PDG-20070131-SAN.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id PDG-20070131-SAN

\ref PDG-20070131-SAN.0001 \recid 196844091315270207 \start 0:00:00 \sp RAJSAN \ph ʔado \tx ado. \mb ado \ge exist \fti ada.

\ref PDG-20070131-SAN.0002 \recid 566385091558270207 \start 0:00:01 \sp JULSAN \ph di ʔate kakaʔ memaŋ daʔ do \tx di ateh Kakak memang dak (a)do. \mb di ateh Kakak memang dak ado \ge LOC up older.sibling indeed NEG exist \fti yang di atas Kakak memang tidak ada.

\ref PDG-20070131-SAN.0003 \recid 550879092121270207 \start 0:00:04 \sp RAJSAN \ph daʔ ado nan seʔayah \tx dak ado nan seayah. \mb dak ado nan se- ayah \ge NEG exist REL SE- father \fti yang seayah tidak ada.

\ref PDG-20070131-SAN.0004 \recid 932113092136270207 \start 0:00:05 \sp JULSAN \ph ʔa nan se ʔap \tx a nan se a... \mb a nan se a \ge FILL REL just FILL \fti yang se...

\ref PDG-20070131-SAN.0005 \recid 340465092339270207 \start 0:00:08 \sp JULSAN \ph laʔi naʔ nan seʔayah daʔ do yo \tx lai nan nan seayah dak (a)do yo. \mb lai nan nan se- ayah dak ado yo \ge more REL REL SE- father NEG exist EXCL \fti yang seayah tidak ada ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0006 \recid 607115092439270207 \start 0:00:09 \sp RAJSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0007 \recid 199478092514270207 \start 0:00:09 \sp JULSAN \ph ʔado nan seʔayah \tx ado nan seayah. \mb ado nan se- ayah \ge exist REL SE- father \fti ada yang seayah.

\ref PDG-20070131-SAN.0008 \recid 742054092555270207 \start 0:00:12 \sp JULSAN \ph wo tini \tx wo Tini? \mb wo Tini \ge TRU.older.sibling Tini \fti kak Tini?

\ref PDG-20070131-SAN.0009 \recid 116319092616270207 \start 0:00:13 \sp JULSAN \ph kan seʔayah \tx kan seayah. \mb kan se- ayah \ge KAN SE- father \fti kan seayah.

\ref PDG-20070131-SAN.0010 \recid 774061093049270207 \start 0:00:13 \sp RAJSAN \ph ʔibuʔ laʔin \tx ibuk lain. \mb ibuk lain \ge mother other \fti lain ibu.

\ref PDG-20070131-SAN.0011 \recid 759412093114270207 \start 0:00:14 \sp JULSAN \ph ʔo yo yaŋ seʔumaʔ yaŋ daʔ ado \tx o yo yang seumak yang dak ado. \mb o yo yang se- umak yang dak ado \ge FILL EXCL REL SE- mother REL NEG exist \fti o ya yang seibu yang tidak ada.

\ref PDG-20070131-SAN.0012 \recid 265211094420270207 \start 0:00:16 \sp RAJSAN \ph yan seʔumaʔ \tx yang seumak. \mb yang se- umak \ge REL SE- mother \fti yang seibu.

\ref PDG-20070131-SAN.0013 \recid 314139095633270207 \start 0:00:16 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.0014 \recid 944298095823270207 \start 0:00:17 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0015 \recid 844336095839270207 \start 0:00:18 \sp JULSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0016 \recid 171258095853270207 \start 0:00:18 \sp JULSAN \ph wo tini suda wo tini wo johar kakaʔ baru ramaʰ yo \tx wo Tini, sudah wo Tini wo Johar Kakak baru Rahmah yo. \mb wo Tini sudah wo Tini wo Johar Kakak baru Rahmah yo \ge TRU.older.sibling Tini PFCT TRU.older.sibling Tini TRU.older.sibling Johar older.sibling new Rahmah EXCL \fti kak Tini, sesudah kak Tini kak Johar, Kakak baru Rahmah ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0017 \recid 734777100147270207 \start 0:00:18 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0018 \recid 216825100201270207 \start 0:00:25 \sp JULSAN \ph wo rama jo buyuᵃŋ \tx wo Rahmah jo Buyuang. \mb wo Rahmah jo Buyuang \ge TRU.older.sibling Rahmah with Buyuang \fti kak Rahmah dan Buyung.

\ref PDG-20070131-SAN.0019 \recid 689397100235270207 \start 0:00:25 \sp RAJSAN \ph maran \tx Maran. \mb Maran \ge Maran \fti Maran.

\ref PDG-20070131-SAN.0020 \recid 716353101324270207 \start 0:00:26 \sp RAJSAN \ph maran dulu \tx Maran dulu. \mb Maran dulu \ge Maran before \fti Maran dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0021 \recid 157327101354270207 \start 0:00:27 \sp JULSAN \ph ʔo yo wo maran \tx o yo wo Maran. \mb o yo wo Maran \ge FILL EXCL TRU.older.sibling Maran \fti iya kak Maran.

\ref PDG-20070131-SAN.0022 \recid 605150101544270207 \start 0:00:28 \sp RAJSAN \ph baru ʔambo \tx baru ambo. \mb baru ambo \ge new 1 \fti baru saya.

\ref PDG-20070131-SAN.0023 \recid 480771101626270207 \start 0:00:31 \sp RAJSAN \ph baru si ramah \tx baru si Rahmah. \mb baru si Rahmah \ge new SI Rahmah \fti baru si Rahmah.

\ref PDG-20070131-SAN.0024 \recid 736275101711270207 \start 0:00:32 \sp JULSAN \ph ramah baru \tx Rahmah baru... \mb Rahmah baru \ge Rahmah new \fti Rahmah baru...

\ref PDG-20070131-SAN.0025 \recid 195604101833270207 \start 0:00:33 \sp JULSAN \ph wo buyuᵃŋ jo ramah \tx wo Buyuang jo Rahmah? \mb wo Buyuang jo Rahmah \ge TRU.older.sibling Buyuang with Rahmah \fti kak Buyung dan kak Rahmah?

\ref PDG-20070131-SAN.0026 \recid 430969101939270207 \start 0:00:38 \sp JULSAN \ph tuwo buyuᵃŋ kali yo \tx tuo Buyuang kali yo. \mb tuo Buyuang kali yo \ge old Buyuang time EXCL \fti tua Buyung kali ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0027 \recid 704212102023270207 \start 0:00:39 \sp JULSAN \ph wo buyuᵃŋ tu wo jusar ʔaŋkeʔ ɲo kan \tx wo Buyuang tu wo Jusar angkek nyo kan. \mb wo Buyuang tu wo Jusar angkek nyo kan \ge TRU.older.sibling Buyuang that TRU.older.sibling Jusar lift 3 KAN \fti kak Buyung itu seangkatan dengan kak Jusar kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0028 \recid 403007102129270207 \start 0:00:44 \sp RAJSAN \ph tah tuwo set \tx (an)tah tuo xx... \mb antah tuo xx \ge don't.know old xx \fti entah tua...

\ref PDG-20070131-SAN.0029 \recid 556977102218270207 \start 0:00:45 \sp JULSAN \ph kayaʔ ɲo \tx kayak nyo... \mb kayak nyo \ge like 3 \fti kayaknya...

\ref PDG-20070131-SAN.0030 \recid 831752102259270207 \start 0:00:46 \sp JULSAN \ph tuwo buyuᵃŋ \tx tuo Buyuang. \mb tuo Buyuang \ge old Buyuang \fti tua Buyung.

\ref PDG-20070131-SAN.0031 \recid 177130102338270207 \start 0:00:49 \sp JULSAN \ph wo jusar jo wo rahma kan tuwo wo jusar \tx wo Jusar jo wo Rahmah kan tuo wo Jusar. \mb wo Jusar jo wo Rahmah kan tuo wo Jusar \ge TRU.older.sibling Jusar with TRU.older.sibling Rahmah KAN old TRU.older.sibling Jusar \fti kak Jusar dan kak Rahmah kan tua kak Jusar.

\ref PDG-20070131-SAN.0032 \recid 426047102445270207 \start 0:00:52 \sp RAJSAN \ph daʔ kuraŋ kuraŋ ʔapa deʔ ambo \tx dak kurang, kurang apa dek ambo. \mb dak kurang kurang apa dek ambo \ge NEG less less memorize DEK 1 \fti tidak kurang, saya kurang hapal.

\ref PDG-20070131-SAN.0033 \recid 779245102543270207 \start 0:00:54 \sp JULSAN \ph jusar \tx Jusar. \mb Jusar \ge Jusar \fti Jusar.

\ref PDG-20070131-SAN.0034 \recid 591509102613270207 \start 0:00:55 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0035 \recid 702050102629270207 \start 0:00:55 \sp JULSAN \ph taruy kakaʔ layiᵃ di ma \tx taruih Kakak lahia di ma? \mb taruih Kakak lahia di ma \ge continue older.sibling born LOC which \fti terus Kakak lahir di mana?

\ref PDG-20070131-SAN.0036 \recid 973302102738270207 \start 0:00:58 \sp RAJSAN \ph di lapiyan \tx di Lapian. \mb di Lapian \ge LOC Lapian \fti di Lapian.

\ref PDG-20070131-SAN.0037 \recid 508621102822270207 \start 0:00:59 \sp JULSAN \ph ʔo lapiyan daʔera sibolga \tx o Lapian, daerah Sibolga? \mb o Lapian daerah Sibolga \ge FILL Lapian region Sibolga \fti Lapian yang di daerah Sibolga?

\ref PDG-20070131-SAN.0038 \recid 816928102908270207 \start 0:01:01 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0039 \recid 322771103056270207 \start 0:01:03 \sp JULSAN \ph watu tu mamaʔ e baduwo ʔanu ɲo \tx waktu tu mamak e baduo anu nyo. \mb waktu tu mamak e ba- duo anu nyo \ge time that maternal.uncle FILL BA- two whatchamacallit 3 \fti waktu itu mamak berdua anunya.

\ref PDG-20070131-SAN.0040 \recid 221518103159270207 \start 0:01:07 \sp JULSAN \ph ʔe lan jo ʔancu suraŋ ʔato baduwo ma baduwo \tx e la jo ancu surang atau baduo ma(sih) baduo? \mb e la jo ancu s- urang atau ba- duo masih ba- duo \ge FILL PFCT with aunt SA- person or BA- two still BA- two \fti dengan ancu sendiri atau berdua?

\ref PDG-20070131-SAN.0041 \recid 366239103823270207 \start 0:01:10 \sp JULSAN \ph kan sempat baduwo kan \tx kan sempat baduo kan? \mb kan sempat ba- duo kan \ge KAN opportunity BA- two KAN \fti kan sempat berdua kan?

\ref PDG-20070131-SAN.0042 \recid 894258104305270207 \start 0:01:11 \sp JULSAN \ph kayaʔ ɲo baduwo masiʰ \tx kayak nyo baduo masih. \mb kayak nyo ba- duo masih \ge like 3 BA- two still \fti kayaknya masih berdua.

\ref PDG-20070131-SAN.0043 \recid 422639104343270207 \start 0:01:12 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0044 \recid 210321104400270207 \start 0:01:13 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0045 \recid 271341104415270207 \start 0:01:14 \sp JULSAN \ph yo buʔti ɲo kan ʔado ʔanu kan ʔado wo rahma segalo kan yo \tx yo bukti nyo kan ado anu kan ado wo Rahmah sagalo kan yo. \mb yo bukti nyo kan ado anu kan ado wo Rahmah sagalo kan yo \ge EXCL proof 3 KAN exist whatchamacallit KAN exist TRU.older.sibling Rahmah all KAN EXCL \fti kan buktinya ada kak Rahmah segala.

\ref PDG-20070131-SAN.0046 \recid 738050104538270207 \start 0:01:15 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0047 \recid 321162104611270207 \start 0:01:19 \sp JULSAN \ph wo ramah \tx wo Rahmah. \mb wo Rahmah \ge TRU.older.sibling Rahmah \fti kak Rahmah.

\ref PDG-20070131-SAN.0048 \recid 177030104639270207 \start 0:01:18 \sp RAJSAN \ph ʔiyo ʔeʔem \tx iyo eem. \mb iyo eem \ge EXCL uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0049 \recid 560197104702270207 \start 0:01:22 \sp JULSAN \ph dari lapiyan pindah \tx dari Lapian, pindah? \mb dari Lapian pindah \ge from Lapian move \fti dari Lapian pindah ke?

\ref PDG-20070131-SAN.0050 \recid 942655104804270207 \start 0:01:24 \sp RAJSAN \ph dari lapiyan pulaŋ kampuᵃŋ \tx dari Lapian pulang kampuang. \mb dari Lapian pulang kampuang \ge from Lapian return village \fti dari Lapian pulang kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0051 \recid 218635104902270207 \start 0:01:26 \sp JULSAN \ph ʔem pulaŋ kampuᵃŋ \tx em pulang kampuang. \mb em pulang kampuang \ge EXCL return village \fti iya pulang kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0052 \recid 508685105449270207 \start 0:01:27 \sp RAJSAN \ph daʔ di kampuᵃŋ ʔagaʔ lamo tu sampe sekola sampay se kas tigo \tx dak di kampuang agak lamo tu sampai sekolah sampai xx kelas tigo. \mb dak di kampuang agak lamo tu sampai sekolah sampai xx kelas tigo \ge NEG LOC village fairly long.time that arrive school arrive xx class three \fti di kampung agak lama sampai sekolah sampai kelas tiga.

\ref PDG-20070131-SAN.0053 \recid 987328105616270207 \start 0:01:34 \sp RAJSAN \ph ʔesde baru \tx SD baru. \mb SD baru \ge elementary.school new \fti masih SD.

\ref PDG-20070131-SAN.0054 \recid 448748110404270207 \start 0:01:35 \sp RAJSAN \ph marantaw \tx marantau. \mb ma- rantau \ge MA- leave \fti merantau.

\ref PDG-20070131-SAN.0055 \recid 728026111018270207 \start 0:01:37 \sp JULSAN \ph dibawo ke liŋgaw \tx dibao ke Linggau? \mb di- bao ke Linggau \ge DI- bring to Linggau \fti dibawa ke Linggau?

\ref PDG-20070131-SAN.0056 \recid 156807111632270207 \start 0:01:38 \sp RAJSAN \ph baʔoʔ ke li baʔoʔ ke silaŋiʔ dulu \tx baok ke Li(nggau) baok ke Silangik dulu. \mb baok ke Linggau baok ke Silangik dulu \ge bring to Linggau bring to Silangik before \fti dibawa ke Silangik dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0057 \recid 870168111824270207 \start 0:01:39 \sp JULSAN \ph ʔo yo silaŋiʔ \tx o yo Silangik. \mb o yo Silangik \ge FILL EXCL Silangik \fti o ya Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0058 \recid 542114111923270207 \start 0:01:41 \sp RAJSAN \ph ʔa ke silaŋiʔ \tx a ke Silangik. \mb a ke Silangik \ge FILL to Silangik \fti ke Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0059 \recid 331913112206270207 \start 0:01:44 \sp RAJSAN \ph maʔ maʔ daniyaⁱʰ tu kan ditiŋgakan di kampuᵃŋ kan pulaŋ samosamo jo ʔayah kan \tx mak, mak Daniah tu kan ditinggakan di kampuang kan pulang samo-samo jo ayah kan. \mb mak mak Daniah tu kan di- tingga -kan di kampuang kan pulang samo ~ samo jo ayah kan \ge TRU.mother TRU.mother Daniah that KAN DI- leave -KAN LOC village KAN return with ~ with with father KAN \fti kan mak Daniah itu ditinggalkan di kampung dan pulang sama-sama dengan ayah.

\ref PDG-20070131-SAN.0060 \recid 880369142225270207 \start 0:01:48 \sp JULSAN \ph ʔe ʔeʔem \tx e, eem. \mb e eem \ge FILL uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0061 \recid 988531142248270207 \start 0:01:49 \sp RAJSAN \ph jadi giliran ʔemaʔ ni crito ɲo \tx jadi giliran emak ni carito nyo. \mb jadi giliran emak ni carito nyo \ge become take.turns mother this story 3 \fti jadi ceritanya kan sekarang gilirannya ibu.

\ref PDG-20070131-SAN.0062 \recid 866500142332270207 \start 0:01:51 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0063 \recid 980915142345270207 \start 0:01:52 \sp RAJSAN \ph tapi karno ʔiɲo daʔ amuᵃh diʔilirkan \tx tapi karano inyo dak amuah di(g)ilirkan. \mb tapi karano i- nyo dak amuah di- gilir -kan \ge but cause I- 3 NEG want DI- take.turns -KAN \fti tapi karena dia tidak mau digilir.

\ref PDG-20070131-SAN.0064 \recid 658280142906270207 \start 0:01:55 \sp RAJSAN \ph naʔ iɲo juwo merantaw \tx nak inyo juo merantau. \mb nak i- nyo juo me- rantau \ge intend I- 3 also ME- leave \fti dia ingin juga merantau.

\ref PDG-20070131-SAN.0065 \recid 626595142949270207 \start 0:01:56 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0066 \recid 894333143006270207 \start 0:01:57 \sp RAJSAN \ph ʔayah watu tu sadaŋ sakiʔ di rumah maʔ \tx ayah waktu tu sadang sakik di rumah mak. \mb ayah waktu tu sadang sakik di rumah mak \ge father time that medium hurt LOC house TRU.mother \fti ayah waktu itu sedang sakit di rumah ibu.

\ref PDG-20070131-SAN.0067 \recid 776317143118270207 \start 0:02:01 \sp RAJSAN \ph ɲo la bejalan daʔulu \tx nyo la bejalan daulu. \mb nyo la be- jalan daulu \ge 3 PFCT BE- street before \fti dia sudah pergi dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0068 \recid 888220143515270207 \start 0:02:02 \sp JULSAN \ph siya tu \tx sia tu? \mb sia tu \ge who that \fti siapa?

\ref PDG-20070131-SAN.0069 \recid 643284143634270207 \start 0:02:03 \sp RAJSAN \ph maʔ daniyah \tx mak Daniah. \mb mak Daniah \ge TRU.mother Daniah \fti ibu Daniah.

\ref PDG-20070131-SAN.0070 \recid 597407143741270207 \start 0:02:04 \sp JULSAN \ph yo yo ka silaŋiʔ \tx yo yo ka Silangik. \mb yo yo ka Silangik \ge EXCL EXCL to Silangik \fti iya ya ke Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0071 \recid 840237143904270207 \start 0:02:06 \sp RAJSAN \ph ʔa ʔen yo xx silaŋiʔ \tx a e yo xx Silangik. \mb a e yo xx Silangik \ge FILL FILL EXCL xx Silangik \fti iya Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0072 \recid 582731144138270207 \start 0:02:06 \sp RAJSAN \ph jo ʔadiᵃʔ ɲo tah siya namo ɲo tu \tx jo adiak nyo (an)tah sia namo nyo tu. \mb jo adiak nyo antah sia namo nyo tu \ge with younger.sibling 3 don't.know who name 3 that \fti dengan adiknya, entah siapa namanya.

\ref PDG-20070131-SAN.0073 \recid 772612144422270207 \start 0:02:11 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0074 \recid 705623144445270207 \start 0:02:11 \sp RAJSAN \ph kuraŋ jaleh \tx kurang jaleh. \mb kurang jaleh \ge less clear \fti kurang jelas.

\ref PDG-20070131-SAN.0075 \recid 732348144626270207 \start 0:02:13 \sp RAJSAN \ph yo la ɲo la lansuᵃŋ bukaʔ kaday di ʔanu silaŋiʔ tu bukaʔ toko \tx yo la nyo la lansuang bukak kadai di anu Silangik tu, bukak toko. \mb yo la nyo la lansuang bukak kadai di anu Silangik tu bukak toko \ge EXCL PFCT 3 PFCT direct open shop LOC whatchamacallit Silangik that open shop \fti dia langsung buka toko di Silangik itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0076 \recid 792260145219270207 \start 0:02:16 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0077 \recid 642864145258270207 \start 0:02:18 \sp RAJSAN \ph ʔa da tu ʔayah deʔ karano ɲo di daʔuluʔi \tx a (su)dah tu ayah dek karano nyo didaului. \mb a sudah tu ayah dek karano nyo di- daulu -i \ge FILL PFCT that father DEK cause 3 DI- before -I \fti kemudian karena ayah merasa didahuluinya.

\ref PDG-20070131-SAN.0078 \recid 739432145411270207 \start 0:02:20 \sp RAJSAN \ph sedaŋkan bukan giliran ɲo laʔi \tx sedangkan bukan giliran nyo lai. \mb sedang -kan bukan giliran nyo lai \ge medium -KAN NEG take.turns 3 more \fti sedangkan pada saat itu bukan gilirannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0079 \recid 158442145458270207 \start 0:02:22 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0080 \recid 442190145514270207 \start 0:02:22 \sp RAJSAN \ph baŋih la ɲo \tx bangih lah nyo. \mb bangih lah nyo \ge angry LAH 3 \fti marahlah dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0081 \recid 302371145559270207 \start 0:02:26 \sp RAJSAN \ph terus ʔamaʔ lansuŋ dibaʔoʔ ɲo \tx terus amak lansuang dibaok nyo. \mb terus amak lansuang di- baok nyo \ge continue mother direct DI- bring 3 \fti terus ibu langsung dibawanya.

\ref PDG-20070131-SAN.0082 \recid 262134145730270207 \start 0:02:29 \sp RAJSAN \ph dibaʔoʔ ɲo \tx dibaok nyo. \mb di- baok nyo \ge DI- bring 3 \fti dibawanya.

\ref PDG-20070131-SAN.0083 \recid 802725145842270207 \start 0:02:31 \sp RAJSAN \ph paʔi ke terawas \tx pai ke Terawas. \mb pai ke Terawas \ge go to Terawas \fti pergi ke Terawas.

\ref PDG-20070131-SAN.0084 \recid 125876145958270207 \start 0:02:34 \sp RAJSAN \ph ditiŋgaka la ʔemaʔ di terawas \tx ditinggakan lah emak di Terawas. \mb di- tingga -kan lah emak di Terawas \ge DI- leave -KAN LAH mother LOC Terawas \fti ditinggalkanlah ibu di Terawas.

\ref PDG-20070131-SAN.0085 \recid 299671150124270207 \start 0:02:36 \sp RAJSAN \ph ʔayah lansuᵃŋ ka silaŋiʔ maʔuruⁱh \tx ayah lansuang ka Silangik mauruih. \mb ayah lansuang ka Silangik ma- uruih \ge father direct to Silangik MA- arrange \fti ayah langsung pergi ke Silangik mengurus.

\ref PDG-20070131-SAN.0086 \recid 355419081507280207 \start 0:02:40 \sp RAJSAN \ph uruⁱ toko ʔitu maʔuruⁱ percerayan \tx uruih toko itu mauruih perceraian. \mb uruih toko i- tu ma- uruih per- cerai -an \ge arrange shop I- that MA- arrange PER- divorce -AN \fti mengurus toko, mengurus perceraian.

\ref PDG-20070131-SAN.0087 \recid 840945081619280207 \start 0:02:44 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0088 \recid 784173082646280207 \start 0:02:45 \sp RAJSAN \ph jo maʔ daniyah tu \tx jo mak Daniah tu. \mb jo mak Daniah tu \ge with TRU.mother Daniah that \fti dengan ibu Daniah itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0089 \recid 613974082719280207 \start 0:02:47 \sp JULSAN \ph tapi yaŋ na mambali toko tu siya \tx tapi yang nan mambali toko tu sia? \mb tapi yang nan ma- m- bali toko tu sia \ge but REL REL MA- N- buy shop that who \fti tapi yang membeli toko itu siapa?

\ref PDG-20070131-SAN.0090 \recid 285006082816280207 \start 0:02:50 \sp JULSAN \ph memaŋ ʔancu daniya tu \tx memang ancu Daniah tu... \mb memang ancu Daniah tu \ge indeed aunt Daniah that \fti memang ancu Daniah itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0091 \recid 908212083345280207 \start 0:02:51 \sp RAJSAN \ph ʔem kontraʔ \tx em kontrak. \mb em kontrak \ge EXCL lease \fti di kontrak.

\ref PDG-20070131-SAN.0092 \recid 938684083401280207 \start 0:02:52 \sp JULSAN \ph ʔo kontraʔ \tx o kontrak. \mb o kontrak \ge FILL lease \fti o kontrak.

\ref PDG-20070131-SAN.0093 \recid 993125083424280207 \start 0:02:53 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0094 \recid 681640083459280207 \start 0:02:53 \sp JULSAN \ph memaŋ modal ʔiɲo la gitu yo \tx memang modal inyo lah gitu yo. \mb memang modal i- nyo lah g- i- tu yo \ge indeed capital I- 3 LAH G- I- that EXCL \fti memang modal dia ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0095 \recid 850412084004280207 \start 0:02:57 \sp RAJSAN \ph ʔitu toko ʔitu yo ʔayah la meŋontraʔ awal ɲo kan \tx itu, toko itu yo ayah lah mengontrak awal nyo kan. \mb i- tu toko i- tu yo ayah lah me- ng- kontrak awal nyo kan \ge I- that shop I- that EXCL father LAH ME- N- lease beginning 3 KAN \fti awalnya toko itu ayah yang mengontraknya.

\ref PDG-20070131-SAN.0096 \recid 597099084142280207 \start 0:03:01 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0097 \recid 168835084340280207 \start 0:03:02 \sp JULSAN \ph tapi kan la didaʔuluʔi ɲo mambukaʔ \tx tapi kan la didaului nyo mambukak. \mb tapi kan la di- daulu -i nyo ma- m- bukak \ge but KAN PFCT DI- before -I 3 MA- N- open \fti tapi sudah didahuluinya membuka.

\ref PDG-20070131-SAN.0098 \recid 518842090035280207 \start 0:03:04 \sp RAJSAN \ph karno ɲo daʔ xx \tx karano nyo dak xx. \mb karano nyo dak xx \ge cause 3 NEG xx \fti karena dia tidak xx.

\ref PDG-20070131-SAN.0099 \recid 688484090111280207 \start 0:03:05 \sp JULSAN \ph ʔo tadi ɲo mamaʔ la ŋontraʔ dulu situ \tx o tadi nyo mamak la ngontrak dulu situ. \mb o tadi nyo mamak la ng- kontrak dulu s- i- tu \ge FILL earlier 3 maternal.uncle PFCT N- lease before S- I- that \fti o tadinya mamak sudah mengontrak duluan.

\ref PDG-20070131-SAN.0100 \recid 663228090212280207 \start 0:03:06 \sp RAJSAN \ph ʔiyo jo ʔiɲo \tx iyo jo inyo. \mb iyo jo i- nyo \ge EXCL with I- 3 \fti iya dengan dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0101 \recid 989568092002280207 \start 0:03:07 \sp JULSAN \ph ʔeʔem yo yo \tx eem yo yo. \mb eem yo yo \ge uh.huh EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0102 \recid 297068092124280207 \start 0:03:08 \sp RAJSAN \ph ʔa jo ʔiɲo jo wo bahar bagay la sinan jo tu \tx a jo inyo jo wo Bahar bagai la sinan juo tu. \mb a jo i- nyo jo wo Bahar bagai la sinan juo tu \ge FILL with I- 3 with TRU.older.sibling Bahar also PFCT there also that \fti dia dengan kak Bahar juga sudah ada di sana.

\ref PDG-20070131-SAN.0103 \recid 236465093109280207 \start 0:03:10 \sp JULSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0104 \recid 849894093947280207 \start 0:03:12 \sp RAJSAN \ph tah siyapo si ʔasan bagay tah laʔi di sinan daʔ daʔ iŋeʔ ambo tu \tx (an)tah siapo si Hasan bagai (an)tah lai di sinan dak, dak ingek ambo tu. \mb antah siapo si Hasan bagai antah lai di sinan dak dak ingek ambo tu \ge don't.know who SI Hasan also don't.know more LOC there NEG NEG remember 1 that \fti entah Hasan juga sudah ada di sana saya tidak ingat.

\ref PDG-20070131-SAN.0105 \recid 888764094159280207 \start 0:03:15 \sp RAJSAN \ph lun sekola lo lay \tx (a)lun sekolah lo lai. \mb alun sekolah lo lai \ge not.yet school furthermore more \fti belum sekolah.

\ref PDG-20070131-SAN.0106 \recid 776885094237280207 \start 0:03:18 \sp JULSAN \ph wo peŋulu yo \tx wo Pengulu yo. \mb wo Pengulu yo \ge TRU.older.sibling Pengulu EXCL \fti kak Pengulu ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0107 \recid 523920094408280207 \start 0:03:19 \sp RAJSAN \ph yo tan peŋulu ʔiyo tu \tx yo Tan Pengulu iyo tu. \mb yo Tan Pengulu iyo tu \ge EXCL TRU.Sutan Pengulu EXCL that \fti iya Sutan Pengulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0108 \recid 539354094526280207 \start 0:03:21 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0109 \recid 733404094539280207 \start 0:03:21 \sp JULSAN \ph tus ʔanu \tx terus anu. \mb terus anu \ge continue whatchamacallit \fti terus anu.

\ref PDG-20070131-SAN.0110 \recid 542199094610280207 \start 0:03:26 \sp JULSAN \ph ʔe kakaʔ di kampuᵃŋ tiŋga bara taʔun \tx e Kakak di kampuang tingga bara taun? \mb e Kakak di kampuang tingga ba- r- a taun \ge FILL older.sibling LOC village leave BA- R- what year \fti Kakak tinggal di kampung berapa tahun?

\ref PDG-20070131-SAN.0111 \recid 847780094706280207 \start 0:03:29 \sp RAJSAN \ph setaʔun ʔado daʔ yo \tx setaun ado dak yo. \mb se- taun ado dak yo \ge SE- year exist NEG EXCL \fti ada tidak ya setahun.

\ref PDG-20070131-SAN.0112 \recid 468469094752280207 \start 0:03:32 \sp RAJSAN \ph lebi kuraŋ la setaʔun \tx lebih kurang lah setaun. \mb lebih kurang lah se- taun \ge more less LAH SE- year \fti lebih kuranglah setahun.

\ref PDG-20070131-SAN.0113 \recid 971809094832280207 \start 0:03:33 \sp JULSAN \ph ʔo setaʔun \tx o, setaun. \mb o se- taun \ge FILL SE- year \fti o setahun.

\ref PDG-20070131-SAN.0114 \recid 616001094908280207 \start 0:03:34 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0115 \recid 148559094932280207 \start 0:03:35 \sp JULSAN \ph dijapuⁱʔ ato ɲusul kakaʔ \tx dijapuik atau nyusul Kakak? \mb di- japuik atau ny- usul Kakak \ge DI- pick.up or N- suggest older.sibling \fti Kakak dijemput atau menyusul?

\ref PDG-20070131-SAN.0116 \recid 842782095053280207 \start 0:03:37 \sp RAJSAN \ph ʔo kebetulan wo mariʔana jo wo maridin naʔ ke liŋgaw \tx o kebetulan wo Mariana jo wo Maridin nak ke Linggau. \mb o ke- betul -an wo Mariana jo wo Maridin nak ke Linggau \ge FILL KE.AN- right -CIRC TRU.older.sibling Mariana with TRU.older.sibling Maridin intend to Linggau \fti kebetulan kak Mariana dan kak Maridin mau ke Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0117 \recid 163410095259280207 \start 0:03:42 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0118 \recid 242376095315280207 \start 0:03:43 \sp RAJSAN \ph samo laʰ jo ʔiɲo \tx samo lah jo inyo. \mb samo lah jo i- nyo \ge with LAH with I- 3 \fti sama-samalah dengan dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0119 \recid 821168095354280207 \start 0:03:46 \sp RAJSAN \ph jadi ʔambo si buyuᵃŋ \tx jadi ambo, si Buyuang. \mb jadi ambo si Buyuang \ge become 1 SI Buyuang \fti jadi saya, Buyung.

\ref PDG-20070131-SAN.0120 \recid 486556095433280207 \start 0:03:49 \sp RAJSAN \ph ʔa daʔ si buyuᵃŋ belakaŋan sekali ʔambo dulu \tx a dak si Buyuang belakangan sekali, ambo dulu. \mb a dak si Buyuang belakang -an se- kali ambo dulu \ge FILL NEG SI Buyuang back -AN SE- time 1 before \fti o tidak si Buyung belakangan, saya dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0121 \recid 765773100741280207 \start 0:03:52 \sp RAJSAN \ph si buyuᵃŋ ko daʔ buliyah deʔ uci ɲo kesayaŋ ʔuci tu \tx si Buyuang ko dak buliah dek uci nyo kesayangan uci tu. \mb si Buyuang ko dak buliah dek uci nyo ke- sayang -an uci tu \ge SI Buyuang this NEG may DEK grandmother 3 KE- compassion -AN grandmother that \fti si Buyung tidak boleh pergi karena dia kesayangan nenek.

\ref PDG-20070131-SAN.0122 \recid 961336100918280207 \start 0:03:54 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0123 \recid 997905100933280207 \start 0:03:56 \sp RAJSAN \ph ʔambo jo mariʔana wo tan ʔameh \tx ambo jo Mariana, wo Tan Ameh. \mb ambo jo Mariana wo Tan Ameh \ge 1 with Mariana TRU.older.sibling TRU.Sutan Ameh \fti saya dengan Mariana, kakak Sutan Ameh.

\ref PDG-20070131-SAN.0124 \recid 919789101019280207 \start 0:03:58 \sp RAJSAN \ph ɲo kan ʔalun puɲo ʔanaʔ laʔi tu \tx nyo kan alun punyo anak lai tu. \mb nyo kan alun punyo anak lai tu \ge 3 KAN not.yet have child more that \fti dia kan belum punya anak.

\ref PDG-20070131-SAN.0125 \recid 211662101055280207 \start 0:04:00 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0126 \recid 314630101116280207 \start 0:04:01 \sp RAJSAN \ph tu \tx tu. \mb tu \ge that \fti terus.

\ref PDG-20070131-SAN.0127 \recid 200307101132280207 \start 0:04:01 \sp JULSAN \ph bara ʔari perjalanan watu bejalan kaki ʔataw ʔoto \tx bara ari perjalanan waktu, bejalan kaki atau oto? \mb ba- r- a ari per- jalan -an waktu be- jalan kaki atau oto \ge BA- R- what day PER.AN- walk -CIRC time BE- walk foot or car \fti berapa hari perjalanan waktu itu, jalan kaki atau dengan mobil?

\ref PDG-20070131-SAN.0128 \recid 270359101237280207 \start 0:04:07 \sp RAJSAN \ph ʔo mobil \tx o mobil. \mb o mobil \ge FILL car \fti mobil.

\ref PDG-20070131-SAN.0129 \recid 429901101250280207 \start 0:04:08 \sp JULSAN \ph ʔo bemobil \tx o bemobil. \mb o be- mobil \ge FILL BE- car \fti o, dengan mobil.

\ref PDG-20070131-SAN.0130 \recid 761938101306280207 \start 0:04:09 \sp RAJSAN \ph wadu jalanan ʔoto \tx waduh, jalanan oto. \mb waduh jalan -an oto \ge EXCL street -AN car \fti waduh jalanan mobil.

\ref PDG-20070131-SAN.0131 \recid 404332101347280207 \start 0:04:11 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.0132 \recid 324906101410280207 \start 0:04:12 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0133 \recid 107933101422280207 \start 0:04:13 \sp RAJSAN \ph basampiʔsampiʔ caʔ itu naʔ \tx basampik-sampik cak itu nak. \mb ba- sampik ~ sampik cak i- tu nak \ge BA- narrow ~ narrow like I- that NAK \fti besempit-sempit, seperti itu kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0134 \recid 235352101533280207 \start 0:04:14 \sp RAJSAN \ph ʔikoko daʔ daʔ dapeʔ anu \tx ikoko dak, dak dapek anu. \mb i- ko ~ ko dak dak dapek anu \ge I- this ~ this NEG NEG get whatchamacallit \fti ini ni tidak, tidak dapat anu.

\ref PDG-20070131-SAN.0135 \recid 670271101632280207 \start 0:04:16 \sp JULSAN \ph daʔ dapeʔ maŋgariʔ \tx dak dapek manggarik. \mb dak dapek ma- ng- garik \ge NEG get MA- N- move \fti tidak dapat bergerak.

\ref PDG-20070131-SAN.0136 \recid 558335101704280207 \start 0:04:17 \sp RAJSAN \ph ʔala lah sampay baŋkaʔ kaki sampay di liŋgaw \tx alah lah, sampai bangkak kaki sampai di Linggau. \mb alah lah sampai bangkak kaki sampai di Linggau \ge OATH OATH arrive swollen foot arrive LOC Linggau \fti sampai bengkak kaki waktu tiba di Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0137 \recid 258862101818280207 \start 0:04:20 \sp JULSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0138 \recid 704658101830280207 \start 0:04:21 \sp JULSAN \ph kakaʔ umuᵃ bara watu tu \tx Kakak umua bara waktu tu? \mb Kakak umua ba- r- a waktu tu \ge older.sibling age BA- R- what time that \fti berapa umur Kakak waktu itu?

\ref PDG-20070131-SAN.0139 \recid 700010101905280207 \start 0:04:23 \sp RAJSAN \ph klas tigo ʔesde lun selesay lay \tx kelas tigo SD (a)lun selesai lai. \mb kelas tigo SD alun selesai lai \ge class three elementary.school not.yet finish more \fti belum tamat kelas tiga SD.

\ref PDG-20070131-SAN.0140 \recid 184008102008280207 \start 0:04:25 \sp JULSAN \ph ʔo klas tigo \tx o kelas tigo. \mb o kelas tigo \ge FILL class three \fti o, kelas tiga.

\ref PDG-20070131-SAN.0141 \recid 831035102034280207 \start 0:04:25 \sp RAJSAN \ph lebi kuraŋ ʔumuᵃ sepulu taʔun laʰ \tx lebih kurang umua sepuluh taun lah. \mb lebih kurang umua se- puluh taun lah \ge more less age SE- ten year PFCT \fti lebih kurang umur sepuluh tahun.

\ref PDG-20070131-SAN.0142 \recid 733762102126280207 \start 0:04:27 \sp JULSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070131-SAN.0143 \recid 265280102137280207 \start 0:04:29 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0144 \recid 577390102149280207 \start 0:04:29 \sp JULSAN \ph sekola di liŋgaw \tx sekolah di Linggau? \mb sekolah di Linggau \ge school LOC Linggau \fti sekolahnya di Linggau?

\ref PDG-20070131-SAN.0145 \recid 108288102221280207 \start 0:04:31 \sp RAJSAN \ph di selaŋiʔ \tx di Silangik. \mb di Silangik \ge LOC Silangik \fti di Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0146 \recid 801266102248280207 \start 0:04:32 \sp JULSAN \ph ʔo di silaŋiʔ \tx o di Silangik. \mb o di Silangik \ge FILL LOC Silangik \fti o, di Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0147 \recid 795260102316280207 \start 0:04:33 \sp JULSAN \ph ʔo yo ke silaŋiʔ \tx o yo ke Silangik. \mb o yo ke Silangik \ge FILL EXCL to Silangik \fti o ya ke Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0148 \recid 654638102407280207 \start 0:04:33 \sp RAJSAN \ph la selesay ʔurusan ʔayah jo maʔ daniyah tu ɲo caray ɲo kan \tx la selesai urusan ayah jo mak Daniah tu nyo carai nyo kan. \mb la selesai urus -an ayah jo mak Daniah tu nyo carai nyo kan \ge PFCT finish arrrange -AN father with TRU.mother Daniah that 3 divorce 3 KAN \fti sudah selesai urusan ayah dengan ibu Daniah itu, kan diceraikannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0149 \recid 624295102610280207 \start 0:04:38 \sp JULSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0150 \recid 938907102621280207 \start 0:04:39 \sp RAJSAN \ph lansuᵃŋ ditalaʔ tigo ɲo sekali lay \tx lansuang ditalak tigo nyo sekali lai. \mb lansuang di- talak tigo nyo se- kali lai \ge direct DI- divorce three 3 SE- time more \fti langsung ditalak tiganya.

\ref PDG-20070131-SAN.0151 \recid 240610102710280207 \start 0:04:40 \sp JULSAN \ph ʔo ʔitu yo da do putuy lansuᵃŋ yo \tx o itu yo dak (a)do putuih lansuang yo. \mb o i- tu yo dak ado putuih lansuang yo \ge FILL I- that EXCL NEG exist broken.off direct EXCL \fti o itu, tidak langsung putus ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0152 \recid 844508102814280207 \start 0:04:43 \sp JULSAN \ph laŋsuŋ bubar yo \tx langsung bubar yo. \mb langsung bubar yo \ge direct disperse EXCL \fti langsung bubar ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0153 \recid 360068102833280207 \start 0:04:43 \sp RAJSAN \ph ʔe ʔiyo \tx e iyo. \mb e iyo \ge FILL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0154 \recid 676603102855280207 \start 0:04:45 \sp RAJSAN \ph laŋsuŋ bubar \tx langsung bubar. \mb langsung bubar \ge direct disperse \fti langsung bubar.

\ref PDG-20070131-SAN.0155 \recid 786313102930280207 \start 0:04:45 \sp JULSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070131-SAN.0156 \recid 863272103037280207 \start 0:04:46 \sp RAJSAN \ph ʔa la kan ber la duwo kali nan sudah kalo daʔ salah tu \tx a la kan xx la duo kali nan sudah kalo dak salah tu. \mb a la kan xx la duo kali nan sudah kalo dak salah tu \ge FILL PFCT KAN xx PFCT two time REL PFCT go.out NEG wrong that \fti kalau tidak salah yang sebelumnya sudah dua kali.

\ref PDG-20070131-SAN.0157 \recid 729990103150280207 \start 0:04:49 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge EXCL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0158 \recid 761053103208280207 \start 0:04:49 \sp RAJSAN \ph nan katigo kali maʔ ŋala terus \tx nan katigo kali mak ngalah terus. \mb nan ka- tigo kali mak ng- kalah terus \ge REL KA- three time TRU.mother N- defeated continue \fti yang ketiga kali ibu selalu mengalah.

\ref PDG-20070131-SAN.0159 \recid 833576103311280207 \start 0:04:51 \sp RAJSAN \ph ʔayah tu kan maʔ jo wo ŋanah \tx ayah tu kan, mak jo wo Nganah. \mb ayah tu kan mak jo wo Nganah \ge father that KAN TRU.mother with TRU.older.sibling Nganah \fti ayah itu, ibu dengan kak Nganah.

\ref PDG-20070131-SAN.0160 \recid 230875103422280207 \start 0:04:55 \sp RAJSAN \ph ʔampiᵃ tigo kali ʔayah tu la la ʔanu pulo ɲo deʔ karano ɲo sadan sakiʔ ditiŋgakan \tx ampia tigo kali ayah tu la la anu pulo nyo dek karano nyo sadang sakik ditinggakan. \mb ampia tigo kali ayah tu la la anu pulo nyo dek karano nyo sadang sakik di- tingga -kan \ge near three time father that PFCT PFCT whatchamacallit furthermore 3 DEK cause 3 medium hurt DI- leave -KAN \fti hampir tiga kali ayah sudah anu karena dia ditinggalkan sedang sakit.

\ref PDG-20070131-SAN.0161 \recid 127157103649280207 \start 0:04:59 \sp RAJSAN \ph di kampuᵃŋ \tx di kampuang. \mb di kampuang \ge LOC village \fti di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0162 \recid 241546103737280207 \start 0:04:59 \sp JULSAN \ph ʔiyo ʔiyo yo yo \tx iyo, iyo yo yo. \mb iyo iyo yo yo \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0163 \recid 379847103813280207 \start 0:05:00 \sp RAJSAN \ph di be didaʔuluʔi sajo \tx di xx didaului sajo. \mb di xx di- daulu -i sajo \ge LOC xx DI- before -I just \fti di dahulukannya saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0164 \recid 999323103953280207 \start 0:05:02 \sp JULSAN \ph dilaŋ \tx dilang(kahi). \mb di- langkah -i \ge DI- step -I \fti dilangkahi.

\ref PDG-20070131-SAN.0165 \recid 455124104123280207 \start 0:05:03 \sp RAJSAN \ph po lay karno buweʔ ayah ʔitu \tx (a)po lai karano buek ayah itu. \mb apo lai karano buek ayah i- tu \ge what more cause make father I- that \fti apa lagi membuat ayah seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0166 \recid 789517104202280207 \start 0:05:04 \sp JULSAN \ph dilaŋkahi la yo \tx dilangkahi lah yo. \mb di- langkah -i lah yo \ge DI- step -I LAH EXCL \fti dilangkahilah.

\ref PDG-20070131-SAN.0167 \recid 439742104744280207 \start 0:05:05 \sp RAJSAN \ph ʔa tu ha \tx a tu ha. \mb a tu ha \ge EXCL that EXCL \fti a tu a.

\ref PDG-20070131-SAN.0168 \recid 553077104833280207 \start 0:05:06 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo yo \tx iyo yo yo. \mb iyo yo yo \ge EXCL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0169 \recid 976003104931280207 \start 0:05:10 \sp JULSAN \ph lansuᵃŋ ʔe di silaŋiʔ yo \tx lansuang e di Silangik yo. \mb lansuang e di Silangik yo \ge direct FILL LOC Silangik EXCL \fti langsung di Silangik ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0170 \recid 900897105015280207 \start 0:05:12 \sp JULSAN \ph kakaʔ jo mamaʔ di terawas waʔtu tu \tx Kakak jo mamak di Terawas waktu tu? \mb Kakak jo mamak di Terawas waktu tu \ge older.sibling with maternal.uncle LOC Terawas time that \fti waktu itu Kakak dengan mamak di Terawas?

\ref PDG-20070131-SAN.0171 \recid 407446105827280207 \start 0:05:14 \sp JULSAN \ph jo ʔancu \tx jo ancu. \mb jo ancu \ge with aunt \fti dengan ancu.

\ref PDG-20070131-SAN.0172 \recid 465049105850280207 \start 0:05:15 \sp RAJSAN \ph ʔambo ʔalun laʔi nan dibaʔo watu tu cuma sima na suraŋ \tx ambo alun lai nan dibao waktu tu cuma Sima nan surang. \mb ambo alun lai nan di- bao waktu tu cuma Sima nan s- urang \ge 1 not.yet more REL DI- bring time that only TRU.Rasima REL SA- person \fti saya belum dibawa, yang dibawa waktu itu cuma Sima sendiri.

\ref PDG-20070131-SAN.0173 \recid 201413111416280207 \start 0:05:18 \sp JULSAN \ph siya \tx sia? \mb sia \ge who \fti siapa?

\ref PDG-20070131-SAN.0174 \recid 858014111451280207 \start 0:05:19 \sp RAJSAN \ph heʔem \tx heem. \mb he.em \ge hu.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0175 \recid 563431111507280207 \start 0:05:19 \sp RAJSAN \ph karano ɲo paliᵃŋ kaciᵃʔ \tx karano nyo paliang kaciak. \mb karano nyo paliang kaciak \ge cause 3 most small \fti karena dia yang paling kecil.

\ref PDG-20070131-SAN.0176 \recid 397891111722280207 \start 0:05:20 \sp RAJSAN \ph sima \tx Sima. \mb Sima \ge TRU.Rasima \fti Sima.

\ref PDG-20070131-SAN.0177 \recid 964655111941280207 \start 0:05:20 \sp JULSAN \ph ʔo ni sima yo \tx o ni Sima yo. \mb o ni Sima yo \ge FILL TRU.sister TRU.Rasima EXCL \fti o kak Sima ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0178 \recid 984998112031280207 \start 0:05:21 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0179 \recid 885610112232280207 \start 0:05:22 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo yo \tx iyo yo yo. \mb iyo yo yo \ge EXCL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0180 \recid 872926112255280207 \start 0:05:22 \sp RAJSAN \ph ʔambo jo si buyuᵃŋ masi tiŋga di kampuᵃŋ \tx ambo jo si Buyuang masih tingga di kampuang. \mb ambo jo si Buyuang masih tingga di kampuang \ge 1 with SI Buyuang still leave LOC village \fti saya dengan si Buyung masih tinggal di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0181 \recid 984632112349280207 \start 0:05:24 \sp RAJSAN \ph si buyuᵃŋ tu lun sekola lay tu \tx si Buyuang tu (a)lun sekolah lai tu. \mb si Buyuang tu alun sekolah lai tu \ge SI Buyuang that not.yet school more that \fti si Buyung belum sekolah.

