TPS-20120827-FIT.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id TPS-20120827-FIT

\ref TPS-20120827-FIT.001 \recid 150626113642123602118343 \start 0:00:01.48 \end 0:00:02.99 \sp EXPFIT \tx moŋapo serli du ko mari duah? \mb mo- ŋ- apo serli du ko mari du \ge MO- N- what:A Serli that:A to:N here:A that:A \fti Mau ngapain Serli itu ke sini?

\ref TPS-20120827-FIT.002 \recid 150626113642180149094620 \start 0:00:03.66 \end 0:00:04.08 \sp RIAFIT \tx bilo? \mb bilo \ge when:A \fti Kapan?

\ref TPS-20120827-FIT.003 \recid 150626113642147195431496 \start 0:00:05.19 \end 0:00:05.89 \sp EXPFIT \tx sobontar go. \mb so- bontar go \ge SO- SA.moment:A this:N \fti Barusan.

\ref TPS-20120827-FIT.004 \recid 150626113642593327829008 \start 0:00:06.62 \end 0:00:09.3 \sp RIAFIT \tx ndo lai do, ket͡ʃeʔẽ, ditaɲoõ gu pertamo kan. \mb ndo lai do ket͡ʃeʔẽ di- taɲoõ gu pertamo kan \ge NEG:N exist:N NEGPOL word:O DI- ask:O 1:N first:A KAN \fti Tidak ada apa-apa, awalnya dia bertanya kepada saya.

\ref TPS-20120827-FIT.005 \recid 150626113643733652813452 \start 0:00:10.04 \end 0:00:11.5 \sp RIAFIT \tx "sapo kawan sayaŋ?", ket͡ʃeʔẽ. \mb sapo kawan sayaŋ ket͡ʃeʔẽ \ge who:N friend:A compassion:A word:O \fti "Siapa teman sayang", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.006 \recid 150626113643685206136479 \start 0:00:12.34 \end 0:00:14.29 \sp RIAFIT \tx "ndo lai do, samo mira", t͡ʃeʔ gu. \mb ndo lai do samo mira t͡ʃeʔ gu \ge NEG:N exist:N NEGPOL with:A Mira word:A 1:N \fti "Bersama Mira", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.007 \recid 150626113643946018121204 \start 0:00:15.15 \end 0:00:16.04 \sp RIAFIT \tx "o o", ɲeẽ. \mb o o ɲeẽ \ge uh.huh uh.huh word:O \fti "o o", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.008 \recid 150626113643207693841028 \start 0:00:16.98 \end 0:00:17.86 \sp RIAFIT \tx tibo mira leh. \mb tibo mira leh \ge arrive:A Mira more:N \fti Lalu Mira datang.

\ref TPS-20120827-FIT.009 \recid 150626113643409718085126 \start 0:00:18.75 \end 0:00:21.94 \sp RIAFIT \tx ditaɲoõ, o iɲo naʔ monaɲo apo tadin. \mb di- taɲoõ o i- ɲo naʔ mo- n- taɲo apo tadin \ge DI- ask:O FILL I- 3:N want:A MO- N- ask:A what:A earlier:A \fti Tadi dia mau bertanya.

\ref TPS-20120827-FIT.010 \recid 150626113643219486258458 \start 0:00:22.59 \end 0:00:27.07 \sp RIAFIT \tx "m (pin)d͡ʒam, lai buku apo kosa.kata, tentaŋ kosa.kata?", ɲeẽ kan. \mb m pind͡ʒam lai buku apo kosa.kata tentaŋ kosa.kata ɲeẽ kan \ge FILL borrow:A exist:N book:A what:A vocabulary:N about:A vocabulary:N word:O KAN \fti "Ada buku tentang kosa kata?", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.011 \recid 150626113643342652791412 \start 0:00:28.38 \end 0:00:29.58 \sp RIAFIT \tx "ndo lai doh", ɲe mira. \mb ndo lai doh ɲe mira \ge NEG:N exist:N NEGPOL word:A Mira \fti "Tidak ada", kata Mira.

\ref TPS-20120827-FIT.012 \recid 150626113643426581732928 \start 0:00:30.39 \end 0:00:30.62 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti Terus?

\ref TPS-20120827-FIT.013 \recid 150626113643600787892983 \start 0:00:31.98 \end 0:00:36.13 \sp RIAFIT \tx tu me ɲo, "o o, aku prolu beko", ɲe, "lai pelad͡ʒaran gu beko", ɲe. \mb tu me ɲoh o o agu porolu beko ɲe lai pe- l- ad͡ʒar -an gu beko ɲe \ge that:A just:N NYO:N uh.huh uh.huh 1:N necessary:A later:N word:A exist:N PE- L- teach:A -AN:A 1:N later:N word:A \fti "o o, nanti berguna buat saya", katanya, "pelajaran saya nanti", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.014 \recid 150626113643577860073185 \start 0:00:36.61 \end 0:00:38.74 \sp RIAFIT \tx "aku naʔ presentase", ɲeẽ tadin duah. \mb agu naʔ presentase ɲeẽ tadin du \ge 1:N want:A presentase:A word:O earlier:A that:A \fti "Saya nanti mau presentase", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.015 \recid 150626113643563372272904 \start 0:00:41.64 \end 0:00:43.17 \sp EXPFIT \tx ko rumah yo (h)ari rayo du tau. \mb ko rumah yo hari rayo du tau \ge to:N house:A 3:N day:A celebrate:N that:A know:A \fti lebaran kemaren dia datang ke rumah.

\ref TPS-20120827-FIT.016 \recid 150626113643203369674179 \start 0:00:44.24 \end 0:00:44.64 \sp RIAFIT \tx iyoh? \mb iyo \ge yes:N \fti Iya?

\ref TPS-20120827-FIT.017 \recid 150626113643746963349868 \start 0:00:45.06 \end 0:00:45.44 \sp EXPFIT \tx yo. \mb yo \ge EXCL \fti Iya.

\ref TPS-20120827-FIT.018 \recid 150626113643762041908781 \start 0:00:45.79 \end 0:00:46.78 \sp RIAFIT \tx bilo? \mb bilo \ge when:A \fti Kapan?

\ref TPS-20120827-FIT.019 \recid 150626113643473560402961 \start 0:00:47.77 \end 0:00:48.47 \sp EXPFIT \tx (wak)tu ari rayo. \mb waktu ari rayo \ge time:A day:N celebrate:N \fti Diwaktu lebaran.

\ref TPS-20120827-FIT.020 \recid 150626113643382298631826 \start 0:00:48.97 \end 0:00:50.25 \sp RIAFIT \tx rayo ke borapo? \mb rayo ke bo- r- apo \ge celebrate:N FUT:N BO- R- what:A \fti lebaran keberapa?

\ref TPS-20120827-FIT.021 \recid 150626113643213858303753 \start 0:00:51.32 \end 0:00:53.95 \sp EXPFIT \tx kelim(o). \mb ke- limo \ge KE- five:A \fti Lebaran kelima.

\ref TPS-20120827-FIT.022 \recid 150626113643401285828090 \start 0:00:56.09 \end 0:00:57.75 \sp EXPFIT \tx waktu waʔ poi ko payakumbuah de. \mb waktu awaʔ poi ko payakumbua du \ge time:A 1:N go:A to:N Payakumbuh that:A \fti Waktu kita pergi ke Payakumbuh itu.

\ref TPS-20120827-FIT.023 \recid 150626113643664711699680 \start 0:00:58.49 \end 0:01:00.21 \sp RIAFIT \tx o o, (h)ari d͡ʒumʔat. \mb o o hari d͡ʒumʔat \ge uh.huh uh.huh day:A friday:A \fti Hari Jumat.

\ref TPS-20120827-FIT.024 \recid 150626113643881660463008 \start 0:01:00.44 \end 0:01:00.84 \sp EXPFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti Iya.

\ref TPS-20120827-FIT.025 \recid 150626113643399918374651 \start 0:01:01.92 \end 0:01:02.22 \sp RIAFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti Terus?

\ref TPS-20120827-FIT.026 \recid 150626113643889913973444 \start 0:01:03.8 \end 0:01:06.62 \sp EXPFIT \tx tapi waʔ ndo lai di situ do, ditaɲoõ ko umaʔ. \mb tapi awaʔ ndo lai di situ do di- taɲoõ ko umaʔ \ge but:N 1:N NEG:N exist:N LOC there:A NEGPOL DI- ask:O to:N mother:A \fti Tapi kita tidak ada di sana, lalu dia bertanya kepada ibu.

\ref TPS-20120827-FIT.027 \recid 150626113643211132629960 \start 0:01:08.74 \end 0:01:10.53 \sp EXPFIT \tx "mano ipit teʔ?", ket͡ʃeʔẽ. \mb mano i- pit teʔ ket͡ʃeʔẽ \ge which:A I- Pit TRU.aunt:A word:O \fti "Di mana Ipit buk?", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.028 \recid 150626113643548114024428 \start 0:01:12.99 \end 0:01:17.42 \sp EXPFIT \tx "o, iɲo lah poi ko payakumbuah",ket͡ʃeʔ "boari rayo yo ko situ", ket͡ʃeʔ umaʔ. \mb o i- ɲo lah poi ko payakumbua ket͡ʃeʔ bo- ari rayo yo ko situ ket͡ʃeʔ umaʔ \ge FILL I- 3:N PFCT go:A to:N Payakumbuh word:A BO- day:N celebrate:N 3:N to:N there:A word:A mother:A \fti "Dia sudah pergi lebaran ke Payakumbuh", kata ibu.

\ref TPS-20120827-FIT.029 \recid 150626113643935120115707 \start 0:01:18.05 \end 0:01:19.87 \sp EXPFIT \tx "d͡ʒo sapo yo poi?", ket͡ʃeʔ serli du. \mb d͡ʒo sapo yo poi ket͡ʃeʔ serli du \ge with:N who:N 3:N go:A word:A Serli that:A \fti "Dia pergi dengan siapa?", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.030 \recid 150626113643847156457509 \start 0:01:21.32 \end 0:01:23.75 \sp EXPFIT \tx "d͡ʒo apo", ket͡ʃeʔẽ, "d͡ʒo...". \mb d͡ʒo apo ket͡ʃeʔẽ d͡ʒo \ge with:N what:A word:O with:N \fti "dengan apa", katanya, "dengan...".

\ref TPS-20120827-FIT.031 \recid 150626113643393793184077 \start 0:01:24.41 \end 0:01:26.01 \sp EXPFIT \tx "diiriaŋĩ...". \mb di- iriaŋː \ge DI- together.or.long.with:O \fti "...diiringkan...".

\ref TPS-20120827-FIT.032 \recid 150626113643528740444220 \start 0:01:27.11 \end 0:01:29.4 \sp EXPFIT \tx "motor ayam", ket͡ʃeʔ umaʔ ko iɲo. \mb motor ayam ket͡ʃeʔ umaʔ ko i- ɲo \ge car:A chicken:A word:A mother:A to:N I- 3:N \fti "mobil ayam", kata ibu kepadanya.

\ref TPS-20120827-FIT.033 \recid 150626113643502879000221 \start 0:01:29.72 \end 0:01:29.99 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.034 \recid 150626113643410203285421 \start 0:01:31.49 \end 0:01:35.13 \sp EXPFIT \tx "o o", itu tih ket͡ʃeʔẽ, poi yo samo yuli ko rumah. \mb o o i- tu tih ket͡ʃeʔẽ poi yo samo yuli ko rumah \ge uh.huh uh.huh I- that:A LAH:N word:O go:A 3:N with:A Yuli to:N house:A \fti "o o", itulah katanya kepada ibu, dia datang ke rumah bersama Yuli.

\ref TPS-20120827-FIT.035 \recid 150626113643680048204957 \start 0:01:37.27 \end 0:01:38.32 \sp RIAFIT \tx lamo uraŋ du di rumah? \mb lamo uraŋ du di rumah \ge long.time:A person:A that:A LOC house:A \fti Mereka lama di rumah?

\ref TPS-20120827-FIT.036 \recid 150626113643597700673341 \start 0:01:40.02 \end 0:01:41.9 \sp EXPFIT \tx tah, "bosalam ame yo", ket͡ʃeʔ umaʔ ɲo. \mb ontah bo- salam ame yo ket͡ʃeʔ umaʔ ɲoh \ge don't.know:N BO- greeting:A just:N 3:N word:A mother:A NYO:N \fti "cuma bersalaman saja", kata ibu.

\ref TPS-20120827-FIT.037 \recid 150626113643487207763641 \start 0:01:42.88 \end 0:01:43.34 \sp RIAFIT \tx tu ame ɲoh? \mb tu ame ɲoh \ge that:A just:N NYO:N \fti Itu saja?

\ref TPS-20120827-FIT.038 \recid 150626113643108848447864 \start 0:01:43.65 \end 0:01:44.01 \sp EXPFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti Iya.

\ref TPS-20120827-FIT.039 \recid 150626113643816557990153 \start 0:01:45.27 \end 0:01:45.87 \sp RIAFIT \tx m m. \mb m m \ge uh.huh uh.huh \fti m m.

\ref TPS-20120827-FIT.040 \recid 150626113643183740389766 \start 0:01:47.5 \end 0:01:49.48 \sp RIAFIT \tx tokona diyã (h)ari rayo pertamo du leh? \mb to- kona diyã hari rayo pertamo du leh \ge TO- remember:A 2SG.female:N day:A celebrate:N first:A that:A more:N \fti Kamu masih ingat lebaran yang pertama?

\ref TPS-20120827-FIT.041 \recid 150626113643744594533088 \start 0:01:51.08 \end 0:01:51.91 \sp EXPFIT \tx waktu bilo? \mb waktu bilo \ge time:A when:A \fti Kapan?

\ref TPS-20120827-FIT.042 \recid 150626113643798602636343 \start 0:01:52.51 \end 0:01:54.66 \sp RIAFIT \tx hari pertamo waʔ poi ko lubuaʔ duẽ. \mb hari pertamo awaʔ poi ko lubuaʔ duẽ \ge day:A first:A 1:N go:A to:N Lubuk.Sikaping that:O \fti Hari pertama waktu kita pergi ke Lubuksikaping.

\ref TPS-20120827-FIT.043 \recid 150626113643369006277434 \start 0:01:57.37 \end 0:01:57.92 \sp EXPFIT \tx tu, moŋapo? \mb tu mo- ŋ- apo \ge that:A MO- N- what:A \fti terus, kenapa?

\ref TPS-20120827-FIT.044 \recid 150626113643158612236147 \start 0:01:59.03 \end 0:02:00.18 \sp RIAFIT \tx ndo ti leʔẽ. \mb ndo ti leʔẽ \ge NEG:N TI LEK:O \fti kan waktu itu.

\ref TPS-20120827-FIT.045 \recid 150626113643996408778195 \start 0:02:00.88 \end 0:02:03.34 \sp RIAFIT \tx awaʔ kan naʔ poi ko lubuaʔ, tu... \mb awaʔ kan naʔ poi ko lubuaʔ tu \ge 1:N KAN want:A go:A to:N Lubuk.Sikaping that:A \fti Waktu itu kan kita mau pergi ke Lubuksikaping, terus...

\ref TPS-20120827-FIT.046 \recid 150626113643631337793496 \start 0:02:04.1 \end 0:02:04.36 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.047 \recid 150626113643692844697692 \start 0:02:04.69 \end 0:02:06.84 \sp RIAFIT \tx awaʔ kan boronti di rimbo.panti du leʔẽ. \mb awaʔ kan bo- r- onti di rimbo.panti du leʔẽ \ge 1:N KAN BO- R- stop:A LOC Rimba.Panti that:A LEK:O \fti waktu itu kita berhenti di Rimba Panti.

\ref TPS-20120827-FIT.048 \recid 150626113643146441439911 \start 0:02:07.01 \end 0:02:09.62 \sp RIAFIT \tx naʔ boli rambu(tan), eh naʔ boli limaw. \mb naʔ boli rambutan eh naʔ boli limaw \ge want:A buy:A rambutan:A EXCL want:A buy:A lime:A \fti Ingin membeli jeruk.

\ref TPS-20120827-FIT.049 \recid 150626113643514497762219 \start 0:02:10.1 \end 0:02:10.34 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120827-FIT.050 \recid 150626113643227366861374 \start 0:02:10.54 \end 0:02:10.73 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.051 \recid 150626113643704693845100 \start 0:02:12.46 \end 0:02:19.05 \sp RIAFIT \tx o lewat motor afanza, si putri kan putri samo paʔ patiah kan naʔ poi pulo ko lubuaʔ deh, naʔ di... \mb o lewat motor afanza si putri kan putri samo paʔ patiah kan naʔ poi puloh ko lubuaʔ deh naʔ di \ge FILL go.by:A car:A avanza:N PERS:N Putri KAN Putri with:A TRU.father:N Patiah KAN want:A go:A furthermore:A to:N Lubuk.Sikaping that:A want:A LOC \fti Mobil Avanza lewat, Putri dengan Pak Patiah kan mau pergi ke Lubuksikaping juga, lalu mau...

\ref TPS-20120827-FIT.052 \recid 150626113643261137891653 \start 0:02:19.37 \end 0:02:22.96 \sp RIAFIT \tx pind͡ʒamː motor waʔ ndo d͡ʒadi, deʔ awaʔ naʔ poi ko lubuaʔ pulo. \mb pind͡ʒamː motor awaʔ ndo d͡ʒadi deʔ awaʔ naʔ poi ko lubuaʔ puloh \ge borrow:O car:A 1:N NEG:N become:A DEK:A 1:N want:A go:A to:N Lubuk.Sikaping furthermore:A \fti Mereka mau meminjam mobil kita tapi tidak jadi, lantaran kita mau pergi juga ke Lubuksikaping.

\ref TPS-20120827-FIT.053 \recid 150626113643158094840543 \start 0:02:23.71 \end 0:02:26.46 \sp RIAFIT \tx tu ket͡ʃeʔẽ, "rent͡ʃanaã naʔ mind͡ʒam motor paʔ wali". \mb tu ket͡ʃeʔẽ rent͡ʃanaã naʔ m- pind͡ʒam motor paʔ wali \ge that:A word:O plan:O want:A N- borrow:A car:A TRU.father:N Wali.Asran \fti Terus katanya, "rencananya mau pinjam mobil pak Wali Asran".

\ref TPS-20120827-FIT.054 \recid 150626113643199833718873 \start 0:02:27.11 \end 0:02:27.34 \sp EXPFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.055 \recid 150626113643513798962113 \start 0:02:28.01 \end 0:02:30.19 \sp RIAFIT \tx boso(boʔ), bosolisiah waʔ di rimbo.panti. \mb bo- soboʔ bo- solisiah awaʔ di rimbo.panti \ge BO- meet:A BO- dispute:N 1:N LOC Rimba.Panti \fti Kita berselisih di Rimba Panti.

\ref TPS-20120827-FIT.056 \recid 150626113643212498623272 \start 0:02:31.01 \end 0:02:33.59 \sp RIAFIT \tx "oi birin", ket͡ʃeʔẽ kan deʔ uraŋ du. \mb oi birin ket͡ʃeʔẽ kan deʔ uraŋ du \ge eh Birin word:O KAN DEK:A person:A that:A \fti "oi Birin", kata mereka.

\ref TPS-20120827-FIT.057 \recid 150626113643805115995788 \start 0:02:34.01 \end 0:02:34.27 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.058 \recid 150626113643761990489158 \start 0:02:35.4 \end 0:02:36.63 \sp RIAFIT \tx ndo tau abaʔ do. \mb ndo tau abaʔ do \ge NEG:N know:A father:A NEGPOL \fti bapak tidak tahu kalau mereka memanggil.

\ref TPS-20120827-FIT.059 \recid 150626113643185330863436 \start 0:02:36.81 \end 0:02:37.65 \sp RIAFIT \tx nampaʔ de gu kan. \mb n- tampaʔ deʔ gu kan \ge N- seen:A DEK:A 1:N KAN \fti Kelihatan oleh saya.

\ref TPS-20120827-FIT.060 \recid 150626113643127061664219 \start 0:02:38.31 \end 0:02:40.06 \sp RIAFIT \tx "iko kuwaʔ o putri", t͡ʃeʔ gu kan. \mb i- ko kuwaʔ o putri t͡ʃeʔ gu kan \ge I- this:A possible:A FILL Putri word:A 1:N KAN \fti "Ini mungkin Putri", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.061 \recid 150626113643747521842363 \start 0:02:41.78 \end 0:02:47.12 \sp RIAFIT \tx t͡ʃeʔ o t͡ʃeʔ abaʔ pulo, t͡ʃeʔ umaʔ ket͡ʃeʔẽ pulo "iyo iyo putri itu, o romboŋan paʔ patiah du". \mb t͡ʃeʔ o t͡ʃeʔ abaʔ puloh t͡ʃeʔ umaʔ ket͡ʃeʔẽ puloh iyo iyo putri i- tu o romboŋ -an paʔ patiah du \ge word:A FILL word:A father:A furthermore:A word:A mother:A word:O furthermore:A yes:N yes:N Putri I- that:A FILL group:N -AN:A TRU.father:N Patiah that:A \fti lalu ibu bilang, "iya itu Putri rombongan pak Patiah".

