \ge not.exist appropriate with face small \fti tidak sesuai dengan wajahnya yang kecil...

\ref MAL-20100201-b.1110 \recid 150824022943117491649743 \start 0:21:16 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.1111 \recid 150824022943272607270953 \start 0:21:17 \sp LNLALG \tx syapə yaŋ dandan? \mb syapə yaŋ dandan \ge who REL make.up \fti siapa yang mendandani?

\ref MAL-20100201-b.1112 \recid 150824022943775447749532 \start 0:21:17 \sp LNLALG \tx Buʔ Nur? \mb Buʔ Nur \ge TRU.EPIT Nur \fti Bu Nur?

\ref MAL-20100201-b.1113 \recid 150824022943505718102538 \start 0:21:17 \sp EXPALG \tx os... oraŋ sana te bah... \mb os oraŋ sana te bah \ge EXCL person thither TRU.Aunt BAH \fti orang yang itu...

\ref MAL-20100201-b.1114 \recid 150824022943764915360137 \start 0:21:18 \sp BTL \tx bukanaʔ. \mb bukan -aʔ \ge NEG -AQ \fti bukan.

\ref MAL-20100201-b.1115 \recid 150824022943211946911737 \start 0:21:18 \sp EXPALG \tx oraŋ Sosoʔ. \mb oraŋ Sosoʔ \ge person Sosok \fti orang Sosok.

\ref MAL-20100201-b.1116 \recid 150824022943372904978040 \start 0:21:18 \sp BTL \tx oraŋ Sosoʔ-ən teh. \mb oraŋ Sosoʔ -ən teh \ge person Sosok -EN TEH \fti orang Sosok itu.

\ref MAL-20100201-b.1117 \recid 150824022943912317423475 \start 0:21:20 \sp BTL \tx mun pəlamin-i bah... \mb mun pəlamin -i bah \ge if bride.seat -E BAH \fti kalau pelaminannya...

\ref MAL-20100201-b.1118 \recid 150824022943281947538303 \start 0:21:21 \sp EXPALG \tx canᵈeʔ. \mb canᵈeʔ \ge pretty \fti bagus.

\ref MAL-20100201-b.1119 \recid 150824022943696067139645 \start 0:21:22 \sp BTL \tx boleh. \mb boleh \ge may \fti lumayan.

\ref MAL-20100201-b.1120 \recid 150824022943100302710337 \start 0:21:22 \sp EXPALG \tx məgah kətə sidaʔ. \mb məgah kətə sidaʔ \ge luxurious word 3PL \fti mereka bilang megah.

\ref MAL-20100201-b.1121 \recid 150824022943846805371017 \start 0:21:23 \sp BTL \tx ndaʔ adəaʔ... di Bale ni... \mb ndaʔ adə -aʔ di Bale ni \ge NEG exist -AQ LOC Balaiberkuak this \fti tidak ada... di Balaiberkuak ini...

\ref MAL-20100201-b.1122 \recid 150824022943153946764487 \start 0:21:24 \sp BTL \tx cumə diyə. \mb cumə diyə \ge only 3SG \fti hanya dia saja.

\ref MAL-20100201-b.1123 \recid 150824022943891783302136 \start 0:21:24 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1124 \recid 150824022943220908699696 \start 0:21:25 \sp BTL \tx tapi səkali bətinaʔ ɲan dudok... \mb tapi sə- kali bətinaʔ ɲan dudok \ge but SE- time female that sit \fti tapi saat mempelai wanita duduk...

\ref MAL-20100201-b.1125 \recid 150824022943338723877398 \start 0:21:27 \sp BTL \tx adaʔ səsuway... \mb adaʔ səsuway \ge not.exist appropriate \fti tidak cocok...

\ref MAL-20100201-b.1126 \recid 150824022943226607403112 \start 0:21:28 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.1127 \recid 150824022943920567301613 \start 0:21:28 \sp BTL \tx dəŋan pəlamin. \mb dəŋan pəlamin \ge with bride.sits \fti dengan pelaminannya.

\ref MAL-20100201-b.1128 \recid 150824022943491470000799 \start 0:21:30 \sp EXPALG \tx oo, giyane. \mb oo giyan -e \ge EXCL like.that -EH \fti oh, begitu ya.

\ref MAL-20100201-b.1129 \recid 150824022943412367595079 \start 0:21:30 \sp BTL \tx səjə adaʔ... \mb səjə adaʔ \ge really not.exist \fti benar-benar tidak...

\ref MAL-20100201-b.1130 \recid 150824022943597089392458 \start 0:21:31 \sp BTL \tx kaw məliyat ndaʔ? \mb kaw mə- liyat ndaʔ \ge TOP MEN- see NEG \fti kamu lihat tidak?

\ref MAL-20100201-b.1131 \recid 150824022943854164897416 \start 0:21:31 \sp BTL \tx adə si sidi kasetɲə nanᵈiʔ-in. \mb adə si sidi kaset -ɲə nanᵈiʔ -in \ge exist SIH Compact.Disk cassete -3SG later -EN \fti nanti ada disknya.

\ref MAL-20100201-b.1132 \recid 150824022943948087533469 \start 0:21:33 \sp BTL \tx kitaʔ putar-am. \mb kitaʔ putar -am \ge 2PL turn -M \fti kalian lihatlah.

\ref MAL-20100201-b.1133 \recid 150824022943173275647777 \start 0:21:33 \sp EXPALG \tx adaʔaʔ. \mb adaʔ -aʔ \ge not.exist -AQ \fti tidak ada.

\ref MAL-20100201-b.1134 \recid 150824022943562947904690 \start 0:21:34 \sp BTL \tx səjə... Esih-əm bah... kəciʔ. \mb səjə Esih -əm bah kəciʔ \ge intentionally Esih -M BAH small \fti Si Esih itu sangat mungil.

\ref MAL-20100201-b.1135 \recid 150824022943493839498189 \start 0:21:36 \sp BTL \tx adaʔ səsuway Aboh-ən gagah. \mb adaʔ səsuway Aboh -ən gagah \ge not.exist appropriate Aboh -EN strong \fti tidak sesuai dengan Aboh yang terlihat gagah.

\ref MAL-20100201-b.1136 \recid 150824022943587539030610 \start 0:21:38 \sp BTL \tx rasəku-un... maoʔ səsuwaylah ceweʔɲə-əm bah yə... dudok-ən. \mb rasə -ku -un maoʔ səsuway -lah ceweʔ -ɲə -əm bah yə dudok -ən \ge feel -1SG -EN want appropriate -LAH girl -3SG -M BAH yes sit -EN \fti menurut saya tempat duduk mempelai wanita harus disesuaikan.

\ref MAL-20100201-b.1137 \recid 150824022943226884654676 \start 0:21:39 \sp EXPALG \tx aoʔ \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1138 \recid 150824022943559066360163 \start 0:21:40 \sp BTL \tx udah giʔ kəkəciʔ-ən... \mb udah giʔ kə- kəciʔ -ən \ge PFCT more KE- small -EN \fti sudahlah badannya kecil...

\ref MAL-20100201-b.1139 \recid 150824022943599891336960 \start 0:21:42 \sp BTL \tx biber diyə kan anoʔ bah yə... \mb biber diyə kan anoʔ bah yə \ge lip 3SG KAN whatchumacallit BAH yes \fti bibirnya kan itu ya...

\ref MAL-20100201-b.1140 \recid 150824022943862793897836 \start 0:21:43 \sp BTL \tx gincu pun bujor ŋikut səmuə gaʔam sineʔiin. \mb gincu pun bujor ŋ- ikut səmuə gaʔ -am sineʔ -i -in \ge lipstick also straight N- follow all also -M here -E -EN \fti lipsticknya juga hanya ikut garis bibir saja.

\ref MAL-20100201-b.1141 \recid 150824022943329340599151 \start 0:21:46 \sp BTL \tx oraŋ te bənᵈuk... \mb oraŋ te bənᵈuk \ge person TRU.Aunt form \fti seharusnya dibentuk...

\ref MAL-20100201-b.1142 \recid 150824022943354033302003 \start 0:21:46 \sp EXPALG \tx oo... ndaʔ dibənᵈuk-eʔɲə. \mb oo ndaʔ di- bənᵈuk -eʔ -ɲə \ge EXCL NEG DI- form -EQ -3SG \fti oh... tidak dibentuk dahulu.

\ref MAL-20100201-b.1143 \recid 150824022943507060236343 \start 0:21:47 \sp BTL \tx bənᵈuk mulut bəsaʔ gimanə mᵇənᵈukɲə yə? \mb bənᵈuk mulut bəsaʔ gimanə m- bənᵈuk -ɲə yə \ge form mouth big how N- form -3SG yes \fti kalau mulut lebar harus bagaimana cara membentuknya, ya kan?

\ref MAL-20100201-b.1144 \recid 150824022943342795313102 \start 0:21:49 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1145 \recid 150824022943671969075407 \start 0:21:49 \sp LNLALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1146 \recid 150824022943229658966557 \start 0:21:49 \sp BTL \tx pandelah... kan. \mb pande -lah kan \ge clever -LAH KAN \fti pasti bisa... iya kan.

\ref MAL-20100201-b.1147 \recid 150824022943633712265965 \start 0:21:50 \sp EXPALG \tx aoʔ aoʔ. \mb aoʔ aoʔ \ge yes yes \fti ya ya.

\ref MAL-20100201-b.1148 \recid 150824022943547204937459 \start 0:21:51 \sp BTL \tx tah diuker-e dəŋan apə? \mb tah di- uker -e dəŋan apə \ge who.knows DI- carved -EH with what \fti entah dilukis dulu dengan apalah?

\ref MAL-20100201-b.1149 \recid 150824022943854456648415 \start 0:21:51 \sp EXPALG \tx digaris. \mb di- garis \ge DI- line \fti digaris.

\ref MAL-20100201-b.1150 \recid 150824022943260978572210 \start 0:21:53 \sp BTL \tx yaŋ anoʔ-i-im bah. \mb yaŋ anoʔ -i -im bah \ge REL whatchamacallit -E -M BAH \fti yang itunya.

\ref MAL-20100201-b.1151 \recid 150824022943624398955655 \start 0:21:53 \sp EXPALG \tx digaris loʔ. \mb di- garis loʔ \ge DI- line before \fti digaris dulu.

\ref MAL-20100201-b.1152 \recid 150824022943585411532176 \start 0:21:53 \sp BTL \tx supayə diyə ŋəciʔ, giyan bah. \mb supayə diyə ŋə- kəciʔ giyan bah \ge therefor 3SG N- small like.that BAH \fti supaya terlihat kecil, begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-b.1153 \recid 150824022943165213803388 \start 0:21:54 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti hum.

\ref MAL-20100201-b.1154 \recid 150824022943590266563090 \start 0:21:55 \sp BTL \tx ɲan adaʔ. \mb ɲan adaʔ \ge that not.exist \fti kalau itu tidak.

\ref MAL-20100201-b.1155 \recid 150824022943900495171080 \start 0:21:56 \sp LNLALG \tx laŋsuŋ. \mb laŋsuŋ \ge direct \fti langsung saja.

\ref MAL-20100201-b.1156 \recid 150824022943987929914005 \start 0:21:56 \sp BTL \tx bujor ikut mulut diyə yaʔam. \mb bujor ikut mulut diyə yaʔ -am \ge straight follow mouth 3SG only -M \fti hanya ikut ukuran bibirnya saja.

\ref MAL-20100201-b.1157 \recid 150824022943471172346779 \start 0:21:57 \sp BTL \tx lalu jahat, mukə giʔ... kəciʔ. \mb lalu jahat mukə giʔ kəciʔ \ge then awful face also small \fti akhirnya jelek, tambah lagi mukanya mungil.

\ref MAL-20100201-b.1158 \recid 150824022944893603241303 \start 0:21:59 \sp BTL \tx dandan teh səjə ah... \mb dandan teh səjə ah \ge make.up TEH intentionally EXCL \fti kalau make-upnya ah...

\ref MAL-20100201-b.1159 \recid 150824022944861540744219 \start 0:22:00 \sp BTL \tx ndaʔ adə giʔ-im kumənilay... \mb ndaʔ adə giʔ -im ku- mə- nilay \ge NEG exist anymore -M 1SG- MEN- value \fti tidak ada nilai kalau saya menilainya.

\ref MAL-20100201-b.1160 \recid 150824022944769027037778 \start 0:22:01 \sp LNLALG \tx mukə kəciʔ tapi biber bəsaʔ, giyaneh? \mb mukə kəciʔ tapi biber bəsaʔ giyan -eh \ge face small but lip big like.that -EH \fti wajahnya kecil tapi bibirnya besar, seperti itu, ya?

\ref MAL-20100201-b.1161 \recid 150824022944364888771017 \start 0:22:02 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1162 \recid 150824022944461107126110 \start 0:22:03 \sp BTL \tx mun səmpat dandan macam di kaw kan... \mb mun səmpat dandan macam di kaw kan \ge if have.time.to make.up like LOC TOP KAN \fti kalau dandanannya seperti yang kamu buat itu kan...

\ref MAL-20100201-b.1163 \recid 150824022944117481786757 \start 0:22:06 \sp BTL \tx bənᵈuk... apə? \mb bənᵈuk apə \ge form what \fti bentuk... apa?

\ref MAL-20100201-b.1164 \recid 150824022944505324818193 \start 0:22:07 \sp BTL \tx kuwas... warnə kulit bədak kaw kan. \mb kuwas warnə kulit bədak kaw kan \ge paint.brush color skin face.powder TOP KAN \fti kuas... bedak kamu warna kulit kan.

\ref MAL-20100201-b.1165 \recid 150824022944854169953799 \start 0:22:09 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1166 \recid 150824022944648542762873 \start 0:22:10 \sp BTL \tx misal-i bəcahayə, giyan bah. \mb misal -i bə- cahayə giyan bah \ge example -E BE- light like.that BAH \fti misalnya terlihat bercahaya, begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-b.1167 \recid 150824022944924409893759 \start 0:22:11 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1168 \recid 150824022944927915743784 \start 0:22:11 \sp BTL \tx rasəku teh. \mb rasə -ku teh \ge feel -1SG TEH \fti begitu yang saya lihat.

\ref MAL-20100201-b.1169 \recid 150824022944308934539882 \start 0:22:12 \sp BTL \tx mun ɲan te bədak apəəm rasəkuum bah? \mb mun ɲan te bədak apə -əm rasə -ku -um bah \ge if that TRU.Aunt face.powder what -M feel -1SG -M BAH \fti kalau itu saya rasa tidak tahu entah bedak apa?

\ref MAL-20100201-b.1170 \recid 150824022944619827073811 \start 0:22:14 \sp EXPALG \tx bədak cap Nyoɲa. \mb bədak cap Nyoɲa \ge face.powder stamp Nyonya \fti bedak cap Nyonya.

\ref MAL-20100201-b.1171 \recid 150824022944446275588590 \start 0:22:15 \sp BTL \tx adaʔ siʔ puteh nampak cərah-aʔ. \mb adaʔ siʔ puteh n- tampak cərah -aʔ \ge not.exist property white N- seem bright -AQ \fti tidak terlihat putih dan cerah.

\ref MAL-20100201-b.1172 \recid 150824022944417689766222 \start 0:22:17 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1173 \recid 150824022944665554931712 \start 0:22:18 \sp BTL \tx adaʔ... kətəku te bah. \mb adaʔ kətə -ku te bah \ge not.exist word -1SG TRU.Aunt BAH \fti tidak bagus... menurut saya.

\ref MAL-20100201-b.1174 \recid 150824022944653086440450 \start 0:22:20 \sp EXPALG \tx giyane. \mb giyan -e \ge like.that -EH \fti begitu ya.

\ref MAL-20100201-b.1175 \recid 150824022944565129651640 \start 0:22:20 \sp EXPALG \tx sayaŋ aku ari-in te adaʔ kə sineʔ. \mb sayaŋ aku ari -in te adaʔ kə sineʔ \ge pity 1SG day -EN TRU.Aunt not.exist to here \fti sangat disayangkan saya tidak datang hari itu.

\ref MAL-20100201-b.1176 \recid 150824022944571107550383 \start 0:22:21 \sp BTL \tx ay... diyə pun manə gaʔ məmudaʔ pəlawə-eʔ uraŋ? \mb ay diyə pun manə gaʔ mə- mudaʔ pəlawə -eʔ uraŋ \ge EXCL 3SG also where also MEN- young invite.by.tell.to.s.o.door.to.door -EQ person \fti ah... dia yang masih semuda itu mana bisa berbasa-basi mengundang orang? \nt maksudnya seharusnya orangtuanya yang seharusnya memberitahu kepada semua sanak saudara untuk datang ke pesta pernikahan.

\ref MAL-20100201-b.1177 \recid 150824022944438311745412 \start 0:22:24 \sp BTL \tx kaw te dapat ndaʔ pəlawə-i te? \mb kaw te dapat ndaʔ pəlawə -i te \ge TOP TRU.Aunt get NEG invite.by.tell.to.s.o.door.to.door -E TRU.Aunt \fti kamu ada diberitahu tidak?

\ref MAL-20100201-b.1178 \recid 150824022944641491518681 \start 0:22:25 \sp EXPALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1179 \recid 150824022944362438329169 \start 0:22:26 \sp BTL \tx adə ndaʔ dipəlawəɲə teh? \mb adə ndaʔ di- pəlawə -ɲə teh \ge exist NEG DI- invite.by.tell.to.s.o.door.to.door -3SG TEH \fti ada diberitahu tidak?

\ref MAL-20100201-b.1180 \recid 150824022944876452261860 \start 0:22:27 \sp EXPALG \tx us... \mb us \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.1181 \recid 150824022944538019533734 \start 0:22:28 \sp EXPALG \tx ndaʔ... kan undaŋan te jam tigə. \mb ndaʔ kan undaŋ -an te jam tigə \ge NEG KAN invite -AN TRU.Aunt clock three \fti bukan... kan undangannya jam tige.

\ref MAL-20100201-b.1182 \recid 150824022944490197173179 \start 0:22:29 \sp EXPALG \tx dah jam satu teh bah sampay teh undaŋan teh. \mb dah jam satu teh bah sampay teh undaŋ -an teh \ge PFCT hour one TEH BAH arrive TEH invite -AN TEH \fti surat undangannya sampai sudah jam satu siang.

\ref MAL-20100201-b.1183 \recid 150824022944718292549251 \start 0:22:31 \sp BTL \tx aoʔ, yə daʔ. \mb aoʔ yə daʔ \ge yes yes NEG \fti benar, ya kan.

\ref MAL-20100201-b.1184 \recid 150824022944471206969487 \start 0:22:31 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1185 \recid 150824022944914275299430 \start 0:22:32 \sp BTL \tx adə pəgi ndaʔ kaw teh? \mb adə pəgi ndaʔ kaw teh \ge exist go NEG TOP TEH \fti kamu pergi tidak?

\ref MAL-20100201-b.1186 \recid 150824022944311059305397 \start 0:22:33 \sp EXPALG \tx jam satu dataŋ teh aku adaʔ siyap-siyap giʔ-im. \mb jam satu dataŋ teh aku adaʔ siyap ~ siyap giʔ -im \ge clock one come TEH 1SG not.exist ready ~ ready anymore -M \fti karena undangannya sampai jam satu siang saya jadi tidak bersiap-siap.

\ref MAL-20100201-b.1187 \recid 150824022944963377894273 \start 0:22:34 \sp EXPALG \tx ker ku te adaʔam ŋundaŋ kameʔ teh. \mb ker ku te adaʔ -am ŋ- undaŋ kameʔ teh \ge thought 1SG TRU.Aunt not.exist -M N- invite 1PL TEH \fti saya kira kami tidak diundang.

\ref MAL-20100201-b.1188 \recid 150824022944575829219351 \start 0:22:36 \sp EXPALG \tx adaʔam aku pəgi teh \mb adaʔ -am aku pəgi teh \ge not.exist -M 1SG go TEH \fti maka saya tidak pergi.

\ref MAL-20100201-b.1189 \recid 150824022944872768308128 \start 0:22:36 \sp EXPALG \tx Nopi teh pas kəbətolan mah maoʔ kə sineʔ teh. \mb Nopi teh pas kə- bətol -an mah maoʔ kə sineʔ teh \ge Nopi TEH fit KE- true -AN MAH want to here TEH \fti Si Nopi ke sini pun karena kebetulan saja.

\ref MAL-20100201-b.1190 \recid 150824022944980305837559 \start 0:22:38 \sp EXPALG \tx ndaʔ te ndaʔ pəgi gaʔam. \mb ndaʔ te ndaʔ pəgi gaʔ -am \ge NEG TRU.Aunt NEG go also -M \fti kalau tidak dia pasti tidak datang juga.

