MAL-20100201-a.tbt

\_sh v3.0 400 Text \id MAL-20100201-a

\ref MAL-20100201-a.0001 \recid 150824014833444599147187 \start 0:00:01 \sp EXPALG \tx ini batri... \mb ini batri \ge this battery \fti ini batere...

\ref MAL-20100201-a.0002 \recid 150824014833578269326732 \start 0:00:02 \sp EXPALG \tx ŋəcas kə dalam sineʔ. \mb ŋə- cas kə dalam sineʔ \ge N- charge to inside here \fti men-charge ke dalam perekam. \nt BTL menanyakan fungsi dan kegunaan perekam. EXP menjelaskan.

\ref MAL-20100201-a.0003 \recid 150824014833905535903898 \start 0:00:03 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0004 \recid 150824014833578625925583 \start 0:00:04 \sp EXPALG \tx jadi, kaloʔ pake batri-ən boros. \mb jadi kaloʔ pake batri -ən boros \ge so if use battery -EN wasteful \fti jadi, kalau hanya menggunakan batere saja boros.

\ref MAL-20100201-a.0005 \recid 150824014833517079913522 \start 0:00:05 \sp EXPALG \tx jadi, batri sineʔ ni listrikɲə pindahkan kə sineʔ. \mb jadi batri sineʔ ni listrik -ɲə pindah -kan kə sineʔ \ge so battery here this electricity -3SG move -KAN to here \fti jadi, batere yang di sebelah sini memindahkan listriknya ke bagian ini.

\ref MAL-20100201-a.0006 \recid 150824014833413157102046 \start 0:00:07 \sp EXPALG \tx dicas soraŋ bah. \mb di- cas s- oraŋ bah \ge DI- charge SE- person BAH \fti men-charge sendiri.

\ref MAL-20100201-a.0007 \recid 150824014833543331212829 \start 0:00:08 \sp EXPALG \tx ŋəcas soraŋ. \mb ŋə- cas s- oraŋ \ge N- charge SE- person \fti men-charge sendiri.

\ref MAL-20100201-a.0008 \recid 150824014833318350996635 \start 0:00:09 \sp BTL \tx ih... hebat yə. \mb ih hebat yə \ge EXCL great yes \fti wah... hebat ya.

\ref MAL-20100201-a.0009 \recid 150824014833282217202987 \start 0:00:10 \sp EXPALG \tx caŋᶢih bəndə-ən. \mb caŋᶢih bəndə -ən \ge sophisticated thing -EN \fti alat itu canggih.

\ref MAL-20100201-a.0010 \recid 150824014833602057110517 \start 0:00:10 \sp BTL \tx ɲaman. \mb ɲaman \ge pleasant \fti baguslah.

\ref MAL-20100201-a.0011 \recid 150824014833594278503627 \start 0:00:11 \sp BTL \tx murah-am yə ndaʔ, Leŋ. \mb murah -am yə ndaʔ Leŋ \ge cheap -M yes NEG TRU.Aleng \fti pasti harganya murah kan, Leng. \nt bercanda dengan EXP.

\ref MAL-20100201-a.0012 \recid 150824014833681950468243 \start 0:00:12 \sp EXPALG \tx oyʔ... \mb oyʔ \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0013 \recid 150824014833172426437353 \start 0:00:13 \sp EXPALG \tx murah-am limaʔ juta-ən. \mb murah -am limaʔ juta -ən \ge cheap -M five million -EN \fti memang murah sekali lima juta rupiah itu. \nt balas bercanda.

\ref MAL-20100201-a.0014 \recid 150824014833192806964507 \start 0:00:15 \sp BTL \tx aoʔ, murah yaʔ bah yə. \mb aoʔ murah yaʔ bah yə \ge yes cheap only BAH yes \fti ya, lima juta itu murah saja, ya.

\ref MAL-20100201-a.0015 \recid 150824014833211480294121 \start 0:00:15 \sp BTL \tx diyəəm bah, adaʔ bəduwit tapi duwaʔ tigə mpat juta ɲanən bənciʔ ku. \mb diyə -əm bah adaʔ bə- duwit tapi duwaʔ tigə mpat juta ɲan -ən bənciʔ ku \ge 3SG -M BAH not.exist BE- money but two three four million that -EN hate 1SG \fti dasar dia ini, katanya tidak ada uang tapi harga alat itu saja dua tiga sampai empat juta rupiah, saya jadi kesal. \nt beberapa bulan sebelumnya BTL menawarkan oven gas-nya, tapi EXP bilang tidak punya uang.

\ref MAL-20100201-a.0016 \recid 150824014833798869406338 \start 0:00:19 \sp BTL \tx anoʔ... ini ndaʔ təbəbəli yaŋ murah-ən. \mb anoʔ ini ndaʔ tə- bə- bəli yaŋ murah -ən \ge whatchumacallit this NEG TE- PART.buy- buy REL cheap -EN \fti hm... barang ini saja yang murah harganya tidak mau beli. \nt menunjuk ke arah oven gas yang pernah ditawarkannya.

\ref MAL-20100201-a.0017 \recid 150824014833273379820911 \start 0:00:22 \sp EXPALG \tx way, ɲanam teh bah... dah dari ɲan te... \mb way ɲan -am teh bah dah dari ɲan te \ge EXCL that -M TEH BAH PFCT from that TRU.Aunt \fti ah, itulah... sejak kejadian itu... \nt tidak jadi melanjutkan kalimat.

\ref MAL-20100201-a.0018 \recid 150824014833239153579110 \start 0:00:23 \sp BTL \tx bəlilah Leŋ, eh... \mb bəli -lah Leŋ eh \ge buy -LAH TRU.Aleng EXCL \fti tolonglah dibeli Leng, ah...

\ref MAL-20100201-a.0019 \recid 150824014833966891813975 \start 0:00:25 \sp BTL \tx aku nuŋᶢu taun dəpan lah... \mb aku n- tuŋᶢu taun dəpan lah \ge 1SG N- wait year front just \fti saya tunggu sampai tahun depan...

\ref MAL-20100201-a.0020 \recid 150824014833872867124061 \start 0:00:26 \sp BTL \tx nuŋᶢu mᵇayar konᵈraʔ ni... \mb n- tuŋᶢu m- bayar konᵈraʔ ni \ge N- wait N- pay rent this \fti saat akan membayar kontrakan ini...

\ref MAL-20100201-a.0021 \recid 150824014833173873436730 \start 0:00:27 \sp BTL \tx adaʔ duwit... gaday loʔ, namᵇah. \mb adaʔ duwit gaday loʔ n- tamᵇah \ge not.exist money pawn before N- add \fti kalau nanti tidak punya uang akan saya gadai dulu buat tambahan. \nt maksudnya oven gas.

\ref MAL-20100201-a.0022 \recid 150824014833917032701660 \start 0:00:29 \sp EXPALG \tx hm... \mb hm \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0023 \recid 150824014833685652286744 \start 0:00:33 \sp BTL \tx kopi jaʔ yə daʔ, kitə. \mb kopi jaʔ yə daʔ kitə \ge coffee just yes NEG 1PL \fti kita minum kopi saja ya.

\ref MAL-20100201-a.0024 \recid 150824014834731061342311 \start 0:00:35 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0025 \recid 150824014834241132792876 \start 0:00:36 \sp BTL \tx maoʔ ndaʔ bəsusu? \mb maoʔ ndaʔ bə- susu \ge want NEG BE- milk \fti mau dicampur susu?

\ref MAL-20100201-a.0026 \recid 150824014834878775283274 \start 0:00:37 \sp LNLALG \tx ndaʔ ah... ndaʔ usah. \mb ndaʔ ah ndaʔ usah \ge NEG EXCL NEG do.not \fti tidak, tidak usah.

\ref MAL-20100201-a.0027 \recid 150824014834719095935811 \start 0:00:38 \sp EXPALG \tx təmpat oraŋ Natal konᵈan disəsuroŋ-eʔ oraŋ arak. \mb təmpat oraŋ Natal konᵈan di- sə- suroŋ -eʔ oraŋ arak \ge place person Christmas always DI- PART.push- push -EQ person rice.wine \fti di rumah orang yang merayakan Natal kami selalu disuguhi dengan arak.

\ref MAL-20100201-a.0028 \recid 150824014834915430184452 \start 0:00:42 \sp BTL \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah.

\ref MAL-20100201-a.0029 \recid 150824014834515720266988 \start 0:00:43 \sp BTL \tx yaŋ təmpat maʔ Yudi te, "kaw minum arak ndaʔ?" \mb yaŋ təmpat maʔ Yudi te kaw minum arak ndaʔ \ge REL place TRU.mother Yudi TRU.Aunt TOP drink rice.wine NEG \fti waktu saya ke rumah ibunya Yudi dia tanya, "kamu mau minum arak tidak?"

\ref MAL-20100201-a.0030 \recid 150824014834556641651177 \start 0:00:45 \sp BTL \tx is... kətəku, biyarpun aku... \mb is kətə -ku biyar -pun aku \ge EXCL word -1SG moreover -PUN 1SG \fti jawab saya, wah... walaupun saya...

\ref MAL-20100201-a.0031 \recid 150824014834918549778358 \start 0:00:45 \sp EXPALG \tx maoʔ ɲuroh kitə ndaʔ bisə balik ndaʔe. \mb maoʔ ɲ- suroh kitə ndaʔ bisə balik ndaʔ -e \ge want N- tell.to.do 1PL NEG can return NEG -EH \fti bisa-bisa kita tidak bisa pulang ke rumah, betul tidak.

\ref MAL-20100201-a.0032 \recid 150824014834285901826433 \start 0:00:47 \sp BTL \tx biyar aku bukaʔ waroŋ pun, kətəku... \mb biyar aku bukaʔ waroŋ pun kətə -ku \ge let 1SG open stall then word -1SG \fti walaupun saya buka warung minuman, ujarku...

\ref MAL-20100201-a.0033 \recid 150824014834937286940355 \start 0:00:49 \sp BTL \tx arak te kuraŋ aku te, kətəku. \mb arak te kuraŋ aku te kətə -ku \ge rice.wine TRU.Aunt less 1SG TRU.Aunt word -1SG \fti kalau arak saya kurang suka, jawabku.

\ref MAL-20100201-a.0034 \recid 150824014834457347852596 \start 0:00:50 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0035 \recid 150824014834684283705101 \start 0:00:51 \sp BTL \tx ŋapə ndaʔ bəjuwal bajuʔ giʔ kə sanaʔ Natal kəmaren? \mb ŋ- apə ndaʔ bə- juwal bajuʔ giʔ kə sanaʔ Natal kəmaren \ge N- what NEG BE- sell garment again to there Christmas yesterday \fti mengapa saat menjelang Natal tidak jualan baju ke sana? \nt biasanya BTL berjualan pakaian ke Balai Semandang.

\ref MAL-20100201-a.0036 \recid 150824014834344691168004 \start 0:00:54 \sp BTL \tx oo... manə gaʔ aku te dibəriʔ paʔ Candra? \mb oo manə gaʔ aku te di- bəriʔ paʔ Candra \ge EXCL where also 1SG TRU.Aunt DI- give TRU.Father Candra \fti oh... mana mungkin saya diijikan oleh ayahnya Si Candra? \nt maksudnya suaminya, Candra adalah anak semata wayangnya.

\ref MAL-20100201-a.0037 \recid 150824014834362250568251 \start 0:00:56 \sp BTL \tx dah gini teh. \mb dah gini teh \ge PFCT like.this TEH \fti karena sudah begini. \nt maksudnya sekarang dia sudah sedang membuka warung sembako dan minuman kecil-kecilan sambil berjualan makanan gado-gado.

\ref MAL-20100201-a.0038 \recid 150824014834977333648641 \start 0:00:56 \sp EXPALG \tx way... rumah kitaʔ teh? \mb way rumah kitaʔ teh \ge EXCL house 2PL TEH \fti terus rumah kalian yang di sana?

\ref MAL-20100201-a.0039 \recid 150824014834195511885126 \start 0:00:58 \sp BTL \tx adaʔam. \mb adaʔ -am \ge not.exist -M \fti tidak ditempati lagi.

\ref MAL-20100201-a.0040 \recid 150824014834541009691776 \start 0:00:59 \sp BTL \tx bukan rumahku, ŋonᵈrak gaʔam. \mb bukan rumah -ku ŋ- konᵈrak gaʔ -am \ge NEG house -1SG N- rent also -M \fti itu bukan rumah saya, menyewa juga.

\ref MAL-20100201-a.0041 \recid 150824014834437897537741 \start 0:01:01 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.0042 \recid 150824014834465806987462 \start 0:01:03 \sp LNLALG \tx lalu mirip rumah yaŋ di... tadiʔ masok. \mb lalu mirip rumah yaŋ di tadiʔ masok \ge then alike house REL LOC earlier go.in \fti waktu masuk... rumah ini terlihat mirip dengan rumah yang di... \nt maksudnya mirip dengan rumah yang sebelumnya di mana BTL tinggal.

\ref MAL-20100201-a.0043 \recid 150824014834628821599808 \start 0:01:04 \sp BTL \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah.

\ref MAL-20100201-a.0044 \recid 150824014834418393615586 \start 0:01:06 \sp BTL \tx mirip ɲan kətəi te bah, Leŋ. \mb mirip ɲan kətə -i te bah Leŋ \ge alike that word -E TRU.Aunt BAH TRU.Aleng \fti Leng, dia bilang mirip rumah itu.

\ref MAL-20100201-a.0045 \recid 150824014834646695929532 \start 0:01:08 \sp LNLALG \tx mirip. \mb mirip \ge alike \fti mirip.

\ref MAL-20100201-a.0046 \recid 150824014834613067956966 \start 0:01:08 \sp BTL \tx adaʔ siʔ bedəɲə-aʔ. \mb adaʔ siʔ bedə -ɲə -aʔ \ge not.exist property different -3SG -AQ \fti tidak ada bedanya.

\ref MAL-20100201-a.0047 \recid 150824014834698677451628 \start 0:01:10 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0048 \recid 150824014834100474004587 \start 0:01:12 \sp LNLALG \tx kan di sineʔ adə təmpat duduk kayaʔ giniʔ. \mb kan di sineʔ adə təmpat duduk kayaʔ giniʔ \ge KAN LOC here exist place sit same like.this \fti kan ada juga tempat untuk duduk-duduk seperti ini. \nt maksudnya letak dan arah serta ruang keluarga sama persis dengan rumah sebelumnya.

\ref MAL-20100201-a.0049 \recid 150824014834819989822105 \start 0:01:15 \sp BTL \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hmh...

\ref MAL-20100201-a.0050 \recid 150824014834328496483247 \start 0:01:16 \sp EXPALG \tx di sanaʔ kan adə təmpat duduʔ yaŋ kayaʔ giniʔ gaʔam. \mb di sanaʔ kan adə təmpat duduʔ yaŋ kayaʔ giniʔ gaʔ -am \ge LOC there KAN exist place sit REL perhaps like.this also -M \fti di rumah yang di sana dulu juga ada tempat untuk duduk-duduk yang seperti ini juga.

\ref MAL-20100201-a.0051 \recid 150824014834495888452743 \start 0:01:18 \sp BTL \tx aoʔ... ɲanam... \mb aoʔ ɲan -am \ge yes that -M \fti iya, itulah...

\ref MAL-20100201-a.0052 \recid 150824014834621323263225 \start 0:01:19 \sp BTL \tx ini bah dapuʔ-i teh. \mb ini bah dapuʔ -i teh \ge this BAH kitchen -E TEH \fti dapur ini maksudnya.

\ref MAL-20100201-a.0053 \recid 150824014834766381259028 \start 0:01:20 \sp LNLALG \tx ampun deh, kubilaŋ. \mb ampun deh ku- bilaŋ \ge mercy DEH 1SG- tell \fti astaga... kataku.

\ref MAL-20100201-a.0054 \recid 150824014834112916838843 \start 0:01:22 \sp BTL \tx saməəm ndaʔe... \mb samə -əm ndaʔ -e \ge same -M NEG -EH \fti bukankah mirip...

\ref MAL-20100201-a.0055 \recid 150824014834339653475302 \start 0:01:22 \sp EXPALG \tx samə... kətəɲə. \mb samə kətə -ɲə \ge same word -3SG \fti tadi dia bilang... mirip...

\ref MAL-20100201-a.0056 \recid 150824014834884128988393 \start 0:01:22 \sp BTL \tx rumah-əm bah, yə... \mb rumah -əm bah yə \ge house -M BAH yes \fti rumahnya, ya kan...

\ref MAL-20100201-a.0057 \recid 150824014834240844632265 \start 0:01:25 \sp EXPALG \tx apə gaʔ bedə umaʔi te. \mb apə gaʔ bedə umaʔ -i te \ge what also different mother -E TRU.Aunt \fti sama seperti halnya ibunya sendiri. \nt maksudnya ibu LNL.

\ref MAL-20100201-a.0058 \recid 150824014834562643870012 \start 0:01:26 \sp BTL \tx cumə bedə mah ləmari-in. \mb cumə bedə mah ləmari -in \ge only different MAH cupboard -EN \fti tapi lemarinya agak beda. \nt karena di rumah sebelumnya di ruang santai tidak ada lemari.

\ref MAL-20100201-a.0059 \recid 150824014834657275083241 \start 0:01:27 \sp EXPALG \tx aoʔ, adə ləmari. \mb aoʔ adə ləmari \ge yes exist cupboard \fti ya, ada lemari.

\ref MAL-20100201-a.0060 \recid 150824014834533612966490 \start 0:01:28 \sp BTL \tx adə pun dah aŋup. \mb adə pun dah aŋup \ge exist also PFCT worn.out \fti walaupun ada tapi sudah usang.

\ref MAL-20100201-a.0061 \recid 150824014834433270051609 \start 0:01:29 \sp LNLALG \tx ituɲə bəpindah... \mb itu -ɲə bə- pindah \ge that -3SG BE- move \fti itunya saja yang bergeser... \nt maksudnya loyang pembuat rotinya yang letaknya beda dari di rumah sebelumnya.

\ref MAL-20100201-a.0062 \recid 150824014834195497269183 \start 0:01:30 \sp BTL \tx ləmari te di... di dapuʔ, yə ndaʔ. \mb ləmari te di di dapuʔ yə ndaʔ \ge cupboard TRU.Aunt LOC LOC kitchen yes NEG \fti lemari letaknya di dapur kan. \nt waktu di rumah lama.

\ref MAL-20100201-a.0063 \recid 150824014834720203726272 \start 0:01:31 \sp EXPALG \tx kameʔ te bah, ŋonᵈraʔ rumah te kan yə... \mb kameʔ te bah ŋ- konᵈraʔ rumah te kan yə \ge 1PL TRU.Aunt BAH N- rent house TRU.Aunt KAN yes \fti kami, saat itu kan mengontrak rumah...

\ref MAL-20100201-a.0064 \recid 150824014834920343890785 \start 0:01:33 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0065 \recid 150824014834618683912976 \start 0:01:33 \sp EXPALG \tx səkali mᵇəli rumah. \mb sə- kali m- bəli rumah \ge SE- time N- buy house \fti akhirnya membeli rumah.

\ref MAL-20100201-a.0066 \recid 150824014834403719953726 \start 0:01:34 \sp EXPALG \tx ini te mᵇəli-im ini teh. \mb ini te m- bəli -im ini teh \ge this TRU.Aunt N- buy -M this TEH \fti sekarang sudah beli rumah.

\ref MAL-20100201-a.0067 \recid 150824014834712234203935 \start 0:01:35 \sp BTL \tx syapə? \mb syapə \ge who \fti siapa?

\ref MAL-20100201-a.0068 \recid 150824014834853318362915 \start 0:01:35 \sp EXPALG \tx səkali məliyat te... \mb sə- kali mə- liyat te \ge SE- time MEN- see TRU.Aunt \fti setelah kami pergi melihat...

\ref MAL-20100201-a.0069 \recid 150824014834666196081088 \start 0:01:35 \sp EXPALG \tx macam ɲan giʔim. \mb macam ɲan giʔ -im \ge like that again -M \fti sama bentuknya dengan itu lagi.

\ref MAL-20100201-a.0070 \recid 150824014834167020452627 \start 0:01:36 \sp BTL \tx syapə? \mb syapə \ge who \fti siapa?

\ref MAL-20100201-a.0071 \recid 150824014834268644853215 \start 0:01:37 \sp EXPALG \tx umaʔi te bah. \mb umaʔ -i te bah \ge mother -E TRU.Aunt BAH \fti ibunya dia. \nt maksudnya ibu LNL.

\ref MAL-20100201-a.0072 \recid 150824014834709397065080 \start 0:01:38 \sp LNLALG \tx bəli rumah bah. \mb bəli rumah bah \ge buy house BAH \fti membeli rumah.

\ref MAL-20100201-a.0073 \recid 150824014834693317314655 \start 0:01:39 \sp BTL \tx macam ɲan giʔim. \mb macam ɲan giʔ -im \ge like that again -M \fti mirip itu lagi.

\ref MAL-20100201-a.0074 \recid 150824014834842766791115 \start 0:01:39 \sp LNLALG \tx səlalu sama. \mb səlalu sama \ge always with \fti selalu saja sama. \nt sama model rumahnya.

\ref MAL-20100201-a.0075 \recid 150824014834431908437003 \start 0:01:40 \sp EXPALG \tx aoʔ, ɲanam kətə maʔ Nopi giʔ... \mb aoʔ ɲan -am kətə maʔ Nopi giʔ \ge yes that -M word TRU.mother Nopi again \fti ya, makanya ibunya Nopi sampai bilang...

\ref MAL-20100201-a.0076 \recid 150824014834685140392183 \start 0:01:41 \sp LNLALG \tx modelɲə samə giʔ. \mb model -ɲə samə giʔ \ge model -3SG same again \fti model rumahnya sama lagi.

\ref MAL-20100201-a.0077 \recid 150824014834321174820419 \start 0:01:42 \sp EXPALG \tx konᵈan macam ɲanam rumah oraŋ.tuwaʔən, kətəɲə giʔ. \mb konᵈan macam ɲan -am rumah oraŋ.tuwaʔ -ən kətə -ɲə giʔ \ge always like that -M house parents -EN word -3SG again \fti selalu saja model rumahnya seperti itu, ujar ibunya Nopi.

\ref MAL-20100201-a.0078 \recid 150824014834131074925744 \start 0:01:46 \sp BTL \tx oo, mᵇəli rumaheh? \mb oo m- bəli rumah -eh \ge EXCL N- buy house -EH \fti oh, membeli rumah baru, ya?

\ref MAL-20100201-a.0079 \recid 150824014834945946371274 \start 0:01:46 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0080 \recid 150824014834738784318928 \start 0:01:47 \sp BTL \tx ɲamanlah. \mb ɲaman -lah \ge pleasant -LAH \fti enaklah.

\ref MAL-20100201-a.0081 \recid 150824014834770383400702 \start 0:01:48 \sp LNLALG \tx ah... ɲaman-ɲaman giyan bah. \mb ah ɲaman ~ ɲaman giyan bah \ge EXCL pleasant ~ pleasant like.that BAH \fti ya... nyaman-nyaman begitulah.

\ref MAL-20100201-a.0082 \recid 150824014835110200916556 \start 0:01:49 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0083 \recid 150824014835539531758566 \start 0:01:50 \sp MNS \tx maoʔ kə manə Moni? \mb maoʔ kə manə Moni \ge want to where Moni \fti Moni, mau ke mana? \nt tetangga sebelah bicara dengan anaknya.

\ref MAL-20100201-a.0084 \recid 150824014835967810667538 \start 0:01:52 \sp LNLALG \tx rumah biyasə bah Tol. \mb rumah biyasə bah Tol \ge house usual BAH TRU.Bentol \fti rumah biasa saja, Tol.

\ref MAL-20100201-a.0085 \recid 150824014835298005575826 \start 0:01:53 \sp BTL \tx aoʔ, sənənəmu-um bah. \mb aoʔ xx -um bah \ge yes xx -M BAH \fti ya, yang penting ada rumahlah.

\ref MAL-20100201-a.0086 \recid 150824014835479601768636 \start 0:01:54 \sp EXPALG \tx aoʔ, rumah səbəlahɲə bah. \mb aoʔ rumah sə- bəlah -ɲə bah \ge yes house SE- side -3SG BAH \fti iya, itu suara tetangga sebelah. \nt bicara dengan LNL yang menanyakan ada suara MNS yang terdengar jelas dari rumah BTL.

\ref MAL-20100201-a.0087 \recid 150824014835947091772173 \start 0:01:56 \sp BTL \tx apə...? \mb apə \ge what \fti apa itu...?

\ref MAL-20100201-a.0088 \recid 150824014835212431939784 \start 0:01:57 \sp BTL \tx mun oraŋ maoʔ mᵇəli rumah maseh gaʔ. \mb mun oraŋ maoʔ m- bəli rumah maseh gaʔ \ge if person want N- buy house still also \fti kalau orang bisa membeli rumah sudah lumayan.

\ref MAL-20100201-a.0089 \recid 150824014835368838252126 \start 0:01:58 \sp BTL \tx maoʔ ŋikut-am. \mb maoʔ ŋ- ikut -am \ge want N- follow -M \fti saya juga kepingin.

\ref MAL-20100201-a.0090 \recid 150824014835117532332148 \start 0:01:59 \sp EXPALG \tx kaw cate apəe ramᵇut kaw ɲanən? \mb kaw cat -e apə -e ramᵇut kaw ɲan -ən \ge TOP paint -EH what -EH hair TOP that -EN \fti rambutmu kamu warnai, ya? \nt bicara sambil menguap.

\ref MAL-20100201-a.0091 \recid 150824014835864925383542 \start 0:02:00 \sp BTL \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0092 \recid 150824014835717993628791 \start 0:02:01 \sp EXPALG \tx kaw cat-e apə-e? \mb kaw cat -e apə -e \ge TOP paint -EH what -EH \fti kamu warnai atau apa?

\ref MAL-20100201-a.0093 \recid 150824014835281330288667 \start 0:02:02 \sp BTL \tx apə? \mb apə \ge what \fti apa?

\ref MAL-20100201-a.0094 \recid 150824014835976006988667 \start 0:02:02 \sp EXPALG \tx ramᵇut-əm bah. \mb ramᵇut -əm bah \ge hair -M BAH \fti rambutmu itu.

\ref MAL-20100201-a.0095 \recid 150824014835296970588061 \start 0:02:03 \sp EXPALG \tx kaw cat-e? \mb kaw cat -e \ge TOP paint -EH \fti kamu warnai, ya?

\ref MAL-20100201-a.0096 \recid 150824014835323450940474 \start 0:02:04 \sp BTL \tx way, cat yaŋ doloʔ... kaw yaŋ doloʔəm bah. \mb way cat yaŋ doloʔ kaw yaŋ doloʔ -əm bah \ge EXCL paint REL first TOP REL before -M BAH \fti wah, diwarnai sebelum diluruskan di tempatmu dulu itulah.

\ref MAL-20100201-a.0097 \recid 150824014835561973384813 \start 0:02:06 \sp BTL \tx ləteh mərawat-əm bah, sampo nun aa... \mb ləteh mə- rawat -əm bah sampo nun aa \ge tired MEN- take.care.of -M BAH cooking.pot there EXCL \fti sampai lelah saya merawatnya dengan shampoo yang itu...

\ref MAL-20100201-a.0098 \recid 150824014835565552888716 \start 0:02:08 \sp EXPALG \tx ŋapə giʔ? \mb ŋ- apə giʔ \ge N- what again \fti kenapa?

\ref MAL-20100201-a.0099 \recid 150824014835953820083848 \start 0:02:09 \sp EXPALG \tx kəriŋ? \mb kəriŋ \ge dry \fti kering, ya?

\ref MAL-20100201-a.0100 \recid 150824014835711420714249 \start 0:02:10 \sp BTL \tx hŋ... kondisyoner-əm bah. \mb hŋ kondisyoner -əm bah \ge EXCL conditioner.shampoo -M BAH \fti iya, dengan conditioner itu.

\ref MAL-20100201-a.0101 \recid 150824014835682212563650 \start 0:02:10 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.0102 \recid 150824014835728726763929 \start 0:02:11 \sp EXPALG \tx memaŋ gaʔ... \mb memaŋ gaʔ \ge indeed also \fti memang benar...

\ref MAL-20100201-a.0103 \recid 150824014835433245717687 \start 0:02:12 \sp BTL \tx lalu jaŋaʔ-am ramᵇutku. \mb lalu jaŋaʔ -am ramᵇut -ku \ge then nice -M hair -1SG \fti akhirnya rambutku jadi bagus.

\ref MAL-20100201-a.0104 \recid 150824014835739256663899 \start 0:02:12 \sp EXPALG \tx kondisyoner... \mb kondisyoner \ge conditioner.shampoo \fti shampoo conditioner...

\ref MAL-20100201-a.0105 \recid 150824014835924837848170 \start 0:02:12 \sp LNLALG \tx ŋ... kaw pakay itu. \mb ŋ kaw pakay itu \ge FILL TOP use that \fti hah... kamu memakai yang itu.

\ref MAL-20100201-a.0106 \recid 150824014835900434174294 \start 0:02:14 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0107 \recid 150824014835938482776422 \start 0:02:14 \sp LNLALG \tx pakay tritmən bagus. \mb pakay tritmən bagus \ge use treatment nice \fti memakai treatman lebih bagus. \nt maksudnya untuk perawatan rambut rusak.

\ref MAL-20100201-a.0108 \recid 150824014835760513777611 \start 0:02:16 \sp BTL \tx lansoŋ kuanoʔ-eʔ bah, Leŋ... \mb lansoŋ ku- anoʔ -eʔ bah Leŋ \ge direct 1SG- whatchamacallit -EQ BAH TRU.Aleng \fti langsung kubeginikan, Leng...

\ref MAL-20100201-a.0109 \recid 150824014835980949844744 \start 0:02:17 \sp BTL \tx yaŋ kətə kaw abis cat lansoŋ catok te bah... \mb yaŋ kətə kaw abis cat lansoŋ catok te bah \ge REL word TOP finished paint direct stake TRU.Aunt BAH \fti yang kamu pernah bilang, kalau rambut yang diwarnai kemudian diluruskan itu...

\ref MAL-20100201-a.0110 \recid 150824014835550544633436 \start 0:02:18 \sp BTL \tx kan jahat kan kətə kaw te? \mb kan jahat kan kətə kaw te \ge KAN evil KAN word TOP TRU.Aunt \fti kamu pernah bilang bisa rusak, kan?

\ref MAL-20100201-a.0111 \recid 150824014835769622095068 \start 0:02:20 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0112 \recid 150824014835954957203845 \start 0:02:21 \sp BTL \tx bənaram, abis səmiŋᶢu laŋsoŋ bəcatok teh. \mb bənar -am abis sə- miŋᶢu laŋsoŋ bə- catok teh \ge true -M finished SE- week direct BE- stake TEH \fti ternyata benar, baru habis diwarnai seminggu sebelumnya dan langsung diluruskan. \nt karena rambutnya langsung rusak dan kering.

\ref MAL-20100201-a.0113 \recid 150824014835522166819311 \start 0:02:23 \sp LNLALG \tx lalu... jahat. \mb lalu jahat \ge then evil \fti lalu... rusak.

\ref MAL-20100201-a.0114 \recid 150824014835280479461792 \start 0:02:24 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0115 \recid 150824014835870103226275 \start 0:02:24 \sp EXPALG \tx tapi lurus-i maseh mah. \mb tapi lurus -i maseh mah \ge but straight -E still MAH \fti tapi lurusnya masih bagus.

\ref MAL-20100201-a.0116 \recid 150824014835583592111430 \start 0:02:25 \sp BTL \tx kaʔ pun maseh ini teh. \mb kaʔ pun maseh ini teh \ge moreover then still this TEH \fti kalau itu sampai sekarang masih.

\ref MAL-20100201-a.0117 \recid 150824014835866670985705 \start 0:02:27 \sp BTL \tx mun asal kumake sampo yaŋ ɲanən, katə sidaʔ... \mb mun asal ku- m- pake sampo yaŋ ɲan -ən katə sidaʔ \ge if origin 1SG- N- use cooking.pot REL that -EN word 3PL \fti sewaktu saya memakai shampoo yang jenis itu, mereka bilang...

\ref MAL-20100201-a.0118 \recid 150824014835790397772797 \start 0:02:30 \sp EXPALG \tx pake Dof-əm bah. \mb pake Dof -əm bah \ge use shampoo.Dove -M BAH \fti gunakan shampoo Dove itu.

\ref MAL-20100201-a.0119 \recid 150824014835331737257679 \start 0:02:30 \sp BTL \tx apə gaʔ... \mb apə gaʔ \ge what also \fti kenapa juga... \nt tidak melanjutkan kalimatnya.

\ref MAL-20100201-a.0120 \recid 150824014835102274894202 \start 0:02:31 \sp BTL \tx aa... pake Dap-am. \mb aa pake Dap -am \ge EXCL use shampoo.Dove -M \fti memang... saya memakai shampoo Dove.

\ref MAL-20100201-a.0121 \recid 150824014835202392794377 \start 0:02:31 \sp EXPALG \tx aa, ɲanam cocok unᵈoʔ oraŋ catok... \mb aa ɲan -am cocok unᵈoʔ oraŋ catok \ge EXCL that -M convinient for person hair.straightening \fti nah, shampoo itulah yang cocok untuk orang yang habis meluluskan rambut...

\ref MAL-20100201-a.0122 \recid 150824014835368817171221 \start 0:02:33 \sp BTL \tx unᵈoʔ ramᵇut rusak apə teh bah. \mb unᵈoʔ ramᵇut rusak apə teh bah \ge for hair damaged what TEH BAH \fti untuk rambut rusak dan segala macam.

\ref MAL-20100201-a.0123 \recid 150824014835393976843729 \start 0:02:33 \sp EXPALG \tx dəŋan bəwarnə ramᵇut teh. \mb dəŋan bə- warnə ramᵇut teh \ge with BE- colour hair TEH \fti dan juga untuk rambut yang habis diwarnai.

\ref MAL-20100201-a.0124 \recid 150824014835917086017270 \start 0:02:35 \sp EXPALG \tx mun adaʔ-ən anoʔ ni aa... Tol ee... \mb mun adaʔ -ən anoʔ ni aa Tol ee \ge if not.exist -EN whatchumacallit this EXCL TRU.Bentol EXCL \fti ataupun bisa yang jenis ini Tol...

\ref MAL-20100201-a.0125 \recid 150824014835617992673767 \start 0:02:36 \sp EXPALG \tx kaw mᵇəli kondisyoner yaŋ Makarizo-əm bah. \mb kaw m- bəli kondisyoner yaŋ Makarizo -əm bah \ge TOP N- buy conditioner.shampoo REL Makarizo -M BAH \fti kamu beli saja conditioner merek Makarizo itu.

\ref MAL-20100201-a.0126 \recid 150824014835239382423925 \start 0:02:38 \sp BTL \tx uu... daʔ-aʔ. \mb uu daʔ -aʔ \ge EXCL NEG -AQ \fti ah... tidak mau.

\ref MAL-20100201-a.0127 \recid 150824014835136792292306 \start 0:02:39 \sp BTL \tx rugi rasəku te. \mb rugi rasə -ku te \ge less feel -1SG TRU.Aunt \fti saya rasanya rugi membelinya.

\ref MAL-20100201-a.0128 \recid 150824014835321441697701 \start 0:02:40 \sp EXPALG \tx way, botol bəsaʔam diyə te. \mb way botol bəsaʔ -am diyə te \ge EXCL bottle big -M 3SG TRU.Aunt \fti wah, bentuk botolnya besar.

\ref MAL-20100201-a.0129 \recid 150824014835297213983023 \start 0:02:42 \sp EXPALG \tx səgini aa... \mb sə- gini aa \ge SE- like.this EXCL \fti sebesar ini... \nt mempraktekan dengan tangan.

\ref MAL-20100201-a.0130 \recid 150824014835637225805967 \start 0:02:42 \sp BTL \tx Makarizo təmpat Apoŋ rajin kumᵇəli te, Leŋ... \mb Makarizo təmpat Apoŋ rajin ku- m- bəli te Leŋ \ge Makarizo place Afong often 1SG- N- buy TRU.Aunt TRU.Aleng \fti merek Makarizo di tempat Si Afong yang biasa saya beli itu, Leng...

\ref MAL-20100201-a.0131 \recid 150824014835809369409316 \start 0:02:44 \sp EXPALG \tx warnə apə loʔ? \mb warnə apə loʔ \ge color what before \fti tunggu, warna apa itu?

\ref MAL-20100201-a.0132 \recid 150824014835421903445757 \start 0:02:45 \sp BTL \tx warnə ku(niŋ)... \mb warnə kuniŋ \ge color yellow \fti warna ku(ning)...

\ref MAL-20100201-a.0133 \recid 150824014835391182266082 \start 0:02:46 \sp BTL \tx kuniŋ... \mb kuniŋ \ge yellow \fti kuning...

\ref MAL-20100201-a.0134 \recid 150824014835327619822090 \start 0:02:46 \sp EXPALG \tx oy... lain. \mb oy lain \ge EXCL different \fti ha... beda.

\ref MAL-20100201-a.0135 \recid 150824014835812243708920 \start 0:02:47 \sp EXPALG \tx puteh ɲan te. \mb puteh ɲan te \ge white that TRU.Aunt \fti itu warnanya putih.

\ref MAL-20100201-a.0136 \recid 150824014835933305520842 \start 0:02:48 \sp BTL \tx puteh-e? \mb puteh -e \ge white -EH \fti putih, ya?

\ref MAL-20100201-a.0137 \recid 150824014835450887509528 \start 0:02:48 \sp EXPALG \tx aoʔ, canᵈeʔ ɲan teh. \mb aoʔ canᵈeʔ ɲan teh \ge yes pretty that TEH \fti iya, itu bagus sekali.

\ref MAL-20100201-a.0138 \recid 150824014835736089473356 \start 0:02:51 \sp EXPALG \tx licin ramᵇut te dah kənaʔ bəndə ɲan teh. \mb licin ramᵇut te dah kənaʔ bəndə ɲan teh \ge slippery hair TRU.Aunt PFCT undergo thing that TEH \fti rambut menjadi licin kalau memakai itu.

\ref MAL-20100201-a.0139 \recid 150824014835906459371279 \start 0:02:54 \sp BTL \tx ndaʔ siʔ kuwe kitə ni, Leŋ. \mb ndaʔ siʔ kuwe kitə ni Leŋ \ge NEG have cake 1PL this TRU.Aleng \fti tidak ada kuwe yang bisa kita makan, Leng.

\ref MAL-20100201-a.0140 \recid 150824014836278950185235 \start 0:02:55 \sp EXPALG \tx ah... kuweh... \mb ah kuweh \ge EXCL cake \fti ah, kue...

\ref MAL-20100201-a.0141 \recid 150824014836288976366771 \start 0:02:56 \sp EXPALG \tx memaŋɲə giʔ Natal. \mb memaŋ -ɲə giʔ Natal \ge indeed -3SG still Christmas \fti memangnya masih merayakan Natal.

\ref MAL-20100201-a.0142 \recid 150824014836470505369826 \start 0:02:59 \sp BTL \tx yaŋ di adap ɲan. \mb yaŋ di adap ɲan \ge REL LOC in.front.of that \fti yang di depan itu. \nt minta gelas yang ada di depan EXPALG.

\ref MAL-20100201-a.0143 \recid 150824014836357119086244 \start 0:03:02 \sp BTL \tx aku te... \mb aku te \ge 1SG TRU.Aunt \fti saya ini...

\ref MAL-20100201-a.0144 \recid 150824014836313498672237 \start 0:03:02 \sp BTL \tx is... kətəku, "Aleŋ tau ndaʔe rumahku teh?" \mb is kətə -ku Aleŋ tau ndaʔ -e rumah -ku teh \ge EXCL word -1SG Aleng know NEG -EH house -1SG TEH \fti wah, kata saya, "Si Aleng tidak tidak letak rumahku?" \nt karena dia sudah pindah dari rumah yang sebelumnya.

\ref MAL-20100201-a.0145 \recid 150824014836519088603928 \start 0:03:05 \sp BTL \tx baitam aku dicariʔi kə sənun, kətəku. \mb bait -am aku di- cariʔ -i kə sənun kətə -ku \ge good -M 1SG DI- look.for -E to there word -1SG \fti jangan-jangan dia mencariku di rumah yang sana, begitu kubilang.

\ref MAL-20100201-a.0146 \recid 150824014836327296687150 \start 0:03:07 \sp LNLALG \tx unᵈoŋlah aku adə naɲaʔ tadiʔ, kan. \mb unᵈoŋ -lah aku adə n- aɲaʔ tadiʔ kan \ge fortune -LAH 1SG exist N- sifter earlier KAN \fti untung saja saya bertanya dulu tadi, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.0147 \recid 150824014836178661090973 \start 0:03:09 \sp LNLALG \tx naɲaʔ si anoʔ tu... \mb n- aɲaʔ si anoʔ tu \ge N- sifter SIH whatchumacallit that \fti bertanya kepada si itu...

\ref MAL-20100201-a.0148 \recid 150824014836213480999087 \start 0:03:10 \sp EXPALG \tx paʔ Aboh. \mb paʔ Aboh \ge TRU.Father Aboh \fti ayahnya Aboh. \nt paman dari BTL.

\ref MAL-20100201-a.0149 \recid 150824014836942637655231 \start 0:03:10 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0150 \recid 150824014836472180348587 \start 0:03:11 \sp LNLALG \tx aoʔ, paʔ Aboh. \mb aoʔ paʔ Aboh \ge yes TRU.Father Aboh \fti iya, ayahnya Aboh.

\ref MAL-20100201-a.0151 \recid 150824014836444697852898 \start 0:03:12 \sp LNLALG \tx kan aku naɲaʔ diyə. \mb kan aku n- aɲaʔ diyə \ge KAN 1SG N- sifter 3SG \fti kan saya bertanya kepada dia.

\ref MAL-20100201-a.0152 \recid 150824014836127669724356 \start 0:03:13 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0153 \recid 150824014836211458786576 \start 0:03:13 \sp EXPALG \tx pindaham Benᵈol te, kətəɲə... ndaʔ di siyan giʔ. \mb pindah -am Benᵈol te kətə -ɲə ndaʔ di siyan giʔ \ge move -M Bentol TRU.Aunt word -3SG NEG LOC there again \fti Bentol sudah pindah, tidak tinggal di sana lagi, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.0154 \recid 150824014836805486658633 \start 0:03:15 \sp EXPALG \tx kənaʔam bah sineʔ. \mb kənaʔ -am bah sineʔ \ge undergo -M BAH here \fti tepat sekali kamu tinggal di sini. \nt karena lebih ramai dan letaknya strategis.

\ref MAL-20100201-a.0155 \recid 150824014836932648584990 \start 0:03:16 \sp LNLALG \tx baruʔlah kameʔ tau. \mb baruʔ -lah kameʔ tau \ge only.then -LAH 1PL know \fti barulah kami tahu.

\ref MAL-20100201-a.0156 \recid 150824014836624233463359 \start 0:03:17 \sp EXPALG \tx maoʔ bəurut niən. \mb maoʔ bə- urut ni -ən \ge want BE- massage this -EN \fti nanti saya mau pijat.

\ref MAL-20100201-a.0157 \recid 150824014836342954731872 \start 0:03:18 \sp BTL \tx dah bəurut-eh? \mb dah bə- urut -eh \ge PFCT BE- massage -EH \fti sudah dipijat?

\ref MAL-20100201-a.0158 \recid 150824014836388120492640 \start 0:03:19 \sp EXPALG \tx kuraʔ bah. \mb kuraʔ bah \ge spleen BAH \fti masalah limpha.

\ref MAL-20100201-a.0159 \recid 150824014836305094694066 \start 0:03:20 \sp BTL \tx bəurut Leŋ, nanᵈiʔ kuniŋ. \mb bə- urut Leŋ nanᵈiʔ kuniŋ \ge BE- massage TRU.Aleng later yellow \fti diurutlah Leng, nanti bisa terserang penyakit lever.

\ref MAL-20100201-a.0160 \recid 150824014836454828408406 \start 0:03:21 \sp BTL \tx usah dibiyarkan. \mb usah di- biyar -kan \ge do.not DI- let -KAN \fti jangan didiamkan.

\ref MAL-20100201-a.0161 \recid 150824014836375549975176 \start 0:03:22 \sp EXPALG \tx ɲan takut ku teh, takut pəɲakit kuniŋ. \mb ɲan takut ku teh takut pəɲakit kuniŋ \ge that fear 1SG TEH fear disease yellow \fti itulah makanya saya kawatir, takut jadi sakit lever.

\ref MAL-20100201-a.0162 \recid 150824014836758991172210 \start 0:03:23 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti mm...

\ref MAL-20100201-a.0163 \recid 150824014836360832189721 \start 0:03:23 \sp EXPALG \tx mun kətə uraŋtuwaʔ-ən teh, "sakit mah kaliku, kətəɲə. \mb mun kətə uraŋ.tuwaʔ -ən teh sakit mah kali -ku kətə -ɲə \ge if word parents -EN TEH sick MAH time -1SG word -3SG \fti menurut dia katanya mungkin sakit maag, begitu katanya. \nt sebelumnya EXPALG bermaksud minta diurut oleh RWN.

\ref MAL-20100201-a.0164 \recid 150824014836824149655456 \start 0:03:25 \sp BTL \tx usah dipandaŋ kuwat mah. \mb usah di- pandaŋ kuwat mah \ge do.not DI- see strong MAH \fti jangan selalu dibilang itu sakit maag yang akut.

\ref MAL-20100201-a.0165 \recid 150824014836782037600967 \start 0:03:26 \sp BTL \tx bəurut jaʔ. \mb bə- urut jaʔ \ge BE- massage also \fti diurut saja.

\ref MAL-20100201-a.0166 \recid 150824014836884675892488 \start 0:03:28 \sp BTL \tx dəŋan uraŋ.tuwaʔ ɲanameh? \mb dəŋan uraŋ.tuwaʔ ɲan -am -eh \ge with 3SGHON that -M -EH \fti menyuruh beliau itu ya? \nt maksudnya adalah RWN bibinya.

\ref MAL-20100201-a.0167 \recid 150824014836813788154627 \start 0:03:29 \sp EXPALG \tx nanᵈiʔ, dah abis ini. \mb nanᵈiʔ dah abis ini \ge later PFCT finished this \fti nanti saja, setelah dari sini.

\ref MAL-20100201-a.0168 \recid 150824014836211931794136 \start 0:03:30 \sp EXPALG \tx tadiʔ te kan baruʔ dataŋ dari lako teh. \mb tadiʔ te kan baruʔ dataŋ dari lako teh \ge earlier TRU.Aunt KAN only.then come from dry.field TEH \fti tadi dia baru saja pulang dari ladang.

\ref MAL-20100201-a.0169 \recid 150824014836662142951459 \start 0:03:32 \sp BTL \tx ndaʔ te rutin dəŋan umaʔ bah... \mb ndaʔ te rutin dəŋan umaʔ bah \ge NEG TRU.Aunt routine with mother BAH \fti atau bisa juga rutin diurut dengan ibu saya saja.

\ref MAL-20100201-a.0170 \recid 150824014836304616402135 \start 0:03:34 \sp EXPALG \tx oo, aoʔ... umaʔ kaw bisə gaʔam yə. \mb oo aoʔ umaʔ kaw bisə gaʔ -am yə \ge EXCL yes mother TOP can also -M yes \fti oh iya, ibu kamu juga bisa urut kan.

\ref MAL-20100201-a.0171 \recid 150824014836380421010078 \start 0:03:36 \sp BTL \tx unᵈuʔ... mun umaʔ te bətah... \mb unᵈuʔ mun umaʔ te bətah \ge for if mother TRU.Aunt endure \fti untuk... kalau ibuku telaten...

\ref MAL-20100201-a.0172 \recid 150824014836818236865661 \start 0:03:37 \sp BTL \tx mun diyə te oraŋɲə... \mb mun diyə te oraŋ -ɲə \ge if 3SG TRU.Aunt person -3SG \fti kalau dia orangnya...

\ref MAL-20100201-a.0173 \recid 150824014836750275336531 \start 0:03:38 \sp BTL \tx Caʔ.Nge... Caʔ.Nge... Caʔ.Nge kə umaʔku rutin... \mb Caʔ.Nge Caʔ.Nge Caʔ.Nge kə umaʔ -ku rutin \ge Cak.Nge Cak.Nge Cak.Nge to mother -1SG routine \fti misalnya seperti Cak Nge saja rutin mengurut kepada ibuku...

\ref MAL-20100201-a.0174 \recid 150824014836771356775191 \start 0:03:40 \sp BTL \tx bətampaʔ bəapə... bətapal lewat batu... giyan bah. \mb bə- tampaʔ bə- apə bə- tapal lewat batu giyan bah \ge BE- visible BE- what BE- compress past stone like.that BAH \fti misalnya kompres dengan batu atau yang lainnya... begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-a.0175 \recid 150824014836986477680549 \start 0:03:42 \sp LNLALG \tx Caʔ.Nge syapə? \mb Caʔ.Nge syapə \ge Cak.Nge who \fti Cak Nge itu siapa?

\ref MAL-20100201-a.0176 \recid 150824014836320975377224 \start 0:03:43 \sp BTL \tx səandayɲə... \mb sə- anday -ɲə \ge SE- if -3SG \fti seandainya perlu...

\ref MAL-20100201-a.0177 \recid 150824014836776579412910 \start 0:03:43 \sp LNLALG \tx bisə kə? \mb bisə kə \ge can KAH \fti bisa, ya?

\ref MAL-20100201-a.0178 \recid 150824014836431608675839 \start 0:03:44 \sp LNLALG \tx maʔ kaw pande ŋurut? \mb maʔ kaw pande ŋ- urut \ge TRU.mother TOP clever N- massage \fti ibumu bisa mengurut?

\ref MAL-20100201-a.0179 \recid 150824014836676910589122 \start 0:03:45 \sp BTL \tx way... umaʔku te ŋurut ba... \mb way umaʔ -ku te ŋ- urut ba \ge EXCL mother -1SG TRU.Aunt N- massage BAH \fti wah... ibu saya kan tukang urut juga.

\ref MAL-20100201-a.0180 \recid 150824014836712527781770 \start 0:03:46 \sp LNLALG \tx maoʔ lah aku disuruh urut tadiʔ... \mb maoʔ lah aku di- suruh urut tadiʔ \ge want just 1SG DI- ask.for massage earlier \fti saya mau disuruh urut tadi... \nt salah bicara.

\ref MAL-20100201-a.0181 \recid 150824014836424671807326 \start 0:03:46 \sp BTL \tx umaʔku te... tukaŋ urut. \mb umaʔ -ku te tukaŋ urut \ge mother -1SG TRU.Aunt craftsman massage \fti ibu saya juga seorang tukang urut.

\ref MAL-20100201-a.0182 \recid 150824014836547887976234 \start 0:03:47 \sp LNLALG \tx eh... nanᵈiʔ. \mb eh nanᵈiʔ \ge EXCL later \fti eh... nanti.

\ref MAL-20100201-a.0183 \recid 150824014836607615334493 \start 0:03:48 \sp BTL \tx ah... maoʔ. \mb ah maoʔ \ge EXCL want \fti ah... pasti bersedia.

\ref MAL-20100201-a.0184 \recid 150824014836299090847885 \start 0:03:48 \sp EXPALG \tx maoʔeh? \mb maoʔ -eh \ge want -EH \fti dia mau?

\ref MAL-20100201-a.0185 \recid 150824014836201440149592 \start 0:03:49 \sp BTL \tx ɲan sore kusuroh kə sineʔ gaʔ asi. \mb ɲan sore ku- suroh kə sineʔ gaʔ asi \ge that late.afternoon 1SG- tell.to.do to here also rightful \fti nanti sore bisa juga saya suruh dia ke sini.

\ref MAL-20100201-a.0186 \recid 150824014836326477833464 \start 0:03:50 \sp EXPALG \tx biyar ndaʔ bəgiler nanᵈiʔ salah satu dəŋan mamaʔɲə... \mb biyar ndaʔ bə- giler nanᵈiʔ salah satu dəŋan mamaʔ -ɲə \ge let NEG BE- turn later wrong one with mother -3SG \fti supaya tidak antri nanti satu dari kita dengan ibunya saja... \nt bicara dengan LNL.

\ref MAL-20100201-a.0187 \recid 150824014836274719094391 \start 0:03:52 \sp EXPALG \tx satu ŋan maʔ Aboh. \mb satu ŋan maʔ Aboh \ge one with TRU.mother Aboh \fti yang seorang dengan ibunya Aboh.

\ref MAL-20100201-a.0188 \recid 150824014836974525794059 \start 0:03:54 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0189 \recid 150824014836424183377902 \start 0:03:54 \sp EXPALG \tx biyar ndaʔ bəgiler. \mb biyar ndaʔ bə- giler \ge let NEG BE- turn \fti supaya tidak antri.

\ref MAL-20100201-a.0190 \recid 150824014836798037754743 \start 0:03:54 \sp EXPALG \tx ndaʔən lamaʔɲə kitə balikən. \mb ndaʔ -ən lamaʔ -ɲə kitə balik -ən \ge NEG -EN long.time -3SG 1PL return -EN \fti kalau tidak begitu bisa lama baru kita bisa pulang. \nt karena jarak antara Balaiberkuak dan Balai Semandang adalah sekitar tujuh belas kilometer dan jalanan sangat parah.

\ref MAL-20100201-a.0191 \recid 150824014836782615611980 \start 0:03:56 \sp BTL \tx aoʔ lah. \mb aoʔ lah \ge yes just \fti tentu saja.

\ref MAL-20100201-a.0192 \recid 150824014836544683775817 \start 0:03:56 \sp LNLALG \tx maoʔ kə? \mb maoʔ kə \ge want KAH \fti dia bersedia?

\ref MAL-20100201-a.0193 \recid 150824014836271837284602 \start 0:03:56 \sp EXPALG \tx ndaʔ nuŋᶢulah. \mb ndaʔ n- tuŋᶢu -lah \ge NEG N- wait -LAH \fti kalau tidak begitu bisa menunggu lama.

\ref MAL-20100201-a.0194 \recid 150824014836946838986127 \start 0:03:57 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0195 \recid 150824014836450705358618 \start 0:03:57 \sp EXPALG \tx ŋurut kan sədaŋam sətəŋah jam pun ndaʔe... lamaʔ. \mb ŋ- urut kan sədaŋ -am sə- təŋah jam pun ndaʔ -e lamaʔ \ge N- massage KAN medium -M SE- middle hour also NEG -EH long.time \fti mengurut itu lumayan butuh waktu lama, walaupun setengah jam bukankah itu lumayan lama.

\ref MAL-20100201-a.0196 \recid 150824014836283021877845 \start 0:04:00 \sp BTL \tx səjam ndaʔɲə... \mb sə- jam ndaʔ -ɲə \ge SE- hour NEG -3SG \fti paling tidak sekitar satu jam...

\ref MAL-20100201-a.0197 \recid 150824014836183751395624 \start 0:04:01 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0198 \recid 150824014836843813785537 \start 0:04:01 \sp BTL \tx ŋurut-ən. \mb ŋ- urut -ən \ge N- massage -EN \fti lamanya mengurut itu...

\ref MAL-20100201-a.0199 \recid 150824014837393080272618 \start 0:04:02 \sp LNLALG \tx bərapə bayarɲə biyasə te? \mb bərapə bayar -ɲə biyasə te \ge how.much pay -3SG usual TRU.Aunt \fti biasanya ongkosnya berapa?

\ref MAL-20100201-a.0200 \recid 150824014837881929335183 \start 0:04:03 \sp BTL \tx ay... ah... \mb ay ah \ge EXCL EXCL \fti wah... ah...

\ref MAL-20100201-a.0201 \recid 150824014837316167041891 \start 0:04:04 \sp EXPALG \tx biyasə... biyasə bərapə? \mb biyasə biyasə bərapə \ge usual usual how.much \fti biasanya berapa?

\ref MAL-20100201-a.0202 \recid 150824014837455531339533 \start 0:04:04 \sp BTL \tx biyasə mᵇayar bah... \mb biyasə m- bayar bah \ge usual N- pay BAH \fti kalau bayaran biasanya...

\ref MAL-20100201-a.0203 \recid 150824014837405109819536 \start 0:04:05 \sp BTL \tx kalaw Kaʔ Na pəritoŋ maŋ. \mb kalaw Kaʔ Na pər- itoŋ maŋ \ge if TRU.older.sister Rawisna PER- count indeed \fti kalau Kak Na biasanya sangat perhitungan.

