PDG-20080713-SAN.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id PDG-20080713-SAN

\ref PDG-20080713-SAN.001 \recid 172675113611160708 \start 0:00:04 \sp SPRSAN \ph besoʔ kuliya do \tx besok kuliah Do? \mb besok kuliah Do \ge tomorrow university.class TRU.Edo \fti besok kuliah Do?

\ref PDG-20080713-SAN.002 \recid 258328113718160708 \start 0:00:06 \sp SPRSAN \ph ʔujiyan ʔapo do besoʔ \tx ujian apo Do, besok? \mb uji -an apo Do besok \ge test -AN what TRU.Edo tomorrow \fti ujian apa besok Do?

\ref PDG-20080713-SAN.003 \recid 738233113742160708 \start 0:00:08 \sp EDOSAN \ph ʔujiyan dan \tx ujian Dan? \mb uji -an Dan \ge test -AN TRU.friend \fti ujian?

\ref PDG-20080713-SAN.004 \recid 699575113829160708 \start 0:00:09 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.005 \recid 779619113843160708 \start 0:00:10 \sp EDOSAN \ph ʔujiyan... \tx ujian... \mb uji -an \ge test -AN \fti ujian...

\ref PDG-20080713-SAN.006 \recid 575342113900160708 \start 0:00:10 \sp SPRSAN \ph belajar la do \tx belajar lah Do. \mb bel- ajar lah Do \ge BER- teach LAH EPIT \fti belajarlah Do.

\ref PDG-20080713-SAN.007 \recid 789300113923160708 \start 0:00:12 \sp EDOSAN \ph baʔa lampu \tx baa lampu. \mb ba- a lampu \ge BA- what lamp \fti bagaimana lampu. \nt speaker ridak bisa belajar karena mati listrik.

\ref PDG-20080713-SAN.008 \recid 391201113946160708 \start 0:00:12 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ di padaŋ ko maʔiŋeʔ uraŋ gaʔeʔ ebo ʔawaʔ yo la \tx awak di Padang ko maingek urang gaek ibo awak yo lah. \mb awak di Padang ko ma- ingek urang gaek ibo awak yo lah \ge 1 LOC Padang this MA- remember person old piety 1 EXCL LAH \fti kita tinggal di Padang mengingat orang tua kita, sedih kita seharusnya.

\ref PDG-20080713-SAN.009 \recid 130389114046160708 \start 0:00:15 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ di rantaw ʔoraŋ \tx awak di rantau orang. \mb awak di rantau orang \ge 1 LOC leave person \fti kita tinggal di rantau.

\ref PDG-20080713-SAN.010 \recid 555512114159160708 \start 0:00:17 \sp SPRSAN \ph ti soni dan \tx ti(lei) Sony Dan. \mb tilei Sony Dan \ge OATH Sony Dana \fti merknya Sony.

\ref PDG-20080713-SAN.011 \recid 513957114409160708 \start 0:00:23 \sp EDOSAN \ph tiley maŋeceʔ awaʔ giko bapiti ko baŋ \tx tilei mangecek awak giko bapitih ko Bang. \mb tilei ma- ng- kecek awak g- i- ko ba- pitih ko Bang \ge OATH MA- N- talk 1 G- I- this BA- money this TRU.older.brother \fti kalau kita berbicara seperti ini harus pakai uang Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.012 \recid 493213114458160708 \start 0:00:24 \sp SPRSAN \ph ʔedo \tx Edo... \mb Edo \ge Edo \fti Edo...

\ref PDG-20080713-SAN.013 \recid 145396114521160708 \start 0:00:26 \sp SPRSAN \ph ʔedo \tx Edo. \mb Edo \ge Edo \fti Edo.

\ref PDG-20080713-SAN.014 \recid 778776114606160708 \start 0:00:27 \sp EDOSAN \tx 0. \nt sepeaker tertawa.

\ref PDG-20080713-SAN.015 \recid 802662114631160708 \start 0:00:28 \sp EDOSAN \ph maŋeceʔ ikoko bapiti ko baŋ \tx mangecek ikoko bapitih ko Bang. \mb ma- ng- kecek i- ko ~ ko ba- pitih ko Bang \ge MA- N- talk I- this ~ this BA- money this TRU.older.brother \fti bicara seperti ini pakai uang Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.016 \recid 860898114705160708 \start 0:00:30 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ kan yaŋ di ʔawaʔ \tx indak kan yang di awak... \mb indak kan yang di awak \ge NEG KAN REL LOC 1 \fti tidak kan sama kita...

\ref PDG-20080713-SAN.017 \recid 429381114737160708 \start 0:00:31 \sp SPRSAN \ph yaŋ ʔawaʔ keceʔan ko ʔinda ʔindaʔ indaʔ ndaʔ pormal yo \tx yang awak kecekan ko, indak indak indak ndak formal yo. \mb yang awak kecek -an ko indak indak indak ndak formal yo \ge REL 1 talk -QAN this NEG NEG NEG NEG formal EXCL \fti yang kita bicarakan sekarang kan tidak formal.

\ref PDG-20080713-SAN.018 \recid 118560114848160708 \start 0:00:37 \sp SPRSAN \ph putar musiʔ do \tx putar musik Do! \mb putar musik Do \ge turn music TRU.Edo \fti putar musiknya Do!

\ref PDG-20080713-SAN.019 \recid 651936114912160708 \start 0:00:39 \sp SPRSAN \ph oy gadaŋ sepeker saprol bareʔ lawan na \tx oi gadang speaker Saprol barek lawan nyo. \mb oi gadang speaker Saprol barek lawan nyo \ge EXCL big speaker Saprol heavy opponent 3 \fti besar speaker Saprol, berat lawannya ini.

\ref PDG-20080713-SAN.020 \recid 207154115016160708 \start 0:00:42 \sp EDOSAN \ph ʔado xx \tx ado xx. \mb ado xx \ge exist xx \fti ada xx.

\ref PDG-20080713-SAN.021 \recid 152837115042160708 \start 0:00:42 \sp SPRSAN \ph bareʔ lawan dan \tx barek lawan Dan. \mb barek lawan Dan \ge heavy opponent TRU.friend \fti berat lawannya.

\ref PDG-20080713-SAN.022 \recid 740222115108160708 \start 0:00:43 \sp EXPMAR \ph siya ʔapa \tx sia, apa? \mb sia apa \ge who what \fti siapa, apa?

\ref PDG-20080713-SAN.023 \recid 833144115128160708 \start 0:00:44 \sp SPRSAN \ph bareʔ lawan sepeker gadaŋ \tx barek lawan, speaker gadang. \mb barek lawan speaker gadang \ge heavy opponent speaker big \fti susah melawannya, speakernya besar.

\ref PDG-20080713-SAN.024 \recid 166780115200160708 \start 0:00:46 \sp EXPMAR \ph si saprol \tx si Saprol. \mb si Saprol \ge SI Saprol \fti si Saprol.

\ref PDG-20080713-SAN.025 \recid 174097115216160708 \start 0:00:46 \sp EDOSAN \ph ʔado sepeker ɲo \tx ado speaker nyo. \mb ado speaker nyo \ge exist speaker 3 \fti ada speakernya.

\ref PDG-20080713-SAN.026 \recid 750316115259160708 \start 0:00:46 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.027 \recid 378676124228160708 \start 0:00:47 \sp SPRSAN \ph ʔoy sepeker kan gadaŋ lantay duwo \tx oi speaker kan gadang lantai duo. \mb oi speaker kan gadang lantai duo \ge EXCL speaker KAN big floor two \fti iya kan speakernya besar dua lantai.

\ref PDG-20080713-SAN.028 \recid 224933124320160708 \start 0:00:51 \sp EDOSAN \ph yo bana \tx yo bana. \mb yo bana \ge EXCL true \fti yang benar.

\ref PDG-20080713-SAN.029 \recid 163100124330160708 \start 0:00:52 \sp NOVSAN \ph ʔoy jan maŋgaŋmaŋagaŋ baŋ \tx oi jan manggang-manggang Bang! \mb oi jan m- panggang ~ m- panggang Bang \ge EXCL don't N- roast ~ N- roast TRU.older.brother \fti jangan manggang-manggang Bang. \nt seseorang sedang memanggang plastik di atas lilin.

\ref PDG-20080713-SAN.030 \recid 423188124403160708 \start 0:00:53 \sp SPRSAN \ph cubo caliᵃʔ situ ʔe \tx cubo caliak situ e. \mb cubo caliak s- i- tu e \ge try see S- I- that FILL \fti coba lihat di situ.

\ref PDG-20080713-SAN.031 \recid 440160124521160708 \start 0:00:56 \sp SPRSAN \ph bisuᵃʔ awaʔ pesan carles bawaʔ sepeker taŋo siko ʔe \tx bisuak awak pesan Carles bawak speaker Tango siko e. \mb bisuak awak pesan Carles ba- wak speaker Tango s- i- ko e \ge tomorrow 1 order Carles BA- 1 speaker Tango S- I- this FILL \fti besok saya pesan Carles untuk membawa speaker Tango ke sini.

\ref PDG-20080713-SAN.032 \recid 378573124922160708 \start 0:00:58 \sp EDOSAN \ph siya ŋeʔ \tx sia nge(cek)... \mb sia ng- kecek \ge who N- talk \fti siapa bilang...

\ref PDG-20080713-SAN.033 \recid 289132124948160708 \start 0:00:58 \sp EDOSAN \ph ndaʔ sepeker siyapo tu sepeker si do doni \tx ndak speaker siapo tu, speaker si Do(ni) Doni? \mb ndak speaker siapo tu speaker si Doni Doni \ge NEG speaker who that speaker SI Doni Doni \fti itu speaker siapa, speaker si Doni?

\ref PDG-20080713-SAN.034 \recid 954912125051160708 \start 0:00:59 \sp SPRSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20080713-SAN.035 \recid 125505125108160708 \start 0:01:02 \sp SPRSAN \ph ndaʔ tawu \tx ndak tau. \mb ndak tau \ge NEG know \fti tidak tau.

\ref PDG-20080713-SAN.036 \recid 377781125127160708 \start 0:01:03 \sp SPRSAN \ph ʔiyo ʔuraŋ tu \tx iyo urang tu... \mb iyo urang tu \ge EXCL person that \fti iya orang itu...

\ref PDG-20080713-SAN.037 \recid 472308125150160708 \start 0:01:03 \sp EDOSAN \ph doni baʔo tas gadaŋ ʔa \tx Doni bao tas gadang a. \mb Doni bao tas gadang a \ge Doni bring bag big FILL \fti Doni membawa tas besar.

\ref PDG-20080713-SAN.038 \recid 693947125245160708 \start 0:01:04 \sp SPRSAN \ph ʔa yo muŋkin muŋkin sepe sepeker lamo \tx a yo mungkin spe(aker) speaker lamo. \mb a yo mungkin speaker speaker lamo \ge FILL EXCL possible speaker speaker long.time \fti mungkin speaker dia yang lama.

\ref PDG-20080713-SAN.039 \recid 685935125639160708 \start 0:01:08 \sp EDOSAN \ph mantap tu ʔa \tx mantap tu a. \mb mantap tu a \ge steady that EXCL \fti bagus itu.

\ref PDG-20080713-SAN.040 \recid 134589125703160708 \start 0:01:09 \sp NOVSAN \ph ko pedege satu maʔsud padaŋ satu baŋ \tx ko Pdg satu maksud Padang satu Bang? \mb ko Pdg satu maksud Padang satu Bang \ge this Padang one intention Padang one TRU.older.brother \fti Pdg ini maksudnya Padang satu ya Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.041 \recid 943085125806160708 \start 0:01:11 \sp SPRSAN \ph ʔapo \tx apo? \mb apo \ge what \fti apa?

\ref PDG-20080713-SAN.042 \recid 256549130045160708 \start 0:01:12 \sp SPRSAN \ph padaŋ satu \tx Padang satu. \mb Padang satu \ge Padang one \fti Padang satu.

\ref PDG-20080713-SAN.043 \recid 528383130147160708 \start 0:01:13 \sp EDOSAN \ph padaŋ barat \tx Padang Barat. \mb Padang Barat \ge Padang west \fti Padang Barat.

\ref PDG-20080713-SAN.044 \recid 852074130207160708 \start 0:01:14 \sp NOVSAN \ph ko woʔmen ko \tx ko walkman ko. \mb ko walkman ko \ge this walkman this \fti ini Walkman.

\ref PDG-20080713-SAN.045 \recid 627632130356160708 \start 0:01:17 \sp NOVSAN \ph kan ʔiyo woʔmen \tx kan iyo walkman. \mb kan iyo walkman \ge KAN EXCL walkman \fti kan iya Walkman.

\ref PDG-20080713-SAN.046 \recid 336178130446160708 \start 0:01:17 \sp EDOSAN \ph ʔih aʔ ko \tx ih a ko? \mb ih a ko \ge EXCL what this \fti apa ini?

\ref PDG-20080713-SAN.047 \recid 564666130511160708 \start 0:01:19 \sp EDOSAN \ph ʔiy ʔa ko baŋ \tx i a ko Bang? \mb i a ko Bang \ge EXCL what this TRU.older.brother \fti apa ini Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.048 \recid 458144130716160708 \start 0:01:22 \sp SPRSAN \ph lumayan la ʔuntuᵃʔ marekam ʔuraŋ \tx lumayan lah untuak marekam urang. \mb lumayan lah untuak ma- rekam urang \ge okay LAH for MA- record person \fti lumayanlah untuk merekam orang.

\ref PDG-20080713-SAN.049 \recid 235559130832160708 \start 0:01:23 \sp NOVSAN \ph untuʔ merser \tx untuk meresearch. \mb untuk me- research \ge for ME- research \fti untuk meneliti.

\ref PDG-20080713-SAN.050 \recid 556151130846160708 \start 0:01:24 \sp EDOSAN \ph marekam memaŋ bisa rekam suwaro baŋ \tx marekam, memang bisa rekam suaro Bang? \mb ma- rekam memang bisa rekam suaro Bang \ge MA- record indeed can record sound TRU.older.brother \fti merekam, memang bisa merekam suara Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.051 \recid 439096130928160708 \start 0:01:26 \sp SPRSAN \ph tilay ʔancaʔ awaʔ baʔo samo gaʔeʔ ko naʔ wisuda kan \tx tilei, ancak awak bao samo gaek ko nak wisuda kan. \mb tilei ancak awak bao samo gaek ko nak wisuda kan \ge OATH nice 1 bring with old this NAK graduation KAN \fti bagus aku bawa bersama orang tua waktu wisuda.

\ref PDG-20080713-SAN.052 \recid 505017131042160708 \start 0:01:30 \sp EDOSAN \ph wisuda tu ʔa tu baŋ \tx oi wisuda tu a tu Bang? \mb oi wisuda tu a tu Bang \ge EXCL graduation that what that TRU.older.brother \fti wisuda itu apa Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.053 \recid 544852131113160708 \start 0:01:32 \sp SPRSAN \ph tiley bisuᵃʔ waʔ meɲusun perencanaʔan dan ʔa \tx tilei bisuak wak menyusun perencanaan Dan a. \mb tilei bisuak wak me- ny- susun pe- rencana -an Dan a \ge OATH tomorrow 1 ME- N- arrange PE- plan -AN TRU.friend FILL \fti besok aku menyusun perencanaan.

\ref PDG-20080713-SAN.054 \recid 439812131224160708 \start 0:01:36 \sp EDOSAN \ph hah \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20080713-SAN.055 \recid 145455131409160708 \start 0:01:38 \sp EXPMAR \ph mulay dari kini susun \tx mulai dari kini susun. \mb mulai dari kini susun \ge begin from now arrange \fti susun mulai dari sekarang.

\ref PDG-20080713-SAN.056 \recid 865771131441160708 \start 0:01:40 \sp SPRSAN \ph besoʔ awaʔ ke kampuŋ ŋola data \tx besok awak ke kampung ngolah data. \mb besok awak ke kampung ng- olah data \ge tomorrow 1 to village N- process data \fti besok aku ke kampung mengolah data.

\ref PDG-20080713-SAN.057 \recid 443586131534160708 \start 0:01:44 \sp SPRSAN \ph ti la lo waʔ buweʔ namo ʔuraŋ di susoner ʔawaʔ deʔ \tx ti(lei) la lo wak buek namo urang di kuisoner awak dek. \mb tilei la lo wak buek namo urang di kuisoner awak dek \ge OATH PFCT furthermore 1 make name person LOC quizoner 1 DEK \fti sudah saya buat nama orang itu di kuisoner.

\ref PDG-20080713-SAN.058 \recid 685254150807160708 \start 0:01:49 \sp EXPMAR \ph jadi belum selesay lagi \tx jadi belum selesai lagi? \mb jadi belum selesai lagi \ge become not.yet finish again \fti ternyata belum selesai lagi?

\ref PDG-20080713-SAN.059 \recid 388974150844160708 \start 0:01:52 \sp SPRSAN \ph yo wancaraʔi ʔapo ʔala ʔawaʔ wancaraʔi ciyeʔ awaʔ ambi data \tx yo (wa)wancarai apo alah, awak (wa)wancarai ciek awak ambiak data. \mb yo wawancara -i apo alah awak wawancara -i ciek awak ambiak data \ge EXCL interview -I what PFCT 1 interview -I one 1 take data \fti sudah saya wawancarai, yang satu lagi saya ambil data.

\ref PDG-20080713-SAN.060 \recid 504503151043160708 \start 0:01:56 \sp SPRSAN \ph diʔapo tu dinilayan ʔawaʔ tu kan ʔindaʔ muŋkin ndaʔ wancaray \tx diapo tu dinilaian awak tu kan, indak mungkin ndak (wa)wancarai. \mb di- apo tu di- nilai -an awak tu kan indak mungkin ndak wawancara -i \ge DI- what that DI- value -QAN 1 that KAN NEG possible NEG interview -I \fti dipenilaian kita itu kan, tidak mungkin kita wawancarai.

\ref PDG-20080713-SAN.061 \recid 895704151244160708 \start 0:02:00 \sp SPRSAN \ph di di tigo pulu ʔoraŋ kan \tx di di tigo puluah orang kan. \mb di di tigo puluah orang kan \ge LOC LOC three ten person KAN \fti yang tiga puluh orang itu kan.

\ref PDG-20080713-SAN.062 \recid 428693151348160708 \start 0:02:02 \sp SPRSAN \ph ketuwa ɲo ʔapo ʔawaʔ taɲo bara pendapatan sadoʔe tu \tx ketua nyo apo awak tanyo bara pendapatan sadoe tu. \mb ketua nyo apo awak tanyo ba- r- a pen- dapat -an sado -e tu \ge chairman 3 what 1 ask BA- R- what PEN.AN- get -CIRC all -3 that \fti saya tanya kepada ketuanya berapa pendapatan semuanya.

\ref PDG-20080713-SAN.063 \recid 254752151505160708 \start 0:02:05 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ muŋkin ʔawaʔ caraʔi ko baŋ kan \tx indak mungkin awak (wawan)carai ko Bang kan. \mb indak mungkin awak wawancara -i ko Bang kan \ge NEG possible 1 interview -I this TRU.older.brother KAN \fti tidak mungkin tidak saya wawancari kan Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.064 \recid 929676151554160708 \start 0:02:07 \sp SPRSAN \ph kalo wancaraʔi rugi ʔambo deʔ samo lo pendapatan ʔawaʔ siko kan \tx kalau (wa)wancarai rugi ambo Dek, samo lo pendapatan awak siko kan. \mb kalau wawancara -i rugi ambo Dek samo lo pen- dapat -an awak s- i- ko kan \ge TOP interview -I lost.out 1 TRU.younger.sibling with furthermore PEN.AN- get -CIRC 1 S- I- this KAN \fti kalau di wawancarai rugilah aku Dek, sama pula dengan pendapatan kita di sini.

\ref PDG-20080713-SAN.065 \recid 794734151718160708 \start 0:02:12 \sp SPRSAN \ph pendapatan taroʔ la duwo ratuy soraŋ \tx pendapatan tarok lah duo ratuih sorang. \mb pen- dapat -an tarok lah duo ratuih s- orang \ge PEN.AN- get -CIRC consider PFCT two hundred SA- person \fti anggaplah pendapatan dua ratus ribu per orang.

\ref PDG-20080713-SAN.066 \recid 818853151825160708 \start 0:02:14 \sp SPRSAN \ph ʔa ndaʔ oraŋ tamatan esde sadoʔe ko ma ʔindaʔ tamatan \tx a ndak orang tamatan SD sadoe ko ma indak tamatan. \mb a ndak orang tamat -an SD sado -e ko ma indak tamat -an \ge FILL NEG person finish -AN elementary.school all -3 this which NEG finish -AN \fti semua orang tamatan SD.

\ref PDG-20080713-SAN.067 \recid 292081152055160708 \start 0:02:17 \sp SPRSAN \ph peŋalaman ʔawaʔ dari ʔapo ko \tx pengalaman awak dari apo ko... \mb peng- alam -an awak dari apo ko \ge PEN.AN- know -CIRC 1 from what this \fti pengalaman kita dari apa ini...

\ref PDG-20080713-SAN.068 \recid 113557152143160708 \start 0:02:19 \sp NOVSAN \ph kalaw dibukaʔ yaŋ ʔitam ko \tx kalau dibukak yang itam ko? \mb kalau di- bukak yang itam ko \ge TOP DI- open REL black this \fti kalau dibuka yang hitam ini?

\ref PDG-20080713-SAN.069 \recid 257542152228160708 \start 0:02:20 \sp SPRSAN \ph pelatiyan se ɲo kan \tx pelatihan se nyo kan. \mb pe- latih -an se nyo kan \ge PE- exercise -AN just 3 KAN \fti cuma pelatihan saja kan.

\ref PDG-20080713-SAN.070 \recid 113330152258160708 \start 0:02:21 \sp EXPMAR \ph batre ɲo tu \tx baterai nyo tu. \mb baterai nyo tu \ge battery 3 that \fti itu tempat baterainya.

\ref PDG-20080713-SAN.071 \recid 949932152354160708 \start 0:02:21 \sp NOVSAN \ph ʔo batre ɲo kan \tx o baterai nyo kan. \mb o baterai nyo kan \ge FILL battery 3 KAN \fti o baterainya.

\ref PDG-20080713-SAN.072 \recid 124559152437160708 \start 0:02:22 \sp SPRSAN \ph pelatiyan \tx pelatihan. \mb pe- latih -an \ge PE- exercise -AN \fti pelatihan.

\ref PDG-20080713-SAN.073 \recid 372063085828170708 \start 0:02:24 \sp EDOSAN \ph ɲo masala ʔopen \tx nyo masalah open. \mb nyo masalah open \ge 3 problem open \fti dia masalah membukanya.

\ref PDG-20080713-SAN.074 \recid 682359085911170708 \start 0:02:29 \sp SPRSAN \ph meŋola data tu ʔa \tx mengolah data tu a... \mb me- ng- olah data tu a \ge ME- N- process data that FILL \fti mengolah data itu...

\ref PDG-20080713-SAN.075 \recid 330012085940170708 \start 0:02:29 \sp EDOSAN \ph kayaʔ oraŋ ʔudiʔ se \tx kayak orang udik se. \mb kayak orang udik se \ge like person countrified just \fti kayak orang udik saja.

\ref PDG-20080713-SAN.076 \recid 425210090021170708 \start 0:02:33 \sp SPRSAN \ph yo paniyaŋ juwo \tx yo paniang juo. \mb yo paniang juo \ge EXCL dizzy also \fti iya pusing juga.

\ref PDG-20080713-SAN.077 \recid 221090090050170708 \start 0:02:34 \sp EDOSAN \ph kalo ʔiko yo dibukaʔ ba ko \tx kalau iko yo dibukak baa ko? \mb kalau i- ko yo di- bukak ba- a ko \ge TOP I- this EXCL DI- open BA- what this \fti kalau ini yang dibuka bagaimana?

\ref PDG-20080713-SAN.078 \recid 368714090141170708 \start 0:02:37 \sp EDOSAN \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20080713-SAN.079 \recid 105734304713142347100908 \start 0:02:38 \sp SPRSAN \ph ʔuwih \tx uih. \mb uih \ge EXCL \fti uih.

\ref PDG-20080713-SAN.080 \recid 469189091117170708 \start 0:02:39 \sp EDOSAN \ph bukanɲa flesdis bantuᵃʔ ɲo \tx bukannya flashdisk bantuak nyo. \mb bukan -nya flashdisk bantuak nyo \ge NEG -NYA flashdisk form 3 \fti bukannya flashdisk, bentuknya seperti flashdisk.

\ref PDG-20080713-SAN.081 \recid 479464091159170708 \start 0:02:42 \sp EDOSAN \ph ʔado gigabaⁱt ma \tx ado gigabyte ma. \mb ado gigabyte ma \ge exist gigabyte which \fti ada gigabytenya.

\ref PDG-20080713-SAN.082 \recid 367621091254170708 \start 0:02:44 \sp SPRSAN \ph ko ndaʔ flesdis ko do \tx ko ndak flashdisk ko, Do. \mb ko ndak flashdisk ko Do \ge this NEG flashdisk this TRU.Edo \fti ini bukan flashdisk, Do.

\ref PDG-20080713-SAN.083 \recid 719212091325170708 \start 0:02:45 \sp EDOSAN \ph ko ʔa satu gigabaⁱt \tx ko a satu gigabyte. \mb ko a satu gigabyte \ge this FILL one gigabyte \fti ini satu gigabyte.

\ref PDG-20080713-SAN.084 \recid 515783091352170708 \start 0:02:45 \sp NOVSAN \ph ndaʔ bisa diʔapuⁱʰ data do baŋ \tx ndak bisa diapuih data do Bang? \mb ndak bisa di- apuih data do Bang \ge NEG can DI- erase data NEGPOL TRU.older.brother \fti bisa dihapus datanya Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.085 \recid 574112091438170708 \start 0:02:47 \sp EXPMAR \ph bisa \tx bisa. \mb bisa \ge can \fti bisa.

\ref PDG-20080713-SAN.086 \recid 816862091457170708 \start 0:02:47 \sp SPRSAN \ph bisa \tx bisa. \mb bisa \ge can \fti bisa.

\ref PDG-20080713-SAN.087 \recid 113742091513170708 \start 0:02:48 \sp EDOSAN \ph bisa \tx bisa. \mb bisa \ge can \fti bisa.

\ref PDG-20080713-SAN.088 \recid 677633091526170708 \start 0:02:49 \sp SPRSAN \ph kalo ndaʔ bisa rugi la ʔoraŋ produʔ soni lay ko ma \tx kalau ndak bisa rugi la orang, produk Sony lai ko ma. \mb kalau ndak bisa rugi la orang produk Sony lai ko ma \ge TOP NEG can lost.out PFCT person product Sony more this MA \fti kalau tidak bisa rugilah orang yang punya produk Sony ini.

\ref PDG-20080713-SAN.089 \recid 994102091615170708 \start 0:02:52 \sp SPRSAN \ph ko konsumen minat ɲo kuraŋ minat \tx ko(nsumen) konsumen minat nyo, kurang minat. \mb konsumen konsumen minat nyo kurang minat \ge consumer consumer interest 3 less interest \fti kurang minat dari konsumen.

\ref PDG-20080713-SAN.090 \recid 890099092350170708 \start 0:02:54 \sp EDOSAN \ph soni ko bu buwatan jepaŋ \tx Sony ko bu(at) buatan Jepang. \mb Sony ko buat buat -an Jepang \ge Sony this for for -AN Japan \fti Sony ini buatan Jepang.

\ref PDG-20080713-SAN.091 \recid 720752092434170708 \start 0:02:57 \sp SPRSAN \ph soni ʔindaʔ soni \tx Sony, indak Sunny? \mb Sony indak Sunny \ge Sony NEG Sunny \fti Sony bukan Sunny?

\ref PDG-20080713-SAN.092 \recid 295885092740170708 \start 0:02:59 \sp EDOSAN \ph soni \tx Sony. \mb Sony \ge Sony \fti Sony.

\ref PDG-20080713-SAN.093 \recid 156341092759170708 \start 0:02:59 \sp SPRSAN \ph soni kan \tx Sony kan. \mb Sony kan \ge Sony KAN \fti Sony kan.

\ref PDG-20080713-SAN.094 \recid 224325092835170708 \start 0:02:59 \sp EDOSAN \ph soni \tx Sony. \mb Sony \ge Sony \fti Sony.

\ref PDG-20080713-SAN.095 \recid 735339092856170708 \start 0:02:59 \sp SPRSAN \ph kalaw soni palsu tu ma \tx kalau Sunny palsu tu ma. \mb kalau Sunny palsu tu ma \ge TOP Sunny false that MA \fti kalau Sunny itu palsu.

\ref PDG-20080713-SAN.096 \recid 661434093002170708 \start 0:03:01 \sp EDOSAN \ph soni ndaʔ i ndaʔ soni do \tx Sony ndak i(tu) ndak Sony do. \mb Sony ndak i- tu ndak Sony do \ge Sony NEG I- that NEG Sony NEGPOL \fti bukan yang Sony.

\ref PDG-20080713-SAN.097 \recid 543458093140170708 \start 0:03:02 \sp SPRSAN \ph kalaw soni \tx kalau Sony. \mb kalau Sony \ge TOP Sony \fti kalau Sony.

\ref PDG-20080713-SAN.098 \recid 413126093209170708 \start 0:03:03 \sp EDOSAN \ph suni gitu \tx Sunny gitu. \mb Sunny g- i- tu \ge Sunny G- I- that \fti itu Sunny.

\ref PDG-20080713-SAN.099 \recid 522133093236170708 \start 0:03:05 \sp SPRSAN \ph ʔado na dobel ʔen duwo kan \tx ado (ba)na double N dua kan. \mb ado bana double N dua kan \ge exist very double N two KAN \fti ada yang dua N nya kan.

\ref PDG-20080713-SAN.100 \recid 198878093322170708 \start 0:03:06 \sp EDOSAN \ph ʔiya sunni bukan soni \tx iya Sunny bukan Sony. \mb iya Sunny bukan Sony \ge EXCL Sunny NEG Sony \fti iya Sunny bukan Sony.

\ref PDG-20080713-SAN.101 \recid 554450093511170708 \start 0:03:13 \sp SPRSAN \ph besoʔ ke kampus \tx besok, ke kampus. \mb besok ke kampus \ge tomorrow to campus \fti besok, ke kampus.

\ref PDG-20080713-SAN.102 \recid 659582093559170708 \start 0:03:16 \sp EXPMAR \ph maŋa kampus \tx manga kampus? \mb ma- ng- a kampus \ge MA- N- what campus \fti ngapain ke kampus?

\ref PDG-20080713-SAN.103 \recid 908590093626170708 \start 0:03:19 \sp SPRSAN \ph ke kampus teŋoʔ jadwal ʔujiyan \tx ke kampus tengok jadwal ujian. \mb ke kampus tengok jadwal uji -an \ge to campus look schedule test -AN \fti ke kampus melihat jadwal ujian.

\ref PDG-20080713-SAN.104 \recid 539507091313250808 \start 0:03:22 \sp AUX \tx 0. \nt suara handphone.

\ref PDG-20080713-SAN.105 \recid 992258093700170708 \start 0:03:23 \sp EXPMAR \ph bilo ʔujiyan \tx bilo ujian? \mb bilo uji -an \ge when test -AN \fti kapan ujiannya?

\ref PDG-20080713-SAN.106 \recid 500453093809170708 \start 0:03:24 \sp SPRSAN \ph ʔujiyan duwo \tx ujian duo. \mb uji -an duo \ge test -AN two \fti dua ujiannya.

\ref PDG-20080713-SAN.107 \recid 323005094047170708 \start 0:03:27 \sp EDOSAN \ph siya ko yo \tx sia ko yo? \mb sia ko yo \ge who this EXCL \fti siapa ini?

\ref PDG-20080713-SAN.108 \recid 557640094139170708 \start 0:03:28 \sp EXPMAR \ph bukanɲa besoʔ oraŋ ʔuda mulay ʔujiyan \tx bukannya besok orang udah mulai ujian? \mb bukan -nya besok orang udah mulai uji -an \ge NEG -NYA tomorrow person PFCT begin test -AN \fti bukannya besok orang sudah mulai ujian?

\ref PDG-20080713-SAN.109 \recid 271260103532170708 \start 0:03:29 \sp SPRSAN \ph ʔiyo bisuʔ uraŋ ʔujiyan tapi jadwal ʔujiyan daʔ tawu ʔaku yo \tx iyo bisuak urang ujian tapi jadwal ujian ndak tau aku yo. \mb iyo bisuak urang uji -an tapi jadwal uji -an ndak tau aku yo \ge EXCL tomorrow person test -AN but schedule test -AN NEG know 1 EXCL \fti besok orang ujian tapi aku tidak tau jadwal ujian.

\ref PDG-20080713-SAN.110 \recid 283435103652170708 \start 0:03:35 \sp EDOSAN \ph baŋ ʔujiyan besoʔ \tx Bang ujian besok? \mb Bang uji -an besok \ge TRU.older.brother test -AN tomorrow \fti Abang besok ujian?

\ref PDG-20080713-SAN.111 \recid 600407104115170708 \start 0:03:36 \sp SPRSAN \ph ndaʔ ah \tx ndak ah. \mb ndak ah \ge NEG EXCL \fti tidak.

\ref PDG-20080713-SAN.112 \recid 863246104135170708 \start 0:03:36 \sp EDOSAN \ph ndaʔ kan \tx ndak kan. \mb ndak kan \ge NEG KAN \fti tidak kan.

\ref PDG-20080713-SAN.113 \recid 290088104204170708 \start 0:03:37 \sp SPRSAN \ph rabu muŋkin \tx Rabu mungkin. \mb Rabu mungkin \ge Wednesday possible \fti mungkin hari Rabu.

\ref PDG-20080713-SAN.114 \recid 824518104230170708 \start 0:03:39 \sp SPRSAN \ph tapi ndaʔ taʔu ʔabaŋ \tx tapi ndak tau abang. \mb tapi ndak tau abang \ge but NEG know older.brother \fti tapi abang juga tidak tahu.

\ref PDG-20080713-SAN.115 \recid 996307104306170708 \start 0:03:40 \sp SPRSAN \ph duwo mata kuliya lay \tx duo mata kuliah lai. \mb duo mata kuliah lai \ge two eye university.class more \fti dua mata kuliah lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.116 \recid 161855104342170708 \start 0:03:41 \sp EDOSAN \ph kosoŋ lapan limo ʔanam \tx kosong lapan limo anam... \mb kosong lapan limo anam \ge empty eight five six \fti nol delapan lma enam... \nt speaker menyebutkan nomor handphone seseorang.

\ref PDG-20080713-SAN.117 \recid 206107104416170708 \start 0:03:46 \sp EDOSAN \ph pantaŋ lampu lamo ʔiduⁱʔe ko ma \tx pantang lampu lamo iduike ko ma. \mb pantang lampu lamo iduik -e ko ma \ge prohibit lamp long.time live -3 this FILL \fti lama hidup lampunya.

\ref PDG-20080713-SAN.118 \recid 549289104455170708 \start 0:03:49 \sp EDOSAN \ph tadi berati bisuᵃʔ ko ʔarus seterika ʔawaʔ pagi \tx tadi berarti bisuak ko harus seterika awak pagi. \mb tadi ber- arti bisuak ko harus seterika awak pagi \ge earlier BER- meaning tomorrow this must iron 1 morning \fti berarti besok kita harus menyetrika pagi.

\ref PDG-20080713-SAN.119 \recid 310172104611170708 \start 0:03:54 \sp AUX \tx 0. \nt suara handphone berbunyi.

\ref PDG-20080713-SAN.120 \recid 874977104803170708 \start 0:03:54 \sp EDOSAN \ph siya ko \tx sia ko? \mb sia ko \ge who this \fti siapa ini?

\ref PDG-20080713-SAN.121 \recid 366534104847170708 \start 0:03:57 \sp SPRSAN \ph tile asal merokoʔ samo rel kereta ʔapi lay ko ma \tx tilei, asal marokok samo rel kereta api lai ko ma. \mb tilei asal ma- rokok samo rel kereta api lai ko ma \ge OATH as.long.as MA- cigarette with rail train fire more this MA \fti setiap merokok sama seperti kereta api.

\ref PDG-20080713-SAN.122 \recid 451631105034170708 \start 0:04:03 \sp SPRSAN \ph batu keceʔ uraŋ tu ma kalo bali sabuŋkuⁱʰ samo rel kereta \tx batua kecek urang tu ma kalau bali sabungkuih samo rel kereta. \mb batua kecek urang tu ma kalau bali sa- bungkuih samo rel kereta \ge right talk person that MA TOP buy SA- pack with rail train \fti betul kata orang itu kalau beli sebungkus sama seperti kereta api.

\ref PDG-20080713-SAN.123 \recid 570021105406170708 \start 0:04:06 \sp SPRSAN \ph tile makan ʔawaʔ tadi situ maʔin domino kala ʔawaʔ \tx tilei, makan awak tadi situ main domino kalah awak. \mb tilei makan awak tadi s- i- tu main domino kalah awak \ge OATH eat 1 earlier S- I- that play domino defeated 1 \fti aku makan di situ dan kalah main domino.

