PDG-20070617-SAN.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id PDG-20070617-SAN

\ref PDG-20070617-SAN.0001 \recid 701299090357280607 \start 0:00:05 \sp SUPSAN \ph taŋgal tuju baleh kini \tx tanggal tujuah baleh kini. \mb tanggal tujuah baleh kini \ge date seven teen now \fti sekarang tanggal tujuh belas.

\ref PDG-20070617-SAN.0002 \recid 947059090623280607 \start 0:00:12 \sp EXPSAN \ph la buʔ duduᵃʔ la buʔ \tx la Buk duduak la Buk. \mb la Buk duduak la Buk \ge PFCT TRU.mother sit PFCT TRU.mother \fti duduk lah buk.

\ref PDG-20070617-SAN.0003 \recid 452699090706280607 \start 0:00:19 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0004 \recid 528657090740280607 \start 0:00:25 \sp SUPSAN \ph ʔini masala cerito \tx ini masalah carito. \mb i- ni masalah carito \ge I- this problem story \fti ini masalah cerita.

\ref PDG-20070617-SAN.0005 \recid 958189090845280607 \start 0:00:26 \sp EXPSAN \ph cerito ʔapo yo \tx carito apo yo? \mb carito apo yo \ge story what EXCL \fti cerita apa ya?

\ref PDG-20070617-SAN.0006 \recid 301237090912280607 \start 0:00:28 \sp SUPSAN \ph kejadiᵃnkejadiᵃn dulu baɲaʔ di sini kato ɲo \tx kejadian-kejadian dulu banyak di sini kato nyo. \mb ke- jadi -an ~ ke- jadi -an dulu banyak di s- i- ni kato nyo \ge KE- become -AN ~ KE- become -AN before a.lot LOC S- I- this word 3 \fti katanya di sini dulu banyak kejadian-kejadian.

\ref PDG-20070617-SAN.0007 \recid 105732091058280607 \start 0:00:30 \sp EXPSAN \ph ʔiyo buʔ \tx iyo Buk? \mb iyo Buk \ge EXCL TRU.mother \fti iya Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.0008 \recid 150143091159280607 \start 0:00:30 \sp SRHSAN \ph baʔa jadiyan ɲo laʔi sabana daʔ baʔa \tx baa jadian nyo lai sabana dak baa? \mb ba- a jadi -an nyo lai sa- bana dak ba- a \ge BA- what become -AN 3 more SA- very NEG BA- what \fti kalau kejadian yang sebenarnya tidak apa-apa kan?

\ref PDG-20070617-SAN.0009 \recid 469239091249280607 \start 0:00:31 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0010 \recid 415266091302280607 \start 0:00:32 \sp EXPSAN \ph ʔiyo daʔ baʔa rancaʔ malah \tx iyo dak baa rancak malah. \mb iyo dak ba- a rancak malah \ge EXCL NEG BA- what nice even \fti iya, tidak apa-apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0011 \recid 495784091816280607 \start 0:00:32 \sp SUPSAN \ph ʔiyo ʔiyo \tx iyo, iyo. \mb iyo iyo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0012 \recid 153946091921280607 \start 0:00:34 \sp SUPSAN \ph ʔancaʔ lah \tx rancak lah. \mb rancak lah \ge nice LAH \fti baguslah.

\ref PDG-20070617-SAN.0013 \recid 485186091953280607 \start 0:00:34 \sp SRHSAN \ph ʔibu ʔibuʔ sam la lamo siko \tx ibu, ibuk Sam la lamo siko. \mb ibu ibuk Sam la lamo s- i- ko \ge mother mother Sam PFCT long.time S- I- this \fti ibuk Sam yang sudah lama di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0014 \recid 238974092530280607 \start 0:00:35 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0015 \recid 347144092549280607 \start 0:00:36 \sp SAMSAN \ph xxx kajadiyan daʔulu \tx xxx kajadian daulu. \mb xxx ka- jadi -an daulu \ge xxx KA- become -AN before \fti xxx kejadian dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0016 \recid 354146092634280607 \start 0:00:37 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0017 \recid 145228092656280607 \start 0:00:39 \sp EXPSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0018 \recid 663100092719280607 \start 0:00:39 \sp SRHSAN \ph jaman saŋkeʔ japaŋ ɲo taʔu \tx jaman saangkek Japang nyo tau. \mb jaman sa- angkek Japang nyo tau \ge period SA- lift Japan 3 know \fti waktu jaman Jepang dia tahu.

\ref PDG-20070617-SAN.0019 \recid 642005092755280607 \start 0:00:41 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0020 \recid 696463093039280607 \start 0:00:41 \sp SRHSAN \ph japaŋ ʔado siko ko pila ko japaŋ nan puɲo ko \tx Japang ado siko, ko Villa ko Japang nan punyo ko. \mb Japang ado s- i- ko ko Villa ko Japang nan punyo ko \ge Japan exist S- I- this this Villa this Japan REL have this \fti waktu jaman Jepang, Villa ini Jepang yang punya.

\ref PDG-20070617-SAN.0021 \recid 680449093200280607 \start 0:00:45 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo? \mb iyo \ge EXCL \fti iya?

\ref PDG-20070617-SAN.0022 \recid 621644093640280607 \start 0:00:46 \sp SAMSAN \ph siko japaŋ daʔulu ɲo kajadiyan daᵘlu \tx siko Japang daulu, kajadian daulu. \mb s- i- ko Japang daulu ka- jadi -an daulu \ge S- I- this Japan before KA- become -AN before \fti dulu Jepang di sini, kejadian dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0023 \recid 487181093811280607 \start 0:00:48 \sp SRHSAN \ph ko rimbo sado sikoko \tx ko rimbo sado sikoko. \mb ko rimbo sado s- i- ko ~ ko \ge this jungle all S- I- this ~ this \fti di sini semuanya rimba.

\ref PDG-20070617-SAN.0024 \recid 469077093851280607 \start 0:00:49 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0025 \recid 387151093914280607 \start 0:00:50 \sp SAMSAN \ph dulu lamo ko la ʔado ʔa ʔalun tajadi ʔikoko laʔi ʔado ʔa \tx dulu lamo ko la ado a alun tajadi ikoko lai ado a. \mb dulu lamo ko la ado a alun ta- jadi i- ko ~ ko lai ado a \ge before long.time this PFCT exist FILL not.yet TA- become I- this ~ this more exist FILL \fti waktu dulu sebelum Villa ini ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0026 \recid 466747094114280607 \start 0:00:54 \sp SAMSAN \ph vila ko daʔ \tx Villa ko dak. \mb Villa ko dak \ge Villa this NEG \fti Villa ini kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0027 \recid 826295094152280607 \start 0:00:55 \sp EXPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0028 \recid 268066094204280607 \start 0:00:56 \sp SAMSAN \ph ʔado ladaŋ ʔuraŋ ʔaji ʔaji sela namo nan ʔuraŋ puɲo tanah ko \tx ado ladang urang haji, haji Sela namo nan urang punyo tanah ko. \mb ado ladang urang haji haji Sela namo nan urang punyo tanah ko \ge exist dry.field person haj haj Sela name REL person have soil this \fti ada ladang punya haj, namanya haji Sela orang yang punya tanah ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0029 \recid 361286154247290607 \start 0:00:59 \sp EXPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0030 \recid 352080092731010807 \start 0:01:01 \sp SAMSAN \ph ʔa ɲo baladaŋ di siko \tx a nyo baladang di siko. \mb a nyo ba- ladang di s- i- ko \ge FILL 3 BA- dry.field LOC S- I- this \fti dia punya ladang di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0031 \recid 367654102734020707 \start 0:01:05 \sp SAMSAN \ph ʔa ɲo baladaŋ di siko tu ʔe ʔado ʔuraŋ ʔuraŋ ʔanu tu ʔa \tx a nyo baladang di siko tu, e ado urang, urang anu tu a... \mb a nyo ba- ladang di s- i- ko tu e ado urang urang anu tu a \ge FILL 3 BA- dry.field LOC S- I- this that FILL exist person person whatchamacallit that FILL \fti dia punya ladang di sini, ada orang yang anu itu...

\ref PDG-20070617-SAN.0032 \recid 373970103726020707 \start 0:01:09 \sp SAMSAN \ph laki si lis tu ʔa \tx laki si Lis tu a. \mb laki si Lis tu a \ge husband SI Lis that FILL \fti suaminya si Lis.

\ref PDG-20070617-SAN.0033 \recid 321974103801020707 \start 0:01:12 \sp SAMSAN \ph siko gaʔgaʔ gaʔ babayo seteʔ sikoko baʔa maŋ ʔagaʔ basetan ʔe \tx siko (a)gak-(a)gak (a)gak babayo setek sikoko baa (me)mang agak basetan e. \mb s- i- ko agak ~ agak agak ba- bayo setek s- i- ko ~ ko ba- a memang agak ba- setan e \ge S- I- this fairly ~ fairly fairly BA- danger a.little S- I- this ~ this BA- what indeed fairly BA- evil.spirit FILL \fti di sini memang agak berbahaya, bagaimana ya memang ada setannya.

\ref PDG-20070617-SAN.0034 \recid 321726104310020707 \start 0:01:17 \sp SAMSAN \ph ɲo masuᵃʔ ka sikoko naʔ a \tx nyo masuak ka sikoko nak a. \mb nyo masuak ka s- i- ko ~ ko nak a \ge 3 go.in to S- I- this ~ this NAK FILL \fti dia masuk ke sini kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0035 \recid 660028104357020707 \start 0:01:20 \sp SAMSAN \ph ʔa jadi ɲo ka pulaŋ ka ruma biniye \tx a jadi nyo ka pulang ka rumah binie. \mb a jadi nyo ka pulang ka rumah bini -e \ge FILL become 3 FUT return to house wife -3 \fti jadi dia kan mau pulang ke rumah istrinya.

\ref PDG-20070617-SAN.0036 \recid 307108104456020707 \start 0:01:22 \sp SAMSAN \ph ʔindaʔ tantu jalan ɲo do lay \tx indak tantu jalan nyo do lai. \mb indak tantu jalan nyo do lai \ge NEG certain street 3 NEGPOL more \fti tidak tau jalannya lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0037 \recid 683533104626020707 \start 0:01:23 \sp SAMSAN \ph yo beloʔbeloʔ se ʔawaʔ daʔ taʔu jalan \tx yo belok-belok se awak dak tau jalan. \mb yo belok ~ belok se awak dak tau jalan \ge EXCL turn ~ turn just 1 NEG know street \fti iya kita hanya berbelok saja tidak tau jalannya.

\ref PDG-20070617-SAN.0038 \recid 262338104747020707 \start 0:01:23 \sp SAMSAN \ph ʔa suwatu ʔari ʔado ʔuraŋ tasoboʔ jo ʔuraŋ \tx a suatu ari ado urang tasobok jo urang. \mb a suatu ari ado urang ta- sobok jo urang \ge EXCL one day exist person TA- meet with person \fti suatu hari ada orang ketemu dengan orang lain.

\ref PDG-20070617-SAN.0039 \recid 625712104939020707 \start 0:01:28 \sp LEMSAN \ph ka ma ʔapaʔ paʔ \tx ka ma Apak Pak? \mb ka ma Apak Pak \ge to where TRU.father TRU.father \fti ke mana Bapak Pak?

\ref PDG-20070617-SAN.0040 \recid 455817105012020707 \start 0:01:30 \sp SAMSAN \ph ʔaden ka pulaŋ daʔ tantu jalan deʔ den do \tx aden ka pulang dak tantu jalan dek den do. \mb aden ka pulang dak tantu jalan dek den do \ge 1SG to return NEG certain street DEK 1SG NEGPOL \fti saya mau pulang tapi saya tidak tau jalan.

\ref PDG-20070617-SAN.0041 \recid 725897105155020707 \start 0:01:32 \sp SAMSAN \ph keceʔ ɲo \tx kecek nyo. \mb kecek nyo \ge talk 3 \fti katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0042 \recid 372449105826020707 \start 0:01:32 \sp EXPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0043 \recid 866967105904020707 \start 0:01:33 \sp SAMSAN \ph ʔa ditunjuʔ ɲo deʔ uraŋ tu \tx a ditunjuak nyo dek urang tu. \mb a di- tunjuak nyo dek urang tu \ge FILL DI- point 3 DEK person that \fti ditunjuknya oleh orang itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0044 \recid 735064110109020707 \start 0:01:35 \sp SRHSAN \ph baʔa xx \tx baa xx. \mb ba- a xx \ge BA- what xx \fti bagaimana xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0045 \recid 539802110146020707 \start 0:01:39 \sp SAMSAN \ph kalo daʔulu bana daʔ a \tx kalau daulu bana dak a. \mb kalau daulu bana dak a \ge TOP before very NEG FILL \fti kalau dulu sekali.

\ref PDG-20070617-SAN.0046 \recid 169881110426020707 \start 0:01:41 \sp SAMSAN \ph japaŋ ko \tx Japang ko. \mb Japang ko \ge Japan this \fti Jepang ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0047 \recid 104900110452020707 \start 0:01:42 \sp SAMSAN \ph ʔuraŋ ko ʔalun mati lay do \tx urang ko alun mati lai do. \mb urang ko alun mati lai do \ge person this not.yet dead more NEGPOL \fti orang ini belum mati.

\ref PDG-20070617-SAN.0048 \recid 571039110953020707 \start 0:01:44 \sp SAMSAN \ph ʔe maŋ baɲaʔ uraŋ ko kajadiyan ʔapo ko mah baʔa namo ɲo tu ʔe \tx e (me)mang banyak urang ko kajadian apo ko ma, baa namo nyo tu e. \mb e memang banyak urang ko ka- jadi -an apo ko ma ba- a namo nyo tu e \ge FILL indeed a.lot person this KA- become -AN what this which BA- what name 3 that FILL \fti memang orang di sini banyak mengalami kejadian, apa namanya ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0049 \recid 470181111420020707 \start 0:01:49 \sp SRHSAN \ph japaŋ ko kejan \tx Japang ko kejam. \mb Japang ko kejam \ge Japan this cruel \fti Jepang itu kejam.

\ref PDG-20070617-SAN.0050 \recid 944364112001020707 \start 0:01:50 \sp SAMSAN \ph kejam \tx kejam. \mb kejam \ge cruel \fti kejam.

\ref PDG-20070617-SAN.0051 \recid 933294067360092554041207 \start 0:01:51 \sp EXPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0052 \recid 396995816797092554041207 \start 0:01:52 \sp SAMSAN \ph ditaŋkoʔe uraŋ tu \tx ditangkoke urang tu. \mb di- tangkok -e urang tu \ge DI- catch -3 person that \fti ditangkapnya orang itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0053 \recid 708666112415020707 \start 0:01:53 \sp SAMSAN \ph ʔa ʔa suruʔe ma karajo lu maŋkeʔaŋkeʔ batu ɲo ʔapo lu \tx a a suruahe xx karajo lu maangkek-angkek batu nyo apo lu. \mb a a suruah -e xx karajo lu ma- angkek ~ angkek batu nyo apo lu \ge FILL FILL order -3 xx work before MA- lift ~ lift stone 3 what before \fti disuruhnya kerja mengangkat-angkat batu dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0054 \recid 571106112821020707 \start 0:01:58 \sp SAMSAN \ph ʔa suruᵃ gali ʔe gali lubaŋ keceʔ lo \tx a suruah gali e gali lubang kecek lo. \mb a suruah gali e gali lubang kecek lo \ge FILL order dig FILL dig hole talk furthermore \fti disuruhnya gali lubang, gali lubang katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0055 \recid 690726112952020707 \start 0:02:00 \sp SAMSAN \ph diyo gali lubaŋ \tx dio gali lubang. \mb dio gali lubang \ge 3 dig hole \fti dia gali lubang.

\ref PDG-20070617-SAN.0056 \recid 546104113320020707 \start 0:02:02 \sp SAMSAN \ph ɲo tembaʔ e \tx nyo tembak e. \mb nyo tembak e \ge 3 shoot FILL \fti ditembaknya.

\ref PDG-20070617-SAN.0057 \recid 789956113418020707 \start 0:02:03 \sp SAMSAN \ph ʔa tu ʔalun mati \tx a tu alun mati. \mb a tu alun mati \ge FILL that not.yet dead \fti belum mati.

\ref PDG-20070617-SAN.0058 \recid 616494113500020707 \start 0:02:04 \sp SAMSAN \ph ʔaden ʔalun mati lay tuwan keceʔ ɲo \tx aden alun mati lai tuan kecek nyo. \mb aden alun mati lai tuan kecek nyo \ge 1SG not.yet dead more master talk 3 \fti saya belum mati lagi tuan katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0059 \recid 339983113604020707 \start 0:02:06 \sp SAMSAN \ph ʔapo mati keceʔe lo \tx apo mati keceke lo. \mb apo mati kecek -e lo \ge what dead talk -3 furthermore \fti apa yang mati katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0060 \recid 603604113729020707 \start 0:02:08 \sp SAMSAN \ph ɲo caro ka japaŋ tu kan pataʔu ʔamaʔ do ʔa mati ceʔ lo \tx nyo caro ka Japang tu kan patau amak do a mati cek lo. \mb nyo caro ka Japang tu kan pa- tau amak do a mati cek lo \ge 3 manner to Japan that KAN PA- know mother NEGPOL what dead talk furthermore \fti cara Jepang itu kan setau ibu mati katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0061 \recid 587257114152020707 \start 0:02:11 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0062 \recid 353113114213020707 \start 0:02:11 \sp SAMSAN \ph daʔ do ceʔ ɲo \tx dak (a)do cek nyo. \mb dak ado cek nyo \ge NEG exist talk 3 \fti tidak ada katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0063 \recid 786978114809020707 \start 0:02:12 \sp SAMSAN \ph ʔa dah tu daʔ ɲo la tagoleʔ masuʔ lubaŋ tu ɲo timbune \tx a (su)dah tu dak, nyo la tagolek masuak lubang tu nyo timbune. \mb a sudah tu dak nyo la ta- golek masuak lubang tu nyo timbun -e \ge FILL PFCT that NEG 3 PFCT TA- roll go.in hole that 3 heap -3 \fti setelah itu, dia sudah tergolek masuk lubang langsung ditimbunnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0064 \recid 956174115421020707 \start 0:02:18 \sp SAMSAN \ph ʔa timbune tu ʔa \tx a timbune tu a. \mb a timbun -e tu a \ge FILL heap -3 that what \fti ditimbunnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0065 \recid 643650115500020707 \start 0:02:20 \sp SAMSAN \ph tu kajadiyan dulu \tx tu kajadian dulu. \mb tu ka- jadi -an dulu \ge that KA- become -AN before \fti itu kejadian waktu dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0066 \recid 437978115558020707 \start 0:02:21 \sp SAMSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0067 \recid 615122115612020707 \start 0:02:22 \sp SAMSAN \ph mintaʔ ampun na ʔapo ʔampun daʔ do ʔampunʔampune do \tx mintak ampun (ba)na apo ampun dak (a)do ampun-ampune do. \mb mintak ampun bana apo ampun dak ado ampun ~ ampun -e do \ge ask.for mercy very what mercy NEG exist mercy ~ mercy -3 NEGPOL \fti walaupun sudah minta ampun, tidak ada ampunnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0068 \recid 669646121343020707 \start 0:02:25 \sp SRHSAN \ph ʔalun mati lay timbune \tx alun mati lai timbune. \mb alun mati lai timbun -e \ge not.yet dead more heap -3 \fti belum mati sudah ditimbunnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0069 \recid 857849121432020707 \start 0:02:26 \sp SAMSAN \ph ʔa lu mati lay do ʔa timbunʔe \tx a (a)lun mati lai do a timbune. \mb a alun mati lai do a timbun -e \ge FILL not.yet dead more NEGPOL FILL heap -3 \fti belum mati sudah ditimbunnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0070 \recid 654115142215020707 \start 0:02:26 \sp SRHSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070617-SAN.0071 \recid 833245142237020707 \start 0:02:28 \sp SAMSAN \ph ʔitutu ʔitu kajadiyan daʔulu \tx itutu itu kajadian daulu. \mb i- tu ~ tu i- tu ka- jadi -an daulu \ge I- that ~ that I- that KA- become -AN before \fti itu kejadian waktu dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0072 \recid 963536142550020707 \start 0:02:29 \sp SRHSAN \ph bara doso japaŋ \tx bara doso Japang. \mb ba- r- a doso Japang \ge BA- R- what sin Japan \fti berapa banyak dosa orang Jepang itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0073 \recid 179720142638020707 \start 0:02:31 \sp SAMSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge EXCL \fti a.

\ref PDG-20070617-SAN.0074 \recid 759728142703020707 \start 0:02:33 \sp SAMSAN \ph ko naʔ a \tx ko nak a. \mb ko nak a \ge this NAK what \fti ini kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0075 \recid 173142142742020707 \start 0:02:34 \sp SAMSAN \ph dulu lo \tx dulu lo. \mb dulu lo \ge before furthermore \fti waktu dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0076 \recid 915280142903020707 \start 0:02:35 \sp SAMSAN \ph ko ʔado yo laʔi ado ʔibuʔ ko laʔi daʔ buʔ \tx ko ado yo, lai ado buk ko lai dak Buk. \mb ko ado yo lai ado buk ko lai dak Buk \ge this exist EXCL more exist TRU.mother this more NEG TRU.mother \fti waktu itu Ibuk sudah ada di sini kan Buk.

\ref PDG-20070617-SAN.0077 \recid 936591143021020707 \start 0:02:37 \sp SAMSAN \ph ʔe ʔanu ʔa ʔe jarejeh tu \tx e anu a e Jarejeh tu. \mb e anu a e Jarejeh tu \ge FILL whatchamacallit what FILL Jarejeh that \fti anu e Jarejeh itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0078 \recid 900688143114020707 \start 0:02:37 \sp SRHSAN \ph ʔalun lay ma lo ʔado siko \tx alun lai ma lo ado siko. \mb alun lai ma lo ado s- i- ko \ge not.yet more which furthermore exist S- I- this \fti belum lagi, belum di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0079 \recid 478663143155020707 \start 0:02:41 \sp SAMSAN \ph ʔuraŋ ʔado ʔoto uraŋ lalu tu ɲo ʔuraŋ ko \tx urang ado oto, urang lalu tu nyo urang ko. \mb urang ado oto urang lalu tu nyo urang ko \ge person exist car person pass that 3 person this \fti ada mobil, orang itu lewat.

\ref PDG-20070617-SAN.0080 \recid 407288143328020707 \start 0:02:43 \sp SRHSAN \ph daŋa carito ɲo daŋa ɲo \tx danga carito nyo danga nyo. \mb danga carito nyo danga nyo \ge hear story 3 hear 3 \fti kalau mendengar ceritanya pernah.

\ref PDG-20070617-SAN.0081 \recid 502441144321020707 \start 0:02:45 \sp SAMSAN \ph ʔa ɲo manumpaŋ \tx a nyo manumpang. \mb a nyo ma- n- tumpang \ge FILL 3 MA- N- get.help \fti dia menumpang.

\ref PDG-20070617-SAN.0082 \recid 443662144425020707 \start 0:02:47 \sp SAMSAN \ph paŋ ʔe ʔe manumpaŋ ʔuraŋ tu \tx (num)pang e e manumpang urang tu. \mb n- tumpang e e ma- n- tumpang urang tu \ge N- get.help FILL FILL MA- N- get.help person that \fti orang itu menumpang.

\ref PDG-20070617-SAN.0083 \recid 746911144503020707 \start 0:02:48 \sp SAMSAN \ph kato ʔati keceʔ ɲo kalaw ʔuraŋ \tx kato ati kecek nyo kalau urang. \mb kato ati kecek nyo kalau urang \ge word liver talk 3 TOP person \fti dia pikir itu orang.

\ref PDG-20070617-SAN.0084 \recid 747914144546020707 \start 0:02:52 \sp SAMSAN \ph ʔe di waʔ e manumpaŋ ciyeʔ paʔ keceʔe \tx e di wak e manumpang ciek Pak keceke. \mb e di wak e ma- n- tumpang ciek Pak kecek -e \ge FILL LOC 1 FILL MA- N- get.help one TRU.father talk -3 \fti saya menumpang Pak katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0085 \recid 372345102346030707 \start 0:02:55 \sp SAMSAN \ph ʔa diʔantane la naʔiʔ ɲo daʔ \tx a diantae la naiak nyo dak. \mb a di- anta -e la naiak nyo dak \ge FILL DI- deliver -3 PFCT go.up 3 NEG \fti diantarnya, dia sudah naik kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0086 \recid 917719102438030707 \start 0:02:57 \sp SAMSAN \ph la naʔiʔ ɲo tu \tx la naik nyo tu. \mb la naik nyo tu \ge PFCT go.up 3 that \fti dia sudah naik.

\ref PDG-20070617-SAN.0087 \recid 531803102524030707 \start 0:02:58 \sp SAMSAN \ph ʔa tu, ʔawaʔ ka maŋeloʔ ka rumaʔe ma situ di ʔateh tu ʔa \tx a tu, awak ka mangelok ka rumahe ma situ di ateh tu a. \mb a tu awak ka ma- ng- kelok ka rumah -e ma s- i- tu di ateh tu a \ge FILL that 1 to MA- N- turn to house -3 which S- I- that LOC up that FILL \fti kemudian, pas mau belok ke rumah, di atas itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0088 \recid 736615103351030707 \start 0:03:06 \sp SAMSAN \ph dicaliᵃʔ uraŋ di daʔ do do \tx dicaliak urang (ta)di dak (a)do do. \mb di- caliak urang tadi dak ado do \ge DI- see person earlier NEG exist NEGPOL \fti dilihatnya orang itu sudah tidak ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0089 \recid 500710103600030707 \start 0:03:07 \sp SAMSAN \ph ʔa pasanʔe mujuᵃ lay tibo di ruma \tx a pasane mujua lai tibo di rumah. \mb a pasan -e mujua lai tibo di rumah \ge FILL order -3 stright.ahead more arrive LOC house \fti apa katanya, untung sudah tiba di rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0090 \recid 151245103659030707 \start 0:03:11 \sp SAMSAN \ph tu taʔu ʔuraŋ lay \tx tu tau urang lai. \mb tu tau urang lai \ge that know person more \fti makanya dia tau.

\ref PDG-20070617-SAN.0091 \recid 982076103726030707 \start 0:03:13 \sp SRHSAN \ph xx ʔuraŋ \tx xx urang. \mb xx urang \ge xx person \fti xx orang.

\ref PDG-20070617-SAN.0092 \recid 373849103758030707 \start 0:03:15 \sp EXPSAN \ph baɲaʔ di siko buʔ \tx banyak di siko Buk? \mb banyak di s- i- ko Buk \ge a.lot LOC S- I- this TRU.mother \fti di sini banyak Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.0093 \recid 995977103832030707 \start 0:03:15 \sp SAMSAN \ph baɲaʔ siko kajadiyan taka ʔitu deʔ ibuʔ \tx banyak siko kajadian taka itu dek ibuk. \mb banyak s- i- ko ka- jadi -an taka i- tu dek ibuk \ge a.lot S- I- this KA- become -AN measure I- that DEK mother \fti di sini banyak kejadian seperti itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0094 \recid 910738103914030707 \start 0:03:16 \sp SRHSAN \ph kajadiyan, kajadiyan \tx kajadian, kajadian. \mb ka- jadi -an ka- jadi -an \ge KA- become -AN KA- become -AN \fti kejadian, kejadian.

\ref PDG-20070617-SAN.0095 \recid 197043104206030707 \start 0:03:20 \sp SAMSAN \ph sinan siko kan sariʔ oto tu daʔulu \tx sinan, siko kan sarik oto tu daulu. \mb sinan s- i- ko kan sarik oto tu daulu \ge there S- I- this KAN difficult car that before \fti dulu di sini mobil kan susah.

\ref PDG-20070617-SAN.0096 \recid 310623104310030707 \start 0:03:22 \sp SAMSAN \ph jalan jalan ʔapo ko lay do ha \tx jalan, jalan apo ko lai (a)do a. \mb jalan jalan apo ko lai ado a \ge street street what this more exist what \fti di sini jalannya baru apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0097 \recid 347596104647030707 \start 0:03:24 \sp SAMSAN \ph jalan satapaʔ tu ha \tx jalan satapak tu a. \mb jalan sa- tapak tu a \ge street SA- tread that FILL \fti jalan setapak.

\ref PDG-20070617-SAN.0098 \recid 757587104727030707 \start 0:03:29 \sp SAMSAN \ph ʔitu daʔulu \tx itu daulu. \mb i- tu daulu \ge I- that before \fti itu dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0099 \recid 184707104801030707 \start 0:03:32 \sp EXPSAN \ph tu yaŋ laʔin ɲo buʔ \tx tu yang lain nyo Buk? \mb tu yang lain nyo Buk \ge that REL other 3 TRU.mother \fti terus yang lainnya Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.0100 \recid 872176104843030707 \start 0:03:33 \sp SAMSAN \ph ʔa po ʔapo ʔado di siko daʔulu karambiᵃ jatuh \tx a (a)po apo, ado di siko daulu karambia jatuah. \mb a apo apo ado di s- i- ko daulu karambia jatuah \ge FILL what what exist LOC S- I- this before coconut fall \fti dulu di sini ada kelapa jatuh.

\ref PDG-20070617-SAN.0101 \recid 991840105031030707 \start 0:03:39 \sp SAMSAN \ph ka samaʔ ko karambiya tu jatuᵃh \tx ka samak ko, karambia tu jatuah. \mb ka samak ko karambia tu jatuah \ge to brush this coconut that fall \fti kelapa itu jatuh ke semak-semak.

\ref PDG-20070617-SAN.0102 \recid 685332105119030707 \start 0:03:42 \sp SAMSAN \ph jadi caro jatuᵃh tu ʔagaʔ balampan kambiya tu \tx jadi caro jatuah tu agak balampan ka(ra)mbia tu. \mb jadi caro jatuah tu agak ba- lampan karambia tu \ge become manner fall that fairly BA- IMIT coconut that \fti jadi kelapa itu jatuhnya agak berbunyi.

\ref PDG-20070617-SAN.0103 \recid 789522105225030707 \start 0:03:45 \sp SAMSAN \ph diʔambiᵃʔ la kambiya ʔeloʔ ma \tx diambiak la ka(ra)mbia, elok ma. \mb di- ambiak la karambia elok ma \ge DI- take PFCT coconut good MA \fti diambilnya kelapa itu, kan bagus.

\ref PDG-20070617-SAN.0104 \recid 509601105426030707 \start 0:03:46 \sp SAMSAN \ph ʔa ɲo la jaja lari tu ʔa \tx a nyo la ja(lan)-ja(lan) lari tu a. \mb a nyo la jalan ~ jalan lari tu a \ge FILL 3 PFCT street ~ street run that what \fti kelapa itu jalan-jalan, lari.

\ref PDG-20070617-SAN.0105 \recid 185682105534030707 \start 0:03:48 \sp EXPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0106 \recid 259798100500040707 \start 0:03:48 \sp SAMSAN \ph ʔe baʔa lay kara karambiya koʔ lari jo keceʔ \tx e baa lai kara(mbia) karambia kok lari juo kecek. \mb e ba- a lai karambia karambia kok lari juo kecek \ge FILL BA- what more coconut coconut KOK run also talk \fti kelapa kok bisa lari katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0107 \recid 238067100645040707 \start 0:03:52 \sp SRHSAN \ph malonceʔlonceʔ \tx maloncek-loncek jalan. \mb ma- loncek ~ loncek jalan \ge MA- jump ~ jump street \fti jalannya meloncat-loncat.

\ref PDG-20070617-SAN.0108 \recid 402048100810040707 \start 0:03:53 \sp SAMSAN \ph balambin ma \tx balambin ma. \mb ba- lambin ma \ge BA- dashed MA \fti kan berbunyi.

\ref PDG-20070617-SAN.0109 \recid 641939100837040707 \start 0:03:54 \sp SAMSAN \ph poh keceʔ karambiya tu \tx poh kecek karambia tu. \mb poh kecek karambia tu \ge IMIT talk coconut that \fti poh bunyi kelapa itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0110 \recid 484089100957040707 \start 0:03:55 \sp SAMSAN \ph tu diʔambiyaʔe karambiya jatuᵃhʔe \tx tu diambiake karambia jatuahe. \mb tu di- ambiak -e karambia jatuah -e \ge that DI- take -3 coconut fall -3 \fti kemudian diambilnya kelapa jatuh itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0111 \recid 704159101242040707 \start 0:03:56 \sp SAMSAN \ph tu diʔambiᵃʔ a ɲo lari tu ʔa \tx tu diambiak, a nyo lari tu a. \mb tu di- ambiak a nyo lari tu a \ge that DI- take FILL 3 run that FILL \fti kemudian diambil, kelapanya lari.

\ref PDG-20070617-SAN.0112 \recid 428232103621040707 \start 0:03:58 \sp SRHSAN \ph malunceʔlunceʔ lunceʔ lari \tx maloncek-loncek, loncek lari. \mb ma- loncek ~ loncek loncek lari \ge MA- jump ~ jump jump run \fti meloncat-loncat, kemudian lari.

\ref PDG-20070617-SAN.0113 \recid 610091103657040707 \start 0:03:59 \sp SAMSAN \ph ʔa tu daʔ jadi \tx a tu dak jadi. \mb a tu dak jadi \ge FILL that NEG become \fti terus tidak jadi.

\ref PDG-20070617-SAN.0114 \recid 709195103749040707 \start 0:04:01 \sp SRHSAN \ph lucu daʔ \tx lucu dak. \mb lucu dak \ge funny NEG \fti lucu ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0115 \recid 467664104226040707 \start 0:04:02 \sp SAMSAN \ph maʔonjaʔonjaʔ se lari karmabiya tu ʔe \tx maonjak-onjak se lari karambia tu e. \mb ma- onjak ~ onjak se lari karambia tu e \ge MA- leap ~ leap just run coconut that FILL \fti kelapa itu meloncat-loncat, lari.

\ref PDG-20070617-SAN.0116 \recid 940172104321040707 \start 0:04:04 \sp SAMSAN \ph tutu la tagaʔ bu bulu tadi \tx tutu la tagak bu(lu) bulu tadi. \mb tu ~ tu la tagak bulu bulu tadi \ge that ~ that PFCT stand body.hair body.hair earlier \fti bulu kuduk jadi berdiri.

\ref PDG-20070617-SAN.0117 \recid 797903104411040707 \start 0:04:06 \sp SAMSAN \ph takuⁱʔ ma maŋa ka mode ʔiko takuŋkuᵃŋ \tx takuik ma manga ka mode iko takungkuang. \mb takuik ma ma- ng- a ka mode i- ko ta- kungkuang \ge fear MA MA- N- what to like I- this TA- shackles \fti jadi takut kenapa bisa jadi terkungkung.

\ref PDG-20070617-SAN.0118 \recid 983029104802040707 \start 0:04:09 \sp SAMSAN \ph ʔa ɲo karambiya tu \tx a nyo karambia tu... \mb a nyo karambia tu \ge FILL 3 coconut that \fti kelapa itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0119 \recid 191825104846040707 \start 0:04:11 \sp SAMSAN \ph ʔiko buwah xx buwah duku ʔa siko karambiya ɲo batupaŋ deʔ anu tu ʔa \tx iko buah xx buah duku a siko karambia nyo batupang dek anu tu a... \mb i- ko buah xx buah duku a s- i- ko karambia nyo ba- tupang dek anu tu a \ge I- this fruit xx fruit k.o.fruit FILL S- I- this coconut 3 BA- support DEK whatchamacallit that FILL \fti ini buah duku di sini kelapa itu bertopang dengan anu itu...

\ref PDG-20070617-SAN.0120 \recid 811992105025040707 \start 0:04:14 \sp SAMSAN \ph bagandiᵃŋgandiᵃŋ se tu karambi jo jo ʔanu jo duku \tx bagandiang-gandiang se tu karambia jo jo anu jo duku. \mb ba- gandiang ~ gandiang se tu karambia jo jo anu jo duku \ge BA- adjoined ~ adjoined just that coconut with with whatchamacallit with k.o.fruit \fti kelapa itu bersebelah-belahan dengan duku.

\ref PDG-20070617-SAN.0121 \recid 166502105139040707 \start 0:04:17 \sp EXPSAN \ph duku \tx duku. \mb duku \ge k.o.fruit \fti duku.

\ref PDG-20070617-SAN.0122 \recid 915921105201040707 \start 0:04:20 \sp SRHSAN \ph duku xx \tx duku xx. \mb duku xx \ge k.o.fruit xx \fti duku xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0123 \recid 900498105403040707 \start 0:04:19 \sp EXPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0124 \recid 898079105438040707 \start 0:04:21 \sp SAMSAN \ph ʔitu la ʔeran se tadi tu ɲo maʔonjaʔonjaʔ karambiya tu jatuᵃhe \tx itu lah heran se tadi tu nyo maonjak-onjak karambia tu jatuahe. \mb i- tu lah heran se tadi tu nyo ma- onjak ~ onjak karambia tu jatuah -e \ge I- that LAH suprised just earlier that 3 MA- leap ~ leap coconut that fall -3 \fti itulah anehnya kelapa itu jatuh kemudian meloncat-loncat.

\ref PDG-20070617-SAN.0125 \recid 744643105630040707 \start 0:04:23 \sp SAMSAN \ph tutu la balambine talataʔ daʔ tu daʔ \tx tutu la balambine talatak dak tu dak. \mb tu ~ tu la ba- lambin -e ta- latak dak tu dak \ge that ~ that PFCT BA- dashed -3 TA- place NEG that NEG \fti setelah berbunyi kelapa itu terletak kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0126 \recid 437617110645040707 \start 0:04:26 \sp SAMSAN \ph ʔa diʔambiᵃʔ tu ɲo maʔonjaʔonjaʔ lari tu ʔa \tx a diambiak tu nyo maonjak-onjak lari tu a. \mb a di- ambiak tu nyo ma- onjak ~ onjak lari tu a \ge FILL DI- take that 3 MA- leap ~ leap run that FILL \fti mau diambil kelapanya meloncat-loncat lari.

\ref PDG-20070617-SAN.0127 \recid 848869110848040707 \start 0:04:27 \sp SRHSAN \ph kalo kalo karambiya jatuᵃ dari ri ʔapo biyasoʔe kan ʔaniᵃŋ se naʔ \tx kalau, kalau karambia jatuah dari (da)ri apo biasoe kan aniang se nak. \mb kalau kalau karambia jatuah dari dari apo biaso -e kan aniang se nak \ge TOP TOP coconut fall from from what usual -3 KAN silent just NAK \fti kalau kelapa jatuh biasanya kan kelapanya diam saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0128 \recid 764444111133040707 \start 0:04:31 \sp SAMSAN \ph ʔiyo bin keceʔe daʔ \tx iyo bin keceke dak. \mb iyo bin kecek -e dak \ge EXCL IMIT talk -3 NEG \fti iya bin bunyinya.

\ref PDG-20070617-SAN.0129 \recid 223513111221040707 \start 0:04:32 \sp SRHSAN \ph ʔa ʔaniᵃŋ se tu \tx a aniang se tu. \mb a aniang se tu \ge FILL silent just that \fti diam saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0130 \recid 597201111320040707 \start 0:04:33 \sp SAMSAN \ph ʔa la di ʔa diʔambiᵃ tu diʔambiᵃʔ maʔancaʔ e \tx a la di a diambiak tu diambiak maloncek e. \mb a la di a di- ambiak tu di- ambiak ma- loncek e \ge FILL PFCT LOC what DI- take that DI- take MA- jump FILL \fti mau diambil kelapanya meloncat.

\ref PDG-20070617-SAN.0131 \recid 977115111637040707 \start 0:04:37 \sp SAMSAN \ph tu kajadiyan siko dalam ba lay do \tx tu kajadian siko dalam baa lai do. \mb tu ka- jadi -an s- i- ko dalam ba- a lai do \ge that KA- become -AN S- I- this inside BA- what more NEGPOL \fti itu kejadian di sini, ada tidak yang seperti itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0132 \recid 700704111732040707 \start 0:04:39 \sp EXPSAN \ph ʔo \tx o. \mb o \ge EXCL \fti o.

\ref PDG-20070617-SAN.0133 \recid 851172111751040707 \start 0:04:40 \sp SRHSAN \ph xx ʔajayib jo ma \tx xx ajaib juo ma. \mb xx ajaib juo ma \ge xx miracolous also MA \fti xx ajaib juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0134 \recid 774148112046040707 \start 0:04:41 \sp SAMSAN \ph supayo pila ko xx \tx supayo Villa ko xx. \mb supayo Villa ko xx \ge so.that Villa this xx \fti supaya Villa ini xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0135 \recid 426397112339040707 \start 0:04:41 \sp SRHSAN \ph ajayib siko ma \tx ajaib siko ma. \mb ajaib s- i- ko ma \ge miracolous S- I- this MA \fti di sini ajaib.

\ref PDG-20070617-SAN.0136 \recid 366066112513040707 \start 0:04:45 \sp AUX \tx 0. \nt suara kucing.

\ref PDG-20070617-SAN.0137 \recid 682457112530040707 \start 0:04:45 \sp SAMSAN \ph ʔiko samaʔ dulu \tx iko samak dulu. \mb i- ko samak dulu \ge I- this brush before \fti di sini dulu semak-semak.

\ref PDG-20070617-SAN.0138 \recid 175407112602040707 \start 0:04:47 \sp SAMSAN \ph ʔula gadaŋgadaŋ siko dulu \tx ula gadang-gadang siko dulu. \mb ula gadang ~ gadang s- i- ko dulu \ge snake big ~ big S- I- this before \fti ularnya besar-besar.

\ref PDG-20070617-SAN.0139 \recid 274637112719040707 \start 0:04:48 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0140 \recid 343894112736040707 \start 0:04:48 \sp SAMSAN \ph dapeʔ deʔ ayah maʔ dulu ma \tx dapek dek ayah mak dulu ma. \mb dapek dek ayah mak dulu ma \ge get DEK father TRU.mother before MA \fti dapat oleh suami ibuk dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0141 \recid 634094112923040707 \start 0:04:50 \sp SAMSAN \ph ʔapaʔ si kaⁱh tu ʔa \tx apak si Kas tu a. \mb apak si Kas tu a \ge TRU.father SI Kas that what \fti bapaknya si Kas.

\ref PDG-20070617-SAN.0142 \recid 933992113034040707 \start 0:04:52 \sp SRHSAN \ph gadaŋgadaŋ ʔula siko ma \tx gadang-gadang ula siko ma. \mb gadang ~ gadang ula s- i- ko ma \ge big ~ big snake S- I- this MA \fti ular di sini besar-besar.

\ref PDG-20070617-SAN.0143 \recid 422863113514040707 \start 0:04:54 \sp SRHSAN \ph kini baɲaʔ jo ʔula \tx kini banyak juo ula. \mb kini banyak juo ula \ge now a.lot also snake \fti sekarang juga banyak ular.

\ref PDG-20070617-SAN.0144 \recid 374400113924040707 \start 0:04:56 \sp SAMSAN \ph kini kan daʔ laʔi keteʔketeʔ la \tx kini kan dak lai ketek-ketek la. \mb kini kan dak lai ketek ~ ketek la \ge now KAN NEG more small ~ small PFCT \fti kalau sekarang kan ularnya kecil-kecil.