\ref MAL-20100201-a.0204 \recid 150824014837549637657030 \start 0:04:06 \sp EXPALG \tx tau bah aku bayarɲə. \mb tau bah aku bayar -ɲə \ge know BAH 1SG pay -3SG \fti saya tahu berapa tarifnya dia.

\ref MAL-20100201-a.0205 \recid 150824014837317058098129 \start 0:04:07 \sp BTL \tx aoʔ... oraŋɲə... \mb aoʔ oraŋ -ɲə \ge yes person -3SG \fti iya, begitu dia orangnya.

\ref MAL-20100201-a.0206 \recid 150824014837390148667618 \start 0:04:08 \sp BTL \tx dəŋan umaʔ biyasə kərelə... \mb dəŋan umaʔ biyasə kə- relə \ge with mother usual KE- willing \fti kalau ibu saya sukarela kalian...

\ref MAL-20100201-a.0207 \recid 150824014837339902064110 \start 0:04:09 \sp BTL \tx tiŋᶢal kitaʔ giʔim mərasə uraŋ ŋurut gimanə? \mb tiŋᶢal kitaʔ giʔ -im mə- rasə uraŋ ŋ- urut gimanə \ge leave 2PL again -M MEN- feel person N- massage how \fti tinggal kalian saja yang menilai bagaimana lelahnya orang mengurut?

\ref MAL-20100201-a.0208 \recid 150824014837684837073319 \start 0:04:11 \sp EXPALG \tx ŋ... minimal. \mb ŋ minimal \ge FILL minimal \fti segini... minimal. \nt memberi tanda dengan lima jari mengenai tarif Kak Na kalau mengurut.

\ref MAL-20100201-a.0209 \recid 150824014837499608500208 \start 0:04:12 \sp LNLALG \tx səribu-eh? \mb sə- ribu -eh \ge SE- thousand -EH \fti seribu ya? \nt bercanda.

\ref MAL-20100201-a.0210 \recid 150824014837716985419112 \start 0:04:13 \sp BTL \tx mun umaʔ... mun umaʔku adaʔ bə... us... \mb mun umaʔ mun umaʔ -ku adaʔ bə us \ge if mother if mother -1SG not.exist BAH EXCL \fti kalau ibu saya tidak ber... ah...

\ref MAL-20100201-a.0211 \recid 150824014837588083943165 \start 0:04:15 \sp BTL \tx səribu-eh? \mb sə- ribu -eh \ge SE- thousand -EH \fti seribu rupiah ya?

\ref MAL-20100201-a.0212 \recid 150824014837982733476021 \start 0:04:16 \sp BTL \tx cuŋkel... cuŋkel bəsi panas jaʔ uraŋ-ən bah... \mb cuŋkel cuŋkel bəsi panas jaʔ uraŋ -ən bah \ge crowbar crowbar steel hot also person -EN BAH \fti dicongkel... dicongkel saja dengan besi panas pasiennya... \nt bercanda.

\ref MAL-20100201-a.0213 \recid 150824014837186372350528 \start 0:04:19 \sp EXPALG \tx biyar mampus. \mb biyar mampus \ge let die \fti biar mati saja.

\ref MAL-20100201-a.0214 \recid 150824014837463620444386 \start 0:04:21 \sp BTL \tx dari pinᵈu... \mb dari pinᵈu \ge from door \fti dari pintu... \nt masuknya saat pelanggan baru akan masuk pintu rumah.

\ref MAL-20100201-a.0215 \recid 150824014837159509022673 \start 0:04:21 \sp EXPALG \tx kaʔ ati kau. \mb kaʔ ati kau \ge within the.discretion.of 2SG \fti biar anda tahu rasa.

\ref MAL-20100201-a.0216 \recid 150824014837360970807540 \start 0:04:22 \sp BTL \tx dari pinᵈu cuŋkel-cuŋkel... baŋke... \mb dari pinᵈu cuŋkel ~ cuŋkel baŋke \ge from door crowbar ~ crowbar death.body \fti sejak dari pintu rumah dicungkil saja... bangkai...

\ref MAL-20100201-a.0217 \recid 150824014837334612144436 \start 0:04:26 \sp EXPALG \tx cuŋkit cuŋkit cuŋkit-eʔ. \mb cuŋkit cuŋkit cuŋkit -eʔ \ge bop.up.and.down bop.up.and.down bop.up.and.down -EQ \fti dicongkel-congkel saja.

\ref MAL-20100201-a.0218 \recid 150824014837364817226025 \start 0:04:29 \sp BTL \tx mun səribu-un... \mb mun sə- ribu -un \ge if SE- thousand -EN \fti itu kalau minta harga seribu rupiah.

\ref MAL-20100201-a.0219 \recid 150824014837549406925867 \start 0:04:32 \sp BTL \tx ah... kita giʔ minᵈaʔ urut kə diyə... səribu. \mb ah kita giʔ m- pinᵈaʔ urut kə diyə sə- ribu \ge EXCL 1PL still N- request massage to 3SG SE- thousand \fti nah... nanti giliran kita yang minta diurut oleh dia... seribu rupiah saja.

\ref MAL-20100201-a.0220 \recid 150824014837672351428074 \start 0:04:33 \sp EXPALG \tx tuʔ mᵇəli es mah, ndaʔe. \mb tuʔ m- bəli es mah ndaʔ -e \ge for N- buy EXCL MAH NEG -EH \fti cukup untuk membeli es saja, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.0221 \recid 150824014837911680187610 \start 0:04:34 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0222 \recid 150824014837882759996037 \start 0:04:37 \sp BTL \tx mun diyə te pəritoŋ bənar-bənar-am sidaʔ te. \mb mun diyə te pər- itoŋ bənar ~ bənar -am sidaʔ te \ge if 3SG TRU.Aunt PER- count true ~ true -M 3PL TRU.Aunt \fti kalau dia dan keluarga memang benar-benar perhitungan.

\ref MAL-20100201-a.0223 \recid 150824014837852242243475 \start 0:04:39 \sp LNLALG \tx ndaʔ... maʔ kaw bərapə bah? \mb ndaʔ maʔ kaw bərapə bah \ge NEG TRU.mother TOP how.much BAH \fti bukan... kalau ibunya tarif mengurutnya berapa?

\ref MAL-20100201-a.0224 \recid 150824014837849785628355 \start 0:04:40 \sp EXPALG \tx bətuju. \mb bə- tuju \ge BE- target \fti ada tarif. \nt semacam tarif resmi untuk bayaran mengurut.

\ref MAL-20100201-a.0225 \recid 150824014837829824896668 \start 0:04:41 \sp BTL \tx umaʔku te... is... adaʔ gaʔam bah... \mb umaʔ -ku te is adaʔ gaʔ -am bah \ge mother -1SG TRU.Aunt EXCL not.exist also -M BAH \fti kalau ibuku tidak sebegitunya...

\ref MAL-20100201-a.0226 \recid 150824014837862410264833 \start 0:04:42 \sp BTL \tx duwaʔ tigə mpat puloh gaʔ dibəriʔ uraŋ. \mb duwaʔ tigə mpat puloh gaʔ di- bəriʔ uraŋ \ge two three four ten also DI- give person \fti biasanya ada juga dua atau tiga atau empat puluh ribu biasanya dibayar orang. \nt terserah kerelaan dan kemampuan pelanggan.

\ref MAL-20100201-a.0227 \recid 150824014837597819807007 \start 0:04:43 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0228 \recid 150824014837115779083175 \start 0:04:43 \sp BTL \tx mun diyə te limaʔ nam puloh. \mb mun diyə te limaʔ nam puloh \ge if 3SG TRU.Aunt five six ten \fti kalau dia harus lima atau enam puluh ribu.

\ref MAL-20100201-a.0229 \recid 150824014837779482335037 \start 0:04:45 \sp EXPALG \tx memaŋ pun. \mb memaŋ pun \ge indeed then \fti memang benar.

\ref MAL-20100201-a.0230 \recid 150824014837880639580729 \start 0:04:46 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0231 \recid 150824014837397797250654 \start 0:04:46 \sp EXPALG \tx dari bətuju diyə te, məmaŋ-am. \mb dari bə- tuju diyə te məmaŋ -am \ge from BE- target 3SG TRU.Aunt indeed -M \fti dia memang ada tarif khusus, memang benar.

\ref MAL-20100201-a.0232 \recid 150824014837311208945838 \start 0:04:47 \sp BTL \tx mun kirə diyə... \mb mun kirə diyə \ge if reckon 3SG \fti seandainya dia...

\ref MAL-20100201-a.0233 \recid 150824014837897762362611 \start 0:04:48 \sp BTL \tx misal-i kaw mᵇəriʔ adaʔ səsuway... \mb misal -i kaw m- bəriʔ adaʔ səsuway \ge example -E TOP N- give not.exist appropriate \fti misalnya kalau kamu membayar tidak sesuai keinginannya...

\ref MAL-20100201-a.0234 \recid 150824014837960210288408 \start 0:04:51 \sp BTL \tx ari iniim diyə ŋurut kawun... \mb ari ini -im diyə ŋ- urut kaw -un \ge day this -M 3SG N- massage 2SG -EN \fti hari itu juga terakhir dia akan mengurutmu...

\ref MAL-20100201-a.0235 \recid 150824014837891448725060 \start 0:04:51 \sp EXPALG \tx boleʔ-i-im. \mb boleʔ -i -im \ge not.want -E -M \fti dia tidak akan mau lagi.

\ref MAL-20100201-a.0236 \recid 150824014837405590002424 \start 0:04:51 \sp BTL \tx besok maoʔ ɲurohiin... tobati. \mb besok maoʔ ɲ- suroh -i -in tobat -i \ge tomorrow want N- tell.to.do -E -EN repent -E \fti kalau besok lusa mau menyuruhnya lagi, dia tidak akan mau lagi.

\ref MAL-20100201-a.0237 \recid 150824014837582058405037 \start 0:04:53 \sp BTL \tx nun bah oraŋ.tuwaʔ səbəlah nun, paʔ ɣido doloʔ... \mb nun bah oraŋ.tuwaʔ sə- bəlah nun paʔ ɣido doloʔ \ge there BAH 3SGHON SE- side there TRU.Father TRU.Rido.Rhoma first \fti orang tuwa yang tinggal di sebelah sana itu, ayahnya Si Rido waktu dulu...

\ref MAL-20100201-a.0238 \recid 150824014837209256435232 \start 0:04:55 \sp BTL \tx katəɲə... \mb katə -ɲə \ge word -3SG \fti katanya...

\ref MAL-20100201-a.0239 \recid 150824014837140710255363 \start 0:04:55 \sp BTL \tx ah, bukan parə səbəlah-əm bah, baɲak oraŋ... \mb ah bukan parə sə- bəlah -əm bah baɲak oraŋ \ge EXCL NEG only SE- side -M BAH a.lot person \fti ah, bukan hanya orang tetangga sebelah saja, sudah banyak orang bercerita...

\ref MAL-20100201-a.0240 \recid 150824014837718229271331 \start 0:04:57 \sp BTL \tx bəriʔ-i te limaʔ blas ribu-um, taʔ urut kaki. \mb bəriʔ -i te limaʔ blas ribu -um taʔ urut kaki \ge give -E TRU.Aunt five teen thousand -M NEG massage leg \fti hanya membayar seharga lima belas ribu, minta diurutkan kaki.

\ref MAL-20100201-a.0241 \recid 150824014837792797260637 \start 0:05:00 \sp BTL \tx limaʔ blas ribu-um bah, kəsəleo. \mb limaʔ blas ribu -um bah kəsəleo \ge five teen thousand -M BAH sprained \fti hanya lima belas ribu rupiah saja, kakinya terkilir.

\ref MAL-20100201-a.0242 \recid 150824014837495060229347 \start 0:05:02 \sp BTL \tx maksut tigə pagi limaʔ blas ribu limaʔ blas ribu, kan ŋkaʔ ŋurut iniim. \mb maksut tigə pagi limaʔ blas ribu limaʔ blas ribu kan ŋkaʔ ŋ- urut ini -im \ge meaning three morning five teen thousand five teen thousand thousand that's.why N- massage this -M \fti maksudnya tiap pagi selama tiga hari akan dibayar lima belas ribu rupiah, hanya mengurut bagian ini saja.

\ref MAL-20100201-a.0243 \recid 150824014837942700738691 \start 0:05:05 \sp BTL \tx səpagi ɲan... besok te maoʔ suroh giʔ te... \mb sə- pagi ɲan besok te maoʔ suroh giʔ te \ge SE- morning that tomorrow TRU.Aunt want order again TRU.Aunt \fti setelah pagi hari itu... keesokan harinya akan ke situ lagi...

\ref MAL-20100201-a.0244 \recid 150824014837687568897334 \start 0:05:08 \sp BTL \tx diyəəm ɲuroh tigə pagi te... \mb diyə -əm ɲ- suroh tigə pagi te \ge 3SG -M N- tell.to.do three morning TRU.Aunt \fti padahal dia sendiri yang menganjurkan pagi hari selama tiga hari...

\ref MAL-20100201-a.0245 \recid 150824014837903145894733 \start 0:05:09 \sp BTL \tx səkali mᵇəriʔ limaʔ blas ribu-un te... \mb sə- kali m- bəriʔ limaʔ blas ribu -un te \ge SE- time N- give five teen thousand -EN TRU.Aunt \fti karena dibayar hanya lima belas ribu tersebut...

\ref MAL-20100201-a.0246 \recid 150824014837957376609601 \start 0:05:10 \sp EXPALG \tx boleʔɲə-eh? \mb boleʔ -ɲə -eh \ge not.want -3SG -EH \fti dia tidak mau lagi, ya?

\ref MAL-20100201-a.0247 \recid 150824014837950603627412 \start 0:05:10 \sp BTL \tx adaʔ giʔim dataŋ te. \mb adaʔ giʔ -im dataŋ te \ge not.exist again -M come TRU.Aunt \fti dia tidak pernah mau datang lagi.

\ref MAL-20100201-a.0248 \recid 150824014837764567226170 \start 0:05:12 \sp EXPALG \tx adaʔ səsaŋkə diyə te, ndaʔe? \mb adaʔ sə- saŋkə diyə te ndaʔ -e \ge not.exist SE- expect 3SG TRU.Aunt NEG -EH \fti tidak disangka dia begitu orangnya, ya?

\ref MAL-20100201-a.0249 \recid 150824014837880359900928 \start 0:05:12 \sp BTL \tx səsuway lah limaʔ blas ribu ɲan. \mb səsuway lah limaʔ blas ribu ɲan \ge appropriate just five teen thousand that \fti padahal sudah sesuai harganya lima blas ribu itu. \nt karena yang diurut hanya pegelangan kaki saja.

\ref MAL-20100201-a.0250 \recid 150824014837848777024307 \start 0:05:14 \sp BTL \tx ah... adaʔ... \mb ah adaʔ \ge EXCL not.exist \fti ah... tidak disangka...

\ref MAL-20100201-a.0251 \recid 150824014837704929785616 \start 0:05:15 \sp EXPALG \tx ini kan... limaʔ blas ribu-um bah. \mb ini kan limaʔ blas ribu -um bah \ge this KAN five teen thousand -M BAH \fti hanya bagian ini kan lima blas ribu itu.

\ref MAL-20100201-a.0252 \recid 150824014837458271380327 \start 0:05:15 \sp BTL \tx mun umaʔku kan biyasəəm biyasə bəriʔ uraŋ biyasə səpuloh ribu. \mb mun umaʔ -ku kan biyasə -əm biyasə bəriʔ uraŋ biyasə səpuloh ribu \ge if mother -1SG KAN usual -M usual give person usual ten thousand \fti kalau ibu saya sudah terbiasa... kadang biasanya hanya dibayar sepuluh ribu saja.

\ref MAL-20100201-a.0253 \recid 150824014837548616012837 \start 0:05:18 \sp LNLALG \tx maksutɲə maoʔ bərapə si... ba? \mb maksut -ɲə maoʔ bərapə si ba \ge mean -3SG want how.much SIH BAH \fti maksud dia mau minta dibayar berapa?

\ref MAL-20100201-a.0254 \recid 150824014837670879769138 \start 0:05:19 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0255 \recid 150824014837981172970169 \start 0:05:19 \sp EXPALG \tx mun sineʔ limaʔ blas limaʔ blas kan... \mb mun sineʔ limaʔ blas limaʔ blas kan \ge if here five teen five teen KAN \fti kalau di sebelah sini lima belas ribu dan di sini lima belas ribu berarti... \nt maksudnya kalau setiap pegelangan tangan ongkos urutnya lima belas ribu.

\ref MAL-20100201-a.0256 \recid 150824014837194834943767 \start 0:05:21 \sp BTL \tx tigə puloh. \mb tigə puloh \ge three ten \fti tiga puluh ribu.

\ref MAL-20100201-a.0257 \recid 150824014838451882932195 \start 0:05:21 \sp EXPALG \tx tigə puloh. \mb tigə puloh \ge three ten \fti tiga puluh ribu.

\ref MAL-20100201-a.0258 \recid 150824014838989251624884 \start 0:05:21 \sp EXPALG \tx sineʔ giʔ maʔ blas maʔ blas... \mb sineʔ giʔ maʔ blas maʔ blas \ge here still five teen five teen \fti bagian sini lagi lima belas ribu dan lima belas ribu...

\ref MAL-20100201-a.0259 \recid 150824014838934317162073 \start 0:05:23 \sp BTL \tx ənam puloh. \mb ənam puloh \ge six ten \fti enam puluh ribu.

\ref MAL-20100201-a.0260 \recid 150824014838354316638828 \start 0:05:23 \sp EXPALG \tx ənam puloh. \mb ənam puloh \ge six ten \fti enam puluh ribu.

\ref MAL-20100201-a.0261 \recid 150824014838559481125231 \start 0:05:24 \sp EXPALG \tx sineʔ giʔ... \mb sineʔ giʔ \ge here again \fti di bagian sini lagi... \nt menunjuk pegelangan kaki.

\ref MAL-20100201-a.0262 \recid 150824014838536501594120 \start 0:05:26 \sp BTL \tx woy... səratus kaloʔ səluroh badan. \mb woy sə- ratus kaloʔ səluroh badan \ge EXCL SE- hundred if whole body \fti woi... seratus ribu kalau seluruh tubuh.

\ref MAL-20100201-a.0263 \recid 150824014838685464623895 \start 0:05:28 \sp EXPALG \tx aoʔ, səluroh badan. \mb aoʔ səluroh badan \ge yes whole body \fti iya, kalau seluruh tubuh.

\ref MAL-20100201-a.0264 \recid 150824014838926058897421 \start 0:05:29 \sp BTL \tx tapi tətənaŋ jaʔ... tigə jam... giyan. \mb tapi tə- tənaŋ jaʔ tigə jam giyan \ge but PART.calm- calm just three hour like.that \fti tapi biarkan saja... bilang harus sampai tiga jam.

\ref MAL-20100201-a.0265 \recid 150824014838150400683004 \start 0:05:31 \sp LNLALG \tx ndaʔ, maksut diyə tu kalo maʔ blas ribu tu... \mb ndaʔ maksut diyə tu kalo maʔ blas ribu tu \ge NEG meaning 3SG that if five teen thousand that \fti bukan begitu, maksud dia kalau seharga lima belas ribu itu...

\ref MAL-20100201-a.0266 \recid 150824014838747997892973 \start 0:05:35 \sp LNLALG \tx haɲə cukup unᵈuʔ satu jari jaʔ. \mb haɲə cukup unᵈuʔ satu jari jaʔ \ge only enough for one finger only \fti hanya mengurut satu jari saja.

\ref MAL-20100201-a.0267 \recid 150824014838374743029661 \start 0:05:36 \sp BTL \tx ha... \mb ha \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.0268 \recid 150824014838958913979305 \start 0:05:38 \sp BTL \tx səari kaʔ səari... \mb sə- ari kaʔ sə- ari \ge SE- day moreover SE- day \fti sehari dan sehari...

\ref MAL-20100201-a.0269 \recid 150824014838439577567856 \start 0:05:38 \sp LNLALG \tx bayaŋkan səpuloh jari. \mb bayaŋ -kan səpuloh jari \ge imagine -KAN ten finger \fti bayangkan kalau mengurut sepuluh jemari...

\ref MAL-20100201-a.0270 \recid 150824014838835950854187 \start 0:05:38 \sp BTL \tx suŋᶢoh umaʔ gaʔ... \mb suŋᶢoh umaʔ gaʔ \ge although mother also \fti sedangkan ibu saya...

\ref MAL-20100201-a.0271 \recid 150824014838933155622239 \start 0:05:39 \sp BTL \tx diyə ŋurut te adaʔ təlaten. \mb diyə ŋ- urut te adaʔ təlaten \ge 3SG N- massage TRU.Aunt not.exist patient \fti dia mengurut orang tidak telaten.

\ref MAL-20100201-a.0272 \recid 150824014838576558112585 \start 0:05:40 \sp BTL \tx maseh caʔ umaʔ. \mb maseh caʔ umaʔ \ge still as.if mother \fti mendingan ibu saya.

\ref MAL-20100201-a.0273 \recid 150824014838773081909584 \start 0:05:41 \sp BTL \tx rasəku te mun umaʔ ŋurut tauɲə. \mb rasə -ku te mun umaʔ ŋ- urut tau -ɲə \ge feel -1SG TRU.Aunt if mother N- massage know -3SG \fti kurasa kalau ibu saya yang mengurut dia lebih tahu harus berbuat apa?

\ref MAL-20100201-a.0274 \recid 150824014838873195637249 \start 0:05:42 \sp EXPALG \tx giyane? \mb giyan -e \ge like.that -EH \fti begitu, ya?

\ref MAL-20100201-a.0275 \recid 150824014838988243423587 \start 0:05:43 \sp BTL \tx diyə teh ini teh malasɲə-əm. \mb diyə teh ini teh malas -ɲə -əm \ge 3SG TEH this TEH lazy -3SG -M \fti sekarang dia sudah agak malas.

\ref MAL-20100201-a.0276 \recid 150824014838192586061125 \start 0:05:45 \sp BTL \tx aku bah Leŋ, suwah si ɲuroh diyə bah. \mb aku bah Leŋ suwah si ɲ- suroh diyə bah \ge 1SG BAH TRU.Aleng ever SIH N- tell.to.do 3SG BAH \fti saya pernah sekali menyuruh dia mengurut, Leng.

\ref MAL-20100201-a.0277 \recid 150824014838488798962346 \start 0:05:47 \sp BTL \tx minᵈaʔ urut kə diyə bah. \mb m- pinᵈaʔ urut kə diyə bah \ge N- request massage to 3SG BAH \fti minta diurut oleh dia.

\ref MAL-20100201-a.0278 \recid 150824014838361040784697 \start 0:05:47 \sp BTL \tx diyəəm ŋurut teh. \mb diyə -əm ŋ- urut teh \ge 3SG -M N- massage TEH \fti dialah yang mengurut.

\ref MAL-20100201-a.0279 \recid 150824014838472766806045 \start 0:05:48 \sp BTL \tx kan piŋᶢaŋku teh sakit. \mb kan piŋᶢaŋ -ku teh sakit \ge KAN hip -1SG TEH sick \fti pinggang saya kan sedang sakit.

\ref MAL-20100201-a.0280 \recid 150824014838353965106839 \start 0:05:50 \sp BTL \tx ay... kətəku teh... \mb ay kətə -ku teh \ge EXCL word -1SG TEH \fti ah... saya bilang... \nt tidak melanjutkan kalimatnya.

\ref MAL-20100201-a.0281 \recid 150824014838861023707780 \start 0:05:51 \sp BTL \tx udah... pədaal nuloŋ-eʔ Aboh. \mb udah pədaal n- tuloŋ -eʔ Aboh \ge PFCT whereas.in.fact N- help -EQ Aboh \fti padahal saya selesai menolong Aboh. \nt Aboh adalah anak dari RWN yang seorang tukang urut dan speaker yang juga istri paman dari BTL.

\ref MAL-20100201-a.0282 \recid 150824014838259453740157 \start 0:05:53 \sp BTL \tx akuun bah ləteh yaŋ Aboh nikah teh bah. \mb aku -un bah ləteh yaŋ Aboh nikah teh bah \ge 1SG -EN BAH tired REL Aboh marry TEH BAH \fti saya kan lelah sekali saat menolong pesta pernikahan Si Aboh.

\ref MAL-20100201-a.0283 \recid 150824014838488223989773 \start 0:05:54 \sp BTL \tx aku te memaŋ ləteh. \mb aku te memaŋ ləteh \ge 1SG TRU.Aunt indeed tired \fti saya memang kelelahan.

\ref MAL-20100201-a.0284 \recid 150824014838625659818946 \start 0:05:55 \sp BTL \tx mun kirə uraŋ usah pəritoŋ ginaʔ, yə daʔ. \mb mun kirə uraŋ usah pər- itoŋ ginaʔ yə daʔ \ge if reckon person do.not PER- count too yes NEG \fti kalau seharusnya menjadi orang itu jangan terlalu perhitungan, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.0285 \recid 150824014838634829153725 \start 0:05:57 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0286 \recid 150824014838571814903383 \start 0:05:58 \sp BTL \tx "ay... ker aku bəriʔ-eʔ baju-baju nam," kətə-i te bah. \mb ay ker aku bəriʔ -eʔ baju ~ baju nam kətə -i te bah \ge EXCL thought 1SG give -EQ garment ~ garment only word -E TRU.Aunt BAH \fti "ah... maksud saya kamu beri baju-baju bekas buatku," begitu katanya. \nt maksudnya sebagai pengganti membayar mengurutnya.

\ref MAL-20100201-a.0287 \recid 150824014838247257609199 \start 0:06:00 \sp BTL \tx kubəriʔ baju baru gaʔ adaʔ dipakeaʔ baju tiduʔən teh. \mb ku- bəriʔ baju baru gaʔ adaʔ di- pake -aʔ baju tiduʔ -ən teh \ge 1SG- give garment new also not.exist DI- use -AQ garment sleep -EN TEH \fti kuberikan dia baju tidur yang baru saja tidak dia pakai sama sekali.

\ref MAL-20100201-a.0288 \recid 150824014838692325653367 \start 0:06:04 \sp LNLALG \tx maʔ Aboh-eh? \mb maʔ Aboh -eh \ge TRU.mother Aboh -EH \fti ibunya Aboh, ya?

\ref MAL-20100201-a.0289 \recid 150824014838358120212796 \start 0:06:04 \sp BTL \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti ya...

\ref MAL-20100201-a.0290 \recid 150824014838363148066820 \start 0:06:05 \sp LNLALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.0291 \recid 150824014838153808079194 \start 0:06:05 \sp BTL \tx kubəriʔ. \mb ku- bəriʔ \ge 1SG- give \fti saya berikan.

\ref MAL-20100201-a.0292 \recid 150824014838173144580796 \start 0:06:06 \sp BTL \tx asal mᵇawaʔ diyə te tigə puloh, minᵈaʔ urut giʔ pagi. \mb asal m- bawaʔ diyə te tigə puloh m- pinᵈaʔ urut giʔ pagi \ge origin N- carry 3SG TRU.Aunt three ten N- request massage again still \fti kalau dia dijemput dia minta tambahan tiga puluh ribu, paginya harus diurut lagi.

\ref MAL-20100201-a.0293 \recid 150824014838920339473941 \start 0:06:08 \sp EXPALG \tx hŋh! \mb hŋh \ge EXCL \fti wah!

\ref MAL-20100201-a.0294 \recid 150824014838458624937804 \start 0:06:08 \sp LNLALG \tx bəri ndaʔ? \mb bəri ndaʔ \ge let.one.have.it NEG \fti kamu bayar?

\ref MAL-20100201-a.0295 \recid 150824014838559922036807 \start 0:06:09 \sp BTL \tx kubəriʔ duwit. \mb ku- bəriʔ duwit \ge 1SG- give money \fti saya bayar pakai uang.

\ref MAL-20100201-a.0296 \recid 150824014838621160088525 \start 0:06:10 \sp LNLALG \tx maoʔ daʔ diyə? \mb maoʔ daʔ diyə \ge want NEG 3SG \fti dia mau tidak?

\ref MAL-20100201-a.0297 \recid 150824014838113190384767 \start 0:06:10 \sp BTL \tx kaʔ ini mah tigə pulohən te. \mb kaʔ ini mah tigə puloh -ən te \ge only this MAH three ten -EN TRU.Aunt \fti hanya mengurut bagian ini saja bayarnya tiga puluh ribu.

\ref MAL-20100201-a.0298 \recid 150824014838832578211882 \start 0:06:12 \sp BTL \tx kaʔ pərutku mah. \mb kaʔ pərut -ku mah \ge only stomach -1SG MAH \fti mengurut bagian perutku saja.

\ref MAL-20100201-a.0299 \recid 150824014838766626143454 \start 0:06:14 \sp LNLALG \tx jadi kalaw suroh itu maoʔ bərapə duwit tu? \mb jadi kalaw suroh itu maoʔ bərapə duwit tu \ge so if order that want how.much money that \fti jadi kalau kita mau menyuruhnya harus bayar berapa?

\ref MAL-20100201-a.0300 \recid 150824014838371731875370 \start 0:06:15 \sp BTL \tx tah. \mb tah \ge who.knows \fti entahlah.

\ref MAL-20100201-a.0301 \recid 150824014838350975211150 \start 0:06:16 \sp BTL \tx ah... \mb ah \ge EXCL \fti ah...

\ref MAL-20100201-a.0302 \recid 150824014838428680503647 \start 0:06:17 \sp BTL \tx paʔedah... usah ditərutut gilaʔ. \mb paʔedah usah di- tərutut gilaʔ \ge not.want do.not DI- follow too \fti jangan... jangan terlalu dituruti.

\ref MAL-20100201-a.0303 \recid 150824014838739618527422 \start 0:06:18 \sp EXPALG \tx hmh... cəpat kətəmu kaw tadiʔ teh... \mb hmh cəpat kə- təmu kaw tadiʔ teh \ge FILL fast KE- meet TOP earlier TEH \fti wah... kalau seandainya lebih cepat bertemu dengan kamu tadi...

\ref MAL-20100201-a.0304 \recid 150824014838416452292631 \start 0:06:19 \sp EXPALG \tx maksutku teh kan aku ndaʔ təlaɲjor ɲuroh oraŋ.tuwaʔ-ən teh. \mb maksut -ku teh kan aku ndaʔ tə- laɲjor ɲ- suroh oraŋ.tuwaʔ -ən teh \ge mean -1SG TEH KAN 1SG NEG TE- too.far N- tell.to.do parents -EN TEH \fti jadi maksud saya tidak akan terlanjur saya menyuruh dia mengurutnya.

\ref MAL-20100201-a.0305 \recid 150824014838930568914952 \start 0:06:22 \sp BTL \tx usah bətərute gilaʔ bah, maʔpus-i-im. \mb usah xx gilaʔ bah maʔpus -i -im \ge do.not xx too BAH as.you.wish -E -M \fti jangan terlalu dituruti, biarkan saja.

\ref MAL-20100201-a.0306 \recid 150824014838634700553537 \start 0:06:23 \sp EXPALG \tx dah ŋomoŋ-am aku te bah. \mb dah ŋ- omoŋ -am aku te bah \ge PFCT N- talk -M 1SG TRU.Aunt BAH \fti saya sudah menyuruhnya tadi.

\ref MAL-20100201-a.0307 \recid 150824014838939946721493 \start 0:06:24 \sp EXPALG \tx ndaʔ ɲaman ku gaʔam, ndaʔeh. \mb ndaʔ ɲaman ku gaʔ -am ndaʔ -eh \ge NEG pleasant 1SG also -M NEG -EH \fti saya merasa tidak enak juga, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.0308 \recid 150824014838475915988487 \start 0:06:25 \sp BTL \tx kuraŋ anoʔ tamᵇah-eʔ gulə. \mb kuraŋ anoʔ tamᵇah -eʔ gulə \ge less whatchumacallit add -EQ sugar \fti kalau kurang manis tambah saja gulanya.

\ref MAL-20100201-a.0309 \recid 150824014838434192772581 \start 0:06:26 \sp EXPALG \tx kaw dəŋan mamaʔ Si Benᵈol. \mb kaw dəŋan mamaʔ Si Benᵈol \ge TOP with mommy EPIT Bentol \fti kamu minta diurut saja dengan ibunya Bentol. \nt bicara dengan LNL.

\ref MAL-20100201-a.0310 \recid 150824014838486797254904 \start 0:06:28 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0311 \recid 150824014838287471041921 \start 0:06:29 \sp BTL \tx sədaŋ ndaʔ, rasəku sədaŋ kumərasə di siyan te. \mb sədaŋ ndaʔ rasə -ku sədaŋ ku- mə- rasə di siyan te \ge medium NEG taste -1SG medium 1SG- MEN- taste LOC there TRU.Aunt \fti sudah pas belum, rasanya tadi sudah pas rasanya.

\ref MAL-20100201-a.0312 \recid 150824014838739111275597 \start 0:06:30 \sp EXPALG \tx əy... kaw mᵇuwat kopi te səlalu sədaŋ jaʔ-am. \mb əy kaw m- buwat kopi te səlalu sədaŋ jaʔ -am \ge EXCL TOP N- make coffee TRU.Aunt always medium just -M \fti ah... kamu kalau membuat kopi selalu pas rasanya.

\ref MAL-20100201-a.0313 \recid 150824014838901738829677 \start 0:06:32 \sp BTL \tx maʔ... \mb maʔ \ge TRU.mother \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0314 \recid 150824014838569371719425 \start 0:06:33 \sp BTL \tx manis... \mb manis \ge sweet \fti terlalu manis...

\ref MAL-20100201-a.0315 \recid 150824014838337720356974 \start 0:06:34 \sp EXPALG \tx manis... \mb manis \ge sweet \fti terlalu manis...

\ref MAL-20100201-a.0316 \recid 150824014839624313630815 \start 0:06:36 \sp BTL \tx way... adaʔ makan bəndə te... kuwe jaʔ anoʔ... \mb way adaʔ makan bəndə te kuwe jaʔ anoʔ \ge EXCL not.exist eat object TRU.Aunt cake also whatchumacallit \fti wah... tidak ada makanan ringannya... kue itu saja...

\ref MAL-20100201-a.0317 \recid 150824014839167407841980 \start 0:06:37 \sp BTL \tx maoʔ ndaʔe? \mb maoʔ ndaʔ -e \ge want NEG -EH \fti mau tidak?

\ref MAL-20100201-a.0318 \recid 150824014839447221327526 \start 0:06:38 \sp LNLALG \tx ey... ndaʔ usahlah. \mb ey ndaʔ usah -lah \ge EXCL NEG do.not -LAH \fti ah... tidak usah sajalah.

\ref MAL-20100201-a.0319 \recid 150824014839985909244184 \start 0:06:38 \sp EXPALG \tx duwaʔ ari ni konᵈan makan jaʔ-am. \mb duwaʔ ari ni konᵈan makan jaʔ -am \ge two day this always eat also -M \fti selama dua hari ini banyak makan kue.

\ref MAL-20100201-a.0320 \recid 150824014839148027475783 \start 0:06:40 \sp EXPALG \tx ndaʔ... ndaʔ tənᵈu anoʔ-aʔ... \mb ndaʔ ndaʔ tənᵈu anoʔ -aʔ \ge NEG NEG certain whatchamacallit -AQ \fti tidak... tidak begitu itu...

\ref MAL-20100201-a.0321 \recid 150824014839287585729406 \start 0:06:41 \sp EXPALG \tx pərutku niin. \mb pərut -ku ni -in \ge stomach -1SG this -EN \fti perut saya ini. \nt maksudnya jarang diisi nasi.

\ref MAL-20100201-a.0322 \recid 150824014839110716406535 \start 0:06:43 \sp EXPALG \tx maoʔ bəurut... maoʔ bəurut. \mb maoʔ bə- urut maoʔ bə- urut \ge want BE- massage want BE- massage \fti lagipula nanti mau diurut.

\ref MAL-20100201-a.0323 \recid 150824014839791367864095 \start 0:06:44 \sp BTL \tx kopi bah lancar, yə ndaʔ? \mb kopi bah lancar yə ndaʔ \ge coffee BAH smooth yes NEG \fti kalau minum kopi tetap mau, ya kan?

\ref MAL-20100201-a.0324 \recid 150824014839271527346130 \start 0:06:45 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0325 \recid 150824014839994140535871 \start 0:06:46 \sp LNLALG \tx kopi ni maseh lah. \mb kopi ni maseh lah \ge coffee this still just \fti kalau kopi masih bisa lah.

\ref MAL-20100201-a.0326 \recid 150824014839249165327008 \start 0:06:47 \sp LNLALG \tx kaloʔ makan, dari tadiʔ səbəlum kau tu bah... \mb kaloʔ makan dari tadiʔ səbəlum kau tu bah \ge if eat from earlier before 2SG that BAH \fti kalau makan, sejak dari tadi sebelum ketemu kamu...

\ref MAL-20100201-a.0327 \recid 150824014839457816532998 \start 0:06:49 \sp LNLALG \tx təmpat syapə tadiʔ? \mb təmpat syapə tadiʔ \ge place who earlier \fti ke tempat siapa tadi?

\ref MAL-20100201-a.0328 \recid 150824014839571194047433 \start 0:06:50 \sp LNLALG \tx anoʔ tu... \mb anoʔ tu \ge whatchumacallit that \fti si itu...

\ref MAL-20100201-a.0329 \recid 150824014839951945377326 \start 0:06:51 \sp BTL \tx hŋ... \mb hŋ \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0330 \recid 150824014839497682261745 \start 0:06:51 \sp EXPALG \tx anoʔ ni... \mb anoʔ ni \ge whatchumacallit this \fti si ini...

\ref MAL-20100201-a.0331 \recid 150824014839889227542932 \start 0:06:52 \sp LNLALG \tx kuwe bətaburan. \mb kuwe bə- tabur -an \ge cake BE.AN- scatter -CIRC \fti banyak kue-kuean.

\ref MAL-20100201-a.0332 \recid 150824014839961554680298 \start 0:06:52 \sp EXPALG \tx siŋᶢah kə Təmpuraw. \mb siŋᶢah kə Təmpuraw \ge stop.by to Tempurau \fti singgah di kampung Tempurau.

\ref MAL-20100201-a.0333 \recid 150824014839833564690639 \start 0:06:54 \sp EXPALG \tx Təmpuro ɲan. \mb Təmpuro ɲan \ge Tempurau that \fti kampung Tempurau itu.

\ref MAL-20100201-a.0334 \recid 150824014839429205275745 \start 0:06:54 \sp BTL \tx adə ndaʔ kitaʔ məliyat uraŋ bəlaŋᶢar bəseŋᶢol-ən teh? \mb adə ndaʔ kitaʔ mə- liyat uraŋ bə- laŋᶢar bə- seŋᶢol -ən teh \ge exist NEG 2PL MEN- see person BE- crash BE- brush.against -EN TEH \fti apa kalian ada melihat orang yang bersenggolan dan bertabrakan tadi?

\ref MAL-20100201-a.0335 \recid 150824014839669705764576 \start 0:06:57 \sp EXPALG \tx di manə? \mb di manə \ge LOC where \fti di mana?

\ref MAL-20100201-a.0336 \recid 150824014839997649688784 \start 0:06:57 \sp BTL \tx Lancaŋk bah, Lancaŋk Tahaʔ-ən. \mb Lancaŋk bah Lancaŋk Tahaʔ -ən \ge Lacak BAH Lacak Tahak -EN \fti Si Lancak, Lancak orang Tahak itu.

\ref MAL-20100201-a.0337 \recid 150824014839943578360834 \start 0:06:59 \sp EXPALG \tx oh... ŋapə diyə teh? \mb oh ŋ- apə diyə teh \ge EXCL N- what 3SG TEH \fti oh, kenapa dia?

\ref MAL-20100201-a.0338 \recid 150824014839770878779142 \start 0:07:00 \sp BTL \tx bəseŋᶢol... Yaŋ ɲeŋᶢol-i te bah pake kəraɲʲaŋ teh. \mb bə- seŋᶢol Yaŋ ɲ- seŋᶢol -i te bah pake kəraɲʲaŋ teh \ge BE- brush.against Iyang N- brush.against -E TRU.Aunt BAH use basket TEH \fti bersenggolan... Si Yang yang menyenggol dia karena keranjangnya.

\ref MAL-20100201-a.0339 \recid 150824014839743063809395 \start 0:07:03 \sp BTL \tx adaʔ tərasə Yaŋ-aʔ. \mb adaʔ tə- rasə Yaŋ -aʔ \ge not.exist TE- feel Iyang -AQ \fti Yang tidak menyadarinya. \nt tidak terasa kalau sudah sepeda motor yang dikendarainya menyenggol penjalan kaki.

\ref MAL-20100201-a.0340 \recid 150824014839972954986010 \start 0:07:03 \sp BTL \tx Yaŋ dah rədip balik-am. \mb Yaŋ dah rədip balik -am \ge Iyang PFCT very.far return -M \fti Si Yang sudah pulang ke rumah.

\ref MAL-20100201-a.0341 \recid 150824014839228882530750 \start 0:07:04 \sp EXPALG \tx diyə te lalu... \mb diyə te lalu \ge 3SG TRU.Aunt then \fti akhirnya dia malah...

\ref MAL-20100201-a.0342 \recid 150824014839633722746697 \start 0:07:05 \sp BTL \tx diyə dah pinsan... \mb diyə dah pinsan \ge 3SG PFCT faint \fti dia sedang pingsan...

\ref MAL-20100201-a.0343 \recid 150824014839308483516378 \start 0:07:07 \sp BTL \tx bawaʔ kə rumah bəsəsah pinsan. \mb bawaʔ kə rumah bə- səsah pinsan \ge carry to house BE- eat faint \fti dibawa ke rumah malah pingsan.

\ref MAL-20100201-a.0344 \recid 150824014839190910566039 \start 0:07:09 \sp BTL \tx dahlah badan macam Toʔ.Məriŋᶢih... \mb dah -lah badan macam Toʔ.Məriŋᶢih \ge PFCT -LAH body like Datok.Maringgih \fti sudahlah badannya sudah seperti Datuk Maringgih... \nt karena saking kurusnya. Datuk Maringgih adalah tokoh dalam cerita Siti Nurbaya yang bertubuh sangat kurus dan sudah tua.

\ref MAL-20100201-a.0345 \recid 150824014839259259169362 \start 0:07:10 \sp BTL \tx kurus giʔ. \mb kurus giʔ \ge thin also \fti ditambah lagi kurus.

\ref MAL-20100201-a.0346 \recid 150824014839396909174183 \start 0:07:11 \sp BTL \tx diyəəm bah... Lacaŋk bah, yə ndaʔ. \mb diyə -əm bah Lacaŋk bah yə ndaʔ \ge 3SG -M BAH Lacak BAH yes NEG \fti dia itu... Si Lacak itu, ya kan.

\ref MAL-20100201-a.0347 \recid 150824014839205486654583 \start 0:07:12 \sp EXPALG \tx Lacaŋk-e Cacaŋk-e? \mb Lacaŋk -e Cacaŋk -e \ge Lacak -EH Cacak -EH \fti maksudmu Lacak atau Cacak?

\ref MAL-20100201-a.0348 \recid 150824014839339991256361 \start 0:07:13 \sp BTL \tx Lacaŋk. \mb Lacaŋk \ge Lacak \fti Lacak.

\ref MAL-20100201-a.0349 \recid 150824014839777804366451 \start 0:07:14 \sp BTL \tx Lacaŋk ba... adiʔ sidaʔ Pino... abaŋ sidaʔ Pino apə? \mb Lacaŋk ba adiʔ sidaʔ Pino abaŋ sidaʔ Pino apə \ge Lacak BAH younger.sibling 3PL Pino older.sibling 3PL Pino what \fti Si Lacak itu... kakak dan adiknya Pino bersaudara.

\ref MAL-20100201-a.0350 \recid 150824014839370633837673 \start 0:07:17 \sp EXPALG \tx Lacaŋk. \mb Lacaŋk \ge Lacak \fti Lacak.

\ref MAL-20100201-a.0351 \recid 150824014839786519823688 \start 0:07:18 \sp BTL \tx bukan Cacaŋk-aʔ. \mb bukan Cacaŋk -aʔ \ge NEG Cacak -AQ \fti bukan Si Cacak.

\ref MAL-20100201-a.0352 \recid 150824014839632425828650 \start 0:07:19 \sp BTL \tx Lacaŋk. \mb Lacaŋk \ge Lacak \fti Lacak.

\ref MAL-20100201-a.0353 \recid 150824014839687099957512 \start 0:07:20 \sp BTL \tx Jon... Jon-əm bah. \mb Jon Jon -əm bah \ge John John -M BAH \fti yang biasanya dipanggil Jon itu.

\ref MAL-20100201-a.0354 \recid 150824014839381887095886 \start 0:07:21 \sp EXPALG \tx yaŋ itam-itam-e puteh-e oraŋɲə? \mb yaŋ itam ~ itam -e puteh -e oraŋ -ɲə \ge REL black ~ black -EH white -EH person -3SG \fti yang kulitnya agak hitam atau yang putih?

\ref MAL-20100201-a.0355 \recid 150824014839511689312522 \start 0:07:22 \sp BTL \tx puteh. \mb puteh \ge white \fti putih.

\ref MAL-20100201-a.0356 \recid 150824014839281215946096 \start 0:07:23 \sp EXPALG \tx Cacaŋk-am, es... \mb Cacaŋk -am es \ge Cacak -M EXCL \fti benar itu Cacak namanya, ah...

\ref MAL-20100201-a.0357 \recid 150824014839692046047327 \start 0:07:24 \sp BTL \tx Cacaŋk-eh... aa... \mb Cacaŋk -eh aa \ge Cacak -EH EXCL \fti Cacak ya... nah...

\ref MAL-20100201-a.0358 \recid 150824014839673092113388 \start 0:07:25 \sp EXPALG \tx matə yaŋ bəlok... \mb matə yaŋ bəlok \ge eye REL block \fti yang matanya belok itu...

\ref MAL-20100201-a.0359 \recid 150824014839224846570193 \start 0:07:25 \sp BTL \tx aa... matəɲə... \mb aa matə -ɲə \ge EXCL eye -3SG \fti ya, matanya...

\ref MAL-20100201-a.0360 \recid 150824014839356514774914 \start 0:07:26 \sp EXPALG \tx Cacaŋk. \mb Cacaŋk \ge Cacak \fti itu Cacak.

\ref MAL-20100201-a.0361 \recid 150824014839552020598574 \start 0:07:27 \sp BTL \tx aoʔ, Cacaŋk. \mb aoʔ Cacaŋk \ge yes Cacak \fti iya, Cacak.

\ref MAL-20100201-a.0362 \recid 150824014839923902655764 \start 0:07:28 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0363 \recid 150824014839191955124260 \start 0:07:29 \sp EXPALG \tx diyə te adiʔ kəlas kameʔ doloʔ te, Cacaŋk te. \mb diyə te adiʔ kəlas kameʔ doloʔ te Cacaŋk te \ge 3SG TRU.Aunt younger.sibling class 1PL first TRU.Aunt Cacak TRU.Aunt \fti dulu Cacak itu adik kelas kami. \nt saat masih di bangku sekolah dasar.

\ref MAL-20100201-a.0364 \recid 150824014839546249661594 \start 0:07:31 \sp BTL \tx aa, ɲanam. \mb aa ɲan -am \ge EXCL that -M \fti nah, itulah dia.

\ref MAL-20100201-a.0365 \recid 150824014839499098775302 \start 0:07:32 \sp BTL \tx kətə apaʔi te dah limaʔ kali kənaʔ laŋᶢar uraŋ. \mb kətə apaʔ -i te dah limaʔ kali kənaʔ laŋᶢar uraŋ \ge word father -E TRU.Aunt PFCT five time undergo crash person \fti ayahnya bilang dia sudah pernah lima kali ditabrak orang.

\ref MAL-20100201-a.0366 \recid 150824014839188039770908 \start 0:07:36 \sp EXPALG \tx dah kəpəŋənamɲə-əm. \mb dah kə- pəŋ- ənam -ɲə -əm \ge PFCT KE- PEN- six -NYE -AM \fti berarti sudah keenam kalinya.

\ref MAL-20100201-a.0367 \recid 150824014839820834507978 \start 0:07:37 \sp EXPALG \tx maoʔ ɲan... alap-i. \mb maoʔ ɲan alap -i \ge want that maybe -E \fti harus melakukan itu... mungkin... \nt maksudnya melakukan tolak bala.

\ref MAL-20100201-a.0368 \recid 150824014839503219152520 \start 0:07:37 \sp BTL \tx diyə te səriŋ kənaʔ laŋᶢar uraŋ, kətəɲə... anakku ini te. \mb diyə te səriŋ kənaʔ laŋᶢar uraŋ kətə -ɲə anak -ku ini te \ge 3SG TRU.Aunt often undergo crash person word -3SG child -1SG this this \fti anakku ini sering ditabrak orang, begitu ayahnya bilang.

\ref MAL-20100201-a.0369 \recid 150824014839439221975253 \start 0:07:40 \sp LNLALG \tx laŋᶢanan-e? \mb laŋᶢan -an -e \ge put.in -AN -EH \fti sudah langganan, ya?

\ref MAL-20100201-a.0370 \recid 150824014839238134275562 \start 0:07:41 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0371 \recid 150824014839485136180044 \start 0:07:42 \sp EXPALG \tx motor mah ndaʔe? \mb motor mah ndaʔ -e \ge motorcycle MAH NEG -EH \fti hanya sepeda motor kan?

\ref MAL-20100201-a.0372 \recid 150824014839465049277245 \start 0:07:42 \sp BTL \tx səkali... \mb sə- kali \ge SE- time \fti satu kali... \nt terpotong ucapan EXPALG.

\ref MAL-20100201-a.0373 \recid 150824014839160139726521 \start 0:07:43 \sp BTL \tx ah? \mb ah \ge EXCL \fti hm?

\ref MAL-20100201-a.0374 \recid 150824014839959876973227 \start 0:07:44 \sp EXPALG \tx nanᵈiʔən pəpaɲjaŋən mobil. \mb nanᵈiʔ -ən pə- paɲjaŋ -ən mobil \ge later -EN PART.long- long -EN car \fti pada akhirnya pasti mobil.

\ref MAL-20100201-a.0375 \recid 150824014840917776713333 \start 0:07:45 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0376 \recid 150824014840479546156804 \start 0:07:46 \sp EXPALG \tx ndaʔən... \mb ndaʔ -ən \ge NEG -EN \fti kalau tidak...

\ref MAL-20100201-a.0377 \recid 150824014840696355651038 \start 0:07:46 \sp BTL \tx abisam. \mb abis -am \ge finished -M \fti habislah dia.

\ref MAL-20100201-a.0378 \recid 150824014840986539711662 \start 0:07:46 \sp EXPALG \tx ndaʔ təmu giʔ dəŋan aspal. \mb ndaʔ təmu giʔ dəŋan aspal \ge NEG meet again with asphalt \fti tidak akan sempat melihat aspal. \nt karena jalan aspal baru akan dibangun.

\ref MAL-20100201-a.0379 \recid 150824014840249460778618 \start 0:07:47 \sp BTL \tx asta! \mb asta \ge OATH \fti astaga!

\ref MAL-20100201-a.0380 \recid 150824014840615598875982 \start 0:07:48 \sp BTL \tx kalaw Yaŋ ni səriŋ məlaŋᶢar-eʔ uraŋ \mb kalaw Yaŋ ni səriŋ mə- laŋᶢar -eʔ uraŋ \ge if dear this often MEN- crash -EQ person \fti kalaw Si Yang sering menabrak orang.

\ref MAL-20100201-a.0381 \recid 150824014840604654728108 \start 0:07:51 \sp BTL \tx kalaw Yaŋ tukaŋ məlaŋᶢar-i bah... \mb kalaw Yaŋ tukaŋ mə- laŋᶢar -i bah \ge if Iyang craftsman MEN- crash -E BAH \fti Si Yang yang menabraknya itu...

\ref MAL-20100201-a.0382 \recid 150824014840748828778461 \start 0:07:52 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0383 \recid 150824014840744850779184 \start 0:07:53 \sp BTL \tx səriŋ məlaŋᶢar uraŋ. \mb səriŋ mə- laŋᶢar uraŋ \ge often MEN- crash person \fti sering menabrak orang.

\ref MAL-20100201-a.0384 \recid 150824014840417845692671 \start 0:07:54 \sp EXPALG \tx way... cəritə oraŋ anoʔən te ba... \mb way cəritə oraŋ anoʔ -ən te ba \ge EXCL story person whatchamacallit -EN TRU.Aunt BAH \fti ah... ada cerita tentang orang yang begini...

\ref MAL-20100201-a.0385 \recid 150824014840231113554909 \start 0:07:56 \sp EXPALG \tx piker... cəritəɲə anoʔ ni... \mb piker cəritə -ɲə anoʔ ni \ge think story -3SG whatchumacallit this \fti dikira... ceritanya begini...

\ref MAL-20100201-a.0386 \recid 150824014840918347493697 \start 0:07:57 \sp EXPALG \tx odi, caʔ-i. \mb odi caʔ -i \ge cooperate as.if -E \fti konon mereka sedang 'gotong-royong'.

\ref MAL-20100201-a.0387 \recid 150824014840262376715568 \start 0:07:59 \sp EXPALG \tx dah odi te balik. \mb dah odi te balik \ge PFCT cooperate TRU.Aunt return \fti setelah gotong-royong mereka pun pulang.

\ref MAL-20100201-a.0388 \recid 150824014840979211349598 \start 0:07:59 \sp EXPALG \tx kan bəməmabok oraŋ odi te. \mb kan bə- mə- mabok oraŋ odi te \ge KAN BE- PART.drunk- drunk person cooperate TRU.Aunt \fti yang namanya gotong-royong 'odi' itu biasanya pada mabok. \nt setelah bekerja seharian di ladang biasanya mereka akan melepas lelah dengan minum minuman keras sebelum pulang.

\ref MAL-20100201-a.0389 \recid 150824014840972831925003 \start 0:08:01 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0390 \recid 150824014840146880828496 \start 0:08:01 \sp EXPALG \tx taulah oraŋ dayaʔ-ən bəməmabok. \mb tau -lah oraŋ dayaʔ -ən bə- mə- mabok \ge know -LAH person dayak -EN BE- PART.drunk- drunk \fti kamu tahulah kalau orang dayak

\ref MAL-20100201-a.0391 \recid 150824014840355269040120 \start 0:08:02 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0392 \recid 150824014840463988259899 \start 0:08:02 \sp EXPALG \tx səkali... \mb sə- kali \ge SE- time \fti kemudian...

\ref MAL-20100201-a.0393 \recid 150824014840344680769415 \start 0:08:03 \sp EXPALG \tx waktu lewat te bəlum adəaʔ tumpok oraŋ... tanah maoʔ pəŋərasanəm bah. \mb waktu lewat te bəlum adə -aʔ tumpok oraŋ tanah maoʔ MORPHS.UNDEFINED bah \ge time past TRU.Aunt not.yet exist -AQ pile.up person land want want BAH \fti waktu berangkat sebelumnya belum ada tumpukan tanah yang akan dipakai untuk pengerasan jalan.

\ref MAL-20100201-a.0394 \recid 150824014840276080971769 \start 0:08:06 \sp EXPALG \tx ndaʔ adə tumpok. \mb ndaʔ adə tumpok \ge NEG exist pile.up \fti tidak ada tumpukan tanah.

\ref MAL-20100201-a.0395 \recid 150824014840788198146828 \start 0:08:06 \sp EXPALG \tx səkali balik te oy... laju-um diyə... \mb sə- kali balik te oy laju -um diyə \ge SE- time return TRU.Aunt EXCL speed -M 3SG \fti saat akan pulang berkendaralah dia dengan kencangnya.

\ref MAL-20100201-a.0396 \recid 150824014840868861009785 \start 0:08:07 \sp EXPALG \tx apal caʔ-i jalan. \mb apal caʔ -i jalan \ge really as.if -E walk \fti seolah-olah sudah hapal jalannya.

\ref MAL-20100201-a.0397 \recid 150824014840200257765222 \start 0:08:08 \sp EXPALG \tx səkali... dah adəəm anoʔ... tumpok tanah tiŋᶢi ɲan te bah... \mb sə- kali dah adə -əm anoʔ tumpok tanah tiŋᶢi ɲan te bah \ge SE- time PFCT exist -M whatchumacallit pile.up land high that TRU.Aunt BAH \fti tiba-tiba ada tumpukan tanah yang sangat tinggi tersebut...