\ref TPS-20120827-FIT.062 \recid 150626113643391928584873 \start 0:02:47.82 \end 0:02:48.71 \sp RIAFIT \tx tu bosoli(siah) o... \mb tu bo- solisiah o \ge that:A BO- dispute:N FILL \fti berselisih...

\ref TPS-20120827-FIT.063 \recid 150626113643904163770423 \start 0:02:49.05 \end 0:02:49.75 \sp RIAFIT \tx poi le kan. \mb poi le kan \ge go:A more:N KAN \fti lalu kita pergi.

\ref TPS-20120827-FIT.064 \recid 150626113643730591950704 \start 0:02:50.33 \end 0:02:50.6 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.065 \recid 150626113643325667729647 \start 0:02:51.03 \end 0:02:52.42 \sp RIAFIT \tx o boiriaŋ-iriaŋan. \mb o bo- iriaŋ ~ iriaŋ -an \ge FILL BO- together.or.long.with:A ~ together.or.long.with:A -AN:A \fti beriring-iringan.

\ref TPS-20120827-FIT.066 \recid 150626113643250164143508 \start 0:02:53.04 \end 0:02:53.41 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.067 \recid 150626113643291847131727 \start 0:02:54.78 \end 0:02:56.92 \sp RIAFIT \tx boiriaŋ-iriaŋan, disobuiʔge deʔ neneʔ. \mb bo- iriaŋ ~ iriaŋ -an di- sobuiʔ -ge deʔ neneʔ \ge BO- together.or.long.with:A ~ together.or.long.with:A -AN:A DI- mention:A -GE:A DEK:A grandmother:A \fti beriring-iringan, dibilang oleh nenek.

\ref TPS-20120827-FIT.068 \recid 150626113643922105588297 \start 0:02:57.41 \end 0:02:59.12 \sp RIAFIT \tx neneʔ sapo kan, neneʔ serli du. \mb neneʔ sapo kan neneʔ serli du \ge grandmother:A who:N KAN grandmother:A Serli that:A \fti nenek Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.069 \recid 150626113643814666538265 \start 0:02:59.79 \end 0:03:02.86 \sp RIAFIT \tx "woi, lopehan lah ko kat͡ʃomato aŋ tu", ket͡ʃeʔẽ. \mb woi lopeh -an lah ko kat͡ʃomato aŋ tu ket͡ʃeʔẽ \ge EXCL come.off:A -AN:A LAH this:A eye.glasses:A 2:N that:A word:O \fti "woi, kacamata kamu itu lepasin saja", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.070 \recid 150626113643386070601408 \start 0:03:03.71 \end 0:03:04.25 \sp EXPFIT \tx ko sapo? \mb ko sapo \ge to:N who:N \fti kepada siapa?

\ref TPS-20120827-FIT.071 \recid 150626113643757191210472 \start 0:03:04.4 \end 0:03:07.99 \sp RIAFIT \tx ko abaʔ, "lopehge la (kat͡ʃo)mat͡ʃo kat͡ʃomato aŋ du", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb ko abaʔ lopeh -ge la kat͡ʃomat͡ʃo kat͡ʃomato aŋ du ket͡ʃeʔẽ kan \ge to:N father:A come.off:A -GE:A LAH glass.eye:N eye.glasses:A 2:N that:A word:O KAN \fti kepada bapak, "kacamata kamu itu lepasin saja", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.072 \recid 150626113643954844489459 \start 0:03:08.89 \end 0:03:11.25 \sp RIAFIT \tx ndo todoŋar di abaʔ do, abaʔ sodaŋ moŋet͡ʃeʔ samo uraŋ. \mb ndo to- doŋar di abaʔ do abaʔ sodaŋ mo- ŋ- ket͡ʃeʔ samo uraŋ \ge NEG:N TO- hear:A LOC father:A NEGPOL father:A medium:N MO- N- word:A with:A person:A \fti tidak kedengaran oleh bapak, karena bapak sedang ngobrol dengan orang.

\ref TPS-20120827-FIT.073 \recid 150626113643533566469558 \start 0:03:11.97 \end 0:03:14.06 \sp RIAFIT \tx tu gu so(bu)iʔ, o boapo... \mb tu gu sobuiʔ o bo- apo \ge that:A 1:N mention:A FILL BO- what:A \fti lalu saya bilang, pakai apa...

\ref TPS-20120827-FIT.074 \recid 150626113643428657495742 \start 0:03:14.48 \end 0:03:15.84 \sp RIAFIT \tx boiriŋ-iraŋan di... \mb bo- iriŋ ~ iriŋ -an di \ge BO- together.or.along.with:N ~ together.or.along.with:N -AN:A LOC \fti beriringan di...

\ref TPS-20120827-FIT.075 \recid 150626113643998278538136 \start 0:03:16.21 \end 0:03:17.5 \sp RIAFIT \tx sampay di mano rasoõ duah. \mb sampay di mano rasoõ du \ge arrive:A LOC which:A feel:O that:A \fti sampai di mana ya rasanya.

\ref TPS-20120827-FIT.076 \recid 150626113643961609458968 \start 0:03:17.63 \end 0:03:18.41 \sp RIAFIT \tx tand͡ʒuaŋ.medan. \mb tand͡ʒuaŋ.medan \ge Tanjung.Medan:N \fti Tanjung Medan.

\ref TPS-20120827-FIT.077 \recid 150626113643408332232152 \start 0:03:19.35 \end 0:03:21.04 \sp RIAFIT \tx boiriaŋ-iriŋan samo uraŋ du. \mb bo- iriaŋ- iriŋ -an samo uraŋ du \ge BO- together.or.long.with:A- together.or.along.with:N -AN:A with:A person:A that:A \fti Kita beriringan dengan mereka.

\ref TPS-20120827-FIT.078 \recid 150626113643238791026174 \start 0:03:21.41 \end 0:03:22.72 \sp RIAFIT \tx bosolumbo-lumboan. \mb bo- so- lumbo ~ lumbo -an \ge BO- SO- compete:A ~ compete:A -AN:A \fti berlomba-lombaan.

\ref TPS-20120827-FIT.079 \recid 150626113643590153131214 \start 0:03:22.81 \end 0:03:24.98 \sp RIAFIT \tx "kant͡ʃaŋ yo baoʔ motor", ket͡ʃeʔẽ d͡ʒuwo. \mb kant͡ʃaŋ yo baoʔ motor ket͡ʃeʔẽ d͡ʒuwo \ge forceful:A 3:N bring:A car:A word:O also:N \fti "Dia ngebut bawa mobilnya", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.080 \recid 150626113643626592311122 \start 0:03:25.57 \end 0:03:25.81 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.081 \recid 150626113643717585685755 \start 0:03:26.15 \end 0:03:28.37 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔ waʔ leʔẽ, "lai pand͡ʒaŋ rambuiʔ keʔ". \mb ket͡ʃeʔ awaʔ leʔẽ lai pand͡ʒaŋ rambuiʔ keʔ \ge word:A 1:N LEK:O exist:N long:A hair:A like:N \fti kata kita, "ada rambut yang panjang".

\ref TPS-20120827-FIT.082 \recid 150626113643493973851715 \start 0:03:28.82 \end 0:03:31.82 \sp RIAFIT \tx rambuiʔ sapo rasoõ, ket͡ʃeʔẽ "rambuiʔ putri tah rahmi". \mb rambuiʔ sapo rasoõ ket͡ʃeʔẽ rambuiʔ putri ontah rahmi \ge hair:A who:N feel:O word:O hair:A Putri don't.know:N Rahmi \fti rambut siapa rasanya, "rambut Putri entah Rahmi".

\ref TPS-20120827-FIT.083 \recid 150626113643301189580466 \start 0:03:31.49 \end 0:03:32.46 \sp EXPFIT \tx rahmi. \mb rahmi \ge Rahmi \fti Rahmi.

\ref TPS-20120827-FIT.084 \recid 150626113643249822425469 \start 0:03:32.64 \end 0:03:36.8 \sp RIAFIT \tx e, keʔ moɲubuiʔ rahmi, tu waʔ sms putri, "putri, kami o", sobuiʔge. \mb e keʔ mo- ɲ- sobuiʔ rahmi tu awaʔ sms putri putri kami o sobuiʔ -ge \ge eh like:N MO- N- mention:A Rahmi that:A 1:N sms:A Putri Putri 1:N FILL mention:A -GE:A \fti seperti Rahmi, lalu kita sms kepada Putri, "Putri, kami", dibilang.

\ref TPS-20120827-FIT.085 \recid 150626113643410104706277 \start 0:03:37.13 \end 0:03:38.81 \sp RIAFIT \tx "putri, kami di blakaŋ diyã", ɲe. \mb putri kami di blakaŋ diyã ɲe \ge Putri 1:N LOC back:A 2SG.female:N word:A \fti "putri, kita di belakang kamu", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.086 \recid 150626113643370848872046 \start 0:03:39.42 \end 0:03:42.55 \sp RIAFIT \tx tu, rupoẽ ndo uraŋ du do, nampaʔ gu. \mb tu rupoõ ndo uraŋ du do n- tampaʔ gu \ge that:A shape:O NEG:N person:A that:A NEGPOL N- seen:A 1:N \fti Ternyata bukan mereka, kelihatan oleh saya.

\ref TPS-20120827-FIT.087 \recid 150626113643802221456402 \start 0:03:43.05 \end 0:03:43.74 \sp RIAFIT \tx paʔ siaiʔ. \mb paʔ siaiʔ \ge TRU.father:N Siaik \fti pak Siaik.

\ref TPS-20120827-FIT.088 \recid 150626113643522287780232 \start 0:03:44.57 \end 0:03:45.23 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.089 \recid 150626113643111001907568 \start 0:03:45.56 \end 0:03:46.25 \sp RIAFIT \tx ayah serli. \mb ayah serli \ge father:A Serli \fti bapak Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.090 \recid 150626113643426325775589 \start 0:03:46.46 \end 0:03:48.34 \sp EXPFIT \tx di mano rasoõ waʔ bosolisiah waktu ituã? \mb di mano rasoõ awaʔ bo- solisiah waktu i- tuũ \ge LOC which:A feel:O 1:N BO- dispute:N time:A I- that:O \fti di mana rasanya kita berselisih waktu itu?

\ref TPS-20120827-FIT.091 \recid 150626113643168581423256 \start 0:03:49.32 \end 0:03:51.53 \sp RIAFIT \tx dokeʔ suŋay.(pandahan), dokeʔ suŋay.pandahan. \mb dokeʔ suŋay.pandahan dokeʔ suŋay.pandahan \ge near:A Sungai.Pandahan near:A Sungai.Pandahan \fti dekat Sungai Pandahan.

\ref TPS-20120827-FIT.092 \recid 150626113643774092814465 \start 0:03:52.08 \end 0:03:56.24 \sp EXPFIT \tx ndoʔ, pertamo dokeʔ pendakian di sundata ndo? \mb ndoʔ pertamo dokeʔ pe- n- daki -an di sundata ndo \ge NEG:N first:A near:A PE.AN- N- climb:N -CIRC LOC Sundatar NEG:N \fti awalnya dekat pendakian yang di Sundatar kan?

\ref TPS-20120827-FIT.093 \recid 150626113643882909459619 \start 0:03:56.57 \end 0:03:57.06 \sp RIAFIT \tx m m. \mb m m \ge uh.huh uh.huh \fti m m.

\ref TPS-20120827-FIT.094 \recid 150626113643752713407528 \start 0:04:00 \end 0:04:01.4 \sp EXPFIT \tx waʔ lewati uraŋ du. \mb awaʔ lewat -i uraŋ du \ge 1:N go.by:A -I:A person:A that:A \fti kita lewati mereka.

\ref TPS-20120827-FIT.095 \recid 150626113643756986855901 \start 0:04:03.43 \end 0:04:04.02 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120827-FIT.096 \recid 150626113643280303816497 \start 0:04:05.16 \end 0:04:06.03 \sp EXPFIT \tx situ ti nampaʔ. \mb situ ti n- tampaʔ \ge there:A TI N- seen:A \fti di situlah kelihatan.

\ref TPS-20120827-FIT.097 \recid 150626113643628767244843 \start 0:04:06.79 \end 0:04:07.65 \sp RIAFIT \tx iyo situ. \mb iyo situ \ge yes:N there:A \fti iya di sana.

\ref TPS-20120827-FIT.098 \recid 150626113643419801486143 \start 0:04:12.65 \end 0:04:14.54 \sp EXPFIT \tx lai dataŋ wahyu ko rumahã ɲoh? \mb lai dataŋ wahyu ko rumahã ɲoh \ge exist:N come:A Wahyu to:N house:O NYO:N \fti Ada tidak Wahyu datang ke rumah Serli?

\ref TPS-20120827-FIT.099 \recid 150626113644712409386969 \start 0:04:15.37 \end 0:04:19.41 \sp RIAFIT \tx "lai", ket͡ʃeʔẽ, hari rayo ke brapo ta "(h)ari rayo ketigo", ket͡ʃeʔẽ. \mb lai ket͡ʃeʔẽ hari rayo ke bo- r- apo ta hari rayo ke- tigo ket͡ʃeʔẽ \ge exist:N word:O day:A celebrate:N FUT:N BO- R- what:A TA day:A celebrate:N KE- three:A word:O \fti "ada", katanya, "lebaran ketiga", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.100 \recid 150626113644757785846990 \start 0:04:19.95 \end 0:04:21.29 \sp RIAFIT \tx o, dataŋ wahyu du. \mb o dataŋ wahyu du \ge uh.huh come:A Wahyu that:A \fti Wahyu datang ke rumahnya.

\ref TPS-20120827-FIT.101 \recid 150626113644637437852192 \start 0:04:21.68 \end 0:04:22.16 \sp RIAFIT \tx a di... \mb a di \ge uh.huh LOC \fti di...

\ref TPS-20120827-FIT.102 \recid 150626113644515542558487 \start 0:04:22.36 \end 0:04:24.86 \sp RIAFIT \tx pertamo ta ditelponː, ta dismsŋ serli go kan. \mb pertamo ta di- telponː ta di- smsŋ serli go kan \ge first:A TA DI- telephone:O TA DI- sms:O Serli this:N KAN \fti awalnya entah ditelfonnya entah dismsnya Serli ini.

\ref TPS-20120827-FIT.103 \recid 150626113644751629121181 \start 0:04:25.45 \end 0:04:25.8 \sp RIAFIT \tx t͡ʃeʔẽ. \mb t͡ʃeʔẽ \ge word:O \fti katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.104 \recid 150626113644886837417258 \start 0:04:26.42 \end 0:04:26.77 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.105 \recid 150626113644727859739027 \start 0:04:27.07 \end 0:04:27.65 \sp RIAFIT \tx "abaŋ naʔ...". \mb abaŋ naʔ \ge older.brother:A want:A \fti "abang mau...".

\ref TPS-20120827-FIT.106 \recid 150626113644981984800239 \start 0:04:27.95 \end 0:04:30.97 \sp RIAFIT \tx "abaŋ naʔ ko rumah", ket͡ʃeʔ ɲo, "dataŋlah", ket͡ʃeʔ serli du kan. \mb abaŋ naʔ ko rumah ket͡ʃeʔ ɲo dataŋ- lah ket͡ʃeʔ serli du kan \ge older.brother:A want:A to:N house:A word:A 3:N come:A- LAH word:A Serli that:A KAN \fti "abang mau ke rumah", katanya, "datang saja", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.107 \recid 150626113644587046874174 \start 0:04:31.53 \end 0:04:33.28 \sp RIAFIT \tx ta d͡ʒam borapo yo mosms dua. \mb ta d͡ʒam bo- r- apo yo mo- sms du \ge TA hour:A BO- R- what:A 3:N MO- sms:A that:A \fti entah jam berapa dia sms.

\ref TPS-20120827-FIT.108 \recid 150626113644923606883128 \start 0:04:33.77 \end 0:04:36.55 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔẽ, "iɲo masih di daliaʔ sekitar". \mb ket͡ʃeʔẽ i- ɲo masih di daliaʔ se- kitar \ge word:O I- 3:N still:N LOC Daliak SE- around:N \fti katanya, "dia masih di sekitar Daliak".

\ref TPS-20120827-FIT.109 \recid 150626113644406711693852 \start 0:04:36.98 \end 0:04:39.02 \sp RIAFIT \tx "sekitar ompeʔ puluah miniʔ lai lah ko apo deh". \mb se- kitar ompeʔ puluah miniʔ lai lah ko apo deh \ge SE- around:N four:A ten:N minute:N exist:N LAH to:N what:A that:A \fti "sekitar empat puluh menit lagi".

\ref TPS-20120827-FIT.110 \recid 150626113644737148630338 \start 0:04:39.84 \end 0:04:40.89 \sp RIAFIT \tx "ko tapuih". \mb ko tapuih \ge to:N Tapuih \fti "ke Tapus".

\ref TPS-20120827-FIT.111 \recid 150626113644133805577130 \start 0:04:42.29 \end 0:04:42.5 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.112 \recid 150626113644480582185601 \start 0:04:42.94 \end 0:04:43.55 \sp RIAFIT \tx di o... \mb di o \ge LOC FILL \fti di...

\ref TPS-20120827-FIT.113 \recid 150626113644620287169049 \start 0:04:43.82 \end 0:04:44.79 \sp RIAFIT \tx "iyo", t͡ʃeʔ ɲo kan. \mb iyo t͡ʃeʔ ɲo kan \ge yes:N word:A 3:N KAN \fti "iya", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.114 \recid 150626113644923186464048 \start 0:04:45.11 \end 0:04:47.08 \sp RIAFIT \tx o, naʔ, naʔ poi mandi serli du le. \mb o naʔ naʔ poi mandi serli du le \ge FILL want:A want:A go:A bathe:A Serli that:A more:N \fti Serli mau pergi mandi lagi.

\ref TPS-20120827-FIT.115 \recid 150626113644589412676402 \start 0:04:47.31 \end 0:04:48.55 \sp RIAFIT \tx tu tibo mamaʔã. \mb tu tibo mamaʔã \ge that:A arrive:A uncle:O \fti lalu pamannya datang.

\ref TPS-20120827-FIT.116 \recid 150626113644453586818044 \start 0:04:49.1 \end 0:04:54.28 \sp RIAFIT \tx a naʔ, la bot͡ʃorito pulo, pand͡ʒaŋ-pand͡ʒaŋ t͡ʃoritoõ, aku "u uh u uh", ket͡ʃeʔẽ le serli du kan. \mb a naʔ la bo- t͡ʃrito puloh pand͡ʒaŋ ~ pand͡ʒaŋ t͡ʃritoõ agu u uh u uh ket͡ʃeʔẽ le serli du kan \ge FILL want:A PFCT BO- story:A furthermore:A long:A ~ long:A story:O 1:N EXCL EXCL EXCL EXCL word:O more:N Serli that:A KAN \fti bercerita panjang pula, saya "u uh u uh", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.117 \recid 150626113644540420262515 \start 0:04:54.59 \end 0:04:57.58 \sp RIAFIT \tx ndo ŋreti d͡ʒuwo mamaʔã le ɲo, naʔ bot͡ʃorito-t͡ʃorito d͡ʒuwo baruũ. \mb ndo ŋreti d͡ʒuwo mamaʔã le ɲo naʔ bo- t͡ʃrito ~ t͡ʃrito d͡ʒuwo baruũ \ge NEG:N understand:A also:N uncle:O more:N 3:N want:A BO- story:A ~ story:A also:N new:O \fti Pamannya tidak mengerti juga, pamannya masih pengen bercerita.

\ref TPS-20120827-FIT.118 \recid 150626113644595271563855 \start 0:04:57.8 \end 0:04:58.84 \sp RIAFIT \tx t͡ʃoliaʔ d͡ʒuwo d͡ʒam. \mb t͡ʃoliaʔ d͡ʒuwo d͡ʒam \ge see:A also:N hour:A \fti Serli lihat jam-jam saja.

\ref TPS-20120827-FIT.119 \recid 150626113644481391356093 \start 0:04:59.36 \end 0:05:01.46 \sp RIAFIT \tx "o, d͡ʒam borapo mamaʔ ke poi?", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb o d͡ʒam bo- r- apo mamaʔ ke poi ket͡ʃeʔẽ kan \ge FILL hour:A BO- R- what:A maternal.uncle:A FUT:N go:A word:O KAN \fti "Paman mau pergi jam berapa?", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.120 \recid 150626113644966014594164 \start 0:05:01.98 \end 0:05:02.17 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.121 \recid 150626113644630445380228 \start 0:05:03.38 \end 0:05:03.92 \sp RIAFIT \tx poi o... \mb poi o \ge go:A FILL \fti pergi...

