PDG-20060913c-YSS.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id PDG-20060913c-YSS

\ref PDG-20060913c-YSS.001 \recid 752949235051101006 \start 0:00:02 \sp RSTYSS \ph kalaw ʔuraŋ nan katuju deʔ ɲo tu ɲo torʔan se ɲo \tx kalau urang nan katuju dek nyo tu nyo antok se nyo. \mb kalau urang nan katuju dek nyo tu nyo antok se nyo \ge TOP person REL like DEK 3 that 3 silent just 3 \fti kalau dia mau sama orang itu, pasti dia bakalan diam aja.

\ref PDG-20060913c-YSS.002 \recid 534045235430101006 \start 0:00:02 \sp EVTYSS \ph ʔinceʔe naʔ lamaʔ do \tx inceke ndak lamak do. \mb incek -e ndak lamak do \ge seed -3 NEG delicious NEGPOL \fti bijinya nggak enak.

\ref PDG-20060913c-YSS.003 \recid 607657235541101006 \start 0:00:05 \sp RSTYSS \ph pi kalaw ndarʔin ɲo ŋirməna tu \tx (ta)pi kalau indak nyo manangih tu . \mb tapi kalau indak nyo ma- n- tangih tu \ge but TOP NEG 3 MA- N- cry that \fti tapi kalau dia ngga mau, dia bakalan nangis.

\ref PDG-20060913c-YSS.004 \recid 315963235723101006 \start 0:00:09 \sp RSTYSS \ph jo galamay naʔ muᵃh teʔ alah \tx jo Galamai nyo ndak muah saketek alah. \mb jo Galamai nyo ndak muah sa- ketek alah \ge with Galamai 3 NEG want SA- small PFCT \fti sama Galamai dia nggak mau sedikitpun.

\ref PDG-20060913c-YSS.005 \recid 995423235950101006 \start 0:00:14 \sp RSTYSS \ph ndarʔin morʔa ɲorʔi \tx indak namuah inyo. \mb indak namuah i- nyo \ge NEG want I- 3 \fti dia tidak mau.

\ref PDG-20060913c-YSS.006 \recid 606595001408111006 \start 0:00:15 \sp RENYSS \ph ndeh ʔula larʔu ma \tx ndeh ula ula ama. \mb ndeh ula ula ama \ge EXCL snake snake TRU.mommy \fti ular.

\ref PDG-20060913c-YSS.007 \recid 456896001659111006 \start 0:00:17 \sp RSTYSS \ph ɲo darga \tx nyo gadang. \mb nyo gadang \ge 3 big \fti dia besar.

\ref PDG-20060913c-YSS.008 \recid 867051001730111006 \start 0:00:18 \sp RSNYSS \ph ni ni kamu tiŋgal ʔambil ʔini ʔaja lagi ni \tx Ni Ni kamu tinggal ambil ini aja lagi Ni. \mb Ni Ni kamu tinggal ambil i- ni aja lagi Ni \ge TRU.Reni TRU.Reni 2 stay take I- this teach again TRU.Reni \fti Ni kamu tinggal ambil ini aja lagi.

\ref PDG-20060913c-YSS.009 \recid 343628001916111006 \start 0:00:21 \sp RSTYSS \ph ʔaŋ ŋgemban ɲo taŋah sawah ɲo re rir rir lirʔa \tx ang ngglemban nyo tangah sawah, nyo xx xx xx alia.

\ref PDG-20060913c-YSS.010 \recid 663683002105111006 \start 0:00:28 \sp TETYSS \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref PDG-20060913c-YSS.011 \recid 196234002209111006 \start 0:00:29 \sp RSNYSS \ph cuŋkil tu ni ʔa \tx cungkil tu Ni a. \mb cungkil tu Ni a \ge crowbar that TRU.Reni FILL \fti cungkil itu Ni.

\ref PDG-20060913c-YSS.012 \recid 207020002227111006 \start 0:00:30 \sp RSTYSS \ph ʔa cerke ʔiman \tx a kecek Iman. \mb a kecek Iman \ge FILL talk Iman \fti kata Iman...

\ref PDG-20060913c-YSS.013 \recid 600075002258111006 \start 0:00:32 \sp RSTYSS \ph lirʔa ɲo ŋartaŋ warsa \tx alia nyo tangah sawah. \mb alia nyo tangah sawah \ge smooth 3 middle rice.field \fti di tengah sawah itu licin.

\ref PDG-20060913c-YSS.014 \recid 674439002336111006 \start 0:00:32 \sp RSNYSS \ph mintaʔ sama ʔoraŋ tu \tx mintak sama orang tu. \mb mintak sama orang tu \ge ask.for with person that \fti minta sama orang itu.

\ref PDG-20060913c-YSS.015 \recid 408190002428111006 \start 0:00:34 \sp RSTYSS \ph ŋgelemban \tx nggelemban.

\ref PDG-20060913c-YSS.016 \recid 366181002451111006 \start 0:00:35 \sp RSNYSS \ph ʔambiʔ paŋkur \tx ambiak pangkua. \mb ambiak pangkua \ge take hoe \fti ambil cangkul.

\ref PDG-20060913c-YSS.017 \recid 820561002515111006 \start 0:00:36 \sp DEFYSS \ph lebih bagus yaŋ sekaraŋ lay ci \tx lebih bagus yang sekarang lai Ci. \mb lebih bagus yang sekarang lai Ci \ge more nice REL now more TRU.Yessy \fti lebih bagus yang sekarang ini Ci.

\ref PDG-20060913c-YSS.018 \recid 190726002558111006 \start 0:00:38 \sp DEFYSS \ph ko kini yaŋ kapataŋ tu terfokus se ʔuda baduwo jo mitam \tx ko kini yang kapatang tu terfokus se Uda baduo jo Mak.Itam. \mb ko kini yang kapatang tu ter- fokus se Uda ba- duo jo Mak.Itam \ge this now REL yesterday that TER- focus just EPIT BA- two with Mak.Itam \fti kalau yang kemaren Uda terfokus aja ngomong dengan Mak.Itam.

\ref PDG-20060913c-YSS.019 \recid 338734002708111006 \start 0:00:41 \sp DEFYSS \ph jadi kan jadi bantuᵃʔ lah di po lah di ʔapowan kini di lapaw naʔ jaleh bana do kan \tx jadi kan jadi bantuak lah di xx lah di apoan, kini di lapau ndak jaleh bana do kan. \mb jadi kan jadi bantuak lah di xx lah di apo -an kini di lapau ndak jaleh bana do kan \ge become KAN become form LAH LOC xx LAH LOC what -QAN now LOC stall NEG clear very NEGPOL KAN \fti seperti udah diapakan, kalau sekarang di warung ini nggak terlalu jelas kan.

\ref PDG-20060913c-YSS.020 \recid 307668002845111006 \start 0:00:47 \sp RSNYSS \ph tu raŋ keceʔan kalaw niyo marekem di rumah ʔajo lah rumah ʔajo \tx tu rang kecekan kalau nio marekam di rumah ajo lah rumah ajo. \mb tu rang kecek -an kalau nio ma- rekam di rumah ajo lah rumah ajo \ge that IMIT talk -QAN TOP want MA- record LOC house just LAH house just \fti makanya aku bilang, kalau mau merekam itu di rumah aja.

\ref PDG-20060913c-YSS.021 \recid 187402003200111006 \start 0:00:48 \sp EXPYSS \ph kan patah ko \tx kan patah ko. \mb kan patah ko \ge KAN broken this \fti yang ini patah kan.

\ref PDG-20060913c-YSS.022 \recid 283289003220111006 \start 0:00:49 \sp RSTYSS \ph cermeŋe ndaʔ njarpanʔan lah \tx mangecek ndak panjangan lah. \mb ma- ng- kecek ndak panjang -an lah \ge MA- N- talk NEG long -QAN LAH \fti kalau ngomong itu panjang-panjang lah.

\ref PDG-20060913c-YSS.023 \recid 843419003308111006 \start 0:00:52 \sp EXPYSS \ph ko patah ʔa \tx ko patah a. \mb ko patah a \ge this broken FILL \fti yang ini patah.

\ref PDG-20060913c-YSS.024 \recid 971495003331111006 \start 0:00:54 \sp RSTYSS \ph jorʔa ma \tx Ajo ma? \mb Ajo ma \ge Ajo which \fti Ajo mana?

\ref PDG-20060913c-YSS.025 \recid 746493012042111006 \start 0:00:55 \sp RSNYSS \ph ʔajo tu rumah tu ne ɲarba bana ʔuraŋ ɲo \tx Ajo tu rumah tu xx banyak bana urang nyo. \mb Ajo tu rumah tu xx banyak bana urang nyo \ge Ajo that house that xx a.lot very person 3 \fti Ajo di rumah itu xx banyak orang di sana.