\ref PDG-20080713-SAN.124 \recid 453460105511170708 \start 0:04:09 \sp SPRSAN \ph bareʔ lawan \tx barek lawan. \mb barek lawan \ge heavy opponent \fti lawannya berat.

\ref PDG-20080713-SAN.125 \recid 725118105536170708 \start 0:04:11 \sp EXPMAR \ph samo siya \tx samo sia? \mb samo sia \ge with who \fti sama siapa?

\ref PDG-20080713-SAN.126 \recid 782081105550170708 \start 0:04:13 \sp SPRSAN \ph so si zumey \tx s(am)o si Jumai. \mb samo si Jumai \ge with SI Jumai \fti sama si Jumai.

\ref PDG-20080713-SAN.127 \recid 551902105710170708 \start 0:04:16 \sp SPRSAN \ph ʔala si jumey masaʔ nasi naʔ \tx alah si Jumai masak nasi nak. \mb alah si Jumai masak nasi nak \ge PFCT SI Jumai cook cooked.rice NAK \fti si Jumai kan sudah masak nasi.

\ref PDG-20080713-SAN.128 \recid 135493105746170708 \start 0:04:18 \sp SPRSAN \ph ʔala masaʔ nasi mati lampu \tx alah masak nasi mati lampu. \mb alah masak nasi mati lampu \ge PFCT cook cooked.rice dead lamp \fti sudah masak nasi lampu mati.

\ref PDG-20080713-SAN.129 \recid 838177105819170708 \start 0:04:19 \sp NOVSAN \ph mati lampu \tx mati lampu. \mb mati lampu \ge dead lamp \fti mati lampu.

\ref PDG-20080713-SAN.130 \recid 160674105835170708 \start 0:04:21 \sp SPRSAN \ph sampay nasi ko la gadaŋgadaŋ tu ma la \tx sampai nasi ko la gadang-gadang tu ma la... \mb sampai nasi ko la gadang ~ gadang tu ma la \ge arrive cooked.rice this PFCT big ~ big that which PFCT \fti sampai nasi ini besar-besar semua...

\ref PDG-20080713-SAN.131 \recid 151558105927170708 \start 0:04:24 \sp EDOSAN \ph kantuⁱʔ ma \tx kantuik ma. \mb kantuik ma \ge fart MA \fti sialan.

\ref PDG-20080713-SAN.132 \recid 849457110027170708 \start 0:04:26 \sp SPRSAN \ph baʔe nasi siko ʔumbluwan piti kan \tx bae nasi siko kumpuaan pitih kan \mb bae nasi s- i- ko kumpua -an pitih kan \ge just cooked.rice S- I- this gather -QAN money KAN \fti beli nasi dikumpulkan uang.

\ref PDG-20080713-SAN.133 \recid 738249110712170708 \start 0:04:29 \sp SPRSAN \ph rupa ɲo ʔawaʔ bali nasi k=la tutuⁱʔ sado pataŋ \tx rupa nyo awak bali nasi la tutuik sado, pantang. \mb rupa nyo awak bali nasi la tutuik sado pantang \ge shape 3 1 buy cooked.rice PFCT close all prohibit \fti rupanya warung nasi tutup semuanya, sialan.

\ref PDG-20080713-SAN.134 \recid 970413110814170708 \start 0:04:31 \sp SPRSAN \ph niyat lo bali nasi memaŋ ndaʔ taloʔ tu ma ʔarus duwo kali simpan na \tx niat lo bali nasi memang ndak talok tu ma harus duo kali simpan na. \mb niat lo bali nasi memang ndak talok tu ma harus duo kali simpan na \ge intention furthermore buy cooked.rice indeed NEG able that which must two time put.away EXCL \fti mau benar beli nasi, nasinya tidak akan tahan harus disimpan dua kali.

\ref PDG-20080713-SAN.135 \recid 723038095737210708 \start 0:04:34 \sp SPRSAN \ph kalo ʔado kulkas daʔ abi simpan di kulkas tu \tx kalau ado kulkas ndak abih simpan di kulkas tu. \mb kalau ado kulkas ndak abih simpan di kulkas tu \ge TOP exist refrigerator NEG finished put.away LOC refrigerator that \fti kalau ada kulkas dan tidak habis bisa disimpan di kulkas.

\ref PDG-20080713-SAN.136 \recid 920776095838210708 \start 0:04:39 \sp SPRSAN \ph baʔeʔ bana \tx banyak bana. \mb banyak bana \ge a.lot very \fti banyak sekali.

\ref PDG-20080713-SAN.137 \recid 601807095913210708 \start 0:04:41 \sp EDOSAN \ph kosoŋ lapan limo ʔanam \tx kosong lapan limo anam. \mb kosong lapan limo anam \ge empty eight five six \fti kosong delapan lima enam.

\ref PDG-20080713-SAN.138 \recid 982106095943210708 \start 0:04:43 \sp NOVSAN \ph mentari \tx Mentari. \mb Mentari \ge Mentari \fti Mentari.

\ref PDG-20080713-SAN.139 \recid 874404100019210708 \start 0:04:45 \sp EDOSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20080713-SAN.140 \recid 637216100032210708 \start 0:04:45 \sp NOVSAN \ph mentari kalo ndaʔ aʔemtri \tx Mentari kalau ndak IM.Three. \mb Mentari kalau ndak IM.Three \ge Mentari TOP NEG IM.Three \fti Mentari kalau tidak IM3.

\ref PDG-20080713-SAN.141 \recid 313693100233210708 \start 0:04:48 \sp EDOSAN \ph ʔamtri li limo ʔa \tx IM.Three li(mo) limo a... \mb IM.Three limo limo a \ge IM.Three five five FILL \fti IM3 itu lima...

\ref PDG-20080713-SAN.142 \recid 658720100309210708 \start 0:04:50 \sp SPRSAN \ph ʔapo tu ma ʔeʔsel \tx apo tu ma XL. \mb apo tu ma XL \ge what that MA XL \fti XL itu.

\ref PDG-20080713-SAN.143 \recid 824486100355210708 \start 0:04:50 \sp EDOSAN \tx xx.

\ref PDG-20080713-SAN.144 \recid 451651100414210708 \start 0:04:53 \sp NOVSAN \ph ʔeʔsel kosoŋ lapan sambilan bale baŋ \tx XL kosong lapan sambilan baleh Bang. \mb XL kosong lapan sambilan baleh Bang \ge XL empty eight nine respond TRU.older.brother \fti nomer depan XL itu kosong delapan sembilan Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.145 \recid 918333100507210708 \start 0:04:55 \sp EDOSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.146 \recid 942721100516210708 \start 0:04:55 \sp SPRSAN \ph kalo ʔiko \tx kalau iko? \mb kalau i- ko \ge TOP I- this \fti kalau ini?

\ref PDG-20080713-SAN.147 \recid 439983100531210708 \start 0:04:57 \sp EDOSAN \ph kosoŋ lapan limo ʔanam \tx kosong lapan limo anam. \mb kosong lapan limo anam \ge empty eight five six \fti kosong delapan lima enam.

\ref PDG-20080713-SAN.148 \recid 106203100559210708 \start 0:04:57 \sp SPRSAN \ph kosoŋ lapan ʔo yo yo \tx kosong lapan, o yo yo. \mb kosong lapan o yo yo \ge empty eight FILL EXCL EXCL \fti kosong delapan, iya ya.

\ref PDG-20080713-SAN.149 \recid 857803100646210708 \start 0:04:58 \sp EDOSAN \ph samo kayaʔ ʔabaŋ xx \tx samo kayak Abang xx. \mb samo kayak Abang xx \ge with like older.brother xx \fti sama seperti abang xx.

\ref PDG-20080713-SAN.150 \recid 614080100712210708 \start 0:04:58 \sp NOVSAN \ph mentari \tx Mentari. \mb Mentari \ge Mentari \fti Mentari.

\ref PDG-20080713-SAN.151 \recid 258822100748210708 \start 0:04:59 \sp SPRSAN \ph eʔsis \tx Axis. \mb Axis \ge Axis \fti Axis.

\ref PDG-20080713-SAN.152 \recid 934897100911210708 \start 0:05:00 \sp EDOSAN \ph ʔa tu ʔa xx \tx a tu a xx. \mb a tu a xx \ge FILL that FILL xx \fti itu xx.

\ref PDG-20080713-SAN.153 \recid 338100100950210708 \start 0:05:04 \sp SPRSAN \ph bisuᵃʔ ado kapa kan \tx bisuak ado kapa kan? \mb bisuak ado kapa kan \ge tomorrow exist ship KAN \fti besok ada kapal kan?

\ref PDG-20080713-SAN.154 \recid 456791101030210708 \start 0:05:09 \sp SPRSAN \ph tile \tx tilei... \mb tilei \ge OATH \fti sialan...

\ref PDG-20080713-SAN.155 \recid 898207101130210708 \start 0:05:12 \sp NOVSAN \ph ʔoy gadaŋ ʔapi lilin baŋ \tx oi gadang api lilin Bang. \mb oi gadang api lilin Bang \ge EXCL big fire candle TRU.older.brother \fti jadi besar api lilin Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.156 \recid 196053101235210708 \start 0:05:16 \sp EDOSAN \ph duwo \tx duo... \mb duo \ge two \fti dua...

\ref PDG-20080713-SAN.157 \recid 775890101302210708 \start 0:05:16 \sp NOVSAN \ph capeʔ lo abis ɲo \tx capek lo abis nyo. \mb capek lo abis nyo \ge quick furthermore finished 3 \fti cepat pula habisnya.

\ref PDG-20080713-SAN.158 \recid 909340101327210708 \start 0:05:16 \sp EXPMAR \ph tile \tx tilei. \mb tilei \ge OATH \fti sialan.

\ref PDG-20080713-SAN.159 \recid 999968101344210708 \start 0:05:17 \sp SPRSAN \ph tu yo \tx tu yo. \mb tu yo \ge that EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.160 \recid 488047101402210708 \start 0:05:17 \sp EDOSAN \ph tu yo capeʔ abi ɲo \tx tu yo capek abih nyo. \mb tu yo capek abih nyo \ge that EXCL quick finished 3 \fti makanya cepat habis.

\ref PDG-20080713-SAN.161 \recid 613433101520210708 \start 0:05:19 \sp SPRSAN \ph paca beko ʔasbaʔ waʔ ko ma dari \tx pacah beko asbak wak (be)ko ma dari... \mb pacah beko asbak wak beko ma dari \ge shattered later ashtray 1 later MA from \fti nanti pecah asbak saya, asbak ini dari...

\ref PDG-20080713-SAN.162 \recid 184574101643210708 \start 0:05:21 \sp NOVSAN \ph nan ka pasti \tx nan ka pasti. \mb nan ka pasti \ge REL to sure \fti yang pasti.

\ref PDG-20080713-SAN.163 \recid 451999101919210708 \start 0:05:22 \sp EDOSAN \ph nan ka pasti ni \tx nan ka pasti ni. \mb nan ka pasti ni \ge REL to sure this \fti yang pasti saja ini.

\ref PDG-20080713-SAN.164 \recid 470484102133210708 \start 0:05:23 \sp SPRSAN \ph ndaʔ itu do kawan ʔawaʔ uraŋ dari ʔapo tu ma \tx ndak itu do kawan awak urang dari apo tu ma. \mb ndak i- tu do kawan awak urang dari apo tu ma \ge NEG I- that NEGPOL friend 1 person from what that MA \fti bukan itu, teman aku orang dari apa itu.

\ref PDG-20080713-SAN.165 \recid 647576102325210708 \start 0:05:26 \sp EDOSAN \ph tu mahal tu \tx tu mahal tu. \mb tu mahal tu \ge that expensive that \fti mahal itu.

\ref PDG-20080713-SAN.166 \recid 732883102515210708 \start 0:05:27 \sp SPRSAN \ph yaŋ puɲo tu yaŋ ʔuraŋ bule \tx yang punyo tu yang urang bule. \mb yang punyo tu yang urang bule \ge REL have that REL person western \fti yang punya itu yang orang bule.

\ref PDG-20080713-SAN.167 \recid 779182102620210708 \start 0:05:29 \sp SPRSAN \ph kawan ʔabaŋ uraŋ siberut jadi samo ɲo ʔambiʔ tu \tx kawan abang urang Siberut, jadi samo nyo ambiak tu. \mb kawan abang urang Siberut jadi samo nyo ambiak tu \ge friend older.brother person Siberut become with 3 take that \fti kawan abang orang Siberut jadi aku ambil sama dia.

\ref PDG-20080713-SAN.168 \recid 440767103622210708 \start 0:05:32 \sp SPRSAN \ph sedaŋ di ruma ɲo tu ʔawaʔ masuᵃʔan di tas \tx sedang di rumah nyo tu awak masuakan di tas. \mb sedang di rumah nyo tu awak masuak -an di tas \ge medium LOC house 3 that 1 go.in -AN LOC bag \fti waktu di rumah dia aku masukkan ke dalam tas.

\ref PDG-20080713-SAN.169 \recid 685842104106210708 \start 0:05:35 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ ambiᵃʔ se la \tx awak ambiak se lah. \mb awak ambiak se lah \ge 1 take just LAH \fti aku ambil saja.

\ref PDG-20080713-SAN.170 \recid 801320105053210708 \start 0:05:36 \sp SPRSAN \ph ʔiko kawan dari ʔawaʔ \tx iko kawan dari awak. \mb i- ko kawan dari awak \ge I- this friend from 1 \fti ini dari teman aku.

\ref PDG-20080713-SAN.171 \recid 799041105126210708 \start 0:05:37 \sp NOVSAN \ph ʔa waʔ awaʔ bawa se la \tx a wak awak bawa se lah. \mb a wak awak bawa se lah \ge EXCL 1 1 bring just LAH \fti aku bawa saja lah.

\ref PDG-20080713-SAN.172 \recid 306876105328210708 \start 0:05:40 \sp NOVSAN \ph si dariyus si dariyus taʔu kan di siberuⁱʔ \tx si Darius, si Darius tau kan di Siberut. \mb si Darius si Darius tau kan di Siberut \ge SI Darius SI Darius know KAN LOC Siberut \fti tau kan si Darius yang dari Siberut.

\ref PDG-20080713-SAN.173 \recid 607029092026250808 \start 0:05:44 \sp AUX \tx 0. \nt suara handphone.

\ref PDG-20080713-SAN.174 \recid 371297105420210708 \start 0:05:49 \sp EDOSAN \ph siya la ikoko \tx sia la ikoko? \mb sia la i- ko ~ ko \ge who PFCT I- this ~ this \fti siapa lagi ini? \nt seseorang menelpon tapi ketika speaker angkat langsung dimatikan.

\ref PDG-20080713-SAN.175 \recid 831251121421210708 \start 0:05:51 \sp SPRSAN \ph tile lamo ʔiduⁱʔ lampu lay \tx tilei lamo iduik lampu lai. \mb tilei lamo iduik lampu lai \ge OATH long.time live lamp more \fti lama hidup lampunya.

\ref PDG-20080713-SAN.176 \recid 754311121507210708 \start 0:05:55 \sp NOVSAN \ph ʔaneʔ \tx angek. \mb angek \ge hot \fti panas.

\ref PDG-20080713-SAN.177 \recid 929915121610210708 \start 0:05:57 \sp EDOSAN \ph ʔaŋeʔ laʔi taʔu baŋ \tx angek lai tau Bang? \mb angek lai tau Bang \ge hot more know TRU.older.brother \fti tau panas Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.178 \recid 299885121757210708 \start 0:05:59 \sp EDOSAN \ph ʔaŋeʔ \tx angek. \mb angek \ge hot \fti panas.

\ref PDG-20080713-SAN.179 \recid 787166121808210708 \start 0:05:59 \sp SPRSAN \ph hot hot \tx hot, hot. \mb hot hot \ge hot hot \fti hot, hot.

\ref PDG-20080713-SAN.180 \recid 520198121821210708 \start 0:06:02 \sp NOVSAN \ph lamhot \tx Lamhot. \mb Lamhot \ge Lamhot \fti Lamhot.

\ref PDG-20080713-SAN.181 \recid 985488121857210708 \start 0:06:03 \sp EDOSAN \ph lamʔot \tx Lamhot. \mb Lamhot \ge Lamhot \fti Lamhot.

\ref PDG-20080713-SAN.182 \recid 117501121921210708 \start 0:06:04 \sp EDOSAN \ph ka ma si lamhot \tx ka ma si Lamhot? \mb ka ma si Lamhot \ge to which SI Lamhot \fti ke mana si Lamhot?

\ref PDG-20080713-SAN.183 \recid 852100121947210708 \start 0:06:05 \sp NOVSAN \ph ndaʔ do ɲo mancocog \tx ndak (a)do nyo mancocog(ok). \mb ndak ado nyo ma- n- co ~ cogok \ge NEG exist 3 MA- N- PART.appear ~ appear \fti dia tidak muncul-muncul.

\ref PDG-20080713-SAN.184 \recid 169916122026210708 \start 0:06:06 \sp NOVSAN \ph tadi kami lalu di muko kos kalam ɲo ɲo \tx tadi kami lalu di muko kos kalam nyo nyo. \mb tadi kami lalu di muko kos kalam nyo nyo \ge earlier 1 pass LOC front board dark 3 3 \fti tapi kami lewat di depan kos dia tapi gelap saja.

\ref PDG-20080713-SAN.185 \recid 686508122119210708 \start 0:06:09 \sp SPRSAN \ph ɲo maŋ itu kos \tx nyo (me)mang itu kos. \mb nyo memang i- tu kos \ge 3 indeed I- that board \fti itu memang tempat kos dia.

\ref PDG-20080713-SAN.186 \recid 757073122206210708 \start 0:06:10 \sp SPRSAN \ph situ ʔabaŋ kos dulu \tx situ abang kos dulu. \mb s- i- tu abang kos dulu \ge S- I- that older.brother board before \fti abang dulu kos di situ.

\ref PDG-20080713-SAN.187 \recid 548534122329210708 \start 0:06:11 \sp EDOSAN \ph situ ʔabaŋ kos dulu \tx situ Abang kos dulu? \mb s- i- tu Abang kos dulu \ge S- I- that older.brother board before \fti Abang dulu kos di situ?

\ref PDG-20080713-SAN.188 \recid 769294152233210708 \start 0:06:12 \sp SPRSAN \ph ʔiyo xx \tx iyo xx. \mb iyo xx \ge EXCL xx \fti iya xx.

\ref PDG-20080713-SAN.189 \recid 748565152247210708 \start 0:06:12 \sp EDOSAN \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref PDG-20080713-SAN.190 \recid 655942152301210708 \start 0:06:13 \sp SPRSAN \ph bacakaʔ taruy maliŋ taruy ʔabi kambiᵃŋ ʔabi jaguᵃŋ ʔibuʔ \tx bacakak taruih, maling taruih abih kambiang, abih jaguang ibuk. \mb ba- cakak taruih maling taruih abih kambiang abih jaguang ibuk \ge BA- fight continue thief continue finished goat finished corn mother \fti berkelahi terus, maling terus sampai habis kambing, jagung ibuk.

\ref PDG-20080713-SAN.191 \recid 941980152410210708 \start 0:06:19 \sp NOVSAN \ph baŋ baŋ marsel ʔiyo lo \tx bang, bang Marcell iyo lo? \mb bang bang Marcell iyo lo \ge TRU.brother TRU.brother Marcell EXCL furthermore \fti abang Marcell juga?

\ref PDG-20080713-SAN.192 \recid 588608152445210708 \start 0:06:21 \sp SPRSAN \ph ʔabi maŋga ʔibuʔ \tx abih mangga ibuk. \mb abih mangga ibuk \ge finished mango mother \fti habis mangga ibuk.

\ref PDG-20080713-SAN.193 \recid 551695152516210708 \start 0:06:22 \sp NOVSAN \ph ʔabi taluᵃ \tx abih talua. \mb abih talua \ge finished egg \fti habis telur.

\ref PDG-20080713-SAN.194 \recid 261489152529210708 \start 0:06:22 \sp SPRSAN \ph ʔuraŋ ka makan ʔa \tx urang ka makan a. \mb urang ka makan a \ge person to eat FILL \fti orang mau makan.

\ref PDG-20080713-SAN.195 \recid 752856152556210708 \start 0:06:24 \sp SPRSAN \ph ʔabi taluᵃ \tx abih talua. \mb abih talua \ge finished egg \fti habis telur.

\ref PDG-20080713-SAN.196 \recid 770033152628210708 \start 0:06:24 \sp NOVSAN \tx xx.

\ref PDG-20080713-SAN.197 \recid 567074152641210708 \start 0:06:26 \sp EDOSAN \ph di dalam ruma kos \tx di dalam rumah kos? \mb di dalam rumah kos \ge LOC inside house board \fti rumah kosnya di dalam?

\ref PDG-20080713-SAN.198 \recid 430662152701210708 \start 0:06:28 \sp SPRSAN \ph baɲaʔ ayam ʔibuʔ tu \tx banyak ayam ibuk tu. \mb banyak ayam ibuk tu \ge a.lot chicken mother that \fti ayam ibuk itu banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.199 \recid 949305152736210708 \start 0:06:30 \sp EDOSAN \ph ʔo baɲaʔ ayam \tx o banyak ayam. \mb o banyak ayam \ge FILL a.lot chicken \fti banyak ayam.

\ref PDG-20080713-SAN.200 \recid 394468152753210708 \start 0:06:30 \sp NOVSAN \ph ʔabi ʔikan \tx abih ikan. \mb abih ikan \ge finished fish \fti habis ikan.

\ref PDG-20080713-SAN.201 \recid 137748152806210708 \start 0:06:32 \sp EDOSAN \ph ʔa ʔabi lawuᵃʔ \tx a abih lauak. \mb a abih lauak \ge FILL finished fish \fti habis ikan.

\ref PDG-20080713-SAN.202 \recid 932104152832210708 \start 0:06:34 \sp SPRSAN \ph yaŋ manciŋ tu ʔabaŋ pakar panciŋ \tx yang mancing tu abang pakar pancing. \mb yang m- pancing tu abang pakar pancing \ge REL N- fishing.rod that older.brother expert fishing.rod \fti yang mancing itu abang, abang kan pakar mancing.

\ref PDG-20080713-SAN.203 \recid 201133152902210708 \start 0:06:37 \sp EDOSAN \ph ʔo jadi yaŋ masaʔ \tx o, jadi yang masak? \mb o jadi yang masak \ge FILL become REL cook \fti siapa yang masak?

\ref PDG-20080713-SAN.204 \recid 653026152926210708 \start 0:06:37 \sp SPRSAN \ph gadaŋ ʔikan ʔoy kalo masaʔ a \tx gadang ikan, oi kalau masak a. \mb gadang ikan oi kalau masak a \ge big fish EXCL TOP cook FILL \fti besar ikanya, kalau yang masak.

\ref PDG-20080713-SAN.205 \recid 533487153002210708 \start 0:06:41 \sp SPRSAN \ph masaʔ ikan tu sagadaŋ ʔiko \tx masak ikan tu sagadang iko. \mb masak ikan tu sa- gadang i- ko \ge cook fish that SA- big I- this \fti iakn yang dimasak itu sebesar ini.

\ref PDG-20080713-SAN.206 \recid 239621153040210708 \start 0:06:42 \sp SPRSAN \ph ʔa la ban ʔikan gadaŋgadaŋ tu ʔala parna ma \tx a lah ban(yak) ikan gadang-gadang tu alah parnah ma(kan)? \mb a lah banyak ikan gadang ~ gadang tu alah parnah makan \ge FILL PFCT a.lot fish big ~ big that PFCT ever eat \fti banyak ikannya besar-besar sudah pernah makan ikan sebesar ini?

\ref PDG-20080713-SAN.207 \recid 414467153140210708 \start 0:06:45 \sp SPRSAN \ph ʔoy \tx oi. \mb oi \ge EXCL \fti oi.

\ref PDG-20080713-SAN.208 \recid 228815153238210708 \start 0:06:46 \sp EDOSAN \ph ʔo ʔalun lay baŋ \tx o alun lai Bang. \mb o alun lai Bang \ge FILL not.yet more TRU.older.brother \fti belum Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.209 \recid 604543153300210708 \start 0:06:46 \sp NOVSAN \ph kikiro gaʔ bara kilo tu baŋ \tx kikiro (a)gak bara kilo tu Bang? \mb ki- kiro agak ba- r- a kilo tu Bang \ge PART.rekcon- reckon fairly BA- R- what kilo that TRU.older.brother \fti kira-kira berapa klo itu Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.210 \recid 168156153346210708 \start 0:06:48 \sp SPRSAN \ph ʔado sakilo \tx ado sakilo. \mb ado sa- kilo \ge exist SA- kilo \fti ada sekilo.

\ref PDG-20080713-SAN.211 \recid 800141153411210708 \start 0:06:49 \sp NOVSAN \ph ʔado sakilo \tx ado sakilo. \mb ado sa- kilo \ge exist SA- kilo \fti ada sekilo.

\ref PDG-20080713-SAN.212 \recid 795200153421210708 \start 0:06:50 \sp NOVSAN \ph yo ʔawaʔ arus bakeceʔan baŋ ɲo rekam kini baŋ \tx yo wak harus bakecekan Bang, nyo rekam kini Bang. \mb yo wak harus ba- kecek -an Bang nyo rekam kini Bang \ge EXCL 1 must BA- talk -QAN TRU.older.brother 3 record now TRU.older.brother \fti iya harus diberi tahu Bang, karena sekarang lagi direkam.

\ref PDG-20080713-SAN.213 \recid 553527153507210708 \start 0:06:52 \sp SPRSAN \ph daʔ tantu deʔ den \tx ndak tantu dek den. \mb ndak tantu dek den \ge NEG certain DEK 1SG \fti aku tidak mau tau.

\ref PDG-20080713-SAN.214 \recid 441817153530210708 \start 0:06:54 \sp SPRSAN \ph xx bisuᵃʔ \tx xx bisuak. \mb xx bisuak \ge xx tomorrow \fti xx besok.

\ref PDG-20080713-SAN.215 \recid 332998153554210708 \start 0:06:54 \sp NOVSAN \ph yo tu gadaŋgadaŋ co ʔiko ma tantu direkaman baŋ \tx yo tu gadang-gadang co iko ma tantu direkaman Bang. \mb yo tu gadang ~ gadang co i- ko ma tantu di- rekam -an Bang \ge EXCL that big ~ big like I- this which certain DI- record -QAN TRU.older.brother \fti iya ikan sebesar-besar ini mana kelihatan kalau direkam Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.216 \recid 217255153647210708 \start 0:06:57 \sp SPRSAN \ph ʔiko kanay gali se ʔawaʔ tadi la paya lo maŋeceʔ \tx iko kanai galiah se awak tadi la payah lo mangecek. \mb i- ko kanai galiah se awak tadi la payah lo ma- ng- kecek \ge I- this undergo tricky just 1 earlier PFCT difficult furthermore MA- N- talk \fti aku kena tipu, padahal dari tadi sudah bicara.

\ref PDG-20080713-SAN.217 \recid 716781153729210708 \start 0:07:01 \sp EDOSAN \ph kiro kini ndaʔ lo namuᵃ yo baŋ \tx kiro kini ndak lo namuah yo Bang. \mb kiro kini ndak lo namuah yo Bang \ge reckon now NEG furthermore want EXCL TRU.older.brother \fti ruopanya sekarang tidak mau juga Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.218 \recid 151957153829210708 \start 0:07:03 \sp NOVSAN \ph xx laʔi marekam kini baŋ \tx xx lai marekam kini Bang? \mb xx lai ma- rekam kini Bang \ge xx more MA- record now TRU.older.brother \fti xx terekam yang sekarang Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.219 \recid 355111153909210708 \start 0:07:04 \sp EXPMAR \ph mudamudaʔan terekam \tx mudah-mudahan terekam. \mb mudah ~ mudah -an te- rekam \ge easy ~ easy -AN TE- record \fti mudah-mudahan terekam.

\ref PDG-20080713-SAN.220 \recid 170283153932210708 \start 0:07:06 \sp EDOSAN \ph dan rekam kini ko \tx Dan rekam kini ko. \mb Dan rekam kini ko \ge TRU.friend record now this \fti dirkeman sekarang.

\ref PDG-20080713-SAN.221 \recid 550605154009210708 \start 0:07:06 \sp EXPMAR \ph ʔawaʔ rekam liyaʔ ma \tx awak rekam liak ma. \mb awak rekam liak ma \ge 1 record more MA \fti aku rekam lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.222 \recid 834549154042210708 \start 0:07:09 \sp SPRSAN \ph kalo baʔo ʔide ʔapo ko yo \tx kalau bao ide apo ko yo. \mb kalau bao ide apo ko yo \ge TOP bring idea what this EXCL \fti kalau bawa ide apa ini.

\ref PDG-20080713-SAN.223 \recid 385048154125210708 \start 0:07:12 \sp SPRSAN \ph paniᵃŋ den ma xx \tx paniang den ma xx. \mb paniang den ma xx \ge dizzy 1SG which xx \fti aku pusing xx.

\ref PDG-20080713-SAN.224 \recid 211937154134210708 \start 0:07:12 \sp EDOSAN \ph ʔacoʔ buweʔ a ʔikan ɲo baŋ \tx acok buek a ikan nyo Bang? \mb acok buek a ikan nyo Bang \ge often make what fish 3 TRU.older.brother \fti ikannya sering dibuat apa Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.225 \recid 435135154211210708 \start 0:07:15 \sp NOVSAN \ph gireŋ se ɲo \tx goreng se nyo. \mb goreng se nyo \ge fry just 3 \fti digoreng.

\ref PDG-20080713-SAN.226 \recid 532442154308210708 \start 0:07:16 \sp EDOSAN \ph breŋseʔ \tx brengsek. \mb brengsek \ge lousy \fti brengsek.

\ref PDG-20080713-SAN.227 \recid 671418154321210708 \start 0:07:18 \sp EXPMAR \ph diʔabuy gitu ʔajo \tx diabuih gitu ajo. \mb di- abuih g- i- tu ajo \ge DI- boil G- I- that just \fti direbus saja.

\ref PDG-20080713-SAN.228 \recid 935375154359210708 \start 0:07:20 \sp EDOSAN \ph ʔuwih \tx uih. \mb uih \ge EXCL \fti uih.

\ref PDG-20080713-SAN.229 \recid 272153154424210708 \start 0:07:21 \sp SPRSAN \ph lamaʔ badagiŋ barisi \tx lamak badaging, barisi. \mb lamak ba- daging ba- r- isi \ge delicious BA- meat BA- R- contents \fti enak banyak daging dan isinya.

\ref PDG-20080713-SAN.230 \recid 884295154505210708 \start 0:07:30 \sp SPRSAN \ph tiley lay ndaʔ masuᵃʔ penjara ʔawaʔ ko dan \tx tilei, lai ndak masuak penjara awak ko Dan? \mb tilei lai ndak masuak penjara awak ko Dan \ge OATH more NEG go.in jail 1 this TRU.friend \fti apa kita tidak masuk penjara?

\ref PDG-20080713-SAN.231 \recid 365475154554210708 \start 0:07:34 \sp SPRSAN \ph tile bareʔ lawan sepeker yo bana \tx tilei barek lawan speaker yo bana. \mb tilei barek lawan speaker yo bana \ge OATH heavy opponent speaker EXCL very \fti sialan, berat lawan speakernya.

\ref PDG-20080713-SAN.232 \recid 651337154639210708 \start 0:07:37 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ ado buɲi \tx indak ado bunyi. \mb indak ado bunyi \ge NEG exist sound \fti tidak ada bunyi.

\ref PDG-20080713-SAN.233 \recid 937821154658210708 \start 0:07:38 \sp SPRSAN \ph kalaw cas cas ʔapo tu doʔ \tx kalau cas cas apo tu Do. \mb kalau cas cas apo tu Do \ge TOP charge charge what that TRU.Edo \fti kalau cas apa itu Do.

\ref PDG-20080713-SAN.234 \recid 884220154738210708 \start 0:07:39 \sp NOVSAN \ph ko masi baʔa buɲi ko \tx ko masih baa bunyi ko? \mb ko masih ba- a bunyi ko \ge this still BA- what sound this \fti bagaimana bunyi ini?

\ref PDG-20080713-SAN.235 \recid 910936154835210708 \start 0:07:40 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ taloʔ sepeker buɲi ɲo ndaʔ \tx indak talok speaker bunyi nyo ndak. \mb indak talok speaker bunyi nyo ndak \ge NEG able speaker sound 3 NEG \fti tidak kuat bunyi speakernya.

\ref PDG-20080713-SAN.236 \recid 830587154916210708 \start 0:07:41 \sp EDOSAN \ph paca sabala \tx pacah sabalah. \mb pacah sa- balah \ge shattered SA- side \fti pecah sebelah.

\ref PDG-20080713-SAN.237 \recid 400414154930210708 \start 0:07:42 \sp SPRSAN \ph kalo la cas ʔapo leʔtop tu \tx kalau la cas apo, laptop tu? \mb kalau la cas apo laptop tu \ge TOP PFCT charge what laptop that \fti kalau sudah mencas laptop itu?

\ref PDG-20080713-SAN.238 \recid 165079155009210708 \start 0:07:45 \sp EDOSAN \ph ʔawaʔ ndaʔ do ʔubuŋan ɲo ɲo jo listriʔ \tx awak ndak (a)do hubungan nyo, nyo jo listrik. \mb awak ndak ado hubung -an nyo nyo jo listrik \ge 1 NEG exist connect -AN 3 3 with electricity \fti tidak ada hubunganya dengan listrik.

\ref PDG-20080713-SAN.239 \recid 394019155107210708 \start 0:07:46 \sp SPRSAN \ph ʔo jo listriʔ sepeker tu naʔ \tx o jo listrik speaker tu nak \mb o jo listrik speaker tu nak \ge FILL with electricity speaker that NAK \fti speaker itu dengan listrik.

\ref PDG-20080713-SAN.240 \recid 683168155139210708 \start 0:07:48 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ apo ʔawaʔ rakit \tx awak apo, awak rakit. \mb awak apo awak rakit \ge 1 what 1 assembled \fti kita apa, kita rakit.

\ref PDG-20080713-SAN.241 \recid 333802083248220708 \start 0:07:49 \sp EDOSAN \ph sepeker jo listriʔ \tx speaker jo listrik. \mb speaker jo listrik \ge speaker with electricity \fti speaker dengan listrik.

\ref PDG-20080713-SAN.242 \recid 220421083345220708 \start 0:07:50 \sp SPRSAN \ph ʔaʔtif naʔ \tx aktif nak. \mb aktif nak \ge active NAK \fti aktif kan.

\ref PDG-20080713-SAN.243 \recid 826712083417220708 \start 0:07:56 \sp NOVSAN \ph ʔari ʔaŋeʔ \tx hari angek. \mb hari angek \ge day hot \fti hari panas.

\ref PDG-20080713-SAN.244 \recid 976445083449220708 \start 0:07:57 \sp EDOSAN \ph xx ʔabaŋ bali ciyeʔ amuᵃ ɲo \tx xx Abang bali ciek amuah nyo. \mb xx Abang bali ciek amuah nyo \ge xx older.brother buy one want 3 \fti xx maunya Abang beli satu lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.245 \recid 228620083512220708 \start 0:07:58 \sp EDOSAN \ph bali ciyeʔ baŋ \tx bali ciek Bang. \mb bali ciek Bang \ge buy one TRU.older.brother \fti beli satu Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.246 \recid 921043083553220708 \start 0:08:00 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ ado sepeker gadaŋ beseʔ awaʔ suru carles ʔanu \tx abang ado speaker gadang besok awak suruh Carles anu. \mb abang ado speaker gadang besok awak suruh Carles anu \ge older.brother exist speaker big tomorrow 1 order Carles whatchamacallit \fti abang punya speaker yang besar besok aku suruh Carles anu.

\ref PDG-20080713-SAN.247 \recid 596750083747220708 \start 0:08:02 \sp SPRSAN \ph taŋgo gadaŋ \tx Tango gadang. \mb Tango gadang \ge Tango big \fti Tango yang besar itu.

\ref PDG-20080713-SAN.248 \recid 600891083855220708 \start 0:08:05 \sp SPRSAN \ph tagaʔ di siko ʔe \tx tagak di siko e. \mb tagak di s- i- ko e \ge stand LOC S- I- this FILL \fti latakkan di sini.

\ref PDG-20080713-SAN.249 \recid 897038083930220708 \start 0:08:05 \sp EDOSAN \ph ʔo taŋgo ʔiyo ʔiyo ʔiyo \tx o Tango iyo, iyo, iyo. \mb o Tango iyo iyo iyo \ge FILL Tango EXCL EXCL EXCL \fti o iya iya Tango.

\ref PDG-20080713-SAN.250 \recid 335165084001220708 \start 0:08:08 \sp EDOSAN \ph taŋgo \tx Tango. \mb Tango \ge Tango \fti Tango.