\ref TPS-20120827-FIT.122 \recid 150626113644670868751545 \start 0:05:04.27 \end 0:05:06.15 \sp RIAFIT \tx "iyo, naʔ poi mamaʔ le, la d͡ʒam borapo (h)ari?". \mb iyo naʔ poi mamaʔ le la d͡ʒam bo- r- apo hari \ge yes:N want:A go:A maternal.uncle:A more:N PFCT hour:A BO- R- what:A day:A \fti "iya, paman mau pergi, sudah jam berapa?".

\ref TPS-20120827-FIT.123 \recid 150626113644752850632275 \start 0:05:06.36 \end 0:05:07.38 \sp RIAFIT \tx "d͡ʒam sogiko", ɲe. \mb d͡ʒam so- g- i- ko ɲe \ge hour:A SO- G- I- this:A word:A \fti "jam segini", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.124 \recid 150626113644838101624137 \start 0:05:07.7 \end 0:05:08.45 \sp RIAFIT \tx "o, iyo", ɲe. \mb o iyo ɲe \ge uh.huh yes:N word:A \fti "o, iya", kata Pamannya.

\ref TPS-20120827-FIT.125 \recid 150626113644767131068463 \start 0:05:08.96 \end 0:05:09.4 \sp RIAFIT \tx poi yo leh. \mb poi yo leh \ge go:A 3:N more:N \fti pamannya pergi.

\ref TPS-20120827-FIT.126 \recid 150626113644895114377326 \start 0:05:09.74 \end 0:05:10.43 \sp EXPFIT \tx mamaʔ mano? \mb mamaʔ mano \ge maternal.uncle:A which:A \fti pamannya yang mana?

\ref TPS-20120827-FIT.127 \recid 150626113644328763070096 \start 0:05:10.86 \end 0:05:12.6 \sp RIAFIT \tx ndo tau gu do, mamaʔ yaŋ manoõ. \mb ndo tau gu do mamaʔ yaŋ manoõ \ge NEG:N know:A 1:N NEGPOL maternal.uncle:A REL:N wich:O \fti saya tidak tahu, paman yang mana.

\ref TPS-20120827-FIT.128 \recid 150626113644878371353074 \start 0:05:13.09 \end 0:05:13.37 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120827-FIT.129 \recid 150626113644113249725708 \start 0:05:14.05 \end 0:05:14.24 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.130 \recid 150626113644884047894737 \start 0:05:14.66 \end 0:05:15.35 \sp RIAFIT \tx poi le kan. \mb poi le kan \ge go:A more:N KAN \fti Pamannya pergi.

\ref TPS-20120827-FIT.131 \recid 150626113644819372128647 \start 0:05:16.16 \end 0:05:17.88 \sp RIAFIT \tx naʔ o, naʔ poi mandi. \mb naʔ o naʔ poi mandi \ge want:A FILL want:A go:A bathe:A \fti Serli mau pergi mandi.

\ref TPS-20120827-FIT.132 \recid 150626113644397758932364 \start 0:05:18.26 \end 0:05:18.51 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.133 \recid 150626113644242774481233 \start 0:05:18.89 \end 0:05:19.34 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.134 \recid 150626113644427880932110 \start 0:05:19.72 \end 0:05:25.08 \sp RIAFIT \tx lah poi uraŋ du, lamo d͡ʒuwo yo togaʔ-togaʔ d͡ʒuwo baruũ di situ, "nde, lamo pulo ti go", ket͡ʃeʔ serli du kan. \mb lah poi uraŋ du lamo d͡ʒuwo yo togaʔ ~ togaʔ d͡ʒuwo baruũ di situ nde lamo puloh ti go ket͡ʃeʔ serli du kan \ge PFCT go:A person:A that:A long.time:A also:N 3:N stand:A ~ stand:A also:N new:O LOC there:A EXCL long.time:A furthermore:A TI this:N word:A Serli that:A KAN \fti masih lama-lama juga pamannya berdiri di sana, "lama sekali", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.135 \recid 150626113644457735613686 \start 0:05:25.53 \end 0:05:26.01 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m...

\ref TPS-20120827-FIT.136 \recid 150626113644841356076159 \start 0:05:26.06 \end 0:05:27.55 \sp RIAFIT \tx "lun d͡ʒuwo poi-poi le, awaʔ lah". \mb lun d͡ʒuwo poi ~ poi le awaʔ lah \ge not.yet:N also:N go:A ~ go:A more:N 1:N PFCT \fti "belum juga mereka pergi, kita sudah susah nungguinnya".

\ref TPS-20120827-FIT.137 \recid 150626113644744312477437 \start 0:05:27.81 \end 0:05:33.52 \sp RIAFIT \tx "lah takuiʔ waʔ go a", ket͡ʃeʔẽ "beko la tibo ame di muŋko, awaʔ olun mandi", ɲe "olun moŋapo pendo", ket͡ʃeʔ serli du kan. \mb lah takuiʔ awaʔ go a ket͡ʃeʔẽ beko la tibo ame di muŋko awaʔ olun mandi ɲe olun mo- ŋ- apo pendo ket͡ʃeʔ serli du kan \ge PFCT fear:A 1:N this:N huh word:O later:N PFCT arrive:A just:N LOC front:A 1:N not.yet:N bathe:A word:A not.yet:N MO- N- what:A NEG:N word:A Serli that:A KAN \fti "kita ketakutan", katanya, "nanti Wahyu sudah datang saja di depan rumah, kita belum mandi, belum apa-apa", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.138 \recid 150626113644364537523174 \start 0:05:33.9 \end 0:05:34.16 \sp EXPFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.139 \recid 150626113644920157262262 \start 0:05:34.91 \end 0:05:35.13 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.140 \recid 150626113644547229128470 \start 0:05:35.42 \end 0:05:36.3 \sp RIAFIT \tx o, lah poi yo. \mb o lah poi yo \ge FILL PFCT go:A 3:N \fti pamannya pergi..

\ref TPS-20120827-FIT.141 \recid 150626113644267774592898 \start 0:05:36.56 \end 0:05:36.83 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m...

\ref TPS-20120827-FIT.142 \recid 150626113644266998100513 \start 0:05:36.98 \end 0:05:38.37 \sp RIAFIT \tx poi yo t͡ʃopeʔ mandi. \mb poi yo t͡ʃopeʔ mandi \ge go:A 3:N quick:A bathe:A \fti Serli cepat-cepat pergi mandi.

\ref TPS-20120827-FIT.143 \recid 150626113644542930228448 \start 0:05:38.8 \end 0:05:39.3 \sp RIAFIT \tx m... \mb m \ge FILL \fti m...

\ref TPS-20120827-FIT.144 \recid 150626113644587914368882 \start 0:05:39.61 \end 0:05:43.9 \sp RIAFIT \tx poi mandi, "duwo miniʔ yo mandi du", ket͡ʃeʔẽ, "ndo brosiah rasoõ mandi du do", ket͡ʃeʔẽ. \mb poi mandi duwo miniʔ yo mandi du ket͡ʃeʔẽ ndo borosiah rasoõ mandi du do ket͡ʃeʔẽ \ge go:A bathe:A two:A minute:N 3:N bathe:A that:A word:O NEG:N clean:A feel:O bathe:A that:A NEGPOL word:O \fti pergi mandi, "cuma dua menit yang mandinya", katanya, "mandinya kurang bersih", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.145 \recid 150626113644496250491030 \start 0:05:44.26 \end 0:05:44.47 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.146 \recid 150626113644360420733410 \start 0:05:44.73 \end 0:05:49.12 \sp RIAFIT \tx o, ditaɲoõ deʔ bundaã, "naʔ ko mano serli?", ɲe, "ndo lai doh", ket͡ʃeʔ e ket͡ʃeʔ serli du. \mb o di- taɲoõ deʔ bundaã naʔ ko mano serli ɲe ndo lai doh ket͡ʃeʔ e ket͡ʃeʔ serli du \ge FILL DI- ask:O DEK:A mother:O want:A to:N which:A Serli word:A NEG:N exist:N NEGPOL word:A eh word:A Serli that:A \fti ditanya oleh bundanya, "mau ke mana Serli?", katanya, "tidak ada", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.147 \recid 150626113644690456098783 \start 0:05:49.88 \end 0:05:50.15 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.148 \recid 150626113644317818692559 \start 0:05:50.29 \end 0:05:51.18 \sp EXPFIT \tx di situ bundaã? \mb di situ bundaã \ge LOC there:A mother:O \fti Bundanya ada di sana?

\ref TPS-20120827-FIT.149 \recid 150626113644516924526867 \start 0:05:51.56 \end 0:05:53.89 \sp RIAFIT \tx "iyo, situ bundaã, situ mamaã", ɲe. \mb iyo situ bundaã situ mamaã ɲe \ge yes:N there:A mother:O there:A mommy:O word:A \fti "iya, bunda dan mamanya di sana", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.150 \recid 150626113644116093532787 \start 0:05:54.41 \end 0:05:54.64 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.151 \recid 150626113644469804918067 \start 0:05:55.12 \end 0:05:55.49 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.152 \recid 150626113644842235888074 \start 0:05:55.68 \end 0:05:57.31 \sp RIAFIT \tx "ndo lai do bunda", ɲeẽ kan. \mb ndo lai do bunda ɲeẽ kan \ge NEG:N exist:N NEGPOL mother:A word:O KAN \fti "tidak pergi ke mana-mana bunda", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.153 \recid 150626113644747097244485 \start 0:05:57.34 \end 0:05:58.28 \sp RIAFIT \tx poi yo ko kamar le. \mb poi yo ko kamar le \ge go:A 3:N to:N room:A more:N \fti lalu dia pergi ke kamar.

\ref TPS-20120827-FIT.154 \recid 150626113644300776365631 \start 0:05:58.83 \end 0:06:01.92 \sp RIAFIT \tx "olun sempat le naʔ bobodaʔ mode-mode iko ame baruũ", ket͡ʃeʔẽ. \mb olun sempat le naʔ bo- bodaʔ mode ~ mode i- ko ame baruũ ket͡ʃeʔẽ \ge not.yet:N opportunity:A more:N want:A BO- powder:A style:A ~ style:A I- this:A just:N new:O word:O \fti "belum sempat ngapa-ngapain, pakai bedak cuma seperti ini-ini saja", katanya. \nt "Like this" means she did not apply powder in a proper way.

\ref TPS-20120827-FIT.155 \recid 150626113644690140756079 \start 0:06:02.19 \end 0:06:08.01 \sp RIAFIT \tx sobuaʔ baru bodaʔ, la tibo klakson, tet tet tet tet "ondaiʔ ondaiʔ ondaiʔ ondaiʔ", ket͡ʃeʔ serli, serli tau la kan mode-mode itu yo. \mb sobuaʔ baru bodaʔ la tibo klakson tet tet tet tet ondaiʔ ondaiʔ ondaiʔ ondaiʔ ket͡ʃeʔ serli serli tau la kan mode ~ mode i- tu yo \ge a.little:A new:A powder:A PFCT arrive:A horn:A IMIT IMIT IMIT IMIT EXCL EXCL EXCL EXCL word:A Serli Serli know:A LAH KAN style:A ~ style:A I- that:A 3:N \fti baru sedikit pakai bedak, sudah kedengaran bunyi klakson, tet tet tet tet "aduh, aduh, aduh, aduh", kata Serli, Serli kan tau dia sering seperti itu.

\ref TPS-20120827-FIT.156 \recid 150626113644460350373526 \start 0:06:08.12 \end 0:06:09.67 \sp RIAFIT \tx mode uraŋ boŋaʔ d͡ʒadiĩ le. \mb mode uraŋ boŋaʔ d͡ʒadiĩ le \ge style:A person:A stupid:A become:O more:N \fti seperti orang bingung jadinya.

\ref TPS-20120827-FIT.157 \recid 150626113644137027382897 \start 0:06:09.97 \end 0:06:12.9 \sp RIAFIT \tx "mode uraŋ pad͡ʒa keteʔ", ɲe "mode anaʔ s", ket͡ʃeʔ bundaã. \mb mode uraŋ pad͡ʒa keteʔ ɲe mode anaʔ s ket͡ʃeʔ bundaã \ge style:A person:A 3:A small:A word:A style:A child:A FILL word:A mother:O \fti "seperti anak kecil", kata bundanya.

\ref TPS-20120827-FIT.158 \recid 150626113644427837276225 \start 0:06:13.32 \end 0:06:13.77 \sp RIAFIT \tx mode. \mb mode \ge style:A \fti seperti.

\ref TPS-20120827-FIT.159 \recid 150626113644724619607906 \start 0:06:13.92 \end 0:06:14.6 \sp RIAFIT \tx mode. \mb mode \ge style:A \fti seperti.

\ref TPS-20120827-FIT.160 \recid 150626113644150849538110 \start 0:06:14.98 \end 0:06:15.96 \sp RIAFIT \tx "pad͡ʒa keteʔ yaŋ o...". \mb pad͡ʒa keteʔ yaŋ o \ge 3:A small:A REL:N FILL \fti "...anak kecil yang...".

\ref TPS-20120827-FIT.161 \recid 150626113644385308560263 \start 0:06:16.24 \end 0:06:20.42 \sp RIAFIT \tx "eh anaʔ sempe yaŋ gaʔ mulay kas(maran) kasmaran", ket͡ʃeʔẽ ket͡ʃeʔ bundaã kan. \mb eh anaʔ sempe yaŋ gaʔ mulay kasmaran kasmaran ket͡ʃeʔẽ ket͡ʃeʔ bundaã kan \ge EXCL child:A SMP REL:N very:N begin:A smitten.with.love:N smitten.with.love:N word:O word:A mother:O KAN \fti "eh anak SMP yang mulai kasmaran", kata bundanya.

\ref TPS-20120827-FIT.162 \recid 150626113644773826708737 \start 0:06:20.68 \end 0:06:20.95 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.163 \recid 150626113644570867510698 \start 0:06:22.05 \end 0:06:23.23 \sp RIAFIT \tx "sapo du serli?", ket͡ʃeʔẽ. \mb sapo du serli ket͡ʃeʔẽ \ge who:N that:A Serli word:O \fti "itu siapa Serli?", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.164 \recid 150626113644697803081664 \start 0:06:23.47 \end 0:06:25.41 \sp RIAFIT \tx "ndo lai doh, kawan", ket͡ʃeʔ serli du kan. \mb ndo lai doh kawan ket͡ʃeʔ serli du kan \ge NEG:N exist:N NEGPOL friend:A word:A Serli that:A KAN \fti "tidak ada, cuma teman", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.165 \recid 150626113644429375818976 \start 0:06:25.67 \end 0:06:25.95 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.166 \recid 150626113644929176473802 \start 0:06:26.17 \end 0:06:26.6 \sp RIAFIT \tx lotuʔ. \mb lotuʔ \ge that:N \fti lotuk. \nt pembicara salah ngomong, maksudnya setelah itu.

\ref TPS-20120827-FIT.167 \recid 150626113644789436502195 \start 0:06:26.78 \end 0:06:30.21 \sp RIAFIT \tx "poi gu kan mont͡ʃoliaʔẽ, iɲo di somboraŋ baruũ e, dokeʔ mesd͡ʒit de". \mb poi gu kan mo- n- t͡ʃoliaʔã i- ɲo di somboraŋ baruũ e dokeʔ mesd͡ʒit du \ge go:A 1:N KAN MO- N- see:O I- 3:N LOC across:A new:O eh near:A mosque:A that:A \fti "lalu saya pergi melihatnya, dia masih di seberang sana di dekat mesjid".

\ref TPS-20120827-FIT.168 \recid 150626113644877459980779 \start 0:06:30.43 \end 0:06:31.89 \sp RIAFIT \tx olun, olun naʔ ko rumah le. \mb olun olun naʔ ko rumah le \ge not.yet:N not.yet:N want:A to:N house:A more:N \fti belum mau ke rumah.

\ref TPS-20120827-FIT.169 \recid 150626113644928089712698 \start 0:06:31.91 \end 0:06:32.94 \sp EXPFIT \tx apo ket͡ʃeʔ mamaã? \mb apo ket͡ʃeʔ mamaã \ge what:A word:A mommy:O \fti apa kata mamanya?

\ref TPS-20120827-FIT.170 \recid 150626113644904057173988 \start 0:06:33.04 \end 0:06:33.28 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.171 \recid 150626113644756808270652 \start 0:06:33.65 \end 0:06:34.78 \sp RIAFIT \tx m, olun le tu. \mb m olun le tu \ge FILL not.yet:N more:N that:A \fti belum lagi.

\ref TPS-20120827-FIT.172 \recid 150626113644131377844791 \start 0:06:36.18 \end 0:06:36.46 \sp RIAFIT \tx a... \mb a \ge FILL \fti a...

\ref TPS-20120827-FIT.173 \recid 150626113644502869005221 \start 0:06:36.9 \end 0:06:37.23 \sp RIAFIT \tx du(duaʔ)... \mb duduaʔ \ge sit:A \fti duduk...

\ref TPS-20120827-FIT.174 \recid 150626113644594193384563 \start 0:06:37.62 \end 0:06:40.57 \sp RIAFIT \tx "togaʔ gu di pintu", ɲe serli du, togaʔ yo di pintu du. \mb togaʔ gu di pintu ɲe serli du togaʔ yo di pintu du \ge stand:A 1:N LOC door:A word:A Serli that:A stand:A 3:N LOC door:A that:A \fti "berdiri saya di depan pintu", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.175 \recid 150626113644194588756374 \start 0:06:40.8 \end 0:06:42.14 \sp RIAFIT \tx "tu mombaliaʔ gu ko blakaŋ". \mb tu mo- m- baliaʔ gu ko blakaŋ \ge that:A MO- N- turn.around:A 1:N to:N back:A \fti "terus, saya membalik ke belakang".

\ref TPS-20120827-FIT.176 \recid 150626113644842657570307 \start 0:06:42.26 \end 0:06:47.07 \sp RIAFIT \tx "ha, lah bobarih ame uraŋ du sadoõ, di blakaŋ gu", ket͡ʃeʔẽ "tokod͡ʒuiʔ gu, ha", ket͡ʃeʔ serli du. \mb ha lah bo- barih ame uraŋ du sadoõ di blakaŋ gu ket͡ʃeʔẽ to- kod͡ʒuyʔ gu ha ket͡ʃeʔ serli du \ge huh PFCT BO- line:A just:N person:A that:A all:O LOC back:A 1:N word:O TO- surprised:A 1:N huh word:A Serli that:A \fti "sudah berbaris saja mereka semuanya di belakang saya, saya terkejut", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.177 \recid 150626113644845506705342 \start 0:06:47.94 \end 0:06:49.22 \sp RIAFIT \tx lah bobaliaʔ ame du. \mb lah bo- baliaʔ ame du \ge PFCT BO- turn.around:A just:N that:A \fti berbalik ke belakang.

\ref TPS-20120827-FIT.178 \recid 150626113644835193977550 \start 0:06:49.52 \end 0:06:51.13 \sp RIAFIT \tx lah bobarih ame uraŋ. \mb lah bo- barih ame uraŋ \ge PFCT BO- line:A just:N person:A \fti sudah berbaris saja mereka di belakang Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.179 \recid 150626113644653977116569 \start 0:06:51.4 \end 0:06:53.27 \sp RIAFIT \tx (u)maʔ, u(maʔ) mamaã. \mb umaʔ umaʔ mamaã \ge mother:A mother:A mommy:O \fti mamanya.

\ref TPS-20120827-FIT.180 \recid 150626113644190152451395 \start 0:06:53.54 \end 0:06:54.76 \sp RIAFIT \tx bundaã du. \mb bundaã du \ge mother:O that:A \fti bundanya.