\ref PDG-20060913c-YSS.026 \recid 932187012203111006 \start 0:01:00 \sp DEFYSS \ph ɲarba \tx banyak. \mb banyak \ge a.lot \fti banyak.

\ref PDG-20060913c-YSS.027 \recid 694819012218111006 \start 0:01:01 \sp RSTYSS \ph mardi \tx dima? \mb di- ma \ge DI- where \fti di mana?

\ref PDG-20060913c-YSS.028 \recid 949880012236111006 \start 0:01:02 \sp RSNYSS \ph mah ku \tx rumah ku. \mb rumah ku \ge house 1 \fti di rumahku.

\ref PDG-20060913c-YSS.029 \recid 155722012255111006 \start 0:01:04 \sp DEFYSS \ph ŋer ŋerʔa \tx xx angek. \mb xx angek \ge xx hot \fti xx panas.

\ref PDG-20060913c-YSS.030 \recid 628783012338111006 \start 0:01:04 \sp RSTYSS \ph ʔajo ʔajo tu beko ʔajo tu ka mari ko rarbe jo \tx Ajo Ajo tu beko Ajo tu ka mari beko berang juo. \mb Ajo Ajo tu beko Ajo tu ka mari beko berang juo \ge Ajo Ajo that later Ajo that to here later angry also \fti Ajo, Ajo, kalau dia datang kamu marah juga.

\ref PDG-20060913c-YSS.031 \recid 766483012435111006 \start 0:01:07 \sp DEFYSS \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20060913c-YSS.032 \recid 297836012449111006 \start 0:01:08 \sp RSNYSS \ph rumah saja \tx rumah saja. \mb rumah saja \ge house just \fti rumah saja.

\ref PDG-20060913c-YSS.033 \recid 536483012504111006 \start 0:01:11 \sp RSTYSS \ph ʔo ceʔ awaʔ koʔ rumah ʔajo samsudin \tx o cek awak kok rumah Ajo Samsudin. \mb o cek awak kok rumah Ajo Samsudin \ge FILL talk 1 KOK house Ajo Samsudin \fti o, aku bilang Ajo Samsudin.

\ref PDG-20060913c-YSS.034 \recid 182091012546111006 \start 0:01:12 \sp RSNYSS \ph ndaʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti nggak.

\ref PDG-20060913c-YSS.035 \recid 119062012600111006 \start 0:01:17 \sp RSTYSS \ph ʔajaʔ ajo tu dima nirki ɲo \tx Ajo Ajo tu dima kini nyo. \mb Ajo Ajo tu di- ma kini nyo \ge Ajo Ajo that DI- where now 3 \fti Ajo itu sekarang di mana.

\ref PDG-20060913c-YSS.036 \recid 985340012650111006 \start 0:01:17 \sp RSNYSS \ph ʔantah lah ditalepon ndaʔ kamari ndaʔ ma ma ma ʔa tarʔu naʔ dorʔa deʔe do \tx antah lah ditalepon ndak kamari ndak xx xx xx a utak ndak ado deke do. \mb antah lah di- talepon ndak ka- mari ndak xx xx xx a utak ndak ado dek -e do \ge don't.know LAH DI- telephone NEG KA- here NEG xx xx xx FILL brain NEG exist DEK -3 NEGPOL \fti nggak tau, padahal sudah ditelfon, emang nggak punya otak.

\ref PDG-20060913c-YSS.037 \recid 334452012858111006 \start 0:01:25 \sp RSNYSS \ph lah tirma marna narʔa warʔa ma \tx lah mati mamak anak awak ma. \mb lah mati mamak anak awak ma \ge PFCT dead maternal.uncle child 1 MA \fti padahal paman anak kita sudah meninggal.

\ref PDG-20060913c-YSS.038 \recid 339516013017111006 \start 0:01:27 \sp RSTYSS \ph ʔa tu \tx a tu? \mb a tu \ge FILL that \fti itu apa?

\ref PDG-20060913c-YSS.039 \recid 860598013030111006 \start 0:01:28 \sp DEFYSS \ph naʔ taʔuʔe do \tx ndak taue do. \mb ndak tau -e do \ge NEG know -3 NEGPOL \fti dia nggak tau.

\ref PDG-20060913c-YSS.040 \recid 789238013052111006 \start 0:01:29 \sp RSNYSS \ph naʔ lah ni nelpon ʔanaʔe ma \tx ndak lah xx nelpon anake ma. \mb ndak lah xx nelpon anak -e ma \ge NEG LAH xx call child -3 MA \fti bukan, sudah ditelfon sama anaknya.

\ref PDG-20060913c-YSS.041 \recid 240685013136111006 \start 0:01:31 \sp RSNYSS \ph larpu lah tarsban \tx pulang lah sabanta. \mb pulang lah sabanta \ge return LAH SA.moment \fti pulang lah agak sebentar.

\ref PDG-20060913c-YSS.042 \recid 302469013201111006 \start 0:01:34 \sp RENYSS \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref PDG-20060913c-YSS.043 \recid 115446013227111006 \start 0:01:34 \sp DEFYSS \ph yo kalaw sadaŋ padiᵃh lo xx kin \tx yo kalau sadang padiah (pu)lo xx (mung)kin. \mb yo kalau sadang padiah pulo xx mungkin \ge yes TOP medium burn furthermore xx possible \fti mungkin lagi pedih (nggak punya uang).

\ref PDG-20060913c-YSS.044 \recid 515779013410111006 \start 0:01:36 \sp RSTYSS \ph ɲo larmaŋa ma \tx nyo manggaleh ma. \mb nyo ma- ng- galeh ma \ge 3 MA- N- sell MA \fti dia kan jualan.

\ref PDG-20060913c-YSS.045 \recid 519023013430111006 \start 0:01:38 \sp RSNYSS \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti yo.

\ref PDG-20060913c-YSS.046 \recid 135525013447111006 \start 0:01:41 \sp RSNYSS \ph ntah laʔi disampayan deʔ sanaʔe ntah ʔindaʔ \tx ntah lai disampaian dek (dun)sanake ntah indak. \mb ntah lai di- sampai -an dek dunsanak -e ntah indak \ge don't.know more DI- arrive -QAN DEK sibling -3 don't.know NEG \fti apa nggak disampaikan sama saudaranya itu.

\ref PDG-20060913c-YSS.047 \recid 483440013618111006 \start 0:01:43 \sp DEFYSS \ph yo tasasaʔ lo ʔuda kaw paʔi ka sinan ko \tx yo tasasak (pu)lo Uda kau pai ka sinan ko. \mb yo ta- sasak pulo Uda kau pai ka sinan ko \ge yes TA- tight furthermore EPIT 2 go to there this \fti ya, nanti Uda jadi tergesa-gesa ke sananya.

\ref PDG-20060913c-YSS.048 \recid 585219013714111006 \start 0:01:46 \sp EXPYSS \ph mintaʔ \tx mintak. \mb mintak \ge ask.for \fti minta.

\ref PDG-20060913c-YSS.049 \recid 298795013728111006 \start 0:01:47 \sp RSTYSS \ph ko laʰ lah ʔanu \tx ko lah lah anu? \mb ko lah lah anu \ge this LAH LAH whatchamacallit \fti ini udah anu?

\ref PDG-20060913c-YSS.050 \recid 458283013803111006 \start 0:01:50 \sp EXPYSS \ph taʔ ciyeʔ \tx mintak ciek. \mb mintak ciek \ge ask.for one \fti minta dong.

\ref PDG-20060913c-YSS.051 \recid 778403013818111006 \start 0:01:51 \sp RSTYSS \ph turba \tx batuak. \mb batuak \ge cough \fti batuk.

\ref PDG-20060913c-YSS.052 \recid 835029013840111006 \start 0:01:52 \sp RSTYSS \ph nurmi jo pirko tu \tx minum juo kopi tu. \mb minum juo kopi tu \ge drink also coffee that \fti jangan diminum juga kopi tu.

\ref PDG-20060913c-YSS.053 \recid 356869013906111006 \start 0:01:54 \sp DEFYSS \ph jan ɲarba na lorgu ta \tx jaan banyak bana gulo Ta. \mb jaan banyak bana gulo Ta \ge don't a.lot very sugar TRU.Ita \fti jangan banyakin gulanya Ta.

\ref PDG-20060913c-YSS.054 \recid 914499013956111006 \start 0:01:57 \sp EVTYSS \ph terske ko ma \tx saketek ko ma. \mb sa- ketek ko ma \ge SA- small this MA \fti dikit kok.