\ref MAL-20100201-b.1191 \recid 150824022944825989292095 \start 0:22:39 \sp EXPALG \tx ndaʔ tau-aʔ. \mb ndaʔ tau -aʔ \ge NEG know -AQ \fti karena tidak tahu.

\ref MAL-20100201-b.1192 \recid 150824022944457712003541 \start 0:22:40 \sp EXPALG \tx jam satu te bah sampay teh. \mb jam satu te bah sampay teh \ge clock one TRU.Aunt BAH arrive TEH \fti sampainya sudah jam satu siang.

\ref MAL-20100201-b.1193 \recid 150824022944773806368791 \start 0:22:41 \sp BTL \tx ŋ... kətəku Aleŋ usah lupaʔ dikabar-eʔ, kətəku. \mb ŋ kətə -ku Aleŋ usah lupaʔ di- kabar -eʔ kətə -ku \ge FILL word -1SG Aleng do.not forget DI- news -EQ word -1SG \fti hm... kubilang nanti Aleng jangan lupa diberitahu.

\ref MAL-20100201-b.1194 \recid 150824022944512779969116 \start 0:22:43 \sp EXPALG \tx hm... dah jam satuum. \mb hm dah jam satu -um \ge EXCL PFCT clock one -M \fti hm... sudah jam satu siang.

\ref MAL-20100201-b.1195 \recid 150824022944829681722446 \start 0:22:44 \sp EXPALG \tx nᵈah syapə gaʔam ŋanᵈar waktuən teh? \mb nᵈah syapə gaʔ -am ŋ- anᵈar waktu -ən teh \ge don't.know who also -M N- deliver time -EN TEH \fti entahlah siapa yang mengantar waktu itu?

\ref MAL-20100201-b.1196 \recid 150824022944644297648267 \start 0:22:46 \sp BTL \tx kameʔ yaŋ ŋanᵈar kə Branᵈas ndaʔ adəaʔ yaŋ dataŋ, səkoʔ pun. \mb kameʔ yaŋ ŋ- anᵈar kə Branᵈas ndaʔ adə -aʔ yaŋ dataŋ sə- koʔ pun \ge 1PL REL N- deliver to P.T.Berantas NEG exist -AQ REL come SE- KOQ PUN \fti undangan yang kami antar ke P.T.Berantas satu orang pun tidak ada yang hadir. \nt P.T.Berantas adalah sebuah nama perusahaan kontraktor jalan raya yang sedang mengerjakan proyek jalan raya di Balaiberkuak.

\ref MAL-20100201-b.1197 \recid 150824022944983831198139 \start 0:22:48 \sp EXPALG \tx ndaʔ adəeh. \mb ndaʔ adə -eh \ge NEG exist -EH \fti tidak ada, ya.

\ref MAL-20100201-b.1198 \recid 150824022944148489360976 \start 0:22:48 \sp BTL \tx rugi bərapə blas-am? \mb rugi bərapə blas -am \ge less how.much teen -M \fti entah rugi berapa belas kartu undangan?

\ref MAL-20100201-b.1199 \recid 150824022944281376547133 \start 0:22:50 \sp BTL \tx kətəi... \mb kətə -i \ge word -E \fti kabarnya...

\ref MAL-20100201-b.1200 \recid 150824022944503285348601 \start 0:22:51 \sp BTL \tx sidaʔ te ndaʔ maoʔ, bənci... dəŋan... \mb sidaʔ te ndaʔ maoʔ bənci dəŋan \ge 3PL TRU.Aunt NEG want hate with \fti mereka tidak mau datang, benci kepada...

\ref MAL-20100201-b.1201 \recid 150824022944402182848052 \start 0:22:53 \sp EXPALG \tx oo, tauum. \mb oo tau -um \ge EXCL know -M \fti oh, saya tahu.

\ref MAL-20100201-b.1202 \recid 150824022944438724031950 \start 0:22:54 \sp BTL \tx aa... gəgarə Eko-ən teh. \mb aa gə- garə Eko -ən teh \ge EXCL PART.quarrel- quarrel Eko -EN TEH \fti hm... gara-gara masalah Eko tersebut.

\ref MAL-20100201-b.1203 \recid 150824022944203370463335 \start 0:22:55 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti hum.

\ref MAL-20100201-b.1204 \recid 150824022944282227072259 \start 0:22:55 \sp BTL \tx oraŋ Branᵈas kan Eko, kərjə siyan. \mb oraŋ Branᵈas kan Eko kərjə siyan \ge person P.T.Berantas KAN Eko work there \fti Eko di Perusahaan Berantas kan, kerja di situ

\ref MAL-20100201-b.1205 \recid 150824022944332625021086 \start 0:22:57 \sp BTL \tx ndaʔ adə satu oraŋ dataŋ. \mb ndaʔ adə satu oraŋ dataŋ \ge NEG exist one person come \fti tidak ada satu orang pun yang datang.

\ref MAL-20100201-b.1206 \recid 150824022944201248950417 \start 0:22:58 \sp EXPALG \tx he-eh... \mb he.eh \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.1207 \recid 150824022944640123690571 \start 0:22:58 \sp BTL \tx sampe uraŋ kanᵈor pun. \mb sampe uraŋ kanᵈor pun \ge until person office then \fti juga termasuk orang dalam kantor.

\ref MAL-20100201-b.1208 \recid 150824022944753643848653 \start 0:23:01 \sp BTL \tx ndaʔ maoʔ dataŋ siyan teh. \mb ndaʔ maoʔ dataŋ siyan teh \ge NEG want come there TEH \fti tidak mau hadir ke situ.

\ref MAL-20100201-b.1209 \recid 150824022944282230971101 \start 0:23:02 \sp EXPALG \tx hm-mh. \mb hm.mh \ge uh.huh \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-b.1210 \recid 150824022944775713252182 \start 0:23:04 \sp BTL \tx heboh bətaŋis giʔ... \mb heboh bə- taŋis giʔ \ge sensational BE- cry still \fti ada juga kejadian heboh tangis-tangisan...

\ref MAL-20100201-b.1211 \recid 150824022944188103217305 \start 0:23:05 \sp BTL \tx nikah Aboh teh. \mb nikah Aboh teh \ge marry Aboh TEH \fti pada pernikahan Si Aboh.

\ref MAL-20100201-b.1212 \recid 150824022944650353839853 \start 0:23:06 \sp BTL \tx heboh bətaŋis giʔ. \mb heboh bə- taŋis giʔ \ge sensational BE- cry also \fti ada juga heboh tangis-tangisan.

\ref MAL-20100201-b.1213 \recid 150824022944201159372180 \start 0:23:07 \sp EXPALG \tx way, ŋapə giʔ? \mb way ŋ- apə giʔ \ge EXCL N- what again \fti wah, mengapa juga?

\ref MAL-20100201-b.1214 \recid 150824022944135426226071 \start 0:23:07 \sp BTL \tx taŋis... \mb taŋis \ge cry \fti tangisan...

\ref MAL-20100201-b.1215 \recid 150824022944902903952774 \start 0:23:09 \sp BTL \tx Eko moʔ dataŋ... Yatiʔ. \mb Eko moʔ dataŋ Yatiʔ \ge Eko want come Yatik \fti Eko mau datang... juga Yatik. \nt Eko adalah suami Sal adiknya Yatik, sedangkan mereka sudah resmi bercerai karena perselingkuhan Sal dan pergi meninggalkan suaminya ikut laki-laki lain.

\ref MAL-20100201-b.1216 \recid 150824022944540177478594 \start 0:23:11 \sp BTL \tx ɲuroh Eko dataŋ. \mb ɲ- suroh Eko dataŋ \ge N- tell.to.do Eko come \fti mengundang Eko untuk datang.

\ref MAL-20100201-b.1217 \recid 150824022945725833232886 \start 0:23:12 \sp BTL \tx umaʔɲə... kalaw Eko dataŋ umaʔɲə maoʔ turun. \mb umaʔ -ɲə kalaw Eko dataŋ umaʔ -ɲə maoʔ turun \ge mother -3SG if Eko come mother -3SG want go.down \fti sedang ibunya... kalau misalnya Eko hadir, maka dia akan pergi.

\ref MAL-20100201-b.1218 \recid 150824022945724315760563 \start 0:23:17 \sp EXPALG \tx dah bəcəray-e apə-e? \mb dah bə- cəray -e apə -e \ge PFCT BE- divorce -EH what -EH \fti saat itu sudah bercerai?

\ref MAL-20100201-b.1219 \recid 150824022945245878460910 \start 0:23:18 \sp BTL \tx adaʔaʔ. \mb adaʔ -aʔ \ge not.exist -AQ \fti tidak.

\ref MAL-20100201-b.1220 \recid 150824022945746530197001 \start 0:23:18 \sp BTL \tx moʔ bəcəray kə paʔ imam te daʔ ja(di)... \mb moʔ bə- cəray kə paʔ imam te daʔ jadi \ge want BE- divorce to TRU.Father title.of.cheaf.of.Islam.state TRU.Aunt NEG so \fti saat akan bercerai melalui pak imam tidak ja(di)...

\ref MAL-20100201-b.1221 \recid 150824022945781909509561 \start 0:23:20 \sp BTL \tx adaʔ bisəaʔ məncəraykanɲə te. \mb adaʔ bisə -aʔ mən- cəray -kan -ɲə te \ge not.exist can -AQ MEN- divorce -KAN -3SG TRU.Aunt \fti beliau tidak mengabulkan perceraian tersebut.

\ref MAL-20100201-b.1222 \recid 150824022945923988002398 \start 0:23:21 \sp EXPALG \tx ndaʔ adə alasan kuwat. \mb ndaʔ adə alasan kuwat \ge NEG exist reason strong \fti tidak ada alasan yang kuat.

\ref MAL-20100201-b.1223 \recid 150824022945138119097286 \start 0:23:22 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.1224 \recid 150824022945271068985946 \start 0:23:24 \sp EXPALG \tx jadi, hal niin... \mb jadi hal ni -in \ge so matter this -EN \fti jadi, masalahnya ini...

\ref MAL-20100201-b.1225 \recid 150824022945351478072534 \start 0:23:24 \sp EXPALG \tx yaŋ moʔ bəcəray te syapə, loʔ-i? \mb yaŋ moʔ bə- cəray te syapə loʔ -i \ge REL want BE- divorce TRU.Aunt who first -E \fti yang sebenarnya duluan ingin bercerai itu siapa?

\ref MAL-20100201-b.1226 \recid 150824022945317222173465 \start 0:23:26 \sp BTL \tx enceʔ-enceʔ-en... \mb enceʔ ~ enceʔ -en \ge as.if ~ as.if -EN \fti seolah-olah itu...

\ref MAL-20100201-b.1227 \recid 150824022945790420541399 \start 0:23:27 \sp BTL \tx moʔ cəray aku niin! \mb moʔ cəray aku ni -in \ge want divorce 1SG this -EN \fti saya ingin bercerai! \nt menirukan percakapan Sal dan Eko di tempat Imam.

\ref MAL-20100201-b.1228 \recid 150824022945587109969369 \start 0:23:28 \sp EXPALG \tx kətə syapə ɲan? \mb kətə syapə ɲan \ge word who that \fti siapa yang bilang begitu?

\ref MAL-20100201-b.1229 \recid 150824022945841000977250 \start 0:23:29 \sp BTL \tx dah daʔ saŋᶢup-um. \mb dah daʔ saŋᶢup -um \ge PFCT NEG able -M \fti sudah tidak sanggup lagi.

\ref MAL-20100201-b.1230 \recid 150824022945342293157893 \start 0:23:29 \sp BTL \tx kətə Sal. \mb kətə Sal \ge word Salbiah \fti kata Si Sal.

\ref MAL-20100201-b.1231 \recid 150824022945640221106726 \start 0:23:30 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.1232 \recid 150824022945478484132373 \start 0:23:31 \sp BTL \tx ndaʔ saŋᶢupum niin. \mb ndaʔ saŋᶢup -um ni -in \ge NEG able -M this -EN \fti sekarang sudah tidak sanggup lagi.

\ref MAL-20100201-b.1233 \recid 150824022945368907741037 \start 0:23:32 \sp BTL \tx dəŋan pərut buncit giniʔ-in. \mb dəŋan pərut buncit giniʔ -in \ge with stomach distended like.this -EN \fti dengan perutnya yang membuncit. \nt karena saat itu Sal sedang hamil tua.

\ref MAL-20100201-b.1234 \recid 150824022945863605270673 \start 0:23:35 \sp EXPALG \tx pərut bəsaʔ giʔ, ndaʔe? \mb pərut bəsaʔ giʔ ndaʔ -e \ge stomach big also NEG -EH \fti perutnya sedang besar, ya kan?

\ref MAL-20100201-b.1235 \recid 150824022945158979270886 \start 0:23:36 \sp BTL \tx biyar macam.manə, ku dah daʔ saŋᶢup-am? \mb biyar macam.manə ku dah daʔ saŋᶢup -am \ge let how 1SG PFCT NEG able -M \fti walau bagaimanapun saya sudah tidak sanggup lagi?

\ref MAL-20100201-b.1236 \recid 150824022945898442401084 \start 0:23:38 \sp BTL \tx dah ndaʔ tahan-am. \mb dah ndaʔ tahan -am \ge PFCT NEG endure -M \fti sudah tidak tahan lagi.

\ref MAL-20100201-b.1237 \recid 150824022945257111308350 \start 0:23:39 \sp EXPALG \tx gəgarə... \mb gə- garə \ge PART.quarrel- quarrel \fti sebabnya...

\ref MAL-20100201-b.1238 \recid 150824022945329130575479 \start 0:23:40 \sp BTL \tx diyə pəmabok, pəminum. \mb diyə pə- mabok pə- minum \ge 3SG PE- drunk PE- drink \fti dia seorang pemabuk dan peminum.

\ref MAL-20100201-b.1239 \recid 150824022945451416110060 \start 0:23:40 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.1240 \recid 150824022945293831072049 \start 0:23:41 \sp BTL \tx di Səmandaŋ doloʔ gaʔ puwas mabok minum. \mb di Səmandaŋ doloʔ gaʔ puwas mabok minum \ge LOC Balai.Semandang first also often drunk drink \fti di Semandang dulu dia juga sering mabuk minuman. \nt sebelumnya Eko bekerja di Semandang di sebuah sawmil.

\ref MAL-20100201-b.1241 \recid 150824022945728436143649 \start 0:23:43 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-b.1242 \recid 150824022945602467734086 \start 0:23:44 \sp BTL \tx dah... \mb dah \ge PFCT \fti maka...

\ref MAL-20100201-b.1243 \recid 150824022945631165634653 \start 0:23:44 \sp BTL \tx kətə paʔ imam, "kameʔ ndaʔ bisə məncəraykan." \mb kətə paʔ imam kameʔ ndaʔ bisə mən- cəray -kan \ge word TRU.Father title.of.cheaf.of.Islam.state 1PL NEG can MEN- divorce -KAN \fti pak imam bilang, "kami tidak bisa menceraikan kalian."

\ref MAL-20100201-b.1244 \recid 150824022945263119626696 \start 0:23:44 \sp BTL \tx gimanə? \mb gimanə \ge how \fti bagaimana?

\ref MAL-20100201-b.1245 \recid 150824022945166899113263 \start 0:23:47 \sp BTL \tx biyar macam.manə pun... niim kəputusan, abisam. \mb biyar macam.manə pun ni -im kə- putus -an abis -am \ge let how also this -M KE- broken -AN finished -M \fti walau bagaimanapun inilah keputusannya, habis perkara.

\ref MAL-20100201-b.1246 \recid 150824022945667298839892 \start 0:23:48 \sp BTL \tx aku moʔ cəray-am. \mb aku moʔ cəray -am \ge 1SG want divorce -M \fti saya mau bercerai saja.

\ref MAL-20100201-b.1247 \recid 150824022945585571299213 \start 0:23:49 \sp EXPALG \tx hŋ... \mb hŋ \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1248 \recid 150824022945163828059378 \start 0:23:49 \sp BTL \tx ɲaman... ŋomoŋ moʔ bəcəray. \mb ɲaman ŋ- omoŋ moʔ bə- cəray \ge pleasant N- talk want BE- divorce \fti mudah sekali... dia bilang mau bercerai.

\ref MAL-20100201-b.1249 \recid 150824022945334877724200 \start 0:23:51 \sp BTL \tx aku kan adə gaʔam ɲan. \mb aku kan adə gaʔ -am ɲan \ge 1SG KAN exist also -M that \fti saat itu saya juga hadir.

\ref MAL-20100201-b.1250 \recid 150824022945218702535843 \start 0:23:53 \sp BTL \tx səkali diyə... \mb sə- kali diyə \ge SE- time 3SG \fti begitu dia...

\ref MAL-20100201-b.1251 \recid 150824022945632997947604 \start 0:23:53 \sp BTL \tx oh... umaʔi teh, ndaʔ bisə məncəray te... kaboram. \mb oh umaʔ -i teh ndaʔ bisə mən- cəray te kabor -am \ge EXCL mother -E TEH NEG can MEN- divorce TRU.Aunt run.away -M \fti wah... ibunya begitu mendengar kalau tidak bisa diceraikan... langsung pergi.

\ref MAL-20100201-b.1252 \recid 150824022945936248643835 \start 0:23:55 \sp BTL \tx bənciʔɲə umaʔi teh. \mb bənciʔ -ɲə umaʔ -i teh \ge hate -3SG mother -E TEH \fti ibunya merasa jengkel.

\ref MAL-20100201-b.1253 \recid 150824022945474814426619 \start 0:23:57 \sp EXPALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.1254 \recid 150824022945490334697579 \start 0:23:57 \sp BTL \tx umaʔi... "kətə aku bah təsərah aoʔ... Salam." \mb umaʔ -i kətə aku bah tə- sərah aoʔ Sal -am \ge mother -E word 1SG BAH TE- hand.over yes Salbiah -M \fti ujar ibunya saat itu, "kalau saya terserah Sal saja." \nt bicara saat mengantar anaknya untuk minta cerai.

\ref MAL-20100201-b.1255 \recid 150824022945409555722633 \start 0:23:59 \sp BTL \tx kətəi pəpuraʔ... \mb kətə -i pə- puraʔ \ge word -E PART.pretend- pretend \fti begitu katanya berpura-pura...

\ref MAL-20100201-b.1256 \recid 150824022945902670019724 \start 0:23:59 \sp BTL \tx ndaʔ tau di rumah dah diasahɲə-əm, yə daʔ. \mb ndaʔ tau di rumah dah di- asah -ɲə -əm yə daʔ \ge NEG know LOC house PFCT DI- sharpen -3SG -M yes NEG \fti tidak tahunya di rumah sudah dihasut olehnya, ya kan.

\ref MAL-20100201-b.1257 \recid 150824022945500411912332 \start 0:24:01 \sp EXPALG \tx aoʔ, tau mah. \mb aoʔ tau mah \ge yes know MAH \fti ya, saya tahu.

\ref MAL-20100201-b.1258 \recid 150824022945284179251873 \start 0:24:02 \sp BTL \tx auʔ, logatɲə kan. \mb auʔ logat -ɲə kan \ge yes dialect -3SG KAN \fti ya, begitu kan logat bicaranya.

\ref MAL-20100201-b.1259 \recid 150824022945399794902512 \start 0:24:02 \sp EXPALG \tx tau mah kitə-ən maksutɲə, aoʔ... \mb tau mah kitə -ən maksut -ɲə aoʔ \ge know MAH 1PL -EN mean -3SG yes \fti kita sudah tahu maksudnya, ya...

\ref MAL-20100201-b.1260 \recid 150824022945937611838429 \start 0:24:03 \sp BTL \tx kətəi, "aku bah təsərah Salam," kətəi. \mb kətə -i aku bah tə- sərah Sal -am kətə -i \ge word -E 1SG BAH TE- hand.over Salbiah -M word -E \fti ujarnya, "kalau saya terserah kepada Sal saja," begitu katanya.

\ref MAL-20100201-b.1261 \recid 150824022945130433961609 \start 0:24:06 \sp BTL \tx aa, ɲanam Sale... \mb aa ɲan -am Sal -e \ge EXCL that -M Salbiah -EH \fti nah, itulah Sal...

\ref MAL-20100201-b.1262 \recid 150824022945560896838316 \start 0:24:06 \sp BTL \tx umaʔ kaw dah ŋomoŋ təsərah kaw. \mb umaʔ kaw dah ŋ- omoŋ tə- sərah kaw \ge mother TOP PFCT N- talk TE- hand.over TOP \fti ibumu bilang kalau itu terserah kamu saja.