\ref TPS-20120827-FIT.181 \recid 150626113644371248653204 \start 0:06:55.24 \end 0:06:57.89 \sp RIAFIT \tx "la bobarih ame di situ", ket͡ʃeʔẽ, ndo mont͡ʃoliaʔ. \mb la bo- barih ame di situ ket͡ʃeʔẽ ndo mo- n- t͡ʃoliaʔ \ge PFCT BO- line:A just:N LOC there:A word:O NEG:N MO- N- see:A \fti "Mereka sudah berbaris saja di situ", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.182 \recid 150626113644133479273831 \start 0:06:58.2 \end 0:06:59.86 \sp RIAFIT \tx "mont͡ʃoliaʔ pad͡ʒa du", ket͡ʃeʔẽ. \mb mo- n- t͡ʃoliaʔ pad͡ʒa du ket͡ʃeʔẽ \ge MO- N- see:A 3:A that:A word:O \fti "melihat anak itu", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.183 \recid 150626113644579250314924 \start 0:07:00.31 \end 0:07:00.65 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120827-FIT.184 \recid 150626113644241513680806 \start 0:07:01.82 \end 0:07:02.18 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120827-FIT.185 \recid 150626113644667650659381 \start 0:07:02.39 \end 0:07:09.99 \sp RIAFIT \tx tu golaʔ gu, golaʔ-golaʔ kami samo kaʔ piya potaŋ mondoŋar ɲe diyã, bot͡ʃorito "ha ha ha ha, pia pia pia", ket͡ʃeʔ serli du kan. \mb tu golaʔ gu golaʔ ~ golaʔ kami samo kaʔ piya potaŋ mo- n- doŋar ɲe diyã bo- t͡ʃrito ha ha ha ha piya piya piya ket͡ʃeʔ serli du kan \ge that:A laughter:A 1:N laughter:A ~ laughter:A 1:N with:A TRU.older.sister:N Pia yesterday:A MO- N- hear:A word:A 2SG.female:N BO- story:A huh huh huh huh Pia Pia Pia word:A Serli that:A KAN \fti Kami ketawa dengan kak Pia mendengar ceritanya, "ha ha ha ha, Pia Pia Pia", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.186 \recid 150626113644360521846404 \start 0:07:10.04 \end 0:07:16.02 \sp RIAFIT \tx "poi la kliyen, poi la kliyen, malu gu", ket͡ʃeʔ serli du d͡ʒuwo, "poi la, poi lah kiyen", ket͡ʃeʔẽ ko ko bundaã go. \mb poi la kliyan poi la kliyan malu gu ket͡ʃeʔ serli du d͡ʒuwo poi la poi lah kiyen ket͡ʃeʔẽ ko ko bundaã go \ge go:A LAH 2PL:N go:A LAH 2PL:N embarrassed:A 1:N word:A Serli that:A also:N go:A LAH go:A LAH that:A word:O to:N to:N mother:O this:N \fti "pergilah kalian, saya malu", kata serli, "pergilah ke sana", katanya kepada bundanya itu.

\ref TPS-20120827-FIT.187 \recid 150626113644851291741103 \start 0:07:16.23 \end 0:07:19.27 \sp RIAFIT \tx "onde", ket͡ʃeʔẽ, "awaʔ naʔ mont͡ʃoliaʔ pulo puloh baʔmano o...". \mb onde ket͡ʃeʔẽ awaʔ naʔ mo- n- t͡ʃoliaʔ puloh puloh baʔmano o \ge EXCL word:O 1:N want:A MO- N- see:A furthermore:A furthermore:A like.which:N FILL \fti "aduh", kata bundanya, "kita mau melihat pula bagaimana o...".

\ref TPS-20120827-FIT.188 \recid 150626113644907603024969 \start 0:07:19.44 \end 0:07:22.17 \sp RIAFIT \tx "minantu waʔ du", ket͡ʃeʔ sapo kan, ket͡ʃeʔ bunda iɲo du. \mb minantu awaʔ du ket͡ʃeʔ sapo kan ket͡ʃeʔ bunda i- ɲo du \ge son.or.daughter.in.law:A 1:N that:A word:A who:N KAN word:A mother:A I- 3:N that:A \fti "...menantu kita itu", kata bundanya kepadanya.

\ref TPS-20120827-FIT.189 \recid 150626113644846722626964 \start 0:07:22.57 \end 0:07:23.57 \sp EXPFIT \tx tu apo? \mb tu apo \ge that:A what:A \fti terus siapa?

\ref TPS-20120827-FIT.190 \recid 150626113644396631783898 \start 0:07:23.57 \end 0:07:27.08 \sp RIAFIT \tx "i, poi la, poi la, poi la", ket͡ʃeʔ serli du d͡ʒuwo. \mb i poi la poi la poi la ket͡ʃeʔ serli du d͡ʒuwo \ge FILL go:A LAH go:A LAH go:A LAH word:A Serli that:A also:N \fti "pergilah, pergilah, pergilah", kata Serli juga.

\ref TPS-20120827-FIT.191 \recid 150626113644869938500504 \start 0:07:26.42 \end 0:07:29.78 \sp EXPFIT \tx tu apo ekspresi wahyu moliyeʔ uraŋ du keʔ gitu? \mb tu apo ekspresi wahyu mo- liyeʔ uraŋ du keʔ g- i- tu \ge that:A what:A expression:A Wahyu MO- see:A person:A that:A like:N G- I- that:A \fti terus, apa ekspresi Wahyu melihat mereka seperti itu?

\ref TPS-20120827-FIT.192 \recid 150626113644113734522834 \start 0:07:29.48 \end 0:07:30.08 \sp RIAFIT \tx intahla(h). \mb ontah- lah \ge don't.know:N- LAH \fti tidak tahu.

\ref TPS-20120827-FIT.193 \recid 150626113644380501615069 \start 0:07:30.43 \end 0:07:32.29 \sp RIAFIT \tx iɲo kan, tu la moɲomboraŋ yo. \mb i- ɲo kan tu la mo- ɲ- somboraŋ yo \ge I- 3:N KAN that:A PFCT MO- N- across:A 3:N \fti lalu dia menyebrang.

\ref TPS-20120827-FIT.194 \recid 150626113645213411025702 \start 0:07:33.35 \end 0:07:33.51 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.195 \recid 150626113645292985149426 \start 0:07:33.79 \end 0:07:34.86 \sp RIAFIT \tx "naʔ bosalam", ɲe. \mb naʔ bo- salam ɲe \ge want:A BO- greeting:A word:A \fti "mau bersalaman", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.196 \recid 150626113645516346227935 \start 0:07:34.91 \end 0:07:37.12 \sp RIAFIT \tx tah serli du naʔ moɲalam wahyu du, tah baʔmano. \mb ontah serli du naʔ mo- ɲ- salam wahyu du ontah baʔmano \ge don't.know:N Serli that:A want:A MO- N- greeting:A Wahyu that:A don't.know:N like.which:N \fti entah Serli itu yang mau menyalami Wahyu, entah bagaimana.

\ref TPS-20120827-FIT.197 \recid 150626113645187270178086 \start 0:07:37.38 \end 0:07:38.11 \sp RIAFIT \tx "naʔ gu salam", ɲe. \mb naʔ gu salam ɲe \ge want:A 1:N greeting:A word:A \fti "saya ingin menyalamnya", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.198 \recid 150626113645626377771701 \start 0:07:38.34 \end 0:07:39.71 \sp RIAFIT \tx "uraŋ di blakaŋ d͡ʒuwo", ɲe. \mb uraŋ di blakaŋ d͡ʒuwo ɲe \ge person:A LOC back:A also:N word:A \fti "Mereka masih di belakang saya", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.199 \recid 150626113645806005192081 \start 0:07:39.94 \end 0:07:40.13 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.200 \recid 150626113645951190751231 \start 0:07:40.41 \end 0:07:42.63 \sp RIAFIT \tx "naʔ bosalam, antaro naʔ mont͡ʃiyum pipi". \mb naʔ bo- salam antaro naʔ mo- n- t͡ʃiyum pipi \ge want:A BO- greeting:A among:A want:A MO- N- kiss:A cheek:A \fti "mau bersalaman, antara ingin mencium pipi".

\ref TPS-20120827-FIT.201 \recid 150626113645824637463781 \start 0:07:42.86 \end 0:07:49.21 \sp RIAFIT \tx pipi, ko pipi tah ko koniaŋ taŋan iɲo du, "tah ko mano salah tiŋkah gu d͡ʒadiĩ gu buweʔ ame ko koniaŋ gu le",ket͡ʃeʔẽ kan. \mb pipi ko pipi ontah ko koniaŋ taŋan i- ɲo du ontah ko mano salah tiŋkah gu d͡ʒadiĩ gu buweʔ ame ko koniaŋ gu le ket͡ʃeʔẽ kan \ge cheek:A to:N cheek:A don't.know:N to:N forehead:A hand:A I- 3:N that:A don't.know:N to:N which:A wrong:A behaviour:A 1:N become:O 1:N make:A just:N to:N forehead:A 1:N more:N word:O KAN \fti tangannya entah mau ditaro ke pipi entah ke kening, "entah ke mana, saya jadi salah tingkah lalu saya bikin saja ke kening saya", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.202 \recid 150626113645411480034934 \start 0:07:49.63 \end 0:07:50.94 \sp RIAFIT \tx "malu gu pit", ket͡ʃeʔẽ. \mb malu gu pit ket͡ʃeʔẽ \ge embarrassed:A 1:N Pit word:O \fti "saya malu Pit", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.203 \recid 150626113645223590475367 \start 0:07:51.34 \end 0:07:56.18 \sp RIAFIT \tx "dibaoʔõ kuwe bagay", ɲe, "(un)tuʔ gu ge e (un)tuʔ (un)tuʔ gu kuwe godaŋ", ket͡ʃeʔẽ. \mb di- baoʔõ kuwe bagay ɲe untuʔ gu ge e untuʔ untuʔ gu kuwe godaŋ ket͡ʃeʔẽ \ge DI- bring:O cake:A also:A word:A for:N 1:N GE:A eh for:N for:N 1:N cake:A big:A word:O \fti "dibawanya untuk saya kue baking", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.204 \recid 150626113645803460399759 \start 0:07:56.38 \end 0:07:58.55 \sp EXPFIT \tx e, tobaliaʔ. \mb e to- baliaʔ \ge eh TO- turn.around:A \fti terbalik. \nt "inverted" means it's supposed to be a girl who brings a cake to a boy's house

\ref TPS-20120827-FIT.205 \recid 150626113645887435269075 \start 0:07:56.38 \end 0:07:58.55 \sp RIAFIT \tx dipotoŋ-potoŋː. \mb di- potoŋ- potoŋː \ge DI- cut:A- cut:O \fti Kuenya sudah dipotong-potong.

\ref TPS-20120827-FIT.206 \recid 150626113645499684048397 \start 0:07:58.99 \end 0:08:01.63 \sp RIAFIT \tx "di dalam asoy pulo du", ket͡ʃeʔ serli kan. \mb di dalam asoy puloh du ket͡ʃeʔ serli kan \ge LOC inside:A plastic:A furthermore:A that:A word:A Serli KAN \fti "Kuenya ditarok di dalam plastik", kata Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.207 \recid 150626113645164468177361 \start 0:08:02.63 \end 0:08:05.49 \sp RIAFIT \tx "tah borapo rit͡ʃiah", ɲe, "tah limo rit͡ʃiah", ɲe dibooʔõ. \mb ontah bo- r- apo rit͡ʃiah ɲe ontah limo rit͡ʃiah ɲe di- boʔõ \ge don't.know:N BO- R- what:A cut:A word:A don't.know:N five:A cut:A word:A DI- bring:O \fti "entah lima potong", katanya dibawa oleh Wahyu.

\ref TPS-20120827-FIT.208 \recid 150626113645474910620692 \start 0:08:05.73 \end 0:08:06.63 \sp RIAFIT \tx (un)tuʔ serli du. \mb untuʔ serli du \ge for:N Serli that:A \fti untuk Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.209 \recid 150626113645491281949448 \start 0:08:07.95 \end 0:08:09.28 \sp EXPFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120827-FIT.210 \recid 150626113645469398803961 \start 0:08:07.95 \end 0:08:09.28 \sp RIAFIT \tx aku ɲe diyã kan. \mb agu ɲe diyã kan \ge 1:N word:A 2SG.female:N KAN \fti saya kata kamu.

\ref TPS-20120827-FIT.211 \recid 150626113645116813986701 \start 0:08:09.6 \end 0:08:10 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.212 \recid 150626113645275900993868 \start 0:08:10.21 \end 0:08:10.96 \sp RIAFIT \tx "ɲe sayaŋ kan, tau". \mb ɲe sayaŋ kan tau \ge word:A compassion:A KAN know:A \fti "kata sayang".

\ref TPS-20120827-FIT.213 \recid 150626113645832900235382 \start 0:08:10.97 \end 0:08:11.52 \sp RIAFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120827-FIT.214 \recid 150626113645601116870529 \start 0:08:11.52 \end 0:08:12.23 \sp RIAFIT \tx "aku", ɲe. \mb agu ɲe \ge 1:N word:A \fti "saya", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.215 \recid 150626113645181092116981 \start 0:08:13.12 \end 0:08:17.86 \sp RIAFIT \tx "kalaw di rumah kan mode pembantu ame a(ku) pakayan gu ɲo", ɲe, "pakay roʔ sogiko la". \mb kalaw di rumah kan mode pe- m- bantu ame agu pakay -an gu ɲoh ɲe pakay roʔ so- g- i- ko la \ge if:N LOC house:A KAN style:A PE- N- help:A just:N 1:N use:A -AN:A 1:N NYO:N word:A use:A skirt:A SO- G- I- this:A LAH \fti "kalau di rumah, pakaian saya seperti pembantu saja, pakai rok seginilah", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.216 \recid 150626113645272230747062 \start 0:08:18.07 \end 0:08:19.77 \sp RIAFIT \tx "pakeʔ bad͡ʒu sogiko la", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb pakeʔ bad͡ʒu so- g- i- ko la ket͡ʃeʔẽ kan \ge use:A garment:A SO- G- I- this:A LAH word:O KAN \fti "pakai baju seginilah", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.217 \recid 150626113645962410123505 \start 0:08:20.01 \end 0:08:22.16 \sp RIAFIT \tx "mode pembantu ame ɲe sayaŋ de ɲe", ket͡ʃeʔẽ. \mb mode pe- m- bantu ame ɲe sayaŋ du ɲe ket͡ʃeʔẽ \ge style:A PE- N- help:A just:N word:A compassion:A that:A word:A word:O \fti "seperti pembantu saja kata sayang", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.218 \recid 150626113645789884957065 \start 0:08:22.24 \end 0:08:23.07 \sp RIAFIT \tx olun gu gu... \mb olun gu gu \ge not.yet:N 1:N 1:N \fti belum saya...

\ref TPS-20120827-FIT.219 \recid 150626113645706247887666 \start 0:08:23.29 \end 0:08:27.06 \sp RIAFIT \tx "bobodaʔ pun mode-mode iko ame baruũ, malu gu d͡ʒadiĩ", ket͡ʃeʔẽ. \mb bo- bodaʔ pun mode ~ mode i- ko ame baruũ malu gu d͡ʒadiĩ ket͡ʃeʔẽ \ge BO- powder:A PUN style:A ~ style:A I- this:A just:N new:O embarrassed:A 1:N become:O word:O \fti "pakai bedak pun seperti ini saja barunya, saya jadi malu", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.220 \recid 150626113645412937342794 \start 0:08:27.27 \end 0:08:28.15 \sp EXPFIT \tx golaʔ wahyu? \mb golaʔ wahyu \ge laughter:A Wahyu \fti Wahyu ketawa?

\ref TPS-20120827-FIT.221 \recid 150626113645810440883505 \start 0:08:28.75 \end 0:08:31.33 \sp RIAFIT \tx inta(h)lah, ndo lai gu taɲo golaʔ ataw indoõ do. \mb ontah- lah ndo lai gu taɲo golaʔ ataw indoõ do \ge don't.know:N- LAH NEG:N exist:N 1:N ask:A laughter:A or:N NEG:O NEGPOL \fti entahlah, saya tidak tanya dia ketawa atau tidak.

\ref TPS-20120827-FIT.222 \recid 150626113645262629467667 \start 0:08:31.62 \end 0:08:31.84 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.223 \recid 150626113645748908537718 \start 0:08:32.07 \end 0:08:33.46 \sp RIAFIT \tx "eh, naʔ tau sayaŋ?", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb eh naʔ tau sayaŋ ket͡ʃeʔẽ kan \ge EXCL want:A know:A compassion:A word:O KAN \fti "eh, mau tau sayang?", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.224 \recid 150626113645250141698447 \start 0:08:33.77 \end 0:08:35.21 \sp RIAFIT \tx "(h)ari rayo ketigo tibo wa(h)yu". \mb hari rayo ke- tigo tibo wahyu \ge day:A celebrate:N KE- three:A arrive:A Wahyu \fti "lebaran ketiga Wahyu datang".

\ref TPS-20120827-FIT.225 \recid 150626113645627183569734 \start 0:08:35.38 \end 0:08:39.72 \sp RIAFIT \tx "rayo keompeʔ tibo imam", ɲe, "iman", rayo kelimo tibo pulo si ifat. \mb rayo ke- ompeʔ tibo imam ɲe iman rayo ke- limo tibo puloh si ifat \ge celebrate:N KE- four:A arrive:A Iman word:A Iman celebrate:N KE- five:A arrive:A furthermore:A PERS:N Ifan \fti "lebaran keempat Iman datang", katanya, "lebaran kelima datang pula Ifan".

\ref TPS-20120827-FIT.226 \recid 150626113645182635553926 \start 0:08:41.22 \end 0:08:42.19 \sp EXPFIT \tx poi iman ko rumahã? \mb poi iman ko rumahã \ge go:A Iman to:N house:O \fti Iman pergi ke rumahnya?

\ref TPS-20120827-FIT.227 \recid 150626113645949947162623 \start 0:08:43.41 \end 0:08:43.71 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120827-FIT.228 \recid 150626113645410810138564 \start 0:08:44.09 \end 0:08:45.94 \sp EXPFIT \tx tu apo ket͡ʃeʔ o mamaã? \mb tu apo ket͡ʃeʔ o mamaã \ge that:A what:A word:A FILL mommy:O \fti Terus apa kata mamanya?

\ref TPS-20120827-FIT.229 \recid 150626113645595334067707 \start 0:08:46.86 \end 0:08:48.05 \sp RIAFIT \tx ndo lai gu taɲo doh. \mb ndo lai gu taɲo doh \ge NEG:N exist:N 1:N ask:A NEGPOL \fti Saya tidak tanya sama dia.

\ref TPS-20120827-FIT.230 \recid 150626113645636412574862 \start 0:08:48.49 \end 0:08:51.16 \sp RIAFIT \tx "untuaŋ ti indo bosoroboʔ du ye", ket͡ʃeʔ gu ko serli du. \mb untuaŋ ti indo bo- soroboʔ du ye ket͡ʃeʔ gu ko serli du \ge lucky:A TI NEG:A BO- coincidence:A that:A EXCL word:A 1:N to:N Serli that:A \fti "untung saja tidak saling ketemu", kata saya kepada Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.231 \recid 150626113645847221048873 \start 0:08:51.64 \end 0:08:55.31 \sp RIAFIT \tx "iyo", t͡ʃeʔẽ, "untuaŋ ti, boleret-leret tamu gu", t͡ʃeʔẽ. \mb iyo t͡ʃeʔẽ untuaŋ ti bo- leret ~ leret tamu gu t͡ʃeʔẽ \ge yes:N word:O lucky:A TI BO- row:A ~ row:A meet:A 1:N word:O \fti "iya", katanya, "untung saja, tamu saya datang berturut-turut", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.232 \recid 150626113645265163042908 \start 0:08:55.6 \end 0:08:56.91 \sp EXPFIT \tx si ifan du moŋapo tibo yo? \mb si ifan du mo- ŋ- apo tibo yo \ge PERS:N Ifan that:A MO- N- what:A arrive:A 3:N \fti Ifan itu, kenapa dia datang?

\ref TPS-20120827-FIT.233 \recid 150626113645701875169062 \start 0:08:57.3 \end 0:09:01.19 \sp RIAFIT \tx "iyo, kami lah aŋgap kawan baʔmano lah yeh (sa)mo ifan du", ket͡ʃeʔẽ. \mb iyo kami lah aŋgap kawan baʔmano lah yeh samo ifan du ket͡ʃeʔẽ \ge yes:N 1:N PFCT consider:A friend:A like.which:N LAH EXCL with:A Ifan that:A word:O \fti "Iya, kami sudah anggap sebagai teman yang bagaimanalah ya dengan Ifan itu", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.234 \recid 150626113645900786722171 \start 0:09:03.96 \end 0:09:07.8 \sp EXPFIT \tx apo ti ket͡ʃeʔ o mamaã waktu iman du tibo? \mb apo ti ket͡ʃeʔ o mamaã waktu iman du tibo \ge what:A TI word:A FILL mommy:O time:A Iman that:A arrive:A \fti apa kata mamanya waktu Iman itu datang ke rumahnya?

\ref TPS-20120827-FIT.235 \recid 150626113645174252189788 \start 0:09:08.49 \end 0:09:10.64 \sp RIAFIT \tx ndo lai do, apo ti ket͡ʃeʔ mamaã puloh. \mb ndo lai do apo ti ket͡ʃeʔ mamaã puloh \ge NEG:N exist:N NEGPOL what:A TI word:A mommy:O furthermore:A \fti tidak ada, apalah kata mamanya.