\ref PDG-20060913c-YSS.055 \recid 402566014033111006 \start 0:02:00 \sp RSTYSS \ph dih ŋersreŋə \tx dih, sarengehe. \mb dih sarengeh -e \ge EXCL angry -3 \fti marahnya.

\ref PDG-20060913c-YSS.056 \recid 561483014120111006 \start 0:02:02 \sp RSTYSS \ph dorbe ɲo \tx bedo nyo. \mb bedo nyo \ge complicated 3 \fti belebihan sekali.

\ref PDG-20060913c-YSS.057 \recid 963497014225111006 \start 0:02:05 \sp RSTYSS \ph morla lay \tx lamo lai. \mb lamo lai \ge long.time more \fti lama lagi.

\ref PDG-20060913c-YSS.058 \recid 411030014253111006 \start 0:02:05 \sp DEFYSS \ph ɲo jaleh la turba ɲo girʔa jo lorgu ɲarbaɲarba \tx nyo jaleh lah batuak nyo agiah juo gulo banyak-banyak. \mb nyo jaleh lah batuak nyo agiah juo gulo banyak ~ banyak \ge 3 clear LAH cough 3 give also sugar a.lot ~ a.lot \fti sudah tau dia batuk, kasih juga gula banyak-banyak.

\ref PDG-20060913c-YSS.059 \recid 392187014410111006 \start 0:02:10 \sp DEFYSS \ph sarʔa dorʔa lorgu se lah tu \tx asa ado gulo se alah tu. \mb asa ado gulo se alah tu \ge origin exist sugar just PFCT that \fti asal ada gula aja lah.

\ref PDG-20060913c-YSS.060 \recid 501051014458111006 \start 0:02:13 \sp RSTYSS \ph tarskeŋ se lah tarsket tersket \tx saketek se lah saketek saketek. \mb sa- ketek se lah sa- ketek sa- ketek \ge SA- small just LAH SA- small SA- small \fti sedikit saja.

\ref PDG-20060913c-YSS.061 \recid 776275033212152321290707 \start 0:02:16 \sp DEFYSS \ph terske \tx saketek. \mb sa- ketek \ge SA- small \fti sedikit.

\ref PDG-20060913c-YSS.062 \recid 285467526589152321290707 \start 0:02:16 \sp DEFYSS \ph terske \tx saketek. \mb sa- ketek \ge SA- small \fti sedikit.

\ref PDG-20060913c-YSS.063 \recid 284166014651111006 \start 0:02:21 \sp EVTYSS \ph koʔ rokoʔ ʔirpa lo ros sorʔa ɲo \tx kok rokok paik (pu)lo xx raso nyo. \mb kok rokok paik pulo xx raso nyo \ge KOK cigarette bitter furthermore xx feel 3 \fti rokok pahit rasanya.

\ref PDG-20060913c-YSS.064 \recid 296433014814111006 \start 0:02:23 \sp EXPYSS \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20060913c-YSS.065 \recid 358427014828111006 \start 0:02:24 \sp RSTYSS \ph ŋa lo ʔirpa berʔu ma \tx manga (pu)lo paik ubek ma. \mb ma- ng- a pulo paik ubek ma \ge MA- N- what furthermore bitter medicine MA \fti ngapa pait, itu kan obat. \nt (=mengejek)

\ref PDG-20060913c-YSS.066 \recid 998559014915111006 \start 0:02:28 \sp RSTYSS \ph ʔa borti ʔa borti ɲorʔi ʔa \tx a tibo a tibo inyo a. \mb a tibo a tibo i- nyo a \ge FILL arrive FILL arrive I- 3 FILL \fti a datang, dia datang.

\ref PDG-20060913c-YSS.067 \recid 209949015000111006 \start 0:02:30 \sp DEFYSS \ph ʔabaŋ ʔabaŋ ʔabaŋ kaw ta \tx abang abang abang kau Ta. \mb abang abang abang kau Ta \ge older.brother older.brother older.brother 2 TRU.Ita \fti Abang kamu Ta.

\ref PDG-20060913c-YSS.068 \recid 321818015035111006 \start 0:02:33 \sp DEFYSS \ph ʔa kolaʔir yo kola talabar \tx a iko yo xx Batak. \mb a i- ko yo xx Batak \ge FILL I- this yes xx Batak \fti kalau ini memang Batak.

\ref PDG-20060913c-YSS.069 \recid 399309015140111006 \start 0:02:36 \sp RSTYSS \ph rarʔu tarmin tarʔu \tx urang mintak utang. \mb urang mintak utang \ge person ask.for debt \fti orang imtak hutang.

\ref PDG-20060913c-YSS.070 \recid 501435015211111006 \start 0:02:40 \sp RSTYSS \ph padiyan se lah ɲo tarmin tarʔu ɲo \tx padiaan se lah nyo mintak utang nyo. \mb padia -an se lah nyo mintak utang nyo \ge let -QAN just LAH 3 ask.for debt 3 \fti biarin aja, dia kan cuma minta hutang.

\ref PDG-20060913c-YSS.071 \recid 631576015255111006 \start 0:02:40 \sp RSNYSS \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \fti xxx.

\ref PDG-20060913c-YSS.072 \recid 919904015318111006 \start 0:02:44 \sp RSTYSS \ph la xx ɲo ʔirpa lay \tx lah xx nyo pai lai. \mb lah xx nyo pai lai \ge LAH xx 3 go more \fti sudah xx dia sudah pergi.

\ref PDG-20060913c-YSS.073 \recid 346646015356111006 \start 0:02:45 \sp RSTYSS \ph ɲo tirpi rirca ɲo \tx nyo pitih nyo cari nyo. \mb nyo pitih nyo cari nyo \ge 3 money 3 look.for 3 \fti dia cuma cari uang.

\ref PDG-20060913c-YSS.074 \recid 985832015435111006 \start 0:02:47 \sp RSTYSS \ph carmeŋe ko ndaʔ ndarʔi dorʔa do \tx mangecek ko ndak ndak ado do. \mb ma- ng- kecek ko ndak ndak ado do \ge MA- N- talk this NEG NEG exist NEGPOL \fti nggak ada ngomong-ngomong.

\ref PDG-20060913c-YSS.075 \recid 504561015529111006 \start 0:02:51 \sp RSTYSS \ph tarba tu \tx Batak tu. \mb Batak tu \ge Batak that \fti Batak tu.

\ref PDG-20060913c-YSS.076 \recid 970325015556111006 \start 0:02:52 \sp RSNYSS \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh

\ref PDG-20060913c-YSS.077 \recid 868911015616111006 \start 0:02:53 \sp TETYSS \ph laʔi \tx lai. \mb lai \ge more \fti ada.

\ref PDG-20060913c-YSS.078 \recid 112207015639111006 \start 0:03:01 \sp RSTYSS \ph rarba ɲo larsa tilapir tirpi \tx bara nyo salang pitih pitih. \mb ba- r- a nyo salang pitih pitih \ge BA- R- what 3 borrow money money \fti dia pinjam uang berapa.

\ref PDG-20060913c-YSS.079 \recid 660687211643111006 \start 0:03:04 \sp DEFYSS \ph tarsju \tx sajuta. \mb sa- juta \ge SA- million \fti sejuta.

\ref PDG-20060913c-YSS.080 \recid 585526211704111006 \start 0:03:06 \sp RSTYSS \ph tarsju nan lurdu \tx sajuta nan dulu? \mb sa- juta nan dulu \ge SA- million REL before \fti sejuta yang dulu?

\ref PDG-20060913c-YSS.081 \recid 945325212415111006 \start 0:03:07 \sp EVTYSS \ph ʔeʔem ɲarba yaŋ ŋarti lay \tx eem, banyak yang tingga lai. \mb eem banyak yang tingga lai \ge uh.huh a.lot REL leave more \fti masih banyak yang tinggal lagi.

\ref PDG-20060913c-YSS.082 \recid 108236212501111006 \start 0:03:10 \sp EVTYSS \ph girʔa gay lurspu xxx \tx agiah (ba)gai sapuluah xxx. \mb agiah bagai sa- puluah xxx \ge give also SA- ten xxx \fti kasih sepuluh (ribu) pun xxx.

\ref PDG-20060913c-YSS.083 \recid 824377212554111006 \start 0:03:14 \sp RSNYSS \ph li murʔa ɲo \tx lai amuah nyo. \mb lai amuah nyo \ge more want 3 \fti emang dia mau.

\ref PDG-20060913c-YSS.084 \recid 433171212629111006 \start 0:03:16 \sp RSTYSS \ph murʔa ɲo \tx amuah nyo. \mb amuah nyo \ge want 3 \fti di amau.