\ref MAL-20100201-b.1263 \recid 150824022945568311004666 \start 0:24:08 \sp BTL \tx bəarti kaw-am nilay laki kaw jahat bagus... \mb bə- arti kaw -am nilay laki kaw jahat bagus \ge BE- mean 2SG -M value husband TOP awful nice \fti berarti kamulah yang harus menilai baik buruknya suami...

\ref MAL-20100201-b.1264 \recid 150824022945772886648121 \start 0:24:10 \sp BTL \tx kətəku... dari uraŋ.tuwə, kətəku. \mb kətə -ku dari uraŋ.tuwə kətə -ku \ge word -1SG from parent word -1SG \fti daripada orangtua, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.1265 \recid 150824022945395941341807 \start 0:24:11 \sp BTL \tx adaʔ itu ini bah hay... umaʔ kaw-ən. \mb adaʔ itu ini bah hay umaʔ kaw -ən \ge not.exist that this BAH EXCL mother 2SG -EN \fti ternyata ibumu tidak mempermasalahkan.

\ref MAL-20100201-b.1266 \recid 150824022945403149928571 \start 0:24:13 \sp BTL \tx kətəku teh. \mb kətə -ku teh \ge word -1SG TEH \fti begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.1267 \recid 150824022945540261927525 \start 0:24:13 \sp EXPALG \tx aoʔ, aoʔ. \mb aoʔ aoʔ \ge yes yes \fti ya, ya.

\ref MAL-20100201-b.1268 \recid 150824022945197411145595 \start 0:24:14 \sp BTL \tx kubuwat-eʔ giyan. \mb ku- buwat -eʔ giyan \ge 1SG- make -EQ like.that \fti saya singgung begitu.

\ref MAL-20100201-b.1269 \recid 150824022945366346661839 \start 0:24:15 \sp EXPALG \tx lalu... \mb lalu \ge then \fti kemudian...

\ref MAL-20100201-b.1270 \recid 150824022945512768129677 \start 0:24:15 \sp BTL \tx umaʔ kaw gaʔ baik, kətəku ŋanoʔ diyə. \mb umaʔ kaw gaʔ baik kətə -ku ŋ- anoʔ diyə \ge mother TOP also good word -1SG N- whatchamacallit 3SG \fti ibumu saja berhati baik, begitu saya singgung dia.

\ref MAL-20100201-b.1271 \recid 150824022945605593133717 \start 0:24:17 \sp BTL \tx kaw səkaraŋ, kətəku... boleh... kətəku. \mb kaw səkaraŋ kətə -ku boleh kətə -ku \ge TOP now word -1SG may word -1SG \fti sekarang kamu boleh berkata begitu, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.1272 \recid 150824022945165544040733 \start 0:24:18 \sp BTL \tx ɲan kətə Eko, səanday dah anoʔ... \mb ɲan kətə Eko sə- anday dah anoʔ \ge that word Eko SE- if PFCT whatchumacallit \fti itulah makanya Eko bilang, seandai kalau sudah...

\ref MAL-20100201-b.1273 \recid 150824022945581222819396 \start 0:24:20 \sp BTL \tx mun kitə bagus kaw ikut aku kə Bəranᵈas, kətəɲə. \mb mun kitə bagus kaw ikut aku kə Bəranᵈas kətə -ɲə \ge if 1PL nice TOP follow 1SG to P.T.Berantas word -3SG \fti kalau kita akur saja nanti kamu ikut saya saja ke camp P.T.Berantas, begitu katanya. \nt tinggal di lingkungan kerja Eko.

\ref MAL-20100201-b.1274 \recid 150824022945824760877666 \start 0:24:22 \sp BTL \tx bisə sənun. \mb bisə sənun \ge can there \fti bisa tinggal di sana.

\ref MAL-20100201-b.1275 \recid 150824022945575619171373 \start 0:24:22 \sp EXPALG \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti ya...

\ref MAL-20100201-b.1276 \recid 150824022946886008932347 \start 0:24:23 \sp BTL \tx ɲanam Sal, cubə kaw ikut Eko! \mb ɲan -am Sal cubə kaw ikut Eko \ge that -M Salbiah try TOP follow Eko \fti itulah Sal, coba kamu ikut Eko saja! \nt BTL menyarankan Sal tinggal dan ikut Eko di camp.

\ref MAL-20100201-b.1277 \recid 150824022946760297817456 \start 0:24:25 \sp BTL \tx mabok minum ndaʔ? \mb mabok minum ndaʔ \ge drunk drink NEG \fti apa dia masih suka minum dan bermabuk-mabukan?

\ref MAL-20100201-b.1278 \recid 150824022946788356931925 \start 0:24:26 \sp BTL \tx mabok... kaw ruɲaʔ, kətəku. \mb mabok kaw ruɲaʔ kətə -ku \ge drunk TOP grumble word -1SG \fti kalau dia mabuk... kamu omel saja, kata saya

\ref MAL-20100201-b.1279 \recid 150824022946391245971899 \start 0:24:26 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1280 \recid 150824022946583956341165 \start 0:24:27 \sp BTL \tx dimarah... kan wajar, yə ndaʔ. \mb di- marah kan wajar yə ndaʔ \ge DI- angry KAN proper yes NEG \fti dimarah saja... wajar, iya kan.

\ref MAL-20100201-b.1281 \recid 150824022946273820504080 \start 0:24:29 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1282 \recid 150824022946921805297396 \start 0:24:29 \sp BTL \tx aa... kaw liyat, kətəku. \mb aa kaw liyat kətə -ku \ge EXCL TOP see word -1SG \fti nah... kamu perhatikan saja, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.1283 \recid 150824022946691789324720 \start 0:24:30 \sp BTL \tx oo, ndaʔ... \mb oo ndaʔ \ge EXCL NEG \fti ah, tidak...

\ref MAL-20100201-b.1284 \recid 150824022946395336549356 \start 0:24:31 \sp BTL \tx aku kəputus-anku moʔ cəray-am. \mb aku kə- putus -an -ku moʔ cəray -am \ge 1SG KE- broken -AN -1SG want divorce -M \fti keputusan saya memang mau bercerai.

\ref MAL-20100201-b.1285 \recid 150824022946585981353232 \start 0:24:32 \sp BTL \tx adaʔ bisə, aku daʔ bisə ŋikut-aʔ. \mb adaʔ bisə aku daʔ bisə ŋ- ikut -aʔ \ge not.exist can 1SG NEG can N- follow -AQ \fti tidak bisa, saya tidak bise ikut dia.

\ref MAL-20100201-b.1286 \recid 150824022946508895676163 \start 0:24:34 \sp BTL \tx biyarpun maseh... adaʔ bəsa(mə)... \mb biyar -pun maseh adaʔ bə- samə \ge let -PUN still not.exist BE- same \fti walaupun masih atau tidak bersama lagi...

\ref MAL-20100201-b.1287 \recid 150824022946343650037981 \start 0:24:35 \sp BTL \tx adaʔ bəcəray pun aku adaʔ moʔ ŋikut-aʔ, kətəɲə. \mb adaʔ bə- cəray pun aku adaʔ moʔ ŋ- ikut -aʔ kətə -ɲə \ge not.exist BE- divorce also 1SG not.exist want N- follow -AQ word -3SG \fti walaupun tidak bercerai saya tidak akan ikut, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-b.1288 \recid 150824022946423057744465 \start 0:24:37 \sp EXPALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.1289 \recid 150824022946231364320497 \start 0:24:37 \sp BTL \tx alah... bənciʔɲə... \mb alah bənciʔ -ɲə \ge EXCL hate -3SG \fti begitu bencinya...

\ref MAL-20100201-b.1290 \recid 150824022946979246967238 \start 0:24:39 \sp BTL \tx səkali te ɲanam... \mb sə- kali te ɲan -am \ge SE- time TRU.Aunt that -M \fti kemudian begitulah...

\ref MAL-20100201-b.1291 \recid 150824022946927834575110 \start 0:24:41 \sp BTL \tx adaʔ bolehaʔ Eko kə siyan, xx xx xx \mb adaʔ boleh -aʔ Eko kə siyan xx xx xx \ge not.exist may -AQ Eko to there xx xx xx \fti tidak boleh Eko datang ke situ puih... puih... \nt xx BTL mengeluarkan suara seperti orang meludah.

\ref MAL-20100201-b.1292 \recid 150824022946534721145871 \start 0:24:44 \sp EXPALG \tx ŋ... maʔɲə-eh. \mb ŋ maʔ -ɲə -eh \ge FILL TRU.mother -3SG -EH \fti huh... ibunya, ya.

\ref MAL-20100201-b.1293 \recid 150824022946512860429100 \start 0:24:44 \sp BTL \tx diludah... mm... \mb di- ludah mm \ge DI- saliva FILL \fti diludahi... hm...

\ref MAL-20100201-b.1294 \recid 150824022946633851671264 \start 0:24:45 \sp BTL \tx Sal pun boleʔaʔ tiduʔ dəŋan lakii teh. \mb Sal pun boleʔ -aʔ tiduʔ dəŋan laki -i teh \ge Salbiah also not.want -AQ sleep with husband -E TEH \fti Sal juga tidak mau tidur bersama dengan suaminya.

\ref MAL-20100201-b.1295 \recid 150824022946453244912251 \start 0:24:48 \sp BTL \tx umaʔ-i-in asal Eko dataŋ, tiduʔ dəŋan Sal-am. \mb umaʔ -i -in asal Eko dataŋ tiduʔ dəŋan Sal -am \ge mother -E -EN origin Eko come sleep with Salbiah -M \fti sedangkan ibunya jika Eko datang, dia segera tidur dengan Sal. \nt maksudnya supaya Eko tidak menjamah istrinya lagi.

\ref MAL-20100201-b.1296 \recid 150824022946717994137573 \start 0:24:50 \sp EXPALG \tx way... \mb way \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.1297 \recid 150824022946251482512103 \start 0:24:51 \sp BTL \tx way... \mb way \ge EXCL \fti wah... \nt geli melihat EXPALG melongo dan tertawa.

\ref MAL-20100201-b.1298 \recid 150824022946453151107858 \start 0:24:52 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1299 \recid 150824022946114919328736 \start 0:24:52 \sp BTL \tx way! \mb way \ge EXCL \fti wah! \nt merasa lucu karena EXPALG tertawa.

\ref MAL-20100201-b.1300 \recid 150824022946865318464207 \start 0:24:54 \sp BTL \tx uraŋ tiduʔ dəduwaʔ, kətə sekoʔ. \mb uraŋ tiduʔ də- duwaʔ kətə s- ekoʔ \ge person sleep PART.two- two word SE- tail \fti coba dua-duanya ditiduri saja, begitu kata salah seorang. \nt seseorang yang hadir saat perkara permohonan perceraian.

\ref MAL-20100201-b.1301 \recid 150824022946291245109075 \start 0:24:56 \sp BTL \tx yə, daʔ. \mb yə daʔ \ge yes NEG \fti ya, tidak.

\ref MAL-20100201-b.1302 \recid 150824022946315265606343 \start 0:24:57 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.1303 \recid 150824022946713503398419 \start 0:24:58 \sp BTL \tx heh... aku sih... \mb heh aku sih \ge EXCL 1SG SIH \fti wah... heran saya...

\ref MAL-20100201-b.1304 \recid 150824022946504849788080 \start 0:24:59 \sp EXPALG \tx lalu dapat duwaʔ. \mb lalu dapat duwaʔ \ge then can two \fti malah dapat duwa orang.

\ref MAL-20100201-b.1305 \recid 150824022946378205349947 \start 0:25:00 \sp BTL \tx ɲan kətəku. \mb ɲan kətə -ku \ge that word -1SG \fti itulah kata saya.

\ref MAL-20100201-b.1306 \recid 150824022946765236234477 \start 0:25:01 \sp BTL \tx mun Tuhan moʔ mandaŋ dosə... \mb mun Tuhan moʔ m- pandaŋ dosə \ge if God want N- watch sin \fti kalau Tuhan menganggap itu dosa dia nantinya... \nt maksudnya saat di akhirat.

\ref MAL-20100201-b.1307 \recid 150824022946336701229866 \start 0:25:03 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ... \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti he-eh...

\ref MAL-20100201-b.1308 \recid 150824022946134548684814 \start 0:25:04 \sp BTL \tx anak səlamat... \mb anak səlamat \ge child safe \fti anaknya pasti selamat...

\ref MAL-20100201-b.1309 \recid 150824022946921474840444 \start 0:25:05 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1310 \recid 150824022946505611904244 \start 0:25:06 \sp BTL \tx mun Tuhan melek-eʔ dosəɲə... \mb mun Tuhan melek -eʔ dosə -ɲə \ge if God respond -EQ sin -3SG \fti kalau Tuhan mau membalas dosanya... \nt maksudnya dosa atau bala yang langsung dia rasakan.

\ref MAL-20100201-b.1311 \recid 150824022946144462887896 \start 0:25:08 \sp EXPALG \tx hŋ... \mb hŋ \ge EXCL \fti he-eh...

\ref MAL-20100201-b.1312 \recid 150824022946359441292937 \start 0:25:09 \sp BTL \tx dalam bəranak adə kəcəlakaan... \mb dalam bər- anak adə kəcəlakaan \ge deep BE- child exist accident \fti saat melahirkan akan ada kecelakaan... \nt karena saat itu Sal sedang hamil tua.

\ref MAL-20100201-b.1313 \recid 150824022946793123150290 \start 0:25:10 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1314 \recid 150824022946495794419105 \start 0:25:10 \sp EXPALG \tx apə ndaʔi. \mb apə ndaʔ -i \ge what NEG -E \fti itu tidak salah.

\ref MAL-20100201-b.1315 \recid 150824022946316671582171 \start 0:25:11 \sp BTL \tx kərnə diyə... iyə... anak laki, yə daʔ. \mb kərnə diyə iyə anak laki yə daʔ \ge because 3SG yes child husband yes NEG \fti karena bayi itu adalah anak sah suaminya. \nt maksud BTL Tuhan akan menghukum ibu bayi karena bayi tersebut adalah wakil dari ayah kandungnya.

\ref MAL-20100201-b.1316 \recid 150824022946560832487511 \start 0:25:13 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-b.1317 \recid 150824022946587843309202 \start 0:25:13 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-b.1318 \recid 150824022946956661733425 \start 0:25:13 \sp BTL \tx bukaʔ gaʔ anak... Eko ɲan. \mb bukaʔ gaʔ anak Eko ɲan \ge open also child Eko that \fti itu bukanlah anak Si Eko. \nt maksudnya hasil perselingkuhan.

\ref MAL-20100201-b.1319 \recid 150824022946225311358459 \start 0:25:15 \sp EXPALG \tx hah! \mb hah \ge EXCL \fti heh!

\ref MAL-20100201-b.1320 \recid 150824022946609318375866 \start 0:25:15 \sp BTL \tx bukan gaʔ anak Eko \mb bukan gaʔ anak Eko \ge NEG also child Eko \fti itu bukan anaknya Eko.

\ref MAL-20100201-b.1321 \recid 150824022946679192392946 \start 0:25:17 \sp EXPALG \tx lain. \mb lain \ge different \fti beda. \nt wajahnya.

\ref MAL-20100201-b.1322 \recid 150824022946165048526506 \start 0:25:17 \sp BTL \tx təjolor biyakən te. \mb tə- jolor biyak -ən te \ge TE- stick.out child -EN TRU.Aunt \fti anak itu tinggil.

\ref MAL-20100201-b.1323 \recid 150824022946793988870130 \start 0:25:18 \sp EXPALG \tx ganᵈəŋ mukə-i teh. \mb ganᵈəŋ mukə -i teh \ge handsome face -E TEH \fti wajahnya ganteng.

\ref MAL-20100201-b.1324 \recid 150824022946567562852752 \start 0:25:20 \sp BTL \tx ganᵈəŋ-eh. \mb ganᵈəŋ -eh \ge handsome -EH \fti ganteng, ya.

\ref MAL-20100201-b.1325 \recid 150824022946199877718416 \start 0:25:21 \sp EXPALG \tx aoʔ, ganᵈəŋ. \mb aoʔ ganᵈəŋ \ge yes handsome \fti ya, ganteng.

\ref MAL-20100201-b.1326 \recid 150824022946813213932234 \start 0:25:21 \sp BTL \tx adaʔ suwah ku-aʔ məliyat te. \mb adaʔ suwah ku -aʔ mə- liyat te \ge not.exist ever 1SG -AQ MEN- see TRU.Aunt \fti saya tidak pernah melihatnya.

\ref MAL-20100201-b.1327 \recid 150824022946118518723733 \start 0:25:22 \sp BTL \tx giʔ kəciʔ te jahat, itam. \mb giʔ kəciʔ te jahat itam \ge still small TRU.Aunt awful black \fti waktu masih kecil jelek sekali, kulitnya hitam.

\ref MAL-20100201-b.1328 \recid 150824022946504480424848 \start 0:25:23 \sp EXPALG \tx ganᵈəŋ. \mb ganᵈəŋ \ge handsome \fti ganteng.

\ref MAL-20100201-b.1329 \recid 150824022946507561251613 \start 0:25:24 \sp BTL \tx aoʔ... macam... \mb aoʔ macam \ge yes like \fti ya... mirip...

\ref MAL-20100201-b.1330 \recid 150824022946658927979459 \start 0:25:24 \sp EXPALG \tx tadiʔ te kuŋəliyat te. \mb tadiʔ te ku- ŋə- liyat te \ge earlier TRU.Aunt 1SG- N- see TRU.Aunt \fti saya melihatnya tadi.

\ref MAL-20100201-b.1331 \recid 150824022946179268903843 \start 0:25:25 \sp EXPALG \tx sehat. \mb sehat \ge healthy \fti sehat.

\ref MAL-20100201-b.1332 \recid 150824022946579426135820 \start 0:25:26 \sp BTL \tx macam anak mas jawə. \mb macam anak mas jawə \ge like child EPIT javanese \fti seperti anak orang jawa.

\ref MAL-20100201-b.1333 \recid 150824022946618495745118 \start 0:25:27 \sp EXPALG \tx giyane? \mb giyan -e \ge like.that -EH \fti begitu ya?

\ref MAL-20100201-b.1334 \recid 150824022947250716376397 \start 0:25:28 \sp BTL \tx təjolor... \mb tə- jolor \ge TE- stick.out \fti tinggi...

\ref MAL-20100201-b.1335 \recid 150824022947386180024221 \start 0:25:28 \sp BTL \tx kan adə səliŋkuh waktuən teh. \mb kan adə səliŋkuh waktu -ən teh \ge KAN exist have.affair time -EN TEH \fti waktu itu dia ada perselingkuhan.

\ref MAL-20100201-b.1336 \recid 150824022947956886557023 \start 0:25:30 \sp EXPALG \tx ah... cərə Sal bah dari doloʔ-doloʔ-om. \mb ah cərə Sal bah dari doloʔ ~ doloʔ -om \ge EXCL manner Salbiah BAH from before ~ before -M \fti ah... kalau Sal memang dari sejak dulul.

\ref MAL-20100201-b.1337 \recid 150824022947816673251380 \start 0:25:31 \sp BTL \tx baɲak... ŋ... \mb baɲak ŋ \ge a.lot FILL \fti banyak... hum...

\ref MAL-20100201-b.1338 \recid 150824022947981151452566 \start 0:25:33 \sp BTL \tx ini te səkali məliyat... \mb ini te sə- kali mə- liyat \ge this TRU.Aunt SE- time MEN- see \fti belum lama saat saya bertemu...

\ref MAL-20100201-b.1339 \recid 150824022947125312549620 \start 0:25:33 \sp LNLALG \tx panday giʔ diyə ɲariʔ. \mb panday giʔ diyə ɲ- cariʔ \ge clever also 3SG N- look.for \fti pandai juga dia mencari.

\ref MAL-20100201-b.1340 \recid 150824022947343083891970 \start 0:25:34 \sp BTL \tx suwah ndaʔ kaw kətəmu giʔ, diyəən? \mb suwah ndaʔ kaw kə- təmu giʔ diyə -ən \ge ever NEG TOP KE- meet again 3SG -EN \fti kamu masih pernah bertemu dia lagi?

\ref MAL-20100201-b.1341 \recid 150824022947580026717623 \start 0:25:35 \sp LNLALG \tx Sal-eh? \mb Sal -eh \ge Salbiah -EH \fti Sal, ya?

\ref MAL-20100201-b.1342 \recid 150824022947941415622782 \start 0:25:36 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1343 \recid 150824022947950945912905 \start 0:25:36 \sp EXPALG \tx puwasam diyə kə Səmandaŋ teh. \mb puwas -am diyə kə Səmandaŋ teh \ge often -M 3SG to Balai.Semandang TEH \fti dia sering ke Semandang.