\ref PDG-20070131-SAN.0182 \recid 135594112436280207 \start 0:05:26 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo yo \tx iyo yo yo. \mb iyo yo yo \ge EXCL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0183 \recid 657654112456280207 \start 0:05:28 \sp JULSAN \ph kalo ni sima layiᵃ di kampuᵃŋ \tx kalo ni Sima laia di kampuang? \mb kalo ni Sima laia di kampuang \ge go.out TRU.sister TRU.Rasima sail LOC village \fti kalau kak Sima lahirnya di kampung?

\ref PDG-20070131-SAN.0184 \recid 905512112534280207 \start 0:05:31 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0185 \recid 567279112551280207 \start 0:05:31 \sp JULSAN \ph ʔo di kampuᵃŋ \tx o di kampuang. \mb o di kampuang \ge FILL LOC village \fti o, di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0186 \recid 274427112608280207 \start 0:05:32 \sp RAJSAN \ph si buyuᵃŋ laʔiᵃ di kampuᵃŋ \tx si Buyuang lahia di kampuang. \mb si Buyuang lahia di kampuang \ge SI Buyuang born LOC village \fti si Buyung lahir di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0187 \recid 412075112656280207 \start 0:05:36 \sp JULSAN \ph ʔe trus ʔanu bara taʔun di terawas \tx e terus anu bara taun di Terawas? \mb e terus anu ba- r- a taun di Terawas \ge FILL continue whatchamacallit BA- R- what year LOC Terawas \fti terus berapa tahun tinggal di Terawas?

\ref PDG-20070131-SAN.0188 \recid 852824112755280207 \start 0:05:39 \sp RAJSAN \ph salasay ʔurusan ɲo tu daʔ bara bulan daʔ taʔu watu waʔ alun panday maʔanuʔanu dulu kan \tx salasai urusan nyo tu dak bara bulan dak tau waktu wak alun pandai maanu-anu dulu kan. \mb salasai urus -an nyo tu dak ba- r- a bulan dak tau waktu wak alun pandai ma- anu ~ anu dulu kan \ge finish arrrange -AN 3 that NEG BA- R- what month NEG know time 1 not.yet skillful MA- whatchamacallit ~ whatchamacallit before KAN \fti selesai urusannya tidak berapa bulan, tidak tahulah saya waktu itu belum bisa menganu-anu dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0189 \recid 635716112941280207 \start 0:05:44 \sp JULSAN \ph ʔa taruy pinda taruy pinda ke liŋgaw \tx a taruih pindah, taruih pindah ke Linggau. \mb a taruih pindah taruih pindah ke Linggau \ge FILL continue move continue move to Linggau \fti terus pindah ke Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0190 \recid 298125113055280207 \start 0:05:46 \sp RAJSAN \ph yo laŋsuŋ pinda ke liŋgaw mambiᵃʔ toko pulo sejejer ʔitu juwo tapi ʔagaʔ ka baruᵃh \tx yo langsung pindah ke Linggau maambiak toko pulo sejejer itu juo, tapi agak ka baruah. \mb yo langsung pindah ke Linggau ma- ambiak toko pulo se- jejer i- tu juo tapi agak ka baruah \ge EXCL direct move to Linggau MA- take shop furthermore SE- aligned I- that also edge fairly to downstream \fti iya langsung pindah ke Linggau mengambil toko sejejer dengan itu juga, tapi agak ke bawah.

\ref PDG-20070131-SAN.0191 \recid 897468113238280207 \start 0:05:51 \sp RAJSAN \ph ʔiɲo makay toko lamo \tx inyo makai toko lamo. \mb i- nyo makai toko lamo \ge I- 3 use shop long.time \fti dia memakai toko yang lama.

\ref PDG-20070131-SAN.0192 \recid 362689113316280207 \start 0:05:53 \sp RAJSAN \ph jo baranbaraŋ nan \tx jo barang-barang nan... \mb jo barang ~ barang nan \ge with thing ~ thing REL \fti dengan barang-barang yang...

\ref PDG-20070131-SAN.0193 \recid 629295113354280207 \start 0:05:55 \sp RAJSAN \ph yo se babagi duwo kaba ɲo \tx yo xx babagi duo kaba nyo. \mb yo xx ba- bagi duo kaba nyo \ge EXCL xx BA- divide two news 3 \fti kabarnya dibagi-bagi dua.

\ref PDG-20070131-SAN.0194 \recid 387554113956280207 \start 0:05:57 \sp JULSAN \ph lo ʔancu tu kan ti tiŋga di silaŋiʔ \tx lo ancu tu kan ti(ngga) tingga di Silangik. \mb lo ancu tu kan tingga tingga di Silangik \ge furthermore aunt that KAN leave leave LOC Silangik \fti ancu itu kan tinggal di Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0195 \recid 479487091101010307 \start 0:05:59 \sp JULSAN \ph pindah lo ɲo ke liŋgaw \tx pindah lo nyo ke Linggau? \mb pindah lo nyo ke Linggau \ge move furthermore 3 to Linggau \fti dia pindah juga ke Linggau?

\ref PDG-20070131-SAN.0196 \recid 756885091142010307 \start 0:06:01 \sp JULSAN \ph daʔ waʔtu di liŋgaw \tx dak waktu di Linggau. \mb dak waktu di Linggau \ge NEG time LOC Linggau \fti tidak waktu di Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0197 \recid 993103091319010307 \start 0:06:02 \sp RAJSAN \ph ʔo ʔalun lay tu \tx o alun lai tu. \mb o alun lai tu \ge FILL not.yet more that \fti waktu itu belum lagi.

\ref PDG-20070131-SAN.0198 \recid 311056091357010307 \start 0:06:04 \sp JULSAN \ph ʔo masi di \tx o masih di... \mb o masih di \ge FILL still LOC \fti o masih di...

\ref PDG-20070131-SAN.0199 \recid 430914091410010307 \start 0:06:04 \sp RAJSAN \ph sejarah ɲo \tx sejarah nyo... \mb sejarah nyo \ge history 3 \fti sejarahnya...

\ref PDG-20070131-SAN.0200 \recid 680609091443010307 \start 0:06:05 \sp RAJSAN \ph jadi babukaʔ jo dulu toko ʔayah di sebelah \tx jadi babukak jo dulu toko ayah di sebelah. \mb jadi ba- bukak jo dulu toko ayah di se- belah \ge become BA- open with before shop father LOC SE- side \fti jadi dibuka dulu toko ayah di sebelah.

\ref PDG-20070131-SAN.0201 \recid 618168091640010307 \start 0:06:07 \sp JULSAN \ph silaŋiʔ di silaŋiʔ tu \tx Silangik di Silangik tu. \mb Silangik di Silangik tu \ge Silangik LOC Silangik that \fti di Silangik itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0202 \recid 563936091714010307 \start 0:06:09 \sp RAJSAN \ph balah ka ʔiliya ɲo sebela ke ʔulu \tx balah ka hilia nyo sebelah ke hulu. \mb balah ka hilia nyo se- belah ke hulu \ge side to downstream 3 SE- side to upper.course(of.river) \fti di sebelah atas kalau dia di sebelah bawah.

\ref PDG-20070131-SAN.0203 \recid 795843091829010307 \start 0:06:09 \sp JULSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070131-SAN.0204 \recid 563015091849010307 \start 0:06:10 \sp JULSAN \ph yo yo \tx yo yo. \mb yo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0205 \recid 602133091924010307 \start 0:06:10 \sp RAJSAN \ph tampeʔ nan lamo \tx tampek nan lamo. \mb tampek nan lamo \ge place REL long.time \fti tempat yang lama.

\ref PDG-20070131-SAN.0206 \recid 168815091953010307 \start 0:06:12 \sp RAJSAN \ph jo adiᵃʔ namo ɲo siya daʔ taʔu la ʔambo tu \tx jo adiak namo nyo sia dak tau la ambo tu. \mb jo adiak namo nyo sia dak tau la ambo tu \ge with younger.sibling name 3 who NEG know PFCT 1 that \fti dengan adiknya namanya siapa saya tidak tahu.

\ref PDG-20070131-SAN.0207 \recid 180088092116010307 \start 0:06:14 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0208 \recid 646323092426010307 \start 0:06:14 \sp RAJSAN \ph ʔiyoʰ \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0209 \recid 369144092503010307 \start 0:06:16 \sp RAJSAN \ph ʔa tu lamolamo \tx a tu lamo-lamo... \mb a tu lamo ~ lamo \ge FILL that long.time ~ long.time \fti terus lama-lama...

\ref PDG-20070131-SAN.0210 \recid 214854092534010307 \start 0:06:17 \sp RAJSAN \ph rupo ɲo \tx rupo nyo... \mb rupo nyo \ge shape 3 \fti rupanya...

\ref PDG-20070131-SAN.0211 \recid 859794092612010307 \start 0:06:19 \sp RAJSAN \ph kuraŋ maju ɲo ta baʔa la pokoʔ ɲo \tx kurang maju nyo (an)tah baa lah, pokok nyo... \mb kurang maju nyo antah ba- a lah pokok nyo \ge less move.forward 3 don't.know BA- what LAH main 3 \fti kurang maju, entah bagaimanalah, pokoknya...

\ref PDG-20070131-SAN.0212 \recid 772731092715010307 \start 0:06:22 \sp RAJSAN \ph guluŋ tikar waʔ pulaŋ kampuŋ \tx gulung tikar wak, pulang kampung. \mb gulung tikar wak pulang kampung \ge roll mat 1 return village \fti kita bangkrut, kemudian pulang kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0213 \recid 353200082355020307 \start 0:06:24 \sp JULSAN \ph yaŋ ʔancu tu \tx yang ancu tu. \mb yang ancu tu \ge REL aunt that \fti yang ancu itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0214 \recid 449982082419020307 \start 0:06:24 \sp RAJSAN \ph ʔistila ɲo \tx istilah nyo. \mb istilah nyo \ge term 3 \fti istilahnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0215 \recid 770064091211020307 \start 0:06:24 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0216 \recid 186662091242020307 \start 0:06:26 \sp RAJSAN \ph jo ʔadiᵃʔ ɲo tu bagay \tx jo adiak nyo tu bagai. \mb jo adiak nyo tu bagai \ge with younger.sibling 3 that also \fti dengan adiknya juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0217 \recid 445494091525020307 \start 0:06:27 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0218 \recid 933282091540020307 \start 0:06:28 \sp RAJSAN \ph ʔayah masi tetap di silaŋiʔ \tx ayah masih tetap di Silangik. \mb ayah masih tetap di Silangik \ge father still constant LOC Silangik \fti ayah masih tetap di Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0219 \recid 201537091642020307 \start 0:06:32 \sp RAJSAN \ph jo ʔamaʔ \tx jo amak. \mb jo amak \ge with mother \fti dengan ibu.

\ref PDG-20070131-SAN.0220 \recid 234979091710020307 \start 0:06:33 \sp RAJSAN \ph di di tampeʔ kontaʔana ɲo pulo \tx di di tampek kontrakan nyo pulo. \mb di di tampek kontrak -an nyo pulo \ge LOC LOC place lease -AN 3 furthermore \fti di tempat kontrakan dia juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0221 \recid 701109091806020307 \start 0:06:36 \sp RAJSAN \ph ʔa trus ʔamaʔ ko \tx a terus amak ko... \mb a terus amak ko \ge FILL continue mother this \fti terus ibu ini...

\ref PDG-20070131-SAN.0222 \recid 464976091910020307 \start 0:06:40 \sp RAJSAN \ph malayiᵃkan ko daʔ sala waʔtu ʔitu \tx malahiakan k(al)o dak salah waktu itu. \mb ma- lahia -kan kalo dak salah waktu i- tu \ge MA- born -KAN go.out NEG wrong time I- that \fti kalau tidak salah waktu itu melahirkan.

\ref PDG-20070131-SAN.0223 \recid 774260092104020307 \start 0:06:43 \sp RAJSAN \ph pinda ke liŋgaw \tx pindah ke Linggau. \mb pindah ke Linggau \ge move to Linggau \fti pindah ke Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0224 \recid 514293092236020307 \start 0:06:44 \sp JULSAN \ph layiᵃkan ʔujaŋ kali yo \tx lahiakan Ujang kali yo. \mb lahia -kan Ujang kali yo \ge born -KAN Ujang time EXCL \fti waktu melahirkan Ujang kali ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0225 \recid 522715091558050307 \start 0:06:46 \sp RAJSAN \ph ʔendaʔ alun lay tu ʔadiᵃʔ nan maniŋga \tx indak alun lai tu adiak nan maningga. \mb indak alun lai tu adiak nan maningga \ge NEG not.yet more that younger.sibling REL pass.away \fti belum lagi itu adik yang meninggal.

\ref PDG-20070131-SAN.0226 \recid 227980091651050307 \start 0:06:50 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0227 \recid 973329091707050307 \start 0:06:54 \sp RAJSAN \ph siya namo ɲo tu ʔapo xx rusdi ʔapo na siya kuraŋ jaleh deʔ ambo \tx sia namo nyo tu apo xx Rusdi apo nan sia kurang jaleh dek ambo. \mb sia namo nyo tu apo xx Rusdi apo nan sia kurang jaleh dek ambo \ge who name 3 that what xx Rusdi what REL who less clear DEK 1 \fti siapa namanya ya xx Rusdi apa xx saya belum jelas.

\ref PDG-20070131-SAN.0228 \recid 964195092312050307 \start 0:06:57 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0229 \recid 457883092346050307 \start 0:07:01 \sp RAJSAN \ph xxx daʔ agiᵃh taʔu \tx xxx dak agiah tau. \mb xxx dak agiah tau \ge xxx NEG give know \fti xxx tidak diberi tahu.

\ref PDG-20070131-SAN.0230 \recid 359697092832050307 \start 0:07:04 \sp JULSAN \ph tus ʔawaʔ te tibo di liŋgaw di ma tokoh waʔtu tu \tx terus awak tu tibo di Linggau di ma toko waktu tu? \mb terus awak tu tibo di Linggau di ma toko waktu tu \ge continue 1 that arrive LOC Linggau LOC which shop time that \fti terus waktu sampai di Linggau di mana tokonya?

\ref PDG-20070131-SAN.0231 \recid 737427092944050307 \start 0:07:09 \sp RAJSAN \ph di pasa \tx di pasa. \mb di pasa \ge LOC market \fti di pasar.

\ref PDG-20070131-SAN.0232 \recid 653682093005050307 \start 0:07:10 \sp JULSAN \ph ʔo di pasa \tx o di pasa. \mb o di pasa \ge FILL LOC market \fti o, di pasar.

\ref PDG-20070131-SAN.0233 \recid 752286093030050307 \start 0:07:10 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem pasa liŋgaw tu \tx eem pasa Linggau tu. \mb eem pasa Linggau tu \ge uh.huh market Linggau that \fti iya pasar di Linggau itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0234 \recid 199158093109050307 \start 0:07:16 \sp RAJSAN \ph ruma waʔtu ʔitu \tx rumah waktu itu... \mb rumah waktu i- tu \ge house time I- that \fti waktu itu rumah...

\ref PDG-20070131-SAN.0235 \recid 761262093154050307 \start 0:07:18 \sp JULSAN \ph salun sajiʔ \tx sa(ba)lun (mu)sajik. \mb sa- balun musajik \ge SA- not.yet mosque \fti sebelum mesjid.

\ref PDG-20070131-SAN.0236 \recid 750983093333050307 \start 0:07:19 \sp RAJSAN \ph basabalahan jo maʔ muncaʔ tokoh juwo \tx basabalahan jo mak Muncak toko juo. \mb ba- sa- balah -an jo mak Muncak toko juo \ge BA- SA- side -AN with TRU.maternal.uncle TRU.Pamuncak shop also \fti bersebelahan dengan tokonya mak Muncak.

\ref PDG-20070131-SAN.0237 \recid 798461093509050307 \start 0:07:22 \sp RAJSAN \ph tapi xx di depan ɲo tukaŋ jaⁱʔ \tx tapi xx di depan nyo tukang jaik. \mb tapi xx di depan nyo tukang jaik \ge but xx LOC front 3 AGT sew \fti tapi xx di depannya tukang jahit.

\ref PDG-20070131-SAN.0238 \recid 453793093649050307 \start 0:07:24 \sp JULSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070131-SAN.0239 \recid 907931093703050307 \start 0:07:25 \sp RAJSAN \ph ʔado ʔuraŋ ʔawaʔ siya lah namo ɲo tu yo \tx ado urang awak sia lah namo nyo tu yo. \mb ado urang awak sia lah namo nyo tu yo \ge exist person 1 who LAH name 3 that EXCL \fti ada orang Padang siapalah namanya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0240 \recid 719187095348050307 \start 0:07:27 \sp JULSAN \ph ʔo di pasa jo \tx o di pasa juo. \mb o di pasa juo \ge FILL LOC market also \fti o, di pasar juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0241 \recid 992123095426050307 \start 0:07:28 \sp RAJSAN \ph daʔ yo bas barisan toko kini tu \tx dak yo xx barisan toko kini tu. \mb dak yo xx ba- r- isan toko kini tu \ge NEG EXCL xx BA- R- from shop now that \fti iya di barisan toko yang sekarang.

\ref PDG-20070131-SAN.0242 \recid 931102100041050307 \start 0:07:28 \sp JULSAN \ph ʔiyo la ʔeʔe \tx iyo lah eem. \mb iyo lah eem \ge EXCL LAH uh.huh \fti iya lah.

\ref PDG-20070131-SAN.0243 \recid 462879100116050307 \start 0:07:31 \sp JULSAN \ph tapi masi ʔuraŋ ʔawaʔ baɲaʔ kan \tx tapi masih urang awak banyak kan. \mb tapi masih urang awak banyak kan \ge but still person 1 a.lot KAN \fti tapi masih banyak orang Padang kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0244 \recid 627206100525050307 \start 0:07:34 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0245 \recid 361707100547050307 \start 0:07:36 \sp RAJSAN \ph keteʔketeʔ uran ʔitu siya la namo tu lupo ʔambo \tx ketek-ketek urang itu sia lah namo tu lupo ambo. \mb ketek ~ ketek urang i- tu sia lah namo tu lupo ambo \ge small ~ small person I- that who LAH name that forget 1 \fti orangnya kecil, siapalah namanya saya lupa.

\ref PDG-20070131-SAN.0246 \recid 329740100854050307 \start 0:07:39 \sp JULSAN \ph pera waʔ xx kampuᵃŋ rambay juwo \tx orang wak xx kampuang Rambai juo. \mb orang wak xx kampuang Rambai juo \ge person 1 xx village Rambai also \fti orang Padang xx kampung Rambai juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0247 \recid 356822101027050307 \start 0:07:41 \sp RAJSAN \ph ʔiyo kotomelintaŋ juwo \tx iyo Koto.Malintang juo. \mb iyo Koto.Malintang juo \ge EXCL Koto.Malintang also \fti iya di Koto Malintang juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0248 \recid 112240101113050307 \start 0:07:41 \sp JULSAN \ph kotomalintaŋ malintaŋ juwo \tx Koto.Malintang Malintang juo. \mb Koto.Malintang Malintang juo \ge Koto.Malintang Malintang also \fti Koto Malintang juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0249 \recid 619055101214050307 \start 0:07:42 \sp RAJSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0250 \recid 180090101230050307 \start 0:07:43 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0251 \recid 674815101312050307 \start 0:07:44 \sp RAJSAN \ph ʔa jadi kami mambiᵃʔ bagiᵃʔ bekamar bagian kelat meʔanu belakaŋ \tx a jadi kami maambiak bagian bekamar bagian xx meanu belakang. \mb a jadi kami ma- ambiak bagi -an be- kamar bagi -an xx me- anu belakang \ge FILL become 1 MA- take divide -AN BE- room divide -AN xx ME- whatchamacallit back \fti jadi kami mengambil kamar bagian xx anu bagian belakang.

\ref PDG-20070131-SAN.0252 \recid 432462104843050307 \start 0:07:48 \sp RAJSAN \ph ʔiɲo \tx inyo... \mb i- nyo \ge I- 3 \fti dia...

\ref PDG-20070131-SAN.0253 \recid 596029104906050307 \start 0:07:50 \sp RAJSAN \ph ʔe nan muko bana tuᵃʔ tuka tuᵃʔ jaⁱʔ \tx e nan muko bana (un)tuak tukang (un)tuak jaik. \mb e nan muko bana untuak tukang untuak jaik \ge FILL REL front very for AGT for sew \fti yang di depan sekali untuk tukang untuk menjahit.

\ref PDG-20070131-SAN.0254 \recid 175600105019050307 \start 0:07:54 \sp RAJSAN \ph da tu kamar ʔayah kan tu kamar ʔiɲo \tx (su)dah tu kamar ayah kan, tu kamar inyo. \mb sudah tu kamar ayah kan tu kamar i- nyo \ge PFCT that room father KAN that room I- 3 \fti sudah itu kamar ayah, terus kamar dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0255 \recid 811859105651050307 \start 0:07:57 \sp RAJSAN \ph jadi baduwo namo ɲo tokoh tu \tx jadi baduo namo nyo toko tu. \mb jadi ba- duo namo nyo toko tu \ge become BA- two name 3 shop that \fti jadi toko itu milik berdua.

\ref PDG-20070131-SAN.0256 \recid 632357105813050307 \start 0:07:59 \sp JULSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0257 \recid 539074110017050307 \start 0:08:00 \sp RAJSAN \ph tapi diʔ ayah batiŋga sajo \tx tapi dek ayah batingga sajo. \mb tapi dek ayah ba- tingga sajo \ge but DEK father BA- leave just \fti tapi sama ayah ditinggalkan saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0258 \recid 533925110144050307 \start 0:08:02 \sp RAJSAN \ph ɲo jo menjaⁱʔ usaha ɲo situ \tx nyo jo menjaik usaha nyo situ. \mb nyo jo me- n- jaik usaha nyo s- i- tu \ge 3 with ME- N- sew effort 3 S- I- that \fti di situ usahanya menjahit.

\ref PDG-20070131-SAN.0259 \recid 388551110625050307 \start 0:08:05 \sp JULSAN \ph kalo ʔanu wo peŋulu jo wo baʔar waʔtu tu \tx kalo anu wo Pengulu jo wo Bahar waktu tu? \mb kalo anu wo Pengulu jo wo Bahar waktu tu \ge go.out whatchamacallit TRU.older.sibling Pengulu with TRU.older.sibling Bahar time that \fti kalau anu kak Pangulu dan kak Bahar waktu itu bagaimana?

\ref PDG-20070131-SAN.0260 \recid 584536110735050307 \start 0:08:08 \sp JULSAN \ph paʔi juwo \tx pai juo? \mb pai juo \ge go also \fti pergi juga?

\ref PDG-20070131-SAN.0261 \recid 516243110827050307 \start 0:08:09 \sp RAJSAN \ph paŋulu yo wo bahar \tx Pengulu yo wo Bahar... \mb Pengulu yo wo Bahar \ge Pengulu EXCL TRU.older.sibling Bahar \fti Pengulu dan kak Bahar...

\ref PDG-20070131-SAN.0262 \recid 213956110923050307 \start 0:08:10 \sp JULSAN \ph taruy paʔi ʔikuⁱʔ lo ke liŋgaw \tx taruih pai ikuik lo ke Linggau. \mb taruih pai ikuik lo ke Linggau \ge continue go follow furthermore to Linggau \fti terus pergi juga ke Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0263 \recid 162681111037050307 \start 0:08:14 \sp RAJSAN \ph ʔanta la xx tu yo \tx antah lah xx tu yo. \mb antah lah xx tu yo \ge don't.know LAH xx that EXCL \fti entah lah xx itu ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0264 \recid 590176111320050307 \start 0:08:14 \sp RAJSAN \ph yo muŋkin ʔikuⁱʔ ke liŋgaw ʔisa \tx yo mungkin ikuik ke Linggau bisa. \mb yo mungkin ikuik ke Linggau bisa \ge EXCL possible follow to Linggau can \fti iya Mungkin ikut ke Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0265 \recid 811293111427050307 \start 0:08:20 \sp RAJSAN \ph ʔo daʔ \tx o dak. \mb o dak \ge FILL NEG \fti o tidak.

\ref PDG-20070131-SAN.0266 \recid 116768111541050307 \start 0:08:21 \sp RAJSAN \ph tan ʔo tan peŋulu masi tiŋgal di silaŋiʔ \tx Tan wo Tan Pengulu masih tinggal di Silangik. \mb Tan wo Tan Pengulu masih tinggal di Silangik \ge TRU.Sutan TRU.older.sibling TRU.Sutan Pengulu still stay LOC Silangik \fti Sutan kak Sutan Pengulu masih tinggal di Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0267 \recid 229352112651050307 \start 0:08:23 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0268 \recid 625803112711050307 \start 0:08:23 \sp RAJSAN \ph di ruma ʔanu tu nan kontraʔan ayah tu \tx di rumah anu tu nan kontrakan ayah tu. \mb di rumah anu tu nan kontrak -an ayah tu \ge LOC house whatchamacallit that REL lease -QAN father that \fti di rumah anu yang dikontrakkan ayah itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0269 \recid 188103112848050307 \start 0:08:25 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0270 \recid 364903112903050307 \start 0:08:25 \sp RAJSAN \ph sinan ɲo sebab \tx sinan nyo sebab... \mb sinan nyo sebab \ge there 3 cause \fti di sana sebab...

\ref PDG-20070131-SAN.0271 \recid 936015112938050307 \start 0:08:30 \sp RAJSAN \ph wo ʔanu wo wi kan sempat ʔanu dulu waʔtu di puᵃŋ kan \tx wo anu wo Wi kan sempat anu dulu waktu di (kam)puang kan. \mb wo anu wo Wi kan sempat anu dulu waktu di kampuang kan \ge TRU.older.sibling whatchamacallit TRU.older.sibling TRU.Sawir KAN opportunity whatchamacallit before time LOC village KAN \fti kak anu kak Wi kan sempat anu dulu waktu di kampung kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0272 \recid 228911114701050307 \start 0:08:32 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo yo yo \tx iyo yo yo yo. \mb iyo yo yo yo \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0273 \recid 421918114750050307 \start 0:08:34 \sp RAJSAN \ph ʔa caray kan \tx a carai kan. \mb a carai kan \ge FILL divorce KAN \fti cerai kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0274 \recid 685993144111050307 \start 0:08:36 \sp RAJSAN \ph ʔa tu ɲusul wo wi ko tadi \tx a tu nyusul wo Wi ko tadi. \mb a tu ny- susul wo Wi ko tadi \ge FILL that N- follow.later TRU.older.sibling TRU.Sawir this earlier \fti kemudian menyusul kak Wi tadi.

\ref PDG-20070131-SAN.0275 \recid 601378144223050307 \start 0:08:38 \sp RAJSAN \ph temu silaŋiʔ \tx temu Silangik. \mb temu Silangik \ge meet Silangik \fti bertemu di Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0276 \recid 985785150902050307 \start 0:08:40 \sp RAJSAN \ph takana ʔanu waʔtu ʔambo ʔikuⁱʔ maʔanta \tx takana anu waktu ambo ikuik maanta. \mb ta- kana anu waktu ambo ikuik ma- anta \ge TA- remember whatchamacallit time 1 follow MA- deliver \fti saya ingat waktu ikut mengantar.

\ref PDG-20070131-SAN.0277 \recid 612282151046050307 \start 0:08:44 \sp RAJSAN \ph wo wi ko ke selaŋiʔ \tx wo Wi ko ke Silangik. \mb wo Wi ko ke Silangik \ge TRU.older.sibling TRU.Sawir this to Silangik \fti kak Wi ini ke Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0278 \recid 636956151141050307 \start 0:08:45 \sp JULSAN \ph ʔe ke liŋgaw ɲo dulu \tx e ke Linggau nyo dulu? \mb e ke Linggau nyo dulu \ge FILL to Linggau 3 before \fti dia ke Linggau dulu?

\ref PDG-20070131-SAN.0279 \recid 430935151226050307 \start 0:08:48 \sp RAJSAN \ph yo \tx yo. \mb yo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0280 \recid 142052151245050307 \start 0:08:49 \sp JULSAN \ph ʔe ʔumaʔ lansu ɲo ka liŋgaw dulu baru diʔanta ka silaŋiʔ \tx e umak lansuang nyo ka Linggau dulu baru dianta ka Silangik. \mb e umak lansuang nyo ka Linggau dulu baru di- anta ka Silangik \ge FILL mother direct 3 to Linggau before new DI- deliver to Silangik \fti ibu langsung ke Linggau dulu baru ke Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0281 \recid 375223151722050307 \start 0:08:51 \sp RAJSAN \ph ʔiyo ʔiyo \tx iyo, iyo. \mb iyo iyo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0282 \recid 682289151739050307 \start 0:08:52 \sp RAJSAN \ph laŋsuᵃŋ ɲo ka tampeʔ ayah ka rumah kami dulu \tx langsuang nyo ka tampek ayah ka rumah kami dulu. \mb langsuang nyo ka tampek ayah ka rumah kami dulu \ge direct 3 to place father to house 1 before \fti langsung dia ke tempat ayah ke rumah kami dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0283 \recid 951426151909050307 \start 0:08:55 \sp RAJSAN \ph baru ɲo ʔanta ka ʔanu silaŋiʔ \tx baru nyo anta ka anu Silangik. \mb baru nyo anta ka anu Silangik \ge new 3 deliver to whatchamacallit Silangik \fti baru dia antar ke anu ke Silangik.

\ref PDG-20070131-SAN.0284 \recid 939233151953050307 \start 0:09:01 \sp RAJSAN \ph waʔtu ʔitu la rumah naʔ babali kini \tx waktu itu lah rumah nak babali kini. \mb waktu i- tu lah rumah nak ba- bali kini \ge time I- that LAH house NAK BA- buy now \fti itu lah rumah yang mau dijual sekarang.

\ref PDG-20070131-SAN.0285 \recid 306652152153050307 \start 0:09:02 \sp RAJSAN \ph nan manjuwa kini tu juwo kalo daʔ salah \tx nan manjua kini tu juo kalo dak salah. \mb nan ma- n- jua kini tu juo kalo dak salah \ge REL MA- N- sell now that also go.out NEG wrong \fti yang menjual sekarang ini kalau tidak salah dia juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0286 \recid 495682153914050307 \start 0:09:05 \sp JULSAN \ph ʔo la di situ tiŋgal \tx o la di situ tinggal. \mb o la di s- i- tu tinggal \ge FILL PFCT LOC S- I- that stay \fti o sudah tinggal di situ.

\ref PDG-20070131-SAN.0287 \recid 238755154012050307 \start 0:09:06 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0288 \recid 268611154035050307 \start 0:09:06 \sp RAJSAN \ph la tiŋga situ tiŋga ʔayah \tx la tingga situ, tingga ayah. \mb la tingga s- i- tu tingga ayah \ge PFCT leave S- I- that leave father \fti ayah sudah tinggal di situ.

\ref PDG-20070131-SAN.0289 \recid 752346154116050307 \start 0:09:09 \sp RAJSAN \ph pi masi rumah buruᵃʔ \tx (ta)pi masih rumah buruak. \mb tapi masih rumah buruak \ge but still house bad \fti tapi rumahnya masik jelek.

\ref PDG-20070131-SAN.0290 \recid 294022154222050307 \start 0:09:09 \sp RAJSAN \ph ruma xx waʔtu ʔitu \tx rumah xx waktu itu. \mb rumah xx waktu i- tu \ge house xx time I- that \fti rumah xx waktu itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0291 \recid 337124154343050307 \start 0:09:11 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0292 \recid 257165160820050307 \start 0:09:14 \sp RAJSAN \ph ʔe ʔagen siŋer \tx e agen Singer. \mb e agen Singer \ge FILL agent Singer \fti agen Singer.

\ref PDG-20070131-SAN.0293 \recid 981415160916050307 \start 0:09:15 \sp RAJSAN \ph pasaman \tx Pasaman. \mb Pasaman \ge Pasaman \fti Pasaman.

\ref PDG-20070131-SAN.0294 \recid 973433161025050307 \start 0:09:15 \sp RAJSAN \ph siŋer \tx Singer. \mb Singer \ge Singer \fti Singer.

\ref PDG-20070131-SAN.0295 \recid 920923161229050307 \start 0:09:19 \sp RAJSAN \ph la seteŋg8ih itu juwo itu ɲo tuŋgaʔ ɲo cuman papanpapan ɲo la ʔagaʔ usaŋ \tx la setenggi itu juo itu nyo tunggak nyo cuman, papan-papan nyo la agak usang. \mb la se- tenggi i- tu juo i- tu nyo tunggak nyo cuman papan ~ papan nyo la agak usang \ge PFCT SE- high I- that also I- that 3 arrears 3 only board ~ board 3 PFCT fairly worn.out \fti setinggi itu juga tiangnya cuma papannya sudah agak usang.

\ref PDG-20070131-SAN.0296 \recid 362139092402060307 \start 0:09:23 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0297 \recid 379290094356060307 \start 0:09:24 \sp RAJSAN \ph diperbaʔiki deʔ ayah \tx diperbaiki dek ayah. \mb di- pe- r- baik -i dek ayah \ge DI- PE- R- good -I DEK father \fti diperbaiki oleh ayah.

\ref PDG-20070131-SAN.0298 \recid 646903094832060307 \start 0:09:25 \sp JULSAN \ph suda tu kan kami kan ka meɲusul ke liŋgaw waʔtu tu \tx sudah tu kan kami kan ka menyusul ke Linggau waktu tu. \mb sudah tu kan kami kan ka me- ny- usul ke Linggau waktu tu \ge PFCT that KAN 1 KAN FUT ME- N- suggest to Linggau time that \fti setelah itu kan kita mau menyusul ke Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0299 \recid 210978095014060307 \start 0:09:30 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0300 \recid 518956095108060307 \start 0:09:31 \sp JULSAN \ph jo wo sen jo ʔaŋa ayni ʔamaʔ ʔaku walim tu xx kan \tx jo wo Sen jo angah Aini amak aku Walim tu xx kan. \mb jo wo Sen jo angah Aini amak aku Walim tu xx kan \ge with TRU.older.sibling TRU.Masen with tired Aini mother 1 Walim that xx KAN \fti dengan kak Sen, angah Aini, ibu, aku, terus Walim xx kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0301 \recid 806569095337060307 \start 0:09:35 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0302 \recid 831192095353060307 \start 0:09:37 \sp JULSAN \ph ʔa bara lamo tu wo sen tibo di di liŋgaw laŋsuŋ ʔanu ɲo jo kakaʔ \tx a bara lamo tu wo Sen tibo di di Linggau langsung anu nyo jo Kakak? \mb a ba- r- a lamo tu wo Sen tibo di di Linggau langsung anu nyo jo Kakak \ge FILL BA- R- what long.time that TRU.older.sibling TRU.Masen arrive LOC LOC Linggau direct whatchamacallit 3 with older.sibling \fti berapa lama kak Sen setibanya di Linggau anu dengan Kakak?

\ref PDG-20070131-SAN.0303 \recid 666372100049060307 \start 0:09:44 \sp JULSAN \ph ʔe me me menikah jo kakaʔ \tx e xx xx menikah jo Kakak. \mb e xx xx me- nikah jo Kakak \ge FILL xx xx ME- married with older.sibling \fti e xx menikah dengan Kakak.

\ref PDG-20070131-SAN.0304 \recid 725534100322060307 \start 0:09:46 \sp RAJSAN \ph tah kayaʔ daʔ daʔ lamo do xx tu \tx (an)tah kayak dak, dak lamo do xx tu. \mb antah kayak dak dak lamo do xx tu \ge don't.know like NEG NEG long.time NEGPOL xx that \fti entahlah sepertinya tidak lama xx itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0305 \recid 577733100517060307 \start 0:09:48 \sp JULSAN \ph ʔo daʔ lamo \tx o dak lamo. \mb o dak lamo \ge FILL NEG long.time \fti o tidak lama.

\ref PDG-20070131-SAN.0306 \recid 471983100540060307 \start 0:09:49 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0307 \recid 639731100634060307 \start 0:09:51 \sp JULSAN \ph ʔumuᵃ bara kakaʔ waʔtu tu \tx umua bara Kakak waktu tu? \mb umua ba- r- a Kakak waktu tu \ge age BA- R- what older.sibling time that \fti berapa umur Kakak waktu itu?

\ref PDG-20070131-SAN.0308 \recid 285688100708060307 \start 0:09:55 \sp RAJSAN \ph tujuᵃ baleh \tx tujuah baleh. \mb tujuah baleh \ge seven respond \fti tujuh belas.

\ref PDG-20070131-SAN.0309 \recid 672098100754060307 \start 0:09:55 \sp JULSAN \ph ʔo ho ho tujuh belas \tx o ho ho tujuh belas. \mb o ho ho tujuh belas \ge FILL EXCL EXCL seven teen \fti iya tujuh belas.

\ref PDG-20070131-SAN.0310 \recid 665388100832060307 \start 0:09:56 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.0311 \recid 393279093936070307 \start 0:09:57 \sp JULSAN \ph tujuᵃ baleh ma maʔtuwo la menikah san \tx tujuah baleh xx mak.tuo la menikah San. \mb tujuah baleh xx mak.tuo la me- nikah San \ge seven respond xx older.aunt PFCT ME- married San \fti umur tujuh belas xx mak tuo sudah menikah San.

\ref PDG-20070131-SAN.0312 \recid 854995094157070307 \start 0:09:59 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.0313 \recid 224920094510070307 \start 0:10:02 \sp RAJSAN \ph naʔ jalan lapan baleh tu \tx nak jalan lapan baleh tu. \mb jalan lapan baleh tu \ge street eight respond that \fti mau delapan belas.

\ref PDG-20070131-SAN.0314 \recid 833987094640070307 \start 0:10:02 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0315 \recid 846516094755070307 \start 0:10:06 \sp JULSAN \ph terus ʔe sajaʔ marantaw ʔitu yaŋ ʔancu lah gitu kan daʔ pulaŋpulaŋ lay kan \tx terus e sajak marantau itu yang ancu lah gitu kan dak pulang-pulang lai kan. \mb terus e sajak ma- rantau i- tu yang ancu lah g- i- tu kan dak pulang ~ pulang lai kan \ge continue FILL since MA- leave I- that REL aunt LAH G- I- that KAN NEG return ~ return more KAN \fti sejak merantau itulah ancu tidak pulang-pulang kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0316 \recid 823276095249070307 \start 0:10:12 \sp JULSAN \ph daʔ \tx dak. \mb dak \ge NEG \fti tidak.

\ref PDG-20070131-SAN.0317 \recid 817015103126070307 \start 0:10:13 \sp JULSAN \ph jadi ʔitu lah masala di kampuᵃŋ tu daʔ se daʔ se ʔado powan daʔ do penjelasan lah gitu yo \tx jadi itu lah masalah di kampuang tu dak xx dak xx ado xx dak do penjelasan lah gitu yo. \mb jadi i- tu lah masalah di kampuang tu dak xx dak xx ado xx dak do pe- n- jelas -an lah g- i- tu yo \ge become I- that LAH problem LOC village that NEG xx NEG xx exist xx NEG NEGPOL PE- N- clear -AN LAH G- I- that EXCL \fti jadi masalah di kampung itu tidak ada penjelasannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0318 \recid 901193103803070307 \start 0:10:20 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0319 \recid 878003103843070307 \start 0:10:20 \sp JULSAN \ph baʔa nan ma nan tipaʔ deʔ ancu di ʔuci kan ma nan tipaʔ di yo lah bagiyan ʔe \tx baa nan ma nan tipak dek ancu di uci kan ma nan tipak di yo lah bagian e... \mb ba- a nan ma nan tipak dek ancu di uci kan ma nan tipak di yo lah bagi -an e \ge BA- what REL which REL part DEK aunt LOC grandmother KAN which REL part LOC EXCL LAH divide -AN FILL \fti yang mana bagian ancu yang ada di nenek, mana bagian yang lainlah...

\ref PDG-20070131-SAN.0320 \recid 827296104222070307 \start 0:10:30 \sp JULSAN \ph ʔumaʔ e ʔuni pizar mano yaŋ bagi ni gadih daʔ jaleh se waʔtu tu \tx umak e uni Pizar mano yang bagi ni Gadih dak jaleh se waktu tu. \mb umak e uni Pizar mano yang bagi ni Gadih dak jaleh se waktu tu \ge mother FILL older.sister Pizar which REL divide TRU.sister Gadih NEG clear just time that \fti bagian ibu, kak Pizar, mana bagiannya kak Gadih pada waktu itu tidak jelas.

\ref PDG-20070131-SAN.0321 \recid 888399104423070307 \start 0:10:36 \sp RAJSAN \ph yo la basarah se ka ʔiɲo hitu kan \tx yo la basarah se ka inyo gitu kan. \mb yo la ba- sarah se ka i- nyo g- i- tu kan \ge EXCL PFCT BA- hand.over just to I- 3 G- I- that KAN \fti diserahkan saja ke dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0322 \recid 945534104724070307 \start 0:10:39 \sp RAJSAN \ph karano ʔah maraso la cukuⁱʔ kan di liŋgaw tu ʔuntuᵃʔ awaʔ \tx karano ah maraso la cukuik kan di Linggau tu untuak awak. \mb karano ah ma- raso la cukuik kan di Linggau tu untuak awak \ge cause EXCL MA- feel PFCT enough KAN LOC Linggau that for 1 \fti karena merasa yang di Linggau itu sudah cukup untuk kita kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0323 \recid 913703104835070307 \start 0:10:42 \sp RAJSAN \ph biya lah nan di kampuᵃŋ naʔ diʔolah ɲo naʔ dimanfaʔatka ɲo \tx bia lah nan di kampuang nak diolah nyo nak dimanfaatkan nyo. \mb bia lah nan di kampuang nak di- olah nyo nak di- manfaat -kan nyo \ge let LAH REL LOC village intend DI- process 3 intend DI- use -KAN 3 \fti biarlah yang di kampung mau diolahnya mau dimanfaatkannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0324 \recid 310939134126070307 \start 0:10:45 \sp RAJSAN \ph gitu sajo \tx gitu sajo. \mb g- i- tu sajo \ge G- I- that just \fti begitu saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0325 \recid 371831092325080307 \start 0:10:45 \sp JULSAN \ph ʔe ʔiyo yo \tx e iyo yo. \mb e iyo yo \ge FILL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0326 \recid 375687092350080307 \start 0:10:47 \sp RAJSAN \ph begitu \tx begitu. \mb begitu \ge like.that \fti begitu.

\ref PDG-20070131-SAN.0327 \recid 388534092410080307 \start 0:10:48 \sp RAJSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0328 \recid 303301092437080307 \start 0:10:49 \sp JULSAN \ph tus ʔanu paʔ malin sutan la di merasi waʔtu tu \tx terus anu pak Malin Sutan la di Merasi waktu tu? \mb terus anu pak Malin Sutan la di Merasi waktu tu \ge continue whatchamacallit father Malin Sutan PFCT LOC Merasi time that \fti terus waktu itu pak Malin Sutan sudah di Merasi?

\ref PDG-20070131-SAN.0329 \recid 597903092534080307 \start 0:10:53 \sp JULSAN \ph jo wo teŋgi \tx jo wo Tenggi? \mb jo wo Tenggi \ge with TRU.older.sibling Tenggi \fti dengan kak Tinggi?

\ref PDG-20070131-SAN.0330 \recid 165626092838080307 \start 0:10:54 \sp RAJSAN \ph ʔoy ʔalun \tx oi alun. \mb oi alun \ge EXCL not.yet \fti o, belum.

\ref PDG-20070131-SAN.0331 \recid 591245092909080307 \start 0:10:55 \sp JULSAN \ph ʔo masi di kampuᵃŋ \tx o masih di kampuang. \mb o masih di kampuang \ge FILL still LOC village \fti o masih di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0332 \recid 772437092937080307 \start 0:10:55 \sp RAJSAN \ph ɲo la la kami la di merasi pulo tu \tx nyo la la, kami la di Merasi pulo tu. \mb nyo la la kami la di Merasi pulo tu \ge 3 PFCT PFCT 1 PFCT LOC Merasi furthermore that \fti dia sudah sudah, pas kami di Merasi.

\ref PDG-20070131-SAN.0333 \recid 466204093032080307 \start 0:10:59 \sp RAJSAN \ph baru mamaʔ jo ʔanu jo ʔaŋah rasi \tx baru mamak jo anu jo angah (Me)rasi. \mb baru mamak jo anu jo angah Merasi \ge new maternal.uncle with whatchamacallit with tired Merasi \fti baru mamak dan angah ke Merasi.

\ref PDG-20070131-SAN.0334 \recid 701415093212080307 \start 0:11:05 \sp JULSAN \ph ɲo di merasi sampay batʔanu juwo kan \tx nyo di Merasi sampai baanu juo kan. \mb nyo di Merasi sampai ba- anu juo kan \ge 3 LOC Merasi arrive BA- whatchamacallit also KAN \fti dia di Merasi sampai beranu juga kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0335 \recid 200956093313080307 \start 0:11:07 \sp RAJSAN \ph serumah \tx serumah. \mb se- rumah \ge SE- house \fti serumah.

\ref PDG-20070131-SAN.0336 \recid 384967093338080307 \start 0:11:10 \sp JULSAN \ph jo ʔe waⁱʔ rambun \tx jo e waik Rambun. \mb jo e waik Rambun \ge with FILL TRU.mother Rambun \fti dengan ibu Rambun.

\ref PDG-20070131-SAN.0337 \recid 653172093434080307 \start 0:11:11 \sp RAJSAN \ph ʔiyo sampeʔ kumpuᵃ situ rumah rumah ciyeʔ \tx iyo sampek kumpua situ rumah, rumah ciek. \mb iyo sampek kumpua s- i- tu rumah rumah ciek \ge EXCL opportunity gather S- I- that house house one \fti iya sempat kumpul di situ di rumah, di satu rumah.

\ref PDG-20070131-SAN.0338 \recid 286200093711080307 \start 0:11:13 \sp JULSAN \ph ʔo sampeʔ kumpuᵃ jo waⁱʔ teŋgi \tx o sampek kumpua jo waik Tenggi. \mb o sampek kumpua jo waik Tenggi \ge FILL opportunity gather with TRU.mother Tenggi \fti iya sempat juga kumpul denga ibu Tinggi.

\ref PDG-20070131-SAN.0339 \recid 272277094058080307 \start 0:11:15 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0340 \recid 270874094301080307 \start 0:11:16 \sp JULSAN \ph ciyeʔ rumah \tx ciek rumah? \mb ciek rumah \ge one house \fti satu rumah?

\ref PDG-20070131-SAN.0341 \recid 997326094412080307 \start 0:11:16 \sp RAJSAN \ph ciyeʔ pulo \tx ciek pulo. \mb ciek pulo \ge one furthermore \fti satu rumah pula.

\ref PDG-20070131-SAN.0342 \recid 179561094439080307 \start 0:11:16 \sp RAJSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0343 \recid 799113094453080307 \start 0:11:17 \sp JULSAN \ph ʔo hebat la tu yo \tx o hebat lah tu yo. \mb o hebat lah tu yo \ge FILL great LAH that EXCL \fti hebat ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0344 \recid 618066094531080307 \start 0:11:18 \sp JULSAN \ph di kampuᵃŋ ʔa waʔtu tu \tx di kampuang A waktu tu? \mb di kampuang A waktu tu \ge LOC village A time that \fti waktu itu di kampung A?

\ref PDG-20070131-SAN.0345 \recid 656853094622080307 \start 0:11:20 \sp RAJSAN \ph ʔiyo dari kampuᵃŋ ʔa waʔtu ʔitu \tx iyo, dari kampuang A waktu itu. \mb iyo dari kampuang A waktu i- tu \ge EXCL from village A time I- that \fti itya, waktu itu dari kampung A.