\ref PDG-20080713-SAN.251 \recid 626011084020220708 \start 0:08:10 \sp SPRSAN \ph ʔado sepeker gadaŋ tu ma \tx ado speaker gadang tu ma. \mb ado speaker gadang tu ma \ge exist speaker big that MA \fti ada speaker yang besar itu.

\ref PDG-20080713-SAN.252 \recid 988873084123220708 \start 0:08:10 \sp EXPMAR \ph sepeker lamo ma \tx speaker lamo ma. \mb speaker lamo ma \ge speaker long.time MA \fti speaker lama.

\ref PDG-20080713-SAN.253 \recid 309459084152220708 \start 0:08:10 \sp EDOSAN \ph ʔancaʔ tu ma \tx rancak tu ma. \mb rancak tu ma \ge nice that MA \fti bagus itu.

\ref PDG-20080713-SAN.254 \recid 596857084657220708 \start 0:08:10 \sp SPRSAN \ph ʔiyo yaŋ yaŋ gadaŋ di ruma dulu kan \tx iyo yang, yang gadang di rumah dulu kan. \mb iyo yang yang gadang di rumah dulu kan \ge EXCL REL REL big LOC house before KAN \fti iya yang besar di rumah dulu.

\ref PDG-20080713-SAN.255 \recid 596846084757220708 \start 0:08:10 \sp EDOSAN \ph ʔancaʔ tu ma \tx ancak tu ma. \mb ancak tu ma \ge nice that MA \fti bagus itu.

\ref PDG-20080713-SAN.256 \recid 404665084842220708 \start 0:08:12 \sp EDOSAN \ph mantap juwo tu \tx mantap juo tu. \mb mantap juo tu \ge steady also that \fti bagus juga itu.

\ref PDG-20080713-SAN.257 \recid 515354084909220708 \start 0:08:13 \sp EXPMAR \ph di kos dulu tu \tx di kos dulu tu. \mb di kos dulu tu \ge LOC board before that \fti di kos dulu.

\ref PDG-20080713-SAN.258 \recid 573304084943220708 \start 0:08:14 \sp SPRSAN \ph tapi kalaw bawa siko goyaŋ sadoʔe ko ma \tx tapi kalau bawa siko goyang sadoe ko ma. \mb tapi kalau bawa s- i- ko goyang sado -e ko ma \ge but TOP bring S- I- this shaky all -3 this MA \fti tapi kalau dibawa ke sini bergoyang semuanya.

\ref PDG-20080713-SAN.259 \recid 744125085100220708 \start 0:08:17 \sp NOVSAN \ph ʔe bisuᵃʔ la ʔawaʔ bawoʔan ʔamerikan pas bisuᵃʔ ko \tx e bisuak la awak baokan American pas bisuak ko. \mb e bisuak la awak baok -an American pas bisuak ko \ge FILL tomorrow PFCT 1 bring -QAN American precise tomorrow this \fti besok aku bawakan American Pie.

\ref PDG-20080713-SAN.260 \recid 724950085324220708 \start 0:08:19 \sp SPRSAN \ph bantuᵃʔ ado ʔiʔlan nokiya bara tu \tx bantuak ado iklan Nokia bara tu. \mb bantuak ado iklan Nokia ba- r- a tu \ge form exist advertisement Nokia BA- R- what that \fti seperti iklan Nokia seri berapa itu.

\ref PDG-20080713-SAN.261 \recid 650754085418220708 \start 0:08:22 \sp SPRSAN \ph kaluwa bib gigi ɲo \tx kalua bib(ia) gigi nyo. \mb kalua bibia gigi nyo \ge go.out lip tooth 3 \fti giginya sampai ke luar.

\ref PDG-20080713-SAN.262 \recid 141977085505220708 \start 0:08:24 \sp EDOSAN \ph tanguŋtaŋguᵃŋ bayiᵃ \tx tangguang-tangguang baia. \mb tangguang ~ tangguang baia \ge almost.done ~ almost.done pay \fti tangung-tanggung beli.

\ref PDG-20080713-SAN.263 \recid 911534085547220708 \start 0:08:27 \sp NOVSAN \ph suwaʔ amerikan pas baʔoʔ ma bisuᵃʔ \tx (bi)suak American pas baok ma bisuak. \mb bisuak American pas baok ma bisuak \ge tomorrow American precise bring MA tomorrow \fti pas besok dibawa American Pie.

\ref PDG-20080713-SAN.264 \recid 980711090106220708 \start 0:08:28 \sp SPRSAN \ph ʔedo bayiᵃ duwo ratuy ko duwo ratuy sel naʔ \tx Edo baia duo ratuih ko duo ratuih Cell nak. \mb Edo baia duo ratuih ko duo ratuih Cell nak \ge Edo pay two hundred this two hundred TRU.Marcell NAK \fti Edo bayar kos dua ratus, yang ini juga kan Cell.

\ref PDG-20080713-SAN.265 \recid 835836090246220708 \start 0:08:30 \sp EXPMAR \ph ʔedo duwa ratus jugaʔ \tx Edo dua ratus juga? \mb Edo dua ratus juga \ge Edo two hundred also \fti Edo bayar dua ratus juga?

\ref PDG-20080713-SAN.266 \recid 412222090321220708 \start 0:08:32 \sp EDOSAN \ph kini duwo ratuⁱʰ lay \tx kini duo ratuih lai. \mb kini duo ratuih lai \ge now two hundred more \fti sekarang dua ratus.

\ref PDG-20080713-SAN.267 \recid 631556090503220708 \start 0:08:34 \sp EDOSAN \ph keceʔ uni tu \tx kecek uni tu. \mb kecek uni tu \ge talk older.sister that \fti kata kakak itu.

\ref PDG-20080713-SAN.268 \recid 578903090526220708 \start 0:08:36 \sp EDOSAN \ph ndaʔ taloʔ lay do ʔanaʔ uni duwo sekola kini \tx ndak talok lai do, anak uni duo sekolah kini. \mb ndak talok lai do anak uni duo sekolah kini \ge NEG able more NEGPOL child occupy two school now \fti sudah tidak sanggup lagi, anak kakak dua orang yang sekolah.

\ref PDG-20080713-SAN.269 \recid 375684094319220708 \start 0:08:39 \sp EDOSAN \ph tu baʔa caro \tx tu baa caro. \mb tu ba- a caro \ge that BA- what manner \fti bagaimana caranya.

\ref PDG-20080713-SAN.270 \recid 400189100304220708 \start 0:08:40 \sp EXPMAR \ph saprol duwa ratus juga \tx Saprol dua ratus juga. \mb Saprol dua ratus juga \ge Saprol two hundred also \fti Saprol bayar dua ratus juga.

\ref PDG-20080713-SAN.271 \recid 889708100336220708 \start 0:08:41 \sp EDOSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.272 \recid 448858100552220708 \start 0:08:41 \sp EDOSAN \ph la bana ʔuni tu nampaʔ ɲo \tx la bana uni tu nampak nyo. \mb la bana uni tu nampak nyo \ge PFCT very older.sister that seen 3 \fti kakak itu sepertinya sudah memohon.

\ref PDG-20080713-SAN.273 \recid 776189100758220708 \start 0:08:43 \sp SPRSAN \ph tap ʔuni tu ʔado ʔapo mancuci ʔapo naʔ ʔapo naʔ \tx tapi uni tu ado apo, mancuci apo nak. \mb tapi uni tu ado apo ma- n- cuci apo nak \ge but older.sister that exist what MA- N- wash what NAK \fti tapi kakak itu ada apa, mencuci apa kan.

\ref PDG-20080713-SAN.274 \recid 526711100919220708 \start 0:08:44 \sp EDOSAN \ph pikiyapikiya na \tx pikia-pikia na. \mb pikia ~ pikia na \ge think ~ think EXCL \fti dipikir-pikir.

\ref PDG-20080713-SAN.275 \recid 642342100947220708 \start 0:08:48 \sp SPRSAN \ph ʔado mancuci kaʔin ɲo tu ma \tx ado mancuci kain nyo tu ma. \mb ado ma- n- cuci kain nyo tu ma \ge exist MA- N- wash cloth 3 that MA \fti mencuci bajunya.

\ref PDG-20080713-SAN.276 \recid 397414102449220708 \start 0:08:48 \sp SPRSAN \ph ʔado mancuci kaʔin ɲo tu ma \tx ado mancuci kain nyo tu ma. \mb ado ma- n- cuci kain nyo tu ma \ge exist MA- N- wash cloth 3 that MA \fti ada mencuci bajunya.

\ref PDG-20080713-SAN.277 \recid 146409102532220708 \start 0:08:50 \sp EDOSAN \ph pancuci kaʔin \tx pancuci kain. \mb pa- n- cuci kain \ge PA- N- wash cloth \fti mencuci baju.

\ref PDG-20080713-SAN.278 \recid 711211102600220708 \start 0:08:51 \sp EDOSAN \ph tapi ʔuntuᵃʔ abaŋ ko ʔa \tx tapi untuak abang ko a. \mb tapi untuak abang ko a \ge but for older.brother this FILL \fti tapi untuk abang ini.

\ref PDG-20080713-SAN.279 \recid 138853102722220708 \start 0:08:52 \sp SPRSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20080713-SAN.280 \recid 607448102739220708 \start 0:08:52 \sp EDOSAN \ph ʔabaŋ ko ʔa \tx abang ko a. \mb abang ko a \ge older.brother this FILL \fti abang ini.

\ref PDG-20080713-SAN.281 \recid 399414102802220708 \start 0:08:53 \sp SPRSAN \ph ʔe ʔuni tu ʔado lo tu mancuci baju uraŋ tu \tx e uni tu ado lo tu mancuci baju urang tu. \mb e uni tu ado lo tu ma- n- cuci baju urang tu \ge FILL older.sister that exist furthermore that MA- N- wash garment person that \fti kakak itu juga ada mencucikan baju orang.

\ref PDG-20080713-SAN.282 \recid 470687102956220708 \start 0:08:55 \sp EDOSAN \ph ndaʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti tidak.

\ref PDG-20080713-SAN.283 \recid 445424103315220708 \start 0:08:56 \sp EXPMAR \ph ndaʔ taʔu \tx ndak tau. \mb ndak tau \ge NEG know \fti tidak tahu.

\ref PDG-20080713-SAN.284 \recid 554759094125250808 \start 0:08:56 \sp EDOSAN \ph ma lo ʔitu ka diʔupaʔan lo liyaʔ \tx ma lo itu ka diupahan lo liak. \mb ma lo i- tu ka di- upah -an lo liak \ge which furthermore I- that to DI- wages -QAN furthermore more \fti kenapa itu pula yang harus dibayar lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.285 \recid 525553103422220708 \start 0:09:00 \sp EDOSAN \ph ʔabaŋ muko ʔuda muko ko ʔa \tx abang muko uda muko ko a. \mb abang muko uda muko ko a \ge older.brother front older.brother front this FILL \fti abang yang tinggal di depan rumah.

\ref PDG-20080713-SAN.286 \recid 992546103454220708 \start 0:09:03 \sp SPRSAN \ph bini ʔuda tu ndaʔ ado \tx bini uda tu ndak ado? \mb bini uda tu ndak ado \ge wife older.brother that NEG exist \fti istri abang itu tidak ada?

\ref PDG-20080713-SAN.287 \recid 853203103532220708 \start 0:09:04 \sp SPRSAN \ph ka karajo kakaʔ ɲo \tx ka(rajo) karajo kakak nyo. \mb karajo karajo kakak nyo \ge work work older.sibling 3 \fti kakaknya kerja.

\ref PDG-20080713-SAN.288 \recid 712696103606220708 \start 0:09:06 \sp EDOSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.289 \recid 795514103637220708 \start 0:09:06 \sp SPRSAN \ph yaŋ karajo kakaʔ ɲo \tx yang karajo kakak nyo. \mb yang karajo kakak nyo \ge REL work older.sibling 3 \fti kakaknya yang kerja.

\ref PDG-20080713-SAN.290 \recid 427669103758220708 \start 0:09:08 \sp SPRSAN \ph doʔter yo sabana doʔter \tx dokter yo sabana dokter? \mb dokter yo sa- bana dokter \ge doctor EXCL SA- true doctor \fti iya benar kakaknya itu dokter?

\ref PDG-20080713-SAN.291 \recid 154866103839220708 \start 0:09:11 \sp EXPMAR \ph ʔindaʔ taʔu \tx indak tau. \mb indak tau \ge NEG know \fti tidak tau.

\ref PDG-20080713-SAN.292 \recid 650433103905220708 \start 0:09:12 \sp EDOSAN \ph bantuᵃʔ ɲo ʔiyo \tx bantuak nyo iyo. \mb bantuak nyo iyo \ge form 3 EXCL \fti sepertinya iya.

\ref PDG-20080713-SAN.293 \recid 143393104126220708 \start 0:09:13 \sp EDOSAN \ph dibidaŋ keseʔatan \tx dibidang kesehatan \mb di- bidang ke- sehat -an \ge DI- area KE- healthy -AN \fti dibidang kesehatan.

\ref PDG-20080713-SAN.294 \recid 408193104157220708 \start 0:09:16 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ tu karajo di ʔapo tu ʔa di cepe ndaʔ sala \tx abang tu karajo di apo tu a di CV ndak salah. \mb abang tu karajo di apo tu a di CV ndak salah \ge older.brother that work LOC what that FILL LOC commanditaire.vennootschap NEG wrong \fti abang itu kalau tidak salah kerjanya di CV.

\ref PDG-20080713-SAN.295 \recid 411972105406220708 \start 0:09:18 \sp EDOSAN \ph tu ʔabaŋ bayiᵃ duwo ratuy duwo limo kini \tx tu Abang baia duo ratuih duo limo kini? \mb tu Abang baia duo ratuih duo limo kini \ge that older.brother pay two hundred two five now \fti berarti sekarang Abang bayar uang kos dua ratus dua puluh lima ribu?

\ref PDG-20080713-SAN.296 \recid 935006105540220708 \start 0:09:21 \sp EXPMAR \ph ʔeŋgaʔ ah duwa ratus \tx enggak ah dua ratus. \mb enggak ah dua ratus \ge NEG EXCL two hundred \fti tidak dua ratus.

\ref PDG-20080713-SAN.297 \recid 361905105625220708 \start 0:09:23 \sp NOVSAN \ph yo masala pakay komputer ma \tx yo masalah pakai komputer ma. \mb yo masalah pakai komputer ma \ge EXCL problem use computer MA \fti iya masalahnya kan pakai komputer.

\ref PDG-20080713-SAN.298 \recid 954790105727220708 \start 0:09:26 \sp EDOSAN \ph ʔuntuᵃʔ kini ʔemaŋ ʔiyo biyaso duwo ratus \tx untuak kini emang iyo biaso duo ratus. \mb untuak kini emang iyo biaso duo ratus \ge for now indeed EXCL usual two hundred \fti untuk sekarang memang seperti biasa dua ratus.

\ref PDG-20080713-SAN.299 \recid 503626110520220708 \start 0:09:29 \sp EDOSAN \ph ʔuntuᵃʔ bulan depan ɲo gitu \tx untuak bulan depan nyo gitu. \mb untuak bulan depan nyo g- i- tu \ge for month front 3 G- I- that \fti untuk bulan depan.

\ref PDG-20080713-SAN.300 \recid 558886111919220708 \start 0:09:31 \sp EXPMAR \ph kan gaʔ taʔu \tx kan gak tau. \mb kan gak tau \ge KAN NEG know \fti kan tidak tau.

\ref PDG-20080713-SAN.301 \recid 506599112125220708 \start 0:09:33 \sp EDOSAN \ph ʔala bayiᵃ abaŋ ʔuntuᵃʔ bulan kini \tx alah baia Abang untuak bulan kini? \mb alah baia Abang untuak bulan kini \ge PFCT pay older.brother for month now \fti abang sudah bayar untuk bulan ini?

\ref PDG-20080713-SAN.302 \recid 125658112413220708 \start 0:09:35 \sp EDOSAN \ph daʔ dikeceʔan ɲo do \tx ndak dikecekan nyo do. \mb ndak di- kecek -an nyo do \ge NEG DI- talk -QAN 3 NEGPOL \fti tidak dia beri tau.

\ref PDG-20080713-SAN.303 \recid 244904112444220708 \start 0:09:36 \sp EXPMAR \ph daʔ do keceʔan do \tx ndak (a)do kecekan do. \mb ndak ado kecek -an do \ge NEG exist talk -QAN NEGPOL \fti tidak diberi tau.

\ref PDG-20080713-SAN.304 \recid 116428112612220708 \start 0:09:39 \sp EDOSAN \ph taŋga bara ʔabaŋ bayiᵃn \tx tangga bara Abang baiaan? \mb tangga ba- r- a Abang baia -an \ge come.off BA- R- what older.brother pay -QAN \fti tanggal berapa Abang bayar?

\ref PDG-20080713-SAN.305 \recid 817877112812220708 \start 0:09:41 \sp EXPMAR \ph taŋgal tigo \tx tanggal tigo. \mb tanggal tigo \ge date three \fti tanggal tiga.

\ref PDG-20080713-SAN.306 \recid 986382112831220708 \start 0:09:42 \sp SPRSAN \ph wese ko kuraŋ ʔapo \tx WC ko kurang apo. \mb WC ko kurang apo \ge WC this less what \fti WC ini kurang apa.

\ref PDG-20080713-SAN.307 \recid 749748112903220708 \start 0:09:45 \sp SPRSAN \ph kalo marmer ndaʔ baʔa do \tx kalau marmer ndak baa do. \mb kalau marmer ndak ba- a do \ge TOP marble NEG BA- what NEGPOL \fti kalau dari marmer tidak apa-apa.

\ref PDG-20080713-SAN.308 \recid 736313114949220708 \start 0:09:47 \sp EXPMAR \ph marmer ʔa \tx marmer a. \mb marmer a \ge marble FILL \fti marmer.

\ref PDG-20080713-SAN.309 \recid 837590115006220708 \start 0:09:49 \sp SPRSAN \ph ti la lamo ko dan \tx ti(le) la lamo ko Dan. \mb tile la lamo ko Dan \ge OATH PFCT long.time this TRU.friend \fti sudah lama ini.

\ref PDG-20080713-SAN.310 \recid 204731115036220708 \start 0:09:51 \sp EXPMAR \ph ʔabaŋ marcel ʔala wi wisuda kini ko ma \tx abang Marcell alah wi(suda) wisuda kini ko ma. \mb abang Marcell alah wisuda wisuda kini ko ma \ge older.brother Marcell PFCT graduation graduation now this MA \fti abang Marcell sekarang sudah wisuda.

\ref PDG-20080713-SAN.311 \recid 826504115200220708 \start 0:09:54 \sp SPRSAN \ph ʔiyo ʔala baɲaʔ ɲo \tx iyo alah banyak nyo. \mb iyo alah banyak nyo \ge EXCL PFCT a.lot 3 \fti iya sudah banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.312 \recid 177084115640220708 \start 0:09:56 \sp SPRSAN \ph si baŋ to pebi si baŋ ʔalam \tx si bang xx Febri, si bang Alam. \mb si bang xx Febri si bang Alam \ge SI TRU.brother xx Febri SI TRU.brother Alam \fti abang Febri, bang Alam.

\ref PDG-20080713-SAN.313 \recid 560865115826220708 \start 0:09:58 \sp EXPMAR \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20080713-SAN.314 \recid 469160115840220708 \start 0:09:59 \sp SPRSAN \ph ʔiko ko ʔa \tx iko ko a. \mb i- ko ko a \ge I- this this FILL \fti ini ni.

\ref PDG-20080713-SAN.315 \recid 885839115859220708 \start 0:10:00 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ sakos dulu tu ma \tx awak sakos dulu tu ma. \mb awak sa- kos dulu tu ma \ge 1 SA- board before that MA \fti aku dulu satu kos.

\ref PDG-20080713-SAN.316 \recid 216247115927220708 \start 0:10:01 \sp SPRSAN \ph ʔala wisuda ʔuraŋ sado \tx alah wisuda urang sado. \mb alah wisuda urang sado \ge PFCT graduation person all \fti sudah wisuda orang semuanya.

\ref PDG-20080713-SAN.317 \recid 880330120028220708 \start 0:10:04 \sp SRHSAN \ph baŋ pared \tx bang Farid. \mb bang Farid \ge TRU.brother Farid \fti bang Farid.

\ref PDG-20080713-SAN.318 \recid 334662120043220708 \start 0:10:04 \sp EXPMAR \ph ʔa mandan bisuᵃʔ lo \tx a Mandan bisuak lo. \mb a Mandan bisuak lo \ge FILL friend tomorrow furthermore \fti besok giliran Kamu lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.319 \recid 278914120422220708 \start 0:10:05 \sp SPRSAN \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20080713-SAN.320 \recid 223062120434220708 \start 0:10:07 \sp SPRSAN \ph ʔa bisuᵃʔ a la xx la wisuda lo ciyeʔ \tx a bisuak a la xx la wisuda lo ciek. \mb a bisuak a la xx la wisuda lo ciek \ge FILL tomorrow what PFCT xx PFCT graduation furthermore one \fti besok sudah ada satu yang wisuda lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.321 \recid 215708120613220708 \start 0:10:09 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ teraʔhir do \tx awak terakhir Do. \mb awak ter- akhir Do \ge 1 TER- end TRU.Edo \fti aku yang terakhir Do.

\ref PDG-20080713-SAN.322 \recid 822210120706220708 \start 0:10:09 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ terahir ʔa \tx abang terakhir a. \mb abang ter- akhir a \ge older.brother TER- end FILL \fti abang terakhir.

\ref PDG-20080713-SAN.323 \recid 613029100813230708 \start 0:10:11 \sp SPRSAN \ph siyap tu ʔambiʔ se xx \tx siap tu ambiak se xx. \mb siap tu ambiak se xx \ge ready that take just xx \fti setelah itu diambilnya xx.

\ref PDG-20080713-SAN.324 \recid 599318100859230708 \start 0:10:13 \sp SPRSAN \ph juwa se la \tx jua se lah. \mb jua se lah \ge sell just LAH \fti jual sajalah.

\ref PDG-20080713-SAN.325 \recid 562277100924230708 \start 0:10:14 \sp SPRSAN \ph taba ʔapo ɲo \tx taba apo nyo. \mb taba apo nyo \ge thick what 3 \fti tebal apanya.

\ref PDG-20080713-SAN.326 \recid 804121100952230708 \start 0:10:15 \sp SPRSAN \ph deʔ apo ko deʔ ala pindapinda lipeʔ \tx dek apo ko dek alah pindah-pindah lipek... \mb dek apo ko dek alah pindah ~ pindah lipek \ge DEK what this DEK PFCT move ~ move fold \fti karena apa ini, karena sudah pindah-pindah lipat...

\ref PDG-20080713-SAN.327 \recid 191563101040230708 \start 0:10:19 \sp SPRSAN \ph ʔapo naʔ banjir banjir \tx apo nak banjir, banjir. \mb apo nak banjir banjir \ge what NAK flood flood \fti karena banjir kan...

\ref PDG-20080713-SAN.328 \recid 903101101112230708 \start 0:10:20 \sp EXPMAR \ph ʔa yo banjir \tx a yo banjir. \mb a yo banjir \ge FILL EXCL flood \fti iya banjir.

\ref PDG-20080713-SAN.329 \recid 545159101146230708 \start 0:10:21 \sp SPRSAN \ph deʔ biliʔ ko banjir ko ma \tx dek biliak ko banjir ko ma. \mb dek biliak ko banjir ko ma \ge DEK room this flood this MA \fti kamar ini banjir.

\ref PDG-20080713-SAN.330 \recid 200487101224230708 \start 0:10:22 \sp NOVSAN \ph banjir di ma baŋ \tx banjir di ma Bang? \mb banjir di ma Bang \ge flood LOC which TRU.older.brother \fti di mana banjir Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.331 \recid 598346101305230708 \start 0:10:23 \sp EXPMAR \ph di ruma masuᵃʔ a \tx di rumah masuak a. \mb di rumah masuak a \ge LOC house go.in FILL \fti masuk sampai ke rumah.

\ref PDG-20080713-SAN.332 \recid 421367101339230708 \start 0:10:24 \sp SPRSAN \ph ʔoy kalo ŋeri situ ʔa \tx oi, kalau ngeri situ a. \mb oi kalau ngeri s- i- tu a \ge EXCL TOP horrified S- I- that FILL \fti ngeri kalau di situ.

\ref PDG-20080713-SAN.333 \recid 436432101453230708 \start 0:10:26 \sp SPRSAN \ph ʔikoko di ʔate sadoʔe di ʔate \tx ikoko di ateh, sadoe di ateh. \mb i- ko ~ ko di ateh sado -e di ateh \ge I- this ~ this LOC up all -3 LOC up \fti ini ni semuanya di atas.

\ref PDG-20080713-SAN.334 \recid 722312101537230708 \start 0:10:30 \sp SPRSAN \ph deʔ ikoko cabiᵃʔ i apo ɲo \tx dek ikoko cabiak i(ko) apo nyo. \mb dek i- ko ~ ko cabiak i- ko apo nyo \ge DEK I- this ~ this torn I- this what 3 \fti karena ini jadi sebok apa ini.

\ref PDG-20080713-SAN.335 \recid 424885101654230708 \start 0:10:32 \sp NOVSAN \ph deʔ baŋkeʔ watu banjir \tx dek baangkek waktu banjir? \mb dek ba- angkek waktu banjir \ge DEK BA- lift time flood \fti tidak diangkat waktu banjir?

\ref PDG-20080713-SAN.336 \recid 153703101744230708 \start 0:10:34 \sp EXPMAR \ph ʔampirʔampir melewati meja itu \tx hampir-hampir melewati meja itu. \mb hampir ~ hampir me- lewat -i meja i- tu \ge near ~ near ME- go.by -I table I- that \fti hampir melewati meja itu.

\ref PDG-20080713-SAN.337 \recid 890368101843230708 \start 0:10:36 \sp SPRSAN \ph ʔiyo ŋeri tu banjir \tx iyo ngeri tu banjir \mb iyo ngeri tu banjir \ge EXCL horrified that flood \fti iya banjir itu mengerikan.

\ref PDG-20080713-SAN.338 \recid 742222101924230708 \start 0:10:37 \sp EDOSAN \ph tiŋi ɲo \tx tinggi nyo? \mb tinggi nyo \ge high 3 \fti tinggi banjirnya?

\ref PDG-20080713-SAN.339 \recid 248850102107230708 \start 0:10:37 \sp EXPMAR \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.340 \recid 727652102121230708 \start 0:10:39 \sp SPRSAN \ph wa sampay laloʔ di ʔate ʔapo di ʔate meja \tx wak sampai lalok di ateh apo di ateh meja. \mb wak sampai lalok di ateh apo di ateh meja \ge 1 arrive sleep LOC up what LOC up table \fti aku sampai tidur di atas meja.

\ref PDG-20080713-SAN.341 \recid 171030102737230708 \start 0:10:43 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔagi ʔibuʔ badipan ndaʔ niyo ɲo \tx nyo agiah ibuk badipan ndak nio nyo. \mb nyo agiah ibuk ba- dipan ndak nio nyo \ge 3 give mother BA- bed NEG want 3 \fti ibu beri temat tidur tapi tidak mau.

\ref PDG-20080713-SAN.342 \recid 508932102823230708 \start 0:10:46 \sp SPRSAN \ph kalo dipan ʔotomatis laloʔ \tx kalau dipan otomatis lalok... \mb kalau dipan otomatis lalok \ge TOP bed automatic sleep \fti kalau pakai tempat tidur, tidurnya otomatis...

\ref PDG-20080713-SAN.343 \recid 631854102924230708 \start 0:10:48 \sp EDOSAN \ph digi diʔagi dipan deʔ ibuʔ kan \tx diagiah diagiah dipan dek ibu kan? \mb di- agiah di- agiah dipan dek ibu kan \ge DI- give DI- give bed DEK mother KAN \fti diberi tempat tidur oleh ibu kan?

\ref PDG-20080713-SAN.344 \recid 181454103012230708 \start 0:10:50 \sp EDOSAN \ph pataŋ ʔado dipan nampaʔ xx ndaʔ niyo do \tx patang ado dipan nampak xx ndak nio do? \mb patang ado dipan nampak xx ndak nio do \ge yesterday exist bed seen xx NEG want NEGPOL \fti kelihatannya kemarin diberi tempat tidur tapi tidak mau?

\ref PDG-20080713-SAN.345 \recid 202404103054230708 \start 0:10:50 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.346 \recid 407883103118230708 \start 0:10:52 \sp SPRSAN \ph ndaʔ niyo ɲo \tx ndak nio nyo. \mb ndak nio nyo \ge NEG want 3 \fti tidak mau.

\ref PDG-20080713-SAN.347 \recid 608922103140230708 \start 0:10:53 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔuraŋ terbatas tu baduwo \tx nyo urang terbatas (un)tuak baduo. \mb nyo urang ter- batas untuak ba- duo \ge 3 person TER- limit for BA- two \fti orangnya jadi terbatas untuk berdua saja.

\ref PDG-20080713-SAN.348 \recid 871763103236230708 \start 0:10:54 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ laloʔ di kamar tu surami ʔuraŋ ʔe \tx abang lalok di kamar tu sarami urang e. \mb abang lalok di kamar tu sa- rami urang e \ge older.brother sleep LOC room that SA- crowded person FILL \fti abang tidur di kamar, seramai itu orang.

\ref PDG-20080713-SAN.349 \recid 336536103337230708 \start 0:10:57 \sp SPRSAN \ph ndaʔ biyaso baduwo ɲo \tx ndak biaso baduo nyo. \mb ndak biaso ba- duo nyo \ge NEG usual BA- two 3 \fti tidak biasa tidur berdua.

\ref PDG-20080713-SAN.350 \recid 268856103412230708 \start 0:10:59 \sp SPRSAN \ph jadi dipan ɲo goyaŋ \tx jadi dipan nyo goyang. \mb jadi dipan nyo goyang \ge become bed 3 shaky \fti jadi tempat tidurnya goyang.

\ref PDG-20080713-SAN.351 \recid 381840103453230708 \start 0:11:03 \sp SPRSAN \ph besi yo \tx besi yo. \mb besi yo \ge iron EXCL \fti dari besi ya.

\ref PDG-20080713-SAN.352 \recid 295251103527230708 \start 0:11:06 \sp EDOSAN \ph ʔiyo do caliᵃʔ tu yo badipan ciyeʔ \tx iyo Do caliak tu yo badipan ciek. \mb iyo Do caliak tu yo ba- dipan ciek \ge EXCL TRU.Edo see that EXCL BA- bed one \fti iya aku lihat ada satu tempat tidur.

\ref PDG-20080713-SAN.353 \recid 295919103623230708 \start 0:11:08 \sp SPRSAN \ph diʔagi dipan kan \tx diagiah dipan kan. \mb di- agiah dipan kan \ge DI- give bed KAN \fti kan diberi kasur.

\ref PDG-20080713-SAN.354 \recid 724797103647230708 \start 0:11:09 \sp NOVSAN \ph siyapo \tx siapo? \mb siapo \ge who \fti siapa?

\ref PDG-20080713-SAN.355 \recid 787413103718230708 \start 0:11:11 \sp EDOSAN \ph kos di situ \tx kos di situ. \mb kos di s- i- tu \ge board LOC S- I- that \fti kos di sana.

\ref PDG-20080713-SAN.356 \recid 170070103834230708 \start 0:11:12 \sp NOVSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.357 \recid 571656103932230708 \start 0:11:15 \sp EDOSAN \ph mura ɲo tuy mo puluᵃ \tx murah nyo (sara)tuih (li)mo puluah. \mb murah nyo sa- ratuih limo puluah \ge cheap 3 SA- hundred five ten \fti murah cuma seratus lima puluh ribu.

\ref PDG-20080713-SAN.358 \recid 945873104030230708 \start 0:11:17 \sp SPRSAN \ph di ma \tx di ma? \mb di ma \ge LOC which \fti di mana?

\ref PDG-20080713-SAN.359 \recid 307082104046230708 \start 0:11:17 \sp EDOSAN \ph sekamar \tx sekamar. \mb se- kamar \ge SE- room \fti satu kamar.

\ref PDG-20080713-SAN.360 \recid 241969104101230708 \start 0:11:18 \sp SPRSAN \ph di ma situ \tx di ma, situ? \mb di ma s- i- tu \ge LOC which S- I- that \fti di mana, di sana?

\ref PDG-20080713-SAN.361 \recid 287177104133230708 \start 0:11:19 \sp EDOSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.362 \recid 497873104147230708 \start 0:11:19 \sp SPRSAN \ph tapi kalo ndaʔ jaʔeʔ marasy ʔawaʔ e \tx tapi kalau ndak jaek marasai awak e. \mb tapi kalau ndak jaek ma- rasai awak e \ge but TOP NEG naughty MA- suffer 1 FILL \fti tapi kalau kita tidak nakal, kita yang sengsara.

\ref PDG-20080713-SAN.363 \recid 169509104230230708 \start 0:11:22 \sp EDOSAN \ph kalo ndaʔ jaʔeʔ \tx kalau ndak jaek. \mb kalau ndak jaek \ge TOP NEG naughty \fti kalau tidak nakal.

\ref PDG-20080713-SAN.364 \recid 145086104248230708 \start 0:11:23 \sp SPRSAN \ph lampu tu ʔa \tx lampu tu a. \mb lampu tu a \ge lamp that FILL \fti lampu itu.

\ref PDG-20080713-SAN.365 \recid 973260104317230708 \start 0:11:24 \sp EXPMAR \ph ʔini ʔini ʔini \tx ini, ini, ini. \mb i- ni i- ni i- ni \ge I- this I- this I- this \fti ini, ini, ini. \nt speaker menunjukan beberapa barang elektronik.

\ref PDG-20080713-SAN.366 \recid 705016104408230708 \start 0:11:27 \sp SPRSAN \ph ɲo baʔe \tx nyo bae. \mb nyo bae \ge 3 just \fti dia bayar.

\ref PDG-20080713-SAN.367 \recid 419852104431230708 \start 0:11:28 \sp EXPMAR \ph duwa plu lima per yunit \tx dua puluh lima per unit. \mb dua puluh lima per unit \ge two ten five per unit \fti dua puluh lima ribu per unit.

\ref PDG-20080713-SAN.368 \recid 168656104522230708 \start 0:11:30 \sp SPRSAN \ph ʔitu bacakaʔ taruⁱʰ \tx itu bacakak taruih. \mb i- tu ba- cakak taruih \ge I- that BA- fight continue \fti itu berkelahi terus.

\ref PDG-20080713-SAN.369 \recid 203223104614230708 \start 0:11:32 \sp SPRSAN \ph jo ʔibuʔ situ do \tx jo ibuk situ Do. \mb jo ibuk s- i- tu Do \ge with mother S- I- that TRU.Edo \fti dengan ibu di sana Do.

\ref PDG-20080713-SAN.370 \recid 679338104647230708 \start 0:11:33 \sp EDOSAN \ph suruʔan \tx suruakan. \mb suruak -an \ge hide -QAN \fti disembunyikan.

\ref PDG-20080713-SAN.371 \recid 847385104717230708 \start 0:11:34 \sp SPRSAN \ph ʔi ʔoy sampay manaŋ ʔibuʔ abaŋ dulu \tx i(yo) oi sampai manangih ibuk abang dulu. \mb iyo oi sampai ma- n- tangih ibuk abang dulu \ge EXCL EXCL arrive MA- N- cry mother older.brother before \fti sampai menangis ibuk abang itu.

\ref PDG-20080713-SAN.372 \recid 122257105548230708 \start 0:11:38 \sp SPRSAN \ph ʔoto ʔapo tu kan awak suraŋ situ ʔawaʔ masaʔ nasi naʔ \tx waktu apo tu kan awak surang situ, awak masak nasi nak. \mb waktu apo tu kan awak s- urang s- i- tu awak masak nasi nak \ge time what that KAN 1 SA- person S- I- that 1 cook cooked.rice NAK \fti waktu apa itu kan aku sendirian, aku masak nasi.

\ref PDG-20080713-SAN.373 \recid 682431110039230708 \start 0:11:40 \sp SPRSAN \ph kuliya sadoʔe \tx kuliah sadoe. \mb kuliah sado -e \ge university.class all -3 \fti semuanya lagi kuliah.

\ref PDG-20080713-SAN.374 \recid 633793110109230708 \start 0:11:42 \sp SPRSAN \ph waʔ paruⁱʔ lapa yo ʔajo ʔaj9o \tx wak paruik lapa yo, Ajo, Ajo. \mb wak paruik lapa yo Ajo Ajo \ge 1 stomach hungry EXCL Ajo Ajo \fti perut aku lapar Ajo.

\ref PDG-20080713-SAN.375 \recid 370788110148230708 \start 0:11:43 \sp SPRSAN \ph baŋ la masaʔ nasi baŋ \tx "Bang la masak nasi Bang?" \mb Bang la masak nasi Bang \ge TRU.older.brother PFCT cook cooked.rice TRU.older.brother \fti "sudah masak nasi Bang?"