\ref PDG-20060913c-YSS.085 \recid 818644212648111006 \start 0:03:17 \sp DEFYSS \ph ba naʔ murʔa ɲo naʔ di ʔirba se naʔ murʔa ɲo \tx baa ndak amuah nyo, ndak di baia se ndak amuah nyo. \mb ba- a ndak amuah nyo ndak di baia se ndak amuah nyo \ge BA- what NEG want 3 NEG LOC pay just NEG want 3 \fti kenapa nggak mau, kalau dia nggak mau kita nggak bayar aja.

\ref PDG-20060913c-YSS.086 \recid 379294212932111006 \start 0:03:19 \sp EVTYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20060913c-YSS.087 \recid 705880213001111006 \start 0:03:21 \sp DEFYSS \ph durkaʔanlah den ceʔ waʔ \tx kaduanlah den cek wak. \mb kadu -an -lah den cek wak \ge report -QAN -LAH 1SG talk 1 \fti laporin aja, kata ku.

\ref PDG-20060913c-YSS.088 \recid 540288213050111006 \start 0:03:22 \sp EVTYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20060913c-YSS.089 \recid 233983213105111006 \start 0:03:25 \sp DEFYSS \ph porʔa lo tu \tx apo (pu)lo tu. \mb apo pulo tu \ge what furthermore that \fti nggak masalah.

\ref PDG-20060913c-YSS.090 \recid 156369213130111006 \start 0:03:26 \sp DEFYSS \ph laʔi murna waʔ irba ʔalah ma \tx lai namuah wak baia alah ma. \mb lai namuah wak baia alah ma \ge more want 1 pay PFCT MA \fti asalkan kita bayar, sudah.

\ref PDG-20060913c-YSS.091 \recid 705263213229111006 \start 0:03:29 \sp RSTYSS \ph ʔe nirki larspu lay \tx e kini sapuluah lai. \mb e kini sa- puluah lai \ge FILL now SA- ten more \fti sekarang ini sepuluh (ribu).

\ref PDG-20060913c-YSS.092 \recid 977112213303111006 \start 0:03:32 \sp DEFYSS \ph pi morla birʔaʔə \tx tapi lamo abihe. \mb tapi lamo abih -e \ge but long.time finished -3 \fti tapi lama habisnya.

\ref PDG-20060913c-YSS.093 \recid 639649213335111006 \start 0:03:33 \sp RSTYSS \ph ʔo \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20060913c-YSS.094 \recid 698580214715111006 \start 0:03:34 \sp RSNYSS \ph reni darcuba kaw ma \tx Reni, cubadak kau ma? \mb Reni cubadak kau ma \ge Reni jackfruit 2 which \fti Reni cempedak kamu mana?

\ref PDG-20060913c-YSS.095 \recid 245909214748111006 \start 0:03:36 \sp RENYSS \ph laʔi adoʰ laʔi ado \tx lai ado, lai ado. \mb lai ado lai ado \ge more exist more exist \fti ada kok.

\ref PDG-20060913c-YSS.096 \recid 804987214824111006 \start 0:03:37 \sp RSNYSS \ph ʔah \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20060913c-YSS.097 \recid 342293214837111006 \start 0:03:39 \sp RSNYSS \ph ndaʔ sadoʔalahe taŋ do \tx ndak sadoalahe (pa)tang do? \mb ndak sado- alah -e patang do \ge NEG all- PFCT -3 yesterday NEGPOL \fti yang kemaren nggak semuanya?

\ref PDG-20060913c-YSS.098 \recid 738053214923111006 \start 0:03:41 \sp RENYSS \ph ndaʔ saparo \tx ndak, saparo. \mb ndak sa- paro \ge NEG SA- middle \fti nggak, separo.

\ref PDG-20060913c-YSS.099 \recid 370947214952111006 \start 0:03:45 \sp RSTYSS \ph mardi lirba \tx dima bali? \mb di- ma bali \ge DI- where buy \fti beli di mana?

\ref PDG-20060913c-YSS.100 \recid 815208215015111006 \start 0:03:47 \sp RSNYSS \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20060913c-YSS.101 \recid 216773215026111006 \start 0:03:47 \sp RSTYSS \ph sarpa jo \tx pasa juo? \mb pasa juo \ge market also \fti di pasar juga?

\ref PDG-20060913c-YSS.102 \recid 707874215101111006 \start 0:03:48 \sp EVTYSS \ph ndaʔ darʔin \tx ndak, indak. \mb ndak indak \ge NEG NEG \fti nggak.

\ref PDG-20060913c-YSS.103 \recid 757585215132111006 \start 0:03:50 \sp RSTYSS \ph darcubaʔə tarkepa jo \tx cubadake kapatang juo? \mb cubadak -e kapatang juo \ge jackfruit -3 yesterday also \fti cempedaknya masih yang kemaren?

\ref PDG-20060913c-YSS.104 \recid 151862215208111006 \start 0:03:51 \sp RENYSS \ph ndaʔ kersa do \tx ndak sado do. \mb ndak sado do \ge NEG all NEGPOL \fti nggak semuanya.

\ref PDG-20060913c-YSS.105 \recid 547541215303111006 \start 0:03:54 \sp RSTYSS \ph ndaʔ kersa do malalsuⁱh tu masuᵃʔ lo tu ma \tx ndak xx do, malasuih tu masuak (pu)lo tu ma. \mb ndak xx do ma- lasuih tu masuak pulo tu ma \ge NEG xx NEGPOL MA- hiss that go.in furthermore that MA \fti nggak xx bunyi desis itu juga masuk.

\ref PDG-20060913c-YSS.106 \recid 642985215354111006 \start 0:03:58 \sp RSTYSS \ph tu turba tu yerci \tx tu batuak tu ciek. \mb tu batuak tu ciek \ge that cough that one \fti batuk itu juga.

\ref PDG-20060913c-YSS.107 \recid 968323215421111006 \start 0:04:01 \sp RSNYSS \ph ɲo mbirʔam sinan ʔa pertam ndarʔan \tx nyo ambiak sinan a tampek Andah. \mb nyo ambiak sinan a tampek Andah \ge 3 take there FILL place older.sister \fti diambil di tempat Andah.

\ref PDG-20060913c-YSS.108 \recid 525257215504111006 \start 0:04:04 \sp RSTYSS \ph ʔo \tx o. \mb o \ge FILL \fti o.

\ref PDG-20060913c-YSS.109 \recid 503584215517111006 \start 0:04:05 \sp RSTYSS \ph yerci wordu \tx ciek duo? \mb ciek duo \ge one two \fti satu atau dua?

\ref PDG-20060913c-YSS.110 \recid 753540215533111006 \start 0:04:07 \sp RSNYSS \ph yerci ɲo \tx ciek nyo... \mb ciek nyo \ge one 3 \fti satu.

\ref PDG-20060913c-YSS.111 \recid 568673215601111006 \start 0:04:07 \sp RENYSS \ph yerci \tx ciek xx. \mb ciek xx \ge one xx \fti satu xx.

\ref PDG-20060913c-YSS.112 \recid 300479215700111006 \start 0:04:07 \sp RSTYSS \ph yerci pi ga darga \tx ciek (ta)pi xx gadang. \mb ciek tapi xx gadang \ge one but xx big \fti satu tapi besar.

\ref PDG-20060913c-YSS.113 \recid 868684215748111006 \start 0:04:08 \sp RSNYSS \ph yo \tx yo. \mb yo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20060913c-YSS.114 \recid 795369215802111006 \start 0:04:10 \sp RENYSS \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx

\ref PDG-20060913c-YSS.115 \recid 696377215829111006 \start 0:04:11 \sp RSNYSS \ph warbuʔə ɲarba narba \tx buahe banyak bana. \mb buah -e banyak bana \ge fruit -3 a.lot very \fti buahnya banyak sekali.

\ref PDG-20060913c-YSS.116 \recid 127982215909111006 \start 0:04:12 \sp RSTYSS \ph ndeh cerʔin terke tirka a turja \tx ndeh incek ketek xx a jatuah. \mb ndeh incek ketek xx a jatuah \ge EXCL seed small xx FILL fall \fti bijinya kecil xx jatuh.

\ref PDG-20060913c-YSS.117 \recid 610232220019111006 \start 0:04:17 \sp RENYSS \ph ʔe nirci turja taʔ e teʔ ni naʔ \tx e xx jatuah (min)tak Tek Ni nak. \mb e xx jatuah mintak Tek Ni nak \ge FILL xx fall ask.for TRU.aunt TRU.sister NAK \fti xx jatuh, minta tante Ni nak.