\ref MAL-20100201-b.1344 \recid 150824022947724334652954 \start 0:25:36 \sp BTL \tx juwal baju te. \mb juwal baju te \ge sell garment TRU.Aunt \fti jualan baju.

\ref MAL-20100201-b.1345 \recid 150824022947655674018198 \start 0:25:37 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1346 \recid 150824022947974030216968 \start 0:25:37 \sp BTL \tx hŋh! \mb hŋh \ge EXCL \fti huh!

\ref MAL-20100201-b.1347 \recid 150824022947909899358403 \start 0:25:38 \sp BTL \tx kalah akuun. \mb kalah aku -un \ge defeated 1SG -EN \fti saya kalah.

\ref MAL-20100201-b.1348 \recid 150824022947416029033343 \start 0:25:41 \sp EXPALG \tx iyə... \mb iyə \ge yes \fti ya...

\ref MAL-20100201-b.1349 \recid 150824022947732702565890 \start 0:25:41 \sp BTL \tx bəkaus loʔ. \mb bə- kaus loʔ \ge BE- shirt before \fti pakai kaos kaki dulu.

\ref MAL-20100201-b.1350 \recid 150824022947582466289400 \start 0:25:42 \sp EXPALG \tx ini... iniɲə kalah niin. \mb ini ini -ɲə kalah ni -in \ge this this -3SG defeated this -EN \fti bagian ininya kalah. \nt sambil menunjuk alis mata, Sal senang sekali memakai alis mata yang sangat tebal dan berwarna hitam.

\ref MAL-20100201-b.1351 \recid 150824022947212403283733 \start 0:25:42 \sp BTL \tx aoʔ, ni dudi... \mb aoʔ ni dudi \ge yes this later \fti ya, ini belakangan disebut...

\ref MAL-20100201-b.1352 \recid 150824022947576756729324 \start 0:25:44 \sp BTL \tx kaus. \mb kaus \ge shirt \fti kaos kaki.

\ref MAL-20100201-b.1353 \recid 150824022947355310758948 \start 0:25:45 \sp BTL \tx səndal... \mb səndal \ge sandal \fti sandal... \nt memakai sandal dan juga kaos kaki.

\ref MAL-20100201-b.1354 \recid 150824022947214021909702 \start 0:25:46 \sp EXPALG \tx ŋ. \mb ŋ \ge FILL \fti hum.

\ref MAL-20100201-b.1355 \recid 150824022947957042079883 \start 0:25:46 \sp BTL \tx səpatu... \mb səpatu \ge shoe \fti atau sepatu...

\ref MAL-20100201-b.1356 \recid 150824022947274949240078 \start 0:25:47 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1357 \recid 150824022947874715738975 \start 0:25:47 \sp BTL \tx cəlanə yaŋ kilat kilat kilat kilat... \mb cəlanə yaŋ kilat kilat kilat kilat \ge pants REL flash flash flash flash \fti celana yang di sana-sini berkilauan... \nt karena banyaknya manik-manik dan hiasan.

\ref MAL-20100201-b.1358 \recid 150824022947705784132051 \start 0:25:50 \sp BTL \tx baju yaŋ kilat kilat kilat kilat... \mb baju yaŋ kilat kilat kilat kilat \ge garment REL flash flash flash flash \fti baju yang juga berkilauan di sana-sini...

\ref MAL-20100201-b.1359 \recid 150824022947588299485900 \start 0:25:51 \sp LNLALG \tx maoʔ kə wese loʔ. \mb maoʔ kə wese loʔ \ge want to water.closet before \fti mau ke toilet dulu.

\ref MAL-20100201-b.1360 \recid 150824022947363411173922 \start 0:25:52 \sp EXPALG \tx aoʔ, ɲanam teh. \mb aoʔ ɲan -am teh \ge yes that -M TEH \fti ya, begitulah.

\ref MAL-20100201-b.1361 \recid 150824022947103772697970 \start 0:25:53 \sp EXPALG \tx jadi teh, səkali sampay kə rumah te yə... \mb jadi teh sə- kali sampay kə rumah te yə \ge so TEH SE- time arrive to house TRU.Aunt yes \fti jadi, setelah dia sampai ke rumahku...

\ref MAL-20100201-b.1362 \recid 150824022947657716318358 \start 0:25:54 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1363 \recid 150824022947389554438460 \start 0:25:55 \sp EXPALG \tx səkali teh... \mb sə- kali teh \ge SE- time TEH \fti kemudian...

\ref MAL-20100201-b.1364 \recid 150824022947181234202813 \start 0:25:55 \sp BTL \tx adaʔ wese-aʔ. \mb adaʔ wese -aʔ \ge not.exist water.closet -AQ \fti tidak ada toilet.

\ref MAL-20100201-b.1365 \recid 150824022947481260779453 \start 0:25:56 \sp LNLALG \tx jadi... \mb jadi \ge so \fti jadi...

\ref MAL-20100201-b.1366 \recid 150824022947130003726482 \start 0:25:57 \sp BTL \tx kənciŋ siyanam. \mb kənciŋ siyan -am \ge urinate there -M \fti kencing di situ saja.

\ref MAL-20100201-b.1367 \recid 150824022947149986669793 \start 0:25:57 \sp EXPALG \tx kənciŋ situʔ bah, bisə bah. \mb kənciŋ situʔ bah bisə bah \ge urinate there BAH can BAH \fti kencing di situ, bisa.

\ref MAL-20100201-b.1368 \recid 150824022947299400052940 \start 0:25:58 \sp LNLALG \tx di manə? \mb di manə \ge LOC where \fti di mana?

\ref MAL-20100201-b.1369 \recid 150824022947460269375005 \start 0:25:59 \sp BTL \tx adaʔ mah uraŋ məliyat te bah. \mb adaʔ mah uraŋ mə- liyat te bah \ge not.exist MAH person MEN- see TRU.Aunt BAH \fti tidak akan ada orang yang melihat.

\ref MAL-20100201-b.1370 \recid 150824022947767664841887 \start 0:26:00 \sp EXPALG \tx temᵇok situʔ kan ndaʔ adə rumah oraŋaʔ. \mb temᵇok situʔ kan ndaʔ adə rumah oraŋ -aʔ \ge wall there KAN NEG exist house person -AQ \fti di tembok rumah itu tidak ada orangnya. \nt karena sudah tidak ada penghuninya.

\ref MAL-20100201-b.1371 \recid 150824022947679211113089 \start 0:26:01 \sp BTL \tx aa... temᵇok situʔ aa... \mb aa temᵇok situʔ aa \ge EXCL wall there EXCL \fti nah... tembok sebelah itu, nah...

\ref MAL-20100201-b.1372 \recid 150824022947885297071560 \start 0:26:01 \sp EXPALG \tx temᵇok kanan tu. \mb temᵇok kanan tu \ge wall right that \fti tembok sebelah kanan itu.

\ref MAL-20100201-b.1373 \recid 150824022947228442036593 \start 0:26:02 \sp EXPALG \tx pəgi yaʔ sana! \mb pəgi yaʔ sana \ge go just thither \fti pergi saja ke situ!

\ref MAL-20100201-b.1374 \recid 150824022947209278966626 \start 0:26:02 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.1375 \recid 150824022947980577237716 \start 0:26:03 \sp BTL \tx sanᵈay jaʔ bah Tat-e. \mb sanᵈay jaʔ bah Tat -e \ge relax just BAH Athat -EH \fti santai sajalah Tat. \nt maksudnya jangan malu.

\ref MAL-20100201-b.1376 \recid 150824022947207146742474 \start 0:26:04 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1377 \recid 150824022947790004506054 \start 0:26:04 \sp BTL \tx aku te numpaŋ səbəlah bah, Tat. \mb aku te n- tumpaŋ sə- bəlah bah Tat \ge 1SG TRU.Aunt N- join.with.others SE- side BAH Athat \fti saya biasanya menumpang di sebelah, Tat.

\ref MAL-20100201-b.1378 \recid 150824022947979038974921 \start 0:26:05 \sp EXPALG \tx cəritəi teh sampe kə rumah teh... \mb cəritə -i teh sampe kə rumah teh \ge story -E TEH until to house TEH \fti ceritanya saat sampai ke rumah...

\ref MAL-20100201-b.1379 \recid 150824022947688785053230 \start 0:26:07 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1380 \recid 150824022947423594371089 \start 0:26:07 \sp EXPALG \tx bəkapok mukə-i te kan... \mb bə- kapok mukə -i te kan \ge BE- rotten face -E TRU.Aunt KAN \fti wajahnya kan memutih... \nt karena bedaknya terlalu tebal.

\ref MAL-20100201-b.1381 \recid 150824022947413348905136 \start 0:26:08 \sp EXPALG \tx ndaʔi macam kaw... \mb ndaʔ -i macam kaw \ge NEG -E like TOP \fti bukannya seperti kamu...

\ref MAL-20100201-b.1382 \recid 150824022947854953085490 \start 0:26:08 \sp EXPALG \tx kan ratə bəbədak-bəbədak bəbincu apə-ən ratə? \mb kan ratə bə- bədak ~ bə- bədak bə- bincu apə -ən ratə \ge KAN flat BE- face.powder ~ BE- face.powder BE- lipstick what -EN flat \fti kan kalau memakai bedak gincu dan apa segala macam kan rata?

\ref MAL-20100201-b.1383 \recid 150824022947424620516365 \start 0:26:11 \sp EXPALG \tx sampay kə rumah te... \mb sampay kə rumah te \ge arrive to house TRU.Aunt \fti begitu sampay ke rumah...

\ref MAL-20100201-b.1384 \recid 150824022947992496602841 \start 0:26:12 \sp EXPALG \tx way... kətəku. \mb way kətə -ku \ge EXCL word -1SG \fti wah... kataku.

\ref MAL-20100201-b.1385 \recid 150824022947794548772041 \start 0:26:12 \sp EXPALG \tx macam malay kətəku... kaw ɲan... \mb macam malay kətə -ku kaw ɲan \ge like k.o.green.melon word -1SG TOP that \fti wajahmu seperti kundur saja...

\ref MAL-20100201-b.1386 \recid 150824022947827633301819 \start 0:26:14 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1387 \recid 150824022947986400620265 \start 0:26:14 \sp EXPALG \tx macam kundor, kətəku ŋanoʔ Sal te. \mb macam kundor kətə -ku ŋ- anoʔ Sal te \ge kind.of k.o.green.melon word -1SG N- whatchamacallit Salbiah TRU.Aunt \fti mirip buah kundur saja, begitu aku bilang dia. \nt buah sayuran yang berwarna hijau bulat dan diselimuti seluruh kulitnya dengan semacam tepung.

\ref MAL-20100201-b.1388 \recid 150824022947890201235096 \start 0:26:15 \sp EXPALG \tx aoʔ, aoʔ. \mb aoʔ aoʔ \ge yes yes \fti ya, ya.

\ref MAL-20100201-b.1389 \recid 150824022947134391979267 \start 0:26:15 \sp EXPALG \tx aa... kətəi giʔ... paʔ.usu... \mb aa kətə -i giʔ paʔ.usu \ge EXCL word -E again parent's.youngest.brother \fti nah... katanya lagi... paman...

\ref MAL-20100201-b.1390 \recid 150824022947891595842129 \start 0:26:16 \sp EXPALG \tx "baguskanam paʔ.usu!" kətəi giʔ. \mb bagus -kan -am paʔ.usu kətə -i giʔ \ge nice -KAN -M parent's.youngest.brother word -E again \fti "tolong diperbaiki, Paman!" pintanya.

\ref MAL-20100201-b.1391 \recid 150824022947574227500101 \start 0:26:17 \sp EXPALG \tx kugosok-eʔ sampe alus sampe abis. \mb ku- gosok -eʔ sampe alus sampe abis \ge 1SG- rub -EQ until very.small until finished \fti saya gosok bedaknya sampai habus dan halus.

\ref MAL-20100201-b.1392 \recid 150824022948242953943647 \start 0:26:19 \sp BTL \tx oraŋ te diaraŋkan bah. \mb oraŋ te di- araŋ -kan bah \ge person TRU.Aunt DI- charcoal -KAN BAH \fti seharusnya diberi arang saja.

\ref MAL-20100201-b.1393 \recid 150824022948928094018901 \start 0:26:22 \sp BTL \tx diaraŋ. \mb di- araŋ \ge DI- charcoal \fti diberi arang.

\ref MAL-20100201-b.1394 \recid 150824022948294300717627 \start 0:26:22 \sp EXPALG \tx aoʔ, kubagus kucukor kurapikan... \mb aoʔ ku- bagus ku- cukor ku- rapi -kan \ge yes 1SG- nice 1SG- shaver 1SG- tidy -KAN \fti ya, saya perbaiki dicukur dan dirapikan...

\ref MAL-20100201-b.1395 \recid 150824022948794591051199 \start 0:26:24 \sp BTL \tx aku alisku mah adaʔ pande te. \mb aku alis -ku mah adaʔ pande te \ge 1SG eyebrow -1SG MAH not.exist clever TRU.Aunt \fti kalau saya hanya alis saja yang tidak pandai.

\ref MAL-20100201-b.1396 \recid 150824022948398862856253 \start 0:26:27 \sp EXPALG \tx anoʔ bah... \mb anoʔ bah \ge whatchumacallit BAH \fti itu...

\ref MAL-20100201-b.1397 \recid 150824022948793316985153 \start 0:26:27 \sp EXPALG \tx kan puɲə kaw kan bulu kan sikit. \mb kan puɲə kaw kan bulu kan sikit \ge KAN have TOP KAN body.hair KAN a.little \fti bulu alis kamu kan sedikit.

\ref MAL-20100201-b.1398 \recid 150824022948150615050177 \start 0:26:28 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1399 \recid 150824022948363722256524 \start 0:26:29 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1400 \recid 150824022948887311042984 \start 0:26:30 \sp BTL \tx ndaʔ bətah bah. \mb ndaʔ bətah bah \ge NEG endure BAH \fti tidak betah rasanya.

\ref MAL-20100201-b.1401 \recid 150824022948115133253345 \start 0:26:31 \sp EXPALG \tx kurapi... kurapikan. \mb ku- rapi ku- rapi -kan \ge 1SG- tidy 1SG- tidy -KAN \fti saya rapikan.

\ref MAL-20100201-b.1402 \recid 150824022948715205062226 \start 0:26:33 \sp EXPALG \tx bincu kuapus, kuganᵈi warnə... \mb bincu ku- apus ku- ganᵈi warnə \ge lipstick 1SG- erase 1SG- change color \fti lipsticknya saya hapus dan saya ganti warnanya...

\ref MAL-20100201-b.1403 \recid 150824022948964052023504 \start 0:26:34 \sp EXPALG \tx baruʔum bagus. \mb baruʔ -um bagus \ge only.then -M nice \fti barulah bagus.

\ref MAL-20100201-b.1404 \recid 150824022948930310000897 \start 0:26:35 \sp BTL \tx ɲanam bah, yə. \mb ɲan -am bah yə \ge that -M BAH yes \fti itulah, ya.

\ref MAL-20100201-b.1405 \recid 150824022948429189888666 \start 0:26:37 \sp EXPALG \tx oyʔ... sukə-əm diyə te. \mb oyʔ sukə -əm diyə te \ge EXCL like -M 3SG TRU.Aunt \fti maka senanglah dia.

\ref MAL-20100201-b.1406 \recid 150824022948540064275543 \start 0:26:38 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1407 \recid 150824022948627092339004 \start 0:26:39 \sp LNLALG \tx dah ini tau... \mb dah ini tau \ge PFCT this know \fti sekarang dia sudah bisa.

\ref MAL-20100201-b.1408 \recid 150824022948690319892018 \start 0:26:39 \sp BTL \tx ilaŋam anak kəciʔiin teh. \mb ilaŋ -am anak kəciʔ -i -in teh \ge lost -M child small -E -EN TEH \fti lupa sudah dengan anak bayinya.

\ref MAL-20100201-b.1409 \recid 150824022948550130603881 \start 0:26:41 \sp EXPALG \tx cəri(tə)... lu(paʔ)... lu(paʔ)... eh... ndaʔ tau ku cəritəi... \mb cəritə lupaʔ lupaʔ eh ndaʔ tau ku cəritə -i \ge story forget forget EXCL NEG know 1SG story -E \fti ceritanya... lupa... lupa... eh... saya tidak tahu dengan cerita tentang dia...

\ref MAL-20100201-b.1410 \recid 150824022948924205043398 \start 0:26:42 \sp BTL \tx diyə bəranak-ən teh. \mb diyə bər- anak -ən teh \ge 3SG BE- child -EN TEH \fti kalau dia baru habis melahirkan.

\ref MAL-20100201-b.1411 \recid 150824022948575528220598 \start 0:26:43 \sp EXPALG \tx ndaʔ... aoʔ... bəranak kəciʔ-ən te ndaʔ tau ku-aʔ. \mb ndaʔ aoʔ bər- anak kəciʔ -ən te ndaʔ tau ku -aʔ \ge NEG yes BE- child small -EN TRU.Aunt NEG know 1SG -AQ \fti bukan... ya... tentang dia habis melahirkan saya tidak tahu.

\ref MAL-20100201-b.1412 \recid 150824022948576011833361 \start 0:26:44 \sp BTL \tx adaʔ tau kaw-aʔ. \mb adaʔ tau kaw -aʔ \ge not.exist know 2SG -AQ \fti kamu tidak tahu.

\ref MAL-20100201-b.1413 \recid 150824022948877086031808 \start 0:26:45 \sp EXPALG \tx adaʔ tau ku. \mb adaʔ tau ku \ge not.exist know 1SG \fti saya tidak tahu.

\ref MAL-20100201-b.1414 \recid 150824022948431889842170 \start 0:26:45 \sp EXPALG \tx jadi, adaʔ tauku cəritə adə masalah ŋan lakii teh. \mb jadi adaʔ tau -ku cəritə adə masalah ŋan laki -i teh \ge so not.exist know -1SG story exist problem with husband -E TEH \fti jadi, saya tidak tahu kalau ada cerita tentang dia dengan suaminya.

\ref MAL-20100201-b.1415 \recid 150824022948730647741909 \start 0:26:48 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1416 \recid 150824022948886181377432 \start 0:26:48 \sp EXPALG \tx wah... \mb wah \ge WAH \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.1417 \recid 150824022948898149051236 \start 0:26:49 \sp BTL \tx hmh! \mb hmh \ge FILL \fti huh!

\ref MAL-20100201-b.1418 \recid 150824022948914996680383 \start 0:26:49 \sp EXPALG \tx panᵈas gaʔ sukəɲə... abis di... \mb panᵈas gaʔ sukə -ɲə abis di \ge certain also like -3SG finished LOC \fti pantas saja dia merasa senang... setelah di...

\ref MAL-20100201-b.1419 \recid 150824022948181202375888 \start 0:26:50 \sp BTL \tx bəjuwal jaʔ-am. \mb bə- juwal jaʔ -am \ge BE- sell only -M \fti berjualan saja.

\ref MAL-20100201-b.1420 \recid 150824022948455787434754 \start 0:26:52 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1421 \recid 150824022948208341760048 \start 0:26:52 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1422 \recid 150824022948677849990082 \start 0:26:52 \sp EXPALG \tx dah abis direhap-ən teh. \mb dah abis di- rehap -ən teh \ge PFCT finished DI- fix -EN TEH \fti setelah diperbaiki tadi. \nt make-upnya.

\ref MAL-20100201-b.1423 \recid 150824022948393299634987 \start 0:26:54 \sp EXPALG \tx sukə ati-i. \mb sukə ati -i \ge like heart -E \fti dia sangat senang.

\ref MAL-20100201-b.1424 \recid 150824022948683498049619 \start 0:26:54 \sp BTL \tx direhap, yə ndaʔ? \mb di- rehap yə ndaʔ \ge DI- fix yes NEG \fti diperbaiki, ya tidak?

\ref MAL-20100201-b.1425 \recid 150824022948715792805887 \start 0:26:55 \sp BTL \tx giʔ təbuncit, kətəku. \mb giʔ tə- buncit kətə -ku \ge PROG TE- distended word -1SG \fti perut masih buncit, saya bilang.

\ref MAL-20100201-b.1426 \recid 150824022948677565781119 \start 0:26:56 \sp BTL \tx tuŋᶢu bah. \mb tuŋᶢu bah \ge wait BAH \fti tunggu saja dulu.