\ref PDG-20080713-SAN.376 \recid 855741110241230708 \start 0:11:45 \sp SPRSAN \ph ndaʔ ado bro \tx ndak ado Bro. \mb ndak ado Bro \ge NEG exist Bro \fti tidak ada.

\ref PDG-20080713-SAN.377 \recid 158290110312230708 \start 0:11:47 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ masaʔ nasi taʔ \tx abang masak nasi, tak. \mb abang masak nasi tak \ge older.brother cook cooked.rice IMIT \fti abang masak nasi, tak.

\ref PDG-20080713-SAN.378 \recid 596747110353230708 \start 0:11:50 \sp EDOSAN \ph puty baŋ ʔapo \tx putuih Bang apo... \mb putuih Bang apo \ge broken.off TRU.older.brother what \fti putus apanya Bang...

\ref PDG-20080713-SAN.379 \recid 544232110515230708 \start 0:11:51 \sp SPRSAN \ph putuⁱ ʔacoʔ baliᵃʔ paʔ \tx putuih acok baliak tak. \mb putuih acok baliak tak \ge broken.off often turn.around IMIT \fti putus, listriknya sering mati. \nt karena tenaga listriknya tidak kuat jadi kalau menghidupkan alat listrik harus bergantian.

\ref PDG-20080713-SAN.380 \recid 816067110618230708 \start 0:11:53 \sp SPRSAN \ph rupa ɲo ʔibuʔ tu ʔa \tx rupa nyo ibuk tu a. \mb rupa nyo ibuk tu a \ge shape 3 mother that FILL \fti rupanya ibuk itu.

\ref PDG-20080713-SAN.381 \recid 254874110705230708 \start 0:11:55 \sp SPRSAN \ph tibo ɲo kan \tx tibo nyo kan. \mb tibo nyo kan \ge arrive 3 KAN \fti dia datang kan.

\ref PDG-20080713-SAN.382 \recid 282517110835230708 \start 0:11:57 \sp SPRSAN \ph ɲo bukaʔ kaco \tx nyo bukak kaco. \mb nyo bukak kaco \ge 3 open glass \fti dia buka kaca.

\ref PDG-20080713-SAN.383 \recid 467181110907230708 \start 0:11:58 \sp SPRSAN \ph yaŋ ʔapo tu dakeʔ sepeker kan \tx yang apo tu dakek speaker kan. \mb yang apo tu dakek speaker kan \ge REL what that near speaker KAN \fti yang dekat speaker itu kan.

\ref PDG-20080713-SAN.384 \recid 932533111049230708 \start 0:12:01 \sp SPRSAN \ph radiyo buɲi lo bum bum bum bum \tx radio bunyi lo bum bum bum bum. \mb radio bunyi lo bum bum bum bum \ge radio sound furthermore IMIT IMIT IMIT IMIT \fti radio juga bunyi bum bum bum.

\ref PDG-20080713-SAN.385 \recid 212654111143230708 \start 0:12:04 \sp SPRSAN \ph ʔapo lay ko \tx apo lai ko. \mb apo lai ko \ge what more this \fti apa lagi ini.

\ref PDG-20080713-SAN.386 \recid 787841112848230708 \start 0:12:06 \sp SPRSAN \ph baʔa maɲuruʔ lo waʔ \tx baa manyuruak lo wak. \mb ba- a ma- ny- suruak lo wak \ge BA- what MA- N- hide furthermore 1 \fti bagaimana kita mau sembunyi.

\ref PDG-20080713-SAN.387 \recid 170405112925230708 \start 0:12:07 \sp SPRSAN \ph bu baʔa caro ɲo ko \tx "Bu baa caro nyo ko?" \mb Bu ba- a caro nyo ko \ge TRU.mother BA- what manner 3 this \fti "bagaimana caranya ini Bu?"

\ref PDG-20080713-SAN.388 \recid 812664113011230708 \start 0:12:09 \sp SPRSAN \ph laŋsuŋ tibo baduwo ʔapaʔ tu \tx langsung tibo baduo apak tu. \mb langsung tibo ba- duo apak tu \ge direct arrive BA- two TRU.father that \fti langsung datang berdua dengan bapak itu.

\ref PDG-20080713-SAN.389 \recid 671664113115230708 \start 0:12:10 \sp SPRSAN \ph ʔapaʔ tu baʔilmu ɲo kan \tx apak tu bailmu nyo kan. \mb apak tu ba- ilmu nyo kan \ge TRU.father that BA- knowledge 3 KAN \fti bapak itu punya ilmu. \nt ilmu di sini maksudnya mempunyai ilmu gaib.

\ref PDG-20080713-SAN.390 \recid 577358113208230708 \start 0:12:12 \sp SPRSAN \ph buʔ sabana ʔiko buʔ taʔu ndaʔ masiswa buweʔ tugas \tx "Buk sabana iko Buk tau ndak mahasiswa buek tugas". \mb Buk sa- bana i- ko Buk tau ndak mahasiswa buek tugas \ge TRU.mother SA- very I- this TRU.mother know NEG student make duty \fti "Ibu tau tidak sebenanya ini karena mahasiswa sedang membuat tugas".

\ref PDG-20080713-SAN.391 \recid 468230113457230708 \start 0:12:15 \sp SPRSAN \ph sadoʔe ko baɲaʔ aʔtipitas \tx "sadoe ko banyak aktivitas". \mb sado -e ko banyak aktivitas \ge all -3 this a.lot activity \fti "semuanya sedang banyak aktivitas".

\ref PDG-20080713-SAN.392 \recid 562503113609230708 \start 0:12:16 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ iko karajo ʔawaʔ ko buʔ yo \tx "indak iko karajo awak ko Buk yo". \mb indak i- ko karajo awak ko Buk yo \ge NEG I- this work 1 this TRU.mother EXCL \fti "ini bukan kerjaan saya Buk".

\ref PDG-20080713-SAN.393 \recid 101124113701230708 \start 0:12:18 \sp SPRSAN \ph mambana la ʔibuʔ yo \tx "mambana la Ibuk yo". \mb ma- m- bana la Ibuk yo \ge MA- N- beg.for PFCT mother EXCL \fti "memohon saya Buk".

\ref PDG-20080713-SAN.394 \recid 994015113740230708 \start 0:12:19 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ baʔiko ɲo ʔa \tx "indak baiko nyo a". \mb indak ba- i- ko nyo a \ge NEG BA- I- this 3 FILL \fti "bukan seperti ini".

\ref PDG-20080713-SAN.395 \recid 327631113818230708 \start 0:12:20 \sp SPRSAN \ph ʔa kalaw ʔindaʔ iko buʔ a \tx "a kalau indak iko Buk a". \mb a kalau indak i- ko Buk a \ge FILL TOP NEG I- this TRU.mother FILL \fti "kalau tidak seperti ini Buk".

\ref PDG-20080713-SAN.396 \recid 904047113915230708 \start 0:12:23 \sp SPRSAN \ph mambana la den ko buʔ \tx "mambana la den ko Buk". \mb ma- m- bana la den ko Buk \ge MA- N- beg.for PFCT 1SG this TRU.mother \fti "saya memohon Buk".

\ref PDG-20080713-SAN.397 \recid 236277114005230708 \start 0:12:24 \sp SPRSAN \ph jan baʔitu lo \tx "jan baitu lo". \mb jan ba- i- tu lo \ge don't BA- I- that furthermore \fti "jangan seperti itu".

\ref PDG-20080713-SAN.398 \recid 920493114037230708 \start 0:12:25 \sp SPRSAN \ph sadoʔe ko buʔ bara ʔawaʔ baʔe ko ma \tx "sadoe ko Buk bara awak bae ko ma" \mb sado -e ko Buk ba- r- a awak bae ko ma \ge all -3 this TRU.mother BA- R- what 1 hit this MA \fti "berapa semuanya saya bayar".

\ref PDG-20080713-SAN.399 \recid 347443114141230708 \start 0:12:27 \sp SPRSAN \ph ʔiko duwo limo ʔiko duwo limo ʔotomoatis duwo ratuy lim puluᵃ ʔawaʔ ciyeʔ di ruma \tx iko duo limo, iko duo limo otomatis duo ratuih limo puluah awak ciek di rumah. \mb i- ko duo limo i- ko duo limo otomatis duo ratuih limo puluah awak ciek di rumah \ge I- this two five I- this two five automatic two hundred five ten 1 one LOC house \fti ini dua puluh lima ribu, dua puluh lima ribu, otomatis semuanya jadi dua ratus lima puluh padahal dulu cuma ada satu barang.

\ref PDG-20080713-SAN.400 \recid 880257114339230708 \start 0:12:31 \sp SPRSAN \ph tibo ʔapaʔ di ruma kan \tx tibo apak di rumah kan. \mb tibo apak di rumah kan \ge arrive TRU.father LOC house KAN \fti datang bapak ke rumah kan.

\ref PDG-20080713-SAN.401 \recid 902156114415230708 \start 0:12:32 \sp SPRSAN \ph duwo lawan satu \tx duo lawan satu. \mb duo lawan satu \ge two opponent one \fti dua lawan satu.

\ref PDG-20080713-SAN.402 \recid 863345114516230708 \start 0:12:34 \sp SPRSAN \ph ndaʔ taloʔ apaʔ maŋeceʔ tu ma \tx ndak talok apak mangecek tu ma. \mb ndak talok apak ma- ng- kecek tu ma \ge NEG able TRU.father MA- N- talk that MA \fti bapak tidak sanggup bicara.

\ref PDG-20080713-SAN.403 \recid 165757114628230708 \start 0:12:36 \sp SPRSAN \ph sampay manaŋi ʔibuʔ ma \tx sampai manangih ibuk ma. \mb sampai ma- n- tangih ibuk ma \ge arrive MA- N- cry mother MA \fti ibuk sampai menangis.

\ref PDG-20080713-SAN.404 \recid 988417114657230708 \start 0:12:36 \sp SPRSAN \ph kalo ndaʔ baʔitu bro \tx kalau ndak baitu Bro... \mb kalau ndak ba- i- tu Bro \ge TOP NEG BA- I- that Bro \fti kalau tidak seperti itu.

\ref PDG-20080713-SAN.405 \recid 751619114752230708 \start 0:12:38 \sp SPRSAN \ph ʔato baʔiko se la ʔa kalo bisa samosamo maŋerti se ʔawaʔ yo ʔapaʔ tu kan \tx atau baiko se lah, a kalau bisa samo-samo mengerti se awak yo apak tu kan. \mb atau ba- i- ko se lah a kalau bisa samo ~ samo me- ngerti se awak yo apak tu kan \ge or BA- I- this just LAH FILL TOP can with ~ with ME- understand just 1 EXCL TRU.father that KAN \fti atau seperti ini sajalah, kalau bisa kita sama-sama mengerti saja kata bapak itu kan.

\ref PDG-20080713-SAN.406 \recid 677675114945230708 \start 0:12:46 \sp EDOSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.407 \recid 801856115007230708 \start 0:12:47 \sp SPRSAN \ph ʔapaʔ tu baʔilmu \tx apak tu bailmu. \mb apak tu ba- ilmu \ge TRU.father that BA- knowledge \fti bapak itu punya ilmu.

\ref PDG-20080713-SAN.408 \recid 815357115045230708 \start 0:12:48 \sp EDOSAN \ph makasuⁱʔ baʔilmu baʔa \tx makasuik bailmu baa? \mb makasuik ba- ilmu ba- a \ge intention BA- knowledge BA- what \fti apa maksudnya punya ilmu?

\ref PDG-20080713-SAN.409 \recid 921248115141230708 \start 0:12:50 \sp SPRSAN \ph ʔapo dan kalo maŋeceʔ tu maŋgareteʔ dado den sadoʔe \tx apo Dan kalau mangecek tu manggaretek dado den sadoe. \mb apo Dan kalau ma- ng- kecek tu ma- ng- garetek dado den sado -e \ge what TRU.friend TOP MA- N- talk that MA- N- tremble chest 1SG all -3 \fti kalau bicara dada aku jadi bergetar semuanya.

\ref PDG-20080713-SAN.410 \recid 444615115259230708 \start 0:12:53 \sp EDOSAN \ph dado ʔawaʔ \tx dado awak? \mb dado awak \ge chest 1 \fti dada kita?

\ref PDG-20080713-SAN.411 \recid 563154115342230708 \start 0:12:54 \sp SPRSAN \ph ʔado tenaga dalam tu ʔa \tx ado tenaga dalam tu a. \mb ado tenaga dalam tu a \ge exist power inside that FILL \fti ada tenaga dalam.

\ref PDG-20080713-SAN.412 \recid 241463115453230708 \start 0:12:55 \sp EXPMAR \ph ʔiyo tenaga dalam ʔitu \tx iyo tenaga dalam itu. \mb iyo tenaga dalam i- tu \ge EXCL power inside I- that \fti iya tenaga dalam.

\ref PDG-20080713-SAN.413 \recid 774072145951230708 \start 0:12:56 \sp NOVSAN \ph ʔapaʔ tu \tx apak tu? \mb apak tu \ge TRU.father that \fti bapak itu?

\ref PDG-20080713-SAN.414 \recid 955510150017230708 \start 0:12:56 \sp SPRSAN \ph ʔiyo santay ʔabaŋ santay duwo lawan satu \tx iyo santai, abang santai duo lawan satu. \mb iyo santai abang santai duo lawan satu \ge EXCL relaxed older.brother relaxed two opponent one \fti iya abang santai-santai saja dua lawan satu.

\ref PDG-20080713-SAN.415 \recid 276031150106230708 \start 0:12:59 \sp SPRSAN \ph bakare suwaro kare lo suwaro ʔabaŋ tu ma \tx bakareh suaro kareh lo suaro abang tu ma. \mb ba- kareh suaro kareh lo suaro abang tu ma \ge BA- hard sound hard furthermore sound older.brother that MA \fti suara abang tetap keras juga.

\ref PDG-20080713-SAN.416 \recid 361092150220230708 \start 0:13:02 \sp SPRSAN \ph si pe baŋ pebi galaʔgalaʔ ɲo \tx si Fe(bri) bang Febri galak-galak nyo. \mb si Febri bang Febri galak ~ galak nyo \ge SI Febri TRU.brother Febri laughter ~ laughter 3 \fti bang Febri tertawa-tawa.

\ref PDG-20080713-SAN.417 \recid 782004150327230708 \start 0:13:04 \sp SPRSAN \ph si ʔar diyam ɲo \tx si Ari diam nyo. \mb si Ari diam nyo \ge SI Ari silent 3 \fti si Ari diam saja.

\ref PDG-20080713-SAN.418 \recid 453053104353250808 \start 0:13:06 \sp SPRSAN \ph diyam ɲo \tx diam nyo. \mb diam nyo \ge silent 3 \fti dia diam saja.

\ref PDG-20080713-SAN.419 \recid 160237150412230708 \start 0:13:07 \sp SPRSAN \ph taruy bacakaʔ \tx taruih bacakak. \mb taruih ba- cakak \ge continue BA- fight \fti terus berkelahi.

\ref PDG-20080713-SAN.420 \recid 912629150500230708 \start 0:13:08 \sp SPRSAN \ph ʔa baʔiko se la paʔ \tx "a baiko se lah Pak". \mb a ba- i- ko se lah Pak \ge FILL BA- I- this just PFCT TRU.father \fti "begini saja Pak".

\ref PDG-20080713-SAN.421 \recid 484681150535230708 \start 0:13:09 \sp SPRSAN \ph kalo ʔawaʔ baʔe sadoʔe kan \tx "kalau awak bae sadoe kan". \mb kalau awak bae sado -e kan \ge TOP 1 just all -3 KAN \fti "kalau saya bayar semuanya kan".

\ref PDG-20080713-SAN.422 \recid 751170150700230708 \start 0:13:11 \sp SPRSAN \ph tip ʔawaʔ baʔe paʔ duwo limo \tx "tape awak bae Pak duo limo". \mb tape awak bae Pak duo limo \ge tape 1 just TRU.father two five \fti "radio saya bayar dua puluh lima ribu rupiah Pak".

\ref PDG-20080713-SAN.423 \recid 340142150737230708 \start 0:13:12 \sp NOVSAN \ph tip duwo limo lo \tx tape duo limo lo? \mb tape duo limo lo \ge tape two five furthermore \fti radio dua puluh lima ribu juga?

\ref PDG-20080713-SAN.424 \recid 581553150810230708 \start 0:13:14 \sp SPRSAN \ph duwo limo \tx duo limo. \mb duo limo \ge two five \fti dua puluh lima ribu.

\ref PDG-20080713-SAN.425 \recid 785380150834230708 \start 0:13:14 \sp NOVSAN \ph tip pakay lo \tx tape pakai lo? \mb tape pakai lo \ge tape use furthermore \fti radio bayar juga?

\ref PDG-20080713-SAN.426 \recid 201769150916230708 \start 0:13:15 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.427 \recid 548483150942230708 \start 0:13:16 \sp NOVSAN \ph tip mode ʔedo tu duwo limo lo \tx tape mode Edo tu duo limo lo? \mb tape mode Edo tu duo limo lo \ge tape like Edo that two five furthermore \fti radio yang seperti punya Edo itu bayar dua puluh lima ribu?

\ref PDG-20080713-SAN.428 \recid 275077151028230708 \start 0:13:18 \sp SPRSAN \ph ʔado tip ʔabaŋ \tx ado tape abang... \mb ado tape abang \ge exist tape older.brother \fti ada radio abang...

\ref PDG-20080713-SAN.429 \recid 530332151110230708 \start 0:13:18 \sp EXPMAR \ph ndaʔ xx besar \tx ndak xx besar. \mb ndak xx besar \ge NEG xx big \fti tidak xx besar.

\ref PDG-20080713-SAN.430 \recid 299013151202230708 \start 0:13:19 \sp SPRSAN \ph ʔiyo tip ɲo lo \tx iyo, tape nyo lo. \mb iyo tape nyo lo \ge EXCL tape 3 furthermore \fti iya radio juga.

\ref PDG-20080713-SAN.431 \recid 523179151257230708 \start 0:13:21 \sp SPRSAN \ph tip tu dirusaʔan tu ma ʔabaŋ seŋaja rusaʔan ʔa \tx tape tu dirusakan tu ma abang sengaja rusakan a. \mb tape tu di- rusak -an tu ma abang sengaja rusak -an a \ge tape that DI- damaged -QAN that MA older.brother on.purpose damaged -QAN FILL \fti sengaja radio itu abang rusakan.

\ref PDG-20080713-SAN.432 \recid 688761151440230708 \start 0:13:25 \sp SPRSAN \ph kalo tip ʔawaʔ baʔe buʔ tiyoʔ sadoʔe ʔawaʔ baʔe duwo limo ʔe ʔa ndaʔ \tx "kalau tape awak bae Buk tiok sadoe awak bae duo limo" e a ndak. \mb kalau tape awak bae Buk tiok sado -e awak bae duo limo e a ndak \ge TOP tape 1 just TRU.mother every all -3 1 just two five FILL FILL NEG \fti "kalau radio saya bayar Buk, semua saya bayar dua puluh lima ribu".

\ref PDG-20080713-SAN.433 \recid 819522151905230708 \start 0:13:29 \sp SPRSAN \ph ʔa laŋsuᵃŋ dijamin ndaʔ ndaʔ mati lampu do paʔ \tx "a langsuang dijamin ndak ndak mati lampu do Pak" . \mb a langsuang di- jamin ndak ndak mati lampu do Pak \ge FILL direct DI- guarantee NEG NEG dead lamp NEGPOL TRU.father \fti "dijamin tidak mati lampu lagi Pak".

\ref PDG-20080713-SAN.434 \recid 730855152045230708 \start 0:13:33 \sp SPRSAN \ph lari baduwo ʔapaʔ tu ma \tx lari baduo apak tu ma. \mb lari ba- duo apak tu ma \ge run BA- two TRU.father that MA \fti lari berdua dengan bapak itu.

\ref PDG-20080713-SAN.435 \recid 905705152119230708 \start 0:13:35 \sp EDOSAN \ph dijamin ndaʔ mati lampu ceʔ waʔ kan \tx dijamin ndak mati lampu cek wak kan. \mb di- jamin ndak mati lampu cek wak kan \ge DI- guarantee NEG dead lamp talk 1 KAN \fti dijamin tidak mati lampu kan.

\ref PDG-20080713-SAN.436 \recid 878008152217230708 \start 0:13:37 \sp EDOSAN \ph ʔiyo ndaʔ \tx iyo ndak. \mb iyo ndak \ge EXCL NEG \fti iya kan.

\ref PDG-20080713-SAN.437 \recid 908320152251230708 \start 0:13:38 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ do ʔibuʔ tu indaʔ do ʔabaŋ baʔi \tx indak (a)do, ibuk tu indak (a)do abang baia. \mb indak ado ibuk tu indak ado abang baia \ge NEG exist mother that NEG exist older.brother pay \fti tidak ada, ibuk itu tidak abang bayar.

\ref PDG-20080713-SAN.438 \recid 959658152419230708 \start 0:13:40 \sp SPRSAN \ph batigo ndaʔ usa baʔi buʔ \tx batigo, "ndak usaha baia Buk". \mb ba- tigo ndak usaha baia Buk \ge BA- three NEG effort pay TRU.mother \fti bertiga "tidak usah bayar Buk".

\ref PDG-20080713-SAN.439 \recid 700753152514230708 \start 0:13:42 \sp SPRSAN \ph xx ʔawaʔ baʔe poʔ \tx xx awak bae pak. \mb xx awak bae pak \ge xx 1 just IMIT \fti xx aku lempar pak.

\ref PDG-20080713-SAN.440 \recid 780924152550230708 \start 0:13:43 \sp SPRSAN \ph la rusaʔ lo tape tu garagara tu ma \tx la rusak lo tape tu gara-gara tu ma. \mb la rusak lo tape tu gara.gara tu ma \ge PFCT damaged furthermore tape that because that MA \fti rusak radio gara-gara itu.

\ref PDG-20080713-SAN.441 \recid 910447152642230708 \start 0:13:46 \sp SPRSAN \ph ʔala siyap tu naʔ \tx alah siap tu nak. \mb alah siap tu nak \ge PFCT ready that NAK \fti setelah itu kan.

\ref PDG-20080713-SAN.442 \recid 702656152711230708 \start 0:13:48 \sp SPRSAN \ph ʔala pagi kan \tx alah pagi kan. \mb alah pagi kan \ge PFCT morning KAN \fti paginya kan.

\ref PDG-20080713-SAN.443 \recid 353052152738230708 \start 0:13:51 \sp SPRSAN \ph ʔaʔir garagara ʔaʔir sebaliᵃʔ \tx air gara-gara air sebaliak. \mb air gara.gara air se- baliak \ge water because water SE- turn.around \fti air gara-gara air di belakang.

\ref PDG-20080713-SAN.444 \recid 664968152837230708 \start 0:13:54 \sp SPRSAN \ph ʔaʔir kan dipindaʔan di ʔapo di depan \tx air kan dipindahan di apo di depan. \mb air kan di- pindah -an di apo di depan \ge water KAN DI- move -QAN LOC what LOC front \fti kan air dipindahkan ke depan.

\ref PDG-20080713-SAN.445 \recid 528341152955230708 \start 0:13:56 \sp SPRSAN \ph biyayo belakaŋ \tx biaso belakang. \mb biaso belakang \ge usual back \fti biasanya di belakang.

\ref PDG-20080713-SAN.446 \recid 144849153038230708 \start 0:13:57 \sp SPRSAN \ph kecuwali kalo diʔapowan baʔoʔ pariyuᵃʔ ado kos ceweʔ \tx kecuali kalau diapoan bao pariuak ado kos cewek. \mb kecuali kalau di- apo -an bao pariuak ado kos cewek \ge except TOP DI- what -QAN bring cooking.pot exist board female \fti kecuali kalau diapakan dibawa panci, kalau ada kos perempuan.

\ref PDG-20080713-SAN.447 \recid 581176153237230708 \start 0:14:01 \sp SPRSAN \ph baɲuci baju ndaʔ buliya jo keran \tx banyuci baju ndak buliah jo keran. \mb ba- ny- cuci baju ndak buliah jo keran \ge BA- N- wash garment NEG may with faucet \fti nyuci baju tidak boleh dengan keran.

\ref PDG-20080713-SAN.448 \recid 739041153358230708 \start 0:14:03 \sp SPRSAN \ph tile baʔa sabanaʔe ko \tx tilei, baa sabanae ko. \mb tilei ba- a sa- bana -e ko \ge OATH BA- what SA- true -3 this \fti sialan, bagaimana ini sebenarnya.

\ref PDG-20080713-SAN.449 \recid 774820153441230708 \start 0:14:05 \sp SPRSAN \ph tibo ʔibuʔ sadaŋ mancuci ʔabaŋ kan \tx tibo ibuk, sedang mancuci abang kan. \mb tibo ibuk sedang ma- n- cuci abang kan \ge arrive mother medium MA- N- wash older.brother KAN \fti ibuk datang, abang sedang mencuci.

\ref PDG-20080713-SAN.450 \recid 913118153532230708 \start 0:14:09 \sp SPRSAN \ph baʔa ko to xx yaŋ di di belakaŋ tu baʔa koʔ \tx "baa ko To xx yang di di belakang tu baa kok..." \mb ba- a ko To xx yang di di belakang tu ba- a kok \ge BA- what this TRU.Suprianto xx REL LOC LOC back that BA- what KOK \fti "bagaimana To yang dibelakang itu, kenapa jadi..."

\ref PDG-20080713-SAN.451 \recid 598166153647230708 \start 0:14:11 \sp SPRSAN \ph ʔiko buʔ sedaŋ ʔapo baju putiᵃ beko cabiᵃʔ baʔapo memera \tx "iko Buk sedang apo baju putiah beko cabiak baapo memerah". \mb i- ko Buk sedang apo baju putiah beko cabiak ba- apo me- merah \ge I- this TRU.mother medium what garment white later torn BA- what ME- red \fti "ini Buk sedang mencuci baju putih, nanti merah".

\ref PDG-20080713-SAN.452 \recid 992928153819230708 \start 0:14:17 \sp SPRSAN \ph iyo la bitu se laʔi barasiᵃ tu ma \tx "iyo lah bitu se lai barasiah tu ma". \mb iyo lah b- i- tu se lai barasiah tu ma \ge EXCL PFCT BA- I- that just more clean that which \fti "pakai itu saja bersih".

\ref PDG-20080713-SAN.453 \recid 968388153920230708 \start 0:14:19 \sp SPRSAN \ph ribuⁱʔ sadaŋ ribuⁱʔ abaŋ ʔambiᵃʔ embe gadaŋ tu nak \tx ribuik sadang ribuik, abang ambiak embe gadang tu nak. \mb ribuik sadang ribuik abang ambiak embe gadang tu nak \ge noisy medium noisy older.brother take bucket big that NAK \fti sedang marah, abang ambil ember besar itu kan.

\ref PDG-20080713-SAN.454 \recid 724952154108230708 \start 0:14:22 \sp SPRSAN \ph jo baju ʔawaʔ campaʔan di luwa \tx jo baju awak campakan di lua. \mb jo baju awak campak -an di lua \ge with garment 1 throw.away -QAN LOC out \fti aku buang dengan baju aku juga.

\ref PDG-20080713-SAN.455 \recid 688656154200230708 \start 0:14:25 \sp SPRSAN \ph paʔ laŋsuᵃŋ lari ʔibuʔ belakaŋ \tx pak, langsuang lari ibuk belakang. \mb pak langsuang lari ibuk belakang \ge IMIT direct run mother back \fti pak, langsung ibuk lari ke belakang.

\ref PDG-20080713-SAN.456 \recid 348770083352240708 \start 0:14:29 \sp SPRSAN \ph lari ʔibuʔ di belakaŋ \tx lari ibuk di belakang. \mb lari ibuk di belakang \ge run mother LOC back \fti lari ibuk ke belakang.

\ref PDG-20080713-SAN.457 \recid 686440083501240708 \start 0:14:30 \sp EDOSAN \ph campaʔan ʔaiʔi \tx campakan aia. \mb campak -an aia \ge throw.away -QAN water \fti dibuang air.

\ref PDG-20080713-SAN.458 \recid 521891083541240708 \start 0:14:31 \sp SPRSAN \ph campaʔan jo baju ʔabaŋ \tx campakan jo baju abang. \mb campak -an jo baju abang \ge throw.away -QAN with garment older.brother \fti dibuang dengan baju abang juga.

\ref PDG-20080713-SAN.459 \recid 644822083618240708 \start 0:14:32 \sp EDOSAN \ph maŋa campaʔan kumuᵃ la ɲo \tx manga campakan kumuah lah nyo. \mb ma- ng- a campak -an kumuah lah nyo \ge MA- N- what throw.away -QAN dirty LAH 3 \fti kenapa dibuang jadi kotor bajunya.

\ref PDG-20080713-SAN.460 \recid 345961083718240708 \start 0:14:34 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ do ʔancaʔ indaʔ do ʔeloʔ lay \tx indak (a)do rancak indak (a)do elok lai. \mb indak ado rancak indak ado elok lai \ge NEG exist nice NEG exist good more \fti tidak bagus lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.461 \recid 280488084925240708 \start 0:14:36 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ kalaw maca buweʔ tu marasy ibuʔ tu \tx abang kalau maca(m) buek tu marasai ibuk tu. \mb abang kalau macam buek tu ma- rasai ibuk tu \ge older.brother TOP sort make that MA- suffer mother that \fti abang kalau dibegitukan habis ibuk itu.

\ref PDG-20080713-SAN.462 \recid 569579085022240708 \start 0:14:39 \sp SPRSAN \ph kalaw la ʔeloʔ \tx kalau la elok. \mb kalau la elok \ge TOP PFCT good \fti kalau lagi baik.

\ref PDG-20080713-SAN.463 \recid 229663085051240708 \start 0:14:40 \sp SPRSAN \ph kadaŋkadaŋ ʔeloʔ naʔ eloʔ bana \tx kadang-kadang elok nak, elok bana. \mb kadang ~ kadang elok nak elok bana \ge ocasional ~ ocasional good NAK good very \fti kadang kalau lagi baik, baik sekali.

\ref PDG-20080713-SAN.464 \recid 451414085138240708 \start 0:14:42 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔagi makan \tx nyo agiah makan. \mb nyo agiah makan \ge 3 give eat \fti dia kasi makan.

\ref PDG-20080713-SAN.465 \recid 535328085207240708 \start 0:14:44 \sp SPRSAN \ph tapi tu la peraŋay ɲo tu ʔa \tx tapi tu lah perangai nyo tu a. \mb tapi tu lah perangai nyo tu a \ge but that LAH character 3 that FILL \fti tapi itulah kelakuannya.

\ref PDG-20080713-SAN.466 \recid 573734085248240708 \start 0:14:47 \sp SPRSAN \ph ʔado ʔembe ciyeʔ naʔ awaʔ pacaʔan sado ɲo kan \tx ado embe ciek nak, awak pacahan sado nyo kan. \mb ado embe ciek nak awak pacah -an sado nyo kan \ge exist bucket one NAK 1 shattered -QAN all 3 KAN \fti ada ember satu, aku pecahkan semuanya.

\ref PDG-20080713-SAN.467 \recid 772685085521240708 \start 0:14:50 \sp SPRSAN \ph kan sedaŋ manimbo ʔaʔir \tx kan, sedang manimbo air. \mb kan sedang ma- n- timbo air \ge KAN medium MA- N- draw.water water \fti kan sedang menimba air.

\ref PDG-20080713-SAN.468 \recid 130684093410240708 \start 0:14:51 \sp SPRSAN \ph lapan buʔ bara ʔembe tu ma \tx lapan bu(ah), bara embe tu ma. \mb lapan buah ba- r- a embe tu ma \ge eight CLF BA- R- what bucket that MA \fti delapan, berapa ember itu.

\ref PDG-20080713-SAN.469 \recid 116019093530240708 \start 0:14:54 \sp SPRSAN \ph ʔampeʔ embe tu ma \tx ampek embe tu ma. \mb ampek embe tu ma \ge four bucket that MA \fti empat ember.

\ref PDG-20080713-SAN.470 \recid 242223093822240708 \start 0:14:57 \sp SPRSAN \ph pajaŋ sadoʔe poʔ poʔ poʔ paca \tx pacah sadoe pak pak pak pacah. \mb pacah sado -e pak pak pak pacah \ge shattered all -3 IMIT IMIT IMIT shattered \fti pecah semuanya, pak pak pak pecah.

\ref PDG-20080713-SAN.471 \recid 956284100002240708 \start 0:15:01 \sp SPRSAN \ph baseraʔ baju ʔabaŋ tu ma \tx baserak baju abang tu ma. \mb ba- serak baju abang tu ma \ge BA- husky garment older.brother that MA \fti bertebaran baju abang.

\ref PDG-20080713-SAN.472 \recid 688551100029240708 \start 0:15:04 \sp SPRSAN \ph yaŋ la \tx yang la... \mb yang la \ge REL PFCT \fti yang sudah...

\ref PDG-20080713-SAN.473 \recid 896085100101240708 \start 0:15:04 \sp SPRSAN \ph lucu ɲo tu peŋalaman naʔ ibuʔ tu naʔ \tx lucu nyo tu pengalaman nak, ibuk tu nak. \mb lucu nyo tu peng- alam -an nak ibuk tu nak \ge funny 3 that PEN.AN- know -CIRC NAK mother that NAK \fti ada pengalaman lucu kan, ibuk itu kan.

\ref PDG-20080713-SAN.474 \recid 526557100158240708 \start 0:15:08 \sp SPRSAN \ph ʔapo tu yo \tx apo tu yo. \mb apo tu yo \ge what that EXCL \fti apa ya.

\ref PDG-20080713-SAN.475 \recid 760729100227240708 \start 0:15:11 \sp SPRSAN \ph bacakaʔ jo ʔapaʔ ko ʔa \tx bacakak jo apak ko a. \mb ba- cakak jo apak ko a \ge BA- fight with TRU.father this FILL \fti berkelahi dengan bapak.

\ref PDG-20080713-SAN.476 \recid 792680100305240708 \start 0:15:13 \sp SPRSAN \ph ʔo watu si ʔajo mati lampu kan \tx o waktu si Ajo, mati lampu kan. \mb o waktu si Ajo mati lampu kan \ge FILL time SI Ajo dead lamp KAN \fti waku itu si Ajo, kan mati lampu.

\ref PDG-20080713-SAN.477 \recid 529364100405240708 \start 0:15:17 \sp SPRSAN \ph baɲaɲi ʔabaŋ samsudin gadaŋ godo \tx banyanyi abang Samsudin gadang godok. \mb ba- nyanyi abang Samsudin gadang godok \ge BA- sing older.brother Samsudin big penis \fti nyanyi Samsudin besar kemaluan.

\ref PDG-20080713-SAN.478 \recid 240508100514240708 \start 0:15:21 \sp SPRSAN \ph mati lampu sekriŋ tu ʔa \tx mati lampu sekring tu a. \mb mati lampu sekring tu a \ge dead lamp fuse.for.elektric.circuit that FILL \fti mati sekring lampu.

\ref PDG-20080713-SAN.479 \recid 930014100601240708 \start 0:15:23 \sp SPRSAN \ph keraʔ mati yo \tx krak, mati yo. \mb krak mati yo \ge IMIT dead EXCL \fti krak, mati.

\ref PDG-20080713-SAN.480 \recid 163510100658240708 \start 0:15:27 \sp SPRSAN \ph ba lo panteʔ lampu lamo ʔiduⁱʔe baʔa matimati \tx baa lo pantek lampu lamo iduike baa mati-mati. \mb ba- a lo pantek lampu lamo iduik -e ba- a mati ~ mati \ge BA- what furthermore OATH lamp long.time live -3 BA- what dead ~ dead \fti bagaimana pula ini lampu lama hidupnya pakai mati lampu segala.

\ref PDG-20080713-SAN.481 \recid 114410100804240708 \start 0:15:30 \sp SPRSAN \ph ʔapo ɲo keceʔan ʔapaʔ e \tx apo nyo kecekan apak e. \mb apo nyo kecek -an apak e \ge what 3 talk -QAN TRU.father FILL \fti apa yang dibilang bapak itu.

\ref PDG-20080713-SAN.482 \recid 198919100852240708 \start 0:15:33 \sp SPRSAN \ph sabanta \tx sabanta. \mb sabanta \ge SA.moment \fti sebentar.

\ref PDG-20080713-SAN.483 \recid 338756100919240708 \start 0:15:34 \sp SPRSAN \ph lari belakaŋ \tx lari belakang. \mb lari belakang \ge run back \fti lari ke belakang.

\ref PDG-20080713-SAN.484 \recid 684472100957240708 \start 0:15:36 \sp SPRSAN \ph putar musiʔ duh duh duh duh \tx putar musik duk duk duk duk. \mb putar musik duk duk duk duk \ge turn music IMIT IMIT IMIT IMIT \fti putar musik.