\ref PDG-20060913c-YSS.118 \recid 391175220132111006 \start 0:04:20 \sp RENYSS \ph teʔ ni naʔ taʔ ulaʔ uliʔ ceʔ oli ʔoli ceʔ \tx Tek Ni nak, mintak Uli Uli Uli Uli ciek. \mb Tek Ni nak mintak Uli Uli Uli Uli ciek \ge TRU.aunt TRU.sister NAK ask.for Uli Uli Uli Uli one \fti tante Ni nak, minta Uli.

\ref PDG-20060913c-YSS.119 \recid 155751001805121006 \start 0:04:23 \sp RENYSS \ph taʔ ʔuli ʔagiᵃh ciyeʔ naʔ \tx mintak Uli agiah ciek nak. \mb mintak Uli agiah ciek nak \ge ask.for Uli give one NAK \fti minta Uli, kasi Uli satu nak.

\ref PDG-20060913c-YSS.120 \recid 209433001851121006 \start 0:04:24 \sp RSTYSS \ph ɲo do tirpi di ma lirba werku \tx nyo (a)do pitih (ta)di ma, bali kue. \mb nyo ado pitih tadi ma bali kue \ge 3 exist money earlier MA buy cake \fti dia kan tadi ada uang, beli kue.

\ref PDG-20060913c-YSS.121 \recid 654512001949121006 \start 0:04:27 \sp RSNYSS \ph ʔoy lah kaw mintaʔ hey kaw mintaʔ lo deʔ ma kaw \tx oi, lah kau mintak, hei kau mintak (pu)lo dek ama kau? \mb oi lah kau mintak hei kau mintak pulo dek ama kau \ge EXCL LAH 2 ask.for EXCL 2 ask.for furthermore DEK TRU.mommy 2 \fti udah kamu minta, udah kamu minta sama mamamu?

\ref PDG-20060913c-YSS.122 \recid 294214002121121006 \start 0:04:27 \sp INHYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti iya.

\ref PDG-20060913c-YSS.123 \recid 867414002237121006 \start 0:04:32 \sp RSNYSS \ph ndeh \tx ondeh. \mb ondeh \ge EXCL

\ref PDG-20060913c-YSS.124 \recid 155763002255121006 \start 0:04:32 \sp RSTYSS \ph han \tx Han. \mb Han \ge TRU.Raihan \fti Han.

\ref PDG-20060913c-YSS.125 \recid 422323002312121006 \start 0:04:32 \sp INHYSS \ph tapi ceʔ maʔ onaŋ samo ʔama ceʔ maʔ onaŋ \tx tapi cek mak Onang samo ama cek mak Onang. \mb tapi cek mak Onang samo ama cek mak Onang \ge but talk mother Onang with TRU.mommy talk like Onang \fti tapi kata mak Onang minta sama mama.

\ref PDG-20060913c-YSS.126 \recid 292810002437121006 \start 0:04:35 \sp RSNYSS \ph tu \tx tu? \mb tu \ge that \fti lalu?

\ref PDG-20060913c-YSS.127 \recid 667946002449121006 \start 0:04:35 \sp RSTYSS \ph taʔ ŋku ceʔ \tx (min)tak angku ciek. \mb mintak angku ciek \ge ask.for grandfather one \fti minta angku satu.

\ref PDG-20060913c-YSS.128 \recid 184844002517121006 \start 0:04:36 \sp INHYSS \ph keceʔ ama samo maʔ onaŋ \tx kecek ama samo mak Onang. \mb kecek ama samo mak Onang \ge talk TRU.mommy with mother Onang \fti mama bilang sama mak Onang.

\ref PDG-20060913c-YSS.129 \recid 477048002552121006 \start 0:04:38 \sp DEFYSS \ph tu surbi lah tarmin \tx tu bisuak lah mintak. \mb tu bisuak lah mintak \ge that tomorrow LAH ask.for \fti besok dong diminta.

\ref PDG-20060913c-YSS.130 \recid 262526002622121006 \start 0:04:39 \sp RSTYSS \ph surbi lirba ɲo narʔo tu sarpa surbi surbi ka sarpa darpa yo \tx bisuak bali nyo Onang tu pasa, bisuak bisuak ka pasa Padang yo. \mb bisuak bali nyo Onang tu pasa bisuak bisuak ka pasa Padang yo \ge tomorrow buy 3 Onang that market tomorrow tomorrow to market Padang yes \fti besok dibeli di pasar, besok ke pasar Padang nya.

\ref PDG-20060913c-YSS.131 \recid 181642002857121006 \start 0:04:39 \sp RSNYSS \ph ʔeʔem ntar batundo se ma lartu bertunda saja ma \tx eem, ntar batundo se ma xx bertunda saja ma. \mb eem ntar ba- tundo se ma xx ber- tunda saja ma \ge uh.huh moment BA- postpone just which xx BER- postpone just MA \fti nanti ditunda terus.

\ref PDG-20060913c-YSS.132 \recid 674428003102121006 \start 0:04:44 \sp INHYSS \ph yo yo \tx yo yo. \mb yo yo \ge yes yes \fti ya.

\ref PDG-20060913c-YSS.133 \recid 233957003114121006 \start 0:04:47 \sp RSTYSS \ph ʔa taʔ kurʔaŋ ʔa yerci ʔa \tx a (min)tak angku a, ciek a. \mb a mintak angku a ciek a \ge FILL ask.for grandfather FILL one FILL \fti minta angku satu.

\ref PDG-20060913c-YSS.134 \recid 619326003152121006 \start 0:04:49 \sp INHYSS \ph ʔagiᵃh ʔaŋku ʔagiᵃh ʔaŋku capeʔ \tx agiah angku agiah angku capek. \mb agiah angku agiah angku capek \ge give grandfather give grandfather quick \fti kasih angku.

\ref PDG-20060913c-YSS.135 \recid 232637003227121006 \start 0:04:51 \sp RENYSS \ph ʔeʔem ŋaŋo lah laʔin lo ŋaŋoŋaŋo manjo \tx eem, ngango lah lain (pu)lo ngango-ngango manjo. \mb eem ngango lah lain pulo ngango ~ ngango manjo \ge uh.huh agape LAH other furthermore agape ~ agape spoiled \fti lain pula nganganya, nganga manja gitu.

\ref PDG-20060913c-YSS.136 \recid 938028003358121006 \start 0:04:52 \sp RSTYSS \ph giᵃh yerci ʔa ndaʔ \tx agiah ciek a ndak. \mb agiah ciek a ndak \ge give one FILL NEG \fti kasih satu.

\ref PDG-20060913c-YSS.137 \recid 761387003425121006 \start 0:04:54 \sp RSNYSS \ph siya \tx sia? \mb sia \ge who \fti siapa?

\ref PDG-20060913c-YSS.138 \recid 150678003441121006 \start 0:04:55 \sp RENYSS \ph ko ʔa laʔin lo ŋaŋoŋaŋoʔe \tx ko a, lain (pu)lo ngango-ngangoe. \mb ko a lain pulo ngango ~ ngango -e \ge this what other furthermore agape ~ agape -3 \fti ini, lain pula nganganya.

\ref PDG-20060913c-YSS.139 \recid 461338003525121006 \start 0:04:56 \sp INHYSS \ph ko ŋku \tx (i)ko angku. \mb i- ko angku \ge I- this grandfather \fti ini angku.

\ref PDG-20060913c-YSS.140 \recid 825415003607121006 \start 0:04:57 \sp RSTYSS \ph ʔondeh ʔaŋku \tx ondeh angku. \mb ondeh angku \ge EXCL grandfather \fti Angku.

\ref PDG-20060913c-YSS.141 \recid 775114003646121006 \start 0:04:59 \sp DEFYSS \ph kalaw karta korʔi ko nan marla ko ʔa lurla werku naʔ naŋ a \tx kalau takah iko ko nan xx ko a lalu kue ndak Nang a. \mb kalau takah i- ko ko nan xx ko a lalu kue ndak Nang a \ge TOP like I- this this REL xx this FILL pass cake NEG Nang FILL \fti kalau seperti ini yang xx lewat kue Nang.

\ref PDG-20060913c-YSS.142 \recid 464369003901121006 \start 0:05:04 \sp RSNYSS \ph ʔeʔem \tx eem. \mb eem \ge uh.huh

\ref PDG-20060913c-YSS.143 \recid 469844003915121006 \start 0:05:05 \sp DEFYSS \ph ndeh lamaʔ na sorla \tx ndeh lamak (ba)na. \mb ndeh lamak bana \ge EXCL delicious very \fti enak sekali.

\ref PDG-20060913c-YSS.144 \recid 677146003959121006 \start 0:05:06 \sp EXPYSS \ph ʔiyo \tx iyo. \mb iyo \ge yes \fti ya.