\ref TPS-20120827-FIT.236 \recid 150626113645216677048103 \start 0:09:14.18 \end 0:09:16.17 \sp EXPFIT \tx masih bogandaʔ serli du samo wahyu duah? \mb masih bo- gandaʔ serli du samo wahyu du \ge still:N BO- boy.or.girlfriend:A Serli that:A with:A Wahyu that:A \fti masih pacaran Serli itu dengan Wahyu?

\ref TPS-20120827-FIT.237 \recid 150626113645824871124000 \start 0:09:16.64 \end 0:09:17.73 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔẽ, "indoʔ". \mb ket͡ʃeʔẽ i- ndoʔ \ge word:O I- NEG:N \fti katanya, "tidak".

\ref TPS-20120827-FIT.238 \recid 150626113645597113204607 \start 0:09:18.78 \end 0:09:20.36 \sp RIAFIT \tx padahall̃, apo-apo d͡ʒuwo ɲo. \mb padahall̃ apo ~ apo d͡ʒuwo ɲoh \ge in.fact:O what:A ~ what:A also:N NYO:N \fti padahal, masih diapakan juga. \nt "treated him that way" means she still accepted him.

\ref TPS-20120827-FIT.239 \recid 150626113645518949643289 \start 0:09:21.48 \end 0:09:22.75 \sp RIAFIT \tx lah bosoboʔ yo baliaʔ. \mb lah bo- soboʔ yo baliaʔ \ge PFCT BO- meet:A 3:N turn.around:A \fti Dia sudha ketemu lagi.

\ref TPS-20120827-FIT.240 \recid 150626113645717992974165 \start 0:09:23.19 \end 0:09:23.95 \sp RIAFIT \tx mano tih. \mb mano tih \ge which:A LAH:N \fti mana.

\ref TPS-20120827-FIT.241 \recid 150626113645228343946533 \start 0:09:24.54 \end 0:09:27.42 \sp RIAFIT \tx pakeʔ t͡ʃelana goyaŋ d͡ʒuwo yo baru ko rumah, pakeʔ. \mb pakeʔ t͡ʃelana goyaŋ d͡ʒuwo yo baru ko rumah pakeʔ \ge use:A pant:A shaky:A also:N 3:N new:A to:N house:A use:A \fti Dia datang ke rumah masih pakai celana goyang. \nt "trouser" means pants which are used by old men.

\ref TPS-20120827-FIT.242 \recid 150626113645399996157874 \start 0:09:27.77 \end 0:09:31.97 \sp RIAFIT \tx pakeʔ bad͡ʒu masuaʔ ko dalam, ɲe moambiaʔ perhatian o apo ɲe mona(ntu) o... \mb pakeʔ bad͡ʒu masuaʔ ko dalam ɲe mo- ambiaʔ per- hati -an o apo ɲe minantu o \ge use:A garment:A go.in:A to:N inside:A word:A MO- take:A PER.AN- liver:A -CIRC FILL what:A word:A son.or.daughter.in.law:A FILL \fti pakai baju yang dimasukkan ke dalam, katanya mengambil perhatian menantu o..

\ref TPS-20120827-FIT.243 \recid 150626113645505811945907 \start 0:09:32.27 \end 0:09:33.66 \sp RIAFIT \tx "t͡ʃalon mertua", t͡ʃeʔ gu. \mb t͡ʃalon mertua t͡ʃeʔ gu \ge candidate:A parent.in.law:N word:A 1:N \fti "calon mertua", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.244 \recid 150626113645114866487542 \start 0:09:34.52 \end 0:09:35.31 \sp EXPFIT \tx tu apo ket͡ʃeʔẽ? \mb tu apo ket͡ʃeʔẽ \ge that:A what:A word:O \fti terus apa katanya?

\ref TPS-20120827-FIT.245 \recid 150626113645388014824920 \start 0:09:36.3 \end 0:09:36.97 \sp RIAFIT \tx t͡ʃeʔ sapo? \mb t͡ʃeʔ sapo \ge word:A who:N \fti kata siapa?

\ref TPS-20120827-FIT.246 \recid 150626113645430074302246 \start 0:09:37.01 \end 0:09:37.62 \sp EXPFIT \tx serli duah. \mb serli du \ge Serli that:A \fti Serli itu.

\ref TPS-20120827-FIT.247 \recid 150626113645262945227371 \start 0:09:38.1 \end 0:09:38.75 \sp RIAFIT \tx ndo lai. \mb ndo lai \ge NEG:N exist:N \fti tidak ada.

\ref TPS-20120827-FIT.248 \recid 150626113645705426412959 \start 0:09:39.32 \end 0:09:41.51 \sp RIAFIT \tx apo ti ɲe serli, serli kan lah biyaso du ɲoh. \mb apo ti ɲe serli serli kan lah biyaso du ɲoh \ge what:A TI word:A Serli Serli KAN PFCT usual:A that:A NYO:N \fti apalah kata Serli, kalau masalah itu kan, Serli sudah biasa.

\ref TPS-20120827-FIT.249 \recid 150626113645991515238721 \start 0:09:42.46 \end 0:09:43.71 \sp EXPFIT \tx ndo lai yo poi poi main doh? \mb ndo lai yo poi poi main doh \ge NEG:N exist:N 3:N go:A go:A play:A NEGPOL \fti Dia tidak pergi main?

\ref TPS-20120827-FIT.250 \recid 150626113645554987899586 \start 0:09:44.4 \end 0:09:44.96 \sp RIAFIT \tx ko mano? \mb ko mano \ge to:N which:A \fti ke mana?

\ref TPS-20120827-FIT.251 \recid 150626113645302689169579 \start 0:09:45.47 \end 0:09:45.94 \sp EXPFIT \tx a(ri) rayo. \mb ari rayo \ge day:N celebrate:N \fti lebaran.

\ref TPS-20120827-FIT.252 \recid 150626113645992364549309 \start 0:09:46.35 \end 0:09:48.44 \sp RIAFIT \tx "ndo lai yo poi main do", ket͡ʃeʔẽ. \mb ndo lai yo poi main do ket͡ʃeʔẽ \ge NEG:N exist:N 3:N go:A play:A NEGPOL word:O \fti "Mereka tidak pergi main", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.253 \recid 150626113645580976620269 \start 0:09:49.33 \end 0:09:50.75 \sp RIAFIT \tx di rumah ame yo ɲo. \mb di rumah ame yo ɲoh \ge LOC house:A just:N 3:N NYO:N \fti dia di rumah saja.

\ref TPS-20120827-FIT.254 \recid 150626113645657145146978 \start 0:09:53.9 \end 0:09:58.07 \sp EXPFIT \tx waktu wahyu tibo ko rumahã ndo diad͡ʒaʔ wahyu yo poi main do? \mb waktu wahyu tibo ko rumahã ndo di- ad͡ʒaʔ wahyu yo poi main do \ge time:A Wahyu arrive:A to:N house:O NEG:N DI- invite:A Wahyu 3:N go:A play:A NEGPOL \fti diwaktu Wahyu datang ke rumahnya, tidak diajak oleh Wahyu dia pergi jalan?

\ref TPS-20120827-FIT.255 \recid 150626113645945440596341 \start 0:09:58.83 \end 0:10:02.7 \sp RIAFIT \tx indo lai diad͡ʒaʔ wahyu do, uraŋ du bot͡ʃorito di rumah amiaŋ ɲo. \mb indo lai di- ad͡ʒaʔ wahyu do uraŋ du bo- t͡ʃrito di rumah ame ɲoh \ge NEG:A exist:N DI- invite:A Wahyu NEGPOL person:A that:A BO- story:A LOC house:A just:N NYO:N \fti Wahyu tidak mengajaknya, mereka bercerita di rumah saja.

\ref TPS-20120827-FIT.256 \recid 150626113645139039169158 \start 0:10:03.69 \end 0:10:04.96 \sp EXPFIT \tx d͡ʒam borapo sampay wahyu du? \mb d͡ʒam bo- r- apo sampay wahyu du \ge hour:A BO- R- what:A arrive:A Wahyu that:A \fti jam berapa Wahyu itu sampai di rumah Serli?

\ref TPS-20120827-FIT.257 \recid 150626113645417616389365 \start 0:10:05.76 \end 0:10:07.11 \sp RIAFIT \tx tah d͡ʒam sobolehan kuwaʔ. \mb ontah d͡ʒam so- boleh -an kuwaʔ \ge don't.know:N hour:A SO- teen:A -AN:A possible:A \fti sekitar jam sebelasan.

\ref TPS-20120827-FIT.258 \recid 150626113645854197217197 \start 0:10:08.57 \end 0:10:09 \sp EXPFIT \tx pulaŋː? \mb pulaŋː \ge return:O \fti pulangnya?

\ref TPS-20120827-FIT.259 \recid 150626113645339178691198 \start 0:10:09.7 \end 0:10:11.84 \sp RIAFIT \tx ndo lai gu taɲo doh, tu poi yo leh. \mb ndo lai gu taɲo doh tu poi yo leh \ge NEG:N exist:N 1:N ask:A NEGPOL that:A go:A 3:N more:N \fti Saya tidak menanyakannya, tak lama kemudian dia pergi.

\ref TPS-20120827-FIT.260 \recid 150626113645275189103325 \start 0:10:12.51 \end 0:10:17.14 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔẽ no, "serli du naʔ poi samo kawanː naʔ ko apo, ko katip", ket͡ʃeʔẽ. \mb ket͡ʃeʔẽ no serli du naʔ poi samo kawanː naʔ ko apo ko katip ket͡ʃeʔẽ \ge word:O REL:N Serli that:A want:A go:A with:A friend:O want:A to:N what:A to:N Katib.Sulaiman word:O \fti katanya, "Serli itu ingin pergi dengan temannya ke Katib Sulaiman".

\ref TPS-20120827-FIT.261 \recid 150626113645248126002028 \start 0:10:18.39 \end 0:10:18.98 \sp EXPFIT \tx ko katip? \mb ko katip \ge to:N Katib.Sulaiman \fti ke Katib Sulaiman?

\ref TPS-20120827-FIT.262 \recid 150626113645945967211200 \start 0:10:19.67 \end 0:10:20.43 \sp RIAFIT \tx ke pos. \mb ke pos \ge to:N post:A \fti ke pos.

\ref TPS-20120827-FIT.263 \recid 150626113645607779680983 \start 0:10:21.17 \end 0:10:25.07 \sp RIAFIT \tx "lai naʔ apo di pos", ket͡ʃeʔẽ, "lai kored͡ʒo samo kawan". \mb lai naʔ apo di pos ket͡ʃeʔẽ lai kred͡ʒo samo kawan \ge exist:N want:A what:A LOC post:A word:O exist:N work:A with:A friend:A \fti "ada kerja dengan teman di pos", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.264 \recid 150626113645405627399542 \start 0:10:25.45 \end 0:10:29.53 \sp RIAFIT \tx (h)ari naʔ hud͡ʒan pulo, sms-sms d͡ʒuwo, kawanː olun d͡ʒuwo tibo-tibo leh. \mb hari naʔ hud͡ʒan puloh sms ~ sms d͡ʒuwo kawanː olun d͡ʒuwo tibo ~ tibo leh \ge day:A want:A rain:A furthermore:A sms:A ~ sms:A also:N friend:O not.yet:N also:N arrive:A ~ arrive:A more:N \fti hari mau hujan, disms temannya masih belum datang juga.

\ref TPS-20120827-FIT.265 \recid 150626113645757570608937 \start 0:10:32.19 \end 0:10:34.25 \sp EXPFIT \tx tu samo imam du, ndo lai d͡ʒuwo poi main do? \mb tu samo imam du ndo lai d͡ʒuwo poi main do \ge that:A with:A Iman that:A NEG:N exist:N also:N go:A play:A NEGPOL \fti terus, dengan Iman itu tidak pergi jalan juga?

\ref TPS-20120827-FIT.266 \recid 150626113645520665728998 \start 0:10:34.99 \end 0:10:39.69 \sp RIAFIT \tx ndo lai yo poi, tapi la poi serli du iɲo naʔ poi ko pos samo kawanː. \mb ndo lai yo poi tapi la poi serli du i- ɲo naʔ poi ko pos samo kawanː \ge NEG:N exist:N 3:N go:A but:N PFCT go:A Serli that:A I- 3:N want:A go:A to:N post:A with:A friend:O \fti dia tidak ada pergi jalan, tapi Serli mau pergi ke kantor pos dengan temannya.

\ref TPS-20120827-FIT.267 \recid 150626113645381470140209 \start 0:10:39.27 \end 0:10:42.25 \sp EXPFIT \tx samo imam, waktu ɲo poi... \mb samo imam waktu ɲo poi \ge with:A Iman time:A 3:N go:A \fti dengan Iman, waktu dia pergi... \nt The interlocutor interrupted.

\ref TPS-20120827-FIT.268 \recid 150626113645640358829357 \start 0:10:41.62 \end 0:10:44.1 \sp RIAFIT \tx iyo ndo lai, ndo lai gu taɲo itu du do. \mb iyo ndo lai ndo lai gu taɲo i- tu du do \ge yes:N NEG:N exist:N NEG:N exist:N 1:N ask:A I- that:A that:A NEGPOL \fti soal itu tidak ada saya tanya.

\ref TPS-20120827-FIT.269 \recid 150626113645389829256338 \start 0:10:46.64 \end 0:10:48.01 \sp EXPFIT \tx borapo lamo... \mb bo- r- apo lamo \ge BO- R- what:A long.time:A \fti berapa lama...

\ref TPS-20120827-FIT.270 \recid 150626113645459020693972 \start 0:10:48.71 \end 0:10:50.84 \sp EXPFIT \tx serli du bogandaʔ samo wahyu? \mb serli du bo- gandaʔ samo wahyu \ge Serli that:A BO- boy.or.girlfriend:A with:A Wahyu \fti ...Serli itu pacaran dengan Wahyu?

\ref TPS-20120827-FIT.271 \recid 150626113645872685326029 \start 0:10:51.95 \end 0:10:54.03 \sp RIAFIT \tx tau ti gu puloh, no... \mb tau ti gu puloh no \ge know:A TI 1:N furthermore:A REL:N \fti saya tidak tahu, tidak...

\ref TPS-20120827-FIT.272 \recid 150626113645909045628876 \start 0:10:54.51 \end 0:10:57.2 \sp RIAFIT \tx monaɲo itu pulo diyã ko de ku, taɲolah ko serli du! \mb mo- n- taɲo i- tu puloh diyã ko deʔ ku taɲo- lah ko serli du \ge MO- N- ask:A I- that:A furthermore:A 2SG.female:N to:N DEK:A 1SG ask:A- LAH to:N Serli that:A \fti Kamu tanya tentang itu kepada saya, tanya saja kepada Serli!

\ref TPS-20120827-FIT.273 \recid 150626113645569594424077 \start 0:10:58.32 \end 0:11:01.4 \sp EXPFIT \tx lai gu taɲo potaŋ, tah borapo, lupo gu. \mb lai gu taɲo potaŋ ontah bo- r- apo lupo gu \ge exist:N 1:N ask:A yesterday:A don't.know:N BO- R- what:A forget:A 1:N \fti ada saya tanya kemaren, tapi saya lupa berapa lama mereka pacarannya.

\ref TPS-20120827-FIT.274 \recid 150626113645946695349224 \start 0:11:02.07 \end 0:11:03.23 \sp RIAFIT \tx ndo gu tontu du do. \mb ndo gu tontu du do \ge NEG:N 1:N NEG:N that:A NEGPOL \fti saya tidak tahu itu.

\ref TPS-20120827-FIT.275 \recid 150626113645581045329663 \start 0:11:05.46 \end 0:11:08.1 \sp EXPFIT \tx awal pertamo uraŋ du bosoboʔ di mano rasoõ? \mb awal pertamo uraŋ du bo- soboʔ di mano rasoõ \ge beginning:A first:A person:A that:A BO- meet:A LOC which:A feel:O \fti di mana rasanya awal mereka bertemu?

\ref TPS-20120827-FIT.276 \recid 150626113645127297831466 \start 0:11:09.01 \end 0:11:09.78 \sp RIAFIT \tx di... \mb di \ge LOC \fti di...

\ref TPS-20120827-FIT.277 \recid 150626113645210443368879 \start 0:11:10.71 \end 0:11:11.55 \sp RIAFIT \tx di efbi. \mb di efbi \ge LOC facebook:A \fti di facebook.

\ref TPS-20120827-FIT.278 \recid 150626113645383976231608 \start 0:11:12.02 \end 0:11:13.14 \sp EXPFIT \tx sapo meŋenalgeẽ? \mb sapo me- ŋ- kenal -geẽ \ge who:N ME- N- recognize:A -GE:O \fti siapa yang mengenalkannya?

\ref TPS-20120827-FIT.279 \recid 150626113645843433890025 \start 0:11:13.78 \end 0:11:14.4 \sp RIAFIT \tx nta(h)la. \mb ontah- la \ge don't.know:N- LAH \fti entahlah.

\ref TPS-20120827-FIT.280 \recid 150626113645778143858676 \start 0:11:14.89 \end 0:11:16.7 \sp RIAFIT \tx di semka lah mulay d͡ʒ(uwo), lah. \mb di semka lah mulay d͡ʒuwo lah \ge LOC vocational.school:A PFCT begin:A also:N PFCT \fti waktu sekolah SMK sudah mulai juga. \nt "started" means they knew each other but they were still shy.

\ref TPS-20120827-FIT.281 \recid 150626113645870611028791 \start 0:11:17.02 \end 0:11:20.77 \sp RIAFIT \tx mulay d͡ʒuwo diint͡ʃar deʔ wahyu go ɲo, t͡ʃuman kan waktu semka. \mb mulay d͡ʒuwo di- int͡ʃar deʔ wahyu go ɲoh t͡ʃuman kan waktu semka \ge begin:A also:N DI- drill:A DEK:A Wahyu this:N NYO:N only:N KAN time:A vocational.school:A \fti sudah mulai juga Wahyu mendekatinya, tapi waktu sekolah SMK.

\ref TPS-20120827-FIT.282 \recid 150626113645576204559299 \start 0:11:21.17 \end 0:11:23.53 \sp RIAFIT \tx ya, uraŋ malu-malu la baruũ kan. \mb ya uraŋ malu ~ malu la baruũ kan \ge EXCL:N person:A embarrassed:A ~ embarrassed:A LAH new:O KAN \fti mereka masih malu-malu.

\ref TPS-20120827-FIT.283 \recid 150626113645527934742997 \start 0:11:23.99 \end 0:11:25.91 \sp RIAFIT \tx ndo, ndo lai yo bosoboʔ-soboʔ t͡ʃuman... \mb ndo ndo lai yo bo- soboʔ ~ soboʔ t͡ʃuman \ge NEG:N NEG:N exist:N 3:N BO- meet:A ~ meet:A only:N \fti tidak, tidak ada dia ketemuan, cuma...

\ref TPS-20120827-FIT.284 \recid 150626113645931362044158 \start 0:11:25.99 \end 0:11:27.39 \sp RIAFIT \tx kalaw bosoboʔ du... \mb kalaw bo- soboʔ du \ge if:N BO- meet:A that:A \fti ...kalau ketemu...

\ref TPS-20120827-FIT.285 \recid 150626113645835018424037 \start 0:11:28 \end 0:11:28.41 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.286 \recid 150626113645138797657191 \start 0:11:28.48 \end 0:11:29.54 \sp RIAFIT \tx "deʔ", ɲe kan. \mb deʔ ɲe kan \ge DEK:A word:A KAN \fti "dek", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.287 \recid 150626113646990518946013 \start 0:11:29.54 \end 0:11:32.05 \sp RIAFIT \tx sapo-sapo keʔ gitu ame baruũ, ndo lai moŋet͡ʃeʔ do. \mb sapo ~ sapo keʔ g- i- tu ame baruũ ndo lai mo- ŋ- ket͡ʃeʔ do \ge who:N ~ who:N like:N G- I- that:A just:N new:O NEG:N exist:N MO- N- word:A NEGPOL \fti saling sapa-menyapa saja, tidak ada ngomong berdua.

\ref TPS-20120827-FIT.288 \recid 150626113646878397041930 \start 0:11:32.93 \end 0:11:34.67 \sp RIAFIT \tx t͡ʃuman la diint͡ʃar d͡ʒuwo. \mb t͡ʃuman la di- int͡ʃar d͡ʒuwo \ge only:N PFCT DI- drill:A also:N \fti cuma, sudah didekatinya juga.

\ref TPS-20120827-FIT.289 \recid 150626113646192942323861 \start 0:11:35.33 \end 0:11:37.88 \sp RIAFIT \tx tu di efbi dimintaʔã deʔ wahyu go... \mb tu di efbi di- mintaʔã deʔ wahyu go \ge that:A LOC facebook:A DI- ask.for:O DEK:A Wahyu this:N \fti lalu di facebook dimintanya oleh Wahyu...