\ref MAL-20100201-a.0398 \recid 150824014840523985706129 \start 0:08:11 \sp EXPALG \tx tuŋᶢaŋ.laŋᶢaŋ... \mb tuŋᶢaŋ.laŋᶢaŋ \ge flip.flap \fti tunggang-langgang...

\ref MAL-20100201-a.0399 \recid 150824014840699916553822 \start 0:08:12 \sp BTL \tx naik kə atas. \mb naik kə atas \ge go.up to on \fti menyangkut di atas.

\ref MAL-20100201-a.0400 \recid 150824014840833410736032 \start 0:08:13 \sp EXPALG \tx ha... bawaʔ kə Bale... hm... \mb ha bawaʔ kə Bale hm \ge EXCL carry to Balaiberkuak EXCL \fti nah... dilarikan ke Balaiberkuak... hm... \nt untuk diobati.

\ref MAL-20100201-a.0401 \recid 150824014840301214140699 \start 0:08:13 \sp BTL \tx naik kə atas... \mb naik kə atas \ge go.up to on \fti tersangkut ke atas tumpukan.

\ref MAL-20100201-a.0402 \recid 150824014840432303903158 \start 0:08:14 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0403 \recid 150824014840989958170707 \start 0:08:15 \sp EXPALG \tx bawaʔ kə Bale. \mb bawaʔ kə Bale \ge carry to Balaiberkuak \fti dilarikan ke Balaiberkuak.

\ref MAL-20100201-a.0404 \recid 150824014840892495667095 \start 0:08:16 \sp EXPALG \tx Ugas te bah. \mb Ugas te bah \ge Ugas TRU.Aunt BAH \fti Si Ugas itu.

\ref MAL-20100201-a.0405 \recid 150824014840322232494642 \start 0:08:17 \sp LNLALG \tx aoʔ aoʔ aoʔ. \mb aoʔ aoʔ aoʔ \ge yes yes yes \fti iya ya ya.

\ref MAL-20100201-a.0406 \recid 150824014840199781697848 \start 0:08:17 \sp EXPALG \tx bawaʔ kə Bale, rətak kəpalaʔɲə. \mb bawaʔ kə Bale rətak kəpalaʔ -ɲə \ge carry to Balaiberkuak crack head -3SG \fti dilarikan ke Balaiberkuak, kepalanya retak.

\ref MAL-20100201-a.0407 \recid 150824014840139441558765 \start 0:08:19 \sp MNS \tx lamaʔ... ari səari... \mb lamaʔ ari sə- ari \ge long.time day SE- day \fti lama sekali... hari itu... \nt suara tetangga sebelah sedang ngobrol.

\ref MAL-20100201-a.0408 \recid 150824014840888319294153 \start 0:08:20 \sp BTL \tx oo, yaŋ adə cəritə uraŋ Səmandaŋən te kali. \mb oo yaŋ adə cəritə uraŋ Səmandaŋ -ən te kali \ge EXCL REL exist story person Balai.Semandang -EN TRU.Aunt perhaps \fti oh... mungkin yang ada cerita katanya orang Semandang itu barangkali.

\ref MAL-20100201-a.0409 \recid 150824014840584981774817 \start 0:08:22 \sp EXPALG \tx aoʔ ɲanam. \mb aoʔ ɲan -am \ge yes that -M \fti iya, memang itu.

\ref MAL-20100201-a.0410 \recid 150824014840225077655073 \start 0:08:22 \sp BTL \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti pasti yang itu.

\ref MAL-20100201-a.0411 \recid 150824014840185912913689 \start 0:08:23 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0412 \recid 150824014840581499840458 \start 0:08:23 \sp BTL \tx yaŋ bəjait kə taŋ kəpalaʔi te bah. \mb yaŋ bə- jait kə taŋ kəpalaʔ -i te bah \ge REL BE- sew to LOC head -E TRU.Aunt BAH \fti yang kepalanya sampai dijahit itu kan.

\ref MAL-20100201-a.0413 \recid 150824014840786204281495 \start 0:08:24 \sp EXPALG \tx kətəɲə giʔ, tadiʔ te ndaʔ adə kətəi... tumpok tanah siyan te, kətəɲə. \mb kətə -ɲə giʔ tadiʔ te ndaʔ adə kətə -i tumpok tanah siyan te kətə -ɲə \ge word -3SG again earlier TRU.Aunt NEG exist word -E pile.up land there TRU.Aunt word -3SG \fti dia bilang, rasanya tadi tidak tumpukan tanah di situ, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.0414 \recid 150824014840394222902459 \start 0:08:28 \sp BTL \tx kali dibawaʔ anᵈu.kudaŋ. \mb kali di- bawaʔ anᵈu.kudaŋ \ge time DI- carry ghost.name \fti mungkin dibawa oleh setan tanah. \nt bercanda.

\ref MAL-20100201-a.0415 \recid 150824014840780408976645 \start 0:08:28 \sp EXPALG \tx memaŋɲə oraŋ... kerɲə ndaʔ bisə bəgərak-e apə pikerɲə? \mb memaŋ -ɲə oraŋ ker -ɲə ndaʔ bisə bə- gərak -e apə piker -ɲə \ge indeed -3SG person thought -3SG NEG can BE- move -EH what think -3SG \fti mungkin dikiranya orang kerja jalan itu tidak bisa bergerak maju atau apa?

\ref MAL-20100201-a.0416 \recid 150824014840523369101481 \start 0:08:30 \sp BTL \tx ndaʔ, macam diyəəm bah adaʔ bəpiker. \mb ndaʔ macam diyə -əm bah adaʔ bə- piker \ge NEG like 3SG -M BAH not.exist BE- think \fti bukan, dia juga tidak bisa berpikir.

\ref MAL-20100201-a.0417 \recid 150824014840938842518906 \start 0:08:31 \sp BTL \tx adaʔ kəliyatɲə, Leŋ. \mb adaʔ kə- liyat -ɲə Leŋ \ge not.exist KE- see -3SG TRU.Aleng \fti tidak kelihatan olehnya, Leng.

\ref MAL-20100201-a.0418 \recid 150824014840581464953300 \start 0:08:33 \sp EXPALG \tx way... mabok te bah. \mb way mabok te bah \ge EXCL drunk TRU.Aunt BAH \fti ah... kan karena mabuk tadi.

\ref MAL-20100201-a.0419 \recid 150824014840955029040946 \start 0:08:34 \sp BTL \tx aku si... \mb aku si \ge 1SG SIH \fti kalau saya...

\ref MAL-20100201-a.0420 \recid 150824014840218005680758 \start 0:08:35 \sp LNLALG \tx ndaʔ kəliyat adə tanah. \mb ndaʔ kə- liyat adə tanah \ge NEG KE- see exist land \fti tidak bisa melihat ada tumpukan tanah.

\ref MAL-20100201-a.0421 \recid 150824014840697860673302 \start 0:08:36 \sp BTL \tx aoʔ, adə tanah-əm bah. \mb aoʔ adə tanah -əm bah \ge yes exist land -M BAH \fti iya, kan ada tumpukan tanah.

\ref MAL-20100201-a.0422 \recid 150824014840927065833051 \start 0:08:37 \sp EXPALG \tx mun mobil... mun motor ndaʔ tau kəməmanə-əm mo(tor)... anoʔ... motorɲə-ən? \mb mun mobil mun motor ndaʔ tau kə- mə- manə -əm motor anoʔ MORPHS.UNDEFINED \ge if car if motorcycle NEG know KE- PART.wither- wither -AM motorcycle whatchumacallit whatchamacallit \fti sedang mobil... sedangkan sepeda motornya tidak tahu ke mana terlemparnya?

\ref MAL-20100201-a.0423 \recid 150824014840426970614259 \start 0:08:40 \sp EXPALG \tx mun naroʔ bəndə ndaʔ bəjalanən... ndaʔe... \mb mun n- taroʔ bəndə ndaʔ bə- jalan -ən ndaʔ -e \ge if N- put object NEG BE- walk -EN NEG -EH \fti kalau tumpukan tanah digeser lagi... bukankah...

\ref MAL-20100201-a.0424 \recid 150824014840697736295079 \start 0:08:42 \sp BTL \tx adaʔ bəgonceŋ mah. \mb adaʔ bə- gonceŋ mah \ge not.exist BE- get.a.ride.on.s.o.bike MAH \fti tapi tidak bersama teman kan.

\ref MAL-20100201-a.0425 \recid 150824014840367870623431 \start 0:08:43 \sp EXPALG \tx bəgonceŋ te bah. \mb bə- gonceŋ te bah \ge BE- get.a.ride.on.s.o.bike TRU.Aunt BAH \fti berboncengan dengan teman.

\ref MAL-20100201-a.0426 \recid 150824014840933428803970 \start 0:08:43 \sp BTL \tx bəgonceŋ. \mb bə- gonceŋ \ge BE- get.a.ride.on.s.o.bike \fti membonceng teman.

\ref MAL-20100201-a.0427 \recid 150824014840711171060939 \start 0:08:44 \sp BTL \tx es... \mb es \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0428 \recid 150824014840267513352026 \start 0:08:45 \sp EXPALG \tx yaŋ kawan-i te lukaʔ sikit. \mb yaŋ kawan -i te lukaʔ sikit \ge REL friend -E TRU.Aunt wounded a.little \fti temannya hanya lecet saja.

\ref MAL-20100201-a.0429 \recid 150824014840600778779340 \start 0:08:46 \sp EXPALG \tx yaŋ diyə yaŋ uyoh. \mb yaŋ diyə yaŋ uyoh \ge REL 3SG REL difficult \fti dia sendiri yang parah lukanya.

\ref MAL-20100201-a.0430 \recid 150824014840836852745291 \start 0:08:47 \sp BTL \tx way... ɲan te yaŋ mᵇawaʔ parah te. \mb way ɲan te yaŋ m- bawaʔ parah te \ge EXCL that TRU.Aunt REL N- carry severe TRU.Aunt \fti wah... kejadian itu juga pengemudinya yang parah.

\ref MAL-20100201-a.0431 \recid 150824014840910797701449 \start 0:08:49 \sp BTL \tx yaŋ anoʔ te lukaʔ sineʔi ma. \mb yaŋ anoʔ te lukaʔ sineʔ -i ma \ge REL whatchumacallit TRU.Aunt wounded here -E MAH \fti yang satunya cuma mendapat luka di bagian sini saja.

\ref MAL-20100201-a.0432 \recid 150824014840433310447772 \start 0:08:51 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.0433 \recid 150824014841461965734324 \start 0:08:52 \sp BTL \tx aa, yaŋ diyəən te... \mb aa yaŋ diyə -ən te \ge EXCL REL 3SG -EN TRU.Aunt \fti kalau dia sendiri...

\ref MAL-20100201-a.0434 \recid 150824014841816333658573 \start 0:08:53 \sp BTL \tx sineʔi rərah. \mb sineʔ -i rərah \ge here -E drop.out \fti bagian sini hancur.

\ref MAL-20100201-a.0435 \recid 150824014841743091188463 \start 0:08:54 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0436 \recid 150824014841867683745081 \start 0:08:55 \sp BTL \tx aduh... \mb aduh \ge auch \fti aduh... \nt menirukan suara korban kecelakaan.

\ref MAL-20100201-a.0437 \recid 150824014841932315670046 \start 0:08:59 \sp BTL \tx ah, ini bah kətəku ŋkaʔ lukaʔ luwar mah iniin. \mb ah ini bah kətə -ku ŋkaʔ lukaʔ luwar mah ini -in \ge EXCL this BAH word -1SG that's.why wounded out MAH this -EN \fti ah, kalau ini kata saya, hanya luka bagian luar kulit saja.

\ref MAL-20100201-a.0438 \recid 150824014841566749074309 \start 0:09:02 \sp BTL \tx kətəku ŋanoʔ sineʔi bah. \mb kətə -ku ŋ- anoʔ sineʔ -i bah \ge word -1SG N- whatchamacallit here -E BAH \fti begitu kata saya menunjuk ke arah lukanya.

\ref MAL-20100201-a.0439 \recid 150824014841667673949756 \start 0:09:03 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0440 \recid 150824014841971436437032 \start 0:09:03 \sp BTL \tx taŋan teh bəriʔ Betadin teh. \mb taŋan teh bəriʔ Betadin teh \ge hand TEH give k.o.medicine TEH \fti tangannya dioleskan betadin. \nt Anti infeksi dan anti bakteri.

\ref MAL-20100201-a.0441 \recid 150824014841163000344764 \start 0:09:05 \sp BTL \tx maŋkin rame oraŋ dataŋ... \mb maŋkin rame oraŋ dataŋ \ge more crowded person come \fti semakin ramai orang datang menjenguk...

\ref MAL-20100201-a.0442 \recid 150824014841629310764325 \start 0:09:07 \sp BTL \tx aduh.... kətəi giʔ. \mb aduh kətə -i giʔ \ge auch word -E again \fti aduh... begitu rintihnya.

\ref MAL-20100201-a.0443 \recid 150824014841766688980068 \start 0:09:09 \sp BTL \tx picit uraŋ giʔim sineʔi teh bah. \mb picit uraŋ giʔ -im sineʔ -i teh bah \ge press person still -M here -E TEH BAH \fti di bagian ininya dipijat orang.

\ref MAL-20100201-a.0444 \recid 150824014841389181043952 \start 0:09:10 \sp BTL \tx padahal sineʔ dəŋan ceweʔ-in Ema. \mb padahal sineʔ dəŋan ceweʔ -in Ema \ge whereas.in.fact here with lover -EN Ema \fti padahal di sini ada pacarnya yang namanya Ema.

\ref MAL-20100201-a.0445 \recid 150824014841325966365961 \start 0:09:12 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.0446 \recid 150824014841378442990733 \start 0:09:12 \sp EXPALG \tx adə giʔ, taŋᶢal duwaʔ puloh tigə-e... duwaʔ puloh... duwaʔ puloh duwaʔ. \mb adə giʔ taŋᶢal duwaʔ puloh tigə -e duwaʔ puloh duwaʔ puloh duwaʔ \ge exist again date two ten three -EH two ten two ten two \fti ada lagi, pada tanggal dua puluh tiga atau... tanggal dua puluh dua.

\ref MAL-20100201-a.0447 \recid 150824014841255357384215 \start 0:09:15 \sp EXPALG \tx kan biyak səkolah baɲak dari Kətapaŋ nun. \mb kan biyak səkolah baɲak dari Kətapaŋ nun \ge KAN child school a.lot from Ketapang there \fti kan banyak siswa yang bersekolah di kota Ketapang.

\ref MAL-20100201-a.0448 \recid 150824014841777038757129 \start 0:09:17 \sp EXPALG \tx jəmput lah kə Pərawas. \mb jəmput lah kə Pərawas \ge pick.up just to Perawas \fti mereka dijemput di desa Perawas. \nt nama satu desa di mana kalau akan ke kota harus menumpang speedbout di desa tersebut. jaraknya dari Balai Semandang adalah sekitar seratus kilometer.

\ref MAL-20100201-a.0449 \recid 150824014841102780449111 \start 0:09:18 \sp EXPALG \tx dah Pərawas te... \mb dah Pərawas te \ge PFCT Perawas TRU.Aunt \fti setibanya di Perawas...

\ref MAL-20100201-a.0450 \recid 150824014841769653420335 \start 0:09:18 \sp EXPALG \tx bapaʔɲə ŋonceŋ... pərəmpuwan bah... \mb bapaʔ -ɲə n- gonceŋ pərəmpuwan bah \ge father -3SG N- get.a.ride.on.s.o.bike woman BAH \fti ayahnya yang membonceng... anaknya seorang perempuan.

\ref MAL-20100201-a.0451 \recid 150824014841367424362525 \start 0:09:20 \sp EXPALG \tx canᵈeʔ mah. \mb canᵈeʔ mah \ge pretty MAH \fti lumayan cantik.

\ref MAL-20100201-a.0452 \recid 150824014841343755631521 \start 0:09:21 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0453 \recid 150824014841509955505374 \start 0:09:21 \sp EXPALG \tx bodi seksi giʔ, ndaʔe. \mb bodi seksi giʔ ndaʔ -e \ge body seksi also NEG -EH \fti bodinya juga seksi, begitu kan.

\ref MAL-20100201-a.0454 \recid 150824014841439773986441 \start 0:09:22 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0455 \recid 150824014841448193814372 \start 0:09:23 \sp EXPALG \tx aoʔ... apaʔi te kan... \mb aoʔ apaʔ -i te kan \ge yes father -E TRU.Aunt KAN \fti ya, nah ayahnya itu kan...

\ref MAL-20100201-a.0456 \recid 150824014841333154038199 \start 0:09:24 \sp EXPALG \tx namə gaʔ oraŋ tuwə, kan dah jahat-am. \mb namə gaʔ oraŋ tuwə kan dah jahat -am \ge name also person old KAN PFCT awful -M \fti namanya juga orang yang sudah tua, kan sudah jelek wajahnya.

\ref MAL-20100201-a.0457 \recid 150824014841616356400958 \start 0:09:25 \sp BTL \tx ŋ... ŋkaʔ giʔ... \mb ŋ ŋkaʔ giʔ \ge FILL that's.why also \fti hm... lagipula...

\ref MAL-20100201-a.0458 \recid 150824014841932238756026 \start 0:09:26 \sp BTL \tx uraŋ dataŋ dari sənun kan caʔɲə anoʔ... yə ndaʔ. \mb uraŋ dataŋ dari sənun kan caʔ -ɲə anoʔ yə ndaʔ \ge person come from there KAN as.if -3SG whatchumacallit yes NEG \fti yang namanya orang datang dari kota itu kan serasa... ya kan.

\ref MAL-20100201-a.0459 \recid 150824014841575032540410 \start 0:09:28 \sp EXPALG \tx motor... motorɲə te kan dah anoʔ gaʔ... \mb motor motor -ɲə te kan dah anoʔ gaʔ \ge motorcycle motorcycle -3SG TRU.Aunt KAN PFCT whatchumacallit also \fti sepeda motornya juga sudah itu juga...

\ref MAL-20100201-a.0460 \recid 150824014841644885741033 \start 0:09:29 \sp EXPALG \tx honda-əm bah dah... apə naməɲə? \mb honda -əm bah dah apə namə -ɲə \ge Honda -M BAH PFCT what name -3SG \fti sepeda motornya itu sudah... apa namanya?

\ref MAL-20100201-a.0461 \recid 150824014841167091507697 \start 0:09:31 \sp EXPALG \tx dah burokom, ndaʔe. \mb dah burok -om ndaʔ -e \ge PFCT worn.out -M NEG -EH \fti sudah usang, begitu kan.

\ref MAL-20100201-a.0462 \recid 150824014841395787507062 \start 0:09:32 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0463 \recid 150824014841892146188671 \start 0:09:33 \sp EXPALG \tx oo... caʔ məmalu giʔ anoʔən te... maoʔ bəpegaŋəm bah. \mb oo caʔ mə- malu giʔ anoʔ -ən te maoʔ bə- pegaŋ -əm bah \ge EXCL as.if PART.shy- shy still whatchamacallit -EN TRU.Aunt want BE- hold -M BAH \fti ah... dia merasa malu juga saat akan berpegangan.

\ref MAL-20100201-a.0464 \recid 150824014841244358424562 \start 0:09:35 \sp EXPALG \tx suroh apaʔi bəpegaŋ boleʔ. \mb suroh apaʔ -i bə- pegaŋ boleʔ \ge order father -E BE- hold not.want \fti disuruh ayahnya pegangan tapi dia tidak mau.

\ref MAL-20100201-a.0465 \recid 150824014841376362244039 \start 0:09:36 \sp EXPALG \tx apaʔi te bawaʔ motor te pəpəlan mah bawaʔ motor teh. \mb apaʔ -i te bawaʔ motor te pə- pəlan mah bawaʔ motor teh \ge father -E TRU.Aunt carry motorcycle TRU.Aunt PART.slow- slow MAH carry motorcycle TEH \fti kalau ayahnya membawa sepeda motor biasanya cukup pelan.

\ref MAL-20100201-a.0466 \recid 150824014841806359752033 \start 0:09:36 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0467 \recid 150824014841241946750273 \start 0:09:38 \sp EXPALG \tx jaoh niin, səgini aa... jarak ŋan apaʔi. \mb jaoh ni -in sə- gini aa jarak ŋan apaʔ -i \ge far this -EN SE- like.this EXCL distance with father -E \fti sejauh ini... jarak duduknya dengan punggung ayahnya.

\ref MAL-20100201-a.0468 \recid 150824014841484712940454 \start 0:09:39 \sp BTL \tx oo... caʔ-i ɲan pəŋojekku, bukan apaʔku-aʔ. \mb oo caʔ -i ɲan pəŋ- ojek -ku bukan apaʔ -ku -aʔ \ge EXCL as.if -E that PEN- motorcycle.taxi -1SG NEG father -1SG -AQ \fti oh... seolah-olah... dia menganggap itu tukang ojek dan bukan ayahnya.

\ref MAL-20100201-a.0469 \recid 150824014841437758714565 \start 0:09:42 \sp EXPALG \tx pegaŋ kə bəlakaŋ gini ha... pegaŋ te. \mb pegaŋ kə bəlakaŋ gini ha pegaŋ te \ge hold to back like.this EXCL hold TRU.Aunt \fti memegang bagian pundak saja dia.

\ref MAL-20100201-a.0470 \recid 150824014841464090324658 \start 0:09:43 \sp BTL \tx aoʔ... uy... \mb aoʔ uy \ge yes EXCL \fti iya, wah...

\ref MAL-20100201-a.0471 \recid 150824014841941194601216 \start 0:09:44 \sp EXPALG \tx ŋanᵈok rupəi cəritəən te... \mb ŋ- kanᵈok rupə -i cəritə -ən te \ge N- sleepy shape -E story -EN TRU.Aunt \fti ternyata dia saat itu sedang mengantuk.

\ref MAL-20100201-a.0472 \recid 150824014841185304676275 \start 0:09:46 \sp EXPALG \tx pas kə jalan yaŋ giniʔ ɲan... \mb pas kə jalan yaŋ giniʔ ɲan \ge proper to walk REL like.this that \fti saat melewati permukaan jalan yang begini...

\ref MAL-20100201-a.0473 \recid 150824014841135866940673 \start 0:09:47 \sp BTL \tx ŋanᵈok-e diyə te? \mb ŋ- kanᵈok -e diyə te \ge N- sleepy -EH 3SG TRU.Aunt \fti dia sedang mengantuk ya?

\ref MAL-20100201-a.0474 \recid 150824014841190599273471 \start 0:09:48 \sp EXPALG \tx aoʔ ŋanᵈok. \mb aoʔ ŋ- kanᵈok \ge yes N- sleepy \fti iya, mengantuk.

\ref MAL-20100201-a.0475 \recid 150824014841645201735430 \start 0:09:48 \sp LNLALG \tx ceweʔɲə. \mb ceweʔ -ɲə \ge lover -3SG \fti anak perempuan itu.

\ref MAL-20100201-a.0476 \recid 150824014841394267759890 \start 0:09:49 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0477 \recid 150824014841979967517544 \start 0:09:49 \sp EXPALG \tx yaŋ pərəmpuan tu. \mb yaŋ pərəmpuan tu \ge REL female that \fti anak perempuan itu.

\ref MAL-20100201-a.0478 \recid 150824014841363021127925 \start 0:09:50 \sp BTL \tx ceweʔ-ən te. \mb ceweʔ -ən te \ge lover -EN TRU.Aunt \fti anak perempuan tadi.

\ref MAL-20100201-a.0479 \recid 150824014841484048886689 \start 0:09:51 \sp EXPALG \tx tak kətə... kətə sok-ən te, ŋəmanᵈol-om biyak-i te. \mb tak kətə kətə sok -ən te ŋə- m- panᵈol -om biyak -i te \ge IMIT word word shock -EN TRU.Aunt NGE- N- bounce.back -M child -E TRU.Aunt \fti shock-backernya berbunyi... dan terpentallah anak tersebut ke atas. \nt dari jok sepeda motor.

\ref MAL-20100201-a.0480 \recid 150824014841497223067562 \start 0:09:52 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0481 \recid 150824014841915540131972 \start 0:09:53 \sp EXPALG \tx təpələsat təpəlanᵈiŋ-am yaŋ pərəmpuwan tu... yaŋ anakɲə tu. \mb tə- pələsat tə- pəlanᵈiŋ -am yaŋ pərəmpuwan tu yaŋ anak -ɲə tu \ge TE- dart.away TE- dart.off -M REL woman that REL child -3SG that \fti melesat terpelantinglah anak perempuannya tersebut.

\ref MAL-20100201-a.0482 \recid 150824014841486592529434 \start 0:09:56 \sp EXPALG \tx apaʔi teh səlowam... \mb apaʔ -i teh səlow -am \ge father -E TEH slow.down -M \fti ayahnya tenang saja... \nt terus mengendarai kendaraan tanpa sadar anaknya sudah hilang dibelakang pedal.

\ref MAL-20100201-a.0483 \recid 150824014841815781670854 \start 0:09:57 \sp EXPALG \tx way... adaʔ tərasə ndaʔe. \mb way adaʔ tə- rasə ndaʔ -e \ge EXCL not.exist TE- feel NEG -EH \fti ah... tentu saja tidak menyadarinya kan.

\ref MAL-20100201-a.0484 \recid 150824014841155850313557 \start 0:09:58 \sp EXPALG \tx jəjaohən bah jarak dəŋan anaki teh. \mb jə- jaoh -ən bah jarak dəŋan anak -i teh \ge PART.far- far -EN BAH distance with child -E TEH \fti jarak duduknya sangat jauh dengan anaknya.

\ref MAL-20100201-a.0485 \recid 150824014841374617641837 \start 0:09:59 \sp BTL \tx memaŋ gaʔ. \mb memaŋ gaʔ \ge indeed also \fti tentu saja.

\ref MAL-20100201-a.0486 \recid 150824014841639430558727 \start 0:10:00 \sp BTL \tx salah diyəəm. \mb salah diyə -əm \ge wrong 3SG -M \fti dia sendiri yang salah.

\ref MAL-20100201-a.0487 \recid 150824014841940797258772 \start 0:10:00 \sp EXPALG \tx saʔam oraŋ dah lajaʔ... \mb saʔ -am oraŋ dah lajaʔ \ge so.that -M person PFCT thrust.forward \fti apalagi setelah mengambil ancang-ancang untuk mendaki... \nt akan dikendarai dengan kencang supaya bisa naik ke gunung yang lumayan tingginya.

\ref MAL-20100201-a.0488 \recid 150824014841871203579054 \start 0:10:01 \sp EXPALG \tx oraŋ yaŋ di bəlakaŋ tukaŋ... \mb oraŋ yaŋ di bəlakaŋ tukaŋ \ge person REL LOC back craftsman \fti pengemudi yang belakangan yang...

\ref MAL-20100201-a.0489 \recid 150824014841615309958066 \start 0:10:02 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0490 \recid 150824014841403736953902 \start 0:10:02 \sp EXPALG \tx tukaŋ ŋamᵇiʔ anaki teh. \mb tukaŋ ŋ- amᵇiʔ anak -i teh \ge craftsman N- take child -E TEH \fti yang menolong anaknya tersebut.

\ref MAL-20100201-a.0491 \recid 150824014841639328139414 \start 0:10:03 \sp BTL \tx adaʔ tauɲə-eh. \mb adaʔ tau -ɲə -eh \ge not.exist know -3SG -EH \fti dia tidak sadar ya. \nt sang ayah yang menyetir sepeda motor tidak sadar kalau anaknya mental jatuh dari belakang sepeda motor, karena tidak bisa merasakan sebab jarak duduknya agak jauh dan tidak menempel dengan ayahnya.

\ref MAL-20100201-a.0492 \recid 150824014842406001544231 \start 0:10:04 \sp EXPALG \tx ha... iniɲə teh. \mb ha ini -ɲə teh \ge EXCL this -3SG TEH \fti begini... bagian sininya. \nt menunjuk ke bagian mulut.

\ref MAL-20100201-a.0493 \recid 150824014842686552284377 \start 0:10:05 \sp EXPALG \tx ini aa... habis. \mb ini aa habis \ge this EXCL finished \fti bagian ini terluka parah.

\ref MAL-20100201-a.0494 \recid 150824014842153950790315 \start 0:10:06 \sp EXPALG \tx koyak bələ cəlanə sampe səgini. \mb koyak bələ cəlanə sampe sə- gini \ge scratch PL pants arrive SE- like.this \fti celananya koyak sampai ke arah sini. \nt menunjuk ke arah paha.

\ref MAL-20100201-a.0495 \recid 150824014842155523141892 \start 0:10:08 \sp LNLALG \tx bəliyor-liyor jatoʔ te. \mb bə- liyor ~ liyor jatoʔ te \ge BE- saliva ~ saliva fell.down TRU.Aunt \fti mulutnya terus mengeluarkan air liur karena jatuh.

\ref MAL-20100201-a.0496 \recid 150824014842124672244302 \start 0:10:08 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0497 \recid 150824014842859979135728 \start 0:10:09 \sp LNLALG \tx netes liyor-i. \mb n- tetes liyor -i \ge N- drop saliva -E \fti air liurnya menetes terus.

\ref MAL-20100201-a.0498 \recid 150824014842115201177773 \start 0:10:09 \sp EXPALG \tx mənurut-əm bah adaʔ rasəku mulut-i teh bədarah. \mb mə- n- turut -əm bah adaʔ rasə -ku mulut -i teh bə- darah \ge ME- N- follow -M BAH not.exist feel -1SG mouth -E TEH BE- blood \fti sebenarnya mulutnya kulihat tidak sampai mengeluarkan darah.

\ref MAL-20100201-a.0499 \recid 150824014842431621495121 \start 0:10:12 \sp EXPALG \tx sampay kə rumah teh təginiʔ-giniʔ kətə... \mb sampay kə rumah teh tə- giniʔ ~ giniʔ kətə \ge arrive to house TEH TE- like.this ~ like.this word \fti sampai di rumah kami dia sempoyong seperti ini... \nt menirukan gaya anak tersebut saat turun dari kendaraan.

\ref MAL-20100201-a.0500 \recid 150824014842267325549619 \start 0:10:13 \sp EXPALG \tx ndaʔ adə suwarəɲə-aʔ. \mb ndaʔ adə suwarə -ɲə -aʔ \ge NEG exist voice -3SG -AQ \fti dia tidak terdengar merintih.

\ref MAL-20100201-a.0501 \recid 150824014842213216273020 \start 0:10:14 \sp EXPALG \tx səkali ramay oraŋ nonᵈon te kan yə... \mb sə- kali ramay oraŋ n- tonᵈon te kan yə \ge SE- time crowded person N- watch TRU.Aunt KAN yes \fti skemudian datanglah ramai orang melihat dia...

\ref MAL-20100201-a.0502 \recid 150824014842138806143030 \start 0:10:16 \sp EXPALG \tx yaŋ kasiyan lah kətə oraŋ... yaŋ ini lah kətə oraŋ te... \mb yaŋ kasiyan lah kətə oraŋ yaŋ ini lah kətə oraŋ te \ge REL pity just word person REL this just word person TRU.Aunt \fti ada yang bilang kasian ada yang bilang ini itu...

\ref MAL-20100201-a.0503 \recid 150824014842377751200413 \start 0:10:19 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0504 \recid 150824014842609029092918 \start 0:10:19 \sp EXPALG \tx oo... piluʔ-um ati te... təkuwaŋ.kaoŋ-am naŋis te. \mb oo piluʔ -um ati te tə- kuwaŋ.kaoŋ -am n- taŋis te \ge EXCL sad -M liver TRU.Aunt TE- cry.and.yowl -M N- cry TRU.Aunt \fti dia pun menjadi sedih dan kemudian meraung dan menangis.

\ref MAL-20100201-a.0505 \recid 150824014842306267267837 \start 0:10:21 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.0506 \recid 150824014842537215472850 \start 0:10:21 \sp EXPALG \tx bəlum te bəlum naŋis-aʔ. \mb bəlum te bəlum n- taŋis -aʔ \ge not.yet TRU.Aunt not.yet N- cry -AQ \fti sebelumnya sama sekali tidak menangis.

\ref MAL-20100201-a.0507 \recid 150824014842719549967580 \start 0:10:22 \sp BTL \tx auʔ. \mb auʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0508 \recid 150824014842211636268347 \start 0:10:24 \sp BTL \tx dah sadar bəsəsah... \mb dah sadar bə- səsah \ge PFCT awake BE- eat \fti setelah sadar baru begitu...

\ref MAL-20100201-a.0509 \recid 150824014842833659386028 \start 0:10:24 \sp BTL \tx ɲanam, Tuhan te... \mb ɲan -am Tuhan te \ge that -M God TRU.Aunt \fti makanya, Tuhan itu...

\ref MAL-20100201-a.0510 \recid 150824014842893990846908 \start 0:10:26 \sp BTL \tx məlompat te kaw adaʔ ŋakuʔ-eʔ apaʔ te... \mb mə- lompat te kaw adaʔ ŋakuʔ -eʔ apaʔ te \ge MEN- jump TRU.Aunt TOP not.exist admit -EQ father TRU.Aunt \fti terpental karena tidak menerima keadaan ayahnya...

\ref MAL-20100201-a.0511 \recid 150824014842499810759303 \start 0:10:27 \sp EXPALG \tx ŋukum-eʔ. \mb ŋ- ukum -eʔ \ge N- punish -EQ \fti untuk menghukumnya.

\ref MAL-20100201-a.0512 \recid 150824014842812400735075 \start 0:10:28 \sp BTL \tx caʔ-i dudok jaoh... \mb caʔ -i dudok jaoh \ge as.if -E sit far \fti duduk saja harus jauh-jauh...

\ref MAL-20100201-a.0513 \recid 150824014842579828211105 \start 0:10:29 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0514 \recid 150824014842678153508854 \start 0:10:29 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0515 \recid 150824014842326740270433 \start 0:10:30 \sp BTL \tx Tuhan te bukan tiduʔ-aʔ. \mb Tuhan te bukan tiduʔ -aʔ \ge God TRU.Aunt NEG sleep -AQ \fti Tuhan itu tidak tidur.

\ref MAL-20100201-a.0516 \recid 150824014842769343572388 \start 0:10:32 \sp EXPALG \tx bapaʔ ɲan... \mb bapaʔ ɲan \ge father that \fti ayahnya itu...

\ref MAL-20100201-a.0517 \recid 150824014842648004822385 \start 0:10:32 \sp BTL \tx uraŋ.tuwə ɲan aa... apə? \mb uraŋ.tuwə ɲan aa apə \ge parent that EXCL what \fti orangtua itulah... nah... apa itu?

\ref MAL-20100201-a.0518 \recid 150824014842856898916232 \start 0:10:33 \sp EXPALG \tx bapaʔɲə dah tuwə giʔ. \mb bapaʔ -ɲə dah tuwə giʔ \ge father -3SG PFCT old also \fti lagipula ayahnya sudah cukup tua.

\ref MAL-20100201-a.0519 \recid 150824014842518718609120 \start 0:10:34 \sp BTL \tx misal mun ɲan pəŋojek... \mb misal mun ɲan pəŋ- ojek \ge example if that PEN- motorcycle.taxi \fti misalkan kalau dia memang seorang tukang ojek...

\ref MAL-20100201-a.0520 \recid 150824014842298618584638 \start 0:10:35 \sp BTL \tx masehlah... kitə niin bah... \mb maseh -lah kitə ni -in bah \ge still -LAH 1PL this -EN BAH \fti kita masih bisa maklum...

\ref MAL-20100201-a.0521 \recid 150824014842255508400127 \start 0:10:36 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0522 \recid 150824014842227323961118 \start 0:10:37 \sp LNLALG \tx aoʔ jaoh... \mb aoʔ jaoh \ge yes far \fti iya jauh duduknya...

\ref MAL-20100201-a.0523 \recid 150824014842411719018499 \start 0:10:37 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0524 \recid 150824014842272337467968 \start 0:10:38 \sp BTL \tx ɲan apaʔ soraŋ bah. \mb ɲan apaʔ s- oraŋ bah \ge that father SE- person BAH \fti dia itukan ayahnya sendiri. \nt maksudnya kenapa harus malu dan risih duduk dekat dan berpegangan?

\ref MAL-20100201-a.0525 \recid 150824014842749594905785 \start 0:10:39 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0526 \recid 150824014842893603385471 \start 0:10:39 \sp EXPALG \tx boleʔi... kətə apaʔɲə giʔ... \mb boleʔ -i kətə apaʔ -ɲə giʔ \ge not.want -E word father -3SG again \fti dia tidak mau... begitu ujar ayahnya...

\ref MAL-20100201-a.0527 \recid 150824014842863407086021 \start 0:10:41 \sp EXPALG \tx anoʔ... kodal... biyak ni, kətəi... \mb anoʔ kodal biyak ni kətə -i \ge whatchumacallit dogged child this word -E \fti anak ini bandel, ujar ayahnya...

\ref MAL-20100201-a.0528 \recid 150824014842462999892280 \start 0:10:42 \sp EXPALG \tx boleʔ megaŋ aku, kətəɲə giʔ. \mb boleʔ m- pegaŋ aku kətə -ɲə giʔ \ge not.want N- hold 1SG word -3SG again \fti tidak mau memeluk saya, ujarnya. \nt jarak perjalanan sangat jauh dan jalan yang dilalui sangat parah.

\ref MAL-20100201-a.0529 \recid 150824014842484839038224 \start 0:10:43 \sp BTL \tx ay... \mb ay \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0530 \recid 150824014842371215735794 \start 0:10:44 \sp EXPALG \tx way... lalu kətə sidaʔ ɲaut giʔ... \mb way lalu kətə sidaʔ ɲ- saut giʔ \ge EXCL then word 3PL N- answer again \fti maka... orang-orang menjawab...

\ref MAL-20100201-a.0531 \recid 150824014842880831398068 \start 0:10:45 \sp BTL \tx lopaʔ-am... giyan. \mb lopaʔ -am giyan \ge serve.you.right -M like.that \fti biar tahu rasa... bilang saja begitu.

\ref MAL-20100201-a.0532 \recid 150824014842667504678898 \start 0:10:45 \sp EXPALG \tx ɲanam... \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah makanya... \nt terpotong ucapan BTL.

\ref MAL-20100201-a.0533 \recid 150824014842284222662169 \start 0:10:46 \sp EXPALG \tx ŋəliyat kaw jahat-ən, kətə sidaʔ giʔ. \mb ŋə- liyat kaw jahat -ən kətə sidaʔ giʔ \ge N- see TOP evil -EN word 3PL again \fti mungkin karena kamu jelek, begitu mereka bilang.

\ref MAL-20100201-a.0534 \recid 150824014842145930504659 \start 0:10:49 \sp EXPALG \tx manə ompoŋ giʔ peot giʔ motor burok giʔ. \mb manə ompoŋ giʔ peot giʔ motor burok giʔ \ge where toothless still pierced also motorcycle worn.out also \fti sudahlah ompong dan peot sepeda motornya juga butut.

\ref MAL-20100201-a.0535 \recid 150824014842628640912379 \start 0:10:51 \sp BTL \tx burok giʔ. \mb burok giʔ \ge worn.out also \fti butut lagi.

\ref MAL-20100201-a.0536 \recid 150824014842380938531830 \start 0:10:51 \sp BTL \tx aoʔ, diyə kan dataŋ dari kota, geŋsi... giyan. \mb aoʔ diyə kan dataŋ dari kota geŋsi giyan \ge yes 3SG KAN come from town prestige like.that \fti ya, dia kan baru pulang dari kota, mungkin merasa gengsi.

\ref MAL-20100201-a.0537 \recid 150824014842831307069025 \start 0:10:53 \sp EXPALG \tx mᵇawaʔ tas bərat giʔ, ndaʔ giniʔ... \mb m- bawaʔ tas bərat giʔ ndaʔ giniʔ \ge N- carry bag heavy also NEG like.this \fti juga membawa tasnya yang berat, kan seperti ini...

\ref MAL-20100201-a.0538 \recid 150824014842375393385719 \start 0:10:54 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0539 \recid 150824014842290560269448 \start 0:10:55 \sp EXPALG \tx pegaŋ kə bəlakaŋ. \mb pegaŋ kə bəlakaŋ \ge hold to back \fti memegang bagian belakang kendaraan. \nt seharusnya memegang pengemudi.

\ref MAL-20100201-a.0540 \recid 150824014842167131411004 \start 0:10:56 \sp BTL \tx uy... \mb uy \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0541 \recid 150824014842681304072215 \start 0:10:56 \sp EXPALG \tx jaoh giʔ ŋan apaʔən... \mb jaoh giʔ ŋan apaʔ -ən \ge far also with father -EN \fti jarak duduk dengan ayahnya juga jauh...

\ref MAL-20100201-a.0542 \recid 150824014842862979651288 \start 0:10:57 \sp BTL \tx en... \mb en \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.0543 \recid 150824014842348146359901 \start 0:10:58 \sp EXPALG \tx səkali təpələsat te ndaʔ tərasə apaʔi teh. \mb sə- kali tə- pələsat te ndaʔ tə- rasə apaʔ -i teh \ge SE- time TE- dart.away TRU.Aunt NEG TE- feel father -E TEH \fti begitu terpelanting ayahnya tidak bisa mengetahui.

\ref MAL-20100201-a.0544 \recid 150824014842381005812948 \start 0:10:59 \sp BTL \tx apəəm pasal te... mun ŋanᵈok te? \mb apə -əm pasal te mun ŋ- kanᵈok te \ge what -M reason TRU.Aunt if N- sleepy TRU.Aunt \fti kenapa juga kalau misalnya merasa mengantuk?

\ref MAL-20100201-a.0545 \recid 150824014842209208285389 \start 0:11:01 \sp BTL \tx puwas dipiker bah yə. \mb puwas di- piker bah yə \ge often DI- think BAH yes \fti kalau kita pikir-pikir, ya kan.

\ref MAL-20100201-a.0546 \recid 150824014842737331523466 \start 0:11:01 \sp BTL \tx Tuhan-ən mᵇəriʔ diyə ŋanᵈok. \mb Tuhan -ən m- bəriʔ diyə ŋ- kanᵈok \ge God -EN N- give 3SG N- sleepy \fti artinya Tuhan yang membuatnya merasa ngantuk.

\ref MAL-20100201-a.0547 \recid 150824014842544361011776 \start 0:11:03 \sp BTL \tx caʔ-i. \mb caʔ -i \ge as.if -E \fti mungkin begitu.

\ref MAL-20100201-a.0548 \recid 150824014842574728621821 \start 0:11:05 \sp BTL \tx lopaʔɲə-əm anak dərakə giyan. \mb lopaʔ -ɲə -əm anak dərakə giyan \ge serve.you.right -3SG -M child violent like.that \fti tahu rasa dia anak yang durhaka.

\ref MAL-20100201-a.0549 \recid 150824014842387065617972 \start 0:11:07 \sp LNLALG \tx dərakə aku bilaŋ. \mb dərakə aku bilaŋ \ge violent 1SG tell \fti durhaka sekali saya bilang.

\ref MAL-20100201-a.0550 \recid 150824014843194385837204 \start 0:11:08 \sp EXPALG \tx maoʔ lalu... papan kəciʔ. \mb maoʔ lalu papan kəciʔ \ge want pass board small \fti melewati papan jembatan yang kecil.

\ref MAL-20100201-a.0551 \recid 150824014843979097789478 \start 0:11:09 \sp BTL \tx aoʔ, anak dərakə. \mb aoʔ anak dərakə \ge yes child violent \fti iya, anak durhaka.

\ref MAL-20100201-a.0552 \recid 150824014843133287899894 \start 0:11:10 \sp LNLALG \tx ujuŋ-ujuŋɲə... \mb ujuŋ ~ ujuŋ -ɲə \ge end ~ end -3SG \fti pada akhirnya...

\ref MAL-20100201-a.0553 \recid 150824014843957423719250 \start 0:11:10 \sp EXPALG \tx way... jahat-jahat pun apaʔ soraŋ. \mb way jahat ~ jahat pun apaʔ s- oraŋ \ge EXCL evil ~ evil also father SE- person \fti ah... walaupun jelek tetap ayah kandung sendiri.

\ref MAL-20100201-a.0554 \recid 150824014843482146304891 \start 0:11:11 \sp LNLALG \tx ujuŋ-ujuŋ-i bərobat kəluwar duwit... \mb ujuŋ ~ ujuŋ -i bər- obat kəluwar duwit \ge end ~ end -E BE- medicine go.out money \fti akhirnya untuk berobat dan keluar uang...

\ref MAL-20100201-a.0555 \recid 150824014843585873279906 \start 0:11:13 \sp BTL \tx an... \mb an \ge NEG \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.0556 \recid 150824014843844512761662 \start 0:11:13 \sp LNLALG \tx apaʔ agiʔ. \mb apaʔ agiʔ \ge father again \fti ayahnya juga.

\ref MAL-20100201-a.0557 \recid 150824014843490343172521 \start 0:11:14 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0558 \recid 150824014843383981146337 \start 0:11:14 \sp BTL \tx mun akuun kusuroh diyəəm. \mb mun aku -un ku- suroh diyə -əm \ge if 1SG -EN 1SG- tell.to.do 3SG -M \fti kalau saya, pasti saya suruh dia yang bayar.

\ref MAL-20100201-a.0559 \recid 150824014843201983601180 \start 0:11:16 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0560 \recid 150824014843116009723814 \start 0:11:16 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0561 \recid 150824014843561166850849 \start 0:11:16 \sp LNLALG \tx bapaʔ giʔ yaŋ kəluwar duwit, kan. \mb bapaʔ giʔ yaŋ kəluwar duwit kan \ge father still REL go.out money KAN \fti ayahnya juga kan yang keluar uang.

\ref MAL-20100201-a.0562 \recid 150824014843974416797467 \start 0:11:17 \sp BTL \tx aoʔ, anak oraŋ səkolah kan geŋsi si... \mb aoʔ anak oraŋ səkolah kan geŋsi si \ge yes child person school KAN prestige SIH \fti iya, kan anak sekolah biasanya suka gengsi...

\ref MAL-20100201-a.0563 \recid 150824014843970456483586 \start 0:11:19 \sp BTL \tx malas giʔ idup-əm. \mb malas giʔ idup -əm \ge lazy also life -M \fti ditambah lagi pemalas.

\ref MAL-20100201-a.0564 \recid 150824014843822593852271 \start 0:11:19 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0565 \recid 150824014843377568169822 \start 0:11:19 \sp EXPALG \tx memaŋ-am. \mb memaŋ -am \ge indeed -AM \fti memang benar.

\ref MAL-20100201-a.0566 \recid 150824014843351269898749 \start 0:11:20 \sp EXPALG \tx ŋomoŋɲə gaʔ ndaʔ adəaʔ si bahasə anoʔi teh... \mb ŋ- omoŋ -ɲə gaʔ ndaʔ adə -aʔ si bahasə anoʔ -i teh \ge N- talk -3SG also NEG exist -AQ SIH language whatchamacallit -E TEH \fti bicara juga tidak menggunakan bahasa aslinya lagi...

\ref MAL-20100201-a.0567 \recid 150824014843584480351348 \start 0:11:21 \sp BTL \tx adaʔ giʔim... mun biyasəi teh. \mb adaʔ giʔ -im mun biyasə -i teh \ge not.exist still -M if usual -E TEH \fti biasanya tidak dipakai lagi. \nt biasanya lebih suka berbahasa Indonesia.

\ref MAL-20100201-a.0568 \recid 150824014843214099082723 \start 0:11:23 \sp BTL \tx aku Leŋ, asal kətəmu uraŋ... \mb aku Leŋ asal kə- təmu uraŋ \ge 1SG TRU.Aleng origin KE- meet person \fti saya ini Leng, kalau bertemu dengan orang...

\ref MAL-20100201-a.0569 \recid 150824014843348454869677 \start 0:11:24 \sp BTL \tx adə uraŋ Baram yaŋ kərəjə di Bəlonse-əm bah. \mb adə uraŋ Baram yaŋ kərəjə di Bəlonse -əm bah \ge exist person Baram REL work LOC Belonse -M BAH \fti ada satu orang dari Baram yang bekerja di kampung Belonseh itu.

\ref MAL-20100201-a.0570 \recid 150824014843995253391097 \start 0:11:26 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0571 \recid 150824014843346959951799 \start 0:11:27 \sp BTL \tx kuomoŋ-eʔ madeh-madeh apə... \mb ku- omoŋ -eʔ madeh ~ madeh apə \ge 1SG- talk -EQ not.exist ~ not.exist what \fti saya sapa dia dengan bahasa madeh-madeh... \nt maksudnya dengan bahasa dayak.

\ref MAL-20100201-a.0572 \recid 150824014843697154036955 \start 0:11:28 \sp BTL \tx oo... kərjə aroŋ ini bah... apə? \mb oo kərjə aroŋ ini bah apə \ge EXCL work place this BAH what \fti ah... tempat ini kelihatannya... apa? \nt menirukan orang dayak yang berbahasa melayu saat disapa dengan bahasa dayak.

\ref MAL-20100201-a.0573 \recid 150824014843290366137865 \start 0:11:31 \sp BTL \tx aku bah sələmᵇəəm omoŋ akuum tem. \mb aku bah sələmᵇə -əm omoŋ aku -um xx \ge 1SG BAH indifferent -M talk 1SG -M xx \fti kalau saya terus saja dengan ucapan saya. \nt maksudnya walau dijawab dengan bahasa melayu BTL tetap bicara bahasa dayak.

\ref MAL-20100201-a.0574 \recid 150824014843278213759604 \start 0:11:33 \sp BTL \tx dahən te Anas yaŋ Kujawe... yaŋ bəlaki dəŋan uraŋ... \mb dah -ən te Anas yaŋ Kujaw -e yaŋ bə- laki dəŋan uraŋ \ge PFCT -EN TRU.Aunt Anas REL Kujau -EH REL BE- husband with person \fti kemudian ada juga yang namanya Anas orang asal Kujau, yang menikah dengan orang...

\ref MAL-20100201-a.0575 \recid 150824014843703059666510 \start 0:11:36 \sp BTL \tx pe.te doloʔəm bah... \mb pe.te doloʔ -əm bah \ge logging.company before -M BAH \fti yang dulu bekerja di perusahaan terbatas itu... \nt maksudnya perusahaan kayu.

\ref MAL-20100201-a.0576 \recid 150824014843940356986735 \start 0:11:37 \sp BTL \tx Anas Kujaw ɲan bah. \mb Anas Kujaw ɲan bah \ge Anas Kujau that BAH \fti Anas yang orang asal Kujau itu.

\ref MAL-20100201-a.0577 \recid 150824014843975159323028 \start 0:11:39 \sp BTL \tx aku kənal te... macam Anas. \mb aku kənal te macam Anas \ge 1SG know TRU.Aunt like Anas \fti saat saya bertemu... itu sepertinya Si Anas.

\ref MAL-20100201-a.0578 \recid 150824014843382929376326 \start 0:11:40 \sp EXPALG \tx syapə te naməən te? \mb syapə te namə -ən te \ge who TRU.Aunt name -EN TRU.Aunt \fti siapa namanya tadi?

\ref MAL-20100201-a.0579 \recid 150824014843238117693643 \start 0:11:41 \sp BTL \tx Anas bah... Anas... \mb Anas bah Anas \ge Anas BAH Anas \fti Si Anas, Si Anas...

\ref MAL-20100201-a.0580 \recid 150824014843447540639899 \start 0:11:41 \sp EXPALG \tx ah... oh... \mb ah oh \ge EXCL EXCL \fti hah... oh...

\ref MAL-20100201-a.0581 \recid 150824014843393200700869 \start 0:11:42 \sp BTL \tx macam kənal aku, kətəku. \mb macam kənal aku kətə -ku \ge like know 1SG word -1SG \fti sepertinya aku kenal, kubilang.

\ref MAL-20100201-a.0582 \recid 150824014843946514611504 \start 0:11:44 \sp BTL \tx omo ɲen... naʔ mori ka ini ini? \mb omo ɲen naʔ mori ka ini ini \ge 2SG.SAMEorYNG that want return KAN this this \fti kamu mau pulang ke kampung ya?

\ref MAL-20100201-a.0583 \recid 150824014843907307128700 \start 0:11:46 \sp BTL \tx kuomoŋ-eʔ te bah, yə daʔ. \mb ku- omoŋ -eʔ te bah yə daʔ \ge 1SG- talk -EQ TRU.Aunt BAH yes NEG \fti begitu dia saya sapa, begitu kan.

\ref MAL-20100201-a.0584 \recid 150824014843832718807830 \start 0:11:47 \sp BTL \tx aku kan sukə ku mun oraŋ kampuŋ, yə ndaʔ. \mb aku kan sukə ku mun oraŋ kampuŋ yə ndaʔ \ge 1SG KAN like 1SG if person village yes NEG \fti saya kan pasti senang sekali kalau memang dia dari kampung, begitu kan. \nt saat bertemu mereka sedang di kota Pontianak.

\ref MAL-20100201-a.0585 \recid 150824014843685578470257 \start 0:11:48 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0586 \recid 150824014843867636111144 \start 0:11:49 \sp BTL \tx biyarpun adaʔ pas. \mb biyar -pun adaʔ pas \ge moreover -PUN not.exist proper \fti walaupun tidak fasih bicara dayaknya.

\ref MAL-20100201-a.0587 \recid 150824014843398310492187 \start 0:11:50 \sp BTL \tx is... adaʔ dijawapɲə-aʔ. \mb is adaʔ di- jawap -ɲə -aʔ \ge EXCL not.exist DI- answer -3SG -AQ \fti wah... dia tidak menjawabku.

\ref MAL-20100201-a.0588 \recid 150824014843375077465502 \start 0:11:51 \sp BTL \tx ndaʔ kənal-aʔ kətə paʔ... \mb ndaʔ kənal -aʔ kətə paʔ \ge NEG know -AQ word TRU.Father \fti dia tidak kenal, begitu kata ayahnya...

\ref MAL-20100201-a.0589 \recid 150824014843262456702813 \start 0:11:53 \sp BTL \tx kətə Ida ŋomoŋ kə paʔ ɣido te, macam ku kənal... kətəɲə. \mb kətə Ida ŋ- omoŋ kə paʔ ɣido te macam ku kənal kətə -ɲə \ge word Ida N- talk to TRU.Father TRU.Rido.Rhoma TRU.Aunt kind 1SG know word -3SG \fti kata Ida kepada ayahnya Rido, sepertinya saya kenal dia... begitu dia bilang.

\ref MAL-20100201-a.0590 \recid 150824014843237660314561 \start 0:11:55 \sp BTL \tx Acam... itu te Benᵈol kan, kətəi. \mb Acam itu te Benᵈol kan kətə -i \ge Acam that TRU.Aunt Bentol KAN word -E \fti Acam... itu bentol kan, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.0591 \recid 150824014843443550289049 \start 0:11:57 \sp BTL \tx səkali kuomoŋ-eʔ kə diyə te... \mb sə- kali ku- omoŋ -eʔ kə diyə te \ge SE- time 1SG- talk -EQ to 3SG TRU.Aunt \fti begitu saya menyapa dia...

\ref MAL-20100201-a.0592 \recid 150824014843728507571294 \start 0:11:59 \sp BTL \tx boleʔɲə-aʔ madeh-madeh teh. \mb boleʔ -ɲə -aʔ madeh ~ madeh teh \ge not.want -3SG -AQ not.exist ~ not.exist TEH \fti dia tidak mau menjawab dengan bahasa dayak.

\ref MAL-20100201-a.0593 \recid 150824014843693950458056 \start 0:12:00 \sp EXPALG \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0594 \recid 150824014843420693388953 \start 0:12:00 \sp BTL \tx mun diyə ŋomoŋ, oraŋ Jakarta jaʔ-am. \mb mun diyə ŋ- omoŋ oraŋ Jakarta jaʔ -am \ge if 3SG N- talk person Jakarta just -M \fti kalau bicara selalu bahasa Jakarta saja.

\ref MAL-20100201-a.0595 \recid 150824014843710371382114 \start 0:12:02 \sp EXPALG \tx memaŋ-am. \mb memaŋ -am \ge indeed -AM \fti memang benar.

\ref MAL-20100201-a.0596 \recid 150824014843399302846239 \start 0:12:03 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0597 \recid 150824014843287191599746 \start 0:12:03 \sp BTL \tx kətəku, bəlagu... kətəku te... \mb kətə -ku bə- lagu kətə -ku te \ge word -1SG BE- song word -1SG TRU.Aunt \fti saya bilang, dasar belagu, begitu kataku...

\ref MAL-20100201-a.0598 \recid 150824014843184850289113 \start 0:12:04 \sp EXPALG \tx ɲan bah sineʔ. \mb ɲan bah sineʔ \ge that BAH here \fti itu dibawa ke sini. \nt bicara dengan LNL menyuruh mengambilkan cangkir kopi.