\ref PDG-20070131-SAN.0346 \recid 939262094634080307 \start 0:11:22 \sp JULSAN \ph yaŋ rumah ɲo nan kini tu kan \tx yang rumah nyo nan kini tu kan. \mb yang rumah nyo nan kini tu kan \ge REL house 3 REL now that KAN \fti yang rumahnya yang sekarang itu kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0347 \recid 807940094828080307 \start 0:11:23 \sp JULSAN \ph kali kan \tx kali kan. \mb kali kan \ge maybe KAN \fti mungkin kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0348 \recid 464683094850080307 \start 0:11:25 \sp JULSAN \ph kan masi ʔado ruma xx \tx kan masih ado rumah xx. \mb kan masih ado rumah xx \ge KAN still exist house xx \fti kan masih ada rumah xx.

\ref PDG-20070131-SAN.0349 \recid 345374094938080307 \start 0:11:25 \sp RAJSAN \ph ʔo laʔin ʔanu kos caʔicaʔ ɲo tu ʔe yo ŋontraʔ pulo la ruma keteʔ \tx o lain anu kos icak-icak nyo tu e yo ngontrak pulo lah rumah ketek. \mb o lain anu kos icak.icak nyo tu e yo ng- kontrak pulo lah rumah ketek \ge FILL other whatchamacallit board pretend 3 that FILL EXCL N- lease furthermore LAH house small \fti o lain itu pura-puranya kos, eh mengontraklah rumah kecil.

\ref PDG-20070131-SAN.0350 \recid 311845095115080307 \start 0:11:25 \sp JULSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070131-SAN.0351 \recid 198157095129080307 \start 0:11:34 \sp RAJSAN \ph ʔambo waʔtu ʔitu ruma dibalikan ʔayah ruma gribiʔ e tanah \tx ambo waktu itu rumah dibalikan ayah rumah gribik e tanah. \mb ambo waktu i- tu rumah di- bali -kan ayah rumah gribik e tanah \ge 1 time I- that house DI- buy -KAN father house home.made.from.soil FILL soil \fti waktu itu dibelikan oleh ayah rumah gribik e dari tanah.

\ref PDG-20070131-SAN.0352 \recid 136533095301080307 \start 0:11:37 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.0353 \recid 322461095343080307 \start 0:11:37 \sp RAJSAN \ph ma tanah ruma gribiʔ \tx (ru)mah tanah rumah gribik. \mb rumah tanah rumah gribik \ge house soil house home.made.from.soil \fti rumah tanah, rumah gribik.

\ref PDG-20070131-SAN.0354 \recid 412678100101080307 \start 0:11:40 \sp RAJSAN \ph sebalahan jo ʔuraŋ jawa \tx sabalahan jo urang Jawa. \mb sa- balah -an jo urang Jawa \ge SA- side -AN with person Java \fti bersebelahanan dengan orang Jawa.

\ref PDG-20070131-SAN.0355 \recid 191341100215080307 \start 0:11:41 \sp JULSAN \ph di kampuᵃŋ ʔa \tx di kampuang A. \mb di kampuang A \ge LOC village A \fti di kampung A.

\ref PDG-20070131-SAN.0356 \recid 772072100314080307 \start 0:11:42 \sp RAJSAN \ph kamar ciyeʔ \tx kamar ciek. \mb kamar ciek \ge room one \fti satu kamar.

\ref PDG-20070131-SAN.0357 \recid 627337100402080307 \start 0:11:43 \sp RAJSAN \ph ʔeʔe kamar ciyeʔ se pulo \tx eem kamar ciek se pulo. \mb eem kamar ciek se pulo \ge uh.huh room one just furthermore \fti iya satu kamar saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0358 \recid 775460100539080307 \start 0:11:47 \sp RAJSAN \ph luwa ʔanu ɲo ʔuraŋ jawa kan belakaŋ kamar tu kan keteʔ \tx lua anu nyo urang Jawa kan belakang kamar tu kan ketek. \mb lua anu nyo urang Jawa kan belakang kamar tu kan ketek \ge out whatchamacallit 3 person Java KAN back room that KAN small \fti yang bagian luar kan orang Jawa, belakang kamar itu kecil.

\ref PDG-20070131-SAN.0359 \recid 884880101242080307 \start 0:11:50 \sp RAJSAN \ph la la ʔitu la se dapuᵃ bagay tu kan \tx la la itu lah se dapua bagai tu kan. \mb la la i- tu lah se dapua bagai tu kan \ge PFCT PFCT I- that LAH just kitchen also that KAN \fti itu jadi dapur juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0360 \recid 293729101550080307 \start 0:11:52 \sp RAJSAN \ph siko laʔilaʔi gaʔ lapaŋ \tx siko lai-lai (a)gak lapang. \mb s- i- ko lai ~ lai agak lapang \ge S- I- this more ~ more fairly wide \fti di sini agak lapang.

\ref PDG-20070131-SAN.0361 \recid 808849101800080307 \start 0:11:54 \sp RAJSAN \ph ʔitu la kamar ciyeʔ tu daʔ pulo babateʰbateʰ tu ʔantaroʔantaro kamar jo dapuᵃ tu yo \tx itu lah kamar ciek tu dak pulo babateh-bateh tu antaro-antaro kamar jo dapua tu yo. \mb i- tu lah kamar ciek tu dak pulo ba- bateh ~ bateh tu antaro ~ antaro kamar jo dapua tu yo \ge I- that LAH room one that NEG furthermore BA- limit ~ limit that among ~ among room with kitchen that EXCL \fti satu kamar itu saja, tidak pula pakai pembatas antara kamar dan dapur.

\ref PDG-20070131-SAN.0362 \recid 454126102305080307 \start 0:11:59 \sp RAJSAN \ph la tiduᵃ la sinan tu \tx la tidua la sinan tu. \mb la tidua la sinan tu \ge PFCT sleep PFCT there that \fti tidur di sana.

\ref PDG-20070131-SAN.0363 \recid 203304102340080307 \start 0:12:01 \sp JULSAN \ph batuŋku biyaso se yo \tx batungku biaso se yo. \mb ba- tungku biaso se yo \ge BA- fireplace usual just EXCL \fti dengan tungku biasa saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0364 \recid 234982102419080307 \start 0:12:03 \sp RAJSAN \ph kayaʔ a \tx kayak a. \mb kayak a \ge like EXCL \fti seperti.

\ref PDG-20070131-SAN.0365 \recid 752205102606080307 \start 0:12:03 \sp JULSAN \ph waʔtu tu la ʔitu la la la ʔado ʔanaʔanaʔ kakaʔ lun \tx waktu tu la itu la la la ado anak-anak Kakak (a)lun? \mb waktu tu la i- tu la la la ado anak ~ anak Kakak alun \ge time that PFCT I- that PFCT PFCT PFCT exist child ~ child older.sibling not.yet \fti waktu itu anak-anak Kakak sudah lahir belum?

\ref PDG-20070131-SAN.0366 \recid 622580103002080307 \start 0:12:07 \sp JULSAN \ph la beranaʔ \tx la beranak. \mb la ber- anak \ge PFCT BER- child \fti sudah punya anak.

\ref PDG-20070131-SAN.0367 \recid 919167103025080307 \start 0:12:07 \sp RAJSAN \ph ʔem ʔiyo \tx em iyo. \mb em iyo \ge EXCL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0368 \recid 557544103049080307 \start 0:12:08 \sp JULSAN \ph si mun baraŋkali \tx si Mun barangkali. \mb si Mun barangkali \ge SI Mun maybe \fti mungkin Mun ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0369 \recid 464352103127080307 \start 0:12:09 \sp RAJSAN \ph belum \tx belum. \mb belum \ge not.yet \fti belum.

\ref PDG-20070131-SAN.0370 \recid 184235103147080307 \start 0:12:09 \sp JULSAN \ph belum \tx belum. \mb belum \ge not.yet \fti belum.

\ref PDG-20070131-SAN.0371 \recid 142336103203080307 \start 0:12:11 \sp RAJSAN \ph waʔtu ʔitu \tx waktu itu... \mb waktu i- tu \ge time I- that \fti waktu itu...

\ref PDG-20070131-SAN.0372 \recid 655754103239080307 \start 0:12:18 \sp RAJSAN \ph yo di sinan tu lamo \tx yo di sinan tu lamo... \mb yo di sinan tu lamo \ge EXCL LOC there that long.time \fti iya di sana itu lama...

\ref PDG-20070131-SAN.0373 \recid 480733103313080307 \start 0:12:20 \sp RAJSAN \ph puɲo ʔanaʔ ciyeʔ kalo daʔ salah \tx punyo anak ciek kalo dak salah. \mb punyo anak ciek kalo dak salah \ge have child one go.out NEG wrong \fti kalau tidak salah punya satu anak.

\ref PDG-20070131-SAN.0374 \recid 990069103355080307 \start 0:12:22 \sp JULSAN \ph si murama \tx si Murhamah? \mb si Murhamah \ge SI Murhamah \fti Murhamah?

\ref PDG-20070131-SAN.0375 \recid 609820103515080307 \start 0:12:23 \sp RAJSAN \ph ʔendaʔ maniŋga \tx indak, maningga. \mb indak maningga \ge NEG pass.away \fti tidak, meninggal.

\ref PDG-20070131-SAN.0376 \recid 661846103554080307 \start 0:12:25 \sp JULSAN \ph ʔo daʔ muramah yaŋ tuwo tu \tx o dak Murhamah yang tuo tu. \mb o dak Murhamah yang tuo tu \ge FILL NEG Murhamah REL old that \fti o bukan Murhamah yang tua.

\ref PDG-20070131-SAN.0377 \recid 271849104405080307 \start 0:12:27 \sp RAJSAN \ph bukan nomor duwo si mun tu \tx bukan nomor duo si Mun tu. \mb bukan nomor duo si Mun tu \ge NEG number two SI Murhamah that \fti bukan si Mun itu nomer dua.

\ref PDG-20070131-SAN.0378 \recid 284302104441080307 \start 0:12:28 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0379 \recid 778672104456080307 \start 0:12:29 \sp RAJSAN \ph kilaki mesra namo ɲo \tx kilaki Mesra namo nyo. \mb ki ~ laki Mesra namo nyo \ge PART.male ~ male Mesra name 3 \fti laki-laki namanya Mesra.

\ref PDG-20070131-SAN.0380 \recid 861289104611080307 \start 0:12:30 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0381 \recid 710960104624080307 \start 0:12:33 \sp JULSAN \ph ʔo jadi waⁱʔ teŋgi jo waⁱʔ rambun sempat serumah yo \tx o jadi waik Tenggi jo waik Rambun sempat serumah yo. \mb o jadi waik Tenggi jo waik Rambun sempat se- rumah yo \ge FILL become TRU.mother Tenggi with TRU.mother Rambun opportunity SE- house EXCL \fti jadi ibu Tinggi dan ibu Rambun sempat tinggal serumah.

\ref PDG-20070131-SAN.0382 \recid 416269105134080307 \start 0:12:37 \sp RAJSAN \ph ʔe ʔendaʔ xx ciyeʔ suraŋ \tx e indak xx ciek surang. \mb e indak xx ciek s- urang \ge FILL NEG xx one SA- person \fti tidak xx sendiri-sendiri.

\ref PDG-20070131-SAN.0383 \recid 243152105837080307 \start 0:12:39 \sp JULSAN \ph ʔo ciyeʔ suraŋ \tx o ciek surang. \mb o ciek s- urang \ge FILL one SA- person \fti sendiri-sendiri.

\ref PDG-20070131-SAN.0384 \recid 368675105914080307 \start 0:12:40 \sp RAJSAN \ph ʔiɲo kan la balikan pulo ʔole deʔ mamaʔ anu baru ɲo ke ke ʔanu ke merasi \tx inyo kan la balikan pulo oleh dek mamak anu baru nyo ke ke anu ke Merasi. \mb i- nyo kan la bali -kan pulo oleh dek mamak anu baru nyo ke ke anu ke Merasi \ge I- 3 KAN PFCT buy -KAN furthermore by DEK maternal.uncle whatchamacallit new 3 to to whatchamacallit to Merasi \fti dia kan dibelikan dulu anu oleh mamak baru dia pergi ke Merasi.

\ref PDG-20070131-SAN.0385 \recid 434925110326080307 \start 0:12:45 \sp JULSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070131-SAN.0386 \recid 592798110402080307 \start 0:12:45 \sp RAJSAN \ph balikan nan sawah kini nan bagiyan ʔiɲo \tx balikan nan sawah kini nan bagian inyo. \mb bali -kan nan sawah kini nan bagi -an i- nyo \ge buy -KAN REL rice.field now REL divide -AN I- 3 \fti dibelikan sawah yang sekarang yang jadi bagian dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0387 \recid 765514110508080307 \start 0:12:48 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0388 \recid 207338110517080307 \start 0:12:49 \sp JULSAN \ph waⁱʔ rambun \tx waik Rambun. \mb waik Rambun \ge TRU.mother Rambun \fti ibu Rambun.

\ref PDG-20070131-SAN.0389 \recid 543147110550080307 \start 0:12:49 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0390 \recid 593403110643080307 \start 0:12:51 \sp JULSAN \ph ʔo waⁱʔ rambun meɲusul \tx o waik Rambun menyusul. \mb o waik Rambun me- ny- usul \ge FILL TRU.mother Rambun ME- N- suggest \fti ibu Rambun menyusul.

\ref PDG-20070131-SAN.0391 \recid 143940110926080307 \start 0:12:53 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0392 \recid 607490110946080307 \start 0:12:55 \sp RAJSAN \ph xx babalikan rumah babalikan \tx xx babalikan rumah, babalikan... \mb xx ba- bali -kan rumah ba- bali -kan \ge xx BA- buy -KAN house BA- buy -KAN \fti xx dibelikan rumah, dibelikan...

\ref PDG-20070131-SAN.0393 \recid 206140111048080307 \start 0:12:58 \sp RAJSAN \ph ʔiyo lah mamaʔ kaw hebat jugo la pekaraŋan dibalikan ɲo sawaʰ balikan ɲo \tx iyo lah mamak kau hebat jugo lah pekarangan dibalikan nyo, sawah balikan nyo. \mb iyo lah mamak kau hebat jugo lah pe- karang -an di- bali -kan nyo sawah bal- ikan nyo \ge EXCL LAH maternal.uncle 2 great also LAH PE- home -AN DI- buy -KAN 3 rice.field BAR- fish 3 \fti hebat jugalah mamak kamu itu dibelikannya rumah, dibelikannya sawah.

\ref PDG-20070131-SAN.0394 \recid 359381111401080307 \start 0:13:05 \sp RAJSAN \ph ʔiyo walawpun ʔanu gotoŋroyoŋ bayiᵃ ɲo tapi kan ʔanu ɲo tu ʔeʰ \tx iyo walaupun anu gotong-royong baia nyo tapi kan anu nyo tu e... \mb iyo walau -pun anu gotong.royong baia nyo tapi kan anu nyo tu e \ge EXCL although -PUN whatchamacallit mutual.cooperation pay 3 but KAN whatchamacallit 3 that FILL \fti iya walaupun bayarnya gotong-royong tapi kan anunya itu...

\ref PDG-20070131-SAN.0395 \recid 832397111600080307 \start 0:13:09 \sp JULSAN \ph ʔiyo lah \tx iyo lah. \mb iyo lah \ge EXCL LAH \fti iyalah.

\ref PDG-20070131-SAN.0396 \recid 226752111628080307 \start 0:13:10 \sp RAJSAN \ph xx ʔuraŋ yo \tx xx urang yo. \mb xx urang yo \ge xx person EXCL \fti xx orang ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0397 \recid 138448111811080307 \start 0:13:11 \sp JULSAN \ph ʔado ʔiʔtihar ɲo yo \tx ado ikhtiar nyo yo. \mb ado ikhtiar nyo yo \ge exist initiative 3 EXCL \fti ada usahanya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0398 \recid 110275112001080307 \start 0:13:12 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0399 \recid 903947112019080307 \start 0:13:14 \sp JULSAN \ph jadi crito ɲo \tx jadi carito nyo... \mb jadi carito nyo \ge become story 3 \fti jadi ceritanya...

\ref PDG-20070131-SAN.0400 \recid 368540112042080307 \start 0:13:16 \sp JULSAN \ph ʔayah ko pernah pulo ke waⁱʔ rambun \tx ayah ko pernah pulo ka waik Rambun. \mb ayah ko pernah pulo ka waik Rambun \ge father this ever furthermore to TRU.mother Rambun \fti ayah pernah juga ke ibu Rambun. \nt maksudnya ayah pernah menikah dengan ibu Rambun.

\ref PDG-20070131-SAN.0401 \recid 856988112214080307 \start 0:13:20 \sp RAJSAN \ph ʔo yo \tx o yo. \mb o yo \ge FILL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0402 \recid 422565112238080307 \start 0:13:20 \sp JULSAN \ph ʔaʔa \tx aa. \mb aa \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0403 \recid 760480112308080307 \start 0:13:21 \sp RAJSAN \ph sabalun ʔamaʔ \tx sabalun amak? \mb sa- balun amak \ge SA- not.yet mother \fti sebelum ibu?

\ref PDG-20070131-SAN.0404 \recid 212726112334080307 \start 0:13:22 \sp JULSAN \ph ʔendaʔ anta sasuda ʔenta sabalun daʔ taʔu la \tx indak antah sasudah antah sabalun dak tau lah. \mb indak antah sa- sudah antah sa- balun dak tau lah \ge NEG don't.know SA- PFCT don't.know SA- not.yet NEG know PFCT \fti tidak, entah sesudahnya entah sebelumnya tidak tahulah.

\ref PDG-20070131-SAN.0405 \recid 190517112456080307 \start 0:13:26 \sp JULSAN \ph ʔe la jo ʔumaʔ juwo waʔtu tu \tx e la jo umak juo waktu tu. \mb e la jo umak juo waktu tu \ge FILL PFCT with mother also time that \fti e waktu itu sudah dengan ibu.

\ref PDG-20070131-SAN.0406 \recid 429694112539080307 \start 0:13:28 \sp JULSAN \ph maʔ cerito \tx mak carito. \mb mak carito \ge TRU.mother story \fti ibu cerita.

\ref PDG-20070131-SAN.0407 \recid 880284112620080307 \start 0:13:29 \sp RAJSAN \ph ʔo \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20070131-SAN.0408 \recid 453977112637080307 \start 0:13:29 \sp JULSAN \ph perna ɲo ke waⁱʔ rambun ʔitu \tx pernah nyo ke waik Rambun itu. \mb pernah nyo ke waik Rambun i- tu \ge ever 3 to TRU.mother Rambun I- that \fti dia pernah ke ibu Rambun. \nt maksudnya dia pernah menikah dengan ibu Rambun.

\ref PDG-20070131-SAN.0409 \recid 405624112720080307 \start 0:13:30 \sp RAJSAN \ph ʔo \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20070131-SAN.0410 \recid 438810112736080307 \start 0:13:31 \sp RAJSAN \ph ʔes padal kan ruma ɲo bajejer tu daʔ di kampuᵃŋ \tx xx pada(ha)l kan rumah nyo bajejer tu dak di kampuang. \mb xx padahal kan rumah nyo ba- jejer tu dak di kampuang \ge xx in.fact KAN house 3 BA- aligned that NEG LOC village \fti padahal rumahnya di kampung beerjejer kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0411 \recid 189859112925080307 \start 0:13:34 \sp JULSAN \ph jo siya \tx jo sia? \mb jo sia \ge with who \fti dengan siapa?

\ref PDG-20070131-SAN.0412 \recid 170619113005080307 \start 0:13:36 \sp JULSAN \ph ʔendaʔ lah ʔe ʔuwaⁱʔ rambun kan di ʔanu \tx indak lah e uwaik Rambun kan di anu. \mb indak lah e uwaik Rambun kan di anu \ge NEG LAH FILL older.sibling Rambun KAN LOC whatchamacallit \fti tidaklah ibu Rambun kan di anu.

\ref PDG-20070131-SAN.0413 \recid 800981113417080307 \start 0:13:39 \sp RAJSAN \ph kampuᵃŋ silayan \tx kampuang Selayan. \mb kampuang Selayan \ge village Selayan \fti kampung Selayan.

\ref PDG-20070131-SAN.0414 \recid 511073113455080307 \start 0:13:40 \sp JULSAN \ph ʔiyo ʔumaʔ kan di ta di kampuᵃ ta kampuᵃ rambay \tx iyo, umak kan di xx di kampuang xx kampuang Rambai. \mb iyo umak kan di xx di kampuang xx kampuang Rambai \ge EXCL mother KAN LOC xx LOC village xx village Rambai \fti iya ibu kan di xx di kampung xx di kampung Rambai.

\ref PDG-20070131-SAN.0415 \recid 614894113655080307 \start 0:13:44 \sp JULSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070131-SAN.0416 \recid 442406113746080307 \start 0:13:44 \sp RAJSAN \ph ʔo yo yo yo heʔe yo heʔeh ʔiyo \tx o yo yo yo eem yo eem iyo. \mb o yo yo yo eem yo eem iyo \ge FILL EXCL EXCL EXCL uh.huh EXCL uh.huh EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0417 \recid 332844114205080307 \start 0:13:47 \sp JULSAN \ph ʔantah sesuda ʔitu paʔ malin ka waⁱʔ rambun ta sebelum tu \tx antah sesudah itu pak Malin ka waik Rambun, (an)tah sebelum tu. \mb antah se- sudah i- tu pak Malin ka waik Rambun antah se- belum tu \ge don't.know SE- PFCT I- that father Malin to TRU.mother Rambun don't.know SE- not.yet that \fti entah sesudah itu entah sebelum itu pak Malin ke ibu Rambun.

\ref PDG-20070131-SAN.0418 \recid 329838114432080307 \start 0:13:51 \sp JULSAN \ph muŋkin sesuda ʔitu baraŋkali daʔ tau la \tx mungkin sesudah itu barangkali dak tau lah. \mb mungkin se- sudah i- tu barangkali dak tau lah \ge possible SE- PFCT I- that maybe NEG know PFCT \fti mungkin sesudah itu, tidak tahulah.

\ref PDG-20070131-SAN.0419 \recid 356602080745090307 \start 0:13:54 \sp JULSAN \ph ʔe tapi daʔ puɲo ʔanaʔ \tx e tapi dak punyo anak. \mb e tapi dak punyo anak \ge FILL but NEG have child \fti tapi tidak punya anak.

\ref PDG-20070131-SAN.0420 \recid 929458081033090307 \start 0:13:54 \sp RAJSAN \ph daʔ do daʔ do daʔ tebuʔ daʔ tebukaʔ ameʔ rasiyo ʔanu ɲo cerito ɲo \tx dak (a)do dak (a)do dak tebuk(ak) dak tebukak amek rahasio anu nyo cerito nyo. \mb dak ado dak ado dak te- bukak dak te- bukak amek rahasio anu nyo cerito nyo \ge NEG exist NEG exist NEG TE- open NEG TE- open very secret whatchamacallit 3 story 3 \fti rahasianya, ceritanya tidak terbuka.

\ref PDG-20070131-SAN.0421 \recid 731698081332090307 \start 0:13:57 \sp JULSAN \ph daʔ cuman kato ʔamaʔ memaŋ ʔamaʔ meɲaʔsikan tu ɲo nikah segalo tu \tx dak cuma kato amak memang amak menyaksikan tu nyo nikah sagalo tu. \mb dak cuma kato amak memang amak me- ny- saksi -kan tu nyo nikah sagalo tu \ge NEG only word mother indeed mother ME- N- witness -KAN that 3 marry all that \fti cuma kata ibu, ibu menyaksikan semuanya waktu dia menikah.

\ref PDG-20070131-SAN.0422 \recid 661874081502090307 \start 0:14:03 \sp JULSAN \ph memaŋ ʔatu \tx memang ado. \mb memang ado \ge indeed exist \fti memang ada.

\ref PDG-20070131-SAN.0423 \recid 739412081544090307 \start 0:14:04 \sp JULSAN \ph tah ʔayah pun tah sampeʔ balimo ʔuraŋ rumah tah bara deʔ aku daʔ taʔu la kan \tx (an)tah ayah pun (an)tah sampek balimo urang rumah (an)tah bara dek aku dak tau lah kan. \mb antah ayah pun antah sampek ba- limo urang rumah antah ba- r- a dek aku dak tau lah kan \ge don't.know father PUN don't.know opportunity BA- five person house don't.know BA- R- what DEK 1 NEG know PFCT KAN \fti entah ayah ini sampat berlima orang rumahnya entah berapa aku tidak tahu.

\ref PDG-20070131-SAN.0424 \recid 714841081719090307 \start 0:14:07 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.0425 \recid 851830081744090307 \start 0:14:08 \sp RAJSAN \ph jaman dulu \tx zaman dulu. \mb zaman dulu \ge period before \fti zaman dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0426 \recid 137471081832090307 \start 0:14:09 \sp JULSAN \ph cuman daʔ ado yaŋ puɲa ʔanaʔ ayah kan \tx cuma dak ado yang punya anak ayah kan. \mb cuma dak ado yang punya anak ayah kan \ge only NEG exist REL have child father KAN \fti cuma tidak ada yang punya anak.

\ref PDG-20070131-SAN.0427 \recid 791257081918090307 \start 0:14:11 \sp RAJSAN \ph jadi jo ʔaŋah tu lah puɲaʔ anaʔ yo \tx jadi jo angah tu lah punya anak yo. \mb jadi jo angah tu lah punya anak yo \ge become with aunt that LAH have child EXCL \fti jadi cuma dengan angah punya anak ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0428 \recid 875978082116090307 \start 0:14:13 \sp JULSAN \ph ʔem jo jo ʔamaʔ tu lah \tx em jo, jo amak tu lah. \mb em jo jo amak tu lah \ge EXCL with with mother that LAH \fti iya cuma dengan ibu saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0429 \recid 982613082202090307 \start 0:14:15 \sp RAJSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0430 \recid 404590082220090307 \start 0:14:19 \sp JULSAN \ph ʔe ʔitu lah \tx e itu lah. \mb e i- tu lah \ge FILL I- that LAH \fti itulah.

\ref PDG-20070131-SAN.0431 \recid 160802082247090307 \start 0:14:21 \sp JULSAN \ph ʔe jadi memaŋ daʔ pulo dapeʔ disalakan yo ə \tx e jadi memang dak pulo dapek disalahkan yo. \mb e jadi memang dak pulo dapek di- salah -kan yo \ge FILL become indeed NEG furthermore get DI- wrong -KAN EXCL \fti jadi memang tidak bisa disalahkan ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0432 \recid 515787082353090307 \start 0:14:24 \sp JULSAN \ph bawa sebegitu merantaw daʔ pula perna ke kampuᵃŋ \tx bahwa sebegitu merantau dak pula pernah ke kampuang. \mb bahwa se- begitu me- rantau dak pula pernah ke kampuang \ge COMP SE- like.that ME- leave NEG furthermore ever to village \fti jadi ketika merantau tidak pernah pulang kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0433 \recid 646627082500090307 \start 0:14:29 \sp JULSAN \ph suda tu di kampuᵃŋ daʔ pulo ʔado nan maʔuruⁱʰ nan dakeʔ namo ɲo kan \tx sudah tu di kampuang dak pulo ado nan mauruih nan dakek namo nyo kan. \mb sudah tu di kampuang dak pulo ado nan ma- uruih nan dakek namo nyo kan \ge PFCT that LOC village NEG furthermore exist REL MA- arrange REL near name 3 KAN \fti sudah itu tidak ada saudara dekat yang mengurus di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0434 \recid 980237082627090307 \start 0:14:32 \sp JULSAN \ph yo nan dakeʔ yo ʔitu lah yo wo ʔe \tx yo nan dakek yo itu lah yo wo e... \mb yo nan dakek yo i- tu lah yo wo e \ge EXCL REL near EXCL I- that LAH EXCL TRU.older.sibling FILL \fti yang dekat cuma itulah kak e...

\ref PDG-20070131-SAN.0435 \recid 974854082815090307 \start 0:14:34 \sp RAJSAN \ph ʔiyo kan maʔtuwo \tx iyo kan mak.tuo. \mb iyo kan mak.tuo \ge EXCL KAN older.aunt \fti iya kan mak tuo.

\ref PDG-20070131-SAN.0436 \recid 500430082902090307 \start 0:14:35 \sp JULSAN \ph maʔtuwo tu la naʔ \tx mak.tuo tu lah nak. \mb mak.tuo tu lah nak \ge older.aunt that LAH NAK \fti cuma mak tuo itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0437 \recid 848940082944090307 \start 0:14:36 \sp RAJSAN \ph madiyaʔ kanduᵃŋ ʔiɲo \tx adiak kanduang inyo. \mb adiak kanduang i- nyo \ge younger.sibling contain I- 3 \fti adik kandungnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0438 \recid 156441083035090307 \start 0:14:38 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo yo \tx iyo yo yo yo. \mb iyo yo yo yo \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0439 \recid 112644083128090307 \start 0:14:38 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0440 \recid 216920083210090307 \start 0:14:40 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0441 \recid 477188083248090307 \start 0:14:41 \sp RAJSAN \ph tadi ɲo kan waʔtu maʔ merantaw kan ʔuci kan masi di kampuᵃŋ \tx tadi nyo kan waktu mak merantau kan uci kan masih di kampuang. \mb tadi nyo kan waktu mak me- rantau kan uci kan masih di kampuang \ge earlier 3 KAN time TRU.mother ME- leave KAN grandmother KAN still LOC village \fti tadinya waktu ibu merantau nenek kan masih tinggal di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0442 \recid 821351083406090307 \start 0:14:45 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0443 \recid 873838083447090307 \start 0:14:45 \sp RAJSAN \ph ʔuci kami \tx uci kami. \mb uci kami \ge grandmother 1 \fti nenek kami.

\ref PDG-20070131-SAN.0444 \recid 113830093533090307 \start 0:14:46 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo yo \tx iyo yo yo. \mb iyo yo yo \ge EXCL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0445 \recid 352872094202090307 \start 0:14:47 \sp RAJSAN \ph ʔet ʔe nan diʔanukan maʔtuwo kan serumah jo ʔuci tuwo kan \tx e e nan dianukan mak.tuo kan serumah jo uci tuo kan. \mb e e nan di- anu -kan mak.tuo kan se- rumah jo uci tuo kan \ge FILL FILL REL DI- whatchamacallit -KAN older.aunt KAN SE- house with grandmother old KAN \fti yang dianukan mak tuo itu kan serumah dengan nenek tua.

\ref PDG-20070131-SAN.0446 \recid 341016094347090307 \start 0:14:51 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0447 \recid 870912094405090307 \start 0:14:52 \sp JULSAN \ph ɲo maʔtuwo jo ʔanu ko kan sawaᵃʔ sayah kan jo ʔancu bati batigo tu kan \tx nyo mak.tuo jo anu ko kan sawaik saayah kan jo ancu, bati(go) batigo tu kan. \mb nyo mak.tuo jo anu ko kan sa- waik sa- ayah kan jo ancu ba- tigo ba- tigo tu kan \ge 3 older.aunt with whatchamacallit this KAN SA- TRU.mother SA- father KAN with aunt BA- three BA- three that KAN \fti mak tuo dan anu itu kan seibu seayah kan dengan ancu, mereka bertiga kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0448 \recid 436019094551090307 \start 0:14:55 \sp RAJSAN \ph ʔiyo xx sayah \tx iyo xx saayah. \mb iyo xx sa- ayah \ge EXCL xx SA- father \fti iya seayah.

\ref PDG-20070131-SAN.0449 \recid 989068094642090307 \start 0:14:57 \sp RAJSAN \ph yo sata saʔiŋeʔ ambo ʔiyo \tx yo sata(u) saingek ambo iyo. \mb yo sa- tau sa- ingek ambo iyo \ge EXCL SA- know SA- remember 1 EXCL \fti seingat saya iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0450 \recid 887126094835090307 \start 0:14:58 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0451 \recid 246303094846090307 \start 0:14:59 \sp RAJSAN \ph daʔ do tacarito deʔ ɲo do laʔinlaʔin ʔayah \tx dak (a)do tacarito dek nyo do lain-lain ayah. \mb dak ado ta- carito dek nyo do lain ~ lain ayah \ge NEG exist TA- story DEK 3 NEGPOL other ~ other father \fti tidak pernah tercerita yang lain-lain.

\ref PDG-20070131-SAN.0452 \recid 219010094943090307 \start 0:15:01 \sp JULSAN \ph ʔa sawaⁱ seʔayah la kan \tx a sawaik seayah lah kan. \mb a sa- waik se- ayah lah kan \ge FILL SA- TRU.mother SE- father LAH KAN \fti seibu seayah kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0453 \recid 516749095149090307 \start 0:15:03 \sp RAJSAN \ph haʔah haʔah \tx aa aa. \mb aa aa \ge uh.huh uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0454 \recid 615571095223090307 \start 0:15:06 \sp RAJSAN \ph jadi daʔ in ʔemaʔ ko walawpun waʔ pernah ʔanu maʔktuwo tu kan ʔanu ketemu di merasi \tx jadi dak xx emak ko walaupun wak pernah anu mak.tuo tu kan anu ketemu di Merasi. \mb jadi dak xx emak ko walau -pun wak pernah anu mak.tuo tu kan anu ke- temu di Merasi \ge become NEG xx mother this although -PUN 1 ever whatchamacallit older.aunt that KAN whatchamacallit KE- meet LOC Merasi \fti jadi walaupun pernah ketemu mak tuo di Merasi.

\ref PDG-20070131-SAN.0455 \recid 120725095432090307 \start 0:15:12 \sp RAJSAN \ph daʔ do tasabuⁱʔsabuⁱʔ deʔ maʔ ko na bara ʔanu kami ʔendaʔ \tx dak (a)do tasabuik-sabuik dek mak ko (ba)na bara anu kami, indak. \mb dak ado ta- sabuik ~ sabuik dek mak ko bana ba- r- a anu kami indak \ge NEG exist TA- mention ~ mention DEK TRU.mother this very BA- R- what whatchamacallit 1 NEG \fti tidak ada tersebut oleh ibu berapa anu kami.

\ref PDG-20070131-SAN.0456 \recid 130602101322090307 \start 0:15:16 \sp RAJSAN \ph ʔiyo la la direlakan ɲo se biya lah nʔaʔ diʔuruy ʔuraŋ kampuᵃŋ waʔ kali cukuⁱʔ \tx iyo la, la direlakan nyo se bia lah nak diuruih urang kampuang wak kali cukuik. \mb iyo la la di- rela -kan nyo se bia lah nak di- uruih urang kampuang wak kali cukuik \ge EXCL PFCT PFCT DI- permit -KAN 3 just let PFCT NAK DI- arrange person village 1 time enough \fti iya sudah direlakannya saja biarlah mau diurus oleh orang kampung kita mungkin sudah cukup.

\ref PDG-20070131-SAN.0457 \recid 542759101800090307 \start 0:15:20 \sp RAJSAN \ph ʔiyo walawpun ʔanu daʔ dimasalahkan se deʔ umaʔ do \tx iyo walaupun anu dak dimasalahkan se dek umak do. \mb iyo walau -pun anu dak di- masalah -kan se dek umak do \ge EXCL although -PUN whatchamacallit NEG DI- problem -KAN just DEK mother NEGPOL \fti iya walaupun anu tidak dimasalahkan oleh ibu.

\ref PDG-20070131-SAN.0458 \recid 358996102427090307 \start 0:15:24 \sp RAJSAN \ph deʔ aciᵃʔ bagay \tx dek aciak bagai. \mb dek aciak bagai \ge DEK aunt also \fti oleh aciak juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0459 \recid 663941102453090307 \start 0:15:27 \sp RAJSAN \ph nah la tibo di ʔanaʔ ɲo kan si pizar \tx nah la tibo di anak nyo kan si Pizar. \mb nah la tibo di anak nyo kan si Pizar \ge NAH PFCT arrive LOC child 3 KAN SI Pizar \fti pas sudah di anaknya kan si Pizar.

\ref PDG-20070131-SAN.0460 \recid 376233102558090307 \start 0:15:30 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0461 \recid 566559102607090307 \start 0:15:31 \sp RAJSAN \ph yo keʔadaʔan ʔekonomi jo lah baraŋkali \tx yo keadaan ekonomi juo lah barangkali. \mb yo ke- ada -an ekonomi juo lah barangkali \ge EXCL KE.AN- exist -CIRC economic also LAH maybe \fti iya mungkin karena keadaan ekonomi juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0462 \recid 777760103637090307 \start 0:15:33 \sp RAJSAN \ph ʔiɲo nan pulaŋ si pizar tu maʔuruyʔuruⁱʰ \tx inyo nan pulang, si Pizar tu mauruih-uruih. \mb i- nyo nan pulang si Pizar tu ma- uruih ~ uruih \ge I- 3 REL return SI Pizar that MA- arrange ~ arrange \fti dia yang pulang, Pizar itu yang mengurus.

\ref PDG-20070131-SAN.0463 \recid 839509110122090307 \start 0:15:38 \sp RAJSAN \ph pernah tu \tx pernah tu. \mb pernah tu \ge ever that \fti pernah itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0464 \recid 952043110143090307 \start 0:15:39 \sp RAJSAN \ph waʔtu tu si ʔida daʔ tampay kebagiyan muŋkin la diʔuruy mamaʔ raŋkali kan \tx waktu tu si Ida dak sampai kebagian mungkin la diuruih mamak (ba)rangkali kan. \mb waktu tu si Ida dak sampai ke- bagi -an mungkin la di- uruih mamak barangkali kan \ge time that SI Ida NEG arrive KE- divide -AN possible PFCT DI- arrange maternal.uncle maybe KAN \fti waktu itu Ida sampai tidak kebagian mungkin sudah diurus oleh mamak.

\ref PDG-20070131-SAN.0465 \recid 507501110332090307 \start 0:15:43 \sp RAJSAN \ph xx si ʔida tu juga harus dibagi kan \tx xx si Ida tu juga harus dibagi kan. \mb xx si Ida tu juga harus di- bagi kan \ge xx SI Ida that also must DI- divide KAN \fti xx Ida itu juga harus dibagi kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0466 \recid 892623110610090307 \start 0:15:45 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0467 \recid 841679110622090307 \start 0:15:48 \sp JULSAN \ph tus ʔanu waʔtu yaŋ cerito maʔ ujaŋ pataŋ tu \tx terus anu waktu yang carito mak Ujang patang tu. \mb terus anu waktu yang carito mak Ujang patang tu \ge continue whatchamacallit time REL story TRU.mother Ujang yesterday that \fti terus cerita mak Ujang yang kemarin itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0468 \recid 520756112534090307 \start 0:15:52 \sp JULSAN \ph yaŋ kato ɲo ʔado padi di tutu padi ba bagiyan siya tu ni pizar \tx yang kato nyo ado padi di tutu padi xx bagian sia tu, ni Pizar? \mb yang kato nyo ado padi di tu ~ tu padi xx bagi -an sia tu ni Pizar \ge REL word 3 exist rice.plant LOC that ~ that rice.plant xx divide -AN who that TRU.sister Pizar \fti yang katanya ada padi di situ itu bagian siapa, bagian kak Pizar?

\ref PDG-20070131-SAN.0469 \recid 464281112826090307 \start 0:15:56 \sp RAJSAN \ph si da kato ɲo \tx si Da kato nyo. \mb si Da kato nyo \ge SI TRU.Ida word 3 \fti katanya si Ida.

\ref PDG-20070131-SAN.0470 \recid 791378151508090307 \start 0:15:56 \sp JULSAN \ph ʔo ni da \tx o ni Da. \mb o ni Da \ge FILL TRU.sister TRU.Ida \fti o, kak Ida.

\ref PDG-20070131-SAN.0471 \recid 210356151533090307 \start 0:15:57 \sp JULSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070131-SAN.0472 \recid 870572151623090307 \start 0:15:58 \sp RAJSAN \ph si pizar waʔtu ɲo ʔiduⁱʔ tu diʔanu sado ɲo \tx si Pizar waktu nyo iduik tu dianu sado nyo. \mb si Pizar waktu nyo iduik tu di- anu sado nyo \ge SI Pizar time 3 live that DI- whatchamacallit all 3 \fti waktu Pizar masih hidup dianu semuanya.

\ref PDG-20070131-SAN.0473 \recid 120876151738090307 \start 0:16:00 \sp JULSAN \ph ʔo \tx o... \mb o \ge FILL \fti o...

\ref PDG-20070131-SAN.0474 \recid 871579151800090307 \start 0:16:00 \sp RAJSAN \ph diʔambiᵃʔ ɲo taruy \tx diambiak nyo taruih. \mb di- ambiak nyo taruih \ge DI- take 3 continue \fti diambilnya terus.

\ref PDG-20070131-SAN.0475 \recid 845435151843090307 \start 0:16:02 \sp RAJSAN \ph ta baʔa lah \tx (an)tah baa lah. \mb antah ba- a lah \ge don't.know BA- what PFCT \fti entah bagaimana.

\ref PDG-20070131-SAN.0476 \recid 656666151924090307 \start 0:16:03 \sp RAJSAN \ph ʔapo dikirim baɲaʔ piti deʔ mamaʔ \tx apo dikirim banyak pitih dek mamak. \mb apo di- kirim banyak pitih dek mamak \ge what DI- send a.lot money DEK maternal.uncle \fti apa dikirimkan banyak uang oleh mamak.

\ref PDG-20070131-SAN.0477 \recid 506028152026090307 \start 0:16:04 \sp RAJSAN \ph maŋko ka ʔiɲo daʔ ŋarati pulo \tx mangko ka inyo dak ngarati pulo. \mb mangko ka i- nyo dak ngarati pulo \ge then to I- 3 NEG understand furthermore \fti mangkanya bisa ke dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0478 \recid 422606152150090307 \start 0:16:06 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0479 \recid 560937152203090307 \start 0:16:07 \sp RAJSAN \ph ʔawaʔ daʔ se maʔanukan bede \tx awak dak se maanukan xx... \mb awak dak se ma- anu -kan xx \ge 1 NEG just MA- whatchamacallit -KAN xx \fti saya tidak saja menganukan xx...

\ref PDG-20070131-SAN.0480 \recid 792149152313090307 \start 0:16:08 \sp RAJSAN \ph ʔambo nan waʔtu ʔitu bayar xx ka ɲo biyar la daʔ diniʔmati ɲo \tx ambo nan waktu itu bayar xx ka nyo biar lah (an)dak dinikmati nyo. \mb ambo nan waktu i- tu bayar xx ka nyo biar lah andak di- nikmat -i nyo \ge 1 REL time I- that pay xx to 3 let LAH intend DI- enjoy -I 3 \fti yang waktu itu saya yang bayar xx ke dia, biarlah dia mau menikmatinya.

\ref PDG-20070131-SAN.0481 \recid 564611152519090307 \start 0:16:12 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0482 \recid 433041152532090307 \start 0:16:13 \sp RAJSAN \ph tapi nan baraŋ ʔitu nantiʔ kan tetap puɲo besamo bitu sajo kan \tx tapi nan barang itu nantik kan tetap punya besamo, b(a)itu sajo kan. \mb tapi nan barang i- tu nantik kan tetap punya be- samo ba- i- tu sajo kan \ge but REL thing I- that wait KAN constant have BE- with BA- I- that just KAN \fti tapi barang itu nantinya kan tetap punya bersama, seperti itu saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0483 \recid 434926152715090307 \start 0:16:17 \sp RAJSAN \ph ʔawaʔ mencari dirantaw yo sekedar ɲo kan ʔado bitu lah \tx awak mencari dirantau yo sekedar nyo kan ado b(a)itu lah. \mb awak me- n- cari di- rantau yo sekedar nyo kan ado ba- i- tu lah \ge 1 ME- N- look.for DI- leave EXCL just.enough.to 3 KAN exist BA- I- that LAH \fti saya pergi mencari uang dirantau dapat sekedarnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0484 \recid 613569152932090307 \start 0:16:21 \sp JULSAN \ph yo cuman ke sini kini ka si lis kan \tx yo cuma ke sini kini ka si Lis kan. \mb yo cuma ke s- i- ni kini ka si Lis kan \ge EXCL only to S- I- this now to SI Lis KAN \fti cuma kasi tau ke Lis sekarang kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0485 \recid 679957153035090307 \start 0:16:26 \sp JULSAN \ph ʔa ʔiya secaro ʔanu sajo jo ʔiɲo kan \tx a iya secaro anu sajo jo inyo kan. \mb a iya se- caro anu sajo jo i- nyo kan \ge FILL EXCL SE- manner whatchamacallit just with I- 3 KAN \fti iya sacara anu saja ke dia kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0486 \recid 459424153359090307 \start 0:16:29 \sp JULSAN \ph secaro ʔadat jo scaro ʔagamo \tx secaro adat jo secaro agamo. \mb se- caro adat jo se- caro agamo \ge SE- manner custom with SE- manner religion \fti secara adat dan secara agama.

\ref PDG-20070131-SAN.0487 \recid 146463153517090307 \start 0:16:33 \sp JULSAN \ph ɲo kan laʔi la haji pulo gaʔ sala yo \tx nyo kan lai la haji pulo gak salah yo. \mb nyo kan lai la haji pulo gak salah yo \ge 3 KAN more PFCT haj furthermore FILL wrong EXCL \fti dia kalau tidak salah sudah naik haji ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0488 \recid 386221091109120307 \start 0:16:34 \sp JULSAN \ph si lis ʔalun yo \tx si Lis alun yo. \mb si Lis alun yo \ge SI Lis not.yet EXCL \fti si Lis belum ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0489 \recid 134219091226120307 \start 0:16:36 \sp JULSAN \ph ʔadiᵃʔ ɲo \tx adiak nyo. \mb adiak nyo \ge younger.sibling 3 \fti adiknya.

\ref PDG-20070131-SAN.0490 \recid 120040091511120307 \start 0:16:36 \sp RAJSAN \ph xx siya tu \tx xx sia tu? \mb xx sia tu \ge xx who that \fti xx siapa itu?

\ref PDG-20070131-SAN.0491 \recid 323299092248120307 \start 0:16:37 \sp JULSAN \ph si lis ʔanaʔ \tx si Lis anak... \mb si Lis anak \ge SI Lis child \fti si Lis anak...

\ref PDG-20070131-SAN.0492 \recid 997022092502120307 \start 0:16:37 \sp RAJSAN \ph si lis ɲo ʔalah \tx si Lis nyo alah. \mb si Lis nyo alah \ge SI Lis 3 PFCT \fti si Lis sudah.

\ref PDG-20070131-SAN.0493 \recid 465882092609120307 \start 0:16:38 \sp JULSAN \ph ʔalah juwo \tx alah juo? \mb alah juo \ge PFCT also \fti sudah juga?

\ref PDG-20070131-SAN.0494 \recid 692181092639120307 \start 0:16:39 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0495 \recid 700992092653120307 \start 0:16:40 \sp JULSAN \ph ʔa kini diʔiniken ditanam se kepengertiyan \tx a kini diinikan ditanam se kepengertian. \mb a kini di- ini -kan di- tanam se ke- pe- ngerti -an \ge FILL now DI- this -KAN DI- plant just KE- PE- understand -AN \fti sekarang ditanamkan saja pengertian.

\ref PDG-20070131-SAN.0496 \recid 288505093406120307 \start 0:16:43 \sp JULSAN \ph cubo la baʔa kirokiro \tx cubo lah baa kiro-kiro... \mb cubo lah ba- a kiro ~ kiro \ge try LAH BA- what reckon ~ reckon \fti cobalah bagaimana kira-kira...

\ref PDG-20070131-SAN.0497 \recid 321243093506120307 \start 0:16:45 \sp JULSAN \ph cubo lah kito kan \tx cubo lah kito kan. \mb cubo lah kito kan \ge try LAH 1PL KAN \fti cobalah kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0498 \recid 646226093557120307 \start 0:16:45 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0499 \recid 535850093615120307 \start 0:16:46 \sp JULSAN \ph ʔa ʔamaʔ awaʔ batigo \tx a amak awak batigo... \mb a amak awak ba- tigo \ge FILL mother 1 BA- three \fti ibu kita bertiga...