\ref PDG-20080713-SAN.485 \recid 739981101054240708 \start 0:15:40 \sp SPRSAN \ph samsudin gadaŋ godoʔ samsudin gadaŋ godoʔ \tx Samsudin gadang godok, Samsudin gadang godok. \mb Samsudin gadang godok Samsudin gadang godok \ge Samsudin big k.o.cake Samsudin big k.o.cake \fti Samsudin besar kemaluan, Samsudin besar kemaluan.

\ref PDG-20080713-SAN.486 \recid 379328101617240708 \start 0:15:42 \sp SPRSAN \ph laŋsuŋ tibo si ʔal baŋ ʔal \tx langsung tibo si Al bang Al. \mb langsung tibo si Al bang Al \ge direct arrive SI Al TRU.brother Al \fti lagsung Al, bang Al.

\ref PDG-20080713-SAN.487 \recid 383346101709240708 \start 0:15:44 \sp SPRSAN \ph ʔoy bro caliᵃʔ apaʔ maʔeloʔan lampu \tx "oi Bro caliak apak maelokan lampu". \mb oi Bro caliak apak ma- elok -an lampu \ge EXCL Bro see TRU.father MA- good -AN lamp \fti "lihatlah bapak sedang memperbaiki lampu".

\ref PDG-20080713-SAN.488 \recid 416525101820240708 \start 0:15:47 \sp SPRSAN \ph laŋsuᵃŋ ʔabaŋ laloʔ indaʔ laloʔ duwo ʔari di kam di ruma \tx langsuang abang lalok indak lalok duo ari di kam(ar) di rumah. \mb langsuang abang lalok indak lalok duo ari di kamar di rumah \ge direct older.brother sleep NEG sleep two day LOC room LOC house \fti langsung abang tidak tidur di rumah selama dua hari.

\ref PDG-20080713-SAN.489 \recid 945998101945240708 \start 0:15:50 \sp SPRSAN \ph laŋsuᵃŋ lari \tx langsuang lari. \mb langsuang lari \ge direct run \fti langsung lari.

\ref PDG-20080713-SAN.490 \recid 618758102024240708 \start 0:15:51 \sp SPRSAN \ph ʔambiʔ oto siko lari lay ka tampeʔ kawan ʔuraŋ \tx ambiak oto siko lari lai ka tampek kawan urang. \mb ambiak oto s- i- ko lari lai ka tampek kawan urang \ge take car S- I- this run more to place friend person \fti ambil mobil langsung lari ke rumah teman.

\ref PDG-20080713-SAN.491 \recid 576046102208240708 \start 0:15:54 \sp EDOSAN \ph ba ʔitu baŋ \tx baa itu Bang? \mb ba- a i- tu Bang \ge BA- what I- that TRU.older.brother \fti kenapa gitu Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.492 \recid 914987102241240708 \start 0:15:55 \sp SPRSAN \ph tu ʔado ɲo situ do \tx tu ado nyo situ Do. \mb tu ado nyo s- i- tu Do \ge that exist 3 S- I- that TRU.Edo \fti dia kan ada di situ Do.

\ref PDG-20080713-SAN.493 \recid 512543102334240708 \start 0:15:56 \sp EDOSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20080713-SAN.494 \recid 128055102505240708 \start 0:15:57 \sp SPRSAN \ph ʔado ɲo situ di belakaŋ ɲo tu dan \tx ado nyo situ di belakang nyo tu Dan. \mb ado nyo s- i- tu di belakang nyo tu Dan \ge exist 3 S- I- that LOC back 3 that TRU.friend \fti ada dia di situ di belakang Kamu.

\ref PDG-20080713-SAN.495 \recid 927424102605240708 \start 0:15:59 \sp SPRSAN \ph ʔa di kos ɲo \tx a di kos nyo. \mb a di kos nyo \ge FILL LOC board 3 \fti di kos nya.

\ref PDG-20080713-SAN.496 \recid 739906102632240708 \start 0:16:01 \sp SPRSAN \ph ʔa yaŋ ke duwa tu naʔ abaŋ ɲo pacaruⁱʔan ɲo ʔabaŋ \tx a yang ke dua tu nak abang nyo pacaruikan nyo abang. \mb a yang ke dua tu nak abang nyo pa- caruik -an nyo abang \ge FILL REL to two that NAK older.brother 3 PA- obscene -AN 3 older.brother \fti yang ke dua abang dimaki-makinya.

\ref PDG-20080713-SAN.497 \recid 928030102745240708 \start 0:16:03 \sp SPRSAN \ph pagi kan buɲi tip ʔerʔerʔi gadaŋ \tx pagi kan bunyi tape RRI gadang. \mb pagi kan bunyi tape RRI gadang \ge morning KAN sound tape Indonesian.Broadcasting.System big \fti pagi-pagikan bunyi suara radio keras.

\ref PDG-20080713-SAN.498 \recid 119241102939240708 \start 0:16:05 \sp SPRSAN \ph polume gadaŋ \tx volume gadang. \mb volume gadang \ge volume big \fti volumenya keras.

\ref PDG-20080713-SAN.499 \recid 399720103048240708 \start 0:16:06 \sp SPRSAN \ph taŋgo gadaŋ sepeker ko ʔa \tx Tango gadang speaker ko a. \mb Tango gadang speaker ko a \ge Tango big speaker this what \fti Tango yang besar speaker itu.

\ref PDG-20080713-SAN.500 \recid 208012103232240708 \start 0:16:07 \sp EDOSAN \tx xx.

\ref PDG-20080713-SAN.501 \recid 167476103809240708 \start 0:16:08 \sp SPRSAN \ph du du du du du mati lampu tabaliᵃʔ sedaŋ ʔidup ʔaʔir kan \tx duk duk duk duk duk, mati lampu tabaliak sedang hidup air kan. \mb duk duk duk duk duk mati lampu ta- baliak sedang hidup air kan \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT dead lamp TA- turn.around medium live water KAN \fti duk duk duk, turun sekring lampunya, air juga sedang hidup.

\ref PDG-20080713-SAN.502 \recid 177730104850240708 \start 0:16:13 \sp SPRSAN \ph duh duh du \tx duk duk duk. \mb duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT \fti duk duk duk.

\ref PDG-20080713-SAN.503 \recid 613544110000240708 \start 0:16:15 \sp SPRSAN \ph ʔala kuliya ʔuraŋ tu duh duh \tx alah kuliah urang tu duk duk. \mb alah kuliah urang tu duk duk \ge PFCT university.class person that IMIT IMIT \fti orang sudah mulai kuliah, duk duk.

\ref PDG-20080713-SAN.504 \recid 260222110144240708 \start 0:16:18 \sp SPRSAN \ph tibo ɲo ɲo bukaʔ pintuʔe \tx tibo nyo, nyo bukak pintue. \mb tibo nyo nyo bukak pintu -e \ge arrive 3 3 open door -3 \fti dia datang dibuka pintunya.

\ref PDG-20080713-SAN.505 \recid 156308110642240708 \start 0:16:20 \sp SPRSAN \ph ʔoy ʔindaʔ tawu ʔaŋ ko ʔapo ʔidup ʔaʔir ko ma \tx "oi, indak tau Ang ko apo, hidup air ko ma!" \mb oi indak tau Ang ko apo hidup air ko ma \ge EXCL NEG know 2 this what live water this MA \fti "oi apa Kamu tidak lihat air sedang hidup!"

\ref PDG-20080713-SAN.506 \recid 577428110806240708 \start 0:16:25 \sp SPRSAN \ph keteʔan seteʔ tip ʔaŋ tu ʔa \tx "ketekan setek tape Ang tu a!" \mb ketek -an setek tape Ang tu a \ge a.little -QAN a.little tape 2 that FILL \fti "kecilkan sedikit radio Kamu itu!"

\ref PDG-20080713-SAN.507 \recid 745703110943240708 \start 0:16:28 \sp SPRSAN \ph tile ceʔ kalo waʔaŋ tu paya lo \tx tilei, cek kalau waang tu payah lo. \mb tilei cek kalau waang tu payah lo \ge OATH talk TOP 2 that difficult furthermore \fti sialan, kalau kamu jadi payah juga.

\ref PDG-20080713-SAN.508 \recid 243807111145240708 \start 0:16:30 \sp EDOSAN \ph keceʔ apaʔ tu \tx kecek apak tu? \mb kecek apak tu \ge talk TRU.father that \fti kata bapak itu?

\ref PDG-20080713-SAN.509 \recid 568484111219240708 \start 0:16:30 \sp SPRSAN \ph ʔiyo keceʔ ɲo \tx iyo kecek nyo. \mb iyo kecek nyo \ge EXCL talk 3 \fti iya katanya.

\ref PDG-20080713-SAN.510 \recid 356666090525250708 \start 0:16:32 \sp SPRSAN \ph keceʔan tip musiʔ ɲo \tx ketekan tape musik nyo. \mb ketek -an tape musik nyo \ge a.little -QAN tape music 3 \fti kecilkan suara musiknya.

\ref PDG-20080713-SAN.511 \recid 194915090622250708 \start 0:16:33 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ tamba pulome ʔabaŋ \tx awak tambah volume abang. \mb awak tambah volume abang \ge 1 add volume older.brother \fti abang tambah volumenya.

\ref PDG-20080713-SAN.512 \recid 552101093253250708 \start 0:16:35 \sp SPRSAN \ph daŋdut tu ʔa do pocopoco tu ʔa kaset pocopoco kaset tari \tx dangdut tu a (a)do Poco-poco tu a kaset Poco-poco, kaset tari. \mb dangdut tu a ado Poco.Poco tu a kaset Poco.Poco kaset tari \ge k.o.music that what exist Poco.Poco that what cassette Poco.Poco cassette dance \fti ada lagu dangdut itu kaset Poco-poco.

\ref PDG-20080713-SAN.513 \recid 776940093910250708 \start 0:16:39 \sp SPRSAN \ph kaset komar \tx kaset Komar. \mb kaset Komar \ge cassette Komar \fti kaset punya komar.

\ref PDG-20080713-SAN.514 \recid 554827093954250708 \start 0:16:40 \sp SPRSAN \ph tuh tuh tuh tuh tuh tuh \tx duk duk duk duk duk duk. \mb duk duk duk duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \fti duk duk duk.

\ref PDG-20080713-SAN.515 \recid 688410094236250708 \start 0:16:42 \sp SPRSAN \ph la goyaŋgoyaŋ tutu \tx la goyang-goyang tutu. \mb la goyang ~ goyang tu ~ tu \ge PFCT shaky ~ shaky that ~ that \fti itu sudah goyang-goyang.

\ref PDG-20080713-SAN.516 \recid 332892094317250708 \start 0:16:43 \sp SPRSAN \ph tibo ɲo ʔa to mambana la ʔapaʔ yo bisa ndaʔ diketeʔan ʔapo \tx tibo nyo a, "To mambana la apak yo, bisa ndak diketekan apo". \mb tibo nyo a To ma- m- bana la apak yo bisa ndak di- ke- tekan apo \ge arrive 3 FILL TRU.Suprianto MA- N- beg.for PFCT TRU.father EXCL can NEG DI- KE- signature what \fti dia datang, "To bapak mohon, bisa tidak dikecilkan suaranya".

\ref PDG-20080713-SAN.517 \recid 236276094440250708 \start 0:16:47 \sp SPRSAN \ph la kan ʔeloʔ ko la diketeʔan da da \tx la kan elok ko la diketekan (su)dah (su)dah. \mb la kan elok ko la di- ketek -an sudah sudah \ge PFCT KAN good this PFCT DI- small -QAN PFCT PFCT \fti kan caranya lebih bagus, sudah dikecilkan.

\ref PDG-20080713-SAN.518 \recid 893558094549250708 \start 0:16:50 \sp SPRSAN \ph xx ʔawaʔ matiyan bila paralu \tx xx awak matian bila paralu. \mb xx awak mati -an bila paralu \ge xx 1 dead -QAN if necessary \fti xx aku matikan bila perlu.

\ref PDG-20080713-SAN.519 \recid 346991094739250708 \start 0:16:53 \sp SPRSAN \ph tamba kasa tamba kasa ʔabaŋ \tx tambah kasa tambah kasa abang... \mb tambah kasa tambah kasa abang \ge add rough add rough older.brother \fti tambah kasar tambah abang...

\ref PDG-20080713-SAN.520 \recid 488981094839250708 \start 0:16:57 \sp SPRSAN \ph situ ɲeri ʔabaŋ ʔa \tx situ ngeri abang a. \mb s- i- tu ngeri abang a \ge S- I- that horrified older.brother FILL \fti pas itu abang takut.

\ref PDG-20080713-SAN.521 \recid 111863094934250708 \start 0:16:59 \sp SPRSAN \ph maŋga \tx mangga. \mb mangga \ge mango \fti manngga.

\ref PDG-20080713-SAN.522 \recid 591621104727250708 \start 0:17:02 \sp SPRSAN \ph ʔa si baŋ pebri yo do \tx a si bang Febri yo Do. \mb a si bang Febri yo Do \ge FILL SI TRU.brother Febri EXCL TRU.Edo \fti bang Febri itu Do.

\ref PDG-20080713-SAN.523 \recid 795821104812250708 \start 0:17:03 \sp EXPMAR \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.524 \recid 179667104842250708 \start 0:17:03 \sp SPRSAN \ph kala baŋ gagalaʔ baŋ pebri tu ma \tx galak ga(lak-)galak bang Febri tu ma. \mb galak galak ~ galak bang Febri tu ma \ge laughter laughter ~ laughter TRU.brother Febri that MA \fti tertawa-tawa bang Febri itu.

\ref PDG-20080713-SAN.525 \recid 770809105018250708 \start 0:17:06 \sp SPRSAN \ph maŋga tu kalo musiman tu ma \tx mangga tu kalau musiman tu ma. \mb mangga tu kalau musim -an tu ma \ge mango that TOP season -QAN that MA \fti mangga itu kalau lagi musim.

\ref PDG-20080713-SAN.526 \recid 111165105110250708 \start 0:17:08 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ ʔa dalam baduwo tu ʔado ʔuraŋ xx ʔala tamat ɲo ʔanaʔ ukum \tx abang a dalam baduo tu ado urang xx alah tamat nyo anak hukum. \mb abang a dalam ba- duo tu ado urang xx alah tamat nyo anak hukum \ge older.brother FILL inside BA- two that exist person xx PFCT finish 3 child punish \fti di dalam itu abang ada berdua xx dia anak hukum sudah tamat.

\ref PDG-20080713-SAN.527 \recid 562786105239250708 \start 0:17:13 \sp SPRSAN \ph ʔa ʔibuʔ la ʔujanʔujan tu paʔi ma xx \tx a ibuk la ujan-ujan tu pai xx, xx. \mb a ibuk la ujan ~ ujan tu pai xx xx \ge FILL mother PFCT rain ~ rain that go xx xx \fti ibuk itu hujan-hujan sudah pergi melihat xx.

\ref PDG-20080713-SAN.528 \recid 354607105554250708 \start 0:17:17 \sp SPRSAN \ph pagi ndaʔ jatu biyaso kan jatu paʔi \tx pagi ndak jatuh, biaso kan jatuh pai. \mb pagi ndak jatuh biaso kan jatuh pai \ge morning NEG fall usual KAN fall go \fti pagi mangga itu jatuh.

\ref PDG-20080713-SAN.529 \recid 697862105643250708 \start 0:17:19 \sp SPRSAN \ph jago ʔibuʔ subu kan sumbayaŋ ɲo kan \tx jago ibuk subuh kan, sumbayang nyo kan. \mb jago ibuk subuh kan sumbayang nyo kan \ge watch.over mother dawn KAN pray 3 KAN \fti pagi ibuk itu kan bangun untuk sembayang subuh.

\ref PDG-20080713-SAN.530 \recid 794280105744250708 \start 0:17:23 \sp SPRSAN \ph ndaʔ do do \tx ndak (a)do do. \mb ndak ado do \ge NEG exist NEGPOL \fti tidak ada.

\ref PDG-20080713-SAN.531 \recid 379778105825250708 \start 0:17:23 \sp SPRSAN \ph tile baʔa do \tx tilei baa Do. \mb tilei ba- a Do \ge OATH BA- what TRU.Edo \fti sialan, bagaimana ini Do.

\ref PDG-20080713-SAN.532 \recid 747899105850250708 \start 0:17:25 \sp SPRSAN \ph ʔibu tu biya la gaʔe tapi pantulan ʔapo ɲo ko ʔa \tx ibuk tu bia la gaek tapi pantulan apo nyo ko a. \mb ibuk tu bia la gaek tapi pantul -an apo nyo ko a \ge mother that let PFCT old but bounce.back -AN what 3 this FILL \fti ibu ini walaupun sudah tua tapi pantulan apanya.

\ref PDG-20080713-SAN.533 \recid 257888110935250708 \start 0:17:29 \sp SPRSAN \ph pendeŋaran jo tarawaʔ \tx pendengaran juo tadanga. \mb pe- n- dengar -an juo ta- danga \ge PE- N- hear -AN also TA- hear \fti pendengarannya tajam.

\ref PDG-20080713-SAN.534 \recid 353552113930130808 \start 0:17:29 \sp EXPMAR \ph pendeŋaran \tx pendengaran. \mb pe- n- dengar -an \ge PE- N- hear -AN \fti pendengaran itu.

\ref PDG-20080713-SAN.535 \recid 527790111117250708 \start 0:17:32 \sp SPRSAN \ph ʔala mamanjeʔ kawan jatu \tx alah mamanjek kawan jatuah. \mb alah ma- m- panjek kawan jatuah \ge PFCT MA- N- climb friend fall \fti ada teman yang memanjat jatuh.

\ref PDG-20080713-SAN.536 \recid 781953111159250708 \start 0:17:35 \sp SPRSAN \ph tuʔ \tx duk. \mb duk \ge IMIT \fti duk. \nt suara sesuatu terjatuh.

\ref PDG-20080713-SAN.537 \recid 197788111220250708 \start 0:17:37 \sp SPRSAN \ph san sadaŋ mamanjat sandal ɲo ʔado di bawa \tx san(dal) sadang mamanjat sandal nyo ado di bawah. \mb sandal sadang ma- m- panjat sandal nyo ado di bawah \ge sandal medium MA- N- climb sandal 3 exist LOC under \fti waktu sedang memanjat sendalnya jatuh.

\ref PDG-20080713-SAN.538 \recid 237760111413250708 \start 0:17:40 \sp SPRSAN \ph tibo ʔibuʔ ɲɔ \tx tibo ibuk nyo. \mb tibo ibuk nyo \ge arrive mother 3 \fti ibuknya datang.

\ref PDG-20080713-SAN.539 \recid 640507111450250708 \start 0:17:41 \sp SPRSAN \ph ʔoy ʔado maŋga ma \tx oi ado mangga ma. \mb oi ado mangga ma \ge EXCL exist mango MA \fti ada mangga.

\ref PDG-20080713-SAN.540 \recid 715663111525250708 \start 0:17:42 \sp SPRSAN \ph tibo ʔibuʔ bawaʔ senter \tx tibo ibuk bawa senter. \mb tibo ibuk bawa senter \ge arrive mother bring flashlight \fti ibuk datang membawa senter.

\ref PDG-20080713-SAN.541 \recid 262667111604250708 \start 0:17:44 \sp SPRSAN \ph koʔ ado sandal ʔoraŋ ko di bawa ko \tx kok ado sandal orang ko di bawah ko. \mb kok ado sandal orang ko di bawah ko \ge KOK exist sandal person this LOC under this \fti kenapa ada sendal orang di bawah ini.

\ref PDG-20080713-SAN.542 \recid 760930111656250708 \start 0:17:48 \sp SPRSAN \ph ɲo senter di ʔate ʔado ʔe \tx nyo senter di ateh ado e. \mb nyo senter di ateh ado e \ge 3 flashlight LOC up exist FILL \fti dia senter ke atas ada.

\ref PDG-20080713-SAN.543 \recid 572171111735250708 \start 0:17:50 \sp SPRSAN \ph ʔa maŋa di ʔate ko \tx "a manga di ateh ko?" \mb a ma- ng- a di ateh ko \ge EXCL MA- N- what LOC up this \fti "sedang apa di atas sana?"

\ref PDG-20080713-SAN.544 \recid 603472112103250708 \start 0:17:51 \sp SPRSAN \ph baʔa jo lay buʔ taragaʔ ambo \tx "baa juo lai Buk taragak ambo". \mb ba- a juo lai Buk taragak ambo \ge BA- what also more TRU.mother want 1 \fti "bagaimana lagi Buk saya kepingin".

\ref PDG-20080713-SAN.545 \recid 179013112157250708 \start 0:17:55 \sp EDOSAN \ph ʔe nan maŋeceʔ sa baŋ \tx e nan mangecek sia, Bang? \mb e nan ma- ng- kecek sia Bang \ge FILL REL MA- N- talk who TRU.older.brother \fti siapa yang bilang, Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.546 \recid 574268112237250708 \start 0:17:56 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.547 \recid 745097112307250708 \start 0:17:57 \sp NOVSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.548 \recid 857526112509250708 \start 0:17:57 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ kawan ʔabaŋ xx galaʔgalaʔ \tx indak kawan abang xx galak-galak. \mb indak kawan abang xx galak ~ galak \ge NEG friend older.brother xx laughter ~ laughter \fti kawan abang tertawa-tawa.

\ref PDG-20080713-SAN.549 \recid 470161112605250708 \start 0:17:59 \sp EDOSAN \ph tu baʔa lay \tx tu baa lai? \mb tu ba- a lai \ge that BA- what more \fti bagaimana lagi?

\ref PDG-20080713-SAN.550 \recid 618239112632250708 \start 0:18:01 \sp SPRSAN \ph ɲo taraŋa padal jawu tu ma buʔ \tx nyo taranga, pada(ha)l jauh tu ma buk. \mb nyo taranga padahal jauh tu ma buk \ge 3 hear in.fact far that which TRU.mother \fti dia mendengar, padahal ibuk itu jauh.

\ref PDG-20080713-SAN.551 \recid 864956112734250708 \start 0:18:03 \sp SPRSAN \ph ʔenta baʔa tu ɲo jatuwan yo kan \tx entah baa tu nyo jatuahan yo kan. \mb entah ba- a tu nyo jatuah -an yo kan \ge don't.know BA- what that 3 fall -QAN EXCL KAN \fti entah bagaimana dia jatuh kan.

\ref PDG-20080713-SAN.552 \recid 234891112827250708 \start 0:18:05 \sp EDOSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20080713-SAN.553 \recid 120109112841250708 \start 0:18:05 \sp SPRSAN \ph buʔ \tx duk. \mb duk \ge IMIT \fti duk.

\ref PDG-20080713-SAN.554 \recid 579943112904250708 \start 0:18:06 \sp SPRSAN \ph taraŋa ʔibuʔ laŋsuŋ ɲo bawaʔ senter \tx taranga ibuk langsung nyo bawa senter. \mb taranga ibuk langsung nyo bawa senter \ge hear mother direct 3 bring flashlight \fti kedengaran oleh ibuk, langsung ibuk bawa senter.

\ref PDG-20080713-SAN.555 \recid 716810112959250708 \start 0:18:09 \sp SPRSAN \ph tuʔ tuʔ rupa ɲo ʔado sandal di bataŋ ʔapo tu ʔa \tx duk duk, rupa nyo ado sandal di batang apo tu a. \mb duk duk rupa nyo ado sandal di batang apo tu a \ge IMIT IMIT shape 3 exist sandal LOC stem what that FILL \fti duk, duk rupanya ada sendal di batang apa itu.

\ref PDG-20080713-SAN.556 \recid 640799113125250708 \start 0:18:12 \sp NOVSAN \tx xx.

\ref PDG-20080713-SAN.557 \recid 223743113144250708 \start 0:18:13 \sp SPRSAN \ph di bataŋ po ɲo baʔo senter ʔa \tx di batang (a)po, nyo bao senter a. \mb di batang apo nyo bao senter a \ge LOC stem what 3 bring flashlight FILL \fti di batang apa, dia bawa senter.

\ref PDG-20080713-SAN.558 \recid 858751113259250708 \start 0:18:16 \sp SPRSAN \ph taraŋa ma \tx taranga ma. \mb taranga ma \ge hear MA \fti terdengar.

\ref PDG-20080713-SAN.559 \recid 350630113509250708 \start 0:18:16 \sp EDOSAN \ph taragaʔ abaŋ tu naʔ \tx taragak Abang tu nak. \mb taragak Abang tu nak \ge want older.brother that NAK \fti Abang lagi kepingin.

\ref PDG-20080713-SAN.560 \recid 455689113609250708 \start 0:18:18 \sp SPRSAN \ph ba \tx "baa?" \mb ba- a \ge BA- what \fti "ada apa ini?"

\ref PDG-20080713-SAN.561 \recid 372889113658250708 \start 0:18:18 \sp SPRSAN \ph taragaʔ buʔ \tx "taragak Buk". \mb taragak Buk \ge want TRU.mother \fti "kepingin Buk".

\ref PDG-20080713-SAN.562 \recid 969182132039130808 \start 0:18:20 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.563 \recid 161006113723250708 \start 0:18:21 \sp SPRSAN \ph situ babayo do \tx situ babayo Do. \mb s- i- tu ba- bayo Do \ge S- I- that BA- danger TRU.Edo \fti kos di situ gawat Do.

\ref PDG-20080713-SAN.564 \recid 336329113916250708 \start 0:18:22 \sp EDOSAN \tx xx.

\ref PDG-20080713-SAN.565 \recid 397318120046250708 \start 0:18:23 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔusir ɲo ʔusir ʔa ʔabaŋ ʔabaŋ ka situ naʔ \tx nyo usir, nyo usir a abang abang ka situ nak. \mb nyo usir nyo usir a abang abang ka s- i- tu nak \ge 3 chase.away 3 chase.away what older.brother older.brother to S- I- that NAK \fti dia usir abang dari situ kan.

\ref PDG-20080713-SAN.566 \recid 644689083821110808 \start 0:18:26 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔe ʔusir secara ʔalus \tx nyo e usir secara halus. \mb nyo e usir se- cara halus \ge 3 FILL chase.away SE- manner fine \fti dia usir secara halus.

\ref PDG-20080713-SAN.567 \recid 608944084354110808 \start 0:18:27 \sp EDOSAN \ph tadi ʔitu \tx tadi itu. \mb tadi i- tu \ge earlier I- that \fti tadi itu.

\ref PDG-20080713-SAN.568 \recid 336593084432110808 \start 0:18:28 \sp EXPMAR \ph baʔa \tx baa? \mb ba- a \ge BA- what \fti apa?

\ref PDG-20080713-SAN.569 \recid 336299084455110808 \start 0:18:28 \sp SPRSAN \ph dari situ tadi \tx dari situ tadi? \mb dari s- i- tu tadi \ge from S- I- that earlier \fti dari situ tadi?

\ref PDG-20080713-SAN.570 \recid 788753084530110808 \start 0:18:29 \sp SPRSAN \ph kan garagara gemboʔ \tx kan gara-gara gembok. \mb kan gara.gara gembok \ge KAN because padlock \fti kan gara-gara gembok.

\ref PDG-20080713-SAN.571 \recid 187065084609110808 \start 0:18:31 \sp SPRSAN \ph gemboʔ ko tutup taruⁱ ʰ \tx gembok ko tutup taruih. \mb gembok ko tutup taruih \ge padlock this shut continue \fti gemboknya dikunci terus.

\ref PDG-20080713-SAN.572 \recid 906406084737110808 \start 0:18:33 \sp EDOSAN \ph gemboʔ paga \tx gembok, paga. \mb gembok paga \ge padlock fence \fti gembok pagar.

\ref PDG-20080713-SAN.573 \recid 287869084842110808 \start 0:18:34 \sp SPRSAN \ph yaŋ pagar tu globe gadaŋ \tx yang pagar tu Globe gadang. \mb yang pagar tu Globe gadang \ge REL fence that Globe big \fti yang pagar itu pakai gembok besar.

\ref PDG-20080713-SAN.574 \recid 433105084951110808 \start 0:18:36 \sp EXPMAR \ph ɲo jam sepulu da tutu \tx nyo jam sepuluh (su)dah tutup. \mb nyo jam se- puluh sudah tutup \ge 3 hour SE- ten PFCT shut \fti jam sepuluh sudah ditutup.

\ref PDG-20080713-SAN.575 \recid 605622085318110808 \start 0:18:37 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.576 \recid 311676085608110808 \start 0:18:38 \sp SPRSAN \ph kawan tibo kawan ʔabaŋ ndaʔ ado do kan \tx kawan tibo kawan, abang ndak ado do kan. \mb kawan tibo kawan abang ndak ado do kan \ge friend arrive friend older.brother NEG exist NEGPOL KAN \fti datang teman tapi abang sedang tidak ada.

\ref PDG-20080713-SAN.577 \recid 948347091733110808 \start 0:18:40 \sp SPRSAN \ph parkir onda baʔa do mintaʔ kunci taruy \tx parkir Honda, baa Do mintak kunci taruih. \mb parkir Honda ba- a Do mintak kunci taruih \ge park Honda BA- what TRU.Edo ask.for key continue \fti parkir motor, bagaimana pula Do minta kunci terus.

\ref PDG-20080713-SAN.578 \recid 486966091831110808 \start 0:18:43 \sp SPRSAN \ph ʔala di \tx alah di... \mb alah di \ge PFCT LOC \fti sudah di...

\ref PDG-20080713-SAN.579 \recid 460974091905110808 \start 0:18:44 \sp EDOSAN \ph mintaʔ duplikat ɲo lay \tx mintak duplikat nyo lai. \mb mintak duplikat nyo lai \ge ask.for duplicate 3 more \fti minta duplikatnya.

\ref PDG-20080713-SAN.580 \recid 107061091938110808 \start 0:18:45 \sp SPRSAN \ph duplikat ʔala abaŋ beri ʔa ʔiko la ʔilaŋ kan \tx duplikat alah abang beri ka, a iko la ilang kan. \mb duplikat alah abang beri ka a i- ko la ilang kan \ge duplicate PFCT older.brother give to FILL I- this PFCT disappear KAN \fti duplikatnya sudah abang kasi, yang ini sudah hilang juga.

\ref PDG-20080713-SAN.581 \recid 883395092037110808 \start 0:18:47 \sp SPRSAN \ph mintaʔ taruy beraŋ taruy \tx mintak taruih berang taruih. \mb mintak taruih berang taruih \ge ask.for continue angry continue \fti setiap minta dia marah terus.

\ref PDG-20080713-SAN.582 \recid 538722092133110808 \start 0:18:49 \sp SPRSAN \ph yo baʔa beraŋ taruy \tx yo baa berang taruih. \mb yo ba- a berang taruih \ge EXCL BA- what angry continue \fti iya kenapa pula marah terus.

\ref PDG-20080713-SAN.583 \recid 908870092918110808 \start 0:18:50 \sp SPRSAN \ph beli ʔalteko ʔabaŋ \tx beli Alteco abang. \mb beli Alteco abang \ge buy Alteco older.brother \fti abang beli lem Alteco.

\ref PDG-20080713-SAN.584 \recid 309199093007110808 \start 0:18:52 \sp SPRSAN \ph tigo ribu ʔalteko ma \tx tigo ribu Alteco ma. \mb tigo ribu Alteco ma \ge three thousand Alteco MA \fti tiga ribu harga Alteco.

\ref PDG-20080713-SAN.585 \recid 728060093330110808 \start 0:18:54 \sp EDOSAN \ph baŋ lem lay \tx Bang lem lai? \mb Bang lem lai \ge TRU.older.brother glue more \fti Abang lem?

\ref PDG-20080713-SAN.586 \recid 717284110148110808 \start 0:18:55 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.587 \recid 504175110206110808 \start 0:18:55 \sp SPRSAN \ph balem mulut ʔapo \tx balem mulut apo. \mb ba- lem mulut apo \ge BA- glue mouth what \fti dilem mulut apa.

\ref PDG-20080713-SAN.588 \recid 786097110243110808 \start 0:18:57 \sp SPRSAN \ph padal gemboʔ maʔal tu ma do gadaŋ tu \tx padahal gembok mahal tu ma (a)do gadang tu. \mb padahal gembok mahal tu ma ado gadang tu \ge in.fact padlock expensive that MA exist big that \fti padahal itu gembok yang mahal, ada gembok itu besar.

\ref PDG-20080713-SAN.589 \recid 556596110354110808 \start 0:19:00 \sp SPRSAN \ph lem situ lem \tx lem situ, lem. \mb lem s- i- tu lem \ge glue S- I- that glue \fti lem di situ.

\ref PDG-20080713-SAN.590 \recid 720033110431110808 \start 0:19:03 \sp SPRSAN \ph di ʔapo ɲo tu di lubaŋ ɲo kan \tx di apo nyo tu, di lubang nyo kan. \mb di apo nyo tu di lubang nyo kan \ge LOC what 3 that LOC hole 3 KAN \fti di apanya di lubangnya kan.

\ref PDG-20080713-SAN.591 \recid 809805110530110808 \start 0:19:04 \sp SPRSAN \ph ɲo kunci kan ndaʔ masuᵃʔ \tx nyo kunci kan ndak masuak. \mb nyo kunci kan ndak masuak \ge 3 key KAN NEG go.in \fti dia kunci kan tidak bisa masuk.

\ref PDG-20080713-SAN.592 \recid 314941110633110808 \start 0:19:05 \sp EDOSAN \ph ʔiya \tx iya. \mb iya \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.593 \recid 930862110654110808 \start 0:19:06 \sp SPRSAN \ph lem \tx lem. \mb lem \ge glue \fti lem.

\ref PDG-20080713-SAN.594 \recid 923157110716110808 \start 0:19:08 \sp SPRSAN \ph ndaʔ do bisa \tx ndak (a)do bisa. \mb ndak ado bisa \ge NEG exist can \fti tidak bisa.

\ref PDG-20080713-SAN.595 \recid 130176110744110808 \start 0:19:08 \sp SPRSAN \ph siya ɲo tudu \tx sia nyo tuduh? \mb sia nyo tuduh \ge who 3 accuse \fti siapa yang di tuduh?

\ref PDG-20080713-SAN.596 \recid 573760110813110808 \start 0:19:10 \sp SPRSAN \ph bisuᵃʔ ɲo garajiyan besi kraʔ kraʔ kraʔ kraʔ kraʔ kraʔ \tx bisuak nyo gar(g)ajian besi krak krak krak krak krak krak. \mb bisuak nyo gargaji -an besi krak krak krak krak krak krak \ge tomorrow 3 saw -QAN iron IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \fti besoknya dia gergaji besi, krak krak krak.

\ref PDG-20080713-SAN.597 \recid 308446110958110808 \start 0:19:15 \sp EDOSAN \ph mati la lay \tx mati la lai! \mb mati la lai \ge dead PFCT more \fti rasakan lah!

\ref PDG-20080713-SAN.598 \recid 657421111036110808 \start 0:19:15 \sp SPRSAN \ph galaʔ se la lay \tx galak se lah lai. \mb galak se lah lai \ge laughter just PFCT more \fti tertawa saja lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.599 \recid 586950111058110808 \start 0:19:17 \sp SPRSAN \ph galaʔ \tx galak. \mb galak \ge laughter \fti tertawa.

\ref PDG-20080713-SAN.600 \recid 593593111126110808 \start 0:19:18 \sp SPRSAN \ph ʔasli mada ʔabaŋ situ di ʔapo tu \tx asli mada abang situ di apo tu. \mb asli mada abang s- i- tu di apo tu \ge original naughty older.brother S- I- that LOC what that \fti abang benar-benar nakal di situ.

\ref PDG-20080713-SAN.601 \recid 636913111209110808 \start 0:19:20 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.602 \recid 607607111227110808 \start 0:19:24 \sp SPRSAN \ph situ tu \tx situ tu. \mb s- i- tu tu \ge S- I- that that \fti di situ.

\ref PDG-20080713-SAN.603 \recid 369750111258110808 \start 0:19:25 \sp NOVSAN \ph tu baʔa caro baŋ baŋ di ʔusiya baʔa caro ɲo \tx tu baa caro Bang, Bang di usia baa caro nyo? \mb tu ba- a caro Bang Bang di usia ba- a caro nyo \ge that BA- what manner TRU.older.brother TRU.older.brother LOC chase.away BA- what manner 3 \fti terus bagaimana cara, bagaimana cara Abang diusir dari situ?

\ref PDG-20080713-SAN.604 \recid 495695111445110808 \start 0:19:28 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔusir ʔibuʔ garagara ceweʔ tu ʔa \tx nyo usir ibuk gara-gara cewek tu a. \mb nyo usir ibuk gara.gara cewek tu a \ge 3 chase.away mother because female that FILL \fti di usir oleh ibuk gara-gara cewek.