\ref MAL-20100201-a.0599 \recid 150824014843759739192947 \start 0:12:05 \sp EXPALG \tx syapə te bah? \mb syapə te bah \ge who TRU.Aunt BAH \fti siapa orangnya?

\ref MAL-20100201-a.0600 \recid 150824014843214907368505 \start 0:12:06 \sp BTL \tx ŋanoʔ sidaʔən teh. \mb ŋ- anoʔ sidaʔ -ən teh \ge N- whatchamacallit 3PL -EN TEH \fti menegur mereka.

\ref MAL-20100201-a.0601 \recid 150824014843478039361349 \start 0:12:06 \sp BTL \tx adə namə Anas te lakii te uraŋ jawə bah. \mb adə namə Anas te laki -i te uraŋ jawə bah \ge exist name Anas TRU.Aunt husband -E TRU.Aunt person javanese BAH \fti ada yang namanya Anas itu suaminya orang jawa.

\ref MAL-20100201-a.0602 \recid 150824014843777961960899 \start 0:12:09 \sp BTL \tx balik te... \mb balik te \ge return TRU.Aunt \fti saat pulang...

\ref MAL-20100201-a.0603 \recid 150824014843189303719997 \start 0:12:09 \sp EXPALG \tx Anas... \mb Anas \ge Anas \fti Anas...

\ref MAL-20100201-a.0604 \recid 150824014843199141093296 \start 0:12:10 \sp LNLALG \tx Anas Baram. \mb Anas Baram \ge Anas Baram \fti Anas asal Baram ya.

\ref MAL-20100201-a.0605 \recid 150824014843328171125007 \start 0:12:11 \sp BTL \tx Kujaw... \mb Kujaw \ge Kujau \fti Kujau...

\ref MAL-20100201-a.0606 \recid 150824014843954671207861 \start 0:12:11 \sp EXPALG \tx bukan, Kujaw. \mb bukan Kujaw \ge NEG Kujau \fti bukan, orang Kujau.

\ref MAL-20100201-a.0607 \recid 150824014843155747353611 \start 0:12:11 \sp BTL \tx Kujaw. \mb Kujaw \ge Kujau \fti Kujau.

\ref MAL-20100201-a.0608 \recid 150824014844106077620340 \start 0:12:12 \sp EXPALG \tx Anas Kujaw. \mb Anas Kujaw \ge Anas Kujau \fti Anas asal Kujau.

\ref MAL-20100201-a.0609 \recid 150824014844928787862368 \start 0:12:12 \sp BTL \tx bukan Anas Baram. \mb bukan Anas Baram \ge NEG Anas Baram \fti bukan Anas orang Baram.

\ref MAL-20100201-a.0610 \recid 150824014844249182828841 \start 0:12:12 \sp EXPALG \tx ndaʔ kənal kaw. \mb ndaʔ kənal kaw \ge NEG know TOP \fti kamu tidak kenal.

\ref MAL-20100201-a.0611 \recid 150824014844633511010603 \start 0:12:13 \sp BTL \tx aku kənal bah. \mb aku kənal bah \ge 1SG know BAH \fti itu aku juga kenal.

\ref MAL-20100201-a.0612 \recid 150824014844143280809046 \start 0:12:14 \sp BTL \tx diyə dah lamaʔ-am nikah teh. \mb diyə dah lamaʔ -am nikah teh \ge 3SG PFCT long.time -M marry TEH \fti dia sudah lama menikahnya.

\ref MAL-20100201-a.0613 \recid 150824014844981798787367 \start 0:12:14 \sp LNLALG \tx canᵈeʔ kə apə? \mb canᵈeʔ kə apə \ge pretty or what \fti orang cantik, ya?

\ref MAL-20100201-a.0614 \recid 150824014844774038397054 \start 0:12:15 \sp BTL \tx canᵈeʔ bah... sədaŋ-im. \mb canᵈeʔ bah sədaŋ -im \ge pretty BAH medium -M \fti memang cantik, lumayanlah.

\ref MAL-20100201-a.0615 \recid 150824014844205924126226 \start 0:12:16 \sp LNLALG \tx jadi pakay bahasə apə diyə? \mb jadi pakay bahasə apə diyə \ge so use language what 3SG \fti jadi dia bicara bahasa apa?

\ref MAL-20100201-a.0616 \recid 150824014844267113448912 \start 0:12:17 \sp LNLALG \tx Jakarta. \mb Jakarta \ge Jakarta \fti Jakarta, ya.

\ref MAL-20100201-a.0617 \recid 150824014844713645085272 \start 0:12:18 \sp BTL \tx Jakarta... \mb Jakarta \ge Jakarta \fti bahasa Jakarta...

\ref MAL-20100201-a.0618 \recid 150824014844976351690244 \start 0:12:18 \sp LNLALG \tx lelelel... \mb lelelel \ge OATH \fti astaga...

\ref MAL-20100201-a.0619 \recid 150824014844399904061713 \start 0:12:18 \sp BTL \tx ŋomoŋ dəŋan diyəən. \mb ŋ- omoŋ dəŋan diyə -ən \ge N- talk with 3SG -EN \fti kalau mau bicara dengan dia...

\ref MAL-20100201-a.0620 \recid 150824014844427176367770 \start 0:12:20 \sp BTL \tx aku bah basəku team... \mb aku bah basə -ku te -am \ge 1SG BAH language -1SG TEH -M \fti kalau saya tetap memakai bahasa saya... \nt maksudnya bahasa melayu.

\ref MAL-20100201-a.0621 \recid 150824014844334208127902 \start 0:12:21 \sp LNLALG \tx aku jaʔ yaŋ dari kotə jaʔ... \mb aku jaʔ yaŋ dari kotə jaʔ \ge 1SG also REL from city just \fti saya yang berasal dari kota saja...

\ref MAL-20100201-a.0622 \recid 150824014844879434392553 \start 0:12:22 \sp BTL \tx daʔ... kita... \mb daʔ kita \ge NEG 1PL \fti bukan begitu... kita...

\ref MAL-20100201-a.0623 \recid 150824014844758426272588 \start 0:12:23 \sp BTL \tx kitə səsuwaykan... \mb kitə səsuway -kan \ge 1PL appropriate -KAN \fti kita harus menyesuaikan...

\ref MAL-20100201-a.0624 \recid 150824014844751053955405 \start 0:12:24 \sp LNLALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti iya benar.

\ref MAL-20100201-a.0625 \recid 150824014844788466291454 \start 0:12:24 \sp BTL \tx misal tamu kitə dari Punᵈiyanak asli, kan... \mb misal tamu kitə dari Punᵈiyanak asli kan \ge example guest 1PL from Pontianak original KAN \fti misalnya kita ada tamu yang berasal dari Pontianak asli, begitu kan...

\ref MAL-20100201-a.0626 \recid 150824014844418921507009 \start 0:12:27 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0627 \recid 150824014844368401159345 \start 0:12:28 \sp BTL \tx kitə sineʔ kitə bahasə-eʔ səsuway bahasə Indonəsya. \mb kitə sineʔ kitə bahasə -eʔ səsuway bahasə Indonəsya \ge 1PL here 1PL language -EQ appropriate language Indonesia \fti di sini kita sesuaikan dengan berbahasa Indonesia.

\ref MAL-20100201-a.0628 \recid 150824014844198472123127 \start 0:12:30 \sp EXPALG \tx aoʔ, di sineʔ mah... \mb aoʔ di sineʔ mah \ge yes LOC here MAH \fti dengan bicara bahasa di sini...

\ref MAL-20100201-a.0629 \recid 150824014844457800058368 \start 0:12:30 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0630 \recid 150824014844366954441601 \start 0:12:31 \sp BTL \tx mun kitə yaŋ gini-in te maseh gaʔ... \mb mun kitə yaŋ gini -in te maseh gaʔ \ge if 1PL REL like.this -EN TRU.Aunt still also \fti dengan sesama kita misalnya seperti ini tapi masih juga...

\ref MAL-20100201-a.0631 \recid 150824014844404842662298 \start 0:12:32 \sp EXPALG \tx liyat-am Pate-ən... \mb liyat -am Pate -ən \ge see -M Pate -EN \fti lihat saja Si Pate...

\ref MAL-20100201-a.0632 \recid 150824014844314988553430 \start 0:12:33 \sp LNLALG \tx taʔ ŋomoŋ yə... \mb taʔ ŋ- omoŋ yə \ge NEG N- talk yes \fti dia tidak mau bicara ya...

\ref MAL-20100201-a.0633 \recid 150824014844301704813539 \start 0:12:33 \sp BTL \tx lu... lu guwe... guwe... sekoʔ giʔ lain məlain... \mb lu lu guwe guwe s- ekoʔ giʔ lain mə- lain \ge 2SG 2SG 1SG 1SG SE- tail again different MEN- different \fti berbahasa elu-elu dan gue-gue... yang lain beda lagi bahasanya... \nt maksudnya bahasa Jakarta.

\ref MAL-20100201-a.0634 \recid 150824014844515681993960 \start 0:12:36 \sp BTL \tx kitə lu... lu guwe... guwe... sekoʔ giʔ lain... \mb kitə lu lu guwe guwe s- ekoʔ giʔ lain \ge 1PL 2SG 2SG 1SG 1SG SE- tail again different \fti kita bicara elu elu dan gue gue... datang lagi yang lain beda bahasa...

\ref MAL-20100201-a.0635 \recid 150824014844528690789406 \start 0:12:37 \sp EXPALG \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti benar...

\ref MAL-20100201-a.0636 \recid 150824014844612718949606 \start 0:12:37 \sp BTL \tx kan ndaʔ ɲamᵇoŋ rasəi bah, yə. \mb kan ndaʔ ɲ- samᵇoŋ rasə -i bah yə \ge KAN NEG N- join feel -E BAH yes \fti kan tidak nyambung rasanya, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.0637 \recid 150824014844747816965402 \start 0:12:39 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ... \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti he-eh...

\ref MAL-20100201-a.0638 \recid 150824014844223439772520 \start 0:12:40 \sp LNLALG \tx ŋ-ŋ... bəlagu giʔ. \mb ŋ.ŋ bə- lagu giʔ \ge EXCL BE- song again \fti ya, belagu lagi...

\ref MAL-20100201-a.0639 \recid 150824014844702442157873 \start 0:12:40 \sp BTL \tx kəcuwali basə aku... \mb kəcuwali basə aku \ge except language 1SG \fti kecuali misalnya saya ini...

\ref MAL-20100201-a.0640 \recid 150824014844960795949584 \start 0:12:41 \sp BTL \tx kəcuwali aku uraŋ pəranᵈaw. \mb kəcuwali aku uraŋ pə- ranᵈaw \ge except 1SG person PE- area \fti kecuali saya ini seorang perantau.

\ref MAL-20100201-a.0641 \recid 150824014844423404009267 \start 0:12:42 \sp BTL \tx kan biyasə kan ŋomoŋ dahən pas dah logat jawə bahasə Indonəsya. \mb kan biyasə kan ŋ- omoŋ dah -ən pas dah logat jawə bahasə Indonəsya \ge KAN usual KAN N- talk PFCT -EN fit PFCT dialect javanese java Indonesia \fti kan biasanya bicara dalam logat jawa kemudian juga bahasa Indonesia.

\ref MAL-20100201-a.0642 \recid 150824014844979963091480 \start 0:12:45 \sp BTL \tx baruʔlah kitə... kan... \mb baruʔ -lah kitə kan \ge only.then -LAH 1PL KAN \fti barulah kita menggunakannya, iya kan...

\ref MAL-20100201-a.0643 \recid 150824014844167601500824 \start 0:12:46 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-a.0644 \recid 150824014844621163071225 \start 0:12:47 \sp BTL \tx ɲan bəlum kənal giʔ madeh-madeh... \mb ɲan bəlum kənal giʔ madeh ~ madeh \ge that not.yet know still not.exist ~ not.exist \fti kalau itu orang yang kita kenal memakai bahasa dayak...

\ref MAL-20100201-a.0645 \recid 150824014844495971538358 \start 0:12:49 \sp BTL \tx bahasə giʔ jəraʔi, diyə daʔ tau kan... \mb bahasə giʔ jəraʔ -i diyə daʔ tau kan \ge language again pity -E 3SG NEG know KAN \fti disapa dengan bahasa Indonesia, sedangkan dia tidak bisa...

\ref MAL-20100201-a.0646 \recid 150824014844128736627893 \start 0:12:51 \sp BTL \tx kan kadaŋ logat-i kadaŋ anoʔ... \mb kan kadaŋ logat -i kadaŋ anoʔ \ge KAN sometimes dialect -E sometimes whatchumacallit \fti kadang-kadang logatnya itu kan...

\ref MAL-20100201-a.0647 \recid 150824014844391471612313 \start 0:12:53 \sp BTL \tx kan ŋanᵈar-eʔ di omoŋ-eʔ uraŋ. \mb kan ŋ- anᵈar -eʔ di omoŋ -eʔ uraŋ \ge KAN N- deliver -EQ LOC talk -EQ person \fti kan menjadi bahan pembicaraan orang.

\ref MAL-20100201-a.0648 \recid 150824014844707224728492 \start 0:12:55 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0649 \recid 150824014844944867992074 \start 0:12:55 \sp LNLALG \tx udah ndaʔ maoʔ jawap... \mb udah ndaʔ maoʔ jawap \ge PFCT NEG want answer \fti sudahlah tidak mau menjawab...

\ref MAL-20100201-a.0650 \recid 150824014844540147195197 \start 0:12:55 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0651 \recid 150824014844874660154803 \start 0:12:58 \sp LNLALG \tx mun kətəmu puraʔ-puraʔ ndaʔ kənal giʔ. \mb mun kə- təmu puraʔ ~ puraʔ ndaʔ kənal giʔ \ge if KE- meet pretend ~ pretend NEG know again \fti saat bertemu muka malah pura-pura tidak kenal.

\ref MAL-20100201-a.0652 \recid 150824014844434123168000 \start 0:12:58 \sp BTL \tx ndaʔ kənal kətəi teh. \mb ndaʔ kənal kətə -i teh \ge NEG know word -E TEH \fti dia bilang tidak kenal saya.

\ref MAL-20100201-a.0653 \recid 150824014844919016330595 \start 0:12:59 \sp LNLALG \tx lamaʔ-lamaʔ... \mb lamaʔ ~ lamaʔ \ge long.time ~ long.time \fti lama-lama...

\ref MAL-20100201-a.0654 \recid 150824014844295044183218 \start 0:13:00 \sp BTL \tx əə... sakit atiku teh. \mb əə sakit ati -ku teh \ge EXCL sick heart -1SG TEH \fti sakit hati saya rasanya.

\ref MAL-20100201-a.0655 \recid 150824014844826294506107 \start 0:13:01 \sp BTL \tx tapi səkali ŋomoŋ kə paʔ ɣido... \mb tapi sə- kali ŋ- omoŋ kə paʔ ɣido \ge but SE- time N- talk to TRU.Father TRU.Rido.Rhoma \fti tapi saat dia ngobrol dengan ayahnya Rido...

\ref MAL-20100201-a.0656 \recid 150824014844749337173997 \start 0:13:02 \sp BTL \tx kətəi, kənal si Tol... dəŋan kaw bah, kətəɲə. \mb kətə -i kənal si Tol dəŋan kaw bah kətə -ɲə \ge word -E know SIH TRU.Bentol with TOP BAH word -3SG \fti dia bilang dia kenal sama kamu Tol, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.0657 \recid 150824014844989280538259 \start 0:13:05 \sp BTL \tx lalu sakit ati... \mb lalu sakit ati \ge then sick liver \fti akhirnya saya merasa sakit hati...

\ref MAL-20100201-a.0658 \recid 150824014844944699876242 \start 0:13:05 \sp BTL \tx diyə kan numpaŋ bis bah. \mb diyə kan n- tumpaŋ bis bah \ge 3SG KAN N- join.with.others bus BAH \fti saat itu dia akan naik bus. \nt sama-sama naik di bus yang sama.

\ref MAL-20100201-a.0659 \recid 150824014844888405883404 \start 0:13:06 \sp EXPALG \tx way... cəritə kameʔ di Pənᵈiyanak teh... \mb way cəritə kameʔ di Pənᵈiyanak teh \ge EXCL story 1PL LOC Pontianak TEH \fti ah... ada cerita saat kami di pontianak...

\ref MAL-20100201-a.0660 \recid 150824014844964976062531 \start 0:13:08 \sp EXPALG \tx kənal Iman ndaʔ? \mb kənal Iman ndaʔ \ge know Iman NEG \fti kamu kenal dengan Iman?

\ref MAL-20100201-a.0661 \recid 150824014844926903551862 \start 0:13:09 \sp BTL \tx ŋh? \mb ŋh \ge EXCL \fti hm?

\ref MAL-20100201-a.0662 \recid 150824014844663202555197 \start 0:13:10 \sp EXPALG \tx Iman yaŋ bəlaki dəŋan oraŋ barat. \mb Iman yaŋ bə- laki dəŋan oraŋ barat \ge Iman REL BE- husband with person west \fti Iman yang menikah dengan orang asing.

\ref MAL-20100201-a.0663 \recid 150824014844740937199861 \start 0:13:11 \sp BTL \tx oo... tau ku-um. \mb oo tau ku -um \ge EXCL know 1SG -M \fti oh... saya kenal.

\ref MAL-20100201-a.0664 \recid 150824014844837756806052 \start 0:13:11 \sp EXPALG \tx aa... kan adə... \mb aa kan adə \ge EXCL KAN exist \fti nah... dia kan ada...

\ref MAL-20100201-a.0665 \recid 150824014844832829453981 \start 0:13:11 \sp BTL \tx kətəi te baik. \mb kətə -i te baik \ge word -E TRU.Aunt good \fti katanya dia orang baik.

\ref MAL-20100201-a.0666 \recid 150824014844956064542521 \start 0:13:13 \sp EXPALG \tx baik si... \mb baik si \ge good SIH \fti memang orangnya baik...

\ref MAL-20100201-a.0667 \recid 150824014845245723189925 \start 0:13:13 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0668 \recid 150824014845313068342394 \start 0:13:13 \sp EXPALG \tx adiʔi te kan... adə adiʔ.tiriʔɲə kan adə sekoʔ. \mb adiʔ -i te kan adə adiʔ.tiriʔ -ɲə kan adə s- ekoʔ \ge younger.sibling -E TRU.Aunt KAN exist step.brother -NYE KAN exist SE- tail \fti adiknya itu... dia punya seorang adik tiri satu orang.

\ref MAL-20100201-a.0669 \recid 150824014845375051238108 \start 0:13:16 \sp BTL \tx ŋ... adə diyam sənun te, ndaʔe. \mb ŋ adə diyam sənun te ndaʔ -e \ge FILL exist silent there TRU.Aunt NEG -EH \fti ya... tinggal di sana juga kan.

\ref MAL-20100201-a.0670 \recid 150824014845676156483543 \start 0:13:16 \sp EXPALG \tx ləlaki. \mb ləlaki \ge male \fti laki-laki.

\ref MAL-20100201-a.0671 \recid 150824014845860730347874 \start 0:13:17 \sp EXPALG \tx yaŋ diyam dəŋan diyə doloʔ te. \mb yaŋ diyam dəŋan diyə doloʔ te \ge REL silent with 3SG first TRU.Aunt \fti yang dulu tinggal di rumahnya.

\ref MAL-20100201-a.0672 \recid 150824014845613297593453 \start 0:13:17 \sp BTL \tx ŋ... ŋ... \mb ŋ ŋ \ge FILL FILL \fti ya... ya...

\ref MAL-20100201-a.0673 \recid 150824014845687022823886 \start 0:13:19 \sp EXPALG \tx yaŋ aku ni... pərtamə kali kuɲariʔ Iman tu... \mb yaŋ aku ni pərtamə kali ku- ɲ- cariʔ Iman tu \ge REL 1SG this first time 1SG- N- look.for Iman that \fti saya saat pertama kali mencari alamat rumahnya Si Iman...

\ref MAL-20100201-a.0674 \recid 150824014845102637354517 \start 0:13:21 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0675 \recid 150824014845577421998464 \start 0:13:21 \sp EXPALG \tx pəgilah kə situʔ tu... \mb pəgi -lah kə situʔ tu \ge go -LAH to there that \fti suatu hari pergilah ke situ...

\ref MAL-20100201-a.0676 \recid 150824014845773192702419 \start 0:13:22 \sp EXPALG \tx dah cariʔ alamat te... \mb dah cariʔ alamat te \ge PFCT look.for address TRU.Aunt \fti saat mencari alamat

\ref MAL-20100201-a.0677 \recid 150824014845633788250851 \start 0:13:22 \sp EXPALG \tx adəəm diyə teh... \mb adə -əm diyə teh \ge exist -M 3SG TEH \fti dia ada di situ... \nt adiknya Iman.

\ref MAL-20100201-a.0678 \recid 150824014845425107556907 \start 0:13:23 \sp EXPALG \tx ɲəmprot motor... \mb ɲ- səmprot motor \ge N- spray motorcycle \fti sedang menyemprot sepeda motornya. \nt mencuci sepeda motor.

\ref MAL-20100201-a.0679 \recid 150824014845361539133684 \start 0:13:24 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti aa...

\ref MAL-20100201-a.0680 \recid 150824014845950790840153 \start 0:13:25 \sp EXPALG \tx kətəku giʔ... \mb kətə -ku giʔ \ge word -1SG again \fti saya bilang...

\ref MAL-20100201-a.0681 \recid 150824014845721489259180 \start 0:13:25 \sp BTL \tx pərəmpuwan-eh? \mb pərəmpuwan -eh \ge woman -EH \fti perempuan, ya?

\ref MAL-20100201-a.0682 \recid 150824014845433394811628 \start 0:13:26 \sp EXPALG \tx ləlaki. \mb ləlaki \ge male \fti laki-laki.

\ref MAL-20100201-a.0683 \recid 150824014845800305958929 \start 0:13:26 \sp BTL \tx ləlaki-eh. \mb ləlaki -eh \ge male -EH \fti laki-laki ya.

\ref MAL-20100201-a.0684 \recid 150824014845539177128625 \start 0:13:27 \sp EXPALG \tx kətəku giʔ... \mb kətə -ku giʔ \ge word -1SG again \fti lalu saya bertanya...

\ref MAL-20100201-a.0685 \recid 150824014845614886973704 \start 0:13:28 \sp EXPALG \tx "ini te rumah Imaneh?" kətəku giʔ. \mb ini te rumah Iman -eh kətə -ku giʔ \ge this TRU.Aunt house Iman -EH word -1SG again \fti "benar ini rumahnya Iman?" tanya saya.

\ref MAL-20100201-a.0686 \recid 150824014845205422920687 \start 0:13:31 \sp EXPALG \tx hah... kətəi giʔ. \mb hah kətə -i giʔ \ge EXCL word -E again \fti hah... jawabnya.

\ref MAL-20100201-a.0687 \recid 150824014845911944247734 \start 0:13:31 \sp EXPALG \tx "ini bah... rumah Imane ndaʔeh?" kətəku giʔ. \mb ini bah rumah Iman -e ndaʔ -eh kətə -ku giʔ \ge this BAH house Iman -EH NEG -EH word -1SG again \fti "rumah ini, benar rumahnya Si Iman?" tanyaku lagi.

\ref MAL-20100201-a.0688 \recid 150824014845904540858835 \start 0:13:34 \sp EXPALG \tx Iman... \mb Iman \ge Iman \fti Iman...

\ref MAL-20100201-a.0689 \recid 150824014845172588367760 \start 0:13:35 \sp EXPALG \tx "syapə, yə?" kətəi. \mb syapə yə kətə -i \ge who yes word -E \fti "siapa, ya?" jawabnya.

\ref MAL-20100201-a.0690 \recid 150824014845518388679390 \start 0:13:36 \sp EXPALG \tx aoʔ... aku pake basə dayaʔ. \mb aoʔ aku pake basə dayaʔ \ge yes 1SG use language dayak \fti ya... saya menyapanya dalam bahasa dayak.

\ref MAL-20100201-a.0691 \recid 150824014845192661482747 \start 0:13:37 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0692 \recid 150824014845242652977164 \start 0:13:37 \sp EXPALG \tx diyə kan ɲaut aku te pake bahasə məlayu. \mb diyə kan ɲ- saut aku te pake bahasə məlayu \ge 3SG KAN N- answer 1SG TRU.Aunt use language malay \fti dia menjawab saya dengan bahasa melayu.

\ref MAL-20100201-a.0693 \recid 150824014845529428502916 \start 0:13:38 \sp EXPALG \tx syapə yə... kətəɲə? \mb syapə yə kətə -ɲə \ge who yes word -3SG \fti siapa ya... tanyanya?

\ref MAL-20100201-a.0694 \recid 150824014845784699452015 \start 0:13:39 \sp EXPALG \tx Iman bah... Wendi... Wendi... \mb Iman bah Wendi Wendi \ge Iman BAH Wendi Wendi \fti Si Iman... Si Wendi...

\ref MAL-20100201-a.0695 \recid 150824014845383702661795 \start 0:13:41 \sp EXPALG \tx ŋ.... \mb ŋ \ge FILL \fti ng...

\ref MAL-20100201-a.0696 \recid 150824014845257128744385 \start 0:13:41 \sp BTL \tx oo... Wendi kənal... \mb oo Wendi kənal \ge EXCL Wendi know \fti oh... kalau Wendi dia baru kenal...

\ref MAL-20100201-a.0697 \recid 150824014845536513323755 \start 0:13:42 \sp EXPALG \tx nuŋᶢu loʔ, kətəɲə giʔ... \mb n- tuŋᶢu loʔ kətə -ɲə giʔ \ge N- wait before word -3SG again \fti tunggu dulu, jawabnya.

\ref MAL-20100201-a.0698 \recid 150824014845408228029589 \start 0:13:43 \sp LNLALG \tx ŋ... bukan... \mb ŋ bukan \ge FILL NEG \fti ng... jawabnya bukan.

\ref MAL-20100201-a.0699 \recid 150824014845469570060912 \start 0:13:43 \sp LNLALG \tx bukan... \mb bukan \ge NEG \fti bukan...

\ref MAL-20100201-a.0700 \recid 150824014845924797142715 \start 0:13:44 \sp EXPALG \tx hah... \mb hah \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0701 \recid 150824014845407553785945 \start 0:13:45 \sp LNLALG \tx diyə bilaŋɲə bukan. \mb diyə bilaŋ -ɲə bukan \ge 3SG tell -3SG NEG \fti dia menjawab... bukan.

\ref MAL-20100201-a.0702 \recid 150824014845701225808355 \start 0:13:45 \sp EXPALG \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti iya...

\ref MAL-20100201-a.0703 \recid 150824014845571205174410 \start 0:13:46 \sp LNLALG \tx bukan... ini bukan rumahɲə... diyə bilaŋ gituʔ. \mb bukan ini bukan rumah -ɲə diyə bilaŋ gituʔ \ge NEG this NEG house -3SG 3SG tell like.that \fti bukan... ini bukan rumahnya, begitu dia bilang.

\ref MAL-20100201-a.0704 \recid 150824014845376685376465 \start 0:13:47 \sp EXPALG \tx aoʔ, pake basə məlayu. \mb aoʔ pake basə məlayu \ge yes use language malay \fti iya, dia menggunakan bahasa melayu.

\ref MAL-20100201-a.0705 \recid 150824014845141704243887 \start 0:13:48 \sp LNLALG \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.0706 \recid 150824014845963113550840 \start 0:13:48 \sp EXPALG \tx aku te mulok nam pake basə anoʔ te... basə dayaʔ te. \mb aku te mulok nam pake basə anoʔ te basə dayaʔ te \ge 1SG TRU.Aunt stubburn only use language whatchumacallit TRU.Aunt language dayak TRU.Aunt \fti saya tetap bicara dalam bahasa dayak.

\ref MAL-20100201-a.0707 \recid 150824014845759894170564 \start 0:13:50 \sp BTL \tx mm... basə dayaʔ tem. \mb mm basə dayaʔ xx \ge FILL language dayak xx \fti bicara dalam bahasa dayak.

\ref MAL-20100201-a.0708 \recid 150824014845493093603942 \start 0:13:51 \sp EXPALG \tx boleʔɲə basə dayaʔ te. \mb boleʔ -ɲə basə dayaʔ te \ge not.want -3SG language dayak TRU.Aunt \fti dia tidak mau berbahasa dayak.

\ref MAL-20100201-a.0709 \recid 150824014845634287754864 \start 0:13:51 \sp BTL \tx kərnə kitə kənal bah. \mb kərnə kitə kənal bah \ge because 1PL know BAH \fti karena kita memang mengenal dia.

\ref MAL-20100201-a.0710 \recid 150824014845476540358969 \start 0:13:53 \sp BTL \tx iŋat kə... syapə? \mb iŋat kə syapə \ge remember to who \fti ingat siapa itu dia?

\ref MAL-20100201-a.0711 \recid 150824014845618688453453 \start 0:13:53 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0712 \recid 150824014845809980350312 \start 0:13:53 \sp EXPALG \tx liyat mukə oraŋ Təmpuraw masaʔ gaʔ aku ndaʔ kənal. \mb liyat mukə oraŋ Təmpuraw masaʔ gaʔ aku ndaʔ kənal \ge see face person Tempurau impossible also 1SG NEG know \fti memandang wajah orang Tempurau tidak mungkin saya tidak mengenali.

\ref MAL-20100201-a.0713 \recid 150824014845310960054024 \start 0:13:55 \sp BTL \tx ndaʔ kənal kə uraŋ... \mb ndaʔ kənal kə uraŋ \ge NEG know to person \fti tidak kenal lagi dengan orang...

\ref MAL-20100201-a.0714 \recid 150824014845704678239253 \start 0:13:55 \sp BTL \tx anak kuraŋ ajar. \mb anak kuraŋ ajar \ge child less teach \fti anak kurang ajar.

\ref MAL-20100201-a.0715 \recid 150824014845932134107965 \start 0:13:57 \sp LNLALG \tx udah gituʔ tukaŋ... \mb udah gituʔ tukaŋ \ge PFCT like.that craftsman \fti ditambah lagi saat itu ada tukang...

\ref MAL-20100201-a.0716 \recid 150824014845484072336740 \start 0:13:58 \sp LNLALG \tx pas adə tukaŋ sampah di sampiŋ. \mb pas adə tukaŋ sampah di sampiŋ \ge fit exist craftsman trash LOC beside \fti tepat saat itu ada tukang sampah di samping rumahnya.

\ref MAL-20100201-a.0717 \recid 150824014845208438099129 \start 0:13:59 \sp BTL \tx oraŋ ŋamᵇiʔ sampah. \mb oraŋ ŋ- amᵇiʔ sampah \ge person N- take trash \fti ada orang mengangkut sampah.

\ref MAL-20100201-a.0718 \recid 150824014845715438731246 \start 0:14:00 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0719 \recid 150824014845910420101321 \start 0:14:00 \sp LNLALG \tx dah dianoʔ... dikəmas-kəmas... \mb dah di- anoʔ di- kəmas ~ kəmas \ge PFCT DI- whatchamacallit DI- pack ~ pack \fti sudah dikemas-kemas... \nt maksudnya siap untuk dibuang dan diserahkan kepada tukang sampah.

\ref MAL-20100201-a.0720 \recid 150824014845433827395364 \start 0:14:01 \sp BTL \tx way... ituum... kətəɲə giʔ. \mb way itu -um kətə -ɲə giʔ \ge EXCL that -M word -3SG again \fti ah... memang itu rumahnya, begitu jawabnya. \nt jawab tukang sampah yang mendengar pembicaraan.

\ref MAL-20100201-a.0721 \recid 150824014845272105098981 \start 0:14:02 \sp LNLALG \tx agiʔ diyə agiʔ muŋutɲə. \mb agiʔ diyə agiʔ m- puŋut -ɲə \ge again 3SG again N- pick.up -NYE \fti dia sedang memungut sampahnya.

\ref MAL-20100201-a.0722 \recid 150824014845964075098465 \start 0:14:03 \sp BTL \tx marah-eʔ. \mb marah -eʔ \ge angry -EQ \fti dimarahi saja.

\ref MAL-20100201-a.0723 \recid 150824014845806868491227 \start 0:14:03 \sp BTL \tx ŋonih omo mondaŋ mᵇay-e bah? \mb ŋ- onih omo mondaŋ m- bay -e bah \ge N- what 2SG.SAMEorYNG tell N- bye -EH BAH \fti mengapa kamu bilang bukan?

\ref MAL-20100201-a.0724 \recid 150824014845334657734445 \start 0:14:05 \sp BTL \tx ɲan odup dah uraŋ Təmpurau giyan bah. \mb ɲan odup dah uraŋ Təmpurau giyan bah \ge that 2PL PFCT person Tempurau like.that BAH \fti padahal kamu itu orang Tempurau. \nt mengajarkan cara memarahi anak yang dimaksud.

\ref MAL-20100201-a.0725 \recid 150824014845457550891208 \start 0:14:06 \sp EXPALG \tx lalu... \mb lalu \ge then \fti lalu...

\ref MAL-20100201-a.0726 \recid 150824014846933841893914 \start 0:14:07 \sp BTL \tx giyan mun aku si... \mb giyan mun aku si \ge like.that if 1SG SIH \fti kalau saya pasti akan marah begitu...

\ref MAL-20100201-a.0727 \recid 150824014846418883486697 \start 0:14:07 \sp LNLALG \tx lalu malulah anaʔ itu. \mb lalu malu -lah anaʔ itu \ge then embarrassed -LAH child that \fti akhirnya anak itu menjadi malu.

\ref MAL-20100201-a.0728 \recid 150824014846567013227473 \start 0:14:09 \sp EXPALG \tx malu-um, dah lamaʔ teh... \mb malu -um dah lamaʔ teh \ge embarrassed -M PFCT long.time TEH \fti merasa malu, lama kemudian...

\ref MAL-20100201-a.0729 \recid 150824014846723343678982 \start 0:14:09 \sp EXPALG \tx səkali Natal te kan... \mb sə- kali Natal te kan \ge SE- time Christmas TRU.Aunt KAN \fti pada saat perayaan Natal...

\ref MAL-20100201-a.0730 \recid 150824014846797366386092 \start 0:14:10 \sp EXPALG \tx adəəm aku te... kə Təmpuraw te kan... \mb adə -əm aku te kə Təmpuraw te kan \ge exist -M 1SG TRU.Aunt to Tempurau TRU.Aunt KAN \fti pergilah saya ke kampung Tempurau kan...

\ref MAL-20100201-a.0731 \recid 150824014846536416814522 \start 0:14:12 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0732 \recid 150824014846216374965570 \start 0:14:12 \sp EXPALG \tx səkali teh adəəm diyə teh... \mb sə- kali teh adə -əm diyə teh \ge SE- time TEH exist -M 3SG TEH \fti kemudian datanglah dia...

\ref MAL-20100201-a.0733 \recid 150824014846132790767960 \start 0:14:13 \sp EXPALG \tx an... pake basə dayaʔ-am ŋan aku teh. \mb an pake basə dayaʔ -am ŋan aku teh \ge NEG use language dayak -M with 1SG TEH \fti nah... malah berbahasa dayak dengan saya.

\ref MAL-20100201-a.0734 \recid 150824014846334333900455 \start 0:14:14 \sp BTL \tx kanih-im odup to? \mb kanih -im odup to \ge how -M 2PL this \fti sekarang kita harus bagaimana?

\ref MAL-20100201-a.0735 \recid 150824014846593857245938 \start 0:14:15 \sp BTL \tx aku kugiyan-eʔ. \mb aku ku- giyan -eʔ \ge 1SG 1SG- like.that -EQ \fti kalau saya akan ngomong begitu.

\ref MAL-20100201-a.0736 \recid 150824014846706484273680 \start 0:14:16 \sp BTL \tx mun aku si kudəgel-eʔ. \mb mun aku si ku- dəgel -eʔ \ge if 1SG SIH 1SG- naughty -EQ \fti kalau saya akan saya kerjain.

\ref MAL-20100201-a.0737 \recid 150824014846739496245513 \start 0:14:18 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0738 \recid 150824014846235040838643 \start 0:14:18 \sp BTL \tx aa... nih odup waktu Punᵈiyanak bah madeh omo bəbasa odup-odup? \mb aa nih odup waktu Punᵈiyanak bah madeh omo bə- basa odup ~ odup \ge EXCL what 2PL time Pontianak BAH not.exist 2SG.SAMEorYNG BE- language 2PL ~ 2PL \fti ah... kenapa waktu di Pontianak kamu tidak pernah berbahasa kita sendiri?

\ref MAL-20100201-a.0739 \recid 150824014846497537764440 \start 0:14:21 \sp EXPALG \tx dah ini teh... \mb dah ini teh \ge PFCT this TEH \fti tapi sekarang...

\ref MAL-20100201-a.0740 \recid 150824014846702609036536 \start 0:14:21 \sp BTL \tx odup-e asal kətomu odup-eh odup-am. \mb odup -e asal kə- tomu odup -eh odup -am \ge 2PL -EH origin KE- meet 2PL -EH 2PL -M \fti kita kalau bertemu dengan sesama dari kampung pakai bahasa sendiri saja.

\ref MAL-20100201-a.0741 \recid 150824014846668521479190 \start 0:14:23 \sp BTL \tx jay ɲa ka basa Iŋᶢris. \mb jay ɲa ka basa Iŋᶢris \ge say person KAN language English \fti orang lain yang mendengar bisa dibilang bahasa Inggris itu.

\ref MAL-20100201-a.0742 \recid 150824014846360720507567 \start 0:14:24 \sp BTL \tx giyan. \mb giyan \ge like.that \fti begitu.

\ref MAL-20100201-a.0743 \recid 150824014846146335126785 \start 0:14:25 \sp EXPALG \tx dah ini teh təmu dəŋan aku konᵈan bəmadeh-madeh-am. \mb dah ini teh təmu dəŋan aku konᵈan bə- madeh ~ madeh -am \ge PFCT this TEH meet with 1SG always BE- not.exist ~ not.exist -M \fti sekarang kalau bertemu dengan saya dia selalu memakai bahasa dayak.

\ref MAL-20100201-a.0744 \recid 150824014846605912608699 \start 0:14:27 \sp BTL \tx en... \mb en \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.0745 \recid 150824014846135821768082 \start 0:14:27 \sp EXPALG \tx bənciʔ ku nam. \mb bənciʔ ku nam \ge hate 1SG only \fti sebal rasanya saya.

\ref MAL-20100201-a.0746 \recid 150824014846221071537025 \start 0:14:28 \sp BTL \tx aoʔ, macam ndaʔ kənal jaʔ caʔ-i. \mb aoʔ macam ndaʔ kənal jaʔ caʔ -i \ge yes kind NEG know just as.if -E \fti iya, seolah tidak saling mengenal saja.

\ref MAL-20100201-a.0747 \recid 150824014846903464185352 \start 0:14:30 \sp EXPALG \tx mukə... mukə Təmpuraw. \mb mukə mukə Təmpuraw \ge face face Tempurau \fti wajah saja... kelihatan berasal dari Tempurau. \nt karena di kampung tersebut masing-masing penduduk saling ada hubungan kekerabatan.

\ref MAL-20100201-a.0748 \recid 150824014846429107494558 \start 0:14:31 \sp BTL \tx bərəti kan uraŋ asal dah bəmadeh... \mb bə- rəti kan uraŋ asal dah bə- madeh \ge BE- mean KAN person origin PFCT BE- not.exist \fti berarti kalau sudah ada orang bicara dalam bahasa 'madeh'...

\ref MAL-20100201-a.0749 \recid 150824014846906415168055 \start 0:14:33 \sp BTL \tx uu... ini dari ulu-um... kitə-əm bah, yə. \mb uu ini dari ulu -um kitə -əm bah yə \ge EXCL this from upstream -M 1PL -M BAH yes \fti ah... pasti itu orang udik, begitu kalau kita yang berpikir.

\ref MAL-20100201-a.0750 \recid 150824014846614436975726 \start 0:14:34 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0751 \recid 150824014846931623096437 \start 0:14:34 \sp BTL \tx aa... giyan bah. \mb aa giyan bah \ge EXCL like.that BAH \fti nah... begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-a.0752 \recid 150824014846814941416912 \start 0:14:35 \sp EXPALG \tx keraʔ-i pun maoʔ kə manə kaw napok-eʔ mukə kau? \mb keraʔ -i pun maoʔ kə manə kaw n- tapok -eʔ mukə kau \ge if -E PUN want to where TOP N- hide -EQ face 2SG \fti lagipula mau ke mana menyembunyikan wajah asli?

\ref MAL-20100201-a.0753 \recid 150824014846904074804483 \start 0:14:37 \sp BTL \tx aoʔ kətəku. \mb aoʔ kətə -ku \ge yes word -1SG \fti ya begitu maksud saya.

\ref MAL-20100201-a.0754 \recid 150824014846200034819170 \start 0:14:38 \sp BTL \tx tau mah uraŋ Səmandaŋ mukəɲə. \mb tau mah uraŋ Səmandaŋ mukə -ɲə \ge know MAH person Balai.Semandang face -3SG \fti bisa dikenali kalau misalnya wajah orang Semandang,

\ref MAL-20100201-a.0755 \recid 150824014846914284352305 \start 0:14:40 \sp LNLALG \tx kəcuwali dioprasi plastik yə daʔ, yə. \mb kəcuwali di- oprasi plastik yə daʔ yə \ge except DI- operation plastic yes NEG yes \fti terkecuali wajahnya dioperasi plastik, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.0756 \recid 150824014846775140612292 \start 0:14:41 \sp BTL \tx mukə burok ah... yaʔam. \mb mukə burok ah yaʔ -am \ge face worn.out EXCL only -M \fti wajah jelek ah... begitulah.

\ref MAL-20100201-a.0757 \recid 150824014846681866251071 \start 0:14:42 \sp LNLALG \tx baruʔ kitə ndaʔ kənal, yə. \mb baruʔ kitə ndaʔ kənal yə \ge only.then 1PL NEG know yes \fti barulah kita tidak mengenalinya, ya kan.

\ref MAL-20100201-a.0758 \recid 150824014846705949905141 \start 0:14:43 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0759 \recid 150824014846713500308431 \start 0:14:44 \sp BTL \tx səkali... səkali te masokom kaw te. \mb sə- kali sə- kali te masok -om kaw te \ge SE- time SE- time TRU.Aunt go.in -M TOP TRU.Aunt \fti kemudian kamu masuk ke rumahnya.

\ref MAL-20100201-a.0760 \recid 150824014846166333649959 \start 0:14:46 \sp BTL \tx rumahi teh... oo Leŋ... \mb rumah -i teh oo Leŋ \ge house -E TEH EXCL TRU.Aleng \fti rumahnya itu... Leng...

\ref MAL-20100201-a.0761 \recid 150824014846232747565442 \start 0:14:46 \sp EXPALG \tx aoʔ, masok te bah... \mb aoʔ masok te bah \ge yes go.in TRU.Aunt BAH \fti ya, kami masuk...

\ref MAL-20100201-a.0762 \recid 150824014846730322829586 \start 0:14:47 \sp EXPALG \tx adəəm anoʔi teh... kakaʔi teh. \mb adə -əm anoʔ -i teh kakaʔ -i teh \ge exist -M whatchamacallit -E TEH older.sister -E TEH \fti datanglah kakak perempuannya.

\ref MAL-20100201-a.0763 \recid 150824014846910992088261 \start 0:14:47 \sp BTL \tx ndaʔ... \mb ndaʔ \ge NEG \fti bukan itu...

\ref MAL-20100201-a.0764 \recid 150824014846611941447620 \start 0:14:48 \sp BTL \tx rumahi teh... kayə... \mb rumah -i teh kayə \ge house -E TEH like \fti rumahnya... dia kaya...

\ref MAL-20100201-a.0765 \recid 150824014846390332789113 \start 0:14:49 \sp BTL \tx mewah-i te yə... is... \mb mewah -i te yə is \ge luxurious -E TRU.Aunt yes EXCL \fti mewahnya itu ya... ah...

\ref MAL-20100201-a.0766 \recid 150824014846936596628184 \start 0:14:50 \sp EXPALG \tx kameʔ biyasəɲə ŋinap situʔ. \mb kameʔ biyasə -ɲə ŋ- inap situʔ \ge 1PL usually -3SG N- stay.overnight there \fti kami biasanya menginap di situ.

\ref MAL-20100201-a.0767 \recid 150824014846886141824488 \start 0:14:51 \sp EXPALG \tx oo... Leŋ... \mb oo Leŋ \ge EXCL TRU.Aleng \fti eh... Leng...

\ref MAL-20100201-a.0768 \recid 150824014846657012088037 \start 0:14:52 \sp EXPALG \tx itu kusus kamar səbutiʔ tuʔ kameʔ ŋinap siyan te. \mb itu kusus kamar sə- butiʔ tuʔ kameʔ ŋ- inap siyan te \ge that special bedroom SE- CLASS for 1PL N- stay.overnight there TRU.Aunt \fti ada kamar khusus untuk kami pakai kalau menginap di situ.

\ref MAL-20100201-a.0769 \recid 150824014846382597524625 \start 0:14:54 \sp BTL \tx oo... adəeh. \mb oo adə -eh \ge EXCL exist -EH \fti oh... ada ya.

\ref MAL-20100201-a.0770 \recid 150824014846772582622663 \start 0:14:54 \sp BTL \tx həyʔ... \mb həyʔ \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0771 \recid 150824014846124925272585 \start 0:14:55 \sp BTL \tx oo, Leŋ... \mb oo Leŋ \ge EXCL TRU.Aleng \fti eh... Leng...

\ref MAL-20100201-a.0772 \recid 150824014846460708324797 \start 0:14:56 \sp BTL \tx rumahi te tiŋkat duwaʔ məgahe macam istana? \mb rumah -i te tiŋkat duwaʔ məgah -e macam istana \ge house -E TRU.Aunt stage two luxurious -EH like castle \fti rumahnya itu dua lantai atau megah seperti istana? \nt maksudnya dengan pilar-pilar.

\ref MAL-20100201-a.0773 \recid 150824014846407858209963 \start 0:14:58 \sp EXPALG \tx is... diyə adaʔ bətiŋkat, tapi... \mb is diyə adaʔ bə- tiŋkat tapi \ge EXCL 3SG not.exist BE- stage but \fti ah... rumahnya tidak bertingkat, tapi...

\ref MAL-20100201-a.0774 \recid 150824014846351092465175 \start 0:15:00 \sp BTL \tx tapi bəsar... \mb tapi bəsar \ge but big \fti tapi luas...

\ref MAL-20100201-a.0775 \recid 150824014846965587165298 \start 0:15:00 \sp EXPALG \tx bəsaʔ... \mb bəsaʔ \ge big \fti luas...

\ref MAL-20100201-a.0776 \recid 150824014846564951049209 \start 0:15:01 \sp BTL \tx unᵈoʔ kərjə te bah. \mb unᵈoʔ kərjə te bah \ge for work TRU.Aunt BAH \fti yang dipakai untuk kerja itu juga, ya.

\ref MAL-20100201-a.0777 \recid 150824014846518242217786 \start 0:15:02 \sp LNLALG \tx bisə tərsəsat kaw di dalam. \mb bisə tər- səsat kaw di dalam \ge can TE- stray TOP LOC inside \fti kamu bisa nyasar di dalam rumahnya.

\ref MAL-20100201-a.0778 \recid 150824014846246812723763 \start 0:15:03 \sp BTL \tx waw! \mb waw \ge EXCL \fti waw!

\ref MAL-20100201-a.0779 \recid 150824014846972996257663 \start 0:15:03 \sp EXPALG \tx ləmari bisa muat duwaʔ puloh oraŋ. \mb ləmari bisa muat duwaʔ puloh oraŋ \ge cupboard can contain two ten person \fti almarinya bisa memuat dua puluh orang.

\ref MAL-20100201-a.0780 \recid 150824014846926861970498 \start 0:15:05 \sp EXPALG \tx ləmari baju bah. \mb ləmari baju bah \ge cupboard garment BAH \fti almari pakaiannya.

\ref MAL-20100201-a.0781 \recid 150824014846789826455152 \start 0:15:06 \sp BTL \tx is... bisə muat duwaʔ puloh oraŋ. \mb is bisə muat duwaʔ puloh oraŋ \ge EXCL can contain two ten person \fti wah... bisa memuat dua puluh orang.

\ref MAL-20100201-a.0782 \recid 150824014846159205336263 \start 0:15:08 \sp EXPALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0783 \recid 150824014846884448343514 \start 0:15:09 \sp EXPALG \tx adə tiŋkat yaŋ atas... sampai tiŋkat atas maoʔ pakay baŋku... \mb adə tiŋkat yaŋ atas sampai tiŋkat atas maoʔ pakay baŋku \ge exist stage REL on arrive stage on want use use \fti ada rak bagian atas... kalau rak atas harus menggunakan kursi...

\ref MAL-20100201-a.0784 \recid 150824014846778820401056 \start 0:15:10 \sp EXPALG \tx maoʔ ŋaŋkat... mᵇukaʔ anoʔɲə-ən... \mb maoʔ ŋ- aŋkat m- bukaʔ anoʔ -ɲə -ən \ge want N- raise N- open whatchamacallit -3SG -EN \fti untuk mengankat... membuka itunya...

\ref MAL-20100201-a.0785 \recid 150824014847167313398467 \start 0:15:12 \sp EXPALG \tx mᵇukaʔ apə naməɲə-ən? \mb m- bukaʔ apə namə -ɲə -ən \ge N- open what name -NYE -EN \fti membuka apanya itu namanya?

\ref MAL-20100201-a.0786 \recid 150824014847530203968099 \start 0:15:13 \sp EXPALG \tx mᵇukaʔ ləmari. \mb m- bukaʔ ləmari \ge N- open cupboard \fti membuka lemarinya.

\ref MAL-20100201-a.0787 \recid 150824014847438639006344 \start 0:15:13 \sp EXPALG \tx bəsaʔ... jati səmuəəm. \mb bəsaʔ jati səmuə -əm \ge big k.otree all -M \fti besar dan semua dari bahan kayu jati.

\ref MAL-20100201-a.0788 \recid 150824014847188663814077 \start 0:15:14 \sp BTL \tx unᵈuʔ apə ɲanən? \mb unᵈuʔ apə ɲan -ən \ge for what that -EN \fti dipakai untuk apa itu?

\ref MAL-20100201-a.0789 \recid 150824014847178490344481 \start 0:15:15 \sp BTL \tx ləmari apə? \mb ləmari apə \ge cupboard what \fti lemari apa?

\ref MAL-20100201-a.0790 \recid 150824014847191456291638 \start 0:15:15 \sp EXPALG \tx way... \mb way \ge EXCL \fti ah...

\ref MAL-20100201-a.0791 \recid 150824014847892992567270 \start 0:15:15 \sp BTL \tx baju. \mb baju \ge garment \fti baju ya.

\ref MAL-20100201-a.0792 \recid 150824014847375471718795 \start 0:15:16 \sp EXPALG \tx anoʔ... tas bajuʔ... anoʔɲə ɲan... \mb anoʔ tas bajuʔ anoʔ -ɲə ɲan \ge whatchumacallit bag garment whatchamacallit -3SG that \fti itu... untuk tas pakaian... dan itu juga...

\ref MAL-20100201-a.0793 \recid 150824014847638342767068 \start 0:15:17 \sp EXPALG \tx jas-jas unᵈuʔ diyə musim diŋin-ən. \mb jas ~ jas unᵈuʔ diyə musim diŋin -ən \ge coat ~ coat for 3SG season cold -EN \fti jas-jas untuk dipakai olehnya saat musim dingin.

\ref MAL-20100201-a.0794 \recid 150824014847134661333402 \start 0:15:18 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0795 \recid 150824014847404279493540 \start 0:15:19 \sp LNLALG \tx musim diŋin... \mb musim diŋin \ge season dingin \fti musim dingin...

\ref MAL-20100201-a.0796 \recid 150824014847759057836001 \start 0:15:19 \sp BTL \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.0797 \recid 150824014847149256304278 \start 0:15:19 \sp BTL \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.0798 \recid 150824014847629499389835 \start 0:15:20 \sp EXPALG \tx səpatu-səpatu... \mb səpatu ~ səpatu \ge shoe ~ shoe \fti sepatu-sepatu...

\ref MAL-20100201-a.0799 \recid 150824014847152202112832 \start 0:15:21 \sp BTL \tx səpatu bot. \mb səpatu bot \ge shoe boot \fti sepatu boot.

\ref MAL-20100201-a.0800 \recid 150824014847156719297729 \start 0:15:21 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0801 \recid 150824014847618207525414 \start 0:15:22 \sp BTL \tx səpatu tuʔ pəgi-e, Leŋ. \mb səpatu tuʔ pəgi -e Leŋ \ge shoe for go -EH TRU.Aleng \fti sepatu untuk dia bepergian ya, Leng.

\ref MAL-20100201-a.0802 \recid 150824014847657624223455 \start 0:15:22 \sp EXPALG \tx səpatu bot səpatu apə lah ɲan? \mb səpatu bot səpatu apə lah ɲan \ge shoe boot shoe what just that \fti entah sepatu boot atau sepatu apa sajalah?

\ref MAL-20100201-a.0803 \recid 150824014847416498768608 \start 0:15:23 \sp BTL \tx əə... əə... \mb əə əə \ge EXCL EXCL \fti hm...hm...

\ref MAL-20100201-a.0804 \recid 150824014847114239879930 \start 0:15:23 \sp EXPALG \tx səpatu artisɲə ɲanən. \mb səpatu artis -ɲə ɲan -ən \ge shoe artist -3SG that -EN \fti sepatu ala artisnya.

\ref MAL-20100201-a.0805 \recid 150824014847392757647717 \start 0:15:24 \sp BTL \tx əy... \mb əy \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0806 \recid 150824014847848274033841 \start 0:15:25 \sp EXPALG \tx ləŋkap. \mb ləŋkap \ge complete \fti lengkap.

\ref MAL-20100201-a.0807 \recid 150824014847760810874168 \start 0:15:26 \sp BTL \tx is... takut ku... \mb is takut ku \ge EXCL fear 1SG \fti wah... ngeri saya mendengarnya...

\ref MAL-20100201-a.0808 \recid 150824014847485099765704 \start 0:15:26 \sp EXPALG \tx bələ kə apə? \mb bələ kə apə \ge PL to what \fti segala macam apa saja?

\ref MAL-20100201-a.0809 \recid 150824014847739293900084 \start 0:15:27 \sp EXPALG \tx tikar-tikar yaŋ mahal-mahal ɲan-ən... \mb tikar ~ tikar yaŋ mahal ~ mahal ɲan -ən \ge mat ~ mat REL expensive ~ expensive that -EN \fti karpet-karpet yang harganya mahal-mahal itu...

\ref MAL-20100201-a.0810 \recid 150824014847540876829809 \start 0:15:29 \sp EXPALG \tx yaŋ bəbulubulu ɲanən... \mb yaŋ bə- bulu ~ bulu ɲan -ən \ge REL BE- body.hair ~ body.hair that -EN \fti yang berbulu-bulu itu...

\ref MAL-20100201-a.0811 \recid 150824014847411245471564 \start 0:15:29 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0812 \recid 150824014847735861662029 \start 0:15:30 \sp LNLALG \tx kan masok kə dalam. \mb kan masok kə dalam \ge KAN go.in to inside \fti kami kan masuk ke dalam kamarnya.

\ref MAL-20100201-a.0813 \recid 150824014847143056280491 \start 0:15:31 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0814 \recid 150824014847148304827930 \start 0:15:32 \sp EXPALG \tx mun weseɲə-ən te... \mb mun wese -ɲə -ən te \ge if water.closet -3SG -EN TRU.Aunt \fti kalau kamar mandinya...

\ref MAL-20100201-a.0815 \recid 150824014847635582861583 \start 0:15:34 \sp EXPALG \tx mun rumah səbuwah-əm bah... \mb mun rumah sə- buwah -əm bah \ge if house SE- fruit -M BAH \fti kalau untuk rumah bisa membuat satu buah rumah lagi... \nt ukuran luas toiletnya.

\ref MAL-20100201-a.0816 \recid 150824014847538982200761 \start 0:15:36 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0817 \recid 150824014847529554829932 \start 0:15:36 \sp EXPALG \tx kalah hargə rumah səbuwah dəŋan hargə wese səbutiʔ. \mb kalah hargə rumah sə- buwah dəŋan hargə wese sə- butiʔ \ge defeated price house SE- fruit with price water.closet SE- CLASS \fti kalah mahal harga satu buah rumah dengan satu buah kamar mandinya.