\ref PDG-20070617-SAN.0145 \recid 346934114032040707 \start 0:04:58 \sp SAMSAN \ph dulu sagadaŋgadaŋ paho ko ʔa \tx dulu sagadang-gadang paho ko a. \mb dulu sa- gadang ~ gadang pao ko a \ge before SA- big ~ big thigh this FILL \fti dulu sebesar-besar paha ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0146 \recid 433231114139040707 \start 0:05:00 \sp SRHSAN \ph sagadaŋ laŋan kini lay \tx sagadang langan kini lai. \mb sa- gadang langan kini lai \ge SA- big arm now more \fti kalau sekarang sebesar lengan.

\ref PDG-20070617-SAN.0147 \recid 922404114240040707 \start 0:05:02 \sp SRHSAN \ph ka ma paʔi ɲo lay \tx ka ma pai nyo lai? \mb ka ma pai nyo lai \ge to which go 3 more \fti ke mana perginya?

\ref PDG-20070617-SAN.0148 \recid 974159114324040707 \start 0:05:03 \sp SAMSAN \ph daʔ itu do xxx \tx dak itu do xxx. \mb dak i- tu do xxx \ge NEG I- that NEGPOL xxx \fti bukan itu xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0149 \recid 526925111825010807 \start 0:05:04 \sp SRHSAN \ph ʔuraŋ se nan xx \tx urang se nan xx. \mb urang se nan xx \ge person just REL xx \fti orang saja yang xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0150 \recid 508631114412040707 \start 0:05:04 \sp SRHSAN \ph ruma ɲo la diʔambiᵃʔ deʔ uraŋ \tx rumah nyo la diambiak dek urang. \mb rumah nyo la di- ambiak dek urang \ge house 3 PFCT DI- take DEK person \fti rumahnya sudah diambil oleh manusia.

\ref PDG-20070617-SAN.0151 \recid 970847114526040707 \start 0:05:07 \sp SAMSAN \ph ruma si xx si ʔemi tu kan ʔapo sari tu bataŋ caŋkiᵃŋ nan tu \tx rumah si xx si Emi tu kan apo sari tu batang cangkiang nan tu. \mb rumah si xx si Emi tu kan apo sari tu batang cangkiang nan tu \ge house SI xx SI Emi that KAN what before that stem k.o.tree REL that \fti rumah si Emi itu kan dulu pohon cangkiang.

\ref PDG-20070617-SAN.0152 \recid 650142114830040707 \start 0:05:11 \sp SAMSAN \ph ʔa jo rapeʔ lo sinan ciyeʔ deʔ buʔ \tx a jo rapek lo sinan ciek dek Buk. \mb a jo rapek lo sinan ciek dek Buk \ge FILL with tight furthermore there one DEK TRU.mother \fti di sana rapat-rapat juga Buk.

\ref PDG-20070617-SAN.0153 \recid 660268114938040707 \start 0:05:14 \sp SAMSAN \ph ʔiko ladaŋ xx sari ka tapi ayiᵃ ko ladaŋ taruy ko \tx iko ladang xx sari ka tapi aia ko ladang sari taruih ko. \mb i- ko ladang xx sari ka tapi aia ko ladang sari taruih ko \ge I- this dry.field xx before to edge water this dry.field before continue this \fti dulu yang di pinggir air ini ladang.

\ref PDG-20070617-SAN.0154 \recid 746653115238040707 \start 0:05:18 \sp SAMSAN \ph ʔa ɲo taŋkoʔ deʔ apaʔ tu ʔa \tx a nyo tangkok dek apak tu a. \mb a nyo tangkok dek apak tu a \ge FILL 3 catch DEK TRU.father that FILL \fti ditangkapnya oleh bapak.

\ref PDG-20070617-SAN.0155 \recid 358441084905050707 \start 0:05:19 \sp SUPSAN \ph keluwa se tu \tx kelua se tu. \mb ke- lua se tu \ge KE- out just that \fti dikeluarkan saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0156 \recid 327686084928050707 \start 0:05:20 \sp SAMSAN \ph sagadaŋ bataŋ pisaŋ \tx sagadang batang pisang. \mb sa- gadang batang pisang \ge SA- big stem banana \fti sebesar pohon pisang.

\ref PDG-20070617-SAN.0157 \recid 923388085009050707 \start 0:05:26 \sp SAMSAN \ph la nayiᵃʔ ka teh selayan ʔe dapuᵃ gay deʔ ibuʔ \tx la naiak ka (a)teh selayan e dapua gai dek Ibuk. \mb la naiak ka ateh selayan e dapua gai dek Ibuk \ge PFCT go.up to up place.up.wood.stove FILL kitchen also DEK mother \fti sampai ke atas tungku dapur juga Buk.

\ref PDG-20070617-SAN.0158 \recid 398791085123050707 \start 0:05:28 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0159 \recid 786436085435050707 \start 0:05:31 \sp SAMSAN \ph ditanju jo ʔanu jo piŋgalan \tx ditanjua jo anu jo panggalan \mb di- tanjua jo anu jo panggalan \ge DI- trap with whatchamacallit with pole \fti dijerat dengan anu dengan galah.

\ref PDG-20070617-SAN.0160 \recid 848354085813050707 \start 0:05:32 \sp SRHSAN \ph lamaʔ jo ʔuraŋ baʔa daʔ ka barabuⁱʔ \tx lamak jo urang baa dak ka barabuik. \mb lamak jo urang ba- a dak ka ba- rabuik \ge delicious with person BA- what NEG FUT BA- seize \fti enak juga, bagaimana orang tidak berebut.

\ref PDG-20070617-SAN.0161 \recid 202612085906050707 \start 0:05:34 \sp SAMSAN \ph ditanjuʔe mati ʔayam ba ʔayam malam diʔateh selayan tu \tx ditanjuae mati ayam xx ayam malam diateh selayan tu. \mb di- tanjua -e mati ayam xx ayam malam di- ateh selayan tu \ge DI- trap -3 dead chicken xx chicken night DI- up place.up.wood.stove that \fti dijeratnya ayam sampai mati xx ayam itu tidur di atas tungku itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0162 \recid 302793090038050707 \start 0:05:37 \sp SAMSAN \ph mati ʔayam tu la balapuᵃh se ʔayam ka bawah \tx mati ayam tu la balapuah se ayam ka bawah. \mb mati ayam tu la ba- lapuah se ayam ka bawah \ge dead chicken that PFCT BA- fall just chicken to under \fti mati ayam itu, jatuh saja ayam itu ke bawah.

\ref PDG-20070617-SAN.0163 \recid 157983090128050707 \start 0:05:39 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0164 \recid 835339090156050707 \start 0:05:39 \sp SAMSAN \ph ʔa dapeʔ ditanjuʔe ʔiko ʔa \tx a dapek ditanjuae iko a. \mb a dapek di- tanjua -e i- ko a \ge FILL get DI- trap -3 I- this FILL \fti dapat dijeratnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0165 \recid 167252090647050707 \start 0:05:41 \sp SAMSAN \ph jo rotan \tx jo rotan. \mb jo rotan \ge with rattan \fti dengan rotan.

\ref PDG-20070617-SAN.0166 \recid 915495090708050707 \start 0:05:42 \sp SUPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0167 \recid 954561090724050707 \start 0:05:43 \sp SAMSAN \ph ʔe ʔawaʔ ʔawaʔ ma ma ma mapo waʔ jo pasulo basi waʔ tu \tx e awak, awak xx xx xx maapo wak jo pasulo basi wak tu. \mb e awak awak xx xx xx ma- apo wak jo pa- sulo basi wak tu \ge FILL 1 1 xx xx xx MA- what 1 with PA- sharp.vertical.stake iron 1 that \fti saya, saya apakan dengan pesula besi saya itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0168 \recid 536776090911050707 \start 0:05:46 \sp SAMSAN \ph ɲo ʔado jo pasulo basi waʔ sampay kini tu lay ʔa \tx nyo ado juo pasulo basi wak sampai kini tu lai a. \mb nyo ado juo pa- sulo basi wak sampai kini tu lai a \ge 3 exist also PA- sharp.vertical.stake iron 1 arrive now that more FILL \fti ada pesula besi, sampai sekarang pesula itu masih ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0169 \recid 604765103443050707 \start 0:05:49 \sp SAMSAN \ph mati \tx mati. \mb mati \ge dead \fti mati.

\ref PDG-20070617-SAN.0170 \recid 306814103459050707 \start 0:05:50 \sp SAMSAN \ph lakaʔ tu lakaʔ ɲo tu \tx lakak tu lakak nyo tu. \mb lakak tu lakak nyo tu \ge hit that hit 3 that \fti dipukul.

\ref PDG-20070617-SAN.0171 \recid 227845103609050707 \start 0:05:51 \sp SAMSAN \ph dukun ɲo ʔelo jo ko ʔa \tx dukun nyo elo juo ko a. \mb dukun nyo elo juo ko a \ge witch.doctor 3 pull also this FILL \fti ditarik oleh dukunnya kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0172 \recid 508734103709050707 \start 0:05:53 \sp SAMSAN \ph ɲo dilakaʔe cayiᵃ kapalo ɲo \tx nyo dilakake caia kapalo nyo. \mb nyo di- lakak -e caia kapalo nyo \ge 3 DI- hit -3 destroyed head 3 \fti dipakulnya hancur kepala ular itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0173 \recid 913276103809050707 \start 0:05:53 \sp SRHSAN \ph ʔih \tx ih. \mb ih \ge EXCL \fti ih.

\ref PDG-20070617-SAN.0174 \recid 557682104202050707 \start 0:05:56 \sp SAMSAN \ph panjaŋ \tx panjang. \mb panjang \ge long \fti panjang.

\ref PDG-20070617-SAN.0175 \recid 980098104243050707 \start 0:05:57 \sp SRHSAN \ph bara gadaŋ ʔa tu \tx bara gadang a tu? \mb ba- r- a gadang a tu \ge BA- R- what big FILL that \fti berapa besarnya tu?

\ref PDG-20070617-SAN.0176 \recid 439829104259050707 \start 0:05:59 \sp SAMSAN \ph kan ʔado ʔuraŋ ŋaŋu ma \tx kan ado urang nganu ma... \mb kan ado urang ng- anu ma \ge KAN exist person N- whatchamacallit MA \fti kan ada orang yang menganu...

\ref PDG-20070617-SAN.0177 \recid 227802104445050707 \start 0:06:01 \sp SAMSAN \ph si busaⁱh busaⁱh ʔado ɲo ni naʔ a di ʔapo kini ʔa \tx si Busaih, Busaih ado nyo ni nak a di apo kini a. \mb si Busaih Busaih ado nyo ni nak a di apo kini a \ge SI Busaih Busaih exist 3 this NAK FILL LOC what now FILL \fti si Busaih, dia sekarang masih ada, dia sekarang kan di apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0178 \recid 680884104628050707 \start 0:06:01 \sp SRHSAN \ph si busaⁱh tu xx \tx si Busaih tu xx. \mb si Busaih tu xx \ge SI Busaih that xx \fti si Busaih itu xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0179 \recid 738440104724050707 \start 0:06:04 \sp SAMSAN \ph ɲo ɲo pe paralu deʔe kuliʔe tu ma \tx nyo nyo xx paralu deke kulike tu ma. \mb nyo nyo xx paralu dek -e kulik -e tu ma \ge 3 3 xx necessary DEK -3 skin -3 that MA \fti dia perlu kulitnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0180 \recid 589400105047050707 \start 0:06:06 \sp SRHSAN \ph yo ɲo juᵃ xx \tx yo nyo jua xx. \mb yo nyo jua xx \ge EXCL 3 sell xx \fti iya dia jual xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0181 \recid 355425111813050707 \start 0:06:08 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem dipaguno \tx eem dipaguno. \mb eem di- pa- guno \ge uh.huh DI- PA- use \fti iya digunakan.

\ref PDG-20070617-SAN.0182 \recid 946580111859050707 \start 0:06:11 \sp SRHSAN \ph kuliʔ ula xx baguno tu \tx kulik ula xx baguno tu. \mb kulik ula xx ba- guno tu \ge skin snake xx BA- use that \fti kulit ular kan berguna.

\ref PDG-20070617-SAN.0183 \recid 489161111954050707 \start 0:06:12 \sp SRHSAN \ph ka buweʔ tas kabeʔ piŋgaŋ daʔ \tx ka buek tas, kabek pinggang, dak? \mb ka buek tas kabek pinggang dak \ge to make bag tie midriff NEG \fti kan bisa untuk buat tas, ikat pinggang?

\ref PDG-20070617-SAN.0184 \recid 445690112806050707 \start 0:06:14 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0185 \recid 623431112829050707 \start 0:06:16 \sp SRHSAN \ph panjaŋ ʔula ɲo \tx panjang ula nyo. \mb panjang ula nyo \ge long snake 3 \fti ularnya panjang.

\ref PDG-20070617-SAN.0186 \recid 827445112909050707 \start 0:06:17 \sp SAMSAN \ph ma lo maliyeʔe \tx ma lo malieke. \mb ma lo ma- liek -e \ge which furthermore MA- see -3 \fti mana pula dia melihat.

\ref PDG-20070617-SAN.0187 \recid 696510112947050707 \start 0:06:17 \sp SRHSAN \ph di ma \tx di ma? \mb di ma \ge LOC which \fti di mana?

\ref PDG-20070617-SAN.0188 \recid 568424113002050707 \start 0:06:18 \sp SAMSAN \ph ʔa ʔitu mabiᵃʔ busay \tx a itu maambiak Busaih. \mb a i- tu ma- ambiak Busaih \ge FILL I- that MA- take Busaih \fti itu diambil oleh Busaih.

\ref PDG-20070617-SAN.0189 \recid 622384113511050707 \start 0:06:20 \sp SAMSAN \ph busay ʔado jo kini lay ʔa \tx Busaih ado juo kini lai a. \mb Busaih ado juo kini lai a \ge Busaih exist also now more what \fti Busaih itu sampai sekarang masih ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0190 \recid 317791113558050707 \start 0:06:21 \sp SAMSAN \ph pasiᵃputiᵃh tiŋga ɲo di masajiʔ tu \tx Pasia.Putiah tingga nyo di musajik tu. \mb Pasia.Putiah tingga nyo di musajik tu \ge Pasir.Putih leave 3 LOC mosque that \fti dia tinggal di Pasir Putih di mesjidnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0191 \recid 227524114019050707 \start 0:06:30 \sp SRHSAN \ph kami ta tiŋga bataŋkabuᵃŋ dulu ɲo \tx kami xx tingga Batang.Kabuang dulu nyo. \mb kami xx tingga Batang.Kabuang dulu nyo \ge 1 xx leave Batang.Kabung before 3 \fti dulu kami tinggal di Batang Kabung.

\ref PDG-20070617-SAN.0192 \recid 511425114227050707 \start 0:06:32 \sp SAMSAN \ph di ma ʔibuʔ dulu \tx di ma Ibuk dulu? \mb di ma Ibuk dulu \ge LOC which mother before \fti di mana Ibuk tinggal dulu?

\ref PDG-20070617-SAN.0193 \recid 237441114519050707 \start 0:06:33 \sp SRHSAN \ph daʔ saŋkeʔ tiŋga taŋkabuᵃŋ laʔi ʔula gadaŋ lo di bawa bawa koloŋ \tx dak saangkek tingga (Ba)tang.Kabuang, lai ula gadang lo di bawah, bawah kolong \mb dak sa- angkek tingga Batang.Kabuang lai ula gadang lo di bawah bawah kolong \ge NEG SA- lift leave Batang.Kabung more snake big furthermore LOC under under space.underneath.something \fti waktu tinggal di Batang Kabung ada juga ular besar di bawah kolong.

\ref PDG-20070617-SAN.0194 \recid 677050115544050707 \start 0:06:37 \sp SRHSAN \ph bawa kandaŋ ʔayam \tx bawah kandang ayam. \mb bawah kandang ayam \ge under shed chicken \fti di bawah kandang ayam.

\ref PDG-20070617-SAN.0195 \recid 193376115616050707 \start 0:06:38 \sp SAMSAN \ph ʔibuʔ tiŋga di siko ʔa lah la la ramirami juwo ʔuraŋ daʔ \tx Ibuk tingga di siko a lah la la rami-rami juo urang dak. \mb Ibuk tingga di s- i- ko a lah la la rami ~ rami juo urang dak \ge mother leave LOC S- I- this FILL PFCT PFCT PFCT crowded ~ crowded also person NEG \fti waktu Ibu tinggal di sini sudah banyak juga orang yang tinggal di sini kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0196 \recid 777295115757050707 \start 0:06:42 \sp SRHSAN \ph lah la rami la baɲaʔ dulu si ʔaⁱh la siko ma sajaʔ daʔulu daʔulu \tx lah la rami, la banyak dulu si As la siko ma, sajak daulu daulu. \mb lah la rami la banyak dulu si As la s- i- ko ma sajak daulu daulu \ge PFCT PFCT crowded PFCT a.lot before SI As PFCT S- I- this which since before before \fti sudah ramai, si As sudah tinggal di sini, sudah sejak dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0197 \recid 219488120706050707 \start 0:06:45 \sp SAMSAN \ph ʔindaʔ \tx indak. \mb indak \ge NEG \fti bukan.

\ref PDG-20070617-SAN.0198 \recid 594046120902050707 \start 0:06:46 \sp SAMSAN \ph dakeʔ ruma xx tiŋga ma \tx dakek rumah xx tingga ma. \mb dakek rumah xx tingga ma \ge near house xx leave MA \fti tinggalnya kan dekat rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0199 \recid 152942120951050707 \start 0:06:47 \sp SAMSAN \ph ruma si \tx rumah si... \mb rumah si \ge house SI \fti rumah si...

\ref PDG-20070617-SAN.0200 \recid 699310121012050707 \start 0:06:48 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo... \mb iyo \ge EXCL \fti iya...

\ref PDG-20070617-SAN.0201 \recid 818865121035050707 \start 0:06:49 \sp SRHSAN \ph ka situ \tx ka situ. \mb ka s- i- tu \ge to S- I- that \fti ke situ.

\ref PDG-20070617-SAN.0202 \recid 492538121103050707 \start 0:06:49 \sp SAMSAN \ph iyo la ʔado sinan ma kan \tx iyo la ado sinan ma kan. \mb iyo la ado sinan ma kan \ge EXCL PFCT exist there which KAN \fti iya sudah ada di sana kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0203 \recid 504078121132050707 \start 0:06:50 \sp SRHSAN \ph ruma ʔiman \tx rumah Iman. \mb rumah Iman \ge house Iman \fti rumahnya Iman.

\ref PDG-20070617-SAN.0204 \recid 369612085025020807 \start 0:06:51 \sp SRHSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0205 \recid 765023121211050707 \start 0:06:51 \sp SAMSAN \ph kito maɲasah takana laʔi di banda ʔanu po tu ma \tx kito manyasah takana lai di banda anu (a)po tu ma. \mb kito ma- ny- asah ta- kana lai di banda anu apo tu ma \ge 1PL MA- N- sharpen TA- remember more LOC gutter whatchamacallit what that FILL \fti ingat tidak waktu mengasah di kali anu itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0206 \recid 970460121328050707 \start 0:06:54 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0207 \recid 448094121425050707 \start 0:06:55 \sp SRHSAN \ph ʔimen ʔado jo ruma ɲo ma \tx Iman ado juo rumah nyo ma. \mb Iman ado juo rumah nyo ma \ge Iman exist also house 3 which \fti Iman juga ada rumahnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0208 \recid 536409121540050707 \start 0:06:57 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0209 \recid 741161121608050707 \start 0:06:57 \sp SRHSAN \ph maʔinu ʔado lo \tx Mainun ado lo. \mb Mainun ado lo \ge Mainun exist furthermore \fti Mainun juga ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0210 \recid 416218121635050707 \start 0:07:00 \sp SAMSAN \ph maʔinun nun di lub di ʔanu di lubuᵃʔ \tx Mainun Nun di Lub(uak) di anu di Lubuak. \mb Mainun Nun di Lubuak di anu di Lubuak \ge Mainun TRU.Mainun LOC Lubuak LOC whatchamacallit LOC Lubuak \fti Mainun yang tinggal di Lubuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0211 \recid 294467121824050707 \start 0:07:02 \sp SRHSAN \ph di lubuᵃʔ baru tu \tx di Lubuak baru tu. \mb di Lubuak baru tu \ge LOC Lubuak new that \fti di Lubuk itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0212 \recid 616159122550050707 \start 0:07:03 \sp SAMSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0213 \recid 998269122612050707 \start 0:07:03 \sp SAMSAN \ph pondoʔ tu ma deʔ buʔ \tx Pondok tu ma dek Buk. \mb Pondok tu ma dek Buk \ge Pondok that MA DEK TRU.mother \fti Pondok itu Buk.

\ref PDG-20070617-SAN.0214 \recid 365034091356090707 \start 0:07:05 \sp SAMSAN \ph pondoʔ di baw taŋ buwa palo ma \tx pondok di bawah (ba)tang buah palo ma. \mb pondok di bawah batang buah palo ma \ge hut LOC under tree fruit nutmeg MA \fti pondok yang di bawah pohon pala itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0215 \recid 435118091632090707 \start 0:07:07 \sp SRHSAN \ph ʔiman si ʔalen tiŋga siko \tx Iman, si Alen tingga siko. \mb Iman si Alen tingga s- i- ko \ge Iman SI Alen leave S- I- this \fti Iman, Alen tinggal di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0216 \recid 245312091723090707 \start 0:07:11 \sp SRHSAN \ph di pondoʔ xx \tx di pondok xx. \mb di pondok xx \ge LOC hut xx \fti di pondok xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0217 \recid 665661091740090707 \start 0:07:13 \sp SAMSAN \ph pondoʔ di bawa bataŋ buwa palo ma \tx pondok di bawah batang buah palo ma. \mb pondok di bawah batang buah palo ma \ge hut LOC under tree fruit nutmeg MA \fti pondok yang di bawah buah pala.

\ref PDG-20070617-SAN.0218 \recid 489557092037090707 \start 0:07:14 \sp SAMSAN \ph ruma tu \tx rumah tu. \mb rumah tu \ge house that \fti rumahnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0219 \recid 799572092111090707 \start 0:07:19 \sp SRHSAN \ph ʔa kesimpulanʔe ka diʔambiᵃʔe \tx a kesimpulane ka diambiak. \mb a ke- simpul -an -e ka di- ambiak \ge what KE- knot -AN -3 FUT DI- take \fti apa kesimpulan yang mau diambil.

\ref PDG-20070617-SAN.0220 \recid 232996112847090707 \start 0:07:20 \sp SAMSAN \ph ʔa kasimpulan ka diʔambiʔ \tx a kasimpulan ka diambiak. \mb a ka- simpul -an ka di- ambiak \ge what KA- knot -AN to DI- take \fti apa kesimpulan yang diambil.

\ref PDG-20070617-SAN.0221 \recid 678430112929090707 \start 0:07:22 \sp SRHSAN \ph nan ma ka diʔambeʔ caritoʔe \tx nan ma ka diambiak caritoe. \mb nan ma ka di- ambiak carito -e \ge REL which to DI- take story -3 \fti cerita mana yang mau diambil.

\ref PDG-20070617-SAN.0222 \recid 897275113230090707 \start 0:07:23 \sp EXPSAN \ph heʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0223 \recid 720635113305090707 \start 0:07:23 \sp SRHSAN \ph ɲo baɲaʔ carito \tx nyo banyak carito. \mb nyo banyak carito \ge 3 a.lot story \fti ceritanya banyak.

\ref PDG-20070617-SAN.0224 \recid 129402113338090707 \start 0:07:24 \sp SAMSAN \ph ɲo baɲaʔ baɲaʔ kajadiᵃn tu baɲaʔ \tx nyo banyak, banyak kajadian tu banyak. \mb nyo banyak banyak ka- jadi -an tu banyak \ge 3 a.lot a.lot KA- become -AN that a.lot \fti kejadiannya banyak.

\ref PDG-20070617-SAN.0225 \recid 171848115224090707 \start 0:07:24 \sp EXPSAN \ph ʔiyo ʔibuʔ \tx iyo Ibuk. \mb iyo Ibuk \ge EXCL mother \fti iya Ibuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0226 \recid 759769115301090707 \start 0:07:26 \sp EXPSAN \ph ʔibuʔ soraŋ la caliᵃʔ \tx Ibuk sorang la caliak? \mb Ibuk s- orang la caliak \ge mother SA- person PFCT see \fti Ibuk sendiri sudah pernah lihat?

\ref PDG-20070617-SAN.0227 \recid 860321115345090707 \start 0:07:28 \sp SAMSAN \ph ʔem \tx em? \mb em \ge EXCL \fti apa?

\ref PDG-20070617-SAN.0228 \recid 640847115357090707 \start 0:07:29 \sp EXPSAN \ph ʔibuʔ \tx Ibuk. \mb Ibuk \ge mother \fti Ibuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0229 \recid 126257115429090707 \start 0:07:30 \sp SAMSAN \ph mancaliᵃʔ a \tx mancaliak a? \mb ma- n- caliak a \ge MA- N- see what \fti melihat apa?

\ref PDG-20070617-SAN.0230 \recid 404086115450090707 \start 0:07:31 \sp EXPSAN \ph mancaliᵃʔ suraŋ bantuᵃʔbantuᵃʔ itu \tx mancaliak surang bantuak-bantuak itu? \mb ma- n- caliak s- urang bantuak ~ bantuak i- tu \ge MA- N- see SA- person form ~ form I- that \fti melihat yang seperti itu?

\ref PDG-20070617-SAN.0231 \recid 693686115556090707 \start 0:07:33 \sp SAMSAN \ph mancaliʔ itu \tx mancaliak itu? \mb ma- n- caliak i- tu \ge MA- N- see I- that \fti melihat itu?

\ref PDG-20070617-SAN.0232 \recid 802621115621090707 \start 0:07:34 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0233 \recid 165583115633090707 \start 0:07:35 \sp SAMSAN \ph mancaliᵃʔ kajadiᵃn tu \tx mancaliak kajadian tu? \mb ma- n- caliak ka- jadi -an tu \ge MA- N- see KA- become -AN that \fti melihat kejadian itu?

\ref PDG-20070617-SAN.0234 \recid 884724085407020807 \start 0:07:35 \sp EXPSAN \ph ʔeʔe \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0235 \recid 770284115708090707 \start 0:07:36 \sp SAMSAN \ph laʔi \tx lai. \mb lai \ge more \fti ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0236 \recid 277162115721090707 \start 0:07:37 \sp EXPSAN \ph di ma \tx di ma? \mb di ma \ge LOC which \fti di mana?

\ref PDG-20070617-SAN.0237 \recid 481726115800090707 \start 0:07:37 \sp SAMSAN \ph mandapeʔ ula tu xx siko juwo tu \tx mandapek ula tu xx siko juo tu. \mb ma- n- dapek ula tu xx s- i- ko juo tu \ge MA- N- get snake that xx S- I- this also that \fti dapat ular itu xx di sini juga tu.

\ref PDG-20070617-SAN.0238 \recid 580587115902090707 \start 0:07:40 \sp SAMSAN \ph koʔe tiŋga \tx koe tingga. \mb ko -e tingga \ge this -3 leave \fti dia di sini tinggal.

\ref PDG-20070617-SAN.0239 \recid 749429115931090707 \start 0:07:40 \sp SRHSAN \ph xx la siko ɲo la lamo ɲo \tx xx la siko nyo la lamo nyo. \mb xx la s- i- ko nyo la lamo nyo \ge xx PFCT S- I- this 3 PFCT long.time 3 \fti xx di sini sudah lama.

\ref PDG-20070617-SAN.0240 \recid 774202120031090707 \start 0:07:42 \sp SAMSAN \ph ma di siko juwo \tx amak di siko juo. \mb amak di s- i- ko juo \ge mother LOC S- I- this also \fti ibu masih di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0241 \recid 426649120106090707 \start 0:07:43 \sp EXPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0242 \recid 107914120122090707 \start 0:07:43 \sp SAMSAN \ph pondoʔ daʔulu di dakeʔ uraŋ ʔa \tx pondok daulu di dakek urang a. \mb pondok daulu di dakek urang a \ge hut before LOC near person what \fti dulu pondok di dekat orang.

\ref PDG-20070617-SAN.0243 \recid 827019120207090707 \start 0:07:44 \sp SRHSAN \ph samaʔ siko sado ɲo ʔa \tx samak siko sado nyo a. \mb samak s- i- ko sado nyo a \ge brush S- I- this all 3 FILL \fti di sini semuanya semak-semak.

\ref PDG-20070617-SAN.0244 \recid 728646120329090707 \start 0:07:45 \sp SAMSAN \ph maʔin ʔapo tu sinan pondoʔ waʔ dulu ma \tx main apo tu sinan pondok wak dulu ma. \mb main apo tu sinan pondok wak dulu ma \ge play what that there hut 1 before which \fti main apa dulu di sana di pondok kita itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0245 \recid 677699120421090707 \start 0:07:47 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0246 \recid 303075120435090707 \start 0:07:48 \sp SAMSAN \ph dakeʔ uraŋ maʔin poli ʔe tu \tx dakek urang main voli e tu. \mb dakek urang main voli e tu \ge near person play volley.ball FILL that \fti di dekat orang main voli itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0247 \recid 386913120513090707 \start 0:07:49 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0248 \recid 952530120528090707 \start 0:07:49 \sp SRHSAN \ph ko pondoʔe daʔulu \tx ko pondoke daulu. \mb ko pondok -e daulu \ge this hut -3 before \fti dulu ini pondoknya.

\ref PDG-20070617-SAN.0249 \recid 597763120557090707 \start 0:07:50 \sp SAMSAN \ph pondoʔ waʔ daʔulu tu ma \tx pondok wak daulu tu ma. \mb pondok wak daulu tu ma \ge hut 1 before that MA \fti waktu dulu itu kan pondok saya.

\ref PDG-20070617-SAN.0250 \recid 522303120640090707 \start 0:07:51 \sp SAMSAN \ph di lakaŋ ruma si ʔeti tu \tx di (ba)lakang rumah si Eti tu. \mb di balakang rumah si Eti tu \ge LOC back house SI Eti that \fti di belakang rumah si Eti itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0251 \recid 362254120745090707 \start 0:07:52 \sp SAMSAN \ph sinan pondoʔ waʔ daʔulu \tx sinan pondok wak daulu. \mb sinan pondok wak daulu \ge there hut 1 before \fti dulu di sana pondok saya.

\ref PDG-20070617-SAN.0252 \recid 511618120827090707 \start 0:07:53 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0253 \recid 787334120839090707 \start 0:07:54 \sp SRHSAN \ph bara lamo tu \tx bara lamo tu. \mb ba- r- a lamo tu \ge BA- R- what long.time that \fti berapa lama.

\ref PDG-20070617-SAN.0254 \recid 638346120907090707 \start 0:07:54 \sp SAMSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070617-SAN.0255 \recid 398933120920090707 \start 0:07:56 \sp SAMSAN \ph di lakaŋ ʔikoko lo nan salah ka situ kan dakeʔ ruma si ʔeti \tx di (ba)lakang ikoko lo nan sa(ba)lah ka situ kan dakek rumah si Eti. \mb di balakang i- ko ~ ko lo nan sa- balah ka s- i- tu kan dakek rumah si Eti \ge LOC back I- this ~ this furthermore REL SA- side to S- I- that KAN near house SI Eti \fti di belakang ini yang di sebelah sana itu kan dekat dengan rumah si Eti.

\ref PDG-20070617-SAN.0256 \recid 477657121045090707 \start 0:07:59 \sp SAMSAN \ph tati \tx Tati. \mb Tati \ge Tati \fti Tati.

\ref PDG-20070617-SAN.0257 \recid 588609121100090707 \start 0:08:00 \sp SAMSAN \ph ʔa tu bataŋ buwa palo nan xx \tx a tu batang buah palo nan xx. \mb a tu batang buah palo nan xx \ge FILL that tree fruit nutmeg REL xx \fti itu pohon buah pala yang xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0258 \recid 568002121145090707 \start 0:08:05 \sp SRHSAN \ph tati \tx Tati. \mb Tati \ge Tati \fti Tati.

\ref PDG-20070617-SAN.0259 \recid 720470121207090707 \start 0:08:05 \sp SAMSAN \ph deʔ mah tati ma \tx d(ak)ek (ru)mah Tati ma. \mb dakek rumah Tati ma \ge near house Tati MA \fti di dekat rumah Tati.

\ref PDG-20070617-SAN.0260 \recid 956544121311090707 \start 0:08:08 \sp SAMSAN \ph ʔantaro ma ma ʔibuʔ di bawa tati kan buwa palo na tu \tx antaro (ru)mah (ru)mah Ibuk, di bawah Tati kan buah palo (ba)na tu. \mb antaro rumah rumah Ibuk di bawah Tati kan buah palo bana tu \ge among house house mother LOC under Tati KAN fruit nutmeg true that \fti di antara rumah Ibuk, yang di bawah rumah Tati itu kan buah pala.

\ref PDG-20070617-SAN.0261 \recid 567583142658090707 \start 0:08:13 \sp SRHSAN \ph bataŋ rumbiyo se lakaŋ tu \tx batang rumbio se (ba)lakang tu. \mb batang rumbio se balakang tu \ge stem sago.palm just back that \fti di belakang itu semuanya rumbia.

\ref PDG-20070617-SAN.0262 \recid 887613142750090707 \start 0:08:15 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0263 \recid 332127142806090707 \start 0:08:16 \sp SAMSAN \ph ʔiyo buluᵃh ma \tx iyo, buluah ma. \mb iyo buluah ma \ge EXCL bamboo MA \fti iya bambu.

\ref PDG-20070617-SAN.0264 \recid 866763142842090707 \start 0:08:16 \sp SRHSAN \ph ʔiyo buluᵃh \tx iyo buluah. \mb iyo buluah \ge EXCL bamboo \fti iya bambu.

\ref PDG-20070617-SAN.0265 \recid 909105142906090707 \start 0:08:18 \sp SAMSAN \ph takana buluᵃh ma \tx takana buluah ma. \mb ta- kana buluah ma \ge TA- remember bamboo MA \fti ingat dengan bambu.

\ref PDG-20070617-SAN.0266 \recid 651809142937090707 \start 0:08:19 \sp SRHSAN \ph rumbiyo sansay se samaʔ \tx rumbio sansai se samak \mb rumbio sansai se samak \ge sago.palm suffer just brush \fti pohon rumbia semuanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0267 \recid 764753143021090707 \start 0:08:23 \sp SAMSAN \ph buluᵃh sabadih tu buluᵃh ko \tx buluah sabarih tu buluah ko. \mb buluah sa- barih tu buluah ko \ge bamboo SA- line that bamboo this \fti sebaris itu bambu semua.

\ref PDG-20070617-SAN.0268 \recid 927711143137090707 \start 0:08:24 \sp SAMSAN \ph buluᵃh ʔapo ko ʔa \tx buluah apo ko a. \mb buluah apo ko a \ge bamboo what this FILL \fti bambu yang apa itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0269 \recid 157038143207090707 \start 0:08:26 \sp SAMSAN \ph bulu buweʔ rabuᵃŋ tu lamaʔ ma \tx buluah buek rabuang tu lamak ma. \mb buluah buek rabuang tu lamak ma \ge bamboo make bamboo.shoot that delicious MA \fti bambu yang untuk buat rebung itu, kan enak.

\ref PDG-20070617-SAN.0270 \recid 249786143315090707 \start 0:08:28 \sp SAMSAN \ph bulu ʔapo \tx buluah apo. \mb buluah apo \ge bamboo what \fti bambu apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0271 \recid 270613143401090707 \start 0:08:29 \sp SAMSAN \ph bulu ʔa tu \tx buluah a tu. \mb buluah a tu \ge bamboo what that \fti bambu apa itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0272 \recid 201784143434090707 \start 0:08:30 \sp SAMSAN \ph lamaʔ buᵃʔ rabuᵃŋ tu digulay ma \tx lamak (ra)buang rabuang tu digulai ma. \mb lamak rabuang rabuang tu di- gulai ma \ge delicious bamboo.shoot bamboo.shoot that DI- k.o.food MA \fti rebung itu kan enak digulai.

\ref PDG-20070617-SAN.0273 \recid 795915155134090707 \start 0:08:33 \sp SRHSAN \ph di muko ruma ʔiman kan ʔado jo ɲ o \tx di muko rumah Iman kan ado juo nyo. \mb di muko rumah Iman kan ado juo nyo \ge LOC front house Iman KAN exist also 3 \fti di depan rumah Iman kan ada juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0274 \recid 672147104805100707 \start 0:08:34 \sp SAMSAN \ph ʔa yo \tx a yo. \mb a yo \ge FILL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0275 \recid 596309104820100707 \start 0:08:35 \sp SRHSAN \ph ditabaŋ \tx ditabang. \mb di- tabang \ge DI- chop.down \fti ditebang.

\ref PDG-20070617-SAN.0276 \recid 378199104854100707 \start 0:08:36 \sp SAMSAN \ph tabaŋ ɲo \tx tabang nyo. \mb tabang nyo \ge chop.down 3 \fti dia tebang.

\ref PDG-20070617-SAN.0277 \recid 309624104917100707 \start 0:08:39 \sp SAMSAN \ph manih rabuᵃŋ ɲo tu \tx manih rabuang nyo tu. \mb manih rabuang nyo tu \ge sweet bamboo.shoot 3 that \fti rebungnya itu manis.

\ref PDG-20070617-SAN.0278 \recid 655443105041100707 \start 0:08:47 \sp EXPSAN \ph kalo ʔapo caliᵃʔ ʔantu suraŋ buʔ \tx kalau apo caliak antu surang Buk? \mb kalau apo caliak antu s- urang Buk \ge TOP what see ghost SA- person TRU.mother \fti kalau Ibuk sendiri pernah lihat hantu?

\ref PDG-20070617-SAN.0279 \recid 655107105219100707 \start 0:08:49 \sp SAMSAN \ph ʔem \tx em? \mb em \ge EXCL \fti apa?

\ref PDG-20070617-SAN.0280 \recid 955066084327092554041207 \start 0:08:50 \sp EXPSAN \ph caliᵃʔ antu \tx caliak antu. \mb caliak antu \ge see ghost \fti lihat hantu.

\ref PDG-20070617-SAN.0281 \recid 641353063304092554041207 \start 0:08:51 \sp SAMSAN \ph ʔantu \tx antu? \mb antu \ge ghost \fti hantu?

\ref PDG-20070617-SAN.0282 \recid 840898105750100707 \start 0:08:51 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0283 \recid 899607105807100707 \start 0:08:53 \sp SAMSAN \ph ʔitu ʔado lo tu \tx itu ado lo tu. \mb i- tu ado lo tu \ge I- that exist furthermore that \fti itu juga ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0284 \recid 311096105834100707 \start 0:08:55 \sp SRHSAN \ph kan ʔantu tu ʔuraŋ nayiᵃʔ oto raŋ ʔantu tu ma \tx kan antu tu urang naiak oto rang antu tu ma. \mb kan antu tu urang naiak oto rang antu tu ma \ge KAN ghost that person go.up car IMIT ghost that MA \fti orang yang naik mobil itu kan hantu.

\ref PDG-20070617-SAN.0285 \recid 196075105944100707 \start 0:08:57 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0286 \recid 237763110037100707 \start 0:08:57 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0287 \recid 687819110139100707 \start 0:08:58 \sp SAMSAN \ph ʔantu tu \tx antu tu. \mb antu tu \ge ghost that \fti itu hantu.

\ref PDG-20070617-SAN.0288 \recid 301054110219100707 \start 0:08:58 \sp EXPSAN \ph daʔ kalo ʔibuʔ yaŋ caliᵃʔ ɲo \tx dak kalau ibuk yang caliak nyo. \mb dak kalau ibuk yang caliak nyo \ge NEG TOP mother REL see 3 \fti kalau yang ibu lihat sendiri.

\ref PDG-20070617-SAN.0289 \recid 623521110314100707 \start 0:09:00 \sp SAMSAN \ph mancaliᵃʔ antu tu \tx mancaliak antu tu? \mb ma- n- caliak antu tu \ge MA- N- see ghost that \fti melihat hantu itu?

\ref PDG-20070617-SAN.0290 \recid 538573110341100707 \start 0:09:01 \sp ERISAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0291 \recid 209952110359100707 \start 0:09:02 \sp SRHSAN \ph laʔi daʔ ado do tu \tx lai dak ado do tu. \mb lai dak ado do tu \ge more NEG exist NEGPOL that \fti tidak pernah.

\ref PDG-20070617-SAN.0292 \recid 377442110511100707 \start 0:09:03 \sp EXPSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070617-SAN.0293 \recid 177831110557100707 \start 0:09:04 \sp SAMSAN \ph daʔ ado takuⁱʔtakuⁱʔ awaʔ tu do ʔa \tx dak ado takuik-takuik awak tu do a. \mb dak ado takuik ~ takuik awak tu do a \ge NEG exist fear ~ fear 1 that NEGPOL FILL \fti saya tidak takut.

\ref PDG-20070617-SAN.0294 \recid 515141110653100707 \start 0:09:04 \sp SRHSAN \ph ʔantu do do \tx antu (a)do do. \mb antu ado do \ge ghost exist NEGPOL \fti tidak ada hantu tu.

\ref PDG-20070617-SAN.0295 \recid 595659110734100707 \start 0:09:06 \sp SAMSAN \ph ʔantu tu \tx antu tu. \mb antu tu \ge ghost that \fti hantu itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0296 \recid 256491110906100707 \start 0:09:07 \sp SAMSAN \ph ʔuraŋ ʔiyo basuwo gay \tx urang iyo basuo gai. \mb urang iyo ba- suo gai \ge person EXCL BA- meet also \fti kalau orang lain ada juga yang pernah bertemu.

\ref PDG-20070617-SAN.0297 \recid 455270111047100707 \start 0:09:08 \sp SAMSAN \ph ʔoy siyapo deʔ ibuʔ daʔ a \tx o siapo dek Ibuk dak a. \mb o siapo dek Ibuk dak a \ge FILL who DEK mother NEG FILL \fti yang apa itu kan Buk.

\ref PDG-20070617-SAN.0298 \recid 546033111133100707 \start 0:09:10 \sp SRHSAN \ph ʔa siya \tx a sia? \mb a sia \ge FILL who \fti siapa?

\ref PDG-20070617-SAN.0299 \recid 499763111204100707 \start 0:09:11 \sp SAMSAN \ph ʔe ʔe laki si ʔanu si cun \tx e e laki si anu si Cun. \mb e e laki si anu si Cun \ge FILL FILL husband SI whatchamacallit SI TRU.Cun \fti suaminya si anu Cun.

\ref PDG-20070617-SAN.0300 \recid 433670111236100707 \start 0:09:14 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0301 \recid 211731111249100707 \start 0:09:14 \sp SAMSAN \ph ʔicun laki si mani \tx Icun laki si Mani. \mb I- cun laki si Mani \ge I- Cun husband SI TRU.Yamani \fti Icun suaminya si Mani.