\ref PDG-20080713-SAN.605 \recid 465662111628110808 \start 0:19:30 \sp SPRSAN \ph pas waʔ pakay celana ɲo naʔ cel \tx pas wak pakai celana nyo nak Cell. \mb pas wak pakai celana nyo nak Cell \ge precise 1 use pants 3 NAK TRU.Marcell \fti waktu itu aku pakai celananya kan Cell.

\ref PDG-20080713-SAN.606 \recid 591087111716110808 \start 0:19:32 \sp SPRSAN \ph kolor \tx kolor. \mb kolor \ge undershorts \fti kolor.

\ref PDG-20080713-SAN.607 \recid 815210111735110808 \start 0:19:33 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.608 \recid 253837111801110808 \start 0:19:34 \sp EDOSAN \ph calano siya \tx calano sia? \mb calano sia \ge pants who \fti celana siapa?

\ref PDG-20080713-SAN.609 \recid 844531111832110808 \start 0:19:34 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ jemur celana ɲo tu \tx awak jemur celana nyo tu. \mb awak jemur celana nyo tu \ge 1 dry pants 3 that \fti saya jemur celananya itu.

\ref PDG-20080713-SAN.610 \recid 753270111928110808 \start 0:19:36 \sp SPRSAN \ph kolor ceweʔ ndaʔ sala \tx kolor cewek ndak salah. \mb kolor cewek ndak salah \ge undershorts female NEG wrong \fti kalau tidak salah kolor cewek.

\ref PDG-20080713-SAN.611 \recid 527156112004110808 \start 0:19:37 \sp SPRSAN \ph kolor si puput \tx kolor si Puput. \mb kolor si Puput \ge undershorts SI Puput \fti kolornya si Puput.

\ref PDG-20080713-SAN.612 \recid 926624112027110808 \start 0:19:38 \sp SPRSAN \ph taʔu si puput \tx tau si Puput? \mb tau si Puput \ge know SI Puput \fti kenal dengan si puput?

\ref PDG-20080713-SAN.613 \recid 789900112101110808 \start 0:19:39 \sp EDOSAN \ph ndaʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti tidak.

\ref PDG-20080713-SAN.614 \recid 562217112138110808 \start 0:19:39 \sp SPRSAN \ph ʔado ʔoy sero ceweʔ tu bro \tx ado oi sero cewek tu Bro. \mb ado oi sero cewek tu Bro \ge exist EXCL enjoy female that Bro \fti ada, cewek dia anaknya asik.

\ref PDG-20080713-SAN.615 \recid 692783115024110808 \start 0:19:42 \sp SPRSAN \ph makan gratis rokoʔ gratis \tx makan gratis, rokok gratis. \mb makan gratis rokok gratis \ge eat free cigarette free \fti makan gratis, rokok gratis.

\ref PDG-20080713-SAN.616 \recid 915502115114110808 \start 0:19:44 \sp SPRSAN \ph makan \tx makan. \mb makan \ge eat \fti makan.

\ref PDG-20080713-SAN.617 \recid 172157115136110808 \start 0:19:45 \sp SPRSAN \ph kerja sama ɲo pas ker kos bantuᵃʔ iko \tx kerja sama nyo ker(ja) kos bantuak iko. \mb kerja sama nyo kerja kos bantuak i- ko \ge work same 3 work board form I- this \fti kerja samanya, tempat kosnya seperti ini.

\ref PDG-20080713-SAN.618 \recid 557811115245110808 \start 0:19:49 \sp SPRSAN \ph kos ʔapaʔ edo ma \tx kos apak Edo ma. \mb kos apak Edo ma \ge board TRU.father Edo MA \fti kosnya bapak, Do.

\ref PDG-20080713-SAN.619 \recid 452534115427110808 \start 0:19:50 \sp SPRSAN \ph kan ʔado kamar ʔapaʔ sabala kan \tx kan ado kamar apak sabalah kan. \mb kan ado kamar apak sa- balah kan \ge KAN exist room TRU.father SA- side KAN \fti kan ada kamar bapak di sebelah.

\ref PDG-20080713-SAN.620 \recid 454371115520110808 \start 0:19:52 \sp EXPMAR \ph kosan ʔuntuʔ ceweʔ \tx kosan untuk cewek. \mb kos -an untuk cewek \ge board -QAN for female \fti dikoskan untuk anak cewek.

\ref PDG-20080713-SAN.621 \recid 721971115856110808 \start 0:19:54 \sp SPRSAN \ph ʔiya kos \tx iya kos. \mb iya kos \ge EXCL board \fti iya kos.

\ref PDG-20080713-SAN.622 \recid 979988120829110808 \start 0:19:54 \sp SPRSAN \ph jadi tu \tx jadi tu... \mb jadi tu \ge become that \fti jadi tu...

\ref PDG-20080713-SAN.623 \recid 382158120854110808 \start 0:19:55 \sp EDOSAN \ph yo dalam ruma ʔuntuʔ ceweʔ ɲo \tx yo dalam rumah untuk cewek nyo. \mb yo dalam rumah untuk cewek nyo \ge EXCL inside house for female 3 \fti iya di dalam rumah untuk cewek.

\ref PDG-20080713-SAN.624 \recid 239486120947110808 \start 0:19:56 \sp SPRSAN \ph kalo ʔapaʔ paʔi kaluwa kerja sama \tx kalau apak pai kalua, kerja sama. \mb kalau apak pai kalua kerja sama \ge TOP TRU.father go go.out work same \fti kalau bapak sedang pergi keluar kita kerja sama.

\ref PDG-20080713-SAN.625 \recid 342719085101120808 \start 0:19:58 \sp SPRSAN \ph ʔapaʔ tu baɲaʔ sawa dari batusaŋka naʔ \tx apak tu banyak sawah, dari Batusangka nak. \mb apak tu banyak sawah dari Batusangka nak \ge TRU.father that a.lot rice.field from Batusangka NAK \fti bapak itu kan banyak sawah di Batusangkar.

\ref PDG-20080713-SAN.626 \recid 694576085156120808 \start 0:20:01 \sp SPRSAN \ph dari batusaŋka kan \tx dari Batusangka kan. \mb dari Batusangka kan \ge from Batusangka KAN \fti kan dari Batusangkar.

\ref PDG-20080713-SAN.627 \recid 463417085232120808 \start 0:20:02 \sp SPRSAN \ph bare baɲaʔ \tx bareh banyak. \mb bareh banyak \ge uncooked.rice a.lot \fti banyak beras.

\ref PDG-20080713-SAN.628 \recid 662405085311120808 \start 0:20:04 \sp SPRSAN \ph kalo ndaʔ do bare ɲo opor \tx kalau ndak (a)do bareh nyo opor. \mb kalau ndak ado bareh nyo opor \ge TOP NEG exist uncooked.rice 3 move \fti kalau tidak ada beras dia pindah kan.

\ref PDG-20080713-SAN.629 \recid 663609085348120808 \start 0:20:07 \sp SPRSAN \ph ʔado bare pero \tx ado bareh Pro? \mb ado bareh Pro \ge exist uncooked.rice TRU.Suprianto \fti beras masih ada Pro?

\ref PDG-20080713-SAN.630 \recid 203141085438120808 \start 0:20:07 \sp SPRSAN \ph ndaʔ do paʔ \tx ndak (a)do Pak. \mb ndak ado Pak \ge NEG exist TRU.father \fti tidak ada Pak.

\ref PDG-20080713-SAN.631 \recid 199387085502120808 \start 0:20:08 \sp SPRSAN \ph ɲɲo ʔopor siko bare ʔap ʔibuʔ tu \tx nyo opor siko bareh ap(ak), ibuk tu. \mb nyo opor s- i- ko bareh apak ibuk tu \ge 3 move S- I- this uncooked.rice TRU.father mother that \fti dipindahkan beras ibuk itu ke sini.

\ref PDG-20080713-SAN.632 \recid 999349085601120808 \start 0:20:11 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔopor samosamo ʔanaʔ kos \tx nyo opor samo-samo anak kos. \mb nyo opor samo ~ samo anak kos \ge 3 move with ~ with child board \fti dia kasi ke anak kos.

\ref PDG-20080713-SAN.633 \recid 887362085649120808 \start 0:20:13 \sp SPRSAN \ph yaŋ kakaʔ tu yaŋ ʔado ceweʔ tu \tx yang kakak tu, yang ado cewek tu. \mb yang kakak tu yang ado cewek tu \ge REL older.sibling that REL exist female that \fti yang kakak itu, yang cewek itu.

\ref PDG-20080713-SAN.634 \recid 624250085746120808 \start 0:20:14 \sp EDOSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.635 \recid 188279085836120808 \start 0:20:14 \sp SPRSAN \ph kerja sama kan \tx kerja sama kan. \mb kerja sama kan \ge work same KAN \fti kan kerja sama.

\ref PDG-20080713-SAN.636 \recid 611888085910120808 \start 0:20:17 \sp SPRSAN \ph baru ʔapo naʔ \tx baru apo nak. \mb baru apo nak \ge new what NAK \fti kan baru apa.

\ref PDG-20080713-SAN.637 \recid 311375085952120808 \start 0:20:18 \sp SPRSAN \ph ʔibuʔ kaluwa baʔe manciŋ serap \tx ibuk kalua bae mancing srap. \mb ibuk kalua bae m- pancing srap \ge mother go.out just N- fishing.rod IMIT \fti ibuik sedang keluar langsung srap.

\ref PDG-20080713-SAN.638 \recid 388320090040120808 \start 0:20:21 \sp SPRSAN \ph xx satpam \tx xx satpam. \mb xx satpam \ge xx security.guard \fti xx satpam.

\ref PDG-20080713-SAN.639 \recid 311033090123120808 \start 0:20:23 \sp SPRSAN \ph xx ʔeloʔ kakaʔ tu sampay naʔ bapiti baɲaʔ do \tx xx elok kakak tu sampai nak bapitih banyak Do. \mb xx elok kakak tu sampai nak ba- pitih banyak Do \ge xx good older.sibling that arrive NAK BA- money a.lot TRU.Edo \fti xx kakak itu baik sekali sampai dia kan banyak uang, Do.

\ref PDG-20080713-SAN.640 \recid 945064090227120808 \start 0:20:26 \sp SPRSAN \ph piti ndaʔ tabali komputer tigo juta \tx pitih ndak tabali komputer tigo juta. \mb pitih ndak ta- bali komputer tigo juta \ge money NEG TA- buy computer three million \fti tidak jadi beli komputer seharga tiga juta.

\ref PDG-20080713-SAN.641 \recid 222963090332120808 \start 0:20:29 \sp SPRSAN \ph ʔeloʔ ɲo bara lo ʔeloʔ ɲo \tx elok nyo, bara lo elok nyo. \mb elok nyo ba- r- a lo elok nyo \ge good 3 BA- R- what furthermore good 3 \fti dia baik, bagaimana baiknya dia.

\ref PDG-20080713-SAN.642 \recid 344618090423120808 \start 0:20:30 \sp SPRSAN \ph ʔasli ʔeloʔ tu ma \tx asli elok tu ma. \mb asli elok tu ma \ge original good that MA \fti memang baik sekali.

\ref PDG-20080713-SAN.643 \recid 207918090458120808 \start 0:20:31 \sp SPRSAN \ph baʔe balanjo sikoko di pasa \tx bae balanjo sikoko, di pasa. \mb bae balanjo s- i- ko ~ ko di pasa \ge just shopping S- I- this ~ this LOC market \fti belanja di sini, di pasar.

\ref PDG-20080713-SAN.644 \recid 384996090610120808 \start 0:20:34 \sp SPRSAN \ph maŋawanan ɲo balanjo naʔ \tx mangawanan nyo balanjo nak. \mb ma- ng- kawan -an nyo balanjo nak \ge MA- N- friend -QAN 3 shopping NAK \fti kan menemani dia belanja.

\ref PDG-20080713-SAN.645 \recid 234274090655120808 \start 0:20:36 \sp SPRSAN \ph sadoʔe naʔ \tx sadoe nak. \mb sado -e nak \ge all -3 NAK \fti semuanya.

\ref PDG-20080713-SAN.646 \recid 550805090717120808 \start 0:20:37 \sp EXPMAR \ph sopiŋ \tx shoping. \mb shoping \ge shoping \fti belanja.

\ref PDG-20080713-SAN.647 \recid 591522090746120808 \start 0:20:37 \sp SPRSAN \ph ʔiyo sopiŋ baʔe di mataʔari \tx iyo shoping, bae di Matahari. \mb iyo shoping bae di Matahari \ge EXCL shoping just LOC Matahari \fti iya belanja di Matahari.

\ref PDG-20080713-SAN.648 \recid 920053090924120808 \start 0:20:40 \sp SPRSAN \ph di mataʔari do \tx di Matahari Do. \mb di Matahari Do \ge LOC Matahari TRU.Edo \fti di Matahari Do.

\ref PDG-20080713-SAN.649 \recid 158391091001120808 \start 0:20:42 \sp SPRSAN \ph dulu kala siko ɲo kos do kaɲaŋ \tx dulu kala, siko nyo kos Do, kanyang. \mb dulu kala s- i- ko nyo kos Do kanyang \ge before time S- I- this 3 board EPIT sated \fti waktu dia kos di sini, puas Do.

\ref PDG-20080713-SAN.650 \recid 494871091111120808 \start 0:20:45 \sp SPRSAN \ph ʔanaʔ kos tu kaɲaŋ xx cemburu ʔuraŋ ma \tx anak kos tu kanyang xx cemburu urang ma. \mb anak kos tu kanyang xx cemburu urang ma \ge child board that sated xx jealous person MA \fti kenyang anak kos xx sampai ada yang cemburu.

\ref PDG-20080713-SAN.651 \recid 116353091215120808 \start 0:20:47 \sp SPRSAN \ph situ ʔanaʔ kos tu ʔa \tx situ anak kos tu a. \mb s- i- tu anak kos tu a \ge S- I- that child board that FILL \fti di situ anak kos.

\ref PDG-20080713-SAN.652 \recid 454169091255120808 \start 0:20:48 \sp SPRSAN \ph baʔa paja ko perhati se makan si pro ko \tx baa paja ko perhati se makan si Pro ko. \mb ba- a paja ko per- hati se makan si Pro ko \ge BA- what 3 this PER- liver just eat SI TRU.Suprianto this \fti bagaimana pula anak ini perhatian sekali dengan makan si Pro.

\ref PDG-20080713-SAN.653 \recid 929653091415120808 \start 0:20:52 \sp SPRSAN \ph kalo ʔabaŋ bawaʔ naʔ \tx kalau abang bawa nak. \mb kalau abang bawa nak \ge TOP older.brother bring NAK \fti kalau abang ikut.

\ref PDG-20080713-SAN.654 \recid 394024094715120808 \start 0:20:53 \sp SPRSAN \ph taʔu la ceweʔ sopiŋ ɲo gilo naʔ \tx tau lah cewek shoping nyo gilo nak. \mb tau lah cewek shoping nyo gilo nak \ge know PFCT female shoping 3 crazy NAK \fti tau sajalah bagaimana gilanya cewek kalau belanja.

\ref PDG-20080713-SAN.655 \recid 460885085015140808 \start 0:20:56 \sp SPRSAN \ph ko baʔe kolor beha \tx ko bae kolor BH. \mb ko bae kolor BH \ge this just undershorts bra \fti beli kolr dan bh.

\ref PDG-20080713-SAN.656 \recid 672709093536140808 \start 0:21:00 \sp SPRSAN \ph beko bali domiy bali karupuʔ baɲaʔ sapaʔ \tx beko bali (In)domie, bali karupuk banyak, sapak. \mb beko bali Indomie bali karupuk banyak sa- pak \ge later buy Indomie buy chips a.lot SA- pack \fti nanti beli mi sepak, kerupuk banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.657 \recid 147054093750140808 \start 0:21:03 \sp SPRSAN \ph bukaʔ peʔa tu naʔ \tx bukak PA tu nak. \mb bukak PA tu nak \ge open Plaza.Andalas that NAK \fti waktu Plaza Andalas itu.

\ref PDG-20080713-SAN.658 \recid 744732093905140808 \start 0:21:05 \sp SPRSAN \ph jo pelastiʔ gadaŋ ʔabaŋ bawaʔ xx di di ʔoplet \tx jo plastik gadang abang bawa xx di di oplet. \mb jo plastik gadang abang bawa xx di di oplet \ge with plastic big older.brother bring xx LOC LOC minibus \fti dengan plastik besar abang bawa dengan oplet.

\ref PDG-20080713-SAN.659 \recid 125409094025140808 \start 0:21:10 \sp SPRSAN \ph do ɲo baʔoʔ ʔapo tigo bara balanjo ʔado limo ratuy ribu balanjo \tx Do, nyo baok apo, tigo bara balanjo ado limo ratuih ribu balanjo. \mb Do nyo baok apo tigo ba- r- a balanjo ado limo ratuih ribu balanjo \ge TRU.Edo 3 bring what three BA- R- what shopping exist five hundred thousand shopping \fti dia bawa apa, lima ratus ribu belanjanya.

\ref PDG-20080713-SAN.660 \recid 556088094809140808 \start 0:21:13 \sp SPRSAN \ph babali mi bali pop \tx babali mi, bali Pop(-Mie). \mb ba- bali mi bali Pop.Mie \ge BA- buy noodles buy Pop.Mie \fti beli mi, beli Pop-Mie.

\ref PDG-20080713-SAN.661 \recid 285072094851140808 \start 0:21:16 \sp SPRSAN \ph jadi politiʔ ɲo kan ndaʔ do ɲo bayiᵃ ʔuwaŋ kos \tx jadi politik nyo kan ndak (a)do nyo baia uang kos. \mb jadi politik nyo kan ndak ado nyo baia uang kos \ge become politic 3 KAN NEG exist 3 pay money board \fti jadi caranya kan dia tidak membayar uang kos.

\ref PDG-20080713-SAN.662 \recid 221862095325140808 \start 0:21:19 \sp SPRSAN \ph lewat belakaŋ ɲo krim \tx lewat belakang nyo kirim. \mb lewat belakang nyo kirim \ge go.by back 3 send \fti dia kirim lewat belakang.

\ref PDG-20080713-SAN.663 \recid 742480095517140808 \start 0:21:21 \sp EDOSAN \ph ʔiɲo ndaʔ bayiᵃ ʔuwaŋ kos do \tx inyo ndak baia uang kos do? \mb i- nyo ndak baia uang kos do \ge I- 3 NEG pay money board NEGPOL \fti dia tidak bayar uang kos?

\ref PDG-20080713-SAN.664 \recid 974644095644140808 \start 0:21:22 \sp SPRSAN \ph bawaʔ di \tx bawa di... \mb bawa di \ge bring LOC \fti bawa di...

\ref PDG-20080713-SAN.665 \recid 572838104941140808 \start 0:21:23 \sp SPRSAN \ph indaʔ \tx indak. \mb indak \ge NEG \fti tidak.

\ref PDG-20080713-SAN.666 \recid 998076105039140808 \start 0:21:23 \sp EDOSAN \ph baʔa tu \tx baa tu? \mb ba- a tu \ge BA- what that \fti kenapa itu?

\ref PDG-20080713-SAN.667 \recid 185039105055140808 \start 0:21:24 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ abaŋ ʔabaŋ saŋajaʔan ɲo ma \tx awak, abang abang sangajoan nyo ma. \mb awak abang abang sangajo -an nyo ma \ge 1 older.brother older.brother on.purpose -QAN 3 MA \fti abang sengaja kan.

\ref PDG-20080713-SAN.668 \recid 158977105236140808 \start 0:21:25 \sp SPRSAN \ph ndaʔ usa bayiᵃ uwaŋ kos makan se ʔawaʔ kini \tx ndak usah baia uang kos makan se awak kini. \mb ndak usah baia uang kos makan se awak kini \ge NEG must pay money board eat just 1 now \fti tidak usah bayar uang kos, kita sekarang makan saja.

\ref PDG-20080713-SAN.669 \recid 434296105329140808 \start 0:21:28 \sp EDOSAN \ph ʔin masaʔ iyo ʔabaŋ lo \tx in(dak) masa iyo abang lo... \mb indak masa iyo abang lo \ge NEG time EXCL older.brother furthermore \fti masak iya abang yang...

\ref PDG-20080713-SAN.670 \recid 830904105419140808 \start 0:21:30 \sp EDOSAN \ph tu ʔibuʔ tu yaŋ maŋeceʔan ka ʔiɲo \tx tu ibuk tu yang mangecekan ka inyo. \mb tu ibuk tu yang ma- ng- kecek -an ka i- nyo \ge that mother that REL MA- N- talk -QAN to I- 3 \fti berarti ibuk yang bilang ke dia.

\ref PDG-20080713-SAN.671 \recid 321510105512140808 \start 0:21:31 \sp SPRSAN \ph namo ɲo pandaypanday ɲo panday ɲo ʔibuʔ anaʔanaʔ tu ceʔ \tx namo, nyo pandai-pandai nyo pandai nyo ibuk, anak-anak tu cek \mb namo nyo pandai ~ pandai nyo pandai nyo ibuk anak ~ anak tu cek \ge name 3 skillful ~ skillful 3 skillful 3 mother child ~ child that talk \fti iya pintarlah anak-anak itu bicara ke ibuk.

\ref PDG-20080713-SAN.672 \recid 625934105721140808 \start 0:21:35 \sp SPRSAN \ph beko la buʔ kirim ʔawaʔ beko sekaligus ʔawaʔ bayiᵃ \tx beko lah buk kirim awak beko sekaligus awak baia. \mb beko lah buk kirim awak beko sekaligus awak baia \ge later LAH TRU.mother send 1 later all.at.once 1 pay \fti nantilah bu kirim saya belum datang nanti sekaligus saya bayar.

\ref PDG-20080713-SAN.673 \recid 590023105836140808 \start 0:21:38 \sp SPRSAN \ph baʔe sopiŋ baɲaʔbaɲaʔ abi \tx bae shoping banyak-banyak, abih. \mb bae shoping banyak ~ banyak abih \ge just shoping a.lot ~ a.lot finished \fti belanja banyak-banyak, habis.

\ref PDG-20080713-SAN.674 \recid 934907105934140808 \start 0:21:41 \sp SPRSAN \ph ɲo cici se ʔuwaŋ kos \tx nyo cicil se uang kos. \mb nyo cicil se uang kos \ge 3 pay.by.installments just money board \fti dia cicil uang kos.

\ref PDG-20080713-SAN.675 \recid 497675110028140808 \start 0:21:43 \sp SPRSAN \ph sa sa \tx sa(juta) sa(juta)... \mb sa- juta sa- juta \ge SA- million SA- million \fti sejuta...

\ref PDG-20080713-SAN.676 \recid 446522110105140808 \start 0:21:43 \sp EXPMAR \ph masa sampay sembilan bulan ndaʔ bayar \tx masa sampai sembilan bulan ndak bayar. \mb masa sampai sembilan bulan ndak bayar \ge incredible arrive nine month NEG pay \fti masa sampai sembilan bulan tidak di bayar.

\ref PDG-20080713-SAN.677 \recid 212925114743140808 \start 0:21:45 \sp SPRSAN \ph sajuta labiya ʔanu ɲo \tx sajuta labiah anu nyo. \mb sa- juta labiah anu nyo \ge SA- million more whatchamacallit 3 \fti sejuta lebih anunya.

\ref PDG-20080713-SAN.678 \recid 842917114906140808 \start 0:21:47 \sp EDOSAN \ph ʔa tu buʔ ibuʔ tu ndaʔ a deʔ ɲo do \tx a tu buk ibuk tu ndak a dek nyo do? \mb a tu buk ibuk tu ndak a dek nyo do \ge FILL that TRU.mother mother that NEG what DEK 3 NEGPOL \fti tidak apa-apa oleh ibuk itu?

\ref PDG-20080713-SAN.679 \recid 633478133935140808 \start 0:21:51 \sp SPRSAN \ph ndaʔ baʔa do \tx ndak baa do. \mb ndak ba- a do \ge NEG BA- what NEGPOL \fti tidak apa-apa.

\ref PDG-20080713-SAN.680 \recid 477670134023140808 \start 0:21:52 \sp SPRSAN \ph ɲo xx ʔistila tu \tx nyo xx istilah tu. \mb nyo xx istilah tu \ge 3 xx term that \fti istilahnya itu.

\ref PDG-20080713-SAN.681 \recid 816171134251140808 \start 0:21:54 \sp SPRSAN \ph makan garatis marokoʔ \tx makan gratis, marokok. \mb makan gratis ma- rokok \ge eat free MA- cigarette \fti makan gratis, merokok.

\ref PDG-20080713-SAN.682 \recid 200191134346140808 \start 0:21:56 \sp SPRSAN \ph bali ʔado balimo ʔuraŋ tu naʔ \tx bali ado balimo urang tu nak. \mb bali ado ba- limo urang tu nak \ge buy exist BA- five person that NAK \fti beli kan ada lima orang.

\ref PDG-20080713-SAN.683 \recid 127500134432140808 \start 0:21:59 \sp SPRSAN \ph ʔa li podka podka limo ribu ciyeʔ \tx a (be)li Vodka, Vodka limo ribu ciek. \mb a beli Vodka Vodka limo ribu ciek \ge FILL buy Vodka Vodka five thousand one \fti beli Vodka, harganya lima ribu rupiah.

\ref PDG-20080713-SAN.684 \recid 667608134613140808 \start 0:22:00 \sp SPRSAN \ph abaŋ ju bara podka ciyeʔ limo bale ribu \tx abang xx bara Vodka ciek limo baleh ribu. \mb abang xx ba- r- a Vodka ciek limo baleh ribu \ge older.brother xx BA- R- what Vodka one five teen thousand \fti berapa Vodka itu, satu lima belas ribu.

\ref PDG-20080713-SAN.685 \recid 810602134717140808 \start 0:22:03 \sp SPRSAN \ph bara sampurna sabuŋkuⁱʰ sapulu ribu \tx bara Sampoerna sabungkuih sapuluah ribu. \mb ba- r- a Sampoerna sa- bungkuih sa- puluah ribu \ge BA- R- what Sampoerna SA- pack SA- ten thousand \fti Sampoerna satu bungkus sepuluh ribu.

\ref PDG-20080713-SAN.686 \recid 215501134834140808 \start 0:22:05 \sp EDOSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20080713-SAN.687 \recid 940930134853140808 \start 0:22:06 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔagi lo jata do bara jata tu \tx nyo agiah lo jatah Do bara jatah tu. \mb nyo agiah lo jatah Do ba- r- a jatah tu \ge 3 give furthermore allotment TRU.Edo BA- R- what allotment that \fti dia beri jatah, berapa pula jatah itu.

\ref PDG-20080713-SAN.688 \recid 935190135005140808 \start 0:22:08 \sp SPRSAN \ph padal limo ribu ciyeʔ podka tu ma \tx pada(ha)l limo ribu ciek Vodka tu ma. \mb padahal limo ribu ciek Vodka tu ma \ge in.fact five thousand one Vodka that which \fti padahal Vodka itu harganya lima ribu satu.

\ref PDG-20080713-SAN.689 \recid 762859135046140808 \start 0:22:12 \sp SPRSAN \ph mabuʔ taruy ma suʔses ʔuraŋ \tx mabuk taruih ma, sukses urang. \mb mabuk taruih ma sukses urang \ge drunk continue MA success person \fti mabuk terus, tapi orangnya sukses.

\ref PDG-20080713-SAN.690 \recid 586209135135140808 \start 0:22:13 \sp SPRSAN \ph tapi suʔses \tx tapi sukses. \mb tapi sukses \ge but success \fti tapi sukses.

\ref PDG-20080713-SAN.691 \recid 733970135214140808 \start 0:22:14 \sp SPRSAN \ph ciyeʔ ɲo ndaʔ suʔses tu ɲo ceweʔ tu ma \tx ciek nyo ndak sukses tu cewek tu ma. \mb ciek nyo ndak sukses tu cewek tu ma \ge one 3 NEG success that female that MA \fti satu orangyang tidak sukses ya cewek itu.

\ref PDG-20080713-SAN.692 \recid 154731135359140808 \start 0:22:17 \sp SPRSAN \ph karpet ko kan karpet ɲo ko ma \tx karpet, ko kan karpet nyo ko ma. \mb karpet ko kan karpet nyo ko ma \ge carpet this KAN carpet 3 this MA \fti karpet ini kan punya dia.

\ref PDG-20080713-SAN.693 \recid 178844135452140808 \start 0:22:19 \sp SPRSAN \ph kasu ɲo samo si andes sepre ɲo samo si ʔandes \tx kasua nyo samo si Andes seprai nyo samo si Andes. \mb kasua nyo samo si Andes seprai nyo samo si Andes \ge mattress 3 with SI Andes bedsheet 3 with SI Andes \fti kasur dan sepreinya sama si Andres.

\ref PDG-20080713-SAN.694 \recid 437152135601140808 \start 0:22:22 \sp SPRSAN \ph ʔala kipe ɲo ʔala ʔabaŋ juwa tip ɲo ʔala ʔabaŋ juwa sadoʔe tu ma \tx alah, kipeh nyo alah abang jua, tape nyo alah abang jua sadoe tu ma. \mb alah kipeh nyo alah abang jua tape nyo alah abang jua sado -e tu ma \ge PFCT fan 3 PFCT older.brother sell tape 3 PFCT older.brother sell all -3 that MA \fti kipasnya abang jual, radionya sudah abang jual, semuanya abang jual.

\ref PDG-20080713-SAN.695 \recid 223516135840140808 \start 0:22:27 \sp SPRSAN \ph ʔiyo ɲo pinda ɲo tu bara lemari kaʔin ɲo tu ma \tx iyo nyo, pindah nyo tu bara lemari kain nyo tu ma. \mb iyo nyo pindah nyo tu ba- r- a lemari kain nyo tu ma \ge EXCL 3 move 3 that BA- R- what cupboard cloth 3 that MA \fti iya, waktu dia pindah berapa lemari bajunya itu.

\ref PDG-20080713-SAN.696 \recid 636752140348140808 \start 0:22:31 \sp SPRSAN \ph ʔado ʔanam tas ʔawaʔ masuᵃʔan di ʔapo tu \tx ado anam tas awak masuakan di apo tu. \mb ado anam tas awak ma- su- akan di apo tu \ge exist six bag 1 MA- SU- will LOC what that \fti ada enam tas aku masukan di apa itu.

\ref PDG-20080713-SAN.697 \recid 603328140446140808 \start 0:22:33 \sp SPRSAN \ph tas ransel ko sagadaŋ ko panuᵃ \tx tas ransel ko sagadang ko panuah. \mb tas ransel ko sa- gadang ko panuah \ge bag backpack this SA- big this full \fti tas ransel sebesar ini penuh.

\ref PDG-20080713-SAN.698 \recid 169581113324250808 \start 0:22:36 \sp SPRSAN \ph pakayan ɲo tu \tx pakaian nyo tu. \mb pakai -an nyo tu \ge use -AN 3 that \fti bajunya itu.

\ref PDG-20080713-SAN.699 \recid 452200140621140808 \start 0:22:37 \sp SPRSAN \ph baɲaʔ baju ceweʔ tu \tx banyak baju cewek tu. \mb banyak baju cewek tu \ge a.lot garment female that \fti banyak baju cewek itu.

\ref PDG-20080713-SAN.700 \recid 239615140703140808 \start 0:22:40 \sp EDOSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.701 \recid 313383140723140808 \start 0:22:40 \sp EDOSAN \ph ndaʔ baʔa ndaʔ dibaʔoʔ ɲo \tx ndak baa ndak dibaok nyo? \mb ndak ba- a ndak di- baok nyo \ge NEG BA- what NEG DI- bring 3 \fti bagaimana dia membawanya?

\ref PDG-20080713-SAN.702 \recid 836644140804140808 \start 0:22:42 \sp EXPMAR \ph waʔtu ɲo malariyan diri ma \tx waktu nyo malarian diri ma. \mb waktu nyo ma- lari -an diri ma \ge time 3 MA- run -QAN self MA \fti waktu dia melarikan diri.

\ref PDG-20080713-SAN.703 \recid 506034140844140808 \start 0:22:43 \sp EDOSAN \ph ʔo melarikan diri \tx o melarikan diri. \mb o me- lari -kan diri \ge EXCL ME- run -KAN self \fti o melarikan diri.

\ref PDG-20080713-SAN.704 \recid 525304140913140808 \start 0:22:45 \sp SPRSAN \ph ʔiyo pinda ɲo ma sel \tx iyo pindah nyo ma Cell. \mb iyo pindah nyo ma Cell \ge EXCL move 3 MA TRU.Marcell \fti iya dia pindah.

\ref PDG-20080713-SAN.705 \recid 399794141010140808 \start 0:22:46 \sp SPRSAN \ph dari pada baʔe kaʔ ancaʔ awaʔ makan sajo piti tu sajuta labiᵃ \tx dari pada baia kak ancak awak makan sajo pitih tu sajuta labiah. \mb dari pada baia kak ancak awak makan sajo pitih tu sa- juta labiah \ge from LOC pay TRU.older.sibling nice 1 eat just money that SA- million more \fti dari pada dibayar lebih baik uang yang satu juta lebih itu kita beli makanan.

\ref PDG-20080713-SAN.706 \recid 545187142756140808 \start 0:22:49 \sp SPRSAN \ph baʔa caro ɲo ko \tx baa caro nyo ko? \mb ba- a caro nyo ko \ge BA- what manner 3 this \fti bagaimana caranya ini?

\ref PDG-20080713-SAN.707 \recid 671642142832140808 \start 0:22:50 \sp SPRSAN \ph bisa ʔawaʔ kabur tampuŋ di kamar ʔawaʔ dulu baraŋ kakaʔ ko \tx bisa awak kabur tampung di kamar awak dulu barang kakak ko. \mb bisa awak kabur tampung di kamar awak dulu barang kakak ko \ge can 1 escape collect LOC room 1 before thing older.sibling this \fti bisa dia kabur, barang kakak aku tampung dulu dikamar.

\ref PDG-20080713-SAN.708 \recid 204731142912140808 \start 0:22:53 \sp SPRSAN \ph beko pas sumbayaŋ ʔapaʔ tu paʔi ka masjid ɲo ʔawaʔ antaʔan \tx beko pas sumbayang apak tu pai ka mesjid nyo awak antaan. \mb beko pas sumbayang apak tu pai ka mesjid nyo awak anta -an \ge later precise pray TRU.father that go to mosque 3 1 deliver -QAN \fti nanti waktu bapak pergi sembayang ke mesjid aku antarkan.

\ref PDG-20080713-SAN.709 \recid 817368143125140808 \start 0:22:57 \sp SPRSAN \ph di belakaŋ di ʔuda tu \tx di belakang di uda tu. \mb di belakang di uda tu \ge LOC back LOC older.brother that \fti di belakang di tempat uda itu.

\ref PDG-20080713-SAN.710 \recid 533024143157140808 \start 0:23:00 \sp SPRSAN \ph baŋ ʔanta a ʔoy baɲaʔ baraŋ ɲo \tx bang anta a, oi banyak barang nyo. \mb bang anta a oi banyak barang nyo \ge TRU.brother deliver FILL EXCL a.lot thing 3 \fti abang antar, banyak barangnya.

\ref PDG-20080713-SAN.711 \recid 542772143232140808 \start 0:23:03 \sp EDOSAN \ph tu lemari ɲo \tx tu lemari nyo? \mb tu lemari nyo \ge that cupboard 3 \fti lemaringa gimana?

\ref PDG-20080713-SAN.712 \recid 586861143327140808 \start 0:23:05 \sp SPRSAN \ph lemari ɲo ɲo bawaʔ lemari ɲo ɲo bawaʔ ndaʔ \tx lemari nyo nyo bawa, lemari nyo nyo bawa ndak. \mb lemari nyo nyo bawa lemari nyo nyo bawa ndak \ge cupboard 3 3 bring cupboard 3 3 bring NEG \fti lemari nya dia bawa, lemarinya dia bawa kan.

\ref PDG-20080713-SAN.713 \recid 886643143516140808 \start 0:23:07 \sp EXPMAR \ph di ʔanu lemari ɲo \tx di anu lemari nyo. \mb di anu lemari nyo \ge LOC whatchamacallit cupboard 3 \fti lemarinya di anu.

\ref PDG-20080713-SAN.714 \recid 225189143621140808 \start 0:23:08 \sp SPRSAN \ph ʔo yo lemari ɲo do ʔagiy siko \tx o yo lemari nyo (a)do agiah siko. \mb o yo lemari nyo ado agiah s- i- ko \ge FILL EXCL cupboard 3 exist give S- I- this \fti lemarinya dikasi ke sini.

\ref PDG-20080713-SAN.715 \recid 865150143709140808 \start 0:23:09 \sp SPRSAN \ph ɲo cabiʔan samo siʔapo samo si carles \tx nyo cabiakan samo siapo samo si Carles. \mb nyo cabiak -an samo siapo samo si Carles \ge 3 torn -QAN with who with SI Carles \fti dirobek sama si Carles.

\ref PDG-20080713-SAN.716 \recid 795878143824140808 \start 0:23:12 \sp SPRSAN \ph puɲo karajo tu ma \tx punyo karajo tu ma. \mb punyo karajo tu ma \ge have work that MA \fti yang punya kerjaan.