\ref PDG-20060913c-YSS.145 \recid 911898004015121006 \start 0:05:06 \sp RSNYSS \ph nderʔonderʔon cipran rancaʔ \tx onde-onde parancih rancak. \mb onde.onde parancih rancak \ge k.o.food cassava nice \fti ‘onde-onde’ singkong. \nt sejenis makanan mirip dari singkong yang di parut, di dalamnya ada gula jawa, dan biasanya berwarna hijau.

\ref PDG-20060913c-YSS.146 \recid 791727004100121006 \start 0:05:09 \sp EXPYSS \ph yo gadaŋ \tx yo gadang. \mb yo gadang \ge yes big \fti ya, besar.

\ref PDG-20060913c-YSS.147 \recid 671417004117121006 \start 0:05:12 \sp RSTYSS \ph ʔa ko ko ko ʔa \tx a ko ko ko a. \mb a ko ko ko a \ge FILL this this this FILL \fti ini.

\ref PDG-20060913c-YSS.148 \recid 931198004153121006 \start 0:05:15 \sp RSNYSS \ph ndeh lah larklu jo tirpi ʔo ʔo kurʔaŋ jaʔ dirta \tx ndeh lah kalua juo pitih o o angku sajak tadi. \mb ndeh lah kalua juo pitih o o angku sajak tadi \ge EXCL LAH go.out also money FILL FILL grandfather since earlier \fti keluar terus uang angku dari tadi.

\ref PDG-20060913c-YSS.149 \recid 270435004302121006 \start 0:05:20 \sp RSTYSS \ph bursri bursri \tx saribu saribu. \mb sa- ribu sa- ribu \ge SA- thousand SA- thousand \fti seribu seribu.

\ref PDG-20060913c-YSS.150 \recid 817734004345121006 \start 0:05:23 \sp RSNYSS \ph ʔe lirca lo ʔucil ma \tx e caliak (pu)lo Ucil ma. \mb e caliak pulo Ucil ma \ge FILL see furthermore Ucil MA \fti Ucil ngeliat pula.

\ref PDG-20060913c-YSS.151 \recid 383900004424121006 \start 0:05:26 \sp RSNYSS \ph ʔici lah di \tx Ici lah (ta)di. \mb I- ci lah tadi \ge I- Ci LAH earlier \fti Ici tadi sudah.

\ref PDG-20060913c-YSS.152 \recid 713462004608121006 \start 0:05:28 \sp RENYSS \ph paʔ waʔ mun \tx pak wak Mun. \mb pak wak Mun \ge father 1 Mun \fti Bapak kita Mun.

\ref PDG-20060913c-YSS.153 \recid 179304004632121006 \start 0:05:30 \sp RSTYSS \ph ʔem han \tx em Han. \mb em Han \ge EXCL TRU.Raihan \fti Han.

\ref PDG-20060913c-YSS.154 \recid 976508004658121006 \start 0:05:30 \sp RENYSS \ph paʔ mun \tx pak Mun. \mb pak Mun \ge father Mun \fti Pak Mun.

\ref PDG-20060913c-YSS.155 \recid 400838004744121006 \start 0:05:33 \sp RSTYSS \ph ʔem ceʔ lay bukaʔ \tx em ciek lai bukak. \mb em ciek lai bukak \ge EXCL one more open \fti buka satu lagi.

\ref PDG-20060913c-YSS.156 \recid 990095004838121006 \start 0:05:34 \sp RENYSS \ph taraso diŋin yaŋ tadi muŋkin \tx taraso dingin yang tadi mungkin. \mb ta- raso dingin yang tadi mungkin \ge TA- feel cold REL earlier possible \fti yang tadi mungkin terasa dingin.

\ref PDG-20060913c-YSS.157 \recid 154815005017121006 \start 0:05:35 \sp EXPYSS \ph ʔe jan bukaʔ lo pa \tx e jaan bukak (pu)lo pa. \mb e jaan bukak pulo pa \ge FILL don't open furthermore TRU.Father \fti jangan dibukain juga Pa.

\ref PDG-20060913c-YSS.158 \recid 690020005040121006 \start 0:05:37 \sp RSTYSS \ph ciyeʔ se \tx ciek se. \mb ciek se \ge one just \fti cuma satu.

\ref PDG-20060913c-YSS.159 \recid 381501005106121006 \start 0:05:39 \sp EXPYSS \ph seraʔ lahʔe ʔitu se lah \tx serak lahe, itu se lah. \mb serak lah -e i- tu se lah \ge husky LAH -3 I- that just LAH \fti nanti jadi tumpah, itu sajalah.

\ref PDG-20060913c-YSS.160 \recid 896962005143121006 \start 0:05:40 \sp RENYSS \ph den numbuᵃʔ kaw lay piᵃʔ \tx den tumbuak kau lai Piak. \mb den tumbuak kau lai Piak \ge 1SG pound 2 more TRU.EPIT \fti aku tinju kamu ya.

\ref PDG-20060913c-YSS.161 \recid 871364005211121006 \start 0:05:42 \sp RSNYSS \ph ʔo lasaʔ salaʔ \tx o salak, salak. \mb o salak salak \ge FILL k.o.fruit k.o.fruit \fti salak.

\ref PDG-20060913c-YSS.162 \recid 830289005240121006 \start 0:05:45 \sp RSTYSS \ph larsa \tx salak. \mb salak \ge k.o.fruit \fti salak.

\ref PDG-20060913c-YSS.163 \recid 792566005252121006 \start 0:05:46 \sp RSTYSS \ph karma lah nirma ma \tx makan lah, manih ma. \mb makan lah manih ma \ge eat LAH sweet MA \fti makan lah, manis kok.

\ref PDG-20060913c-YSS.164 \recid 377886005312121006 \start 0:05:47 \sp RENYSS \ph paŋaʔan ko \tx pangaan ko? \mb pa- ng- a -an ko \ge PA- N- what -QAN this \fti diapain ini?

\ref PDG-20060913c-YSS.165 \recid 449914005350121006 \start 0:05:48 \sp RENYSS \ph ʔa \tx a? \mb a \ge what \fti apa?

\ref PDG-20060913c-YSS.166 \recid 511229005400121006 \start 0:05:49 \sp RSTYSS \ph yerci yarbu ʔo rarbuʔe \tx ciek xx o buahe. \mb ciek xx o buah -e \ge one xx FILL fruit -3 \fti satu xx buahnya.

\ref PDG-20060913c-YSS.167 \recid 549447005456121006 \start 0:05:52 \sp RENYSS \ph paŋgaʔan ko naʔ \tx pangaan ko nak? \mb pa- ng- a -an ko nak \ge PA- N- what -QAN this NAK \fti diapain ini nak?

\ref PDG-20060913c-YSS.168 \recid 276647005520121006 \start 0:05:52 \sp RSTYSS \ph yerci sirʔaʔe ɲo \tx ciek isie nyo. \mb ciek isi -e nyo \ge one contents -3 3 \fti cuma satu isinya.

\ref PDG-20060913c-YSS.169 \recid 825549005548121006 \start 0:05:55 \sp DEFYSS \ph lah pulacarpulacar se \tx lah campua-campua se. \mb lah campua ~ campua se \ge LAH mix ~ mix just \fti sudah campur-campur.

\ref PDG-20060913c-YSS.170 \recid 322227005630121006 \start 0:05:57 \sp DEFYSS \ph kolaʔer pulacarpulacar ɲo ci \tx ikoe campua-campua nyo Ci. \mb i- ko -e campua ~ campua nyo Ci \ge I- this -3 mix ~ mix 3 TRU.Yessy \fti kalau ini campur-campur Ci.

\ref PDG-20060913c-YSS.171 \recid 986177005704121006 \start 0:05:59 \sp RSTYSS \ph ma pulacar \tx ma campua? \mb ma campua \ge MA mix \fti mana campur?

\ref PDG-20060913c-YSS.172 \recid 898876005727121006 \start 0:06:01 \sp DEFYSS \ph solabarʔe solabarʔe pulacarpulacar \tx basoe basoe campua-campua. \mb baso -e baso -e campua ~ campua \ge language -3 language -3 mix ~ mix \fti bahasanya campur-campur.

\ref PDG-20060913c-YSS.173 \recid 624079005812121006 \start 0:06:02 \sp EVTYSS \ph sorba \tx baso. \mb baso \ge language \fti bahasa.

\ref PDG-20060913c-YSS.174 \recid 914041010252121006 \start 0:06:05 \sp RSTYSS \ph ʔa yorʔi \tx a iyo. \mb a iyo \ge FILL yes \fti iya.