\ref PDG-20070617-SAN.0302 \recid 576522111331100707 \start 0:09:14 \sp SRHSAN \ph ʔem ʔem \tx em em. \mb em em \ge EXCL EXCL \fti iya, iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0303 \recid 816181111346100707 \start 0:09:16 \sp SAMSAN \ph ʔa di lakaŋ rumahʔe tu keceʔ uraŋ barambuⁱʔ panjaŋ \tx a di (ba)lakang rumahe tu kecek urang barambuik panjang. \mb a di balakang rumah -e tu kecek urang ba- rambuik panjang \ge FILL LOC back house -3 that talk person BA- hair long \fti di belakang rumahnya katanya ada orang yang berambut panjang.

\ref PDG-20070617-SAN.0304 \recid 378644111503100707 \start 0:09:16 \sp SAMSAN \ph ʔawaʔ daʔ ado gay takuⁱʔtakuⁱʔ daʔ ado nampaʔnampaʔ basuwosuwo \tx awak dak ado gai takuik-takuik dak ado nampak-nampak basuo-suo. \mb awak dak ado gai takuik ~ takuik dak ado nampak ~ nampak ba- suo ~ suo \ge 1 NEG exist also fear ~ fear NEG exist seen ~ seen BA- meet ~ meet \fti saya tidak takut, tidak ada melihat atau bertemu.

\ref PDG-20070617-SAN.0305 \recid 586376111639100707 \start 0:09:22 \sp EXPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0306 \recid 840129111655100707 \start 0:09:24 \sp SAMSAN \ph ʔuraŋ barambuⁱʔ panjaŋ keceʔ ɲo \tx urang barambuik panjang kecek nyo. \mb urang ba- rambuik panjang kecek nyo \ge person BA- hair long talk 3 \fti katanya orang yang berambut panjang.

\ref PDG-20070617-SAN.0307 \recid 578591111748100707 \start 0:09:26 \sp SAMSAN \ph ʔe awaʔ paʔi pipis sinan neʔ \tx e awak pai pipis sinan Nek. \mb e awak pai pipis sinan Nek \ge FILL 1 go pee there TRU.grandmother \fti saya pergi pipis ke sana Nek.

\ref PDG-20070617-SAN.0308 \recid 502767111834100707 \start 0:09:28 \sp SAMSAN \ph lalu se ʔuraŋ barambuⁱʔ panjaŋ tu naʔ \tx lalu se urang barambuik panjang tu nak. \mb lalu se urang ba- rambuik panjang tu nak \ge pass just person BA- hair long that NAK \fti lewat saja orang yang berambut panjang.

\ref PDG-20070617-SAN.0309 \recid 513388111953100707 \start 0:09:30 \sp SAMSAN \ph rancaʔ keceʔ ɲo \tx rancak kecek nyo. \mb rancak kecek nyo \ge nice talk 3 \fti cantik katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0310 \recid 828747112019100707 \start 0:09:31 \sp SAMSAN \ph ʔitu kan ʔe sepadan nan ʔitu tu \tx itu kan e sepadan nan itu tu. \mb i- tu kan e se- padan nan i- tu tu \ge I- that KAN FILL SE- equal REL I- that that \fti itu kan sepadan.

\ref PDG-20070617-SAN.0311 \recid 969032112112100707 \start 0:09:35 \sp SAMSAN \ph lakaŋ ruma si po tu ma \tx (ba)lakang rumah si (a)po tu ma. \mb balakang rumah si apo tu ma \ge back house SI what that MA \fti dibelakang rumah si apa itu kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0312 \recid 739856112155100707 \start 0:09:36 \sp SAMSAN \ph do lakaŋ ruma si mani tu ma \tx (a)do (ba)lakang rumah si Mani tu ma. \mb ado balakang rumah si Mani tu ma \ge exist back house SI TRU.Yamani that MA \fti dibelakang rumah si Mani itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0313 \recid 986275112236100707 \start 0:09:39 \sp SAMSAN \ph ʔantaro ruma ʔe ʔanu ʔe \tx antaro rumah e anu e... \mb antaro rumah e anu e \ge among house FILL whatchamacallit FILL \fti antara rumah anu...

\ref PDG-20070617-SAN.0314 \recid 756590112345100707 \start 0:09:39 \sp SAMSAN \ph ʔe tana si jaⁱh tu \tx e tanah si Jaih tu. \mb e tanah si Jaih tu \ge FILL soil SI Jaih that \fti tanahnya Jaih itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0315 \recid 527139112425100707 \start 0:09:44 \sp SAMSAN \ph jo tanah ʔe xx \tx jo tanah e xx. \mb jo tanah e xx \ge with soil FILL xx \fti dengan tanah e xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0316 \recid 635183112504100707 \start 0:09:45 \sp SRHSAN \ph maŋeceʔ ɲo sari tu \tx mangecek nyo sari tu. \mb ma- ng- kecek nyo sari tu \ge MA- N- talk 3 before that \fti kemarin dia bilang.

\ref PDG-20070617-SAN.0317 \recid 333130112800100707 \start 0:09:46 \sp SAMSAN \ph yo jo tanah raŋ xx \tx yo jo tanah rang xx. \mb yo jo tanah rang xx \ge EXCL with soil IMIT xx \fti iya dengan tanah orang xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0318 \recid 628987112847100707 \start 0:09:49 \sp SAMSAN \ph ʔa sinan lalu ɲo tu \tx a sinan lalu nyo tu. \mb a sinan lalu nyo tu \ge FILL there pass 3 that \fti di sana dia lewat.

\ref PDG-20070617-SAN.0319 \recid 595710112929100707 \start 0:09:50 \sp SAMSAN \ph pi waʔ beʔlah laʔi daʔ do basuwosuwo \tx (ta)pi wak alhamdulillah lai dak (a)do basuo-suo. \mb tapi wak alhamdulillah lai dak ado ba- suo ~ suo \ge edge 1 praise.be.to.god more NEG exist BA- meet ~ meet \fti tapi alhamdulillah saya tidak pernah ketemu.

\ref PDG-20070617-SAN.0320 \recid 216010113108100707 \start 0:09:53 \sp SRHSAN \ph basuwo tu takuⁱʔ waʔ \tx basuo tu takuik wak. \mb ba- suo tu takuik wak \ge BA- meet that fear 1 \fti kalau ketemu ya saya takut.

\ref PDG-20070617-SAN.0321 \recid 482393113143100707 \start 0:09:54 \sp SAMSAN \ph takuⁱʔ waʔ \tx takuik wak. \mb takuik wak \ge fear 1 \fti takut saya.

\ref PDG-20070617-SAN.0322 \recid 991574113213100707 \start 0:09:55 \sp EXPSAN \ph ʔancaʔ daʔ usah laʔi naʔ buʔ \tx ancak dak usah lai nak Buk. \mb ancak dak usah lai nak Buk \ge nice NEG must more NAK TRU.mother \fti bagus tidak usah kan Buk.

\ref PDG-20070617-SAN.0323 \recid 716661113317100707 \start 0:09:57 \sp SAMSAN \ph tapi kajadiyan kalo ka ʔapo tu yo laʔi taʔu ʔawaʔ anu tu \tx tapi kajadian kalau ka apo tu yo lai tau awak anu tu. \mb tapi ka- jadi -an kalau ka apo tu yo lai tau awak anu tu \ge but KA- become -AN TOP to what that EXCL more know 1 whatchamacallit that \fti tapi kalau kejadian yang ke anu itu iya saya tahu.

\ref PDG-20070617-SAN.0324 \recid 359673090541110707 \start 0:10:00 \sp SAMSAN \ph karambiya jatuh maʔonjaʔonjaʔ tu \tx karambia jatuah maonjak-onjak tu. \mb karambia jatuah ma- onjak ~ onjak tu \ge coconut fall MA- leap ~ leap that \fti kelapa jatuh meloncat-loncat.

\ref PDG-20070617-SAN.0325 \recid 344887090700110707 \start 0:10:02 \sp SRHSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070617-SAN.0326 \recid 231227090719110707 \start 0:10:04 \sp EXPSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070617-SAN.0327 \recid 636186090748110707 \start 0:10:04 \sp SAMSAN \ph ko si lim ko ha ka mambiᵃʔ ka matu ʔa ɲo maʔonjaʔonjaʔ tu \tx ko si Lim ko ha ka maambiak ka matu a nyo maonjak-onjak tu. \mb ko si Lim ko ha ka ma- ambiak ka ma- tu a nyo ma- onjak ~ onjak tu \ge this SI TRU.Salim this oh to MA- take to MA- that FILL 3 MA- leap ~ leap that \fti si Lim ini mau mengambil mau mengapakan dia meloncat-loncat.

\ref PDG-20070617-SAN.0328 \recid 997275091110110707 \start 0:10:07 \sp SAMSAN \ph ko ɲo ʔado jo ne ʔa \tx ko nyo ado juo (ki)ni a. \mb ko nyo ado juo kini a \ge this 3 exist also now FILL \fti sampai sekarang dia masih ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0329 \recid 234426091152110707 \start 0:10:08 \sp SRHSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070617-SAN.0330 \recid 412138091213110707 \start 0:10:09 \sp SRHSAN \ph ʔiyo paʔ yo \tx iyo Pak yo? \mb iyo Pak yo \ge EXCL TRU.father EXCL \fti iya Pak ya?

\ref PDG-20070617-SAN.0331 \recid 123986091252110707 \start 0:10:10 \sp SRHSAN \ph taɲo paʔ ilim tu ʔa \tx tanyo pak Ilim tu a. \mb tanyo pak I- lim tu a \ge ask father I- Lim that FILL \fti tanya ke pak Lim itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0332 \recid 947166091421110707 \start 0:10:11 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0333 \recid 449471091441110707 \start 0:10:11 \sp SAMSAN \ph paʔ ilim \tx pak Ilim. \mb pak I- lim \ge father I- Lim \fti pak Lim.

\ref PDG-20070617-SAN.0334 \recid 268829091518110707 \start 0:10:12 \sp SAMSAN \ph taɲo paʔ ilim ʔiyo tu paʔ \tx tanyo pak Ilim, iyo tu Pak? \mb tanyo pak I- lim iyo tu Pak \ge ask father I- Lim EXCL that TRU.father \fti tanya ke pak Lim itu, benar tidak Pak?

\ref PDG-20070617-SAN.0335 \recid 823574091602110707 \start 0:10:13 \sp SRHSAN \ph ʔiɲo taɲo \tx inyo tanyo. \mb i- nyo tanyo \ge I- 3 ask \fti tanya ke dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0336 \recid 431604091637110707 \start 0:10:13 \sp SRHSAN \ph paʔ lim tukaŋ tu ʔa \tx pak Lim tukang tu a. \mb pak Lim tukang tu a \ge father TRU.Salim AGT that what \fti pak Lim yang tukang itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0337 \recid 581883091708110707 \start 0:10:16 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0338 \recid 924972091727110707 \start 0:10:17 \sp SAMSAN \ph ʔiyo tukaŋ tu ʔa \tx iyo tukang tu a. \mb iyo tukang tu a \ge EXCL AGT that FILL \fti iya tukang itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0339 \recid 934593091753110707 \start 0:10:19 \sp SAMSAN \ph laki minam \tx laki Minam. \mb laki Minam \ge husband Minam \fti suaminya Minam.

\ref PDG-20070617-SAN.0340 \recid 633873091832110707 \start 0:10:19 \sp SRHSAN \ph yo karambiya ʔonjaʔonjaʔ paʔ yo \tx yo karambia onjak-onjak Pak yo? \mb yo karambia onjak ~ onjak Pak yo \ge EXCL coconut leap ~ leap TRU.father EXCL \fti iya ada kelapa yang meloncat-loncat ya Pak?

\ref PDG-20070617-SAN.0341 \recid 821198091928110707 \start 0:10:21 \sp SRHSAN \ph ʔiyo laki minam tu ʔa \tx iyo, laki Minam tu a. \mb iyo laki Minam tu a \ge EXCL husband Minam that FILL \fti iya, suaminya Minam.

\ref PDG-20070617-SAN.0342 \recid 101242101005110707 \start 0:10:22 \sp SAMSAN \ph yo ʔado siko baʔ ka ʔe paʔ yo kajadiyan ceʔe lo \tx yo ado siko Pak ka e Pak yo kajadian ceke lo. \mb yo ado s- i- ko Pak ka e Pak yo ka- jadi -an cek -e lo \ge EXCL exist S- I- this TRU.father to FILL TRU.father EXCL KA- become -AN talk -3 furthermore \fti iya di sini pernah ada kejadian Pak katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0343 \recid 285335101259110707 \start 0:10:26 \sp SAMSAN \ph karambiya ko jatuᵃh jatuᵃh paʔ cokoʔ yo maʔonjaʔonjaʔe \tx karambia ko jatuah, jatuah Pak cokok yo maonjak-onjake. \mb karambia ko jatuah jatuah Pak cokok yo ma- onjak ~ onjak -e \ge coconut this fall fall TRU.father catch EXCL MA- leap ~ leap -3 \fti kelapa itu jatuh kemudian dia meloncat-loncat.

\ref PDG-20070617-SAN.0344 \recid 134140101459110707 \start 0:10:27 \sp SRHSAN \ph jatuᵃh ɲo \tx jatuah nyo. \mb jatuah nyo \ge fall 3 \fti dia jatuh.

\ref PDG-20070617-SAN.0345 \recid 606531101535110707 \start 0:10:29 \sp SAMSAN \ph taɲo lah deʔ iɲo tu \tx tanyo lah dek inyo tu. \mb tanyo lah dek i- nyo tu \ge ask LAH DEK I- 3 that \fti tanyalah ke dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0346 \recid 291623101702110707 \start 0:10:31 \sp SRHSAN \ph galaʔ la taruy \tx galak lah taruih. \mb galak lah taruih \ge laughter LAH continue \fti tertawa terus.

\ref PDG-20070617-SAN.0347 \recid 524632101729110707 \start 0:10:33 \sp SRHSAN \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0348 \recid 809726101745110707 \start 0:10:35 \sp SRHSAN \ph laʔi dapeʔ deʔ paʔ yo \tx lai dapek dek Pak yo. \mb lai dapek dek Pak yo \ge more get DEK TRU.father EXCL \fti dapat tidak sama Bapak.

\ref PDG-20070617-SAN.0349 \recid 780682102520110707 \start 0:10:35 \sp SRHSAN \ph tu daʔ dapeʔ deʔe do \tx tu dak dapek deke do. \mb tu dak dapek dek -e do \ge that NEG get DEK -3 NEGPOL \fti ya tidak dapat oleh dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0350 \recid 439896102605110707 \start 0:10:37 \sp SAMSAN \ph ɲo la lari jawuᵃ tu ʔa tu tagaʔ bulu tadi lay \tx nyo la lari jauah tu a tu tagak bulu tadi lai. \mb nyo la lari jauah tu a tu tagak bulu tadi lai \ge 3 PFCT run far that FILL that stand body.hair earlier more \fti dia sudah lari, berdiri bulu kuduk tadi.

\ref PDG-20070617-SAN.0351 \recid 438817102724110707 \start 0:10:38 \sp SRHSAN \ph ɲo balambin ɲo \tx nyo balambin nyo. \mb nyo ba- lambin nyo \ge 3 BA- dashed 3 \fti dia jatuh.

\ref PDG-20070617-SAN.0352 \recid 309060102845110707 \start 0:10:40 \sp SAMSAN \ph tiŋga se deʔ ɲo \tx tingga se dek nyo. \mb tingga se dek nyo \ge leave just DEK 3 \fti dia tinggalkan saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0353 \recid 183209103026110707 \start 0:10:40 \sp SRHSAN \ph lari se tu daʔ jadi \tx lari se, tu dak jadi. \mb lari se tu dak jadi \ge run just that NEG become \fti lari saja, tidak jadi.

\ref PDG-20070617-SAN.0354 \recid 898962103102110707 \start 0:10:40 \sp SAMSAN \ph daʔ jadi ɲo ɲo la po ʔonjaʔonjaʔ \tx dak jadi nyo nyo la (a)po onjak-onjak. \mb dak jadi nyo nyo la apo onjak ~ onjak \ge NEG become 3 3 PFCT what leap ~ leap \fti tidak jadi dia sudah melompat-lompat.

\ref PDG-20070617-SAN.0355 \recid 273637103223110707 \start 0:10:40 \sp SRHSAN \ph tu la \tx tu lah. \mb tu lah \ge that LAH \fti itu sudah.

\ref PDG-20070617-SAN.0356 \recid 632857103246110707 \start 0:10:42 \sp SRHSAN \ph ʔiyo baʔa lo caro tu do yo \tx iyo baa lo caro tu do yo. \mb iyo ba- a lo caro tu do yo \ge EXCL BA- what furthermore manner that NEGPOL EXCL \fti iya bagaimana caranya.

\ref PDG-20070617-SAN.0357 \recid 844085103332110707 \start 0:10:44 \sp SRHSAN \ph bajalanʔe \tx bajalane. \mb ba- jalan -e \ge BA- walk -3 \fti dia berjalan.

\ref PDG-20070617-SAN.0358 \recid 455281103351110707 \start 0:10:45 \sp SAMSAN \ph baʔa lo karambiya ko taka ʔiko ko ʔa \tx baa lo karambia ko takah iko ko a. \mb ba- a lo karambia ko takah i- ko ko a \ge BA- what furthermore coconut this like I- this this what \fti kenapa kelapa bisa seperti ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0359 \recid 714681103435110707 \start 0:10:46 \sp SRHSAN \ph bajalanʔe \tx bajalane. \mb ba- jalan -e \ge BA- walk -3 \fti dia berjalan.

\ref PDG-20070617-SAN.0360 \recid 868098103701110707 \start 0:10:47 \sp SAMSAN \ph ha ɲo la jatuᵃh sinan \tx ha nyo la jatuah sinan. \mb ha nyo la jatuah sinan \ge oh 3 PFCT fall there \fti padahal dia sudah jatuh di sana.

\ref PDG-20070617-SAN.0361 \recid 846076103744110707 \start 0:10:48 \sp SAMSAN \ph la panday lo bajalan ʔonjaʔonjaʔ kato ɲo \tx la pandai lo bajalan onjak-onjak kato nyo. \mb la pandai lo ba- jalan onjak ~ onjak kato nyo \ge PFCT skillful furthermore BA- walk leap ~ leap word 3 \fti bisa berjalan dan melompat-lompat katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0362 \recid 625829103836110707 \start 0:10:50 \sp SRHSAN \ph biyaso kambiya kan sana la sanaŋ se jatuᵃhe daʔ \tx biaso karambia kan sana(ng) la sanang se jatuahe dak. \mb biaso karambia kan sanang la sanang se jatuah -e dak \ge usual coconut KAN enjoy PFCT enjoy just fall -3 NEG \fti biasanya kelapa itu kan jatuhnya biasa saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0363 \recid 617890103928110707 \start 0:10:52 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0364 \recid 402000103949110707 \start 0:10:53 \sp SRHSAN \ph bom jo ʔiɲo \tx bom jo inyo. \mb bom jo i- nyo \ge IMIT with I- 3 \fti bom bunyinya.

\ref PDG-20070617-SAN.0365 \recid 728965104024110707 \start 0:10:54 \sp SAMSAN \ph bom ʔitu la talataʔ se ɲo \tx bom itu la talatak se nyo. \mb bom i- tu la ta- latak se nyo \ge IMIT I- that PFCT TA- place just 3 \fti bom kemudian terletak saja dia di situ.

\ref PDG-20070617-SAN.0366 \recid 638500104105110707 \start 0:10:55 \sp SRHSAN \ph ʔaniᵃŋ se lay \tx aniang se lai. \mb aniang se lai \ge silent just more \fti diam saja lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0367 \recid 294591104139110707 \start 0:10:56 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0368 \recid 895398104253110707 \start 0:10:56 \sp SRHSAN \ph ʔiyo lah \tx iyo lah. \mb iyo lah \ge EXCL LAH \fti iyalah.

\ref PDG-20070617-SAN.0369 \recid 673984104506110707 \start 0:10:57 \sp SAMSAN \ph koʔ di lurah gay jadi jo la \tx kok di lurah gai jadi juo lah. \mb kok di lurah gai jadi juo lah \ge KOK LOC valley also become also LAH \fti kalau di jalan menurun masih mending.

\ref PDG-20070617-SAN.0370 \recid 860964104732110707 \start 0:10:59 \sp SAMSAN \ph ko data \tx ko data. \mb ko data \ge this data \fti ini datar.

\ref PDG-20070617-SAN.0371 \recid 651701104940110707 \start 0:11:00 \sp SRHSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070617-SAN.0372 \recid 861037714294092554041207 \start 0:11:01 \sp SAMSAN \ph naʔ \tx nak. \mb nak \ge NAK \fti kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0373 \recid 944135747729092554041207 \start 0:11:01 \sp SRHSAN \ph koʔ di tepi tabiᵃŋ ko ʔiyo yo \tx kok di tapi tabiang ko iyo yo. \mb kok di tapi tabiang ko iyo yo \ge KOK LOC edge mountain.side this EXCL EXCL \fti kalau di tepi tebing tidak apa-apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0374 \recid 768591105547110707 \start 0:11:03 \sp SAMSAN \ph di tapi tabiᵃŋ tu jatuᵃh ʔiyo bagulu iko ʔa \tx di tapi tabiang tu jatuah iyo bagulu(ang) iko a. \mb di tapi tabiang tu jatuah iyo ba- guluang i- ko a \ge LOC edge mountain.side that fall EXCL BA- roll I- this what \fti di tepi tebing jatuhnya iya menggelundung.

\ref PDG-20070617-SAN.0375 \recid 636832105836110707 \start 0:11:06 \sp SAMSAN \ph ʔiko data ɲo \tx iko data nyo. \mb i- ko data nyo \ge I- this data 3 \fti ini datar saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0376 \recid 153323110053110707 \start 0:11:07 \sp SRHSAN \ph nampaʔ deʔ ɲo yo \tx nampak dek nyo yo. \mb nampak dek nyo yo \ge seen DEK 3 EXCL \fti kelihatan oleh dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0377 \recid 813044110259110707 \start 0:11:08 \sp SRHSAN \ph yo ʔajaʔib ɲo \tx yo ajaib nyo. \mb yo ajaib nyo \ge EXCL miracolous 3 \fti iya ajaib.

\ref PDG-20070617-SAN.0378 \recid 744016110325110707 \start 0:11:10 \sp SRHSAN \ph xx ʔajaʔip ma \tx xx ajaib ma. \mb xx ajaib ma \ge xx miracolous MA \fti xx ajaib.

\ref PDG-20070617-SAN.0379 \recid 696453110409110707 \start 0:11:14 \sp SAMSAN \ph ambiᵃʔ lah ceʔ ambiᵃʔ la \tx ambiak lah cek, ambiak lah. \mb ambiak lah cek ambiak lah \ge take LAH talk take LAH \fti ambillah katanya ambillah.

\ref PDG-20070617-SAN.0380 \recid 509005110459110707 \start 0:11:15 \sp SAMSAN \ph ʔindaʔ takuⁱʔe lay \tx indak takuike lai. \mb indak takuik -e lai \ge NEG fear -3 more \fti tidak, dia jadi takut.

\ref PDG-20070617-SAN.0381 \recid 954856110603110707 \start 0:11:17 \sp SAMSAN \ph daʔ di ʔambiʔe do \tx dak (ja)di ambiake do. \mb dak jadi ambiak -e do \ge NEG become take -3 NEGPOL \fti tidak jadi diambilnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0382 \recid 996993110652110707 \start 0:11:18 \sp SRHSAN \ph ʔa ʔiko ʔa ɲo ɲo \tx a iko a nyo nyo. \mb a i- ko a nyo nyo \ge what I- this FILL 3 3 \fti apa ini katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0383 \recid 699357100005130707 \start 0:11:21 \sp SAMSAN \ph baɲaʔ itu \tx banyak itu. \mb banyak i- tu \ge a.lot I- that \fti banyak.

\ref PDG-20070617-SAN.0384 \recid 713737103126130707 \start 0:11:24 \sp SAMSAN \ph ʔado lamolamo \tx ado lamo-lamo. \mb ado lamo ~ lamo \ge exist long.time ~ long.time \fti ada lama-lama.

\ref PDG-20070617-SAN.0385 \recid 291223103154130707 \start 0:11:28 \sp SAMSAN \ph ʔe ʔado ʔa ʔa ʔuraŋ tukaŋ daʔulu maʔanu siko \tx e ado a a urang tukang daulu maanu siko. \mb e ado a a urang tukang daulu ma- anu s- i- ko \ge FILL exist FILL FILL person AGT before MA- whatchamacallit S- I- this \fti dulu ada tukang yang menganu di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0386 \recid 998536103616130707 \start 0:11:33 \sp SAMSAN \ph ʔa tantaŋ ruma hera tu ʔa \tx a tantang rumah Hera tu a. \mb a tantang rumah Hera tu a \ge FILL near house Hera that FILL \fti di dekat rumah Hera itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0387 \recid 727298104052130707 \start 0:11:34 \sp SAMSAN \ph ʔera wen tu ʔa \tx Hera Wen tu a. \mb Hera Wen tu a \ge Hera Wen that FILL \fti Hera Wen itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0388 \recid 510511104136130707 \start 0:11:36 \sp SAMSAN \ph ɲo batukaŋ \tx nyo batukang. \mb nyo ba- tukang \ge 3 BA- AGT \fti dia jadi tukang.

\ref PDG-20070617-SAN.0389 \recid 166094104228130707 \start 0:11:37 \sp SAMSAN \ph suda batukaŋ tu waʔ ʔistirhat lay duduᵃʔ \tx sudah batukang tu wak istirahat lai duduak. \mb sudah ba- tukang tu wak istirahat lai duduak \ge PFCT BA- AGT that 1 rest more sit \fti setelah bekerja dia istirahat dan duduk.

\ref PDG-20070617-SAN.0390 \recid 349860104408130707 \start 0:11:40 \sp SAMSAN \ph makan marokoʔ maŋa \tx makan, marokok manga. \mb makan ma- rokok ma- ng- a \ge eat MA- cigarette MA- N- what \fti makan, merokok.

\ref PDG-20070617-SAN.0391 \recid 109422104457130707 \start 0:11:42 \sp SAMSAN \ph topi diʔataʔan tu ʔa \tx topi dilatakan tu a. \mb topi di- latak -an tu a \ge hat DI- place -QAN that FILL \fti diletakkan topinya.

\ref PDG-20070617-SAN.0392 \recid 957886104544130707 \start 0:11:43 \sp SAMSAN \ph diʔataʔan topi ɲo topi \tx dilatakan topi nyo topi. \mb di- latak -an topi nyo topi \ge DI- place -QAN hat 3 hat \fti diletakkan topinya.

\ref PDG-20070617-SAN.0393 \recid 617747104708130707 \start 0:11:45 \sp SAMSAN \ph keceʔ ɲo lari se lari ko sa lari topi ko nin ʔa ceʔe \tx kecek nyo lari se lari ko xx lari topi ko nin a ceke. \mb kecek nyo lari se lari ko xx lari topi ko nin a cek -e \ge talk 3 run just run this xx run hat this there FILL talk -3 \fti topi itu tiba-tiba lari ke sana katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0394 \recid 692663104832130707 \start 0:11:51 \sp SAMSAN \ph tu tukaŋ tu ɲabuⁱʔ tu \tx tu tukang tu nyabuik tu. \mb tu tukang tu ny- sabuik tu \ge that AGT that N- mention that \fti tukang itu yang bilang.

\ref PDG-20070617-SAN.0395 \recid 705038104941130707 \start 0:11:52 \sp SAMSAN \ph dulu kan ʔijun saŋkaⁱʔ ikoko kan ɲo malapaw lo daʔulu ɲo siko ma \tx dulu kan Ijun saangkek ikoko kan nyo malapau lo daulu nyo siko ma. \mb dulu kan I- jun sa- angkek i- ko ~ ko kan nyo ma- lapau lo daulu nyo s- i- ko ma \ge before KAN I- Jun SA- lift I- this ~ this KAN 3 MA- stall furthermore before 3 S- I- this MA \fti waktu dulu si Jun itu kan punya warung di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0396 \recid 797910105154130707 \start 0:11:56 \sp SAMSAN \ph ŋalehŋaleh lo \tx ngaleh-ngaleh lo. \mb n- galeh ~ n- galeh lo \ge N- sell ~ N- sell furthermore \fti jualan juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0397 \recid 193588105236130707 \start 0:11:57 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0398 \recid 747235105256130707 \start 0:11:59 \sp SRHSAN \ph panday lo bajalan topi \tx pandai lo bajalan topi. \mb pandai lo ba- jalan topi \ge skillful furthermore BA- walk hat \fti bisa juga topi berjalan.

\ref PDG-20070617-SAN.0399 \recid 795015105335130707 \start 0:12:00 \sp SAMSAN \ph la panday lo \tx la pandai lo. \mb la pandai lo \ge PFCT skillful furthermore \fti sudah bisa.

\ref PDG-20070617-SAN.0400 \recid 141726105405130707 \start 0:12:01 \sp SAMSAN \ph ɲo daʔ bakaki do \tx nyo dak bakaki do. \mb nyo dak ba- kaki do \ge 3 NEG BA- foot NEGPOL \fti dia tidak berkaki.

\ref PDG-20070617-SAN.0401 \recid 299024105438130707 \start 0:12:03 \sp SRHSAN \ph panday lo jalan daʔ \tx pandai lo jalan dak. \mb pandai lo jalan dak \ge skillful furthermore street NEG \fti bisa dia jalan.

\ref PDG-20070617-SAN.0402 \recid 705548105519130707 \start 0:12:06 \sp SRHSAN \ph ʔajayib lo \tx ajaib lo. \mb ajaib lo \ge miracolous furthermore \fti ajaib ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0403 \recid 369147105606130707 \start 0:12:13 \sp SAMSAN \ph ʔado ʔuraŋ tukaŋ ko \tx ado urang tukang ko. \mb ado urang tukang ko \ge exist person AGT this \fti ada tukang ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0404 \recid 259180105648130707 \start 0:12:14 \sp SRHSAN \ph xx macam \tx xx macam. \mb xx macam \ge xx sort \fti xx macam.

\ref PDG-20070617-SAN.0405 \recid 650364105726130707 \start 0:12:15 \sp SAMSAN \ph ɲo kanay ʔati daʔulu ka si jun ko ʔa \tx nyo kanai ati daulu ka si Jun ko a. \mb nyo kanai ati daulu ka si Jun ko a \ge 3 undergo liver before to SI Jun this FILL \fti dia dulu suka dengan Jun ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0406 \recid 794594110556130707 \start 0:12:18 \sp SAMSAN \ph jadi kanay ʔati jo si jun ko \tx jadi kanai ati jo si Jun ko. \mb jadi kanai ati jo si Jun ko \ge become undergo liver with SI Jun this \fti jadi dia suka dengan Jun ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0407 \recid 268192110655130707 \start 0:12:20 \sp SAMSAN \ph nan ʔiɲo namuᵃ jo si jun ko \tx nan inyo namuah jo si Jun ko. \mb nan i- nyo namuah jo si Jun ko \ge REL I- 3 want with SI Jun this \fti dia mau dengan si Jun ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0408 \recid 906951111110130707 \start 0:12:23 \sp SAMSAN \ph ʔadi nan ikoko \tx jadi nan ikoko... \mb jadi nan i- ko ~ ko \ge become REL I- this ~ this \fti jadi yang ini ni.

\ref PDG-20070617-SAN.0409 \recid 446067111141130707 \start 0:12:24 \sp SAMSAN \ph si ʔen \tx si En. \mb si En \ge SI En \fti si En.

\ref PDG-20070617-SAN.0410 \recid 656578111218130707 \start 0:12:25 \sp SAMSAN \ph siya ɲo taʔu buʔ \tx sia nyo, tau Buk. \mb sia nyo tau Buk \ge who 3 know TRU.mother \fti siapa dia, tau Ibuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0411 \recid 821145111248130707 \start 0:12:25 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0412 \recid 107984111303130707 \start 0:12:26 \sp SAMSAN \ph ʔa si ʔen niyo lo di ʔitu \tx a si En nio lo di itu. \mb a si En nio lo di i- tu \ge FILL SI En want furthermore LOC I- that \fti si En juga mau dengan dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0413 \recid 198808111346130707 \start 0:12:28 \sp SAMSAN \ph si ʔen \tx si En. \mb si En \ge SI En \fti si En.

\ref PDG-20070617-SAN.0414 \recid 274055111407130707 \start 0:12:28 \sp SAMSAN \ph si ʔen ʔanaʔ anaʔ lela \tx si En anak anak Lela. \mb si En anak anak Lela \ge SI En child child Lela \fti En anaknya Lela.

\ref PDG-20070617-SAN.0415 \recid 448915111448130707 \start 0:12:31 \sp SAMSAN \ph di beraŋ lamo beraŋ ʔa si ʔen ko ma \tx (ja)di berang lamo berang a si En ko ma. \mb jadi berang lamo berang a si En ko ma \ge become angry long.time angry FILL SI En this MA \fti jadi si En ini marah, lama marahnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0416 \recid 822641111600130707 \start 0:12:34 \sp SAMSAN \ph ha tu mako daʔ jadi saŋan si ʔen ko dicari se nan laʔin lay \tx a tu mako dak jadi sa(da)ngan si En ko dicari se nan lain lai. \mb a tu mako dak jadi sa- dangan si En ko di- cari se nan lain lai \ge FILL that then NEG become SA- with SI En this DI- look.for just REL other more \fti makanya akhirnya dicari saja yang lain oleh si En ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0417 \recid 949276111732130707 \start 0:12:37 \sp SAMSAN \ph nan si jun ko la baʔitu lo \tx nan si Jun ko la baitu lo. \mb nan si Jun ko la ba- i- tu lo \ge REL SI Jun this PFCT BA- I- that furthermore \fti si Jun ini juga seperti itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0418 \recid 800681111950130707 \start 0:12:38 \sp SRHSAN \ph ɲo kawan baduwo ma \tx nyo kawan baduo ma. \mb nyo kawan ba- duo ma \ge 3 friend BA- two which \fti dia berdua kan berteman.

\ref PDG-20070617-SAN.0419 \recid 863541112019130707 \start 0:12:39 \sp SRHSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070617-SAN.0420 \recid 752193112047130707 \start 0:12:39 \sp SAMSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070617-SAN.0421 \recid 425954115142130707 \start 0:12:41 \sp SRHSAN \ph samo la ʔijun jo ʔipat yo \tx samo la Ijun jo Ipat yo. \mb samo la I- jun jo I- pat yo \ge with PFCT I- Jun with I- Pat EXCL \fti sama Ijun dengan Ipat ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0422 \recid 129547115212130707 \start 0:12:43 \sp SAMSAN \ph ʔa yo \tx a yo. \mb a yo \ge FILL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0423 \recid 807232115231130707 \start 0:12:44 \sp SAMSAN \ph ʔijun deʔ pat deʔ kawan se tu ɲo \tx Ijun dek Pat dek kawan se tu nyo. \mb I- jun dek Pat dek kawan se tu nyo \ge I- Jun DEK Pat DEK friend just that 3 \fti Jun hanya kawan saja bagi Pat.

\ref PDG-20070617-SAN.0424 \recid 267763115459130707 \start 0:12:46 \sp SAMSAN \ph ʔiko kawan ʔiɲo cemburuʔan ʔiko a \tx iko kawan inyo cemburuan iko a... \mb i- ko kawan i- nyo cemburu -an i- ko a \ge I- this friend I- 3 jealous -AN I- this FILL \fti ini kawan yang dia cemburukan ini...

\ref PDG-20070617-SAN.0425 \recid 906545115603130707 \start 0:12:49 \sp SAMSAN \ph barabuⁱʔe nicin tu \tx barabuike Ijun tu. \mb ba- rabuik -e I- jun tu \ge BA- seize -3 I- Jun that \fti berebut Jun itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0426 \recid 821218115653130707 \start 0:12:50 \sp SRHSAN \ph niyo \tx nio. \mb nio \ge want \fti mau.

\ref PDG-20070617-SAN.0427 \recid 430339115706130707 \start 0:12:51 \sp SAMSAN \ph nan katiko deʔ iɲo lo nan ka titu deʔ iɲo lo \tx nan katiko dek inyo lo nan ka itu dek inyo lo. \mb nan katiko dek i- nyo lo nan ka i- tu dek i- nyo lo \ge REL when DEK I- 3 furthermore REL FUT I- that DEK I- 3 furthermore \fti yang ini sama dia, yang itu juga dengan dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0428 \recid 923018115830130707 \start 0:12:52 \sp SRHSAN \ph ʔiyo ʔiyo \tx iyo, iyo. \mb iyo iyo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0429 \recid 486817115858130707 \start 0:12:55 \sp SAMSAN \ph na kini di dilapehene \tx nan kini di dilapehan. \mb nan kini di di- lapeh -an \ge REL now LOC DI- come.off -QAN \fti yang sekarang dilepaskan.

\ref PDG-20070617-SAN.0430 \recid 652849115956130707 \start 0:12:55 \sp SRHSAN \ph samo lapeh ɲo kaduwo \tx samo lapeh nyo kaduo. \mb samo lapeh nyo ka- duo \ge with come.off 3 KA- two \fti dua-duanya sama lepas.

\ref PDG-20070617-SAN.0431 \recid 247403120055130707 \start 0:12:57 \sp SAMSAN \ph ʔa yo ʔamo lapeh se kaduwo \tx a yo samo lapeh se kaduo. \mb a yo samo lapeh se ka- duo \ge FILL EXCL with come.off just KA- two \fti keduanya sama-sama dilepaskan.

\ref PDG-20070617-SAN.0432 \recid 714625120149130707 \start 0:12:59 \sp SRHSAN \ph ʔa tu \tx a tu. \mb a tu \ge FILL that \fti kemudian.

\ref PDG-20070617-SAN.0433 \recid 826429120210130707 \start 0:12:59 \sp EXPSAN \ph ʔeʔem heʔem \tx eem, he-em. \mb eem he.em \ge uh.huh uh.huh \fti iya ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0434 \recid 706253120253130707 \start 0:12:59 \sp SRHSAN \ph biya ɲo daʔ cakaʔ e \tx bia nyo dak cakak e. \mb bia nyo dak cakak e \ge let 3 NEG fight FILL \fti biar dia tidak berkelahi.

\ref PDG-20070617-SAN.0435 \recid 517902121224130707 \start 0:13:00 \sp SAMSAN \ph heʔe \tx he-em. \mb he.em \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0436 \recid 188153121326130707 \start 0:13:02 \sp SAMSAN \ph daʔ cakaʔ do lay \tx dak cakak do lai. \mb dak cakak do lai \ge NEG fight NEGPOL more \fti tidak berkelahi lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0437 \recid 294718121358130707 \start 0:13:02 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0438 \recid 337771121410130707 \start 0:13:05 \sp SAMSAN \ph ʔa tu lah \tx a tu lah. \mb a tu lah \ge FILL that LAH \fti itulah.

\ref PDG-20070617-SAN.0439 \recid 325573121426130707 \start 0:13:07 \sp SAMSAN \ph ɲo ʔuraŋ ʔapo tu ʔa uraŋ kalumbuʔ \tx nyo urang apo tu a urang Kalumbuak. \mb nyo urang apo tu a urang Kalumbuak \ge 3 person what that FILL person Kalumbuk \fti dia orang apa, orang Kalumbuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0440 \recid 523970121529130707 \start 0:13:12 \sp SRHSAN \ph daʔ jo tu \tx dak jo tu. \mb dak jo tu \ge NEG with that \fti tidak dengan itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0441 \recid 483918121551130707 \start 0:13:17 \sp SRHSAN \ph siyaŋ ʔari \tx siang ari. \mb siang ari \ge daytime day \fti hari sudah siang.

\ref PDG-20070617-SAN.0442 \recid 531275121617130707 \start 0:13:18 \sp SRHSAN \tx 0. \nt speaker batuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0443 \recid 852651121648130707 \start 0:13:19 \sp SRHSAN \ph ʔa simpulanʔe \tx a simpulane? \mb a simpul -an -e \ge what knot -AN -3 \fti apa kesimpulannya.

\ref PDG-20070617-SAN.0444 \recid 421872121724130707 \start 0:13:20 \sp SAMSAN \ph ʔa simpulanʔe tu ncaʔ \tx a simpulane tu ancak? \mb a simpul -an -e tu ancak \ge what knot -AN -3 that nice \fti apa kesimpulannya yang bagus?

\ref PDG-20070617-SAN.0445 \recid 819529121746130707 \start 0:13:21 \sp EXPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0446 \recid 848795121816130707 \start 0:13:21 \sp SRHSAN \ph ma ka diʔambiᵃʔ \tx ma ka diambiak? \mb ma ka di- ambiak \ge which to DI- take \fti mana yang mau diambil?

\ref PDG-20070617-SAN.0447 \recid 427557121902130707 \start 0:13:23 \sp EXPSAN \ph ʔem baraŋ \tx em (sum)barang. \mb em sumbarang \ge EXCL random \fti terserah.

\ref PDG-20070617-SAN.0448 \recid 973090121928130707 \start 0:13:26 \sp SAMSAN \ph ɲo panapanjaŋ lay yo ya \tx nyo panpanjang lai yo ya. \mb nyo pan ~ panjang lai yo ya \ge 3 PART.long ~ long more EXCL yes \fti yang panjang-panjang lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0449 \recid 552037122032130707 \start 0:13:27 \sp EXPSAN \ph ʔendaʔ pendeʔpendeʔ tapi daʔ baʔa lo tapi baɲaʔ \tx indak, pendek-pendek tapi dak baa lo tapi banyak. \mb indak pendek ~ pendek tapi dak ba- a lo tapi banyak \ge NEG short ~ short but NEG BA- what furthermore but a.lot \fti yang pendek-pendek juga tidak apa-apa tapi banyak.

\ref PDG-20070617-SAN.0450 \recid 597481122128130707 \start 0:13:27 \sp SAMSAN \ph ti \tx Ti. \mb Ti \ge TRU.Santi \fti Santi.

\ref PDG-20070617-SAN.0451 \recid 287013122218130707 \start 0:13:29 \sp SAMSAN \ph ko penjeʔ \tx ko pendek. \mb ko pendek \ge this short \fti ini pendek.

\ref PDG-20070617-SAN.0452 \recid 444302122250130707 \start 0:13:30 \sp SAMSAN \ph nan jaleh la jadi jatuh karambi tu se lah \tx nan jaleh la jadi jatuah karambia tu se lah. \mb nan jaleh la jadi jatuah karambia tu se lah \ge REL clear PFCT become fall coconut that just LAH \fti yang jelas yang kelapa jatuh sajalah.

\ref PDG-20070617-SAN.0453 \recid 359202091457160707 \start 0:13:32 \sp SRHSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070617-SAN.0454 \recid 513158091534160707 \start 0:13:34 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0455 \recid 568225091606160707 \start 0:13:36 \sp EXPSAN \ph daʔ baʔa \tx dak baa. \mb dak ba- a \ge NEG BA- what \fti tidak apa-apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0456 \recid 879583091631160707 \start 0:13:37 \sp SAMSAN \ph karambi jatuh maʔonjaʔonjaʔ tu \tx karambia jatuh maonjak-onjak tu. \mb karambia jatuh ma- onjak ~ onjak tu \ge coconut fall MA- leap ~ leap that \fti kelapa jatuh meloncat-loncat.