\ref TPS-20120827-FIT.290 \recid 150626113646683194473012 \start 0:11:38.23 \end 0:11:39.55 \sp RIAFIT \tx nomor hape serli. \mb nomor hape serli \ge number:A handphone:A Serli \fti ...nomor handphone Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.291 \recid 150626113646292714651161 \start 0:11:42.03 \end 0:11:42.37 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120827-FIT.292 \recid 150626113646535869099478 \start 0:11:42.86 \end 0:11:43.5 \sp RIAFIT \tx tu tih. \mb tu tih \ge that:A LAH:N \fti itulah.

\ref TPS-20120827-FIT.293 \recid 150626113646277032702928 \start 0:11:46.38 \end 0:11:47.68 \sp RIAFIT \tx dimintaʔã nomor hape serli. \mb di- mintaʔã nomor hape serli \ge DI- ask.for:O number:A handphone:A Serli \fti dimintanya nomor handphone Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.294 \recid 150626113646478883634414 \start 0:11:47.85 \end 0:11:51.43 \sp RIAFIT \tx u o, sampay kinin baru, tah bilo d͡ʒadian uraŋ du ndo tau gu do. \mb u o sampay kinin baru ontah bilo d͡ʒadi -an uraŋ du ndo tau gu do \ge EXCL FILL arrive:A now:N new:A don't.know:N when:A become:A -AN:A person:A that:A NEG:N know:A 1:N NEGPOL \fti sampai sekarang, entah kapan mereka jadiannya saya tidak tahu.

\ref TPS-20120827-FIT.295 \recid 150626113646224217152967 \start 0:11:51.8 \end 0:11:53.38 \sp EXPFIT \tx bosoboʔ uraŋ du di mano pertamoõ? \mb bo- soboʔ uraŋ du di mano pertamoõ \ge BO- meet:A person:A that:A LOC which:A first:O \fti di mana awalnya mereka bertemu?

\ref TPS-20120827-FIT.296 \recid 150626113646214797089481 \start 0:11:53.62 \end 0:11:56.09 \sp RIAFIT \tx ndo gu tau, (nd)o lai gu monaɲo ko serli do. \mb ndo gu tau ndo lai gu mo- n- taɲo ko serli do \ge NEG:N 1:N know:A NEG:N exist:N 1:N MO- N- ask:A to:N Serli NEGPOL \fti saya tidak tahu, tidak ada saya tanya kepada Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.297 \recid 150626113646365786776691 \start 0:11:57.75 \end 0:11:59.52 \sp EXPFIT \tx borapo ipe serli du potaŋ? \mb bo- r- apo ipe serli du potaŋ \ge BO- R- what:A GPA:A Serli that:A yesterday:A \fti Berapa IP Serli itu kemaren? \nt "IP" stands for "Indeks prestasi".

\ref TPS-20120827-FIT.298 \recid 150626113646944525688140 \start 0:12:00.33 \end 0:12:03.67 \sp RIAFIT \tx ket͡ʃeʔẽ potaŋ, "ipeẽ rondahɲo", ɲe. \mb ket͡ʃeʔẽ potaŋ ipeẽ rondah- ɲoh ɲe \ge word:O yesterday:A GPA:O low:A- NYO:N word:A \fti katanya kemaren, "IPnya rendah".

\ref TPS-20120827-FIT.299 \recid 150626113646596411511068 \start 0:12:03.73 \end 0:12:05.91 \sp RIAFIT \tx pertamo kan, nondaʔ yo moɲobuiʔĩ ko de ku doh. \mb pertamo kan nondaʔ yo mo- ɲ- sobuiʔĩ ko deʔ ku doh \ge first:A KAN NEG:A 3:N MO- N- mention:O to:N DEK:A 1SG NEGPOL \fti awalnya, dia tidak mau ngasih tahu kepada saya.

\ref TPS-20120827-FIT.300 \recid 150626113646309825011063 \start 0:12:06.99 \end 0:12:10.16 \sp RIAFIT \tx "o rondah ɲo sayaŋ", ɲe, "maŋ borapo puloh?", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb o rondah ɲoh sayaŋ ɲe maŋ bo- r- apo puloh ket͡ʃeʔ gu kan \ge FILL low:A NYO:N compassion:A word:A indeed:A BO- R- what:A furthermore:A word:A 1:N KAN \fti "rendah kok sayang", katanya, "memang berapa?", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.301 \recid 150626113646130056436918 \start 0:12:11.76 \end 0:12:12.1 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.302 \recid 150626113646778777075837 \start 0:12:12.58 \end 0:12:12.95 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.303 \recid 150626113646136947367573 \start 0:12:14.2 \end 0:12:15.03 \sp RIAFIT \tx disobuiʔĩ. \mb di- sobuiʔĩ \ge DI- mention:O \fti dia bilang.

\ref TPS-20120827-FIT.304 \recid 150626113646227328660013 \start 0:12:16.51 \end 0:12:19.9 \sp RIAFIT \tx "tah duwo koma sombilan limo", ɲe salah. \mb ontah duwo koma sombilan limo ɲe salah \ge don't.know:N two:A coma:N nine:A five:A word:A wrong:A \fti "entah dua koma sembilan lima", katanya kalau ngak salah.

\ref TPS-20120827-FIT.305 \recid 150626113646237814492964 \start 0:12:20.44 \end 0:12:21 \sp RIAFIT \tx ipeẽ. \mb ipeẽ \ge GPA:O \fti IPnya.

\ref TPS-20120827-FIT.306 \recid 150626113646204603043151 \start 0:12:21.54 \end 0:12:23.18 \sp EXPFIT \tx ipeẽ ataw ipekaã? \mb ipeẽ ataw ipekaã \ge GPA:O or:N GPA:O \fti IP atau IPKnya?

\ref TPS-20120827-FIT.307 \recid 150626113646317380460677 \start 0:12:23.52 \end 0:12:24.7 \sp RIAFIT \tx ipeẽ. \mb ipeẽ \ge GPA:O \fti IPnya.

\ref TPS-20120827-FIT.308 \recid 150626113646921489016338 \start 0:12:24.96 \end 0:12:25.92 \sp EXPFIT \tx ipekaã borapo? \mb ipekaã bo- r- apo \ge GPA:O BO- R- what:A \fti IPKnya berapa?

\ref TPS-20120827-FIT.309 \recid 150626113646528708594664 \start 0:12:26.23 \end 0:12:27.19 \sp RIAFIT \tx ndo lai gu taɲo doh. \mb ndo lai gu taɲo doh \ge NEG:N exist:N 1:N ask:A NEGPOL \fti tidak ada saya tanya.

\ref TPS-20120827-FIT.310 \recid 150626113646251855336641 \start 0:12:30.56 \end 0:12:31.74 \sp EXPFIT \tx waktu fanbeʔ du. \mb waktu fanbeʔ du \ge time:A funbike:N that:A \fti waktu funbike itu. \nt 'funbike' means bicycling for fun.

\ref TPS-20120827-FIT.311 \recid 150626113646455114198196 \start 0:12:32.03 \end 0:12:32.52 \sp EXPFIT \tx ikuiʔ yoh? \mb ikuiʔ yo \ge follow:A 3:N \fti dia ikut?

\ref TPS-20120827-FIT.312 \recid 150626113646817631763917 \start 0:12:33.14 \end 0:12:35.04 \sp RIAFIT \tx dulu (n)yo piaʔ, waktu fan(beʔ) eh. \mb dulu ɲoh piaʔ waktu fanbeʔ eh \ge before:A NYO:N TRU.EPIT time:A funbike:N EXCL \fti waktu funbike yang telah lewat.

\ref TPS-20120827-FIT.313 \recid 150626113646211201934888 \start 0:12:35.4 \end 0:12:36.72 \sp RIAFIT \tx waktu yaŋ fanbeʔ potaŋ go. \mb waktu yaŋ fanbeʔ potaŋ go \ge time:A REL:N funbike:N yesterday:A this:N \fti waktu funbike yang kemaren itu.

\ref TPS-20120827-FIT.314 \recid 150626113646880434854001 \start 0:12:37.06 \end 0:12:42.06 \sp RIAFIT \tx lai gu ad͡ʒaʔ kan, "sayaŋ", ɲe ɲe gu kan, "fanbeʔ main baliaʔ", ket͡ʃeʔ, "ikuiʔ waʔ?", t͡ʃeʔ gu kan. \mb lai gu ad͡ʒaʔ kan sayaŋ ɲe ɲe gu kan fanbeʔ main baliaʔ ket͡ʃeʔ ikuiʔ awaʔ t͡ʃeʔ gu kan \ge exist:N 1:N invite:A KAN compassion:A word:A word:A 1:N KAN funbike:N play:A turn.around:A word:A follow:A 1:N word:A 1:N KAN \fti ada saya ajak, "sayang", kata saya, "funbike main lagi, ikut yuk?", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.315 \recid 150626113646572033976995 \start 0:12:43.01 \end 0:12:43.25 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120827-FIT.316 \recid 150626113646786401286394 \start 0:12:43.54 \end 0:12:43.88 \sp RIAFIT \tx i... \mb i \ge FILL \fti i...

\ref TPS-20120827-FIT.317 \recid 150626113646833595297577 \start 0:12:44.05 \end 0:12:45.96 \sp RIAFIT \tx "ondaʔ gu ɲo sayaŋ, bilo?", ket͡ʃeʔẽ kan. \mb ondaʔ gu ɲoh sayaŋ bilo ket͡ʃeʔẽ kan \ge want:A 1:N NYO:N compassion:A when:A word:O KAN \fti "saya mau kok sayang, kapan?", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.318 \recid 150626113646737595087801 \start 0:12:46.28 \end 0:12:47.52 \sp RIAFIT \tx "hari selasa", t͡ʃeʔ gu. \mb hari selasa t͡ʃeʔ gu \ge day:A Tuesday:A word:A 1:N \fti "hari Selasa", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.319 \recid 150626113646793693920177 \start 0:12:47.98 \end 0:12:48.84 \sp RIAFIT \tx "lai koreta sayaŋ?". \mb lai kreta sayaŋ \ge exist:N bicycle:A compassion:A \fti "sepeda sayang ada?".

\ref TPS-20120827-FIT.320 \recid 150626113646474714517686 \start 0:12:49.21 \end 0:12:50.52 \sp RIAFIT \tx "koreta gu lai", t͡ʃeʔ gu kan. \mb kreta gu lai t͡ʃeʔ gu kan \ge bicycle:A 1:N exist:N word:A 1:N KAN \fti "sepeda saya ada", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.321 \recid 150626113646510899135004 \start 0:12:50.62 \end 0:12:51.75 \sp RIAFIT \tx "bobont͡ʃeŋ la waʔ", ket͡ʃeʔ. \mb bo- bont͡ʃeŋ la awaʔ ket͡ʃeʔ \ge BO- get.ride:A LAH 1:N word:A \fti "Kita berboncengan saja", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.322 \recid 150626113646587969371769 \start 0:12:52.02 \end 0:12:54.42 \sp RIAFIT \tx "o o, koreta gu ndo bobont͡ʃeŋ do", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb o o kreta gu ndo bo- bont͡ʃeŋ do ket͡ʃeʔ gu kan \ge uh.huh uh.huh bicycle:A 1:N NEG:N BO- get.ride:A NEGPOL word:A 1:N KAN \fti "o, sepeda saya tidak punya boncengan di belakang", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.323 \recid 150626113646930641251615 \start 0:12:55.05 \end 0:12:55.68 \sp RIAFIT \tx waktu... \mb waktu \ge time:A \fti waktu...

\ref TPS-20120827-FIT.324 \recid 150626113646879919910523 \start 0:12:56.11 \end 0:12:59.23 \sp RIAFIT \tx waktu fanbeʔ keʔ, waktu fe fanbeʔ waktu esde deh. \mb waktu fanbeʔ keʔ waktu fe fanbeʔ waktu esde deh \ge time:A funbike:N like:N time:A XXX funbike:N time:A elementary.school:A that:A \fti waktu acara funbek waktu kita masih sekolah SD.

\ref TPS-20120827-FIT.325 \recid 150626113646709045869623 \start 0:12:59.84 \end 0:13:00.86 \sp RIAFIT \tx esde waʔ dulu leʔẽ. \mb esde awaʔ dulu leʔẽ \ge elementary.school:A 1:N before:A LEK:O \fti dulu kita masih SD.

\ref TPS-20120827-FIT.326 \recid 150626113646843172696092 \start 0:13:00.88 \end 0:13:01.2 \sp EXPFIT \tx a a. \mb a a \ge uh.huh uh.huh \fti a a.

\ref TPS-20120827-FIT.327 \recid 150626113646552492977911 \start 0:13:01.99 \end 0:13:06.93 \sp RIAFIT \tx kan awaʔ ikuiʔ dehẽ, awaʔ moambiaʔ duwo aku kan dapeʔ gu do, dapeʔ pitih. \mb kan awaʔ ikuiʔ dehẽ awaʔ mo- ambiaʔ duwo agu kan dapeʔ gu do dapeʔ pitih \ge KAN 1:N follow:A that:O 1:N MO- take:A two:A 1:N KAN get:A 1:N NEGPOL get:A money:A \fti kitakan ikut juga, kita mengambil dua nomor, saya mendapatkan uang.

\ref TPS-20120827-FIT.328 \recid 150626113646181582535849 \start 0:13:07.25 \end 0:13:09.32 \sp RIAFIT \tx pitih duwo puluah limo ribu rasoõ dua? \mb pitih duwo puluah limo ribu rasoõ du \ge money:A two:A ten:N five:A thousand:A feel:O that:A \fti Uang dua puluh lima ribu rupiah rasanya pada saat itu?

\ref TPS-20120827-FIT.329 \recid 150626113646660235484269 \start 0:13:09.49 \end 0:13:10.55 \sp RIAFIT \tx molotiah amiaŋ. \mb mo- lotiah ame \ge MO- weak:A just:N \fti Bikin capek saja.

\ref TPS-20120827-FIT.330 \recid 150626113646683555138343 \start 0:13:11.01 \end 0:13:11.23 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.331 \recid 150626113646807381628825 \start 0:13:11.73 \end 0:13:17.39 \sp RIAFIT \tx serli du rupoõ mondapeʔ, yo mondapeʔ, ɲo ɲo mondapeʔ pi(tih), mondapeʔ apo yo, mondapeʔ. \mb serli du rupoõ mo- n- dapeʔ yo mo- n- dapeʔ ɲo ɲo mo- n- dapeʔ pitih mo- n- dapeʔ apo yo mo- n- dapeʔ \ge Serli that:A shape:O MO- N- get:A 3:N MO- N- get:A 3:N 3:N MO- N- get:A money:A MO- N- get:A what:A 3:N MO- N- get:A \fti Serli itu mendapatkan hadiah.

\ref TPS-20120827-FIT.332 \recid 150626113646265705442987 \start 0:13:18.33 \end 0:13:18.87 \sp RIAFIT \tx dapeʔ... \mb dapeʔ \ge get:A \fti dapat...

\ref TPS-20120827-FIT.333 \recid 150626113646365453762421 \start 0:13:19.42 \end 0:13:20.05 \sp RIAFIT \tx tipi. \mb tipi \ge television:A \fti ...televisi.

\ref TPS-20120827-FIT.334 \recid 150626113646466663024527 \start 0:13:22.23 \end 0:13:23.45 \sp EXPFIT \tx tu, borapo ins? \mb tu bo- r- apo ins \ge that:A BO- R- what:A inch:N \fti berapa inci?

\ref TPS-20120827-FIT.335 \recid 150626113646820145691977 \start 0:13:24.75 \end 0:13:26.26 \sp RIAFIT \tx duwo puluah satu ins kuwaʔ. \mb duwo puluah satu ins kuwaʔ \ge two:A ten:N one:A inch:N possible:A \fti mungkin dua puluh satu inci.

\ref TPS-20120827-FIT.336 \recid 150626113646816103120193 \start 0:13:28.1 \end 0:13:29.43 \sp EXPFIT \tx yaŋ potaŋ go, ndo ikuiʔ yo do? \mb yaŋ potaŋ go ndo ikuiʔ yo do \ge REL:N yesterday:A this:N NEG:N follow:A 3:N NEGPOL \fti yang kemaren, dia tidak ikut?

\ref TPS-20120827-FIT.337 \recid 150626113646574665348929 \start 0:13:29.94 \end 0:13:32.16 \sp RIAFIT \tx ndo d͡ʒadi yo ikuiʔ potaŋ do. \mb ndo d͡ʒadi yo ikuiʔ potaŋ do \ge NEG:N become:A 3:N follow:A yesterday:A NEGPOL \fti kemaren dia tidak jadi ikut.

\ref TPS-20120827-FIT.338 \recid 150626113646516237285406 \start 0:13:32.36 \end 0:13:33.94 \sp RIAFIT \tx tu nampaʔ gu, aku kan. \mb tu n- tampaʔ gu agu kan \ge that:A N- seen:A 1:N 1:N KAN \fti terus kelihatan oleh saya.

\ref TPS-20120827-FIT.339 \recid 150626113646449081766791 \start 0:13:34.52 \end 0:13:35.93 \sp RIAFIT \tx nampaʔ gu s, ke pulaŋ. \mb n- tampaʔ gu s ke pulaŋ \ge N- seen:A 1:N FILL FUT:N return:A \fti kelihatan saya waktu pulang.

\ref TPS-20120827-FIT.340 \recid 150626113646325239139469 \start 0:13:36.01 \end 0:13:37.68 \sp RIAFIT \tx kami kan boud͡ʒan-ud͡ʒan ɲe diyaŋ de. \mb kami kan bo- ud͡ʒan ~ ud͡ʒan ɲe diyaŋ du \ge 1:N KAN BO- rain:A ~ rain:A word:A 2SG.female:N that:A \fti kami kan berhujan-hujanan kata kamu tu.

\ref TPS-20120827-FIT.341 \recid 150626113646133183666318 \start 0:13:38.31 \end 0:13:39.63 \sp RIAFIT \tx warni,pika. \mb warni pika \ge Warni Pika \fti Warni, Pika.

\ref TPS-20120827-FIT.342 \recid 150626113646512571310437 \start 0:13:40.23 \end 0:13:41.35 \sp RIAFIT \tx pika lomaʔ de ɲo. \mb pika lomaʔ deʔ ɲo \ge Pika delicious:A DEK:A 3:N \fti pika enak sama dia.

\ref TPS-20120827-FIT.343 \recid 150626113646273021350381 \start 0:13:41.44 \end 0:13:43.72 \sp RIAFIT \tx pika samo, bo(h)onda yo ke pulaŋ. \mb pika samo bo- honda yo ke pulaŋ \ge Pika with:A BO- motorcycle:A 3:N FUT:N return:A \fti pulangnya dia naik motor.

\ref TPS-20120827-FIT.344 \recid 150626113646796594692346 \start 0:13:44.13 \end 0:13:44.73 \sp RIAFIT \tx aku. \mb agu \ge 1:N \fti saya.

\ref TPS-20120827-FIT.345 \recid 150626113646977371926697 \start 0:13:44.92 \end 0:13:46.24 \sp RIAFIT \tx ndeʔ, poneʔ gu. \mb ndeʔ poneʔ gu \ge EXCL tired:A 1:N \fti aduh, saya capek.

\ref TPS-20120827-FIT.346 \recid 150626113646935900008630 \start 0:13:46.54 \end 0:13:48.16 \sp EXPFIT \tx bo(h)onda pika du, kretaã? \mb bo- honda pika du kretaã \ge BO- motorcycle:A Pika that:A bicycle:O \fti Pika itu naik motor, sepedanya bagaimana? \nt keretanya maksudnya Fitri bertanya kalau dia naik motor lalu keretanya ditarok di mana?

\ref TPS-20120827-FIT.347 \recid 150626113646567968170158 \start 0:13:48.25 \end 0:13:48.78 \sp EXPFIT \tx di mano? \mb di mano \ge LOC which:A \fti di mana?

\ref TPS-20120827-FIT.348 \recid 150626113646622529482375 \start 0:13:49.89 \end 0:13:51.76 \sp RIAFIT \tx sapo makeʔẽ rasoõ kreta du ye? \mb sapo m- pakeʔẽ rasoõ kreta du ye \ge who:N N- use:O feel:O bicycle:A that:A EXCL \fti siapa yang makai sepedanya ya?

\ref TPS-20120827-FIT.349 \recid 150626113646347985172550 \start 0:13:52.02 \end 0:13:52.71 \sp RIAFIT \tx pansa. \mb pansa \ge Pansa \fti Pansa.

\ref TPS-20120827-FIT.350 \recid 150626113646854418638580 \start 0:13:53.73 \end 0:13:54.23 \sp EXPFIT \tx pansa? \mb pansa \ge Pansa \fti Pansa?