\ref MAL-20100201-a.0818 \recid 150824014847550121254706 \start 0:15:38 \sp BTL \tx hargə wese səbutiʔ-ən te. \mb hargə wese sə- butiʔ -ən te \ge price water.closet SE- CLASS -EN TRU.Aunt \fti dengan harga satu buah kamar mandinya.

\ref MAL-20100201-a.0819 \recid 150824014847973657557972 \start 0:15:39 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0820 \recid 150824014847409274910017 \start 0:15:41 \sp EXPALG \tx hargə wese diyə ɲan. \mb hargə wese diyə ɲan \ge price water.closet 3SG that \fti harga kamar mandinya.

\ref MAL-20100201-a.0821 \recid 150824014847370160882919 \start 0:15:41 \sp BTL \tx rumah burok kitə niin toʔ... \mb rumah burok kitə ni -in toʔ \ge house worn.out 1PL this -EN for \fti kalau rumah kita yang tua ini untuk...

\ref MAL-20100201-a.0822 \recid 150824014847782958863069 \start 0:15:43 \sp BTL \tx apəɲəlah, yə? \mb apə -ɲə -lah yə \ge what -3SG -LAH yes \fti apalah artinya bagi dia, ya?

\ref MAL-20100201-a.0823 \recid 150824014847185831733280 \start 0:15:44 \sp BTL \tx lanᵈe murah-am, yə. \mb lanᵈe murah -am yə \ge floor cheap -M yes \fti lantai saja murah, ya.

\ref MAL-20100201-a.0824 \recid 150824014847936154504165 \start 0:15:47 \sp BTL \tx is... \mb is \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0825 \recid 150824014847649299875459 \start 0:15:47 \sp EXPALG \tx adaʔ siʔ mᵇulaʔ-mᵇulaʔ-aʔ. \mb adaʔ siʔ m- bulaʔ ~ m- bulaʔ -aʔ \ge not.exist property N- lie ~ N- lie -AQ \fti bukan saya berkata bohong.

\ref MAL-20100201-a.0826 \recid 150824014847858963139680 \start 0:15:48 \sp EXPALG \tx way... təmpat dudok diyə... \mb way təmpat dudok diyə \ge EXCL place sit 3SG \fti ah... untuk sofanya saja...

\ref MAL-20100201-a.0827 \recid 150824014847594935208977 \start 0:15:48 \sp BTL \tx ndəŋar sidaʔ cəritə kətəku... tuʔ tuʔ... \mb n- dəŋar sidaʔ cəritə kətə -ku tuʔ tuʔ \ge N- hear 3PL story word -1SG for for \fti saya dengar mereka bercerita... untuk...

\ref MAL-20100201-a.0828 \recid 150824014847817729341005 \start 0:15:50 \sp LNLALG \tx nam puluh juta anoʔ... sofa-ə. \mb nam puluh juta anoʔ sofa -ə \ge six ten million whatchumacallit sofa -E \fti sofanya seharga enam puluh juta.

\ref MAL-20100201-a.0829 \recid 150824014847140974065288 \start 0:15:53 \sp LNLALG \tx yaŋ bisə... \mb yaŋ bisə \ge REL can \fti yang bisa berfungsi...

\ref MAL-20100201-a.0830 \recid 150824014847256607063533 \start 0:15:54 \sp LNLALG \tx bəgitu kitə tarek... \mb bə- gitu kitə tarek \ge BE- like.that 1PL pull \fti begitu kita tarik... \nt ada satu bagian kursi yang tersembunyi yang fungsinya sebagai penyandar kaki.

\ref MAL-20100201-a.0831 \recid 150824014847280266658682 \start 0:15:56 \sp LNLALG \tx kitə bisə... bisə goyaŋ-goyaŋ... \mb kitə bisə bisə goyaŋ ~ goyaŋ \ge 1PL can can shake ~ shake \fti kita bisa... bisa goyang-goyang.

\ref MAL-20100201-a.0832 \recid 150824014847170584307936 \start 0:15:56 \sp BTL \tx way... aku bah tumᵇaŋ... aku bah... \mb way aku bah tumᵇaŋ aku bah \ge EXCL 1SG BAH fall.down 1SG BAH \fti wah... kalau saya pasti jatuh...

\ref MAL-20100201-a.0833 \recid 150824014847546383215905 \start 0:15:58 \sp LNLALG \tx ɲaman... \mb ɲaman \ge pleasant \fti enak...

\ref MAL-20100201-a.0834 \recid 150824014847798722640051 \start 0:15:59 \sp BTL \tx kitaʔən məreksə. \mb kitaʔ -ən m- pəreksə \ge 2PL -EN N- check \fti kalian melihat-lihat.

\ref MAL-20100201-a.0835 \recid 150824014847207029740325 \start 0:16:00 \sp LNLALG \tx rasə taʔ peŋen bəgərak-gərak. \mb rasə taʔ peŋen bə- gərak ~ gərak \ge feel NEG want BE- move ~ move \fti rasanya tidak ingin beranjak lagi.

\ref MAL-20100201-a.0836 \recid 150824014847606578692979 \start 0:16:00 \sp BTL \tx bərapə butiʔ? \mb bərapə butiʔ \ge how.much CLASS \fti berapa set?

\ref MAL-20100201-a.0837 \recid 150824014847601196401798 \start 0:16:01 \sp EXPALG \tx baɲak. \mb baɲak \ge a.lot \fti banyak.

\ref MAL-20100201-a.0838 \recid 150824014847767387025802 \start 0:16:01 \sp BTL \tx satu set. \mb satu set \ge one set \fti satu set.

\ref MAL-20100201-a.0839 \recid 150824014847545483003276 \start 0:16:02 \sp LNLALG \tx way... baɲak... \mb way baɲak \ge EXCL a.lot \fti ah... banyak...

\ref MAL-20100201-a.0840 \recid 150824014847239466559374 \start 0:16:03 \sp LNLALG \tx ndaʔ, yaŋ... yaŋ... \mb ndaʔ yaŋ yaŋ \ge NEG REL REL \fti bukan, yang... yang...

\ref MAL-20100201-a.0841 \recid 150824014847567162836482 \start 0:16:04 \sp EXPALG \tx sampe tigə sofaɲə yaŋ mahal-mahal-ən te. \mb sampe tigə sofa -ɲə yaŋ mahal ~ mahal -ən te \ge until three sofa -3SG REL expensive ~ expensive -EN TRU.Aunt \fti ada tiga set sofanya yang harganya sangat mahal.

\ref MAL-20100201-a.0842 \recid 150824014847845648413150 \start 0:16:06 \sp LNLALG \tx aa... cuma yaŋ satu yaŋ nam puluh juta tu. \mb aa cuma yaŋ satu yaŋ nam puluh juta tu \ge EXCL only REL one REL six ten million that \fti nah... hanya satu saja yang harganya enam puluh juta tersebut.

\ref MAL-20100201-a.0843 \recid 150824014848305160797945 \start 0:16:08 \sp LNLALG \tx yaŋ aku bilaŋ bisə... \mb yaŋ aku bilaŋ bisə \ge REL 1SG tell can \fti yang saya bilang kita bisa...

\ref MAL-20100201-a.0844 \recid 150824014848949776028887 \start 0:16:10 \sp LNLALG \tx kitə lansoŋ bəbariŋ taʔ bəgərak-gərak ɲaman. \mb kitə lansoŋ bə- bariŋ taʔ bə- gərak ~ gərak ɲaman \ge 1PL direct BE- lie.down NEG BE- move ~ move pleasant \fti kita bisa langsung berbaring dan tak beranjak lagi keenakan.

\ref MAL-20100201-a.0845 \recid 150824014848992540128807 \start 0:16:11 \sp EXPALG \tx ləmari iyas-i te Tol-e... \mb ləmari iyas -i te Tol -e \ge cupboard decorate -E TRU.Aunt TRU.Bentol -EH \fti lemari hiasnya itu Tol...

\ref MAL-20100201-a.0846 \recid 150824014848900030214338 \start 0:16:13 \sp LNLALG \tx alamaʔ! \mb alamaʔ \ge OATH \fti astaga!

\ref MAL-20100201-a.0847 \recid 150824014848358126227650 \start 0:16:13 \sp BTL \tx kətəi te bah... \mb kətə -i te bah \ge word -E TRU.Aunt BAH \fti konon katanya...

\ref MAL-20100201-a.0848 \recid 150824014848356342159257 \start 0:16:14 \sp BTL \tx kamar-i te bah... \mb kamar -i te bah \ge bedroom -E TRU.Aunt BAH \fti kamarnya itu...

\ref MAL-20100201-a.0849 \recid 150824014848171720558730 \start 0:16:15 \sp BTL \tx bənar-eh... \mb bənar -eh \ge true -EH \fti benar ya...

\ref MAL-20100201-a.0850 \recid 150824014848249745413381 \start 0:16:15 \sp BTL \tx suwah ndaʔ kaw məliyat kamar-i? \mb suwah ndaʔ kaw mə- liyat kamar -i \ge ever NEG TOP MEN- see bedroom -E \fti pernah tidak kamu masuk kamarnya?

\ref MAL-20100201-a.0851 \recid 150824014848520177870802 \start 0:16:16 \sp EXPALG \tx auʔ. \mb auʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0852 \recid 150824014848951664253323 \start 0:16:17 \sp BTL \tx kətəi te macam di bar... \mb kətə -i te macam di bar \ge word -E TRU.Aunt kind LOC bar \fti katanya seperti di bar saja...

\ref MAL-20100201-a.0853 \recid 150824014848777887231203 \start 0:16:19 \sp BTL \tx macam bar... misal lagi dataŋ... \mb macam bar misal lagi dataŋ \ge like bar example again come \fti seperti bar... misalnya suami datang...

\ref MAL-20100201-a.0854 \recid 150824014848676010172813 \start 0:16:21 \sp BTL \tx adə toʔ diyə minum... \mb adə toʔ diyə minum \ge exist for 3SG drink \fti ada tempat untuk melayani dia minum...

\ref MAL-20100201-a.0855 \recid 150824014848133433812484 \start 0:16:22 \sp BTL \tx uy... uy... \mb uy uy \ge EXCL EXCL \fti wah-wah...

\ref MAL-20100201-a.0856 \recid 150824014848207939362060 \start 0:16:22 \sp EXPALG \tx uy... ɲan bukan di kamar-aʔ ɲan te. \mb uy ɲan bukan di kamar -aʔ ɲan te \ge EXCL that NEG LOC bedroom -AQ that TRU.Aunt \fti ah... itu bukan di kamar...

\ref MAL-20100201-a.0857 \recid 150824014848648329807631 \start 0:16:24 \sp EXPALG \tx ruwaŋ.tamu. \mb ruwaŋ.tamu \ge living.room \fti di ruang tamu.

\ref MAL-20100201-a.0858 \recid 150824014848772270986856 \start 0:16:24 \sp BTL \tx ruwaŋ.tamu-eh? \mb ruwaŋ.tamu -eh \ge living.room -EH \fti di ruang tamu ya?

\ref MAL-20100201-a.0859 \recid 150824014848361346538085 \start 0:16:25 \sp EXPALG \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.0860 \recid 150824014848387783517501 \start 0:16:25 \sp BTL \tx kətəi te di kamar... misal dəŋan laki dataŋ... \mb kətə -i te di kamar misal dəŋan laki dataŋ \ge word -E TRU.Aunt LOC bedroom example with husband come \fti katanya di kamar... misalnya suaminya datang...

\ref MAL-20100201-a.0861 \recid 150824014848482566938129 \start 0:16:28 \sp BTL \tx istilahɲə... \mb istilah -ɲə \ge term -3SG \fti misalnya...

\ref MAL-20100201-a.0862 \recid 150824014848907842722254 \start 0:16:28 \sp EXPALG \tx way... \mb way \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0863 \recid 150824014848437778062931 \start 0:16:28 \sp BTL \tx curhat dəŋan suwami istri, misal-i hepi-hepi... \mb curhat dəŋan suwami istri misal -i hepi ~ hepi \ge open.one's.heart with husband wife example -E happy ~ happy \fti curhat antara suami dan istri, misalnya sedang senang...

\ref MAL-20100201-a.0864 \recid 150824014848910033171297 \start 0:16:30 \sp BTL \tx kətəi te... kamar diyə te ba... \mb kətə -i te kamar diyə te ba \ge word -E TRU.Aunt bedroom 3SG TRU.Aunt BAH \fti kabarnya kamar dia itu...

\ref MAL-20100201-a.0865 \recid 150824014848552073571364 \start 0:16:31 \sp BTL \tx is... unᵈuʔ diyə minum anoʔən te udah bəsibok... \mb is unᵈuʔ diyə minum anoʔ -ən te udah bə- sibok \ge EXCL for 3SG drink whatchamacallit -EN TRU.Aunt PFCT BE- busy \fti ah... untuk minumannya yang itu saja sudah merepotkan...

\ref MAL-20100201-a.0866 \recid 150824014848470551147171 \start 0:16:34 \sp BTL \tx eh, kətəi te bah... kətə maʔ Yoyo bəcəritə teh... \mb eh kətə -i te bah kətə maʔ Yoyo bə- cəritə teh \ge EXCL word -E TRU.Aunt BAH word TRU.mother Yoyo BE- story TEH \fti ah... kabarnya... begitu cerita ibunya Yoyo.

\ref MAL-20100201-a.0867 \recid 150824014848711666805249 \start 0:16:35 \sp EXPALG \tx aoʔ, aoʔ. \mb aoʔ aoʔ \ge yes yes \fti iya, iya.

\ref MAL-20100201-a.0868 \recid 150824014848143824272789 \start 0:16:36 \sp BTL \tx alah... kamar-i te bəsaʔ ini... \mb alah kamar -i te bəsaʔ ini \ge EXCL bedroom -E TRU.Aunt big this \fti astaga... kamar tidurnya saja seluas ini...

\ref MAL-20100201-a.0869 \recid 150824014848116906654508 \start 0:16:37 \sp BTL \tx jadi, te.ka niim tuʔ kamari. \mb jadi te.ka ni -im tuʔ kamar -i \ge so TK this -M for bedroom -E \fti gedung TK ini seukuran kamarnya. \nt TK= taman kanak-kanak.

\ref MAL-20100201-a.0870 \recid 150824014848684339231857 \start 0:16:39 \sp EXPALG \tx kamar-i dah səbuwah rumah Tol-e. \mb kamar -i dah sə- buwah rumah Tol -e \ge bedroom -E PFCT SE- fruit house TRU.Bentol -EH \fti kamar tidurnya saja sudah sebesar satu buah rumah, Tol.

\ref MAL-20100201-a.0871 \recid 150824014848348677418846 \start 0:16:40 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0872 \recid 150824014848307388468924 \start 0:16:41 \sp BTL \tx toʔ te.ka səkolah yaŋ bəsaʔən te bah... \mb toʔ te.ka səkolah yaŋ bəsaʔ -ən te bah \ge for TK school REL big -EN TRU.Aunt BAH \fti untuk gedung taman kanak-kanak yang sebesar itu saja...

\ref MAL-20100201-a.0873 \recid 150824014848287578106485 \start 0:16:43 \sp EXPALG \tx ini duwaʔ tigə kamar... \mb ini duwaʔ tigə kamar \ge this two three bedroom \fti bagian ininya bisa tiga kamar.

\ref MAL-20100201-a.0874 \recid 150824014848151588866813 \start 0:16:44 \sp EXPALG \tx mun kamar te ɲan bah... \mb mun kamar te ɲan bah \ge if bedroom TRU.Aunt that BAH \fti kalau dibuat kamar bagian itu...

\ref MAL-20100201-a.0875 \recid 150824014848371945079136 \start 0:16:45 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0876 \recid 150824014848631985471117 \start 0:16:45 \sp EXPALG \tx mampu mᵇuwat tigə kamar. \mb mampu m- buwat tigə kamar \ge able N- make three bedroom \fti bisa untuk tiga buah kamar.

\ref MAL-20100201-a.0877 \recid 150824014848696812256471 \start 0:16:46 \sp EXPALG \tx mampu adə ruwaŋ tamu. \mb mampu adə ruwaŋ tamu \ge able exist room guest \fti bisa ditambah ruang tamu.

\ref MAL-20100201-a.0878 \recid 150824014848374583642324 \start 0:16:47 \sp EXPALG \tx unᵈuʔ dapuʔ adə giʔ mampu. \mb unᵈuʔ dapuʔ adə giʔ mampu \ge for kitchen exist still able \fti masih bisa untuk ruang dapur.

\ref MAL-20100201-a.0879 \recid 150824014848750235785682 \start 0:16:48 \sp BTL \tx mampu, kan... \mb mampu kan \ge able KAN \fti bisa kan...

\ref MAL-20100201-a.0880 \recid 150824014848392995274252 \start 0:16:49 \sp EXPALG \tx aoʔ, kamar ɲan. \mb aoʔ kamar ɲan \ge yes bedroom that \fti iya, saking besar kamar tersebut.

\ref MAL-20100201-a.0881 \recid 150824014848247084048064 \start 0:16:49 \sp BTL \tx es... bah... \mb es bah \ge EXCL BAH \fti astaga...

\ref MAL-20100201-a.0882 \recid 150824014848789498344714 \start 0:16:50 \sp EXPALG \tx wese... \mb wese \ge water.closet \fti kamar mandi...

\ref MAL-20100201-a.0883 \recid 150824014848960015013533 \start 0:16:50 \sp BTL \tx taŋ manə bah, Leŋ? \mb taŋ manə bah Leŋ \ge just where BAH TRU.Aleng \fti di mana alamatnya, Leng?

\ref MAL-20100201-a.0884 \recid 150824014848672341256634 \start 0:16:52 \sp EXPALG \tx is... di Parit.Haji.Husin bah... \mb is di Parit.Haji.Husin bah \ge EXCL LOC Parit.Haji.Husin BAH \fti ah... di Jalan Parit Haji Husin.

\ref MAL-20100201-a.0885 \recid 150824014848793171595175 \start 0:16:53 \sp EXPALG \tx di A.Yani. \mb di A.Yani \ge LOC Ahmad.Yani \fti di jalan Ahmad Yani.

\ref MAL-20100201-a.0886 \recid 150824014848262089906120 \start 0:16:54 \sp BTL \tx oo... Jalan A.Yani ɲan. \mb oo Jalan A.Yani ɲan \ge EXCL Street Ahmad.Yani that \fti oh... di Jalan Ahmad Yani itu.

\ref MAL-20100201-a.0887 \recid 150824014848784488874300 \start 0:16:55 \sp EXPALG \tx tuʔ təmpat maoʔ beraʔən... \mb tuʔ təmpat maoʔ beraʔ -ən \ge for place want defecate -EN \fti untuk closetnya saja...

\ref MAL-20100201-a.0888 \recid 150824014848560584148484 \start 0:16:57 \sp BTL \tx rumah siyan kan macam giyan yə, Leŋ. \mb rumah siyan kan macam giyan yə Leŋ \ge house there KAN like like.that yes Aleng \fti rumah di daerah itu kan kawasan elit kan, Leng.

\ref MAL-20100201-a.0889 \recid 150824014848698512650420 \start 0:16:58 \sp EXPALG \tx haʔ... mampu tuʔ mᵇəli səbuwah motor seken kali ku. \mb haʔ mampu tuʔ m- bəli sə- buwah motor seken kali ku \ge right able for N- buy SE- fruit motorcycle second.hand time 1SG \fti wah... mungkin harganya bisa dipakai untuk membeli sebuah sepeda motor second-hand.

\ref MAL-20100201-a.0890 \recid 150824014848375799028342 \start 0:17:00 \sp BTL \tx is aku si... \mb is aku si \ge EXCL 1SG SIH \fti wah kalau saya...

\ref MAL-20100201-a.0891 \recid 150824014848255680621415 \start 0:17:01 \sp EXPALG \tx təmpat... təmpat dudok unᵈok beraʔ-əm bah... \mb təmpat təmpat dudok unᵈok beraʔ -əm bah \ge place place sit for defecate -M BAH \fti tempat... tempat closet duduknya itu...

\ref MAL-20100201-a.0892 \recid 150824014848168447756208 \start 0:17:02 \sp BTL \tx aoʔ, yaŋ dudok-ən te kan. \mb aoʔ yaŋ dudok -ən te kan \ge yes REL sit -EN TRU.Aunt KAN \fti ya, yang bisa duduk itu kan.

\ref MAL-20100201-a.0893 \recid 150824014848145415972731 \start 0:17:03 \sp LNLALG \tx dari kəramik. \mb dari kəramik \ge from ceramics \fti terbuat dari keramik.

\ref MAL-20100201-a.0894 \recid 150824014848832954082823 \start 0:17:04 \sp EXPALG \tx dari batu. \mb dari batu \ge from stone \fti terbuat dari batu. \nt pualam.

\ref MAL-20100201-a.0895 \recid 150824014848871349250244 \start 0:17:04 \sp BTL \tx dari batu. \mb dari batu \ge from stone \fti terbuat dari batu.

\ref MAL-20100201-a.0896 \recid 150824014848868235636827 \start 0:17:05 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0897 \recid 150824014848570354282995 \start 0:17:05 \sp BTL \tx bukani macam yaŋ biyasə yaŋ juwal ɲanaʔ... \mb bukan -i macam yaŋ biyasə yaŋ juwal ɲan -aʔ \ge NEG -E like REL usual REL sell that -AQ \fti bukan seperti yang biasanya dijual itu...

\ref MAL-20100201-a.0898 \recid 150824014848739036786462 \start 0:17:07 \sp EXPALG \tx bukan plastik-aʔ. \mb bukan plastik -aʔ \ge NEG plastic -AQ \fti bukan terbuat dari plastik.

\ref MAL-20100201-a.0899 \recid 150824014848293180253729 \start 0:17:07 \sp BTL \tx kurasə ɲanən. \mb ku- rasə ɲan -ən \ge 1SG- feel that -EN \fti itu saya rasa.

\ref MAL-20100201-a.0900 \recid 150824014848726112804142 \start 0:17:08 \sp EXPALG \tx nᵈah batu apə-apə-əm dibuwat oraŋ ɲan-ən? \mb nᵈah batu apə ~ apə -əm di- buwat oraŋ ɲan -ən \ge don't.know stone what ~ what -M DI- make person that -EN \fti entah terbuat dari batu apa itu?

\ref MAL-20100201-a.0901 \recid 150824014848723564261337 \start 0:17:09 \sp LNLALG \tx yaŋ hotel yaʔ kalah. \mb yaŋ hotel yaʔ kalah \ge REL Hotel only defeated \fti yang ada di hotel saja masih kalah.

\ref MAL-20100201-a.0902 \recid 150824014849916162966051 \start 0:17:10 \sp EXPALG \tx kalah hotel si hŋ... \mb kalah hotel si hŋ \ge defeated Hotel SIH EXCL \fti hotel saja kalah hm...

\ref MAL-20100201-a.0903 \recid 150824014849236323560681 \start 0:17:12 \sp BTL \tx is... səjə bənar-bənar kayə diyə-əm bah yə. \mb is səjə bənar ~ bənar kayə diyə -əm bah yə \ge EXCL intentionally true ~ true like 3SG -M BAH yes \fti wah... benar-benar kaya dia itu.

\ref MAL-20100201-a.0904 \recid 150824014849372448598080 \start 0:17:13 \sp EXPALG \tx kayə rayə. \mb kayə rayə \ge like great \fti kaya raya.

\ref MAL-20100201-a.0905 \recid 150824014849973853737254 \start 0:17:14 \sp LNLALG \tx hiyasanɲə tu bah... lukisan itu bah səbijiʔ... \mb hiyas -an -ɲə tu bah lukis -an itu bah sə- bijiʔ \ge decorate -AN -NYE that BAH draw -AN that BAH SE- seed \fti hiasan dan lukisannya saja satu buahnya...

\ref MAL-20100201-a.0906 \recid 150824014849960489152650 \start 0:17:15 \sp BTL \tx kətəi adaʔ somᵇoŋ, kətə teh. \mb kətə -i adaʔ somᵇoŋ kətə teh \ge word -E not.exist arrogant word TEH \fti kabarnya dia tidak sombong.

\ref MAL-20100201-a.0907 \recid 150824014849110007587540 \start 0:17:16 \sp BTL \tx is... macam manə jaʔam... mᵇayaŋkan rumah diyəəm bah, Leŋ. \mb is macam manə jaʔ -am m- bayaŋ -kan rumah diyə -əm bah Leŋ \ge EXCL kind where also -M N- imagine -KAN house 3SG -M BAH TRU.Aleng \fti wah, entah bagaimana caranya membayangkan rumahnya itu, Leng.

\ref MAL-20100201-a.0908 \recid 150824014849984616028423 \start 0:17:19 \sp BTL \tx yaŋ kətə sidaʔ cəritə... Iman-am yaŋ... \mb yaŋ kətə sidaʔ cəritə Iman -am yaŋ \ge REL word 3PL story Iman -M REL \fti mereka bercerita kalau hanya Iman saja yang...

\ref MAL-20100201-a.0909 \recid 150824014849461962968715 \start 0:17:21 \sp BTL \tx is... gimanə rumahi teh məgah kətə te bah. \mb is gimanə rumah -i teh məgah kətə te bah \ge EXCL how house -E TEH luxurious word TRU.Aunt BAH \fti ah... yang bagaimana katanya rumahnya megah, begitu kabarnya.

\ref MAL-20100201-a.0910 \recid 150824014849934365595643 \start 0:17:22 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0911 \recid 150824014849394037180440 \start 0:17:24 \sp BTL \tx is... \mb is \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0912 \recid 150824014849288381679123 \start 0:17:24 \sp LNLALG \tx canᵈeʔ rumah-ə. \mb canᵈeʔ rumah -ə \ge pretty house -E \fti rumahnya bagus sekali.

\ref MAL-20100201-a.0913 \recid 150824014849822653587580 \start 0:17:24 \sp BTL \tx mun lukisanɲə-ən... \mb mun lukis -an -ɲə -ən \ge if draw -AN -3SG -EN \fti kalau lukisannya...

\ref MAL-20100201-a.0914 \recid 150824014849944829675042 \start 0:17:25 \sp EXPALG \tx mampu toʔ mᵇəli buwah rumah giʔ... bəbərapə buwah rumah giʔ. \mb mampu toʔ m- bəli buwah rumah giʔ bə- bərapə buwah rumah giʔ \ge able for N- buy fruit house still BE- how.much fruit house more \fti bisa untuk membeli buah rumah... beberapa buah rumah lagi.

\ref MAL-20100201-a.0915 \recid 150824014849388888530619 \start 0:17:28 \sp EXPALG \tx lukisan... \mb lukis -an \ge draw -AN \fti lukisan...

\ref MAL-20100201-a.0916 \recid 150824014849229272211296 \start 0:17:28 \sp BTL \tx lukisan apə ɲanən? \mb lukis -an apə ɲan -ən \ge draw -AN what that -EN \fti lukisan apa itu?

\ref MAL-20100201-a.0917 \recid 150824014849719301751767 \start 0:17:29 \sp EXPALG \tx yaŋ dilukis pakay sutra. \mb yaŋ di- lukis pakay sutra \ge REL DI- draw use silk \fti yang dilukis dengan menggunakan benang sutra.

\ref MAL-20100201-a.0918 \recid 150824014849846775360451 \start 0:17:29 \sp BTL \tx di dindiŋ-dindiŋ-i-in. \mb di dindiŋ ~ dindiŋ -i -in \ge LOC wall ~ wall -E -EN \fti ditembok-tembok rumahnya.

\ref MAL-20100201-a.0919 \recid 150824014849239114400837 \start 0:17:29 \sp LNLALG \tx məlukisɲə pakay sutra. \mb mə- lukis -ɲə pakay sutra \ge MEN- draw -3SG use silk \fti melukisnya dari benang sutra. \nt lukisan sulaman dari benang sutra.

\ref MAL-20100201-a.0920 \recid 150824014849872722945268 \start 0:17:31 \sp BTL \tx uu... \mb uu \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0921 \recid 150824014849967785272047 \start 0:17:31 \sp EXPALG \tx lukisan pake cat anoʔ ɲan aa... \mb lukis -an pake cat anoʔ ɲan aa \ge draw -AN use paint whatchumacallit that EXCL \fti lukisan dari cat itu...

\ref MAL-20100201-a.0922 \recid 150824014849540221744263 \start 0:17:32 \sp EXPALG \tx aiʔ. \mb aiʔ \ge water \fti cat air. \nt salah bicara, harusnya cat minyak.

\ref MAL-20100201-a.0923 \recid 150824014849600686537753 \start 0:17:32 \sp BTL \tx anakɲə adə-e yaŋ ba(rat)... yaŋ barat-ən te? \mb anak -ɲə adə -e yaŋ barat yaŋ barat -ən te \ge child -3SG exist -EH REL west REL west -EN TRU.Aunt \fti anaknya ada yang mirip orang barat tidak?

\ref MAL-20100201-a.0924 \recid 150824014849445726773421 \start 0:17:34 \sp LNLALG \tx adə bah di sineʔ. \mb adə bah di sineʔ \ge exist BAH LOC here \fti sekarang ada di sini. \nt karena liburan Natal.

\ref MAL-20100201-a.0925 \recid 150824014849268660186650 \start 0:17:34 \sp EXPALG \tx adə bah. \mb adə bah \ge exist BAH \fti ada.

\ref MAL-20100201-a.0926 \recid 150824014849486606952594 \start 0:17:35 \sp BTL \tx adəeh. \mb adə -eh \ge exist -EH \fti ada ya.

\ref MAL-20100201-a.0927 \recid 150824014849861182610643 \start 0:17:36 \sp EXPALG \tx di Təmpuro. \mb di Təmpuro \ge LOC Tempurau \fti di Tempurau.

\ref MAL-20100201-a.0928 \recid 150824014849501012212503 \start 0:17:36 \sp BTL \tx Təmpuraw. \mb Təmpuraw \ge Tempurau \fti di Tempurau.

\ref MAL-20100201-a.0929 \recid 150824014849116736781829 \start 0:17:37 \sp BTL \tx ii... peŋen ŋəliyat-i is... \mb ii peŋen ŋə- liyat -i is \ge EXCL want N- see -E EXCL \fti wah... ingin saya melihatnya ah...

\ref MAL-20100201-a.0930 \recid 150824014849998834122949 \start 0:17:37 \sp EXPALG \tx way... pəgiim ŋəliyati. \mb way pəgi -im ŋə- liyat -i \ge EXCL go -M N- see -E \fti wah... pergilah kalau ingin melihatnya.

\ref MAL-20100201-a.0931 \recid 150824014849529676432068 \start 0:17:39 \sp EXPALG \tx kameʔ bəjalan... bəjalan kə sineʔ. \mb kameʔ bə- jalan bə- jalan kə sineʔ \ge 1PL BE- walk BE- walk to here \fti saat kami ke sini mereka juga ke arah sini.

\ref MAL-20100201-a.0932 \recid 150824014849884615130814 \start 0:17:40 \sp EXPALG \tx pas adə dataŋ sidaʔ te, Natal. \mb pas adə dataŋ sidaʔ te Natal \ge proper exist come 3PL TRU.Aunt Christmas \fti kebetulan mereka ke sini merayakan Natal.

\ref MAL-20100201-a.0933 \recid 150824014849202039640908 \start 0:17:41 \sp BTL \tx səkəluwargə-əm. \mb sə- kəluwargə -əm \ge SE- family -M \fti satu keluarga.

\ref MAL-20100201-a.0934 \recid 150824014849307585790660 \start 0:17:42 \sp EXPALG \tx Iman... Iman adaʔaʔ. \mb Iman Iman adaʔ -aʔ \ge Iman Iman not.exist -AQ \fti Iman tidak ikut.

\ref MAL-20100201-a.0935 \recid 150824014849140163023956 \start 0:17:43 \sp BTL \tx Iman adaʔ. \mb Iman adaʔ \ge Iman not.exist \fti Iman tidak ikut.

\ref MAL-20100201-a.0936 \recid 150824014849300245878752 \start 0:17:44 \sp EXPALG \tx adiʔi. \mb adiʔ -i \ge younger.sibling -E \fti adiknya.

\ref MAL-20100201-a.0937 \recid 150824014849963036167853 \start 0:17:44 \sp BTL \tx anak-anak diyə yaŋ tigə kali. \mb anak ~ anak diyə yaŋ tigə kali \ge child ~ child 3SG REL three perhaps \fti ketiga orang anaknya barangkali.

\ref MAL-20100201-a.0938 \recid 150824014849332593910395 \start 0:17:44 \sp EXPALG \tx duwaʔ. \mb duwaʔ \ge two \fti dua orang.

\ref MAL-20100201-a.0939 \recid 150824014849476894372002 \start 0:17:45 \sp BTL \tx duwaʔ mah. \mb duwaʔ mah \ge two MAH \fti dua orang saja.

\ref MAL-20100201-a.0940 \recid 150824014849545396212860 \start 0:17:46 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0941 \recid 150824014849713769282865 \start 0:17:47 \sp BTL \tx kan adə bəranak kəciʔ giʔ. \mb kan adə bər- anak kəciʔ giʔ \ge KAN exist BE- child small again \fti dia kan punya bayi lagi.

\ref MAL-20100201-a.0942 \recid 150824014849614607603195 \start 0:17:48 \sp BTL \tx kətəi teh yaŋ kəciʔ te jaŋaʔe, Leŋ. \mb kətə -i teh yaŋ kəciʔ te jaŋaʔ -e Leŋ \ge word -E TEH REL small TRU.Aunt nice -EH TRU.Aleng \fti konon katanya anaknya yang paling kecil itu cantik ya, Leng.

\ref MAL-20100201-a.0943 \recid 150824014849640080076595 \start 0:17:49 \sp EXPALG \tx oo... ɲanam te, ya. \mb oo ɲan -am te ya \ge EXCL that -M TRU.Aunt yes \fti nah... ya itulah.

\ref MAL-20100201-a.0944 \recid 150824014849296136534213 \start 0:17:50 \sp BTL \tx jaŋaʔ ndaʔ, Leŋ? \mb jaŋaʔ ndaʔ Leŋ \ge nice NEG TRU.Aleng \fti cantik tidak, Leng?

\ref MAL-20100201-a.0945 \recid 150824014849705448305652 \start 0:17:50 \sp EXPALG \tx jaŋaʔ. \mb jaŋaʔ \ge nice \fti cantik.

\ref MAL-20100201-a.0946 \recid 150824014849358543757069 \start 0:17:51 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0947 \recid 150824014849348892581043 \start 0:17:52 \sp BTL \tx yaŋ mirip oraŋ barat-ən teh. \mb yaŋ mirip oraŋ barat -ən teh \ge REL alike person west -EN TEH \fti yang wajahnya seperti orang barat itu.

\ref MAL-20100201-a.0948 \recid 150824014849243930152896 \start 0:17:52 \sp LNLALG \tx ceweʔ. \mb ceweʔ \ge girl \fti perempuan.

\ref MAL-20100201-a.0949 \recid 150824014849793691945401 \start 0:17:52 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0950 \recid 150824014849785695766936 \start 0:17:53 \sp BTL \tx aoʔ, cowoʔ pun ganᵈəŋ... \mb aoʔ cowoʔ pun ganᵈəŋ \ge yes man also handsome \fti ya, yang laki-laki juga ganteng...

\ref MAL-20100201-a.0951 \recid 150824014849779528316482 \start 0:17:54 \sp EXPALG \tx saʔam... aoʔ. \mb saʔ -am aoʔ \ge so.that -M yes \fti sama juga... ya. \nt maksudnya tampan.

\ref MAL-20100201-a.0952 \recid 150824014849883400346617 \start 0:17:55 \sp BTL \tx yaŋ baratən te bah yaŋ waktuən te... \mb yaŋ barat -ən te bah yaŋ waktu -ən te \ge REL west -EN TRU.Aunt BAH REL time -EN TRU.Aunt \fti yang mirip orang barat itu... yang waktu itu...

\ref MAL-20100201-a.0953 \recid 150824014849661506711784 \start 0:17:56 \sp EXPALG \tx aa... yaŋ anak diyə dəŋan oraŋ jawə-ən te... \mb aa yaŋ anak diyə dəŋan oraŋ jawə -ən te \ge EXCL REL child 3SG with person java -EN TRU.Aunt \fti nah... kalau anaknya dengan suaminya yang orang jawa itu... \nt anak dengan suaminya sebelum menikah dengan orang asing.

\ref MAL-20100201-a.0954 \recid 150824014849907050440878 \start 0:17:58 \sp EXPALG \tx adə sekoʔ yaŋ bəsaʔən te. \mb adə s- ekoʔ yaŋ bəsaʔ -ən te \ge exist SE- tail REL big -EN TRU.Aunt \fti ada satu orang yang paling sulung.

\ref MAL-20100201-a.0955 \recid 150824014849964428108603 \start 0:17:58 \sp BTL \tx itam te. \mb itam te \ge black TRU.Aunt \fti yang kulitnya gelap.

\ref MAL-20100201-a.0956 \recid 150824014849529938806592 \start 0:17:59 \sp EXPALG \tx aa... aoʔ. \mb aa aoʔ \ge EXCL yes \fti hm... iya.

\ref MAL-20100201-a.0957 \recid 150824014849486732065910 \start 0:17:59 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0958 \recid 150824014849388365256366 \start 0:18:00 \sp BTL \tx yaŋ barat-ən te səjə macam barat tem. \mb yaŋ barat -ən te səjə macam barat xx \ge REL west -EN TRU.Aunt intentionally like west xx \fti anak dengan yang suami bule wajahnya benar-benar mirip bule.

\ref MAL-20100201-a.0959 \recid 150824014849207126394985 \start 0:18:01 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.0960 \recid 150824014849340969732496 \start 0:18:01 \sp BTL \tx diyə gaʔ ŋomoŋ kə anaki te barat kan? \mb diyə gaʔ ŋ- omoŋ kə anak -i te barat kan \ge 3SG also N- talk to child -E TRU.Aunt west KAN \fti dia bicara dengan anaknya juga dengan bahasa barat kan?

\ref MAL-20100201-a.0961 \recid 150824014849362277221865 \start 0:18:03 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-a.0962 \recid 150824014850556223952443 \start 0:18:03 \sp BTL \tx dəŋan anaki te bah... \mb dəŋan anak -i te bah \ge with child -E TRU.Aunt BAH \fti dengan anaknya tersebut...

\ref MAL-20100201-a.0963 \recid 150824014850766719040087 \start 0:18:04 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0964 \recid 150824014850522799954749 \start 0:18:05 \sp BTL \tx is... \mb is \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0965 \recid 150824014850983801351859 \start 0:18:05 \sp EXPALG \tx yaŋ ləlaki... yaŋ pərəmpuwan te bah adaʔam diyə te. \mb yaŋ ləlaki yaŋ pərəmpuwan te bah adaʔ -am diyə te \ge REL male REL woman TRU.Aunt BAH not.exist -M 3SG TRU.Aunt \fti dengan anaknya yang laki-laki, yang perempuan tidak lagi. \nt karena lahir dan besar di Pontianak dan jarang bicara bahasa Inggris dan diasuh oleh adiknya yang tidak bisa berbahasa Inggris.

\ref MAL-20100201-a.0966 \recid 150824014850218079330446 \start 0:18:07 \sp BTL \tx kəlas bərapəəm? \mb kəlas bərapə -əm \ge class how.much -M \fti kelas berapa?

\ref MAL-20100201-a.0967 \recid 150824014850751119645218 \start 0:18:08 \sp EXPALG \tx bərapə? \mb bərapə \ge how.much \fti berapa ya?

\ref MAL-20100201-a.0968 \recid 150824014850807412213132 \start 0:18:09 \sp EXPALG \tx duwaʔ. \mb duwaʔ \ge two \fti kelas dua.

\ref MAL-20100201-a.0969 \recid 150824014850558752079447 \start 0:18:09 \sp BTL \tx kəlas duwaʔ es.de. \mb kəlas duwaʔ es.de \ge class two SD \fti kelas dua SD. \nt SD=Sekolah Dasar

\ref MAL-20100201-a.0970 \recid 150824014850790578206255 \start 0:18:10 \sp BTL \tx es... \mb es \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.0971 \recid 150824014850970955737399 \start 0:18:11 \sp BTL \tx adaʔ pəmᵇanᵈuʔ giʔ-eh. \mb adaʔ pəm- banᵈuʔ giʔ -eh \ge not.exist PEN- help anymore -EH \fti sudah tidak ada pembantu lagi ya.

\ref MAL-20100201-a.0972 \recid 150824014850694948569218 \start 0:18:11 \sp LNLALG \tx tapi bəsaʔ badan-ə. \mb tapi bəsaʔ badan- ə \ge but big body- E \fti tapi badannya besar.

\ref MAL-20100201-a.0973 \recid 150824014850139989291829 \start 0:18:12 \sp EXPALG \tx badanɲə bəsaʔ. \mb badan -ɲə bəsaʔ \ge body -3SG big \fti badannya besar.

\ref MAL-20100201-a.0974 \recid 150824014850479891437990 \start 0:18:13 \sp BTL \tx ŋ... yaŋ manə ɲanən? \mb ŋ yaŋ manə ɲan -ən \ge FILL REL where that -EN \fti hm... itu yang mana?

\ref MAL-20100201-a.0975 \recid 150824014850342657964303 \start 0:18:14 \sp EXPALG \tx yaŋ ləlaki. \mb yaŋ ləlaki \ge REL male \fti yang laki-laki.

\ref MAL-20100201-a.0976 \recid 150824014850449808220890 \start 0:18:14 \sp LNLALG \tx yaŋ laki. \mb yaŋ laki \ge REL male \fti yang laki-laki.

\ref MAL-20100201-a.0977 \recid 150824014850516693798219 \start 0:18:15 \sp BTL \tx yaŋ laki te kan. \mb yaŋ laki te kan \ge REL male TRU.Aunt KAN \fti yang laki-laki kan.

\ref MAL-20100201-a.0978 \recid 150824014850209075458207 \start 0:18:16 \sp BTL \tx waktu yaŋ dataŋ sineʔ gaʔ... \mb waktu yaŋ dataŋ sineʔ gaʔ \ge time REL come here also \fti sewaktu dia datang ke sini juga...

\ref MAL-20100201-a.0979 \recid 150824014850944153049261 \start 0:18:17 \sp BTL \tx gəmok... macam anak Adi. \mb gəmok macam anak Adi \ge fat like child Adi \fti gemuk seperti anaknya Si Adi.

\ref MAL-20100201-a.0980 \recid 150824014850590215081860 \start 0:18:18 \sp BTL \tx tapi səsuway bah. \mb tapi səsuway bah \ge but appropriate BAH \fti tapi proporsional.

\ref MAL-20100201-a.0981 \recid 150824014850891725136757 \start 0:18:20 \sp BTL \tx gəmok diyə kan te ndaʔ kəliyatan gəmok gituʔ bah. \mb gəmok diyə kan te ndaʔ kə- liyat -an gəmok gituʔ bah \ge fat 3SG KAN TRU.Aunt NEG KE- see -AN fat like.that BAH \fti gemuknya dia tidak berlebihan dan tidak kelihatan kegemukan.

\ref MAL-20100201-a.0982 \recid 150824014850515426525286 \start 0:18:20 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0983 \recid 150824014850420226626749 \start 0:18:22 \sp LNLALG \tx səsuway. \mb səsuway \ge appropriate \fti proporsional.

\ref MAL-20100201-a.0984 \recid 150824014850604150147595 \start 0:18:23 \sp BTL \tx pəmᵇanᵈuʔ adə-e, Leŋ? \mb pəm- banᵈuʔ adə -e Leŋ \ge PEN- help exist -EH TRU.Aleng \fti dia punya pembantu, Leng?

\ref MAL-20100201-a.0985 \recid 150824014850520121916150 \start 0:18:25 \sp EXPALG \tx doloʔ te adə. \mb doloʔ te adə \ge first TRU.Aunt exist \fti kalau dulu ada.

\ref MAL-20100201-a.0986 \recid 150824014850942801264951 \start 0:18:26 \sp EXPALG \tx tapi ini dah adaʔam. \mb tapi ini dah adaʔ -am \ge but this PFCT not.exist -M \fti tapi sekarang tidak ada lagi.

\ref MAL-20100201-a.0987 \recid 150824014850267538771824 \start 0:18:26 \sp BTL \tx kətə te bənar-am-e, kalaw makan te... \mb kətə te bənar -am -e kalaw makan te \ge word TRU.Aunt true -M -EH if eat TRU.Aunt \fti benar tidak, katanya kalau mau makan...

\ref MAL-20100201-a.0988 \recid 150824014850117527026403 \start 0:18:27 \sp BTL \tx niŋᶢal pəsan təlpon dataŋam, giyaneh? \mb n- tiŋᶢal pəsan təlpon dataŋ -am giyan -eh \ge N- stay message telephone come -M like.that -EH \fti tinggal pesan lewat telepon kemudian datang, begitu ya?

\ref MAL-20100201-a.0989 \recid 150824014850834949372661 \start 0:18:29 \sp EXPALG \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0990 \recid 150824014850346637544408 \start 0:18:29 \sp LNLALG \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.0991 \recid 150824014850976081799668 \start 0:18:29 \sp EXPALG \tx biyasə te giyanam. \mb biyasə te giyan -am \ge usual TRU.Aunt like.that -M \fti biasanya begitu.

\ref MAL-20100201-a.0992 \recid 150824014850124865732993 \start 0:18:30 \sp LNLALG \tx biyasə. \mb biyasə \ge usual \fti biasa itu.

\ref MAL-20100201-a.0993 \recid 150824014850906062631494 \start 0:18:30 \sp BTL \tx biyasə giyan yə... kalaw tamu-tamu diyə anoʔɲə... \mb biyasə giyan yə kalaw tamu ~ tamu diyə anoʔ -ɲə \ge usual like.that yes if guest ~ guest 3SG whatchamacallit -3SG \fti dia biasa melayani tamunya seperti itu ya...

\ref MAL-20100201-a.0994 \recid 150824014850921970957330 \start 0:18:31 \sp EXPALG \tx mun adə tamu giyan diyə te. \mb mun adə tamu giyan diyə te \ge if exist guest like.that 3SG TRU.Aunt \fti begitulah dia kalau ada tamu.

\ref MAL-20100201-a.0995 \recid 150824014850393458473309 \start 0:18:33 \sp EXPALG \tx kalaw ndaʔ adə tamu te sidaʔ masak mah. \mb kalaw ndaʔ adə tamu te sidaʔ masak mah \ge if NEG exist guest TRU.Aunt 3PL cook MAH \fti kalau sedang tidak ada tamu mereka masak sendiri juga.

\ref MAL-20100201-a.0996 \recid 150824014850843549488204 \start 0:18:33 \sp BTL \tx aoʔ, biyasə-biyasə mah, yə. \mb aoʔ biyasə ~ biyasə mah yə \ge yes usual ~ usual MAH yes \fti ya, biasa saja, ya.

\ref MAL-20100201-a.0997 \recid 150824014850914538825628 \start 0:18:33 \sp EXPALG \tx adə tamu giyan... \mb adə tamu giyan \ge exist guest like.that \fti kalau ada tamu begitu dia...

\ref MAL-20100201-a.0998 \recid 150824014850950702396825 \start 0:18:35 \sp LNLALG \tx pəsan-pəsan bisə səndiri? \mb pəsan ~ pəsan bisə səndiri \ge message ~ message can alone \fti kita bisa minta apapun saja?

\ref MAL-20100201-a.0999 \recid 150824014850542587561998 \start 0:18:36 \sp LNLALG \tx duluʔ pərtama kali kameʔ kə sanaʔ tu kan... \mb duluʔ pərtama kali kameʔ kə sanaʔ tu kan \ge before first time 1PL to there that KAN \fti dulu pertama kali kami ke rumahnya itu...

\ref MAL-20100201-a.1000 \recid 150824014850657004253891 \start 0:18:38 \sp LNLALG \tx pakay pəsan pakay təlpon tu. \mb pakay pəsan pakay təlpon tu \ge use message use telephone that \fti memesan dan memesan lewat telepon.

\ref MAL-20100201-a.1001 \recid 150824014850960452944505 \start 0:18:39 \sp EXPALG \tx pəsan. \mb pəsan \ge message \fti pesan.

\ref MAL-20100201-a.1002 \recid 150824014850566053494950 \start 0:18:40 \sp BTL \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.1003 \recid 150824014850305424247449 \start 0:18:41 \sp EXPALG \tx ɲaman-ɲaman sayuʔɲə. \mb ɲaman ~ ɲaman sayuʔ -ɲə \ge pleasant ~ pleasant vegetables -3SG \fti makanannya enak-enak.

\ref MAL-20100201-a.1004 \recid 150824014850371386398048 \start 0:18:42 \sp BTL \tx is... \mb is \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.1005 \recid 150824014850923537069418 \start 0:18:42 \sp BTL \tx maoʔ diyəəm bəragah. \mb maoʔ diyə -əm bər- agah \ge want 3SG -M BE- news \fti itu harus dia yang pesan.

\ref MAL-20100201-a.1006 \recid 150824014850370419856905 \start 0:18:43 \sp EXPALG \tx kulkas-ən te bah... \mb kulkas -ən te bah \ge refrigerator -EN TRU.Aunt BAH \fti kalau kulkasnya itu...

\ref MAL-20100201-a.1007 \recid 150824014850636350025748 \start 0:18:45 \sp EXPALG \tx apəəm? \mb apə -əm \ge what -M \fti tahu apa isinya?

\ref MAL-20100201-a.1008 \recid 150824014850780511554376 \start 0:18:45 \sp EXPALG \tx sapi, kamᵇiŋ, ayam... \mb sapi kamᵇiŋ ayam \ge cow goat chicken \fti sapi, kambing, ayam...

\ref MAL-20100201-a.1009 \recid 150824014850862315371212 \start 0:18:47 \sp LNLALG \tx pənoh. \mb pənoh \ge full \fti penuh.

\ref MAL-20100201-a.1010 \recid 150824014850496846382738 \start 0:18:47 \sp BTL \tx kulkas-i pun kulkas yaŋ... \mb kulkas -i pun kulkas yaŋ \ge refrigerator -E also refrigerator REL \fti kulkasnya juga yang jenisnya...

\ref MAL-20100201-a.1011 \recid 150824014850791479797288 \start 0:18:47 \sp EXPALG \tx bebek, babi.utan. \mb bebek babi.utan \ge duck roar \fti bebek dan daging babi hutan.

\ref MAL-20100201-a.1012 \recid 150824014850780210672131 \start 0:18:49 \sp EXPALG \tx babi cis. \mb babi cis \ge pig boar \fti babi hutan.

\ref MAL-20100201-a.1013 \recid 150824014850626026356219 \start 0:18:49 \sp BTL \tx adə jaʔ-am. \mb adə jaʔ -am \ge exist also -M \fti semua ada.

\ref MAL-20100201-a.1014 \recid 150824014850466049729473 \start 0:18:50 \sp EXPALG \tx adə. \mb adə \ge exist \fti ada.

\ref MAL-20100201-a.1015 \recid 150824014850131939649395 \start 0:18:50 \sp BTL \tx əy... \mb əy \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.1016 \recid 150824014850585437108296 \start 0:18:51 \sp EXPALG \tx hŋ... ləŋkap dalam siyan te. \mb hŋ ləŋkap dalam siyan te \ge EXCL complete inside there TRU.Aunt \fti wah... isi di dalamnya lengkap.

\ref MAL-20100201-a.1017 \recid 150824014850630545950075 \start 0:18:53 \sp EXPALG \tx bələ cis-cis sineʔ-ən sənun pun adə. \mb bələ cis ~ cis sineʔ -ən sənun pun adə \ge PL boar ~ boar here -EN there also exist \fti seperti daging babi hutan yang di sini juga ada di sana.

\ref MAL-20100201-a.1018 \recid 150824014850109853961085 \start 0:18:54 \sp BTL \tx diyəən kə manəəm Leŋ, kərəjə diyəən? \mb diyə -ən kə manə -əm Leŋ kərəjə diyə -ən \ge 3SG -EN to where -M TRU.Aleng work 3SG -EN \fti dia itu ke mana saja kalau bepergian?

\ref MAL-20100201-a.1019 \recid 150824014850302003957377 \start 0:18:55 \sp EXPALG \tx oo, diyə te bukaʔ rəstoran. \mb oo diyə te bukaʔ rəstoran \ge EXCL 3SG TRU.Aunt open restaurant \fti oh, dia membuka restoran.

\ref MAL-20100201-a.1020 \recid 150824014850628020498155 \start 0:18:57 \sp BTL \tx aoʔ, misal-i sisiyaŋ-ŋ kə manə-manə-əm diyə-ən? \mb aoʔ misal -i si- siyaŋ -ŋ kə manə ~ manə -əm diyə -ən \ge yes example -E PART.daytime- daytime -NG to where ~ where -M 3SG -EN \fti ya, kalau siang hari dia jalan ke mana saja?

\ref MAL-20100201-a.1021 \recid 150824014851416868384973 \start 0:18:58 \sp BTL \tx kaloʔ diyə bəlum bukaʔ rəstoran doloʔ te bah... \mb kaloʔ diyə bəlum bukaʔ rəstoran doloʔ te bah \ge if 3SG not.yet open restaurant first TRU.Aunt BAH \fti kalau dulu sebelum dia membuka restoran...

\ref MAL-20100201-a.1022 \recid 150824014851286490180715 \start 0:19:00 \sp BTL \tx giʔ di rumah te bah... \mb giʔ di rumah te bah \ge PROG LOC house TRU.Aunt BAH \fti waktu masih di rumah terus dulu...

\ref MAL-20100201-a.1023 \recid 150824014851118013245100 \start 0:19:02 \sp EXPALG \tx konᵈan... apə ɲan? \mb konᵈan apə ɲan \ge always what that \fti selalu... apa itu?

\ref MAL-20100201-a.1024 \recid 150824014851931584757192 \start 0:19:03 \sp EXPALG \tx ɲjulor-ɲjulor-eʔ kaki di sofa-ən... \mb ɲ- julor ~ ɲ- julor -eʔ kaki di sofa -ən \ge N- streched.forward ~ N- streched.forward -EQ leg LOC sofa -EN \fti menselonjorkan kaki di sofa...

\ref MAL-20100201-a.1025 \recid 150824014851795503006036 \start 0:19:04 \sp EXPALG \tx ramᵇut digəray paɲjaŋ-paɲjaŋ... \mb ramᵇut di- gəray paɲjaŋ ~ paɲjaŋ \ge hair DI- excavate long ~ long \fti rambut dibiarkan digerai panjang ke bawah...

\ref MAL-20100201-a.1026 \recid 150824014851135119613958 \start 0:19:05 \sp BTL \tx aoʔ, diyə kan jaŋaʔ-am. \mb aoʔ diyə kan jaŋaʔ -am \ge yes 3SG KAN nice -M \fti ya, dia kan cantik.

\ref MAL-20100201-a.1027 \recid 150824014851163034410914 \start 0:19:07 \sp BTL \tx oo... giyanam, ŋ... \mb oo giyan -am ŋ \ge EXCL like.that -M FILL \fti oh... hanya itu saja... hm...

\ref MAL-20100201-a.1028 \recid 150824014851851722574279 \start 0:19:08 \sp BTL \tx jaŋaʔ-am, yə. \mb jaŋaʔ -am yə \ge nice -M yes \fti cantik sekali, ya.

\ref MAL-20100201-a.1029 \recid 150824014851208047288283 \start 0:19:08 \sp EXPALG \tx ini te konᵈan di rəstoran-am ini te. \mb ini te konᵈan di rəstoran -am ini te \ge this TRU.Aunt always LOC restaurant -M this TRU.Aunt \fti sekarang dia selalu berada di restorannya.

\ref MAL-20100201-a.1030 \recid 150824014851436124961357 \start 0:19:10 \sp BTL \tx kətəi te gəmok, jaŋaʔam diyəəm bah yə. \mb kətə -i te gəmok jaŋaʔ -am diyə -əm bah yə \ge word -E TRU.Aunt fat nice -M 3SG -M BAH yes \fti katanya dia montok, cantik sekali dia ya.

\ref MAL-20100201-a.1031 \recid 150824014851422930753603 \start 0:19:12 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1032 \recid 150824014851464029895327 \start 0:19:12 \sp BTL \tx is... dah itam... sədərhanə kan. \mb is dah itam sədərhanə kan \ge EXCL PFCT black simple KAN \fti ah... sekarang sudah hitam... juga sederhana.