\ref PDG-20070617-SAN.0457 \recid 371412091711160707 \start 0:13:39 \sp SAMSAN \ph tu daʔ pen pendeʔ tu ɲo \tx tu dak pen(dek), pendek tu nyo. \mb tu dak pendek pendek tu nyo \ge that NEG short short that 3 \fti itu pendek.

\ref PDG-20070617-SAN.0458 \recid 531187091801160707 \start 0:13:42 \sp EXPSAN \ph yaŋ panjaŋ jugo daʔ baʔa \tx yang panjang jugo dak baa. \mb yang panjang jugo dak ba- a \ge REL long also NEG BA- what \fti yang panjang juga tidak apa-apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0459 \recid 275348092004160707 \start 0:13:44 \sp SRHSAN \ph ʔuraŋ nan paniᵃŋ daʔ ado nan panjaŋ \tx urang, nan paniang dak ado nan panjang \mb urang nan paniang dak ado nan panjang \ge person REL dizzy NEG exist REL long \fti orang, yang pusing tidak ada yang panjang.

\ref PDG-20070617-SAN.0460 \recid 588443092415160707 \start 0:13:46 \sp SAMSAN \ph ma nan panjaŋ \tx ma nan panjang. \mb ma nan panjang \ge which REL long \fti mana yang panjang.

\ref PDG-20070617-SAN.0461 \recid 787489092521160707 \start 0:13:49 \sp SUPSAN \ph cerito ɲo ʔapo \tx cerito nyo apo. \mb cerito nyo apo \ge story 3 what \fti ceritanya apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0462 \recid 543654094211160707 \start 0:13:50 \sp SAMSAN \ph ɲo pendeʔpendeʔ se ɲo \tx nyo pendek-pendek se nyo. \mb nyo pendek ~ pendek se nyo \ge 3 short ~ short just 3 \fti pendek-pendek saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0463 \recid 102768094831160707 \start 0:13:51 \sp SRHSAN \ph ma rancaʔ pendeʔ kan baɲaʔ \tx ma rancak pendek kan banyak. \mb ma rancak pendek kan banyak \ge which nice short KAN a.lot \fti mana yang bagus kalau yang pendek kan banyak.

\ref PDG-20070617-SAN.0464 \recid 724393101813160707 \start 0:13:52 \sp SAMSAN \ph kalaw ʔuraŋ nayiᵃʔ oto jarijih nan mo ʔiko ʔuraŋ manumpaŋ ko yo ʔantu manumpaŋ \tx kalau urang naiak oto Jarejeh nan mo(de) iko, urang manumpang ko yo hantu manumpang. \mb kalau urang naiak oto Jarejeh nan mode i- ko urang ma- n- tumpang ko yo hantu ma- n- tumpang \ge TOP person go.up car Jarejeh REL like I- this person MA- N- get.help this EXCL ghost MA- N- get.help \fti kalau orang yang naik mobil Jarejeh, yang menumpang iya hantu.

\ref PDG-20070617-SAN.0465 \recid 297185102054160707 \start 0:13:57 \sp SAMSAN \ph kato waʔ koʔ uraŋ jo kiroʔe antu ʔa la tagaŋ se deʔ ɲo \tx kato wak kok urang juo kiroe hantu a la tagang se dek nyo. \mb kato wak kok urang juo kiro -e hantu a la tagang se dek nyo \ge word 1 KOK person also reckon -3 ghost FILL PFCT tense just DEK 3 \fti kita kira orang rupanya hantu merinding jadinya.

\ref PDG-20070617-SAN.0466 \recid 401236110432160707 \start 0:14:00 \sp SRHSAN \ph ʔem ʔantu tu ma \tx em hantu tu ma. \mb em hantu tu ma \ge EXCL ghost that MA \fti hantu itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0467 \recid 493672110510160707 \start 0:14:01 \sp SAMSAN \ph kareh \tx kareh. \mb kareh \ge hard \fti keras.

\ref PDG-20070617-SAN.0468 \recid 663565110535160707 \start 0:14:02 \sp SRHSAN \ph daʔ uraŋ do \tx dak urang do. \mb dak urang do \ge NEG person NEGPOL \fti bukan orang.

\ref PDG-20070617-SAN.0469 \recid 356998132228160707 \start 0:14:03 \sp SRHSAN \ph bantuᵃʔ uraŋ jo kiro ʔantu \tx bantuak urang juo kiro hantu. \mb bantuak urang juo kiro hantu \ge form person also reckon ghost \fti seperti orang juga rupanya hantu.

\ref PDG-20070617-SAN.0470 \recid 381278132337160707 \start 0:14:03 \sp SAMSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0471 \recid 754747132357160707 \start 0:14:05 \sp SAMSAN \ph numpaŋ ciyeʔ paʔ \tx numpang ciek Pak. \mb n- tumpang ciek Pak \ge N- get.help one TRU.father \fti numpang Pak.

\ref PDG-20070617-SAN.0472 \recid 159736132728160707 \start 0:14:05 \sp SAMSAN \ph numpaŋ la \tx numpang lah. \mb n- tumpang lah \ge N- get.help LAH \fti numpanglah.

\ref PDG-20070617-SAN.0473 \recid 594137132753160707 \start 0:14:06 \sp SRHSAN \ph ɲo ʔuraŋ yaŋ xx se \tx nyo urang yang xx se. \mb nyo urang yang xx se \ge 3 person REL xx just \fti dia orang yang xx saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0474 \recid 776331132835160707 \start 0:14:07 \sp SAMSAN \ph nayiᵃʔ waʔ kudiyan ɲo naʔiʔ ɲo duduʔ \tx naiak wak, kemudian nyo naiak nyo duduak. \mb naiak wak kemudian nyo naiak nyo duduak \ge go.up 1 later 3 go.up 3 sit \fti kita naik, kemudian dia naik, duduk.

\ref PDG-20070617-SAN.0475 \recid 219312133017160707 \start 0:14:08 \sp SRHSAN \ph ʔasli ɲo turun ɲo \tx asli nyo turun nyo. \mb asli nyo turun nyo \ge original 3 go.down 3 \fti dia turun.

\ref PDG-20070617-SAN.0476 \recid 185863133054160707 \start 0:14:09 \sp SAMSAN \ph duduᵃʔ dakeʔ awaʔ \tx duduak dakek awak. \mb duduak dakek awak \ge sit near 1 \fti duduk dekat kita.

\ref PDG-20070617-SAN.0477 \recid 506877133140160707 \start 0:14:09 \sp SRHSAN \ph ɲo bayiᵃ se ʔoto \tx nyo baia se oto. \mb nyo baia se oto \ge 3 pay just car \fti dibayarnya mobil.

\ref PDG-20070617-SAN.0478 \recid 294413133229160707 \start 0:14:10 \sp SRHSAN \ph ko daʔ \tx ko dak. \mb ko dak \ge this NEG \fti ini tidak.

\ref PDG-20070617-SAN.0479 \recid 607503133416160707 \start 0:14:11 \sp SAMSAN \ph ʔawaʔ la ka maŋeloʔ waʔ caliʔ ʔindaʔ ado lay \tx awak la ka mangelok wak caliak indak ado lai. \mb awak la ka ma- ng- elok wak caliak indak ado lai \ge 1 PFCT to MA- N- good 1 see NEG exist more \fti pas mau belok dilihat rupanya sudah tidak ada lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0480 \recid 424299133630160707 \start 0:14:14 \sp SRHSAN \ph la ʔilaŋ se ɲo \tx la ilang se nyo. \mb la ilang se nyo \ge PFCT disappear just 3 \fti sudah hilang saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0481 \recid 201416133850160707 \start 0:14:22 \sp EXPSAN \ph po gi \tx (a)po (la)gi. \mb apo lagi \ge what again \fti apa lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0482 \recid 906616134443160707 \start 0:14:26 \sp EXPSAN \ph ʔitu se ɲo \tx itu se nyo. \mb i- tu se nyo \ge I- that just 3 \fti itu saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0483 \recid 213096134506160707 \start 0:14:29 \sp SRHSAN \ph ʔadi tu \tx (j)adi tu. \mb jadi tu \ge become that \fti jadi itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0484 \recid 106942134530160707 \start 0:14:30 \sp EXPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0485 \recid 681975134543160707 \start 0:14:31 \sp SAMSAN \ph kalo dijarajoʔan tu \tx kalau dikarajoan tu. \mb kalau di- karajo -an tu \ge TOP DI- work -QAN that \fti kalau dikerjain.

\ref PDG-20070617-SAN.0486 \recid 396533095320170707 \start 0:14:35 \sp SAMSAN \ph dulu bana tu ma japaŋ \tx dulu bana tu ma Japang. \mb dulu bana tu ma Japang \ge before very that MA Japan \fti waktu dulu jaman Jepang.

\ref PDG-20070617-SAN.0487 \recid 648408095420170707 \start 0:14:39 \sp EXPSAN \ph ʔibuʔ dari taʔun bara siko \tx Ibuk dari taun bara siko? \mb Ibuk dari taun ba- r- a s- i- ko \ge mother from year BA- R- what S- I- this \fti dari tahun berapa Ibuk tinggal di sini?

\ref PDG-20070617-SAN.0488 \recid 305612095450170707 \start 0:14:42 \sp SAMSAN \ph lamo taʔune ʔa \tx lamo taune a. \mb lamo taun -e a \ge long.time year -3 FILL \fti sudah lama.

\ref PDG-20070617-SAN.0489 \recid 740712095524170707 \start 0:14:44 \sp SAMSAN \ph la bara ʔumuᵃ kini \tx la bara umua kini. \mb la ba- r- a umua kini \ge PFCT BA- R- what age now \fti sekarang umurnya sudah berapa.

\ref PDG-20070617-SAN.0490 \recid 971134095553170707 \start 0:14:46 \sp SRHSAN \ph musin japaŋ lay bara ʔumuᵃ \tx musim Japang lai bara umua. \mb musim Japang lai ba- r- a umua \ge season Japan more BA- R- what age \fti dari jaman Jepang sekarang sudah berapa umurnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0491 \recid 966505095636170707 \start 0:14:48 \sp EXPSAN \ph dari japaŋ ʔibuʔ la di siʔ \tx dari Japang Ibuk la di sik(o). \mb dari Japang Ibuk la di s- i- ko \ge from Japan mother PFCT LOC S- I- this \fti dari jaman Jepang Ibuk sudah di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0492 \recid 578167100101170707 \start 0:14:49 \sp SAMSAN \ph ʔendaʔ dari japaŋ ʔendaʔ \tx indak dari Japang indak. \mb indak dari Japang indak \ge NEG from Japan NEG \fti tidak dari jaman Jepang.

\ref PDG-20070617-SAN.0493 \recid 573143102802170707 \start 0:14:51 \sp SRHSAN \ph japaŋ kalah \tx Japang kalah. \mb Japang kalah \ge Japan defeated \fti pas Jepang kalah.

\ref PDG-20070617-SAN.0494 \recid 729449102931170707 \start 0:14:52 \sp SAMSAN \ph la kalah la pa japaŋ \tx la kalah la (Ja)pa(ng) Japang. \mb la kalah la Japang Japang \ge PFCT defeated PFCT Japan Japan \fti Jepang sudah kalah.

\ref PDG-20070617-SAN.0495 \recid 672602103214170707 \start 0:14:53 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0496 \recid 148564103226170707 \start 0:14:53 \sp SRHSAN \ph japaŋ kalah taʔun ʔampeʔ duwo \tx Japang kalah taun ampek duo. \mb Japang kalah taun ampek duo \ge Japan defeated year four two \fti Jepang kalah tahun empat puluh

\ref PDG-20070617-SAN.0497 \recid 918862103323170707 \start 0:14:53 \sp SAMSAN \ph la la tigo \tx la la tigo. \mb la la tigo \ge PFCT PFCT three \fti sudah tiga.

\ref PDG-20070617-SAN.0498 \recid 829094103655170707 \start 0:14:55 \sp SAMSAN \ph ʔalah \tx alah... \mb alah \ge PFCT \fti sudah...

\ref PDG-20070617-SAN.0499 \recid 506152103741170707 \start 0:14:55 \sp SAMSAN \ph la lah ʔapo lo ko ma ha gastapu gay ʔapo gay ko ha \tx la lah apo lo ko ma a Gestapu gai apo gai ko a. \mb la lah apo lo ko ma a Gestapu gai apo gai ko a \ge PFCT PFCT what furthermore this MA FILL November.Thirty.Movement also what also this FILL \fti sudah apa, pada saat Gestapu.

\ref PDG-20070617-SAN.0500 \recid 713235103849170707 \start 0:14:59 \sp SAMSAN \ph la suda gastapu ko ɲo \tx la sudah Gestapu ko nyo. \mb la sudah Gestapu ko nyo \ge PFCT PFCT November.Thirty.Movement this 3 \fti sesudah Gestapu.

\ref PDG-20070617-SAN.0501 \recid 863594103930170707 \start 0:15:04 \sp SRHSAN \ph ʔalun merdeka \tx alun merdeka. \mb alun merdeka \ge not.yet free \fti sebelum merdeka.

\ref PDG-20070617-SAN.0502 \recid 746127104010170707 \start 0:15:04 \sp SAMSAN \ph ʔipeʔer \tx OPR. \mb OPR \ge civil.defense \fti OPR. \nt OPR = Organisasi Peratahanan Rakyat.

\ref PDG-20070617-SAN.0503 \recid 177347104038170707 \start 0:15:04 \sp SAMSAN \ph ʔa namo ko \tx a namo ko. \mb a namo ko \ge what name this \fti apa namanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0504 \recid 473932104106170707 \start 0:15:07 \sp SAMSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0505 \recid 992220104203170707 \start 0:15:07 \sp SUPSAN \ph getigapuluʔes \tx G.Tiga.Puluh.S. \mb G.Tiga.Puluh.S \ge November.Thirty.Movement \fti G30S.

\ref PDG-20070617-SAN.0506 \recid 767834104258170707 \start 0:15:08 \sp SAMSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0507 \recid 499975104311170707 \start 0:15:13 \sp SAMSAN \ph nan bara kini ko ʔapo la marantaw ʔuni tu \tx nan bara kini ko apo la marantau uni tu. \mb nan ba- r- a kini ko apo la ma- rantau uni tu \ge REL BA- R- what now this what PFCT MA- leave older.sister that \fti kapan uni mulai merantau.

\ref PDG-20070617-SAN.0508 \recid 394918104511170707 \start 0:15:18 \sp SUPSAN \ph gestapu taʔun nam limo \tx Gestapu taun (a)nam limo. \mb Gestapu taun anam limo \ge November.Thirty.Movement year six five \fti Gestapu tahun enam puluh lima.

\ref PDG-20070617-SAN.0509 \recid 501391110051170707 \start 0:15:26 \sp SRHSAN \ph taʔun nam puluhan gastapu \tx taun (a)nam puluhan Gestapu. \mb taun anam puluh -an Gestapu \ge year six ten -AN November.Thirty.Movement \fti tahun enam puluhan.

\ref PDG-20070617-SAN.0510 \recid 801930110204170707 \start 0:15:27 \sp SAMSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0511 \recid 257146110348170707 \start 0:15:28 \sp SRHSAN \ph nam puluhan tu \tx (a)nam puluhan tu. \mb anam puluh -an tu \ge six ten -AN that \fti enam puluhan.

\ref PDG-20070617-SAN.0512 \recid 666941110415170707 \start 0:15:30 \sp SRHSAN \ph ʔambo di matoʔayiᵃ tiŋga ma \tx ambo di Mato.Aia tingga ma. \mb ambo di Mato.Aia tingga ma \ge 1 LOC Mato.Aia leave which \fti saya tinggal di Mato Aia.

\ref PDG-20070617-SAN.0513 \recid 400954110756170707 \start 0:15:32 \sp SAMSAN \ph di ma ʔibuʔ tu xx \tx di ma Ibuk tu xx. \mb di ma Ibuk tu xx \ge LOC which mother that xx \fti di mana Ibuk xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0514 \recid 241231110845170707 \start 0:15:32 \sp SRHSAN \ph pindah \tx pindah. \mb pindah \ge move \fti pindah.

\ref PDG-20070617-SAN.0515 \recid 480551110912170707 \start 0:15:33 \sp SAMSAN \ph matoʔaⁱ ʔibuʔ tu \tx Mato.Aia Ibuk tu. \mb Mato.Aia Ibuk tu \ge Mato.Aia mother that \fti di Mato Aia Ibuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0516 \recid 636977110952170707 \start 0:15:34 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0517 \recid 797744111029170707 \start 0:15:34 \sp SAMSAN \ph gastapu tu \tx Gestapu tu. \mb Gestapu tu \ge November.Thirty.Movement that \fti Gestapu itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0518 \recid 107722111059170707 \start 0:15:35 \sp SRHSAN \ph jambatanbabuway \tx Jambatan.Babuai. \mb Jambatan.Babuai \ge Jambatan.Babuai \fti Jembatan Babuai.

\ref PDG-20070617-SAN.0519 \recid 287706111136170707 \start 0:15:36 \sp SAMSAN \ph ʔado buʔ \tx ado Buk... \mb ado Buk \ge exist TRU.mother \fti ada Buk...

\ref PDG-20070617-SAN.0520 \recid 380132111203170707 \start 0:15:36 \sp SRHSAN \ph ket ʔeh \tx xx eh. \mb xx eh \ge xx EXCL \fti eh.

\ref PDG-20070617-SAN.0521 \recid 399416111224170707 \start 0:15:38 \sp SAMSAN \ph ʔado buʔ \tx ado Buk. \mb ado Buk \ge exist TRU.mother \fti ada Buk.

\ref PDG-20070617-SAN.0522 \recid 505962111533170707 \start 0:15:39 \sp SAMSAN \ph daʔulu ʔari ʔapo daʔulu ʔari rayo ʔe \tx daulu ari apo daulu ari rayo e... \mb daulu ari apo daulu ari rayo e \ge before day what before day celebrate FILL \fti dulu waktu hari raya e...

\ref PDG-20070617-SAN.0523 \recid 212543111649170707 \start 0:15:43 \sp SAMSAN \ph si ʔapo \tx si apo... \mb si apo \ge SI what \fti si apa...

\ref PDG-20070617-SAN.0524 \recid 714603111708170707 \start 0:15:44 \sp SAMSAN \ph jaga sate si tiyar namoʔe \tx jaga sate si Tiar namoe. \mb jaga sate- sate si Tiar namo -e \ge sell satay- PFCT SI Tiar name -3 \fti yang jualan Sate si Tiar namanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0525 \recid 453428112321170707 \start 0:15:47 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0526 \recid 181040112341170707 \start 0:15:48 \sp SAMSAN \ph ʔa jadi ɲo manjuwaljuwal tanah ko \tx a jadi nyo manjual-jual tanah ko. \mb a jadi nyo ma- n- jual ~ jual tanah ko \ge FILL become 3 MA- N- sell ~ sell soil this \fti jadi dia menjual tanah.

\ref PDG-20070617-SAN.0527 \recid 446049112455170707 \start 0:15:50 \sp SAMSAN \ph manjuwa tanah ko ʔindaʔ sataʔu kamanakane do \tx manjua tanah ko indak satau kamanakane do. \mb ma- n- jua tanah ko indak sa- tau kamanakan -e do \ge MA- N- sell soil this NEG SA- know sibling's.child -3 NEGPOL \fti menjual tanah tidak sepengetahuan keponakannya.

\ref PDG-20070617-SAN.0528 \recid 352190112821170707 \start 0:15:53 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0529 \recid 574566112931170707 \start 0:15:55 \sp SAMSAN \ph ʔa tadaŋa ʔuraŋ maramuᵃʔ di po ma sagay sari gestapu tu ma e e e e \tx a tadanga urang mangamuak di (a)po ma sagai sari Gestapu tu ma e e e e... \mb a ta- danga urang ma- ng- amuak di apo ma sa- gai sari Gestapu tu ma e e e e \ge FILL TA- hear person MA- N- rage LOC what which SA- also before November.Thirty.Movement that MA FILL FILL FILL FILL \fti terdengar ada orang yang mengamuk pada waktu Gestapu itu...

\ref PDG-20070617-SAN.0530 \recid 352430113311170707 \start 0:15:59 \sp SAMSAN \ph daʔ jadi ʔuraŋ sembayaŋ rayo do ma \tx dak jadi urang sumbayang rayo do ma. \mb dak jadi urang sumbayang rayo do ma \ge NEG become person pray celebrate NEGPOL MA \fti tidak jadi orang sholat hari raya.

\ref PDG-20070617-SAN.0531 \recid 102687113515170707 \start 0:16:01 \sp SAMSAN \ph ʔuraŋ demo maliyeʔ tu ma \tx urang demo maliek tu ma. \mb urang demo ma- liek tu ma \ge person demonstration MA- see that which \fti melihat orang demo.

\ref PDG-20070617-SAN.0532 \recid 270997113556170707 \start 0:16:01 \sp SRHSAN \ph di ma \tx di ma? \mb di ma \ge LOC which \fti di mana?

\ref PDG-20070617-SAN.0533 \recid 356865113611170707 \start 0:16:03 \sp SRHSAN \ph di ma kejadiyanʔe \tx di ma kejadiane? \mb di ma ke- jadi -an -e \ge LOC which KE- become -AN -3 \fti di mana kejadiannya?

\ref PDG-20070617-SAN.0534 \recid 835200113654170707 \start 0:16:03 \sp SAMSAN \ph ʔa lubuʔbuwayo \tx a, Lubuak.Buayo. \mb a Lubuak.Buayo \ge what Lubuak.Buayo \fti apa, di Lubuk Buaya.

\ref PDG-20070617-SAN.0535 \recid 535389114033170707 \start 0:16:05 \sp SRHSAN \ph tu yo \tx tu yo. \mb tu yo \ge that EXCL \fti itu iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0536 \recid 697287114100170707 \start 0:16:07 \sp SAMSAN \ph bara salapan ʔuraŋ mati deʔe mah \tx bara, salapan urang mati deke ma. \mb ba- r- a salapan urang mati dek -e ma \ge BA- R- what eight person dead DEK -3 MA \fti berapa, delapan orang mati gara-gara dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0537 \recid 126617114154170707 \start 0:16:09 \sp SRHSAN \ph taʔu \tx tau. \mb tau \ge know \fti tau.

\ref PDG-20070617-SAN.0538 \recid 159295114256170707 \start 0:16:10 \sp SAMSAN \ph ɲo ɲo rambah ʔe jo ladiᵃŋ ladiᵃŋ biyatoʔ \tx nyo nyo rambah e jo ladiang, ladiang biatok. \mb nyo nyo rambah e jo ladiang ladiang biatok \ge 3 3 clear.away FILL with machete machete Nonce.Word \fti dia bunuh dengan lading xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0539 \recid 372762114611170707 \start 0:16:13 \sp SRHSAN \ph ʔes \tx es. \mb es \ge EXCL \fti es.

\ref PDG-20070617-SAN.0540 \recid 726726114709170707 \start 0:16:16 \sp SAMSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070617-SAN.0541 \recid 807966133450170707 \start 0:16:17 \sp SRHSAN \ph siya marambah \tx sia marambah? \mb sia ma- rambah \ge who MA- clear.away \fti siapa yang membunuh?

\ref PDG-20070617-SAN.0542 \recid 905775133520170707 \start 0:16:19 \sp SAMSAN \ph yo si tiyar namoʔe tu \tx yo si Tiar namoe tu. \mb yo si Tiar namo -e tu \ge EXCL SI Tiar name -3 that \fti Tiar namanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0543 \recid 488806133620170707 \start 0:16:20 \sp SRHSAN \ph batan ʔara \tx (jem)batan xx... \mb jembatan xx \ge bridge xx \fti jembatan xx...

\ref PDG-20070617-SAN.0544 \recid 776683133649170707 \start 0:16:21 \sp SAMSAN \ph nan mamaʔe tu \tx nan mamake tu. \mb nan mamak -e tu \ge REL maternal.uncle -3 that \fti yang mamaknya itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0545 \recid 727862133722170707 \start 0:16:22 \sp SAMSAN \ph mamaʔ la deʔ iɲo \tx mamak la dek inyo. \mb mamak la dek i- nyo \ge maternal.uncle PFCT DEK I- 3 \fti mamaknya dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0546 \recid 991479133827170707 \start 0:16:24 \sp SRHSAN \ph ʔo mamaʔ \tx o mamak. \mb o mamak \ge FILL maternal.uncle \fti mamak.

\ref PDG-20070617-SAN.0547 \recid 918410133859170707 \start 0:16:24 \sp SAMSAN \ph daʔ diʔagiᵃh taʔu mamaʔ waʔ manjuwa tanah \tx dak diagiah tau mamak wak manjua tanah. \mb dak di- agiah tau mamak wak ma- n- jua tanah \ge NEG DI- give know maternal.uncle 1 MA- N- sell soil \fti tidak diberi tau mamaknya kalau kita menjual tanah.

\ref PDG-20070617-SAN.0548 \recid 437839134040170707 \start 0:16:26 \sp SRHSAN \ph manjuwa tanah siya \tx manjua tanah sia? \mb ma- n- jua tanah sia \ge MA- N- sell soil who \fti menjual tanah siapa?

\ref PDG-20070617-SAN.0549 \recid 971010134117170707 \start 0:16:27 \sp SAMSAN \ph nan manjuwa tanah kemanakan \tx nan manjua tanah kamanakan. \mb nan ma- n- jua tanah kamanakan \ge REL MA- N- sell soil sibling's.child \fti yang menjual tanah keponakannya.

\ref PDG-20070617-SAN.0550 \recid 681645134219170707 \start 0:16:28 \sp SRHSAN \ph kemanakan \tx kamanakan. \mb kamanakan \ge sibling's.child \fti keponakan.

\ref PDG-20070617-SAN.0551 \recid 932014134255170707 \start 0:16:29 \sp SRHSAN \ph daʔ diʔagiᵃh taʔu mamaʔ \tx dak diagiah tau mamak. \mb dak di- agiah tau mamak \ge NEG DI- give know maternal.uncle \fti tidak diberi tau mamaknya.

\ref PDG-20070617-SAN.0552 \recid 475848134634170707 \start 0:16:29 \sp SAMSAN \ph daʔ diʔagiᵃh taʔu ke mamaʔ \tx dak diagiah tau ke mamak. \mb dak di- agiah tau ke mamak \ge NEG DI- give know to maternal.uncle \fti tidak diberi tau ke mamak.

\ref PDG-20070617-SAN.0553 \recid 787726134905170707 \start 0:16:32 \sp SRHSAN \ph beraŋ xx \tx berang xx. \mb berang xx \ge angry xx \fti marah xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0554 \recid 934442135005170707 \start 0:16:32 \sp SAMSAN \ph mamararah la mamaʔ ʔadi \tx marah-marah lah mamak tadi. \mb marah ~ marah lah mamak tadi \ge angry ~ angry PFCT maternal.uncle earlier \fti marah-marahlah mamak tadi.

\ref PDG-20070617-SAN.0555 \recid 786084135149170707 \start 0:16:33 \sp SRHSAN \ph laʔilah \tx laillah(ailallah). \mb laillahailallah \ge Good.God \fti laillahailallah.

\ref PDG-20070617-SAN.0556 \recid 341184135305170707 \start 0:16:34 \sp SAMSAN \ph siʔapo ɲo di di ʔiko ʔa di pasiᵃ \tx siapo nyo di di iko a di pasia. \mb siapo nyo di di i- ko a di pasia \ge who 3 LOC LOC I- this what LOC beach \fti siapa itu yang tinggal di pantai.

\ref PDG-20070617-SAN.0557 \recid 100260135456170707 \start 0:16:38 \sp SAMSAN \ph xx ʔitutu si godoʔ kan lun lamo ko lay do ʔa \tx xx itutu si Godok, kan (a)lun lamo ko lai do a. \mb xx i- tu ~ tu si Godok kan alun lamo ko lai do a \ge xx I- that ~ that SI Godok KAN not.yet long.time this more NEGPOL FILL \fti itu kan si Godok, kan belum lama.

\ref PDG-20070617-SAN.0558 \recid 880038135633170707 \start 0:16:39 \sp SRHSAN \ph ʔa godoʔ yo \tx a Godok yo. \mb a Godok yo \ge FILL Godok EXCL \fti Godok ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0559 \recid 820440135659170707 \start 0:16:40 \sp SRHSAN \ph yo godoʔ \tx yo Godok. \mb yo Godok \ge EXCL Godok \fti iya Godok.

\ref PDG-20070617-SAN.0560 \recid 851973135738170707 \start 0:16:41 \sp SAMSAN \ph si godoʔ tu ʔa \tx si Godok tu a. \mb si Godok tu a \ge SI Godok that FILL \fti si Godok itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0561 \recid 734305135953170707 \start 0:16:41 \sp SRHSAN \ph mati lo \tx mati lo. \mb mati lo \ge dead furthermore \fti mati juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0562 \recid 383568140053170707 \start 0:16:42 \sp SRHSAN \ph kamanakan ɲo bunuᵃh ɲo daʔ \tx kamanakan nyo bunuah nyo dak. \mb kamanakan nyo bunuah nyo dak \ge sibling's.child 3 kill 3 NEG \fti keponakannya yang membunuh dia kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0563 \recid 537066140143170707 \start 0:16:43 \sp SAMSAN \ph ʔiyo ʔiyo kanakan ɲo yaŋ mambunuᵃh tu ʔa \tx iyo iyo ka(ma)nakan nyo yang mambunuah tu a. \mb iyo iyo kamanakan nyo yang ma- m- bunuah tu a \ge EXCL EXCL sibling's.child 3 REL MA- N- kill that FILL \fti iya keponakannya yang membunuh.

\ref PDG-20070617-SAN.0564 \recid 990030140246170707 \start 0:16:45 \sp SRHSAN \ph ka mama \tx kan mamak. \mb kan mamak \ge KAN maternal.uncle \fti kan mamak.

\ref PDG-20070617-SAN.0565 \recid 857091140318170707 \start 0:16:45 \sp SRHSAN \ph ko mamaʔ bunuᵃh ɲo \tx ko mamak bunuah nyo. \mb ko mamak bunuah nyo \ge this maternal.uncle kill 3 \fti kalau ini mamak yang membunuh dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0566 \recid 352470140418170707 \start 0:16:46 \sp SAMSAN \ph ʔiyo tu si godoʔ namo ɲo tu \tx iyo tu si Godok namo nyo tu. \mb iyo tu si Godok namo nyo tu \ge EXCL that SI Godok name 3 that \fti iya tau namanya si Godok.

\ref PDG-20070617-SAN.0567 \recid 781251140508170707 \start 0:16:47 \sp SRHSAN \ph yo godoʔ \tx yo Godok. \mb yo Godok \ge EXCL Godok \fti iya Godok.

\ref PDG-20070617-SAN.0568 \recid 112920140539170707 \start 0:16:48 \sp SRHSAN \ph ʔem godoʔ \tx em Godok. \mb em Godok \ge EXCL Godok \fti Godok.

\ref PDG-20070617-SAN.0569 \recid 708166389496092554041207 \start 0:16:50 \sp SAMSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070617-SAN.0570 \recid 436812499275092554041207 \start 0:16:50 \sp SRHSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070617-SAN.0571 \recid 402399140645170707 \start 0:16:52 \sp SAMSAN \ph ʔemosi ko ʔa \tx emosi ko a. \mb emosi ko a \ge emotion this FILL \fti emosi.

\ref PDG-20070617-SAN.0572 \recid 233514140703170707 \start 0:16:53 \sp SRHSAN \ph manjuwa tanah yo ru \tx manjua tanah yo (ba)ru. \mb ma- n- jua tanah yo baru \ge MA- N- sell soil EXCL new \fti menjual tanah.

\ref PDG-20070617-SAN.0573 \recid 384244140750170707 \start 0:16:54 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0574 \recid 207750140802170707 \start 0:16:56 \sp SRHSAN \ph kajadiyan sabana \tx kajadian sabana. \mb ka- jadi -an sa- bana \ge KA- become -AN SA- true \fti itu kejadian sebenarnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0575 \recid 259522140850170707 \start 0:16:57 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0576 \recid 101460140910170707 \start 0:17:01 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0577 \recid 344068141026170707 \start 0:17:06 \sp SAMSAN \ph yo mamaʔ ɲo \tx yo mamak nyo. \mb yo mamak nyo \ge EXCL maternal.uncle 3 \fti iya mamaknya.

\ref PDG-20070617-SAN.0578 \recid 858489141103170707 \start 0:17:06 \sp SRHSAN \ph di kampuᵃŋ baɲaʔ jo ʔanaʔ durako baɲaʔ lo \tx di kampuang banyak juo anak durako banyak lo. \mb di kampuang banyak juo anak durako banyak lo \ge LOC village a.lot also child rebellious a.lot furthermore \fti di kampung juga banyak anak durhaka.

\ref PDG-20070617-SAN.0579 \recid 451833141232170707 \start 0:17:10 \sp SAMSAN \ph kaluwa kamanakan ɲo tu bara lamo ta ta ta taʔukumʔe \tx kalua kamanakan nyo tu bara lamo xx xx xx tahukume. \mb kalua kamanakan nyo tu ba- r- a lamo xx xx xx ta- hukum -e \ge go.out sibling's.child 3 that BA- R- what long.time xx xx xx TA- punish -3 \fti kalau keponakannya itu berapa lama kena hukum.

\ref PDG-20070617-SAN.0580 \recid 391772093000180707 \start 0:17:14 \sp SRHSAN \ph saŋkeʔ esde dulu ʔe citocito guru ʔe xx \tx saangkek SD dulu e c(ar)ito-c(ar)ito guru e xx. \mb sa- angkek SD dulu e carito ~ carito guru e xx \ge SA- lift elementary.school before FILL story ~ story teacher FILL xx \fti waktu SD dulu cerita-cerita guru.

\ref PDG-20070617-SAN.0581 \recid 720817093120180707 \start 0:17:14 \sp SAMSAN \ph kaluwa dulu \tx kalua dulu. \mb kalua dulu \ge go.out before \fti dulu keluar.

\ref PDG-20070617-SAN.0582 \recid 495334093202180707 \start 0:17:17 \sp SAMSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070617-SAN.0583 \recid 697972093244180707 \start 0:17:18 \sp SRHSAN \ph ʔitu nan takana deʔ ambo \tx itu nan takana dek ambo. \mb i- tu nan ta- kana dek ambo \ge I- that REL TA- remember DEK 1 \fti itu yang saya ingat.

\ref PDG-20070617-SAN.0584 \recid 835546093406180707 \start 0:17:19 \sp SRHSAN \ph cerita kancil cerito ʔiko ɲaʔ ma \tx cerita Kancil, carito iko (ba)nyak ma. \mb cerita Kancil carito i- ko banyak ma \ge story mousedeer story I- this a.lot MA \fti cerita tentang Kancil, banyak ceritanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0585 \recid 951736093500180707 \start 0:17:24 \sp SRHSAN \ph takana lay \tx takana lai. \mb ta- kana lai \ge TA- remember more \fti tidak ingat lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0586 \recid 756222093523180707 \start 0:17:25 \sp SAMSAN \ph ʔa cerito ɲo \tx a carito nyo? \mb a carito nyo \ge what story 3 \fti apa ceritanya?

\ref PDG-20070617-SAN.0587 \recid 651849093605180707 \start 0:17:28 \sp SRHSAN \ph kadaŋkadaŋ baɲaʔ ma \tx kadang-kadang, banyak ma. \mb kadang ~ kadang banyak ma \ge occasional ~ occasional a.lot MA \fti banyak.

\ref PDG-20070617-SAN.0588 \recid 545516093733180707 \start 0:17:31 \sp SRHSAN \ph ʔa katuju \tx a katuju. \mb a katuju \ge what like \fti apa maunya.

\ref PDG-20070617-SAN.0589 \recid 805444093818180707 \start 0:17:32 \sp EXPSAN \ph yo ʔapo cerito ɲo buʔ \tx yo apo carito nyo Buk? \mb yo apo carito nyo Buk \ge EXCL what story 3 TRU.mother \fti iya apa ceritanyanya Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.0590 \recid 825899093900180707 \start 0:17:34 \sp EXPSAN \ph santi baɲaʔ daʔ taʔu kalo carito bantuᵃʔ tu \tx Santi banyak dak tau kalau carito bantuak tu. \mb Santi banyak dak tau kalau carito bantuak tu \ge Santi a.lot NEG know TOP story form that \fti kalau cerita seperti itu Santi banyak tidak tau.

\ref PDG-20070617-SAN.0591 \recid 805941093953180707 \start 0:17:36 \sp SRHSAN \tx 0. \nt speaker tertawa.

\ref PDG-20070617-SAN.0592 \recid 169778094013180707 \start 0:17:37 \sp SRHSAN \ph santi daʔ gadaŋ di siko tu daʔ taʔu ʔanti \tx Santi dak gadang di siko tu dak tau Santi. \mb Santi dak gadang di s- i- ko tu dak tau Santi \ge Santi NEG big LOC S- I- this that NEG know Santi \fti Santi tidak besar di sini jadi Santi tidak tau.

\ref PDG-20070617-SAN.0593 \recid 172480094137180707 \start 0:17:39 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0594 \recid 587177094232180707 \start 0:17:41 \sp SAMSAN \ph nan citoʔan deʔ ibuʔ tadi \tx nan c(ar)itoan dek ibuk tadi. \mb nan carito -an dek ibuk tadi \ge REL story -AN DEK mother earlier \fti yang ibuk ceritakan tadi.

\ref PDG-20070617-SAN.0595 \recid 793996094319180707 \start 0:17:44 \sp SAMSAN \ph yo nan ma tadi tu la \tx yo nan ma tadi tu lah. \mb yo nan ma tadi tu lah \ge EXCL REL which earlier that LAH \fti yang tadi itu sajalah.

\ref PDG-20070617-SAN.0596 \recid 118842094359180707 \start 0:17:45 \sp SRHSAN \ph ʔa ka diʔambiᵃʔ \tx a ka diambiak? \mb a ka di- ambiak \ge what FUT DI- take \fti apa yang mau diambil?

\ref PDG-20070617-SAN.0597 \recid 893769094441180707 \start 0:17:47 \sp SAMSAN \ph nan ma ka diʔambiʔ \tx nan ma ka diambiak? \mb nan ma ka di- ambiak \ge REL which FUT DI- take \fti yang mana yang mau diambil?

\ref PDG-20070617-SAN.0598 \recid 303850094517180707 \start 0:17:50 \sp SRHSAN \ph ɲo bara buwa lay \tx nyo bara buah lai? \mb nyo ba- r- a buah lai \ge 3 BA- R- what fruit more \fti berapa buah lagi?

\ref PDG-20070617-SAN.0599 \recid 825403094553180707 \start 0:17:51 \sp SAMSAN \ph ɲo bara buwa \tx nyo bara buah? \mb nyo ba- r- a buah \ge 3 BA- R- what fruit \fti dia berapa buah?

\ref PDG-20070617-SAN.0600 \recid 569367094616180707 \start 0:17:52 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0601 \recid 267457094631180707 \start 0:17:54 \sp EXPSAN \ph baɲaʔ juwo daʔ baʔa \tx banyak juo dak baa. \mb banyak juo dak ba- a \ge a.lot also NEG BA- what \fti banyak juga tidak apa-apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0602 \recid 261529094712180707 \start 0:17:56 \sp SRHSAN \ph baɲaʔ daʔ baʔa \tx banyak dak baa. \mb banyak dak ba- a \ge a.lot NEG BA- what \fti banyak tidak apa-apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0603 \recid 523828094736180707 \start 0:17:57 \sp SAMSAN \ph ʔem baʔa tu \tx em baa tu. \mb em ba- a tu \ge EXCL BA- what that \fti em kenapa tu.

\ref PDG-20070617-SAN.0604 \recid 793994094756180707 \start 0:18:01 \sp SRHSAN \ph yo \tx yo. \mb yo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0605 \recid 973677094823180707 \start 0:18:02 \sp SAMSAN \ph masuᵃʔan ti \tx masuakan Ti. \mb masuak -an Ti \ge go.in -QAN TRU.Santi \fti dimasukkan San.

\ref PDG-20070617-SAN.0606 \recid 515502095203180707 \start 0:18:03 \sp SAMSAN \ph ka dimasuᵃʔan kiyan \tx ka dimasuakan kian? \mb ka di- masuak -an kian \ge FUT DI- go.in -QAN this.much \fti mau dimasukkan ke sana?

\ref PDG-20070617-SAN.0607 \recid 356657095327180707 \start 0:18:04 \sp EXPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0608 \recid 947222095342180707 \start 0:18:06 \sp SAMSAN \ph si birin ma buʔ laki ʔe si juⁱh ko dulu ʔa ʔabaʔ si ʔepa tu ʔa \tx si Birin ma Buk, laki e si Jun ko dulu a abak si Epa tu a. \mb si Birin ma Buk laki e si Jun ko dulu a abak si Epa tu a \ge SI Birin which TRU.mother husband FILL SI Jun this before FILL father SI Epa that FILL \fti si Birin Buk, suaminya si Jun bapaknya si Epa.

\ref PDG-20070617-SAN.0609 \recid 476193095918180707 \start 0:18:11 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0610 \recid 297785103917180707 \start 0:18:12 \sp SAMSAN \ph ʔamaʔe nan di xx ʔitu baʔa tu mamaʔ itutu \tx amake nan di xx itu baa tu mamak itutu. \mb amak -e nan di xx i- tu ba- a tu mamak i- tu ~ tu \ge mother -3 REL LOC xx I- that BA- what that maternal.uncle I- that ~ that \fti ibunya yang di xx itu bagaimana ya mamak itutu.

\ref PDG-20070617-SAN.0611 \recid 576457104041180707 \start 0:18:15 \sp SAMSAN \ph si lela namoʔe \tx si Lela namoe. \mb si Lela namo -e \ge SI Lela name -3 \fti Lela namanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0612 \recid 631320104119180707 \start 0:18:16 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0613 \recid 210296104134180707 \start 0:18:17 \sp SAMSAN \ph ʔamaʔ si po ko kan si lela lo \tx amak si (a)po ko kan si Lela lo. \mb amak si apo ko kan si Lela lo \ge mother SI what this KAN SI Lela furthermore \fti ibuknya siapa itu kan namanya Lela juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0614 \recid 747913104221180707 \start 0:18:19 \sp SAMSAN \ph maʔ si ʔemi tu kan si lela lo namo ɲo \tx mak si Emi tu kan si Lela lo namo nyo. \mb mak si Emi tu kan si Lela lo namo nyo \ge TRU.mother SI Emi that KAN SI Lela furthermore name 3 \fti ibunya si Emi kan si Lela juga namanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0615 \recid 808657104510180707 \start 0:18:22 \sp SAMSAN \ph nan maʔ si birin nan laki si juⁱh tu si lela namoʔe \tx nan mak si Birin nan laki si Jun tu si Lela namoe. \mb nan mak si Birin nan laki si Jun tu si Lela namo -e \ge REL TRU.mother SI Birin REL husband SI Juniarti that SI Lela name -3 \fti yang ibunya si Birin suaminya si Jun itu Lela juga namanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0616 \recid 812402104639180707 \start 0:18:24 \sp SRHSAN \ph xx sanamo ɲo \tx xx sanamo nyo. \mb xx sa- namo nyo \ge xx SA- name 3 \fti xx namanya sama.