\ref TPS-20120827-FIT.351 \recid 150626113646635054141189 \start 0:13:54.28 \end 0:13:55.98 \sp EXPFIT \tx di mano lo bosoboʔõ samo pansa? \mb di mano lo bo- soboʔõ samo pansa \ge LOC which:A more:N BO- meet:O with:A Pansa \fti di mana ketemunya dengan Pansa?

\ref TPS-20120827-FIT.352 \recid 150626113646724988306871 \start 0:13:54.28 \end 0:13:55.98 \sp RIAFIT \tx m m. \mb m m \ge uh.huh uh.huh \fti m m.

\ref TPS-20120827-FIT.353 \recid 150626113646652852560625 \start 0:13:56.13 \end 0:13:57.15 \sp RIAFIT \tx di rimbo.panti. \mb di rimbo.panti \ge LOC Rimba.Panti \fti di Rimba Panti.

\ref TPS-20120827-FIT.354 \recid 150626113646948230444918 \start 0:14:00.26 \end 0:14:00.51 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.355 \recid 150626113646201528648659 \start 0:14:00.88 \end 0:14:01.31 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.356 \recid 150626113646272319248225 \start 0:14:01.72 \end 0:14:02.35 \sp RIAFIT \tx aku... \mb agu \ge 1:N \fti saya...

\ref TPS-20120827-FIT.357 \recid 150626113646409808010793 \start 0:14:02.78 \end 0:14:03.96 \sp RIAFIT \tx poneʔ gu, ya olloh. \mb poneʔ gu ya olloh \ge tired:A 1:N EXCL:N Allah:A \fti ya Allah, saya capek.

\ref TPS-20120827-FIT.358 \recid 150626113646969681300454 \start 0:14:04.31 \end 0:14:05.62 \sp RIAFIT \tx ikuwargu sakiʔ. \mb ikuwar- gu sakiʔ \ge tail:A- 1:N hurt:A \fti pantat saya sakit.

\ref TPS-20120827-FIT.359 \recid 150626113646644259524857 \start 0:14:06.11 \end 0:14:07.22 \sp RIAFIT \tx (a)pa lagi apo gu. \mb apa lagi apo gu \ge what:N more:N what:A 1:N \fti apalagi apa saya. \nt "whatchamacallit" means her vagina.

\ref TPS-20120827-FIT.360 \recid 150626113646294228517170 \start 0:14:07.45 \end 0:14:08.43 \sp EXPFIT \tx sapo-sapo ikuiʔ? \mb sapo ~ sapo ikuiʔ \ge who:N ~ who:N follow:A \fti siapa saja yang ikut?

\ref TPS-20120827-FIT.361 \recid 150626113646521317786164 \start 0:14:10.23 \end 0:14:11.35 \sp RIAFIT \tx baɲaʔ uraŋ ikuiʔ. \mb baɲaʔ uraŋ ikuiʔ \ge a.lot:A person:A follow:A \fti banyak orang yang ikut.

\ref TPS-20120827-FIT.362 \recid 150626113646230692653450 \start 0:14:11.79 \end 0:14:13.48 \sp EXPFIT \tx tompeʔ waʔ ɲo, di rumah waʔ du. \mb tompeʔ awaʔ ɲoh di rumah awaʔ du \ge place:A 1:N NYO:N LOC house:A 1:N that:A \fti di rumah kita itu.

\ref TPS-20120827-FIT.363 \recid 150626113646349359330255 \start 0:14:14.73 \end 0:14:15.69 \sp RIAFIT \tx tiyo. \mb tiyo \ge Tio \fti Tio.

\ref TPS-20120827-FIT.364 \recid 150626113646801149762607 \start 0:14:15.96 \end 0:14:16.83 \sp RIAFIT \tx wiwi(ŋ), e wi(wiŋ). \mb wiwiŋ e wiwiŋ \ge Wiwing eh Wiwing \fti Wiwing.

\ref TPS-20120827-FIT.365 \recid 150626113646907607813132 \start 0:14:17.02 \end 0:14:18.37 \sp RIAFIT \tx tiyo, wiwiŋ. \mb tiyo wiwiŋ \ge Tio Wiwing \fti Tio, Wiwing.

\ref TPS-20120827-FIT.366 \recid 150626113646974797822021 \start 0:14:19.12 \end 0:14:20.09 \sp RIAFIT \tx o rani. \mb o rani \ge FILL Rani \fti Rani.

\ref TPS-20120827-FIT.367 \recid 150626113646603044274076 \start 0:14:20.38 \end 0:14:21.18 \sp RIAFIT \tx it͡ʃi. \mb it͡ʃi \ge Ici \fti Ici.

\ref TPS-20120827-FIT.368 \recid 150626113646800586628214 \start 0:14:21.96 \end 0:14:23.19 \sp RIAFIT \tx aku, warni. \mb agu warni \ge 1:N Warni \fti saya, Warni.

\ref TPS-20120827-FIT.369 \recid 150626113646889241954776 \start 0:14:23.44 \end 0:14:24.99 \sp EXPFIT \tx ikuiʔ popad͡ʒa du sadoõ? \mb ikuiʔ po- pad͡ʒa du sadoõ \ge follow:A PART.3:N- 3:A that:A all:O \fti Anak-anak itu ikut semuanya?

\ref TPS-20120827-FIT.370 \recid 150626113646976716666807 \start 0:14:24.98 \end 0:14:25.47 \sp RIAFIT \tx ikuiʔ. \mb ikuiʔ \ge follow:A \fti ikut.

\ref TPS-20120827-FIT.371 \recid 150626113646753921386878 \start 0:14:28.22 \end 0:14:29.34 \sp EXPFIT \tx refa, refa poi yo? \mb refa refa poi yo \ge Refa Refa go:A 3:N \fti Refa pergi?

\ref TPS-20120827-FIT.372 \recid 150626113646698121409583 \start 0:14:29.72 \end 0:14:30.67 \sp RIAFIT \tx refa ndo poi do. \mb refa ndo poi do \ge Refa NEG:N go:A NEGPOL \fti Refa tidak pergi.

\ref TPS-20120827-FIT.373 \recid 150626113646393666763603 \start 0:14:31 \end 0:14:31.68 \sp RIAFIT \tx pud͡ʒi ɲe. \mb pud͡ʒi ɲe \ge Puji word:A \fti Puji kata kamu.

\ref TPS-20120827-FIT.374 \recid 150626113646657229727086 \start 0:14:32.02 \end 0:14:32.19 \sp RIAFIT \tx e. \mb e \ge eh \fti e.

\ref TPS-20120827-FIT.375 \recid 150626113646758685705064 \start 0:14:32.71 \end 0:14:33.48 \sp RIAFIT \tx iyo, pud͡ʒi. \mb iyo pud͡ʒi \ge yes:N Puji \fti iya, Puji.

\ref TPS-20120827-FIT.376 \recid 150626113646502538173598 \start 0:14:34.65 \end 0:14:36.48 \sp EXPFIT \tx tu,apo kreta popad͡ʒa du? \mb tu apo kreta po- pad͡ʒa du \ge that:A what:A bicycle:A PART.3:N- 3:A that:A \fti apa sepeda anak-anak itu?

\ref TPS-20120827-FIT.377 \recid 150626113646131998468143 \start 0:14:37.94 \end 0:14:38.55 \sp RIAFIT \tx bopind͡ʒam. \mb bo- pind͡ʒam \ge BO- borrow:A \fti dipinjam.

\ref TPS-20120827-FIT.378 \recid 150626113646183278640359 \start 0:14:39.71 \end 0:14:41.2 \sp EXPFIT \tx lai kretaã sosuraŋ dua? \mb lai kretaã so- so- uraŋ du \ge exist:N bicycle:O SO- SO- person:A that:A \fti ada sepeda satu seorang?

\ref TPS-20120827-FIT.379 \recid 150626113646567893921583 \start 0:14:41.6 \end 0:14:45.21 \sp RIAFIT \tx indoʔ, ganti-gantian ndo toloʔ di uraŋ du, tiyo iyo toloʔ di ɲo. \mb i- ndoʔ ganti ~ ganti -an ndo toloʔ di uraŋ du tiyo iyo toloʔ di ɲo \ge I- NEG:N change:A ~ change:A -AN:A NEG:N able:A LOC person:A that:A Tio yes:N able:A LOC 3:N \fti tidak, mereka ganti-gantian soalnya mereka tidak sanggup, kalau Tio baru dia sanggup.

\ref TPS-20120827-FIT.380 \recid 150626113647909040308044 \start 0:14:45.71 \end 0:14:46.3 \sp EXPFIT \tx pulaŋ poi? \mb pulaŋ poi \ge return:A go:A \fti pulang pergi?

\ref TPS-20120827-FIT.381 \recid 150626113647188495617778 \start 0:14:47.38 \end 0:14:48.99 \sp RIAFIT \tx ke pu(laŋ), ke poi amiaŋ. \mb ke pulaŋ ke poi ame \ge FUT:N return:A FUT:N go:A just:N \fti pergi saja.

\ref TPS-20120827-FIT.382 \recid 150626113647893128302971 \start 0:14:49.48 \end 0:14:51.7 \sp RIAFIT \tx ke pulaŋ ndo gu salah, bo(h)onda yo deʔ hari hud͡ʒan. \mb ke pulaŋ ndo gu salah bo- honda yo deʔ hari hud͡ʒan \ge FUT:N return:A NEG:N 1:N wrong:A BO- motorcycle:A 3:N DEK:A day:A rain:A \fti kalau pulang ngak salah dia naik motor karena hari hujan.

\ref TPS-20120827-FIT.383 \recid 150626113647117649312084 \start 0:14:53.01 \end 0:14:53.42 \sp EXPFIT \tx tu diyã? \mb tu diyã \ge that:A 2SG.female:N \fti lalu kamu?

\ref TPS-20120827-FIT.384 \recid 150626113647896287482510 \start 0:14:54.71 \end 0:14:57.53 \sp RIAFIT \tx pot͡ʃiʔ taŋan, ti tibo ɲe diyã kan, aku la poneʔ. \mb pot͡ʃiʔ taŋan ti tibo ɲe diyã kan agu la poneʔ \ge hold:A hand:A TI arrive:A word:A 2SG.female:N KAN 1:N PFCT tired:A \fti saya sudah capek.

\ref TPS-20120827-FIT.385 \recid 150626113647139416340133 \start 0:14:57.82 \end 0:14:58.36 \sp RIAFIT \tx ndo tontu. \mb ndo tontu \ge NEG:N certain:N \fti tidak tahu.

\ref TPS-20120827-FIT.386 \recid 150626113647558348573371 \start 0:14:58.58 \end 0:15:01.19 \sp RIAFIT \tx "nde sapo la moiriʔ taŋan gu go", ɲe gu kan. \mb nde sapo la mo- iriʔ taŋan gu go ɲe gu kan \ge EXCL who:N LAH MO- pull:A hand:A 1:N this:N word:A 1:N KAN \fti "siapalah yang mau menarik tangan saya", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.387 \recid 150626113647859068899181 \start 0:15:01.35 \end 0:15:03.73 \sp RIAFIT \tx tu bot, bosoboʔ samo pu(tri) samo supri. \mb tu bot bo- soboʔ samo putri samo supri \ge that:A XXX BO- meet:A with:A Putri with:A Supri \fti bertemu dengan Supri.

\ref TPS-20120827-FIT.388 \recid 150626113647325794482044 \start 0:15:04.24 \end 0:15:05.77 \sp RIAFIT \tx supri samo dika adiaʔ serli. \mb supri samo dika adiaʔ serli \ge Supri with:A Dika younger.sibling:A Serli \fti Supri dengan Dika adiknya Serli.

\ref TPS-20120827-FIT.389 \recid 150626113647385886134998 \start 0:15:05.95 \end 0:15:06.64 \sp EXPFIT \tx di mano yo? \mb di mano yo \ge LOC which:A 3:N \fti dia di mana?

\ref TPS-20120827-FIT.390 \recid 150626113647519490164145 \start 0:15:06.85 \end 0:15:07.54 \sp EXPFIT \tx bosoboʔ. \mb bo- soboʔ \ge BO- meet:A \fti kamu bertemu.

\ref TPS-20120827-FIT.391 \recid 150626113647584728311094 \start 0:15:08.17 \end 0:15:08.98 \sp RIAFIT \tx di apo... \mb di apo \ge LOC what:A \fti di apa...

\ref TPS-20120827-FIT.392 \recid 150626113647183700888371 \start 0:15:09.13 \end 0:15:10.19 \sp RIAFIT \tx di panti. \mb di panti \ge LOC Panti \fti di Panti.

\ref TPS-20120827-FIT.393 \recid 150626113647827576631353 \start 0:15:10.46 \end 0:15:10.69 \sp RIAFIT \tx tu. \mb tu \ge that:A \fti terus.

\ref TPS-20120827-FIT.394 \recid 150626113647711534246708 \start 0:15:10.85 \end 0:15:12.26 \sp RIAFIT \tx o, supri du bo(h)onda topeʔ. \mb o supri du bo- honda topeʔ \ge FILL Supri that:A BO- motorcycle:A precise:A \fti Supri itu pakai motor.

\ref TPS-20120827-FIT.395 \recid 150626113647861729902400 \start 0:15:12.47 \end 0:15:13.47 \sp RIAFIT \tx "supri", ket͡ʃeʔ gu. \mb supri ket͡ʃeʔ gu \ge Supri word:A 1:N \fti "Supri", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.396 \recid 150626113647948821953310 \start 0:15:13.63 \end 0:15:15.18 \sp RIAFIT \tx "toloŋ gu", ket͡ʃeʔ gu kan. \mb toloŋ gu ket͡ʃeʔ gu kan \ge help:A 1:N word:A 1:N KAN \fti "tolong saya", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.397 \recid 150626113647732612855219 \start 0:15:15.26 \end 0:15:18.38 \sp RIAFIT \tx "iriʔ taŋan gu", diiriʔĩ deʔ supri sampay ko apo. \mb iriʔ taŋan gu di- iriʔĩ deʔ supri sampay ko apo \ge pull:A hand:A 1:N DI- pull:O DEK:A Supri arrive:A to:N what:A \fti "tarik tangan saya", ditariknya oleh Supri sampai ke apa.

\ref TPS-20120827-FIT.398 \recid 150626113647566909674088 \start 0:15:18.89 \end 0:15:19.38 \sp RIAFIT \tx ko... \mb ko \ge to:N \fti ke...

\ref TPS-20120827-FIT.399 \recid 150626113647797338284085 \start 0:15:19.87 \end 0:15:20.61 \sp RIAFIT \tx tand͡ʒuaŋ.aro. \mb tand͡ʒuaŋ.aro \ge Tanjung.aro \fti Tanjung Aro.

\ref TPS-20120827-FIT.400 \recid 150626113647106073523685 \start 0:15:21.43 \end 0:15:21.72 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120827-FIT.401 \recid 150626113647243672697292 \start 0:15:21.71 \end 0:15:24.35 \sp RIAFIT \tx abi(h) konay golaʔ-golaʔge gu deʔ uraŋ d͡ʒadiẽ. \mb abih konay golaʔ ~ golaʔ -ge gu deʔ uraŋ d͡ʒadiĩ \ge finished:A undergo:A laughter:A ~ laughter:A -GE:A 1:N DEK:A person:A become:O \fti diketawain orang saya jadinya.

\ref TPS-20120827-FIT.402 \recid 150626113647850348821421 \start 0:15:24.93 \end 0:15:26.53 \sp EXPFIT \tx moŋapo digolaʔ-golaʔge uraŋ diyã? \mb mo- ŋ- apo di- golaʔ ~ golaʔ -ge uraŋ diyã \ge MO- N- what:A DI- laughter:A ~ laughter:A -GE:A person:A 2SG.female:N \fti kenapa kamu ditertawakan orang?

\ref TPS-20120827-FIT.403 \recid 150626113647830010345437 \start 0:15:26.73 \end 0:15:29.59 \sp RIAFIT \tx "e, e, "ket͡ʃeʔ uraŋ du, kambiaŋ. \mb e e ket͡ʃeʔ uraŋ du kambiaŋ \ge eh eh word:A person:A that:A goat:A \fti "e e", kata orang itu, kambing. \nt "a goat" means Fitria usually called people "goat" when she's hurt by that person.

\ref TPS-20120827-FIT.404 \recid 150626113647601235020579 \start 0:15:30.22 \end 0:15:31.52 \sp EXPFIT \tx sapo ɲobuiʔĩ keʔ gituã? \mb sapo ɲ- sobuiʔĩ keʔ g- i- tuũ \ge who:N N- mention:O like:N G- I- that:O \fti siapa yang mengatakannya seperti itu?

\ref TPS-20120827-FIT.405 \recid 150626113647548345539299 \start 0:15:32.28 \end 0:15:34.34 \sp RIAFIT \tx uraŋ di d͡ʒalan du, uraŋ yaŋ mononton-nonton du. \mb uraŋ di d͡ʒalan du uraŋ yaŋ mo- n- tonton ~ n- tonton du \ge person:A LOC street:A that:A person:A REL:N MO- N- watch:A ~ N- watch:A that:A \fti orang yang melihat di jalan itu.

\ref TPS-20120827-FIT.406 \recid 150626113647913572016683 \start 0:15:35.51 \end 0:15:38.16 \sp RIAFIT \tx moɲobuiʔ-ɲobuiʔ keʔ gitu du, "e e e". \mb mo- ɲ- sobuiʔ ~ ɲ- sobuiʔ keʔ g- i- tu du e e e \ge MO- N- mention:A ~ N- mention:A like:N G- I- that:A that:A eh eh eh \fti bilang-bilang seperti itu, "e e e".

\ref TPS-20120827-FIT.407 \recid 150626113647206844502361 \start 0:15:38.83 \end 0:15:40.79 \sp RIAFIT \tx "ikuiʔ doŋ", ket͡ʃeʔ uraŋ du. \mb ikuiʔ doŋ ket͡ʃeʔ uraŋ du \ge follow:A DONG:N word:A person:A that:A \fti "ikut dong", kata mereka.

\ref TPS-20120827-FIT.408 \recid 150626113647402106005698 \start 0:15:42.54 \end 0:15:43.51 \sp RIAFIT \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref TPS-20120827-FIT.409 \recid 150626113647202033403934 \start 0:15:45.08 \end 0:15:47.69 \sp EXPFIT \tx tu, sampay itu ame diyã konay tariaʔ ɲo? \mb tu sampay i- tu ame diyã konay tariaʔ ɲoh \ge that:A arrive:A I- that:A just:N 2SG.female:N undergo:A pull:A NYO:N \fti terus, cuma sampai di sana kamu di tarik?

\ref TPS-20120827-FIT.410 \recid 150626113647257667604787 \start 0:15:48.34 \end 0:15:48.63 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120827-FIT.411 \recid 150626113647122366935107 \start 0:15:50.18 \end 0:15:52.58 \sp RIAFIT \tx o olah, o olah du ye, o. \mb o lah o lah du ye o \ge FILL PFCT FILL PFCT that:A EXCL FILL \fti sudah ya.

\ref TPS-20120827-FIT.412 \recid 150626113647421245440374 \start 0:15:53.1 \end 0:15:55.98 \sp RIAFIT \tx "olah du", ɲe gu kan, "mokasi yeh sup", ket͡ʃeʔ gu. \mb lah du ɲe gu kan mokasi yeh sup ket͡ʃeʔ gu \ge PFCT that:A word:A 1:N KAN thanks EXCL Sup word:A 1:N \fti "udah ya", kata saya, "terima kasih ya Supri", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.413 \recid 150626113647145597024355 \start 0:15:56.41 \end 0:15:59.06 \sp RIAFIT \tx tompaŋge hape, hape gu di supri du. \mb tompaŋ -ge hape hape gu di supri du \ge get.help:A -GE:A handphone:A handphone:A 1:N LOC Supri that:A \fti saya titipkan handphone saya kepada Supri.

\ref TPS-20120827-FIT.414 \recid 150626113647436302642197 \start 0:16:00.58 \end 0:16:02.12 \sp EXPFIT \tx tu di mano diyã bosoboʔ samo iɲo (ba)liaʔ? \mb tu di mano diyã bo- soboʔ samo i- ɲo baliaʔ \ge that:A LOC which:A 2SG.female:N BO- meet:A with:A I- 3:N turn.around:A \fti Terus di mana kamu ketemu dengan dia kembali?

\ref TPS-20120827-FIT.415 \recid 150626113647728967397053 \start 0:16:03.1 \end 0:16:04.47 \sp RIAFIT \tx diantargeẽ ko rumah. \mb di- antar -geẽ ko rumah \ge DI- deliver:A -GE:O to:N house:A \fti diantarkannya ke rumah.

\ref TPS-20120827-FIT.416 \recid 150626113647612201428692 \start 0:16:04.58 \end 0:16:05.05 \sp RIAFIT \tx (h)ape. \mb hape \ge handphone:A \fti handphone.