\ref MAL-20100201-a.1033 \recid 150824014851822854199213 \start 0:19:13 \sp LNLALG \tx kaw dah pərnah kətəmu, kə? \mb kaw dah pərnah kə- təmu kə \ge TOP PFCT have.occasion.to KE- meet KAH \fti kamu sudah pernah bertemu dengannya?

\ref MAL-20100201-a.1034 \recid 150824014851511974684055 \start 0:19:15 \sp BTL \tx kətəmu puwasam... \mb kə- təmu puwas -am \ge KE- meet often -M \fti bertemu sudah sering...

\ref MAL-20100201-a.1035 \recid 150824014851800490721640 \start 0:19:16 \sp BTL \tx cumə rumah-i-in kətə sidaʔ məgah te bah. \mb cumə rumah -i -in kətə sidaʔ məgah te bah \ge only house -E -EN word 3PL luxurious TRU.Aunt BAH \fti tapi belum rumahnya yang mereka bilang megah itu.

\ref MAL-20100201-a.1036 \recid 150824014851628343865693 \start 0:19:18 \sp LNLALG \tx cobalah kaw səsəkali pəgi. \mb coba -lah kaw sə- sə- kali pəgi \ge try -LAH TOP SE- SE- time go \fti cobalah kamu sekali-sekali pergi ke sana.

\ref MAL-20100201-a.1037 \recid 150824014851519481549644 \start 0:19:18 \sp BTL \tx yaŋ bukaʔ waroŋ di seneʔ te bah. \mb yaŋ bukaʔ waroŋ di seneʔ te bah \ge REL open stall LOC here TRU.Aunt BAH \fti bertemu sewaktu dia buka warung di sini dulu.

\ref MAL-20100201-a.1038 \recid 150824014851695224244565 \start 0:19:20 \sp BTL \tx bukaʔ waroŋ di sineʔən te. \mb bukaʔ waroŋ di sineʔ -ən te \ge open stall LOC here -EN TRU.Aunt \fti sewaktu dia buka warung di sini dulu.

\ref MAL-20100201-a.1039 \recid 150824014851634182093012 \start 0:19:21 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.1040 \recid 150824014851689465537200 \start 0:19:21 \sp BTL \tx puwasam kətəmu te bah. \mb puwas -am kə- təmu te bah \ge often -M KE- meet TRU.Aunt BAH \fti sudah sering bertemu dengan dia.

\ref MAL-20100201-a.1041 \recid 150824014851858458444335 \start 0:19:23 \sp BTL \tx dəŋan syapə... Baŋ Acuŋ yaŋ matiən te bah? \mb dəŋan syapə Baŋ Acuŋ yaŋ mati -ən te bah \ge with who TRU.older.sibling Acung REL die -EN TRU.Aunt BAH \fti dengan siapa itu... Bang Acung yang sudah meninggal dunia itu?

\ref MAL-20100201-a.1042 \recid 150824014851169778499845 \start 0:19:25 \sp EXPALG \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti ya...

\ref MAL-20100201-a.1043 \recid 150824014851850986279406 \start 0:19:25 \sp BTL \tx aa... yaŋ dəŋan Apat... \mb aa yaŋ dəŋan Apat \ge EXCL REL with Afat \fti nah... juga bersama Afat...

\ref MAL-20100201-a.1044 \recid 150824014851687251397547 \start 0:19:27 \sp BTL \tx Apat kan naməi teh? \mb Apat kan namə -i teh \ge Afat KAN name -E TEH \fti Afat kan namanya?

\ref MAL-20100201-a.1045 \recid 150824014851393573463800 \start 0:19:27 \sp BTL \tx uraŋ Ngabaŋ-ŋ bah. \mb uraŋ Ngabaŋ -ŋ bah \ge person Ngabang -NG BAH \fti orang asal Ngabang itu.

\ref MAL-20100201-a.1046 \recid 150824014851776677675218 \start 0:19:28 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti ng...

\ref MAL-20100201-a.1047 \recid 150824014851639929887139 \start 0:19:29 \sp BTL \tx bərəbut dapat Baŋ Apat te. \mb bə- rəbut dapat Baŋ Apat te \ge BE- snatch.away get TRU.older.sibling Afat TRU.Aunt \fti mereka bersaing dan Bang Afat yang dapat.

\ref MAL-20100201-a.1048 \recid 150824014851142413266561 \start 0:19:30 \sp BTL \tx Baŋ Acuŋ te adaʔ dapat. \mb Baŋ Acuŋ te adaʔ dapat \ge TRU.older.sibling Acung TRU.Aunt not.exist can \fti Bang Acung tidak yang dapat.

\ref MAL-20100201-a.1049 \recid 150824014851116492378525 \start 0:19:31 \sp BTL \tx "kalah-e Baŋ Acuŋ?" kətəku. \mb kalah -e Baŋ Acuŋ kətə -ku \ge defeated -EH TRU.older.sibling Acung word -1SG \fti "Bang Acung kalah, ya?" begitu kataku.

\ref MAL-20100201-a.1050 \recid 150824014851918095915065 \start 0:19:32 \sp BTL \tx kalah saiŋ-eh? \mb kalah saiŋ -eh \ge defeated compete -EH \fti kalah bersaing, ya?

\ref MAL-20100201-a.1051 \recid 150824014851289890462765 \start 0:19:33 \sp BTL \tx "kalah Tol-e," kətəɲə. \mb kalah Tol -e kətə -ɲə \ge defeated TRU.Bentol -EH word -3SG \fti kalah Tol, jawabnya.

\ref MAL-20100201-a.1052 \recid 150824014851968776833591 \start 0:19:35 \sp BTL \tx Baŋ Apat dapat te, puwas ŋənᵈam duwitɲə. \mb Baŋ Apat dapat te puwas ŋə- nᵈam duwit -ɲə \ge TRU.older.sibling Bong.Fat get TRU.Aunt often N- because money -3SG \fti Bang Afat yang dapat dan banyak mendapat uang darinya.

\ref MAL-20100201-a.1053 \recid 150824014851661830282164 \start 0:19:37 \sp BTL \tx diyə pun sukə səliŋkuh gaʔam Iman te. \mb diyə pun sukə səliŋkuh gaʔ -am Iman te \ge 3SG also like have.affair also -M Iman TRU.Aunt \fti Si Iman juga suka berselingkuh.

\ref MAL-20100201-a.1054 \recid 150824014851237047736998 \start 0:19:39 \sp EXPALG \tx aoʔ-am. \mb aoʔ -am \ge yes -M \fti benar.

\ref MAL-20100201-a.1055 \recid 150824014851860353416203 \start 0:19:40 \sp BTL \tx ŋ... obat gaʔam. \mb ŋ obat gaʔ -am \ge FILL medicine also -M \fti hm... narkoba juga.

\ref MAL-20100201-a.1056 \recid 150824014851770492515898 \start 0:19:42 \sp BTL \tx paliŋ kuwat obat. \mb paliŋ kuwat obat \ge most strong medicine \fti pecandu berat.

\ref MAL-20100201-a.1057 \recid 150824014851767709677106 \start 0:19:43 \sp BTL \tx sidaʔ ɣajut doloʔ kan... bisnis obat kan diyəəm modaleʔ. \mb sidaʔ ɣajut doloʔ kan bisnis obat kan diyə -əm modal -eʔ \ge 3PL Rajut first KAN business medicine KAN 3SG -M financial.capital -EQ \fti Rajut dan temannya dulu berbisnis obat terlarang kan dia yang keluarkan modal.

\ref MAL-20100201-a.1058 \recid 150824014851520152982836 \start 0:19:46 \sp EXPALG \tx nənəŋar omoŋ si... \mb nə- nəŋar omoŋ si \ge PART.hear- hear talk SIH \fti kalau kabarnya begitu...

\ref MAL-20100201-a.1059 \recid 150824014851383180913049 \start 0:19:47 \sp EXPALG \tx dəŋan kameʔ ndaʔ maoʔ ŋakuʔ-aʔ diyə te. \mb dəŋan kameʔ ndaʔ maoʔ ŋakuʔ -aʔ diyə te \ge with 1PL NEG want admit -AQ 3SG TRU.Aunt \fti dengan kami dia tidak mau mengakuinya.

\ref MAL-20100201-a.1060 \recid 150824014851754768132603 \start 0:19:48 \sp BTL \tx aoʔ, ndaʔ maoʔ ŋakuʔ. \mb aoʔ ndaʔ maoʔ ŋakuʔ \ge yes NEG want admit \fti ya, tidak mau mengakui.

\ref MAL-20100201-a.1061 \recid 150824014851221394459903 \start 0:19:49 \sp BTL \tx diyə ndaʔ adə kətaŋkap pəlisi yaŋ apə lah? \mb diyə ndaʔ adə kə- taŋkap pəlisi yaŋ apə lah \ge 3SG NEG exist KE- catch police REL what just \fti dia tidak ada istilah tertangkap polisi atau apa? \nt maksudnya sogok atau yang lainnya.

\ref MAL-20100201-a.1062 \recid 150824014851782289825425 \start 0:19:51 \sp LNLALG \tx adə kə? \mb adə kə \ge exist KAH \fti ada ya?

\ref MAL-20100201-a.1063 \recid 150824014851975276650813 \start 0:19:52 \sp BTL \tx way... di Punᵈiyanak-əm bah... \mb way di Punᵈiyanak -əm bah \ge EXCL LOC Pontianak -M BAH \fti wah... kalau misalnya di Pontianak...

\ref MAL-20100201-a.1064 \recid 150824014851668502353783 \start 0:19:53 \sp BTL \tx manə gaʔ diyə kənaʔ taŋkap? \mb manə gaʔ diyə kənaʔ taŋkap \ge where also 3SG undergo catch \fti mana pernah dia ditangkap?

\ref MAL-20100201-a.1065 \recid 150824014851678468522987 \start 0:19:54 \sp BTL \tx teŋoʔ nam. \mb teŋoʔ nam \ge see only \fti hanya dilihat saja.

\ref MAL-20100201-a.1066 \recid 150824014851867015493660 \start 0:19:55 \sp BTL \tx padaal rajəɲə obat. \mb padaal rajə -ɲə obat \ge whereas.in.fact king -3SG medicine \fti padahal dia itu ranjanya narkoba.

\ref MAL-20100201-a.1067 \recid 150824014851680879751359 \start 0:19:56 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1068 \recid 150824014851636825557518 \start 0:19:56 \sp BTL \tx tapi kətə sidaʔ te nasehat uraŋ giʔ, asal obat ndaʔ tau... \mb tapi kətə sidaʔ te nasehat uraŋ giʔ asal obat ndaʔ tau \ge but word 3PL TRU.Aunt advice person still origin medicine NEG know \fti tapi orang bilang dia suka menasehati pecandu, akibat mengkonsumsi narkoba kalau tidak tahu...

\ref MAL-20100201-a.1069 \recid 150824014851386039355769 \start 0:19:59 \sp BTL \tx kali diyə dah mərasə bah, yə. \mb kali diyə dah mə- rasə bah yə \ge perhaps 3SG PFCT MEN- feel BAH yes \fti mungkin karena dia pernah menjadi pemakai.

\ref MAL-20100201-a.1070 \recid 150824014851607814841390 \start 0:20:01 \sp BTL \tx dinasehatkan giʔ. \mb di- nasehat -kan giʔ \ge DI- advice -KAN still \fti malah dia menasehati.

\ref MAL-20100201-a.1071 \recid 150824014851542842797655 \start 0:20:01 \sp BTL \tx syapə gaʔ te biyakən... \mb syapə gaʔ te biyak -ən \ge who also TRU.Aunt child -EN \fti siapa nama anak yang menceritakan itu?

\ref MAL-20100201-a.1072 \recid 150824014851783247990113 \start 0:20:02 \sp BTL \tx taʔ səmuə obat giniʔ-giniʔ, kətə-i. \mb taʔ səmuə obat giniʔ ~ giniʔ kətə -i \ge NEG all medicine like.this ~ like.this word -E \fti tidak semua begini dan begini, begitu dia bilang.

\ref MAL-20100201-a.1073 \recid 150824014851606117232748 \start 0:20:04 \sp BTL \tx ndaʔ tau diyə rajə obat. \mb ndaʔ tau diyə rajə obat \ge NEG know 3SG king medicine \fti tidak tahunya dia itu raja narkoba.

\ref MAL-20100201-a.1074 \recid 150824014851952987449894 \start 0:20:08 \sp LNLALG \tx rajə anoʔ yə. \mb rajə anoʔ yə \ge king whatchumacallit yes \fti raja itu ya.

\ref MAL-20100201-a.1075 \recid 150824014851699812821484 \start 0:20:08 \sp EXPALG \tx dəŋan kameʔ gaʔ giyanam, nasehate kameʔ. \mb dəŋan kameʔ gaʔ giyan -am nasehat -e kameʔ \ge with 1PL also like.that -M advice -EH 1PL \fti dengan kami juga begitu dia menasehati kami.

\ref MAL-20100201-a.1076 \recid 150824014851342281830589 \start 0:20:09 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1077 \recid 150824014851486528201261 \start 0:20:10 \sp BTL \tx nasehat kitaʔ ɲan... \mb nasehat kitaʔ ɲan \ge advice 2PL that \fti menasihati kalian itu...

\ref MAL-20100201-a.1078 \recid 150824014851894806355795 \start 0:20:10 \sp EXPALG \tx baɲak oraŋ ŋabar te... \mb baɲak oraŋ ŋ- kabar te \ge a.lot person N- news TRU.Aunt \fti banyak orang yang bilang...

\ref MAL-20100201-a.1079 \recid 150824014851168483657156 \start 0:20:11 \sp EXPALG \tx diyəəm ŋoŋkoseʔ ɣajut mᵇəli... \mb diyə -əm ŋ- oŋkos -eʔ ɣajut m- bəli \ge 3SG -M N- cost -EQ Rajut N- buy \fti dialah yang membiayai Si Rajut membeli...

\ref MAL-20100201-a.1080 \recid 150824014852181073085451 \start 0:20:13 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1081 \recid 150824014852514571075373 \start 0:20:14 \sp EXPALG \tx baɲak ŋabar. \mb baɲak ŋ- kabar \ge a.lot N- news \fti banyak yang bilang begitu.

\ref MAL-20100201-a.1082 \recid 150824014852946641339593 \start 0:20:15 \sp BTL \tx tapi kudəŋar adə ŋomoŋ diyə baɲak utaŋ... \mb tapi ku- dəŋar adə ŋ- omoŋ diyə baɲak utaŋ \ge but 1SG- hear exist N- talk 3SG a.lot debt \fti tapi pernah kudengar kalau dia banyak hutang...

\ref MAL-20100201-a.1083 \recid 150824014852184856380242 \start 0:20:18 \sp BTL \tx di baŋ di manə? \mb di baŋ di manə \ge LOC bank LOC where \fti hutang di bank dan di mana-mana?

\ref MAL-20100201-a.1084 \recid 150824014852406896482128 \start 0:20:20 \sp BTL \tx nanᵈiʔ mpat sanaʔ sita uraŋ rumahən balik asal idup miskin giʔim kali. \mb nanᵈiʔ mpat sanaʔ sita uraŋ rumah -ən balik asal idup miskin giʔ -im kali \ge later four there seizure person house -EN return if life poor again -M perhaps \fti nanti kalau di sana sampai di sita orang rumahnya bakal kembali miskin lagi.

\ref MAL-20100201-a.1085 \recid 150824014852970858930609 \start 0:20:23 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1086 \recid 150824014852875021425307 \start 0:20:24 \sp BTL \tx nampak-i bah. \mb MORPHS.UNDEFINED bah \ge GLOSS.UNDEFINED BAH \fti nampaknya.

\ref MAL-20100201-a.1087 \recid 150824014852318133683642 \start 0:20:24 \sp EXPALG \tx maoʔ balik nureh... \mb maoʔ balik n- tureh \ge want return N- incise \fti mau kembali menyadap karet. \nt maksudnya kembali menjadi petani karet.

\ref MAL-20100201-a.1088 \recid 150824014852527316651818 \start 0:20:24 \sp BTL \tx dah kələləbehi giyanən. \mb dah kə- lə- ləbeh -i giyan -ən \ge PFCT KE- more- more -I like.that -EN \fti barangkali dia sudah kebanyakan uang.

\ref MAL-20100201-a.1089 \recid 150824014852333091852441 \start 0:20:26 \sp BTL \tx konᵈan bəsəliŋkuh. \mb konᵈan bə- səliŋkuh \ge often BE- dishonest \fti selalu berselingkuh.

\ref MAL-20100201-a.1090 \recid 150824014852586384304006 \start 0:20:27 \sp EXPALG \tx kətau laki ndaʔe abis. \mb kə- tau laki ndaʔ -e abis \ge KE- know husband NEG -EH finished \fti kalau ketahuan suaminya kan bisa habis dia.

\ref MAL-20100201-a.1091 \recid 150824014852533627340616 \start 0:20:27 \sp BTL \tx aoʔ, nampak... liyat bah an... \mb aoʔ n- tampak liyat bah an \ge yes N- seem see BAH NEG \fti iya, kelihatan... lihat saja sendiri...

\ref MAL-20100201-a.1092 \recid 150824014852141999580245 \start 0:20:30 \sp BTL \tx kali Tuhan maoʔ makan tiduʔ... \mb kali Tuhan maoʔ makan tiduʔ \ge perhaps God want eat sleep \fti dia mengira Tuhan hanya makan tidur saja...

\ref MAL-20100201-a.1093 \recid 150824014852558365186722 \start 0:20:32 \sp BTL \tx kitə dah təkəlewatan bah. \mb kitə dah tə- kə- lewat -an bah \ge 1PL PFCT TE- KE- pass -AN BAH \fti karena kita sudah kelewatan.

\ref MAL-20100201-a.1094 \recid 150824014852922239144704 \start 0:20:32 \sp EXPALG \tx apə ndaʔi, aoʔ? \mb apə ndaʔ -i aoʔ \ge what NEG -E yes \fti ya, itu memang tidak salah.

\ref MAL-20100201-a.1095 \recid 150824014852426475452910 \start 0:20:33 \sp BTL \tx sədaŋ-sədaŋ gaʔ kitə bəbisnis yaŋ halal-ən yaŋ manə yaŋ dah kənaʔ bəriʔ oraŋ. \mb sədaŋ ~ sədaŋ gaʔ kitə bə- bisnis yaŋ halal -ən yaŋ manə yaŋ dah kənaʔ bəriʔ oraŋ \ge medium ~ medium also 1PL BE- business REL rightfull -EN REL where REL PFCT undergo give person \fti kita harus pandai-pandai berbisnis yang halal saja dengan modal apa yang sudah dipercayakan orang? \nt maksudnya oleh suaminya.

\ref MAL-20100201-a.1096 \recid 150824014852332047536875 \start 0:20:37 \sp BTL \tx udah yaŋ kənaʔ bəriʔ, kitə gimanə? \mb udah yaŋ kənaʔ bəriʔ kitə gimanə \ge PFCT REL undergo give 1PL how \fti setelah dipercayakan, kita harus berbuat yang bagaimana?

\ref MAL-20100201-a.1097 \recid 150824014852110234258091 \start 0:20:39 \sp BTL \tx səsədaŋ gaʔ bah. \mb sə- sədaŋ gaʔ bah \ge PART.medium- medium also BAH \fti kelakuan harus sedang-sedang saja. \nt maksudnya berkelakuan tidak melampaui batas.

\ref MAL-20100201-a.1098 \recid 150824014852645674635702 \start 0:20:40 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.1099 \recid 150824014852353340319357 \start 0:20:40 \sp LNLALG \tx memaŋɲə badut, ndaʔ pərlu yaŋ aneh-aneh lah, yə ndaʔ yə. \mb memaŋ -ɲə badut ndaʔ pərlu yaŋ aneh ~ aneh lah yə ndaʔ yə \ge indeed -3SG clawn NEG necessary REL weird ~ weird just yes NEG NEG \fti memangnya suaminya badut, dia tidak perlu mencari sesuatu yang aneh-aneh, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.1100 \recid 150824014852820519329560 \start 0:20:42 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1101 \recid 150824014852761958128306 \start 0:20:42 \sp EXPALG \tx səbulan tigə mpat puloh juta-əm bah lakiɲə ŋasiʔ-əm bah, Tol-e. \mb sə- bulan tigə mpat puloh juta -əm bah laki -ɲə ŋ- kasiʔ -əm bah Tol -e \ge SE- month three four ten million -M BAH husband -3SG N- give -M BAH TRU.Bentol -EH \fti satu bulan suaminya memberi uang sebanyak tiga sampai empat puluh juta, Tol.

\ref MAL-20100201-a.1102 \recid 150824014852803099539968 \start 0:20:45 \sp BTL \tx səmiŋᶢu mpat puloh juta. \mb sə- miŋᶢu mpat puloh juta \ge SE- week four ten million \fti satu mingga empat puluh juta.

\ref MAL-20100201-a.1103 \recid 150824014852630430066491 \start 0:20:46 \sp EXPALG \tx səbulan. \mb sə- bulan \ge SE- month \fti satu bulan.

\ref MAL-20100201-a.1104 \recid 150824014852609482209802 \start 0:20:46 \sp BTL \tx səbulan. \mb sə- bulan \ge SE- month \fti sebulan.

\ref MAL-20100201-a.1105 \recid 150824014852769304386991 \start 0:20:47 \sp EXPALG \tx diyə ndaʔ pərlu giʔim bah diyə mᵇukaʔ rəstoranəm bah. \mb diyə ndaʔ pərlu giʔ -im bah diyə m- bukaʔ rəstoran -əm bah \ge 3SG NEG necessary still -M BAH 3SG N- open restaurant -M BAH \fti sebenarnya dia tidak perlu lagi membuka restoran.

\ref MAL-20100201-a.1106 \recid 150824014852716623119729 \start 0:20:49 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1107 \recid 150824014852655253909667 \start 0:20:49 \sp EXPALG \tx diyə te... \mb diyə te \ge 3SG TRU.Aunt \fti dia itu...

\ref MAL-20100201-a.1108 \recid 150824014852859997679432 \start 0:20:50 \sp EXPALG \tx citə-citəɲə səbənarɲə apə... giʔ awal-awal bah bagus. \mb citə.citə -ɲə sə- bənar -ɲə apə giʔ awal ~ awal bah bagus \ge ideal -NYE SE- true -3SG what again beginning ~ beginning BAH nice \fti sebenarnya cita-citanya, apa itu... awalnya dulu bagus.

\ref MAL-20100201-a.1109 \recid 150824014852271146962372 \start 0:20:53 \sp EXPALG \tx takut nanᵈiʔ laki ndaʔ kərjə agiʔ nanᵈiʔ. \mb takut nanᵈiʔ laki ndaʔ kərjə agiʔ nanᵈiʔ \ge fear later husband NEG work again later \fti kawatir nanti kalau suaminya tidak bekerja lagi nanti.

\ref MAL-20100201-a.1110 \recid 150824014852924936258838 \start 0:20:54 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1111 \recid 150824014852799737649130 \start 0:20:54 \sp EXPALG \tx aa... biyar diyə di sineʔ lah. \mb aa biyar diyə di sineʔ lah \ge EXCL let 3SG LOC here just \fti nah... biarlah di tinggal di sini saja.

\ref MAL-20100201-a.1112 \recid 150824014852927024547987 \start 0:20:55 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1113 \recid 150824014852209582277946 \start 0:20:55 \sp EXPALG \tx lamaʔ-lamaʔ citə-citəɲə taʔ bagus agiʔ. \mb lamaʔ ~ lamaʔ citə.citə -ɲə taʔ bagus agiʔ \ge long.time ~ long.time ideal -NYE NEG nice again \fti lama kelamaan cita-citanya jadi tidak benar.

\ref MAL-20100201-a.1114 \recid 150824014852975110770015 \start 0:20:57 \sp EXPALG \tx nanᵈiʔ, kətəɲə giʔ... \mb nanᵈiʔ kətə -ɲə giʔ \ge later word -3SG again \fti suatu saat nanti, ujarya...

\ref MAL-20100201-a.1115 \recid 150824014852418689198372 \start 0:20:58 \sp EXPALG \tx ndaʔ adə laki aku pun, kətəɲə giʔ... dah mampu ŋoŋkos-eʔ aku soraŋ-am. \mb ndaʔ adə laki aku pun kətə -ɲə giʔ dah mampu ŋ- oŋkos -eʔ aku MORPHS.UNDEFINED \ge NEG exist husband 1SG also word -3SG again PFCT able N- cost -EQ 1SG GLOSS.UNDEFINED \fti walaupun tidak ada suamiku nanti, aku sudah bisa membiayai kebutuhanku sendiri.

\ref MAL-20100201-a.1116 \recid 150824014852979456434770 \start 0:21:01 \sp EXPALG \tx aa... giyan bah. \mb aa giyan bah \ge EXCL like.that BAH \fti nah... begitulah ceritanya.

\ref MAL-20100201-a.1117 \recid 150824014852643794905067 \start 0:21:02 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.1118 \recid 150824014852186726711830 \start 0:21:02 \sp EXPALG \tx jadi jahatam citəcitəɲə tu. \mb jadi jahat -am citə.citə -ɲə tu \ge so evil -M ideal -NYE that \fti cita-citanya berubah menjadi buruk.

\ref MAL-20100201-a.1119 \recid 150824014852709709606551 \start 0:21:03 \sp BTL \tx lakii te dah səriŋ dataŋ ndaʔ, Leŋ? \mb laki -i te dah səriŋ dataŋ ndaʔ Leŋ \ge husband -E TRU.Aunt PFCT often come NEG TRU.Aleng \fti suaminya sering datang tidak, Leng? \nt maksudnya datang atau pulang mengunjungi keluarganya.

\ref MAL-20100201-a.1120 \recid 150824014852867085655219 \start 0:21:05 \sp BTL \tx kə Ponᵈiyanak. \mb kə Ponᵈiyanak \ge to Pontianak \fti ke Pontianak.

\ref MAL-20100201-a.1121 \recid 150824014852895154791091 \start 0:21:05 \sp EXPALG \tx səriŋ bah. \mb səriŋ bah \ge often BAH \fti sering.

\ref MAL-20100201-a.1122 \recid 150824014852209896656311 \start 0:21:06 \sp EXPALG \tx duwaʔ tigə bulan səkali. \mb duwaʔ tigə bulan sə- kali \ge two three month SE- time \fti sekali dalam dua atau tiga bulan.

\ref MAL-20100201-a.1123 \recid 150824014852122552492003 \start 0:21:06 \sp BTL \tx ganᵈəŋ daʔ, Leŋ? \mb ganᵈəŋ daʔ Leŋ \ge handsome NEG TRU.Aleng \fti ganting tidak, Leng?

\ref MAL-20100201-a.1124 \recid 150824014852706148697900 \start 0:21:07 \sp BTL \tx dah tuwə-əm kuliyat poto-poto teh. \mb dah tuwə -əm ku- liyat poto ~ poto teh \ge PFCT old -M 1SG- see photo ~ photo TEH \fti kulihat dari fotonya sudah nampak tua.

\ref MAL-20100201-a.1125 \recid 150824014852609156726253 \start 0:21:07 \sp EXPALG \tx dah tuwəəm si. \mb dah tuwə -əm si \ge PFCT old -M SIH \fti memang sudah tua.

\ref MAL-20100201-a.1126 \recid 150824014852239703284017 \start 0:21:09 \sp EXPALG \tx aoʔ, dah tuwəəm. \mb aoʔ dah tuwə -əm \ge yes PFCT old -M \fti iya, sudah tua.

\ref MAL-20100201-a.1127 \recid 150824014852595885859289 \start 0:21:10 \sp BTL \tx dah tuwəəm, cegaʔ. \mb dah tuwə -əm cegaʔ \ge PFCT old -M charming \fti sudah tua tapi masih gagah.

\ref MAL-20100201-a.1128 \recid 150824014852237723210686 \start 0:21:10 \sp EXPALG \tx tapi oraŋ barat tuwə pun cegaʔ. \mb tapi oraŋ barat tuwə pun cegaʔ \ge but person west old also charming \fti tapi orang barat walaupun sudah tua masih kelihatan gagah.

\ref MAL-20100201-a.1129 \recid 150824014852540341567759 \start 0:21:12 \sp BTL \tx ŋ. \mb ŋ \ge FILL \fti hm.

\ref MAL-20100201-a.1130 \recid 150824014852940570623426 \start 0:21:12 \sp EXPALG \tx badan giʔ gəmpal gəmok. \mb badan giʔ gəmpal gəmok \ge body still sturdy fat \fti badannya masih gempal dan berisi.

\ref MAL-20100201-a.1131 \recid 150824014852850381179339 \start 0:21:13 \sp BTL \tx laki uraŋ ɲan te bah, kan? \mb laki uraŋ ɲan te bah kan \ge husband person that TRU.Aunt BAH KAN \fti dia itu suami orang juga, kan?

\ref MAL-20100201-a.1132 \recid 150824014852128474130574 \start 0:21:15 \sp EXPALG \tx adaʔaʔ, cəray dah. \mb adaʔ -aʔ cəray dah \ge not.exist -AQ divorce PFCT \fti bukan, sudah bercerai.

\ref MAL-20100201-a.1133 \recid 150824014852189913457771 \start 0:21:15 \sp LNLALG \tx iniɲə təbal. \mb ini -ɲə təbal \ge this -3SG thick \fti dompetnya tebal. \nt menggambarkan dengan jari.

\ref MAL-20100201-a.1134 \recid 150824014852402717554801 \start 0:21:16 \sp BTL \tx dah cəray bah. \mb dah cəray bah \ge PFCT divorce BAH \fti sudah bercerai.

\ref MAL-20100201-a.1135 \recid 150824014852747242190641 \start 0:21:16 \sp LNLALG \tx iniɲə təbal. \mb ini -ɲə təbal \ge this -3SG thick \fti ininye tebal.

\ref MAL-20100201-a.1136 \recid 150824014852385553612745 \start 0:21:18 \sp BTL \tx ha... \mb ha \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.1137 \recid 150824014852196545829763 \start 0:21:18 \sp LNLALG \tx walawpun tuwə iniɲə... \mb walaw -pun tuwə ini -ɲə \ge although -PUN old this -3SG \fti walaupun tua tapi uangnya...

\ref MAL-20100201-a.1138 \recid 150824014853509770397329 \start 0:21:20 \sp LNLALG \tx səbulan hamper mpat puloh juta kasiʔ kə anoʔ... \mb sə- bulan hamper mpat puloh juta kasiʔ kə anoʔ \ge SE- month almost four ten million give to whatchumacallit \fti satu bilan hampir empat puluh juta diberikannya untuk si itu...

\ref MAL-20100201-a.1139 \recid 150824014853521753909997 \start 0:21:22 \sp BTL \tx ɲanam, yə. \mb ɲan -am yə \ge that -M yes \fti itulah, ya.

\ref MAL-20100201-a.1140 \recid 150824014853396765929553 \start 0:21:22 \sp LNLALG \tx kaloʔ di siniʔ manə? \mb kaloʔ di siniʔ manə \ge if LOC here where \fti kalau di sini mana ada?

\ref MAL-20100201-a.1141 \recid 150824014853952607282389 \start 0:21:24 \sp BTL \tx weh... \mb weh \ge EXCL \fti ah...

\ref MAL-20100201-a.1142 \recid 150824014853701468101515 \start 0:21:25 \sp BTL \tx laki oraŋ barat biyar peyat-peyot pun bah. \mb laki oraŋ barat biyar peyat.peyot pun bah \ge husband person west moreover unsteady then BAH \fti walaupun suami peot tapi orang barat

\ref MAL-20100201-a.1143 \recid 150824014853636270647448 \start 0:21:27 \sp LNLALG \tx tapi duwitɲə. \mb tapi duwit -ɲə \ge but money -3SG \fti tapi uangnya.

\ref MAL-20100201-a.1144 \recid 150824014853245226099900 \start 0:21:28 \sp BTL \tx tapi bukan təpiker... \mb tapi bukan tə- piker \ge but NEG TE- think \fti bukannya dia bisa pikir...

\ref MAL-20100201-a.1145 \recid 150824014853794035269412 \start 0:21:29 \sp BTL \tx kitə matiim bah sutiʔim di aherat nun aa... \mb kitə mati -im bah sutiʔ -im di aherat nun aa \ge 1PL die -M BAH one -M LOC hereafter there EXCL \fti kalau mati kita masuk ke satu tempat di akhirat sana...

\ref MAL-20100201-a.1146 \recid 150824014853439151353528 \start 0:21:32 \sp LNLALG \tx samə, nuju sanaʔ-am. \mb samə n- tuju sanaʔ -am \ge same N- go.in.direction there -M \fti sama, semuanya ke situ juga.

\ref MAL-20100201-a.1147 \recid 150824014853119533761311 \start 0:21:33 \sp BTL \tx aa... puwas bah, yə? \mb aa puwas bah yə \ge EXCL often BAH yes \fti nah... kalau kita pikir-pikir kan?

\ref MAL-20100201-a.1148 \recid 150824014853749968913429 \start 0:21:34 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1149 \recid 150824014853500277126719 \start 0:21:34 \sp BTL \tx kadaŋ te kaloʔ moʔ hepi giyan bah... ah... \mb kadaŋ te kaloʔ moʔ hepi giyan bah ah \ge sometimes TRU.Aunt if want happy like.that BAH EXCL \fti kadang kalau mau senang-senang seperti itu... ah...

\ref MAL-20100201-a.1150 \recid 150824014853501771567668 \start 0:21:36 \sp BTL \tx səpapaʔ-am bah laki-in, yaŋ pənᵈiŋ ɲaman. \mb sə- papaʔ -am bah laki -in yaŋ pənᵈiŋ ɲaman \ge SE- as.far.as -M BAH husband -EN REL important pleasant \fti banyak sekali laki-laki, yang penting enak.

\ref MAL-20100201-a.1151 \recid 150824014853845490259210 \start 0:21:38 \sp BTL \tx kan giyan. \mb kan giyan \ge KAN like.that \fti kan seperti itu.

\ref MAL-20100201-a.1152 \recid 150824014853311040305718 \start 0:21:39 \sp BTL \tx biyar laki syapə-syapə pun, kayə kan? \mb biyar laki syapə ~ syapə pun kayə kan \ge let husband who ~ who also like KAN \fti walaupun suami siapa itu yang penting kaya, kan?

\ref MAL-20100201-a.1153 \recid 150824014853698334628436 \start 0:21:42 \sp BTL \tx tapi dah puwas dipiker kə duniə gini bah... \mb tapi dah puwas di- piker kə duniə gini bah \ge but PFCT often DI- think to world like.this BAH \fti kalau dipikirkan di dunia ini...

\ref MAL-20100201-a.1154 \recid 150824014853694791230838 \start 0:21:45 \sp BTL \tx mati bukan gaʔ ɲaman. \mb mati bukan gaʔ ɲaman \ge dead NEG also pleasant \fti mati itu tidak enak.

\ref MAL-20100201-a.1155 \recid 150824014853575013402848 \start 0:21:46 \sp BTL \tx giyan bah. \mb giyan bah \ge like.that BAH \fti begitu.

\ref MAL-20100201-a.1156 \recid 150824014853378825225634 \start 0:21:47 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti he-eh.

\ref MAL-20100201-a.1157 \recid 150824014853660273960138 \start 0:21:47 \sp BTL \tx adaʔ giʔim kitə bəibadah itu iniin. \mb adaʔ giʔ -im kitə bə- ibadah itu ini -in \ge not.exist still -M 1PL BE- pray that this -EN \fti kita tidak lagi beribadah dan sebagainya.

\ref MAL-20100201-a.1158 \recid 150824014853324119787011 \start 0:21:49 \sp BTL \tx rasəi teh kə aku teh tərasə giyan si. \mb rasə -i teh kə aku teh tə- rasə giyan si \ge feel -E TEH to 1SG TEH TE- feel like.that SIH \fti saat ini begitulah yang terasa oleh saya.

\ref MAL-20100201-a.1159 \recid 150824014853408436984987 \start 0:21:51 \sp BTL \tx kalo maoʔ bah yə... \mb kalo maoʔ bah yə \ge if want BAH yes \fti kalau misalnya mau...

\ref MAL-20100201-a.1160 \recid 150824014853921341281523 \start 0:21:51 \sp BTL \tx misal-i kitə kərəjə kə Məlesya. \mb misal -i kitə kərəjə kə Məlesya \ge example -E 1PL work to Malaysia \fti misalnya kita bekerja di Malaysia.

\ref MAL-20100201-a.1161 \recid 150824014853705460503417 \start 0:21:53 \sp BTL \tx biyar gini-gini dapat oraŋ manə? \mb biyar gini ~ gini dapat oraŋ manə \ge moreover like.this ~ like.this get person where \fti biyar seperti ini bisa dapat orang manalah misalnya?

\ref MAL-20100201-a.1162 \recid 150824014853361078361607 \start 0:21:54 \sp BTL \tx yə daʔ? \mb yə daʔ \ge yes NEG \fti iya tidak?

\ref MAL-20100201-a.1163 \recid 150824014853563494704430 \start 0:21:55 \sp BTL \tx kitə tah jandəe apəəm? \mb kitə tah jandə -e apə -əm \ge 1PL who.knows widow -EH what -M \fti misal kita ini janda atau apa sajalah?

\ref MAL-20100201-a.1164 \recid 150824014853888302281823 \start 0:21:56 \sp BTL \tx sənəndaʔ kətəmu jandə. \mb sə- <nə>ndaʔ kə- təmu jandə \ge SE- <NE>NEG KE- meet widow \fti paling tidak dapat jodoh duda juga.

\ref MAL-20100201-a.1165 \recid 150824014853817769095114 \start 0:21:57 \sp BTL \tx səməmaoʔ-i bah tah nikah apə nikah apə? \mb sə- mə- maoʔ -i bah tah nikah apə nikah apə \ge SE- PART.want- want -E BAH who.knows marry what marry what \fti asal mau saja entah pernikahan seperti apa pun itu?

\ref MAL-20100201-a.1166 \recid 150824014853249254575837 \start 0:21:59 \sp BTL \tx konᵈraʔ-e. \mb konᵈraʔ -e \ge rent -EH \fti ataukah kawin kontrak.

\ref MAL-20100201-a.1167 \recid 150824014853890166742726 \start 0:21:59 \sp BTL \tx kitə dapat duwit bah, yə. \mb kitə dapat duwit bah yə \ge 1PL get money BAH yes \fti cara kita mendapatkan yang, kan.

\ref MAL-20100201-a.1168 \recid 150824014853892837144154 \start 0:22:01 \sp BTL \tx tapi puwas dipiker te... \mb tapi puwas di- piker te \ge but often DI- think TRU.Aunt \fti setelah dipikirkan dengan matang...

\ref MAL-20100201-a.1169 \recid 150824014853535836595715 \start 0:22:02 \sp BTL \tx səgini gini gini te harus ni... kitə te, kan. \mb sə- gini gini gini te harus ni kitə te kan \ge SE- like.this like.this like.this TRU.Aunt must this 1PL TRU.Aunt KAN \fti kalau yang begini-begini harus melakukan begini... kita harus begitu kan.

\ref MAL-20100201-a.1170 \recid 150824014853607268308614 \start 0:22:04 \sp BTL \tx miker aherati gaʔam. \mb m- piker aherat -i gaʔ -am \ge N- think hereafter -E also -M \fti harus memikirkan akhirat juga.

\ref MAL-20100201-a.1171 \recid 150824014853229399697109 \start 0:22:05 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1172 \recid 150824014853812829290469 \start 0:22:06 \sp BTL \tx bukan gaʔ mati... \mb bukan gaʔ mati \ge NEG also dead \fti bukannya kita itu kalau mati...

\ref MAL-20100201-a.1173 \recid 150824014853982062614894 \start 0:22:07 \sp BTL \tx ndaʔ adəaʔ mati kə lain teh bah. \mb ndaʔ adə -aʔ mati kə lain teh bah \ge NEG exist -AQ dead to other TEH BAH \fti tidak ada saat mati itu kita menuju ke tempat lain.

\ref MAL-20100201-a.1174 \recid 150824014853395451435492 \start 0:22:08 \sp BTL \tx tətap sutiʔ siyanam. \mb tətap sutiʔ siyan -am \ge constant one there -M \fti tetap satu ke situ saja.

\ref MAL-20100201-a.1175 \recid 150824014853603179721440 \start 0:22:09 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1176 \recid 150824014853350172180402 \start 0:22:09 \sp BTL \tx baɲak dosə api nərakə. \mb baɲak dosə api nərakə \ge a.lot sin fire hell \fti kalau banyak dosa di api neraka.

\ref MAL-20100201-a.1177 \recid 150824014853733521629962 \start 0:22:12 \sp BTL \tx puwas dipiker bah... pəniŋ kəpalaʔ kərnə mumoh miker... \mb puwas di- piker bah pəniŋ kəpalaʔ kərnə mumoh m- piker \ge often DI- think BAH dizzy head because always N- think \fti kalau dipikir-pikir... kepala bisa pusing kalau selalu memikirkan...

\ref MAL-20100201-a.1178 \recid 150824014853125073724053 \start 0:22:14 \sp LNLALG \tx tapi udah baɲak bah duwit diyə tu... \mb tapi udah baɲak bah duwit diyə tu \ge but PFCT a.lot BAH money 3SG that \fti tapi uang dia itu sudah banyak...

\ref MAL-20100201-a.1179 \recid 150824014853477885826257 \start 0:22:15 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1180 \recid 150824014853720728439697 \start 0:22:15 \sp LNLALG \tx ndaʔ pərlu bah anoʔ... rəsto-rəsto bah diyə. \mb ndaʔ pərlu bah anoʔ rəsto ~ rəsto bah diyə \ge NEG necessary BAH whatchumacallit restaurant ~ restaurant BAH 3SG \fti dia tidak perlu lagi membukan restoran-restoran.

\ref MAL-20100201-a.1181 \recid 150824014853751910076708 \start 0:22:18 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1182 \recid 150824014853567417132947 \start 0:22:19 \sp LNLALG \tx anaʔ... \mb anaʔ \ge child \fti anak... \nt tidak melanjutkan kalimatnya.

\ref MAL-20100201-a.1183 \recid 150824014853559619204932 \start 0:22:19 \sp EXPALG \tx bon sanaʔ seneʔ, sətres gaʔ diyə tu. \mb bon sanaʔ seneʔ sətres gaʔ diyə tu \ge debt there here stress also 3SG that \fti hutang di sana sini, stress juga dia.

\ref MAL-20100201-a.1184 \recid 150824014853346814817050 \start 0:22:19 \sp BTL \tx eh... kaw satu stres dogaʔ... \mb eh kaw satu stres dogaʔ \ge EXCL TOP one stress bitch \fti nah... satu hal stress karena binal...

\ref MAL-20100201-a.1185 \recid 150824014853718556442157 \start 0:22:20 \sp BTL \tx kətə t(eh)... \mb kətə teh \ge word TEH \fti katanya...

\ref MAL-20100201-a.1186 \recid 150824014853591950093069 \start 0:22:20 \sp BTL \tx ah... \mb ah \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1187 \recid 150824014853951934313214 \start 0:22:21 \sp EXPALG \tx ɲuroh diriʔ stres mah kətəku. \mb ɲ- suroh diriʔ stres mah kətə -ku \ge N- tell.to.do self stress MAH word -1SG \fti hanya membuat diri sendiri stress saja.

\ref MAL-20100201-a.1188 \recid 150824014853684516280283 \start 0:22:23 \sp BTL \tx ini nampak-i tiŋᶢal... \mb ini MORPHS.UNDEFINED tiŋᶢal \ge this GLOSS.UNDEFINED stay \fti ini kelihatannya tinggal...

\ref MAL-20100201-a.1189 \recid 150824014853459550383314 \start 0:22:23 \sp EXPALG \tx yaŋ pənᵈiŋ kan... \mb yaŋ pənᵈiŋ kan \ge REL important KAN \fti yang penting kan...

\ref MAL-20100201-a.1190 \recid 150824014853403820561710 \start 0:22:24 \sp BTL \tx mun tiŋᶢal... \mb mun tiŋᶢal \ge if stay \fti kalau tinggal...

\ref MAL-20100201-a.1191 \recid 150824014853215205287327 \start 0:22:25 \sp EXPALG \tx nərimaʔ-nərimaʔ-əm bah, ndaʔ-e dah stres-am miker-eʔ... \mb n- tərimaʔ ~ n- tərimaʔ -əm bah ndaʔ -e dah stres -am m- piker -eʔ \ge N- receive ~ N- receive -M BAH NEG -EH PFCT stress -M N- think -EQ \fti tinggal terima saja, juga sudah stress memikirkan...

\ref MAL-20100201-a.1192 \recid 150824014853636217331000 \start 0:22:26 \sp BTL \tx aoʔ, adə si uraŋ ŋomoŋ bah. \mb aoʔ adə si uraŋ ŋ- omoŋ bah \ge yes exist SIH person N- talk BAH \fti ya, ada yang memberitahu tentang ini.

\ref MAL-20100201-a.1193 \recid 150824014853317676693480 \start 0:22:28 \sp BTL \tx kətəi Iman te baɲak utaŋ, kətəi teh. \mb kətə -i Iman te baɲak utaŋ kətə -i teh \ge word -E Iman TRU.Aunt a.lot debt word -E TEH \fti katanya Si Iman itu banyak hutang, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1194 \recid 150824014853295155955059 \start 0:22:31 \sp EXPALG \tx wey... ɲaman-e moʔ ŋoŋkos-eʔ... \mb wey ɲaman -e moʔ ŋ- oŋkos -eʔ \ge EXCL pleasant -EH want N- cost -EQ \fti wah... tentu saja untuk mengongkosi...

\ref MAL-20100201-a.1195 \recid 150824014853251026983326 \start 0:22:33 \sp EXPALG \tx laki-lakiɲə. \mb laki ~ laki -ɲə \ge male ~ male -NYE \fti suami-suaminya.

\ref MAL-20100201-a.1196 \recid 150824014853147323510330 \start 0:22:33 \sp BTL \tx baɲak lakiɲə-ən. \mb baɲak laki -ɲə -ən \ge a.lot husband -3SG -EN \fti suaminya banyak sekali.

\ref MAL-20100201-a.1197 \recid 150824014854366776667721 \start 0:22:35 \sp BTL \tx uu... səliŋkuh diyəən. \mb uu səliŋkuh diyə -ən \ge EXCL have.affair 3SG -EN \fti hm... selingkuhannya.

\ref MAL-20100201-a.1198 \recid 150824014854308126334566 \start 0:22:35 \sp EXPALG \tx aoʔ, ŋkaʔ-im. \mb aoʔ ŋkaʔ -im \ge yes that's.why -M \fti iya, itulah sebabnya.

\ref MAL-20100201-a.1199 \recid 150824014854216259697219 \start 0:22:36 \sp EXPALG \tx səliŋkuh-in. \mb səliŋkuh -in \ge have.affair -EN \fti selingkuhannya.

\ref MAL-20100201-a.1200 \recid 150824014854913799030053 \start 0:22:37 \sp BTL \tx Apat gaʔ baɲak ŋənᵈam duwit-i te bah. \mb Apat gaʔ baɲak ŋə- nᵈam duwit -i te bah \ge Bong.Fat also a.lot N- because money -E TRU.Aunt BAH \fti Si Apat yang banyak menikmati uangnya.

\ref MAL-20100201-a.1201 \recid 150824014854828545033698 \start 0:22:38 \sp EXPALG \tx kaʔ giʔ diyə te daʔ pake bətətapok-aʔ si. \mb kaʔ giʔ diyə te daʔ pake bə- tə- tapok -aʔ si \ge moreover also 3SG TRU.Aunt NEG use BE- TE- hide -AQ SIH \fti lagipula dia tidak dengan cara sembunyi-sembunyi lagi.

\ref MAL-20100201-a.1202 \recid 150824014854560251073864 \start 0:22:40 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1203 \recid 150824014854749702732264 \start 0:22:40 \sp EXPALG \tx kameʔ doloʔ te yə... bətətapok si, Ntol. \mb kameʔ doloʔ te yə bə- tə- tapok si Ntol \ge 1PL first TRU.Aunt yes BE- PART.hide- hide SIH Bentol \fti kami dulu merahasiakannya, Tol.

\ref MAL-20100201-a.1204 \recid 150824014854606807935097 \start 0:22:41 \sp EXPALG \tx ndaʔ pərnah kameʔ ɲəbut-ɲəbutɲə-aʔ. \mb ndaʔ pərnah kameʔ ɲ- səbut ~ ɲ- səbut -ɲə -aʔ \ge NEG have.occasion.to 1PL N- mention ~ N- mention -NYE -AQ \fti tidak pernah kami menceritakannya.

\ref MAL-20100201-a.1205 \recid 150824014854325714506953 \start 0:22:43 \sp EXPALG \tx səkali sampe kə Bale... \mb sə- kali sampe kə Bale \ge SE- time arrive to Balaiberkuak \fti saat kami tiba di Balaiberkuak...

\ref MAL-20100201-a.1206 \recid 150824014854124334385292 \start 0:22:44 \sp EXPALG \tx way... səmuə oraŋ tau... \mb way səmuə oraŋ tau \ge EXCL all person know \fti astaga... semua orang sudah tahu...

\ref MAL-20100201-a.1207 \recid 150824014854396649239631 \start 0:22:45 \sp EXPALG \tx "aku dah bəlaki, aku dah kawin." \mb aku dah bə- laki aku dah kawin \ge 1SG PFCT BE- husband 1SG PFCT married \fti dia bilang, "saya sudah bersuami, saya sudah menikah."

\ref MAL-20100201-a.1208 \recid 150824014854642142870509 \start 0:22:47 \sp EXPALG \tx səmuəɲə tau. \mb səmuə -ɲə tau \ge all -3SG know \fti semuanya tahu.

\ref MAL-20100201-a.1209 \recid 150824014854961174567275 \start 0:22:47 \sp EXPALG \tx ya'ilah... \mb ya'ilah \ge OATH \fti astaga...

\ref MAL-20100201-a.1210 \recid 150824014854843676563724 \start 0:22:48 \sp EXPALG \tx kameʔ dah bətəŋah mati bətətapok ŋabar ndaʔ tau. \mb kameʔ dah bə- təŋah mati bə- tə- tapok ŋ- kabar ndaʔ tau \ge 1PL PFCT BE- middle dead BE- PART.hide- hide N- news NEG know \fti padahal kami sudah merahasiakannya dan bilang tidak tahu.

\ref MAL-20100201-a.1211 \recid 150824014854510841029975 \start 0:22:50 \sp BTL \tx aoʔ, tauum bah uraŋ. \mb aoʔ tau -um bah uraŋ \ge yes know -M BAH person \fti iya, orang-orang sudah tahu.

\ref MAL-20100201-a.1212 \recid 150824014854737468483344 \start 0:22:50 \sp EXPALG \tx rupəɲə tau abisam oraŋ te. \mb rupə -ɲə tau abis -am oraŋ te \ge shape -3SG know finished -M person TRU.Aunt \fti ternyata orang-orang sudah tahu semua.

\ref MAL-20100201-a.1213 \recid 150824014854452681091799 \start 0:22:52 \sp EXPALG \tx is... parah Iman te... kətəku giʔ. \mb is parah Iman te kətə -ku giʔ \ge EXCL severe Iman TRU.Aunt word -1SG still \fti wah... payah sekali Si Iman itu, begitu kataku.

\ref MAL-20100201-a.1214 \recid 150824014854673432871279 \start 0:22:53 \sp EXPALG \tx bətətapoklah sikit. \mb bə- tə- tapok -lah sikit \ge BE- PART.hide- hide -LAH a.little \fti agak ditutuplah sedikit.

\ref MAL-20100201-a.1215 \recid 150824014854982093988357 \start 0:22:54 \sp BTL \tx adaʔ tau giʔ... sidaʔ... sidaʔ... bah dah tauum diyə te... \mb adaʔ tau giʔ sidaʔ sidaʔ bah dah tau -um diyə te \ge not.exist know still 3PL 3PL BAH PFCT know -M 3SG TRU.Aunt \fti tidak mengerti juga... mereka-mereka saja sudah tahu semua sifatnya...

\ref MAL-20100201-a.1216 \recid 150824014854398567676636 \start 0:22:56 \sp BTL \tx uy... dəpan anakɲə yaŋ baratən gaʔ tiduʔən... \mb uy dəpan anak -ɲə yaŋ barat -ən gaʔ tiduʔ -ən \ge EXCL front child -3SG REL west -EN also sleep -EN \fti ah... di depan anaknya yang mirip orang Barat itu saja

\ref MAL-20100201-a.1217 \recid 150824014854359053704514 \start 0:22:57 \sp EXPALG \tx aoʔ... memaŋ-am. \mb aoʔ memaŋ -am \ge yes indeed -AM \fti iya... memang benar.

\ref MAL-20100201-a.1218 \recid 150824014854459964617387 \start 0:22:58 \sp BTL \tx dəŋan Apat... tiduʔ dəŋan Apat te bah... \mb dəŋan Apat tiduʔ dəŋan Apat te bah \ge with Afat sleep with Afat TRU.Aunt BAH \fti dengan Si Apat... tidur bersama dengan Si Apat...

\ref MAL-20100201-a.1219 \recid 150824014854528905381634 \start 0:23:00 \sp EXPALG \tx hm... \mb hm \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1220 \recid 150824014854575767498788 \start 0:23:00 \sp LNLALG \tx hm... \mb hm \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1221 \recid 150824014854597197267971 \start 0:23:01 \sp BTL \tx diyə teh... \mb diyə teh \ge 3SG TEH \fti begitulah diye...

\ref MAL-20100201-a.1222 \recid 150824014854528195684635 \start 0:23:01 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1223 \recid 150824014854348534401366 \start 0:23:04 \sp LNLALG \tx ya'ilah ya'ilaulah... \mb ya'ilah ya'ilaulah \ge OATH OATH \fti ya'illah ya'ilallah... \nt reaksi LNL mendengar handphone BTL yang berdering dengan nada azan.

\ref MAL-20100201-a.1224 \recid 150824014854251904343953 \start 0:23:07 \sp EXPALG \tx ganᵈilah hay nadə dəriŋ kaw ɲanən. \mb ganᵈi -lah hay nadə dəriŋ kaw ɲan -ən \ge change -LAH EXCL tone ring TOP that -EN \fti cobalah nada dering kamu diganti.

\ref MAL-20100201-a.1225 \recid 150824014854264541955618 \start 0:23:09 \sp BTL \tx biyar... biyar Tuhan... \mb biyar biyar Tuhan \ge let let God \fti supaya... supaya Tuhan...

\ref MAL-20100201-a.1226 \recid 150824014854768905508983 \start 0:23:10 \sp BTL \tx biyar setan... \mb biyar setan \ge let evil \fti supaya setan...

\ref MAL-20100201-a.1227 \recid 150824014854692765997908 \start 0:23:11 \sp BTL \tx wey... salam.məlekum... \mb wey salam.məlekum \ge EXCL assalamualaikum \fti hai... asallamualaikum... \nt menyapa MTN ditelepon.

\ref MAL-20100201-a.1228 \recid 150824014854298325844993 \start 0:23:14 \sp MTN \tx pəgi daʔeh? \mb pəgi daʔ -eh \ge go NEG -EH \fti datang kan? \nt BTL menitipkan anaknya di rumah MTN yang merupakan kakak iparnya.

\ref MAL-20100201-a.1229 \recid 150824014854138017703499 \start 0:23:15 \sp BTL \tx oy... \mb oy \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1230 \recid 150824014854379237822303 \start 0:23:18 \sp MTN \tx dataŋən jadi... \mb dataŋ -ən jadi \ge come -EN become \fti harus jadi datang.

\ref MAL-20100201-a.1231 \recid 150824014854751146157178 \start 0:23:18 \sp BTL \tx aoʔ, nanᵈiʔ tau mah aku ɲjəmputɲə-ən. \mb aoʔ nanᵈiʔ tau mah aku ɲ- jəmput -ɲə -ən \ge yes later know MAH 1SG N- pick.up -3SG -EN \fti ya, nanti saya jemput dia.

\ref MAL-20100201-a.1232 \recid 150824014854619219282734 \start 0:23:20 \sp BTL \tx nuŋᶢu loʔ, usah bəriʔ balik soraŋ, yə. \mb n- tuŋᶢu loʔ usah bəriʔ balik s- oraŋ yə \ge N- wait before do.not give return SE- person yes \fti ditunggu dulu, jangan biarkan dia pulang sendiri, ya.

\ref MAL-20100201-a.1233 \recid 150824014854528104308060 \start 0:23:24 \sp BTL \tx nanᵈiʔ loʔ, nuŋᶢu səbənᵈar giʔ. \mb nanᵈiʔ loʔ n- tuŋᶢu sə- bənᵈar giʔ \ge later before N- wait SE- moment more \fti nanti dulu, tunggu sebentar lagi.