\ref PDG-20070617-SAN.0617 \recid 767458104739180707 \start 0:18:26 \sp SAMSAN \ph ʔa na ʔitu \tx a nan itu. \mb a nan i- tu \ge FILL REL I- that \fti yang itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0618 \recid 481381104931180707 \start 0:18:28 \sp SAMSAN \ph tu ʔa tu kamanakanʔe \tx tu a tu kamanakane. \mb tu a tu kamanakan -e \ge that FILL that sibling's.child -3 \fti itu keponakannya.

\ref PDG-20070617-SAN.0619 \recid 182582105040180707 \start 0:18:30 \sp SAMSAN \ph nan di nan xx ʔitu \tx nan di nan xx itu. \mb nan di nan xx i- tu \ge REL LOC REL xx I- that \fti yang di yang xx itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0620 \recid 262455105222180707 \start 0:18:34 \sp SAMSAN \ph ʔoraŋ sipadaŋ \tx orang Sipadang. \mb orang Sipadang \ge person Sipadang \fti orang Sipadang.

\ref PDG-20070617-SAN.0621 \recid 785602105258180707 \start 0:18:42 \sp SAMSAN \ph maʔ si po tu maʔ si ʔemi tu kan lela namo ɲo tu \tx mak si (a)po tu mak si Emi tu kan Lela namo nyo tu. \mb mak si apo tu mak si Emi tu kan Lela namo nyo tu \ge TRU.mother SI what that TRU.mother SI Emi that KAN Lela name 3 that \fti ibunya si Emi yang namanya Lela itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0622 \recid 332877105439180707 \start 0:18:42 \sp SRHSAN \ph baɲaʔ judulʔe do kalo pendeʔpendeʔ kan baɲaʔ ko laʔin lo \tx banyak judule do kalau pendek-pendek kan banyak ko lain lo. \mb banyak judul -e do kalau pendek ~ pendek kan banyak ko lain lo \ge a.lot title -3 NEGPOL TOP short ~ short KAN a.lot this other furthermore \fti kalau yang pendek-pendek banyak judulnya yang ini lain juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0623 \recid 868528105456180707 \start 0:18:50 \sp SRHSAN \ph judule ʔiko \tx judule iko. \mb judul -e i- ko \ge title -3 I- this \fti judulnya ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0624 \recid 880595105640180707 \start 0:18:52 \sp SRHSAN \ph judul ʔiko ʔiko citoʔe \tx judul iko, iko c(ar)itoe. \mb judul i- ko i- ko carito -e \ge title I- this I- this story -3 \fti judulnya ini, ini ceritanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0625 \recid 284434105722180707 \start 0:18:54 \sp SRHSAN \ph pendeʔpendeʔ \tx pendek-pendek. \mb pendek ~ pendek \ge short ~ short \fti pendek-pendek.

\ref PDG-20070617-SAN.0626 \recid 401274092633190707 \start 0:18:56 \sp SRHSAN \ph ko ceweʔ iko lo jodoʔe \tx ko cewek iko lo jodohe. \mb ko cewek i- ko lo jodoh -e \ge this female I- this furthermore match -3 \fti kalau ini pacarnya ini pula jodohnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0627 \recid 220846092817190707 \start 0:18:57 \sp SRHSAN \ph sikoʔe \tx sikoe. \mb s- i- ko -e \ge S- I- this -3 \fti di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0628 \recid 775756092839190707 \start 0:18:59 \sp SRHSAN \ph ko jodoʔe kalo ko xx \tx ko jodohe kalau ko xx. \mb ko jodoh -e kalau ko xx \ge this match -3 TOP this xx \fti kalau ini jodohnya xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0629 \recid 445097093734190707 \start 0:19:00 \sp EXPSAN \ph kalo kampuᵃŋ ʔibuʔ \tx kalau kampuang Ibuk. \mb kalau kampuang Ibuk \ge TOP village mother \fti kalau di kampung Ibuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0630 \recid 568250093757190707 \start 0:19:03 \sp SRHSAN \ph ʔambo ma la lamo ma \tx ambo ma la lamo ma. \mb ambo ma la lamo ma \ge 1 which PFCT long.time which \fti saya sudah lama.

\ref PDG-20070617-SAN.0631 \recid 390085094722190707 \start 0:19:04 \sp SRHSAN \ph la lamo daʔ kampuᵃŋ \tx la lamo dak kampuang. \mb la lamo dak kampuang \ge PFCT long.time NEG village \fti sudah lama tidak ke kampung.

\ref PDG-20070617-SAN.0632 \recid 273092111731190707 \start 0:19:05 \sp SAMSAN \ph ʔibu nan deʔ la lamo naʔ di kampuᵃŋ \tx ibu nan dek la lamo dak di kampuang. \mb ibu nan dek la lamo dak di kampuang \ge mother REL DEK PFCT long.time NEG LOC village \fti ibuk sudah lama tidak tinggal di kampung.

\ref PDG-20070617-SAN.0633 \recid 461502111936190707 \start 0:19:07 \sp EXPSAN \ph ʔitu pasti masi ʔado cerito ɲo \tx itu pasti masih ado carito nyo. \mb i- tu pasti masih ado carito nyo \ge I- that sure still exist story 3 \fti tapi pasti ceritanya masih adakan.

\ref PDG-20070617-SAN.0634 \recid 879282112051190707 \start 0:19:11 \sp SRHSAN \ph ma takana keteʔketeʔ lu \tx ma takana ketek-ketek (du)lu. \mb ma ta- kana ketek ~ ketek dulu \ge which TA- remember small ~ small before \fti tidak ingat lagi, waktu kecil-kecil dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0635 \recid 716089112216190707 \start 0:19:14 \sp SRHSAN \ph laʔi xx bo xx \tx lai xx (am)bo xx. \mb lai xx ambo xx \ge more xx 1 xx \fti ada xx saya xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0636 \recid 235772112257190707 \start 0:19:14 \sp SAMSAN \ph keteʔ waʔ la marantaw ʔibuʔ tu la \tx ketek wak la marantau ibuk tu la. \mb ketek wak la ma- rantau ibuk tu la \ge small 1 PFCT MA- leave mother that PFCT \fti masih kecil ibuk itu sudah pergi merantau.

\ref PDG-20070617-SAN.0637 \recid 529359112404190707 \start 0:19:17 \sp SRHSAN \ph la marantaw tu \tx la marantau tu. \mb la ma- rantau tu \ge PFCT MA- leave that \fti sudah merantau.

\ref PDG-20070617-SAN.0638 \recid 144805112438190707 \start 0:19:17 \sp SAMSAN \ph xx ʔibuʔ kampuᵃŋ jawuᵃh \tx xx ibuk kampuang jauah. \mb xx ibuk kampuang jauah \ge xx mother village far \fti xx kampung ibuk jauh.

\ref PDG-20070617-SAN.0639 \recid 746479112536190707 \start 0:19:19 \sp SRHSAN \ph pasaman \tx Pasaman. \mb Pasaman \ge Pasaman \fti Pasaman.

\ref PDG-20070617-SAN.0640 \recid 694948112553190707 \start 0:19:23 \sp SRHSAN \ph ʔe ma ɲo ʔuraŋ talu tu \tx e ma nyo urang Talu tu? \mb e ma nyo urang Talu tu \ge FILL which 3 person Talu that \fti mana dia orang Talu itu?

\ref PDG-20070617-SAN.0641 \recid 403002112638190707 \start 0:19:24 \sp SRHSAN \ph la paʔi \tx la pai? \mb la pai \ge PFCT go \fti sudah pergi?

\ref PDG-20070617-SAN.0642 \recid 461309112755190707 \start 0:19:25 \sp SRHSAN \ph ʔem la cegaʔ ɲo \tx em la cegak nyo? \mb em la cegak nyo \ge EXCL PFCT healthy 3 \fti sudah sehat dia?

\ref PDG-20070617-SAN.0643 \recid 340138113721190707 \start 0:19:27 \sp SRHSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0644 \recid 508792113741190707 \start 0:19:30 \sp SRHSAN \ph japuⁱʔ deʔ ayah lay \tx japuik dek ayah lai. \mb japuik dek ayah lai \ge pick.up DEK father more \fti dijemput oleh ayahnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0645 \recid 978563113819190707 \start 0:19:45 \sp SRHSAN \ph cito tentaŋ tadi ta ʔado lo \tx carito tentang tadi (an)tah ado lo. \mb carito tentang tadi antah ado lo \ge story about earlier don't.know exist furthermore \fti cerita tentang yang tadi kan sudah ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0646 \recid 739088113910190707 \start 0:19:48 \sp EXPSAN \ph ʔe tu yo \tx e tu yo. \mb e tu yo \ge FILL that EXCL \fti itu iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0647 \recid 678207113930190707 \start 0:19:50 \sp EXPSAN \ph ʔe taʔu peŋen taʔu lo tampeʔ ibuʔ kan \tx e tau pengen tau lo, tampek Ibuk kan. \mb e tau pengen tau lo tampek Ibuk kan \ge FILL know want know furthermore place mother KAN \fti pengen tau juga cerita di tempat Ibuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0648 \recid 738070114037190707 \start 0:19:52 \sp SRHSAN \ph ʔibuʔ la taʔu \tx Ibuk la tau. \mb Ibuk la tau \ge mother PFCT know \fti Ibuk sudah tau.

\ref PDG-20070617-SAN.0649 \recid 666776114132190707 \start 0:19:53 \sp SRHSAN \ph waʔtu ɲo keteʔketeʔ \tx waktu nyo ketek-ketek. \mb waktu nyo ketek ~ ketek \ge time 3 small ~ small \fti waktu dia kecil-kecil.

\ref PDG-20070617-SAN.0650 \recid 325216114217190707 \start 0:19:55 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0651 \recid 817906150246190707 \start 0:19:55 \sp EXPSAN \ph mama ma lo taʔu gadaŋ di siko \tx mama ma lo ta(u) gadang di siko. \mb mama ma lo tau gadang di s- i- ko \ge mommy which furthermore know big LOC S- I- this \fti mama tidak tau kan tidak besar di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0652 \recid 570076150340190707 \start 0:19:57 \sp SRHSAN \ph ʔiyo daʔ gadaŋ siko lo do \tx iyo dak gadang siko lo do. \mb iyo dak gadang s- i- ko lo do \ge EXCL NEG big S- I- this furthermore NEGPOL \fti tidak besar di sini juga ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0653 \recid 479669150419190707 \start 0:19:59 \sp SAMSAN \ph la gadaŋ di kampuᵃŋ lo \tx la gadang di kampuang lo. \mb la gadang di kampuang lo \ge PFCT big LOC village furthermore \fti besar di kampung juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0654 \recid 212041150456190707 \start 0:19:59 \sp SRHSAN \ph kampuᵃŋ lo \tx kampuang lo. \mb kampuang lo \ge village furthermore \fti di kampung juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0655 \recid 391694150514190707 \start 0:20:00 \sp EXPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0656 \recid 318305150534190707 \start 0:20:00 \sp SRHSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0657 \recid 761097150548190707 \start 0:20:03 \sp EXPSAN \ph ʔibuʔ di ma se dulu \tx Ibuk di ma se dulu? \mb Ibuk di ma se dulu \ge mother LOC which just before \fti ibuk dulu tinggak di mana saja?

\ref PDG-20070617-SAN.0658 \recid 675499150614190707 \start 0:20:05 \sp SRHSAN \ph dulu laʔi kampuᵃŋ \tx dulu lai kampuang. \mb dulu lai kampuang \ge before more village \fti dulu pernah tinggal di kampung.

\ref PDG-20070617-SAN.0659 \recid 236962150704190707 \start 0:20:05 \sp SRHSAN \ph watu keteʔ daʔ sekolah \tx waktu ketek dak sekolah. \mb waktu ketek dak sekolah \ge time small NEG school \fti waktu kecil sebelum sekolah.

\ref PDG-20070617-SAN.0660 \recid 724930150828190707 \start 0:20:08 \sp EXPSAN \ph bis tu \tx (ha)bis tu? \mb habis tu \ge end that \fti habis itu?

\ref PDG-20070617-SAN.0661 \recid 310887150853190707 \start 0:20:10 \sp SRHSAN \ph ʔem ʔa \tx em a. \mb em a \ge EXCL what \fti apa?

\ref PDG-20070617-SAN.0662 \recid 295142150906190707 \start 0:20:10 \sp EXPSAN \ph ʔabis tu \tx (h)abis tu? \mb habis tu \ge end that \fti habis itu?

\ref PDG-20070617-SAN.0663 \recid 270374150921190707 \start 0:20:11 \sp SRHSAN \ph ʔalun ʔitu ʔe ŋaja daʔ sekola la pindah ka mari padaŋ \tx alun itu e ngaja, dak sekolah la pindah ka mari, Padang. \mb alun i- tu e ng- aja dak sekolah la pindah ka mari Padang \ge not.yet I- that FILL N- teach NEG school PFCT move to here Padang \fti sebelum mengajar, pas sekolah sudah ke sini, ke Padang.

\ref PDG-20070617-SAN.0664 \recid 685948151052190707 \start 0:20:16 \sp EXPSAN \ph ʔo sekola di padaŋ \tx o sekolah di Padang? \mb o sekolah di Padang \ge FILL school LOC Padang \fti o sekolah di Padang?

\ref PDG-20070617-SAN.0665 \recid 339061151135190707 \start 0:20:17 \sp SRHSAN \ph yo \tx yo. \mb yo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0666 \recid 412493151148190707 \start 0:20:18 \sp SRHSAN \ph la tamat kan maja \tx la tamat kan maaja. \mb la tamat kan ma- aja \ge PFCT finish KAN MA- teach \fti sudah tamat kan mengajar.

\ref PDG-20070617-SAN.0667 \recid 676757151215190707 \start 0:20:19 \sp SRHSAN \ph ŋaja laʔi di kampuᵃŋ \tx ngaja lai di kampuang. \mb ng- aja lai di kampuang \ge N- teach more LOC village \fti ngajar di kampung.

\ref PDG-20070617-SAN.0668 \recid 667595151257190707 \start 0:20:21 \sp SRHSAN \ph tapi bakawin pindah lo ka padaŋ \tx tapi bakawin pindah lo ka Padang. \mb tapi ba- kawin pindah lo ka Padang \ge but BA- married move furthermore to Padang \fti tapi setelah kawin pindah ke Padang.

\ref PDG-20070617-SAN.0669 \recid 582196151345190707 \start 0:20:27 \sp SAMSAN \ph di padaŋ ko lamo ʔibuʔ yo \tx di Padang ko lamo Ibuk yo? \mb di Padang ko lamo Ibuk yo \ge LOC Padang this long.time mother EXCL \fti pas di Padang Ibuk lama ya?

\ref PDG-20070617-SAN.0670 \recid 777230151427190707 \start 0:20:28 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0671 \recid 928526151440190707 \start 0:20:29 \sp SAMSAN \ph ʔa dari kampuᵃŋ tu ka padaŋ dari \tx a dari kampuang tu ka Padang dari... \mb a dari kampuang tu ka Padang dari \ge FILL from village that to Padang from \fti dari kampung kemudian ke Padang dari...

\ref PDG-20070617-SAN.0672 \recid 352146151522190707 \start 0:20:30 \sp SRHSAN \ph taʔun nam pu satu taʔun nam satu kawin taʔun nam pulu duwo pinda ka mari lay \tx taun (a)nam pu(luah) satu, taun (a)nam satu kawin taun (a)nam pulu(ah) duo pindah ka mari lai. \mb taun anam puluah satu taun anam satu kawin taun anam puluah duo pindah ka mari lai \ge year six ten one year six one married year six ten two move to here more \fti tahun enam puluh satu kawin, tahun enam puluh dua pindah ke sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0673 \recid 723972151743190707 \start 0:20:34 \sp SAMSAN \ph di ma joloŋjoloŋ pinda di ma \tx di ma jolo(a)ng-jolo(a)ng pindah di ma? \mb di ma joloang ~ joloang pindah di ma \ge LOC which beginning ~ beginning move LOC which \fti awal pindah dulu di mana?

\ref PDG-20070617-SAN.0674 \recid 415628151828190707 \start 0:20:35 \sp SRHSAN \ph ʔa tu matoayiᵃ \tx a tu Mato.Aia. \mb a tu Mato.Aia \ge FILL that Mato.Aia \fti di Mato Aia.

\ref PDG-20070617-SAN.0675 \recid 269778151856190707 \start 0:20:35 \sp SRHSAN \ph padaŋ \tx Padang. \mb Padang \ge Padang \fti Padang.

\ref PDG-20070617-SAN.0676 \recid 563174151918190707 \start 0:20:36 \sp SRHSAN \ph matoayiᵃ \tx Mato.Aia. \mb Mato.Aia \ge Mato.Aia \fti Mato Aia.

\ref PDG-20070617-SAN.0677 \recid 588746152026190707 \start 0:20:36 \sp SAMSAN \ph matoʔayiᵃ \tx Mato.Aia. \mb Mato.Aia \ge Mato.Aia \fti Mato Aia.

\ref PDG-20070617-SAN.0678 \recid 179269152043190707 \start 0:20:37 \sp SRHSAN \ph dakeʔ matoʔayiᵃ \tx dakek Mato.Aia. \mb dakek Mato.Aia \ge near Mato.Aia \fti dekat Mato Aia.

\ref PDG-20070617-SAN.0679 \recid 383835152139190707 \start 0:20:38 \sp SRHSAN \ph ʔalun sampay matoʔayiᵃ na \tx alun sampai Mato.Aia (ba)na. \mb alun sampai Mato.Aia bana \ge not.yet arrive Mato.Aia true \fti belum sampai Mato Aia.

\ref PDG-20070617-SAN.0680 \recid 533524152218190707 \start 0:20:41 \sp SRHSAN \ph dakeʔ dari matoʔayiᵃ \tx dakek dari Mato.Aia. \mb dakek dari Mato.Aia \ge near from Mato.Aia \fti dekat Mato Aia.

\ref PDG-20070617-SAN.0681 \recid 861377152259190707 \start 0:20:43 \sp SRHSAN \ph ŋaja di ʔapo \tx ngaja di apo. \mb ng- aja di apo \ge N- teach LOC what \fti mengajar di apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0682 \recid 389355152330190707 \start 0:20:44 \sp SRHSAN \ph dakeʔ taluʔbayu ko ʔa \tx dakek Taluak.Bayua ko a. \mb dakek Taluak.Bayua ko a \ge near Taluak.Bayua this FILL \fti dekat Teluk Bayur.

\ref PDG-20070617-SAN.0683 \recid 599219152430190707 \start 0:20:46 \sp SAMSAN \ph taluʔbayu \tx Taluak.Bayua. \mb Taluak.Bayua \ge Taluak.Bayua \fti Teluk Bayur.

\ref PDG-20070617-SAN.0684 \recid 684030152457190707 \start 0:20:47 \sp SRHSAN \ph di di gawuᵃŋ \tx di di Gauang. \mb di di Gauang \ge LOC LOC Gauang \fti di di Gauang.

\ref PDG-20070617-SAN.0685 \recid 511675152526190707 \start 0:20:48 \sp SAMSAN \ph gawuᵃŋ \tx Gauang. \mb Gauang \ge Gauang \fti Gauang.

\ref PDG-20070617-SAN.0686 \recid 839858152600190707 \start 0:20:48 \sp SRHSAN \ph ŋaja \tx ngaja. \mb ng- aja \ge N- teach \fti mengajar.

\ref PDG-20070617-SAN.0687 \recid 507928152622190707 \start 0:20:51 \sp SAMSAN \ph bara lamo ʔibuʔ sinan \tx bara lamo Ibuk sinan? \mb ba- r- a lamo Ibuk sinan \ge BA- R- what long.time mother there \fti berapa lama Ibuk tinggal di sana?

\ref PDG-20070617-SAN.0688 \recid 855881152645190707 \start 0:20:52 \sp SRHSAN \ph xx pinda ʔapaʔ ka mari \tx xx pindah apak ka mari. \mb xx pindah apak ka mari \ge xx move TRU.father to here \fti pindah bapak ke mari.

\ref PDG-20070617-SAN.0689 \recid 709262152718190707 \start 0:20:54 \sp SRHSAN \ph resore kototaŋah \tx resorte Koto.Tangah. \mb resort -e Koto.Tangah \ge police.administrative.unit.at.county.level -3 Koto.Tangah \fti resortnya di koto Tangah.

\ref PDG-20070617-SAN.0690 \recid 690773152752190707 \start 0:20:55 \sp SRHSAN \ph pindah ka mari lay \tx pindah ka mari lai. \mb pindah ka mari lai \ge move to here more \fti pindah ke sini lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0691 \recid 433692152808190707 \start 0:20:57 \sp SRHSAN \ph taʔun \tx taun... \mb taun \ge year \fti tahun...

\ref PDG-20070617-SAN.0692 \recid 579576152838190707 \start 0:20:59 \sp SRHSAN \ph taʔun nam puluᵃ tujuᵃh pindah \tx taun (a)nam puluah tujuah pindah. \mb taun anam puluah tujuah pindah \ge year six ten seven move \fti tahun enam puluh tujuh pindah.

\ref PDG-20070617-SAN.0693 \recid 844641152933190707 \start 0:21:04 \sp SRHSAN \ph taʔun ʔenam puluh tujuᵃ \tx taun enam puluah tujuah. \mb taun enam puluah tujuah \ge year six ten seven \fti tahun enam puluh tujuh.

\ref PDG-20070617-SAN.0694 \recid 795248153150190707 \start 0:21:04 \sp SRHSAN \ph kiro pindah lai \tx kiro pindah lai. \mb kiro pindah lai \ge reckon move more \fti rupanya pindah lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0695 \recid 455900153214190707 \start 0:21:05 \sp SAMSAN \ph partamo tiŋga ruma gaʔeʔ luruⁱh \tx partamo tingga rumah gaek luruih. \mb partamo tingga rumah gaek luruih \ge first leave house old straight \fti waktu pertama kali tinggal di rumah tua.

\ref PDG-20070617-SAN.0696 \recid 319472153319190707 \start 0:21:07 \sp SRHSAN \ph kantuᵃ situ ma \tx kantua situ ma. \mb kantua s- i- tu ma \ge office S- I- that MA \fti di situ kantor.

\ref PDG-20070617-SAN.0697 \recid 575159153350190707 \start 0:21:09 \sp SAMSAN \ph ʔado lo ʔisi ɲo tu \tx ado lo isi nyo tu. \mb ado lo isi nyo tu \ge exist furthermore contents 3 that \fti ada juga isinya. \nt maksudnya ada hantu.

\ref PDG-20070617-SAN.0698 \recid 408485153421190707 \start 0:21:10 \sp SRHSAN \ph kantuᵃ ruko kami lakaŋ \tx kantua, ruko, kami (ba)lakang. \mb kantua ruko kami balakang \ge office rent.shop 1 back \fti kantor, ruko, kami tinggal di belakang.

\ref PDG-20070617-SAN.0699 \recid 819664153515190707 \start 0:21:11 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0700 \recid 419970153538190707 \start 0:21:11 \sp SRHSAN \ph ʔuraŋ \tx urang... \mb urang \ge person \fti orang...

\ref PDG-20070617-SAN.0701 \recid 349142153601190707 \start 0:21:12 \sp SAMSAN \ph ʔe ʔe niman tiŋga sana dulu ma \tx e e Iman tingga sana dulu ma. \mb e e Iman tingga sana dulu ma \ge FILL FILL Iman leave there before MA \fti Iman kan dulu tinggal di sana.

\ref PDG-20070617-SAN.0702 \recid 635126153656190707 \start 0:21:14 \sp SRHSAN \ph ʔiyo suda ʔiman tu \tx iyo sudah Iman tu. \mb iyo sudah Iman tu \ge EXCL PFCT Iman that \fti iya sesudah Iman itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0703 \recid 272936153759190707 \start 0:21:15 \sp SAMSAN \ph suda ʔiman tu ʔibuʔ \tx sudah Iman tu Ibuk. \mb sudah Iman tu Ibuk \ge PFCT Iman that mother \fti sudah Iman kemudian Ibuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0704 \recid 539219153823190707 \start 0:21:16 \sp SAMSAN \ph da ʔiman tu ʔibuʔ \tx (su)dah Iman tu Ibuk? \mb sudah Iman tu Ibuk \ge PFCT Iman that mother \fti sesudah Iman baru Ibuk?

\ref PDG-20070617-SAN.0705 \recid 269986153854190707 \start 0:21:16 \sp SRHSAN \ph xx ʔiman pinda dulu \tx xx Iman pindah dulu. \mb xx Iman pindah dulu \ge xx Iman move before \fti xx Iman pindah dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0706 \recid 461409153927190707 \start 0:21:18 \sp SRHSAN \ph batiŋgaʔan na deʔ iman tu ma \tx batinggaan (ba)na dek Iman tu ma. \mb ba- tingga -an bana dek Iman tu ma \ge BA- leave -AN very DEK Iman that MA \fti ditinggalkan oleh Iman.

\ref PDG-20070617-SAN.0707 \recid 215060154024190707 \start 0:21:19 \sp SAMSAN \ph ʔo la tiŋga deʔ iman tu \tx o la tingga dek Iman tu. \mb o la tingga dek Iman tu \ge FILL PFCT leave DEK Iman that \fti o sudah ditinggalkan oleh Iman.

\ref PDG-20070617-SAN.0708 \recid 723986154126190707 \start 0:21:20 \sp SRHSAN \ph macammacam ceʔ uraŋ dulu di ruma \tx macam-macam cek urang dulu di rumah. \mb macam ~ macam cek urang dulu di rumah \ge sort ~ sort talk person before LOC house \fti macam-macam kata orang dulu di rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0709 \recid 649127154214190707 \start 0:21:21 \sp SAMSAN \ph ʔo katuⁱʔ a \tx o patuik a. \mb o patuik a \ge FILL proper FILL \fti pantaslah.

\ref PDG-20070617-SAN.0710 \recid 699686154247190707 \start 0:21:22 \sp SRHSAN \ph ma xx tiŋga siko dulu daʔ ɲo \tx ma xx tingga siko dulu dak nyo. \mb ma xx tingga s- i- ko dulu dak nyo \ge MA xx leave S- I- this before NEG 3 \fti mana xx dia dulu tinggal di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0711 \recid 847962154342190707 \start 0:21:24 \sp SAMSAN \ph ʔiman tu tiŋga di sinan ʔijun ko ʔado sinan \tx Iman tu tingga di sinan Ijun ko ado sinan. \mb Iman tu tingga di sinan I- jun ko ado sinan \ge Iman that leave LOC there I- Jun this exist there \fti waktu Iman tinggal di sana Ijun juga ada di sana.

\ref PDG-20070617-SAN.0712 \recid 815432154433190707 \start 0:21:28 \sp SRHSAN \ph ɲo takuⁱʔtakuⁱʔ ne deʔ uraŋ \tx nyo takuik-takuik e dek urang. \mb nyo takuik ~ takuik e dek urang \ge 3 fear ~ fear FILL DEK person \fti ditakut-takuti oleh orang.

\ref PDG-20070617-SAN.0713 \recid 389797154537190707 \start 0:21:29 \sp SRHSAN \ph ʔoy ʔado ʔantu situ macammacam di ruma tu \tx oi ado antu situ, macam-macam di rumah tu. \mb oi ado antu s- i- tu macam ~ macam di rumah tu \ge EXCL exist ghost S- I- that sort ~ sort LOC house that \fti ada hantu di situ, macam-macam di rumah itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0714 \recid 831159154637190707 \start 0:21:30 \sp SAMSAN \ph yo rumah gadaŋ ɲo \tx yo rumah gadang nyo. \mb yo rumah gadang nyo \ge EXCL house big 3 \fti iya rumahnya besar.

\ref PDG-20070617-SAN.0715 \recid 109650154716190707 \start 0:21:32 \sp SRHSAN \ph ʔuraŋ suda baranaʔ tu ʔitutu baru xx ʔitu kajadiyan \tx urang sudah baranak tu itutu baru xx itu kajadian. \mb urang sudah ba- r- anak tu i- tu ~ tu baru xx i- tu ka- jadi -an \ge person PFCT BA- R- child that I- that ~ that new xx I- that KA- become -AN \fti orang baru melahirkan itutu baru xx itu kejadiannya.

\ref PDG-20070617-SAN.0716 \recid 290206154830190707 \start 0:21:35 \sp SRHSAN \ph macammacam ceʔ uraŋ lu \tx macam-macam cek urang lu. \mb macam ~ macam cek urang lu \ge sort ~ sort talk person before \fti macam-macam kata orang dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0717 \recid 367746085953200707 \start 0:21:37 \sp SRHSAN \ph ɲo takuⁱʔ ɲo \tx nyo takuik nyo. \mb nyo takuik nyo \ge 3 fear 3 \fti dia takut.

\ref PDG-20070617-SAN.0718 \recid 112962090033200707 \start 0:21:38 \sp SRHSAN \ph ʔindaʔ ɲo \tx indak nyo. \mb indak nyo \ge NEG 3 \fti tidak dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0719 \recid 162556090141200707 \start 0:21:39 \sp SRHSAN \ph ʔa tu la gadaŋ kini daʔ baʔa do \tx a tu la gadang kini dak baa do. \mb a tu la gadang kini dak ba- a do \ge FILL that PFCT big now NEG BA- what NEGPOL \fti sekarang sudah besar tidak ada apa-apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0720 \recid 287932090244200707 \start 0:21:42 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0721 \recid 593405090259200707 \start 0:21:42 \sp SAMSAN \ph xx bagay \tx xx bagai. \mb xx bagai \ge xx also \fti xx juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0722 \recid 168931090329200707 \start 0:21:43 \sp SRHSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0723 \recid 333956090345200707 \start 0:21:44 \sp SAMSAN \ph ʔiman tu kan ruma gadaŋ ko bara lamoʔe \tx Iman tu kan, rumah gadang ko bara lamoe. \mb Iman tu kan rumah gadang ko ba- r- a lamo -e \ge Iman that KAN house big this BA- R- what long.time -3 \fti berapa lama Iman itu tinggal di rumah besar itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0724 \recid 105055090434200707 \start 0:21:46 \sp SAMSAN \ph ruma ʔantu lo \tx rumah hantu lo. \mb rumah hantu lo \ge house ghost furthermore \fti rumahnya ada hantu pula.

\ref PDG-20070617-SAN.0725 \recid 473480090457200707 \start 0:21:46 \sp SRHSAN \ph baranaʔ macammacam situ ɲo \tx baranak macam-macam situ nyo. \mb ba- r- anak macam ~ macam s- i- tu nyo \ge BA- R- child sort ~ sort S- I- that 3 \fti melahirkan banyak kejadian macam-macam di situ.

\ref PDG-20070617-SAN.0726 \recid 591723090542200707 \start 0:21:48 \sp SAMSAN \ph ruma gadaŋ muwaro ko si man ko tiŋga daᵘlu ma xx \tx rumah gadang Muaro ko si (I)man ko tingga daulu ma xx. \mb rumah gadang Muaro ko si Iman ko tingga daulu ma xx \ge house big Muaro this SI Iman this leave before MA xx \fti rumah besar yang di Muaro itu tempat si Man tinggal dulu kan xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0727 \recid 712871090851200707 \start 0:21:50 \sp SRHSAN \ph baɲaʔ ula ruma koko \tx banyak ula rumah koko. \mb banyak ula rumah ko ~ ko \ge a.lot snake house this ~ this \fti rumah itu banyak ularnya juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0728 \recid 149621091000200707 \start 0:21:52 \sp SRHSAN \ph ula gadaŋgadaŋ \tx ula gadang-gadang. \mb ula gadang ~ gadang \ge snake big ~ big \fti ular besar-besar.

\ref PDG-20070617-SAN.0729 \recid 689262091041200707 \start 0:21:53 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0730 \recid 239558091146200707 \start 0:21:54 \sp SAMSAN \ph suda ko ruma stad taher ɲo lo tiŋga ɲo ko \tx sudah ko (ru)mah (U)stad Taher nyo lo tingga nyo ko. \mb sudah ko rumah Ustad Taher nyo lo tingga nyo ko \ge PFCT this house teacher Taher 3 furthermore leave 3 this \fti kemudian dia tinggal di rumah Ustad Taher.

\ref PDG-20070617-SAN.0731 \recid 265303091438200707 \start 0:21:56 \sp SRHSAN \ph kami magantiyan ʔiman tu ma \tx kami magantian Iman tu ma. \mb kami ma- ganti -an Iman tu ma \ge 1 MA- change -QAN Iman that MA \fti kami yang menggantikan Iman itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0732 \recid 967373091558200707 \start 0:21:57 \sp SAMSAN \ph ma tad taher tu si kaⁱh ʔado sinan tu ma \tx (ru)mah Tad Taher tu si Kas ado sinan tu ma. \mb rumah Tad Taher tu si Kas ado sinan tu ma \ge house TRU.teacher Taher that SI Kas exist there that MA \fti di rumah Ustad Taher, si Kas juga ada di sana.

\ref PDG-20070617-SAN.0733 \recid 757348091716200707 \start 0:22:02 \sp SRHSAN \ph kaⁱh si wandi situ juwo xx lu \tx Kas si Wandi situ juo xx lu. \mb Kas si Wandi s- i- tu juo xx lu \ge Kas SI TRU.Suwandi S- I- that also xx before \fti Kas, Wandi juga di situ dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.0734 \recid 661108091850200707 \start 0:22:06 \sp SRHSAN \ph bilo wandi situ dulu \tx bilo Wandi situ dulu. \mb bilo Wandi s- i- tu dulu \ge when TRU.Suwandi S- I- that before \fti kapan Wandi di situ.

\ref PDG-20070617-SAN.0735 \recid 456144091938200707 \start 0:22:07 \sp SAMSAN \ph wandi ruma gadaŋ ʔapo tu si jon \tx Wandi rumah gadang apo tu, si Jon. \mb Wandi rumah gadang apo tu si Jon \ge TRU.Suwandi house big what that SI Jon \fti Wandi di rumah besar itu, si Jon.

\ref PDG-20070617-SAN.0736 \recid 826418092024200707 \start 0:22:08 \sp SRHSAN \ph kemudiyan dah tu xx ʔustad taher \tx kemudian (su)dah tu xx Ustad Taher. \mb kemudian sudah tu xx Ustad Taher \ge later PFCT that xx teacher Taher \fti setelah itu xx Ustad Taher.

\ref PDG-20070617-SAN.0737 \recid 529174092139200707 \start 0:22:10 \sp SAMSAN \ph ʔijon ʔado sinan ruma gadaŋ ɲo ruma gadaŋ ko \tx Ijon ado sinan rumah gadang nyo rumah gadang ko. \mb I- jon ado sinan rumah gadang nyo rumah gadang ko \ge I- Jon exist there house big 3 house big this \fti Jon juga ada di rumah besar itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0738 \recid 643907092306200707 \start 0:22:12 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0739 \recid 262133092408200707 \start 0:22:15 \sp SAMSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0740 \recid 553289680114092554041207 \start 0:22:15 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0741 \recid 455713708118092554041207 \start 0:22:17 \sp SAMSAN \ph baɲaʔ lo ruma tiŋga ʔe deʔ si man tu \tx banyak lo rumah tingga e dek si Iman tu. \mb banyak lo rumah tingga e dek si Iman tu \ge a.lot furthermore house leave FILL DEK SI Iman that \fti banyak juga rumah yang di tinggal oleh si Iman itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0742 \recid 546257092605200707 \start 0:22:21 \sp SRHSAN \ph ʔinel kan peŋabisan siko ʔa \tx Inel kan pengabisan siko a. \mb I- nel kan pe- ng- abis -an s- i- ko a \ge I- Nel KAN PE- N- finished -AN S- I- this FILL \fti Nel kan penghabisannya di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0743 \recid 655023092655200707 \start 0:22:23 \sp SRHSAN \ph ruma xx ʔapo di siko ʔa xx \tx rumah xx apo di siko a xx. \mb rumah xx apo di s- i- ko a xx \ge house xx what LOC S- I- this FILL xx \fti rumah xx kan di sini xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0744 \recid 792483092740200707 \start 0:22:26 \sp SAMSAN \ph ʔa di siko si rita si ʔupit \tx a di siko si Rita si Upit. \mb a di s- i- ko si Rita si Upit \ge FILL LOC S- I- this SI Rita SI Upit \fti si Rita si Upit itu ada di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0745 \recid 790834092847200707 \start 0:22:27 \sp SRHSAN \ph peŋabisan \tx pengabisan. \mb pe- ng- abis -an \ge PE- N- finished -AN \fti pengabisan.

\ref PDG-20070617-SAN.0746 \recid 970796093520200707 \start 0:22:28 \sp SAMSAN \ph si ʔupit siko ʔa \tx si Upit siko a. \mb si Upit s- i- ko a \ge SI Upit S- I- this FILL \fti si Upit di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0747 \recid 691187093553200707 \start 0:22:31 \sp SAMSAN \ph sari ʔuᵃʔ pinaŋ maniŋga ʔamaʔ duwo baranaʔ watu tu \tx sari uak Pinang maningga, amak duo baranak waktu tu. \mb sari uak Pinang maningga amak duo ba- r- anak waktu tu \ge before grandmother Pinang pass.away mother two BA- R- child time that \fti sebelum nenek Pinang meninggal, dua beranak itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0748 \recid 203867093711200707 \start 0:22:34 \sp SRHSAN \ph paŋabisan \tx pangabisan. \mb pa- ng- abis -an \ge PA- N- finished -AN \fti pengabisan.

\ref PDG-20070617-SAN.0749 \recid 704695093731200707 \start 0:22:35 \sp SRHSAN \ph suda tu daʔ do lay ʔabis \tx sudah tu dak (a)do lai habis. \mb sudah tu dak ado lai habis \ge PFCT that NEG exist more end \fti sesudah itu tidak ada lagi habis.

\ref PDG-20070617-SAN.0750 \recid 426875093759200707 \start 0:22:37 \sp SAMSAN \ph ʔa si buyuᵃŋ di siko juʔo \tx a si Buyuang di siko juo. \mb a si Buyuang di s- i- ko juo \ge FILL SI EPIT LOC S- I- this also \fti si Buyung juga sudah di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0751 \recid 298985093849200707 \start 0:22:43 \sp SAMSAN \ph da tu daʔ do lay \tx (su)dah tu dak (a)do lai. \mb sudah tu dak ado lai \ge PFCT that NEG exist more \fti setelah itu tidak ada lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0752 \recid 950136093927200707 \start 0:22:47 \sp SRHSAN \ph taʔun tujuᵃ sambilan tarahir \tx taun tujuah sambilan tarakhir. \mb taun tujuah sambilan tar- akhir \ge year seven nine TAR- end \fti terakhir tahun tujuh sambilan.

\ref PDG-20070617-SAN.0753 \recid 855462094012200707 \start 0:22:49 \sp SUPSAN \ph bara ʔuraŋ \tx bara urang? \mb ba- r- a urang \ge BA- R- what person \fti berapa orang?

\ref PDG-20070617-SAN.0754 \recid 871517094058200707 \start 0:22:49 \sp SRHSAN \ph ʔɲo lahiya tujuᵃ sambilan \tx inyo lahia tujuah sambilan. \mb i- nyo lahia tujuah sambilan \ge I- 3 born seven nine \fti dia lahir tahun tujuh sembian.

\ref PDG-20070617-SAN.0755 \recid 707852094603200707 \start 0:22:54 \sp SAMSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0756 \recid 381788094634200707 \start 0:23:02 \sp SRHSAN \ph daʔ siyapo maŋaji si hen \tx dak siapo mangaji, si Hen? \mb dak siapo ma- ng- kaji si Hen \ge NEG who MA- N- study SI Hen \fti siapa yang mengaji, si Hen?

\ref PDG-20070617-SAN.0757 \recid 328196094748200707 \start 0:23:04 \sp SAMSAN \ph siya \tx sia? \mb sia \ge who \fti siapa?

\ref PDG-20070617-SAN.0758 \recid 497907094807200707 \start 0:23:06 \sp SRHSAN \ph ʔapaʔ \tx apak. \mb apak \ge TRU.father \fti bapak.

\ref PDG-20070617-SAN.0759 \recid 731330094822200707 \start 0:23:07 \sp SAMSAN \ph ʔapaʔ ma \tx apak ma. \mb apak ma \ge TRU.father MA \fti bapak.

\ref PDG-20070617-SAN.0760 \recid 790438094836200707 \start 0:23:08 \sp SRHSAN \ph ʔo ʔapaʔ \tx o apak. \mb o apak \ge FILL TRU.father \fti o bapak.

\ref PDG-20070617-SAN.0761 \recid 605798094857200707 \start 0:23:09 \sp SAMSAN \ph si hen ma lo si hen di sini la ɲo \tx si Hen ma lo, si Hen di sini la nyo. \mb si Hen ma lo si Hen di s- i- ni la nyo \ge SI Hen which furthermore SI Hen LOC S- I- this PFCT 3 \fti mana pula si Hen, kalau si Hen berarti dia ada di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0762 \recid 571656094932200707 \start 0:23:11 \sp SRHSAN \ph saŋko siya lampu la padam tadi \tx sangko sia lampu la padam tadi. \mb sangko sia lampu la padam tadi \ge suspect who lamp PFCT extinguish earlier \fti di kira siapa soalnya lampu sudah mati.

\ref PDG-20070617-SAN.0763 \recid 942203095101200707 \start 0:23:13 \sp SRHSAN \ph masajiʔ \tx musajik. \mb musajik \ge mosque \fti mesjid.

\ref PDG-20070617-SAN.0764 \recid 729013095120200707 \start 0:23:14 \sp SAMSAN \ph raso di \tx raso di... \mb raso di \ge feel LOC \fti rasa di...

\ref PDG-20070617-SAN.0765 \recid 538633095150200707 \start 0:23:15 \sp SRHSAN \ph ʔiyo kiro si hen di masajiʔ \tx iyo kiro si Hen di musajik. \mb iyo kiro si Hen di musajik \ge EXCL reckon SI Hen LOC mosque \fti di kira Hen di mesjid.

\ref PDG-20070617-SAN.0766 \recid 326130095242200707 \start 0:23:17 \sp SRHSAN \ph pakay miʔe \tx pakai mice. \mb pakai mic -e \ge use microphone -3 \fti pakai mic.

\ref PDG-20070617-SAN.0767 \recid 883315095339200707 \start 0:23:19 \sp SAMSAN \ph rason di masajiʔ gay ʔibuʔ ko \tx raso di musajik gai Ibuk ko. \mb raso di musajik gai Ibuk ko \ge feel LOC mosque also mother this \fti rasanya seperti di mesjid.

\ref PDG-20070617-SAN.0768 \recid 115914104838030807 \start 0:23:21 \sp SRHSAN \ph ʔiyo suwaro ʔapaʔ \tx iyo, suaro apak. \mb iyo suaro apak \ge EXCL sound TRU.father \fti iya suara bapak.

\ref PDG-20070617-SAN.0769 \recid 999545095502200707 \start 0:23:24 \sp SRHSAN \ph xx la pulaŋ \tx xx la pulang. \mb xx la pulang \ge xx PFCT return \fti xx sudah pulang.

\ref PDG-20070617-SAN.0770 \recid 585865095601200707 \start 0:23:29 \sp SRHSAN \ph ʔala \tx alah. \mb alah \ge PFCT \fti sudah.