\ref PDG-20070131-SAN.0500 \recid 349155094409120307 \start 0:16:48 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0501 \recid 853939094426120307 \start 0:16:49 \sp JULSAN \ph daʔ kan muŋkin baʔiʔ secaro ʔagamo mawpun secaro ʔadat ka jatuᵃh se ka ka ʔuni gadih suraŋ kan daʔ muŋkin \tx dak kan mungkin baik secaro agamo, maupun secaro adat ka jatuah se ka ka uni Gadih surang kan dak mungkin. \mb dak kan mungkin baik se- caro agamo maupun se- caro adat ka jatuah se ka ka uni Gadih s- urang kan dak mungkin \ge NEG KAN possible good SE- manner religion although SE- manner custom to fall just to to occupy Gadih SA- person KAN NEG possible \fti tidak mungkin baik secara agama maupun secara adat akan jatuh ke kak Gadih sendiri kan tidak mungkin.

\ref PDG-20070131-SAN.0502 \recid 472185094658120307 \start 0:16:58 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0503 \recid 430620094708120307 \start 0:16:59 \sp JULSAN \ph ʔa kini baʔa \tx a kini baa. \mb a kini ba- a \ge FILL now BA- what \fti sekarang bagaimana.

\ref PDG-20070131-SAN.0504 \recid 239699094739120307 \start 0:17:02 \sp JULSAN \ph tentu ʔe pertaŋguŋa ʔawaʔ kan ʔiŋ ka kasiyan pulo di ni gadih cam tu kan sajo ka ʔiɲo kan \tx tentu e pertanggungan awak kan xx xx kasian pulo di ni Gadih (ma)cam tu kan sajo ka inyo kan. \mb tentu e per- tanggung -an awak kan xx xx kasih -an pulo di ni Gadih macam tu kan sajo ka i- nyo kan \ge certain FILL PER- responsible -AN 1 KAN xx xx compassion -AN furthermore LOC TRU.sister Gadih sort that KAN just to I- 3 KAN \fti tentu pertanggungan, kita kan kasihan juga dengan kak Gadih bilang saja seperti itu ke dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0505 \recid 370479090428130307 \start 0:17:07 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem ʔem \tx eem em. \mb eem em \ge uh.huh EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0506 \recid 145958090454130307 \start 0:17:07 \sp JULSAN \ph kalo ʔiɲo sampay ma maʔanu maɲalahi \tx kalo inyo sampai xx maanu manyalahi... \mb kalo i- nyo sampai xx ma- anu ma- ny- salah -i \ge go.out I- 3 arrive xx MA- whatchamacallit MA- N- wrong -I \fti kalau dia sampai menganu menyalahkan...

\ref PDG-20070131-SAN.0507 \recid 319934090801130307 \start 0:17:10 \sp RAJSAN \ph baklem caro kini ko yo \tx baklaim caro kini ko yo. \mb ba- klaim caro kini ko yo \ge BA- claim manner now this EXCL \fti diklaim istilah sekarang ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0508 \recid 248559091213130307 \start 0:17:11 \sp JULSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0509 \recid 335724091225130307 \start 0:17:11 \sp RAJSAN \ph suraŋ \tx surang. \mb s- urang \ge SA- person \fti sendiri.

\ref PDG-20070131-SAN.0510 \recid 129479091247130307 \start 0:17:12 \sp JULSAN \ph namo ɲo kan meɲalahi \tx namo nyo kan menyalahi. \mb namo nyo kan me- ny- salah -i \ge name 3 KAN ME- N- wrong -I \fti itukan namanya menyalahi.

\ref PDG-20070131-SAN.0511 \recid 561935091330130307 \start 0:17:13 \sp RAJSAN \ph ʔa yo \tx a yo. \mb a yo \ge FILL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0512 \recid 464614091403130307 \start 0:17:14 \sp JULSAN \ph tu ʔarto pusako \tx tu arato pusako. \mb tu arato pusako \ge that wealth heirloom \fti itu harta pusaka.

\ref PDG-20070131-SAN.0513 \recid 983784091722130307 \start 0:17:15 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0514 \recid 286483091818130307 \start 0:17:16 \sp JULSAN \ph bukan ʔarto misal ɲo kalo pusako randa \tx bukan arato misal nyo kalo pusako randah. \mb bukan arato misal nyo kalo pusako randah \ge NEG wealth example 3 go.out heirloom low \fti bukan harta yang misalnya pusaka rendah. \nt pusaka rendah = warisan yang diberikan langsung dari orang tua ke anaknya.

\ref PDG-20070131-SAN.0515 \recid 531797092837130307 \start 0:17:19 \sp JULSAN \ph dibali ɲo deʔ aya si lis dan bagay tu daʔ laʔinlaʔin masalah \tx dibali nyo dek ayah si Lis dan bagai tu dak lain-lain masalah. \mb di- bali nyo dek ayah si Lis dan bagai tu dak lain ~ lain masalah \ge DI- buy 3 DEK father SI Lis and also that NEG other ~ other problem \fti dibelikan oleh ayahnya si Lis itu sudah jadi lain masalah.

\ref PDG-20070131-SAN.0516 \recid 629818100120130307 \start 0:17:22 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0517 \recid 162361100143130307 \start 0:17:23 \sp JULSAN \ph ka situ sajo dibaʔo diʔagiᵃ se ɲo kesadaran la \tx ka situ sajo dibao diagiah se nyo kesadaran lah. \mb ka s- i- tu sajo di- bao di- agiah se nyo ke- sadar -an lah \ge to S- I- that just DI- bring DI- give just 3 KE- aware -AN LAH \fti bawa saja dia ke situ dan beri dia kesadaran.

\ref PDG-20070131-SAN.0518 \recid 612139100307130307 \start 0:17:25 \sp RAJSAN \ph ʔiyo ko ke pusako tuwo namo ɲo xxx \tx iyo ko ka pusako tuo namo nyo xxx. \mb iyo ko ka pusako tuo namo nyo xxx \ge EXCL this KA heirloom old name 3 xxx \fti iya ini namanya pusaka tua xxx. \nt pusaka tua = warisan yang diberikan dari nenek moyang.

\ref PDG-20070131-SAN.0519 \recid 934106100411130307 \start 0:17:27 \sp JULSAN \ph ʔeʔe taroʔ la ʔe ʔe \tx eem tarok lah e e... \mb eem tarok lah e e \ge uh.huh consider PFCT FILL FILL \fti iya taroklah...

\ref PDG-20070131-SAN.0520 \recid 866293110732130307 \start 0:17:29 \sp JULSAN \ph ni gadih maŋeceʔ maŋeceʔ tu \tx ni Gadih mangecek, mangecek tu. \mb ni Gadih ma- ng- kecek ma- ng- kecek tu \ge TRU.sister Gadih MA- N- talk MA- N- talk that \fti kak Gadis bilang seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0521 \recid 214758110828130307 \start 0:17:31 \sp JULSAN \ph kalo hibah ma sureʔ ibah \tx kalo hibah ma surek hibah. \mb kalo hibah ma surek hibah \ge go.out bequest which letter bequest \fti kalau hibah mana surat hibahnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0522 \recid 152746111433130307 \start 0:17:33 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo... \mb iyo \ge EXCL \fti iya...

\ref PDG-20070131-SAN.0523 \recid 105851111534130307 \start 0:17:33 \sp JULSAN \ph kalo misal ɲo ʔe yo sureʔ ibah ma kalo gaday ʔado sureʔ gaday \tx kalo misal nyo e yo suraik hibah ma, kalo gadai ado suraik gadai. \mb kalo misal nyo e yo suraik hibah ma kalo gadai ado suraik gadai \ge go.out example 3 FILL EXCL letter bequest which go.out pawn exist letter pawn \fti kalau misalnya iya mana surat hibahnya, kalau gadai ada surat gadainya.

\ref PDG-20070131-SAN.0524 \recid 352472111948130307 \start 0:17:38 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0525 \recid 809955112200130307 \start 0:17:40 \sp JULSAN \ph ʔa jadi secaro ʔe co lah pikirkan yo secaro wajar \tx a jadi secaro e co lah pikirkan yo secaro wajar. \mb a jadi se- caro e co lah pikir -kan yo se- caro wajar \ge FILL become SE- manner FILL like LAH think -KAN EXCL SE- manner acceptable \fti jadi cobalah pikirkan secara wajar.

\ref PDG-20070131-SAN.0526 \recid 127758112316130307 \start 0:17:43 \sp JULSAN \ph ʔe biya se ke ʔitu \tx e bia se ka(yak) itu. \mb e bia se kayak i- tu \ge FILL let just like I- that \fti bisa saja seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0527 \recid 434271112424130307 \start 0:17:44 \sp JULSAN \ph ʔe batigo ʔe ʔe ʔanu ʔawaʔ a tu ʔuwaⁱʔ awaʔ gitu \tx e batigo e e anu awak a tu uwaik awak gitu. \mb e ba- tigo e e anu awak a tu uwaik awak g- i- tu \ge FILL BA- three FILL FILL whatchamacallit 1 FILL that older.sibling 1 G- I- that \fti bertiga anu kita ibu kita.

\ref PDG-20070131-SAN.0528 \recid 401758112557130307 \start 0:17:47 \sp JULSAN \ph daʔ ka muŋkin se tu ka waⁱʔ tu ka maʔtuwo \tx dak ka mungkin se tu ka waik tu ka mak.tuo. \mb dak ka mungkin se tu ka waik tu ka mak.tuo \ge NEG KA possible just that FUT TRU.mother that to older.aunt \fti tidak mungkin ibu itu akan pergi ke mak tuo.

\ref PDG-20070131-SAN.0529 \recid 257357113028130307 \start 0:17:51 \sp JULSAN \ph dan ke maʔtuwo daʔ muŋkin sajo ke ʔuni gadih \tx dan ke mak.tuo dak mungkin sajo ke uni Gadih. \mb dan ke mak.tuo dak mungkin sajo ke uni Gadih \ge and to older.aunt NEG possible just to older.sister Gadih \fti dan dari mak tuo tidak mungkin pergi ke kak Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.0530 \recid 617060113407130307 \start 0:17:54 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0531 \recid 843879113502130307 \start 0:17:54 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu cuman pertimbaŋkan cubo la fikirkan \tx a itu cuman pertimbangkan cubo lah pikirkan. \mb a i- tu cuman per- timbang -kan cubo lah pikir -kan \ge FILL I- that only PER- weigh -KAN try LAH think -KAN \fti itu yang harus dipertimbangkan cobalah pikirkan.

\ref PDG-20070131-SAN.0532 \recid 595871113622130307 \start 0:17:57 \sp JULSAN \ph ʔa cubo lah ʔawaʔ kan sa kasiyan di ni gadih \tx a cubo lah awak kan xx kasihan di ni Gadih. \mb a cubo lah awak kan xx kasih -an di ni Gadih \ge FILL try LAH 1 KAN xx compassion -AN LOC TRU.sister Gadih \fti cobalah itu yang dipikirkan kita kan kasihan dengan kak Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.0533 \recid 221028113840130307 \start 0:18:00 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu kan sajo ka ʔiɲo \tx a itu kan sajo ka inyo. \mb a i- tu kan sajo ka i- nyo \ge FILL I- that KAN just to I- 3 \fti katakan saja seperti itu ke dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0534 \recid 230264113932130307 \start 0:18:02 \sp JULSAN \ph ʔa ʔa kato ɲo cubo la \tx a a kato nyo cubo lah. \mb a a kato nyo cubo lah \ge what what word 3 try LAH \fti cobalah apa yang akan dikatakannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0535 \recid 652359114306130307 \start 0:18:05 \sp JULSAN \ph ka ma sajo kini ʔawaʔ bataɲo bayiᵃʔ ka ka lim ʔulama di kampuᵃŋ \tx ka ma sajo kini awak batanyo baiak ka ka (a)lim ulama di kampuang. \mb ka ma sajo kini awak ba- tanyo baiak ka ka alim ulama di kampuang \ge to which just now 1 BA- ask good to to religious muslim.religious.teacher.or.leader LOC village \fti ke mana saja kita bertanya baik ke alim ulama di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0536 \recid 111378114558130307 \start 0:18:10 \sp JULSAN \ph maʔupuŋ ka niniᵃʔmamaʔ itu dak ka daʔ anu tu do \tx maupun ka niniak.mamak itu dak ka dak anu tu do. \mb maupun ka niniak.mamak i- tu dak ka dak anu tu do \ge although to the.honorable.maternal.uncle I- that NEG to NEG whatchamacallit that NEGPOL \fti maupun ke ninik mamak itu tidak akan anu.

\ref PDG-20070131-SAN.0537 \recid 544037114705130307 \start 0:18:14 \sp JULSAN \ph ʔe cubo la bataɲotaɲo ke ʔuraŋ nan pandaypanday ʔuraŋ nan taʔu di kampuᵃŋ ʔitu kan \tx e cubo lah batanyo-tanyo ke urang nan pandai-pandai urang nan tau di kampuang itu kan. \mb e cubo lah ba- tanyo ~ tanyo ke urang nan pandai ~ pandai urang nan tau di kampuang i- tu kan \ge FILL try LAH BA- ask ~ ask to person REL skillful ~ skillful person REL know LOC village I- that KAN \fti cobalah tanya ke orang yang pandai yang mengerti di kampung itu kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0538 \recid 254854114933130307 \start 0:18:20 \sp JULSAN \ph ʔitu sajo ka ʔiɲo laʔi ʔanu kan \tx itu sajo ka inyo lai anu kan. \mb itu sajo ka i- nyo lai anu kan \ge that just to I- 3 more whatchamacallit KAN \fti itukan saja ke dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0539 \recid 850474115233130307 \start 0:18:21 \sp JULSAN \ph diʔagiyah se ɲo peŋertiyan ʔawaʔ daʔ mendesaʔ cuman diʔagiyah se peŋertiyan \tx diagiah se nyo pengertian, awak ndak mendesak cuman diagiah se pengertian... \mb di- agiah se nyo pengertian awak ndak men- desak cuman di- agiah se pengertian \ge DI- give just 3 understanding 1 NEG MEN- press only DI- give just understanding \fti berikan saja dia pengertian, kita tidak mendesak cuma diberi saja pengertian...

\ref PDG-20070131-SAN.0540 \recid 744981115434130307 \start 0:18:25 \sp JULSAN \ph bawa ʔapo nan dilakukan ʔuni gadih tu ʔadala salah \tx bahwa apo nan dilakukan uni Gadih tu adalah salah. \mb bahwa apo nan di- laku -kan uni Gadih tu adalah salah \ge COMP what REL DI- behavior -KAN older.sister Gadih that that.is wrong \fti bahwa apa yang dilakukan kak Gadih itu salah.

\ref PDG-20070131-SAN.0541 \recid 721134135150130307 \start 0:18:29 \sp JULSAN \ph nan disampay ɲo ka ʔanaʔanaʔ itu kalo memaŋ ʔado disampaykan ɲo kan \tx nan disampai nyo ka anak-anak itu kalo memang ado disampaikan nyo kan. \mb nan di- sampai nyo ka anak ~ anak i- tu kalo memang ado di- sampai -kan nyo kan \ge REL DI- arrive 3 to child ~ child I- that go.out indeed exist DI- arrive -KAN 3 KAN \fti yang disampaikannya ke anak-anak itu kalau memang ada disampaikannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0542 \recid 422157135515130307 \start 0:18:34 \sp JULSAN \ph baʔiʔ secaro ʔagamo mawpun secaro ʔadat \tx baik secaro agamo maupun secaro adat. \mb baik se- caro agamo maupun se- caro adat \ge good SE- manner religion although SE- manner custom \fti baik secara agama ataupun secara adat.

\ref PDG-20070131-SAN.0543 \recid 205028135704130307 \start 0:18:37 \sp JULSAN \tx xx.

\ref PDG-20070131-SAN.0544 \recid 407966135726130307 \start 0:18:40 \sp RAJSAN \ph dulu maʔtuwo la la perna jo maŋeceʔ ka mbo \tx dulu mak.tuo la la pernah juo mangecek ka (a)mbo. \mb dulu mak.tuo la la pernah juo ma- ng- kecek ka ambo \ge before older.aunt PFCT PFCT ever also MA- N- talk to 1 \fti mak tuo dulu pernah juga bilang ke saya.

\ref PDG-20070131-SAN.0545 \recid 197778135927130307 \start 0:18:43 \sp RAJSAN \ph pulaŋ la kaw jiʔaʰ kato ɲo \tx pulang lah kau Jiah kato nyo. \mb pulang lah kau Jiah kato nyo \ge return LAH 2 TRU.Rajiah word 3 \fti pulanglah kamu Jiah katanya.

\ref PDG-20070131-SAN.0546 \recid 957186140019130307 \start 0:18:46 \sp JULSAN \ph ɲo barubaru dari kampuᵃ na tu \tx nyo baru-baru dari kampuang (ba)na tu. \mb nyo baru ~ baru dari kampuang bana tu \ge 3 new ~ new from village true that \fti dia baru-baru ini dari kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0547 \recid 548044140130130307 \start 0:18:46 \sp JULSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0548 \recid 987427140152130307 \start 0:18:49 \sp RAJSAN \ph ʔa ʔem beko sementaro bo kami ko masi ʔado juwo ɲo \tx a em beko sementaro (am)bo kami ko masih ado juo nyo. \mb a em beko sementaro ambo kami ko masih ado juo nyo \ge FILL EXCL later temporary 1 1 this still exist also 3 \fti mumpung kami masih ada. \nt maksudnya mumpung masih hidup.

\ref PDG-20070131-SAN.0549 \recid 303363140349130307 \start 0:18:52 \sp RAJSAN \ph beko xxx \tx beko xxx. \mb beko xxx \ge later xxx \fti nanti xxx.

\ref PDG-20070131-SAN.0550 \recid 404817083528140307 \start 0:18:55 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0551 \recid 368003083541140307 \start 0:18:56 \sp RAJSAN \ph diʔambiᵃʔ ɲo se suraŋ ʔiɲo kalo daʔ dapeʔ apoʔapo \tx diambiak nyo se surang, inyo kalo dak dapek apo-apo. \mb di- ambiak nyo se s- urang i- nyo kalo dak dapek apo ~ apo \ge DI- take 3 just SA- person I- 3 go.out NEG get what ~ what \fti diambilnya sendiri kalau dia tidak dapat apa-apa.

\ref PDG-20070131-SAN.0552 \recid 838285083707140307 \start 0:19:00 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu daʔ daʔ baʔa do ka kakaʔ sampay kan cam ʔitu \tx a itu dak dak baa do ka Kakak sampai kan (ma)cam itu. \mb a i- tu dak dak ba- a do ka Kakak sampai kan macam i- tu \ge FILL I- that NEG NEG BA- what NEGPOL FUT older.sibling arrive KAN sort I- that \fti tidak apa-apa kalau Kakak sampaikan seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0553 \recid 176013083829140307 \start 0:19:04 \sp JULSAN \ph ʔarti ɲo kan ʔiko kan semacam ʔamanah \tx arti nyo kan, iko kan semacam amanah. \mb arti nyo kan i- ko kan se- macam amanah \ge meaning 3 KAN I- this KAN SE- sort trusteeship \fti artinya ini kan semacam amanah.

\ref PDG-20070131-SAN.0554 \recid 551978083924140307 \start 0:19:06 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0555 \recid 512909083935140307 \start 0:19:07 \sp JULSAN \ph ʔamanah kan \tx amanah kan. \mb amanah kan \ge trusteeship KAN \fti kan amanah.

\ref PDG-20070131-SAN.0556 \recid 870189084002140307 \start 0:19:09 \sp JULSAN \ph keceʔkan dulu pernah maʔtuwo tu maŋeceʔ macam ʔitu \tx kecekkan dulu pernah mak.tuo tu mangecek macam itu. \mb kecek -kan dulu pernah mak.tuo tu ma- ng- kecek macam i- tu \ge talk -KAN before ever older.aunt that MA- N- talk sort I- that \fti katakan saja mak tuo pernah bicara seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0557 \recid 883559084117140307 \start 0:19:10 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0558 \recid 596765084128140307 \start 0:19:12 \sp JULSAN \ph ʔa suruᵃ ɲo ʔambo pulaŋ \tx a suruah nyo ambo pulang. \mb a suruah nyo ambo pulang \ge FILL order 3 1 return \fti di suruhnya saya pulang.

\ref PDG-20070131-SAN.0559 \recid 851563084218140307 \start 0:19:14 \sp JULSAN \ph beko \tx beko... \mb beko \ge later \fti nanti...

\ref PDG-20070131-SAN.0560 \recid 147162084235140307 \start 0:19:15 \sp JULSAN \ph yo terus teraŋ ʔawaʔ kan ʔanu kan mam mancari nan bana \tx yo terus terang awak kan anu kan xx mancari nan bana. \mb yo terus terang awak kan anu kan xx ma- n- cari nan bana \ge EXCL continue bright 1 KAN whatchamacallit KAN xx MA- N- look.for REL true \fti ya terus terang saja kita kan mencari yang benar.

\ref PDG-20070131-SAN.0561 \recid 769150084357140307 \start 0:19:15 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0562 \recid 122817084504140307 \start 0:19:17 \sp RAJSAN \ph keɲataʔan nan ʔawaʔ inikan yo \tx kenyataan nan awak inikan yo. \mb ke- nyata -an nan awak i- ni -kan yo \ge KE- real -AN REL 1 I- this -KAN EXCL \fti kenyataan yang kita inikan.

\ref PDG-20070131-SAN.0563 \recid 197274084605140307 \start 0:19:18 \sp JULSAN \ph ʔe ʔawaʔ mencari nan bana \tx e awak mencari nan bana. \mb e awak me- n- cari nan bana \ge FILL 1 ME- N- look.for REL true \fti kita mencari yang benar.

\ref PDG-20070131-SAN.0564 \recid 597030084641140307 \start 0:19:20 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0565 \recid 798279084652140307 \start 0:19:20 \sp JULSAN \ph mudamudaʔan deŋan ʔado pembicaraʔan ʔitu karno ʔiɲa la ʔanaʔ lakilaki la nan tuwo ʔiɲo jadi sadar gitu \tx mudah-mudahan dengan ado pembicaraan itu karano inyo lah anak laki-laki lah nan tuo inyo jadi sadar gitu. \mb mudah ~ mudah -an dengan ado pe- m- bicara -an i- tu karano i- nyo lah anak laki ~ laki lah nan tuo i- nyo jadi sadar g- i- tu \ge easy ~ easy -AN with exist PE- N- talk -AN I- that cause I- 3 LAH child male ~ male LAH REL old I- 3 become aware G- I- that \fti mudah-mudahan dengan adanya pembicaraan itu karena dia anak laki-laki yang pertama dia jadi sadar.

\ref PDG-20070131-SAN.0566 \recid 990635085209140307 \start 0:19:25 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0567 \recid 225107085229140307 \start 0:19:27 \sp JULSAN \ph ʔawaʔ kan ʔiŋin ma maʔanukan ni gadih sebana ɲo kan \tx awak kan ingin xx maanukan ni Gadih sebana nyo kan. \mb awak kan ingin xx ma- anu -kan ni Gadih se- bana nyo kan \ge 1 KAN want xx MA- whatchamacallit -KAN TRU.sister Gadih SE- true 3 KAN \fti kita kan sebenarnya ingin menganukan kak Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.0568 \recid 381057085833140307 \start 0:19:32 \sp JULSAN \tx 0. \nt speaker batuk.

\ref PDG-20070131-SAN.0569 \recid 638045085942140307 \start 0:19:33 \sp JULSAN \ph karna suwatu hal yaŋyaŋ daʔ muŋkin kan \tx karena suatu hal yang-yang dak mungkin kan. \mb karena suatu hal yang ~ yang dak mungkin kan \ge cause one matter REL ~ REL NEG possible KAN \fti karena suatu hal yang tidak mungkin kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0570 \recid 734989090044140307 \start 0:19:37 \sp JULSAN \ph batigo baradiᵃʔ kan jatuᵃ se ka ka yaŋ di ta kan yaŋ taŋah jadi ɲo maʔtuwo eh \tx batigo baradiak kan jatuah se ka ka yang di ta(ngah) kan yang tangah jadi nyo mak.tuo eh... \mb ba- tigo ba- r- adiak kan jatuah se ka ka yang di tangah kan yang tangah jadi nyo mak.tuo eh \ge BA- three BA- R- younger.sibling KAN fall just to to REL LOC middle KAN REL middle become 3 older.aunt EXCL \fti bertiga beradik rupanya jatuh saja ke anak yang tengah, mak tuo itu anak yang tengah kan eh...

\ref PDG-20070131-SAN.0571 \recid 180214090434140307 \start 0:19:43 \sp JULSAN \ph ʔo nan paliŋpaliŋ tuwo ʔancu yaŋ taŋah yo \tx o nan paling-paling tuo ancu yang tangah yo. \mb o nan paling ~ paling tuo ancu yang tangah yo \ge FILL REL most ~ most old aunt REL middle EXCL \fti o yang paling tua ya, ancu yang di tengah.

\ref PDG-20070131-SAN.0572 \recid 967796090733140307 \start 0:19:45 \sp RAJSAN \ph xx tuwo \tx xx tuo. \mb xx tuo \ge xx old \fti xx tua.

\ref PDG-20070131-SAN.0573 \recid 675377093537140307 \start 0:19:46 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0574 \recid 884967093658140307 \start 0:19:46 \sp JULSAN \ph ʔa daʔ muŋkin ka jatuᵃ cuma ka ʔanaʔ maʔtuwo sajo kan daʔ muŋkin \tx a dak mungkin ka jatuah cuma ka anak mak.tuo sajo kan dak mungkin. \mb a dak mungkin ka jatuah cuma ka anak mak.tuo sajo kan dak mungkin \ge FILL NEG possible FUT fall only to child older.aunt just KAN NEG possible \fti tidak mungkin jatuh ke anak mak tuo saja, kan tidak mungkin.

\ref PDG-20070131-SAN.0575 \recid 858564093827140307 \start 0:19:50 \sp JULSAN \ph kan gitu \tx kan gitu. \mb kan g- i- tu \ge KAN G- I- that \fti seperti itukan.

\ref PDG-20070131-SAN.0576 \recid 802581093844140307 \start 0:19:53 \sp JULSAN \ph dan maʔtuwo pun ʔe kan ado si ʔanu ʔe \tx dan mak.tuo pun e kan ado si anu e... \mb dan mak.tuo pun e kan ado si anu e \ge and older.aunt PUN FILL KAN exist SI whatchamacallit FILL \fti dan mak tuo pun kan ada si anu...

\ref PDG-20070131-SAN.0577 \recid 408783093931140307 \start 0:19:56 \sp JULSAN \ph ʔado ni gadih ʔado ni maʔ si ʔanis \tx ado ni Gadih, ado ni mak si Anis. \mb ado ni Gadih ado ni mak si Anis \ge exist TRU.sister Gadih exist TRU.sister TRU.mother SI Anis \fti ada kak Gadih, ada kak ibunya si Anis.

\ref PDG-20070131-SAN.0578 \recid 434950094039140307 \start 0:20:00 \sp JULSAN \ph daʔ muŋkin ni gadih suraŋ \tx dak mungkin ni Gadih surang. \mb dak mungkin ni Gadih s- urang \ge NEG possible TRU.sister Gadih SA- person \fti tidak mungkin kak Gadih sendiri.

\ref PDG-20070131-SAN.0579 \recid 220545094147140307 \start 0:20:02 \sp JULSAN \ph maʔ si ʔanis kan tentu ʔado haʔ juwo di di nan dipuɲo ni gadih ko kan \tx mak si Anis kan tentu ado hak juo di di nan dipunyo ni Gadih ko kan. \mb mak si Anis kan tentu ado hak juo di di nan di- punyo ni Gadih ko kan \ge TRU.mother SI Anis KAN certain exist right also LOC LOC REL DI- have TRU.sister Gadih this KAN \fti ibunya si Anis kan punya hak juga di di, yang punyanya kak Gadih ini kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0580 \recid 208150094321140307 \start 0:20:06 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0581 \recid 687970094339140307 \start 0:20:07 \sp JULSAN \ph ʔe ʔitu ʔarus dija ʔanukan deʔ si lis sebagay ʔanaʔ lakilaki yo na mamaʔ nan lakilaki nan tu di situ tantu \tx e itu harus dija(leh) anukan dek si Lis sebagai anak laki-laki yo nan mamak nan laki-laki nan tuo di situ tantu. \mb e i- tu harus di- jaleh anu -kan dek si Lis se- bagai anak laki ~ laki yo nan mamak nan laki ~ laki nan tuo di s- i- tu tantu \ge FILL I- that must DI- clear whatchamacallit -KAN DEK SI Lis SE- also child husband ~ husband EXCL REL maternal.uncle REL husband ~ husband REL old LOC S- I- that certain \fti itu yang harus di anukan oleh Lis sebagai anak laki-laki, ya mamak laki-laki yang tua di situ.

\ref PDG-20070131-SAN.0582 \recid 124147094706140307 \start 0:20:14 \sp JULSAN \ph nan ma na haʔ si ʔanis nan kan naʔ si ʔanis ko ʔado lo ʔanaʔ padusi kan \tx nan ma nan hak si Anis, nan kan nak si Anis ko ado lo anak padusi kan. \mb nan ma nan hak si Anis nan kan nak si Anis ko ado lo anak padusi kan \ge REL which REL right SI Anis REL KAN TRU.child SI Anis this exist furthermore child female KAN \fti yang mana hak si Anis, anaknya si Anis ini kan ada juga yang perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.0583 \recid 949198094913140307 \start 0:20:18 \sp JULSAN \ph si \tx si... \mb si \ge SI \fti si...

\ref PDG-20070131-SAN.0584 \recid 402521094927140307 \start 0:20:19 \sp RAJSAN \ph ʔanaʔ si ʔanis batigo padusi \tx anak si Anis batigo padusi. \mb anak si Anis ba- tigo padusi \ge child SI Anis BA- three female \fti anaknya Anis tiga orang perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.0585 \recid 490622095014140307 \start 0:20:20 \sp JULSAN \ph ʔa batigo padusi \tx a batigo padusi. \mb a ba- tigo padusi \ge FILL BA- three female \fti tiga orang perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.0586 \recid 697400095037140307 \start 0:20:21 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0587 \recid 228572095049140307 \start 0:20:22 \sp JULSAN \ph ʔarus diʔinukan \tx harus dianukan. \mb harus di- anu -kan \ge must DI- whatchamacallit -KAN \fti harus dianukan.

\ref PDG-20070131-SAN.0588 \recid 127878095117140307 \start 0:20:23 \sp JULSAN \ph ʔitu lah kadaŋkadaŋ deʔ awaʔ di kampuᵃŋ ko \tx itu lah kadang-kadang dek awak di kampuang ko. \mb i- tu lah kadang ~ kadang dek awak di kampuang ko \ge I- that LAH occasional ~ occasional DEK 1 LOC village this \fti itulah kadang-kadang karena kita di kampung ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0589 \recid 646996095238140307 \start 0:20:26 \sp JULSAN \ph la diʔaŋgap sajo haʔ awaʔ la di dipakay sajo \tx la dianggap sajo hak awak, la di dipakai sajo. \mb la di- anggap sajo hak awak la di di- pakai sajo \ge PFCT DI- consider just right 1 PFCT LOC DI- use just \fti sudah dianggapnya saja hak kita, sudah dipakai saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0590 \recid 877271095339140307 \start 0:20:30 \sp JULSAN \ph kecuwali ʔa ko memaŋ kami karajokan ʔa karna ʔuraŋʔuraŋ ko di rantaw ya ʔiklaskan jo lah untuᵃʔ kami \tx kecuali a ko memang kami karajokan a karena urang-urang ko di rantau ya ikhlaskan juo lah untuk kami. \mb kecuali a ko memang kami karajo -kan a karena urang ~ urang ko di rantau ya ikhlas -kan juo lah untuk kami \ge except FILL this indeed 1 work -KAN FILL cause person ~ person this LOC leave yes sincere -KAN also LAH for 1 \fti kecuali kita bilang, ini memang kita kerjakan karena orang-orang ini di rantau jadi ya diikhlaskan saja untuk kami.

\ref PDG-20070131-SAN.0591 \recid 215959095610140307 \start 0:20:37 \sp JULSAN \ph ʔa tutu bagus kan \tx a tutu bagus kan. \mb a tu ~ tu bagus kan \ge FILL that ~ that nice KAN \fti itukan lebih bagus.

\ref PDG-20070131-SAN.0592 \recid 526382095643140307 \start 0:20:38 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0593 \recid 519689095657140307 \start 0:20:39 \sp JULSAN \ph tapi kan ʔendaʔ \tx tapi kan indak. \mb tapi kan indak \ge but KAN NEG \fti tapikan tidak.

\ref PDG-20070131-SAN.0594 \recid 533425095726140307 \start 0:20:40 \sp RAJSAN \ph yaŋ diʔiʔlaskan tu cuma hasil ɲo yo mano pulo kan \tx yang diikhlaskan tu cuma hasil nyo yo mano pulo kan. \mb yang di- ikhlas -kan tu cuma hasil nyo yo mano pulo kan \ge REL DI- sincere -KAN that only result 3 EXCL which furthermore KAN \fti yang diikhlaskan itu kan cuma hasilnya saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0595 \recid 993182100007140307 \start 0:20:42 \sp JULSAN \ph ʔiyo la ʔasil ɲo kan \tx iyo lah hasil nyo kan. \mb iyo lah hasil nyo kan \ge EXCL LAH result 3 KAN \fti iyalah hasilnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0596 \recid 730889100046140307 \start 0:20:44 \sp RAJSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0597 \recid 571430100100140307 \start 0:20:45 \sp JULSAN \ph ʔa ʔaturan ɲo kami ko ditoloŋ karno kami di kampuᵃŋ kami memeliyaro \tx a aturan nyo kami ko ditolong karano kami di kampuang, kami memaliaro. \mb a atur -an nyo kami ko di- tolong karano kami di kampuang kami me- m- paliaro \ge FILL arrange -AN 3 1 this DI- help cause 1 LOC village 1 ME- N- raise \fti seharusnya kami ditolong karena kami tinggal di kampung, kami yang memelihara.

\ref PDG-20070131-SAN.0598 \recid 733220100423140307 \start 0:20:49 \sp JULSAN \ph jadi yaŋ kami karajokan ya ʔiʔlaskan la nan ʔiko tetap miliʔ waʔ besamo \tx jadi yang kami karajokan ya ikhlaskan lah nan iko tetap miliak wak basamo. \mb jadi yang kami karajo -kan ya ikhlas -kan lah nan i- ko tetap miliak wak ba- samo \ge become REL 1 work -KAN yes sincere -KAN LAH REL I- this constant possession 1 BA- with \fti jadi apa yang kami kerjakan ikhlaskan sajalah, tapi yang ini tetap milik bersama.

\ref PDG-20070131-SAN.0599 \recid 155361101000140307 \start 0:20:53 \sp JULSAN \ph saʔarus ɲo macam ʔitu ʔuraŋʔuraŋ nan di kampuᵃŋ tu ka ʔuraŋ rantaw ʔitu kan \tx saharus nyo macam itu urang-urang nan di kampuang tu ka urang rantau itu kan. \mb sa- harus nyo macam i- tu urang ~ urang nan di kampuang tu ka urang rantau i- tu kan \ge SA- should 3 sort I- that person ~ person REL LOC village that to person leave I- that KAN \fti seharusnya orang kampung itu seperti itu ke orang yang di rantau.

\ref PDG-20070131-SAN.0600 \recid 537281135934140307 \start 0:20:59 \sp JULSAN \ph ʔa di situ la kadaŋkadaŋ kasalahan pendalaman masala ʔagamo pendalaman masala ʔadat \tx a di situ lah kadang-kadang kasalahan pendalaman masalah agamo pendalaman masalah adat. \mb a di s- i- tu lah kadang ~ kadang ka- salah -an pe- n- dalam -an masalah agamo pe- n- dalam -an masalah adat \ge FILL LOC S- I- that LAH occasional ~ occasional KA- wrong -AN PE- N- inside -AN problem religion PE- N- inside -AN problem custom \fti kadang-kadang itulah kesalahan pemahaman masalah agama dan masalah adat.

\ref PDG-20070131-SAN.0601 \recid 997682141203140307 \start 0:21:06 \sp JULSAN \ph dan ʔitu bisa di dip pe dipermasalahkan tu ka ʔanu ka pertamo ka maʔ ujaŋ \tx dan itu bisa di di xx dipermasalahkan tu ka anu ka pertamo ka mak Ujang. \mb dan i- tu bisa di di xx di- per- masalah -kan tu ka anu ka pertamo ka mak Ujang \ge and I- that can LOC LOC xx DI- PER- problem -KAN that to whatchamacallit to first to TRU.maternal.uncle Ujang \fti itu bisa dipermasalahkan yang pertama ke mak Ujang.

\ref PDG-20070131-SAN.0602 \recid 760605141417140307 \start 0:21:14 \sp JULSAN \ph da sampay ka maʔ ujaŋ ko nayiᵃʔ pulo ka paŋulu ɲo \tx (su)dah sampai ka mak Ujang (be)ko naiak pulo ka pangulu nyo. \mb sudah sampai ka mak Ujang beko naiak pulo ka pangulu nyo \ge PFCT arrive to TRU.maternal.uncle Ujang later go.up furthermore to village.chief 3 \fti sudah dari mak Ujang nanti naikkan masalahnya ke kepala desa.

\ref PDG-20070131-SAN.0603 \recid 512955141615140307 \start 0:21:16 \sp JULSAN \ph kan ʔitu bisa dipersoʔalkan ʔitu \tx kan itu bisa dipersoalkan itu. \mb kan i- tu bisa di- per- soal -kan i- tu \ge KAN I- that can DI- PER- matter -KAN I- that \fti itukan bisa dipersoalkan.

\ref PDG-20070131-SAN.0604 \recid 750578141703140307 \start 0:21:18 \sp RAJSAN \ph paŋulu ɲo siya kalo daʔ xx \tx pangulu nyo sia kalo dak xx? \mb pangulu nyo sia kalo dak xx \ge village.chief 3 who go.out NEG xx \fti kepala desanya siapa xx?

\ref PDG-20070131-SAN.0605 \recid 284721141756140307 \start 0:21:20 \sp JULSAN \ph masi ʔanaʔ mudo \tx masih anak mudo. \mb masih anak mudo \ge still child young \fti masih muda.

\ref PDG-20070131-SAN.0606 \recid 619136141826140307 \start 0:21:21 \sp JULSAN \ph ʔanaʔ anu \tx anak anu... \mb anak anu \ge child whatchamacallit \fti anak anu...

\ref PDG-20070131-SAN.0607 \recid 640438142011140307 \start 0:21:23 \sp JULSAN \ph ponakan masur \tx ponakan Mansur. \mb ponakan Mansur \ge sibling's.child Mansur \fti keponakannya Mansur.

\ref PDG-20070131-SAN.0608 \recid 460153142333140307 \start 0:21:25 \sp JULSAN \ph taʔu kakaʔ mansur \tx tau Kakak Mansur? \mb tau Kakak Mansur \ge know older.sibling Mansur \fti Kakak kenal dengan Mansur?

\ref PDG-20070131-SAN.0609 \recid 702704142400140307 \start 0:21:25 \sp RAJSAN \ph mansur tu ma ko \tx Mansur tu ma ko? \mb Mansur tu ma ko \ge Mansur that which this \fti Mansur itu yang mana?

\ref PDG-20070131-SAN.0610 \recid 273225142516140307 \start 0:21:29 \sp JULSAN \ph mansur ko nan dulu bini ɲo raŋ ja ʔanu raŋ dusun \tx Mansur ko nan dulu bini nyo rang xx anu rang dusun. \mb Mansur ko nan dulu bini nyo rang xx anu rang dusun \ge Mansur this REL before wife 3 IMIT xx whatchamacallit IMIT village \fti istri Mansur itu dulunya orang anu orang dusun.

\ref PDG-20070131-SAN.0611 \recid 899014142927140307 \start 0:21:33 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0612 \recid 243686143422140307 \start 0:21:34 \sp JULSAN \ph suda tu ʔanu jo raŋ dusun jo steʔ e ni saripah \tx sudah tu anu jo rang dusun, jo tek e ni Saripah. \mb sudah tu anu jo rang dusun jo tek e ni Saripah \ge PFCT that whatchamacallit with IMIT village with TRU.aunt FILL TRU.sister Saripah \fti setelah itu anu dengan orang dusun, dengan kak Saripah.

\ref PDG-20070131-SAN.0613 \recid 356757084948150307 \start 0:21:39 \sp JULSAN \ph raŋ kampuᵃŋ rambay \tx rang kampuang Rambai. \mb rang kampuang Rambai \ge IMIT village Rambai \fti orang kampung Rambai.

\ref PDG-20070131-SAN.0614 \recid 833907085121150307 \start 0:21:40 \sp JULSAN \ph ɲo di palembaŋ dulu tukaŋ guntiᵃŋ \tx nyo di Palembang dulu tukang guntiang. \mb nyo di Palembang dulu tukang guntiang \ge 3 LOC Palembang before AGT scissors \fti dia dulu tinggal di Palembang sebagai tukang gunting rambut.

\ref PDG-20070131-SAN.0615 \recid 392683085208150307 \start 0:21:43 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0616 \recid 743147085219150307 \start 0:21:43 \sp JULSAN \ph ʔa suda tu pinda ɲo ka marasi \tx a sudah tu pindah nyo ka Merasi. \mb a sudah tu pindah nyo ka Merasi \ge EXCL PFCT that move 3 to Merasi \fti setelah itu dia pindah ke Merasi.

\ref PDG-20070131-SAN.0617 \recid 488203085305150307 \start 0:21:46 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0618 \recid 550233085318150307 \start 0:21:47 \sp JULSAN \ph ʔe ʔalun maniŋga ni saripah tu baliyaʔ ɲo ke ʔanu \tx e alun maningga ni Saripah tu baliak nyo ke anu. \mb e alun maningga ni Saripah tu baliak nyo ke anu \ge FILL not.yet pass.away TRU.sister Saripah that turn.around 3 to whatchamacallit \fti belum meninggal kak Saripah itu dia kembali ke anu.

\ref PDG-20070131-SAN.0619 \recid 883314085426150307 \start 0:21:50 \sp JULSAN \ph jo ni saripah tu daʔ beranaʔ ɲo \tx jo ni Saripah tu dak beranak nyo. \mb jo ni Saripah tu dak ber- anak nyo \ge with this Saripah that NEG BER- child 3 \fti dengan kak Saripah itu dia tidak punya anak.

\ref PDG-20070131-SAN.0620 \recid 978992085509150307 \start 0:21:53 \sp JULSAN \ph jo raŋ dusun tu beranaʔ ɲo si mas nan ʔambo keʔ aku keceʔ nan ʔambo keceʔkan ʔitu \tx jo rang dusun tu beranak nyo si Mas nan ambo ke(cek) aku kecek nan ambo kecekkan itu. \mb jo rang dusun tu ber- anak nyo si Mas nan ambo kecek aku kecek nan ambo kecek -kan i- tu \ge with IMIT village that BER- child 3 SI Mas REL 1 talk 1 talk REL 1 talk -KAN I- that \fti dengan orang dusun itu dia punya anak namanya Mas, yang saya ceritakan itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0621 \recid 741326085713150307 \start 0:21:59 \sp JULSAN \ph jo ʔuraŋ dusun tu \tx jo urang dusun tu. \mb jo urang dusun tu \ge with person village that \fti dengan orang dusun itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0622 \recid 482898085809150307 \start 0:22:01 \sp JULSAN \ph si mas tu ʔado bidan ɲo di curup kini \tx si Mas tu ado bidan nyo di Curup kini. \mb si Mas tu ado bidan nyo di Curup kini \ge SI Mas that exist midwife 3 LOC Curup now \fti si Mas itu sekarang di Curup jadi bidan.

\ref PDG-20070131-SAN.0623 \recid 475955085855150307 \start 0:22:03 \sp JULSAN \ph jadi kini baliʔ \tx jadi kini baliak... \mb jadi kini baliak \ge become now turn.around \fti jadi sekarang kembali...

\ref PDG-20070131-SAN.0624 \recid 789034085929150307 \start 0:22:04 \sp RAJSAN \ph ʔanaʔ ɲo \tx anak nyo? \mb anak nyo \ge child 3 \fti anaknya?

\ref PDG-20070131-SAN.0625 \recid 413916085948150307 \start 0:22:04 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20070131-SAN.0626 \recid 300315090001150307 \start 0:22:04 \sp RAJSAN \ph ʔanaʔ ɲo nan bidan tu \tx anak nyo nan bidan tu? \mb anak nyo nan bidan tu \ge child 3 REL midwife that \fti yang bidan itu anaknya?

\ref PDG-20070131-SAN.0627 \recid 805167090031150307 \start 0:22:05 \sp JULSAN \ph ʔaʔa \tx aa. \mb aa \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0628 \recid 668302090042150307 \start 0:22:06 \sp JULSAN \ph kini ɲo baliᵃʔ jo ka ʔuraŋ dusun tu \tx kini nyo baliak jo ka urang dusun tu. \mb kini nyo baliak jo ka urang dusun tu \ge now 3 turn.around with to person village that \fti sekarang dia kembali dengan orang dusun itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0629 \recid 763612090130150307 \start 0:22:09 \sp JULSAN \ph mansur ko karno ni saripah la maniŋga \tx Mansur ko karano ni Saripah la maningga. \mb Mansur ko karano ni Saripah la maningga \ge Mansur this cause this Saripah PFCT pass.away \fti Mansur ini karena kak Saripah sudah meninggal.

\ref PDG-20070131-SAN.0630 \recid 652854090219150307 \start 0:22:12 \sp JULSAN \ph jadi nan nan ʔanu tuŋanay nan peŋulu kini ko masi kamanakan ʔiɲo berati masi kemenakan paʔ muncaʔ \tx jadi nan nan anu tungganai nan pangulu kini ko masih kamanakan inyo berati masih kamanakan pak Muncak. \mb jadi nan nan anu tungganai nan pangulu kini ko masih kamanakan i- nyo ber- ati masih kamanakan pak Muncak \ge become REL REL whatchamacallit head.of.family REL village.chief now this still sibling's.child I- 3 BER- liver still sibling's.child father TRU.Pamuncak \fti jadi yang jadi tungganai eh yang jadi kepala desa sekarang ini keponakannya berarti masih keponakan pak Muncak.

\ref PDG-20070131-SAN.0631 \recid 340570093308150307 \start 0:22:21 \sp JULSAN \ph masi ʔitu la \tx masih itu lah. \mb masih i- tu lah \ge still I- that FILL \fti masih itulah.

\ref PDG-20070131-SAN.0632 \recid 579917093349150307 \start 0:22:21 \sp JULSAN \ph kakaʔ jo paʔ muncaʔ kan ʔarti ɲo masi ʔanu la masi da dakeʔ la itu la kirokiro kan \tx Kakak jo pak Muncak kan arti nyo masih anu lah masih da(kek) dakek lah itu lah kiro-kiro kan. \mb Kakak jo pak Muncak kan arti nyo masih anu lah masih dakek dakek lah i- tu lah kiro ~ kiro kan \ge older.sibling with father TRU.Pamuncak KAN meaning 3 still whatchamacallit PFCT still near near PFCT I- that PFCT reckon ~ reckon KAN \fti berarti Kakak dan pak Muncak masih anukan masih punya hubungan dekatlah.