\ref MAL-20100201-b.1427 \recid 150824022948354604029562 \start 0:26:57 \sp BTL \tx aa, liyat-am! \mb aa liyat -am \ge EXCL see -M \fti nah, lihat saja!

\ref MAL-20100201-b.1428 \recid 150824022948700406574131 \start 0:26:58 \sp EXPALG \tx anoʔ-əm bah... cəlaʔ-əm bah... \mb anoʔ -əm bah xx -əm bah \ge whatchamacallit -EN TRU.mother xx -em BAH \fti itu... pensil alis itu... \nt menunjukan pensil alis murah miliknya.

\ref MAL-20100201-b.1429 \recid 150824022948172400139551 \start 0:26:59 \sp BTL \tx adaʔ yaŋ bagus-aʔ, yə. \mb adaʔ yaŋ bagus -aʔ yə \ge not.exist REL nice -AQ yes \fti tidak ada yang bagus, ya.

\ref MAL-20100201-b.1430 \recid 150824022948720144074782 \start 0:27:00 \sp BTL \tx adə... bəlilah yaŋ məmahallah! \mb adə bəli -lah yaŋ mə- mahal -lah \ge exist buy -LAH REL MEN- expensive -LAH \fti ada... belikanlah yang agak mahal! \nt sambil menunjukan alisnya, maksudnya adalah pensil alis.

\ref MAL-20100201-b.1431 \recid 150824022948187801853939 \start 0:27:01 \sp BTL \tx pormosi, yə? \mb pormosi yə \ge promotion yes \fti harga promosi, ya?

\ref MAL-20100201-b.1432 \recid 150824022948310539946332 \start 0:27:02 \sp EXPALG \tx nanᵈiʔ tau kuɲariʔkan tuʔ kaw, yə? \mb nanᵈiʔ tau ku- ɲ- cariʔ -kan tuʔ kaw yə \ge later know 1SG- N- look.for -KAN for TOP yes \fti nanti saya carikan buat kamu, ya?

\ref MAL-20100201-b.1433 \recid 150824022948271098297461 \start 0:27:03 \sp BTL \tx auʔ. \mb auʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1434 \recid 150824022948217361003020 \start 0:27:03 \sp EXPALG \tx bəlikan nᵈuʔ kau. \mb bəli -kan nᵈuʔ kau \ge buy -KAN for 2SG \fti saya belikan untuk kamu.

\ref MAL-20100201-b.1435 \recid 150824022948505352767649 \start 0:27:04 \sp BTL \tx usah... usah yaŋ məmahal sikit! \mb usah usah yaŋ mə- mahal sikit \ge do.not do.not REL PART.expensive- expensive a.little \fti jangan... jangan yang terlalu mahal!

\ref MAL-20100201-b.1436 \recid 150824022948599957684752 \start 0:27:05 \sp EXPALG \tx ndaʔ, maʔ blas ribu gaʔ dah bagus-am. \mb ndaʔ maʔ blas ribu gaʔ dah bagus -am \ge NEG TRU.mother teen thousand also PFCT nice -M \fti tidak, yang seharga lima belas ribu saja sudah bagus.

\ref MAL-20100201-b.1437 \recid 150824022948912227823025 \start 0:27:07 \sp EXPALG \tx aku pake yaŋ maʔ blas ribu. \mb aku pake yaŋ maʔ blas ribu \ge 1SG use REL TRU.mother teen thousand \fti saya memakai yang lima belas ribu rupiah.

\ref MAL-20100201-b.1438 \recid 150824022948227767092641 \start 0:27:07 \sp BTL \tx aoʔ... tapi yaŋ model apə? \mb aoʔ tapi yaŋ model apə \ge yes but REL such what \fti nah... tapi yang merk apa?

\ref MAL-20100201-b.1439 \recid 150824022948518494982877 \start 0:27:08 \sp EXPALG \tx fifa bah. \mb fifa bah \ge Viva BAH \fti merk Viva.

\ref MAL-20100201-b.1440 \recid 150824022948142984259407 \start 0:27:09 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.1441 \recid 150824022948417500984808 \start 0:27:10 \sp BTL \tx Leŋ! \mb Leŋ \ge TRU.Aleng \fti Leng!

\ref MAL-20100201-b.1442 \recid 150824022948888438345258 \start 0:27:10 \sp EXPALG \tx hmh... \mb hmh \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1443 \recid 150824022948914764852448 \start 0:27:11 \sp BTL \tx anoʔ ɲan aa... \mb anoʔ ɲan aa \ge whatchumacallit that EXCL \fti begini katanya...

\ref MAL-20100201-b.1444 \recid 150824022948489327657594 \start 0:27:12 \sp BTL \tx kətə... kətə anoʔ... kətə anoʔ... \mb kətə kətə anoʔ kətə anoʔ \ge word word whatchumacallit word whatchumacallit \fti kata... kata si itu... kata si itu...

\ref MAL-20100201-b.1445 \recid 150824022948331210887571 \start 0:27:14 \sp BTL \tx tuŋᶢu bah! \mb tuŋᶢu bah \ge wait BAH \fti lihat saja!

\ref MAL-20100201-b.1446 \recid 150824022948388646788987 \start 0:27:14 \sp BTL \tx pəruti buncit mah təpəkap ɲanən. \mb pərut -i buncit mah tə- pəkap ɲan -ən \ge stomach -E distended MAH TE- hide that -EN \fti karena buncit perutnya makanya dia mengurung diri. \nt maksudnya tidak ke mana-mana.

\ref MAL-20100201-b.1447 \recid 150824022948864284469698 \start 0:27:16 \sp BTL \tx macam oraŋ anoʔom. \mb macam oraŋ anoʔ -om \ge like person whatchamacallit -M \fti seperti orang itu saja.

\ref MAL-20100201-b.1448 \recid 150824022948933301272475 \start 0:27:17 \sp BTL \tx tuŋᶢu dah pəruti... udah anaki kəluwar duwaʔ tigə bulan. \mb tuŋᶢu dah pərut -i udah anak -i kəluwar duwaʔ tigə bulan \ge wait PFCT stomach -E PFCT child -E go.out two three month \fti lihat saja setelah anaknya keluar dari dalam perut dua atau tiga bulan lagi.

\ref MAL-20100201-b.1449 \recid 150824022948843593714478 \start 0:27:20 \sp BTL \tx bənaram. \mb bənar -am \ge true -M \fti benar saja.

\ref MAL-20100201-b.1450 \recid 150824022948727043648016 \start 0:27:20 \sp BTL \tx dah səbulan duwaʔ bulan bəreaksi-im. \mb dah sə- bulan duwaʔ bulan bə- reaksi -im \ge PFCT SE- month two month BE- reaction -M \fti setelah satu dua bulan dia pun bereaksi.

\ref MAL-20100201-b.1451 \recid 150824022948724206555680 \start 0:27:22 \sp BTL \tx səbulan ləbeh gaʔ dah juwal kuwe. \mb sə- bulan ləbeh gaʔ dah juwal kuwe \ge SE- month more also PFCT sell cake \fti baru usia anak satu bulan lebih saja sudah berjualan kue.

\ref MAL-20100201-b.1452 \recid 150824022948320734010683 \start 0:27:25 \sp BTL \tx ləbeh... \mb ləbeh \ge more \fti terlebih...

\ref MAL-20100201-b.1453 \recid 150824022949893179813957 \start 0:27:25 \sp EXPALG \tx tapi, mun Cakra ɲanən... \mb tapi mun Cakra ɲan -ən \ge but if k.o.cigarette.brand that -EN \fti tapi, rokok Cakra itu...

\ref MAL-20100201-b.1454 \recid 150824022949633779535348 \start 0:27:27 \sp EXPALG \tx eh... bukan... \mb eh bukan \ge EXCL NEG \fti eh... bukan...

\ref MAL-20100201-b.1455 \recid 150824022949687019704141 \start 0:27:28 \sp EXPALG \tx Niki. \mb Niki \ge Niki \fti rokok Niki.

\ref MAL-20100201-b.1456 \recid 150824022949160704808030 \start 0:27:28 \sp BTL \tx Niki. \mb Niki \ge Niki \fti Niki.

\ref MAL-20100201-b.1457 \recid 150824022949217630883958 \start 0:27:30 \sp BTL \tx kaluʔ gəliʔ... gəliʔ gaʔam, yə... \mb kaluʔ gəliʔ gəliʔ gaʔ -am yə \ge if funny funny also -M yes \fti mau dilihat lucu... lucu juga, ya.

\ref MAL-20100201-b.1458 \recid 150824022949945057666580 \start 0:27:31 \sp EXPALG \tx gigi itam merah seneʔən. \mb gigi itam merah seneʔ -ən \ge tooth black red here -EN \fti gigi dan bagian ini merah. \nt menunjuk ke arah gusi, karena Sal adalah perokok berat dan suka makan sirih.

\ref MAL-20100201-b.1459 \recid 150824022949682878044014 \start 0:27:33 \sp BTL \tx tapi pe-de... eh... \mb tapi pe.de eh \ge but confidence EXCL \fti tapi dia percaya diri sekali.

\ref MAL-20100201-b.1460 \recid 150824022949354739088844 \start 0:27:34 \sp BTL \tx ndaʔ, maksuti gimanəpun? \mb ndaʔ maksut -i gimanə -pun \ge NEG mean -E how -PUN \fti tapi, maksudnya bagaimanapun?

\ref MAL-20100201-b.1461 \recid 150824022949764332344289 \start 0:27:36 \sp BTL \tx biyarpun macam ɲan, dəŋan laki gənah jaʔ bah, Leŋ. \mb biyar -pun macam ɲan dəŋan laki gənah jaʔ bah Leŋ \ge let -PUN kind.of that with husband complete also BAH TRU.Aleng \fti walaupun begitu, seharusnya dengan suami berbaikan sajalah, Leng.

\ref MAL-20100201-b.1462 \recid 150824022949555694558983 \start 0:27:38 \sp EXPALG \tx aa, diyə kənaʔ umaʔi bah Tole. \mb aa diyə kənaʔ umaʔ -i bah Tol -e \ge EXCL 3SG undergo mother -E BAH TRU.Bentol -EH \fti ah, dia itu karena ibunya, Tol.

\ref MAL-20100201-b.1463 \recid 150824022949148014032887 \start 0:27:39 \sp BTL \tx dibaguseʔ bah. \mb di- bagus -eʔ bah \ge DI- nice -EQ BAH \fti diperbaikilah.

\ref MAL-20100201-b.1464 \recid 150824022949830165621870 \start 0:27:40 \sp BTL \tx ɲan kətə sidaʔ te bah... \mb ɲan kətə sidaʔ te bah \ge that word 3PL TRU.Aunt BAH \fti makanya orang-orang bilang...

\ref MAL-20100201-b.1465 \recid 150824022949434976850589 \start 0:27:40 \sp EXPALG \tx kənaʔ umaʔɲə. \mb kənaʔ umaʔ -ɲə \ge undergo mother -3SG \fti karena ibunya.

\ref MAL-20100201-b.1466 \recid 150824022949281392995780 \start 0:27:42 \sp BTL \tx Benᵈol niim bah... \mb Benᵈol ni -im bah \ge Bentol this -M BAH \fti Bentol ini ya...

\ref MAL-20100201-b.1467 \recid 150824022949695471074850 \start 0:27:43 \sp BTL \tx sədaŋ-am tiŋkah laku jahat. \mb sədaŋ -am tiŋkah laku jahat \ge medium -M behavior behavior evil \fti tingkah lakunya lumayan jelek.

\ref MAL-20100201-b.1468 \recid 150824022949693801015009 \start 0:27:45 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1469 \recid 150824022949566745513677 \start 0:27:46 \sp BTL \tx garaŋ giʔ oraŋ kuun. \mb garaŋ giʔ oraŋ ku -un \ge vicious also person 1SG -EN \fti saya ini orangnya galak.

\ref MAL-20100201-b.1470 \recid 150824022949672891651791 \start 0:27:46 \sp EXPALG \tx tapi dah bəlaki... dah bəlaki-in lain. \mb tapi dah bə- laki dah bə- laki -in lain \ge but PFCT BE- husband PFCT BE- husband -EN different \fti tapi setelah menikah jadi berubah.

\ref MAL-20100201-b.1471 \recid 150824022949575819517718 \start 0:27:48 \sp BTL \tx aoʔ, tapi normal bah idup-i teh... \mb aoʔ tapi normal bah idup -i teh \ge yes but normal BAH life -E TEH \fti ya, tapi hidupnya berjalan normal...

\ref MAL-20100201-b.1472 \recid 150824022949439192398450 \start 0:27:50 \sp BTL \tx kətə sidaʔ Ones, səmuə uraŋ. \mb kətə sidaʔ Ones səmuə uraŋ \ge word 3PL Ones all person \fti ujar Ones dan semua orang di sini.

\ref MAL-20100201-b.1473 \recid 150824022949893228216514 \start 0:27:51 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1474 \recid 150824022949364990693702 \start 0:27:52 \sp BTL \tx aoʔ, dəŋan laki ndaʔ bah gini-gini... \mb aoʔ dəŋan laki ndaʔ bah gini ~ gini \ge yes with husband NEG BAH like.this ~ like.this \fti ya, terhadap suami tidak ada ini itunya...

\ref MAL-20100201-b.1475 \recid 150824022949878206976828 \start 0:27:55 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1476 \recid 150824022949573423827299 \start 0:27:55 \sp BTL \tx mun diyə teh səjə... \mb mun diyə teh səjə \ge if 3SG TEH really \fti kalau dia benar-benar...

\ref MAL-20100201-b.1477 \recid 150824022949206310908309 \start 0:27:57 \sp EXPALG \tx kəmaoʔ umaʔɲə Sal te. \mb kə- maoʔ umaʔ -ɲə Sal te \ge KE- want mother -3SG Salbiah TRU.Aunt \fti Sal begitu karena keinginan ibunya.

\ref MAL-20100201-b.1478 \recid 150824022949908698029675 \start 0:27:58 \sp EXPALG \tx mun ndaʔ... \mb mun ndaʔ \ge if NEG \fti kalau tidak...

\ref MAL-20100201-b.1479 \recid 150824022949855102550330 \start 0:27:58 \sp BTL \tx idup soraŋ adə ndaʔ? \mb idup s- oraŋ adə ndaʔ \ge life SE- person exist NEG \fti saat hidup sendiri ada tidak?

\ref MAL-20100201-b.1480 \recid 150824022949672025238768 \start 0:27:59 \sp EXPALG \tx səbənar... səbənar-əm bah Sal-əm bah, mun... \mb sə- bənar sə- bənar -əm bah Sal -əm bah mun \ge SE- true SE- true -M BAH Salbiah -M BAH if \fti sebenarnya Si Sal itu, jika...

\ref MAL-20100201-b.1481 \recid 150824022949925889953457 \start 0:28:01 \sp EXPALG \tx səjəti... apəɲə? \mb səjəti apə -ɲə \ge truely what -3SG \fti yang sungguh... apanya?

\ref MAL-20100201-b.1482 \recid 150824022949610551692870 \start 0:28:02 \sp EXPALG \tx sipat-əm bah.. \mb sipat -əm bah \ge character -M BAH \fti sifatnya...

\ref MAL-20100201-b.1483 \recid 150824022949802930191996 \start 0:28:02 \sp BTL \tx səbənar ndaʔ. \mb sə- bənar ndaʔ \ge SE- true NEG \fti sebenarnya tidak begitu.

\ref MAL-20100201-b.1484 \recid 150824022949647235250938 \start 0:28:03 \sp EXPALG \tx adaʔaʔ si. \mb adaʔ -aʔ si \ge not.exist -AQ SIH \fti tidak jahat.

\ref MAL-20100201-b.1485 \recid 150824022949852819551666 \start 0:28:04 \sp BTL \tx ndaʔ bah... dah təpəŋaroh umaʔi bah. \mb ndaʔ bah dah tə- pəŋaroh umaʔ -i bah \ge NEG BAH PFCT TE- effect mother -E BAH \fti tidak... sudah terpengaruh ibunya.

\ref MAL-20100201-b.1486 \recid 150824022949673218526737 \start 0:28:05 \sp EXPALG \tx adaʔ pəŋatə gaʔam. \mb adaʔ pəŋ- katə gaʔ -am \ge not.exist PEN- word also -M \fti tidak suka membicarakan orang juga.

\ref MAL-20100201-b.1487 \recid 150824022949498134569357 \start 0:28:05 \sp BTL \tx adaʔ. \mb adaʔ \ge not.exist \fti tidak.

\ref MAL-20100201-b.1488 \recid 150824022949557610278576 \start 0:28:06 \sp EXPALG \tx adaʔaʔ. \mb adaʔ -aʔ \ge not.exist -AQ \fti tidak.

\ref MAL-20100201-b.1489 \recid 150824022949963762772408 \start 0:28:06 \sp BTL \tx adaʔ. \mb adaʔ \ge not.exist \fti tidak.

\ref MAL-20100201-b.1490 \recid 150824022949827061417977 \start 0:28:06 \sp EXPALG \tx adaʔ adə komenᵈar adaʔ adə apə? \mb adaʔ adə komenᵈar adaʔ adə apə \ge not.exist exist commentary not.exist exist what \fti tidak ada komentar ataupun apa?

\ref MAL-20100201-b.1491 \recid 150824022949123591063031 \start 0:28:07 \sp BTL \tx adaʔ kuwasə ŋomoŋ uraŋ. \mb adaʔ kuwasə ŋ- omoŋ uraŋ \ge not.exist not.feel.like N- talk person \fti tidak suka membicarakan orang lain.

\ref MAL-20100201-b.1492 \recid 150824022949195974328555 \start 0:28:08 \sp EXPALG \tx adaʔ adəaʔ, aoʔ. \mb adaʔ adə -aʔ aoʔ \ge not.exist exist -AQ yes \fti tidak pernah, iya.

\ref MAL-20100201-b.1493 \recid 150824022949470332440686 \start 0:28:08 \sp BTL \tx ndaʔ, diyə ni ndaʔ. \mb ndaʔ diyə ni ndaʔ \ge NEG 3SG this NEG \fti tidak, dia ini tidak begitu.

\ref MAL-20100201-b.1494 \recid 150824022949878937966375 \start 0:28:09 \sp EXPALG \tx umaʔi bah. \mb umaʔ -i bah \ge mother -E BAH \fti karena ibunya.

\ref MAL-20100201-b.1495 \recid 150824022949953737798704 \start 0:28:10 \sp BTL \tx səbənari teh sayaŋ gaʔam Leŋ, diyə te. \mb sə- bənar -i teh sayaŋ gaʔ -am Leŋ diyə te \ge SE- true -E TEH pity also -M TRU.Aleng 3SG TRU.Aunt \fti sebenarnya dia merasa sayang juga, Leng. \nt Sal terhadap suaminya.

\ref MAL-20100201-b.1496 \recid 150824022949355847132857 \start 0:28:11 \sp BTL \tx cumə ɲanam, akibat pəŋaroh umaʔi bah. \mb cumə ɲan -am akibat pəŋaroh umaʔ -i bah \ge but that -M effect influence mother -E BAH \fti hanya saja itu, akibat pengaruh buruk dari ibunya.

\ref MAL-20100201-b.1497 \recid 150824022949339412402966 \start 0:28:13 \sp EXPALG \tx apəəm kaʔ Yatiʔ pindah balik kə Sosoʔ teh? \mb apə -əm kaʔ Yatiʔ pindah balik kə Sosoʔ teh \ge what -M moreover Yatik move return to Sosok TEH \fti apa sebabnya Yatik akhirnya pindah kembali ke Sosok? \nt karena sebelumnya Yatik berencana untuk pindah ke Balaiberkuak.

\ref MAL-20100201-b.1498 \recid 150824022949374130548489 \start 0:28:15 \sp EXPALG \tx ndaʔe... kan umaʔi... \mb ndaʔ -e kan umaʔ -i \ge NEG -EH KAN mother -E \fti bukannya... karena ibunya juga...

\ref MAL-20100201-b.1499 \recid 150824022949827690411497 \start 0:28:16 \sp BTL \tx pərnah sətaun pisah ŋan lakii teh. \mb pərnah sə- taun pisah ŋan laki -i teh \ge have.occasion.to SE- year separated with husband -E TEH \fti pernah satu tahun dia berpisah dengan suaminya.

\ref MAL-20100201-b.1500 \recid 150824022949974421143065 \start 0:28:19 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1501 \recid 150824022949603030681562 \start 0:28:19 \sp BTL \tx kakaʔ yaŋ di Sosoʔ teh bah. \mb kakaʔ yaŋ di Sosoʔ teh bah \ge older.sister REL LOC Sosok TEH BAH \fti kakak yang tinggal di Sosok itu. \nt bicara dengan LNL. Yatik pernah berpisah setahun dengan suaminya karena hasutan ibunya.