\ref PDG-20070617-SAN.0771 \recid 353595095804200707 \start 0:23:31 \sp SRHSAN \ph co suwaro si hen \tx co suaro si Hen. \mb co suaro si Hen \ge like sound SI Hen \fti seperti suara si Hen.

\ref PDG-20070617-SAN.0772 \recid 782931100358200707 \start 0:24:20 \sp SAMSAN \ph caramah samalam rancaʔ yo naʔ \tx caramah samalam rancak yo nak. \mb caramah sa- malam rancak yo nak \ge lecture SA- night nice EXCL NAK \fti ceramah kemarin bagus ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0773 \recid 442353103928200707 \start 0:24:22 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0774 \recid 344531103944200707 \start 0:24:23 \sp SAMSAN \ph yaŋ xx lamaʔ ustad ɲo \tx yang xx lamak Ustad nyo. \mb yang xx lamak Ustad nyo \ge REL xx delicious teacher 3 \fti xx ustadnya enak.

\ref PDG-20070617-SAN.0775 \recid 548886104048200707 \start 0:24:27 \sp SAMSAN \ph kan laʔi xx ʔuraŋ ɲo naʔ \tx kan lai xx urang nyo nak. \mb kan lai xx urang nyo nak \ge KAN exist xx person 3 NAK \fti kan ada xx orangnya kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0776 \recid 739687104210200707 \start 0:24:28 \sp SRHSAN \ph xx daʔ ŋantuᵃʔ awaʔ deʔe \tx xx dak ngantuak awak deke. \mb xx dak ng- kantuak awak dek -e \ge xx NEG N- slippy 1 DEK -3 \fti xx tidak ngantuk kita karena dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0777 \recid 836522104256200707 \start 0:24:29 \sp SAMSAN \ph daʔ ŋantu ʔawaʔ deʔe di ɲo \tx dak ngantuak awak deke di nyo. \mb dak ng- kantuak awak dek -e di nyo \ge NEG N- slippy 1 DEK -3 LOC 3 \fti tidak ngantuk kita karena dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0778 \recid 254096104355200707 \start 0:24:31 \sp SAMSAN \ph perna ʔe \tx pernah e... \mb pernah e \ge ever FILL \fti pernah...

\ref PDG-20070617-SAN.0779 \recid 706010104427200707 \start 0:24:33 \sp SAMSAN \ph raŋ ʔapo tu maŋantuʔ awaʔ maleh ʔawaʔ deʔe \tx rang apo tu mangantuak awak, maleh awak deke. \mb rang apo tu ma- ng- kantuak awak maleh awak dek -e \ge IMIT what that MA- N- slippy 1 lazy 1 DEK -3 \fti orang apa itu mengantuk kita karena dia, malas kita jadinya.

\ref PDG-20070617-SAN.0780 \recid 931846104553200707 \start 0:24:37 \sp SAMSAN \ph daʔ maŋat raŋkah mato waʔ deʔ ɲo \tx dak (sa)mangat, rangkah mato wak dek nyo. \mb dak samangat rangkah mato wak dek nyo \ge NEG spirit cracked eye 1 DEK 3 \fti tidak semangat, mengantuk kita karena dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0781 \recid 361109104717200707 \start 0:24:41 \sp SAMSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0782 \recid 385911101003230707 \start 0:25:00 \sp SRHSAN \ph lampu ka mati yo \tx lampu ka mati yo? \mb lampu ka mati yo \ge lamp to dead EXCL \fti lampu mau mati ya?

\ref PDG-20070617-SAN.0783 \recid 325322101105230707 \start 0:25:01 \sp SAMSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070617-SAN.0784 \recid 798069101119230707 \start 0:25:03 \sp SRHSAN \ph sanjo pataŋ magrib \tx sanjo, patang magrib. \mb sanjo patang magrib \ge twilight yesterday sunset.prayer \fti kemarin sore, magrib.

\ref PDG-20070617-SAN.0785 \recid 160754101158230707 \start 0:25:05 \sp SUPSAN \ph ʔiyo mati sabanta \tx iyo mati sabanta. \mb iyo mati sabanta \ge EXCL dead SA.moment \fti iya mati sebentar.

\ref PDG-20070617-SAN.0786 \recid 599439101229230707 \start 0:25:05 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0787 \recid 795098101304230707 \start 0:25:05 \sp SRHSAN \ph ʔa tu ʔado lo lampu togoʔ \tx a tu ado lo lampu togok. \mb a tu ado lo lampu togok \ge FILL that exist furthermore lamp cap \fti sudah ada saja lampu tempel.

\ref PDG-20070617-SAN.0788 \recid 629214101348230707 \start 0:25:08 \sp SAMSAN \ph ʔa lampu ʔapo gantuᵃŋ ʔa \tx a lampu apo gantuang a. \mb a lampu apo gantuang a \ge FILL lamp what hang FILL \fti lampu apa yang di gantung.

\ref PDG-20070617-SAN.0789 \recid 817949101438230707 \start 0:25:11 \sp SRHSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0790 \recid 388368101459230707 \start 0:25:12 \sp SRHSAN \ph lampu matiyan xx kontaʔ a \tx lampu matian xx kontak a. \mb lampu mati -an xx kontak a \ge lamp dead -AN xx contact FILL \fti dimatikan lampu xx kontaknya.

\ref PDG-20070617-SAN.0791 \recid 207405101543230707 \start 0:25:13 \sp SAMSAN \ph ʔo di ruma ʔibuʔ \tx o di rumah ibuk. \mb o di rumah ibuk \ge FILL LOC house mother \fti o di rumah ibuk.

\ref PDG-20070617-SAN.0792 \recid 759543101609230707 \start 0:25:14 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0793 \recid 666962101622230707 \start 0:25:15 \sp SAMSAN \ph masajiʔ \tx musajik. \mb musajik \ge mosque \fti mesjid.

\ref PDG-20070617-SAN.0794 \recid 742926101637230707 \start 0:25:16 \sp SAMSAN \ph tu pulaŋ ʔibuʔ pataŋ tu \tx tu pulang Ibuk patang tu. \mb tu pulang Ibuk patang tu \ge that return mother yesterday that \fti pulang Ibuk kemarin ini.

\ref PDG-20070617-SAN.0795 \recid 384884101718230707 \start 0:25:17 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0796 \recid 155105101731230707 \start 0:25:18 \sp SRHSAN \ph pulaŋ ʔa ɲo nampaʔ uraŋ ruma ʔilen ʔado daʔ do ʔuraŋ raso ʔuraŋ laʔin \tx pulang a nyo nampak urang rumah Ilen ado, dak (a)do urang raso urang lain. \mb pulang a nyo nampak urang rumah I- len ado dak ado urang raso urang lain \ge return what 3 seen person house I- Len exist NEG exist person feel person other \fti waktu pulang kelihatan orang rumah ada Ilen, rasanya seperti ada orang lain.

\ref PDG-20070617-SAN.0797 \recid 154492101848230707 \start 0:25:21 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0798 \recid 662183101942230707 \start 0:25:22 \sp SRHSAN \ph ɲo kadaŋ maʔiduⁱʔan kontaʔ tu masaŋ ʔikoko se ɲo \tx nyo kadang maiduikan kontak tu masang ikoko se nyo. \mb nyo kadang ma- iduik -an kontak tu m- pasang i- ko ~ ko se nyo \ge 3 occasional MA- live -QAN contact that N- install I- this ~ this just 3 \fti kadang dia menghidupkan kontak cuma memasang ini saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0799 \recid 529368102137230707 \start 0:25:26 \sp SRHSAN \ph tantu deʔ uraŋ ɲo \tx tantu dek urang nyo. \mb tantu dek urang nyo \ge certain DEK person 3 \fti dia tidak tahu.

\ref PDG-20070617-SAN.0800 \recid 302211102415230707 \start 0:25:28 \sp SRHSAN \ph ʔacoʔacoʔ tantu \tx acok-acok tantu. \mb acok ~ acok tantu \ge often ~ often certain \fti sering-sering tentu saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0801 \recid 273936102521230707 \start 0:25:31 \sp SAMSAN \ph daʔ a \tx dak a. \mb dak a \ge NEG FILL \fti tidak.

\ref PDG-20070617-SAN.0802 \recid 255870102541230707 \start 0:25:31 \sp SRHSAN \ph padal xx \tx pada(ha)l xx. \mb padahal xx \ge in.fact xx \fti padahal xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0803 \recid 812049102612230707 \start 0:25:31 \sp SAMSAN \ph kalo ɲo ʔapo tu takuⁱʔ awaʔ ko \tx kalau nyo apo, tu takuik awak ko... \mb kalau nyo apo tu takuik awak ko \ge TOP 3 what that fear 1 this \fti kalau dia apa, kita takut...

\ref PDG-20070617-SAN.0804 \recid 235819102713230707 \start 0:25:34 \sp SRHSAN \ph patuⁱʔ la ʔuraŋ tuwo di ruma ɲo la ɲo sadaŋ makan di ʔate meja tu \tx patuik lah urang tuo di rumah nyo la nyo sadang makan di ateh meja tu. \mb patuik lah urang tuo di rumah nyo la nyo sadang makan di ateh meja tu \ge proper LAH person old LOC house 3 PFCT 3 medium eat LOC up table that \fti panataslah orang tua yang di rumah dia sedang makan di atas meja.

\ref PDG-20070617-SAN.0805 \recid 412981102847230707 \start 0:25:35 \sp SAMSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0806 \recid 784226102907230707 \start 0:25:37 \sp SRHSAN \ph ʔa balampu togoʔ jo baru tu ʔa \tx a balampu togok juo baru tu a. \mb a ba- lampu togok juo baru tu a \ge FILL BA- lamp cap also new that what \fti masih pakai lampu tempel juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0807 \recid 609409103008230707 \start 0:25:39 \sp SRHSAN \ph lampu togoʔ se baru dari belakaŋ tu \tx lampu togok se baru dari belakang tu. \mb lampu togok se baru dari belakang tu \ge lamp cap just new from back that \fti lampu tempel saja baru dari belakang.

\ref PDG-20070617-SAN.0808 \recid 952191103200230707 \start 0:25:40 \sp SRHSAN \ph daʔ do diʔiduⁱʔan lampu tu lay ʔa \tx dak (a)do diiduikan lampu tu lai a. \mb dak ado di- iduik -an lampu tu lai a \ge NEG exist DI- live -QAN lamp that more what \fti lampu itu tidak dihidupkan lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0809 \recid 302138103317230707 \start 0:25:42 \sp SRHSAN \ph padal lampu la ʔiduⁱʔ ma waʔ \tx pada(ha)l lampu la iduik (ru)mah wak. \mb padahal lampu la iduik rumah wak \ge in.fact lamp PFCT live house 1 \fti padahal lampunya sudah hidup.

\ref PDG-20070617-SAN.0810 \recid 846903103353230707 \start 0:25:43 \sp SRHSAN \ph masajiʔ daʔ \tx musajik dak. \mb musajik dak \ge mosque NEG \fti di mesjid kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0811 \recid 124677103517230707 \start 0:25:44 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0812 \recid 849546103534230707 \start 0:25:45 \sp SRHSAN \ph ʔa daʔ do ɲo ʔiduⁱʔan lampu luwa \tx a dak (a)do nyo iduikan lampu lua. \mb a dak ado nyo iduik -an lampu lua \ge FILL NEG exist 3 live -QAN lamp out \fti tidak dihidupkannya lampu luar.

\ref PDG-20070617-SAN.0813 \recid 442565103632230707 \start 0:25:46 \sp SRHSAN \ph tutu tu ɲo xx \tx tutu tu nyo xx. \mb tu ~ tu tu nyo xx \ge that ~ that that 3 xx \fti itu tu dia xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0814 \recid 306519103948230707 \start 0:25:48 \sp SRHSAN \ph ʔe baʔa daʔ beʔiduⁱʔan lampu ɲo \tx e baa dak beiduikan lampu nyo. \mb e ba- a dak be- iduik -an lampu nyo \ge FILL BA- what NEG BE- live -QAN lamp 3 \fti kenapa tidak dihidupkan lampunya.

\ref PDG-20070617-SAN.0815 \recid 193339104545230707 \start 0:25:50 \sp SRHSAN \ph ʔa daʔ taʔu do ɲo \tx a dak tau do nyo. \mb a dak tau do nyo \ge FILL NEG know NEGPOL 3 \fti dia tidak tahu.

\ref PDG-20070617-SAN.0816 \recid 164963104813230707 \start 0:25:51 \sp SRHSAN \ph la ʔduⁱʔ lampu ʔalah ɲo \tx la iduik lampu, alah nyo. \mb la iduik lampu alah nyo \ge PFCT live lamp PFCT 3 \fti sudah dihidupkan lampu, sudah katanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0817 \recid 242405105012230707 \start 0:25:53 \sp SRHSAN \ph tu xx \tx tu xx. \mb tu xx \ge that xx \fti terus xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0818 \recid 407319105610230707 \start 0:25:54 \sp SAMSAN \ph makan ɲo dilemaʔ ɲo \tx makan nyo dilemak nyo. \mb makan nyo di- lemak nyo \ge eat 3 DI- fat 3

\ref PDG-20070617-SAN.0819 \recid 132496105926230707 \start 0:25:56 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0820 \recid 877132105953230707 \start 0:25:55 \sp SRHSAN \ph ʔiduⁱʔ lampu xx ʔa ʔitu \tx iduik lampu xx a itu. \mb iduik lampu xx a i- tu \ge live lamp xx FILL I- that \fti hidup lampu xx.

\ref PDG-20070617-SAN.0821 \recid 577446110148230707 \start 0:25:57 \sp SRHSAN \ph salasayan dulu ʔapo liyaʔ \tx salasaian dulu apo liak. \mb salasai -an dulu apo liak \ge finish -QAN before what more \fti selesaikan dulu apa.

\ref PDG-20070617-SAN.0822 \recid 153669110256230707 \start 0:25:59 \sp SRHSAN \ph li talambeʔ \tx lai talambek. \mb lai ta- lambek \ge more TA- slow \fti terlambat.

\ref PDG-20070617-SAN.0823 \recid 329462110342230707 \start 0:26:11 \sp SAMSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.0824 \recid 186792110404230707 \start 0:26:32 \sp SAMSAN \ph santi la karajo \tx Santi la karajo? \mb Santi la karajo \ge Santi PFCT work \fti Santi sudah kerja?

\ref PDG-20070617-SAN.0825 \recid 822134110516230707 \start 0:26:34 \sp SAMSAN \ph ʔalah \tx alah? \mb alah \ge PFCT \fti sudah?

\ref PDG-20070617-SAN.0826 \recid 523078110538230707 \start 0:26:54 \sp SRHSAN \ph jam bara buʔ sopi pulaŋ laʔi \tx jam bara Buk Supi pulang lai? \mb jam ba- r- a Buk Supi pulang lai \ge hour BA- R- what TRU.mother Supi return more \fti jam berapa Ibuk Supi pulang?

\ref PDG-20070617-SAN.0827 \recid 782445110734230707 \start 0:26:57 \sp SRHSAN \ph daʔ ke mesjid \tx dak ke mesjid. \mb dak ke mesjid \ge NEG to mosque \fti tidak ke mesjid.

\ref PDG-20070617-SAN.0828 \recid 366799110807230707 \start 0:26:58 \sp SUPSAN \ph pataŋ pulaŋ jam bara yo \tx patang pulang jam bara yo. \mb patang pulang jam ba- r- a yo \ge yesterday return hour BA- R- what EXCL \fti kemarin pulang jam berapa ya.

\ref PDG-20070617-SAN.0829 \recid 400663110851230707 \start 0:27:01 \sp SUPSAN \ph saŋa limo la pulaŋ \tx sa(ta)ngah limo la pulang. \mb sa- tangah limo la pulang \ge SA- middle five PFCT return \fti setengah lima sudah pulang.

\ref PDG-20070617-SAN.0830 \recid 761833110938230707 \start 0:27:02 \sp SRHSAN \ph ɲo ka situ ɲo laloʔ \tx nyo ka situ nyo lalok. \mb nyo ka s- i- tu nyo lalok \ge 3 to S- I- that 3 sleep \fti dia ke sana dia tidur.

\ref PDG-20070617-SAN.0831 \recid 444153111105230707 \start 0:27:03 \sp SUPSAN \ph saŋa limo la tibo di ruma \tx sa(ta)ngah limo la tibo di rumah. \mb sa- tangah limo la tibo di rumah \ge SA- middle five PFCT arrive LOC house \fti setengah lima sudah tiba di rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0832 \recid 889662111149230707 \start 0:27:05 \sp SRHSAN \ph laʔi daʔ ado runtuᵃh jalan lay \tx lai dak ado runtuah jalan lai. \mb lai dak ado runtuah jalan lai \ge exist NEG exist collapse street more \fti ada tidak jalan yang longsor.

\ref PDG-20070617-SAN.0833 \recid 301485874131092554041207 \start 0:27:05 \sp SRHSAN \ph ʔujan kini \tx ujan kini. \mb ujan kini \ge rain now \fti sekarang hujan.

\ref PDG-20070617-SAN.0834 \recid 997604088715092554041207 \start 0:27:05 \sp SUPSAN \ph ʔendaʔ daʔ \tx indak, dak. \mb indak dak \ge NEG NEG \fti tidak.

\ref PDG-20070617-SAN.0835 \recid 847338111344230707 \start 0:27:08 \sp SUPSAN \ph cuman ʔayiᵃ ʔayiᵃ banda tu gadaŋ \tx cuma aia, aia banda tu gadang. \mb cuma aia aia banda tu gadang \ge only water water gutter that big \fti cuma air sungai saja yang besar.

\ref PDG-20070617-SAN.0836 \recid 227182111445230707 \start 0:27:11 \sp SAMSAN \ph ka ma buʔ \tx ka ma Buk? \mb ka ma Buk \ge to which TRU.mother \fti ke mana Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.0837 \recid 150610111512230707 \start 0:27:12 \sp SUPSAN \ph ka \tx ka... \mb ka \ge to \fti ke...

\ref PDG-20070617-SAN.0838 \recid 218035111532230707 \start 0:27:12 \sp SRHSAN \ph pasiᵃ \tx Pasisia. \mb Pasisia \ge Pasisia \fti Pasisia.

\ref PDG-20070617-SAN.0839 \recid 324942111554230707 \start 0:27:13 \sp SUPSAN \ph ʔe pasabaru \tx e Pasa.Baru. \mb e Pasa.Baru \ge FILL Pasa.Baru \fti Pasar Baru.

\ref PDG-20070617-SAN.0840 \recid 705029111623230707 \start 0:27:14 \sp SRHSAN \ph pasabaru tarusan \tx Pasa.Baru, Tarusan. \mb Pasa.Baru Tarusan \ge Pasa.Baru Tarusan \fti Pasar Baru, Tarusan.

\ref PDG-20070617-SAN.0841 \recid 647822111645230707 \start 0:27:15 \sp SUPSAN \ph tarusan taru situ pasabaru \tx Tarusan, Taru(san) situ Pasa.Baru. \mb Tarusan Tarusan s- i- tu Pasa.Baru \ge Tarusan Tarusan S- I- that Pasa.Baru \fti Tarusan di situnya Pasar Baru.

\ref PDG-20070617-SAN.0842 \recid 367117111726230707 \start 0:27:16 \sp SRHSAN \ph baʔa baʔa ɲo tadi \tx baa, baa nyo tadi. \mb ba- a ba- a nyo tadi \ge BA- what BA- what 3 earlier \fti bagaimana dia tadi.

\ref PDG-20070617-SAN.0843 \recid 352850111855230707 \start 0:27:19 \sp SUPSAN \ph ʔe paʔ duwo ʔari kapataŋ tu koma se ɲo daʔ do ɲo jagojago kan \tx e xx duo ari kapatang tu koma se nyo dak (a)do nyo jago-jago kan. \mb e xx duo ari kapatang tu koma se nyo dak ado nyo jago ~ jago kan \ge FILL xx two day yesterday that coma just 3 NEG exist 3 watch.over ~ watch.over KAN \fti dua hari kemarin dia koma tidak sadar-sadar kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0844 \recid 869705112055230707 \start 0:27:23 \sp SAMSAN \ph siya tu buʔ \tx sia tu Buk? \mb sia tu Buk \ge who that TRU.mother \fti siapa Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.0845 \recid 857860112125230707 \start 0:27:24 \sp SUPSAN \ph ʔanu mintuwo kemenakan ʔawaʔ yaŋ di ʔulaʔkaraŋ tu ʔa \tx anu mintuo kemenakan awak yang di Ulak.Karang tu a. \mb anu mintuo kemenakan awak yang di Ulak.Karang tu a \ge whatchamacallit parent.in.law sibling's.child 1 REL LOC Ulak.Karang that FILL \fti anu mertua keponakan saya yang di Ulak Karang itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0846 \recid 674915112239230707 \start 0:27:27 \sp SRHSAN \ph tuwo la tuwo bana \tx tuo la tuo bana? \mb tuo la tuo bana \ge old PFCT old very \fti sudah tua sekali?

\ref PDG-20070617-SAN.0847 \recid 321535112315230707 \start 0:27:29 \sp SUPSAN \ph ʔiyo la \tx iyo la... \mb iyo la \ge EXCL PFCT \fti iya sudah...

\ref PDG-20070617-SAN.0848 \recid 144698112341230707 \start 0:27:29 \sp SUPSAN \ph ʔalun pulo tuwo bana \tx alun pulo tuo bana. \mb alun pulo tuo bana \ge not.yet furthermore old very \fti belum tua sekali.

\ref PDG-20070617-SAN.0849 \recid 756145112414230707 \start 0:27:31 \sp SUPSAN \ph paliŋ tuju pu tuju puluᵃ la ʔumuᵃ ɲo baru \tx paling tuju(ah) pu(luah) tuju(ah) puluah la umua nyo baru. \mb paling tujuah puluah tujuah puluah la umua nyo baru \ge most seven ten seven ten PFCT age 3 new \fti paling umurnya tujuh puluh.

\ref PDG-20070617-SAN.0850 \recid 257761112641230707 \start 0:27:35 \sp SAMSAN \ph ʔe tuju pulu \tx e tujuah puluah. \mb e tujuah puluah \ge FILL seven ten \fti tujuh puluh.

\ref PDG-20070617-SAN.0851 \recid 198555113354230707 \start 0:27:36 \sp SUPSAN \ph ʔaʔa tujuᵃ puluᵃ la \tx aa tujuah puluah lah. \mb aa tujuah puluah lah \ge uh.huh seven ten LAH \fti tujuh puluhlah.

\ref PDG-20070617-SAN.0852 \recid 521523460243092554041207 \start 0:27:39 \sp SUPSAN \ph suwami ɲo tuju \tx suami nyo tuju(ah)... \mb suami nyo tujuah \ge husband 3 seven \fti suaminya tujuh...

\ref PDG-20070617-SAN.0853 \recid 718316113605230707 \start 0:27:40 \sp SRHSAN \ph la lamo sakiʔe \tx la lamo sakike? \mb la lamo sakik -e \ge PFCT long.time hurt -3 \fti sudah lama sakitnya?

\ref PDG-20070617-SAN.0854 \recid 741734988866092554041207 \start 0:27:39 \sp SUPSAN \ph suwami ɲo tuju pulu tigo \tx suami nyo tuju(ah) pulu(ah) tigo. \mb suami nyo tujuah puluah tigo \ge husband 3 seven ten three \fti suaminya tujuh puluh tiga.

\ref PDG-20070617-SAN.0855 \recid 320382092439240707 \start 0:27:41 \sp SUPSAN \ph suwami ɲo masi gagah ɲo \tx suami nyo masih gagah nyo. \mb suami nyo masih gagah nyo \ge husband 3 still strong 3 \fti suaminya masih sehat.

\ref PDG-20070617-SAN.0856 \recid 578907092559240707 \start 0:27:43 \sp SUPSAN \ph ʔala la lamo jo la sakiʔ ɲo \tx alah la lamo juo la sakik nyo. \mb alah la lamo juo la sakik nyo \ge PFCT PFCT long.time also PFCT hurt 3 \fti sudah lama juga sakitnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0857 \recid 404337092641240707 \start 0:27:46 \sp SUPSAN \ph ʔem buwo bulan la do duwo bulan ʔanu ʔanu di ʔate tampeʔ tiduᵃ sajo \tx em duo bulan la (a)do duo bulan anu, anu di ateh tampek tidua sajo. \mb em duo bulan la ado duo bulan anu anu di ateh tampek tidua sajo \ge EXCL two month PFCT exist two month whatchamacallit whatchamacallit LOC up place sleep just \fti sudah dua bulan di atas tempat tidur saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0858 \recid 413770092814240707 \start 0:27:48 \sp SAMSAN \ph ʔa sakiʔ \tx a sakik? \mb a sakik \ge what hurt \fti apa sakitnya?

\ref PDG-20070617-SAN.0859 \recid 540594092832240707 \start 0:27:50 \sp SAMSAN \ph ʔa sakiʔe ɲo tu \tx a sakike nyo tu? \mb a sakik -e nyo tu \ge what hurt -3 3 that \fti apa sakitnya?

\ref PDG-20070617-SAN.0860 \recid 880422092920240707 \start 0:27:53 \sp SUPSAN \ph lamah se ɲo tu \tx lamah se nyo tu. \mb lamah se nyo tu \ge weak just 3 that \fti lemah saja badannya itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0861 \recid 967328093012240707 \start 0:27:54 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0862 \recid 910655093021240707 \start 0:27:57 \sp SUPSAN \ph daʔ panday bagay duduᵃʔ lay \tx dak pandai bagai duduak lai. \mb dak pandai bagai duduak lai \ge NEG skillful also sit more \fti tidak bisa duduk.

\ref PDG-20070617-SAN.0863 \recid 609047093126240707 \start 0:27:58 \sp SUPSAN \ph dud ʔe mereŋ dimereŋkan \tx dud(uak) e mereang dimereangkan. \mb duduak e mereang di- mereang -kan \ge sit FILL sideways DI- sideways -KAN \fti duduk dimiringkan.

\ref PDG-20070617-SAN.0864 \recid 268048093229240707 \start 0:28:01 \sp SAMSAN \ph ʔo sakiʔ lamah tu yo payah \tx o sakik lamah tu yo payah. \mb o sakik lamah tu yo payah \ge FILL hurt weak that EXCL difficult \fti kalau sakitnya lemah memang payah.

\ref PDG-20070617-SAN.0865 \recid 301552093312240707 \start 0:28:05 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0866 \recid 898800093346240707 \start 0:28:05 \sp SRHSAN \ph ʔoː \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20070617-SAN.0867 \recid 261026093434240707 \start 0:28:06 \sp SAMSAN \ph lamah tu payah \tx lamah tu payah. \mb lamah tu payah \ge weak that difficult \fti kalau lemah memang payah.

\ref PDG-20070617-SAN.0868 \recid 167025093459240707 \start 0:28:07 \sp SUPSAN \ph tapi pataŋ tu waʔtu \tx tapi patang tu waktu... \mb tapi patang tu waktu \ge but yesterday that time \fti tapi kemarin ini waktu...

\ref PDG-20070617-SAN.0869 \recid 695017093534240707 \start 0:28:08 \sp SRHSAN \ph xx makan ʔa \tx xx makan a. \mb xx makan a \ge xx eat FILL \fti xx makan.

\ref PDG-20070617-SAN.0870 \recid 678206093621240707 \start 0:28:09 \sp SUPSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070617-SAN.0871 \recid 722961093640240707 \start 0:28:10 \sp SRHSAN \ph kan \tx (ma)kan. \mb makan \ge eat \fti makan.

\ref PDG-20070617-SAN.0872 \recid 533076100602240707 \start 0:28:11 \sp SUPSAN \ph makan disunde \tx makan disonde. \mb makan di- sonde \ge eat DI- sonde \fti makannya disonde. \nt sonde merupakan alat kedokteran berupa selang yang diletakkan di hidung pasien.

\ref PDG-20070617-SAN.0873 \recid 529141100906240707 \start 0:28:15 \sp SUPSAN \ph ʔanaʔ ɲo laʔi doʔter kan \tx anak nyo lai dokter kan. \mb anak nyo lai dokter kan \ge child 3 exist doctor KAN \fti anaknya dokter.

\ref PDG-20070617-SAN.0874 \recid 993826100942240707 \start 0:28:16 \sp SUPSAN \ph jadi dirawat ɲo se di ruma deʔ anaʔ ɲo \tx jadi dirawat nyo se di rumah dek anak nyo. \mb jadi di- rawat nyo se di rumah dek anak nyo \ge become DI- take.care 3 just LOC house DEK child 3 \fti jadi dirawat oleh anaknya di rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0875 \recid 762924110016240707 \start 0:28:18 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0876 \recid 778959110029240707 \start 0:28:19 \sp SUPSAN \ph pakay selaŋ tu ʔa \tx pakai selang tu a. \mb pakai selang tu a \ge use tube that FILL \fti pakai selang itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0877 \recid 292410110120240707 \start 0:28:20 \sp SAMSAN \ph ʔo \tx o. \mb o \ge EXCL \fti o.

\ref PDG-20070617-SAN.0878 \recid 243358110134240707 \start 0:28:21 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem yo selaŋ ɲo buweʔ kan daʔ lamo \tx eem yo selang nyo buek kan dak lamo. \mb eem yo selang nyo buek kan dak lamo \ge uh.huh EXCL tube 3 make KAN NEG long.time \fti iya kan dibuatnya selang.

\ref PDG-20070617-SAN.0879 \recid 236593110317240707 \start 0:28:24 \sp SUPSAN \ph cando ruma sakiʔ \tx cando rumah sakik. \mb cando rumah sakik \ge like house hurt \fti seperti rumah sakit.

\ref PDG-20070617-SAN.0880 \recid 836461110516240707 \start 0:28:24 \sp SRHSAN \ph ruma ɲo \tx rumah nyo. \mb rumah nyo \ge house 3 \fti rumahnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0881 \recid 124739110605240707 \start 0:28:24 \sp SAMSAN \ph tu cando ruma sakiʔ \tx tu cando rumah sakik. \mb tu cando rumah sakik \ge that like house hurt \fti berarti seperti di rumah sakit.

\ref PDG-20070617-SAN.0882 \recid 103655110703240707 \start 0:28:25 \sp SUPSAN \ph ʔiyo di ruma \tx iyo di rumah. \mb iyo di rumah \ge EXCL LOC house \fti iya di rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0883 \recid 346329110735240707 \start 0:28:26 \sp SRHSAN \ph ruma \tx rumah. \mb rumah \ge house \fti rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0884 \recid 169428110816240707 \start 0:28:26 \sp SUPSAN \ph ʔiyo deʔ iɲo doʔter ɲo panday buweʔ soraŋ kan \tx iyo dek inyo dokter nyo pandai buek sorang kan. \mb iyo dek i- nyo dokter nyo pandai buek s- orang kan \ge EXCL DEK I- 3 doctor 3 skillful make SA- person KAN \fti karena dia dokter jadi dia bisa bikin sendiri kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0885 \recid 587456111104240707 \start 0:28:29 \sp SRHSAN \ph di ruma se \tx di rumah se. \mb di rumah se \ge LOC house just \fti di rumah saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0886 \recid 984150111244240707 \start 0:28:29 \sp SUPSAN \ph ɲo rawat suraŋ daʔ amuᵃh ɲo \tx nyo rawat surang dak amuah nyo... \mb nyo rawat s- urang dak amuah nyo \ge 3 take.care SA- person NEG want 3 \fti dirawatnya sendiri...

\ref PDG-20070617-SAN.0887 \recid 132062113801240707 \start 0:28:30 \sp SRHSAN \ph ɲo rawat se di ruma \tx nyo rawat se di rumah. \mb nyo rawat se di rumah \ge 3 take.care just LOC house \fti dirawatnya saja di rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0888 \recid 777712113832240707 \start 0:28:31 \sp SUPSAN \ph daʔ amuᵃh ɲo baʔoʔ ke rumasakiʔ \tx dak amuah nyo baok ke rumah.sakik. \mb dak amuah nyo baok ke rumah.sakik \ge NEG want 3 bring to house.hurt \fti tidak mau dia dibawa ke rumah sakit.

\ref PDG-20070617-SAN.0889 \recid 928578113945240707 \start 0:28:32 \sp SAMSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0890 \recid 337817114005240707 \start 0:28:33 \sp SUPSAN \ph dirawat ɲo soraŋ di ruma \tx dirawat nyo sorang di rumah. \mb di- rawat nyo s- orang di rumah \ge DI- take.care 3 SA- person LOC house \fti dia dirawat sendiri di rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0891 \recid 210921114217240707 \start 0:28:35 \sp SUPSAN \ph kalo mereŋ dimereŋkan \tx kalau mereang, dimereangkan. \mb kalau mereang di- mereang -kan \ge TOP sideways DI- sideways -KAN \fti kalau miring dimiringkan.

\ref PDG-20070617-SAN.0892 \recid 467474114400240707 \start 0:28:36 \sp SUPSAN \ph talantaŋ ditalantaŋkan \tx talantang ditalantangkan. \mb ta- lantang di- ta- lantang -kan \ge TA- lie.face.up DI- TA- lie.face.up -KAN \fti telentang, ditelentangkan.

\ref PDG-20070617-SAN.0893 \recid 457821114444240707 \start 0:28:38 \sp SUPSAN \ph daʔ panday maŋamaŋa laʔi \tx dak pandai manga-manga lai. \mb dak pandai ma- ng- a ~ ma- ng- a lai \ge NEG skillful MA- N- what ~ MA- N- what more \fti tidak bisa ngapa-ngapain lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0894 \recid 220873114514240707 \start 0:28:38 \sp SAMSAN \ph ʔo payah lay \tx o, payah lai. \mb o payah lai \ge FILL difficult more \fti payah lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0895 \recid 326963114531240707 \start 0:28:40 \sp SUPSAN \ph tapi waʔtu waʔ ka situ pataŋ tu la laʔi dicilaŋ ɲo mato ɲo \tx tapi waktu wak ka situ patang tu la lai dicilang nyo mato nyo. \mb tapi waktu wak ka s- i- tu patang tu la lai di- cilang nyo mato nyo \ge but time 1 to S- I- that yesterday that PFCT more DI- open.wide 3 eye 3 \fti tapi waktu kita ke sana dibukanya matanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0896 \recid 487967114653240707 \start 0:28:43 \sp SUPSAN \ph laʔi gariʔgariʔ daʔ ʔitu mato ɲo \tx lai garik-garik cak itu mato nyo. \mb lai garik ~ garik cak i- tu mato nyo \ge exist move ~ move like I- that eye 3 \fti bergerak-gerak matanya itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0897 \recid 177406114821240707 \start 0:28:45 \sp SUPSAN \ph berati taʔu ɲo waʔ dataŋ tapi ɲo daʔ panday maŋeceʔ tu ʔa \tx berarti tau nyo wak datang tapi nyo dak pandai mangecek tu a. \mb ber- arti tau nyo wak datang tapi nyo dak pandai ma- ng- kecek tu a \ge BER- meaning know 3 1 come but 3 NEG skillful MA- N- talk that FILL \fti berarti dia tau kalau kita datang tapi dia tidak pandai bicara.

\ref PDG-20070617-SAN.0898 \recid 579221114958240707 \start 0:28:48 \sp SUPSAN \ph laʔi jalanjalan mato ɲo tu kan \tx lai jalan-jalan mato nyo tu kan. \mb lai jalan ~ jalan mato nyo tu kan \ge more walk ~ walk eye 3 that KAN \fti matanya jalan-jalan.

\ref PDG-20070617-SAN.0899 \recid 276416122534240707 \start 0:28:50 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0900 \recid 540304122543240707 \start 0:28:50 \sp SUPSAN \ph diliyeʔ ɲo ʔawaʔ digariʔgariʔ ɲo \tx diliek nyo awak, digarik-garik nyo. \mb di- liek nyo awak di- garik ~ garik nyo \ge DI- see 3 1 DI- move ~ move 3 \fti dilihatnya kita digerak-gerakkan matanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0901 \recid 504905122643240707 \start 0:28:52 \sp SRHSAN \ph kan laʔi taʔu jo deʔ awaʔ \tx kan lai tau juo dek awak? \mb kan lai tau juo dek awak \ge KAN exist know also DEK 1 \fti kan kenal dengan kita?

\ref PDG-20070617-SAN.0902 \recid 460520123039240707 \start 0:28:52 \sp SUPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0903 \recid 568020123053240707 \start 0:28:53 \sp SUPSAN \ph tapi ɲo daʔ panday maŋeceʔ \tx tapi nyo dak pandai mangecek. \mb tapi nyo dak pandai ma- ng- kecek \ge but 3 NEG skillful MA- N- talk \fti tapi dia tidak bisa ngomong.

\ref PDG-20070617-SAN.0904 \recid 131134123142240707 \start 0:28:55 \sp SUPSAN \ph ɲo ʔanoʔ se \tx nyo anok se. \mb nyo anok se \ge 3 silent just \fti dia diam saja.

\ref PDG-20070617-SAN.0905 \recid 483276123210240707 \start 0:28:56 \sp SUPSAN \ph liyeʔliyeʔ ɲo \tx liek-liek nyo. \mb liek ~ liek nyo \ge see ~ see 3 \fti dilihat-lihatnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0906 \recid 543045123245240707 \start 0:28:58 \sp SUPSAN \ph duwo ʔari kapataŋ tu dipiciᵃŋ se mato ɲo \tx duo ari kapatang tu dipiciang se mato nyo. \mb duo ari kapatang tu di- piciang se mato nyo \ge two day yesterday that DI- shut.eyes just eye 3 \fti dua hari kemarin dipejamkan saja matanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0907 \recid 675275123338240707 \start 0:29:00 \sp SUPSAN \ph daʔ do ɲo jagojago do \tx dak (a)do nyo jago-jago do. \mb dak ado nyo jago ~ jago do \ge NEG exist 3 watch.over ~ watch.over NEGPOL \fti dia tidak bangun-bangun.

\ref PDG-20070617-SAN.0908 \recid 961231123440240707 \start 0:29:02 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0909 \recid 142186123454240707 \start 0:29:03 \sp SUPSAN \ph ko baru ko teʔ kato ɲo bisa maliyeʔ kato ɲo sebelum daʔ \tx ko baru ko Tek kato nyo bisa maliek kato nyo, sebelum dak. \mb ko baru ko Tek kato nyo bisa ma- liek kato nyo se- belum dak \ge this new this TRU.aunt word 3 can MA- see word 3 SE- not.yet NEG \fti "ini baru bisa melihat Tek’" katanya, "sebelumnya tidak".

\ref PDG-20070617-SAN.0910 \recid 821623145725240707 \start 0:29:06 \sp SUPSAN \ph piciᵃŋ se mato ɲo \tx piciang se mato nyo. \mb piciang se mato nyo \ge shut.eyes just eye 3 \fti dipejamkannya saja matanya.

\ref PDG-20070617-SAN.0911 \recid 947312145743240707 \start 0:29:09 \sp SUPSAN \ph sampay taliŋo ɲo ko bagay la lecet deʔ mereŋ taruy tiduᵃʔ kan \tx sampai talingo nyo ko bagai la lecet dek mereang taruih tidua kan. \mb sampai talingo nyo ko bagai la lecet dek mereang taruih tidua kan \ge arrive ear 3 this also PFCT crumpled DEK sideways continue sleep KAN \fti sampai telinganya lecet karena tidur miring terus.

\ref PDG-20070617-SAN.0912 \recid 195935145920240707 \start 0:29:12 \sp SRHSAN \ph ʔiyo mereŋ taruⁱh \tx iyo mereang taruih. \mb iyo mereang taruih \ge EXCL sideways continue \fti iya miring terus.

\ref PDG-20070617-SAN.0913 \recid 594869150000240707 \start 0:29:13 \sp SUPSAN \ph ʔitu la dirobarobah deʔ anaʔ ɲo \tx itu la dirubah-rubah dek anak nyo. \mb i- tu la di- rubah ~ rubah dek anak nyo \ge I- that PFCT DI- change ~ change DEK child 3 \fti itu dirubah-rubah oleh anaknya.

\ref PDG-20070617-SAN.0914 \recid 480253150116240707 \start 0:29:14 \sp SAMSAN \ph ʔonde la bara lamo sakiʔ \tx onde, la bara lamo sakik? \mb onde la ba- r- a lamo sakik \ge EXCL PFCT BA- R- what long.time hurt \fti ya ampun, sudah berapa lama sakitnya?

\ref PDG-20070617-SAN.0915 \recid 122968151117240707 \start 0:29:17 \sp SUPSAN \ph la duwo bulan \tx la duo bulan. \mb la duo bulan \ge PFCT two month \fti sudah dua bulan.

\ref PDG-20070617-SAN.0916 \recid 924543151232240707 \start 0:29:18 \sp SRHSAN \ph ʔem mereᵃŋ lo \tx em mereang lo. \mb em mereang lo \ge EXCL sideways furthermore \fti miring pula.

\ref PDG-20070617-SAN.0917 \recid 924425151355240707 \start 0:29:19 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0918 \recid 728788151430240707 \start 0:29:20 \sp SUPSAN \ph daʔ panday maŋamaŋa duwo bulan \tx dak pandai manga-manga duo bulan. \mb dak pandai ma- ng- a ~ ma- ng- a duo bulan \ge NEG skillful MA- N- what ~ MA- N- what two month \fti tidak bisa ngapa-ngapain selama dua bulan.

\ref PDG-20070617-SAN.0919 \recid 352881151527240707 \start 0:29:23 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0920 \recid 482940151608240707 \start 0:29:24 \sp SUPSAN \ph duduᵃʔ pun daʔ panday do \tx duduak pun dak pandai do. \mb duduak pun dak pandai do \ge sit PUN NEG skillful NEGPOL \fti dudukpun tidak bisa.

\ref PDG-20070617-SAN.0921 \recid 290316151703240707 \start 0:29:26 \sp SRHSAN \ph ʔiyo litaʔe \tx iyo litake. \mb iyo litak -e \ge EXCL tired -3 \fti capek dia.

\ref PDG-20070617-SAN.0922 \recid 158493151739240707 \start 0:29:27 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0923 \recid 396426151754240707 \start 0:29:29 \sp SUPSAN \ph ʔibo ʔawaʔ maliyeʔ ɲo \tx ibo awak maliek nyo. \mb ibo awak ma- liek nyo \ge piety 1 MA- see 3 \fti kasihan kita melihatnya.

\ref PDG-20070617-SAN.0924 \recid 641486151828240707 \start 0:29:30 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0925 \recid 974083151841240707 \start 0:29:33 \sp SUPSAN \ph meŋeceʔ indaʔ sagalo ʔindaʔ \tx mengecek indak, sagalo indak. \mb me- ng- kecek indak sagalo indak \ge ME- N- talk NEG all NEG \fti bicara tidak, semuanya tidak.

\ref PDG-20070617-SAN.0926 \recid 130785151948240707 \start 0:29:35 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem bisa maŋeceʔ \tx eem bisa mangecek. \mb eem bisa ma- ng- kecek \ge uh.huh can MA- N- talk \fti tidak bisa bicara.

\ref PDG-20070617-SAN.0927 \recid 917411152305240707 \start 0:29:37 \sp SUPSAN \ph ʔeʔe yo \tx eem yo. \mb eem yo \ge uh.huh EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0928 \recid 744524152329240707 \start 0:29:47 \sp SUPSAN \ph tibo situ pataŋ jam \tx tibo situ patang jam... \mb tibo s- i- tu patang jam \ge arrive S- I- that yesterday hour \fti sampai kemarin jam...