\ref PDG-20070131-SAN.0633 \recid 278866093907150307 \start 0:22:32 \sp JULSAN \ph kini ʔe ruma ɲo di kampuᵃŋ pawuᵃh juwo \tx kini e rumah nyo di kampuang Pauah juo. \mb kini e rumah nyo di kampuang Pauah juo \ge now FILL house 3 LOC village Pauah also \fti sekarang rumahnya masih di kampung Pauah juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0634 \recid 315019094008150307 \start 0:22:34 \sp JULSAN \ph masi mudo masi ʔanaʔanaʔ masi jaʔu di bawa ʔaku ʔen bo ʔumuᵃ ɲo \tx masih mudo masih anak-anak masih jauh di bawah aku e (am)bo umua nyo. \mb masih mudo masih anak ~ anak masih jauh di bawah aku e ambo umua nyo \ge still young still child ~ child still far LOC under 1 FILL 1 age 3 \fti dia masih mudah umurnya masih jauh di bawah saya.

\ref PDG-20070131-SAN.0635 \recid 438926094159150307 \start 0:22:40 \sp JULSAN \ph datuᵃʔ bandaronankuniᵃŋ namo ɲo \tx Datuak Bandaro.Nan.Kuniang namo nyo yo. \mb Datuak Bandaro.Nan.Kuniang namo nyo yo \ge Datuk Bandaro.Nan.Kuniang name 3 EXCL \fti namanya Datuk Bandaro Nan Kuniang.

\ref PDG-20070131-SAN.0636 \recid 343994094819150307 \start 0:22:44 \sp JULSAN \ph jadi masalah kembali ketadi tu ʔawaʔ me meʔanukan ʔitu \tx jadi masalah kembali ketadi tu, awak xx meanukan itu. \mb jadi masalah kembali ke- tadi tu awak xx me- anu -kan i- tu \ge become problem return KE- earlier that 1 xx ME- whatchamacallit -KAN I- that \fti jadi kembali kemasalah tadi, kita meanukan itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0637 \recid 527943094956150307 \start 0:22:49 \sp JULSAN \ph yo disampiᵃŋ maluruⁱhkan yo ma maʔanukan masala ʔa ʔapo yaŋ diʔamanaʰkan maʔtuwo ke kakaʔ \tx yo disampiang maluruihkan yo xx maanukan masalah a apo yang diamanahkan mak.tuo ke Kakak. \mb yo di- sampiang ma- luruih -kan yo xx ma- anu -kan masalah a apo yang di- amanah -kan mak.tuo ke Kakak \ge EXCL DI- side MA- straight -KAN EXCL xx MA- whatchamacallit -KAN problem FILL what REL DI- trusteeship -KAN older.aunt to older.sibling \fti disamping meluruskan masalah yang diamanahkan mak tuo ke Kakak.

\ref PDG-20070131-SAN.0638 \recid 647019100423150307 \start 0:22:59 \sp JULSAN \ph ʔarus disampaykan dan jugo ʔawaʔ meɲelamatkan ʔuni gadih sabana ɲo kan \tx harus disampaikan dan jugo awak menyelamatkan uni Gadih sabana nyo kan. \mb harus di- sampai -kan dan jugo awak me- ny- selamat -kan uni Gadih sa- bana nyo kan \ge must DI- arrive -KAN and also 1 ME- N- safe -KAN older.sister Gadih SA- true 3 KAN \fti harus disampaikan dan sebenarnya kita menyelamatkan kak Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.0639 \recid 373777100602150307 \start 0:23:05 \sp JULSAN \ph jadi kami sabana ɲo katokan keceʔ ɲo ka ʔiɲo kalo nan lalulalu ʔala la la kami iʔlaskan \tx jadi kami sabana nyo katokan kecek nyo ka inyo kalo nan lalu-lalu alah la la kami ikhlaskan. \mb jadi kami sa- bana nyo kato -kan kecek nyo ka i- nyo kalo nan lalu ~ lalu alah la la kami ikhlas -kan \ge become 1 SA- very 3 word -KAN talk 3 to I- 3 go.out REL pass ~ pass PFCT PFCT PFCT 1 sincere -KAN \fti jadi katakan ke dia sebenarnya kalau masalah yang dulu-dulu sudah kami ikhlaskan.

\ref PDG-20070131-SAN.0640 \recid 688611101001150307 \start 0:23:11 \sp JULSAN \ph walawpun yaŋ ʔakan dataŋ pun ʔasil ɲo ʔe karajokan la tapi jaleh \tx walaupun yang akan datang pun hasil nyo e karajokan lah tapi jaleh. \mb walau -pun yang akan datang pun hasil nyo e karajo -kan lah tapi jaleh \ge although -PUN REL will come PUN result 3 FILL work -KAN LAH edge clear \fti walaupun yang akan datang tetap dikerjakan tapi hasilnya jelas.

\ref PDG-20070131-SAN.0641 \recid 107700101205150307 \start 0:23:16 \sp JULSAN \ph ʔiyo kan ʔitu kejelasan ʔitu nan paralu \tx iyo kan itu kejelasan itu nan paralu. \mb iyo kan i- tu ke- jelas -an i- tu nan paralu \ge EXCL KAN I- that KE- clear -AN I- that REL necessary \fti iya kejelasan itu yang perlu.

\ref PDG-20070131-SAN.0642 \recid 819593101303150307 \start 0:23:16 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0643 \recid 113421101324150307 \start 0:23:20 \sp JULSAN \ph karno ʔawaʔ ko seketurunan daʔ ka muŋkin ʔawaʔ tigo ʔinduᵃʔ ko cuma suraŋ sajo naʔ ka dapeʔ satu hal daʔ muŋkin \tx karano awak ko seketurunan dak kan mungkin awak tigo induak ko cuma surang sajo nak ka dapek suatu hal dak mungkin. \mb karano awak ko se- ke- turun -an dak kan mungkin awak tigo induak ko cuma s- urang sajo nak ka dapek suatu hal dak mungkin \ge cause 1 this SE- KE- go.down -AN NEG KAN possible 1 three mother this only SA- person just NAK to get one matter NEG possible \fti karena kita satu keturunan, tidak mungkin dari tiga orang ibu cuma satu orang saja yang dapat, itu suatu hal yang tidak mungkin.

\ref PDG-20070131-SAN.0644 \recid 678647101618150307 \start 0:23:29 \sp JULSAN \ph cuwo la fikirkan deʔ si lis ʔitu \tx cubo lah pikirkan dek si Lis itu. \mb cubo lah pikir -kan dek si Lis i- tu \ge try LAH think -KAN DEK SI Lis I- that \fti cobalah dipikirkan oleh si Lis itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0645 \recid 942871101730150307 \start 0:23:34 \sp JULSAN \ph ʔa macam maʔtuwo tu \tx a macam mak.tuo tu. \mb a macam mak.tuo tu \ge FILL sort older.aunt that \fti seperti mak tuo itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0646 \recid 258808101759150307 \start 0:23:35 \sp JULSAN \ph maʔtuwo tu ʔanaʔ ɲo ni gadih mariʔana \tx mak.tuo tu anak nyo ni Gadih Mariana. \mb mak.tuo tu anak nyo ni Gadih Mariana \ge older.aunt that child 3 this Gadih Mariana \fti anaknya mak tuo itu kak Gadih, Mariana.

\ref PDG-20070131-SAN.0647 \recid 691170101903150307 \start 0:23:38 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0648 \recid 814609102058150307 \start 0:23:38 \sp JULSAN \ph ʔa ni gadih ʔado ʔanaʔ padusi ʔano lakilaki \tx a ni Gadih ado anak padusi ado laki-laki. \mb a ni Gadih ado anak padusi ado laki ~ laki \ge FILL this Gadih exist child female exist male ~ male \fti kak Gadih punya anak perempuan punya anak laki-laki.

\ref PDG-20070131-SAN.0649 \recid 946968102252150307 \start 0:23:42 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0650 \recid 707529102328150307 \start 0:23:42 \sp JULSAN \ph tapi mariyana cuman ʔanaʔ ɲo suraŋ \tx tapi Mariana cuman anak nyo surang. \mb tapi Mariana cuman anak nyo s- urang \ge but Mariana only child 3 SA- person \fti tapi Mariana cuma punya satu orang anak.

\ref PDG-20070131-SAN.0651 \recid 365299103744150307 \start 0:23:44 \sp RAJSAN \ph la mulay lo la ʔilaŋ xx pulo \tx la mulai lo la ilang xxx pulo. \mb la mulai lo la ilang xxx pulo \ge PFCT begin furthermore PFCT disappear xxx furthermore \fti sudah mulai sudah hilang xxx pula.

\ref PDG-20070131-SAN.0652 \recid 392702103914150307 \start 0:23:46 \sp JULSAN \ph nan suraŋ kini ʔanaʔ ɲo tu baranaʔ pulo batigo \tx nan surang kini anak nyo tu baranak pulo batigo. \mb nan s- urang kini anak nyo tu ba- r- anak pulo ba- tigo \ge REL SA- person now child 3 that BA- R- child furthermore BA- three \fti yang sendiri itu sekarang punya pula anak tiga orang.

\ref PDG-20070131-SAN.0653 \recid 155312104010150307 \start 0:23:48 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0654 \recid 930728104021150307 \start 0:23:49 \sp JULSAN \ph suwatu saʔa ɲo kan ʔiŋiŋ taʔu \tx suatu saat nyo kan ingin tau. \mb suatu saat nyo kan ingin tau \ge one moment 3 KAN want know \fti suatu saat kan dia ingin tahu.

\ref PDG-20070131-SAN.0655 \recid 475235104113150307 \start 0:23:51 \sp JULSAN \ph sejarah kampuᵃŋ namo ɲo ʔuraŋ ʔitu kan \tx sejarah kampuang, namo nyo urang itu kan. \mb sejarah kampuang namo nyo urang i- tu kan \ge history village name 3 person I- that KAN \fti sejarah kampung, namanya saja orang itu kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0656 \recid 394206104211150307 \start 0:23:55 \sp JULSAN \ph ʔaturan ɲo si lis lah menjalehkan ke merekamereka ʔitu \tx aturan nyo si Lis lah menjalehkan ke mereka-mereka itu. \mb atur -an nyo si Lis lah me- n- jaleh -kan ke mereka ~ mereka i- tu \ge arrange -AN 3 SI Lis LAH ME- N- clear -KAN to 3PL ~ 3PL I- that \fti seharusnya si Lis yang menjelaskan ke mereka.

\ref PDG-20070131-SAN.0657 \recid 239578104321150307 \start 0:23:58 \sp JULSAN \ph ʔitu ʔajo lay kan \tx itu sajo lai kan. \mb i- tu sajo lai kan \ge I- that just more KAN \fti seperti itukan.

\ref PDG-20070131-SAN.0658 \recid 591224104351150307 \start 0:24:01 \sp RAJSAN \ph ʔiɲo la nan mamaʔ kini tu yo daʔ \tx inyo la nan mamak kini tu yo dak. \mb i- nyo la nan mamak kini tu yo dak \ge I- 3 PFCT REL maternal.uncle now that EXCL NEG \fti sekarang ini dia yang jadi mamak.

\ref PDG-20070131-SAN.0659 \recid 413869104643150307 \start 0:24:03 \sp JULSAN \ph ʔiyo ʔiɲo la yaŋ mamaʔ nan lakilaki kan \tx iyo inyo lah yang mamak nan laki-laki kan. \mb iyo i- nyo lah yang mamak nan laki ~ laki kan \ge EXCL I- 3 LAH REL maternal.uncle REL male ~ male KAN \fti dialah mamak yang laki-laki.

\ref PDG-20070131-SAN.0660 \recid 409825104843150307 \start 0:24:05 \sp JULSAN \ph nan nan di nan bisa meŋeteŋahi bagiyan ʔuni gadih ko nan maʔanukan ʔe karno kini kan di kop oleh ni ni gadih kan \tx nan nan di nan bisa mengetengahi bagian uni Gadih ko nan maanukan e karano kini kan di kop oleh ni ni Gadih kan. \mb nan nan di nan bisa me- nge- tengah -i bagi -an uni Gadih ko nan ma- anu -kan e karano kini kan di kop oleh ni ni Gadih kan \ge REL REL LOC REL can ME- N- middle -I divide -AN older.sister Gadih this REL MA- whatchamacallit -KAN FILL cause now KAN LOC back.up by TRU.sister TRU.sister Gadih KAN \fti yang bisa mengetengahi bagian kak Gadih karena yang selama ini mengambil alihnya kan kak Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.0661 \recid 841336105323150307 \start 0:24:14 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0662 \recid 161702105430150307 \start 0:24:15 \sp JULSAN \ph ʔiɲo lah yaŋ bisa meluruⁱhkan \tx inyo lah yang bisa meluruihkan. \mb i- nyo lah yang bisa me- luruih -kan \ge I- 3 LAH REL can ME- straight -KAN \fti dialah yang bisa meluruskan.

\ref PDG-20070131-SAN.0663 \recid 340878105530150307 \start 0:24:17 \sp JULSAN \ph ka ʔadiᵃʔadiᵃʔ ɲo nan padusi \tx ka adiak-adiak nyo nan padusi. \mb ka adiak ~ adiak nyo nan padusi \ge to younger.sibling ~ younger.sibling 3 REL female \fti ke adik-adiknya yang perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.0664 \recid 350467105629150307 \start 0:24:18 \sp JULSAN \ph ʔo sabana ɲo macam ʔiko \tx o sabana nyo macam iko. \mb o sa- bana nyo macam i- ko \ge FILL SA- very 3 sort I- this \fti sebenarnya seperti ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0665 \recid 418290105715150307 \start 0:24:18 \sp JULSAN \ph ʔawaʔ ko ʔe nen ʔe neneʔ uci ʔawaʔ batigo \tx awak ko e nen(ek) e nenek uci awak batigo. \mb awak ko e nenek e nenek uci awak ba- tigo \ge 1 this FILL grandmother FILL grandmother grandmother 1 BA- three \fti nenek kita ini bertiga.

\ref PDG-20070131-SAN.0666 \recid 913727105847150307 \start 0:24:25 \sp JULSAN \ph ʔuci ʔawaʔ batigo ʔa suda tu kini ʔawaʔ sajo nan dapeʔ bagiyan ʔumaʔ \tx uci awak batigo a sudah tu kini awak sajo nan dapek bagian umak. \mb uci awak ba- tigo a sudah tu kini awak sajo nan dapek bagi -an umak \ge grandmother 1 BA- three FILL PFCT that now 1 just REL get divide -AN mother \fti nenek kita bertiga terus sekarang kita saja yang dapat bagian ibu.

\ref PDG-20070131-SAN.0667 \recid 934322110013150307 \start 0:24:32 \sp JULSAN \ph ʔa sedaŋkan ʔanaʔ uci ko ʔado ʔamaʔ ado teʔ mariyana \tx a sedangkan anak uci, ko ado amak ado tek Mariana. \mb a sedang -kan anak uci ko ado amak ado tek Mariana \ge FILL medium -KAN child grandmother this exist mother exist TRU.aunt Mariana \fti sedangkan anak nenek, ibu dan tek Mariana.

\ref PDG-20070131-SAN.0668 \recid 568422110136150307 \start 0:24:37 \sp JULSAN \ph teʔ mariyana ko puɲo ʔanaʔ pulo \tx tek Mariana ko punyo anak pulo. \mb tek Mariana ko punyo anak pulo \ge TRU.aunt Mariana this have child furthermore \fti tek Mariana juga punya anak.

\ref PDG-20070131-SAN.0669 \recid 578480110220150307 \start 0:24:39 \sp JULSAN \ph ʔanaʔ ɲo puilo ʔo puɲo cucu pulo tigo padusi tigo ʔuraŋ pedusi \tx anak nyo pulo o punyo cucu pulo tigo padusi tigo urang padusi. \mb anak nyo pulo o punyo cucu pulo tigo padusi tigo urang padusi \ge child 3 furthermore FILL have grand.child furthermore three female three person female \fti punya anak eh, punya cucu pula tiga orang perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.0670 \recid 430261110422150307 \start 0:24:44 \sp JULSAN \ph ʔa suda tu dari maʔtaŋah cam ʔitu pulo \tx a sudah tu dari mak.tangah (ma)cam itu pulo. \mb a sudah tu dari mak.tangah macam i- tu pulo \ge FILL PFCT that from middle.aunt sort I- that furthermore \fti dari mak tangah juga seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0671 \recid 508348110715150307 \start 0:24:46 \sp JULSAN \ph ʔado pulo \tx ado pulo. \mb ado pulo \ge exist furthermore \fti ada pula.

\ref PDG-20070131-SAN.0672 \recid 721780110738150307 \start 0:24:47 \sp JULSAN \ph suda tu dari dari aciᵃʔ macam ʔitu pulo \tx sudah tu dari, dari aciak macam itu pulo. \mb sudah tu dari dari aciak macam i- tu pulo \ge PFCT that from from aunt sort I- that furthermore \fti sudah itu dari aciak juga seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0673 \recid 473069111105150307 \start 0:24:47 \sp JULSAN \ph jadi cam iko ʔarus ʔawaʔ jalehkan \tx jadi (ma)cam iko harus awak jalehkan. \mb jadi macam i- ko harus awak jaleh -kan \ge become sort I- this must 1 clear -KAN \fti jadi yang seperti ini harus kita jelaskan.

\ref PDG-20070131-SAN.0674 \recid 881702111211150307 \start 0:24:53 \sp JULSAN \ph walawpun kaliyan juwo ka maŋgarap mambiyaʔ asil ɲo tapi \tx walaupun kalian juo ka manggarap maambiak hasil nyo tapi... \mb walau -pun kalian juo ka ma- ng- garap ma- ambiak hasil nyo tapi \ge although -PUN 2PL also to MA- N- work.on MA- take result 3 but \fti walaupun kalian yang menggarap, yang akan mengambil hasilnya tapi...

\ref PDG-20070131-SAN.0675 \recid 449893112728150307 \start 0:24:57 \sp JULSAN \ph nan ʔa nan pembagiyan sabana ʔe tu karno ʔalun babagi selay ɲo kan nan dikarajo tu ʔarus jaleh \tx nan a nan pembagian sabana e tu karano alun babagi istilah nyo kan nan dikarajo tu harus jaleh. \mb nan a nan pe- m- bagi -an sa- bana e tu karano alun ba- bagi istilah nyo kan nan di- karajo tu harus jaleh \ge REL FILL REL PE- N- divide -AN SA- very FILL that cause not.yet BA- divide term 3 KAN REL DI- work that must clear \fti pembagian yang sebenarnya karena belum dibagi jadi apa yang dikerjakan harus jelas.

\ref PDG-20070131-SAN.0676 \recid 170440113214150307 \start 0:25:04 \sp JULSAN \ph kalo hasil ɲo tu teserah ʔitu \tx kalo hasil nyo tu teserah itu. \mb kalo hasil nyo tu te- serah i- tu \ge go.out result 3 that TE- hand.over I- that \fti kalau hasilnya itu terserah.

\ref PDG-20070131-SAN.0677 \recid 494308113359150307 \start 0:25:07 \sp JULSAN \ph tesera dari ʔuraŋʔuraŋ dirantaw itu \tx teserah dari urang-urang dirantau itu. \mb te- serah dari urang ~ urang di- rantau i- tu \ge TE- hand.over from person ~ person DI- leave I- that \fti terserah orang-orang rantau itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0678 \recid 549619113555150307 \start 0:25:11 \sp JULSAN \ph jadi ʔarus ʔarus ya muŋkin kini taroʔ la kakaʔ yaŋyaŋ diseluru tu kakaʔ yaŋ tuwo \tx jadi harus, harus ya mungkin kini tarok lah kakak yang-yang diseluruh tu kakak yang tuo. \mb jadi harus harus ya mungkin kini tarok lah kakak yang ~ yang di- seluruh tu kakak yang tuo \ge become must must yes possible now consider LAH older.sibling REL ~ REL DI- all that older.sibling REL old \fti jadi harus, harus ya mungkin karena kakak yang paling tua diantara yang lainnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0679 \recid 455935113730150307 \start 0:25:17 \sp JULSAN \ph muŋkin kakaʔ lah yaŋ meʔanukan bekoʔ biya jo ʔudin ʔato baʔa ka si lis \tx mungkin Kakak lah yang meanukan beko bia jo Udin atau baa ka si Lis. \mb mungkin Kakak lah yang me- anu -kan beko bia jo Udin atau ba- a ka si Lis \ge possible older.sibling LAH REL ME- whatchamacallit -KAN later let with Udin or BA- what to SI Lis \fti mungkin Kakak saja nanti yang menganukan biar dengan Udin, bagaimana bicara ke si LIs.

\ref PDG-20070131-SAN.0680 \recid 384221090225160307 \start 0:25:22 \sp JULSAN \ph kini cuman diʔagiyah peŋertiyan ʔitu sajo \tx kini cuman diagiah pengertian itu sajo. \mb kini cuman di- agiah pe- ngerti -an i- tu sajo \ge now only DI- give PE- understand -AN I- that just \fti sekarang cuma beri pengertian seperti itu saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0681 \recid 713159090321160307 \start 0:25:23 \sp JULSAN \ph kalo si lis daʔ anu jo daʔ kuraŋkuraŋ paham cubo lah cari uraŋuraŋ na lamo di kampuᵃŋ bataɲo lah ka ʔiɲo \tx kalo si Lis dak anu jo dak kurang-kurang paham cubo lah cari urang-urang nan lamo di kampuang batanyo lah ka inyo. \mb kalo si Lis dak anu jo dak kurang ~ kurang paham cubo lah cari urang ~ urang nan lamo di kampuang ba- tanyo lah ka i- nyo \ge go.out SI Lis NEG whatchamacallit with NEG less ~ less understand try LAH look.for person ~ person REL long.time LOC village BA- ask LAH to I- 3 \fti kalau Lis tidak, kurang paham juga cobalah cari orang-orang yang lama di kampung tanyakan ke dia.

\ref PDG-20070131-SAN.0682 \recid 487319090549160307 \start 0:25:34 \sp JULSAN \ph baʔa caro tata caro di kampuᵃŋ tu \tx baa caro, tata caro di kampuang tu. \mb ba- a caro tata caro di kampuang tu \ge BA- what manner put.in.order manner LOC village that \fti bagaimana tata cara di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0683 \recid 992324090633160307 \start 0:25:37 \sp RAJSAN \ph baʔa peɲelesayan ɲo yo \tx baa penyelesaian nyo yo. \mb ba- a pe- ny- selesai -an nyo yo \ge BA- what PE- N- finish -AN 3 EXCL \fti bagaiamana penyelesaiannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0684 \recid 721716090728160307 \start 0:25:39 \sp JULSAN \ph baʔa peɲelesayan ɲo \tx baa penyelesaian nyo. \mb ba- a pe- ny- selesai -an nyo \ge BA- what PE- N- finish -AN 3 \fti bagaimana penyelesaiannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0685 \recid 299914090805160307 \start 0:25:40 \sp JULSAN \ph ʔe ce kecuwali daʔ do misal ɲo ʔe ke ceperti maʔ paʔ malin \tx e xx kecuali, dak (a)do misal nyo e ke seperti mak pak Malin. \mb e xx kecuali dak ado misal nyo e ke seperti mak pak Malin \ge FILL xx except NEG exist example 3 FILL to like TRU.mother father Malin \fti kecuali, tidak ada misalnya yang seperti pak Malin itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0686 \recid 367577090933160307 \start 0:25:46 \sp JULSAN \ph paʔ malin sutan \tx pak Malin Sutan. \mb pak Malin Sutan \ge father Malin Sutan \fti pak Malin Sutan.

\ref PDG-20070131-SAN.0687 \recid 883170091008160307 \start 0:25:47 \sp JULSAN \ph kan memaŋ ɲo daʔ ado ʔanu ʔadiᵃʔ padusi yaŋ kanduᵃŋ kan daʔ ado \tx kan memang nyo dak (a)do anu adiak padusi yang kanduang kan dak ado. \mb kan memang nyo dak ado anu adiak padusi yang kanduang kan dak ado \ge KAN indeed 3 NEG exist whatchamacallit younger.sibling female REL contain KAN NEG exist \fti dia kan memang tidak punya adik perempuan kandung.

\ref PDG-20070131-SAN.0688 \recid 360344091138160307 \start 0:25:51 \sp JULSAN \ph ʔa tu memaŋ jatuᵃh ke ʔanu kan ke kakaʔ yaŋ betigo kan \tx a tu memang jatuah ke anu kan ke kakak yang betigo kan. \mb a tu memang jatuah ke anu kan ke kakak yang be- tigo kan \ge FILL that indeed fall to whatchamacallit KAN to older.sibling REL BE- three KAN \fti itukan memang jatuh ke kakak yang bertiga.

\ref PDG-20070131-SAN.0689 \recid 813738091239160307 \start 0:25:55 \sp JULSAN \ph ʔe ke maʔtu ka maʔtuwo ka ʔancu samo ka ciᵃʔ pambagiyan ɲo \tx e ke mak.tu(o) ka mak.tuo ka ancu samo ka ciak pambagian nyo. \mb e ke mak.tuo ka mak.tuo ka ancu samo ka ciak pa- m- bagi -an nyo \ge FILL to older.aunt to older.aunt to aunt with to TRU.aunt PA- N- divide -AN 3 \fti pembagiannya bertiga ke mak tuo, ke ancu, dan ke aciak

\ref PDG-20070131-SAN.0690 \recid 723095091429160307 \start 0:26:00 \sp JULSAN \ph ʔitu ʔarus dibago rato \tx itu harus dibagi rato. \mb i- tu harus di- bagi rato \ge I- that must DI- divide flat \fti itu harus dibagi rata.

\ref PDG-20070131-SAN.0691 \recid 973025091502160307 \start 0:26:02 \sp JULSAN \ph daʔ muŋkin ʔa misal pembagiyan maʔ malin ko laŋsuŋ ka ka maʔtuwo laŋsuŋ ka ni gadih sajo tu daʔ buliyah \tx dak mungkin a misal pembagian mak Malin ko langsung ka ka mak.tuo langsung ka ni Gadih sajo tu dak buliah. \mb dak mungkin a misal pe- m- bagi -an mak Malin ko langsung ka ka mak.tuo langsung ka ni Gadih sajo tu dak buliah \ge NEG possible FILL example PE- N- divide -AN TRU.maternal.uncle Malin this direct to to older.aunt direct to this Gadih just that NEG may

\ref PDG-20070131-SAN.0692 \recid 354412091740160307 \start 0:26:11 \sp JULSAN \ph ʔitu la dicerito kan di kami tu kan ʔado ʔuci bonsu \tx itu lah dicarito kan di kami tu kan ado uci Bunsu. \mb i- tu lah di- carito kan di kami tu kan ado uci Bunsu \ge I- that PFCT DI- story KAN LOC 1 that KAN exist grandmother Bunsu \fti itulah yang kami ceritakan ada nenek Bungsu.

\ref PDG-20070131-SAN.0693 \recid 117308092341160307 \start 0:26:14 \sp JULSAN \ph kakaʔ kan taʔu kan \tx Kakak kan tau kan. \mb Kakak kan tau kan \ge older.sibling KAN know KAN \fti Kakak kan tau.

\ref PDG-20070131-SAN.0694 \recid 307391092502160307 \start 0:26:16 \sp RAJSAN \ph taʔu \tx tau. \mb tau \ge know \fti tau.

\ref PDG-20070131-SAN.0695 \recid 939250092525160307 \start 0:26:17 \sp JULSAN \ph ʔa ʔuci bonsu ko ɲo baduwo baradiᵃʔ \tx a uci Bunsu ko nyo baduo baradiak. \mb a uci Bunsu ko nyo ba- duo ba- r- adiak \ge FILL grandmother Bunsu this 3 BA- two BA- R- younger.sibling \fti nenek Bungsu ini dua beradik.

\ref PDG-20070131-SAN.0696 \recid 593916092825160307 \start 0:26:19 \sp JULSAN \ph ʔam ʔuci bonsu jo ʔaŋku kari namo ɲo kan \tx a uci Bunsu jo angku Kari namo nyo kan. \mb a uci Bunsu jo angku Kari namo nyo kan \ge FILL grandmother Bunsu with grandfather Kari name 3 KAN \fti nenek Bungsu dan namanya angku Kari.

\ref PDG-20070131-SAN.0697 \recid 666559092950160307 \start 0:26:24 \sp JULSAN \ph ʔe di kampuᵃŋ pawuʔah \tx e di kampuang Pauah. \mb e di kampuang Pauah \ge FILL LOC village Pauah \fti di kampung Pauah.

\ref PDG-20070131-SAN.0698 \recid 284431093058160307 \start 0:26:24 \sp RAJSAN \ph bukan ʔaŋku lambiyaʔ \tx bukan angku Lambiak? \mb bukan angku Lambiak \ge NEG grandfather Lambiak \fti bukan angku Lambiak ya?

\ref PDG-20070131-SAN.0699 \recid 236013093140160307 \start 0:26:26 \sp JULSAN \ph daʔ aŋku lambiyaʔ tu ʔa ʔadiᵃʔ uci teŋgiʰ tu \tx dak angku Lambiak tu a adiak uci Tenggi tu. \mb dak angku Lambiak tu a adiak uci Tenggi tu \ge NEG grandfather Lambiak that FILL younger.sibling grandmother Tenggi that \fti tidak angku Lambiak itu adiknya nenek Tinggi.

\ref PDG-20070131-SAN.0700 \recid 978898093307160307 \start 0:26:29 \sp RAJSAN \ph ʔo \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20070131-SAN.0701 \recid 969143093324160307 \start 0:26:30 \sp JULSAN \ph ʔaŋku kari ko \tx angku Kari ko. \mb angku Kari ko \ge grandfather Kari this \fti angku Kari ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0702 \recid 816863094704160307 \start 0:26:31 \sp JULSAN \ph ɲo memaŋ ʔe lah balaʔin ʔanu ɲo ʔe silsila ɲo la laʔin daʔ dari nan balimo lay la di luwa ʔitu ɲo kan \tx nyo memang e lah balain anu nyo e silsilah nyo lah lain ndak dari nan balimo lai lah di lua itu nyo kan. \mb nyo memang e lah ba- lain anu nyo e silsilah nyo lah lain ndak dari nan ba- limo lai lah di lua itu nyo kan \ge 3 indeed FILL LAH BA- other whatchamacallit 3 FILL genealogy 3 LAH other NEG from REL BA- five more LAH LOC out that 3 KAN \fti silsilahnya memang sudah lain, di luar dari yang berlima itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0703 \recid 138698094804160307 \start 0:26:38 \sp RAJSAN \ph ʔem nan ʔaŋku lambiyaʔ ko \tx em nan angku Lambiak ko. \mb em nan angku Lambiak ko \ge EXCL REL grandfather Lambiak this \fti yang angku Lambiak ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0704 \recid 712178094849160307 \start 0:26:40 \sp JULSAN \ph ʔendaʔ nan nan nan ʔuci bonsu ko \tx indak nan nan nan uci Bunsu ko. \mb indak nan nan nan uci Bunsu ko \ge NEG REL REL REL grandmother Bunsu this \fti tidak yang nenek Bungsu ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0705 \recid 192793094937160307 \start 0:26:42 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0706 \recid 887775095003160307 \start 0:26:43 \sp JULSAN \ph nan nan nan ʔuci ʔawaʔ kan cuma rami pereŋ marayam ʔe pokoʔ ɲo balimo lah kan \tx nan nan nan uci awak kan cuma Rami, Pereng, Marayam e pokok nyo balimo lah kan. \mb nan nan nan uci awak kan cuma Rami Pereng Marayam e pokok nyo ba- limo lah kan \ge REL REL REL grandmother 1 KAN only Rami Pereng Marayam FILL main 3 BA- five LAH KAN \fti nenek kita itu kan cuma Rami, Pereng, Marayam, pokoknya berlima oranglah.

\ref PDG-20070131-SAN.0707 \recid 355642095840160307 \start 0:26:50 \sp RAJSAN \ph marayam kan ʔuci bunsu tu daʔ \tx Marayam kan uci Bunsu tu dak? \mb Marayam kan uci Bunsu tu dak \ge Marayam KAN grandmother Bunsu that NEG \fti Marayam itu nenek Bungsu kan?

\ref PDG-20070131-SAN.0708 \recid 991042100256160307 \start 0:26:52 \sp JULSAN \ph ʔendaʔ uci bunsu ʔuci bunsu laʔin \tx indak uci Bunsu uci Bunsu lain. \mb indak uci Bunsu uci Bunsu lain \ge NEG grandmother Bunsu grandmother Bunsu other \fti tidak nenek Bungsu ya nenek Bungsu beda.

\ref PDG-20070131-SAN.0709 \recid 767508100824160307 \start 0:26:54 \sp RAJSAN \ph mara ʔo nan nan marayo nan ma ko \tx Mara(yam) o nan nan Marayam nan ma ko? \mb Marayam o nan nan Marayam nan ma ko \ge Marayam FILL REL REL Marayam REL which this \fti Marayam ini yang mana ya?

\ref PDG-20070131-SAN.0710 \recid 420247101116160307 \start 0:26:56 \sp JULSAN \ph ʔa jadi nan ʔanu kan pertamo tu ʔa \tx a jadi nan anu kan, pertamo tu a... \mb a jadi nan anu kan pertamo tu a \ge FILL become REL whatchamacallit KAN first that FILL \fti jadi yang anukan, yang pertama itu...

\ref PDG-20070131-SAN.0711 \recid 507788101206160307 \start 0:26:59 \sp RAJSAN \ph ʔuci rami nan paliŋ tuwo ko yo \tx uci Rami nan paling tuo ko yo. \mb uci Rami nan paling tuo ko yo \ge grandmother Rami REL most old this EXCL \fti nenek Rami yang paling tua ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0712 \recid 316672101319160307 \start 0:27:00 \sp JULSAN \ph yo ci rami ʔuci teŋgi ʔawaʔ \tx yo ci Rami, uci Tenggi awak. \mb yo ci Rami uci Tenggi awak \ge EXCL TRU.grand.mother Rami grandmother Tenggi 1 \fti iya nenek Rami, nenek Tinggi kita.

\ref PDG-20070131-SAN.0713 \recid 316533103047160307 \start 0:27:02 \sp JULSAN \ph ʔuci tiŋgi ʔawaʔ ko nan taʔu ʔaku duwo tu ʔa ndaʔ cuman yaŋ taʔu ʔaku tu ma \tx uci Tenggi awak kalo nan tau aku duo tu a ndak cuman yang tau aku tu ma... \mb uci Tenggi awak kalo nan tau aku duo tu a ndak cuman yang tau aku tu ma \ge grandmother Tenggi 1 go.out REL know 1 two that FILL NEG only REL know 1 that MA \fti nenek Tinggi kita yang aku tahu cuma dua itu, eh tidak yang aku tau yang itu...

\ref PDG-20070131-SAN.0714 \recid 772133120818170307 \start 0:27:02 \sp RAJSAN \ph ci tiŋgi \tx ci Tenggi. \mb ci Tenggi \ge TRU.grand.mother Tenggi \fti nenek Tinggi.

\ref PDG-20070131-SAN.0715 \recid 676111103603160307 \start 0:27:04 \sp RAJSAN \ph ʔiyo yo ʔeʔe \tx iyo yo eem. \mb iyo yo eem \ge EXCL EXCL uh.huh \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0716 \recid 621332103641160307 \start 0:27:07 \sp JULSAN \ph ʔa nambo yaŋ kenal tu ci teŋgi \tx a ambo yang kenal tu ci Tenggi. \mb a ambo yang kenal tu ci Tenggi \ge FILL 1 REL recognize that TRU.grand.mother Tenggi \fti yang saya kenal nenek Tinggi.

\ref PDG-20070131-SAN.0717 \recid 638966103742160307 \start 0:27:07 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0718 \recid 927565103814160307 \start 0:27:09 \sp JULSAN \ph tapi ɲo balimo \tx tapi nyo balimo. \mb tapi nyo ba- limo \ge but 3 BA- five \fti tapi dia berlima.

\ref PDG-20070131-SAN.0719 \recid 414588103838160307 \start 0:27:11 \sp JULSAN \ph ʔumaʔ dari ʔe mamaʔ deŋan ʔuwaⁱʔ teŋgi yo ʔuwaⁱʔ ɲo kan \tx umak dari e mamak dengan uwaik Tenggi, yo uwaik nyo kan. \mb umak dari e mamak dengan uwaik Tenggi yo uwaik nyo kan \ge mother from FILL maternal.uncle with mother Tenggi EXCL mother 3 KAN \fti ibu dari mamak dengan ibu Tinggi, ibunya kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0720 \recid 802631104012160307 \start 0:27:16 \sp RAJSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0721 \recid 339465104028160307 \start 0:27:17 \sp JULSAN \ph suda tu ʔuwaⁱʔ dari pado ʔumaʔ \tx sudah tu uwaik dari pado umak. \mb sudah tu uwaik dari pado umak \ge PFCT that mother from LOC mother \fti sudah itu ibu dari ibu.

\ref PDG-20070131-SAN.0722 \recid 897938104114160307 \start 0:27:20 \sp JULSAN \ph suraŋ kan ʔanaʔ ɲo ʔumaʔ sajo kan ʔiyo lah ci teŋgi \tx surang kan anak nyo umak sajo kan, iyo lah ci Tenggi. \mb s- urang kan anak nyo umak sajo kan iyo lah ci Tenggi \ge SA- person KAN child 3 mother just KAN EXCL PFCT TRU.grand.mother Tenggi \fti kan anaknya ibu sendiri, dari nenek Tinggi itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0723 \recid 162848104230160307 \start 0:27:24 \sp JULSAN \ph ʔuwaⁱʔ dari ʔaŋa ʔayni \tx uwaik dari angah Aini. \mb uwaik dari angah Aini \ge older.sibling from aunt Aini \fti ibu dari angah Aini.

\ref PDG-20070131-SAN.0724 \recid 695167110028160307 \start 0:27:26 \sp RAJSAN \ph ʔo ʔiyo yo \tx o iyo yo. \mb o iyo yo \ge FILL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0725 \recid 483408110328160307 \start 0:27:26 \sp JULSAN \ph ʔu ʔuwaⁱʔ dari ʔe ʔacu nuriya \tx u(waik) uwaik dari e ancu Nuriah. \mb uwaik uwaik dari e ancu Nuriah \ge older.sibling older.sibling from FILL aunt Nuriah \fti ibu dari ancu Nuriah.

\ref PDG-20070131-SAN.0726 \recid 953255110452160307 \start 0:27:29 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0727 \recid 183259110511160307 \start 0:27:29 \sp JULSAN \ph ʔuwaⁱʔ dari ʔe ciᵃʔ radiyah \tx uwaik dari e ciak Radiah. \mb uwaik dari e ciak Radiah \ge older.sibling from FILL TRU.aunt Radiah \fti ibu dari aciak Radiah.

\ref PDG-20070131-SAN.0728 \recid 835609110826160307 \start 0:27:32 \sp JULSAN \ph limo \tx limo. \mb limo \ge five \fti lima.

\ref PDG-20070131-SAN.0729 \recid 207881110847160307 \start 0:27:32 \sp RAJSAN \ph ʔo ʔiyo \tx o iyo. \mb o iyo \ge FILL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0730 \recid 672965110946160307 \start 0:27:34 \sp JULSAN \ph ʔe tu limo baradiᵃʔ \tx e tu limo baradiak. \mb e tu limo ba- r- adiak \ge FILL that five BA- R- younger.sibling \fti itu lima beradik.

\ref PDG-20070131-SAN.0731 \recid 847703111018160307 \start 0:27:35 \sp JULSAN \ph ʔa tamba lakilaki ʔaŋku ʔanu ko \tx a tambah laki-laki angku anu ko... \mb a tambah laki ~ laki angku anu ko \ge EXCL add husband ~ husband grandfather whatchamacallit this \fti tambah yang laki-laki angku anu...

\ref PDG-20070131-SAN.0732 \recid 959003111228160307 \start 0:27:38 \sp JULSAN \ph ʔaŋku ʔaŋku lambiyaʔ \tx angku, angku Lambiak. \mb angku angku Lambiak \ge grandfather grandfather Lambiak \fti angku Lambiak.

\ref PDG-20070131-SAN.0733 \recid 492555111512160307 \start 0:27:40 \sp RAJSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070131-SAN.0734 \recid 789321111532160307 \start 0:27:40 \sp JULSAN \ph kaba ɲo ʔaŋku lambiyaʔ ko saʔumaʔ sawaⁱʔ sayah jo ʔitu jo ci teŋgiʰ \tx kaba nyo angku Lambiak ko saumak sawaik saayah jo itu jo ci Tenggi. \mb kaba nyo angku Lambiak ko sa- umak sa- waik sa- ayah jo i- tu jo ci Tenggi \ge news 3 grandfather Lambiak this SA- mother SA- TRU.mother SA- father with I- that with TRU.grand.mother Tenggi \fti kabarnya Angku Lambiak ini seibu seayah dengan nenek Tinggi.

\ref PDG-20070131-SAN.0735 \recid 731061111901160307 \start 0:27:45 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0736 \recid 758838111920160307 \start 0:27:47 \sp JULSAN \ph tu kabakaba ɲo \tx tu kaba-kaba nyo. \mb tu kaba ~ kaba nyo \ge that news ~ news 3 \fti kabar-kabarnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0737 \recid 516629112112160307 \start 0:27:48 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0738 \recid 395936112301160307 \start 0:27:49 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu \tx a itu. \mb a i- tu \ge FILL I- that \fti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0739 \recid 510498112336160307 \start 0:27:50 \sp JULSAN \ph limo tu \tx limo tu. \mb limo tu \ge five that \fti lima itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0740 \recid 848061112605160307 \start 0:27:51 \sp JULSAN \ph kalo nan ʔuci bonsu ko ɲo lah laʔin \tx kalo nan uci Bunsu ko nyo lah lain. \mb kalo nan uci Bunsu ko nyo lah lain \ge go.out REL grandmother Bunsu this 3 LAH other \fti kalau yang nenek Bungsu sudah berbeda.

\ref PDG-20070131-SAN.0741 \recid 691235112726160307 \start 0:27:54 \sp JULSAN \ph ʔuci bonsu ko ɲo daʔ mempuɲoʔi ʔe ʔanu ʔe ʔanaʔ padusi \tx uci Bunsu ko nyo dak mempunyoi e anu e anak padusi. \mb uci Bunsu ko nyo dak me- m- punyo -i e anu e anak padusi \ge grandmother Bunsu this 3 NEG ME- N- have -I FILL whatchamacallit FILL child female \fti nenek Bungsu ini tidak mempunyai anak perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.0742 \recid 102993113100160307 \start 0:27:59 \sp JULSAN \ph ʔanaʔ ɲo cuman ʔaŋku kari tu ʔaŋku karipadeʔ eh adiᵃʔ ɲo \tx anak nyo cuman angku Kari tu angku Kari.Padek eh adiak nyo. \mb anak nyo cuman angku Kari tu angku Kari.Padek eh adiak nyo \ge child 3 only grandfather Kari that grandfather Kari.Padek EXCL younger.sibling 3 \fti anaknya cuma angku Kari, angku Kari Padek itu eh adiknya.

\ref PDG-20070131-SAN.0743 \recid 907321113337160307 \start 0:28:03 \sp JULSAN \ph ʔanaʔ ɲo tu lah maʔ palindih menantu wo jusar ʔeh mertuwo wo jusar \tx anak nyo tu lah mak Palindih menantu wo Jusar e mintuo wo Jusar. \mb anak nyo tu lah mak Palindih menantu wo Jusar e mintuo wo Jusar \ge child 3 that PFCT TRU.mother Palindih son.or.daughter.in.law TRU.older.sibling Jusar FILL parent.in.law TRU.older.sibling Jusar \fti anaknya itu mamak Palindih menantunya eh mertuanya kak Jusar.

\ref PDG-20070131-SAN.0744 \recid 368387113818160307 \start 0:28:07 \sp RAJSAN \ph ʔiyo lakilaki pulo \tx iyo laki-laki pulo. \mb iyo laki ~ laki pulo \ge EXCL male ~ male furthermore \fti iya Laki-laki juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0745 \recid 996274113903160307 \start 0:28:09 \sp JULSAN \ph ʔa lakilaki pulo \tx a laki-laki pulo. \mb a laki ~ laki pulo \ge FILL male ~ male furthermore \fti laki-laki juga.

\ref PDG-20070131-SAN.0746 \recid 507893113943160307 \start 0:28:10 \sp JULSAN \ph begitu maniŋga maʔ palindih \tx begitu maningga mak Palindih. \mb begitu maningga mak Palindih \ge like.that pass.away TRU.maternal.uncle Palindih \fti begitu mamak Palindih meninggal.

\ref PDG-20070131-SAN.0747 \recid 277309114040160307 \start 0:28:12 \sp JULSAN \ph nan harto ɲo tu buliyahkan samo baɲaʔ jo harto nan balimo ko \tx nan arato nyo tu buliahkan samo banyak jo arato nan balimo ko. \mb nan arato nyo tu buliah -kan samo banyak jo arato nan ba- limo ko \ge REL wealth 3 that may -KAN with a.lot with wealth REL BA- five this \fti jadi hartanya itu biar sama banyak dengan harta yang berlima itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0748 \recid 246737114221160307 \start 0:28:17 \sp JULSAN \ph baliᵃʔ ke nan balimo \tx baliak ke nan balimo. \mb baliak ke nan ba- limo \ge turn.around to REL BA- five \fti kembali ke yang berlima.

\ref PDG-20070131-SAN.0749 \recid 311724114334160307 \start 0:28:19 \sp RAJSAN \ph ʔem sado ɲo \tx em sado nyo. \mb em sado nyo \ge EXCL all 3 \fti semuanya.

\ref PDG-20070131-SAN.0750 \recid 864039114429160307 \start 0:28:20 \sp JULSAN \ph sado ɲo \tx sado nyo. \mb sado nyo \ge all 3 \fti semuanya.

\ref PDG-20070131-SAN.0751 \recid 128783114519160307 \start 0:28:21 \sp JULSAN \ph ʔa cuman ʔado karno ʔitu lah ʔanaʔ ɲo minta pembagiyan ʔitu dihibahkan ʔado memaŋ ʔado hibah ʔado sureʔ ibah ɲo \tx a cuman ado karano itu lah anak nyo minta pembagian itu dihibahkan ado memang ado hibah ado surek hibah nyo \mb a cuman ado karano i- tu lah anak nyo minta pe- m- bagi -an i- tu di- hibah -kan ado memang ado hibah ado surek hibah nyo \ge FILL only exist cause I- that PFCT child 3 ask.for PE- N- divide -AN I- that DI- bequest -KAN exist indeed exist bequest exist letter bequest 3 \fti cuma karena anaknya minta pembagian jadi itu dihibahkan, memang ada surat hibahnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0752 \recid 567832114913160307 \start 0:28:29 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0753 \recid 574950115042160307 \start 0:28:30 \sp JULSAN \ph tapi nan laʔinlaʔin tu \tx tapi nan lain-lain tu. \mb tapi nan lain ~ lain tu \ge but REL other ~ other that \fti tapi yang lain-lain itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0754 \recid 885396125906200307 \start 0:28:30 \sp RAJSAN \ph tapi ʔiɲo ʔibah ɲo waʔtu ɲo masi ʔiduⁱʔ \tx tapi inyo hibah nyo waktu nyo masih iduik. \mb tapi i- nyo hibah nyo waktu nyo masih iduik \ge but I- 3 bequest 3 time 3 still live \fti tapi dia hibahkan waktu dia masih hidup.

\ref PDG-20070131-SAN.0755 \recid 872191130030200307 \start 0:28:32 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0756 \recid 334216130418200307 \start 0:28:33 \sp JULSAN \ph masi ʔiɲo masi ʔiduⁱʔ \tx masih inyo masih iduik. \mb masih i- nyo masih iduik \ge still I- 3 still live \fti dia masih hidup.