\ref PDG-20080713-SAN.717 \recid 236220143853140808 \start 0:23:13 \sp SPRSAN \ph lemari ɲo \tx lemari nyo. \mb lemari nyo \ge cupboard 3 \fti lemarinya.

\ref PDG-20080713-SAN.718 \recid 856044143939140808 \start 0:23:14 \sp NOVSAN \ph ndaʔ lemari kayu baŋ \tx ndak lemari kayu Bang? \mb ndak lemari kayu Bang \ge NEG cupboard wood TRU.older.brother \fti bukan lemari kayu Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.719 \recid 956553153039200808 \start 0:23:15 \sp SPRSAN \ph ndaʔ lemari \tx ndak lemari. \mb ndak lemari \ge NEG cupboard \fti bukan lemari.

\ref PDG-20080713-SAN.720 \recid 753733144027140808 \start 0:23:17 \sp SPRSAN \ph lemari ɲo dispenser bali nasi ko naʔ \tx lemari nyo, dispenser, bali nasi ko nak. \mb lemari nyo dispenser bali nasi ko nak \ge cupboard 3 dispenser buy cooked.rice this NAK \fti lemarinya, dipenser, tempat nasinya kan.

\ref PDG-20080713-SAN.721 \recid 207480144149140808 \start 0:23:19 \sp SPRSAN \ph tip ɲo karpet \tx tape nyo, karpet. \mb tape nyo karpet \ge tape 3 carpet \fti radio, karpetnya.

\ref PDG-20080713-SAN.722 \recid 225345144231140808 \start 0:23:21 \sp SPRSAN \ph baɲaʔ tu ma \tx banyak tu ma. \mb banyak tu ma \ge a.lot that MA \fti banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.723 \recid 783742144250140808 \start 0:23:23 \sp SPRSAN \ph baju kolor ɲo \tx baju, kolor nyo. \mb baju kolor nyo \ge garment undershorts 3 \fti baju, kolornya.

\ref PDG-20080713-SAN.724 \recid 571954144338140808 \start 0:23:25 \sp SPRSAN \ph baju baɲaʔ ɲo \tx baju banyak nyo. \mb baju banyak nyo \ge garment a.lot 3 \fti baju yang banyak sekali.

\ref PDG-20080713-SAN.725 \recid 547430144413140808 \start 0:23:26 \sp EDOSAN \ph baju baju baŋ ʔabaŋ ʔapo \tx baju, baju bang abang apo? \mb baju baju bang abang apo \ge garment garment TRU.brother older.brother what \fti bajunya abang apakan?

\ref PDG-20080713-SAN.726 \recid 577354144502140808 \start 0:23:28 \sp SPRSAN \ph ketaʔuwan ɲo samo ʔibuʔ baʔa ʔindaʔ tibo \tx ketauan nyo samo ibuk, baa indak tibo. \mb ke- tau -an nyo samo ibuk ba- a indak tibo \ge KE- know -AN 3 with mother BA- what NEG arrive \fti ketauan nya sama ibuk, kenapalah tidak datang.

\ref PDG-20080713-SAN.727 \recid 364259084714150808 \start 0:23:30 \sp SPRSAN \ph pas ɲo bukaʔ lemari ɲo tu kosoŋ \tx pas nyo bukak lemari nyo tu kosong. \mb pas nyo bukak lemari nyo tu kosong \ge precise 3 open cupboard 3 that empty \fti pas dia buka lemarinya ternyata kosong.

\ref PDG-20080713-SAN.728 \recid 912877084807150808 \start 0:23:33 \sp SPRSAN \ph laŋsuŋ ʔe ʔindaʔ ado ʔibuʔ \tx langsuang, e indak ado ibuk. \mb langsuang e indak ado ibuk \ge direct FILL NEG exist mother \fti langsung, tidak ada ibuk.

\ref PDG-20080713-SAN.729 \recid 140385084855150808 \start 0:23:35 \sp SPRSAN \ph masi sempat basoboʔ kakaʔ si puput tu \tx masih sempat basobok kakak si Puput tu. \mb masih sempat ba- sobok kakak si Puput tu \ge still opportunity BA- meet older.sibling SI Puput that \fti masih sempat bertemu dengan kakak Puput itu.

\ref PDG-20080713-SAN.730 \recid 259299084941150808 \start 0:23:37 \sp EDOSAN \ph samo ʔibuʔ \tx samo ibuk? \mb samo ibuk \ge with mother \fti sama ibuk?

\ref PDG-20080713-SAN.731 \recid 845600085005150808 \start 0:23:38 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ den basoboʔ iɲo do \tx indak den basobok inyo Do. \mb indak den ba- sobok i- nyo Do \ge NEG 1SG BA- meet I- 3 TRU.Edo \fti tidak aku yang bertemu dengan dia Do.

\ref PDG-20080713-SAN.732 \recid 722613085228150808 \start 0:23:40 \sp EDOSAN \ph ɲo ʔuraŋ ma ɲo si puput \tx nyo urang ma nyo, si Puput? \mb nyo urang ma nyo si Puput \ge 3 person which 3 SI Puput \fti si Puput itu orang mana?

\ref PDG-20080713-SAN.733 \recid 975578085332150808 \start 0:23:41 \sp SPRSAN \ph ʔuraŋ ʔace \tx urang Aceh. \mb urang Aceh \ge person Aceh \fti orang Aceh.

\ref PDG-20080713-SAN.734 \recid 970823085402150808 \start 0:23:43 \sp EDOSAN \ph ʔuraŋ ʔace preman ma \tx urang Aceh preman ma. \mb urang Aceh preman ma \ge person Aceh hoodlum MA \fti orang Aceh itu biasanya preman.

\ref PDG-20080713-SAN.735 \recid 246931085439150808 \start 0:23:44 \sp SPRSAN \ph ʔoy kalaw taʔu kawan ɲo paʔi ʔawaʔ cari ɲo di ʔace kini ma \tx oi kalau tau kawan nyo pai awak cari nyo di Aceh kini ma. \mb oi kalau tau kawan nyo pai awak cari nyo di Aceh kini ma \ge EXCL TOP know friend 3 go 1 look.for 3 LOC Aceh now MA \fti kalau bertemu dengan temannya, pergi aku sekarang ke Aceh mencari dia.

\ref PDG-20080713-SAN.736 \recid 886038085547150808 \start 0:23:47 \sp SPRSAN \ph ʔeloʔ bana \tx elok bana. \mb elok bana \ge good very \fti baik sekali.

\ref PDG-20080713-SAN.737 \recid 862696085612150808 \start 0:23:48 \sp SPRSAN \ph ʔasli ʔeloʔ ceweʔ tu \tx asli elok cewek tu. \mb asli elok cewek tu \ge original good female that \fti benar-benar baik cewek itu.

\ref PDG-20080713-SAN.738 \recid 949626085646150808 \start 0:23:52 \sp SPRSAN \ph sopi ɲo ɲo bali karpet \tx shoping nyo nyo bali karpet. \mb shoping nyo nyo bali karpet \ge shoping 3 3 buy carpet \fti dia pergi belanja beli karpet.

\ref PDG-20080713-SAN.739 \recid 394200085729150808 \start 0:23:53 \sp SPRSAN \ph yaŋ karpet tu di ma ɲo karpet samo si jumey tu ma \tx yang karpet tu di ma nyo karpet samo si Jumai tu ma. \mb yang karpet tu di ma nyo karpet samo si Jumai tu ma \ge REL carpet that LOC which 3 carpet with SI Jumai that MA \fti karpet itu sekarang sama si Jumai.

\ref PDG-20080713-SAN.740 \recid 137683085858150808 \start 0:23:56 \sp SPRSAN \ph karpet yaŋ barasi tu \tx karpet yang barasiah tu. \mb karpet yang barasiah tu \ge carpet REL clean that \fti karpet yang bersih itu.

\ref PDG-20080713-SAN.741 \recid 456713114548250808 \start 0:23:57 \sp EXPMAR \ph ʔa yo \tx a yo. \mb a yo \ge FILL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.742 \recid 748145094556150808 \start 0:23:57 \sp EXPMAR \ph duwo ratuy limo pulu ʔawaʔ bali tu ma \tx duo ratuih limo puluah awak bali tu ma. \mb duo ratuih limo puluah awak bali tu ma \ge two hundred five ten 1 buy that MA \fti aku beli itu dua ratus lima puluh ribu.

\ref PDG-20080713-SAN.743 \recid 785937094705150808 \start 0:24:00 \sp SPRSAN \ph karpet ʔapo tu keteʔ \tx karpet apo tu, ketek. \mb ka- r- pe- t apo tu ketek \ge KA- R- PE- T what that small \fti karpet kecil itu.

\ref PDG-20080713-SAN.744 \recid 560297094742150808 \start 0:24:03 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔagiya samo ʔabaŋ tu \tx nyo agiah samo abang tu. \mb nyo agiah samo abang tu \ge 3 give with older.brother that \fti dia beri ke abang.

\ref PDG-20080713-SAN.745 \recid 831566094837150808 \start 0:24:05 \sp SPRSAN \ph kasuᵃ ʔado kasu keteʔ \tx kasua ado kasua ketek. \mb kasua ado kasua ketek \ge mattress exist mattress small \fti kasur ada kasur kecil.

\ref PDG-20080713-SAN.746 \recid 644471101718150808 \start 0:24:07 \sp SPRSAN \ph sepre baɲaʔ \tx seprai banyak. \mb seprai banyak \ge bedsheet a.lot \fti seprei banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.747 \recid 748201101753150808 \start 0:24:09 \sp SPRSAN \ph baɲaʔ sado baraŋbaraŋ tu \tx banyak sado barang-barang tu. \mb banyak sado barang ~ barang tu \ge a.lot all thing ~ thing that \fti barang-barang itu banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.748 \recid 839172101837150808 \start 0:24:14 \sp SPRSAN \ph bara \tx bara... \mb ba- r- a \ge BA- R- what \fti berapa...

\ref PDG-20080713-SAN.749 \recid 686664101907150808 \start 0:24:16 \sp SPRSAN \ph ndaʔ siyap ɲo kuliya ʔiɲo se ndaʔ suʔses \tx ndak siap nyo kuliah, inyo se ndak sukses. \mb ndak siap nyo kuliah i- nyo se ndak sukses \ge NEG ready 3 university.class I- 3 just NEG success \fti dia tidak tamat kuliah, dia sendiri yang tidak sukses.

\ref PDG-20080713-SAN.750 \recid 673038102001150808 \start 0:24:18 \sp SPRSAN \ph baranam ʔuraŋ tu pamabuʔ sado suʔses \tx baranam urang tu pamabuak sado sukses. \mb ba- r- anam urang tu pa- mabuak sado sukses \ge BA- R- six person that PA- drunk all success \fti enam orang semuanya pemabuk tidak ada yang sukses.

\ref PDG-20080713-SAN.751 \recid 267375102121150808 \start 0:24:22 \sp EDOSAN \ph ʔiɲo ndaʔ yo ndaʔ ndaʔ kuliya ɲo tu \tx inyo ndak yo, ndak ndak kuliah nyo tu? \mb i- nyo ndak yo ndak ndak kuliah nyo tu \ge I- 3 NEG EXCL NEG NEG university.class 3 that \fti dia tidak kuliah?

\ref PDG-20080713-SAN.752 \recid 678907102245150808 \start 0:24:24 \sp SPRSAN \ph ʔalun juwo tamat ɲo bepe duwo ribu ɲo \tx alun juo tamat nyo bp duo ribu nyo. \mb alun juo tamat nyo bp duo ribu nyo \ge not.yet also finish 3 registration.number two thousand 3 \fti dia belum juga tamat padahal angkatan 2000.

\ref PDG-20080713-SAN.753 \recid 808253102444150808 \start 0:24:25 \sp SPRSAN \ph ʔala ʔabi mata kuliya ɲo tu \tx alah abih mata kuliah nyo tu. \mb alah abih mata kuliah nyo tu \ge PFCT finished eye university.class 3 that \fti mata kuliahnya sudah habis.

\ref PDG-20080713-SAN.754 \recid 322125102535150808 \start 0:24:26 \sp EDOSAN \ph ʔaʔa \tx aa. \mb aa \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.755 \recid 169937102558150808 \start 0:24:27 \sp EXPMAR \ph sabana tiŋgal ɲusun lay tu \tx sabana tinggal nyusun lai tu. \mb sa- bana tinggal ny- susun lai tu \ge SA- very stay N- arrange more that \fti sebnarnya dia tinggal menyusun skripsi saja.

\ref PDG-20080713-SAN.756 \recid 143083102643150808 \start 0:24:28 \sp SPRSAN \ph ʔiyo tiŋgal ɲusun tu \tx iyo tinggal nyusun tu. \mb iyo tinggal ny- susun tu \ge EXCL stay N- arrange that \fti iya tinggal menyusun skripsi.

\ref PDG-20080713-SAN.757 \recid 610778102720150808 \start 0:24:29 \sp NOVSAN \ph ʔa baʔa tu \tx a baa tu? \mb a ba- a tu \ge FILL BA- what that \fti kok gitu?

\ref PDG-20080713-SAN.758 \recid 555937102747150808 \start 0:24:30 \sp SPRSAN \ph ʔala male ɲo tu \tx alah maleh nyo tu. \mb alah maleh nyo tu \ge PFCT lazy 3 that \fti dia sudah malas.

\ref PDG-20080713-SAN.759 \recid 445469102816150808 \start 0:24:31 \sp EDOSAN \ph male se ɲo kuliya \tx maleh se nyo kuliah? \mb maleh se nyo kuliah \ge lazy just 3 university.class \fti dia malas kuliah?

\ref PDG-20080713-SAN.760 \recid 664973103951150808 \start 0:24:33 \sp SPRSAN \ph ʔala kanay bantuʔ ganjo ɲo tu \tx alah kanai bantuak ganjo nyo tu. \mb alah kanai bantuak ganjo nyo tu \ge PFCT undergo form marijuana 3 that \fti sepertinya dia sudah kecanduan ganja.

\ref PDG-20080713-SAN.761 \recid 621459104042150808 \start 0:24:35 \sp EXPMAR \ph rokoʔ \tx rokok. \mb rokok \ge cigarette \fti rokok.

\ref PDG-20080713-SAN.762 \recid 981451104104150808 \start 0:24:35 \sp EDOSAN \ph parokoʔ ɲo \tx parokok nyo? \mb pa- rokok nyo \ge PA- cigarette 3 \fti dia merokok?

\ref PDG-20080713-SAN.763 \recid 673299104133150808 \start 0:24:36 \sp SPRSAN \ph ʔe rokoʔ baduwo jo ʔabaŋ \tx e rokok baduo jo abang. \mb e rokok ba- duo jo abang \ge FILL cigarette BA- two with older.brother \fti merokok berdua dengan abang.

\ref PDG-20080713-SAN.764 \recid 158311104227150808 \start 0:24:41 \sp SPRSAN \ph ma \tx ma... \mb ma \ge FILL \fti ma...

\ref PDG-20080713-SAN.765 \recid 939410104328150808 \start 0:24:41 \sp EDOSAN \ph marokoʔ ɲo \tx marokok nyo. \mb ma- rokok nyo \ge MA- cigarette 3 \fti dia merokok.

\ref PDG-20080713-SAN.766 \recid 589517104357150808 \start 0:24:42 \sp SPRSAN \ph kala ʔabaŋ marokoʔ xx ʔabaŋ ʔambiᵃʔ \tx kalah abang marokok xx abang ambiak. \mb kalah abang ma- rokok xx abang ambiak \ge defeated older.brother MA- cigarette xx older.brother take \fti kalah abang merokok dari dia xx abang ambil.

\ref PDG-20080713-SAN.767 \recid 625330104512150808 \start 0:24:44 \sp SPRSAN \ph tile rokoʔ do la nampaʔ rokoʔ tu ma \tx tilei, rokok Do lah nampak rokok tu ma. \mb tilei rokok Do lah nampak rokok tu ma \ge OATH cigarette EPIT PFCT seen cigarette that MA \fti rokok itu sudah kelihatan.

\ref PDG-20080713-SAN.768 \recid 337026104612150808 \start 0:24:46 \sp DESSAN \ph ɲo tampaŋ ɲo baʔa \tx nyo tampang nyo baa? \mb nyo tampang nyo ba- a \ge 3 appearance 3 BA- what \fti wajah dia seperti apa?

\ref PDG-20080713-SAN.769 \recid 401028104642150808 \start 0:24:48 \sp SPRSAN \ph tampaŋ ɲo ban \tx tampang nyo ban(tuak)... \mb tampang nyo bantuak \ge appearance 3 form \fti wajahnya seperti...

\ref PDG-20080713-SAN.770 \recid 596374104843150808 \start 0:24:48 \sp EDOSAN \ph kas laʔi manis ɲo ndaʔ \tx kas(a), lai manis nyo ndak? \mb kasa lai manis nyo ndak \ge rough more sweet 3 NEG \fti mukanya kasar atau manis?

\ref PDG-20080713-SAN.771 \recid 582325104951150808 \start 0:24:50 \sp SPRSAN \ph ka bantubantuʔ ceweʔ biya \tx ka bantuak-bantuak cewek bia(so)... \mb ka bantuak ~ bantuak cewek biaso \ge to form ~ form female usual \fti seperti cewek-cewek biasa...

\ref PDG-20080713-SAN.772 \recid 258238105040150808 \start 0:24:51 \sp SPRSAN \ph cewe ɲo brimop \tx cewek nyo Brimob. \mb cewek nyo Brimob \ge female 3 brigadier \fti pacarnya Brimob.

\ref PDG-20080713-SAN.773 \recid 116407105256150808 \start 0:24:53 \sp EDOSAN \ph cowoʔ ɲo \tx cowok nyo. \mb cowok nyo \ge male 3 \fti pacarnya.

\ref PDG-20080713-SAN.774 \recid 460824105323150808 \start 0:24:53 \sp SPRSAN \ph cowoʔ ɲo brimop \tx cowok nyo Brimob. \mb cowok nyo Brimob \ge male 3 brigadier \fti pacarnya Brimob.

\ref PDG-20080713-SAN.775 \recid 282566105413150808 \start 0:24:53 \sp EXPMAR \ph cowoʔ ɲo \tx cowok nyo. \mb cowok nyo \ge male 3 \fti pacarnya.

\ref PDG-20080713-SAN.776 \recid 399300105443150808 \start 0:24:55 \sp SPRSAN \ph cowoʔ ɲo brimop \tx cowok nyo Brimob. \mb cowok nyo Brimob \ge male 3 brigadier \fti pacarnya Brimob.

\ref PDG-20080713-SAN.777 \recid 345860105533150808 \start 0:24:57 \sp SPRSAN \ph jadi cowoʔ ɲo tu ʔala malam miŋgu naʔ \tx jadi cowok nyo tu alah malam Minggu nak. \mb jadi cowok nyo tu alah malam Minggu nak \ge become male 3 that PFCT night Sunday NAK \fti jadi pacarnya itu kalau malam Minggu kan.

\ref PDG-20080713-SAN.778 \recid 383962105627150808 \start 0:24:59 \sp SPRSAN \ph ʔala makan pro \tx "alah makan, Pro?" \mb alah makan Pro \ge PFCT eat TRU.Suprianto \fti "sudah makan Pro?"

\ref PDG-20080713-SAN.779 \recid 870628105705150808 \start 0:25:01 \sp SPRSAN \ph ʔalun lay kaʔ \tx "alun lai Kak". \mb alun lai Kak \ge not.yet more TRU.older.sibling \fti "belum Kak".

\ref PDG-20080713-SAN.780 \recid 161728105759150808 \start 0:25:02 \sp SPRSAN \ph setiyap ɲo malam miŋgu tu naʔ \tx setiap nyo malam Minggu tu nak. \mb se- tiap nyo malam Minggu tu nak \ge SE- every 3 night Sunday that NAK \fti setiap dia datang malam Minggu kan.

\ref PDG-20080713-SAN.781 \recid 778857105851150808 \start 0:25:04 \sp SPRSAN \ph ʔa taruy ʔado jata nasi \tx a taruih ado jatah nasi. \mb a taruih ado jatah nasi \ge FILL continue exist allotment cooked.rice \fti selalu ada jatah nasi buat kita.

\ref PDG-20080713-SAN.782 \recid 368167105922150808 \start 0:25:06 \sp EDOSAN \ph do buŋkuy rokoʔ \tx duo bungkuih rokok? \mb duo bungkuih rokok \ge two pack cigarette \fti rokok dua bungkus?

\ref PDG-20080713-SAN.783 \recid 903330110000150808 \start 0:25:07 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.784 \recid 792410110030150808 \start 0:25:07 \sp SPRSAN \ph ndaʔ apo rotiroti yaŋ di ʔapo tu yaŋ mahamaha ko \tx ndak, apo roti-roti yang di apo tu yang maha-maha ko. \mb ndak apo roti ~ roti yang di apo tu yang maha ~ maha ko \ge NEG what bread ~ bread REL LOC what that REL expensive ~ expensive this \fti tidak, roti-roti yang di apa itu yang mahal-mahal itu.

\ref PDG-20080713-SAN.785 \recid 454462110156150808 \start 0:25:13 \sp SPRSAN \ph ɲo bawaʔ \tx nyo bawa. \mb nyo bawa \ge 3 bring \fti dia bawa.

\ref PDG-20080713-SAN.786 \recid 462407110619150808 \start 0:25:14 \sp SPRSAN \ph rokoʔ xx ʔado ʔapo tampeʔ kardus politron tu ʔa \tx rokok xx ado apo tampek kardus Polytron tu a. \mb rokok xx ado apo tampek kardus Polytron tu a \ge cigarette xx exist what place cardboard.box Polytron that FILL \fti rokok xx ada kardus Polytron itu.

\ref PDG-20080713-SAN.787 \recid 789292110930150808 \start 0:25:20 \sp SPRSAN \ph sagadaŋ ʔiko \tx sagadang iko. \mb sa- gadang i- ko \ge SA- big I- this \fti sebesar ini.

\ref PDG-20080713-SAN.788 \recid 257546111010150808 \start 0:25:22 \sp SPRSAN \ph ko se panuᵃ buŋkus rokoʔ \tx ko se panuah bungkus rokok. \mb ko se panuah bungkus rokok \ge this just full pack cigarette \fti itu saja sudah penuh dengan bungkus rokok.

\ref PDG-20080713-SAN.789 \recid 193812111303150808 \start 0:25:25 \sp SPRSAN \ph kalo ʔawaʔ buŋkuy iko sampay siko tu ma \tx kalau awak bungkuih iko sampai siko tu ma. \mb kalau awak bungkuih i- ko sampai s- i- ko tu ma \ge TOP 1 pack I- this arrive S- I- this that MA \fti kalau kita urut bungkus itu bisa sampai ke sini.

\ref PDG-20080713-SAN.790 \recid 905622111350150808 \start 0:25:29 \sp EDOSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.791 \recid 616329111419150808 \start 0:25:31 \sp SPRSAN \ph rokoʔ ɲo buŋkuy rokoʔ kan ɲo ɲo ʔapo simpan tu \tx rokok nyo, bungkuih rokok kan nyo, nyo apo simpan tu. \mb rokok nyo bungkuih rokok kan nyo nyo apo simpan tu \ge cigarette 3 pack cigarette KAN 3 3 what put.away that \fti bungkus rokoknya dia simpan di situ.

\ref PDG-20080713-SAN.792 \recid 260716111530150808 \start 0:25:34 \sp EDOSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.793 \recid 369891111550150808 \start 0:25:36 \sp SPRSAN \ph ʔasli baɲaʔ rokoʔ ɲo \tx asli banyak rokok nyo. \mb asli banyak rokok nyo \ge original a.lot cigarette 3 \fti rokoknya banyak sekali.

\ref PDG-20080713-SAN.794 \recid 174343111747150808 \start 0:25:38 \sp SPRSAN \ph kala ʔabaŋ marokoʔ \tx kalah abang marokok. \mb kalah abang ma- rokok \ge defeated older.brother MA- cigarette \fti sampai kalah abang merokok dengan dia.

\ref PDG-20080713-SAN.795 \recid 390460111821150808 \start 0:25:39 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ sabuŋkuⁱ \tx abang sabungkuih. \mb abang sa- bungkuih \ge older.brother SA- pack \fti abang habis satu bungkus.

\ref PDG-20080713-SAN.796 \recid 276528111902150808 \start 0:25:41 \sp EDOSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20080713-SAN.797 \recid 611450111919150808 \start 0:25:41 \sp SPRSAN \ph ʔiɲo ʔala duwo buŋkuⁱ tu ma \tx inyo alah duo bungkuih tu ma. \mb i- nyo alah duo bungkuih tu ma \ge I- 3 PFCT two pack that MA \fti dia sudah habis dua bungkus.

\ref PDG-20080713-SAN.798 \recid 161832112006150808 \start 0:25:43 \sp SPRSAN \ph situ ʔabaŋ kancaŋ marokoʔ \tx situ abang kancang marokok. \mb s- i- tu abang kancang ma- rokok \ge S- I- that older.brother forceful MA- cigarette \fti karena itu abang jadi kuat merokok.

\ref PDG-20080713-SAN.799 \recid 718842113113150808 \start 0:25:45 \sp SPRSAN \ph pokoʔɲo ɲo rokoʔ ɲo tu \tx pokok nyo, nyo rokok nyo tu. \mb pokok nyo nyo rokok nyo tu \ge main 3 3 cigarette 3 that \fti pokoknya, rokok dia itu.

\ref PDG-20080713-SAN.800 \recid 596456113650150808 \start 0:25:46 \sp SPRSAN \ph kalo ndaʔ ado surya perbataŋ \tx kalau ndak ado Surya perbatang. \mb kalau ndak ado Surya per- batang \ge TOP NEG exist Surya PER- stem \fti kalau tidak ada rokok Surya perbatang.

\ref PDG-20080713-SAN.801 \recid 147619113934150808 \start 0:25:51 \sp SPRSAN \ph bali rokoʔ surya bali \tx bali rokok Surya bali. \mb bali rokok Surya bali \ge buy cigarette Surya buy \fti beli rokok Surya.

\ref PDG-20080713-SAN.802 \recid 343226083857190808 \start 0:25:53 \sp SPRSAN \ph pokoʔ rokoʔ ɲo surya \tx pokok rokok nyo Surya. \mb pokok rokok nyo Surya \ge main cigarette 3 Surya \fti pokoknya rokoknya Surya.

\ref PDG-20080713-SAN.803 \recid 218226083934190808 \start 0:25:54 \sp EXPMAR \ph purna \tx (Sam)poerna. \mb Sampoerna \ge Sampoerna \fti Sampoerna.

\ref PDG-20080713-SAN.804 \recid 826641083950190808 \start 0:25:54 \sp SPRSAN \ph sampurna \tx Sampoerna. \mb Sampoerna \ge Sampoerna \fti Sampoerna.

\ref PDG-20080713-SAN.805 \recid 682934084011190808 \start 0:25:56 \sp SPRSAN \ph sabuna mentol \tx Sampoerna mentol. \mb Sampoerna mentol \ge Sampoerna menthol \fti Sampoerna mentol.

\ref PDG-20080713-SAN.806 \recid 986926084134190808 \start 0:25:59 \sp SPRSAN \ph ko ʔabaŋ marboro kan \tx ko abang Malboro kan. \mb ko abang Malboro kan \ge this older.brother Malboro KAN \fti rokok abang kan Malboro.

\ref PDG-20080713-SAN.807 \recid 891695084329190808 \start 0:26:00 \sp SPRSAN \ph rokoʔ taruy ʔado marboro tu ma di kamar \tx rokok taruih ado Malboro tu ma di kamar. \mb rokok taruih ado Malboro tu ma di kamar \ge cigarette continue exist Malboro that which LOC room \fti rokok Malboro selalu ada di kamar.

\ref PDG-20080713-SAN.808 \recid 547877084444190808 \start 0:26:03 \sp SPRSAN \ph rokoʔ abaŋ batigo buŋkuⁱʰ barampeʔ buŋkuⁱʰ \tx rokok abang batigo bungkuih barampek bungkuih. \mb rokok abang ba- tigo bungkuih ba- r- ampek bungkuih \ge cigarette older.brother BA- three pack BA- R- four pack \fti rokok abang tiga empat bungkus.

\ref PDG-20080713-SAN.809 \recid 889783085732190808 \start 0:26:06 \sp SPRSAN \ph ʔeran se preman tu ma \tx heran se preman tu ma. \mb heran se preman tu ma \ge suprised just hoodlum that MA \fti anak-anak itu heran.

\ref PDG-20080713-SAN.810 \recid 805770085824190808 \start 0:26:08 \sp SPRSAN \ph ʔala ʔabi bro \tx alah abih Bro? \mb alah abih Bro \ge PFCT finished Bro \fti sudah habis?

\ref PDG-20080713-SAN.811 \recid 892349085942190808 \start 0:26:08 \sp SPRSAN \ph ʔa lu pali lay ka \tx a lu bali lai kak. \mb a lu bali lai kak \ge FILL before buy more TRU.older.sibling \fti pergi beli lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.812 \recid 739213090030190808 \start 0:26:10 \sp SPRSAN \ph ʔuraŋ ʔala ʔabi \tx urang alah abih. \mb urang alah abih \ge person PFCT finished \fti punya aku sudah habis.

\ref PDG-20080713-SAN.813 \recid 970068091419190808 \start 0:26:12 \sp SPRSAN \ph manonton ʔawaʔ \tx manonton awak. \mb ma- n- tonton awak \ge MA- N- watch 1 \fti aku menonton.

\ref PDG-20080713-SAN.814 \recid 157929091524190808 \start 0:26:12 \sp SPRSAN \ph ɲo suru pos ʔapo rental kaset \tx nyo suruh pos apo rental kaset. \mb nyo suruh pos apo rental kaset \ge 3 order mail what rent cassette \fti dia suruh rental kaset.

\ref PDG-20080713-SAN.815 \recid 828592092344190808 \start 0:26:16 \sp SPRSAN \ph bukaʔ bokep \tx buka bokep. \mb buka bokep \ge open blue.film \fti nonton film porno.

\ref PDG-20080713-SAN.816 \recid 175347092413190808 \start 0:26:18 \sp EDOSAN \ph bokep \tx bokep? \mb bokep \ge blue.film \fti film porno?

\ref PDG-20080713-SAN.817 \recid 169638092438190808 \start 0:26:18 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.818 \recid 513442092506190808 \start 0:26:19 \sp SPRSAN \ph laʔi niyo ɲo \tx lai nio nyo. \mb lai nio nyo \ge more want 3 \fti dia mau.

\ref PDG-20080713-SAN.819 \recid 843460092530190808 \start 0:26:20 \sp SPRSAN \ph laʔi ʔawaʔ ɲo suru ʔabaŋ ɲo ʔagi piti ʔabaŋ cari \tx lai awak nyo suruah abang nyo agiah pitih, abang cari. \mb lai awak nyo suruah abang nyo agiah pitih abang cari \ge more 1 3 order older.brother 3 give money older.brother look.for \fti dia suruh abang dikasinya uang, abang cari

\ref PDG-20080713-SAN.820 \recid 753251092717190808 \start 0:26:24 \sp EDOSAN \ph tu ma nonton \tx tu ma nonton? \mb tu ma n- tonton \ge that which N- watch \fti di mana menonton?

\ref PDG-20080713-SAN.821 \recid 216373092811190808 \start 0:26:25 \sp EDOSAN \ph ʔada sidi tu \tx ada CD tu? \mb ada CD tu \ge exist CD that \fti di situ ada CD player?

\ref PDG-20080713-SAN.822 \recid 287365092846190808 \start 0:26:26 \sp SPRSAN \ph ʔado sidi ɲo ma \tx ado CD nyo ma. \mb ado CD nyo ma \ge exist CD 3 MA \fti ada CDnya.

\ref PDG-20080713-SAN.823 \recid 953676092946190808 \start 0:26:28 \sp EDOSAN \ph tu di kamar ɲo nonton \tx tu di kamar nyo nonton? \mb tu di kamar nyo n- tonton \ge that LOC room 3 N- watch \fti menonton di kamarnya?

\ref PDG-20080713-SAN.824 \recid 957208093036190808 \start 0:26:29 \sp SPRSAN \ph di kamar ɲo \tx di kamar nyo. \mb di kamar nyo \ge LOC room 3 \fti dia kamar dia.

\ref PDG-20080713-SAN.825 \recid 912338093127190808 \start 0:26:30 \sp EDOSAN \ph su baduwo \tx tu baduo. \mb tu ba- duo \ge that BA- two \fti berarti berdua.

\ref PDG-20080713-SAN.826 \recid 990005093212190808 \start 0:26:30 \sp SPRSAN \ph sa bataŋgaŋ kare sampay pagi \tx xx batanggang kareh, sampai pagi. \mb xx ba- tanggang kareh sampai pagi \ge xx BA- stay.up.all.night hard arrive morning \fti kalau begadang kuat sampai pagi.

\ref PDG-20080713-SAN.827 \recid 439856093309190808 \start 0:26:33 \sp EXPMAR \ph ʔitu \tx itu. \mb i- tu \ge I- that \fti itu.

\ref PDG-20080713-SAN.828 \recid 675677093344190808 \start 0:26:34 \sp SPRSAN \ph ʔoy bataŋgaŋ \tx oi batanggang. \mb oi ba- tanggang \ge EXCL BA- stay.up.all.night \fti kalau begadang.

\ref PDG-20080713-SAN.829 \recid 528117100559190808 \start 0:26:35 \sp EDOSAN \ph kala ʔabaŋ deʔ ɲo \tx kalah Abang dek nyo? \mb kalah Abang dek nyo \ge defeated older.brother DEK 3 \fti kalah Abang sama dia?

\ref PDG-20080713-SAN.830 \recid 886411100656190808 \start 0:26:36 \sp SPRSAN \ph kala ʔabaŋ \tx kalah abang. \mb kalah abang \ge defeated older.brother \fti abang kalah.

\ref PDG-20080713-SAN.831 \recid 831174100736190808 \start 0:26:37 \sp SPRSAN \ph kala preman tu di kos tu bataŋgaŋ sampay jam ʔampeʔ ɲo \tx kalah preman tu di kos tu batanggang sampai jam ampek nyo. \mb kalah preman tu di kos tu ba- tanggang sampai jam ampek nyo \ge defeated hoodlum that LOC board that BA- stay.up.all.night arrive hour four 3 \fti anak-anak di kos itu semuanya begadang cuma sampai jam empat.

\ref PDG-20080713-SAN.832 \recid 359737100944190808 \start 0:26:41 \sp SPRSAN \ph ɲo sampay jam limo ɲo ma \tx nyo sampai jam limo nyo ma. \mb nyo sampai jam limo nyo ma \ge 3 arrive hour five 3 MA \fti dia sampai jam lima.

\ref PDG-20080713-SAN.833 \recid 514457101017190808 \start 0:26:44 \sp SPRSAN \ph ʔa ʔindaʔ laloʔ tu ma \tx a indak lalok tu ma. \mb a indak lalok tu ma \ge FILL NEG sleep that MA \fti tidak tidur.

\ref PDG-20080713-SAN.834 \recid 787891101101190808 \start 0:26:45 \sp SPRSAN \ph ndaʔ lo laloʔlaloʔ ɲo tu ma \tx ndak lo lalok-lalok nyo tu ma. \mb ndak lo lalok ~ lalok nyo tu ma \ge NEG furthermore sleep ~ sleep 3 that MA \fti dia tidak tidur-tidur.

\ref PDG-20080713-SAN.835 \recid 997409101138190808 \start 0:26:47 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ ado kuliya ɲo \tx indak ado kuliah nyo. \mb indak ado kuliah nyo \ge NEG exist university.class 3 \fti dia tidak kuliah.

\ref PDG-20080713-SAN.836 \recid 679200101231190808 \start 0:26:48 \sp SPRSAN \ph pamale di kamar taruy \tx pamaleh, di kamar taruih. \mb pa- maleh di kamar taruih \ge PA- lazy LOC room continue \fti pemalas, di kamar terus.

\ref PDG-20080713-SAN.837 \recid 330455101304190808 \start 0:26:50 \sp SPRSAN \ph la ʔado piti ʔa paʔi sopiŋ lay tu ma \tx la ado pitih a pai shoping lai tu ma. \mb la ado pitih a pai shoping lai tu ma \ge PFCT exist money FILL go shoping more that MA \fti kalau sudah ada uang pergi belanja.

\ref PDG-20080713-SAN.838 \recid 678148101354190808 \start 0:26:54 \sp SPRSAN \ph ka bareʔ ɲo ʔawaʔ ka makan ɲo tu ma sneʔ \tx ka barek nyo awak ka makan nyo tu ma, snack. \mb ka barek nyo awak ka makan nyo tu ma snack \ge to heavy 3 1 FUT eat 3 that which snack \fti maunya pergi makan atau snack.