\ref PDG-20070617-SAN.0929 \recid 235169152447240707 \start 0:29:49 \sp SUPSAN \ph duwo baleh leweʔ eh seperampeʔ la kali \tx duo baleh lewat eh saparampek lah kali. \mb duo baleh lewat eh sa- par- ampek lah kali \ge two respond go.by EXCL SA- PAR- four LAH time \fti jam dua belas lewat seperempat mungkin.

\ref PDG-20070617-SAN.0930 \recid 295626152612240707 \start 0:29:52 \sp SUPSAN \ph daʔ lamo ʔuraŋ ʔazan \tx dak lamo urang azan. \mb dak lamo urang azan \ge NEG long.time person call.to.prayer \fti tidak lama sudah itu azan.

\ref PDG-20070617-SAN.0931 \recid 291192152644240707 \start 0:29:54 \sp SUPSAN \ph solat xx makan samosamo kan \tx sholat xx makan samo-samo kan. \mb sholat xx makan samo ~ samo kan \ge pray xx eat with ~ with KAN \fti sholat xx kemudian makan sama-sama.

\ref PDG-20070617-SAN.0932 \recid 467679152746240707 \start 0:29:58 \sp SUPSAN \ph ʔistirahat \tx istirahat. \mb istirahat \ge rest \fti istirahat.

\ref PDG-20070617-SAN.0933 \recid 298051152815240707 \start 0:29:59 \sp SRHSAN \ph ʔawaʔ e ŋeceʔ laʔi tadaŋa deʔe \tx awak e ngecek lai tadanga deke? \mb awak e ng- kecek lai ta- danga dek -e \ge 1 FILL N- talk more TA- hear DEK -3 \fti kita bicara terdengar tidak oleh dia?

\ref PDG-20070617-SAN.0934 \recid 554869152832240707 \start 0:30:01 \sp SUPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.0935 \recid 502835152938240707 \start 0:30:01 \sp SRHSAN \ph ŋeceʔ awaʔ laʔi tadaŋa yo \tx ngecek awak lai tadanga yo? \mb ng- kecek awak lai ta- danga yo \ge N- talk 1 more TA- hear EXCL \fti kalau kita bicara terdengar ya?

\ref PDG-20070617-SAN.0936 \recid 767806153039240707 \start 0:30:02 \sp SUPSAN \ph muŋkin laʔi mato ɲo se jalanjalan \tx mungkin lai, mato nyo se jalan-jalan. \mb mungkin lai mato nyo se jalan ~ jalan \ge possible exist eye 3 just walk ~ walk \fti mungkin terdengar, matanya saja bergerak-gerak.

\ref PDG-20070617-SAN.0937 \recid 939188153143240707 \start 0:30:05 \sp SUPSAN \ph liyeʔ ɲo caʔ itutu \tx liek nyo cak itutu. \mb liek nyo cak i- tu ~ tu \ge see 3 like I- that ~ that \fti melihat dia seperti itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0938 \recid 449796153222240707 \start 0:30:07 \sp SAMSAN \ph maŋeceʔ daʔ bisa yo do \tx mangecek dak bisa yo do. \mb ma- ng- kecek dak bisa yo do \ge MA- N- talk NEG can EXCL NEGPOL \fti tidak bisa bicara.

\ref PDG-20070617-SAN.0939 \recid 331321153309240707 \start 0:30:10 \sp SRHSAN \ph mencaliᵃʔ ka waʔ \tx mencaliak ka wak. \mb me- n- caliak ka wak \ge ME- N- see to 1 \fti melihat ke kita.

\ref PDG-20070617-SAN.0940 \recid 825033153402240707 \start 0:30:11 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem yo mancaliᵃʔ ɲo \tx eem yo mancaliak nyo. \mb eem yo ma- n- caliak nyo \ge uh.huh EXCL MA- N- see 3 \fti iya melihat ke kita.

\ref PDG-20070617-SAN.0941 \recid 646722153514240707 \start 0:30:15 \sp SUPSAN \ph yo keceʔ waʔ keʔ manakan ʔawaʔ tu saba se lah \tx yo kecek wak ke (ka)manakan awak tu saba se lah. \mb yo kecek wak ke kamanakan awak tu saba se lah \ge EXCL talk 1 to sibling's.child 1 that patient just LAH \fti iya sabar saja kata saya ke keponakan saya itu.

\ref PDG-20070617-SAN.0942 \recid 782095153632240707 \start 0:30:17 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0943 \recid 792720153650240707 \start 0:30:18 \sp SRHSAN \ph baɲaʔ anaʔ ɲo \tx banyak anak nyo? \mb banyak anak nyo \ge a.lot child 3 \fti banyak anaknya?

\ref PDG-20070617-SAN.0944 \recid 358885085941260707 \start 0:30:20 \sp SUPSAN \ph ʔanaʔ ɲo laʔi \tx anak nyo lai. \mb anak nyo lai \ge child 3 more \fti anaknya ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0945 \recid 585878090005260707 \start 0:30:21 \sp SUPSAN \ph ʔado nan padusipadusi bagay ʔanaʔ ɲo \tx ado nan padusi-padusi bagai anak nyo. \mb ado nan padusi ~ padusi bagai anak nyo \ge exist REL female ~ female also child 3 \fti anaknya yang perempuan juga ada.

\ref PDG-20070617-SAN.0946 \recid 566210090114260707 \start 0:30:24 \sp SUPSAN \ph ɲo ɲo biyaso tiŋga di medan \tx nyo nyo biaso tingga di Medan. \mb nyo nyo biaso tingga di Medan \ge 3 3 usual leave LOC Medan \fti dia biasanya tinggal di Medan.

\ref PDG-20070617-SAN.0947 \recid 304253090213260707 \start 0:30:26 \sp SUPSAN \ph jadi beganti ʔanaʔ ɲo tu maʔuɲika ke mari \tx jadi beganti anak nyo tu maunikan ke mari. \mb jadi be- ganti anak nyo tu ma- uni -kan ke mari \ge become BE- change child 3 that MA- occupy -KAN to here \fti jadi anaknya gantian menunggu dia di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.0948 \recid 394339090402260707 \start 0:30:29 \sp SUPSAN \ph tu pataŋ ʔado yaŋ pulaŋ pulo ke medan siyaŋ pataŋ \tx tu patang ado yang pulang pulo ke medan, siang patang. \mb tu patang ado yang pulang pulo ke medan siang patang \ge that yesterday exist REL return furthermore to field daytime yesterday \fti kemarin ini ada pula yang pulang ke Medan, siang kemarin.

\ref PDG-20070617-SAN.0949 \recid 663340090448260707 \start 0:30:31 \sp SUPSAN \ph tu ʔado pulo ganti ɲo ʔanaʔ ɲo ciyeʔ laʔi \tx tu ado pulo ganti nyo anak nyo ciek lai. \mb tu ado pulo ganti nyo anak nyo ciek lai \ge that exist furthermore change 3 child 3 one more \fti terus ada pula yang ganti anaknya yang satu lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.0950 \recid 170041090533260707 \start 0:30:33 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0951 \recid 994422090555260707 \start 0:30:35 \sp SUPSAN \ph yo tah berampeʔ tah batigo nan padusi \tx yo (an)tah berampek (an)tah batigo nan padusi. \mb yo antah ber- ampek antah ba- tigo nan padusi \ge EXCL don't.know BER- four don't.know BA- three REL female \fti entah berempat, entah bertiga yang perempuan.

\ref PDG-20070617-SAN.0952 \recid 874089090707260707 \start 0:30:36 \sp SRHSAN \ph jadi juwo lah payah na \tx jadi juo lah, payah (ba)na. \mb jadi juo lah payah bana \ge become also PFCT difficult very \fti lumayan jugalah.

\ref PDG-20070617-SAN.0953 \recid 732426090750260707 \start 0:30:38 \sp SUPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0954 \recid 311820090813260707 \start 0:30:39 \sp SAMSAN \ph payah ʔiduⁱʔ kini \tx payah iduik kini. \mb payah iduik kini \ge difficult live now \fti hidup sekarang susah.

\ref PDG-20070617-SAN.0955 \recid 666404091028260707 \start 0:30:40 \sp SRHSAN \ph xxx se payah \tx xxx se payah. \mb xxx se payah \ge xxx just difficult \fti xxx payah.

\ref PDG-20070617-SAN.0956 \recid 370297091056260707 \start 0:30:42 \sp SUPSAN \ph laʔi bisa ʔanaʔ ɲo \tx lai bisa anak nyo. \mb lai bisa anak nyo \ge exist can child 3 \fti bisa anaknya.

\ref PDG-20070617-SAN.0957 \recid 697014091202260707 \start 0:30:41 \sp SRHSAN \ph dinas tu payah \tx dinas tu payah. \mb dinas tu payah \ge duty that difficult \fti kalau dinas payah.

\ref PDG-20070617-SAN.0958 \recid 936040091226260707 \start 0:30:41 \sp SUPSAN \ph laʔi daʔ dinas bagay ɲo kan \tx lai dak dinas bagai nyo kan. \mb lai dak dinas bagai nyo kan \ge more NEG duty also 3 KAN \fti dia tidak dinas kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0959 \recid 640814091330260707 \start 0:30:43 \sp SUPSAN \ph laʔi baganti ʔanaʔ ɲo \tx lai baganti anak nyo. \mb lai ba- ganti anak nyo \ge exist BA- change child 3 \fti gantian anaknya.

\ref PDG-20070617-SAN.0960 \recid 482015091409260707 \start 0:30:45 \sp SUPSAN \ph nuŋgukan ʔanaʔ yaŋ padusi \tx nunggukan anak yang padusi. \mb n- tunggu -kan anak yang padusi \ge N- wait -KAN child REL female \fti yang menunggu anak yang perempuan.

\ref PDG-20070617-SAN.0961 \recid 945221091459260707 \start 0:30:46 \sp SRHSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0962 \recid 152945091513260707 \start 0:30:47 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0963 \recid 747637091525260707 \start 0:30:50 \sp SRHSAN \ph ʔawaʔ minta waʔ ka dapeʔ jan lamolamo sakiʔ andaʔ ɲo \tx awak minta wak ka dapek jan lamo-lamo sakik andak nyo. \mb awak minta wak ka dapek jan lamo ~ lamo sakik andak nyo \ge 1 ask.for 1 FUT get don't long.time ~ long.time hurt intend 3 \fti kita minta kalau bisa kalau sakit itu hendaknya jangan lama-lama.

\ref PDG-20070617-SAN.0964 \recid 351554092153260707 \start 0:30:52 \sp SUPSAN \ph ʔiyo bana \tx iyo bana. \mb iyo bana \ge EXCL very \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0965 \recid 679842092213260707 \start 0:30:54 \sp SAMSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0966 \recid 322778092229260707 \start 0:30:54 \sp SRHSAN \ph payah ʔanaʔ waʔ aŋkeʔaŋkeʔ daʔ panday mapowan \tx payah anak wak angkek-angkek dak pandai maapoan. \mb payah anak wak angkek ~ angkek dak pandai ma- apo -an \ge difficult child 1 lift ~ lift NEG skillful MA- what -QAN \fti payah anak kita mengangkat-angkat, tidak bisa mengapakan.

\ref PDG-20070617-SAN.0967 \recid 447365125006260707 \start 0:30:54 \sp SAMSAN \ph nan ka maobeʔobehan ʔanaʔ wan \tx nan ka maabeh-abehan anak wak. \mb nan ka ma- abeh ~ abeh -an anak wak \ge REL FUT MA- neat ~ neat -QAN child 1 \fti anak kita yang akan membereskan.

\ref PDG-20070617-SAN.0968 \recid 885851125148260707 \start 0:30:55 \sp SRHSAN \ph tu payah \tx tu payah. \mb tu payah \ge that difficult \fti itu payah.

\ref PDG-20070617-SAN.0969 \recid 414761125211260707 \start 0:30:57 \sp SAMSAN \ph ʔem kasi sayaŋ ʔanaʔ waʔ tu daʔ do ka waʔ \tx em kasih sayang anak wak tu dak (a)do ka wak. \mb em kasih sayang anak wak tu dak ado ka wak \ge EXCL compassion compassion child 1 that NEG exist to 1 \fti anak kita itu tidak ada kasih sayangnya ke kita.

\ref PDG-20070617-SAN.0970 \recid 996865125310260707 \start 0:30:59 \sp SAMSAN \ph xx putuⁱh saja \tx xx putuih saja. \mb xx putuih saja \ge xx broken.off just \fti xx sudah putus.

\ref PDG-20070617-SAN.0971 \recid 536978125329260707 \start 0:31:00 \sp SUPSAN \ph tapi ko ʔuntuŋ laʔi la santun deʔ anaʔ laʔi doʔter pulo \tx tapi ko untung lai la santun, dek anak lai dokter pulo. \mb tapi ko untung lai la santun dek anak lai dokter pulo \ge but this lucky more PFCT well.mannered DEK child more doctor furthermore \fti tapi untungnya anaknya santun, karena anaknya itu dokter.

\ref PDG-20070617-SAN.0972 \recid 401915125515260707 \start 0:31:03 \sp SUPSAN \ph la ŋarati ɲo \tx la ngarati nyo. \mb la ngarati nyo \ge PFCT understand 3 \fti dia sudah mengerti.

\ref PDG-20070617-SAN.0973 \recid 204209125606260707 \start 0:31:03 \sp SRHSAN \ph ʔiyo laʔi daʔ suko ʔapo do \tx iyo, lai dak suko apo do? \mb iyo lai dak suko apo do \ge EXCL more NEG like what NEGPOL \fti tidak suka apa ya?

\ref PDG-20070617-SAN.0974 \recid 149782125659260707 \start 0:31:05 \sp SUPSAN \ph ɲo laʔi siyaʔ pulo nan ʔanaʔ ɲo ko \tx nyo lai siak pulo nan anak nyo ko. \mb nyo lai siak pulo nan anak nyo ko \ge 3 more religious furthermore REL child 3 this \fti anaknya ini alim juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0975 \recid 694787125752260707 \start 0:31:07 \sp SRHSAN \ph daʔ siko dinasʔe \tx dak siko dinase? \mb dak s- i- ko dinas -e \ge NEG S- I- this duty -3 \fti tidak di sini dinasnya?

\ref PDG-20070617-SAN.0976 \recid 411077125816260707 \start 0:31:08 \sp SUPSAN \ph ʔendaʔ di situ tarusan \tx ndak di situ Tarusan. \mb ndak di s- i- tu Tarusan \ge NEG LOC S- I- that Tarusan \fti tidak di Tarusan.

\ref PDG-20070617-SAN.0977 \recid 289312125936260707 \start 0:31:11 \sp SUPSAN \ph ʔado tulisan ɲo doʔter widodo di tarusan tu ʔitu ɲo \tx ado tulisan nyo dokter Widodo di Tarusan tu, itu nyo. \mb ado tulis -an nyo dokter Widodo di Tarusan tu i- tu nyo \ge exist write -AN 3 doctor Widodo LOC Tarusan that I- that 3 \fti di Tarusan itu ada tulisannya dokter Widodo.

\ref PDG-20070617-SAN.0978 \recid 382618134852260707 \start 0:31:14 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0979 \recid 781611134919260707 \start 0:31:15 \sp SUPSAN \ph nan ʔistri ɲo doʔter gigi kemenakan ʔawaʔ nan ʔistri ɲo tu \tx nan istri nyo dokter gigi kemenakan awak nan istri nyo tu. \mb nan istri nyo dokter gigi kemenakan awak nan istri nyo tu \ge REL wife 3 doctor tooth sibling's.child 1 REL wife 3 that \fti yang istrinya itu dokter gigi, istrinya itu yang keponakan saya.

\ref PDG-20070617-SAN.0980 \recid 750482135045260707 \start 0:31:17 \sp SRHSAN \ph yo kan daʔ jawuᵃh \tx yo kan dak jauah. \mb yo kan dak jauah \ge EXCL KAN NEG far \fti kan tidak jauh.

\ref PDG-20070617-SAN.0981 \recid 478884135207260707 \start 0:31:18 \sp SRHSAN \ph daᵘlu pasisiᵃ daʔ jawuᵃh ʔe daʔ \tx daulu Pasisia dak jauh e dak. \mb daulu Pasisia dak jauh e dak \ge before Pasisia NEG far FILL NEG \fti duluan Pesisir, Pesisir tidak jauh kan.

\ref PDG-20070617-SAN.0982 \recid 514306135309260707 \start 0:31:20 \sp SUPSAN \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20070617-SAN.0983 \recid 949174135322260707 \start 0:31:21 \sp SRHSAN \ph daᵘlu pasisiᵃ deʔ ɲo \tx daulu Pasisia dek nyo. \mb daulu Pasisia dek nyo \ge before Pasisia DEK 3 \fti duluan Pesisir.

\ref PDG-20070617-SAN.0984 \recid 895999135426260707 \start 0:31:22 \sp SUPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0985 \recid 875907135450260707 \start 0:31:22 \sp SRHSAN \ph tarusan ra ra pasabaru tu lay \tx Tarusan (a)rah (a)rah Pasa.Baru tu lai. \mb Tarusan arah arah Pasa.Baru tu lai \ge Tarusan direction direction Pasa.Baru that more \fti Tarusan arah ke Pasar Baru.

\ref PDG-20070617-SAN.0986 \recid 692392135627260707 \start 0:31:24 \sp SUPSAN \ph ʔiyo pesisir selatan kan daʔerah tu \tx iyo Pesisir Selatan kan daerah tu. \mb iyo Pesisir Selatan kan daerah tu \ge EXCL Pesisir South KAN region that \fti iya itu kan daerah Pesisir Selatan.

\ref PDG-20070617-SAN.0987 \recid 648230135755260707 \start 0:31:25 \sp SRHSAN \ph pasarbaru kan sisiselatan jo \tx Pasa.Baru kan (Pe)sisir Selatan juo. \mb Pasa.Baru kan Pesisir Selatan juo \ge Pasa.Baru KAN Pesisir South also \fti Pasar Baru itukan daerah Pesisir Selatan juga.

\ref PDG-20070617-SAN.0988 \recid 912371135911260707 \start 0:31:26 \sp SUPSAN \ph ʔiyo ʔiyo \tx iyo iyo. \mb iyo iyo \ge EXCL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.0989 \recid 637564135940260707 \start 0:31:27 \sp SAMSAN \ph pasisiᵃ \tx Pasisia. \mb Pasisia \ge Pasisia \fti Pesisir.

\ref PDG-20070617-SAN.0990 \recid 757589140006260707 \start 0:31:27 \sp SRHSAN \ph ʔiyo daʔ jawuᵃh na yo daʔ \tx iyo dak jauah (ba)na yo dak. \mb iyo dak jauah bana yo dak \ge EXCL NEG far very EXCL NEG \fti iya tidak terlalu jauh.

\ref PDG-20070617-SAN.0991 \recid 117416085556270707 \start 0:31:28 \sp SUPSAN \ph ʔendaʔ eʔe \tx indak eem. \mb indak eem \ge NEG uh.huh \fti iya tidak.

\ref PDG-20070617-SAN.0992 \recid 319011085624270707 \start 0:31:30 \sp SUPSAN \ph duwo jam setaŋah duwo jam setaŋah \tx duo jam setangah, duo jam setangah. \mb duo jam se- tangah duo jam se- tangah \ge two hour SE- middle two hour SE- middle \fti dua jam setengah.

\ref PDG-20070617-SAN.0993 \recid 932913085742270707 \start 0:31:30 \sp SRHSAN \ph bisa di ruma ɲo \tx bisa d(ar)i rumah nyo. \mb bisa dari rumah nyo \ge can from house 3 \fti bisa dari rumah.

\ref PDG-20070617-SAN.0994 \recid 293719085800270707 \start 0:31:31 \sp SAMSAN \ph duwo jam setaŋa \tx duo jam setangah. \mb duo jam se- tangah \ge two hour SE- middle \fti dua jam setengah.

\ref PDG-20070617-SAN.0995 \recid 647957085910270707 \start 0:31:32 \sp SRHSAN \ph ɲo misal di jakata di medan ʔa kan jawuᵃh \tx nyo misal di Jakarta, di Medan a kan jauah. \mb nyo misal di Jakarta di Medan a kan jauah \ge 3 example LOC Jakarta LOC Medan FILL KAN far \fti misalnya di Jakarta, di Medan kan jauh.

\ref PDG-20070617-SAN.0996 \recid 826584090015270707 \start 0:31:34 \sp SAMSAN \ph ʔitu yo jawuᵃh \tx itu yo jauah. \mb i- tu yo jauah \ge I- that EXCL far \fti kalau itu jauh.

\ref PDG-20070617-SAN.0997 \recid 620211090044270707 \start 0:31:34 \sp SRHSAN \ph ʔitu nan payah \tx itu nan payah. \mb i- tu nan payah \ge I- that REL difficult \fti itu yang payah.

\ref PDG-20070617-SAN.0998 \recid 697299090111270707 \start 0:31:35 \sp SRHSAN \ph nan dakeʔ \tx nan dakek. \mb nan dakek \ge REL near \fti yang dekat.

\ref PDG-20070617-SAN.0999 \recid 329892090201270707 \start 0:31:38 \sp SAMSAN \ph taka nagari ʔe si kamil tu ʔe \tx takah nagari e si Kamil tu e. \mb takah nagari e si Kamil tu e \ge like country FILL SI Kamil that FILL \fti seperti kampungnya si Kamil itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1000 \recid 203420090312270707 \start 0:31:40 \sp SAMSAN \ph ʔiɲo paliᵃŋ xx si kamil tu ma \tx inyo paliang xx si Kamil tu ma. \mb i- nyo paliang xx si Kamil tu ma \ge I- 3 most xx SI Kamil that which \fti dia paling xx Kamil itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1001 \recid 385356092220270707 \start 0:31:41 \sp SRHSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.1002 \recid 892468092238270707 \start 0:31:42 \sp SAMSAN \ph nagari kamil tu jawuᵃh jo tu ma \tx nagari Kamil tu jauah jo tu ma. \mb nagari Kamil tu jauah jo tu ma \ge village Kamil that far with that which \fti desa Kamil itu kan jauh.

\ref PDG-20070617-SAN.1003 \recid 924700092331270707 \start 0:31:45 \sp SUPSAN \ph di tapan \tx di Tapan. \mb di Tapan \ge LOC Tapan \fti di Tapan.

\ref PDG-20070617-SAN.1004 \recid 854618092409270707 \start 0:31:45 \sp SRHSAN \ph tapan tapan terʔaʔhir \tx Tapan, Tapan terakhir. \mb Tapan Tapan ter- akhir \ge Tapan Tapan TER- end \fti Tapan yang terakhir.

\ref PDG-20070617-SAN.1005 \recid 183328092727270707 \start 0:31:48 \sp SRHSAN \ph kiro la sampay xx \tx kiro la sampai xx. \mb kiro la sampai xx \ge reckon PFCT arrive xx \fti rupanya sudah sampai xx.

\ref PDG-20070617-SAN.1006 \recid 197861092949270707 \start 0:31:49 \sp SAMSAN \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.1007 \recid 561340093028270707 \start 0:31:50 \sp SUPSAN \ph tapan tu jawuᵃh po jawuᵃh situ \tx Tapan tu jauah (a)po jauah situ. \mb Tapan tu jauah apo jauah s- i- tu \ge Tapan that far what far S- I- that \fti Tapan itu jauh berapa jauh ke situ.

\ref PDG-20070617-SAN.1008 \recid 363536093123270707 \start 0:31:51 \sp SRHSAN \ph jawuᵃh terahir \tx jauah terakhir. \mb jauah ter- akhir \ge far TER- end \fti jauh terakhir.

\ref PDG-20070617-SAN.1009 \recid 456219093211270707 \start 0:31:52 \sp SUPSAN \ph limo jam ʔado kali yo \tx limo jam ado kali yo. \mb limo jam ado kali yo \ge five hour exist time EXCL \fti mungkin ada lima jam.

\ref PDG-20070617-SAN.1010 \recid 291212093249270707 \start 0:31:53 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1011 \recid 817041093305270707 \start 0:31:54 \sp SRHSAN \ph jawuᵃh ma \tx jauah ma. \mb jauah ma \ge far MA \fti jauh.

\ref PDG-20070617-SAN.1012 \recid 426530093353270707 \start 0:31:55 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1013 \recid 796407093415270707 \start 0:31:56 \sp SUPSAN \ph la di ʔujuᵃŋ tu yo \tx la di ujuang tu yo. \mb la di ujuang tu yo \ge PFCT LOC tip that EXCL \fti sudah yang di ujung itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1014 \recid 131940093454270707 \start 0:31:57 \sp SUPSAN \ph daʔerah situ jo jalan ɲo tu yo \tx daerah situ juo jalan nyo tu yo. \mb daerah s- i- tu juo jalan nyo tu yo \ge region S- I- that also street 3 that EXCL \fti jalannya di daerah itu juga.

\ref PDG-20070617-SAN.1015 \recid 517794093602270707 \start 0:31:59 \sp SRHSAN \ph jambi \tx Jambi. \mb Jambi \ge Jambi \fti Jambi.

\ref PDG-20070617-SAN.1016 \recid 180203093727270707 \start 0:32:03 \sp SRHSAN \ph talampaw lo muwarolabuᵃh lay naʔ \tx talampau lo Muaro.Labuah lai nak. \mb ta- lampau lo Muaro.Labuah lai nak \ge TA- passed.over furthermore Muaro.Labuah more NAK \fti lewat dari Muaro Labuah.

\ref PDG-20070617-SAN.1017 \recid 779123093836270707 \start 0:32:05 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1018 \recid 341304093850270707 \start 0:32:05 \sp SAMSAN \ph jawuᵃh dari muwarolabuᵃh ka tapi \tx jauah dari Muaro.Labuah ka tapi. \mb jauah dari Muaro.Labuah ka tapi \ge far from Muaro.Labuah to but \fti jauh dari Muaro Labuah ke tepinya.

\ref PDG-20070617-SAN.1019 \recid 305223093944270707 \start 0:32:07 \sp SRHSAN \ph perbatasan muŋkin tu \tx perbatasan mungkin tu. \mb per- batas -an mungkin tu \ge PER- limit -AN possible that \fti mungkin itu perbatasan.

\ref PDG-20070617-SAN.1020 \recid 496374094023270707 \start 0:32:09 \sp SRHSAN \ph teraʔhir \tx terakhir. \mb ter- akhir \ge TER- end \fti terakhir.

\ref PDG-20070617-SAN.1021 \recid 169683094046270707 \start 0:32:12 \sp SAMSAN \ph lawuⁱʔ sekeliliŋ ɲo \tx lauik sekeliling nyo. \mb lauik se- keliling nyo \ge sea SE- around 3 \fti sekelilingnya laut.

\ref PDG-20070617-SAN.1022 \recid 372095094115270707 \start 0:32:14 \sp SAMSAN \ph suda ʔitutu kan lawuⁱʔ laʔi naʔ \tx sudah itutu kan lauik lai nak. \mb sudah i- tu ~ tu kan lauik lai nak \ge PFCT I- that ~ that KAN sea more NAK \fti setelah itu kan laut.

\ref PDG-20070617-SAN.1023 \recid 311569094209270707 \start 0:32:17 \sp SRHSAN \ph da perna lo pernah paʔi do \tx dak pernah lo pernah pai do. \mb dak pernah lo pernah pai do \ge NEG ever furthermore ever go NEGPOL \fti belum pernah pergi ke sana.

\ref PDG-20070617-SAN.1024 \recid 957400094354270707 \start 0:32:19 \sp SRHSAN \ph sampay paʔinan baru taʔu \tx sampai Painan baru tau. \mb sampai Painan baru tau \ge arrive Painan new know \fti taunya Baru sampai Painan.

\ref PDG-20070617-SAN.1025 \recid 550370094458270707 \start 0:32:21 \sp SAMSAN \ph ʔiyo seŋan paʔinan baru \tx iyo sengan Painan baru. \mb iyo sengan Painan baru \ge EXCL arrive Painan new \fti iya baru sampai Painan.

\ref PDG-20070617-SAN.1026 \recid 492630094605270707 \start 0:32:22 \sp SAMSAN \ph ʔawaʔ yo xx \tx awak yo xx. \mb awak yo xx \ge 1 EXCL xx \fti kita iya xx.

\ref PDG-20070617-SAN.1027 \recid 249987094628270707 \start 0:32:22 \sp SRHSAN \ph pasa paʔinan \tx pasa Painan. \mb pasa Painan \ge market Painan \fti pasar Painan.

\ref PDG-20070617-SAN.1028 \recid 945898094712270707 \start 0:32:24 \sp SAMSAN \ph ʔalun tibo di tapan tu \tx alun tibo di Tapan tu. \mb alun tibo di Tapan tu \ge not.yet arrive LOC Tapan that \fti belum sampai di Tapan.

\ref PDG-20070617-SAN.1029 \recid 735214094802270707 \start 0:32:34 \sp SUPSAN \ph kalo si ʔemi tu ka tarusan tu ɲo maʔaja tu \tx kalau si Emi tu ka Tarusan tu nyo maaja tu. \mb kalau si Emi tu ka Tarusan tu nyo ma- aja tu \ge TOP SI Emi that to Tarusan that 3 MA- teach that \fti kalau si Emi itu mengajar sampai ke Tarusan.

\ref PDG-20070617-SAN.1030 \recid 358824094914270707 \start 0:32:37 \sp SAMSAN \ph nan ma tu \tx nan ma tu? \mb nan ma tu \ge REL which that \fti yang mana?

\ref PDG-20070617-SAN.1031 \recid 469601094936270707 \start 0:32:37 \sp SUPSAN \ph si ʔemi ʔanaʔ paʔ katiʔ tu \tx si Emi anak pak Katik tu. \mb si Emi anak pak Katik tu \ge SI Emi child father Katik that \fti Emi anaknya pak Katik.

\ref PDG-20070617-SAN.1032 \recid 202960095017270707 \start 0:32:38 \sp SAMSAN \ph ʔiyo jawuᵃh \tx iyo, jauah. \mb iyo jauah \ge EXCL far \fti iya jauh.

\ref PDG-20070617-SAN.1033 \recid 761910095033270707 \start 0:32:38 \sp SUPSAN \ph tiyoʔ ari baʔulaŋ tu \tx tiok ari baulang tu. \mb tiok ari ba- ulang tu \ge every day BA- repeat that \fti tiap hari pulang pergi.

\ref PDG-20070617-SAN.1034 \recid 844622095112270707 \start 0:32:41 \sp SRHSAN \ph baʔulaŋ tiyoʔ ari tu \tx baulang tiok ari tu? \mb ba- ulang tiok ari tu \ge BA- repeat every day that \fti tiap hari pulang pergi?

\ref PDG-20070617-SAN.1035 \recid 492537095222270707 \start 0:32:42 \sp SUPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1036 \recid 484715095235270707 \start 0:32:42 \sp SUPSAN \ph kadaŋ suda subuᵃ tu la laŋsuᵃŋ baraŋkeʔ kalaw maja pagi \tx kadang sudah subuah tu la langsuang barangkek kalau maaja pagi. \mb kadang sudah subuah tu la langsuang ba- r- angkek kalau ma- aja pagi \ge occasional PFCT dawn that PFCT direct BA- R- lift TOP MA- teach morning \fti kadang kalau mengajar pagi sesudah subuh langsung berangkat.

\ref PDG-20070617-SAN.1037 \recid 414578095426270707 \start 0:32:45 \sp SRHSAN \ph ʔonde \tx onde. \mb onde \ge EXCL \fti ya ampun.

\ref PDG-20070617-SAN.1038 \recid 621896095438270707 \start 0:32:46 \sp SUPSAN \ph ʔ̩a diʔanta ɲo deʔ uda ɲo ke muko kan naʔeʔ bis \tx a dianta nyo dek uda nyo ke muko kan naik bis. \mb a di- anta nyo dek uda nyo ke muko kan naik bis \ge FILL DI- deliver 3 DEK older.brother 3 to front KAN go.up bus \fti diantar oleh suaminya naik bis ke depan.

\ref PDG-20070617-SAN.1039 \recid 224170095627270707 \start 0:32:48 \sp SAMSAN \ph ʔo \tx o. \mb o \ge EXCL \fti 0.

\ref PDG-20070617-SAN.1040 \recid 828672101406270707 \start 0:32:49 \sp SRHSAN \ph ʔuda di ma \tx uda di ma? \mb uda di ma \ge older.brother LOC which \fti suaminya di mana?

\ref PDG-20070617-SAN.1041 \recid 609486101429270707 \start 0:32:51 \sp SUPSAN \ph ʔuda ɲo siko \tx uda nyo siko. \mb uda nyo s- i- ko \ge older.brother 3 S- I- this \fti suaminya di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.1042 \recid 448077101459270707 \start 0:32:52 \sp SRHSAN \ph di siko ɲo \tx di siko nyo. \mb di s- i- ko nyo \ge LOC S- I- this 3 \fti dia di sini.

\ref PDG-20070617-SAN.1043 \recid 237022113553270707 \start 0:32:53 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1044 \recid 847229113610270707 \start 0:32:54 \sp SRHSAN \ph ɲo koʔ daʔ dapeʔ mintaʔ pindah do \tx nyo kok dak dapek mintak pindah do. \mb nyo kok dak dapek mintak pindah do \ge 3 KOK NEG get ask.for move NEGPOL \fti kok dia tidak bisa minta pindah.

\ref PDG-20070617-SAN.1045 \recid 192465113704270707 \start 0:32:57 \sp SUPSAN \ph ʔentah sariʔ kali mintaʔ pindah \tx entah sarik kali mintak pindah. \mb entah sarik kali mintak pindah \ge don't.know difficult time ask.for move \fti mungkin susah minta pindah.

\ref PDG-20070617-SAN.1046 \recid 775780113811270707 \start 0:32:59 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1047 \recid 851365113824270707 \start 0:33:00 \sp SUPSAN \ph peʔenʔes tu kan susa mintaʔmintaʔ pindah guru \tx PNS tu kan susah mintak-mintak pindah guru. \mb PNS tu kan susah mintak ~ mintak pindah guru \ge civil.servant that KAN difficult ask.for ~ ask.for move teacher \fti kalau PNS guru kan susah minta pindah.

\ref PDG-20070617-SAN.1048 \recid 421140113933270707 \start 0:33:03 \sp SAMSAN \ph ʔo maɲaʔko siyapo ko dulu ʔa \tx o manyangko siapo ko dulu a. \mb o ma- ny- sangko siapo ko dulu a \ge FILL MA- N- suspect who this before FILL \fti saya sangka siapa ini dulu.

\ref PDG-20070617-SAN.1049 \recid 213481114028270707 \start 0:33:04 \sp SAMSAN \ph maɲaŋko si yuⁱh ko ʔa \tx manyangko si Yus ko a. \mb ma- ny- sangko si Yus ko a \ge MA- N- suspect SI Yus this FILL \fti sangka si Yus ini.

\ref PDG-20070617-SAN.1050 \recid 293170114117270707 \start 0:33:07 \sp SAMSAN \ph di balaysalasa lo dapeʔ karajo ma \tx di Balai.Salasa lo dapek karajo ma. \mb di Balai.Salasa lo dapek karajo ma \ge LOC Balai.Salasa furthermore get work MA \fti dia dapat kerja di Balai Salasa.

\ref PDG-20070617-SAN.1051 \recid 415350114220270707 \start 0:33:09 \sp SAMSAN \ph ma maʔaja ko lu \tx xx maaja ko lu. \mb xx ma- aja ko lu \ge xx MA- teach this before \fti xx mengajar.

\ref PDG-20070617-SAN.1052 \recid 994436114301270707 \start 0:33:10 \sp SUPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.1053 \recid 211527114336270707 \start 0:33:12 \sp SAMSAN \ph mintaʔ pindah \tx mintak pindah. \mb mintak pindah \ge ask.for move \fti minta pindah.

\ref PDG-20070617-SAN.1054 \recid 738997114423270707 \start 0:33:12 \sp SAMSAN \ph pindah dari balaysalasa ka sicincin \tx pindah dari Balai.Salasa ka Sicincin. \mb pindah dari Balai.Salasa ka Sicincin \ge move from Balai.Salasa to Sicincin \fti pindah dari Balai Salasa ke Sicincin.

\ref PDG-20070617-SAN.1055 \recid 941644114517270707 \start 0:33:16 \sp SAMSAN \ph dari sicincin la bara lo lamo taʔun sinan tu \tx dari Sicincin la bara lo lamo taun sinan tu. \mb dari Sicincin la ba- r- a lo lamo taun sinan tu \ge from Sicincin PFCT BA- R- what furthermore long.time year there that \fti dari Sicincin sudah berapa lama di sana.

\ref PDG-20070617-SAN.1056 \recid 339972114623270707 \start 0:33:20 \sp SAMSAN \ph baru ka ʔapo \tx baru ka apo... \mb baru ka apo \ge new FUT what \fti baru mau apa...

\ref PDG-20070617-SAN.1057 \recid 416022114653270707 \start 0:33:23 \sp SAMSAN \ph ka ʔapo namo tu \tx ka apo namo tu. \mb ka apo namo tu \ge FUT what name that \fti mau apa namanya.

\ref PDG-20070617-SAN.1058 \recid 602705114725270707 \start 0:33:24 \sp SUPSAN \ph ʔesempe lapan \tx SMP Lapan. \mb SMP Lapan \ge junior.high.school Delapan \fti SMP delapan.

\ref PDG-20070617-SAN.1059 \recid 780311114753270707 \start 0:33:25 \sp SAMSAN \ph marapalam \tx Marapalam. \mb Marapalam \ge Marapalam \fti Marapalam.

\ref PDG-20070617-SAN.1060 \recid 506481114816270707 \start 0:33:26 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem mara lapan \tx eem Mara(palam) Lapan. \mb eem Marapalam Lapan \ge uh.huh Marapalam Delapan \fti Marapalam Delapan.

\ref PDG-20070617-SAN.1061 \recid 844305114917270707 \start 0:33:27 \sp SAMSAN \ph marapalam xxx \tx Marapalam xxx. \mb Marapalam xxx \ge Marapalam xxx \fti Marapalam xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.1062 \recid 551768114950270707 \start 0:33:30 \sp SAMSAN \ph ʔa duwo tigo nagari ɲo laŋkawan ne \tx a duo tigo nagari nyo langkauan e. \mb a duo tigo nagari nyo langkau -an e \ge FILL two three country 3 go.by -AN FILL \fti dua, tiga desa yang dilangkahi.

\ref PDG-20070617-SAN.1063 \recid 361949095901300707 \start 0:33:33 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1064 \recid 782922095915300707 \start 0:33:36 \sp SAMSAN \ph la dari siko ka marapalam ɲo maja \tx la dari siko ka Marapalam nyo maaja. \mb la dari s- i- ko ka Marapalam nyo ma- aja \ge PFCT from S- I- this to Marapalam 3 MA- teach \fti dari sini ke Marapalam dia mengajar.

\ref PDG-20070617-SAN.1065 \recid 285694100015300707 \start 0:33:47 \sp SRHSAN \ph raŋ gaʔeʔ ka dibuweʔan kopi lay ʔa \tx rang gaek ka dibuekan kopi lai a. \mb rang gaek ka di- buek -an kopi lai a \ge IMIT old to DI- make -QAN coffee more FILL \fti orang tua mau dibuatkan kopi.

\ref PDG-20070617-SAN.1066 \recid 765779100058300707 \start 0:33:49 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem ʔiyo \tx eem iyo. \mb eem iyo \ge uh.huh EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1067 \recid 172712100115300707 \start 0:33:52 \sp SRHSAN \ph pulaŋ \tx pulang. \mb pulang \ge return \fti pulang.

\ref PDG-20070617-SAN.1068 \recid 885861100152300707 \start 0:33:52 \sp SAMSAN \ph daʔ panday ɲo mambuweʔ soraŋ \tx dak pandai nyo mambuek sorang? \mb dak pandai nyo ma- m- buek s- orang \ge NEG skillful 3 MA- N- make SA- person \fti dia tidak bisa membuat sendiri?

\ref PDG-20070617-SAN.1069 \recid 588008100309300707 \start 0:33:54 \sp SRHSAN \ph laʔi \tx lai. \mb lai \ge exist \fti bisa.

\ref PDG-20070617-SAN.1070 \recid 369959100334300707 \start 0:33:55 \sp SRHSAN \ph ʔayiᵃ ʔaŋeʔ ɲo gay \tx aia angek nyo gai. \mb aia angek nyo gai \ge water hot 3 also \fti bagaimana air panasnya.

\ref PDG-20070617-SAN.1071 \recid 418632100406300707 \start 0:33:57 \sp SRHSAN \ph laʔi ayiᵃ xx \tx lai aia xx. \mb lai aia xx \ge exist water xx \fti ada air xx.

\ref PDG-20070617-SAN.1072 \recid 364696100447300707 \start 0:33:57 \sp SAMSAN \ph ʔayiᵃ teromos ʔisi \tx aia termos isi. \mb aia termos isi \ge water thermos contents \fti isi air termos.

\ref PDG-20070617-SAN.1073 \recid 152883100543300707 \start 0:34:00 \sp SRHSAN \ph kadaŋ laʔi ʔayiᵃ tu ʔamuᵃ baɲaʔ \tx kadang lai aia tu, amuah banyak. \mb kadang lai aia tu amuah banyak \ge occasional exist water that want a.lot \fti kadang air itu ada, malahan banyak.

\ref PDG-20070617-SAN.1074 \recid 617914100633300707 \start 0:34:01 \sp SUPSAN \ph tadi daʔ baʔisi \tx tadi dak baisi? \mb tadi dak ba- isi \ge earlier NEG BA- contents \fti tadi tidak diisi?

\ref PDG-20070617-SAN.1075 \recid 793230100705300707 \start 0:34:03 \sp SUPSAN \ph ʔibuʔ saʔur tadi daʔ ma daʔ jaraŋ ayiᵃ \tx Ibuk sahur tadi dak xx dak jarang aia? \mb Ibuk sahur tadi dak xx dak jarang aia \ge mother late.night.supper earlier NEG xx NEG rare water \fti waktu sahur tadi Ibuk tidak memasak air?

\ref PDG-20070617-SAN.1076 \recid 731995100754300707 \start 0:34:04 \sp SRHSAN \ph ʔendaʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti tidak.

\ref PDG-20070617-SAN.1077 \recid 266270100824300707 \start 0:34:05 \sp SUPSAN \ph ʔo ndaʔ \tx o ndak. \mb o ndak \ge FILL NEG \fti o tidak.

\ref PDG-20070617-SAN.1078 \recid 118440100857300707 \start 0:34:06 \sp SRHSAN \ph kadaŋ daʔ lo katuju deʔe ayiᵃ teromos tu do \tx kadang dak lo katuju deke aia termos tu do. \mb kadang dak lo katuju dek -e aia termos tu do \ge occasional NEG furthermore like DEK -3 water thermos that NEGPOL \fti kadang dia tidak mau air termos itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1079 \recid 436999100950300707 \start 0:34:07 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1080 \recid 359062101004300707 \start 0:34:09 \sp SRHSAN \ph xx daʔ niyo \tx xx dak nio. \mb xx dak nio \ge xx NEG want \fti xx tidak mau.