\ref TPS-20120827-FIT.417 \recid 150626113647561625444050 \start 0:16:05.73 \end 0:16:06.55 \sp EXPFIT \tx apo ket͡ʃeʔ umaʔ? \mb apo ket͡ʃeʔ umaʔ \ge what:A word:A mother:A \fti apa kata ibu?

\ref TPS-20120827-FIT.418 \recid 150626113647410632047429 \start 0:16:07.12 \end 0:16:07.73 \sp RIAFIT \tx ndo lai doh. \mb ndo lai doh \ge NEG:N exist:N NEGPOL \fti tidak ada.

\ref TPS-20120827-FIT.419 \recid 150626113647363391206133 \start 0:16:09.04 \end 0:16:10.41 \sp RIAFIT \tx "pit, keh hape", ket͡ʃeʔẽ. \mb pit keh hape ket͡ʃeʔẽ \ge Pit this:N handphone:A word:O \fti "Pit, ini handphone", katanya.

\ref TPS-20120827-FIT.420 \recid 150626113647919194150575 \start 0:16:10.69 \end 0:16:12.43 \sp RIAFIT \tx "e iyo, mokasi ye supri", ket͡ʃeʔ gu. \mb e iyo mokasi ye supri ket͡ʃeʔ gu \ge eh yes:N thanks EXCL Supri word:A 1:N \fti "iya, terima kasih ya Supri", kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.421 \recid 150626113647674552413587 \start 0:16:13.27 \end 0:16:14.23 \sp RIAFIT \tx boud͡ʒan-ud͡ʒan yo. \mb bo- ud͡ʒan ~ ud͡ʒan yo \ge BO- rain:A ~ rain:A 3:N \fti dia kehujanan.

\ref TPS-20120827-FIT.422 \recid 150626113647527157964370 \start 0:16:15.99 \end 0:16:19.93 \sp RIAFIT \tx e, awaʔ aroʔ naʔ dapeʔ apo ge, dapeʔ honda skupi, ndo dapeʔ di waʔ do. \mb e awaʔ aroʔ naʔ dapeʔ apo ge dapeʔ honda skupi ndo dapeʔ di awaʔ do \ge eh 1:N hope:A want:A get:A what:A GE:A get:A motorcycle:A scoopy:A NEG:N get:A LOC 1:N NEGPOL \fti kita berharap mendapatkan motor scoopy, tapi tidak dapat oleh kita.

\ref TPS-20120827-FIT.423 \recid 150626113647334926449879 \start 0:16:20.16 \end 0:16:21.26 \sp EXPFIT \tx itu (h)adiyah utamaã? \mb i- tu hadiyah utamaã \ge I- that:A prize:A prime:O \fti itu hadiah utamanya?

\ref TPS-20120827-FIT.424 \recid 150626113647397021110728 \start 0:16:21.54 \end 0:16:22.01 \sp RIAFIT \tx iyo. \mb iyo \ge yes:N \fti iya.

\ref TPS-20120827-FIT.425 \recid 150626113647151232451107 \start 0:16:22.58 \end 0:16:24.5 \sp EXPFIT \tx sapo mosponsorŋ? \mb sapo mo- sponsorŋ \ge who:N MO- sponsor:O \fti siapa yang sponsorinya?

\ref TPS-20120827-FIT.426 \recid 150626113647311369033064 \start 0:16:25.2 \end 0:16:26.31 \sp RIAFIT \tx bahagia.motor. \mb bahagia.motor \ge Bahagia.Motor:N \fti Bahagia Motor.

\ref TPS-20120827-FIT.427 \recid 150626113647262033276306 \start 0:16:27.24 \end 0:16:27.49 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120827-FIT.428 \recid 150626113647878055307547 \start 0:16:28.01 \end 0:16:28.49 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.429 \recid 150626113647474574534454 \start 0:16:28.77 \end 0:16:29.59 \sp RIAFIT \tx dapeʔ sapo... \mb dapeʔ sapo \ge get:A who:N \fti dapat siapa...

\ref TPS-20120827-FIT.430 \recid 150626113647295229650847 \start 0:16:30.28 \end 0:16:30.76 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.431 \recid 150626113647407387333921 \start 0:16:31 \end 0:16:32.38 \sp RIAFIT \tx maʔ, maʔ sapo rasoõ dua. \mb maʔ maʔ sapo rasoõ du \ge TRU.uncle:N TRU.uncle:N who:N feel:O that:A \fti paman siapa rasanya.

\ref TPS-20120827-FIT.432 \recid 150626113647996912037300 \start 0:16:34.34 \end 0:16:36.87 \sp RIAFIT \tx maʔ buyuaŋ, sapo raso namoõ du, pem o... \mb maʔ buyuaŋ sapo raso namoõ du pem o \ge TRU.uncle:N Buyuang who:N feel:A name:O that:A XXX FILL \fti paman Buyuang.

\ref TPS-20120827-FIT.433 \recid 150626113647573453298909 \start 0:16:37.14 \end 0:16:39.86 \sp RIAFIT \tx tukaŋ bersih-bersih di bahagia.motor du dapeʔ apo yo. \mb tukaŋ bersih ~ bersih di bahagia.motor du dapeʔ apo yo \ge AGT:A clean:A ~ clean:A LOC Bahagia.Motor:N that:A get:A what:A 3:N \fti tukang bersih-bersih yang di Bahagia Motor itu dapat apa.

\ref TPS-20120827-FIT.434 \recid 150626113647226256495993 \start 0:16:40.07 \end 0:16:41.26 \sp RIAFIT \tx a, dapeʔ kulkas. \mb a dapeʔ kulkas \ge huh get:A refrigerator:A \fti dapat hadiah kulkas.

\ref TPS-20120827-FIT.435 \recid 150626113647820327189936 \start 0:16:41.85 \end 0:16:42.64 \sp EXPFIT \tx diyã apo? \mb diyã apo \ge 2SG.female:N what:A \fti kamu apa?

\ref TPS-20120827-FIT.436 \recid 150626113647245840357616 \start 0:16:43.29 \end 0:16:44.11 \sp RIAFIT \tx dapeʔ lotiah. \mb dapeʔ lotiah \ge get:A weak:A \fti dapat capek saja.

\ref TPS-20120827-FIT.437 \recid 150626113647740965720125 \start 0:16:45.05 \end 0:16:48 \sp EXPFIT \tx ndo lai koliyen yaŋ dapeʔ do, sobaɲaʔ itu koliyen yaŋ ikuiʔ. \mb ndo lai koliyan yaŋ dapeʔ do so- baɲaʔ i- tu koliyan yaŋ ikuiʔ \ge NEG:N exist:N 2PL:N REL:N get:A NEGPOL SO- a.lot:A I- that:A 2PL:N REL:N follow:A \fti tidak ada diantara kalian yang dapat hadiah, sebanyak itu kalian yang ikut.

\ref TPS-20120827-FIT.438 \recid 150626113647118846873566 \start 0:16:47.66 \end 0:16:49.67 \sp RIAFIT \tx ndo lai kami yaŋ dapeʔ sobuwah pendo do. \mb ndo lai kami yaŋ dapeʔ so- buwah pendo do \ge NEG:N exist:N 1:N REL:N get:A SO- CLF:A NEG:N NEGPOL \fti tidak ada kita yang dapat satu pun.

\ref TPS-20120827-FIT.439 \recid 150626113647224458934413 \start 0:16:50.51 \end 0:16:54.28 \sp RIAFIT \tx d͡ʒaŋankan honda skupi, hadiyah yaŋ hiburan ame ndo lai dapeʔ do. \mb d͡ʒaŋan- kan honda skupi hadiyah yaŋ hibur -an ame ndo lai dapeʔ do \ge don't:N- KAN motorcycle:A scoopy:A prize:A REL:N entertain:A -AN:A just:N NEG:N exist:N get:A NEGPOL \fti jangankan dapat motor scopy, hadiah hiburan saja tidak dapat.

\ref TPS-20120827-FIT.440 \recid 150626113647504158863611 \start 0:16:55.24 \end 0:16:56.95 \sp EXPFIT \tx apo ti gunoõ ikuiʔ. \mb apo ti gunoõ ikuiʔ \ge what:A TI use:O follow:A \fti apa gunanya ikut.

\ref TPS-20120827-FIT.441 \recid 150626113647573869135602 \start 0:16:57.14 \end 0:16:58.9 \sp RIAFIT \tx dapeʔ lotiah, t͡ʃeʔ gu. \mb dapeʔ lotiah t͡ʃeʔ gu \ge get:A weak:A word:A 1:N \fti dapat capek, kata saya.

\ref TPS-20120827-FIT.442 \recid 150626113647701515609304 \start 0:17:00.74 \end 0:17:03.64 \sp RIAFIT \tx poneʔ, boŋkaʔ pao gu rasoõ, siya(p) o, pulaŋ. \mb poneʔ boŋkaʔ pao gu rasoõ siyap o pulaŋ \ge tired:A swollen:A thigh:A 1:N feel:O ready:A FILL return:A \fti capek, paha saya terasa bengkak setelah pulang dari sepeda santai tersebut.

\ref TPS-20120827-FIT.443 \recid 150626113647762492850980 \start 0:17:04.06 \end 0:17:06.97 \sp RIAFIT \tx malamː, ndeʔ poneʔ-poneʔ kaki gu, ndo gu bisa loloʔ. \mb malamː ndeʔ poneʔ ~ poneʔ kaki gu ndo gu bisa loloʔ \ge night:O EXCL tired:A ~ tired:A foot:A 1:N NEG:N 1:N can:A sleep:A \fti malamnya, kaki saya pegal-pegal susah tidur.

\ref TPS-20120827-FIT.444 \recid 150626113647747335238567 \start 0:17:10.74 \end 0:17:13.14 \sp EXPFIT \tx tu, habih domom ti uraŋ du nampaʔ gu sadoõ. \mb tu habih domom ti uraŋ du n- tampaʔ gu sadoõ \ge that:A nice:A hurt:A TI person:A that:A N- seen:A 1:N all:O \fti semua orang yang ikut itu tidak enak badan lagi.

\ref TPS-20120827-FIT.445 \recid 150626113647649958869488 \start 0:17:14.55 \end 0:17:16.54 \sp RIAFIT \tx i, sapo rasoõ yaŋ domom. \mb i sapo rasoõ yaŋ domom \ge FILL who:N feel:O REL:N hurt:A \fti siapa rasanya yang sakit.

\ref TPS-20120827-FIT.446 \recid 150626113647434413983998 \start 0:17:17.8 \end 0:17:18.29 \sp EXPFIT \tx ni wil. \mb ni wil \ge TRU.older.sister TRU.Iwil \fti Kakak Iwil.

\ref TPS-20120827-FIT.447 \recid 150626113647433702818071 \start 0:17:18.56 \end 0:17:20.13 \sp RIAFIT \tx ni wil iyo, deʔ boud͡ʒan-ud͡ʒan du. \mb ni wil iyo deʔ bo- ud͡ʒan ~ ud͡ʒan du \ge TRU.older.sister TRU.Iwil yes:N DEK:A BO- rain:A ~ rain:A that:A \fti kakak Iwil iya, karena kemaren dia kehujanan.

\ref TPS-20120827-FIT.448 \recid 150626113647684529104176 \start 0:17:20.82 \end 0:17:21.23 \sp EXPFIT \tx tiyo. \mb tiyo \ge Tio \fti Tio.

\ref TPS-20120827-FIT.449 \recid 150626113647397323449328 \start 0:17:21.9 \end 0:17:22.42 \sp RIAFIT \tx tiyo indoʔ. \mb tiyo i- ndoʔ \ge Tio I- NEG:N \fti Kalau Tio baik-baik saja.

\ref TPS-20120827-FIT.450 \recid 150626113647145301098748 \start 0:17:23.63 \end 0:17:28.02 \sp RIAFIT \tx golaʔ-golaʔ yo baruũ, toloʔ di ɲo awaʔ la poneʔ-poneʔ kaki waʔ, iɲo ndo lai do, santay. \mb golaʔ ~ golaʔ yo baruũ toloʔ di ɲo awaʔ la poneʔ ~ poneʔ kaki awaʔ i- ɲo ndo lai do santay \ge laughter:A ~ laughter:A 3:N new:O able:A LOC 3:N 1:N PFCT tired:A ~ tired:A foot:A 1:N I- 3:N NEG:N exist:N NEGPOL relaxed:A \fti dia masih ketawa-ketawa, masih sanggup olehnya, kita sudah capek-capek kalau dia tidak tetap santai.

\ref TPS-20120827-FIT.451 \recid 150626113647959784247166 \start 0:17:28.93 \end 0:17:31.01 \sp EXPFIT \tx kaki refa du diyã poŋapoge dua? \mb kaki refa du diyã po- ŋ- apo -ge du \ge foot:A Refa that:A 2SG.female:N PO- N- what:A -GE:A that:A \fti kaki Refa itu kamu apakan? \nt It means Fitria hurt refa while bicycling.

\ref TPS-20120827-FIT.452 \recid 150626113647917527985804 \start 0:17:31.38 \end 0:17:32.82 \sp RIAFIT \tx a, kaki refa. \mb a kaki refa \ge FILL foot:A Refa \fti kaki Refa.

\ref TPS-20120827-FIT.453 \recid 150626113647527671246556 \start 0:17:32.93 \end 0:17:33.83 \sp RIAFIT \tx agu bokoreta. \mb agu bo- kreta \ge 1:N BO- bicycle:A \fti saya bersepeda.

\ref TPS-20120827-FIT.454 \recid 150626113647161966722831 \start 0:17:34.46 \end 0:17:34.73 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120827-FIT.455 \recid 150626113647326019342522 \start 0:17:35.66 \end 0:17:36.05 \sp RIAFIT \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref TPS-20120827-FIT.456 \recid 150626113647175098474509 \start 0:17:36.66 \end 0:17:41.22 \sp RIAFIT \tx "o, mo(h) bokoreta waʔ", t͡ʃeʔ gu kan, nayiaʔ borebuiʔ uraŋ du, nayiaʔ, nayiaʔ refa kan. \mb o moh bo- kreta awaʔ t͡ʃeʔ gu kan nayiaʔ bo- rebuiʔ uraŋ du nayiaʔ nayiaʔ refa kan \ge FILL EXCL BO- bicycle:A 1:N word:A 1:N KAN go.up:A BO- seize:A person:A that:A go.up:A go.up:A Refa KAN \fti "ayo kita bersepeda", kata saya, orang itu berebutan menaiki sepada, lalu naiklah Refa.

\ref TPS-20120827-FIT.457 \recid 150626113647221417715493 \start 0:17:41.59 \end 0:17:43.01 \sp RIAFIT \tx untuaŋ ti lembeʔ ɲe diyã. \mb untuaŋ ti lambeʔ ɲe diyã \ge lucky:A TI slow:A word:A 2SG.female:N \fti untung saja pelan.

\ref TPS-20120827-FIT.458 \recid 150626113647265698190126 \start 0:17:43.37 \end 0:17:46.72 \sp RIAFIT \tx muŋkin dimasuaʔgeẽ ko d͡ʒari-d͡ʒariĩ, habih, ko ndo konay iko. \mb muŋkin di- masuaʔ -geẽ ko d͡ʒari- d͡ʒariĩ habih ko ndo konay i- ko \ge possible:N DI- go.in:A -GE:O to:N finger:A- finger:O nice:A this:A NEG:N undergo:A I- this:A \fti mungkin kakinya dimasukkan ke jari-jari, lalu kena.

\ref TPS-20120827-FIT.459 \recid 150626113647399052977515 \start 0:17:47.94 \end 0:17:49.05 \sp RIAFIT \tx nukiaʔ-nukiaʔ ni lina. \mb n- tukiaʔ ~ n- tukiaʔ ni lina \ge N- dive:A ~ N- dive:A TRU.older.sister Lina \fti teriak-teriak kakak Lina.

\ref TPS-20120827-FIT.460 \recid 150626113647936019428119 \start 0:17:50.18 \end 0:17:50.43 \sp EXPFIT \tx tu? \mb tu \ge that:A \fti terus?

\ref TPS-20120827-FIT.461 \recid 150626113647666755812009 \start 0:17:50.84 \end 0:17:51.63 \sp RIAFIT \tx baʔ(m)ano ti le. \mb baʔmano ti le \ge like.which:N TI more:N \fti harus bagaimana lagi.

\ref TPS-20120827-FIT.462 \recid 150626113647818080115270 \start 0:17:52.05 \end 0:17:54.55 \sp RIAFIT \tx "mati anaʔ gu pit", ket͡ʃeʔẽ. \mb mati anaʔ gu pit ket͡ʃeʔẽ \ge dead:A child:A 1:N Pit word:O \fti "Mampus anak saya Pit", katanya. \nt "died" means Lina was worried because Refa's foot went into the bicycle's spokes.

\ref TPS-20120827-FIT.463 \recid 150626113647851032865605 \start 0:17:56.72 \end 0:18:00.13 \sp RIAFIT \tx "mano ni, t͡ʃoliaʔ gu t͡ʃoliaʔ gu", aku lah lah rusuah pulo gu. \mb mano ni t͡ʃoliaʔ gu t͡ʃoliaʔ gu agu lah lah rusuah puloh gu \ge which:A TRU.older.sister see:A 1:N see:A 1:N 1:N PFCT PFCT peeled:A furthermore:A 1:N \fti "mana kak, lihat saya", saya sudah cemas.

\ref TPS-20120827-FIT.464 \recid 150626113647298632477642 \start 0:18:00.31 \end 0:18:01.11 \sp EXPFIT \tx baɲaʔ darahã? \mb baɲaʔ darahã \ge a.lot:A blood:O \fti Darahnya banyak keluar?

\ref TPS-20120827-FIT.465 \recid 150626113647965398599299 \start 0:18:01.66 \end 0:18:02.79 \sp RIAFIT \tx indo baɲaʔ darahã do. \mb indo baɲaʔ darahã do \ge NEG:A a.lot:A blood:O NEGPOL \fti darahnya tidak banyak keluar.

\ref TPS-20120827-FIT.466 \recid 150626113647815093500259 \start 0:18:03.13 \end 0:18:07.63 \sp RIAFIT \tx e, deʔ o ni lina monukiaʔ-nukiaʔ du, mona(ŋih) abih monaŋih pulo pad͡ʒa-pad͡ʒa du, pud͡ʒi. \mb e deʔ o ni lina mo- n- tukiaʔ ~ n- tukiaʔ du mo- n- taŋih abih mo- n- taŋih puloh pad͡ʒa ~ pad͡ʒa du pud͡ʒi \ge eh DEK:A FILL TRU.older.sister Lina MO- N- dive:A ~ N- dive:A that:A MO- N- cry:A finished:A MO- N- cry:A furthermore:A 3:A ~ 3:A that:A Puji \fti karena kak Lina teriak-teriak, semua anak-anak itu ikut menangis, Puji.

\ref TPS-20120827-FIT.467 \recid 150626113647666677791158 \start 0:18:07.73 \end 0:18:09.64 \sp RIAFIT \tx pud͡ʒi, rani, monaŋih pulo yo. \mb pud͡ʒi rani mo- n- taŋih puloh yo \ge Puji Rani MO- N- cry:A furthermore:A 3:N \fti Puji dan Rani ikut menangis.

\ref TPS-20120827-FIT.468 \recid 150626113647412004536296 \start 0:18:10.52 \end 0:18:12.32 \sp EXPFIT \tx tu la, teŋkaʔ-teŋkaʔ pad͡ʒa le. \mb tu la teŋkaʔ ~ teŋkaʔ pad͡ʒa le \ge that:A LAH limp:N ~ limp:N 3:A more:N \fti itulah, pincang-pincang jalan anak itu lagi.

\ref TPS-20120827-FIT.469 \recid 150626113647723838443448 \start 0:18:13.18 \end 0:18:14.62 \sp RIAFIT \tx i a, aku ame ibo gu mont͡ʃoliaʔã. \mb i a agu ame ibo gu mo- n- t͡ʃoliaʔã \ge FILL FILL 1:N just:N pity:A 1:N MO- N- see:O \fti saya saja kasihan melihatnya.

\ref TPS-20120827-FIT.470 \recid 150626113647215212464332 \start 0:18:15.57 \end 0:18:17.71 \sp RIAFIT \tx deʔ indo dikaŋkaŋ kakiĩ du ɲo. \mb deʔ indo di- kaŋkaŋ kakiĩ du ɲoh \ge DEK:A NEG:A DI- open.one's.legs:A foot:O that:A NYO:N \fti lantaran tidak dikangkangkannya kakinya itu.

Citation

[author(s)]. (2012). File "TPS-20120827-FIT.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "TPS-20120827-FIT". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-60ED-1. (Accessed 2023-12-05)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.