\ref PDG-20060913c-YSS.175 \recid 806577010314121006 \start 0:06:07 \sp DEFYSS \ph ʔa pulacar tu waladur ma \tx a campua tu duo ma. \mb a campua tu duo ma \ge FILL mix that two MA \fti campur itu dua.

\ref PDG-20060913c-YSS.176 \recid 706978202310121006 \start 0:06:09 \sp DEFYSS \ph pulacar ʔo kalamor ceʔ pulacar lo ceʔ lay \tx campua o

\ref PDG-20060913c-YSS.177 \recid 105235202348121006 \start 0:06:15 \sp RSNYSS \ph ʔa namoʔe tu \tx a namoe tu? \mb a namo -e tu \ge FILL name -3 that \fti itu apa namanya?

\ref PDG-20060913c-YSS.178 \recid 799685202420121006 \start 0:06:15 \sp DEFYSS \ph pulacar dolaʔar ʔa tu baru tu \tx xxx

\ref PDG-20060913c-YSS.179 \recid 332036202442121006 \start 0:06:17 \sp RSNYSS \ph tu ʔa \tx tu a. \mb tu a \ge that FILL \fti itu.

\ref PDG-20060913c-YSS.180 \recid 236034202504121006 \start 0:06:17 \sp DEFYSS \ph baru terarah \tx baru terarah. \mb baru ter- arah \ge new TER- direction \fti baru terarah.

\ref PDG-20060913c-YSS.181 \recid 432966202531121006 \start 0:06:20 \sp RSNYSS \ph ʔalah baŋkurut ʔanuʔe ʔa \tx alah bangkrut anue a. \mb alah bangkrut anu -e a \ge PFCT bankrupt whatchamacallit -3 FILL \fti sudah bangkrut anunya.

\ref PDG-20060913c-YSS.182 \recid 978140202601121006 \start 0:06:22 \sp RSNYSS \ph mode ʔitu ʔa ndeh jaraŋjaraŋ naʔ muh manukarʔe do \tx mode itu a ndeh jarang-jarang ndak namuah manukae do. \mb mode i- tu a ndeh jarang ~ jarang ndak namuah ma- n- tuka -e do \ge like I- that FILL EXCL rare ~ rare NEG want MA- N- exchange -3 NEGPOL \fti seperti itu jarang-jarang nggak mau diganti lagi.

\ref PDG-20060913c-YSS.183 \recid 828321202708121006 \start 0:06:26 \sp RENYSS \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx

\ref PDG-20060913c-YSS.184 \recid 108262202734121006 \start 0:06:27 \sp RSTYSS \ph li ʔa \tx Li, a. \mb Li a \ge TRU.Uli FILL \fti Li.

\ref PDG-20060913c-YSS.185 \recid 670583215142151006 \start 0:06:28 \sp RENYSS \ph ʔaŋku tu naʔ capeʔcapeʔ naʔ ʔambiᵃʔ naʔ capeʔ lah naʔ oy \tx Angku tu nak capek-capek nak, ambiak nak capek lah nak oi. \mb Angku tu nak capek ~ capek nak ambiak nak capek lah nak oi \ge Angku that NAK quick ~ quick NAK take NAK quick LAH NAK EXCL \fti Angku itu nak, ambil lah cepat lah nak.

\ref PDG-20060913c-YSS.186 \recid 361829202828121006 \start 0:06:30 \sp INHYSS \ph siya manaŋih tu \tx sia manangih tu? \mb sia ma- n- angih tu \ge who MA- N- sick that \fti siapa yang nangis?

\ref PDG-20060913c-YSS.187 \recid 572070202942121006 \start 0:06:32 \sp RSNYSS \ph ɲo manih taʔ manih ɲo makanʔe tu ɲo \tx nyo manih tak manih nyo makane tu nyo. \mb nyo manih tak manih nyo makan -e tu nyo \ge 3 sweet IMIT sweet 3 eat -3 that 3 \fti manis nggak manis pun pasti dia makan.

\ref PDG-20060913c-YSS.188 \recid 700326203113121006 \start 0:06:36 \sp RENYSS \ph xxx \tx xxx. \mb xxx \ge xxx

\ref PDG-20060913c-YSS.189 \recid 799092203139121006 \start 0:06:40 \sp RSTYSS \ph ɲo ŋarme se ma \tx nyo ngamek se ma. \mb nyo ng- kamek se ma \ge 3 N- close.mouth just MA \fti dia mingkem aja.

\ref PDG-20060913c-YSS.190 \recid 264232204453121006 \start 0:06:40 \sp EVTYSS \ph ɲo lurmalurma lo gay \tx nyo malu-malu (pu)lo (ba)gai. \mb nyo malu ~ malu pulo bagai \ge 3 embarrassed ~ embarrassed furthermore also \fti dia malu-malu.

\ref PDG-20060913c-YSS.191 \recid 954528204540121006 \start 0:06:41 \sp RSTYSS \ph ʔo lulurma \tx o malu-malu. \mb o malu ~ malu \ge FILL embarrassed ~ embarrassed \fti o malu-malu.

\ref PDG-20060913c-YSS.192 \recid 869283204721121006 \start 0:06:42 \sp RSTYSS \ph lurma cirku \tx malu kuciang. \mb malu kuciang \ge embarrassed cat \fti malu-malu kucing.

\ref PDG-20060913c-YSS.193 \recid 960285215005121006 \start 0:06:45 \sp RSTYSS \ph pi morʔa \tx tapi amuah. \mb tapi amuah \ge but want \fti tapi mau.

\ref PDG-20060913c-YSS.194 \recid 438219215040121006 \start 0:06:48 \sp RSTYSS \ph ʔa kalamar lah \tx a makan lah. \mb a makan lah \ge FILL eat LAH \fti makan lah.

\ref PDG-20060913c-YSS.195 \recid 169185215116121006 \start 0:06:53 \sp RSNYSS \ph ɲo lurma \tx nyo malu. \mb nyo malu \ge 3 embarrassed \fti dia malu.

\ref PDG-20060913c-YSS.196 \recid 996519215140121006 \start 0:06:54 \sp RSTYSS \ph yo lurma ɲo \tx yo malu nyo. \mb yo malu nyo \ge yes embarrassed 3 \fti ya, dia malu.

\ref PDG-20060913c-YSS.197 \recid 116989215159121006 \start 0:06:54 \sp RSNYSS \ph ʔa tu kurnaŋ se lai \tx a tu

\ref PDG-20060913c-YSS.198 \recid 338447215350121006 \start 0:06:56 \sp EVTYSS \ph ʔula \tx ula. \mb ula \ge snake \fti ular.

\ref PDG-20060913c-YSS.199 \recid 895819215405121006 \start 0:06:57 \sp RSTYSS \ph ʔondeh larʔu darga lay \tx ondeh ula gadang lai. \mb ondeh ula gadang lai \ge EXCL snake big more \fti ularnya besar sekali.

\ref PDG-20060913c-YSS.200 \recid 553653215439121006 \start 0:07:02 \sp RENYSS \ph manis manismarsela \tx Manis, Manis.Marsela. \mb Manis Manis.Marsela \ge Manis Manis.Marsela \fti Manis, Manis Marsela.

\ref PDG-20060913c-YSS.201 \recid 765509215505121006 \start 0:07:08 \sp RSTYSS \ph ʔirpa \tx paik. \mb paik \ge bitter \fti pahit.

\ref PDG-20060913c-YSS.202 \recid 130195215615121006 \start 0:07:09 \sp RENYSS \ph ʔirpa \tx paik. \mb paik \ge bitter \fti pahit.

\ref PDG-20060913c-YSS.203 \recid 901477215635121006 \start 0:07:12 \sp RSTYSS \ph ʔe ʔirpa \tx e paik. \mb e paik \ge FILL bitter \fti pahit.

\ref PDG-20060913c-YSS.204 \recid 242864215658121006 \start 0:07:15 \sp RSNYSS \ph naʔ do tu do manih ma \tx ndak ado tu do, manih ma. \mb ndak ado tu do manih ma \ge NEG exist that NEGPOL sweet MA \fti nggak pahit, itu pasti manis.

\ref PDG-20060913c-YSS.205 \recid 921319215738121006 \start 0:07:16 \sp RSTYSS \ph ndaʔ \tx ndak. \mb ndak \ge NEG \fti nggak.

\ref PDG-20060913c-YSS.206 \recid 727384215756121006 \start 0:07:19 \sp RSNYSS \ph kaleʔ \tx kalek? \mb kalek \ge astringent \fti sepet?