\ref MAL-20100201-b.1502 \recid 150824022949535213637165 \start 0:28:19 \sp EXPALG \tx umaʔi, aoʔ. \mb umaʔ -i aoʔ \ge mother -E yes \fti karena ibunya, ya.

\ref MAL-20100201-b.1503 \recid 150824022949866500533417 \start 0:28:20 \sp EXPALG \tx Yatiʔ tu... \mb Yatiʔ tu \ge Yatik that \fti Si Yatik itu... \nt bicara dengan LNL.

\ref MAL-20100201-b.1504 \recid 150824022949477930486714 \start 0:28:20 \sp BTL \tx lakii kə Sosoʔ, diyə sineʔ. \mb laki -i kə Sosoʔ diyə sineʔ \ge husband -E to Sosok 3SG here \fti suaminya tinggal di Sosok, dia tinggal di sini.

\ref MAL-20100201-b.1505 \recid 150824022949366474983328 \start 0:28:22 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1506 \recid 150824022949122508380142 \start 0:28:22 \sp BTL \tx dianᵈar abah. \mb di- anᵈar abah \ge DI- deliver father \fti diantar oleh paman.

\ref MAL-20100201-b.1507 \recid 150824022949155000804318 \start 0:28:23 \sp BTL \tx dianᵈar bapaʔɲə. \mb di- anᵈar bapaʔ -ɲə \ge DI- deliver father -3SG \fti diantar ayahnya. \nt suami Yatik adalah penduduk asli Sosok.

\ref MAL-20100201-b.1508 \recid 150824022949944259410164 \start 0:28:23 \sp LNLALG \tx ha-ah. \mb ha.ah \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1509 \recid 150824022949297064598230 \start 0:28:23 \sp EXPALG \tx kənaʔ umaʔɲə... \mb kənaʔ umaʔ -ɲə \ge undergo mother -3SG \fti karena ibunya...

\ref MAL-20100201-b.1510 \recid 150824022949129042789898 \start 0:28:24 \sp BTL \tx kə sanaʔ. \mb kə sanaʔ \ge to there \fti ke sana. \nt maksudnya ke Sosok.

\ref MAL-20100201-b.1511 \recid 150824022950439085885416 \start 0:28:24 \sp EXPALG \tx kənaʔ umaʔɲə tu. \mb kənaʔ umaʔ -ɲə tu \ge undergo mother -3SG that \fti itu karena ibunya.

\ref MAL-20100201-b.1512 \recid 150824022950424767047538 \start 0:28:25 \sp BTL \tx ndaʔ te pisah gaʔam. \mb ndaʔ te pisah gaʔ -am \ge NEG TRU.Aunt separated also -M \fti kalau tidak pasti bercerai juga.

\ref MAL-20100201-b.1513 \recid 150824022950313891917187 \start 0:28:27 \sp LNLALG \tx ha... ŋapə gituʔ pulaʔ? \mb ha ŋ- apə gituʔ pulaʔ \ge EXCL N- what like.that EMPH \fti nah... kenapa bisa begitu?

\ref MAL-20100201-b.1514 \recid 150824022950939503094599 \start 0:28:28 \sp EXPALG \tx mamaʔɲə bah, mulutɲə. \mb mamaʔ -ɲə bah mulut -ɲə \ge mother -3SG BAH mouth -3SG \fti karena ibunya, karena mulutnya. \nt maksudnya bawel.

\ref MAL-20100201-b.1515 \recid 150824022950901005214079 \start 0:28:29 \sp LNLALG \tx ŋapə? \mb ŋ- apə \ge N- what \fti mengapa?

\ref MAL-20100201-b.1516 \recid 150824022950891371042839 \start 0:28:30 \sp EXPALG \tx bukan macam mamaʔ diyə tu... \mb bukan macam mamaʔ diyə tu \ge NEG kind.of mommy 3SG that \fti tidak seperti ibunya itu... \nt maksudnya ibunya BTL.

\ref MAL-20100201-b.1517 \recid 150824022950567746726562 \start 0:28:31 \sp EXPALG \tx pəndiyam mamaʔ diyə tu, ndaʔ baɲaʔ omoŋ... mamaʔɲə tu. \mb pən- diyam mamaʔ diyə tu ndaʔ baɲaʔ omoŋ mamaʔ -ɲə tu \ge PEN- quiet mommy 3SG that NEG a.lot talk mother -3SG that \fti ibunya dia itu pendiam dan banyak bicara.

\ref MAL-20100201-b.1518 \recid 150824022950997938580297 \start 0:28:34 \sp LNLALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1519 \recid 150824022950472407452901 \start 0:28:34 \sp EXPALG \tx ndaʔ macam mamaʔ Aboh. \mb ndaʔ macam mamaʔ Aboh \ge NEG like mommy Aboh \fti tidak seperti ibunya Aboh. \nt Ibunya Aboh, Sal dan Yatik adalah kakak ipar dari ibunya BTL. ibunya BTL adalah saudara kandung dari ibunya Aboh.

\ref MAL-20100201-b.1520 \recid 150824022950443504219594 \start 0:28:34 \sp LNLALG \tx yaŋ tadiʔeh? \mb yaŋ tadiʔ -eh \ge REL earlier -EH \fti yang tadi, ya?

\ref MAL-20100201-b.1521 \recid 150824022950649923339019 \start 0:28:35 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti he-eh...

\ref MAL-20100201-b.1522 \recid 150824022950351113570807 \start 0:28:35 \sp EXPALG \tx aoʔ... tadiʔ. \mb aoʔ tadiʔ \ge yes earlier \fti ya, yang tadi.

\ref MAL-20100201-b.1523 \recid 150824022950180965116061 \start 0:28:36 \sp BTL \tx umaʔku yaŋ tadiʔ te bah. \mb umaʔ -ku yaŋ tadiʔ te bah \ge mother -1SG REL earlier TRU.Aunt BAH \fti ibuku itu yang tadi itu. \nt sebelum rekaman dimulai, LNL minta dipijat kepada ibunya BTL, beliau juga pernah menjadi speaker dengan code BTR.

\ref MAL-20100201-b.1524 \recid 150824022950432515026116 \start 0:28:37 \sp BTL \tx tapi dəŋan... \mb tapi dəŋan \ge but with \fti tapi dengan...

\ref MAL-20100201-b.1525 \recid 150824022950295730030769 \start 0:28:37 \sp EXPALG \tx pəndiyam-am. \mb pə- n- diyam -am \ge PE- N- quiet -M \fti sangat pendiam.

\ref MAL-20100201-b.1526 \recid 150824022950529116678516 \start 0:28:37 \sp BTL \tx dəŋan mənanᵈu tu ndaʔ gini-gini... \mb dəŋan mənanᵈu tu ndaʔ gini ~ gini \ge with son.or.daughtter.on.law that NEG like.this ~ like.this \fti terhadap menantu tidak ada ini itunya...

\ref MAL-20100201-b.1527 \recid 150824022950372885041264 \start 0:28:39 \sp BTL \tx ndaʔ cərə moʔ misahkan anak ŋan... \mb ndaʔ cərə moʔ m- pisah -kan anak ŋan \ge NEG manner want N- separated -KAN child with \fti tidak ada niat untuk memisahkan anak dengan...

\ref MAL-20100201-b.1528 \recid 150824022950750288813374 \start 0:28:39 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1529 \recid 150824022950692223591543 \start 0:28:39 \sp BTL \tx mənanᵈu. \mb mənanᵈu \ge son.or.daughtter.on.law \fti menantu.

\ref MAL-20100201-b.1530 \recid 150824022950741685869776 \start 0:28:41 \sp LNLALG \tx ŋapəlah... hay? \mb ŋ- apə -lah hay \ge N- what -LAH EXCL \fti untuk apalah... ah?

\ref MAL-20100201-b.1531 \recid 150824022950642515950276 \start 0:28:41 \sp BTL \tx mənanᵈu giyan bah ndaʔ, mamaʔku teh bah. \mb mənanᵈu giyan bah ndaʔ mamaʔ -ku teh bah \ge son.or.daughtter.on.law like.that BAH NEG mother -1SG TEH BAH \fti kalau terhadap menantu ibuku tidak ambil pusing.

\ref MAL-20100201-b.1532 \recid 150824022950656515165231 \start 0:28:43 \sp EXPALG \tx ŋ... hŋ. \mb ŋ hŋ \ge FILL EXCL \fti hm... he-eh.

\ref MAL-20100201-b.1533 \recid 150824022950857414119969 \start 0:28:44 \sp BTL \tx an... \mb an \ge NEG \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.1534 \recid 150824022950766512785338 \start 0:28:45 \sp BTL \tx tapi mun mamaʔ diyə bah... es... \mb tapi mun mamaʔ diyə bah es \ge but if mommy 3SG BAH EXCL \fti tapi ibunya dia itu... wah...

\ref MAL-20100201-b.1535 \recid 150824022950472242771135 \start 0:28:47 \sp BTL \tx amᵇiʔ Ko! \mb amᵇiʔ Ko \ge take TRU.Eko \fti ambilkan Ko! \nt mencontohkan perlakuan ibu Sal terhadap Eko mantan suami Sal.

\ref MAL-20100201-b.1536 \recid 150824022950250305684096 \start 0:28:47 \sp EXPALG \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti mm...

\ref MAL-20100201-b.1537 \recid 150824022950807562508200 \start 0:28:48 \sp BTL \tx baik turutɲə. \mb baik turut -ɲə \ge good follow -3SG \fti akan dikerjakannya.

\ref MAL-20100201-b.1538 \recid 150824022950378322566253 \start 0:28:49 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1539 \recid 150824022950390689468010 \start 0:28:50 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1540 \recid 150824022950700750382616 \start 0:28:51 \sp EXPALG \tx susah gaʔam ndaʔe. \mb susah gaʔ -am ndaʔ -e \ge difficult also -M NEG -EH \fti susah juga ya.

\ref MAL-20100201-b.1541 \recid 150824022950678551085572 \start 0:28:53 \sp EXPALG \tx dibandiŋ Yatiʔ-ən, Sal-ən bagus. \mb di- bandiŋ Yatiʔ -ən Sal -ən bagus \ge DI- compare.with Yatik -EN Salbiah -EN nice \fti dibanding Yatik, Sal lebih baik.

\ref MAL-20100201-b.1542 \recid 150824022950948482628724 \start 0:28:55 \sp BTL \tx bagus... ŋ... \mb bagus ŋ \ge nice FILL \fti lebih baik... hum...

\ref MAL-20100201-b.1543 \recid 150824022950419584676902 \start 0:28:55 \sp EXPALG \tx hŋ... \mb hŋ \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1544 \recid 150824022950831066689453 \start 0:28:56 \sp EXPALG \tx bagus si mulut Sal-ən. \mb bagus si mulut Sal -ən \ge nice SIH mouth Salbiah -EN \fti mulut Sal lebih baik. \nt maksudnya tidak berkata kasar dan menyakiti hati orang lain.

\ref MAL-20100201-b.1545 \recid 150824022950749181184684 \start 0:28:56 \sp BTL \tx ndaʔ moʔ usil urus uraŋ. \mb ndaʔ moʔ usil urus uraŋ \ge NEG want nosy arrange person \fti tidak mau usil dengan urusan orang lain.

\ref MAL-20100201-b.1546 \recid 150824022950899410767805 \start 0:28:58 \sp BTL \tx tapi, biyarpun rumah bəkapar, təbələŋaʔ... kətəi. \mb tapi biyar -pun rumah bə- kapar tə- bələŋaʔ kətə -i \ge but let -PUN house BE- spread.of TE- gawk word -E \fti tapi walaupun rumah berantakan, melongo saja... begini gayanya. \nt menirukan gaya orang yang acuh.

\ref MAL-20100201-b.1547 \recid 150824022950958237853505 \start 0:29:01 \sp EXPALG \tx aoʔ, diyam... diyam gaʔam, maksuti. \mb aoʔ diyam diyam gaʔ -am maksut -i \ge yes silent silent also -M mean -E \fti ya, maksudnya dia akan diam juga.

\ref MAL-20100201-b.1548 \recid 150824022950686314172529 \start 0:29:02 \sp BTL \tx aa... biyarlah! \mb aa biyar -lah \ge EXCL let -LAH \fti nah... biarkan saja!

\ref MAL-20100201-b.1549 \recid 150824022950176814487297 \start 0:29:04 \sp BTL \tx oo... Sal! \mb oo Sal \ge EXCL Salbiah \fti eh... Sal!

\ref MAL-20100201-b.1550 \recid 150824022950286104893544 \start 0:29:05 \sp BTL \tx kəmas-eʔ Sal gini-gini! \mb kəmas -eʔ Sal gini ~ gini \ge pack -EQ Salbiah like.this ~ like.this \fti tolong dikemas barang-barang ini!

\ref MAL-20100201-b.1551 \recid 150824022950389012740784 \start 0:29:07 \sp EXPALG \tx maʔ! \mb maʔ \ge TRU.mother \fti astaga!

\ref MAL-20100201-b.1552 \recid 150824022950578910490357 \start 0:29:09 \sp BTL \tx oo... mun lubaŋ puki... \mb oo mun lubaŋ puki \ge EXCL if hole vagina \fti ah... yang namanya lobang itil... \nt ibu Sal suka mengomel dengan menyebut kata-kata kotor.

\ref MAL-20100201-b.1553 \recid 150824022950697694499976 \start 0:29:10 \sp EXPALG \tx təoŋoʔ-oŋoʔ jaʔ-am. \mb tə- oŋoʔ ~ oŋoʔ jaʔ -am \ge TE- stun ~ stun just -M \fti melongo saja.

\ref MAL-20100201-b.1554 \recid 150824022950102283595036 \start 0:29:10 \sp BTL \tx ndaʔ yə... \mb ndaʔ yə \ge NEG yes \fti kalau tidak ya...

\ref MAL-20100201-b.1555 \recid 150824022950641623855521 \start 0:29:11 \sp BTL \tx mun lubaŋ puki ni tau ɲjaŋaʔ jaʔ-am. \mb mun lubaŋ puki ni tau ɲ- jaŋaʔ jaʔ -am \ge if hole vagina this know N- nice only -M \fti si lobang itil ini hanya bisa mempercantik diri saja. \nt menirukan kalimat ibu Sal saat mengomel terhadap Sal.

\ref MAL-20100201-b.1556 \recid 150824022950411347268940 \start 0:29:13 \sp BTL \tx bətəbas adaʔ. \mb bə- təbas adaʔ \ge BE- lop.off not.exist \fti menebas rumput tidak mau.

\ref MAL-20100201-b.1557 \recid 150824022950879123946557 \start 0:29:14 \sp BTL \tx oo, maʔ.itiŋ... manə om te? \mb oo maʔ.itiŋ manə om te \ge EXCL parent's.younger.sister where parent.sibling TRU.Aunt \fti eh, Bibi... kemana si paman? \nt menirukan gaya saat Sal bicara dengannya.

\ref MAL-20100201-b.1558 \recid 150824022950743823374527 \start 0:29:16 \sp BTL \tx aoʔ, aoʔ. \mb aoʔ aoʔ \ge yes yes \fti ya, ya.

\ref MAL-20100201-b.1559 \recid 150824022950233217241195 \start 0:29:17 \sp BTL \tx kitə ŋomoŋ bah... \mb kitə ŋ- omoŋ bah \ge 1PL N- talk BAH \fti kalau kita bilang...

\ref MAL-20100201-b.1560 \recid 150824022950194380543194 \start 0:29:18 \sp BTL \tx kətə uraŋ lain apə, yə... \mb kətə uraŋ lain apə yə \ge word person other what yes \fti orang lain saja bilang...

\ref MAL-20100201-b.1561 \recid 150824022950837609913199 \start 0:29:19 \sp BTL \tx oo... Sal, kəkəmas-am rumah-əm bah! \mb oo Sal kə- kəmas -am rumah -əm bah \ge EXCL Salbiah PART.pack- pack -M house -M BAH \fti eh... Sal, rapikanlah rumahmu itu!

\ref MAL-20100201-b.1562 \recid 150824022950472076500998 \start 0:29:20 \sp BTL \tx liyat bah bəkapar, kətəku. \mb liyat bah bə- kapar kətə -ku \ge see BAH BE- spread.of word -1SG \fti coba lihat itu berantakan, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-b.1563 \recid 150824022950529291672957 \start 0:29:21 \sp BTL \tx malu sikit bah. \mb malu sikit bah \ge embarrassed a.little BAH \fti coba punye rasa sedikit malu.

\ref MAL-20100201-b.1564 \recid 150824022950519289274233 \start 0:29:22 \sp BTL \tx oo... maʔ.itiŋ! \mb oo maʔ.itiŋ \ge EXCL parent's.younger.sister \fti eh... bibi!

\ref MAL-20100201-b.1565 \recid 150824022950435320982196 \start 0:29:24 \sp BTL \tx om te manəəm? \mb om te manə -əm \ge parent.sibling TRU.Aunt where -M \fti paman ke mana?

\ref MAL-20100201-b.1566 \recid 150824022950877646979362 \start 0:29:24 \sp EXPALG \tx sələmᵇə jaʔ diyə. \mb sələmᵇə jaʔ diyə \ge indifferent just 3SG \fti dia cuek saja.

\ref MAL-20100201-b.1567 \recid 150824022950689916973094 \start 0:29:25 \sp BTL \tx kətəi... \mb kətə -i \ge word -E \fti gayanya... \nt menirukan gaya cuek Sal.

\ref MAL-20100201-b.1568 \recid 150824022950853410669461 \start 0:29:25 \sp BTL \tx lainam omoŋ diyəən. \mb lain -am omoŋ diyə -ən \ge different -M talk 3SG -EN \fti dia membelokan pembicaraan.

\ref MAL-20100201-b.1569 \recid 150824022951422063701040 \start 0:29:26 \sp BTL \tx maʔ.itiŋ, manəəm om te? \mb maʔ.itiŋ manə -əm om te \ge parent's.younger.sister where -M parent.sibling TRU.Aunt \fti bibi, paman ke mana?

\ref MAL-20100201-b.1570 \recid 150824022951770893057295 \start 0:29:28 \sp BTL \tx kətəɲə. \mb kətə -ɲə \ge word -3SG \fti begitu katanya.

\ref MAL-20100201-b.1571 \recid 150824022951126924222800 \start 0:29:28 \sp BTL \tx kitə ŋəruɲaʔ diyə bah... \mb kitə ŋə- ruɲaʔ diyə bah \ge 1PL N- grumble 3SG BAH \fti padahal kita sedang mengomeli dia.

\ref MAL-20100201-b.1572 \recid 150824022951971184480794 \start 0:29:29 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1573 \recid 150824022951299394660861 \start 0:29:29 \sp BTL \tx diyə lain-am. \mb diyə lain -am \ge 3SG different -M \fti dia bicara yang lain.

\ref MAL-20100201-b.1574 \recid 150824022951846729783852 \start 0:29:30 \sp EXPALG \tx diyə sələmᵇə-əm. \mb diyə sələmᵇə -əm \ge 3SG indifferent -M \fti dia cuek saja.

\ref MAL-20100201-b.1575 \recid 150824022951878799354842 \start 0:29:30 \sp BTL \tx udah giʔ kətə uraŋ... \mb udah giʔ kətə uraŋ \ge PFCT more word person \fti kemudian pernah orang bilang...

\ref MAL-20100201-b.1576 \recid 150824022951458719760179 \start 0:29:31 \sp BTL \tx oo... mərokoʔ giʔ, kətə Neʔ Kəlincah-əm bah... \mb oo mə- rokoʔ giʔ kətə Neʔ Kəlincah -əm bah \ge EXCL MEN- cigarette also word TRU.grandmother Kelincah -M BAH \fti wah... ternyata merokok, begitu kata Nek Kelincah...

\ref MAL-20100201-b.1577 \recid 150824022951683973412075 \start 0:29:33 \sp BTL \tx ŋəruɲaʔ diyəən. \mb ŋə- ruɲaʔ diyə -ən \ge N- grumble 3SG -EN \fti mengomeli dia.

\ref MAL-20100201-b.1578 \recid 150824022951643411406175 \start 0:29:33 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-b.1579 \recid 150824022951918359936633 \start 0:29:33 \sp BTL \tx bəkapar, tau-un bəcəlaʔ... konᵈan bəranak jaʔ-am. \mb bə- kapar tau -un bə- cəlaʔ konᵈan bər- anak jaʔ -am \ge BE- spread.of know -EN BE- k.o.cosmetics.to.blacken.eyelid always BE- child also -M \fti berantakan, bisanya hanya berhias dan buat anak saja.