\ref PDG-20070617-SAN.1081 \recid 860171101033300707 \start 0:34:09 \sp SAMSAN \ph ɲo ʔayiᵃ la ŋalagaʔ tu \tx nyo aia la ngalagak tu. \mb nyo aia la n- galagak tu \ge 3 water PFCT N- boil that \fti airnya yang mendidih.

\ref PDG-20070617-SAN.1082 \recid 816373101120300707 \start 0:34:10 \sp SRHSAN \ph ɲo ʔayiᵃ ŋalagaʔ pariyuᵃʔ tu ʔa \tx nyo aia ngalagak pariuak tu a. \mb nyo aia n- galagak pariuak tu a \ge 3 water N- boil cooking.pot that FILL \fti air yang mendidih dari panci itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1083 \recid 897312101422300707 \start 0:34:12 \sp SUPSAN \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1084 \recid 451359101707300707 \start 0:34:12 \sp SRHSAN \ph tu laŋsuᵃŋ ka ʔapo \tx tu langsuang ka apo. \mb tu langsuang ka apo \ge that direct to what \fti langsung ke apa.

\ref PDG-20070617-SAN.1085 \recid 507133102727300707 \start 0:34:13 \sp SUPSAN \ph kuraŋ masaʔ kopi deʔ itu \tx kurang masak kopi dek itu. \mb kurang masak kopi dek i- tu \ge less cook coffee DEK I- that \fti kopi kurang masak kalau dengan itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1086 \recid 102522102848300707 \start 0:34:14 \sp SRHSAN \ph ʔiyo rancaʔ kopi \tx iyo rancak kopi. \mb iyo rancak kopi \ge EXCL nice coffee \fti iya bagus kopi.

\ref PDG-20070617-SAN.1087 \recid 190441103000300707 \start 0:34:15 \sp SAMSAN \ph lamaʔ xx pulo deʔ iɲo \tx lamak xx pulo dek inyo. \mb lamak xx pulo dek i- nyo \ge delicious xx furthermore DEK I- 3 \fti enak xx jadinya.

\ref PDG-20070617-SAN.1088 \recid 958877103138300707 \start 0:34:16 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem harum naʔ \tx eem harum nak. \mb eem harum nak \ge uh.huh fragrant NAK \fti harum kan.

\ref PDG-20070617-SAN.1089 \recid 174090103207300707 \start 0:34:17 \sp SRHSAN \ph ʔiyo daʔ baʔa tu xxx ŋeʔ ɲo \tx iyo dak baa tu xxx (a)ngek nyo. \mb iyo dak ba- a tu xxx angek nyo \ge EXCL NEG BA- what that xxx hot 3 \fti iya tidak apa-apa xxx panas juga.

\ref PDG-20070617-SAN.1090 \recid 633059103312300707 \start 0:34:19 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1091 \recid 640073103334300707 \start 0:34:20 \sp SRHSAN \ph xxx \tx xxx.

\ref PDG-20070617-SAN.1092 \recid 619314103442300707 \start 0:34:22 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1093 \recid 929227103500300707 \start 0:34:23 \sp SRHSAN \ph di ma sala tu tu daʔ iŋeʔ ɲo \tx di ma salah tu, tu dak ingek nyo? \mb di ma salah tu tu dak ingek nyo \ge LOC which wrong that that NEG remember 3 \fti di mana salahnya, dia tidak ingat?

\ref PDG-20070617-SAN.1094 \recid 444607104049300707 \start 0:34:25 \sp SAMSAN \ph ma marapuᵃh deʔe marapuᵃh kopi deʔe \tx xx marapuang deke marapuang kopi deke. \mb xx ma- r- apuang dek -e ma- r- apuang kopi dek -e \ge xx MA- R- float DEK -3 MA- R- float coffee DEK -3 \fti xx merapung kopi karenanya.

\ref PDG-20070617-SAN.1095 \recid 427942104255300707 \start 0:34:27 \sp SRHSAN \ph daʔ lamaʔ kopi deʔe \tx dak lamak kopi deke. \mb dak lamak kopi dek -e \ge NEG delicious coffee DEK -3 \fti tidak enak kopi karena itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1096 \recid 242020104327300707 \start 0:34:30 \sp SAMSAN \ph ʔuraŋ po kopi \tx urang (a)po kopi. \mb urang apo kopi \ge person what coffee \fti orang apa kopi.

\ref PDG-20070617-SAN.1097 \recid 234285104410300707 \start 0:34:31 \sp SUPSAN \ph ʔiyo daʔ harum deʔ ɲo \tx iyo dak harum dek nyo. \mb iyo dak harum dek nyo \ge EXCL NEG fragrant DEK 3 \fti tidak harum karenanya.

\ref PDG-20070617-SAN.1098 \recid 732371104447300707 \start 0:34:34 \sp SAMSAN \ph buweʔ kopi ko ka ʔayiᵃyiᵃ ŋalagaʔŋalagaʔ \tx buek kopi ko kan aia-aia ngalagak-ngalagak. \mb buek kopi ko kan aia ~ aia n- galagak ~ n- galagak \ge make coffee this KAN water ~ water N- boil ~ N- boil \fti buat kopi kan dengan air mendidih.

\ref PDG-20070617-SAN.1099 \recid 276130104611300707 \start 0:34:36 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1100 \recid 234605104627300707 \start 0:34:38 \sp SUPSAN \ph kalo si len suda subuᵃ laloʔ ɲo yo \tx kalau si Len sudah subuah lalok nyo yo? \mb kalau si Len sudah subuah lalok nyo yo \ge TOP SI Len PFCT dawn sleep 3 EXCL \fti kalau si Len setelah subuh tidur ya?

\ref PDG-20070617-SAN.1101 \recid 720396104714300707 \start 0:34:41 \sp SRHSAN \ph ʔado lo malam pulaŋ \tx ado lo malam pulang. \mb ado lo malam pulang \ge exist furthermore night return \fti pulangnya malam.

\ref PDG-20070617-SAN.1102 \recid 621842104803300707 \start 0:34:42 \sp SRHSAN \ph pukuᵃ bara tu \tx pukua bara tu. \mb pukua ba- r- a tu \ge clock BA- R- what that \fti jam berapa tu.

\ref PDG-20070617-SAN.1103 \recid 216204104825300707 \start 0:34:44 \sp SUPSAN \ph ka ma ɲo malam \tx ka ma nyo malam. \mb ka ma nyo malam \ge to which 3 night \fti ke mana dia pergi malam.

\ref PDG-20070617-SAN.1104 \recid 156334104856300707 \start 0:34:45 \sp SRHSAN \ph paʔi baraleʔ tu ʔa katip \tx pai baralek tu a Khatib. \mb pai ba- r- alek tu a Khatib \ge go BA- R- party that FILL Khatib.Sulaiman \fti pergi ke pesta di Khatib Sulaiman.

\ref PDG-20070617-SAN.1105 \recid 115879104945300707 \start 0:34:47 \sp SRHSAN \ph katib tu ʔa \tx Khatib tu a. \mb Khatib tu a \ge Khatib.Sulaiman that FILL \fti di Khatib itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1106 \recid 595131105237300707 \start 0:34:47 \sp SUPSAN \ph ʔo katib \tx o Khatib. \mb o Khatib \ge FILL Khatib.Sulaiman \fti o Khatib.

\ref PDG-20070617-SAN.1107 \recid 391848105312300707 \start 0:34:48 \sp SRHSAN \ph ʔoraŋ tu xx zam \tx orang tu xx Zam. \mb orang tu xx Zam \ge person that xx Zam \fti orang itu xx Zam.

\ref PDG-20070617-SAN.1108 \recid 203770105936300707 \start 0:34:50 \sp SUPSAN \ph ʔo \tx o. \mb o \ge EXCL \fti o.

\ref PDG-20070617-SAN.1109 \recid 877177105953300707 \start 0:34:50 \sp SRHSAN \ph zam tu do dapeʔ bantuᵃn ʔa ʔapo ɲo \tx Zam tu (a)do dapek bantuan a apo nyo. \mb Zam tu ado dapek ba- n- tuan a apo nyo \ge Zam that exist get BA- N- master FILL what 3 \fti Zam dapat bantuan apa.

\ref PDG-20070617-SAN.1110 \recid 436063110059300707 \start 0:34:54 \sp SRHSAN \ph ruma dusanaʔ e \tx rumah dunsanak e. \mb rumah dunsanak e \ge house sibling FILL \fti di rumah saudaranya.

\ref PDG-20070617-SAN.1111 \recid 829857110136300707 \start 0:34:56 \sp SAMSAN \ph dapeʔ xx \tx dapek xx. \mb dapek xx \ge get xx \fti dapat xx.

\ref PDG-20070617-SAN.1112 \recid 733387110201300707 \start 0:34:56 \sp SRHSAN \ph dapeʔ dari lurah ʔenam juta \tx dapek dari lurah enam juta. \mb dapek dari lurah enam juta \ge get from village.chief six million \fti dapat dari lurah sebesar enam juta.

\ref PDG-20070617-SAN.1113 \recid 256864110243300707 \start 0:34:57 \sp SUPSAN \ph ʔo \tx o. \mb o \ge EXCL \fti o.

\ref PDG-20070617-SAN.1114 \recid 429947110255300707 \start 0:34:58 \sp SRHSAN \ph ʔitu mambeloʔ alah sabulan lah karajo tu \tx itu mambelok alah sabulan lah karajo tu. \mb i- tu ma- m- belok alah sa- bulan lah karajo tu \ge I- that MA- N- turn PFCT SA- month PFCT work that \fti sudah membelok, sudah sebulan kerja.

\ref PDG-20070617-SAN.1115 \recid 634072110519300707 \start 0:34:58 \sp SUPSAN \ph ʔiyo yo \tx iyo yo. \mb iyo yo \ge EXCL EXCL \fti iya ya.

\ref PDG-20070617-SAN.1116 \recid 559435110551300707 \start 0:35:01 \sp SRHSAN \ph ɲo ʔaŋsuᵃʔaŋgsuᵃ soraŋ \tx nyo angsua-angsua sorang. \mb nyo angsua ~ angsua s- orang \ge 3 installment.payment ~ installment.payment SA- person \fti dia angsur sendiri.

\ref PDG-20070617-SAN.1117 \recid 734783110651300707 \start 0:35:04 \sp SRHSAN \ph pataŋ daʔ jadi ʔutaŋ tagaʔ kudokudo pataŋ do \tx patang dak jadi urang tagak kudo-kudo patang do. \mb patang dak jadi urang tagak kudo.kudo patang do \ge yesterday NEG become person stand foundation yesterday NEGPOL \fti kemarin tidak jadi mendirikan pondasi.

\ref PDG-20070617-SAN.1118 \recid 312648110901300707 \start 0:35:07 \sp SAMSAN \ph siko daʔ do kejadiyan taka ʔitu daʔ \tx siko dak (a)do kejadian takah itu dak. \mb s- i- ko dak ado ke- jadi -an takah i- tu dak \ge S- I- this NEG exist KE- become -AN like I- that NEG \fti di sini tidak ada kejadian yang seperti itu kan.

\ref PDG-20070617-SAN.1119 \recid 185461110957300707 \start 0:35:08 \sp SUPSAN \ph ruma ɲo tampeʔ awaʔ manjaŋuᵃʔ deʔ sari yo buʔ \tx rumah nyo tampek awak manjanguak dek sari yo Buk? \mb rumah nyo tampek awak ma- n- janguak dek sari yo Buk \ge house 3 place 1 MA- N- look DEK before EXCL TRU.mother \fti rumahnya di tempat kita menjenguk kemarin itu ya Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.1120 \recid 945675111107300707 \start 0:35:11 \sp SUPSAN \ph ʔado waʔ manjaŋuᵃʔ keluwarga si len \tx ado wak manjanguak keluarga si Len. \mb ado wak ma- n- janguak keluarga si Len \ge exist 1 MA- N- look family SI TRU.Alen \fti pernah kita menjenguk keluarganya si Len.

\ref PDG-20070617-SAN.1121 \recid 586082111210300707 \start 0:35:14 \sp SUPSAN \ph paʔi waʔ situ \tx pai wak situ. \mb pai wak s- i- tu \ge go 1 S- I- that \fti kita pergi ke situ.

\ref PDG-20070617-SAN.1122 \recid 394099111243300707 \start 0:35:16 \sp SUPSAN \ph di katip tu \tx di Khatib tu. \mb di Khatib tu \ge LOC Khatib.Sulaiman that \fti di Khatib.

\ref PDG-20070617-SAN.1123 \recid 229465111348300707 \start 0:35:16 \sp SRHSAN \ph ʔo ndaʔ \tx o ndak. \mb o ndak \ge FILL NEG \fti bukan.

\ref PDG-20070617-SAN.1124 \recid 731738111417300707 \start 0:35:17 \sp SRHSAN \ph la laʔin pulo tu \tx la lain pulo tu. \mb la lain pulo tu \ge PFCT other furthermore that \fti yang itu beda lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.1125 \recid 443651111456300707 \start 0:35:19 \sp SUPSAN \ph ʔiyo la di katip tu \tx iyo lah di Khatib tu. \mb iyo lah di Khatib tu \ge EXCL LAH LOC Khatib.Sulaiman that \fti iya yang di Khatib itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1126 \recid 564443111551300707 \start 0:35:19 \sp SRHSAN \ph sanaʔe tu \tx sanake tu. \mb sanak -e tu \ge sibling -3 that \fti saudaranya itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1127 \recid 310153111633300707 \start 0:35:20 \sp SUPSAN \ph ʔa \tx a. \mb a \ge FILL \fti a.

\ref PDG-20070617-SAN.1128 \recid 549043111716300707 \start 0:35:20 \sp SRHSAN \ph daʔ itu do \tx dak itu do. \mb dak i- tu do \ge NEG I- that NEGPOL \fti bukan itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1129 \recid 683270111751300707 \start 0:35:21 \sp SUPSAN \ph daʔ dakeʔ situ ruma ɲo \tx dak dakek situ rumah nyo? \mb dak dakek s- i- tu rumah nyo \ge NEG near S- I- that house 3 \fti rumahnya tidak di dekat situ?

\ref PDG-20070617-SAN.1130 \recid 339064111831300707 \start 0:35:23 \sp SUPSAN \ph tantaŋ ma ruma ɲo \tx tantang ma rumah nyo? \mb tantang ma rumah nyo \ge challenge which house 3 \fti rumahnya di sebelah mana?

\ref PDG-20070617-SAN.1131 \recid 464222111906300707 \start 0:35:23 \sp SRHSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.1132 \recid 688921111934300707 \start 0:35:24 \sp SAMSAN \ph siya tu \tx sia tu? \mb sia tu \ge who that \fti siapa itu?

\ref PDG-20070617-SAN.1133 \recid 816532111949300707 \start 0:35:25 \sp SAMSAN \ph tutu buʔ \tx tutu Buk? \mb tu ~ tu Buk \ge that ~ that TRU.mother \fti yang itu Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.1134 \recid 876107112016300707 \start 0:35:25 \sp SRHSAN \ph ʔado dulu waʔ a \tx ado dulu wak a. \mb ado dulu wak a \ge exist before 1 FILL \fti pernah dulu kita.

\ref PDG-20070617-SAN.1135 \recid 455563112106300707 \start 0:35:27 \sp SAMSAN \ph paʔi buʔ sopi dulu \tx pai buk Supi dulu? \mb pai buk Supi dulu \ge go TRU.mother Supi before \fti Buk Supi dulu juga pergi?

\ref PDG-20070617-SAN.1136 \recid 961163112151300707 \start 0:35:27 \sp SUPSAN \ph laʔi paʔi \tx lai pai. \mb lai pai \ge exist go \fti pergi.

\ref PDG-20070617-SAN.1137 \recid 798240112233300707 \start 0:35:29 \sp SAMSAN \ph siya tu buʔ \tx sia tu Buk? \mb sia tu Buk \ge who that TRU.mother \fti siapa Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.1138 \recid 348205112254300707 \start 0:35:29 \sp SRHSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.1139 \recid 193152112324300707 \start 0:35:31 \sp SRHSAN \ph jalan sanaʔ dunsanaʔ induᵃʔ \tx jalan sanak, dunsanak induak. \mb jalan sanak dunsanak induak \ge street sibling sibling mother \fti saudara, saudara ibu.

\ref PDG-20070617-SAN.1140 \recid 615942112428300707 \start 0:35:32 \sp SUPSAN \ph tapi dakeʔ situ la ruma ɲo \tx tapi dakek situ lah rumah nyo? \mb tapi dakek s- i- tu lah rumah nyo \ge edge near S- I- that LAH house 3 \fti tapi rumahnya di dekat situ?

\ref PDG-20070617-SAN.1141 \recid 958505112522300707 \start 0:35:34 \sp SRHSAN \ph lalu waʔ situ \tx lalu wak situ. \mb lalu wak s- i- tu \ge pass 1 S- I- that \fti kita lewat di situ.

\ref PDG-20070617-SAN.1142 \recid 223200112609300707 \start 0:35:36 \sp SRHSAN \ph laŋkahan ma \tx langkahan ma. \mb langkah -an ma \ge step -AN which \fti dilewati.

\ref PDG-20070617-SAN.1143 \recid 727820112656300707 \start 0:35:38 \sp SRHSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.1144 \recid 291657112729300707 \start 0:35:40 \sp SAMSAN \ph ʔanaʔ gadih balaŋga mati deʔ sari tu kan makan ɲo deʔ si jun tu \tx anak gadih balangga mati dek sari tu kan (ka)ma(na)kan nyo dek si Jun tu. \mb anak gadih ba- langga mati dek sari tu kan kamanakan nyo dek si Jun tu \ge child girl BA- collide dead DEK before that KAN sibling's.child 3 DEK SI Juniarti that \fti ada anak gadis yang meninggal karena kecelakaan kemarin ini kan keponakanya si Jun.

\ref PDG-20070617-SAN.1145 \recid 193548112947300707 \start 0:35:43 \sp SRHSAN \ph bilo \tx bilo? \mb bilo \ge when \fti kapan?

\ref PDG-20070617-SAN.1146 \recid 967775113015300707 \start 0:35:44 \sp SAMSAN \ph ʔoto dakeʔ itu \tx oto dakek itu. \mb oto dakek i- tu \ge car near I- that \fti mobil dekat situ.

\ref PDG-20070617-SAN.1147 \recid 318324113048300707 \start 0:35:46 \sp SRHSAN \ph ʔiyo pernah \tx iyo pernah? \mb iyo pernah \ge EXCL ever \fti pernah ya?

\ref PDG-20070617-SAN.1148 \recid 181151113119300707 \start 0:35:47 \sp SAMSAN \ph tu \tx tu. \mb tu \ge that \fti tu.

\ref PDG-20070617-SAN.1149 \recid 508115113138300707 \start 0:35:49 \sp SRHSAN \ph xx nan cako ko ʔe \tx xx nan cako ko e. \mb xx nan cako ko e \ge xx REL earlier this FILL \fti xx yang kemarin ini.

\ref PDG-20070617-SAN.1150 \recid 412128113212300707 \start 0:35:51 \sp SAMSAN \ph ʔo ʔibu di jakarta \tx o Ibu di Jakarta. \mb o Ibu di Jakarta \ge FILL mother LOC Jakarta \fti o Ibu waktu itu di Jakarta.

\ref PDG-20070617-SAN.1151 \recid 855154113246300707 \start 0:35:55 \sp SAMSAN \ph la paʔi di ʔiɲo say ɲo paʔi daᵘlu \tx la pai di inyo sae nyo pai daulu. \mb la pai di i- nyo sae nyo pai daulu \ge PFCT go LOC I- 3 just 3 go before \fti dia sudah pergi saja duluan.

\ref PDG-20070617-SAN.1152 \recid 200848113414300707 \start 0:35:57 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1153 \recid 355900113437300707 \start 0:35:58 \sp SUPSAN \ph sabanta se tu la balantaʔ sekali yo lansuᵃŋ maniŋga yo \tx sabanta se tu la balantak sekali yo, lansuang maningga yo. \mb sabanta se tu la ba- lantak se- kali yo lansuang maningga yo \ge SA.moment just that PFCT BA- hit SE- time EXCL direct pass.away EXCL \fti sebentar saja langsung tertabrak, langsung meninggal.

\ref PDG-20070617-SAN.1154 \recid 822318113551300707 \start 0:36:01 \sp SAMSAN \ph kiro duwo de \tx kiro duo (on)de. \mb kiro duo onde \ge reckon two EXCL \fti ya ampun, sekali dua.

\ref PDG-20070617-SAN.1155 \recid 915452113643300707 \start 0:36:02 \sp SUPSAN \ph dapeʔ kaduwo \tx dapek kaduo. \mb dapek ka- duo \ge get KA- two \fti langsung keduanya.

\ref PDG-20070617-SAN.1156 \recid 222141113719300707 \start 0:36:03 \sp SRHSAN \ph mati kaduwo ɲo \tx mati kaduo nyo. \mb mati ka- duo nyo \ge dead KA- two 3 \fti mati keduanya.

\ref PDG-20070617-SAN.1157 \recid 930717113748300707 \start 0:36:03 \sp SUPSAN \ph kaduwo ɲo maniŋga yo \tx kaduo nyo maningga yo. \mb ka- duo nyo maningga yo \ge KA- two 3 pass.away EXCL \fti keduanya meninggal.

\ref PDG-20070617-SAN.1158 \recid 287414113835300707 \start 0:36:04 \sp EXPSAN \ph di ma ma \tx di ma Ma? \mb di ma Ma \ge LOC which TRU.mother \fti di mana Ma?

\ref PDG-20070617-SAN.1159 \recid 884597113900300707 \start 0:36:05 \sp SAMSAN \ph di katip \tx di Khatib. \mb di Khatib \ge LOC Khatib.Sulaiman \fti di Khatib.

\ref PDG-20070617-SAN.1160 \recid 945252113934300707 \start 0:36:06 \sp SRHSAN \ph semiŋgu ʔuraŋ ka rayo \tx seminggu urang ka rayo. \mb se- minggu urang ka rayo \ge SE- week person to celebrate \fti seminggu mau lebaran.

\ref PDG-20070617-SAN.1161 \recid 354285037915092554041207 \start 0:36:07 \sp SAMSAN \tx xx.

\ref PDG-20070617-SAN.1162 \recid 124630998645092554041207 \start 0:36:07 \sp SRHSAN \ph semiŋgu ka rayo \tx seminggu ka rayo \mb se- minggu ka rayo \ge SE- week FUT celebrate \fti seminggu mau lebaran.

\ref PDG-20070617-SAN.1163 \recid 199322114246300707 \start 0:36:08 \sp SUPSAN \ph bulan puwaso naʔ \tx bulan puaso nak. \mb bulan puaso nak \ge month fast NAK \fti bulan puasa kan.

\ref PDG-20070617-SAN.1164 \recid 817791121123300707 \start 0:36:09 \sp SRHSAN \ph dakeʔ puwaso \tx dakek puaso. \mb dakek puaso \ge near fast \fti waktu mau puasa.

\ref PDG-20070617-SAN.1165 \recid 441115121314300707 \start 0:36:09 \sp SAMSAN \ph bulan puwaso tu \tx bulan puaso tu. \mb bulan puaso tu \ge month fast that \fti bulan puasa.

\ref PDG-20070617-SAN.1166 \recid 226795121408300707 \start 0:36:11 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1167 \recid 846082121442300707 \start 0:36:12 \sp SRHSAN \ph ʔanaʔ ko rajin maŋaji suda subuᵃh taruy maŋaji \tx anak ko rajin mangaji sudah subuah taruih mangaji. \mb anak ko rajin ma- ng- kaji sudah subuah taruih ma- ng- kaji \ge child this industrious MA- N- study PFCT dawn continue MA- N- study \fti anak ini rajin mengaji, setelah subuh terus mengaji.

\ref PDG-20070617-SAN.1168 \recid 723004121612300707 \start 0:36:13 \sp SRHSAN \ph tadaŋa suwaro maŋaji \tx tadanga suaro mangaji. \mb ta- danga suaro ma- ng- kaji \ge TA- hear sound MA- N- study \fti terdengar suaranya mengaji.

\ref PDG-20070617-SAN.1169 \recid 343683121809300707 \start 0:36:14 \sp SRHSAN \ph ʔo ʔiyo \tx o iyo. \mb o iyo \ge FILL EXCL \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1170 \recid 699922121838300707 \start 0:36:16 \sp SRHSAN \ph kawan ɲo baru pulaŋ lo \tx kawan nyo baru pulang lo. \mb kawan nyo baru pulang lo \ge friend 3 new return furthermore \fti kawannya juga baru pulang.

\ref PDG-20070617-SAN.1171 \recid 312464121941300707 \start 0:36:18 \sp SRHSAN \ph baru pulaŋ kawanʔe tu ta dari ma xx \tx baru pulang kawane tu (an)tah dari ma xx. \mb baru pulang kawan -e tu antah dari ma xx \ge new return friend -3 that don't.know from which xx \fti kawannya itu baru pulang entah dari mana xx.

\ref PDG-20070617-SAN.1172 \recid 689627122103300707 \start 0:36:19 \sp SRHSAN \ph kawan samo sekola jo ʔiɲo \tx kawan samo sekolah jo inyo. \mb kawan samo sekolah jo i- nyo \ge friend with school with I- 3 \fti kawan sekolahnya.

\ref PDG-20070617-SAN.1173 \recid 979431122148300707 \start 0:36:22 \sp EXPSAN \ph baʔoʔ onda \tx baok Honda? \mb baok Honda \ge bring Honda \fti bawa motor?

\ref PDG-20070617-SAN.1174 \recid 920171122210300707 \start 0:36:23 \sp SAMSAN \ph ʔiyo boʔ onda \tx iyo baok Honda. \mb iyo baok Honda \ge EXCL bring Honda \fti iya bawa motor.

\ref PDG-20070617-SAN.1175 \recid 329854122223300707 \start 0:36:24 \sp SRHSAN \ph boʔ onda kawan ɲo tu \tx baok Honda kawan nyo tu. \mb baok Honda kawan nyo tu \ge bring Honda friend 3 that \fti kawannya itu membawa motor.

\ref PDG-20070617-SAN.1176 \recid 476858122349300707 \start 0:36:26 \sp SRHSAN \ph ʔa tadaŋ ɲo maŋaji tadi suda tu ʔaniᵃŋ se laʔi \tx a tadanga nyo mangaji tadi sudah tu aniang se lai. \mb a ta- danga nyo ma- ng- kaji tadi sudah tu aniang se lai \ge FILL TA- hear 3 MA- N- study earlier PFCT that silent just more \fti awalnya terdengar dia mengaji setelah itu diam saja.

\ref PDG-20070617-SAN.1177 \recid 672574125532300707 \start 0:36:28 \sp SUPSAN \ph ʔe \tx e. \mb e \ge FILL \fti e.

\ref PDG-20070617-SAN.1178 \recid 568265125608300707 \start 0:36:28 \sp SRHSAN \ph daŋa lay \tx danga lai. \mb danga lai \ge hear more \fti tidak kedengaran lagi.

\ref PDG-20070617-SAN.1179 \recid 650034125648300707 \start 0:36:29 \sp SUPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.1180 \recid 634955125705300707 \start 0:36:29 \sp SRHSAN \ph tadaŋa ʔonda badarundarun ʔa \tx tadanga Honda badarun-darun a. \mb ta- danga Honda ba- darun ~ darun a \ge TA- hear Honda BA- sound ~ sound FILL \fti terdengar motor berbunyi.

\ref PDG-20070617-SAN.1181 \recid 114476125800300707 \start 0:36:32 \sp SRHSAN \ph nan ʔinduᵃʔ ko tukaŋ jaʔiʔ ko \tx nan induak ko, tukang jaik ko. \mb nan induak ko tukang jaik ko \ge REL mother this AGT sew this \fti ibunya ini tukang jahit.

\ref PDG-20070617-SAN.1182 \recid 414089125901300707 \start 0:36:34 \sp SRHSAN \ph ʔa ndaʔ diperatiʔanʔe do siya nan baʔonda darundarun tu \tx a ndak diperatiane do sia nan baHonda darun-darun tu. \mb a ndak di- per- ati -an -e do sia nan ba- Honda darun ~ darun tu \ge FILL NEG DI- PER- liver -QAN -3 NEGPOL who REL BA- Honda sound ~ sound that \fti tidak diperhatikannya siapa yang membawa motor itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1183 \recid 513497130418300707 \start 0:36:37 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1184 \recid 855666132711300707 \start 0:36:37 \sp SRHSAN \ph kiro ʔanaʔe \tx kiro anake. \mb kiro anak -e \ge reckon child -3 \fti rupanya anaknya.

\ref PDG-20070617-SAN.1185 \recid 353785093159310707 \start 0:36:38 \sp SRHSAN \ph daʔ ado caliᵃʔe tadaŋa laʔi do ʔe \tx dak ado caliake tadanga lai do e. \mb dak ado caliak -e ta- danga lai do e \ge NEG exist see -3 TA- hear more NEGPOL FILL \fti tidak dilihatnya padahal terdengar.

\ref PDG-20070617-SAN.1186 \recid 375855093320310707 \start 0:36:40 \sp SUPSAN \ph yaŋ baʔoʔ onda tu ʔanaʔ ɲo ʔapo kawan ɲo tu \tx yang baok Honda tu anak nyo apo kawan nyo tu? \mb yang baok Honda tu anak nyo apo kawan nyo tu \ge REL bring Honda that child 3 what friend 3 that \fti yang bawa motor itu anaknya atau temannya itu?

\ref PDG-20070617-SAN.1187 \recid 513782093449310707 \start 0:36:41 \sp SRHSAN \ph kiro balaŋga \tx kiro balangga. \mb kiro ba- langga \ge reckon BA- collide \fti rupanya kecelakaan.

\ref PDG-20070617-SAN.1188 \recid 247827093530310707 \start 0:36:42 \sp SRHSAN \ph ʔendaʔ kawane \tx indak, kawane. \mb indak kawan -e \ge NEG friend -3 \fti tidak, kawannya.

\ref PDG-20070617-SAN.1189 \recid 643206095716310707 \start 0:36:42 \sp SAMSAN \ph kawane \tx kawane. \mb kawan -e \ge friend -3 \fti kawannya.

\ref PDG-20070617-SAN.1190 \recid 189534095739310707 \start 0:36:43 \sp SUPSAN \ph dibonceŋ \tx dibonceng. \mb di- bonceng \ge DI- get.ride \fti dibonceng.

\ref PDG-20070617-SAN.1191 \recid 115769095807310707 \start 0:36:44 \sp SAMSAN \ph ʔibuʔ ɲo dalam maŋaji dibaʔoʔe deʔ kawan ɲo tu \tx ibuk nyo dalam mangaji, dibaoke dek kawan nyo tu. \mb ibuk nyo dalam ma- ng- kaji di- baok -e dek kawan nyo tu \ge mother 3 inside MA- N- study DI- bring -3 DEK friend 3 that \fti ibunya sedang mengaji, dibawa oleh temannya.

\ref PDG-20070617-SAN.1192 \recid 546173100004310707 \start 0:36:46 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1193 \recid 144552100407310707 \start 0:36:47 \sp SRHSAN \ph baranti se maŋaji lay \tx baranti se mangaji lai. \mb ba- r- anti se ma- ng- kaji lai \ge BA- R- stop just MA- N- study more \fti berhenti mengaji.

\ref PDG-20070617-SAN.1194 \recid 986535100511310707 \start 0:36:48 \sp SRHSAN \ph paʔiʔe \tx paie. \mb pai -e \ge go -3 \fti dia pergi.

\ref PDG-20070617-SAN.1195 \recid 621866100632310707 \start 0:36:49 \sp SRHSAN \ph paʔi raʔun \tx pai raun. \mb pai raun \ge go round \fti pergi jalan-jalan.

\ref PDG-20070617-SAN.1196 \recid 614696100717310707 \start 0:36:50 \sp SAMSAN \ph kawan ɲo pamili yo sanaʔ ɲo tu \tx kawan nyo famili yo sanak nyo tu. \mb kawan nyo famili yo sanak nyo tu \ge friend 3 relative EXCL sibling 3 that \fti kawannya itu ya saudaranya.

\ref PDG-20070617-SAN.1197 \recid 713277100955310707 \start 0:36:51 \sp SRHSAN \ph suda subuh ma \tx sudah subuah ma. \mb sudah subuah ma \ge PFCT dawn MA \fti sudah subuh.

\ref PDG-20070617-SAN.1198 \recid 669827101033310707 \start 0:36:52 \sp SUPSAN \ph lakilaki ʔanaʔ ɲo \tx laki-laki anak nyo? \mb laki ~ laki anak nyo \ge male ~ male child 3 \fti anaknya laki-laki?

\ref PDG-20070617-SAN.1199 \recid 300439101106310707 \start 0:36:53 \sp SAMSAN \ph padusi \tx padusi. \mb padusi \ge female \fti perempuan.

\ref PDG-20070617-SAN.1200 \recid 188169101133310707 \start 0:36:54 \sp SRHSAN \ph padusi \tx padusi. \mb padusi \ge female \fti perempuan.

\ref PDG-20070617-SAN.1201 \recid 561076101156310707 \start 0:36:54 \sp SUPSAN \ph padusi ɲo \tx padusi nyo. \mb padusi nyo \ge female 3 \fti dia perempuan.

\ref PDG-20070617-SAN.1202 \recid 429083101225310707 \start 0:36:55 \sp SAMSAN \ph gadih ʔanaʔ mati \tx gadih anak mati. \mb gadih anak mati \ge girl child dead \fti anak gadis meninggal.

\ref PDG-20070617-SAN.1203 \recid 519306101257310707 \start 0:36:55 \sp SRHSAN \ph gadih \tx gadih. \mb gadih \ge girl \fti gadis.

\ref PDG-20070617-SAN.1204 \recid 393235101325310707 \start 0:36:57 \sp SRHSAN \ph xx kanay kaduwo \tx xx kanai kaduo. \mb xx kanai ka- duo \ge xx undergo KA- two \fti xx kena keduanya.

\ref PDG-20070617-SAN.1205 \recid 117693101658310707 \start 0:36:59 \sp SRHSAN \ph dulu mati nan mambaʔo \tx dulu mati nan mambao. \mb dulu mati nan ma- m- bao \ge before dead REL MA- N- bring \fti yang membawa duluan meninggal.

\ref PDG-20070617-SAN.1206 \recid 478743101834310707 \start 0:37:01 \sp SRHSAN \ph nan kawan ɲo tu \tx nan kawan nyo tu. \mb nan kawan nyo tu \ge REL friend 3 that \fti yang kawannya itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1207 \recid 845597102049310707 \start 0:37:02 \sp EXPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.1208 \recid 664213102107310707 \start 0:37:02 \sp SUPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.1209 \recid 453758102136310707 \start 0:37:02 \sp SRHSAN \ph ʔiɲo kudiyan \tx inyo kudian. \mb i- nyo kudian \ge I- 3 later \fti dia belakangan.

\ref PDG-20070617-SAN.1210 \recid 319470102201310707 \start 0:37:03 \sp EXPSAN \ph talantaʔ buʔ \tx talantak Buk? \mb ta- lantak Buk \ge TA- hit TRU.mother \fti tabrakan Buk?

\ref PDG-20070617-SAN.1211 \recid 545512102234310707 \start 0:37:06 \sp SRHSAN \ph ɲo jatuh suraŋ ta balantaʔ ɲo \tx nyo jatuah surang, (an)tah balantak nyo. \mb nyo jatuah s- urang antah ba- lantak nyo \ge 3 fall SA- person don't.know BA- hit 3 \fti entah jatuh sendiri entah tabrakan.

\ref PDG-20070617-SAN.1212 \recid 730189102333310707 \start 0:37:07 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1213 \recid 511144102344310707 \start 0:37:08 \sp SUPSAN \ph ʔado lubaŋ kaba ɲo naʔ \tx ado lubang kaba nyo nak. \mb ado lubang kaba nyo nak \ge exist hole news 3 NAK \fti katanya ada lubang kan.

\ref PDG-20070617-SAN.1214 \recid 907405105129310707 \start 0:37:10 \sp SRHSAN \ph tah la baʔa jo kajadiyan \tx (an)tah lah baa juo kajadian. \mb antah lah ba- a juo ka- jadi -an \ge don't.know LAH BA- what also KA- become -AN \fti entah bagaimana kejadiannya.

\ref PDG-20070617-SAN.1215 \recid 873569105316310707 \start 0:37:10 \sp SUPSAN \ph tah baʔa \tx (an)tah baa. \mb antah ba- a \ge don't.know BA- what \fti entah bagaimana.

\ref PDG-20070617-SAN.1216 \recid 995831105343310707 \start 0:37:11 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1217 \recid 263225105357310707 \start 0:37:12 \sp SAMSAN \ph lubaŋ tapalantiᵃŋ di tu \tx lubang tapalantiang (ta)di tu. \mb lubang ta- palantiang tadi tu \ge hole TA- fling earlier that \fti ada lubang terus terpelanting.

\ref PDG-20070617-SAN.1218 \recid 231785105437310707 \start 0:37:13 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1219 \recid 127271105452310707 \start 0:37:14 \sp SUPSAN \ph masuᵃʔ lubaŋ daʔ nampaʔ deʔ ɲo lubaŋ ɲo kancaŋ \tx masuak lubang dak nampak dek nyo lubang nyo kancang. \mb masuak lubang dak nampak dek nyo lubang nyo kancang \ge go.in hole NEG seen DEK 3 hole 3 forceful \fti masuk lubang, tidak nampak oleh dia lubang karena dia kencang.

\ref PDG-20070617-SAN.1220 \recid 351250105623310707 \start 0:37:17 \sp SRHSAN \ph perjanjiyan jo tuhan \tx perjanjian jo Tuhan. \mb per- janji -an jo Tuhan \ge PER- promise -AN with God \fti sudah perjanjiannya dengan Tuhan.

\ref PDG-20070617-SAN.1221 \recid 970839105708310707 \start 0:37:18 \sp SUPSAN \ph malantiᵃŋ ɲo \tx malantiang nyo. \mb m- palantiang nyo \ge N- fling 3 \fti terpelanting dia.

\ref PDG-20070617-SAN.1222 \recid 522827105733310707 \start 0:37:24 \sp SRHSAN \ph la nasip ɲo sarupo tu \tx la nasib nyo sarupo tu. \mb la nasib nyo sa- rupo tu \ge PFCT fate 3 SA- shape that \fti sudah nasibnya seperti itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1223 \recid 169300110455310707 \start 0:37:25 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1224 \recid 237075110529310707 \start 0:37:25 \sp SRHSAN \ph ʔanaʔ ɲo suraŋ ʔanaʔ ɲo duwo ɲo \tx anak nyo surang, anak nyo duo nyo. \mb anak nyo s- urang anak nyo duo nyo \ge child 3 SA- person child 3 two 3 \fti anaknya tinggal satu, anaknya cuma dua.

\ref PDG-20070617-SAN.1225 \recid 829942110622310707 \start 0:37:28 \sp SRHSAN \ph ciyeʔ padusi laki ɲo padusi nan gadaŋ \tx ciek padusi laki nyo, padusi nan gadang. \mb ciek padusi laki nyo padusi nan gadang \ge one female male 3 female REL big \fti satu perempuan satu laki-laki, perempuan yang tua.

\ref PDG-20070617-SAN.1226 \recid 358130111033310707 \start 0:37:29 \sp SUPSAN \ph ʔem \tx em. \mb em \ge EXCL \fti em.

\ref PDG-20070617-SAN.1227 \recid 508815111046310707 \start 0:37:31 \sp SRHSAN \ph xx ki nan keteʔ tiŋgan laki \tx xx (la)ki nan ketek, tingga laki. \mb xx laki nan ketek tingga laki \ge xx male REL small leave male \fti xx laki-laki yang kecil, tinggal yang laki-laki.

\ref PDG-20070617-SAN.1228 \recid 469660111200310707 \start 0:37:33 \sp SAMSAN \ph tiŋga lakilaki nan keteʔ \tx tingga laki-laki nan ketek. \mb tingga laki ~ laki nan ketek \ge leave male ~ male REL small \fti tinggal laki-laki yang kecil.

\ref PDG-20070617-SAN.1229 \recid 292823111245310707 \start 0:37:33 \sp SUPSAN \ph tiŋga suraŋ \tx tingga surang. \mb tingga s- urang \ge leave SA- person \fti tinggal sendiri.

\ref PDG-20070617-SAN.1230 \recid 885125111316310707 \start 0:37:34 \sp SRHSAN \ph nan keteʔ lay \tx nan ketek lai. \mb nan ketek lai \ge REL small more \fti tinggal yang kecil.

\ref PDG-20070617-SAN.1231 \recid 819003111340310707 \start 0:37:35 \sp SRHSAN \ph la gadaŋ lo ma \tx la gadang lo ma. \mb la gadang lo ma \ge PFCT big furthermore which \fti sudah besar.

\ref PDG-20070617-SAN.1232 \recid 998057111411310707 \start 0:37:37 \sp SUPSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1233 \recid 766091111420310707 \start 0:37:37 \sp SRHSAN \ph adiᵃʔ la gadaŋ lo \tx adiak la gadang lo. \mb adiak la gadang lo \ge younger.sibling PFCT big furthermore \fti adiknya sudah besar.

\ref PDG-20070617-SAN.1234 \recid 912650111512310707 \start 0:37:39 \sp SRHSAN \ph tamaⁱʔ lo ʔesteʔem \tx tamaik lo STM. \mb tamaik lo STM \ge finish furthermore technical.high.school \fti tamat STM.

\ref PDG-20070617-SAN.1235 \recid 826161111551310707 \start 0:37:41 \sp SUPSAN \ph ʔadiᵃʔ ɲo tu \tx adiak nyo tu. \mb adiak nyo tu \ge younger.sibling 3 that \fti adiknya itu.

\ref PDG-20070617-SAN.1236 \recid 707943111952310707 \start 0:37:41 \sp SRHSAN \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh \fti iya.

\ref PDG-20070617-SAN.1237 \recid 111560112013310707 \start 0:37:44 \sp SRHSAN \ph ɲo la mati \tx nyo la mati. \mb nyo la mati \ge 3 PFCT dead \fti dia sudah meninggal.

\ref PDG-20070617-SAN.1238 \recid 904109112052310707 \start 0:37:44 \sp SRHSAN \ph ʔiyo sekejap mato daʔ \tx iyo sekejap mato dak. \mb iyo se- kejap mato dak \ge EXCL SE- blink eye NEG \fti iya cuma sekejap mata kan.

\ref PDG-20070617-SAN.1239 \recid 385483112144310707 \start 0:37:48 \sp SRHSAN \ph ʔapo \tx apo. \mb apo \ge what \fti apa.

\ref PDG-20070617-SAN.1240 \recid 328987112223310707 \start 0:37:49 \sp SUPSAN \ph balaʔ naʔ tibo \tx balak nak tibo. \mb balak nak tibo \ge bad intend arrive \fti musibah mau datang.

\ref PDG-20070617-SAN.1241 \recid 600403112326310707 \start 0:37:53 \sp SUPSAN \ph sebab \tx sebab. \mb sebab \ge cause \fti sebab.

Citation

[author(s)] (2007). File "PDG-20070617-SAN.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "PDG-20070617-SAN". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-5F30-D. (Accessed 2024-02-28)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.