\ref PDG-20060913c-YSS.207 \recid 169233215809121006 \start 0:07:25 \sp RSNYSS \ph ʔey ʔey si cino tu ʔa biyalah kaleʔ naʔ ado kiciᵃŋkiciᵃŋe do biyalah masam bagay \tx hei, hei si Cino tu a, bialah kalek ndak ado piciang-piciange do, bialah masam bagai. \mb hei hei si Cino tu a bia -lah kalek ndak ado piciang ~ piciang -e do bia -lah masam bagai \ge EXCL EXCL SI China that FILL let -LAH astringent NEG exist shut.eyes ~ shut.eyes -3 NEGPOL let -LAH sour also \fti si Cina itu walaupun asem dia nggak bakalan merem-merem matanya.

\ref PDG-20060913c-YSS.208 \recid 902505215957121006 \start 0:07:30 \sp RSTYSS \ph norci ko \tx Cino ko? \mb Cino ko \ge China this \fti Cina ini?

\ref PDG-20060913c-YSS.209 \recid 425640220022121006 \start 0:07:31 \sp RSNYSS \ph ʔiyo masam ɲo ʔaniᵃn se tu ɲo makanʔe taruⁱh \tx iyo, masam nyo aniang se tu nyo, makane taruih. \mb iyo masam nyo aniang se tu nyo makan -e taruih \ge yes sour 3 silent just that 3 eat -3 continue \fti iya, asem dia diam aja, makan terus.

\ref PDG-20060913c-YSS.210 \recid 243585220110121006 \start 0:07:34 \sp RSTYSS \ph ʔinceʔinceʔ kaki ko ʔa yo nirma \tx incek-incek kaki ko, a yo, manih. \mb incek ~ incek kaki ko a yo manih \ge seed ~ seed foot this FILL yes sweet \fti Incek, manis ya.

\ref PDG-20060913c-YSS.211 \recid 445815220710121006 \start 0:07:37 \sp RSTYSS \ph turja ko \tx jatuah ko. \mb jatuah ko \ge fall this \fti nanti jatuh.

\ref PDG-20060913c-YSS.212 \recid 935170220836121006 \start 0:07:39 \sp RSTYSS \ph turja ʔin paciʔan lah ʔin \tx jatuah In, pacikan lah In. \mb jatuah In pacik -an lah In \ge fall In hold -QAN LAH In \fti jatuh In, pegang lah In.

\ref PDG-20060913c-YSS.213 \recid 426979220930121006 \start 0:07:41 \sp RSTYSS \ph takoŋkaŋ ka balakaŋ ko ʔa kurta den caliᵃʔ ma \tx takongkang ka balakang ko a, takuik den caliak ma. \mb ta- kongkang ka balakang ko a takuik den caliak ma \ge TA- fall to back this FILL fear 1SG see MA \fti nanti bisa jatuh ke belakang, takut aku melihatnya.

\ref PDG-20060913c-YSS.214 \recid 244725221041121006 \start 0:07:47 \sp INHYSS \ph ɲo buwaŋan ɲo \tx nyo buangan nyo. \mb nyo buang -an nyo \ge 3 throw.away -AN 3 \fti di buangnya.

\ref PDG-20060913c-YSS.215 \recid 698160221142121006 \start 0:07:48 \sp RENYSS \ph manis naʔ \tx manis nak? \mb manis nak \ge sweet NAK \fti manis nak?

\ref PDG-20060913c-YSS.216 \recid 396344221204121006 \start 0:07:50 \sp RSNYSS \ph naʔ maŋariciᵃŋ teʔ alah jo tu makan ʔitu do \tx ndak mangariciang sakatek alah juo makan itu do.

\ref PDG-20060913c-YSS.217 \recid 173699221856121006 \start 0:07:50 \sp DEFYSS \ph paiʔ ɲo irba jo tu \tx paik nyo bae juo tu. \mb paik nyo bae juo tu \ge bitter 3 just also that \fti pahit, diamakannya juga.

\ref PDG-20060913c-YSS.218 \recid 375232221941121006 \start 0:07:58 \sp RSNYSS \ph ɲo surnta taruⁱh ɲo \tx xxx

\ref PDG-20060913c-YSS.219 \recid 833243222111121006 \start 0:07:59 \sp RSTYSS \ph samo si dila ma dila tuᵃʔ itu tu \tx samo si Dila ma, Dila bantuak itu tu. \mb samo si Dila ma Dila bantuak i- tu tu \ge same SI Dila MA Dila form I- that that \fti sama denga si Dila, Dila juga seperti itu.

\ref PDG-20060913c-YSS.220 \recid 939130222223121006 \start 0:08:01 \sp RSTYSS \ph naʔ irpa ʔanuʔe do sarmaʔe do ɲo karma se ɲo \tx ndak paik anue do masame do nyo makan se nyo. \mb ndak paik anu -e do m- asam -e do nyo makan se nyo \ge NEG bitter whatchamacallit -3 NEGPOL N- sour -3 NEGPOL 3 eat just 3 \fti asem amaupun pahit, tetap dimakanya.

\ref PDG-20060913c-YSS.221 \recid 379127222518121006 \start 0:08:05 \sp RSTYSS \ph turʔanʔe larsa ko ko ma \tx antue salak ko ko ma. \mb antu -e salak ko ko ma \ge ghost -3 bark this this MA \fti setannya salak.

\ref PDG-20060913c-YSS.222 \recid 604531222559121006 \start 0:08:08 \sp RSNYSS \ph sabanaʔe ʔubeʔ ma kaleʔ paʔiʔ masam \tx sabanae ubek ma, kalek, paik, masam. \mb sa- bana -e ubek ma kalek paik masam \ge SA- true -3 medicine which astringent bitter sour \fti sebenarnya itu obat, pahit, asam, sepet.

\ref PDG-20060913c-YSS.223 \recid 872705222658121006 \start 0:08:12 \sp RSNYSS \ph ʔawaʔ nan manih jo nan baluluᵃ ɲo \tx awak nan manih juo nan balulua nyo. \mb awak nan manih juo nan ba- lulua nyo \ge 1 REL sweet also REL BA- swallow 3 \fti kita cuma makan yang manis terus.

\ref PDG-20060913c-YSS.224 \recid 880650222742121006 \start 0:08:16 \sp INHYSS \ph ʔa pa tu \tx a pa tu? \mb a pa tu \ge FILL FILL that \fti itu apa?

\ref PDG-20060913c-YSS.225 \recid 312369222804121006 \start 0:08:17 \sp RENYSS \ph dibuwaŋ \tx dibuang. \mb di- buang \ge DI- throw.away \fti dibuang.

\ref PDG-20060913c-YSS.226 \recid 892052222824121006 \start 0:08:19 \sp RSTYSS \ph di ma ʔuli ko \tx di ma Uli ko? \mb di ma Uli ko \ge LOC which Uli this \fti di mana Uli, ini?

\ref PDG-20060913c-YSS.227 \recid 239044222942121006 \start 0:08:23 \sp RSTYSS \ph ndarʔonʔe \tx Hondae. \mb Honda -e \ge Honda -3 \fti motor nya.

\ref PDG-20060913c-YSS.228 \recid 621446223006121006 \start 0:08:25 \sp DEFYSS \ph lah baɲaʔ kosoŋ ma ci \tx lah banyak kosong ma Ci. \mb lah banyak kosong ma Ci \ge LAH a.lot empty MA TRU.Yessy \fti sudah banyak yang kosong Sy.

\ref PDG-20060913c-YSS.229 \recid 762645223254121006 \start 0:08:26 \sp RSTYSS \ph ndaʔ baɲaʔ kosoŋ di sirʔi \tx ndak, banyak kosong di isi. \mb ndak banyak kosong di isi \ge NEG a.lot empty LOC contents \fti kalau banyak kosong, di isi.

\ref PDG-20060913c-YSS.230 \recid 592433224748121006 \start 0:08:32 \sp RSTYSS \ph xx \tx xx. \mb xx \ge xx \fti xx.

\ref PDG-20060913c-YSS.231 \recid 946954224813121006 \start 0:08:32 \sp EVTYSS \ph ʔe tuka baju lu tuka baju lu \tx e tuka baju (du)lu tuka baju (du)lu. \mb e tuka baju dulu tuka baju dulu \ge FILL exchange garment before exchange garment before \fti ganti dulu bajunya.

\ref PDG-20060913c-YSS.232 \recid 482482224900121006 \start 0:08:35 \sp RSTYSS \ph marka ʔe \tx kama e? \mb ka- ma e \ge KA- where FILL \fti dia mau kemana?

Citation

[author(s)] (2006). File "PDG-20060913c-YSS.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "PDG-20060913c-YSS". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-5F2B-A. (Accessed 2024-04-22)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.