\ref PDG-20080713-SAN.839 \recid 649440101510190808 \start 0:26:57 \sp SPRSAN \ph tapi yo la la ʔala taragaʔ ɲo naʔ \tx tapi yo lah, la alah taragak nyo nak. \mb tapi yo lah la alah taragak nyo nak \ge but EXCL PFCT PFCT PFCT want 3 NAK \fti tapi kalau dia sudah kangen.

\ref PDG-20080713-SAN.840 \recid 560763101642190808 \start 0:27:00 \sp SPRSAN \ph ʔala sanaŋ ɲo naʔ \tx alah sanang nyo nak. \mb alah sanang nyo nak \ge PFCT enjoy 3 NAK \fti dia sudah senang.

\ref PDG-20080713-SAN.841 \recid 558674101714190808 \start 0:27:01 \sp SPRSAN \ph paʔi balanjo di pasar ko kan \tx pai balanjo di pasar ko kan. \mb pai balanjo di pasar ko kan \ge go shopping LOC market this KAN \fti pergi belanja di pasar kan.

\ref PDG-20080713-SAN.842 \recid 549782101811190808 \start 0:27:03 \sp SPRSAN \ph ɲo mamasaʔ sadoʔe ma \tx nyo mamasak sadoe ma. \mb nyo ma- masak sado -e ma \ge 3 MA- cook all -3 MA \fti dia memasak semuanya.

\ref PDG-20080713-SAN.843 \recid 499539101856190808 \start 0:27:05 \sp SPRSAN \ph tiŋgal makan kami biyaso \tx tinggal makan kami biaso. \mb tinggal makan kami biaso \ge stay eat 1 usual \fti biasanya tinggal makan.

\ref PDG-20080713-SAN.844 \recid 267669101926190808 \start 0:27:07 \sp SPRSAN \ph ʔeloʔ ceweʔ tu ɲo \tx elok cewek tu nyo. \mb elok cewek tu nyo \ge good female that 3 \fti cewek itu baik.

\ref PDG-20080713-SAN.845 \recid 217303102009190808 \start 0:27:09 \sp SPRSAN \ph ʔiyo balapan ʔuraŋ kos situ do \tx iyo balapan urang kos situ Do. \mb iyo ba- lapan urang kos s- i- tu Do \ge EXCL BA- eight person board S- I- that TRU.Edo \fti delapan orang yang kos di situ Do.

\ref PDG-20080713-SAN.846 \recid 629113102048190808 \start 0:27:11 \sp SPRSAN \ph tiŋgal mamasaʔ lay \tx tinggal mamasak lai. \mb tinggal ma- masak lai \ge leave MA- cook more \fti tinggal memasak.

\ref PDG-20080713-SAN.847 \recid 924600102914190808 \start 0:27:12 \sp EXPMAR \ph buka bersama \tx buka bersama. \mb buka ber- sama \ge open BER- same \fti buka puasa bersama.

\ref PDG-20080713-SAN.848 \recid 980604102943190808 \start 0:27:13 \sp SPRSAN \ph xx babuko basamo ʔe sero ceweʔ \tx xx, babuko basamo e sero cewek. \mb xx ba- buko ba- samo e sero cewek \ge xx BA- open BA- with FILL enjoy female \fti buka bersama, ceweknya baik.

\ref PDG-20080713-SAN.849 \recid 839670103032190808 \start 0:27:17 \sp EDOSAN \ph laʔi puwaso lo ɲo \tx lai puaso lo nyo? \mb lai puaso lo nyo \ge more fast furthermore 3 \fti dia puasa juga?

\ref PDG-20080713-SAN.850 \recid 953075103129190808 \start 0:27:17 \sp SPRSAN \ph ʔo ʔindaʔ ado do \tx o indak ado do. \mb o indak ado do \ge FILL NEG exist NEGPOL \fti tidak.

\ref PDG-20080713-SAN.851 \recid 750022103159190808 \start 0:27:19 \sp NOVSAN \ph buko buko samo lo \tx buko, buko samo lo. \mb buko buko samo lo \ge open open with furthermore \fti buka puasa, pakai buka bersama juga.

\ref PDG-20080713-SAN.852 \recid 848056103227190808 \start 0:27:20 \sp EDOSAN \ph ʔay para ko \tx a parah ko. \mb a parah ko \ge FILL grave this \fti parah.

\ref PDG-20080713-SAN.853 \recid 600019103302190808 \start 0:27:20 \sp SPRSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.854 \recid 630071103333190808 \start 0:27:22 \sp EDOSAN \ph ceweʔ naʔ baŋ \tx cewek nak Bang? \mb cewek nak Bang \ge female NAK TRU.older.brother \fti padahal kan cewek Bang?

\ref PDG-20080713-SAN.855 \recid 827291103445190808 \start 0:27:22 \sp SPRSAN \ph ceweʔ ndaʔ \tx cewek ndak. \mb cewek ndak \ge female NEG \fti cewek.

\ref PDG-20080713-SAN.856 \recid 801099103504190808 \start 0:27:23 \sp SPRSAN \ph ba bara ceweʔ tu \tx ba bara cewek tu. \mb ba ba- r- a cewek tu \ge FILL BA- R- what female that \fti berapa orang cewek.

\ref PDG-20080713-SAN.857 \recid 694123103538190808 \start 0:27:25 \sp SPRSAN \ph balapan ʔuraŋ ceweʔ tu do \tx balapan urang cewek tu Do. \mb ba- lapan urang cewek tu Do \ge BA- eight person female that EPIT \fti delapan orang cewek, Do.

\ref PDG-20080713-SAN.858 \recid 938576103624190808 \start 0:27:26 \sp EDOSAN \ph ceweʔ bara ʔuraŋ situ \tx cewek, bara urang situ? \mb cewek ba- r- a urang s- i- tu \ge female BA- R- what person S- I- that \fti berapa orang cewek di situ?

\ref PDG-20080713-SAN.859 \recid 972306103655190808 \start 0:27:27 \sp NOVSAN \ph balapan \tx balapan. \mb ba- lapan \ge BA- eight \fti delapan orang.

\ref PDG-20080713-SAN.860 \recid 878461103728190808 \start 0:27:28 \sp SPRSAN \ph ciyeʔ ɲo tapi baɲaʔ kawan ɲo \tx ciek nyo tapi banyak kawan nyo. \mb ciek nyo tapi banyak kawan nyo \ge one 3 edge a.lot friend 3 \fti satu tapi temannya banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.861 \recid 412114103845190808 \start 0:27:30 \sp SPRSAN \ph tibo balapan ʔuraŋ \tx tibo balapan urang. \mb tibo ba- lapan urang \ge arrive BA- eight person \fti datang delapan orang.

\ref PDG-20080713-SAN.862 \recid 618337103921190808 \start 0:27:30 \sp EXPMAR \ph ʔiya kadaŋkadaŋ seriŋ dataŋ ke ruma \tx iya kadang-kadang sering datang ke rumah. \mb iya kadang ~ kadang sering datang ke rumah \ge EXCL ocasional ~ ocasional often come to house \fti iya kadang-kadang sering datang ke rumah.

\ref PDG-20080713-SAN.863 \recid 712069104001190808 \start 0:27:32 \sp SPRSAN \ph tapi ʔuraŋ suʔses sado karajo jakarta \tx tapi urang sukses sado karajo Jakarta. \mb tapi urang sukses sado karajo Jakarta \ge but person success all work Jakarta \fti tapi semuanya sukses kerja di Jakarta.

\ref PDG-20080713-SAN.864 \recid 170016104803190808 \start 0:27:35 \sp EDOSAN \ph tibo ʔiɲo ʔindaʔ suʔses do \tx tibo inyo indak sukses do. \mb tibo i- nyo indak sukses do \ge arrive I- 3 NEG success NEGPOL \fti pas dia tidak sukses.

\ref PDG-20080713-SAN.865 \recid 573841104852190808 \start 0:27:37 \sp EDOSAN \ph tu baliᵃʔ ka ce liyaʔ \tx tu baliak ka (A)ceh liak? \mb tu baliak ka Aceh liak \ge that turn.around to Aceh more \fti dia kembali ke Aceh lagi?

\ref PDG-20080713-SAN.866 \recid 764892110138190808 \start 0:27:38 \sp SPRSAN \ph ʔitu la ndaʔ taʔu ʔabaŋ kabar ɲo kini \tx itu lah ndak tau abang kabar nyo kini. \mb i- tu lah ndak tau abang kabar nyo kini \ge I- that PFCT NEG know older.brother news 3 now \fti abang tidak tau kabarnya sekarang.

\ref PDG-20080713-SAN.867 \recid 558017111508190808 \start 0:27:41 \sp SPRSAN \ph ʔape ɲo baganti taruⁱ \tx HP nyo baganti taruih. \mb HP nyo ba- ganti taruih \ge cellular.phone 3 BA- change continue \fti nomer HPnya ganti-ganti terus.

\ref PDG-20080713-SAN.868 \recid 312380111721190808 \start 0:27:45 \sp SPRSAN \ph cowoʔ ɲo baɲaʔ \tx cowok nyo banyak. \mb cowok nyo banyak \ge male 3 a.lot \fti pacarnya banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.869 \recid 187833111800190808 \start 0:27:47 \sp SPRSAN \ph cowoʔ ɲo baɲaʔ \tx cowok nyo banyak. \mb cowok nyo banyak \ge male 3 a.lot \fti pacarnya banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.870 \recid 322583112341190808 \start 0:27:49 \sp EXPMAR \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.871 \recid 666383112650190808 \start 0:27:50 \sp NOVSAN \ph ʔiɲo manis yo \tx inyo manis yo? \mb i- nyo manis yo \ge I- 3 sweet EXCL \fti dia manis ya?

\ref PDG-20080713-SAN.872 \recid 925020122059190808 \start 0:27:51 \sp SPRSAN \ph manis ndaʔ juwo tapi cowoʔ ɲo baɲaʔ \tx manis ndak juo tapi cowok nyo banyak. \mb manis ndak juo tapi cowok nyo banyak \ge sweet NEG also but male 3 a.lot \fti tidak terlalu manis tapi pacarnya banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.873 \recid 831261122139190808 \start 0:27:56 \sp EDOSAN \ph keceŋan ɲo baʔa lay laʔi gadaŋ \tx kecengan nyo baa lai, lai gadang? \mb keceng -an nyo ba- a lai lai gadang \ge boy.or.girlfriend -AN 3 BA- what more more big \fti dadanya bagaimana, besar tidak?

\ref PDG-20080713-SAN.874 \recid 920480122326190808 \start 0:27:59 \sp SPRSAN \ph susu ɲo \tx susu nyo... \mb susu nyo \ge milk 3 \fti dadanya...

\ref PDG-20080713-SAN.875 \recid 127080122405190808 \start 0:28:01 \sp EDOSAN \ph setandar naʔ \tx standar nak. \mb standar nak \ge standard NAK \fti standar ya.

\ref PDG-20080713-SAN.876 \recid 736525131447190808 \start 0:28:01 \sp SPRSAN \ph setandar \tx standar. \mb standar \ge standard \fti standar.

\ref PDG-20080713-SAN.877 \recid 800902131520190808 \start 0:28:03 \sp SPRSAN \ph tapi cowoʔ ɲo baɲaʔ \tx tapi cowok nyo banyak. \mb tapi cowok nyo banyak \ge but male 3 a.lot \fti tapi pacarnya banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.878 \recid 980906131605190808 \start 0:28:05 \sp SPRSAN \ph tibo kadaŋkadaŋ cowoʔ tu bacakaʔcakaʔ samosamo cowoʔ \tx tibo kadang-kadang cowok tu bacakak-cakak samo-samo cowok. \mb tibo kadang ~ kadang cowok tu ba- cakak ~ cakak samo ~ samo cowok \ge arrive ocasional ~ ocasional male that BA- fight ~ fight with ~ with male \fti kadanga-kadang kalau datang cowok sama cowok sampai berkelahi.

\ref PDG-20080713-SAN.879 \recid 505036131717190808 \start 0:28:08 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ kandaʔkalaʔ se \tx awak galak-galak se. \mb awak galak ~ galak se \ge 1 laughter ~ laughter just \fti aku tertawa-tawa saja.

\ref PDG-20080713-SAN.880 \recid 864087131813190808 \start 0:28:12 \sp SPRSAN \ph cowoʔ ɲo tu yaŋ paliŋ brimop ʔeloʔ \tx cowok nyo tu yang paling Brimob elok. \mb cowok nyo tu yang paling Brimob elok \ge male 3 that REL most brigadier good \fti cowoknya yang Brimob itu yang paling baik.

\ref PDG-20080713-SAN.881 \recid 939882131902190808 \start 0:28:12 \sp SPRSAN \ph pokoʔ nasi ʔa nasi ʔitutu yaŋ mahal kan \tx pokok nasi a, nasi itutu yang mahal kan. \mb pokok nasi a nasi i- tu ~ tu yang mahal kan \ge main cooked.rice what cooked.rice I- that ~ that REL expensive KAN \fti pokoknya kalau beli nasi yang mahal itu.

\ref PDG-20080713-SAN.882 \recid 423275132005190808 \start 0:28:18 \sp SPRSAN \ph nasi ɲo situ taruy yaŋ mahal ma \tx nasi nyo situ taruih yang mahal ma. \mb nasi nyo s- i- tu taruih yang mahal ma \ge cooked.rice 3 S- I- that continue REL expensive MA \fti nasinya selalu yang mahal.

\ref PDG-20080713-SAN.883 \recid 992605132050190808 \start 0:28:21 \sp SPRSAN \ph ʔawaʔ kan ʔado daʔ \tx awak kan ado ndak. \mb awak kan ado ndak \ge 1 KAN exist NEG \fti aku kan ada.

\ref PDG-20080713-SAN.884 \recid 934832132143190808 \start 0:28:22 \sp SPRSAN \ph bali nasi ndaʔ tuju ribu ʔado situ \tx bali nasi ndak, tujuh ribu ado situ. \mb bali nasi ndak tujuh ribu ado s- i- tu \ge buy cooked.rice NEG seven thousand exist S- I- that \fti beli nasi, yang harga tujuh ribu yang ada di situ.

\ref PDG-20080713-SAN.885 \recid 145004132319190808 \start 0:28:24 \sp SPRSAN \ph ndaʔ baʔa do \tx ndak baa do. \mb ndak ba- a do \ge NEG BA- what NEGPOL \fti tidak apa-apa.

\ref PDG-20080713-SAN.886 \recid 497535132342190808 \start 0:28:30 \sp SPRSAN \ph paya cari ʔala salawe ʔitu baru ʔitu ʔe \tx payah cari alah salaweh itu baru itu e. \mb payah cari alah sa- laweh i- tu baru i- tu e \ge difficult look.for PFCT SA- spacious I- that new I- that FILL \fti payah mencarinya sudah selama ini baru dia.

\ref PDG-20080713-SAN.887 \recid 787386132445190808 \start 0:28:33 \sp SPRSAN \ph basoboʔ \tx basobok. \mb ba- sobok \ge BA- meet \fti ketemu.

\ref PDG-20080713-SAN.888 \recid 611832132533190808 \start 0:28:34 \sp SPRSAN \ph situ ʔabaŋ manjo tu samo ceweʔ sampay kini \tx situ abang manjo tu samo cewek, sampai kini. \mb s- i- tu abang manjo tu samo cewek sampai kini \ge S- I- that older.brother spoiled that with female arrive now \fti pas waktu itulah abang manja dengan cewek, sampai sekarang.

\ref PDG-20080713-SAN.889 \recid 352017132637190808 \start 0:28:38 \sp SPRSAN \ph ceweʔ tu se ʔeloʔ yo na ʔasli ʔe \tx cewek tu se elok yo (ba)na asli e. \mb cewek tu se elok yo bana asli e \ge female that just good EXCL very original FILL \fti cewek itu benar-benar baik.

\ref PDG-20080713-SAN.890 \recid 358398132723190808 \start 0:28:42 \sp SPRSAN \ph piti ɲo bali komputer tigo juta ya \tx pitih nyo bali komputer tigo juta ya. \mb pitih nyo bali komputer tigo juta ya \ge money 3 buy computer three million yes \fti uang untuk membeli komputer seharaga tiga juta.

\ref PDG-20080713-SAN.891 \recid 358906085315200808 \start 0:28:44 \sp SPRSAN \ph tigo sataŋa \tx tigo satangah. \mb tigo sa- tangah \ge three SA- middle \fti tiga setengah juta.

\ref PDG-20080713-SAN.892 \recid 941029085346200808 \start 0:28:46 \sp SPRSAN \ph ʔabi makan tu ma \tx abih makan tu ma. \mb abih makan tu ma \ge finished eat that MA \fti habis makan.

\ref PDG-20080713-SAN.893 \recid 806344085739200808 \start 0:28:48 \sp SPRSAN \ph ndaʔ jadi ɲo bali do \tx ndak jadi nyo bali do. \mb ndak jadi nyo bali do \ge NEG become 3 buy NEGPOL \fti tidak jadi beli.

\ref PDG-20080713-SAN.894 \recid 642608085805200808 \start 0:28:49 \sp EDOSAN \ph daʔ jadi ɲo bali komputer \tx ndak jadi nyo bali komputer. \mb ndak jadi nyo bali komputer \ge NEG become 3 buy computer \fti dia tidak jadi beli komputer.

\ref PDG-20080713-SAN.895 \recid 932810085842200808 \start 0:28:50 \sp SPRSAN \ph ʔindaʔ \tx indak. \mb indak \ge NEG \fti tidak.

\ref PDG-20080713-SAN.896 \recid 354530085905200808 \start 0:28:52 \sp SPRSAN \ph ɲo baduwo keluwarga ceweʔ ɲo yaŋ ʔanaʔ buŋsu lo kan \tx nyo baduo keluarga, cewek nyo yang anak bungsu lo kan. \mb nyo ba- duo keluarga cewek nyo yang anak bungsu lo kan \ge 3 BA- two family female 3 REL child youngest furthermore KAN \fti saudaranya cuma berdua perempuan apa lagi dia anak bungsu.

\ref PDG-20080713-SAN.897 \recid 297062090047200808 \start 0:28:56 \sp SPRSAN \ph ɲo dikirim tu kan deʔ gaʔeʔ yaŋ tigo tigo sataŋa juta beli komputer \tx nyo dikirim tu kan dek gaek yang tigo tigo satangah juta beli komputer. \mb nyo di- kirim tu kan dek gaek yang tigo tigo sa- tangah juta beli komputer \ge 3 DI- send that KAN DEK old REL three three SA- middle million buy computer \fti dia kan dikirim uangoleh orang tuanya tiga setengah juta untuk membeli komputer.

\ref PDG-20080713-SAN.898 \recid 127358090244200808 \start 0:28:59 \sp SPRSAN \ph ʔiyo ndaʔ do jadi bali komputer ɲo \tx iyo ndak (a)do jadi bali komputer nyo. \mb iyo ndak ado jadi bali komputer nyo \ge EXCL NEG exist become buy computer 3 \fti dia tidak jadi beli komputer.

\ref PDG-20080713-SAN.899 \recid 908189090333200808 \start 0:29:03 \sp SPRSAN \ph piti taruⁱ kirim \tx pitih taruih kirim. \mb pitih taruih kirim \ge money continue send \fti uang dikirim terus.

\ref PDG-20080713-SAN.900 \recid 556097090435200808 \start 0:29:06 \sp SPRSAN \ph baju \tx baju. \mb baju \ge garment \fti baju.

\ref PDG-20080713-SAN.901 \recid 447275090529200808 \start 0:29:07 \sp SPRSAN \ph baʔe bali baju deʔ baduwo \tx bae bali baju dek baduo. \mb bae bali baju dek ba- duo \ge just buy garment DEK BA- two \fti beli baju berdua.

\ref PDG-20080713-SAN.902 \recid 268829090643200808 \start 0:29:09 \sp SPRSAN \ph mahal lo bali baju tu ma roʔsi \tx mahal lo bali baju tu ma, Roxy. \mb mahal lo bali baju tu ma Roxy \ge expensive furthermore buy garment that MA Roxy \fti bajunya yang mahal pula, Roxy.

\ref PDG-20080713-SAN.903 \recid 813903090818200808 \start 0:29:14 \sp SPRSAN \ph roʔsi ti duwo ratuyan \tx Roxy ti(go) duo ratuihan. \mb Roxy tigo duo ratuih -an \ge Roxy three two hundred -AN \fti Roxy harganya tiga ratusan.

\ref PDG-20080713-SAN.904 \recid 790359090913200808 \start 0:29:18 \sp SPRSAN \ph baɲaʔ baju ʔabaŋ dulu ma \tx banyak baju abang dulu ma. \mb banyak baju abang dulu ma \ge a.lot garment older.brother before MA \fti dulu banyak baju abang.

\ref PDG-20080713-SAN.905 \recid 180387090951200808 \start 0:29:20 \sp SPRSAN \ph paʔi balanjo naʔ la raŋ kuliya la paʔipaʔi ʔuraŋ kuliya ko naʔ \tx pai balanjo nak la urang kuliah, la pai-pai urang kuliah ko nak. \mb pai balanjo nak la urang kuliah la pai ~ pai urang kuliah ko nak \ge go shopping NAK PFCT person university.class PFCT go ~ go person university.class this NAK \fti pas orang pergi kuliah pergi belanja.

\ref PDG-20080713-SAN.906 \recid 271005091510200808 \start 0:29:23 \sp SPRSAN \ph paʔi balanjo di pasa ɲo \tx pai balanjo di pasa nyo. \mb pai balanjo di pasa nyo \ge go shopping LOC market 3 \fti pergi belanja di pasar.

\ref PDG-20080713-SAN.907 \recid 494119091545200808 \start 0:29:26 \sp SPRSAN \ph ʔiyo la paʔi ʔuraŋ kuliya naʔ \tx iyo la pai urang kuliah nak. \mb iyo la pai urang kuliah nak \ge EXCL PFCT go person university.class NAK \fti iya orang sudah pergi kuliah.

\ref PDG-20080713-SAN.908 \recid 966006091648200808 \start 0:29:28 \sp SPRSAN \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20080713-SAN.909 \recid 288167091733200808 \start 0:29:30 \sp SPRSAN \ph tapi kalaw makan pas rami \tx tapi kalau makan pas rami. \mb tapi kalau makan pas rami \ge but TOP eat precise crowded \fti tapi kalau makan pas ramai-ramai.

\ref PDG-20080713-SAN.910 \recid 928111092641200808 \start 0:29:32 \sp SPRSAN \ph masaʔ lay la \tx masak lai la. \mb masak lai la \ge cook more PFCT \fti masak lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.911 \recid 578766092740200808 \start 0:29:34 \sp SPRSAN \ph bali apo bali \tx bali apo, bali... \mb bali apo bali \ge buy what buy \fti beli apa, beli...

\ref PDG-20080713-SAN.912 \recid 734128092819200808 \start 0:29:37 \sp SPRSAN \ph bali ʔayam \tx bali ayam. \mb bali ayam \ge buy chicken \fti beli ayam.

\ref PDG-20080713-SAN.913 \recid 148812093414200808 \start 0:29:38 \sp SPRSAN \ph ɲo masaʔ ɲo \tx nyo masak nyo. \mb nyo masak nyo \ge 3 cook 3 \fti dia masak.

\ref PDG-20080713-SAN.914 \recid 600754094907200808 \start 0:29:39 \sp SPRSAN \ph ʔanaʔ kos tiŋgal makan lay \tx anak kos tinggal makan lai. \mb anak kos tinggal makan lai \ge child board stay eat more \fti anak kos tinggal makan saja.

\ref PDG-20080713-SAN.915 \recid 388969094952200808 \start 0:29:47 \sp SPRSAN \ph ʔala pinda tu naʔ \tx alah pindah tu nak. \mb alah pindah tu nak \ge PFCT move that NAK \fti sudah pindah kan.

\ref PDG-20080713-SAN.916 \recid 418140095031200808 \start 0:29:49 \sp SPRSAN \ph pas si basoboʔ di belakaŋ ruma \tx pas si basobok di belakang rumah. \mb pas si ba- sobok di belakang rumah \ge precise SI BA- meet LOC back house \fti pas ketemu di belakang rumah.

\ref PDG-20080713-SAN.917 \recid 189367095149200808 \start 0:29:51 \sp SPRSAN \ph ʔala mati motor si jumey ʔabaŋ bawaʔ kan \tx alah mati, motor si Jumai abang bawa kan. \mb alah mati motor si Jumai abang bawa kan \ge PFCT dead motorcycle SI Jumai older.brother bring KAN \fti sudah mati, kan abang bawa motor si Jumai.

\ref PDG-20080713-SAN.918 \recid 899522095431200808 \start 0:29:55 \sp EDOSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20080713-SAN.919 \recid 696411095445200808 \start 0:29:55 \sp SPRSAN \ph mati di ʔapo \tx mati di apo. \mb mati di apo \ge dead LOC what \fti mati di apa.

\ref PDG-20080713-SAN.920 \recid 696489095516200808 \start 0:29:56 \sp SPRSAN \ph ʔado miɲaʔ di depan ruma tu ʔa \tx ado minyak di depan rumah tu a. \mb ado minyak di depan rumah tu a \ge exist oil LOC front house that FILL \fti ada yang jualan minyak di depan rumah itu.

\ref PDG-20080713-SAN.921 \recid 202010095603200808 \start 0:29:59 \sp SPRSAN \ph di di dep bidan tu ʔa \tx di di dep(an) bidan tu a. \mb di di depan bidan tu a \ge LOC LOC front midwife that FILL \fti di depan rumah bidan itu.

\ref PDG-20080713-SAN.922 \recid 986218095648200808 \start 0:30:02 \sp SPRSAN \ph basoboʔ kayaʔ kaʔ puput tu ʔa \tx basobok kayak kak Puput tu a. \mb ba- sobok kayak kak Puput tu a \ge BA- meet like TRU.older.sibling Puput that FILL \fti ketemu seperti kak Puput.

\ref PDG-20080713-SAN.923 \recid 687816095731200808 \start 0:30:04 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔimbaw kan ʔe ʔa \tx nyo imbau kan "e a". \mb nyo imbau kan e a \ge 3 call KAN EXCL EXCL \fti dia panggil "hei".

\ref PDG-20080713-SAN.924 \recid 245648095815200808 \start 0:30:06 \sp SPRSAN \ph laŋsuᵃŋ ɲo ʔagi piti limo puluᵃ \tx langsuang nyo agiah piti limo puluah. \mb langsuang nyo agiah piti limo puluah \ge direct 3 give money five ten \fti langsung dia kasi uang lima puluh ribu.

\ref PDG-20080713-SAN.925 \recid 914903095932200808 \start 0:30:08 \sp SPRSAN \ph baduwo si ʔapo baduwo siya tu yo \tx baduo si apo baduo sia tu yo. \mb ba- duo si apo ba- duo sia tu yo \ge BA- two SI what BA- two who that EXCL \fti berdua siapa, berdua dengan siapa ya.

\ref PDG-20080713-SAN.926 \recid 906254100159200808 \start 0:30:10 \sp SPRSAN \ph si mirja baduwo si briya ʔawaʔ \tx si Mirza, baduo si Mirza awak. \mb si Mirza ba- duo si Mirza awak \ge SI Mirza BA- two SI Mirza 1 \fti aku berdua dengan si Mirza.

\ref PDG-20080713-SAN.927 \recid 442208100935200808 \start 0:30:13 \sp SPRSAN \ph ɲo ʔagi piti lomo puluᵃ \tx nyo agiah pitih limo puluah. \mb nyo agiah pitih limo puluah \ge 3 give money five ten \fti dia kasi uang lima puluh ribu.

\ref PDG-20080713-SAN.928 \recid 605061101018200808 \start 0:30:14 \sp SPRSAN \ph ndaʔ ado piti ʔawaʔ kaʔ baʔa ko kaʔ \tx "ndak ado pitih awak Kak, baa ko Kak". \mb ndak ado pitih awak Kak ba- a ko Kak \ge NEG exist money 1 TRU.older.sibling BA- what this TRU.older.sibling \fti "aku tidak ada uang Kak, bagaimana Kak".

\ref PDG-20080713-SAN.929 \recid 778167101053200808 \start 0:30:16 \sp EDOSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20080713-SAN.930 \recid 467485101135200808 \start 0:30:17 \sp SPRSAN \ph yo besoʔ la sini lagi ʔini la dulu pakay limo pulo \tx "yo besok la, sini lagi ini la dulu pakai limo puluah. \mb yo besok la s- i- ni lagi i- ni la dulu pakai limo puluah \ge EXCL tomorrow PFCT S- I- this again I- this PFCT before use five ten \fti "ya besok ke sini lagi pakai yang lima puluh ribu ini dulu".

\ref PDG-20080713-SAN.931 \recid 640782102047200808 \start 0:30:21 \sp SPRSAN \ph sari ʔabi bisuᵃʔ baʔe minjam xx duwo puluᵃ lay \tx saari abih bisuak bae minjam xx duo puluah lai. \mb sa- ari abih bisuak bae m- pinjam xx duo puluah lai \ge SA- day finished tomorrow just N- borrow xx two ten more \fti satu hari habis besok pinjam dua puluh ribu lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.932 \recid 845515102308200808 \start 0:30:23 \sp SPRSAN \ph dapeʔ a pas tu ndaʔ lo basoboʔ lay tu ma \tx dapek, a pas tu ndak lo basobok lai tu ma. \mb dapek a pas tu ndak lo ba- sobok lai tu ma \ge get FILL precise that NEG furthermore BA- meet more that MA \fti dapat setelah itu tidak pernah bertemu lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.933 \recid 190383102413200808 \start 0:30:27 \sp SPRSAN \ph kan ʔado kawan ɲo ʔanaʔ paykumbuᵃ ʔesduwo tu ma \tx kan ado kawan nyo anak Payakumbuah S.duo tu ma. \mb kan ado kawan nyo anak Payakumbuah S.duo tu ma \ge KAN exist friend 3 child Payakumbuah post.graduate that MA \fti kan ada temannya anak Payakumbuh yang sedang mengambil S.2.

\ref PDG-20080713-SAN.934 \recid 881426102527200808 \start 0:30:30 \sp SPRSAN \ph ʔisi yaŋ tiŋgitiŋgi ʔesuwo di ʔuwenpe ma \tx si yang tinggi-tinggi S.duo di UNP ma. \mb si yang tinggi ~ tinggi S.duo di UNP ma \ge SI REL high ~ high post.graduate LOC Padang.University MA \fti si yang tinggi itu orangnya, dia S.2 di UNP.

\ref PDG-20080713-SAN.935 \recid 743498102716200808 \start 0:30:34 \sp SPRSAN \ph ʔado manajemen \tx ado manajemen. \mb ado manajemen \ge exist management \fti jurusan manajemen.

\ref PDG-20080713-SAN.936 \recid 997598102752200808 \start 0:30:35 \sp SPRSAN \ph pas ʔala tamat ɲo tu paʔi ka jakarta \tx pas alah tamat nyo tu pai ka Jakarta. \mb pas alah tamat nyo tu pai ka Jakarta \ge precise PFCT finish 3 that go to Jakarta \fti pas tamat dia pergi ke Jakarta.

\ref PDG-20080713-SAN.937 \recid 261932102854200808 \start 0:30:39 \sp SPRSAN \ph yaŋ mabuʔ tu ʔesduwo lo \tx yang mabuak tu S.duo lo. \mb yang mabuak tu S.duo lo \ge REL drunk that post.graduate furthermore \fti yang suka mabuk itu sedang mengambil S.2 juga.

\ref PDG-20080713-SAN.938 \recid 100223102933200808 \start 0:30:42 \sp SPRSAN \ph yaŋ la tamat yo situ ɲo ʔindaʔ ado nampaʔ kaʔ pupuⁱʔ ɲo \tx yang la tamat yo situ nyo indak ado nampak kak Puput nyo. \mb yang la tamat yo s- i- tu nyo indak ado nampak kak Puput nyo \ge REL PFCT finish EXCL S- I- that 3 NEG exist seen TRU.older.sibling Puput 3 \fti dia sudah tamat, kak Puput tidak kelihatan lagi di situ.

\ref PDG-20080713-SAN.939 \recid 256633103107200808 \start 0:30:47 \sp SPRSAN \ph sero yo ʔasli \tx sero, yo asli. \mb sero yo asli \ge enjoy EXCL original \fti benar-benar asik.

\ref PDG-20080713-SAN.940 \recid 143695103139200808 \start 0:30:50 \sp SPRSAN \ph minjam piti ʔado taruy tu ma \tx minjam pitih ado taruih tu ma. \mb m- pinjam pitih ado taruih tu ma \ge N- borrow money exist continue that MA \fti pinjam uang dapat terus.

\ref PDG-20080713-SAN.941 \recid 987836103252200808 \start 0:30:51 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ ndaʔ paralu minjam \tx abang ndak paralu minjam. \mb abang ndak paralu m- pinjam \ge older.brother NEG necessary N- borrow \fti abang tidak perlu pinjam.

\ref PDG-20080713-SAN.942 \recid 887371103331200808 \start 0:30:52 \sp EDOSAN \ph ʔehem minjamminjam tapi baliᵃʔ ndaʔ do do \tx eem, minjam-minjam tapi baliak ndak (a)do do. \mb eem m- pinjam ~ m- pinjam tapi baliak ndak ado do \ge uh.huh N- borrow ~ N- borrow but turn.around NEG exist NEGPOL \fti iya, pinjam tapi tidak pernah dikembalikan.

\ref PDG-20080713-SAN.943 \recid 775655103450200808 \start 0:30:55 \sp SPRSAN \ph ndaʔ ado do \tx ndak ado do. \mb ndak ado do \ge NEG exist NEGPOL \fti tidak pernah.

\ref PDG-20080713-SAN.944 \recid 552559103516200808 \start 0:30:59 \sp NOVSAN \ph tu kan lamaʔ tu \tx tu kan lamak tu. \mb tu kan lamak tu \ge that KAN delicious that \fti itu kan enak.

\ref PDG-20080713-SAN.945 \recid 374648103559200808 \start 0:31:01 \sp SPRSAN \ph sero ma dan \tx sero ma Dan. \mb sero ma Dan \ge enjoy FILL TRU.friend \fti enak.

\ref PDG-20080713-SAN.946 \recid 927501103628200808 \start 0:31:06 \sp NOVSAN \ph la ʔala baŋ buɲiyan lay baŋ \tx la alah Bang bunyian lai Bang. \mb la alah Bang bunyi -an lai Bang \ge PFCT PFCT TRU.older.brother sound -QAN more TRU.older.brother \fti sudah Bang dengarkan lagi.

\ref PDG-20080713-SAN.947 \recid 236912103731200808 \start 0:31:10 \sp SPRSAN \ph ʔiko puɲo ʔiɲo \tx iko punyo inyo? \mb i- ko punyo i- nyo \ge I- this have I- 3 \fti ini punya dia?

\ref PDG-20080713-SAN.948 \recid 785972103804200808 \start 0:31:12 \sp NOVSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20080713-SAN.949 \recid 246688103839200808 \start 0:31:13 \sp NOVSAN \ph baɲaʔ oy \tx banyak oi. \mb banyak oi \ge a.lot EXCL \fti banyak.

\ref PDG-20080713-SAN.950 \recid 400343103906200808 \start 0:31:14 \sp SPRSAN \ph piriŋ raʔ pi piriŋ tu yaŋ tiŋgi tu \tx piring rak pi(ring) piring tu yang tinggi tu. \mb piring rak piring piring tu yang tinggi tu \ge plate shelf plate plate that REL high that \fti rak piring yang tinggi itu.

\ref PDG-20080713-SAN.951 \recid 773237103924200808 \start 0:31:17 \sp SPRSAN \ph ʔado samo carle beko ɲo ʔambi carle ndaʔ \tx ado samo Carles beko nyo ambiak Carles. \mb ado samo Carles beko nyo ambiak Carles \ge exist with Carles later 3 take Carles \fti ada sama Carles.

\ref PDG-20080713-SAN.952 \recid 504343213815190808 \start 0:31:19 \sp SPRSAN \ph ʔado di cendana tu \tx ado di Cendana tu. \mb ado di Cendana tu \ge exist LOC Cendana that \fti ada di Cendana.

\ref PDG-20080713-SAN.953 \recid 914078213844190808 \start 0:31:20 \sp SPRSAN \ph ʔabaŋ tu diŋin ɲo paŋgi tu \tx abang tu dingin, nyo panggia tu. \mb abang tu dingin nyo panggia tu \ge older.brother that cold 3 call that \fti abang itu dingin, dia panggil.

\ref PDG-20080713-SAN.954 \recid 534117213924190808 \start 0:31:35 \sp NOVSAN \ph ʔala baŋ \tx alah Bang. \mb alah Bang \ge PFCT TRU.older.brother \fti sudah Bang.

\ref PDG-20080713-SAN.955 \recid 922715213957190808 \start 0:31:36 \sp NOVSAN \ph proses baŋ \tx proses Bang? \mb proses Bang \ge process TRU.older.brother \fti diproses Bang?