\ref PDG-20070131-SAN.0757 \recid 879093130521200307 \start 0:28:34 \sp RAJSAN \ph ʔo \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20070131-SAN.0758 \recid 230745130537200307 \start 0:28:35 \sp JULSAN \ph ʔarti ɲo deŋan permiʔ iɲo mamintaʔ ka kemenakankemenakan ɲo kan \tx arti nyo dengan permi(nta) inyo mamintak ka kemenakan-kemenakan nyo kan. \mb arti nyo dengan per- minta i- nyo ma- mintak ka kemenakan ~ kemenakan nyo kan \ge meaning 3 with PER- ask.for I- 3 MA- ask.for to sibling's.child ~ sibling's.child 3 KAN \fti artinya dengan dia meminta ke keponakan-keponakannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0759 \recid 645537130729200307 \start 0:28:37 \sp RAJSAN \ph ʔiyo yo yo \tx iyo yo yo. \mb iyo yo yo \ge EXCL EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0760 \recid 654256140414200307 \start 0:28:39 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0761 \recid 507272140448200307 \start 0:28:39 \sp JULSAN \ph tu ɲo dimintaʔ ɲo waʔtu tu muŋkin ʔado wo ʔamir ʔato ku ʔanu ʔayah si yur misal ɲo kan \tx tu nyo dimintak nyo waktu tu mungkin ado wo Amir atau Ku anu ayah si Yur misal nyo kan. \mb tu nyo di- mintak nyo waktu tu mungkin ado wo Amir atau Ku anu ayah si Yur misal nyo kan \ge that 3 DI- ask.for 3 time that possible exist TRU.older.sibling Amir or TRU.Angku whatchamacallit father SI Yur example 3 KAN \fti mungkin tadi dimintanya waktu ada kak Amir, angku anu ayahnya si Yur misalnya kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0762 \recid 628425141339200307 \start 0:28:44 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0763 \recid 155778141452200307 \start 0:28:45 \sp JULSAN \ph ʔa ʔagiya la ko ʔanaʔ ambo \tx a agiah lah ko anak ambo. \mb a agiah lah ko anak ambo \ge FILL give LAH this child 1 \fti berikanlah ke anak saya.

\ref PDG-20070131-SAN.0764 \recid 668931142125200307 \start 0:28:47 \sp JULSAN \ph dihibahka ɲo \tx dihibahkan nyo. \mb di- hibah -kan nyo \ge DI- bequest -KAN 3 \fti dihibahkannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0765 \recid 535360142224200307 \start 0:28:48 \sp RAJSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0766 \recid 216088142254200307 \start 0:28:48 \sp JULSAN \ph tu seʔizin \tx tu seizin... \mb tu se- izin \ge that SE- permit \fti itu seizin...

\ref PDG-20070131-SAN.0767 \recid 904635142621200307 \start 0:28:49 \sp JULSAN \ph seʔizin dari walawpun ke kemenakan ɲo jawuᵃh daʔ bisa ɲo \tx seizin dari, walaupun ke kemenakan nyo jauah dak bisa nyo. \mb se- izin dari walau -pun ke kemenakan nyo jauah dak bisa nyo \ge SE- permit from although -PUN to sibling's.child 3 far NEG can 3 \fti seizin dari, walaupun keponakannya jauh ya tidak bisa.

\ref PDG-20070131-SAN.0768 \recid 219423142832200307 \start 0:28:52 \sp JULSAN \ph ʔo ʔiko ʔambo agiyah se ka naʔanaʔ daʔ bisa \tx o iko ambo agiah se ka anak-anak ambo, dak bisa. \mb o i- ko ambo agiah se ka anak ~ anak ambo dak bisa \ge FILL I- this 1 give just to child ~ child 1 NEG can \fti ini saya berikan saja ke anak-anak saya, tidak bisa.

\ref PDG-20070131-SAN.0769 \recid 244591144411200307 \start 0:28:55 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0770 \recid 252795144424200307 \start 0:28:56 \sp JULSAN \ph ʔambo cam ʔitu lo paʔ malin kan \tx ambo (ma)cam itu lo pak Malin kan. \mb ambo macam i- tu lo pak Malin kan \ge 1 sort I- that furthermore father Malin KAN \fti saya bilang seperti itu juga ke pak Malin.

\ref PDG-20070131-SAN.0771 \recid 433771144557200307 \start 0:28:58 \sp JULSAN \ph daʔ muŋkin ɲo diʔagiya ɲo se ka kaʔ gadih ʔato ke ni gadih segalo tu daʔ muŋkin \tx dak mungkin nyo diagiah nyo se ka kak Gadih atau ke ni Gadih sagalo tu dak mungkin. \mb dak mungkin nyo di- agiah nyo se ka kak Gadih atau ke ni Gadih sagalo tu dak mungkin \ge NEG possible 3 DI- give 3 just to TRU.older.sibling Gadih or to this Gadih all that NEG possible \fti tidak mungkin diberikannya saja ke kak Gadih semuanya.

\ref PDG-20070131-SAN.0772 \recid 995774145553200307 \start 0:29:03 \sp JULSAN \ph ʔarus dibagi rato ɲo nan ʔarato dari paʔ malin ko karano paʔ malin daʔ puɲo ʔanaʔ e sadusanaʔ padusi \tx harus dibagi rato nyo nan arato dari pak Malin ko karano pak Malin dak punyo anak e dunsanak padusi. \mb harus di- bagi rato nyo nan arato dari pak Malin ko karano pak Malin dak punyo anak e dunsanak padusi \ge must DI- divide flat 3 REL wealth from father Malin this cause father Malin NEG have child FILL sibling female \fti hartanya harus dibagi rata karena pak Malin tidak punya anak e saudara perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.0773 \recid 199008150025200307 \start 0:29:10 \sp JULSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0774 \recid 944748150052200307 \start 0:29:11 \sp JULSAN \ph ʔitu la tata caro di kampuᵃŋ tu macam ʔitu \tx itu lah tata caro di kampuang tu macam itu. \mb i- tu lah tata caro di kampuang tu macam i- tu \ge I- that LAH put.in.order manner LOC village that sort I- that \fti seperti itulah tata cara di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0775 \recid 295971150241200307 \start 0:29:14 \sp JULSAN \ph ʔa jadi \tx a jadi. \mb a jadi \ge FILL become \fti jadi.

\ref PDG-20070131-SAN.0776 \recid 696346150346200307 \start 0:29:15 \sp JULSAN \ph kalo si lis ma ʔo tu la dihibahkan ʔitu gaday \tx kalo si Lis xx o tu la dihibahkan itu gadai. \mb kalo si Lis xx o tu la di- hibah -kan i- tu gadai \ge go.out SI Lis xx FILL that PFCT DI- bequest -KAN I- that pawn \fti kalau si Lis bilang itu sudah dihibahkan itu digadai.

\ref PDG-20070131-SAN.0777 \recid 514424150442200307 \start 0:29:20 \sp JULSAN \ph kalo gaday ma sureʔ ɲo \tx kalo gadai ma surek nyo. \mb kalo gadai ma surek nyo \ge go.out pawn which letter 3 \fti kalau digadai mana suratnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0778 \recid 232112150845200307 \start 0:29:23 \sp JULSAN \ph ʔarti ɲo paʔ muŋkin paʔ malin maŋgaday ka ʔuni gadih \tx arti nyo pak mungkin pak Malin manggadai ka uni Gadih. \mb arti nyo pak mungkin pak Malin ma- ng- gadai ka uni Gadih \ge meaning 3 father possible father Malin MA- N- pawn to older.sister Gadih \fti berarti mungkin pak Malin menggadaikan ke kak Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.0779 \recid 225538150953200307 \start 0:29:26 \sp JULSAN \ph bisa sajo ka \tx bisa sajo ka... \mb bisa sajo ka \ge can just to \fti bisa saja ke...

\ref PDG-20070131-SAN.0780 \recid 425092151041200307 \start 0:29:27 \sp JULSAN \ph ʔo ʔitu ʔarti ɲo ʔe di ʔateh karateh saje karno ʔanu daʔ ado pembayaran tapi ʔaruⁱʰ disabuⁱʔkan \tx o itu arti nyo e di ateh karateh sajo karano anu dak ado pembayaran tapi aruih disabuikkan. \mb o i- tu arti nyo e di ateh karateh sajo karano anu dak ado pem- bayar -an tapi aruih di- sabuik -kan \ge FILL I- that meaning 3 FILL LOC up paper just cause whatchamacallit NEG exist PEN- pay -AN but current DI- mention -KAN \fti bisa saja itu hanya diatas kertas saja karena tidak ada pembayaran tapi tetap harus disebutkan.

\ref PDG-20070131-SAN.0781 \recid 933446151611200307 \start 0:29:35 \sp JULSAN \ph ʔa ʔiko digadaykan ka si gadih ʔataw ka suwami ɲo deŋan sekiyan mas ʔataw sekiyan suku \tx a iko digadaikan ka si Gadih atau ka suami nyo dengan sekian emas atau sekian suku. \mb a i- ko di- gadai -kan ka si Gadih atau ka suami nyo dengan se- kian emas atau se- kian suku \ge FILL I- this DI- pawn -KAN to SI Gadih or to husband 3 with SE- this.much gold or SE- this.much gold.measurement \fti ini digadaikan ke Gadih atau ke suaminya dengan sekian emas atau sekian suku. \nt suku = satuan untuk mengukur berat emas yang digunakan di Sumatera Selatan, 1 suku = 6 gram.

\ref PDG-20070131-SAN.0782 \recid 258658151817200307 \start 0:29:41 \sp JULSAN \ph ʔado sureʔ ɲo diketahuʔi deʔ niniᵃʔmamaʔ \tx ado surek nyo diketahui dek niniak.mamak. \mb ado surek nyo di- ke- tahu -i dek niniak.mamak \ge exist letter 3 DI- KE- know -I DEK the.honorable.maternal.uncle \fti ada suratnya dan diketahui oleh ninik mamak.

\ref PDG-20070131-SAN.0783 \recid 869366151908200307 \start 0:29:45 \sp JULSAN \ph kalo gaday \tx kalo gadai. \mb kalo gadai \ge go.out pawn \fti kalau digadaikan.

\ref PDG-20070131-SAN.0784 \recid 553205151927200307 \start 0:29:45 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0785 \recid 431216151940200307 \start 0:29:46 \sp JULSAN \ph kalo ʔibah macam ʔitu pulo \tx kalo hibah macam itu pulo. \mb kalo hibah macam i- tu pulo \ge go.out bequest sort I- that furthermore \fti kalau hibah seperti itu pula.

\ref PDG-20070131-SAN.0786 \recid 366536152024200307 \start 0:29:48 \sp JULSAN \ph juwa bali kalo juwa bali daʔ muŋkin krano ʔitu pusako teŋgi \tx jua bali, kalo jua bali dak mungkin karano itu pusako tenggi. \mb jua bali kalo jua bali dak mungkin karano i- tu pusako tenggi \ge sell buy go.out sell buy NEG possible cause I- that heirloom high \fti kalau jual beli tidak mungkin, tidak mungkin diperjuabelikan karena itu pusaka tinggi. \nt pusaka tinggi = harta warisan yang diberikan dari nenek moyang.

\ref PDG-20070131-SAN.0787 \recid 492104152434200307 \start 0:29:52 \sp JULSAN \ph daʔ buliyah dicuperjuwal belikan \tx dak buliah diperjual belikan. \mb dak buliah di- per- jual beli -kan \ge NEG may DI- PER- sell buy -KAN \fti tidak boleh dipejualbelikan.

\ref PDG-20070131-SAN.0788 \recid 404538152655200307 \start 0:29:54 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0789 \recid 190824152715200307 \start 0:29:54 \sp JULSAN \ph karno ɲo masi baɲaʔ anu ɲo \tx karano nyo masih banyak anu nyo... \mb karano nyo masih banyak anu nyo \ge cause 3 still a.lot whatchamacallit 3 \fti karena dia masih banyak anunya...

\ref PDG-20070131-SAN.0790 \recid 188411152806200307 \start 0:29:57 \sp JULSAN \ph keluwarga ɲo \tx keluarga nyo. \mb keluarga nyo \ge family 3 \fti keluarganya.

\ref PDG-20070131-SAN.0791 \recid 134573152831200307 \start 0:30:00 \sp JULSAN \ph ʔa jadi deʔ kakaʔ niyat ʔawaʔ kini \tx a jadi dek Kakak niat awak kini. \mb a jadi dek Kakak niat awak kini \ge FILL become DEK older.sibling intention 1 now \fti jadi menurut Kakak niat kita sekarang.

\ref PDG-20070131-SAN.0792 \recid 677438152924200307 \start 0:30:03 \sp JULSAN \ph kaʔ niyat kakaʔ kini misal ɲo jo ʔudin \tx Kak niat Kakak kini misal nyo jo Udin. \mb Kak niat Kakak kini misal nyo jo Udin \ge TRU.older.sibling intention older.sibling now example 3 with Udin \fti niat Kakak sekarang misalnya dengan Udin.

\ref PDG-20070131-SAN.0793 \recid 422021153058200307 \start 0:30:07 \sp JULSAN \ph ʔadalah ʔuntuᵃʔ meluruⁱhkan ʔiko \tx adalah untuak meluruihkan iko. \mb adalah untuak me- luruih -kan i- ko \ge that.is for ME- straight -KAN I- this \fti untuk meluruskan ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0794 \recid 619174153218200307 \start 0:30:09 \sp JULSAN \ph ʔuntuᵃʔ meʔanukan ni gadih ʔitu lah kirokiro pertaŋguŋan jawab ni gadih \tx untuak meanukan ni Gadih itu lah kiro-kiro pertanggungan jawab ni Gadih. \mb untuak me- anu -kan ni Gadih i- tu lah kiro ~ kiro per- tanggung -an jawab ni Gadih \ge for ME- whatchamacallit -KAN TRU.sister Gadih I- that LAH reckon ~ reckon PER- responsible -AN answer TRU.sister Gadih \fti untuk menganukan kak Gadih, itulah kira-kira pertanggungjawaban kak Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.0795 \recid 374107153453200307 \start 0:30:15 \sp JULSAN \ph dan yaŋ kakaʔ nan lansuᵃŋ pulo manarimo ʔucapan dari maʔtuwo \tx dan yang Kakak nan lansuang pulo manarimo ucapan dari mak.tuo. \mb dan yang Kakak nan lansuang pulo ma- narimo ucap -an dari mak.tuo \ge and REL older.sibling REL direct furthermore MA- receive express -AN from older.aunt \fti dan Kakak yang langsung mendengarkan perkataan dari mak tuo.

\ref PDG-20070131-SAN.0796 \recid 822400153706200307 \start 0:30:20 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0797 \recid 492100153714200307 \start 0:30:21 \sp JULSAN \ph ʔa pulaŋ lah beko jago daʔ baʔa dikeceʔan macam ʔitu \tx a pulang lah beko jago, dak baa dikecekan macam itu. \mb a pulang lah beko jago dak ba- a di- kecek -an macam i- tu \ge FILL return LAH later watch.over NEG BA- what DI- talk -AN sort I- that \fti pulanglah nanti jaga, tidak apa-apa diberi tau seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0798 \recid 348076153930200307 \start 0:30:24 \sp JULSAN \ph yaŋ paʔit taroʔ la taroʔ ɲo ʔanu tapi \tx yang pahit, tarok lah tarok nyo anu tapi... \mb yang pahit tarok lah tarok nyo anu tapi \ge REL bitter consider LAH consider 3 whatchamacallit but \fti yang pahit, taroklah dia anu tapi...

\ref PDG-20070131-SAN.0799 \recid 356285085807210307 \start 0:30:26 \sp RAJSAN \ph xx kaʔu beko ʔambo daʔ do beko diʔambiyaʔ ɲo si gadis sado ɲo \tx xx kau beko ambo dak (a)do, beko diambiak nyo si Gadih sado nyo. \mb xx kau beko ambo dak ado beko di- ambiak nyo si Gadih sado nyo \ge xx 2 later 1 NEG exist later DI- take 3 SI Gadih all 3 \fti pulanglah kamu nanti saya tidak ada, semuanya diambil sama Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.0800 \recid 102179085946210307 \start 0:30:29 \sp JULSAN \ph ʔa kan daʔ daʔ takeceʔkan deʔ maʔtuwo kan \tx a kan dak dak takecekkan dek mak.tuo kan. \mb a kan dak dak ta- kecek -kan dek mak.tuo kan \ge FILL KAN NEG NEG TA- talk -KAN DEK older.aunt KAN \fti kan sudah diberi tau oleh mak tuo.

\ref PDG-20070131-SAN.0801 \recid 729682090050210307 \start 0:30:32 \sp RAJSAN \ph ʔa haha \tx a ha. \mb a ha \ge FILL oh \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0802 \recid 986544090130210307 \start 0:30:33 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu \tx a itu. \mb a i- tu \ge FILL I- that \fti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0803 \recid 762339090149210307 \start 0:30:33 \sp JULSAN \ph lah ʔado ʔanu perkiraʔanperkiraʔan maʔtuwo ʔuntuᵃʔ itu \tx lah ado anu perkiraan-perkiraan mak.tuo untuak itu. \mb lah ado anu per- kira -an ~ per- kira -an mak.tuo untuak i- tu \ge PFCT exist whatchamacallit PER- reckon -AN ~ PER- reckon -AN older.aunt for I- that \fti sudah ada perkiraan mak tuo untuk itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0804 \recid 846994092018210307 \start 0:30:37 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0805 \recid 746524092152210307 \start 0:30:38 \sp JULSAN \ph ka ʔarah ʔitu \tx ka arah itu. \mb ka arah i- tu \ge to direction I- that \fti ke arah itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0806 \recid 543450092446210307 \start 0:30:39 \sp RAJSAN \ph di diliyeʔ ɲo paham ɲo la \tx di diliek nyo paham nyo lah. \mb di di- liek nyo paham nyo lah \ge LOC DI- see 3 understand 3 LAH \fti dilihat cara pemikirannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0807 \recid 279753094819210307 \start 0:30:40 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0808 \recid 820916094930210307 \start 0:30:40 \sp RAJSAN \ph xx menjurus \tx xx menjurus. \mb xx me- n- jurus \ge xx ME- N- direct \fti xx menjurus.

\ref PDG-20070131-SAN.0809 \recid 750779094954210307 \start 0:30:41 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0810 \recid 968226095107210307 \start 0:30:43 \sp JULSAN \ph ʔitu ʔarti ɲo ʔawaʔ kini tu ʔe ʔe ʔanu meɲlamatkan ni gadih taroʔ lah itu lah \tx itu arti nyo awak kini tu e e anu menyelamatkan ni Gadih tarok lah itu lah. \mb i- tu arti nyo awak kini tu e e anu me- ny- selamat -kan ni Gadih tarok lah i- tu lah \ge I- that meaning 3 1 now that FILL FILL whatchamacallit ME- N- safe -KAN TRU.sister Gadih consider LAH I- that LAH \fti artinya kita sekarang ini anggap saja menyelamatkan kak Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.0811 \recid 706705095419210307 \start 0:30:50 \sp JULSAN \ph sebagay ʔiɲo muŋkin bisa sajo ʔiɲo maŋeceʔ tanpa ʔado dasar walawpun ʔado dasar tapi daʔ do kekuwatan \tx sebagai inyo mungkin bisa sajo inyo mangecek tanpa ado dasar, walaupun ado dasar tapi dak (a)do kekuatan. \mb se- bagai i- nyo mungkin bisa sajo i- nyo ma- ng- kecek tanpa ado dasar walau -pun ado dasar tapi dak ado ke- kuat -an \ge SE- also I- 3 possible can just I- 3 MA- N- talk without exist base although -PUN exist base edge NEG exist KE.AN- strong -CIRC \fti dia mungkin bisa saja bicara tanpa ada dasar, walaupun ada dasar tapi tidak ada kekuatan.

\ref PDG-20070131-SAN.0812 \recid 915616095731210307 \start 0:30:56 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu \tx a itu. \mb a i- tu \ge FILL I- that \fti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0813 \recid 281431095750210307 \start 0:30:59 \sp JULSAN \ph tu lah xx \tx tu lah xx. \mb tu lah xx \ge that LAH xx \fti itulah xx.

\ref PDG-20070131-SAN.0814 \recid 227380095828210307 \start 0:31:00 \sp RAJSAN \ph dan lagi kalo naʔ becaro behawahawa ko kan \tx dan lagi kalau nak becaro behawa-hawa ko kan. \mb dan lagi kalau nak be- caro be- hawa ~ hawa ko kan \ge and again TOP intend BE- manner BE- lust ~ lust this KAN \fti dan lagi kalau mau mengikuti hawa nafsu.

\ref PDG-20070131-SAN.0815 \recid 793304100033210307 \start 0:31:04 \sp RAJSAN \ph ʔawaʔ kan daʔ niyat cem tu \tx awak kan dak niat (ma)cam tu. \mb awak kan dak niat macam tu \ge 1 KAN NEG intention sort that \fti kita kan tidak berniat seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0816 \recid 188654103010210307 \start 0:31:04 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0817 \recid 620606103021210307 \start 0:31:06 \sp RAJSAN \ph sahiŋga kalaw pertoloŋan ʔawaʔ tu menjadi ʔamal dapeʔ di ʔawaʔ indaʔ \tx sehingga kalau pertolongan awak tu menjadi amal dapek di awak indak. \mb sehingga kalau per- tolong -an awak tu me- n- jadi amal dapek di awak indak \ge until TOP PER- help -AN 1 that ME- N- become good.deed get LOC 1 NEG \fti mudah-mudahan pertolongan kita itu bisa menjadi amal buat kita.

\ref PDG-20070131-SAN.0818 \recid 149330103231210307 \start 0:31:09 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0819 \recid 304462103241210307 \start 0:31:09 \sp RAJSAN \ph ʔuci tuwo tu kan tiŋga ɲo kan tampeʔ ambo di liŋgaw \tx uci tuo tu kan tingga nyo kan tampek ambo di Linggau. \mb uci tuo tu kan tingga nyo kan tampek ambo di Linggau \ge grandmother old that KAN leave 3 KAN place 1 LOC Linggau \fti nenek tua itu kan tinggalnya di tempat saya di Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0820 \recid 302625103425210307 \start 0:31:13 \sp JULSAN \ph ʔa yo ʔitu lah \tx a yo itu lah. \mb a yo i- tu lah \ge FILL EXCL I- that LAH \fti itulah.

\ref PDG-20070131-SAN.0821 \recid 923634103454210307 \start 0:31:13 \sp RAJSAN \ph ʔawaʔ ikuⁱʔ maʔuruⁱh ɲo \tx awak ikuik mauruih nyo. \mb awak ikuik ma- uruih nyo \ge 1 follow MA- arrange 3 \fti saya ikut mengurusnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0822 \recid 938673103529210307 \start 0:31:15 \sp JULSAN \ph ʔa ʔiyo ʔa \tx a iyo a. \mb a iyo a \ge FILL EXCL FILL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0823 \recid 804079103543210307 \start 0:31:16 \sp RAJSAN \ph bukan ʔawaʔ ma tidaʔ iXlas tapi \tx bukan awak xx tidak ikhlas tapi... \mb bukan awak xx tidak ikhlas tapi \ge NEG 1 xx NEG sincere but \fti bukan saya xx tidak ikhlas tapi...

\ref PDG-20070131-SAN.0824 \recid 373214103837210307 \start 0:31:18 \sp JULSAN \ph ʔeʔem ʔakarti \tx eem berarti... \mb eem ber- arti \ge uh.huh BER- meaning \fti iya berarti...

\ref PDG-20070131-SAN.0825 \recid 228295103922210307 \start 0:31:19 \sp RAJSAN \ph daʔ meʔituŋʔituŋ kayaʔ itu \tx dak mehitung-hitung kayak itu. \mb dak me- hitung ~ hitung kayak i- tu \ge NEG ME- count ~ count like I- that \fti tidak menghitung-hitung seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0826 \recid 857298104013210307 \start 0:31:19 \sp JULSAN \ph ʔu ʔuci tuwo kan ʔuci dari nambo ʔumaʔ uwaⁱʔ dari yaŋ batigo ko kan \tx u(ci) uci tuo kan uci dari nambo umak uwaik dari yang batigo ko kan. \mb uci uci tuo kan uci dari nambo umak uwaik dari yang ba- tigo ko kan \ge grandmother grandmother old KAN grandmother from grandfather mother mother from REL BA- three this KAN \fti nenek tua kan nenek dari kakek ibu dari yang bertiga itu kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0827 \recid 222938104142210307 \start 0:31:24 \sp RAJSAN \ph ʔuci tuwo ʔitu ʔuwaⁱʔ dari mamaʔ malin \tx uci tuo itu uwaik dari mamak Malin. \mb uci tuo i- tu uwaik dari mamak Malin \ge grandmother old I- that older.sibling from maternal.uncle Malin \fti nenek tua itu kan ibu dari mamak Malin.

\ref PDG-20070131-SAN.0828 \recid 837800104241210307 \start 0:31:26 \sp JULSAN \ph ʔuwaⁱʔ \tx uwaik... \mb uwaik \ge mother \fti ibu...

\ref PDG-20070131-SAN.0829 \recid 121075104308210307 \start 0:31:27 \sp JULSAN \ph ʔo ʔuwaⁱʔ paʔ malin \tx o uwaik pak Malin. \mb o uwaik pak Malin \ge FILL mother father Malin \fti o ibunya pak Malin.

\ref PDG-20070131-SAN.0830 \recid 618105104745210307 \start 0:31:28 \sp RAJSAN \ph ʔa ʔanaʔ ɲo kan ciyeʔ maʔ malin tu sajo \tx a anak nyo kan ciek mak Malin tu sajo. \mb a anak nyo kan ciek mak Malin tu sajo \ge FILL child 3 KAN one TRU.maternal.uncle Malin that just \fti anaknya kan satu mak Malin itu saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0831 \recid 416956104958210307 \start 0:31:29 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo yo yo yo \tx iyo yo yo yo yo yo. \mb iyo yo yo yo yo yo \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \fti iya ya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0832 \recid 996697105226210307 \start 0:31:31 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0833 \recid 405433105243210307 \start 0:31:33 \sp JULSAN \ph yo kalo misal ɲo di diʔanukan \tx yo kalo misal nyo di dianukan. \mb yo kalo misal nyo di di- anu -kan \ge EXCL go.out example 3 LOC DI- whatchamacallit -KAN \fti ya kalau misalnya dianukan.

\ref PDG-20070131-SAN.0834 \recid 822085105335210307 \start 0:31:35 \sp JULSAN \ph cuwali kalo ʔuci tuwo ko ɲo di kampuᵃŋ ʔiɲo maŋeceʔ kato lah ʔe ʔe \tx (ke)cuali kalo uci tuo ko nyo di kampuang inyo mangecek, kato lah e e... \mb kecuali kalo uci tuo ko nyo di kampuang i- nyo ma- ng- kecek kato lah e e \ge except go.out grandmother old this 3 LOC village I- 3 MA- N- talk word LAH FILL FILL \fti kecuali kalau nenek tua tinggal di kampung dia bilang, katakanlah...

\ref PDG-20070131-SAN.0835 \recid 598862105603210307 \start 0:31:41 \sp JULSAN \ph maʔtu waⁱʔ tuwo deʔ maʔtuwo di kampuᵃŋ \tx mak.tu(o) waik tuo dek mak.tuo di kampuang. \mb mak.tuo waik tuo dek mak.tuo di kampuang \ge older.aunt TRU.mother old DEK older.aunt LOC village \fti mak tuo di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0836 \recid 995977110001210307 \start 0:31:43 \sp JULSAN \ph suda tu do ni \tx sudah tu ado ni... \mb sudah tu ado ni \ge PFCT that exist TRU.sister \fti sudah itu ada kak...

\ref PDG-20070131-SAN.0837 \recid 905744110050210307 \start 0:31:43 \sp JULSAN \ph ʔa paliᵃro la ʔambo beko kalo ʔambo daʔ ado ʔambiyaʔ la deʔ kaliyan sado ɲo ko bisa sajo kan \tx a paliaro lah ambo beko kalo ambo dak ado ambiak lah dek kalian sado nyo ko, bisa sajo kan. \mb a paliaro lah ambo beko kalo ambo dak ado ambiak lah dek kalian sado nyo ko bisa sajo kan \ge FILL raise LAH 1 later go.out 1 NEG exist take PFCT DEK 2PL all 3 this can just KAN \fti peliharalah yang punya saya ini nanti kalau saya sudah tidak ada ambillah semuanya untuk kalian, bisa saja seperti itu kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0838 \recid 558866110729210307 \start 0:31:49 \sp JULSAN \ph ko ɲata ɲa secaro ʔanu ɲo ɲo kan maniŋga di di di liŋgaw kan \tx ko nyata nya secaro anu nyo, nyo kan maningga di di di Linggau kan. \mb ko nyata nya se- caro anu nyo nyo kan maningga di di di Linggau kan \ge this real 3 SE- manner whatchamacallit 3 3 KAN pass.away LOC LOC LOC Linggau KAN \fti nyatanya secara anunya kan, dia meninggal di Linggau kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0839 \recid 182947111050210307 \start 0:31:53 \sp RAJSAN \ph di liŋgaw \tx di Linggau. \mb di Linggau \ge LOC Linggau \fti di Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.0840 \recid 998812111133210307 \start 0:31:54 \sp RAJSAN \ph jadi daʔ sepenuh ɲo ʔiɲo maʔurus do \tx jadi dak sepenuh nyo inyo maurus do. \mb jadi dak se- penuh nyo i- nyo ma- urus do \ge become NEG SE- full 3 I- 3 MA- arrrange NEGPOL \fti jadi tidak sepenuhnya dia yang mengurus.

\ref PDG-20070131-SAN.0841 \recid 866849111246210307 \start 0:31:56 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge EXCL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.0842 \recid 553007111338210307 \start 0:31:56 \sp RAJSAN \ph heʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0843 \recid 708265111627210307 \start 0:31:57 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0844 \recid 921242112313210307 \start 0:31:57 \sp JULSAN \ph ʔiyo ʔarti ɲo \tx iyo arti nyo... \mb iyo arti nyo \ge EXCL meaning 3 \fti iya artinya...

\ref PDG-20070131-SAN.0845 \recid 343242112336210307 \start 0:31:57 \sp RAJSAN \ph diʔuruⁱh diʔuruⁱs basamo \tx diuruih diuruih basamo. \mb di- uruih di- uruih ba- samo \ge DI- arrange DI- arrange BA- with \fti diurus bersama.

\ref PDG-20070131-SAN.0846 \recid 870643112612210307 \start 0:31:59 \sp JULSAN \ph ʔa ʔaciᵃʔ juwo memeliyaro ʔancu jugo memeliyaro kan \tx a aciak juo memaliaro, ancu jugo memaliaro kan. \mb a aciak juo me- m- paliaro ancu jugo me- m- paliaro kan \ge FILL aunt also ME- N- raise aunt also ME- N- raise KAN \fti aciak memelihara, ancu juga memelihara.

\ref PDG-20070131-SAN.0847 \recid 428038113520210307 \start 0:32:02 \sp RAJSAN \ph ʔaʔa \tx aa. \mb aa \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0848 \recid 941481113542210307 \start 0:32:02 \sp JULSAN \ph maʔtuwo juwo perna memeliyaro di kampuᵃŋ kan \tx mak.tuo juo pernah memaliaro di kampuang kan. \mb mak.tuo juo pernah me- m- paliaro di kampuang kan \ge older.aunt also ever ME- N- raise LOC village KAN \fti mak tuo juga pernah memelihara di kampung kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0849 \recid 301587113816210307 \start 0:32:06 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0850 \recid 583099113827210307 \start 0:32:06 \sp JULSAN \ph ʔa jadi ʔitu ʔarus dijalehkan \tx a jadi itu harus dijalehkan. \mb a jadi i- tu harus di- jaleh -kan \ge FILL become I- that must DI- clear -KAN \fti jadi itu harus dijelaskan.

\ref PDG-20070131-SAN.0851 \recid 669751113933210307 \start 0:32:09 \sp JULSAN \ph karna muŋkin si lis ko ɲo daʔ taʔu \tx karena mungkin si Lis ko nyo dak tau. \mb karena mungkin si Lis ko nyo dak tau \ge cause possible SI Lis this 3 NEG know \fti mungkin karena si Lis tidak tahu.

\ref PDG-20070131-SAN.0852 \recid 822487114021210307 \start 0:32:11 \sp JULSAN \ph jadi yaŋ dicritokan ʔuni gadih ka ʔiɲo tu haɲo persi ni gadih sajo \tx jadi yang dicaritokan uni Gadih ka inyo tu hanyo versi ni Gadih sajo. \mb jadi yang di- carito -kan uni Gadih ka i- nyo tu hanyo versi ni Gadih sajo \ge become REL DI- story -KAN older.sister Gadih to I- 3 that only version TRU.sister Gadih just \fti jadi yang diceritakan kak Gadih ke dia hanya versi kak Gadih saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0853 \recid 158972114631210307 \start 0:32:16 \sp JULSAN \ph manuruⁱʔ uni gadih sajo \tx manuruik uni Gadih sajo. \mb ma- n- uruik uni Gadih sajo \ge MA- N- follow older.sister Gadih just \fti menurut kak Gadis saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0854 \recid 354787114716210307 \start 0:32:18 \sp JULSAN \ph pemahaman ni gadih yo dan keʔiŋinan ni gadih sajo \tx pemahaman ni Gadih yo dan keinginan ni Gadih sajo. \mb pe- m- paham -an ni Gadih yo dan ke- ingin -an ni Gadih sajo \ge PE- N- understand -AN TRU.sister Gadih EXCL and KE.AN- want -CIRC TRU.sister Gadih just \fti pemahaman kak Gadih dan keinginan kak Gadih saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0855 \recid 112207114813210307 \start 0:32:22 \sp JULSAN \ph ʔitu \tx itu. \mb i- tu \ge I- that \fti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0856 \recid 975920133032210307 \start 0:32:23 \sp JULSAN \ph tu lah kirokiro \tx tu lah kiro-kiro. \mb tu lah kiro ~ kiro \ge that LAH reckon ~ reckon \fti itulah kira-kira.

\ref PDG-20070131-SAN.0857 \recid 407514133141210307 \start 0:32:26 \sp RAJSAN \ph ka ʔudin waʔtu ʔitu daʔ sampeʔ ŋomoŋŋomoŋ ʔanu yo \tx ka Udin waktu itu dak sampek ngomong-ngomong anu yo. \mb ka Udin waktu i- tu dak sampek ng- omong ~ ng- omong anu yo \ge to Udin time I- that NEG opportunity N- speak ~ N- speak whatchamacallit EXCL \fti waktu itu tidak sempat ngomong ke Udin.

\ref PDG-20070131-SAN.0858 \recid 701105133423210307 \start 0:32:29 \sp RAJSAN \ph ʔawaʔ meʔanu berse me maʔanukan manduduᵃʔkan ʔiko baʔa ka nantiʔ ɲa \tx awak meanu xx xx maanukan manduduakkan iko baa ka nanti nya. \mb awak me- anu xx xx ma- anu -kan ma- n- duduak -kan i- ko ba- a ka nanti nya \ge 1 ME- whatchamacallit xx xx MA- whatchamacallit -KAN MA- N- sit -KAN I- this BA- what to later 3 \fti kita menganukan mendudukan masalah ini bagaimana nantinya.

\ref PDG-20070131-SAN.0859 \recid 384741133751210307 \start 0:32:34 \sp JULSAN \ph ʔeʔem ʔiyo \tx eem iyo. \mb eem iyo \ge uh.huh EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0860 \recid 353996084250220307 \start 0:32:34 \sp JULSAN \ph ʔawaʔ sabana ɲo tu kembali ketadi tu \tx awak sabana nyo tu kembali ketadi tu. \mb awak sa- bana nyo tu kembali ke- tadi tu \ge 1 SA- very 3 that return KE- earlier that \fti sebenarnya kita kembali ke tadi itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0861 \recid 327376084411220307 \start 0:32:38 \sp JULSAN \ph bukan ɲo \tx bukan nyo... \mb bukan nyo \ge NEG 3 \fti bukannya...

\ref PDG-20070131-SAN.0862 \recid 215126084434220307 \start 0:32:39 \sp JULSAN \ph taroʔ la la la jaleh ko ka digara ʔanu ɲo juwo disarahan jo ka ka ʔadiᵃʔadiᵃʔ ɲo dan sebagay ɲo seraka lah \tx tarok lah, lah lah jaleh ko ka digarap anu nyo juo disarahan juo ka ka adiak-adiak nyo dan sebagai nyo serahkan lah. \mb tarok lah lah lah jaleh ko ka di- garap anu nyo juo di- sarah -an juo ka ka adiak ~ adiak nyo dan sebagai nyo serah -kan lah \ge consider PFCT PFCT PFCT clear this to DI- work whatchamacallit 3 also DI- hand.over -QAN also to to younger.sibling ~ younger.sibling 3 and as 3 hand.over -KAN PFCT \fti anggaplah, sudah jelas ini akan digarap diserahkan ke adik-adiknya dan sebagainya ya serahkanlah.

\ref PDG-20070131-SAN.0863 \recid 931380090851220307 \start 0:32:47 \sp JULSAN \ph tapi ʔado jaleh bawa ʔiko \tx tapi ado jaleh bahwa iko... \mb tapi ado jaleh bahwa i- ko \ge but exist clear COMP I- this \fti tapi jelas bahwa ini...

\ref PDG-20070131-SAN.0864 \recid 627922090933220307 \start 0:32:48 \sp RAJSAN \ph ʔatas namo ko \tx atas namo ko. \mb atas namo ko \ge up name this \fti atas nama ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0865 \recid 701432091606220307 \start 0:32:49 \sp JULSAN \ph ʔa ʔiko masi xx \tx a iko masih xx... \mb a i- ko masih xx \ge FILL I- this still xx \fti ini masih xx...

\ref PDG-20070131-SAN.0866 \recid 485974092116220307 \start 0:32:50 \sp RAJSAN \ph ʔatas namo daʔ yo daʔ bisa ʔilaŋ \tx atas namo dak yo dak bisa hilang. \mb atas namo dak yo dak bisa hilang \ge up name NEG EXCL NEG can disappear \fti kalau atas nama ya tidak bisa hilang.

\ref PDG-20070131-SAN.0867 \recid 875520092451220307 \start 0:32:52 \sp JULSAN \ph ʔa ʔiko masi haʔ bersamo \tx a iko masih hak bersamo. \mb a i- ko masih hak ber- samo \ge FILL I- this still right BER- with \fti ini masih hak bersama.

\ref PDG-20070131-SAN.0868 \recid 485554092719220307 \start 0:32:54 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0869 \recid 123244092731220307 \start 0:32:54 \sp JULSAN \ph masi puɲo basamo \tx masih punyo basamo. \mb masih punyo ba- samo \ge still have BA- with \fti masih punya bersama.

\ref PDG-20070131-SAN.0870 \recid 176422094254220307 \start 0:32:54 \sp JULSAN \ph ʔitu \tx itu. \mb i- tu \ge I- that \fti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0871 \recid 238938094307220307 \start 0:32:57 \sp RAJSAN \ph naʔ digarap garap la ʔawaʔ daʔ pulo ka maŋgarap do \tx nak digarap, garap lah awak dak pulo ka manggarap do. \mb nak di- garap garap lah awak dak pulo ka ma- ng- garap do \ge intend DI- work.on work.on LAH 1 NEG furthermore to MA- N- work.on NEGPOL \fti kalau mau digarap ya garaplah kita juga tidak mau menggarapnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0872 \recid 649342094825220307 \start 0:32:58 \sp JULSAN \ph ʔa ʔa ʔarti ɲo ʔawaʔ nan nan dirantaw ko la ʔinsaʔawlah lah berkecukupan \tx a, a arti nyo awak nan nan dirantau ko lah insyaallah lah berkecukupan. \mb a a arti nyo awak nan nan di- rantau ko lah insyaallah lah ber- ke- cukup -an \ge FILL FILL meaning 3 1 REL REL DI- leave this PFCT God.willing PFCT BER- KE- enough -AN \fti artinya kita yang tinggal di rantau ini mudah-mudahan sudah berkecukupan.

\ref PDG-20070131-SAN.0873 \recid 703274095253220307 \start 0:33:04 \sp JULSAN \ph ʔadalah sukur pulo ɲo lah maʔuɲi kampuᵃŋ \tx adalah sukur pulo nyo lah mauni kampuang. \mb adalah sukur pulo nyo lah ma- uni kampuang \ge that.is thank.God furthermore 3 PFCT MA- occupy village \fti sukur kalau ada yang mau tinggal di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0874 \recid 843902095414220307 \start 0:33:07 \sp JULSAN \ph memeliʔaro yaŋ di kampuᵃŋ \tx memaliaro yang di kampuang. \mb me- m- paliaro yang di kampuang \ge ME- N- raise REL LOC village \fti yang memelihara di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0875 \recid 990073095452220307 \start 0:33:09 \sp JULSAN \ph tapi jiŋan memiliki \tx tapi jangan memiliki. \mb tapi jangan me- milik -i \ge but don't ME- possession -I \fti tapi jangan memiliki.

\ref PDG-20070131-SAN.0876 \recid 682110095526220307 \start 0:33:12 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu \tx a itu. \mb a i- tu \ge FILL I- that \fti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0877 \recid 636934095544220307 \start 0:33:13 \sp JULSAN \ph jaŋa me jan meŋaku puɲo ʔiɲo sendiri daʔ buliᵃh \tx jangan xx jan mengaku punyo inyo sendiri, dak buliah. \mb jangan xx jan me- ng- aku punyo i- nyo sen- diri dak buliah \ge don't xx don't ME- N- 1 have I- 3 SE- self NEG may \fti jangan mengaku punya dia sendiri, tidak boleh.

\ref PDG-20070131-SAN.0878 \recid 971528095848220307 \start 0:33:18 \sp JULSAN \ph ʔitu yaŋ xx \tx itu yang xx. \mb i- tu yang xx \ge I- that REL xx \fti itu yang xx.

\ref PDG-20070131-SAN.0879 \recid 589814100349220307 \start 0:33:21 \sp JULSAN \ph memaŋ di situ lah kaʔ e kaʔanuwan ʔe ʔuraŋ kampuᵃŋ ko kini \tx memang di situ lah Kak e kaanuan e urang kampuang ko kini. \mb memang di s- i- tu lah Kak e ka- anu -an e urang kampuang ko kini \ge indeed LOC S- I- that PFCT TRU.older.sibling FILL KA- whatchamacallit -AN FILL person village this now \fti memang di situlah Kak keanuan orang kampung sekarang.

\ref PDG-20070131-SAN.0880 \recid 121606101227220307 \start 0:33:25 \sp JULSAN \ph ʔentah di situ pulo baraŋkali mako ʔe \tx entah di situ pulo barangkali mako e... \mb entah di s- i- tu pulo barangkali mako e \ge don't.know LOC S- I- that furthermore maybe then FILL \fti entah di situ pula barangkali makanya e...

\ref PDG-20070131-SAN.0881 \recid 547966101422220307 \start 0:33:30 \sp JULSAN \ph dikeceʔkan daʔ keberkahan tu kuraŋ di kampuᵃŋ tah ʔitu juwo \tx dikecekkan dak keberkahan tu kurang di kampuang (an)tah itu juo. \mb di- kecek -kan dak ke- berkah -an tu kurang di kampuang antah i- tu juo \ge DI- talk -KAN NEG KE- blessing -AN that less LOC village don't.know I- that also \fti bisa dibilang keberkahan itu kurang di kampung bisa saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0882 \recid 585999101537220307 \start 0:33:35 \sp JULSAN \ph ʔa bayiᵃʔ e misal ɲo kini \tx a baiak e misal nyo kini. \mb a baiak e misal nyo kini \ge FILL good FILL example 3 now \fti misalnya sekarang.

\ref PDG-20070131-SAN.0883 \recid 800263101645220307 \start 0:33:39 \sp JULSAN \ph ʔe memaŋ di kampuᵃŋ tu naŋ dikuwaso \tx e memang di kampuang tu nan dikuaso... \mb e memang di kampuang tu nan di- kuaso \ge FILL indeed LOC village that REL DI- power \fti memang yang di kampung itu yang berkuasa...

\ref PDG-20070131-SAN.0884 \recid 146547102152220307 \start 0:33:42 \sp JULSAN \ph nan meŋuwasoʔi anu tu nan meŋgarap ʔistilah ɲo tu lah ʔoraŋ ʔa ʔoraŋ ʔe \tx nan menguasoi anu tu nan menggarap istilah nyo tu lah orang a orang e... \mb nan me- ng- kuaso -i anu tu nan me- ng- garap istilah nyo tu lah orang a orang e \ge REL ME- N- power -I whatchamacallit that REL ME- N- work.on term 3 that LAH person FILL person FILL \fti yang menguasai anu tu istilahnya yang menggarap itu orang e...

\ref PDG-20070131-SAN.0885 \recid 328564110355220307 \start 0:33:48 \sp JULSAN \ph pihaʔ nan padusi \tx pihak nan padusi. \mb pihak nan padusi \ge side REL female \fti pihak yang perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.0886 \recid 386002110444220307 \start 0:33:49 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0887 \recid 943126110516220307 \start 0:33:49 \sp JULSAN \ph tapi dari nan padusi ko kadaŋkadaŋ \tx tapi dari nan padusi ko kadang-kadang. \mb tapi dari nan padusi ko kadang ~ kadang \ge but from REL female this occasional ~ occasional \fti tapi dari pihak yang perempuan ini kadang-kadang.

\ref PDG-20070131-SAN.0888 \recid 939551110616220307 \start 0:33:52 \sp JULSAN \ph ʔiɲo meraso mamilika sendiri pulo \tx inyo meraso mamiliki sendiri pulo. \mb i- nyo me- raso ma- milik -i sen- diri pulo \ge I- 3 ME- feel MA- possession -I SE- self furthermore \fti dia merasa memiliki sendiri.

\ref PDG-20070131-SAN.0889 \recid 252232110718220307 \start 0:33:56 \sp JULSAN \ph ʔarus ɲo ʔiɲo ʔe kalo sewajar ɲo kan setiyap taʔun ʔato setiyap ʔitu \tx harus nyo inyo e kalo sewajar nyo kan setiap taun atau setiap itu. \mb harus nyo i- nyo e kalo se- wajar nyo kan se- tiap taun atau se- tiap i- tu \ge must 3 I- 3 FILL go.out SE- acceptable 3 KAN SE- every year or SE- every I- that \fti seharusnya dia kan sewajarnya setiap tahun.

\ref PDG-20070131-SAN.0890 \recid 875179111017220307 \start 0:34:02 \sp JULSAN \ph meŋeceʔ ɲo \tx mangecek nyo. \mb ma- ng- kecek nyo \ge MA- N- talk 3 \fti dia bilang.

\ref PDG-20070131-SAN.0891 \recid 149456111128220307 \start 0:34:02 \sp RAJSAN \ph panen la \tx panen lah. \mb panen lah \ge harvest LAH \fti dipanenlah.

\ref PDG-20070131-SAN.0892 \recid 613327111146220307 \start 0:34:03 \sp RAJSAN \ph heʔe \tx heem. \mb he.em \ge hu.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0893 \recid 201482111221220307 \start 0:34:03 \sp JULSAN \ph ʔa ke dosanaʔdosanaʔ ɲo kan \tx a ke dunsanak-dunsanak nyo kan. \mb a ke dunsanak ~ dunsanak nyo kan \ge FILL to sibling ~ sibling 3 KAN \fti ke saudara-saudara dia kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0894 \recid 213574111259220307 \start 0:34:03 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0895 \recid 952081111312220307 \start 0:34:06 \sp JULSAN \ph ʔa ko ʔasil sekiyan ko ʔa \tx a ko hasil sekian ko a. \mb a ko hasil se- kian ko a \ge FILL this result SE- this.much this FILL \fti ini hasilnya sekian.

\ref PDG-20070131-SAN.0896 \recid 245910111347220307 \start 0:34:07 \sp JULSAN \ph tapi karno kaliyan di rantaw ʔa ko ʔa biya lah tuᵃʔ kami se ko \tx tapi karano kalian di rantau a ko a bia lah (un)tuak kami se ko. \mb tapi karano kalian di rantau a ko a bia lah untuak kami se ko \ge but cause 2PL LOC leave FILL this FILL let LAH for 1 just this \fti tapi karena kalian tinggal di rantau biarlah hasilnya untuk kami saja.