\ref MAL-20100201-b.1580 \recid 150824022951544886878970 \start 0:29:36 \sp BTL \tx oo, neʔ! \mb oo neʔ \ge EXCL TRU.grandmother \fti eh, nek!

\ref MAL-20100201-b.1581 \recid 150824022951939497140095 \start 0:29:36 \sp BTL \tx tadiʔ te neʔ, abis ndaʔ neʔ pərageh teh? \mb tadiʔ te neʔ abis ndaʔ neʔ pərageh teh \ge earlier TRU.Aunt TRU.grandmother finished NEG TRU.grandmother vegetables.for.sale TEH \fti nek, tadi dagangan sayurannya habis tidak? \nt menirukan pembicaraan Sal dengan Nek Kelincah.

\ref MAL-20100201-b.1582 \recid 150824022951706492971162 \start 0:29:39 \sp BTL \tx lain-am diomoŋ-ən bah. \mb lain -am di- omoŋ -ən bah \ge other -M DI- talk -EN BAH \fti beda yang dibicarakannya.

\ref MAL-20100201-b.1583 \recid 150824022951784269385784 \start 0:29:39 \sp EXPALG \tx adaʔ disautɲə-aʔ. \mb adaʔ di- saut -ɲə -aʔ \ge not.exist DI- answer -3SG -AQ \fti tidak dijawabnya.

\ref MAL-20100201-b.1584 \recid 150824022951132595740770 \start 0:29:40 \sp BTL \tx jadi, oraŋ te lum ilaŋ moʔ bəpadah teh. \mb jadi oraŋ te lum ilaŋ moʔ bə- padah teh \ge so person TRU.Aunt not.yet lost want BE- tell TEH \fti jadi, orang belum selesai memberi sarannya.

\ref MAL-20100201-b.1585 \recid 150824022951590836139395 \start 0:29:42 \sp EXPALG \tx eeh, cuwek jaʔam diyəən. \mb eeh cuwek jaʔ -am diyə -ən \ge EXCL anaware.of also -M 3SG -EN \fti wah, dia cuek saja.

\ref MAL-20100201-b.1586 \recid 150824022951653971793641 \start 0:29:43 \sp BTL \tx misal, kənaʔ ruɲaʔ uraŋ-ŋ... \mb misal kənaʔ ruɲaʔ uraŋ -ŋ \ge example undergo grumble person -NG \fti misalnya, dia sedang diomel orang...

\ref MAL-20100201-b.1587 \recid 150824022951683804681011 \start 0:29:45 \sp BTL \tx gini-gini-im... \mb gini ~ gini -im \ge like.this ~ like.this -M \fti begitu saja...

\ref MAL-20100201-b.1588 \recid 150824022951842965804319 \start 0:29:45 \sp BTL \tx minᵈaʔ gaʔ maʔ... rokoʔ-ən! \mb m- pinᵈaʔ gaʔ maʔ rokoʔ -ən \ge N- request also TRU.mother cigarette -EN \fti tolong minta rokoknya, bu!

\ref MAL-20100201-b.1589 \recid 150824022951526846302579 \start 0:29:46 \sp BTL \tx kətəɲə giʔ. \mb kətə -ɲə giʔ \ge word -3SG more \fti begitu dia bilang. \nt bermaksud membelokan pembicaraan.

\ref MAL-20100201-b.1590 \recid 150824022951509926269296 \start 0:29:48 \sp BTL \tx apaʔi bəruɲaʔ biyasəən... \mb apaʔ -i bə- ruɲaʔ biyasə -ən \ge father -E BE- grumble usual -EN \fti biasanya kalau ayahnya sedang ngomel...

\ref MAL-20100201-b.1591 \recid 150824022951212067986652 \start 0:29:48 \sp BTL \tx "taʔ gaʔ rokoʔ-ən!" kətəɲə. \mb taʔ gaʔ rokoʔ -ən kətə -ɲə \ge NEG also cigarette -EN word -3SG \fti "tolong minta rokoknya!" begitu katanya. \nt minta sama ayahnya tanpa mendengar omelan ayahnya.

\ref MAL-20100201-b.1592 \recid 150824022951719496682564 \start 0:29:49 \sp BTL \tx is... \mb is \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.1593 \recid 150824022951532034407695 \start 0:29:49 \sp EXPALG \tx matəɲə nᵈah kəməmanə-əm? \mb matə -ɲə nᵈah kə- mə- manə -əm \ge eye -3SG don't.know KE- PART.wither- wither -AM \fti matanya entah memandang ke arah mana?

\ref MAL-20100201-b.1594 \recid 150824022951225514445267 \start 0:29:51 \sp BTL \tx auʔ yə... \mb auʔ yə \ge yes yes \fti iya ya...

\ref MAL-20100201-b.1595 \recid 150824022951709257076400 \start 0:29:51 \sp EXPALG \tx matəɲə... \mb matə -ɲə \ge eye -3SG \fti matanya... \nt mata Sal agak terlihat juling.

\ref MAL-20100201-b.1596 \recid 150824022951262622089078 \start 0:29:52 \sp BTL \tx biyasə akuum naek rumah diyə teh. \mb biyasə aku -um naek rumah diyə teh \ge usual 1SG -M go.up house 3SG TEH \fti biasa saya pergi ke rumahnya.

\ref MAL-20100201-b.1597 \recid 150824022951234525802964 \start 0:29:54 \sp LNLALG \tx baruʔlah panas. \mb baruʔ -lah panas \ge only.then -LAH hot \fti barulah akhirnya panas. \nt saat rekaman berlangsung, cuaca agak sedikit mendung.

\ref MAL-20100201-b.1598 \recid 150824022951103128539072 \start 0:29:54 \sp EXPALG \tx ndaʔ... tadiʔ te... \mb ndaʔ tadiʔ te \ge NEG earlier TRU.Aunt \fti tapi tadi...

\ref MAL-20100201-b.1599 \recid 150824022951407640189956 \start 0:29:54 \sp BTL \tx adə Esih mah bərəseh. \mb adə Esih mah bərəseh \ge exist Esih MAH clean \fti karena ada Esih makanya bersih. \nt nama istri Aboh.

\ref MAL-20100201-b.1600 \recid 150824022951829467945777 \start 0:29:55 \sp BTL \tx mun ndaʔən... \mb mun ndaʔ -ən \ge if NEG -EN \fti kalau tidak...

\ref MAL-20100201-b.1601 \recid 150824022951314838843839 \start 0:29:56 \sp BTL \tx aku bah ah... \mb aku bah ah \ge 1SG BAH EXCL \fti kalau saya ah...

\ref MAL-20100201-b.1602 \recid 150824022951230235120141 \start 0:29:57 \sp EXPALG \tx way... ah... sikit mah bərubah pun. \mb way ah sikit mah bə- rubah pun \ge EXCL EXCL a.little MAH BE- change also \fti wah... ah, hanya sedikit saja walaupun berubah.

\ref MAL-20100201-b.1603 \recid 150824022951508325769193 \start 0:30:00 \sp BTL \tx sikit maheh? \mb sikit mah -eh \ge a.little MAH -EH \fti hanya sedikit saja, ya?

\ref MAL-20100201-b.1604 \recid 150824022951841294190892 \start 0:30:01 \sp EXPALG \tx hmh, sikit mah. \mb hmh sikit mah \ge FILL a.little MAH \fti ah, sedikit saja.

\ref MAL-20100201-b.1605 \recid 150824022951281390589754 \start 0:30:01 \sp EXPALG \tx tadiʔ teh bah... \mb tadiʔ teh bah \ge earlier TEH BAH \fti tadi itu... \nt sebelumnya EXP dan LNL bertandang ke rumah Sal.

\ref MAL-20100201-b.1606 \recid 150824022951127360865892 \start 0:30:02 \sp EXPALG \tx ini gaʔ daʔ bətah dudok siyan teh. \mb ini gaʔ daʔ bətah dudok siyan teh \ge this also NEG endure sit there TEH \fti dia ini saja tidak betah duduk di situ. \nt karena kotornya lantai.

\ref MAL-20100201-b.1607 \recid 150824022951394892149651 \start 0:30:03 \sp EXPALG \tx səbənᵈar... moʔ lariim. \mb sə- bənᵈar moʔ lari -im \ge SE- moment want run -M \fti hanya sebentar saja sudah ngajak pergi.

\ref MAL-20100201-b.1608 \recid 150824022951645439077820 \start 0:30:05 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1609 \recid 150824022951948464059875 \start 0:30:05 \sp LNLALG \tx dtidtyaŋ? \mb dtidtyaŋ \ge who \fti siapa? \nt bicara bahasa teucheuw.

\ref MAL-20100201-b.1610 \recid 150824022951407090331660 \start 0:30:06 \sp EXPALG \tx di rumah Aboh tadiʔ te bah. \mb di rumah Aboh tadiʔ te bah \ge LOC house Aboh earlier TRU.Aunt BAH \fti tadi waktu di rumah Aboh.

\ref MAL-20100201-b.1611 \recid 150824022951928969447500 \start 0:30:07 \sp EXPALG \tx alamaʔ... padahal gaʔ ubin di dəpanən bah, ndaʔe. \mb alamaʔ padahal gaʔ ubin di dəpan -ən bah ndaʔ -e \ge OATH whereas.in.fact also floor.tile LOC front -EN BAH NEG -EH \fti astaga... padahal lantai depannya dari ubin, kan.

\ref MAL-20100201-b.1612 \recid 150824022951611802660067 \start 0:30:09 \sp BTL \tx cəroboʔ... \mb cəroboʔ \ge sloven \fti jorok...

\ref MAL-20100201-b.1613 \recid 150824022951556110255280 \start 0:30:10 \sp BTL \tx is... aku si... \mb is aku si \ge EXCL 1SG SIH \fti wah... kalau saya...

\ref MAL-20100201-b.1614 \recid 150824022951660396296111 \start 0:30:10 \sp LNLALG \tx aoʔom bah... hay... \mb aoʔ -om bah hay \ge yes -M BAH EXCL \fti iya benar wah...

\ref MAL-20100201-b.1615 \recid 150824022951519562818901 \start 0:30:11 \sp BTL \tx cəroboʔ. \mb cəroboʔ \ge sloven \fti jorok.

\ref MAL-20100201-b.1616 \recid 150824022951988134750955 \start 0:30:11 \sp EXPALG \tx macam ndaʔ pərnah kətəmu aiʔ-aʔ. \mb macam ndaʔ pərnah kə- təmu aiʔ -aʔ \ge like NEG have.occasion.to KE- meet water -AQ \fti seperti tidak pernah disentuh air. \nt maksudnya tidak pernah dipel atau dilap.

\ref MAL-20100201-b.1617 \recid 150824022951264861726062 \start 0:30:12 \sp BTL \tx ŋ... is... ɲanam... \mb ŋ is ɲan -am \ge FILL EXCL that -M \fti hm... ah... itulah...

\ref MAL-20100201-b.1618 \recid 150824022951608385338866 \start 0:30:14 \sp BTL \tx is... aku bah adaʔ... \mb is aku bah adaʔ \ge EXCL 1SG BAH not.exist \fti ah... kalau saya tidak...

\ref MAL-20100201-b.1619 \recid 150824022951543831011047 \start 0:30:14 \sp BTL \tx kitaʔ minum-eh siyan-ən? \mb kitaʔ minum -eh siyan -ən \ge 2PL drink -EH there -EN \fti kalau ada diberi minuman di situ?

\ref MAL-20100201-b.1620 \recid 150824022951212041505286 \start 0:30:15 \sp LNLALG \tx ndaʔ. \mb ndaʔ \ge NEG \fti tidak.

\ref MAL-20100201-b.1621 \recid 150824022951568413598741 \start 0:30:16 \sp EXPALG \tx way... kan moʔ mᵇuwat aiʔ te... \mb way kan moʔ m- buwat aiʔ te \ge EXCL KAN want N- make water TRU.Aunt \fti ah... tadinya dia mau menyuguhkan minuman...

\ref MAL-20100201-b.1622 \recid 150824022951464548961864 \start 0:30:17 \sp BTL \tx is... aku si adaʔam... \mb is aku si adaʔ -am \ge EXCL 1SG SIH not.exist -M \fti ah... kalau saya tidak akan...

\ref MAL-20100201-b.1623 \recid 150824022951893885671206 \start 0:30:18 \sp BTL \tx usaham... giyan... kəɲaŋ... \mb usah -am giyan kəɲaŋ \ge do.not -M like.that full \fti "tidak usah, sedang kenyang!" bilang saja begitu.

\ref MAL-20100201-b.1624 \recid 150824022951611288694338 \start 0:30:19 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1625 \recid 150824022951594043861049 \start 0:30:19 \sp BTL \tx abis bətamu. \mb abis bə- tamu \ge finished BE- guest \fti bilang barusan tadi berkunjung. \nt BTL mengajarkan bicara.

\ref MAL-20100201-b.1626 \recid 150824022951537783237825 \start 0:30:20 \sp EXPALG \tx maʔ Nopi pun giyan gaʔ... \mb maʔ Nopi pun giyan gaʔ \ge TRU.mother Nopi also like.that also \fti ibunya Nopi juga begitu...

\ref MAL-20100201-b.1627 \recid 150824022952334169760159 \start 0:30:21 \sp BTL \tx ini... \mb ini \ge this \fti ini...

\ref MAL-20100201-b.1628 \recid 150824022952753447450603 \start 0:30:21 \sp LNLALG \tx kaloʔ misalɲə kə sanaʔ. \mb kaloʔ misal -ɲə kə sanaʔ \ge if example -3SG to there \fti kalau sedang ke situ.

\ref MAL-20100201-b.1629 \recid 150824022952462779044219 \start 0:30:22 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1630 \recid 150824022952260152475721 \start 0:30:23 \sp BTL \tx ini gaʔ giyan... abis minum təmpat Benᵈol. \mb ini gaʔ giyan abis minum təmpat Benᵈol \ge this also like.that finished drink place Bentol \fti bilang saja barusan minum di tempat Bentol.

\ref MAL-20100201-b.1631 \recid 150824022952946831858157 \start 0:30:25 \sp BTL \tx dah kəɲaŋ bəriʔ-eʔ makan minum... \mb dah kəɲaŋ bəriʔ -eʔ makan minum \ge PFCT full give -EQ eat drink \fti sudah kenyang kami diberinya makanan dan minuman...

\ref MAL-20100201-b.1632 \recid 150824022952312958079715 \start 0:30:26 \sp BTL \tx kameʔ teh sayuʔ... \mb kameʔ teh sayuʔ \ge 1PL TEH vegetables \fti kami makan sayur...

\ref MAL-20100201-b.1633 \recid 150824022952450666960281 \start 0:30:27 \sp EXPALG \tx way... giyanam kətəku teh. \mb way giyan -am kətə -ku teh \ge EXCL like.that -M word -1SG TEH \fti seperti itulah tadi saya bilang dia.

\ref MAL-20100201-b.1634 \recid 150824022952282073048921 \start 0:30:29 \sp BTL \tx uyoh... \mb uyoh \ge difficult \fti susah...

\ref MAL-20100201-b.1635 \recid 150824022952662155191972 \start 0:30:29 \sp LNLALG \tx kaloʔ moʔ... maoʔ kasiʔ minum giʔ... \mb kaloʔ moʔ maoʔ kasiʔ minum giʔ \ge if want want give drink again \fti kalau akan disuguhkan minuman lagi...

\ref MAL-20100201-b.1636 \recid 150824022952808337545068 \start 0:30:30 \sp LNLALG \tx is... \mb is \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.1637 \recid 150824022952508578817592 \start 0:30:31 \sp EXPALG \tx cərə aku bah... \mb cərə aku bah \ge manner 1SG BAH \fti kalau saya...

\ref MAL-20100201-b.1638 \recid 150824022952387669187923 \start 0:30:32 \sp BTL \tx kuwat cəroboʔ... \mb kuwat cəroboʔ \ge strong sloven \fti sangat jorok... \nt setengah berbisik.

\ref MAL-20100201-b.1639 \recid 150824022952899707084846 \start 0:30:33 \sp EXPALG \tx cəroboʔ. \mb cəroboʔ \ge sloven \fti jorok.

\ref MAL-20100201-b.1640 \recid 150824022952533684329175 \start 0:30:33 \sp BTL \tx is... aku si, ah... səbutiʔ rumah ɲanam. \mb is aku si ah sə- butiʔ rumah ɲan -am \ge EXCL 1SG SIH EXCL SE- CLASS house that -M \fti wah... kalau saya, ah... hanya rumah yang itu saja. \nt menunjuk tetangga sebelah rumahnya.

\ref MAL-20100201-b.1641 \recid 150824022952556971417460 \start 0:30:38 \sp BTL \tx səbəlah-ən. \mb sə- bəlah -ən \ge SE- side -EN \fti tetangga sebelah itu.

\ref MAL-20100201-b.1642 \recid 150824022952162166538601 \start 0:30:40 \sp BTL \tx ɲan bah... rumah ɲan. \mb ɲan bah rumah ɲan \ge that BAH house that \fti itu... rumah itu.

\ref MAL-20100201-b.1643 \recid 150824022952328665542043 \start 0:30:41 \sp EXPALG \tx ɲaneh? \mb ɲan -eh \ge that -EH \fti itu, ya?

\ref MAL-20100201-b.1644 \recid 150824022952134405888617 \start 0:30:41 \sp BTL \tx hŋ... \mb hŋ \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1645 \recid 150824022952218075049808 \start 0:30:42 \sp BTL \tx diyə te waroŋ mah. \mb diyə te waroŋ mah \ge 3SG TRU.Aunt stall MAH \fti dia hanya buka warung saja. \nt tidak untuk tinggal.

\ref MAL-20100201-b.1646 \recid 150824022952599444247921 \start 0:30:44 \sp BTL \tx ɲaman səkolah... \mb ɲaman səkolah \ge pleasant school \fti enak dekat sekolahan...

\ref MAL-20100201-b.1647 \recid 150824022952455438103014 \start 0:30:45 \sp EXPALG \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-b.1648 \recid 150824022952134162376727 \start 0:30:45 \sp BTL \tx guru bah bini-i teh. \mb guru bah bini -i teh \ge teacher BAH wife -E TEH \fti istrinya seorang guru.

\ref MAL-20100201-b.1649 \recid 150824022952427234420831 \start 0:30:47 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.1650 \recid 150824022952935268187894 \start 0:30:47 \sp BTL \tx puwas kuməliyat-i teh... \mb puwas ku- mə- liyat -i teh \ge often 1SG- MEN- see -E TEH \fti saya sering memperhatikannya...

\ref MAL-20100201-b.1651 \recid 150824022952112008087150 \start 0:30:49 \sp BTL \tx ŋh... \mb ŋh \ge EXCL \fti huh....

\ref MAL-20100201-b.1652 \recid 150824022952943668932327 \start 0:30:50 \sp BTL \tx macam teras ɲanam. \mb macam teras ɲan -am \ge like veranda that -M \fti sama seperti teras itu. \nt menunjuk ke arah teras rumah tetangga di samping rumahnya.

\ref MAL-20100201-b.1653 \recid 150824022952464466634811 \start 0:30:53 \sp BTL \tx kaʔ luwar tuʔ kamar... \mb kaʔ luwar tuʔ kamar \ge moreover out for bedroom \fti lagipula ruang depan dijadikan kamar...

\ref MAL-20100201-b.1654 \recid 150824022952428552706446 \start 0:30:55 \sp BTL \tx eh... təŋah ɲan. \mb eh təŋah ɲan \ge EXCL middle that \fti eh... ruang tengahnya.

\ref MAL-20100201-b.1655 \recid 150824022952917393549297 \start 0:30:55 \sp EXPALG \tx tapi sidaʔəm bah sanᵈay jaʔam gayəɲə, yə. \mb tapi sidaʔ -əm bah sanᵈay jaʔ -am gayə -ɲə yə \ge but 3PL -M BAH relax also -M style -3SG yes \fti tapi mereka gayanya santai saja, ya.

\ref MAL-20100201-b.1656 \recid 150824022952812158033716 \start 0:30:56 \sp BTL \tx aoʔ... is... usah kasiʔ-im. \mb aoʔ is usah kasiʔ -im \ge yes EXCL do.not give -M \fti ya, ah... tidak usah diberikan. \nt tidak mengerti maksud bicaranya apa?

\ref MAL-20100201-b.1657 \recid 150824022952268732403451 \start 0:30:59 \sp BTL \tx ciyum-um... dəkat dəŋan diyə bah... \mb ciyum -um dəkat dəŋan diyə bah \ge kiss -M near with 3SG BAH \fti cium saja kalau sedang duduk dekat dia...