\ref MAL-20100201-a.1234 \recid 150824014854510159924067 \start 0:23:26 \sp BTL \tx nuŋᶢu səjam giʔ. \mb n- tuŋᶢu sə- jam giʔ \ge N- wait SE- hour more \fti tunggu satu jam lagi.

\ref MAL-20100201-a.1235 \recid 150824014854617627196804 \start 0:23:28 \sp MNS \tx oo, Tol! \mb oo Tol \ge EXCL TRU.Bentol \fti hai... Tol!

\ref MAL-20100201-a.1236 \recid 150824014854711019356874 \start 0:23:29 \sp BTL \tx aoʔ... \mb aoʔ \ge yes \fti iya... \nt menjawab MTN di telepon.

\ref MAL-20100201-a.1237 \recid 150824014854504167868708 \start 0:23:30 \sp BTL \tx oy! \mb oy \ge EXCL \fti ya! \nt menjawab tetangganya.

\ref MAL-20100201-a.1238 \recid 150824014854718433082335 \start 0:23:31 \sp MNS \tx manə? \mb manə \ge where \fti mana?

\ref MAL-20100201-a.1239 \recid 150824014854282310136081 \start 0:23:31 \sp MNS \tx aku minᵈaʔ səkelo. \mb aku m- pinᵈaʔ sə- kelo \ge 1SG N- request SE- kilogram \fti saya minta satu kilogram.

\ref MAL-20100201-a.1240 \recid 150824014854166266017639 \start 0:23:32 \sp BTL \tx aoʔ, amᵇiʔ di aiʔ. \mb aoʔ amᵇiʔ di aiʔ \ge yes take LOC water \fti ya, ambil saja di sungai.

\ref MAL-20100201-a.1241 \recid 150824014854191047391807 \start 0:23:35 \sp MNS \tx əy... \mb əy \ge EXCL \fti ah...

\ref MAL-20100201-a.1242 \recid 150824014854873525279899 \start 0:23:35 \sp EXPALG \tx minᵈaʔ apə teh? \mb m- pinᵈaʔ apə teh \ge N- request what TEH \fti minta apa dia?

\ref MAL-20100201-a.1243 \recid 150824014854974503133584 \start 0:23:35 \sp MNS \tx kau pəmᵇulaʔ. \mb kau pəm- bulaʔ \ge 2SG PEN- lie \fti kamu pembohong.

\ref MAL-20100201-a.1244 \recid 150824014854674506714194 \start 0:23:36 \sp BTL \tx ikan. \mb ikan \ge fish \fti ikan.

\ref MAL-20100201-a.1245 \recid 150824014854249418828869 \start 0:23:37 \sp EXPALG \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.1246 \recid 150824014854703088609640 \start 0:23:37 \sp BTL \tx ŋamᵇiʔ di aiʔ. \mb ŋ- amᵇiʔ di aiʔ \ge N- take LOC water \fti ambil saja di sungai.

\ref MAL-20100201-a.1247 \recid 150824014854601350089441 \start 0:23:38 \sp EXPALG \tx aoʔ, ndaʔe naŋᶢok kaw tadiʔ teh? \mb aoʔ ndaʔ -e n- taŋᶢok kaw tadiʔ teh \ge yes NEG -EH N- fish.scoop TOP earlier TEH \fti iya, bukankah tadi kamu menangkap ikan?

\ref MAL-20100201-a.1248 \recid 150824014854276124988077 \start 0:23:39 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1249 \recid 150824014854986838827001 \start 0:23:39 \sp EXPALG \tx dapat ndaʔ? \mb dapat ndaʔ \ge get NEG \fti ada dapat tidak?

\ref MAL-20100201-a.1250 \recid 150824014854884326093456 \start 0:23:39 \sp BTL \tx adaʔ. \mb adaʔ \ge not.exist \fti tidak ada.

\ref MAL-20100201-a.1251 \recid 150824014854319704778771 \start 0:23:40 \sp BTL \tx ŋələteh mah. \mb ŋə- ləteh mah \ge N- tired MAH \fti hanya bikin capek saja.

\ref MAL-20100201-a.1252 \recid 150824014854695195635873 \start 0:23:41 \sp EXPALG \tx naŋᶢok piŋᶢer aiʔe apəeh? \mb n- taŋᶢok piŋᶢer aiʔ -e apə -eh \ge N- fish.scoop edge water -EH what -EH \fti menangguk di tepi sungai atau apa?

\ref MAL-20100201-a.1253 \recid 150824014854864759974227 \start 0:23:42 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1254 \recid 150824014854316712558781 \start 0:23:43 \sp EXPALG \tx padaʔ undaŋ ndaʔeh? \mb padaʔ undaŋ ndaʔ -eh \ge PL invite NEG -EH \fti banyak udang kan?

\ref MAL-20100201-a.1255 \recid 150824014855747514835930 \start 0:23:44 \sp BTL \tx adaʔ, ikan bah... ikan kəciʔ. \mb adaʔ ikan bah ikan kəciʔ \ge not.exist fish BAH fish small \fti tidak ada, hanya ikan kecil saja.

\ref MAL-20100201-a.1256 \recid 150824014855911100392508 \start 0:23:46 \sp BTL \tx sidaʔəm bah... \mb sidaʔ -əm bah \ge 3PL -M BAH \fti mereka yang lain...

\ref MAL-20100201-a.1257 \recid 150824014855380748669569 \start 0:23:46 \sp BTL \tx dapat dah bəjuwal. \mb dapat dah bə- juwal \ge get PFCT BE- sell \fti dapat dan masih bisa dijual. \nt maksudnya banyak.

\ref MAL-20100201-a.1258 \recid 150824014855291106987045 \start 0:23:47 \sp BTL \tx aku giʔim, dapat daʔ bəjuwalaʔ. \mb aku giʔ -im dapat daʔ bə- juwal -aʔ \ge 1SG still -M get NEG BE- sell -AQ \fti hanya saya, dapat tapi sampai bisa dijual. \nt karena hanya sedikit.

\ref MAL-20100201-a.1259 \recid 150824014855575233792000 \start 0:23:48 \sp BTL \tx akuum bah, saʔ giʔ maoʔ bəjuwal... \mb aku -um bah saʔ giʔ maoʔ bə- juwal \ge 1SG -M BAH so.that again want BE- sell \fti saya ini, jangankan sampai dijual...

\ref MAL-20100201-a.1260 \recid 150824014855800876301759 \start 0:23:50 \sp BTL \tx makan soraŋ gaʔ adaʔ. \mb makan s- oraŋ gaʔ adaʔ \ge eat SE- person also not.exist \fti untuk dimakan sendiri saja tidak ada.

\ref MAL-20100201-a.1261 \recid 150824014855935617315116 \start 0:23:51 \sp EXPALG \tx is... \mb is \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.1262 \recid 150824014855848845706460 \start 0:23:51 \sp BTL \tx sidaʔ bəjuwal jaʔ-am. \mb sidaʔ bə- juwal jaʔ -am \ge 3PL BE- sell also -M \fti mereka semuanya sampai dijual sebagian.

\ref MAL-20100201-a.1263 \recid 150824014855502913160668 \start 0:23:52 \sp EXPALG \tx giʔ kəciʔ doloʔ teh sukə mah naŋᶢok undaŋ-ən bah, yə. \mb giʔ kəciʔ doloʔ teh sukə mah n- taŋᶢok undaŋ -ən bah yə \ge still small last.time TEH like MAH N- fish.scoop river.prawn -EN BAH yes \fti semasa masih kecil dulu sering juga menangkap anak udang, ya.

\ref MAL-20100201-a.1264 \recid 150824014855667664158436 \start 0:23:53 \sp BTL \tx əə... aku sampay kə ini-im, Leŋ ee... \mb əə aku sampay kə ini -im Leŋ ee \ge EXCL 1SG until to now -M TRU.Aleng EXCL \fti ah... saya sampai sekarang masih suka, Leng...

\ref MAL-20100201-a.1265 \recid 150824014855274681683443 \start 0:23:55 \sp EXPALG \tx giyaneh. \mb giyan -eh \ge like.that -EH \fti begitu ya.

\ref MAL-20100201-a.1266 \recid 150824014855619919819989 \start 0:23:55 \sp EXPALG \tx aku mun diyam di seneʔ si maoʔ ku. \mb aku mun diyam di seneʔ si maoʔ ku \ge 1SG if silent LOC here SIH want 1SG \fti saya kalau tinggal di sini juga pasti mau.

\ref MAL-20100201-a.1267 \recid 150824014855356984844617 \start 0:23:56 \sp BTL \tx ɲanam. \mb ɲan -am \ge that -M \fti itulah.

\ref MAL-20100201-a.1268 \recid 150824014855181644958397 \start 0:23:57 \sp BTL \tx caʔ-i bəbawaʔ te bətapok. \mb caʔ -i bə- bawaʔ te bə- tapok \ge as.if -E BE- carry TRU.Aunt BE- hide \fti saat membawa peralatan saya sembunyi-sembunyi.

\ref MAL-20100201-a.1269 \recid 150824014855523811583406 \start 0:23:59 \sp BTL \tx mᵇawaʔ kə jalan bəsaʔ nun. \mb m- bawaʔ kə jalan bəsaʔ nun \ge N- carry to street big there \fti saat melewati jalan raya.

\ref MAL-20100201-a.1270 \recid 150824014855107409672811 \start 0:24:01 \sp BTL \tx iŋat daʔ? \mb iŋat daʔ \ge remember NEG \fti ingat tidak?

\ref MAL-20100201-a.1271 \recid 150824014855367975917318 \start 0:24:01 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1272 \recid 150824014855877272998121 \start 0:24:02 \sp BTL \tx tudoŋ.saji nun aa... pe.de... \mb tudoŋ.saji nun aa pe.de \ge food.cover there EXCL PD \fti penutup makanan seperti itu... pede saja... \nt pd=percaya diri.

\ref MAL-20100201-a.1273 \recid 150824014855231845771148 \start 0:24:03 \sp BTL \tx giʔ masak-masak aku-un... \mb giʔ masak ~ masak aku -un \ge still cook ~ cook 1SG -EN \fti saat itu saya sedang masak... \nt langsung penutup makan dibawa ke tepi sungai.

\ref MAL-20100201-a.1274 \recid 150824014855239146521128 \start 0:24:04 \sp EXPALG \tx dah pasaŋ-e aiʔ te? \mb dah pasaŋ -e aiʔ te \ge PFCT high.tide -EH water TRU.Aunt \fti air sungainya sudah pasang, ya?

\ref MAL-20100201-a.1275 \recid 150824014855598869476094 \start 0:24:05 \sp BTL \tx siŋᶢah giʔ... uraŋ rumah.sakit te, mm... \mb siŋᶢah giʔ uraŋ rumah.sakit te mm \ge stop.by again person hospital TRU.Aunt FILL \fti singgah lagi ke rumah sakit, dan hm... \nt dia tidak peduli orang ramai di rumah sakit, terus memasang perangkap ikannya di tepi sungai.

\ref MAL-20100201-a.1276 \recid 150824014855465315676340 \start 0:24:07 \sp BTL \tx siŋᶢah giʔ, masok giʔ kə siyan. \mb siŋᶢah giʔ masok giʔ kə siyan \ge stop.by again go.in again to there \fti singgah lagi, masuk ke pekarangan situ.

\ref MAL-20100201-a.1277 \recid 150824014855473810525238 \start 0:24:09 \sp BTL \tx lətakkan tudoŋ.saji. \mb lətak -kan tudoŋ.saji \ge place -KAN food.cover \fti meletakan penutup makan.

\ref MAL-20100201-a.1278 \recid 150824014855476746176601 \start 0:24:10 \sp EXPALG \tx eeh... pasaŋ yə. \mb eeh pasaŋ yə \ge EXCL high.tide yes \fti wah... sunggai sedang pasang ya.

\ref MAL-20100201-a.1279 \recid 150824014855744874340295 \start 0:24:11 \sp BTL \tx aoʔ, pasaŋ. \mb aoʔ pasaŋ \ge yes high.tide \fti ya, sedang pasang.

\ref MAL-20100201-a.1280 \recid 150824014855639581930869 \start 0:24:14 \sp EXPALG \tx səluwaŋ.paser doloʔ te. \mb səluwaŋ.paser doloʔ te \ge k.o.river.fish first TRU.Aunt \fti dulu menangkap ikan seluang pasir. \nt sejenis ikan kecil yang banyak diperairan dangkal dan berpasir. badannya bergaris belang dan berwarna kekuningan dan sering bergerombol.

\ref MAL-20100201-a.1281 \recid 150824014855943066073999 \start 0:24:14 \sp BTL \tx gəram ku kə Apat te ba... \mb gəram ku kə Apat te ba \ge infuriate 1SG to Afat TRU.Aunt BAH \fti saya merasa jengkel dengan Afat...

\ref MAL-20100201-a.1282 \recid 150824014855727420308114 \start 0:24:16 \sp BTL \tx Apat yaŋ anoʔ te... \mb Apat yaŋ anoʔ te \ge Afat REL whatchumacallit TRU.Aunt \fti Afat yang itu...

\ref MAL-20100201-a.1283 \recid 150824014855110121858026 \start 0:24:17 \sp BTL \tx bini-i te... caʔ-i... \mb bini -i te caʔ -i \ge wife -E TRU.Aunt as.if -E \fti istrinya... seolah-olah...

\ref MAL-20100201-a.1284 \recid 150824014855217990134842 \start 0:24:17 \sp BTL \tx aku kan di Banᵈel bukaʔ waroŋ dəŋan maʔ Budi. \mb aku kan di Banᵈel bukaʔ waroŋ dəŋan maʔ Budi \ge 1SG KAN LOC Bantil open stall with TRU.mother Budi \fti saya waktu itu tinggal di Bantil dan membuka warung bersama ibunya Budi.

\ref MAL-20100201-a.1285 \recid 150824014855379836936015 \start 0:24:19 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.1286 \recid 150824014855964739448529 \start 0:24:20 \sp BTL \tx səkali kətəɲə... \mb sə- kali kətə -ɲə \ge SE- time word -3SG \fti kemudian dia berkata...

\ref MAL-20100201-a.1287 \recid 150824014855623429547901 \start 0:24:21 \sp BTL \tx nəlpon-am diyə te kə wartəl, bini-i te. \mb n- təlpon -am diyə te kə wartəl bini -i te \ge N- telephone -M 3SG TRU.Aunt to public.phone wife -E TRU.Aunt \fti maka meneleponlah istrinya ke wartel.

\ref MAL-20100201-a.1288 \recid 150824014855717552847554 \start 0:24:23 \sp BTL \tx tok tik tok... \mb tok tik tok \ge IMIT IMIT only \fti tak tik tuk... \nt suara langkah kaki.

\ref MAL-20100201-a.1289 \recid 150824014855628038332750 \start 0:24:24 \sp BTL \tx omoŋ cinə... aku bah paham omoŋ cinə-ən. \mb omoŋ cinə aku bah paham omoŋ cinə -ən \ge talk chinese 1SG BAH understand talk chinese -EN \fti bahasa tionghoa... saya kan mengerti bahasa tionghoa.

\ref MAL-20100201-a.1290 \recid 150824014855907659518159 \start 0:24:25 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1291 \recid 150824014855428582584997 \start 0:24:26 \sp BTL \tx kətəi anaki sakit... \mb kətə -i anak -i sakit \ge word -E child -E sick \fti katanya anaknya sedang sakit...

\ref MAL-20100201-a.1292 \recid 150824014855648372085531 \start 0:24:27 \sp BTL \tx kətə bini-i di Ngabaŋ bah. \mb kətə bini -i di Ngabaŋ bah \ge word wife -E LOC Ngabang BAH \fti kata istrinya di Ngabang sana.

\ref MAL-20100201-a.1293 \recid 150824014855517485466878 \start 0:24:28 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1294 \recid 150824014855565371814462 \start 0:24:28 \sp BTL \tx anaki sakit. \mb anak -i sakit \ge child -E sick \fti anaknya sedng sakit.

\ref MAL-20100201-a.1295 \recid 150824014855582204100535 \start 0:24:29 \sp BTL \tx nanᵈiʔ loʔ, aku gini-gini, kətəɲə. \mb nanᵈiʔ loʔ aku gini ~ gini kətə -ɲə \ge later before 1SG like.this ~ like.this word -3SG \fti nanti dulu, saya sedang ini dan ini, jawabnya.

\ref MAL-20100201-a.1296 \recid 150824014855759220602502 \start 0:24:31 \sp BTL \tx nuŋᶢu gini-gini, kətəɲə. \mb n- tuŋᶢu gini ~ gini kətə -ɲə \ge N- wait like.this ~ like.this word -3SG \fti nunggu ini dan itu, ujarnya.

\ref MAL-20100201-a.1297 \recid 150824014855467367648798 \start 0:24:33 \sp BTL \tx dalam atiku... mᵇulaʔ-am bini-i di sənun... \mb dalam ati -ku m- bulaʔ -am bini -i di sənun \ge deep heart -1SG N- lie -M wife -E LOC there \fti dalam hati saya dia sedang membohongi istrinya di sana...

\ref MAL-20100201-a.1298 \recid 150824014855694920554383 \start 0:24:35 \sp BTL \tx anaki sakit pun tegə. \mb anak -i sakit pun tegə \ge child -E sick also without.worrying \fti anak sedang sakit masih bisa tega.

\ref MAL-20100201-a.1299 \recid 150824014855199481304688 \start 0:24:36 \sp BTL \tx daʔ tau dah səliŋkuh dəŋan Iman-ən. \mb daʔ tau dah səliŋkuh dəŋan Iman -ən \ge NEG know PFCT dishonest with Iman -EN \fti tidak tahunya sedang berselingkuh dengan Si Iman.

\ref MAL-20100201-a.1300 \recid 150824014855388279820046 \start 0:24:38 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1301 \recid 150824014855460443266387 \start 0:24:38 \sp BTL \tx adə anak barati gaʔ tiduʔ dəŋan ləlaki ɲanam. \mb adə anak barat -i gaʔ tiduʔ dəŋan ləlaki ɲan -am \ge exist child west -E also sleep with male that -M \fti anaknya yang bule itu ada dia pun tetap tidur dengan lelaki tersebut.

\ref MAL-20100201-a.1302 \recid 150824014855224618096276 \start 0:24:41 \sp EXPALG \tx hmh... \mb hmh \ge FILL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.1303 \recid 150824014855121630952041 \start 0:24:41 \sp BTL \tx dəŋan anak barat-i, dəŋan anak... \mb dəŋan anak barat -i dəŋan anak \ge with child west -E with child \fti dengan anaknya yang bule, dengan anak...

\ref MAL-20100201-a.1304 \recid 150824014855503962092566 \start 0:24:42 \sp BTL \tx kan bəlum bunᵈiŋ diyə te... \mb kan bəlum bunᵈiŋ diyə te \ge KAN not.yet pregnant 3SG TRU.Aunt \fti saat itu dia belum hamil...

\ref MAL-20100201-a.1305 \recid 150824014855599049951461 \start 0:24:43 \sp BTL \tx aherɲə... \mb aher -ɲə \ge end -3SG \fti akhirnya...

\ref MAL-20100201-a.1306 \recid 150824014855189795572589 \start 0:24:44 \sp BTL \tx dəŋan anak Lan oraŋ jawə-ən te... \mb dəŋan anak Lan oraŋ jawə -ən te \ge with child Lan person java -EN TRU.Aunt \fti dengan anak Si Lan yang orang jawa itu.

\ref MAL-20100201-a.1307 \recid 150824014855468925631278 \start 0:24:47 \sp BTL \tx dibawaʔi siyan, tiduʔ samə bah siyanam. \mb di- bawaʔ -i siyan tiduʔ samə bah siyan -am \ge DI- carry -E there sleep with BAH there -M \fti diajaknya ke situ, tidur berdua di situ juga.

\ref MAL-20100201-a.1308 \recid 150824014855645213532540 \start 0:24:49 \sp EXPALG \tx hŋ. \mb hŋ \ge EXCL \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.1309 \recid 150824014855562222266988 \start 0:24:50 \sp BTL \tx aoʔ... adaʔ miker anakɲə bah, yə. \mb aoʔ adaʔ m- piker anak -ɲə bah yə \ge yes not.exist N- think child -3SG BAH yes \fti ya, dia tidak memikirkan anaknya, ya.

\ref MAL-20100201-a.1310 \recid 150824014855970333652663 \start 0:24:52 \sp EXPALG \tx ŋ... ɲanam. \mb ŋ ɲan -am \ge FILL that -M \fti hm... begitulah.

\ref MAL-20100201-a.1311 \recid 150824014855307951872795 \start 0:24:52 \sp BTL \tx aoʔ, ini dah adə apaʔ, giyan bah. \mb aoʔ ini dah adə apaʔ giyan bah \ge yes this PFCT exist father like.that BAH \fti ya, sekarang ayahnya sedang ada.

\ref MAL-20100201-a.1312 \recid 150824014855258190770912 \start 0:24:54 \sp BTL \tx mun anakɲə pinᵈar bəsadu bah... hŋ... \mb mun anak -ɲə pinᵈar bə- sadu bah hŋ \ge if child -3SG smart BE- announce BAH EXCL \fti kalau anaknya suka mengadu... wah...

\ref MAL-20100201-a.1313 \recid 150824014855783379675680 \start 0:24:56 \sp BTL \tx tapi laki bah taui, Leŋ. \mb tapi laki bah tau -i Leŋ \ge but husband BAH know -E TRU.Aleng \fti tapi suaminya pasti sudah tahu, Leng.

\ref MAL-20100201-a.1314 \recid 150824014856263313230220 \start 0:24:59 \sp EXPALG \tx way... ndaʔe səriŋ Iman kəlai te bah. \mb way ndaʔ -e səriŋ Iman kəlai te bah \ge EXCL NEG -EH often Iman fight TRU.Aunt BAH \fti wah... kan Iman sering bertengkar. \nt dengan suaminya.

\ref MAL-20100201-a.1315 \recid 150824014856373323163343 \start 0:25:01 \sp BTL \tx giyan... yə. \mb giyan yə \ge like.that yes \fti begitu ya...

\ref MAL-20100201-a.1316 \recid 150824014856661569025366 \start 0:25:01 \sp EXPALG \tx ndaʔ təlalu baɲak lakiɲə tu. \mb ndaʔ tə- lalu baɲak laki -ɲə tu \ge NEG TE- pass a.lot male -3SG that \fti pria selingkuhannya tidak terlalu banyak.

\ref MAL-20100201-a.1317 \recid 150824014856715393411972 \start 0:25:03 \sp BTL \tx lakii tətap... \mb laki -i tətap \ge husband -E constant \fti suaminya tetap...

\ref MAL-20100201-a.1318 \recid 150824014856493192749283 \start 0:25:03 \sp EXPALG \tx mun adə oraŋ yaŋ jahat dəŋan diyəən... \mb mun adə oraŋ yaŋ jahat dəŋan diyə -ən \ge if exist person REL evil with 3SG -EN \fti kalau ada orang yang mau berbuat jahat dengan dia...

\ref MAL-20100201-a.1319 \recid 150824014856293560480745 \start 0:25:04 \sp EXPALG \tx bəsaduən dah abis diyə ɲanən. \mb bə- sadu -ən dah abis diyə ɲan -ən \ge BE- announce -EN PFCT finished 3SG that -EN \fti mengadukannya maka dia akan habislah.

\ref MAL-20100201-a.1320 \recid 150824014856301414493750 \start 0:25:06 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1321 \recid 150824014856349056269135 \start 0:25:07 \sp BTL \tx abis... \mb abis \ge finished \fti habislah...

\ref MAL-20100201-a.1322 \recid 150824014856553559851273 \start 0:25:08 \sp BTL \tx səmpat disita di di baŋ di manə di suroh matikan aa... tup... \mb səmpat di- sita di di baŋ di manə di suroh mati -kan aa tup \ge have.time.to DI- seizure LOC LOC bank LOC where LOC order die -KAN EXCL IMIT \fti kalau sampai disita dan uang di bank dibekukan dan...

\ref MAL-20100201-a.1323 \recid 150824014856697908861701 \start 0:25:12 \sp BTL \tx tapi atas namə diyəəm kali. \mb tapi atas namə diyə -əm kali \ge but on name 3SG -M perhaps \fti tapi mungkin atas nama dia sendiri.

\ref MAL-20100201-a.1324 \recid 150824014856395280862506 \start 0:25:13 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1325 \recid 150824014856441568307578 \start 0:25:14 \sp BTL \tx mun səmpat diyə anoʔkanɲə gawat... \mb mun səmpat diyə anoʔ -kan -ɲə gawat \ge if have.time.to 3SG whatchamacallit -KAN -3SG serious \fti kalau sampai ditindak bisa gawat...

\ref MAL-20100201-a.1326 \recid 150824014856301235861563 \start 0:25:17 \sp BTL \tx diblokirkan-i. \mb di- blokir -kan -i \ge DI- blockade -KAN -E \fti diblokir olehnya.

\ref MAL-20100201-a.1327 \recid 150824014856144263352919 \start 0:25:18 \sp EXPALG \tx apə ndaʔi? \mb apə ndaʔ -i \ge what NEG -E \fti tidak salah itu.

\ref MAL-20100201-a.1328 \recid 150824014856290387510042 \start 0:25:20 \sp BTL \tx es... kətə rumah uraŋ təmewah. \mb es kətə rumah uraŋ tə- mewah \ge EXCL word house person TE- luxurious \fti wah... rumah orang yang paling mewah.

\ref MAL-20100201-a.1329 \recid 150824014856510778495110 \start 0:25:21 \sp EXPALG \tx ndaʔ bətərimaʔ.kaseh naməi teh. \mb ndaʔ bə- tərimaʔ.kaseh namə -i teh \ge NEG BE- thank's name -E TEH \fti itu namanya tidak tahu terima kasih.

\ref MAL-20100201-a.1330 \recid 150824014856310387000906 \start 0:25:23 \sp BTL \tx oo... Leŋ! \mb oo Leŋ \ge EXCL TRU.Aleng \fti eh... Leng!

\ref MAL-20100201-a.1331 \recid 150824014856205862626945 \start 0:25:23 \sp BTL \tx mewah-əm bah Leŋ... is... \mb mewah -əm bah Leŋ is \ge luxurious -M BAH TRU.Aleng EXCL \fti karena sudah mewah begitu Leng... wah...

\ref MAL-20100201-a.1332 \recid 150824014856702909893215 \start 0:25:24 \sp BTL \tx mun səmpat jatuh-əm bah, Leŋ ee... stres, yə. \mb mun səmpat jatuh -əm bah Leŋ ee stres yə \ge if have.time.to fall -M BAH TRU.Aleng EXCL stress yes \fti kalau sampai terpuruk pasti dia akan stress, ya.

\ref MAL-20100201-a.1333 \recid 150824014856318833546992 \start 0:25:26 \sp EXPALG \tx apə ndaʔi. \mb apə ndaʔ -i \ge what NEG -E \fti memang benar.

\ref MAL-20100201-a.1334 \recid 150824014856586747135640 \start 0:25:27 \sp BTL \tx kətəi te mobil anaki te baru giʔ. \mb kətə -i te mobil anak -i te baru giʔ \ge word -E TRU.Aunt car child -E TRU.Aunt new more \fti kabarnya anaknya dibelikan mobil baru lagi.

\ref MAL-20100201-a.1335 \recid 150824014856576835664640 \start 0:25:29 \sp BTL \tx adə ndaʔe mobil anaki teh. \mb adə ndaʔ -e mobil anak -i teh \ge exist NEG -EH car child -E TEH \fti ada kan mobil anaknya.

\ref MAL-20100201-a.1336 \recid 150824014856343516271188 \start 0:25:30 \sp LNLALG \tx adə satu giʔ. \mb adə satu giʔ \ge exist one more \fti ada satu buah lagi.

\ref MAL-20100201-a.1337 \recid 150824014856165064712800 \start 0:25:31 \sp BTL \tx yaŋ diyə te yaŋ biyasə dibawaʔ-i kə sineʔ teh bah. \mb yaŋ diyə te yaŋ biyasə di- bawaʔ -i kə sineʔ teh bah \ge REL 3SG TRU.Aunt REL usual DI- carry -E to here TEH BAH \fti punya dia yang biasa dia bawa ke sini itu.

\ref MAL-20100201-a.1338 \recid 150824014856969648999533 \start 0:25:32 \sp EXPALG \tx auʔ, Strada-ən te. \mb auʔ Strada -ən te \ge yes k.o.car -EN TRU.Aunt \fti ya, yang merknya Strada.

\ref MAL-20100201-a.1339 \recid 150824014856350095327151 \start 0:25:33 \sp BTL \tx yaŋ itam teh, Strada-ən teh, kan. \mb yaŋ itam teh Strada -ən teh kan \ge REL black TEH k.o.car -EN TEH KAN \fti yang hitam yang merknya Strada itu kan.

\ref MAL-20100201-a.1340 \recid 150824014856799627329035 \start 0:25:34 \sp LNLALG \tx hm... \mb hm \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1341 \recid 150824014856159293023962 \start 0:25:34 \sp EXPALG \tx yaŋ... \mb yaŋ \ge REL \fti yang...

\ref MAL-20100201-a.1342 \recid 150824014856731805566464 \start 0:25:35 \sp BTL \tx yaŋ satuən te macam apə? \mb yaŋ satu -ən te macam apə \ge REL one -EN TRU.Aunt like what \fti yang satunya yang seperti apa?

\ref MAL-20100201-a.1343 \recid 150824014856688189716822 \start 0:25:36 \sp EXPALG \tx ce.er.pi-ən te. \mb ce.er.pi -ən te \ge CRV -EN TRU.Aunt \fti yang merk CRV itu. \nt merek mobil.

\ref MAL-20100201-a.1344 \recid 150824014856909746661082 \start 0:25:37 \sp EXPALG \tx macam Kijaŋ tapi yaŋ baru-əm bah. \mb macam Kijaŋ tapi yaŋ baru -əm bah \ge like k.o.car but REL new -M BAH \fti mobil Kijang tapi model terbaru.

\ref MAL-20100201-a.1345 \recid 150824014856852191541762 \start 0:25:37 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1346 \recid 150824014856957760225002 \start 0:25:39 \sp BTL \tx anakɲə kan... \mb anak -ɲə kan \ge child -3SG KAN \fti anaknya itu kan...

\ref MAL-20100201-a.1347 \recid 150824014856868667098646 \start 0:25:39 \sp EXPALG \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1348 \recid 150824014856507062305416 \start 0:25:40 \sp BTL \tx yaŋ pərəmpuwan. \mb yaŋ pərəmpuwan \ge REL woman \fti yang perempuan.

\ref MAL-20100201-a.1349 \recid 150824014856948478659474 \start 0:25:41 \sp EXPALG \tx adaʔ, pərəmpuwan dah diuser dari rumaham. \mb adaʔ pərəmpuwan dah di- user dari rumah -am \ge not.exist woman PFCT DI- drive.away from house -M \fti tidak, yang perempuan sudah diusir dari rumah.

\ref MAL-20100201-a.1350 \recid 150824014856651097648264 \start 0:25:43 \sp BTL \tx ih! \mb ih \ge EXCL \fti hah!

\ref MAL-20100201-a.1351 \recid 150824014856795540203665 \start 0:25:44 \sp LNLALG \tx kaw ndaʔ taueh. \mb kaw ndaʔ tau -eh \ge TOP NEG know -EH \fti kamu tidak tahu, ya.

\ref MAL-20100201-a.1352 \recid 150824014856307139754388 \start 0:25:45 \sp BTL \tx adaʔ tau-aʔ. \mb adaʔ tau -aʔ \ge not.exist know -AQ \fti tidak tahu.

\ref MAL-20100201-a.1353 \recid 150824014856914966028182 \start 0:25:46 \sp BTL \tx anak yaŋ pərəmpuwan ŋan laki uraŋ jawə te bah. \mb anak yaŋ pərəmpuwan ŋan laki uraŋ jawə te bah \ge child REL woman with husband person javanese TRU.Aunt BAH \fti anak perempuan yang dengan suaminya yang orang jawa itu.

\ref MAL-20100201-a.1354 \recid 150824014856677742972457 \start 0:25:48 \sp EXPALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti iya itu.

\ref MAL-20100201-a.1355 \recid 150824014856518713524657 \start 0:25:48 \sp LNLALG \tx habis diusir-ə taʔ boleh baleʔ kə rumah giʔ. \mb habis di- usir -ə taʔ boleh baleʔ kə rumah giʔ \ge finished DI- drive.away -E NEG may return to house again \fti baru diusir dan tidak boleh pulang ke rumah lagi.

\ref MAL-20100201-a.1356 \recid 150824014856548276462777 \start 0:25:50 \sp LNLALG \tx awas kalaw baleʔ kə rumah, yə! \mb awas kalaw baleʔ kə rumah yə \ge look.out if return to house yes \fti awas saja kalau pulang ke rumah!

\ref MAL-20100201-a.1357 \recid 150824014856357818615575 \start 0:25:50 \sp BTL \tx apə? \mb apə \ge what \fti apa tadi?

\ref MAL-20100201-a.1358 \recid 150824014856366095905052 \start 0:25:51 \sp LNLALG \tx katə diyə. \mb katə diyə \ge word 3SG \fti begitu dia bilang.

\ref MAL-20100201-a.1359 \recid 150824014856508718772744 \start 0:25:51 \sp EXPALG \tx way... anakɲə marah dəŋan diyə te bah. \mb way anak -ɲə marah dəŋan diyə te bah \ge EXCL child -3SG angry with 3SG TRU.Aunt BAH \fti ah... karena anaknya marah kepadanya.

\ref MAL-20100201-a.1360 \recid 150824014856186901456490 \start 0:25:52 \sp EXPALG \tx marah dəŋan diyə bəcowoʔ giʔ te. \mb marah dəŋan diyə bə- cowoʔ giʔ te \ge angry with 3SG BE- man again TRU.Aunt \fti marah karena dia bercinta lagi.

\ref MAL-20100201-a.1361 \recid 150824014856173317529633 \start 0:25:54 \sp LNLALG \tx cəmas bəcowoʔ. \mb cəmas bə- cowoʔ \ge worry BE- man \fti hampir punya pacar.

\ref MAL-20100201-a.1362 \recid 150824014856930668610566 \start 0:25:54 \sp EXPALG \tx lalu ditampar-eʔɲə. \mb lalu di- tampar -eʔ -ɲə \ge pass DI- slap -EQ -3SG \fti kemudian ditamparnya. \nt menampar anaknya.

\ref MAL-20100201-a.1363 \recid 150824014856740774919511 \start 0:25:55 \sp LNLALG \tx ndaʔ maoʔ marah bah. \mb ndaʔ maoʔ marah bah \ge NEG want angry BAH \fti tidak boleh dilarang.

\ref MAL-20100201-a.1364 \recid 150824014856808868680707 \start 0:25:56 \sp BTL \tx oo, anaki marah umaʔi bəcowoʔ. \mb oo anak -i marah umaʔ -i bə- cowoʔ \ge EXCL child -E angry mother -E BE- man \fti oh, anaknya kesal karena ibunya berpacaran.

\ref MAL-20100201-a.1365 \recid 150824014856180401814868 \start 0:25:57 \sp LNLALG \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti mm...

\ref MAL-20100201-a.1366 \recid 150824014856790760554139 \start 0:25:58 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1367 \recid 150824014856764002298469 \start 0:25:59 \sp LNLALG \tx lalulah kəlai bətampar. \mb lalu -lah kəlai bə- tampar \ge then -LAH fight BE- slap \fti akhirnya bertengkar dan ditamparnya.

\ref MAL-20100201-a.1368 \recid 150824014856976954981078 \start 0:25:59 \sp EXPALG \tx diyə maoʔ ŋəlaraŋ anakɲə ŋəndogaʔ. \mb diyə maoʔ ŋə- laraŋ anak -ɲə ŋən- dogaʔ \ge 3SG want N- forbid child -3SG NGEN- bitch \fti dia ingin melarang anaknya pacaran.

\ref MAL-20100201-a.1369 \recid 150824014856153636365430 \start 0:26:02 \sp EXPALG \tx yaŋ diyə teh... \mb yaŋ diyə teh \ge REL 3SG TEH \fti sedang dia sendiri..

\ref MAL-20100201-a.1370 \recid 150824014856620470192515 \start 0:26:03 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1371 \recid 150824014856155605746386 \start 0:26:04 \sp BTL \tx ey... anakɲə jawap-am, mamaʔɲə marah... kali. \mb ey anak -ɲə jawap -am mamaʔ -ɲə marah kali \ge EXCL child -3SG answer -M mother -3SG angry perhaps \fti jadi, anaknya membantah dan ibunya mungkin jadi marah.

\ref MAL-20100201-a.1372 \recid 150824014857963139051104 \start 0:26:06 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1373 \recid 150824014857455999778955 \start 0:26:06 \sp EXPALG \tx sampe anak... kətə anaki giʔ... \mb sampe anak kətə anak -i giʔ \ge until child word child -E again \fti sampai akhirnya anaknya bilang...

\ref MAL-20100201-a.1374 \recid 150824014857284512686915 \start 0:26:08 \sp EXPALG \tx Kakeʔ tu ndaʔ tau-e. \mb Kakeʔ tu ndaʔ tau -e \ge Grandfather that NEG know -EH \fti Kakek itu tidak tahu, ya.

\ref MAL-20100201-a.1375 \recid 150824014857435999249154 \start 0:26:08 \sp EXPALG \tx diyə kan maŋᶢel aku kakeʔ. \mb diyə kan m- paŋᶢel aku kakeʔ \ge 3SG KAN N- call 1SG grandfather \fti dia memanggilku dengan sebutan kakek. \nt panggilan kakek dari hubungan kekerabatan, EXPALG adalah sepupu dari kakeknya.

\ref MAL-20100201-a.1376 \recid 150824014857759065290446 \start 0:26:09 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti mm...

\ref MAL-20100201-a.1377 \recid 150824014857767684531816 \start 0:26:09 \sp EXPALG \tx Kakeʔ tu ndaʔ tau... \mb Kakeʔ tu ndaʔ tau \ge Grandfather that NEG know \fti Kakek itu tidak tahu...

\ref MAL-20100201-a.1378 \recid 150824014857785316554968 \start 0:26:10 \sp EXPALG \tx aku maseh kəciʔ-kəciʔ doloʔ mamaʔ memaŋ sukə gituʔ. \mb aku maseh kəciʔ ~ kəciʔ doloʔ mamaʔ memaŋ sukə gituʔ \ge 1SG still small ~ small first mommy indeed like like.that \fti sewaktu saya masih kecil dulu ibu memang sudah begitu kelakuannya.

\ref MAL-20100201-a.1379 \recid 150824014857981537140811 \start 0:26:12 \sp EXPALG \tx mamaʔ tu memaŋ sundal, kətəɲə. \mb mamaʔ tu memaŋ sundal kətə -ɲə \ge mommy that indeed immoral word -3SG \fti ibu memang binal, begitu dia bilang.

\ref MAL-20100201-a.1380 \recid 150824014857760303764836 \start 0:26:14 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1381 \recid 150824014857144131749495 \start 0:26:14 \sp EXPALG \tx anaki tu bah ŋomoŋ gituʔ. \mb anak -i tu bah ŋ- omoŋ gituʔ \ge child -E that BAH N- talk like.that \fti anaknya sendiri bicara seperti itu.

\ref MAL-20100201-a.1382 \recid 150824014857527222145860 \start 0:26:15 \sp BTL \tx aoʔ, buwat kitə-əm bah dah puɲə anak-ən... \mb aoʔ buwat kitə -əm bah dah puɲə anak -ən \ge yes make 1PL -M BAH PFCT have child -EN \fti ya, kalau kita kalau sudah punya anak...

\ref MAL-20100201-a.1383 \recid 150824014857503221859875 \start 0:26:17 \sp BTL \tx bəkacəlah unᵈoʔ anak, giyan bah yə. \mb bə- kacə -lah unᵈoʔ anak giyan bah yə \ge BE- glass -LAH for child like.that BAH yes \fti berkacalah untuk anak, begitu maksud saya.

\ref MAL-20100201-a.1384 \recid 150824014857372642025164 \start 0:26:18 \sp EXPALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti benar itu.

\ref MAL-20100201-a.1385 \recid 150824014857965738577674 \start 0:26:19 \sp BTL \tx jadi-im məncariʔ hartə. \mb jadi -im mən- cariʔ hartə \ge so -M MEN- look.for wealth \fti berhentilah mencari anak.

\ref MAL-20100201-a.1386 \recid 150824014857628805203968 \start 0:26:19 \sp BTL \tx məndidik-am anak kə dəpan. \mb mə- n- didik -am anak kə dəpan \ge ME- N- educate -M child to front \fti didiklah anak untuk masa depan.

\ref MAL-20100201-a.1387 \recid 150824014857878150263614 \start 0:26:21 \sp LNLALG \tx kəcuwali kaw miskin, misalɲə. \mb kəcuwali kaw miskin misal -ɲə \ge except TOP poor example -3SG \fti terkecuali kalau misalnya memang miskin.

\ref MAL-20100201-a.1388 \recid 150824014857439234178885 \start 0:26:23 \sp LNLALG \tx yə ndaʔ yə. \mb yə ndaʔ yə \ge yes NEG yes \fti betul tidak.

\ref MAL-20100201-a.1389 \recid 150824014857203320959815 \start 0:26:23 \sp BTL \tx diyə kuraŋ puwas, maseh kuwat ləlaki gaʔ. \mb diyə kuraŋ puwas maseh kuwat ləlaki gaʔ \ge 3SG less satisfy still strong male also \fti dia masih kurang puas, senang mencari pria.

\ref MAL-20100201-a.1390 \recid 150824014857865205334079 \start 0:26:24 \sp EXPALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti itulah.

\ref MAL-20100201-a.1391 \recid 150824014857277928779925 \start 0:26:25 \sp BTL \tx cukup-am bah. \mb cukup -am bah \ge enough -M BAH \fti sudah cukuplah.

\ref MAL-20100201-a.1392 \recid 150824014857746157355698 \start 0:26:26 \sp BTL \tx cayaʔ ndaʔ, Leŋ. \mb cayaʔ ndaʔ Leŋ \ge believe NEG TRU.Aleng \fti kamu percaya tidak, Leng.

\ref MAL-20100201-a.1393 \recid 150824014857579691655653 \start 0:26:26 \sp BTL \tx səanday maoʔ bəsəliŋkuh bah yə, Leŋ. \mb sə- anday maoʔ bə- səliŋkuh bah yə Leŋ \ge SE- if want BE- have.affair BAH yes Aleng \fti seandainya pun kalau mau berselingkuh, begitu kan, Leng.

\ref MAL-20100201-a.1394 \recid 150824014857299923550989 \start 0:26:28 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1395 \recid 150824014857221114002261 \start 0:26:28 \sp BTL \tx sekoʔ ləlaki daham bah. \mb s- ekoʔ ləlaki dah -am bah \ge SE- tail male PFCT -M BAH \fti cukup dengan satu orang lelaki.

\ref MAL-20100201-a.1396 \recid 150824014857395833282731 \start 0:26:29 \sp LNLALG \tx aoʔ bah. \mb aoʔ bah \ge yes BAH \fti benar itu.

\ref MAL-20100201-a.1397 \recid 150824014857164651921251 \start 0:26:30 \sp BTL \tx səandayɲə. \mb sə- anday -ɲə \ge SE- if -3SG \fti itu andai saja.

\ref MAL-20100201-a.1398 \recid 150824014857379704454168 \start 0:26:30 \sp LNLALG \tx cariʔ yaŋ baeʔ-baeʔ... \mb cariʔ yaŋ baeʔ ~ baeʔ \ge look.for REL good ~ good \fti carilah yang baik-baik...

\ref MAL-20100201-a.1399 \recid 150824014857727283992803 \start 0:26:31 \sp LNLALG \tx yaŋ gimanə... giyan bah? \mb yaŋ gimanə giyan bah \ge REL how like.that BAH \fti atau yang bagaimanalah?

\ref MAL-20100201-a.1400 \recid 150824014857383132357522 \start 0:26:31 \sp BTL \tx aa... tah nᵈoʔ simpanan kitə-eh, gimanə? \mb aa tah nᵈoʔ simpan -an kitə -eh gimanə \ge EXCL who.knows for keep -AN 1PL -EH how \fti nah... entahkah itu untuk simpanan atau bagaimanalah?

\ref MAL-20100201-a.1401 \recid 150824014857276377676892 \start 0:26:34 \sp BTL \tx səkali laki pəgi... \mb sə- kali laki pəgi \ge SE- time husband go \fti saat suami pergi...

\ref MAL-20100201-a.1402 \recid 150824014857132990805013 \start 0:26:35 \sp BTL \tx maʔlum-am bah, yə ndaʔ. \mb maʔlum -am bah yə ndaʔ \ge understood -M BAH yes NEG \fti harap maklumlah, ya kan.

\ref MAL-20100201-a.1403 \recid 150824014857777742388145 \start 0:26:35 \sp BTL \tx diyə kan səriŋ pəgi. \mb diyə kan səriŋ pəgi \ge 3SG KAN often go \fti dia kan sering bepergian.

\ref MAL-20100201-a.1404 \recid 150824014857891282540000 \start 0:26:36 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1405 \recid 150824014857932617642776 \start 0:26:36 \sp BTL \tx maoʔ... usahlah səmuə. \mb maoʔ usah -lah səmuə \ge want do.not -LAH all \fti kalau mau jangan dengan setiap laki-laki.

\ref MAL-20100201-a.1406 \recid 150824014857997225361642 \start 0:26:37 \sp BTL \tx jadi kan conᵈoh kə anak, giyan bah. \mb jadi kan conᵈoh kə anak giyan bah \ge so KAN example to child like.that BAH \fti jadinya dia memberikan contoh kepada anaknya, begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-a.1407 \recid 150824014857708758736633 \start 0:26:39 \sp EXPALG \tx ɲanam bah. \mb ɲan -am bah \ge that -M BAH \fti itulah kubilang.

\ref MAL-20100201-a.1408 \recid 150824014857171529246400 \start 0:26:40 \sp EXPALG \tx jadi, anak te kan... \mb jadi anak te kan \ge so child TRU.Aunt KAN \fti jadi, anak itu kan...

\ref MAL-20100201-a.1409 \recid 150824014857292188804084 \start 0:26:40 \sp LNLALG \tx tərus usah sampay oraŋ lain tau. \mb tərus usah sampay oraŋ lain tau \ge continue do.not arrive person other know \fti terus jangan sampai orang lain tahu.

\ref MAL-20100201-a.1410 \recid 150824014857331872216379 \start 0:26:41 \sp EXPALG \tx anakəm bah kuraŋ ləbehem. \mb anak -əm bah kuraŋ ləbeh -em \ge child -M BAH less more -M \fti anaknya juga kurang lebih sama saja.

\ref MAL-20100201-a.1411 \recid 150824014857542427547694 \start 0:26:43 \sp BTL \tx ha... \mb ha \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.1412 \recid 150824014857688020050338 \start 0:26:43 \sp EXPALG \tx bəcəcowoʔ-ən kumpul.kəboʔ-om. \mb bə- cə- cowoʔ -ən kumpul.kəboʔ -om \ge BE- PART.male- male -EN live.together -M \fti berpacaran langsung kumpul kebo saja. \nt tinggal satu atap.

\ref MAL-20100201-a.1413 \recid 150824014857116237796656 \start 0:26:45 \sp BTL \tx an... \mb an \ge NEG \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.1414 \recid 150824014857599014735314 \start 0:26:46 \sp EXPALG \tx manə kaw maoʔ marah anak kau? \mb manə kaw maoʔ marah anak kau \ge where TOP want angry child 2SG \fti bagaimana dia bisa menegur anaknya?

\ref MAL-20100201-a.1415 \recid 150824014857798829694138 \start 0:26:47 \sp BTL \tx aa.... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.1416 \recid 150824014857817065942286 \start 0:26:47 \sp EXPALG \tx kaw te ləbeh parah dari anak kau. \mb kaw te ləbeh parah dari anak kau \ge TOP TRU.Aunt more severe from child 2SG \fti kamu sendiri saja lebih parah kelakuannya daripada anakmu. \nt maksudnya Si Iman.

\ref MAL-20100201-a.1417 \recid 150824014857746132949692 \start 0:26:48 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.1418 \recid 150824014857227325426693 \start 0:26:49 \sp BTL \tx dah puɲə laki, ndaʔe... \mb dah puɲə laki ndaʔ -e \ge PFCT have husband NEG -EH \fti yang sudah punya suami, begitu kan...

\ref MAL-20100201-a.1419 \recid 150824014857580618347972 \start 0:26:49 \sp BTL \tx cubə diajar bəbagus, kan. \mb cubə di- ajar bə- bagus kan \ge try DI- teach BE- nice KAN \fti cobalah dididik baik-baik.

\ref MAL-20100201-a.1420 \recid 150824014857237307654367 \start 0:26:49 \sp EXPALG \tx anak kaw tu maseh gadis. \mb anak kaw tu maseh gadis \ge child TOP that still single.girl \fti anak kamu kan masih gadis.

\ref MAL-20100201-a.1421 \recid 150824014857490233752643 \start 0:26:51 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1422 \recid 150824014857849915500915 \start 0:26:51 \sp EXPALG \tx aa... giyan bah. \mb aa giyan bah \ge EXCL like.that BAH \fti nah... begitu maksudnya.

\ref MAL-20100201-a.1423 \recid 150824014857464759817020 \start 0:26:52 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1424 \recid 150824014857700767322442 \start 0:26:53 \sp BTL \tx is... hancor-om diyə duwaʔ bəranak-ən. \mb is hancor -om diyə duwaʔ bər- anak -ən \ge EXCL broken -M 3SG two BE- child -EN \fti wah... hancurlah dia dan anaknya. \nt maksudnya kelakuannya.

\ref MAL-20100201-a.1425 \recid 150824014857470631639845 \start 0:26:54 \sp EXPALG \tx ancor nanᵈiʔ tu. \mb ancor nanᵈiʔ tu \ge destroyed later that \fti nanti pasti akan hancur.

\ref MAL-20100201-a.1426 \recid 150824014857702618209691 \start 0:26:55 \sp BTL \tx liyat bah nanᵈiʔ-in! \mb liyat bah nanᵈiʔ -in \ge see BAH later -EN \fti lihat saja nanti!

\ref MAL-20100201-a.1427 \recid 150824014857650806045624 \start 0:26:56 \sp BTL \tx adə cəritə jatuʔ-i. \mb adə cəritə jatuʔ -i \ge exist story fell.down -E \fti akan ada cerita jatuhnya dia. \nt maksudnya dari kaya menjadi miskin.

\ref MAL-20100201-a.1428 \recid 150824014857677427496900 \start 0:26:58 \sp LNLALG \tx balik giʔ sineʔ. \mb balik giʔ sineʔ \ge return again here \fti kembali ke sini lagi.

\ref MAL-20100201-a.1429 \recid 150824014857468492900440 \start 0:26:58 \sp BTL \tx jadi, diuser kə manəəm? \mb jadi di- user kə manə -əm \ge so DI- drive.away to where -M \fti jadi, diusir ke mana?

\ref MAL-20100201-a.1430 \recid 150824014858463522294396 \start 0:26:59 \sp EXPALG \tx nᵈah. \mb nᵈah \ge don't.know \fti entahlah.

\ref MAL-20100201-a.1431 \recid 150824014858433108965679 \start 0:27:00 \sp BTL \tx way... \mb way \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.1432 \recid 150824014858239827083889 \start 0:27:00 \sp EXPALG \tx ndaʔ boleh baleʔ kə rumah. \mb ndaʔ boleh baleʔ kə rumah \ge NEG may return to house \fti tidak boleh kembali ke rumah.

\ref MAL-20100201-a.1433 \recid 150824014858925843169027 \start 0:27:01 \sp BTL \tx jadi, diyə... \mb jadi diyə \ge so 3SG \fti jadi, dia...

\ref MAL-20100201-a.1434 \recid 150824014858563446374795 \start 0:27:01 \sp LNLALG \tx awas kaw baleʔ kə rumah, yə. \mb awas kaw baleʔ kə rumah yə \ge visible TOP return to house yes \fti awas nanti kalau kembali ke rumah.

\ref MAL-20100201-a.1435 \recid 150824014858454381740977 \start 0:27:02 \sp EXPALG \tx ndaʔ boleh minᵈaʔ duwit kə rumah. \mb ndaʔ boleh m- pinᵈaʔ duwit kə rumah \ge NEG may N- request money to house \fti tidak boleh minta uang ke rumah.

\ref MAL-20100201-a.1436 \recid 150824014858228817173279 \start 0:27:02 \sp BTL \tx adaʔ boleh minᵈaʔ duwit. \mb adaʔ boleh m- pinᵈaʔ duwit \ge not.exist may N- request money \fti tidak boleh minta uang.

\ref MAL-20100201-a.1437 \recid 150824014858621725399279 \start 0:27:03 \sp LNLALG \tx ndaʔ boleh. \mb ndaʔ boleh \ge NEG may \fti tidak boleh.

\ref MAL-20100201-a.1438 \recid 150824014858216374676814 \start 0:27:04 \sp EXPALG \tx ɲan kətə oraŋ te... \mb ɲan kətə oraŋ te \ge that word person TRU.Aunt \fti itulah yang orang bilang...

\ref MAL-20100201-a.1439 \recid 150824014858718916296539 \start 0:27:04 \sp LNLALG \tx ndaʔ boleh baleʔ-am. \mb ndaʔ boleh baleʔ -am \ge NEG may return -M \fti tidak boleh pulang lagi.

\ref MAL-20100201-a.1440 \recid 150824014858860062773711 \start 0:27:05 \sp EXPALG \tx ibarat ayam... \mb ibarat ayam \ge metaphor chicken \fti ibarat ayam...

\ref MAL-20100201-a.1441 \recid 150824014858185430330643 \start 0:27:05 \sp BTL \tx sadar ndaʔ yaŋ juwal diriʔ nun? \mb sadar ndaʔ yaŋ juwal diriʔ nun \ge awake NEG REL sell self there \fti dia yang menjual diri itu sadar tidak? \nt maksudnya si ibu yang mengusir anaknya.

\ref MAL-20100201-a.1442 \recid 150824014858212379487091 \start 0:27:07 \sp EXPALG \tx ibarat ayam... ayam... mati kəlaparan dalam juroŋ, kətə oraŋ te bah. \mb ibarat ayam ayam mati kə- lapar -an dalam juroŋ kətə oraŋ te bah \ge metaphor chicken chicken dead KE- hungry -AN deep granary word person TRU.Aunt BAH \fti ibarat ayam mati kelaparan dalam lumbung padi, begitu orang bilang.

\ref MAL-20100201-a.1443 \recid 150824014858969179570627 \start 0:27:10 \sp BTL \tx ha... \mb ha \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1444 \recid 150824014858597913548536 \start 0:27:10 \sp EXPALG \tx ha... ɲanam teh. \mb ha ɲan -am teh \ge EXCL that -M TEH \fti nah... itulah...

\ref MAL-20100201-a.1445 \recid 150824014858458072953857 \start 0:27:11 \sp EXPALG \tx anak... umaʔɲə kayə rayə bapaʔ kayə rayə... \mb anak umaʔ -ɲə kayə rayə bapaʔ kayə rayə \ge child mother -3SG like great father like great \fti seorang anak yang orangtuanya kaya raya...

\ref MAL-20100201-a.1446 \recid 150824014858744146322551 \start 0:27:13 \sp BTL \tx anak... \mb anak \ge child \fti anaknya...

\ref MAL-20100201-a.1447 \recid 150824014858914941486808 \start 0:27:14 \sp EXPALG \tx nanᵈiʔ... nanᵈiʔ kəlaparan bəjuwal pepeʔ nanᵈiʔ, eh... \mb nanᵈiʔ nanᵈiʔ kə- lapar -an bə- juwal pepeʔ nanᵈiʔ eh \ge later later KE- hungry -AN BE- sell vagina later EXCL \fti nanti... kalau nanti kelaparan dia akhirnya jual diri, wah...

\ref MAL-20100201-a.1448 \recid 150824014858128161219460 \start 0:27:16 \sp BTL \tx aoʔ, bənaram. \mb aoʔ bənar -am \ge yes true -M \fti iya, benar itu.

\ref MAL-20100201-a.1449 \recid 150824014858169486566539 \start 0:27:18 \sp BTL \tx oo... ini te dirəkam-eh? \mb oo ini te di- rəkam -eh \ge EXCL this TRU.Aunt DI- record -EH \fti oh... percakapan kita ini sedang direkam?