\ref PDG-20070131-SAN.0897 \recid 827309111516220307 \start 0:34:11 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0898 \recid 201219111529220307 \start 0:34:11 \sp JULSAN \ph ʔarus ɲo kalo nuruⁱʔ agamo kan macam ʔitu kan kaʔ \tx harus nyo kalau nuruik agamo kan macam itu kan Kak. \mb harus nyo kalau n- uruik agamo kan macam i- tu kan Kak \ge must 3 TOP N- massage religion KAN sort I- that KAN TRU.older.sibling \fti seharusnya kalau menurut agama kan seperti itu Kak.

\ref PDG-20070131-SAN.0899 \recid 299993111640220307 \start 0:34:13 \sp RAJSAN \ph ʔiyo yo luruskan \tx iyo yo luruskan. \mb iyo yo lurus -kan \ge EXCL EXCL straight -KAN \fti iya ya diluruskan.

\ref PDG-20070131-SAN.0900 \recid 786988111719220307 \start 0:34:15 \sp RAJSAN \ph heʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0901 \recid 220646111743220307 \start 0:34:16 \sp JULSAN \ph ʔaʔa \tx aa. \mb aa \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0902 \recid 110268111821220307 \start 0:34:16 \sp JULSAN \ph ʔa ko ndaʔ iɲo la ʔe ke kano ʔadaⁱʔ menuruⁱʔ adaⁱʔ itu diʔanukan padusi tapi ʔitu \tx a ko ndak, inyo lah e ka(rano) karano adaik menuruik adaik itu dianukan padusi tapi itu... \mb a ko ndak i- nyo lah e karano karano adaik me- n- uruik adaik i- tu di- anu -kan padusi tapi i- tu \ge FILL this NEG I- 3 PFCT FILL cause cause custom ME- N- follow custom I- that DI- whatchamacallit -KAN female but I- that \fti ini tidak, karena menurut adat yang dianukan yang perempuan tapi itu...

\ref PDG-20070131-SAN.0903 \recid 783824112056220307 \start 0:34:23 \sp JULSAN \ph kalo nan ʔuraŋ yaŋ yaŋ kareh nan lakilaki kaʔ \tx kalo nan urang yang yang kareh nan laki-laki Kak. \mb kalo nan urang yang yang kareh nan laki ~ laki Kak \ge go.out REL person REL REL hard REL husband ~ husband TRU.older.sibling \fti kalau orang yang keras, yang laki-lakinya keras Kak.

\ref PDG-20070131-SAN.0904 \recid 147645112227220307 \start 0:34:25 \sp JULSAN \ph yaŋ padusi nan ʔanu ko di ɲo diʔambil ʔalih ɲo deʔ na kalo di kampuᵃŋ \tx yang padusi nan anu ko di nyo diambil alih nyo dek nan, kalo di kampuang. \mb yang padusi nan anu ko di nyo di- ambil alih nyo dek nan kalo di kampuang \ge REL female REL whatchamacallit this LOC 3 DI- take shift 3 DEK REL go.out LOC village \fti yang perempuan ini diambil alihnya oleh yang, kalau di kampung itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0905 \recid 773140112357220307 \start 0:34:30 \sp JULSAN \ph deʔ mamaʔ deʔ dusanaʔ ɲo lakilaki \tx dek mamak dek dunsanak nyo laki-laki. \mb dek mamak dek dunsanak nyo laki ~ laki \ge DEK maternal.uncle DEK sibling 3 husband ~ husband \fti oleh mamak, oleh saudara yang laki-laki.

\ref PDG-20070131-SAN.0906 \recid 585150112443220307 \start 0:34:32 \sp JULSAN \ph kadaŋkadaŋ di diʔagi dibagi seketeʔ se ɲo \tx kadang-kadang di diagiah dibagi seketek se nyo. \mb kadang ~ kadang di di- agiah di- bagi se- ketek se nyo \ge occasional ~ occasional LOC DI- give DI- divide SE- a.little just 3 \fti kadang-kadang cuma sedikit diberi.

\ref PDG-20070131-SAN.0907 \recid 929260112551220307 \start 0:34:36 \sp JULSAN \ph tapi karno ʔawaʔ lah lamo di rantaw nan sebagiyan ʔuraŋ di rantaw tu di situ lah tibo ɲo jadi ɲo kan \tx tapi karano awak lah lamo di rantau, nan sebagian urang di rantau tu, di situ lah tibo nyo jadi nyo kan. \mb tapi karano awak lah lamo di rantau nan se- bagi -an urang di rantau tu di situ lah tibo nyo jadi nyo kan \ge but cause 1 PFCT long.time LOC leave REL SE- divide -AN person LOC leave that LOC there PFCT arrive 3 become 3 KAN \fti karena kita sudah lama di rantau, yang sebagian orang itu tinggal di rantau, seperti itulah jadinya.

\ref PDG-20070131-SAN.0908 \recid 995758112926220307 \start 0:34:43 \sp JULSAN \ph ʔa ʔandaʔ ɲo nan tiŋga di kampuᵃŋ tu \tx a andak nyo nan tingga di kampuang tu... \mb a andak nyo nan tingga di kampuang tu \ge FILL intend 3 REL leave LOC village that \fti hendaknya yang tinggal di kampung itu...

\ref PDG-20070131-SAN.0909 \recid 821520113012220307 \start 0:34:45 \sp JULSAN \ph ʔiɲo tetap tu meʔanukan \tx inyo tetap tu meanukan. \mb i- nyo tetap tu me- anu -kan \ge I- 3 constant that ME- whatchamacallit -KAN \fti dia tetap menganukan.

\ref PDG-20070131-SAN.0910 \recid 106701113048220307 \start 0:34:48 \sp JULSAN \ph walawpun baʔa kalo tokah ʔapokah ɲo sekalikali basuwo \tx walaupun baa kalo (a)taukah apakah nyo sekali-kali basuo. \mb walau -pun ba- a kalo atau -kah apa -kah nyo se- kali ~ kali ba- suo \ge although -PUN BA- what go.out or -KAH what -KAH 3 SE- time ~ time BA- meet \fti walau bagaimanapun, apakah sekali-kali bertemu.

\ref PDG-20070131-SAN.0911 \recid 231470113305220307 \start 0:34:53 \sp JULSAN \ph ʔato ɲo meŋirim sureʔ \tx atau nyo mengirim surek. \mb atau nyo me- ng- kirim surek \ge or 3 ME- N- send letter \fti atau dia mengirim surat.

\ref PDG-20070131-SAN.0912 \recid 226595113344220307 \start 0:34:55 \sp JULSAN \ph ʔa ko la la kami pakay sajo la kami makan sajo \tx a ko la la kami pakai sajo, la kami makan sajo. \mb a ko la la kami pakai sajo la kami makan sajo \ge FILL this PFCT PFCT 1 use just PFCT 1 eat just \fti ini sudah kami pakai, sudah kami makan.

\ref PDG-20070131-SAN.0913 \recid 185638113731220307 \start 0:34:58 \sp JULSAN \ph toloŋ la diʔiʔlaskan \tx tolong lah diikhlaskan. \mb tolong lah di- ikhlas -kan \ge help LAH DI- sincere -KAN \fti tolonglah diikhlaskan.

\ref PDG-20070131-SAN.0914 \recid 324682113851220307 \start 0:35:00 \sp JULSAN \ph ʔarus ʔado macam ʔitu seʔarus ɲo \tx harus ado macam itu seharus nyo. \mb harus ado macam i- tu se- harus nyo \ge must exist sort I- that SE- should 3 \fti harusnya ada yang seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0915 \recid 835147113954220307 \start 0:35:02 \sp RAJSAN \ph belum baru barasiᵃh \tx belum, baru barasiah. \mb belum baru barasiah \ge not.yet new clean \fti baru bersih.

\ref PDG-20070131-SAN.0916 \recid 537123114107220307 \start 0:35:03 \sp JULSAN \ph haʔa \tx aa. \mb aa \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0917 \recid 139730114121220307 \start 0:35:04 \sp JULSAN \ph menuruⁱʔ agamo kan macam ʔitu ka kano haʔ bersamo kan \tx menuruik agamo kan macam itu ka(rano) ka(ra)no hak bersamo kan. \mb me- n- uruik agamo kan macam i- tu karano karano hak ber- samo kan \ge ME- N- follow religion KAN sort I- that cause cause right BER- with KAN \fti menurut agama kan seperti itu, karena hak bersama.

\ref PDG-20070131-SAN.0918 \recid 954685114505220307 \start 0:35:07 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0919 \recid 811457114525220307 \start 0:35:07 \sp JULSAN \ph kalo nuruⁱʔ agamo malah lakilaki kan lebih baɲaʔ anu ɲo \tx kalo nuruik agamo malah laki-laki kan lebih banyak anu nyo. \mb kalo n- uruik agamo malah laki ~ laki kan lebih banyak anu nyo \ge go.out N- follow religion even husband ~ husband KAN more a.lot whatchamacallit 3 \fti kalau menurut agama malah laki-laki yang banyak anunya kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0920 \recid 186025115155220307 \start 0:35:10 \sp RAJSAN \ph ʔiyo duwo kali yaŋ pedusi dapeʔ ɲo \tx iyo duo kali yang padusi dapek nyo. \mb iyo duo kali yang padusi dapek nyo \ge EXCL two time REL female get 3 \fti iya dia dapat dua kali lipat dari yang perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.0921 \recid 539387115507220307 \start 0:35:11 \sp JULSAN \ph ʔa nan padusi kan cuma sepertigo \tx a nan padusi kan cuma sepertigo. \mb a nan padusi kan cuma se- per- tigo \ge FILL REL female KAN only SE- PER- three \fti yang perempuan kan cuma sepertiga.

\ref PDG-20070131-SAN.0922 \recid 358596085332230307 \start 0:35:14 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0923 \recid 232134085422230307 \start 0:35:14 \sp JULSAN \ph ʔa kini nan ma diʔanukan ʔadat ʔato ʔagamo \tx a kini nan ma dianukan adat atau agamo. \mb a kini nan ma di- anu -kan adat atau agamo \ge FILL now REL which DI- whatchamacallit -KAN custom or religion \fti sekarang yang mana yang dianukan adat atau agama.

\ref PDG-20070131-SAN.0924 \recid 584373085520230307 \start 0:35:18 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu ʔitu ɲo \tx a itu itu nyo. \mb a i- tu i- tu nyo \ge FILL I- that I- that 3 \fti itu cuma.

\ref PDG-20070131-SAN.0925 \recid 480063085707230307 \start 0:35:19 \sp JULSAN \ph ʔitu yaŋ kadaŋkadaŋ di sumatrabarat ko yaŋ membuweʔ anu tu \tx itu yang kadang-kadang di Sumatera.Barat ko yang membuek anu tu. \mb i- tu yang kadang ~ kadang di Sumatera.Barat ko yang me- m- buek anu tu \ge I- that REL occasional ~ occasional LOC West.Sumatera this REL ME- N- make whatchamacallit that \fti itu yang kadang-kadang membuat anu di Sumatera Barat itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0926 \recid 535227085844230307 \start 0:35:24 \sp JULSAN \ph ʔentah daʔ ado keberkahan ʔato baʔa dan seba kan \tx entah dak ado keberkahan atau baa dan seba(gai) kan. \mb entah dak ado ke- berkah -an atau ba- a dan se- bagai kan \ge don't.know NEG exist KE- blessing -AN or BA- what and SE- also KAN \fti entah tidak ada keberkahan atau bagaimana kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0927 \recid 683746090015230307 \start 0:35:29 \sp JULSAN \ph ʔitu lah kirokiro ʔanu ɲo \tx itu lah kiro-kiro anu nyo. \mb i- tu lah kiro ~ kiro anu nyo \ge I- that LAH reckon ~ reckon whatchamacallit 3 \fti itulah kira-kira anunya.

\ref PDG-20070131-SAN.0928 \recid 234095090103230307 \start 0:35:30 \sp RAJSAN \ph yo tapi ʔanu nan nan pandaypanday di kampuᵃŋ daʔ panday pulo daʔ bisa lo meŋatasi deŋan caro lamun \tx yo tapi anu nan nan pandai-pandai di kampuang dak pandai pulo dak bisa lo mengatasi dengan caro lamo. \mb yo tapi anu nan nan pandai ~ pandai di kampuang dak pandai pulo dak bisa lo me- ng- atas -i dengan caro lamo \ge EXCL but whatchamacallit REL REL skillful ~ skillful LOC village NEG skillful furthermore NEG can furthermore ME- N- up -I with manner long.time \fti tapi orang-orang yang pandai di kampung itu tidak pandai mengatasinya dengan cara lama.

\ref PDG-20070131-SAN.0929 \recid 244315090256230307 \start 0:35:37 \sp JULSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0930 \recid 108052090413230307 \start 0:35:37 \sp RAJSAN \ph daʔ mampu meŋatasi ɲo tu \tx dak mampu mengatasi nyo tu. \mb dak mampu me- ng- atas -i nyo tu \ge NEG able ME- N- up -I 3 that \fti tidak mampu mengatasinya.

\ref PDG-20070131-SAN.0931 \recid 442259090448230307 \start 0:35:38 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0932 \recid 560593090503230307 \start 0:35:39 \sp JULSAN \ph ʔiyo yo la lah samo sajo kaʔ \tx iyo yo la la samo sajo Kak. \mb iyo yo la la samo sajo Kak \ge EXCL EXCL PFCT PFCT with just TRU.older.sibling \fti iya sudah sama saja Kak.

\ref PDG-20070131-SAN.0933 \recid 399940090552230307 \start 0:35:42 \sp JULSAN \ph kadaŋkadaŋ nan taʔu ʔagamopun ɲo lah \tx kadang-kadang nan tau agamopun nyo lah... \mb kadang ~ kadang nan tau agamo -pun nyo lah \ge occasional ~ occasional REL know religion -PUN 3 PFCT \fti kadang-kadang yang mengerti agamapun dia sudah...

\ref PDG-20070131-SAN.0934 \recid 307676090642230307 \start 0:35:45 \sp JULSAN \ph ʔendaʔ entah baʔa ɲo daʔ pulo je dijalehkan ɲo menuruⁱʔ agamo macam ko \tx indak entah baa nyo dak pulo di dijalehkan nyo menuruik agamo macam ko. \mb indak entah ba- a nyo dak pulo di di- jaleh -kan nyo me- n- uruik agamo macam ko \ge NEG don't.know BA- what 3 NEG furthermore LOC DI- clear -KAN 3 ME- N- follow religion sort this \fti entah bagaimana tidak pula dijelaskannya bagaimana menurut agama.

\ref PDG-20070131-SAN.0935 \recid 321304093332230307 \start 0:35:48 \sp JULSAN \ph sampay kini daʔ pernah tu kaʔ \tx sampai kini dak pernah tu Kak. \mb sampai kini dak pernah tu Kak \ge arrive now NEG ever that TRU.older.sibling \fti sampai sekarang tidak pernah Kak.

\ref PDG-20070131-SAN.0936 \recid 763305093431230307 \start 0:35:50 \sp JULSAN \ph daʔ pernah ʔawaʔ daŋa peŋajiyan misal ɲo ni ʔoraŋʔoraŋ ʔe ʔe ʔulamaʔulama tu \tx dak pernah awak danga pengajian misal nyo ni orang-orang e e ulama-ulama tu. \mb dak pernah awak danga pe- ng- kaji -an misal nyo ni orang ~ orang e e ulama ~ ulama tu \ge NEG ever 1 hear PE- N- study -AN example 3 this person ~ person FILL FILL muslim.religious.teacher.or.leader ~ muslim.religious.teacher.or.leader that \fti tidak pernah saya mendengar misalnya orang-orang e ulama-ulama itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0937 \recid 894877093847230307 \start 0:35:56 \sp JULSAN \ph bawa pembagiyan ʔe warisan tu sabana macam ʔiko \tx bahwa pembagian e warisan tu sabana macam iko. \mb bahwa pe- m- bagi -an e warisan tu sa- bana macam i- ko \ge COMP PE- N- divide -AN FILL inherit that SA- true sort I- this \fti bahwa pembagian warisan itu sebenarnya seperti ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0938 \recid 916602094018230307 \start 0:36:01 \sp JULSAN \ph ʔa tapi karno ʔawdat ʔawaʔ macam ʔiko \tx a tapi karano adat awak macam iko. \mb a tapi karano adat awak macam i- ko \ge FILL but cause custom 1 sort I- this \fti tapi karena adat kita seperti ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0939 \recid 661158094528230307 \start 0:36:04 \sp JULSAN \ph ʔa bagi raŋ gaʔeʔ raŋ gaʔeʔ nan ma ʔanu nan ma mambiyaʔ asil \tx a bagi rang gaek rang gaek nan xx anu nan xx maambiak hasil. \mb a bagi rang gaek rang gaek nan xx anu nan xx ma- ambiak hasil \ge FILL divide IMIT old IMIT old REL xx whatchamacallit REL xx MA- take result \fti bagi orang tua yang mengambil hasil.

\ref PDG-20070131-SAN.0940 \recid 404907100823230307 \start 0:36:09 \sp JULSAN \ph ce ʔa mintaʔ lah keʔiʔlasan dari set dosanaʔ lakilaki \tx (ke)cek a mintak lah keikhlasan dari xx dunsanak laki-laki. \mb kecek a mintak lah ke- ikhlas -an dari xx dunsanak laki ~ laki \ge talk FILL ask.for PFCT KE- sincere -AN from xx sibling husband ~ husband \fti mintalah keikhlasan dari saudara laki-laki.

\ref PDG-20070131-SAN.0941 \recid 103884103950230307 \start 0:36:09 \sp JULSAN \ph ʔitu daʔ pernah \tx itu dak pernah. \mb i- tu dak pernah \ge I- that NEG ever \fti itu tidak pernah.

\ref PDG-20070131-SAN.0942 \recid 588044104338230307 \start 0:36:15 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0943 \recid 973571104401230307 \start 0:36:15 \sp JULSAN \ph jadi wajar juwo ʔuraŋ kampuᵃŋ tu ɲo daʔ taʔu kan \tx jadi wajar juo urang kampuang tu nyo dak tau kan. \mb jadi wajar juo urang kampuang tu nyo dak tau kan \ge become acceptable also person village that 3 NEG know KAN \fti jadi wajar saja kalau orang kampung itu tidak tahu.

\ref PDG-20070131-SAN.0944 \recid 536311104721230307 \start 0:36:20 \sp JULSAN \ph bahkan nantiʔ kalo la la ʔa nan padusi padusi ko la puɲo la gadaŋ ʔanaʔanaʔ ɲo \tx bahkan nantik kalo la la a nan padusi, padusi ko la punyo la gadang anak-anak nyo. \mb bahkan nantik kalo la la a nan padusi padusi ko la punyo la gadang anak ~ anak nyo \ge in.fact wait go.out PFCT PFCT FILL REL female female this PFCT have PFCT big child ~ child 3 \fti bahkan nanti kalau yang perempuan itu, yang perempuan ini anak-anaknya sudah besar.

\ref PDG-20070131-SAN.0945 \recid 902972105400230307 \start 0:36:25 \sp JULSAN \ph ʔa malah ʔanaʔanaʔ ɲo ʔitu nan kemenakankemenakan tu dihasut ɲo kadaŋkadaŋ ʔuntuʔ memusuhi mamaʔ ɲo ʔitu \tx a malah anak-anak nyo itu nan kemenakan-kemenakan tu dihasut nyo kadang-kadang untuk memusuhi mamak nyo itu. \mb a malah anak ~ anak nyo i- tu nan kemenakan ~ kemenakan tu di- hasut nyo kadang ~ kadang untuk me- musuh -i mamak nyo i- tu \ge FILL even child ~ child 3 I- that REL sibling's.child ~ sibling's.child that DI- incite 3 occasional ~ occasional for ME- enemy -I maternal.uncle 3 I- that \fti anak-anaknya itu, yang keponakan-keponakan itu kadang-kadang dihasutnya untuk memusuhi mamaknya.

\ref PDG-20070131-SAN.0946 \recid 173633105626230307 \start 0:36:34 \sp JULSAN \ph tu yaŋ terjadi di kampuᵃŋ tu \tx tu yang terjadi di kampuang tu. \mb tu yang ter- jadi di kampuang tu \ge that REL TER- become LOC village that \fti itu yang terjadi di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0947 \recid 157483105728230307 \start 0:36:38 \sp JULSAN \ph bukan ɲo ɲo mar majaleh ʔa ko nan sabana ɲo \tx bukan nyo nyo xx majaleh a ko nan sabana nyo. \mb bukan nyo nyo xx ma- jaleh a ko nan sa- bana nyo \ge NEG 3 3 xx MA- clear FILL this REL SA- true 3 \fti bukannya dia menjelaskan ini yang sebenarnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0948 \recid 529955105931230307 \start 0:36:41 \sp JULSAN \ph ʔa mamaʔ kaliyan ko pembagiyan ɲo dan sebagay ʔindaʔ \tx a mamak kalian ko pembagian nyo dan sebagai indak. \mb a mamak kalian ko pe- m- bagi -an nyo dan se- bagai indak \ge FILL maternal.uncle 2PL this PE- N- divide -AN 3 and SE- also NEG \fti ini mamak kalian pembagiannya seperti ini.

\ref PDG-20070131-SAN.0949 \recid 271544110042230307 \start 0:36:45 \sp JULSAN \ph ʔiɲo ʔiŋin meŋuwasoʔi \tx inyo ingin menguasoi. \mb i- nyo ingin me- ng- kuaso -i \ge I- 3 want ME- N- power -I \fti dia ingin menguasai.

\ref PDG-20070131-SAN.0950 \recid 546991110139230307 \start 0:36:47 \sp JULSAN \ph mako ɲo susah \tx mako nyo susah... \mb mako nyo susah \ge then 3 difficult \fti makanya susah...

\ref PDG-20070131-SAN.0951 \recid 393388110208230307 \start 0:36:48 \sp JULSAN \ph ʔuraŋ ʔawaʔ di kampuᵃŋ ʔitu \tx urang awak di kampuang itu... \mb urang awak di kampuang i- tu \ge person 1 LOC village I- that \fti orang kita di kampung itu...

\ref PDG-20070131-SAN.0952 \recid 893945110307230307 \start 0:36:51 \sp JULSAN \ph kalo ɲo lakilaki lah tuwo \tx kalo nyo laki-laki lah tuo... \mb kalo nyo laki ~ laki lah tuo \ge go.out 3 husband ~ husband PFCT old \fti kalau dia laki-laki sudah tua...

\ref PDG-20070131-SAN.0953 \recid 548539110412230307 \start 0:36:54 \sp JULSAN \ph meniŋga ʔistri ɲo tu saŋat susah sekali \tx maningga istri nyo tu sangat susah sekali. \mb maningga istri nyo tu sangat susah se- kali \ge pass.away wife 3 that very difficult SE- time \fti meninggal istrinya, itu sangat susah sekali.

\ref PDG-20070131-SAN.0954 \recid 379537091927240307 \start 0:36:57 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0955 \recid 351425084145260307 \start 0:36:58 \sp JULSAN \ph ɲo kan harus kembali ke ʔoraŋ tuwo \tx nyo kan harus kembali ke orang tuo. \mb nyo kan harus kembali ke orang tuo \ge 3 KAN must return to person old \fti dia kan harus kembali ke orang tua.

\ref PDG-20070131-SAN.0956 \recid 317212084420260307 \start 0:37:00 \sp JULSAN \ph kalo nuruⁱʔ e ʔe ʔanu ʔadat di kampuᵃŋ \tx kalo nuruik e e anu adat di kampuang. \mb kalo n- uruik e e anu adat di kampuang \ge go.out N- follow FILL FILL whatchamacallit custom LOC village \fti kalau menurut adat di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.0957 \recid 398777084529260307 \start 0:37:01 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.0958 \recid 564812084548260307 \start 0:37:03 \sp JULSAN \ph bajapuⁱʔ istilah ɲo deʔ ma deʔ kemanakan ɲo tu \tx bajapuik istilah nyo dek xx dek kamanakan nyo tu. \mb ba- japuik istilah nyo dek xx dek kamanakan nyo tu \ge BA- pick.up term 3 DEK xx DEK sibling's.child 3 that \fti istilahnya dijemput oleh keponakannya itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0959 \recid 213885084721260307 \start 0:37:07 \sp JULSAN \ph cuma ɲo di ma ɲo ka tiŋga nantiʔ \tx cuma nyo di ma nyo ka tingga nantik. \mb cuma nyo di ma nyo ka tingga nantik \ge only 3 LOC which 3 FUT leave wait \fti cuma di mana dia mau tinggal nantinya.

\ref PDG-20070131-SAN.0960 \recid 773339084759260307 \start 0:37:09 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0961 \recid 331817084811260307 \start 0:37:09 \sp JULSAN \ph ka tiŋga ɲo di ruma ʔitu daʔ muŋkin \tx ka tingga nyo di rumah itu dak mungkin. \mb ka tingga nyo di rumah i- tu dak mungkin \ge FUT leave 3 LOC house I- that NEG possible \fti mau tinggal di rumah tidak mungkin.

\ref PDG-20070131-SAN.0962 \recid 168461084857260307 \start 0:37:11 \sp JULSAN \ph ʔa ʔet ʔe secaro ʔadat ʔawaʔ daʔ muŋkin \tx a e e secaro adat awak dak mungkin. \mb a e e se- caro adat awak dak mungkin \ge FILL FILL FILL SE- manner custom 1 NEG possible \fti secara adat kita tidak mungkin.

\ref PDG-20070131-SAN.0963 \recid 536685084950260307 \start 0:37:15 \sp JULSAN \ph muŋkin ʔitu la sabab ɲo \tx mungkin itu lah sabab nyo. \mb mungkin i- tu lah sabab nyo \ge possible I- that LAH cause 3 \fti mungkin itulah sebabnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0964 \recid 876627085026260307 \start 0:37:17 \sp JULSAN \ph mako tiyoʔtiyoʔ suku tu ʔado suraw \tx mako tiok-tiok suku tu ado surau. \mb mako tiok ~ tiok suku tu ado surau \ge then every ~ every tribe that exist mosque \fti makanya ditiap-tiap suku itu ada mesjidnya.

\ref PDG-20070131-SAN.0965 \recid 195990085143260307 \start 0:37:19 \sp RAJSAN \ph ʔiyo panampuᵃŋan jo jompo \tx iyo, panampuangan jo(mpo) jompo. \mb iyo pa- n- tampuang -an jompo jompo \ge EXCL PA- N- collect -AN jompo jompo \fti iya penampungan jompo.

\ref PDG-20070131-SAN.0966 \recid 152586193034091221041207 \start 0:37:21 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.0967 \recid 448363559389091221041207 \start 0:37:21 \sp JULSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.0968 \recid 146336085329260307 \start 0:37:22 \sp JULSAN \ph tiŋga la di suraw ʔitu \tx tingga lah di surau itu. \mb tingga lah di surau i- tu \ge leave LAH LOC mosque I- that \fti tinggallah di mesjid itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0969 \recid 381756085413260307 \start 0:37:23 \sp RAJSAN \ph nasib yo \tx nasib yo. \mb nasib yo \ge fate EXCL \fti nasib ya.

\ref PDG-20070131-SAN.0970 \recid 683560085453260307 \start 0:37:24 \sp JULSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070131-SAN.0971 \recid 709537091049260307 \start 0:37:24 \sp RAJSAN \ph lakilaki dulu \tx laki-laki dulu. \mb laki ~ laki dulu \ge husband ~ husband before \fti laki-laki dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0972 \recid 808080091416260307 \start 0:37:25 \sp JULSAN \ph ʔa ʔiyo kalo di ʔagiya ɲo deʔ kemenakan ʔanu ʔe \tx a iyo kalo di agiah nyo dek kemenakan anu e... \mb a iyo kalo di agiah nyo dek kemenakan anu e \ge FILL EXCL go.out LOC give 3 DEK sibling's.child whatchamacallit FILL \fti iya kalau diberikan oleh kemenakannya anu e...

\ref PDG-20070131-SAN.0973 \recid 119488093318260307 \start 0:37:28 \sp RAJSAN \ph makan \tx makan. \mb makan \ge eat \fti makan.

\ref PDG-20070131-SAN.0974 \recid 940300093402260307 \start 0:37:28 \sp JULSAN \ph sawa makan dan sebaga \tx sawah, makan dan sebagai. \mb sawah makan dan se- bagai \ge rice.field eat and SE- also \fti sawah, makan dan sebagainya.

\ref PDG-20070131-SAN.0975 \recid 245672093457260307 \start 0:37:30 \sp JULSAN \ph tapi kalo menuruⁱʔ ketentuwan ʔiɲo yaŋ berkuwaso \tx tapi kalo menuruik ketentuan inyo yang berkuaso. \mb tapi kalo me- n- uruik ke- tentu -an i- nyo yang ber- kuaso \ge but go.out ME- N- massage KE- certain -AN I- 3 REL BER- power \fti tapi kalau menurut ketentuan dia yang berkuasa.

\ref PDG-20070131-SAN.0976 \recid 416770093703260307 \start 0:37:35 \sp JULSAN \ph ʔiɲo na ʔarus mambiyaʔ hasil ʔitu \tx inyo nan harus maambiak hasil itu. \mb i- nyo nan harus ma- ambiak hasil i- tu \ge I- 3 REL must MA- take result I- that \fti dia yang harus mengambil hasil itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0977 \recid 569139093755260307 \start 0:37:36 \sp JULSAN \ph karno ʔiko kan masih kamanakankamanakan ɲo lun ʔado haʔ sanamo ɲo masi ʔiduⁱʔ \tx karano iko kan masih kamanakan-kamanakan nyo (a)lun ado hak salamo nyo masih iduik. \mb karano i- ko kan masih kamanakan ~ kamanakan nyo alun ado hak sa- lamo nyo masih iduik \ge cause I- this KAN still sibling's.child ~ sibling's.child 3 not.yet exist right SA- long.time 3 still live \fti karena ini kan masih keponakan-keponakan dia belum ada haknya selama dia masih hidup.

\ref PDG-20070131-SAN.0978 \recid 937610093958260307 \start 0:37:36 \sp JULSAN \ph ʔitu \tx itu. \mb i- tu \ge I- that \fti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0979 \recid 934440094019260307 \start 0:37:44 \sp JULSAN \ph daʔ bisa ɲo \tx dak bisa nyo. \mb dak bisa nyo \ge NEG can 3 \fti dia tidak bisa.

\ref PDG-20070131-SAN.0980 \recid 750443094046260307 \start 0:37:44 \sp RAJSAN \ph muŋkin daᵘlu kayaʔ di diʔurus samo ʔuraŋ kan \tx mungkin daulu kayak di diurus samo urang kan. \mb mungkin daulu kayak di di- urus samo urang kan \ge possible before like LOC DI- arrrange with person KAN \fti mungkin dulu kayaknya diurus sama orang kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0981 \recid 718097094233260307 \start 0:37:47 \sp JULSAN \ph ʔa ʔi daʔ bisa ɲo si si kemenakan ɲo ko monopoli ʔe ɲo daʔ bisa do \tx a i dak bisa nyo si si kemenakan nyo ko monopoli e nyo dak bisa do. \mb a i dak bisa nyo si si kemenakan nyo ko monopoli e nyo dak bisa do \ge FILL FILL NEG can 3 SI SI sibling's.child 3 this monopoly FILL 3 NEG can NEGPOL \fti tidak bisa keponakannya ini memonopoli.

\ref PDG-20070131-SAN.0982 \recid 673622102117260307 \start 0:37:53 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.0983 \recid 187338102133260307 \start 0:37:53 \sp JULSAN \ph ʔarus mamaʔ itu walawpun ɲo tiŋga di suraw \tx harus mamak itu walaupun nyo tingga di surau. \mb harus mamak i- tu walau -pun nyo tingga di surau \ge must maternal.uncle I- that although -PUN 3 leave LOC mosque \fti harus mamaknya itu walaupun dia tinggal di mesjid.

\ref PDG-20070131-SAN.0984 \recid 998440103025260307 \start 0:37:55 \sp JULSAN \ph ka ʔiɲo dulu \tx ka inyo dulu. \mb ka i- nyo dulu \ge to I- 3 before \fti ke dia dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.0985 \recid 911838103052260307 \start 0:37:57 \sp JULSAN \ph kano ɲo masi keturuwan dari ʔuraŋ tuwo ɲo \tx karano nyo masih keturunan dari urang tuo nyo. \mb karano nyo masih ke- turun -an dari urang tuo nyo \ge cause 3 still KE.AN- descend -CIRC from person old 3 \fti karena dia masih keturunan dari orang tuanya.

\ref PDG-20070131-SAN.0986 \recid 693123103419260307 \start 0:38:01 \sp JULSAN \ph tapi de kini la tabaliyaʔ kan \tx tapi dek kini la tabaliak kan. \mb tapi dek kini la ta- baliak kan \ge but DEK now PFCT TA- turn.around KAN \fti tapi sekarang sudah terbalik kan.

\ref PDG-20070131-SAN.0987 \recid 333647110130260307 \start 0:38:03 \sp JULSAN \ph ʔa yo karno kemenakankemenakan la gadaŋ ʔala disuruᵃ ɲo musuᵃhi ɲo mamaʔmamaʔ ɲo tu kan \tx a yo karano kemenakan-kemenakan la gadang alah disuruah nyo musuahi nyo mamak-mamak nyo tu kan. \mb a yo karano kemenakan ~ kemenakan la gadang alah di- suruah nyo musuah -i nyo mamak ~ mamak nyo tu kan \ge FILL EXCL cause sibling's.child ~ sibling's.child PFCT big PFCT DI- order 3 enemy -I 3 maternal.uncle ~ maternal.uncle 3 that KAN \fti karena keponakan-keponakannya sudah besar disuruh dia mereka memusuhi mamak-mamaknya itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0988 \recid 321234111018260307 \start 0:38:10 \sp JULSAN \ph tu baɲaʔ na kejadiyan di kampuᵃŋ tu rumit \tx tu banyak (ba)na kejadian di kampuang tu, rumit. \mb tu banyak bana ke- jadi -an di kampuang tu rumit \ge that a.lot very KE- become -AN LOC village that complicated \fti banyak sekali kejadian di kampung, rumit.

\ref PDG-20070131-SAN.0989 \recid 498582151559260307 \start 0:38:12 \sp JULSAN \ph rumit \tx rumit. \mb rumit \ge complicated \fti rumit.

\ref PDG-20070131-SAN.0990 \recid 388631152131260307 \start 0:38:15 \sp JULSAN \ph po laʔi waʔtu nyo mudo ɲo jo kemenakan ɲo daʔ dakeʔ \tx (a)po lai waktu nyo mudo nyo jo kemenakan nyo dak dakek. \mb apo lai waktu nyo mudo nyo jo kemenakan nyo dak dakek \ge what more time 3 young 3 with sibling's.child 3 NEG near \fti apa lagi waktu dia muda tidak dekat dengan keponakannya.

\ref PDG-20070131-SAN.0991 \recid 130312152502260307 \start 0:38:15 \sp JULSAN \ph ʔitu \tx itu. \mb i- tu \ge I- that \fti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.0992 \recid 165066152525260307 \start 0:38:21 \sp JULSAN \ph ʔa sedaŋkan kalo ka tiŋga di rumah meʔanu ʔanaʔ \tx a sedangkan kalau ka tingga di rumah meanu anak. \mb a sedang -kan kalau ka tingga di rumah me- anu anak \ge FILL medium -KAN TOP to leave LOC house ME- whatchamacallit child \fti sedangkan kalau mau tinggal di rumah anak.

\ref PDG-20070131-SAN.0993 \recid 171528152746260307 \start 0:38:26 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu nuruⁱʔ adat daʔ buliyah \tx a itu nuruik adat dak buliah. \mb a i- tu n- uruik adat dak buliah \ge FILL I- that N- follow custom NEG may \fti tidak boleh menurut adat.

\ref PDG-20070131-SAN.0994 \recid 787465153136260307 \start 0:38:28 \sp JULSAN \ph padal ʔiɲo la nan membaŋun ruma ʔuntuᵃʔ anaʔanaʔ ɲo \tx pada(ha)l inyo lah nan membangun rumah untuak anak-anak nyo. \mb padahal i- nyo lah nan me- m- bangun rumah untuak anak ~ anak nyo \ge in.fact I- 3 LAH REL ME- N- rise house for child ~ child 3 \fti padahal dia lah yang membangun rumah untuk anak-anaknya.

\ref PDG-20070131-SAN.0995 \recid 147719153410260307 \start 0:38:32 \sp JULSAN \ph ʔiɲo lah berjuwaŋ sekiyan taʔun \tx inyo lah berjuang sekian taun. \mb i- nyo lah ber- juang se- kian taun \ge I- 3 PFCT BER- struggle SE- this.much year \fti dia sudah berjuang sekitan tahun.

\ref PDG-20070131-SAN.0996 \recid 219219153721260307 \start 0:38:35 \sp JULSAN \ph ʔiɲo lah nan manggadaŋkan ʔanaʔanaʔ ɲo \tx inyo lah nan manggadangkan anak-anak nyo. \mb i- nyo lah nan ma- ng- gadang -kan anak ~ anak nyo \ge I- 3 LAH REL MA- N- big -KAN child ~ child 3 \fti dialah yang membesarkan anak-anaknya.

\ref PDG-20070131-SAN.0997 \recid 426704153832260307 \start 0:38:37 \sp JULSAN \ph ʔapo lagi kalo ɲo sempeʔ bacaray \tx apo lagi kalo nyo sampek bacarai. \mb apo lagi kalo nyo sampek ba- carai \ge what again go.out 3 opportunity BA- divorce \fti apa lagi kalau dia sempat bercerai.

\ref PDG-20070131-SAN.0998 \recid 132876153942260307 \start 0:38:40 \sp JULSAN \ph pisah \tx pisah. \mb pisah \ge separate \fti pisah.

\ref PDG-20070131-SAN.0999 \recid 959972154016260307 \start 0:38:41 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu paliᵃŋ sudah \tx a itu paliang susah. \mb a i- tu paliang susah \ge FILL I- that most difficult \fti itu yang paling susah.

\ref PDG-20070131-SAN.1000 \recid 374627083023270307 \start 0:38:44 \sp JULSAN \ph ka ma ɲo ka paʔi laʔi \tx ka ma nyo ka pai lai. \mb ka ma nyo ka pai lai \ge to which 3 FUT go more \fti ke mana dia akan pergi.

\ref PDG-20070131-SAN.1001 \recid 574139083236270307 \start 0:38:46 \sp JULSAN \ph karna memaŋ rumah tu ditagaʔkan di ruma ra ʔa tanah yaŋ padusi kan \tx karena memang rumah tu ditagakkan di rumah ra(ng) a tanah yang padusi kan. \mb karena memang rumah tu di- tagak -kan di rumah rang a tanah yang padusi kan \ge cause indeed house that DI- stand -KAN LOC house IMIT FILL soil REL female KAN \fti karena rumah itu memang dibangun di tanah milik perempuan.

\ref PDG-20070131-SAN.1002 \recid 366316083933270307 \start 0:38:52 \sp JULSAN \ph tu yaŋ paliᵃŋ rumit di kampuᵃŋ ʔawaʔ tu \tx tu yang paliang rumit di kampuang awak tu. \mb tu yang paliang rumit di kampuang awak tu \ge that REL most complicated LOC village 1 that \fti di kampung kita itu yang paling rumit.

\ref PDG-20070131-SAN.1003 \recid 378993091410270307 \start 0:38:56 \sp JULSAN \ph kan baɲaʔ raŋ ʔaː raŋ ʔawaʔ yaŋ yaŋ ʔanu barʔalaman luwas tu merantaw ɲo ʔada lah \tx kan banyak rang a rang awak yang yang anu baralaman luas tu merantau nyo kan ada lah. \mb kan banyak rang a rang awak yang yang anu ba- r- alaman luas tu me- rantau nyo kan ada lah \ge KAN a.lot IMIT FILL IMIT 1 REL REL whatchamacallit BA- R- yard spacious that ME- leave 3 KAN exist LAH \fti kan banyak orang kampung kita yang mempunyai halaman luas pergi merantau.

\ref PDG-20070131-SAN.1004 \recid 155637091913270307 \start 0:39:03 \sp JULSAN \ph kalaw di kampuŋ ʔitu yaŋ yaŋ menjadi masalah nan ʔalun sampay daʔ salasay tu ʔitu kini \tx kalau di kampung itu yang yang menjadi masalah nan alun sampai dak salasai tu itu kini. \mb kalau di kampung i- tu yang yang me- n- jadi masalah nan alun sampai dak salasai tu i- tu kini \ge TOP LOC village I- that REL REL ME- N- become problem REL not.yet arrive NEG finish that I- that now \fti kalau di kampung itu yang menjadi masalah yang sampai sekarang tidak selesai-selesai.

\ref PDG-20070131-SAN.1005 \recid 999743092240270307 \start 0:39:11 \sp JULSAN \ph macam barubaru ko kan ʔado lo di di waʔtu pulaŋ pa pa bilo tu kan \tx macam baru-baru ko kan ado lo di di waktu pulang (a)pa (a)pa bilo tu kan. \mb macam baru ~ baru ko kan ado lo di di waktu pulang apa apa bilo tu kan \ge sort new ~ new this KAN exist furthermore LOC LOC time return what what when that KAN \fti seperti baru-baru ini kan ada pula, waktu pulang kapan ya.

\ref PDG-20070131-SAN.1006 \recid 300287092439270307 \start 0:39:16 \sp JULSAN \ph ʔado ʔe masi pihaʔ mamaʔ la deʔ kami sepersukuwan meniŋga ɲo kan \tx ado e masih pihak mamak lah dek kami sepersukuan maningga nyo kan. \mb ado e masih pihak mamak lah dek kami se- per- suku -an maningga nyo kan \ge exist FILL still side maternal.uncle LAH DEK 1 SE- PER- tribe -AN pass.away 3 KAN \fti masih pihak mamak saya, masih sepersukuan, kan dia meninggal.

\ref PDG-20070131-SAN.1007 \recid 330801093106270307 \start 0:39:21 \sp JULSAN \ph ʔistri ɲo meniŋga \tx istri nyo maningga. \mb istri nyo maningga \ge wife 3 pass.away \fti istrinya meninggal.

\ref PDG-20070131-SAN.1008 \recid 178810093234270307 \start 0:39:22 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.1009 \recid 767187093250270307 \start 0:39:23 \sp JULSAN \ph di xx di suraw suraw teŋgi masi ʔuraŋ kakaʔ jo di tu ka teh suraw tu \tx di xx di surau surau Tenggi masih urang Kakak juo di tu ka (a)teh surau tu. \mb di xx di surau surau Tenggi masih urang Kakak juo di tu ka ateh surau tu \ge LOC xx LOC mosque mosque Tenggi still person older.sibling also LOC that to up mosque that \fti di mesjid Tinggi, masih orang kampung Kakak juga, bagian atas mesjid itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1010 \recid 426248093532270307 \start 0:39:27 \sp JULSAN \ph maʔ awu namo ɲo kan \tx mak Awu namo nyo kan. \mb mak Awu namo nyo kan \ge TRU.maternal.uncle Awu name 3 KAN \fti namanya kan mak Awu.

\ref PDG-20070131-SAN.1011 \recid 572436093622270307 \start 0:39:28 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.1012 \recid 557091093639270307 \start 0:39:28 \sp JULSAN \ph meniŋga ɲo \tx maningga nyo. \mb maningga nyo \ge pass.away 3 \fti dia meningal.

\ref PDG-20070131-SAN.1013 \recid 938814093701270307 \start 0:39:31 \sp JULSAN \ph ʔe meniŋga \tx e maningga. \mb e maningga \ge FILL pass.away \fti meninggal.

\ref PDG-20070131-SAN.1014 \recid 474119094009270307 \start 0:39:32 \sp JULSAN \ph ʔa terus deʔ kamanakan ɲo ko bajapuⁱʔ \tx a terus dek kamanakan nyo ko bajapuik. \mb a terus dek kamanakan nyo ko ba- japuik \ge FILL continue DEK sibling's.child 3 this BA- pick.up \fti terus dijemput oleh keponakannya.

\ref PDG-20070131-SAN.1015 \recid 532753094551270307 \start 0:39:36 \sp JULSAN \ph nan ʔanu ko \tx nan anu ko. \mb nan anu ko \ge REL whatchamacallit this \fti yang anu ini.

\ref PDG-20070131-SAN.1016 \recid 499001094617270307 \start 0:39:36 \sp RAJSAN \ph si mamaʔ \tx si mamak. \mb si mamak \ge SI maternal.uncle \fti mamak ini.

\ref PDG-20070131-SAN.1017 \recid 230123094653270307 \start 0:39:38 \sp JULSAN \ph si mamaʔ ko \tx si mamak ko. \mb si mamak ko \ge SI maternal.uncle this \fti mamak ini.

\ref PDG-20070131-SAN.1018 \recid 993525094710270307 \start 0:39:39 \sp JULSAN \ph ʔistila ɲo baʔ resmi \tx istilah nyo, xx resmi. \mb istilah nyo xx resmi \ge term 3 xx legitimate \fti istilahnya, resmi.

\ref PDG-20070131-SAN.1019 \recid 200798094938270307 \start 0:39:41 \sp JULSAN \ph pakay ʔanu baban dan sebagay ɲo kan \tx pakai anu baban dan sebagai nyo kan. \mb pakai anu baban dan se- bagai nyo kan \ge use whatchamacallit load and SE- also 3 KAN \fti pakai beban (bawaan) dan sebagainya.

\ref PDG-20070131-SAN.1020 \recid 929398162329020407 \start 0:39:44 \sp RAJSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070131-SAN.1021 \recid 424591101757270307 \start 0:39:45 \sp JULSAN \ph ʔa suda tu waʔtu tu ʔaku ɲo babaliyaʔ e jo jo ʔanu ɲo \tx a sudah tu waktu tu aku, nyo babaliak e jo jo anu nyo. \mb a sudah tu waktu tu aku nyo ba- baliak e jo jo anu nyo \ge FILL PFCT that time that 1 3 BA- turn.around FILL with with whatchamacallit 3 \fti setelah itu aku, dia kembali dengan dengan anunya.

\ref PDG-20070131-SAN.1022 \recid 623153102000270307 \start 0:39:45 \sp JULSAN \ph jo kemenakankemenakan ɲo baliyaʔ dari ʔe ʔanu suraw teŋgi tu \tx jo kemenakan-kemenakan nyo baliak dari e anu surau Tenggi tu. \mb jo kemenakan ~ kemenakan nyo baliak dari e anu surau Tenggi tu \ge with sibling's.child ~ sibling's.child 3 turn.around from FILL whatchamacallit mosque Tenggi that \fti kembali dengan keponakan-keponakannya dari mesjid Tinggi itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1023 \recid 649294102336270307 \start 0:39:53 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.1024 \recid 809642102351270307 \start 0:39:53 \sp JULSAN \ph ʔa ko ʔambo ʔado diʔanu di tampeʔ di rumah kan watu \tx a ko ambo ado dianu di tampek di rumah kan waktu. \mb a ko ambo ado di- anu di tampek di rumah kan waktu \ge FILL this 1 exist DI- whatchamacallit LOC place LOC house KAN time \fti waktu itu saya ada di tempat di rumah.

\ref PDG-20070131-SAN.1025 \recid 280804102937270307 \start 0:39:56 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.1026 \recid 483497103003270307 \start 0:39:57 \sp JULSAN \ph galaʔ yo kato ɲo \tx galak yo kato nyo. \mb galak yo kato nyo \ge laughter EXCL word 3 \fti ketawa ya katanya.

\ref PDG-20070131-SAN.1027 \recid 657212103146270307 \start 0:39:58 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1028 \recid 681778103158270307 \start 0:39:58 \sp JULSAN \ph kalo nuruⁱʔ agamo memaŋ daʔ buliyah tapi ʔadaⁱʔ ba lah kato ɲo \tx kalau nuruik agamo memang dak buliah tapi adaik baa lah kato nyo. \mb kalau n- uruik agamo memang dak buliah tapi adaik ba- a lah kato nyo \ge TOP N- follow religion indeed NEG may but custom BA- what LAH word 3 \fti kalau menurut agama memang tidak boleh tapi bagaimana lagi menurut adat katanya.