\ref MAL-20100201-b.1658 \recid 150824022952307788467174 \start 0:31:00 \sp BTL \tx bau badani... \mb bau badan -i \ge smell body -E \fti bau tubuhnya...

\ref MAL-20100201-b.1659 \recid 150824022952867627995786 \start 0:31:04 \sp BTL \tx hmh... tiyap ari alap-i baju ɲan. \mb hmh tiyap ari alap -i baju ɲan \ge FILL each day maybe -E garment that \fti wah... mungkin setiap hari memakai baju itu.

\ref MAL-20100201-b.1660 \recid 150824022952159782518306 \start 0:31:08 \sp BTL \tx adaʔ bəganᵈi. \mb adaʔ bə- ganᵈi \ge not.exist BE- change \fti tidak pernah diganti.

\ref MAL-20100201-b.1661 \recid 150824022952961043259314 \start 0:31:10 \sp LNLALG \tx hm... wah... lelelel... \mb hm wah lelelel \ge EXCL WAH OATH \fti hm... wah... astaga...

\ref MAL-20100201-b.1662 \recid 150824022952357815537741 \start 0:31:11 \sp BTL \tx mm... ih... \mb mm ih \ge FILL EXCL \fti hm... ih...

\ref MAL-20100201-b.1663 \recid 150824022952734669783896 \start 0:31:12 \sp LNLALG \tx sukə... sukə kali ɲanən... \mb sukə sukə kali ɲan -ən \ge like like perhaps that -EN \fti suka... mungkin itu yang dia suka...

\ref MAL-20100201-b.1664 \recid 150824022952697537604998 \start 0:31:13 \sp BTL \tx uu... akuun, kətəku... \mb uu aku -un kətə -ku \ge EXCL 1SG -EN word -1SG \fti hu... kalau saya, begitu kataku...

\ref MAL-20100201-b.1665 \recid 150824022952460821316623 \start 0:31:14 \sp LNLALG \tx ndaʔ... diyə sukə kaliʔ ɲiyumɲə. \mb ndaʔ diyə sukə kaliʔ ɲ- ciyum -ɲə \ge NEG 3SG like perhaps N- kiss -NYE \fti bukan... mungkin dia suka menciumnya.

\ref MAL-20100201-b.1666 \recid 150824022952283378258347 \start 0:31:15 \sp BTL \tx aoʔ... səkali anoʔ... kətəku... \mb aoʔ sə- kali anoʔ kətə -ku \ge yes SE- time whatchumacallit word -1SG \fti ya, aku kemudian setelah itu...

\ref MAL-20100201-b.1667 \recid 150824022952920711806462 \start 0:31:17 \sp BTL \tx pəpuraʔam... dəkat diyəəm bah... \mb pə- puraʔ -am dəkat diyə -əm bah \ge PART.pretend- pretend -M near 3SG -M BAH \fti berpura-pura... kalau sedang duduk dekat dia... \nt memegang hidung pura-pura memencet hidung karena tidak tahan baunya.

\ref MAL-20100201-b.1668 \recid 150824022952162762957531 \start 0:31:19 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1669 \recid 150824022952267052494454 \start 0:31:19 \sp BTL \tx is... mancoŋ-eʔ idoŋ jaʔ-am. \mb is mancoŋ -eʔ idoŋ jaʔ -am \ge EXCL pointed.nose -EQ nose just -M \fti ah... selalu memencet hidung saja.

\ref MAL-20100201-b.1670 \recid 150824022952633508074422 \start 0:31:20 \sp EXPALG \tx maŋkin giʔ ŋomoŋən... \mb maŋkin giʔ ŋ- omoŋ -ən \ge more more N- talk -EN \fti apalagi sedang bicara...

\ref MAL-20100201-b.1671 \recid 150824022952116961970878 \start 0:31:21 \sp EXPALG \tx mun giʔ ŋomoŋŋ kaliku suur... kətə bau anoʔi. \mb mun giʔ ŋ- omoŋ -ŋ kali -ku suur kətə bau anoʔ -i \ge if PROG N- talk -NG time -1SG IMIT word smell whatchamacallit -E \fti kalau sedang bicara mungkin akan berhembus bau busuknya.

\ref MAL-20100201-b.1672 \recid 150824022952496647117239 \start 0:31:21 \sp BTL \tx aoʔ... ŋəmancoŋ idoŋ, kətəku teh... \mb aoʔ ŋə- mancoŋ idoŋ kətə -ku teh \ge yes N- pointed.nose nose word -1SG TEH \fti ya... memencet hidung, begitu aku menyebutnya.

\ref MAL-20100201-b.1673 \recid 150824022952906180445848 \start 0:31:24 \sp BTL \tx agiʔ kan... idoŋ kan mancoŋ, yə ndaʔ... \mb agiʔ kan idoŋ kan mancoŋ yə ndaʔ \ge again KAN nose KAN pointed.nose yes NEG \fti lagipula... hidung kelihatan mancung, ya tidak... \nt sambil memencet hidungnya.

\ref MAL-20100201-b.1674 \recid 150824022952107330463407 \start 0:31:26 \sp BTL \tx di gini... kan? \mb di gini kan \ge LOC like.this KAN \fti dipencet begini... ya kan?

\ref MAL-20100201-b.1675 \recid 150824022952351891021243 \start 0:31:26 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-b.1676 \recid 150824022952484198369131 \start 0:31:27 \sp BTL \tx asal... maŋkin giʔ moʔ dəkat kitə-ən. \mb asal maŋkin giʔ moʔ dəkat kitə -ən \ge origin more more want near 1PL -EN \fti jika... semakinlah dia ingin duduk dekat kita.

\ref MAL-20100201-b.1677 \recid 150824022952719875309895 \start 0:31:29 \sp BTL \tx kətəku... duhay... rasə moʔ lariim... es. \mb kətə -ku duhay rasə moʔ lari -im es \ge word -1SG incredible feel want run -M EXCL \fti kataku... aduh... rasanya mau pergi saja... ah.

\ref MAL-20100201-b.1678 \recid 150824022952138838630448 \start 0:31:34 \sp BTL \tx biyasə ŋanoʔ paʔ Candra... \mb biyasə ŋ- anoʔ paʔ Candra \ge usual N- whatchamacallit TRU.Father Candra \fti biasanya saya bertanya kepada ayahnya Candra...

\ref MAL-20100201-b.1679 \recid 150824022952529979860735 \start 0:31:34 \sp BTL \tx paʔ Candra, bau ndaʔ badanku? \mb paʔ Candra bau ndaʔ badan -ku \ge TRU.Father Candra smell NEG body -1SG \fti ayahnya Candra, badan saya bau tidak?

\ref MAL-20100201-b.1680 \recid 150824022952274043604777 \start 0:31:35 \sp BTL \tx "oo, ndaʔ bah," kətəi. \mb oo ndaʔ bah kətə -i \ge EXCL NEG BAH word -E \fti "oh... tidak," jawabnya.

\ref MAL-20100201-b.1681 \recid 150824022952910754784428 \start 0:31:37 \sp BTL \tx aoʔ, aku te rasə daʔ pe.de gaʔam dəkat uraŋ ndaʔ bəparpum... \mb aoʔ aku te rasə daʔ pe.de gaʔ -am dəkat uraŋ ndaʔ bə- parpum \ge yes 1SG TRU.Aunt feel NEG self.confident also -M near person NEG BE- perfume \fti ya, saya merasa tidak percaya diri kalau duduk dekat orang tanpa parfum...

\ref MAL-20100201-b.1682 \recid 150824022952271874690940 \start 0:31:39 \sp BTL \tx bəanoʔ teh. \mb bə- anoʔ teh \ge BE- whatchamacallit TEH \fti atau yang lainnya.

\ref MAL-20100201-b.1683 \recid 150824022952956863518104 \start 0:31:40 \sp BTL \tx ndaʔ bəparpum, asal ndaʔ bəCitra. \mb ndaʔ bə- parpum asal ndaʔ bə- Citra \ge NEG BE- perfume origin NEG BE- Citra \fti tidak memakai parfum, atau tidak memakali body lotion Citra.

\ref MAL-20100201-b.1684 \recid 150824022952164758515171 \start 0:31:42 \sp BTL \tx aku daʔ ɲaman ku. \mb aku daʔ ɲaman ku \ge 1SG NEG pleasant 1SG \fti saya merasa tidak nyaman.

\ref MAL-20100201-b.1685 \recid 150824022953439521328638 \start 0:31:43 \sp LNLALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-b.1686 \recid 150824022953582507987692 \start 0:31:43 \sp BTL \tx diyə ini ibuʔ guru bah... \mb diyə ini ibuʔ guru bah \ge 3SG this EPIT teacher BAH \fti dia ini seorang ibu guru... \nt maksudnya tetangga sebelahnya yang menurutnya punya bau badan.

\ref MAL-20100201-b.1687 \recid 150824022953401547147333 \start 0:31:45 \sp BTL \tx səbəlah diyə niim... \mb sə- bəlah diyə ni -im \ge SE- side 3SG this -M \fti orang tetangga sebelah dia sendiri... \nt seorang tetangganya sering membicarakan ibu guru tersebut.

\ref MAL-20100201-b.1688 \recid 150824022953697447458048 \start 0:31:46 \sp EXPALG \tx syapə yaŋ mərati diyə? \mb syapə yaŋ mə- rati diyə \ge who REL ME- notice 3SG \fti siapa yang sering memperhatikan dia?

\ref MAL-20100201-b.1689 \recid 150824022953553999687451 \start 0:31:48 \sp BTL \tx Buʔ ɣaᵈna. \mb Buʔ ɣaᵈna \ge TRU.EPIT Ratna \fti Ibu Ratna.

\ref MAL-20100201-b.1690 \recid 150824022953511031326837 \start 0:31:49 \sp EXPALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hum...

\ref MAL-20100201-b.1691 \recid 150824022953174235178716 \start 0:31:49 \sp BTL \tx Buʔ ɣaᵈna. \mb Buʔ ɣaᵈna \ge TRU.EPIT Ratna \fti Ibu Ratna.

\ref MAL-20100201-b.1692 \recid 150824022953245803577825 \start 0:31:49 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.1693 \recid 150824022953965647287433 \start 0:31:55 \sp LNLALG \tx ii... jadi ndaʔe suroh bəurut teh? \mb ii jadi ndaʔ -e suroh bə- urut teh \ge EXCL so NEG -EH order BE- massage TEH \fti wah... jadi tidak mau minta dipijat?

\ref MAL-20100201-b.1694 \recid 150824022953696053949882 \start 0:31:57 \sp EXPALG \tx aoʔ, ɲanam teh. \mb aoʔ ɲan -am teh \ge yes that -M TEH \fti ya, itulah.

\ref MAL-20100201-b.1695 \recid 150824022953870002981227 \start 0:31:57 \sp BTL \tx aoʔ, yom! \mb aoʔ yom \ge yes YOM \fti iya, ayolah!

\ref MAL-20100201-b.1696 \recid 150824022953888653868296 \start 0:31:57 \sp EXPALG \tx yom! \mb yom \ge YOM \fti ayolah!

\ref MAL-20100201-b.1697 \recid 150824022953132632810575 \start 0:31:58 \sp EXPALG \tx kaw teh kə iliʔ ndaʔeh? \mb kaw teh kə iliʔ ndaʔ -eh \ge TOP TEH to downstream NEG -EH \fti kamu ke hilir kampung tidak? \nt arah ke rumah ibunya BTL adalah searah dengan hilir sungai, ujung kampung.

\ref MAL-20100201-b.1698 \recid 150824022953573863747296 \start 0:31:59 \sp BTL \tx ayum! \mb ayu -m \ge AYOQ -UM \fti ayolah!

\ref MAL-20100201-b.1699 \recid 150824022953445633028959 \start 0:31:59 \sp EXPALG \tx ayum! \mb ayu -m \ge AYOQ -UM \fti ayolah!

\ref MAL-20100201-b.1700 \recid 150824022953681260896613 \start 0:32:00 \sp EXPALG \tx jadi, kaw moʔ bəurut gaʔameh? \mb jadi kaw moʔ bə- urut gaʔ -am -eh \ge so TOP want BE- massage also -M -EH \fti jadi, kamu juga mau dipijat? \nt bertanya kepada LNL.

\ref MAL-20100201-b.1701 \recid 150824022953100108554027 \start 0:32:01 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1702 \recid 150824022953997256561600 \start 0:32:01 \sp BTL \tx tətap umaʔ. \mb tətap umaʔ \ge constant mother \fti jadi dengan ibuku.

\ref MAL-20100201-b.1703 \recid 150824022953350658806040 \start 0:32:02 \sp EXPALG \tx aku dah təlaɲjor ŋomoŋ dəŋan oraŋ.tuwaʔ-ən te. \mb aku dah tə- laɲjor ŋ- omoŋ dəŋan oraŋ.tuwaʔ -ən te \ge 1SG PFCT TE- gone N- talk with 3SGHON -EN TRU.Aunt \fti saya sudah terlanjur minta diurut dengan beliau tadi. \nt maksudnya ibunya Sal atau ibunya Aboh.

\ref MAL-20100201-b.1704 \recid 150824022953113730331463 \start 0:32:03 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-b.1705 \recid 150824022953887736289621 \start 0:32:03 \sp EXPALG \tx maʔpus-um, diyə dəŋan umaʔ kau-um, yə. \mb maʔpus -um diyə dəŋan umaʔ kau -um yə \ge as.you.wish -M 3SG with mother 2SG -M yes \fti tidak apa, nanti dia dipijat oleh ibu kamu, ya.

\ref MAL-20100201-b.1706 \recid 150824022953137691097194 \start 0:32:04 \sp BTL \tx dari səbəlah-ən gaʔ bisə, di bəlakaŋ rumah umaʔ te... \mb dari sə- bəlah -ən gaʔ bisə di bəlakaŋ rumah umaʔ te \ge from SE- side -EN also can LOC back house mother TRU.Aunt \fti dari sebelah rumah ibu juga bisa lewat, dari belakang rumah... \nt rumah ibunya BTL dan Sal saling membelakangi, jadi saling terkoneksi.

\ref MAL-20100201-b.1707 \recid 150824022953802503068232 \start 0:32:06 \sp BTL \tx mun kaw moʔ minᵈas te. \mb mun kaw moʔ m- pinᵈas te \ge if TOP want N- short.cut TRU.Aunt \fti kalau mau ambil jalan pintas. \nt kalau melewati jalan raya jaraknya agak jauh, padahal rumahnya saling membelakangi,\.

\ref MAL-20100201-b.1708 \recid 150824022953549918513232 \start 0:32:08 \sp BTL \tx parker di rumah umaʔ. \mb parker di rumah umaʔ \ge parking LOC house mother \fti parkirnya di depan rumah ibu.

\ref MAL-20100201-b.1709 \recid 150824022953248925413470 \start 0:32:09 \sp EXPALG \tx dəŋar diyə aku bəurut dəŋan umaʔ kaw... \mb dəŋar diyə aku bə- urut dəŋan umaʔ kaw \ge hear 3SG 1SG BE- massage with mother TOP \fti kalau sampai dia mendengar saya minta urut dengan ibumu...

\ref MAL-20100201-b.1710 \recid 150824022953581806228774 \start 0:32:11 \sp EXPALG \tx ndaʔe diyə anoʔən... \mb ndaʔ -e diyə anoʔ -ən \ge NEG -EH 3SG whatchamacallit -EN \fti bukankah nanti dia akan itu...

\ref MAL-20100201-b.1711 \recid 150824022953800727335223 \start 0:32:11 \sp EXPALG \tx ndaʔlah... \mb ndaʔ -lah \ge NEG -LAH \fti tidaklah...

\ref MAL-20100201-b.1712 \recid 150824022953357294782250 \start 0:32:12 \sp BTL \tx kənaʔ-am, ndaʔ gaʔ mampu... \mb kənaʔ -am ndaʔ gaʔ mampu \ge undergo -M NEG also able \fti sudah benar, tidak akan bisa juga semua... \nt maksudnya kalau dua orang.

\ref MAL-20100201-b.1713 \recid 150824022953412906496552 \start 0:32:14 \sp BTL \tx kaloʔ moʔ cəpat. \mb kaloʔ moʔ cəpat \ge if want fast \fti kalau mau cepat.

\ref MAL-20100201-b.1714 \recid 150824022953646590755087 \start 0:32:15 \sp BTL \tx bədabol təmpat Benᵈol yaŋ ini te. \mb bə- dabol təmpat Benᵈol yaŋ ini te \ge BE- talk place Bentol REL this TRU.Aunt \fti dia mengobrol di rumah Bentol. \nt maksudn LNL.

\ref MAL-20100201-b.1715 \recid 150824022953728411576709 \start 0:32:17 \sp BTL \tx giyan. \mb giyan \ge like.that \fti bilang begitu. \nt maksudnya kalau ibunya Sal menanyakan LNL.

\ref MAL-20100201-b.1716 \recid 150824022953194864431721 \start 0:32:17 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-b.1717 \recid 150824022953177672819746 \start 0:32:18 \sp BTL \tx aa-aa... \mb aa.aa \ge yes \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-b.1718 \recid 150824022953947681336802 \start 0:32:18 \sp EXPALG \tx yaŋ diyə si ndaʔ pə-apə? \mb yaŋ diyə si ndaʔ pə- apə \ge REL 3SG SIH NEG what- what \fti kalau dia tidak apa-apa?

\ref MAL-20100201-b.1719 \recid 150824022953931851828516 \start 0:32:19 \sp EXPALG \tx akuɲə bah, maksutɲə. \mb aku -ɲə bah maksut -ɲə \ge 1SG -3SG BAH mean -3SG \fti maksudnya saya.

\ref MAL-20100201-b.1720 \recid 150824022953473240458173 \start 0:32:20 \sp BTL \tx ndaʔ, kaw lansoŋ minᵈas bəlakaŋ rumah umaʔ te bah kə rumah diyə... \mb ndaʔ kaw lansoŋ m- pinᵈas bəlakaŋ rumah umaʔ te bah kə rumah diyə \ge NEG TOP direct N- short.cut back house mother TRU.Aunt BAH to house 3SG \fti bukan, nanti kamu langsung ambil jalan pintas saja dari belakang rumah ibuku ke rumah dia...

\ref MAL-20100201-b.1721 \recid 150824022953167200142191 \start 0:32:22 \sp EXPALG \tx oo, aoʔ. \mb oo aoʔ \ge EXCL yes \fti oh, iya.

\ref MAL-20100201-b.1722 \recid 150824022953836418822965 \start 0:32:23 \sp BTL \tx mun motor parker seneʔ. \mb mun motor parker seneʔ \ge if motorcycle parking here \fti kalau motor diparkirkan di situ.

\ref MAL-20100201-b.1723 \recid 150824022953924755884473 \start 0:32:24 \sp LNLALG \tx iniɲə? \mb ini -ɲə \ge this -3SG \fti ininya? \nt menunjuk rokok yang ada di dekat EXPALG.

\ref MAL-20100201-b.1724 \recid 150824022953902348524703 \start 0:32:25 \sp EXPALG \tx oo, aoʔ... bawaʔ rokoʔ. \mb oo aoʔ bawaʔ rokoʔ \ge EXCL yes carry cigarette \fti oh, iya... bawa rokok.

\ref MAL-20100201-b.1725 \recid 150824022953189737200597 \start 0:32:26 \sp BTL \tx Aleŋ boleʔɲə-ən. \mb Aleŋ boleʔ -ɲə -ən \ge Aleng not.want -3SG -EN \fti Aleng yang tidak mau.

\ref MAL-20100201-b.1726 \recid 150824022953902616788771 \start 0:32:27 \sp BTL \tx wey... \mb wey \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-b.1727 \recid 150824022953769411120050 \start 0:32:29 \sp LNLALG \tx dah... yoʔ! \mb dah yoʔ \ge PFCT AYOQ \fti sudahlah... ayo!

\ref MAL-20100201-b.1728 \recid 150824022953286865676147 \start 0:32:30 \sp BTL \tx duwaʔ puloh iniin. \mb duwaʔ puloh ini -in \ge two ten this -EN \fti kalau ini dua puluh ribu. \nt menunjuk sandal jepit yang dipakai EXPALG.

\ref MAL-20100201-b.1729 \recid 150824022953931780332977 \start 0:32:31 \sp BTL \tx səpuloh-om. \mb sə- puloh -om \ge SE- ten -M \fti atau sepuluh ribu saja.

Citation

[author(s)] (2010). File "MAL-20100201-b.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "MAL-20100201-b". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-61F8-E. (Accessed 2024-02-26)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.