\ref PDG-20070131-SAN.1029 \recid 459031103541270307 \start 0:40:02 \sp JULSAN \ph ʔarus dijapuⁱʔ mamaʔ tu kato ɲo \tx harus dijapuik mamak tu kato nyo. \mb harus di- japuik mamak tu kato nyo \ge must DI- pick.up maternal.uncle that word 3 \fti mamak itu harus dijemput katanya.

\ref PDG-20070131-SAN.1030 \recid 748077103621270307 \start 0:40:03 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.1031 \recid 548973103634270307 \start 0:40:04 \sp JULSAN \ph dijapu]ⁱʔ di ma ɲo ka tiŋga \tx dijapuik di ma nyo ka tingga. \mb di- japuik di ma nyo ka tingga \ge DI- pick.up LOC which 3 FUT leave \fti kalau dijemput di mana dia akan tinggal.

\ref PDG-20070131-SAN.1032 \recid 405432103719270307 \start 0:40:05 \sp JULSAN \ph a terus \tx a terus. \mb a terus \ge FILL continue \fti terus.

\ref PDG-20070131-SAN.1033 \recid 801792103754270307 \start 0:40:07 \sp JULSAN \ph ʔa tu tah baʔa kelanjutan \tx a tu (en)tah baa kelanjutan. \mb a tu entah ba- a ke- lanjut -an \ge FILL that don't.know BA- what KE- continue -AN \fti entah bagaimana kelanjutannya.

\ref PDG-20070131-SAN.1034 \recid 634531104219270307 \start 0:40:07 \sp RAJSAN \ph di ma ɲo tagaʔ \tx di ma nyo tagak. \mb di ma nyo tagak \ge LOC which 3 stand \fti di mana di tinggal.

\ref PDG-20070131-SAN.1035 \recid 186938104251270307 \start 0:40:09 \sp JULSAN \ph tapi kalo misal ɲo ʔanaʔ ɲo tu mempertahankan bisa \tx tapi kalau misal nyo anak nyo tu mempertahankan, bisa. \mb tapi kalau misal nyo anak nyo tu mem- per- tahan -kan bisa \ge but TOP example 3 child 3 that MEN- PER- withstand:O -KAN can \fti kalau misalnya anaknya mempertahankan baru bisa.

\ref PDG-20070131-SAN.1036 \recid 571817104507270307 \start 0:40:13 \sp JULSAN \ph tapi ʔado juwo nan walawpun dipertahankan ʔanaʔ ɲo \tx tapi ado juo nan walaupun dipertahankan anak nyo. \mb tapi ado juo nan walau -pun di- per- tahan -kan anak nyo \ge but exist also REL although -PUN DI- PER- withstand -KAN child 3 \fti tapi ada juga walaupun sudah dipertahankan oleh anaknya.

\ref PDG-20070131-SAN.1037 \recid 950610104614270307 \start 0:40:13 \sp JULSAN \ph secara ʔadat daʔ buliyah juwo tiŋga di di rumah ʔanaʔ ɲo \tx secara adat dak buliah juo tingga di di rumah anak nyo. \mb se- cara adat dak buliah juo tingga di di rumah anak nyo \ge SE- manner custom NEG may also leave LOC LOC house child 3 \fti secara adat tetap saja tidak boleh tinggal di rumah anaknya.

\ref PDG-20070131-SAN.1038 \recid 719592104727270307 \start 0:40:19 \sp RAJSAN \ph daʔ ado gay tampaⁱʔ \tx dak ado gai tampaik. \mb dak ado gai tampaik \ge NEG exist also place \fti tidak ada tempat.

\ref PDG-20070131-SAN.1039 \recid 600961105057270307 \start 0:40:21 \sp JULSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.1040 \recid 270489105122270307 \start 0:40:21 \sp JULSAN \ph tu lah \tx tu lah. \mb tu lah \ge that LAH \fti itulah.

\ref PDG-20070131-SAN.1041 \recid 819198105134270307 \start 0:40:21 \sp RAJSAN \ph di kampuᵃŋ daʔ ado kabar ɲo \tx di kampuang dak ado kamar nyo. \mb di kampuang dak ado kamar nyo \ge LOC village NEG exist room 3 \fti di kampung tidak ada kamarnya

\ref PDG-20070131-SAN.1042 \recid 687797105255270307 \start 0:40:24 \sp JULSAN \ph kamar raŋ tuwo tu daʔ ado \tx kamar rang tuo tu dak ado. \mb kamar rang tuo tu dak ado \ge room IMIT old that NEG exist \fti kamar orang tua itu tidak ada.

\ref PDG-20070131-SAN.1043 \recid 825728110350270307 \start 0:40:26 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu lah \tx a itu lah. \mb a i- tu lah \ge FILL I- that PFCT \fti itulah.

\ref PDG-20070131-SAN.1044 \recid 631584110427270307 \start 0:40:27 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1045 \recid 151939110455270307 \start 0:40:28 \sp JULSAN \ph la la ʔado menatu ʔiɲo la tasiŋkiya se ke dapuwa kan \tx la la ado menantu inyo la tasingkia se ke dapua kan. \mb la la ado menantu i- nyo la ta- singkia se ke dapua kan \ge PFCT PFCT exist son.or.daughter.in.law I- 3 PFCT TA- put.aside just to kitchen KAN \fti sudah ada menantu jadi tersingkir ke dapur.

\ref PDG-20070131-SAN.1046 \recid 954900110915270307 \start 0:40:30 \sp RAJSAN \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.1047 \recid 825420111008270307 \start 0:40:32 \sp RAJSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1048 \recid 861611111046270307 \start 0:40:32 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu lah masala \tx a itu lah masalah. \mb a i- tu lah masalah \ge FILL I- that LAH problem \fti itulah masalahnya.

\ref PDG-20070131-SAN.1049 \recid 720004111214270307 \start 0:40:34 \sp RAJSAN \ph buruʔ akibat ʔanu ɲo nasib ʔuraŋ tuwo di kampuᵃŋ \tx buruk akibat anu nyo nasib urang tuo di kampuang. \mb buruk akibat anu nyo nasib urang tuo di kampuang \ge bad consequence whatchamacallit 3 fate person old LOC village \fti jelek akibatnya anunya nasib orang tua di kampung.

\ref PDG-20070131-SAN.1050 \recid 319865111359270307 \start 0:40:36 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1051 \recid 878404111459270307 \start 0:40:39 \sp JULSAN \ph daʔ do \tx dak (a)do... \mb dak ado \ge NEG exist \fti tidak ada...

\ref PDG-20070131-SAN.1052 \recid 355406111543270307 \start 0:40:39 \sp JULSAN \ph pe peŋhargaʔan ka ʔuran tuwo tu ʔanu sekali \tx xx penghargaan ka urang tuo tu anu sekali. \mb xx peng- harga -an ka urang tuo tu anu se- kali \ge xx PEN.AN- price -CIRC to person old that whatchamacallit SE- time \fti penghargaan ke orang tua itu anu sekali.

\ref PDG-20070131-SAN.1053 \recid 628654111816270307 \start 0:40:44 \sp RAJSAN \ph ka ʔuraŋ tuwo lakilaki la kalo daʔ daʔ nan nan ʔibuʔibuʔ laʔi tiŋga jo di di ʔanu dapuwa \tx ka urang tuo laki-laki lah kalo dak dak nan nan ibuk-ibuk lai tingga juo di di anu dapua. \mb ka urang tuo laki ~ laki lah kalo dak dak nan nan ibuk ~ ibuk lai tingga juo di di anu dapua \ge to person old husband ~ husband LAH go.out NEG NEG REL REL mother ~ mother more leave also LOC LOC whatchamacallit kitchen \fti orang tua yang laki-lakilah kalau yang ibu-ibu masih bisa tinggal di dapur.

\ref PDG-20070131-SAN.1054 \recid 408516114445270307 \start 0:40:49 \sp JULSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge FILL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.1055 \recid 349883083459280307 \start 0:40:50 \sp RAJSAN \ph bagiyan dapuᵃ \tx bagian dapua. \mb bagi -an dapua \ge divide -AN kitchen \fti bagian dapur.

\ref PDG-20070131-SAN.1056 \recid 491114083528280307 \start 0:40:51 \sp JULSAN \ph mako ɲo kadaŋkadaŋ ʔanu \tx mako nyo kadang-kadang anu... \mb mako nyo kadang ~ kadang anu \ge then 3 occasional ~ occasional whatchamacallit \fti makanya kadang-kadang anu...

\ref PDG-20070131-SAN.1057 \recid 868968083620280307 \start 0:40:53 \sp JULSAN \ph dosanaʔdosanaʔ ɲo tu kadaŋkadaŋ ʔitu lah \tx dunsanak-dunsanak nyo tu kadang-kadang itu lah. \mb dunsanak ~ dunsanak nyo tu kadang ~ kadang i- tu lah \ge sibling ~ sibling 3 that occasional ~ occasional I- that LAH \fti itulah kadang saudara-saudara itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1058 \recid 164872091959280307 \start 0:40:56 \sp JULSAN \ph maliyeʔ perlakuwan macam itu \tx maliek perlakuan macam itu. \mb ma- liek per- laku -an macam i- tu \ge MA- see PER- behavior -AN sort I- that \fti melihat perlakuan yang seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1059 \recid 505462094658280307 \start 0:40:59 \sp JULSAN \ph ʔa timbul lah \tx a timbul lah... \mb a timbul lah \ge FILL rise LAH \fti timbullah...

\ref PDG-20070131-SAN.1060 \recid 816483094727280307 \start 0:41:00 \sp JULSAN \ph dicari ka ɲo baliyaʔ anu dosanaʔsanaʔ tu \tx dicari kan nyo baliak anu dunsanak-(dun)sanak tu. \mb di- cari kan nyo baliak anu dunsanak ~ dunsanak tu \ge DI- look.for KAN 3 turn.around whatchamacallit sibling ~ sibling that \fti dicari lagi oleh saudara-saudaranya itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1061 \recid 959323095357280307 \start 0:41:03 \sp JULSAN \ph ʔe ʔistila kini ɲo \tx e istilah kini nyo... \mb e istilah kini nyo \ge FILL term now 3 \fti istilah sekarangnya...

\ref PDG-20070131-SAN.1062 \recid 747363095744280307 \start 0:41:04 \sp RAJSAN \ph ʔistri \tx istri. \mb istri \ge wife \fti istri.

\ref PDG-20070131-SAN.1063 \recid 248658095833280307 \start 0:41:04 \sp JULSAN \ph ʔistri ba baru ʔistri mudo ʔaŋeʔ ɲo kan \tx istri ba(ru) baru istri mudo, angek nyo kan. \mb istri baru baru istri mudo angek nyo kan \ge wife new new wife young hot 3 KAN \fti istri baru, istri muda, dia jadi panas kan.

\ref PDG-20070131-SAN.1064 \recid 207730102110280307 \start 0:41:07 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1065 \recid 833693102129280307 \start 0:41:08 \sp JULSAN \ph ʔe ʔitu ʔasalʔusul ɲo ʔitu di situ \tx e itu asal-usul nyo itu di situ. \mb e i- tu asal ~ usul nyo i- tu di s- i- tu \ge FILL I- that MUT.origin ~ origin 3 I- that LOC S- I- that \fti asal-usulnya seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1066 \recid 393956102324280307 \start 0:41:11 \sp RAJSAN \ph kalo li mampu ɲo ke sawa kalo ʔindaʔ siya lo raŋ kampuᵃŋ \tx kalau lai mampu nyo ke sawah kalo indak sia lo rang kampuang. \mb kalau lai mampu nyo ke sawah kalo indak sia lo rang kampuang \ge TOP more able 3 to rice.field go.out NEG who furthermore IMIT village \fti kalau dia masih mampu kesawah kalau tidak siapa pula orang kampung yang mau.

\ref PDG-20070131-SAN.1067 \recid 532173102657280307 \start 0:41:13 \sp JULSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.1068 \recid 964291392202091221041207 \start 0:41:14 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.1069 \recid 871440449063091221041207 \start 0:41:15 \sp RAJSAN \ph nan diʔaroʔkan ʔuraŋ kan tenago ɲo di kampuᵃŋ \tx nan diarokkan urang kan tanago nyo di kampuang. \mb nan di- arok -kan urang kan tanago nyo di kampuang \ge REL DI- hope -KAN person KAN power 3 LOC village \fti yang diharapakan orang di kampung kan tenaganya.

\ref PDG-20070131-SAN.1070 \recid 679652103010280307 \start 0:41:16 \sp JULSAN \ph ʔiyo tenago \tx iyo tanago. \mb iyo tanago \ge EXCL power \fti iya tenaganya.

\ref PDG-20070131-SAN.1071 \recid 725993103049280307 \start 0:41:22 \sp JULSAN \ph cukup san \tx cukup San? \mb cukup San \ge enough San \fti cukup San?

\ref PDG-20070131-SAN.1072 \recid 190768103117280307 \start 0:41:25 \sp JULSAN \ph dah kan \tx (su)dah kan. \mb sudah kan \ge PFCT KAN \fti sudah kan.

\ref PDG-20070131-SAN.1073 \recid 148263103142280307 \start 0:41:25 \sp EXPSAN \ph dah \tx (su)dah. \mb sudah \ge PFCT \fti sudah.

\ref PDG-20070131-SAN.1074 \recid 365696103156280307 \start 0:41:27 \sp JULSAN \ph jadi satusatu ɲo jalan nuruⁱt ʔambo kaʔ \tx jadi satu-satu nyo jalan nuruik ambo Kak. \mb jadi satu ~ satu nyo jalan n- uruik ambo Kak \ge become one ~ one 3 street N- massage 1 TRU.older.sibling \fti jadi Kak kalau menurut saya satu-satunya jalan.

\ref PDG-20070131-SAN.1075 \recid 759186103306280307 \start 0:41:30 \sp JULSAN \ph kakaʔ arus ʔe jo ʔudin yo besilaturami ka si lis \tx Kakak harus e jo Udin yo bersilaturahmi ka si Lis. \mb Kakak harus e jo Udin yo ber- silaturahmi ka si Lis \ge older.sibling must FILL with Udin EXCL BER- friendship to SI Lis \fti Kakak dengan Udin harus pergi mengunjungi si Lis.

\ref PDG-20070131-SAN.1076 \recid 953868103430280307 \start 0:41:35 \sp JULSAN \ph ʔa ʔitu cuman yaŋ ʔawaʔ tekankan ʔaɲo masala \tx a itu cuman yang, awak tekankan hanyo masalah... \mb a i- tu cuman yang awak tekan -kan hanyo masalah \ge FILL I- that only REL 1 press -KAN only problem \fti cuma itu, yang kita tekankan hanya masalah...

\ref PDG-20070131-SAN.1077 \recid 581843110356280307 \start 0:41:39 \sp JULSAN \ph ʔagamo jo ʔamanah, itu se tu ɲo \tx agamo jo amanah itu se tu nyo. \mb agamo jo amanah i- tu se tu nyo \ge religion with trusteeship I- that just that 3 \fti agama dan amanah itu saja.

\ref PDG-20070131-SAN.1078 \recid 248578110437280307 \start 0:41:43 \sp JULSAN \ph secaro logika jo caro ʔagamo jo caro ʔadat \tx secaro logika jo caro agamo jo caro adat. \mb se- caro logika jo caro agamo jo caro adat \ge SE- manner logic with manner religion with manner custom \fti secara logika secara adat dan agama.

\ref PDG-20070131-SAN.1079 \recid 654946110537280307 \start 0:41:47 \sp JULSAN \ph cubo lah betaɲotaɲo ke ʔulama \tx cubo lah betanyo-tanyo ke ulama. \mb cubo lah be- tanyo ~ tanyo ke ulama \ge try LAH BE- ask ~ ask to muslim.religious.teacher.or.leader \fti cobalah tanyakan ke ulama.

\ref PDG-20070131-SAN.1080 \recid 392781110626280307 \start 0:41:50 \sp JULSAN \ph suda tu bataɲotaɲo lah ke ʔuraŋ na lamo di kampuᵃŋ \tx sudah tu batanyo-tanyo lah ke urang nan lamo di kampuang. \mb sudah tu ba- tanyo ~ tanyo lah ke urang nan lamo di kampuang \ge PFCT that BA- ask ~ ask PFCT to person REL long.time LOC village \fti kemudian tanyakanlah ke orang-orang lama di kampung itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1081 \recid 591817110809280307 \start 0:41:52 \sp JULSAN \ph na tuwotuwo yaŋ ʔado di siko \tx nan tuo-tuo yang ado di siko. \mb nan tuo ~ tuo yang ado di s- i- ko \ge REL old ~ old REL exist LOC S- I- this \fti yang tua-tua yang ada di sini.

\ref PDG-20070131-SAN.1082 \recid 486195111219280307 \start 0:41:54 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker menguap.

\ref PDG-20070131-SAN.1083 \recid 993864111242280307 \start 0:41:55 \sp RAJSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070131-SAN.1084 \recid 493775111337280307 \start 0:41:57 \sp RAJSAN \ph ʔuraŋ di liŋgaw bagay di jakarta kan ʔado lo \tx urang di Linggau bagai, di Jakarta kan ado lo. \mb urang di Linggau bagai di Jakarta kan ado lo \ge person LOC Linggau also LOC Jakarta KAN exist furthermore \fti kan ada juga orang yang di Linggau, di Jakarta.

\ref PDG-20070131-SAN.1085 \recid 587603111440280307 \start 0:42:00 \sp RAJSAN \ph nan ʔuraŋ tuwo nan meŋerti ʔanu kampuŋ lah \tx nan urang tuo nan mengerti anu kampung lah. \mb nan urang tuo nan me- ngerti anu kampung lah \ge REL person old REL ME- understand whatchamacallit village LAH \fti orang tua yang mengerti kampunglah.

\ref PDG-20070131-SAN.1086 \recid 763889113210280307 \start 0:42:03 \sp JULSAN \ph ʔado \tx ado. \mb ado \ge exist \fti ada.

\ref PDG-20070131-SAN.1087 \recid 804162113302280307 \start 0:42:04 \sp RAJSAN \ph siya \tx sia? \mb sia \ge who \fti siapa?

\ref PDG-20070131-SAN.1088 \recid 865978113322280307 \start 0:42:05 \sp JULSAN \ph baŋ ʔusup ʔado tu \tx bang Usup ado tu. \mb bang Usup ado tu \ge TRU.brother Usup exist that \fti bang Usup kan ada.

\ref PDG-20070131-SAN.1089 \recid 316843113348280307 \start 0:42:06 \sp RAJSAN \ph si ʔusup \tx si Usup. \mb si Usup \ge SI Usup \fti si Usup.

\ref PDG-20070131-SAN.1090 \recid 493665113445280307 \start 0:42:07 \sp JULSAN \ph ʔeʔem bisa tu baʔo ɲo ka baŋ ʔusup kan baŋ ʔusup kan ʔuraŋ tanjuᵃŋ jo tu \tx eem bisa tu bao nyo ka bang Usup kan bang Usup kan urang Tanjuang juo tu. \mb eem bisa tu bao nyo ka bang Usup kan bang Usup kan urang Tanjuang juo tu \ge uh.huh can that bring 3 to TRU.brother Usup KAN TRU.brother Usup KAN person Tanjuang also that \fti bisa bawa dia ke bang Usup, bang Usup kan orang Tanjung juga.

\ref PDG-20070131-SAN.1091 \recid 537250113640280307 \start 0:42:11 \sp JULSAN \ph masi \tx masih. \mb masih \ge still \fti masih.

\ref PDG-20070131-SAN.1092 \recid 476559113704280307 \start 0:42:11 \sp RAJSAN \ph ɲo di ma rumah ɲo ti di kampuᵃŋ tu \tx nyo di ma rumah nyo tu di kampuang tu? \mb nyo di ma rumah nyo tu di kampuang tu \ge 3 LOC which house 3 that LOC village that \fti di kampung rumahnya di mana?

\ref PDG-20070131-SAN.1093 \recid 138060113825280307 \start 0:42:14 \sp JULSAN \ph di ʔanu \tx di anu... \mb di anu \ge LOC whatchamacallit \fti di anu...

\ref PDG-20070131-SAN.1094 \recid 779213113919280307 \start 0:42:15 \sp RAJSAN \ph raŋ gaʔeʔ ɲo \tx rang gaek nyo. \mb rang gaek nyo \ge IMIT old 3 \fti orang tuanya.

\ref PDG-20070131-SAN.1095 \recid 956354113943280307 \start 0:42:16 \sp JULSAN \ph ʔe kini ɲo kan mambuweʔ rumah di jalan ʔujuŋlabuwah jalan ka ʔi ka nu tu \tx e kini nyo kan mambuek rumah di jalan Ujuang.Labuah, jalan ka i ka (a)nu tu. \mb e kini nyo kan ma- m- buek rumah di jalan Ujuang.Labuah jalan ka i ka anu tu \ge FILL now 3 KAN MA- N- make house LOC street Ujuang.Labuah street to FILL to whatchamacallit that \fti dia kan sekarang membuat rumah di Ujung Labuh jalan ke anu itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1096 \recid 958557114152280307 \start 0:42:21 \sp JULSAN \ph dari ʔem dari tampaⁱʔ e suraw teŋgiʰ dari tampaⁱʔ awaʔ tu ʔarah ka baruwah tu sebelah kiri ʔado ruma ɲo tu \tx dari em dari tampaik e surau Tenggi dari tampaik awak tu arah ka baruah tu sebelah kiri ado rumah nyo tu. \mb dari em dari tampaik e surau Tenggi dari tampaik awak tu arah ka baruah tu se- belah kiri ado rumah nyo tu \ge from EXCL from place FILL mosque Tenggi from place 1 that direction to downstream that SE- side left exist house 3 that \fti dari mesjid Tinggi, dari rumah kita arahnya ke bawah, rumahnya di sebelah kiri.

\ref PDG-20070131-SAN.1097 \recid 190340114409280307 \start 0:42:28 \sp JULSAN \ph kan ʔistri ɲo kan la maniŋga pulo kan \tx kan istri nyo kan la maningga pulo kan. \mb kan istri nyo kan la maningga pulo kan \ge KAN wife 3 KAN PFCT pass.away furthermore KAN \fti istrinya kan sudah meninggal.

\ref PDG-20070131-SAN.1098 \recid 146441114553280307 \start 0:42:29 \sp JULSAN \ph tapi ɲo masi jo ʔanaʔanaʔ ɲo ɲo kini \tx tapi nyo masih jo anak-anak nyo nyo kini. \mb tapi nyo masih jo anak ~ anak nyo nyo kini \ge but 3 still with child ~ child 3 3 now \fti tapi dia sekarang masih dengan anak-anaknya.

\ref PDG-20070131-SAN.1099 \recid 345661114852280307 \start 0:42:33 \sp JULSAN \ph kalo nan nan kenal kini tu yo baŋ ʔusup tu la \tx kalau nan nan kenal kini tu yo bang Usup tu lah. \mb kalau nan nan kenal kini tu yo bang Usup tu lah \ge TOP REL REL recognize now that EXCL TRU.brother Usup that LAH \fti kalau yang kenal sekarang ya bang Usup itulah.

\ref PDG-20070131-SAN.1100 \recid 643944115001280307 \start 0:42:35 \sp JULSAN \ph daʔ baʔa baŋ ʔusup tu ʔuraŋ ɲo bagus juwo \tx dak baa bang Usup tu urang nyo bagus juo. \mb dak ba- a bang Usup tu urang nyo bagus juo \ge NEG BA- what TRU.brother Usup that person 3 nice also \fti tidak apa-apa bang Usup itu orangnya baik.

\ref PDG-20070131-SAN.1101 \recid 885932115057280307 \start 0:42:37 \sp JULSAN \ph ʔancaʔ ɲo ʔuntuᵃʔ memberikan pandaŋanpandaŋan kan \tx ancak nyo untuak memberikan pandangan-pandangan kan. \mb ancak nyo untuak me- m- beri -kan pa- n- danga- an- pandang -an kan \ge nice 3 for ME- N- give -KAN PA- N- watch- QAN- watch -QAN KAN \fti dia bagus untuk memberikan pendapat.

\ref PDG-20070131-SAN.1102 \recid 883083115346280307 \start 0:42:41 \sp RAJSAN \ph ʔeʔe \tx ee. \mb ee \ge FILL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1103 \recid 692902115500280307 \start 0:42:41 \sp JULSAN \ph ŋeceʔ maŋeceʔ jo ʔiɲo dulu \tx ngecek, mangecek jo inyo dulu. \mb ng- kecek ma- ng- kecek jo i- nyo dulu \ge N- talk MA- N- talk with I- 3 before \fti bicara dengan dia dulu.

\ref PDG-20070131-SAN.1104 \recid 217924120031280307 \start 0:42:43 \sp JULSAN \ph keceʔ jo si lis \tx kecek jo si Lis. \mb kecek jo si Lis \ge talk with SI Lis \fti bicara dengan si Lis.

\ref PDG-20070131-SAN.1105 \recid 251865120155280307 \start 0:42:45 \sp JULSAN \ph beko dipertemukan ɲo jo si lis kan \tx beko dipertemukan nyo jo si Lis kan. \mb beko di- per- temu -kan nyo jo si Lis kan \ge later DI- PER- meet -KAN 3 with SI Lis KAN \fti nanti dipertemukannya dengan si Lis.

\ref PDG-20070131-SAN.1106 \recid 110885120250280307 \start 0:42:50 \sp RAJSAN \ph laʔi ka ʔamuᵃh ɲo maʔuruⁱh \tx lai ka amuah nyo mauruih. \mb lai ka amuah nyo ma- uruih \ge more to want 3 MA- arrange \fti mau tidak dia mengurus.

\ref PDG-20070131-SAN.1107 \recid 357227120447280307 \start 0:42:53 \sp JULSAN \ph yo \tx yo... \mb yo \ge EXCL \fti iya...

\ref PDG-20070131-SAN.1108 \recid 635559120510280307 \start 0:42:55 \sp JULSAN \ph kini ʔawaʔ niyat ʔawaʔ maʔanuwan ʔitu kaʔ \tx kini awak niat awak maanuan itu Kak. \mb kini awak niat awak ma- anu -an i- tu Kak \ge now 1 intention 1 MA- whatchamacallit -AN I- that TRU.older.sibling \fti sekarang niat kita menganukan itu Kak.

\ref PDG-20070131-SAN.1109 \recid 355964121027280307 \start 0:42:57 \sp JULSAN \ph me meʔanukan ni gadih ʔitu yaŋ ʔawaʔ anukan kan \tx xx meanukan ni Gadih itu yang awak anukan kan. \mb xx me- anu -kan ni Gadih i- tu yang awak anu -kan kan \ge xx ME- whatchamacallit -KAN TRU.sister Gadih I- that REL 1 whatchamacallit -KAN KAN \fti kak Gadih yang kita anukan.

\ref PDG-20070131-SAN.1110 \recid 108497121516280307 \start 0:43:01 \sp JULSAN \ph ʔe supayo ʔuni gadih ko katokan la \tx e supayo uni Gadih ko katokan lah... \mb e supayo uni Gadih ko kato -kan lah \ge FILL so.that older.sister Gadih this word -KAN PFCT \fti agar kak Gadih ini katakanlah...

\ref PDG-20070131-SAN.1111 \recid 721611121949280307 \start 0:43:06 \sp JULSAN \ph terselamatkan pulo lah ʔiɲo \tx terselamatkan pulo lah inyo. \mb ter- selamat -kan pulo lah i- nyo \ge TER- safe -KAN furthermore PFCT I- 3 \fti dia bisa terselamatkan.

\ref PDG-20070131-SAN.1112 \recid 328979122823280307 \start 0:43:07 \sp JULSAN \ph tu tu ɲo yaŋ ʔawaʔ anukan \tx tu tu nyo yang awak anukan. \mb tu tu nyo yang awak anu -kan \ge that that 3 REL 1 whatchamacallit -KAN \fti itu yang kita anukan.

\ref PDG-20070131-SAN.1113 \recid 159952122907280307 \start 0:43:13 \sp JULSAN \ph janan ɲo \tx jangan nyo... \mb jangan nyo \ge don't 3 \fti jangan dia...

\ref PDG-20070131-SAN.1114 \recid 622075123250280307 \start 0:43:15 \sp JULSAN \ph karno mempertahankan ʔanaʔanaʔ ɲo ɲo yaŋ ʔanu yaŋ susah \tx karano mempertahankan anak-anak nyo nyo yang anu yang susah. \mb karano mem- per- tahan -kan anak ~ anak nyo nyo yang anu yang susah \ge cause MEN- PER- withstand:O -KAN child ~ child 3 3 REL whatchamacallit REL difficult \fti karena mempertahankan anak-anaknya dia yang susah.

\ref PDG-20070131-SAN.1115 \recid 525792140654280307 \start 0:43:25 \sp JULSAN \ph memaŋ baʔa yo kaʔ yo \tx memang baa yo Kak yo. \mb memang ba- a yo Kak yo \ge indeed BA- what EXCL TRU.older.sibling EXCL \fti bagaimana ya Kak ya.

\ref PDG-20070131-SAN.1116 \recid 508792140833280307 \start 0:43:29 \sp JULSAN \ph ʔe ʔaku na kan pernah jo pulaŋ ka kampuᵃŋ dan sebagay ɲo tu kan \tx e aku (ba)na kan pernah juo pulang ka kampuang dan sebagai nyo tu kan. \mb e aku bana kan pernah juo pulang ka kampuang dan se- bagai nyo tu kan \ge FILL 1 true KAN ever also return to village and SE- also 3 that KAN \fti aku kan pernah pulang ke kampung dan sebagainya.

\ref PDG-20070131-SAN.1117 \recid 976330141125280307 \start 0:43:35 \sp JULSAN \ph baʔiʔ ni gadih mawpun ʔe siyapo suwami wo xx tu kan \tx baik ni Gadih maupun e siapo suami wo xx tu kan. \mb baik ni Gadih maupun e siapo suami wo xx tu kan \ge good TRU.sister Gadih although FILL who husband TRU.older.sibling xx that KAN \fti baik kak Gadih maupun siapa itu suaminya kak xx itu kan.

\ref PDG-20070131-SAN.1118 \recid 111358141353280307 \start 0:43:40 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1119 \recid 204009141413280307 \start 0:43:42 \sp JULSAN \ph perna juga ʔaku maʔinmaʔin xx daʔ ado raso ʔanu tu daʔ ado \tx pernah juga aku main-main xx dak ado raso anu tu dak ado. \mb pernah juga aku main ~ main xx dak ado raso anu tu dak ado \ge ever also 1 play ~ play xx NEG exist feel whatchamacallit that NEG exist \fti pernah juga aku main-main xx tidak ada rasa anunya itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1120 \recid 385188141544280307 \start 0:43:45 \sp RAJSAN \ph xx daʔ dekat kayaʔ ɲo \tx xx dak dekat kayak nyo. \mb xx dak dekat kayak nyo \ge xx NEG near like 3 \fti xx tidak dekat seperti dia.

\ref PDG-20070131-SAN.1121 \recid 768283141640280307 \start 0:43:46 \sp JULSAN \ph daʔ daʔ ado \tx dak dak ado. \mb dak dak ado \ge NEG NEG exist \fti tidak ada.

\ref PDG-20070131-SAN.1122 \recid 856160141727280307 \start 0:43:49 \sp JULSAN \ph jadi \tx jadi... \mb jadi \ge become \fti jadi...

\ref PDG-20070131-SAN.1123 \recid 896077141747280307 \start 0:43:50 \sp JULSAN \ph ʔawaʔ ka situ tu daʔ adoʰ ʔe \tx awak ka situ tu dak ado e... \mb awak ka s- i- tu tu dak ado e \ge 1 to S- I- that that NEG exist FILL \fti kita ke situ tidak ada e...

\ref PDG-20070131-SAN.1124 \recid 389972141902280307 \start 0:43:53 \sp JULSAN \ph ʔiɲo ʔiŋin me me siko lah malam \tx inyo ingin xx xx siko lah malam. \mb i- nyo ingin xx xx s- i- ko lah malam \ge I- 3 want xx xx S- I- this LAH night \fti dia ingin xx xx di sinilah menginap.

\ref PDG-20070131-SAN.1125 \recid 176405141955280307 \start 0:43:58 \sp JULSAN \ph ʔitu rasoraso nan kuraŋ ʔanu \tx itu raso-raso nan kurang anu. \mb i- tu raso ~ raso nan kurang anu \ge I- that feel ~ feel REL less whatchamacallit \fti itu yang rasanya kurang anu.

\ref PDG-20070131-SAN.1126 \recid 844158142236280307 \start 0:44:00 \sp JULSAN \ph bahkan kami waʔtu di palembaŋ kan ʔe pernah \tx bahkan kami waktu di Palembang kan e pernah. \mb bahkan kami waktu di Palembang kan e pernah \ge in.fact 1 time LOC Palembang KAN FILL ever \fti bahkan pernah waktu kami di Palembang.

\ref PDG-20070131-SAN.1127 \recid 778551142343280307 \start 0:44:04 \sp JULSAN \ph kami pulaŋ besamo kan \tx kami pulang besamo kan. \mb kami pulang be- samo kan \ge 1 return BE- with KAN \fti kita kan pulang bersama.

\ref PDG-20070131-SAN.1128 \recid 628813142506280307 \start 0:44:06 \sp JULSAN \ph lansuᵃŋ jo ka rambay waʔtu tu \tx lansuang (sa)jo ka Rambai waktu tu. \mb lansuang sajo ka Rambai waktu tu \ge direct just to Rambai time that \fti waktu itu langsung saja pergi ke Rambai.

\ref PDG-20070131-SAN.1129 \recid 386684142558280307 \start 0:44:06 \sp JULSAN \ph ʔendri masi keteʔ watu tu \tx Hendri masih ketek waktu tu. \mb Hendri masih ketek waktu tu \ge Hendri still small time that \fti Hendri waktu itu masih kecil.

\ref PDG-20070131-SAN.1130 \recid 712076142654280307 \start 0:44:09 \sp JULSAN \ph rumah ʔalun suda ruma kaʔ samsiyar di xx kan \tx rumah alun sudah rumah kak Samsiar di xx kan. \mb rumah alun sudah rumah kak Samsiar di xx kan \ge house not.yet PFCT house TRU.older.sibling Samsiar LOC xx KAN \fti rumah kak Samsiar waktu itu belum selesai.

\ref PDG-20070131-SAN.1131 \recid 284357142808280307 \start 0:44:15 \sp JULSAN \ph daʔ do \tx dak (a)do. \mb dak ado \ge NEG exist \fti tidak ada.

\ref PDG-20070131-SAN.1132 \recid 801464142831280307 \start 0:44:16 \sp JULSAN \ph terus \tx terus. \mb terus \ge continue \fti terus.

\ref PDG-20070131-SAN.1133 \recid 531968142846280307 \start 0:44:17 \sp JULSAN \ph yo daʔ daʔ do kami kampuᵃŋ bacaŋ tu daʔ ado \tx yo dak dak (a)do kami kampuang Bacang tu dak ado. \mb yo dak dak ado kami kampuang Bacang tu dak ado \ge EXCL NEG NEG exist 1 village Bacang that NEG exist \fti ya kami tidak pergi ke kampung Bacang.

\ref PDG-20070131-SAN.1134 \recid 798849142945280307 \start 0:44:20 \sp RAJSAN \ph daʔ daʔ siŋgah bagay do yo \tx dak dak singgah bagai do yo. \mb dak dak singgah bagai do yo \ge NEG NEG stop.by also NEGPOL EXCL \fti tidak mampir.

\ref PDG-20070131-SAN.1135 \recid 681888143015280307 \start 0:44:21 \sp JULSAN \ph ʔe ʔoraŋ kalo di ʔoraŋ mandaŋa tantu di di cari ɲo tu \tx e, orang kalo di orang mandanga tantu di dicari nyo tu. \mb e orang kalo di orang ma- n- danga tantu di di- cari nyo tu \ge FILL person go.out LOC person MA- N- hear certain LOC DI- look.for 3 that \fti kalau dia mendengar tentu dicarinya.

\ref PDG-20070131-SAN.1136 \recid 515857143148280307 \start 0:44:25 \sp JULSAN \ph dusanaʔ ambo pulaŋ ʔap macam si ʔati kan \tx dunsanak ambo pulang ap(o) macam si Ati kan. \mb dunsanak ambo pulang apo macam si Ati kan \ge sibling 1 return what sort SI TRU.Supiaty KAN \fti saudara saya pulang atau apa, seperti waktu Ati datang kan.

\ref PDG-20070131-SAN.1137 \recid 930312143244280307 \start 0:44:28 \sp RAJSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070131-SAN.1138 \recid 676237143302280307 \start 0:44:28 \sp JULSAN \ph ʔa tu di ʔanu malah \tx a tu di anu malah. \mb a tu di anu malah \ge FILL that LOC whatchamacallit even \fti seharusnya di anu.

\ref PDG-20070131-SAN.1139 \recid 941720143346280307 \start 0:44:32 \sp JULSAN \ph keluwarga ɲo \tx keluarga nyo. \mb keluarga nyo \ge family 3 \fti keluarganya.

\ref PDG-20070131-SAN.1140 \recid 714063143408280307 \start 0:44:33 \sp RAJSAN \ph kalo maʔtuwo dulu tu taʔun lapan satu ka \tx kalau mak.tuo dulu (wak)tu taun lapan satu ka... \mb kalau mak.tuo dulu waktu taun lapan satu ka \ge TOP older.aunt before time year eight one to \fti kalau mak tuo dulu waktu tahun delapan puluh satu ke...

\ref PDG-20070131-SAN.1141 \recid 370782143523280307 \start 0:44:33 \sp RAJSAN \ph naʔ pindah ke jogja ʔitu kan pulaŋ dulu kami jo papa ɲo kan \tx nak pindah ke Yogya itu kan pulang dulu kami jo papa nyo kan. \mb nak pindah ke Yogya i- tu kan pulang dulu kami jo papa nyo kan \ge intend move to Yogyakarta I- that KAN return before 1 with father 3 KAN \fti waktu mau pindah ke Yogya kami kan pulang dulu denga papanya (suami speaker) kan.

\ref PDG-20070131-SAN.1142 \recid 744450144315280307 \start 0:44:41 \sp RAJSAN \ph ʔajaʔ usni waʔtu tu \tx ajak Husni waktu tu. \mb ajak Husni waktu tu \ge invite Husni time that \fti waktu itu Husni yang diajak.

\ref PDG-20070131-SAN.1143 \recid 790942144358280307 \start 0:44:41 \sp JULSAN \ph ʔo maʔtuwo masi ʔado \tx o mak.tuo masih ado. \mb o mak.tuo masih ado \ge FILL older.aunt still exist \fti o, mak tuo masih ada.

\ref PDG-20070131-SAN.1144 \recid 989065144430280307 \start 0:44:43 \sp RAJSAN \ph masih \tx masih. \mb masih \ge still \fti masih.

\ref PDG-20070131-SAN.1145 \recid 839355144449280307 \start 0:44:43 \sp JULSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070131-SAN.1146 \recid 165951144500280307 \start 0:44:44 \sp RAJSAN \ph maʔtuwo suraŋ se di ruma kalo daʔ salah watu ʔitu \tx mak.tuo surang se di rumah kalau dak salah waktu itu. \mb mak.tuo s- urang se di rumah kalau dak salah waktu i- tu \ge older.aunt SA- person just LOC house TOP NEG wrong time I- that \fti kalau tidak salah waktu itu mak tuo sendiri yang di rumah.

\ref PDG-20070131-SAN.1147 \recid 655244153811280307 \start 0:44:47 \sp RAJSAN \ph ʔado kawan ɲo ʔanaʔ si gadih xx ʔitu yo \tx ado kawan nyo anak si Gadih xx itu yo. \mb ado kawan nyo anak si Gadih xx i- tu yo \ge exist friend 3 child SI Gadih xx I- that EXCL \fti ada temannya kalau kalau tidak salah anak si Gadih.

\ref PDG-20070131-SAN.1148 \recid 908073153909280307 \start 0:44:50 \sp RAJSAN \ph daʔ salah ʔado ʔanaʔ si gadih suraŋ keteʔ \tx dak salah ado anak si Gadih surang ketek. \mb dak salah ado anak si Gadih s- urang ketek \ge NEG wrong exist child SI Gadih SA- person small \fti kalau tidak salah ada anaknya si Gadih satu orang masih kecil.

\ref PDG-20070131-SAN.1149 \recid 410908153958280307 \start 0:44:53 \sp RAJSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070131-SAN.1150 \recid 137643154017280307 \start 0:44:54 \sp RAJSAN \ph baru dataŋ taʔu koʔ di soŋsoŋ ɲo \tx baru datang tau kok di songsong nyo. \mb baru datang tau kok di songsong nyo \ge new come know KOK LOC welcome 3 \fti baru datang dia tau dan disambutnya.

\ref PDG-20070131-SAN.1151 \recid 979673154114280307 \start 0:44:57 \sp RAJSAN \ph ɲo la ka bawah me la betanaʔ la ka bawa cari sayuwa \tx nyo lah ka bawah xx la betanak la ka bawah cari sayua. \mb nyo lah ka bawah xx la be- tanak la ka bawah cari sayua \ge 3 PFCT to under xx PFCT BE- cook PFCT to under look.for vegetable \fti dia yang masak pergi ke bawah mencari sayur.

\ref PDG-20070131-SAN.1152 \recid 488300154256280307 \start 0:45:00 \sp JULSAN \ph ʔiyo ʔiyo \tx iyo iyo. \mb iyo iyo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070131-SAN.1153 \recid 355659101223290307 \start 0:45:01 \sp RAJSAN \ph la meɲamba ɲo \tx la menyamba nyo. \mb la me- ny- samba nyo \ge PFCT ME- N- side.dishes 3 \fti dia sudah masak.

\ref PDG-20070131-SAN.1154 \recid 366002101303290307 \start 0:45:05 \sp JULSAN \ph ya ʔado lah raso gembira ɲo kan \tx ya ado lah raso gembira nyo kan. \mb ya ado lah raso gembira nyo kan \ge yes exist LAH feel happy 3 KAN \fti ada rasa gembiranya.

\ref PDG-20070131-SAN.1155 \recid 505696101538290307 \start 0:45:06 \sp RAJSAN \ph caʔ itu \tx cak itu. \mb i- tu i- tu \ge I- that I- that \fti seperti itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1156 \recid 248669101658290307 \start 0:45:07 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem ʔiyo sanaŋ ɲo di dataŋi gitu \tx eem iyo sanang nyo di datangi gitu. \mb eem iyo sanang nyo di datang -i g- i- tu \ge uh.huh EXCL enjoy 3 LOC come -I G- I- that \fti iya dia senang di datangi.

\ref PDG-20070131-SAN.1157 \recid 387683105318290307 \start 0:45:09 \sp JULSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1158 \recid 408363105331290307 \start 0:45:09 \sp RAJSAN \ph ʔaʔa \tx aa. \mb aa \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1159 \recid 578250105352290307 \start 0:45:11 \sp RAJSAN \ph bo baʔoʔ ikan salay ʔanu waʔtu ʔitu \tx (am)bo baok ikan salai anu waktu itu. \mb ambo baok ikan salai anu waktu i- tu \ge 1 bring fish flame whatchamacallit time I- that \fti waktu itu saya membawa ikan salai.

\ref PDG-20070131-SAN.1160 \recid 166387105527290307 \start 0:45:14 \sp RAJSAN \ph sekaleŋ ʔanu tu \tx sekaleng anu tu. \mb se- kaleng anu tu \ge SE- can whatchamacallit that \fti sekaleng anu itu.

\ref PDG-20070131-SAN.1161 \recid 768110105603290307 \start 0:45:15 \sp RAJSAN \ph salay laʔis \tx salai lais. \mb salai lais \ge flame k.o.fish \fti ikan salai lais.

\ref PDG-20070131-SAN.1162 \recid 652015105726290307 \start 0:45:17 \sp RAJSAN \ph sekaleŋ roti \tx sekaleng roti. \mb se- kaleng roti \ge SE- can bread \fti sekaleng roti.

\ref PDG-20070131-SAN.1163 \recid 632263105829290307 \start 0:45:19 \sp JULSAN \ph dari liŋgaw \tx dari Linggau. \mb dari Linggau \ge from Linggau \fti dari Linggau.

\ref PDG-20070131-SAN.1164 \recid 762975110323290307 \start 0:45:19 \sp JULSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1165 \recid 746381110342290307 \start 0:45:20 \sp RAJSAN \ph goreŋ ɲo \tx goreng nyo. \mb goreng nyo \ge fry 3 \fti yang digoreng.

\ref PDG-20070131-SAN.1166 \recid 846390110414290307 \start 0:45:25 \sp JULSAN \ph san mati la kipas san \tx San mati lah kipas San! \mb San mati lah kipas San \ge San dead LAH fan San \fti San matikanlah kipasnya!

\ref PDG-20070131-SAN.1167 \recid 499154110547290307 \start 0:45:27 \sp JULSAN \ph ʔanu diŋin maʔtuwo san \tx anu dingin mak.tuo San. \mb anu dingin mak.tuo San \ge whatchamacallit cold older.aunt San \fti mak tuo kedinginan San.

\ref PDG-20070131-SAN.1168 \recid 998394111638290307 \start 0:45:28 \sp RAJSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070131-SAN.1169 \recid 134239111801290307 \start 0:45:31 \sp JULSAN \ph la la selesay \tx la la selesai. \mb la la selesai \ge PFCT PFCT finish \fti sudah selesai.

\ref PDG-20070131-SAN.1170 \recid 472029111841290307 \start 0:45:32 \sp JULSAN \ph jadi di situ lah di kampuᵃŋ ʔawaʔ tu \tx jadi di situ lah di kampuang awak tu... \mb jadi di s- i- tu lah di kampuang awak tu \ge become LOC S- I- that LAH LOC village 1 that \fti jadi seperti itulah di kampung kita itu...

\ref PDG-20070131-SAN.1171 \recid 509013111940290307 \start 0:45:37 \sp JULSAN \ph daʔ di kampuᵃŋ ʔawaʔ sajo kaʔ \tx dak di kampuang awak sajo Kak. \mb dak di kampuang awak sajo Kak \ge NEG LOC village 1 just TRU.older.sibling \fti tidak di kampung kita saja Kak.

\ref PDG-20070131-SAN.1172 \recid 195267113359290307 \start 0:45:40 \sp JULSAN \ph ʔem koʔ ɲo di ʔalam minaŋkabaw tu di situ lah \tx em (po)kok nyo di alam Minangkabau tu di situ lah. \mb em pokok nyo di alam Minangkabau tu di s- i- tu lah \ge EXCL main 3 LOC nature Minangkabau that LOC S- I- that LAH \fti pokonya di alam Minangkabau inilah.

\ref PDG-20070131-SAN.1173 \recid 163835113521290307 \start 0:45:43 \sp JULSAN \ph ʔe kesalah pahaman yaŋ daʔ terselesaykan \tx e kesalah pahaman yang dak terselesaikan. \mb e ke- salah paham -an yang dak ter- selesai -kan \ge FILL KE- wrong understand -AN REL NEG TER- finish -KAN \fti kesalah pahaman yang tidak terselesaikan.

\ref PDG-20070131-SAN.1174 \recid 192130113615290307 \start 0:45:48 \sp JULSAN \ph daʔ pernah pulo mendapeʔ penjelasan baʔiʔ dari niniᵃʔmamaʔ mawpun ʔalim ʔulama \tx dak pernah pulo mendapek penjelasan baik dari niniak.mamak maupun alim ulama. \mb dak pernah pulo me- n- dapek pe- n- jelas -an baik dari niniak.mamak maupun alim ulama \ge NEG ever furthermore ME- N- get PE- N- clear -AN good from the.honorable.maternal.uncle although religious muslim.religious.teacher.or.leader \fti tidak pernah pula mendapat penjelasan baik dari ninik mamak maupun alim ulama.

Citation

[author(s)] (2007). File "PDG-20070131-SAN.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "PDG-20070131-SAN". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-605D-C. (Accessed 2024-04-22)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.