\ref MAL-20100201-a.1450 \recid 150824014858213195374840 \start 0:27:20 \sp EXPALG \tx ah... adaʔ. \mb ah adaʔ \ge EXCL not.exist \fti ah... tidak.

\ref MAL-20100201-a.1451 \recid 150824014858698170128138 \start 0:27:20 \sp LNLALG \tx mudah... \mb mudah \ge easy \fti mudah terjadi...

\ref MAL-20100201-a.1452 \recid 150824014858321567151741 \start 0:27:20 \sp EXPALG \tx maoʔ liyat... ləliyat sikit... \mb maoʔ liyat lə- liyat sikit \ge want see PART.see- see a.little \fti harus dilihat-lihat juga... \nt maksudnya carge batri yang dicolok.

\ref MAL-20100201-a.1453 \recid 150824014858433436923566 \start 0:27:22 \sp EXPALG \tx pənoh-e lum-e. \mb pənoh -e lum -e \ge full -EH not.yet -EH \fti sudah penuh atau belum.

\ref MAL-20100201-a.1454 \recid 150824014858385673430375 \start 0:27:22 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1455 \recid 150824014858455699026211 \start 0:27:23 \sp EXPALG \tx bocor daʔ batri-i. \mb bocor daʔ batri -i \ge leak NEG battery -E \fti baterenya bocor atau tidak.

\ref MAL-20100201-a.1456 \recid 150824014858719683824059 \start 0:27:24 \sp BTL \tx oh... oh giyan yə Leŋ. \mb oh oh giyan yə Leŋ \ge EXCL EXCL like.that yes TRU.Aleng \fti oh... ternyata begitu ya, Leng.

\ref MAL-20100201-a.1457 \recid 150824014858598115910728 \start 0:27:25 \sp BTL \tx ohoy... di manə anaki? \mb ohoy di manə anak -i \ge EXCL LOC where child -E \fti aduh... di mana anaknya sekarang?

\ref MAL-20100201-a.1458 \recid 150824014858536208087531 \start 0:27:25 \sp BTL \tx kos-e apə anakɲə bah? \mb kos -e apə anak -ɲə bah \ge boarding.house -EH what child -3SG BAH \fti anaknya tinggal di kost?

\ref MAL-20100201-a.1459 \recid 150824014858273124246625 \start 0:27:27 \sp BTL \tx juwal diriʔ, liyat bah anaki. \mb juwal diriʔ liyat bah anak -i \ge sell self see BAH child -E \fti pasti anaknya jual diri.

\ref MAL-20100201-a.1460 \recid 150824014858863507466855 \start 0:27:29 \sp BTL \tx apə gaʔ nᵈoʔ biayə hidup diyə? \mb apə gaʔ nᵈoʔ biayə hidup diyə \ge what also for cost life 3SG \fti apa yang dipakai untuk biaya hidupnya?

\ref MAL-20100201-a.1461 \recid 150824014858111046337522 \start 0:27:30 \sp BTL \tx kuliyah giʔ kali. \mb kuliyah giʔ kali \ge lecture still perhaps \fti dia sedang kuliah juga ya.

\ref MAL-20100201-a.1462 \recid 150824014858640588320418 \start 0:27:31 \sp EXPALG \tx way, kəlas tigə es-em-a te bah. \mb way kəlas tigə es.em.a te bah \ge EXCL class three secondary.school TRU.Aunt BAH \fti ah... baru kelas tiga SMA.

\ref MAL-20100201-a.1463 \recid 150824014858647680672397 \start 0:27:32 \sp BTL \tx an... \mb an \ge NEG \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.1464 \recid 150824014858636601939657 \start 0:27:33 \sp BTL \tx apə giʔ mᵇiayə-eʔ diyə, jəraʔɲə. \mb apə giʔ m- biayə -eʔ diyə jəraʔ -ɲə \ge what more N- cost -EQ 3SG pity -3SG \fti siapa yang membiayai dirinya, kasihan dia.

\ref MAL-20100201-a.1465 \recid 150824014858681198795930 \start 0:27:35 \sp BTL \tx ndaʔ gaʔ... \mb ndaʔ gaʔ \ge NEG also \fti kalau tidak...

\ref MAL-20100201-a.1466 \recid 150824014858556899730814 \start 0:27:36 \sp EXPALG \tx way... kətəi giʔ... \mb way kətə -i giʔ \ge EXCL word -E again \fti ah... dia pernah bilang...

\ref MAL-20100201-a.1467 \recid 150824014858316604066360 \start 0:27:37 \sp EXPALG \tx kaliku bah bərənᵈiim aku niin, kətəɲə giʔ. \mb kali -ku bah bə- rənᵈi -im aku ni -in kətə -ɲə giʔ \ge time -1SG BAH BE- stop -M 1SG this -EN word -3SG still \fti sepertinya saya akan berhenti sekolah, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1468 \recid 150824014858124962001666 \start 0:27:38 \sp BTL \tx ah... mudah-mudah-an ndaʔ. \mb ah mudah ~ mudah -an ndaʔ \ge EXCL easy ~ easy -AN NEG \fti ah, mudah-mudahan tidak.

\ref MAL-20100201-a.1469 \recid 150824014858176133508374 \start 0:27:39 \sp EXPALG \tx ləbeh ari-in teh... \mb ləbeh ari -in teh \ge more day -EN TEH \fti terlebih lagi hari itu...

\ref MAL-20100201-a.1470 \recid 150824014858896896018738 \start 0:27:39 \sp EXPALG \tx səkolah pun bərənᵈi. \mb səkolah pun bə- rənᵈi \ge school then BE- stop \fti sekolah saja sampai terhenti.

\ref MAL-20100201-a.1471 \recid 150824014858793832642351 \start 0:27:40 \sp EXPALG \tx kə rumah te kətəi giʔ... \mb kə rumah te kətə -i giʔ \ge to house TRU.Aunt word -E again \fti saat ke rumah dia bilang...

\ref MAL-20100201-a.1472 \recid 150824014858331277417670 \start 0:27:42 \sp EXPALG \tx is... bensin akuun... kətəi giʔ... maoʔ abisim. \mb is bensin aku -un kətə -i giʔ maoʔ abis -im \ge EXCL benzine 1SG -EN word -E still want finished -M \fti ah... bensinku sudah mau habis, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1473 \recid 150824014858986002224217 \start 0:27:44 \sp EXPALG \tx kətəi giʔ... duwit aku teh abisim, kətəi. \mb kətə -i giʔ duwit aku teh abis -im kətə -i \ge word -E still money 1SG TEH finished -M word -E \fti katanya lagi, uangku sudah habis, begitu dia bilang.

\ref MAL-20100201-a.1474 \recid 150824014858639986874441 \start 0:27:45 \sp BTL \tx motor adə səbuwah kali dibəriʔeʔ umaʔi lariin. \mb motor adə sə- buwah kali di- bəriʔ -eʔ umaʔ -i lari -in \ge motorcycle exist SE- fruit time DI- give -EQ mother -E run -EN \fti sepeda motor mungkin ada satu untuk dia minggat.

\ref MAL-20100201-a.1475 \recid 150824014858706930239963 \start 0:27:47 \sp EXPALG \tx dibəkal-eʔ sutiʔ motor te bah. \mb di- bəkal -eʔ sutiʔ motor te bah \ge DI- supply -EQ one motorcycle TRU.Aunt BAH \fti diberi bekal satu buah sepeda motor.

\ref MAL-20100201-a.1476 \recid 150824014858689343507587 \start 0:27:49 \sp EXPALG \tx aku te kukasiʔ-eʔ duwit... \mb aku te ku- kasiʔ -eʔ duwit \ge 1SG TRU.Aunt 1SG- give -EQ money \fti aku beri dia uang...

\ref MAL-20100201-a.1477 \recid 150824014858611253071249 \start 0:27:49 \sp BTL \tx motor apə? \mb motor apə \ge motorcycle what \fti sepeda motor jenis apa?

\ref MAL-20100201-a.1478 \recid 150824014858562027311045 \start 0:27:49 \sp EXPALG \tx səmᵇilan puloh ribu kukasiʔ kə diyə. \mb səmᵇilan puloh ribu ku- kasiʔ kə diyə \ge nine ten thousand 1SG- give to 3SG \fti kuberikan dia sembilan puluh ribu.

\ref MAL-20100201-a.1479 \recid 150824014858543643286590 \start 0:27:51 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.1480 \recid 150824014858438877493701 \start 0:27:51 \sp EXPALG \tx Satriya mah. \mb Satriya mah \ge k.o.motorcycle MAH \fti merk Satria.

\ref MAL-20100201-a.1481 \recid 150824014858295535034173 \start 0:27:52 \sp BTL \tx oo... Satriya mah. \mb oo Satriya mah \ge EXCL k.o.motorcycle MAH \fti oh... merk Satria.

\ref MAL-20100201-a.1482 \recid 150824014858144065264239 \start 0:27:53 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1483 \recid 150824014858373117572860 \start 0:27:54 \sp BTL \tx səbutiʔ ɲanam bəkal di rumah teh. \mb sə- butiʔ ɲan -am bəkal di rumah teh \ge SE- CLASS that -M supply LOC house TEH \fti hanya itu saja yang dibekalkan dari rumanya.

\ref MAL-20100201-a.1484 \recid 150824014858224936814792 \start 0:27:54 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1485 \recid 150824014858747000511874 \start 0:27:55 \sp LNLALG \tx aoʔ, yaŋ lain ndaʔ. \mb aoʔ yaŋ lain ndaʔ \ge yes REL other NEG \fti ya, lainnya tidak.

\ref MAL-20100201-a.1486 \recid 150824014858466184331941 \start 0:27:55 \sp EXPALG \tx aku mərati-in te kasiʔ səmᵇilan puloh ribu \mb aku m- pərati -in te kasiʔ səmᵇilan puloh ribu \ge 1SG N- notice -EN TRU.Aunt give nine ten thousand \fti aku iba melihatnya dan kuberikan uang sembilan puluh ribu.

\ref MAL-20100201-a.1487 \recid 150824014858575246054306 \start 0:27:57 \sp BTL \tx ɲan pun... \mb ɲan pun \ge that also \fti sudah syukur...

\ref MAL-20100201-a.1488 \recid 150824014858193196021020 \start 0:27:57 \sp EXPALG \tx kasiyan məliyat-i. \mb kasiyan mə- liyat -i \ge pity MEN- see -E \fti iba melihatnya.

\ref MAL-20100201-a.1489 \recid 150824014858684749337843 \start 0:27:58 \sp BTL \tx ndaʔ bah dah mewah, yə daʔ. \mb ndaʔ bah dah mewah yə daʔ \ge NEG BAH PFCT luxurious yes NEG \fti kalau bukan begitu dia sudah bermewah-mewahan.

\ref MAL-20100201-a.1490 \recid 150824014859107311416370 \start 0:28:00 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1491 \recid 150824014859914810639013 \start 0:28:00 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1492 \recid 150824014859439713202137 \start 0:28:00 \sp LNLALG \tx jadi... \mb jadi \ge so \fti jadi...

\ref MAL-20100201-a.1493 \recid 150824014859600018561258 \start 0:28:01 \sp BTL \tx oo... umaʔi te ŋuser, yə. \mb oo umaʔ -i te ŋ- user yə \ge EXCL mother -E TRU.Aunt N- drive.away yes \fti oh... ibunya mengusirnya ya.

\ref MAL-20100201-a.1494 \recid 150824014859250240482110 \start 0:28:02 \sp BTL \tx adə si gesah diyə ŋuser anakɲə. \mb adə si gesah diyə ŋ- user anak -ɲə \ge exist SIH story 3SG N- drive.away child -3SG \fti memang ada isu kalau dia sudah mengusir anaknya.

\ref MAL-20100201-a.1495 \recid 150824014859957053856876 \start 0:28:03 \sp EXPALG \tx ditampar-i... \mb di- tampar -i \ge DI- slap -E \fti ditamparnya...

\ref MAL-20100201-a.1496 \recid 150824014859185243886522 \start 0:28:04 \sp BTL \tx adə si balaʔ diyəən... jatoh giyanən bah, yə. \mb adə si balaʔ diyə -ən jatoh giyan -ən bah yə \ge exist SIH splashy 3SG -EN fall.down like.that -EN BAH yes \fti nanti ada balasannya... misalnya kalau sampai dia jatuh nanti.

\ref MAL-20100201-a.1497 \recid 150824014859849131563305 \start 0:28:07 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1498 \recid 150824014859569181111175 \start 0:28:07 \sp BTL \tx saməəm bah dah anoʔ te... \mb samə -əm bah dah anoʔ te \ge same -M BAH PFCT whatchumacallit TRU.Aunt \fti sama saja nanti kalau sudah...

\ref MAL-20100201-a.1499 \recid 150824014859962602670070 \start 0:28:08 \sp EXPALG \tx kuiŋat nanᵈiʔ sampay... aku tuwə kətəɲə giʔ. \mb ku- iŋat nanᵈiʔ sampay aku tuwə kətə -ɲə giʔ \ge 1SG- remember later arrive 1SG old word -3SG still \fti nanti ini akan kuingat sampai... begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1500 \recid 150824014859997831864002 \start 0:28:10 \sp BTL \tx syapə giyan teh? \mb syapə giyan teh \ge who like.that TEH \fti siapa yang bicara begitu?

\ref MAL-20100201-a.1501 \recid 150824014859121338127320 \start 0:28:11 \sp EXPALG \tx anak diyə. \mb anak diyə \ge child 3SG \fti anaknya.

\ref MAL-20100201-a.1502 \recid 150824014859433879933133 \start 0:28:12 \sp EXPALG \tx kuiŋat nanᵈiʔ sampe tuwə, kətəɲə. \mb ku- iŋat nanᵈiʔ sampe tuwə kətə -ɲə \ge 1SG- remember later arrive old word -3SG \fti akan kuingat nanti sampai tua, ujarnya.

\ref MAL-20100201-a.1503 \recid 150824014859917702063265 \start 0:28:14 \sp BTL \tx nanᵈiʔ jatoh təlanᵈar anak gaʔam si. \mb nanᵈiʔ jatoh tə- lanᵈar anak gaʔ -am si \ge later fall.down TE- unattended child also -M SIH \fti nanti kalau jatuh dan terlantar anaklah yang diharapkan.

\ref MAL-20100201-a.1504 \recid 150824014859388913864083 \start 0:28:16 \sp EXPALG \tx bəlum tənᵈu anakɲə nanᵈiʔ tu taʔ bisə jadi oraŋ. \mb bəlum tənᵈu anak -ɲə nanᵈiʔ tu taʔ bisə jadi oraŋ \ge not.yet certain child -3SG later that NEG can so person \fti belum tentu nantinya anaknya tidak jadi orang sukses.

\ref MAL-20100201-a.1505 \recid 150824014859839261081487 \start 0:28:18 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1506 \recid 150824014859414238448440 \start 0:28:19 \sp LNLALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1507 \recid 150824014859295999866025 \start 0:28:20 \sp LNLALG \tx syapə tau anaʔɲə ləbih hebat yə, misalɲə kan. \mb syapə tau anaʔ -ɲə ləbih hebat yə misal -ɲə kan \ge who know child -3SG more great yes example -3SG KAN \fti siapa tahu anaknya malah lebih berhasil dari dia misalnya, ya kan.

\ref MAL-20100201-a.1508 \recid 150824014859584317606640 \start 0:28:22 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1509 \recid 150824014859842777488938 \start 0:28:22 \sp BTL \tx tapi usah giyan bah maksutku teh... \mb tapi usah giyan bah maksut -ku teh \ge but do.not like.that BAH mean -1SG TEH \fti tapi maksudku dia jangan begitu...

\ref MAL-20100201-a.1510 \recid 150824014859299741065222 \start 0:28:24 \sp BTL \tx maoʔ diyəəm bah... \mb maoʔ diyə -əm bah \ge want 3SG -M BAH \fti inginnya dia itu...

\ref MAL-20100201-a.1511 \recid 150824014859918985905543 \start 0:28:24 \sp BTL \tx marah umaʔ wajar bah, yə. \mb marah umaʔ wajar bah yə \ge angry mother proper BAH yes \fti menegur ibunya itu wajar, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.1512 \recid 150824014859306432445812 \start 0:28:26 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1513 \recid 150824014859887582752852 \start 0:28:26 \sp BTL \tx umaʔ dah kəlewatan gaʔ diajaʔ... \mb umaʔ dah kə- lewat -an gaʔ di- ajaʔ \ge mother PFCT KE- pass -AN also DI- invite \fti ibunya sudah kelewatan juga diajak... \nt tidak melanjutkan kalimatnya.

\ref MAL-20100201-a.1514 \recid 150824014859733706328970 \start 0:28:28 \sp BTL \tx wajar kalaw oraŋtuwə salah... kan wajar kitə anaki. \mb wajar kalaw oraŋtuwə salah kan wajar kitə anak -i \ge proper if parent wrong KAN proper 1PL child -E \fti wajar kita menegur orangtua yang salah, wajar karena kita anaknya.

\ref MAL-20100201-a.1515 \recid 150824014859852136253890 \start 0:28:30 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1516 \recid 150824014859374426344176 \start 0:28:31 \sp BTL \tx nasehat oraŋtuwə te wajar. \mb nasehat oraŋtuwə te wajar \ge advice parent TRU.Aunt proper \fti menasehati orangtua itu wajar-wajar saja.

\ref MAL-20100201-a.1517 \recid 150824014859945816033099 \start 0:28:33 \sp LNLALG \tx way... diyə yaŋ udah mərasə... \mb way diyə yaŋ udah mə- rasə \ge EXCL 3SG REL PFCT MEN- feel \fti ah... dia merasa yang sudah...

\ref MAL-20100201-a.1518 \recid 150824014859330728981364 \start 0:28:33 \sp BTL \tx uu... tampar... \mb uu tampar \ge EXCL slap \fti wah... ditampar...

\ref MAL-20100201-a.1519 \recid 150824014859982566956103 \start 0:28:34 \sp BTL \tx oy... caʔi Imanən diyəəm jagor macam di tipi te bah... pilem teh. \mb oy caʔ -i Iman -ən diyə -əm jagor macam di tipi te bah pilem teh \ge EXCL as.if -E Iman -EN 3SG -M great like LOC television TRU.Aunt BAH film TEH \fti ah... Si Iman serasa sudah hebat seperti orang di dalam filem di televisi.

\ref MAL-20100201-a.1520 \recid 150824014859702991006569 \start 0:28:37 \sp EXPALG \tx ŋ-ŋ. \mb ŋ.ŋ \ge EXCL \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1521 \recid 150824014859961299963480 \start 0:28:38 \sp BTL \tx məmᵇaŋkaŋ anak te... kaloʔ kitə kayə hartə səmuə te... \mb məm- baŋkaŋ anak te kaloʔ kitə kayə hartə səmuə te \ge MEN- rebel child TRU.Aunt if 1PL like wealth all TRU.Aunt \fti kalau anak membangkang... dan kalau kita ini kaya harta dan semua ada... \nt menceritakan cerita dalam sinetron di televisi.

\ref MAL-20100201-a.1522 \recid 150824014859856632166355 \start 0:28:41 \sp BTL \tx anak suroh user... \mb anak suroh user \ge child order chase.away \fti anaknya akan diusir...

\ref MAL-20100201-a.1523 \recid 150824014859764436204870 \start 0:28:42 \sp BTL \tx dalam pi(lem)... pilem bah... kan. \mb dalam pilem pilem bah kan \ge inside film film BAH KAN \fti dalam cerita filem, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.1524 \recid 150824014859952377083477 \start 0:28:43 \sp EXPALG \tx auʔ, sinetron. \mb auʔ sinetron \ge yes cinematography \fti iya, seperti sinetron.

\ref MAL-20100201-a.1525 \recid 150824014859649192418623 \start 0:28:44 \sp BTL \tx lari... \mb lari \ge run \fti minggat...

\ref MAL-20100201-a.1526 \recid 150824014859796164205343 \start 0:28:45 \sp BTL \tx hm... \mb hm \ge EXCL \fti he-eh...

\ref MAL-20100201-a.1527 \recid 150824014859124685485614 \start 0:28:46 \sp LNLALG \tx jadi, ndaʔ boleh balik kə rumah. \mb jadi ndaʔ boleh balik kə rumah \ge so NEG may return to house \fti jadi, dia tidak boleh pulang ke rumah.

\ref MAL-20100201-a.1528 \recid 150824014859599728362587 \start 0:28:47 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1529 \recid 150824014859154246232286 \start 0:28:47 \sp LNLALG \tx pas anoʔ kan baleʔ kə rumah tu... \mb pas anoʔ kan baleʔ kə rumah tu \ge proper whatchumacallit KAN return to house that \fti suatu hari dia ada pulang ke rumah... \nt anaknya yang diceritakan.

\ref MAL-20100201-a.1530 \recid 150824014859154469216894 \start 0:28:49 \sp LNLALG \tx amᵇel anoʔɲə bah... \mb amᵇel anoʔ -ɲə bah \ge take whatchamacallit -3SG BAH \fti bermaksud mengambil itunya...

\ref MAL-20100201-a.1531 \recid 150824014859627520088478 \start 0:28:50 \sp LNLALG \tx amᵇel apəɲə? \mb amᵇel apə -ɲə \ge take what -3SG \fti ambil apanya itu?

\ref MAL-20100201-a.1532 \recid 150824014859827074811839 \start 0:28:51 \sp LNLALG \tx surat... \mb surat \ge letter \fti surat...

\ref MAL-20100201-a.1533 \recid 150824014859791831301617 \start 0:28:51 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1534 \recid 150824014859588055487023 \start 0:28:52 \sp LNLALG \tx surat-suratɲə... surat... səkolahɲə bah. \mb surat ~ surat -ɲə surat səkolah -ɲə bah \ge letter ~ letter -3SG letter school -3SG BAH \fti surat berharganya... surat... sekolahnya.

\ref MAL-20100201-a.1535 \recid 150824014859803429136098 \start 0:28:55 \sp EXPALG \tx ŋamᵇiʔ ijasah. \mb ŋ- amᵇiʔ ijasah \ge N- take certificate \fti mengambil ijazah.

\ref MAL-20100201-a.1536 \recid 150824014859670088087068 \start 0:28:55 \sp LNLALG \tx ijasahɲə. \mb ijasah -ɲə \ge certificate -3SG \fti ijazahnya.

\ref MAL-20100201-a.1537 \recid 150824014859487702124937 \start 0:28:55 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1538 \recid 150824014859852442881091 \start 0:28:57 \sp LNLALG \tx pas mamaʔə dah baleʔ. \mb pas mamaʔ -ə dah baleʔ \ge fit mother -E PFCT return \fti kebetulah ibunya pulang.

\ref MAL-20100201-a.1539 \recid 150824014859878608447359 \start 0:28:59 \sp BTL \tx oo... \mb oo \ge EXCL \fti oo...

\ref MAL-20100201-a.1540 \recid 150824014859156514010671 \start 0:29:00 \sp LNLALG \tx aa... kan. \mb aa kan \ge EXCL KAN \fti nah... kan.

\ref MAL-20100201-a.1541 \recid 150824014859125835993187 \start 0:29:00 \sp EXPALG \tx bəsadulah anakɲə yaŋ kəciʔ tu. \mb bə- sadu -lah anak -ɲə yaŋ kəciʔ tu \ge BE- announce -LAH child -3SG REL small that \fti mengadulah anaknya yang paling kecil itu.

\ref MAL-20100201-a.1542 \recid 150824014859748905295598 \start 0:29:01 \sp LNLALG \tx yaŋ kəciʔɲə tu bah, yaŋ buleʔ tu. \mb yaŋ kəciʔ -ɲə tu bah yaŋ buleʔ tu \ge REL small -3SG that BAH REL white.guy that \fti yang paling kecil itu, yang bule itu.

\ref MAL-20100201-a.1543 \recid 150824014859712661680997 \start 0:29:02 \sp BTL \tx tadiʔ kətəɲə si anoʔ dataŋ... \mb tadiʔ kətə -ɲə si anoʔ dataŋ \ge earlier word -3SG SIH whatchumacallit come \fti katanya, tadi si kakak ada datang ke sini...

\ref MAL-20100201-a.1544 \recid 150824014859655738260037 \start 0:29:04 \sp EXPALG \tx kətəɲə gituʔ ha... \mb kətə -ɲə gituʔ ha \ge word -3SG like.that EXCL \fti begitu dia bilang...

\ref MAL-20100201-a.1545 \recid 150824014859518447255482 \start 0:29:05 \sp BTL \tx ha... \mb ha \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.1546 \recid 150824014859956787155195 \start 0:29:05 \sp LNLALG \tx lalu marah... \mb lalu marah \ge then angry \fti akhirnya dia marah...

\ref MAL-20100201-a.1547 \recid 150824014859468079234659 \start 0:29:07 \sp EXPALG \tx lalu kətə adiʔɲə giʔ... \mb lalu kətə adiʔ -ɲə giʔ \ge then word younger.sibling -3SG again \fti kemudian adik berkata... \nt maksudnya adik dari Iman.

\ref MAL-20100201-a.1548 \recid 150824014900291910327505 \start 0:29:08 \sp EXPALG \tx kan adiʔi yaŋ anoʔən te bah... \mb kan adiʔ -i yaŋ anoʔ -ən te bah \ge KAN younger.sibling -E REL whatchamacallit -EN TRU.Aunt BAH \fti kan ada adiknya yang itu...

\ref MAL-20100201-a.1549 \recid 150824014900220959042664 \start 0:29:09 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1550 \recid 150824014900194946322915 \start 0:29:09 \sp EXPALG \tx yaŋ ɲjagə rumah diyəən te yaŋ di Pənᵈiyanak. \mb yaŋ ɲ- jagə rumah diyə -ən te yaŋ di Pənᵈiyanak \ge REL N- watch.over house 3SG -EN TRU.Aunt REL LOC Pontianak \fti yang menempati rumahnya yang di Pontianak.

\ref MAL-20100201-a.1551 \recid 150824014900421432228991 \start 0:29:11 \sp LNLALG \tx oo... ndaʔ, katə diyə. \mb oo ndaʔ katə diyə \ge EXCL NEG word 3SG \fti oh... tidak begitu, jawabnya.

\ref MAL-20100201-a.1552 \recid 150824014900358354469807 \start 0:29:11 \sp EXPALG \tx kətəɲə giʔ... \mb kətə -ɲə giʔ \ge word -3SG again \fti kemudian katanya...

\ref MAL-20100201-a.1553 \recid 150824014900406748256971 \start 0:29:12 \sp EXPALG \tx ah, ŋamᵇiʔ anoʔɲə mah... \mb ah ŋ- amᵇiʔ anoʔ -ɲə mah \ge EXCL N- take whatchamacallit -3SG MAH \fti ah, dia hanya mengambil miliknya saja...

\ref MAL-20100201-a.1554 \recid 150824014900436834396840 \start 0:29:13 \sp EXPALG \tx kaw pəriksə-əm baraŋ-baraŋ kaw adə yaŋ ilaŋ daʔ-e, kətəɲə giʔ. \mb kaw pəriksə -əm baraŋ ~ baraŋ kaw adə yaŋ ilaŋ daʔ -e kətə -ɲə giʔ \ge TOP check -M things ~ things TOP exist REL lost NEG -EH word -3SG again \fti kamu periksa saja barang-barangmu ada atau tidak yang hilang, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1555 \recid 150824014900120596519578 \start 0:29:15 \sp BTL \tx oo, kətə adiʔi te. \mb oo kətə adiʔ -i te \ge EXCL word younger.sibling -E TRU.Aunt \fti oh, adiknya menjawab.

\ref MAL-20100201-a.1556 \recid 150824014900267388302832 \start 0:29:15 \sp EXPALG \tx adaʔ mah diyə məncuri. \mb adaʔ mah diyə mən- curi \ge not.exist MAH 3SG MEN- steal \fti dia sama sekali tidak mencuri.

\ref MAL-20100201-a.1557 \recid 150824014900415069935330 \start 0:29:16 \sp EXPALG \tx adiʔi te sayaŋ. \mb adiʔ -i te sayaŋ \ge younger.sibling -E TRU.Aunt pity \fti kalau adiknya sayang.

\ref MAL-20100201-a.1558 \recid 150824014900715048721711 \start 0:29:17 \sp BTL \tx liyat-liyatlah... aa... \mb liyat ~ liyat -lah aa \ge see ~ see -LAH EXCL \fti periksalah... nah...

\ref MAL-20100201-a.1559 \recid 150824014900727648616069 \start 0:29:17 \sp EXPALG \tx səkali-səkali dataŋ te dikasiʔɲə duwit, diyə te. \mb sə- kali ~ sə- kali dataŋ te di- kasiʔ -ɲə duwit diyə te \ge SE- time ~ SE- time come TRU.Aunt DI- give -3SG money 3SG TRU.Aunt \fti sekali-sekali datang diberikan uang, olehnya.

\ref MAL-20100201-a.1560 \recid 150824014900728784255822 \start 0:29:19 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.1561 \recid 150824014900909797791530 \start 0:29:20 \sp EXPALG \tx kətəi giʔ... \mb kətə -i giʔ \ge word -E still \fti ujarnya lagi...

\ref MAL-20100201-a.1562 \recid 150824014900885732749057 \start 0:29:21 \sp EXPALG \tx diyə maŋᶢel aku te toŋah. \mb diyə m- paŋᶢel aku te toŋah \ge 3SG N- call 1SG TRU.Aunt middle.parent.sibling \fti dia memanggilku dengan paman.

\ref MAL-20100201-a.1563 \recid 150824014900268255686061 \start 0:29:23 \sp BTL \tx aoʔ, kaw pəriksəəm, kətəi te, yə ndaʔ. \mb aoʔ kaw pəriksə -əm kətə -i te yə ndaʔ \ge yes TOP check -M word -E TRU.Aunt yes NEG \fti ya, kamu periksa saja, dia bilang begitu ya.

\ref MAL-20100201-a.1564 \recid 150824014900155467975139 \start 0:29:23 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1565 \recid 150824014900895324023812 \start 0:29:23 \sp EXPALG \tx oo... Ngah ee... kətəɲə giʔ. \mb oo Ngah ee kətə -ɲə giʔ \ge EXCL middle.parent's.sibling EXCL word -3SG again \fti ah, Paman, katannya lagi kepada saya.

\ref MAL-20100201-a.1566 \recid 150824014900313951659621 \start 0:29:25 \sp EXPALG \tx mun adaʔ miker anakɲə yaŋ kəciʔ ni bah... \mb mun adaʔ m- piker anak -ɲə yaŋ kəciʔ ni bah \ge if not.exist N- think child -3SG REL small this BAH \fti kalau saya tidak memikirkan anaknya yang paling kecil ini...

\ref MAL-20100201-a.1567 \recid 150824014900744877734546 \start 0:29:27 \sp EXPALG \tx konᵈan dəŋan aku dari səjaʔ diyə laher, kətəɲə... \mb konᵈan dəŋan aku dari səjaʔ diyə laher kətə -ɲə \ge always with 1SG from since 3SG born word -3SG \fti selalu saya yang asuh sejak dia lahir, ujarnya...

\ref MAL-20100201-a.1568 \recid 150824014900532232736097 \start 0:29:28 \sp EXPALG \tx kutiŋᶢal-eʔ-em rumah ini. \mb ku- tiŋᶢal -eʔ -em rumah ini \ge 1SG- stay -EQ -M house this \fti langsung akan saya tinggalkan saja.

\ref MAL-20100201-a.1569 \recid 150824014900162718466808 \start 0:29:29 \sp BTL \tx aoʔ, kətəi te kan ŋasoh diyə teh di rumah teh. \mb aoʔ kətə -i te kan ŋ- asoh diyə teh di rumah teh \ge yes word -E TRU.Aunt KAN N- take.care.of 3SG TEH LOC house TEH \fti ya, katanya dia mengasuh di rumahnya.

\ref MAL-20100201-a.1570 \recid 150824014900769761805887 \start 0:29:29 \sp EXPALG \tx malu aku, kətəɲə giʔ. \mb malu aku kətə -ɲə giʔ \ge embarrassed 1SG word -3SG again \fti saya merasa malu, katanya lagi.

\ref MAL-20100201-a.1571 \recid 150824014900860975248645 \start 0:29:31 \sp EXPALG \tx malu aku, kətəɲə giʔ. \mb malu aku kətə -ɲə giʔ \ge embarrassed 1SG word -3SG again \fti saya merasa malu, begitu dia bilang.

\ref MAL-20100201-a.1572 \recid 150824014900309061754541 \start 0:29:32 \sp EXPALG \tx dəpan-dəpan diyə-əm bah. \mb dəpan ~ dəpan diyə -əm bah \ge front ~ front 3SG -M BAH \fti karena terjadi di depan-depan matanya.

\ref MAL-20100201-a.1573 \recid 150824014900671023526740 \start 0:29:33 \sp EXPALG \tx baŋun... baŋun pagi-pagi anak dah naŋis ɲariʔ diyə-ən... \mb baŋun baŋun pagi ~ pagi anak dah n- taŋis ɲ- cariʔ diyə -ən \ge rise rise morning ~ morning child PFCT N- cry N- look.for 3SG -EN \fti bangun pagi saat anaknya menangis mencari dia...

\ref MAL-20100201-a.1574 \recid 150824014900777043206663 \start 0:29:36 \sp EXPALG \tx məkap di kamar səbəlah-ən. \mb m- pəkap di kamar sə- bəlah -ən \ge N- hide LOC bedroom SE- side -EN \fti mengurung diri di kamar sebelah.

\ref MAL-20100201-a.1575 \recid 150824014900641609098342 \start 0:29:38 \sp EXPALG \tx ŋan laki. \mb ŋan laki \ge with male \fti dengan laki-laki.

\ref MAL-20100201-a.1576 \recid 150824014900222704310389 \start 0:29:40 \sp BTL \tx diaŋᶢap təmpat apəəm, yə daʔ? \mb di- aŋᶢap təmpat apə -əm yə daʔ \ge DI- regard place what -M yes NEG \fti dianggap sebagai tempat apa itu, ya tidak?

\ref MAL-20100201-a.1577 \recid 150824014900823701754211 \start 0:29:42 \sp EXPALG \tx dəŋan Acuŋ apəən teh. \mb dəŋan Acuŋ apə -ən teh \ge with Acung what -EN TEH \fti dengan dengan Si Acung.

\ref MAL-20100201-a.1578 \recid 150824014900709256007707 \start 0:29:43 \sp BTL \tx Acuŋ manə? \mb Acuŋ manə \ge Acung where \fti Acung yang mana?

\ref MAL-20100201-a.1579 \recid 150824014900447627391339 \start 0:29:43 \sp EXPALG \tx Acuŋ yaŋ mati teh bah. \mb Acuŋ yaŋ mati teh bah \ge Acung REL dead TEH BAH \fti Acung yang sudah meninggal dunia itu.

\ref MAL-20100201-a.1580 \recid 150824014900983966259098 \start 0:29:45 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1581 \recid 150824014900714577877939 \start 0:29:45 \sp LNLALG \tx Acuŋ manə giʔ? \mb Acuŋ manə giʔ \ge Acung where more \fti Acung yang mana lagi?

\ref MAL-20100201-a.1582 \recid 150824014900883711975718 \start 0:29:46 \sp LNLALG \tx memaŋ... \mb memaŋ \ge indeed \fti memangnya...

\ref MAL-20100201-a.1583 \recid 150824014900659500079973 \start 0:29:46 \sp BTL \tx Acuŋ... \mb Acuŋ \ge Acung \fti Acung...

\ref MAL-20100201-a.1584 \recid 150824014900784468121546 \start 0:29:48 \sp BTL \tx ncariʔ apə Mboʔ? \mb n- cariʔ apə Mboʔ \ge N- look.for what older.sister \fti sedang mencari apa, Kak?

\ref MAL-20100201-a.1585 \recid 150824014900150554993003 \start 0:29:49 \sp MNS \tx bebekku bah. \mb bebek -ku bah \ge duck -1SG BAH \fti hanya bebek saya.

\ref MAL-20100201-a.1586 \recid 150824014900511515232128 \start 0:29:50 \sp BTL \tx oh... \mb oh \ge EXCL \fti oh...

\ref MAL-20100201-a.1587 \recid 150824014900263704220438 \start 0:29:51 \sp BTL \tx aoʔ, dəŋan Baŋ Acuŋ dah mati teh, yə. \mb aoʔ dəŋan Baŋ Acuŋ dah mati teh yə \ge yes with TRU.older.sibling Acung PFCT dead TEH yes \fti ya, dengan Bang Acung yang sudah meninggal dunia itu ya.

\ref MAL-20100201-a.1588 \recid 150824014900567119978134 \start 0:29:51 \sp MNS \tx anoʔ te bah... Cais dəŋan Yanᵈoʔ macam ari səhari-in teh. \mb anoʔ te bah Cais dəŋan Yanᵈoʔ macam ari sə- hari -in teh \ge whatchumacallit TRU.Aunt BAH Ca'is with Yanto like day SE- day -EN TEH \fti yang itu... seperti Cais dan Yanto hari itu.

\ref MAL-20100201-a.1589 \recid 150824014900584173740911 \start 0:29:54 \sp BTL \tx bisə ndaʔe. \mb bisə ndaʔ -e \ge can NEG -EH \fti bisa tidak.

\ref MAL-20100201-a.1590 \recid 150824014900624507954762 \start 0:29:54 \sp MNS \tx ndaʔ bisə bəjalan. \mb ndaʔ bisə bə- jalan \ge NEG can BE- walk \fti tidak bisa berjalan.

\ref MAL-20100201-a.1591 \recid 150824014900783986305025 \start 0:29:56 \sp MNS \tx nun... taŋ rumah paʔ ɣido, ndaʔ bisəaʔ. \mb nun taŋ rumah paʔ ɣido ndaʔ bisə -aʔ \ge there just house TRU.Father TRU.Rido.Rhoma NEG can -AQ \fti di sana... di dekat rumah ayahnya Rido, tidak bisa.

\ref MAL-20100201-a.1592 \recid 150824014900660268850530 \start 0:29:57 \sp MNS \tx udah bah kucurok dəŋan paʔ Ayu apə ɲanan. \mb udah bah ku- curok dəŋan paʔ Ayu apə ɲan -an \ge PFCT BAH 1SG- pour with TRU.Father Ayu what that -AN \fti sudah saya guyur bersama dengan ayahnya Ayu dan lain sebagainya.

\ref MAL-20100201-a.1593 \recid 150824014900941209957701 \start 0:29:58 \sp EXPALG \tx syapə? \mb syapə \ge who \fti siapa dia?

\ref MAL-20100201-a.1594 \recid 150824014900800447281169 \start 0:29:59 \sp BTL \tx umaʔ Nas bah. \mb umaʔ Nas bah \ge mother Nas BAH \fti ibunya Nas.

\ref MAL-20100201-a.1595 \recid 150824014900556703222542 \start 0:30:00 \sp EXPALG \tx oo, maʔ Nas. \mb oo maʔ Nas \ge EXCL TRU.mother Nas \fti oo, ibunya Nas.

\ref MAL-20100201-a.1596 \recid 150824014900406986832758 \start 0:30:00 \sp MNS \tx bəjalan giʔim model ɲan te. \mb bə- jalan giʔ -im model ɲan te \ge BE- walk still -M such that TRU.Aunt \fti kalau begitu gayanya pasti dia mau keluyuran lagi.

\ref MAL-20100201-a.1597 \recid 150824014900418665419332 \start 0:30:02 \sp BTL \tx oo... jadi la(ki)... anoʔ ɲanam jəraʔi. \mb oo jadi laki anoʔ ɲan -am jəraʔ -i \ge EXCL so husband whatchumacallit that -M pity -E \fti oh... jadi su(ami)... kasihan dia... \nt menghentikan ucapannya.

\ref MAL-20100201-a.1598 \recid 150824014900140402585454 \start 0:30:04 \sp BTL \tx səkali te kənaʔ marahi ndaʔ anaki balik te? \mb sə- kali te kənaʔ marah -i ndaʔ anak -i balik te \ge SE- time TRU.Aunt undergo angry -E NEG child -E return TRU.Aunt \fti setelah itu dia marah atau tidak tahu kalau anaknya pulang?

\ref MAL-20100201-a.1599 \recid 150824014900427447963226 \start 0:30:07 \sp BTL \tx marah giʔim, bəruɲaʔ giʔim? \mb marah giʔ -im bə- ruɲaʔ giʔ -im \ge angry again -M BE- grumble again -M \fti apa dia marah dan ngomel lagi?

\ref MAL-20100201-a.1600 \recid 150824014900576007509976 \start 0:30:08 \sp BTL \tx kəjam. \mb kəjam \ge cruel \fti kejam.

\ref MAL-20100201-a.1601 \recid 150824014900364501400105 \start 0:30:08 \sp EXPALG \tx way... adaʔ kətəmu, dah balikam anaki. \mb way adaʔ kə- təmu dah balik -am anak -i \ge EXCL not.exist KE- meet PFCT return -M child -E \fti ah... tidak bertemu, anaknya sudah pergi.

\ref MAL-20100201-a.1602 \recid 150824014900720012436154 \start 0:30:10 \sp EXPALG \tx dah lari-am. \mb dah lari -am \ge PFCT run -M \fti sudah minggat.

\ref MAL-20100201-a.1603 \recid 150824014900378019871422 \start 0:30:10 \sp BTL \tx oh... jəraʔi. \mb oh jəraʔ -i \ge EXCL pity -E \fti oh... malangnya.

\ref MAL-20100201-a.1604 \recid 150824014900609815109660 \start 0:30:11 \sp BTL \tx tapi, maseh diyə dapat duwitən dari bibiʔɲəən. \mb tapi maseh diyə dapat duwit -ən dari bibiʔ -ɲə -ən \ge but still 3SG get money -EN from parent.sibling -3SG -EN \fti tapi, dia masih mendapat uang dari bibinya itu.

\ref MAL-20100201-a.1605 \recid 150824014900330583811411 \start 0:30:13 \sp EXPALG \tx aoʔ, di bibiʔɲə bah. \mb aoʔ di bibiʔ -ɲə bah \ge yes LOC parent.sibling -3SG BAH \fti ya, dari bibinya.

\ref MAL-20100201-a.1606 \recid 150824014900679116572345 \start 0:30:14 \sp EXPALG \tx jadi... jadi waktu kameʔ yaŋ maoʔ balik kə sineʔ teh... \mb jadi jadi waktu kameʔ yaŋ maoʔ balik kə sineʔ teh \ge so so time 1PL REL want return to here here \fti jadi, sewaktu kami akan pulang ke sini tempo hari...

\ref MAL-20100201-a.1607 \recid 150824014901770041908974 \start 0:30:16 \sp EXPALG \tx ini te dah lamaʔam diyə ndaʔ minᵈaʔ duwitən, kətəi giʔ. \mb ini te dah lamaʔ -am diyə ndaʔ m- pinᵈaʔ duwit -ən kətə -i giʔ \ge this TRU.Aunt PFCT long.time -M 3SG NEG N- request money -EN word -E moreover \fti saat ini dia sudah lama tidak minta uang, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1608 \recid 150824014901231566764833 \start 0:30:18 \sp EXPALG \tx "pake duwit apə diyə?" kətəɲə giʔ. \mb pake duwit apə diyə kətə -ɲə giʔ \ge use money what 3SG word -3SG again \fti "dia pakai uang apa, ya?" ujarnya lagi.

\ref MAL-20100201-a.1609 \recid 150824014901154841926600 \start 0:30:19 \sp BTL \tx syapə ɲan te? \mb syapə ɲan te \ge who that TRU.Aunt \fti siapa yang bicara begitu?

\ref MAL-20100201-a.1610 \recid 150824014901901216670217 \start 0:30:20 \sp EXPALG \tx kətə bibiʔ-i te bah. \mb kətə bibiʔ -i te bah \ge word parent.sibling -E TRU.Aunt BAH \fti ujar bibinya tadi.

\ref MAL-20100201-a.1611 \recid 150824014901509816754282 \start 0:30:20 \sp EXPALG \tx kasiyan gaʔ. \mb kasiyan gaʔ \ge pity also \fti kasihan juga.

\ref MAL-20100201-a.1612 \recid 150824014901238540123961 \start 0:30:20 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1613 \recid 150824014901202330123726 \start 0:30:20 \sp LNLALG \tx ndaʔ, anoʔɲə laraŋ. \mb ndaʔ anoʔ -ɲə laraŋ \ge NEG whatchamacallit -3SG forbid \fti bukan begitu, ibunya melarang.

\ref MAL-20100201-a.1614 \recid 150824014901758063630386 \start 0:30:22 \sp LNLALG \tx mamaʔə laraŋ bah. \mb mamaʔ -ə laraŋ bah \ge mother -E forbid BAH \fti ibunya melarangnya.

\ref MAL-20100201-a.1615 \recid 150824014901693045073793 \start 0:30:23 \sp LNLALG \tx awas kaw minᵈaʔ kə bibiʔ. \mb awas kaw m- pinᵈaʔ kə bibiʔ \ge visible TOP N- request to parent.sibling \fti awas kalau kami minta uang dengan bibi.

\ref MAL-20100201-a.1616 \recid 150824014901878644026861 \start 0:30:24 \sp LNLALG \tx ee... minᵈaʔ duwit sama Maʔ Yen, yə. \mb ee m- pinᵈaʔ duwit sama Maʔ Yen yə \ge EXCL N- request money with TRU.mother Rien yes \fti eh... awas minta uang kepada Ibu Yen.

\ref MAL-20100201-a.1617 \recid 150824014901157205441826 \start 0:30:26 \sp LNLALG \tx katə diyə gituʔ. \mb katə diyə gituʔ \ge word 3SG like.that \fti begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1618 \recid 150824014901312369057396 \start 0:30:26 \sp BTL \tx mm... \mb mm \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1619 \recid 150824014901448303650831 \start 0:30:27 \sp LNLALG \tx taʔ boleh minᵈaʔ duwit samə Maʔ Yen gaʔ. \mb taʔ boleh m- pinᵈaʔ duwit samə Maʔ Yen gaʔ \ge NEG may N- request money same TRU.mother Rien also \fti juga tidak boleh minta uang kepada Ibu Yen juga.

\ref MAL-20100201-a.1620 \recid 150824014901670033515849 \start 0:30:28 \sp LNLALG \tx katə diyə gituʔ. \mb katə diyə gituʔ \ge word 3SG like.that \fti begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1621 \recid 150824014901930991690604 \start 0:30:28 \sp EXPALG \tx tapi diyə tətap minᵈaʔ. \mb tapi diyə tətap m- pinᵈaʔ \ge but 3SG constant N- request \fti tapi dia tetap minta juga.

\ref MAL-20100201-a.1622 \recid 150824014901468828276730 \start 0:30:29 \sp BTL \tx tapi minᵈaʔ. \mb tapi m- pinᵈaʔ \ge but N- request \fti tapi tetap minta.

\ref MAL-20100201-a.1623 \recid 150824014901879971739183 \start 0:30:29 \sp BTL \tx manə gaʔ kitə maoʔ tegə bah? \mb manə gaʔ kitə maoʔ tegə bah \ge where also 1PL want without.worrying BAH \fti mana kita bisa setega itu?

\ref MAL-20100201-a.1624 \recid 150824014901377694844267 \start 0:30:31 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1625 \recid 150824014901401431524427 \start 0:30:31 \sp BTL \tx macam kitə bah. \mb macam kitə bah \ge like 1PL BAH \fti sama seperti halnya kita.

\ref MAL-20100201-a.1626 \recid 150824014901114197641843 \start 0:30:32 \sp BTL \tx yə bah... səandayɲə. \mb yə bah sə- anday -ɲə \ge yes BAH SE- if -3SG \fti iya kan... umpamanya.

\ref MAL-20100201-a.1627 \recid 150824014901674291007173 \start 0:30:32 \sp LNLALG \tx ndaʔ... mamaʔɲə bah. \mb ndaʔ mamaʔ -ɲə bah \ge NEG mother -3SG BAH \fti bukan itu... maksudku ibunya.

\ref MAL-20100201-a.1628 \recid 150824014901580620648804 \start 0:30:33 \sp LNLALG \tx mamaʔɲə marahkan diyə. \mb mamaʔ -ɲə marah -kan diyə \ge mother -3SG angry -KAN 3SG \fti ibunya melarangnya.

\ref MAL-20100201-a.1629 \recid 150824014901983967893569 \start 0:30:33 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1630 \recid 150824014901418882805248 \start 0:30:34 \sp EXPALG \tx ndaʔ... maksutɲə bah... \mb ndaʔ maksut -ɲə bah \ge NEG mean -3SG BAH \fti bukan begitu... maksudnya...

\ref MAL-20100201-a.1631 \recid 150824014901927475706859 \start 0:30:34 \sp LNLALG \tx dilaraŋ maʔ diyə. \mb di- laraŋ maʔ diyə \ge DI- forbid TRU.mother 3SG \fti dilarang oleh ibunya.

\ref MAL-20100201-a.1632 \recid 150824014901181835066666 \start 0:30:35 \sp EXPALG \tx bibiʔ-i pun manə gaʔ tegə te? \mb bibiʔ -i pun manə gaʔ tegə te \ge parent.sibling -E then where also without.worrying TRU.Aunt \fti bibinya juga mana bisa tega?

\ref MAL-20100201-a.1633 \recid 150824014901989690173183 \start 0:30:36 \sp BTL \tx dilaraŋ, yə. \mb di- laraŋ yə \ge DI- forbid yes \fti dilarang, ya.

\ref MAL-20100201-a.1634 \recid 150824014901440624684234 \start 0:30:36 \sp LNLALG \tx kaloʔ bibiʔ si iyə lah. \mb kaloʔ bibiʔ si iyə lah \ge if parent.sibling SIH yes just \fti kalau bibinya pasti tak tega.

\ref MAL-20100201-a.1635 \recid 150824014901463547202897 \start 0:30:37 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1636 \recid 150824014901875865405424 \start 0:30:38 \sp LNLALG \tx tətaplah. \mb tətap -lah \ge constant -LAH \fti sudah tentu.

\ref MAL-20100201-a.1637 \recid 150824014901499279595585 \start 0:30:38 \sp EXPALG \tx pas dataŋ kasiʔɲə duwitən. \mb pas dataŋ kasiʔ -ɲə duwit -ən \ge fit come give -3SG money -EN \fti kalau datang pasti diberinya uang.

\ref MAL-20100201-a.1638 \recid 150824014901481943213054 \start 0:30:39 \sp EXPALG \tx ini dah lamaʔam diyə ndaʔ kə sineʔən, kətəi giʔ. \mb ini dah lamaʔ -am diyə ndaʔ kə sineʔ -ən kətə -i giʔ \ge this PFCT long.time -M 3SG NEG to here -EN word -E again \fti sudah lama dia tidak ke sini, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1639 \recid 150824014901597188454400 \start 0:30:39 \sp EXPALG \tx adaʔ... dah lamaʔ-am aku ndaʔ ŋasiʔ duwit-in. \mb adaʔ dah lamaʔ -am aku ndaʔ ŋ- kasiʔ duwit -in \ge not.exist PFCT long.time -M 1SG NEG N- give money -EN \fti tidak... sudah lama saya tidak memberinya uang.

\ref MAL-20100201-a.1640 \recid 150824014901664028624025 \start 0:30:43 \sp EXPALG \tx pake... pake duwit apəəm diyə? \mb pake pake duwit apə -əm diyə \ge use use money what -M 3SG \fti pakai... pakai uang apa dia?

\ref MAL-20100201-a.1641 \recid 150824014901664104546885 \start 0:30:43 \sp EXPALG \tx oo, Leŋ... \mb oo Leŋ \ge EXCL TRU.Aleng \fti hm... Leng...

\ref MAL-20100201-a.1642 \recid 150824014901271880610240 \start 0:30:43 \sp BTL \tx rumahi bərapə meter, Leŋ? \mb rumah -i bərapə meter Leŋ \ge house -E how.much meter TRU.Aleng \fti berapa meter luas rumahnya, Leng?

\ref MAL-20100201-a.1643 \recid 150824014901832397521100 \start 0:30:45 \sp LNLALG \tx is.... \mb is \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.1644 \recid 150824014901260466207004 \start 0:30:46 \sp BTL \tx bukaʔ lapaŋ bola adə ndaʔ? \mb bukaʔ lapaŋ bola adə ndaʔ \ge open open.field ball exist NEG \fti ada selebar lapangan sepak bola?

\ref MAL-20100201-a.1645 \recid 150824014901898614912386 \start 0:30:48 \sp EXPALG \tx adaʔ mah. \mb adaʔ mah \ge not.exist MAH \fti tak seluas itu.

\ref MAL-20100201-a.1646 \recid 150824014901356444637244 \start 0:30:49 \sp EXPALG \tx sətəŋah... kaliku adə mah. \mb sə- təŋah kali -ku adə mah \ge SE- middle time -1SG exist MAH \fti setengah dari itu mungkin ada.

\ref MAL-20100201-a.1647 \recid 150824014901858271397975 \start 0:30:50 \sp BTL \tx sətəŋah. \mb sə- təŋah \ge SE- middle \fti setengah.

\ref MAL-20100201-a.1648 \recid 150824014901305218808259 \start 0:30:51 \sp BTL \tx sətəŋah-ən... \mb sə- təŋah -ən \ge SE- middle -EN \fti setengah itu...

\ref MAL-20100201-a.1649 \recid 150824014901398439108300 \start 0:30:51 \sp EXPALG \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1650 \recid 150824014901785580829669 \start 0:30:52 \sp EXPALG \tx sətəŋah lapaŋ bola-ən adə mah. \mb sə- təŋah lapaŋ bola -ən adə mah \ge SE- middle open.field ball -EN exist MAH \fti mungkin setengah dari lapangan sepak bola.

\ref MAL-20100201-a.1651 \recid 150824014901580997099354 \start 0:30:53 \sp BTL \tx is... apəlah hidup di atas... \mb is apə -lah hidup di atas \ge EXCL what -LAH life LOC on \fti ah... kenapa hidup di atas...

\ref MAL-20100201-a.1652 \recid 150824014901803082587988 \start 0:30:56 \sp BTL \tx is... kəmewahan? \mb is kə- mewah -an \ge EXCL KE- luxurious -AN \fti ah... kemewahan?

\ref MAL-20100201-a.1653 \recid 150824014901880025685950 \start 0:30:57 \sp BTL \tx yə daʔ. \mb yə daʔ \ge yes NEG \fti iya tidak.

\ref MAL-20100201-a.1654 \recid 150824014901990675775193 \start 0:30:58 \sp LNLALG \tx bodo yə, diyə yə? \mb bodo yə diyə yə \ge stupid yes 3SG yes \fti bodoh sekali dia itu, ya?

\ref MAL-20100201-a.1655 \recid 150824014901527329818112 \start 0:30:59 \sp BTL \tx kalaw aku si gini... \mb kalaw aku si gini \ge if 1SG SIH like.this \fti kalau saya begini...

\ref MAL-20100201-a.1656 \recid 150824014901935384358138 \start 0:30:59 \sp LNLALG \tx duwit rumah dah bagus, mobil. \mb duwit rumah dah bagus mobil \ge money house PFCT nice car \fti uang, rumah dan mobil sudah bagus.

\ref MAL-20100201-a.1657 \recid 150824014901608783940271 \start 0:31:00 \sp LNLALG \tx apə giʔ kuraŋɲə bah? \mb apə giʔ kuraŋ -ɲə bah \ge what still less -3SG BAH \fti apalagi yang kurang?

\ref MAL-20100201-a.1658 \recid 150824014901919971279985 \start 0:31:00 \sp BTL \tx kalaw... kalaw bagi aku gini... \mb kalaw kalaw bagi aku gini \ge if if share 1SG like.this \fti kalau saya begini...

\ref MAL-20100201-a.1659 \recid 150824014901625111321871 \start 0:31:02 \sp BTL \tx kudirikan rumah di daerah kitə. \mb ku- diri -kan rumah di daerah kitə \ge 1SG- stand -KAN house LOC area 1PL \fti akan kudirikan rumah di daerah kita di sini.

\ref MAL-20100201-a.1660 \recid 150824014901755964653053 \start 0:31:04 \sp BTL \tx kan syapə tau aku sanaʔ ləteh, ini rumahku adə bah. \mb kan syapə tau aku sanaʔ ləteh ini rumah -ku adə bah \ge KAN who know 1SG there tired this house -1SG exist exist \fti siapa tahu aku bosan tinggal di sana, aku masih punya rumah di sini.

\ref MAL-20100201-a.1661 \recid 150824014901583174626854 \start 0:31:07 \sp EXPALG \tx bənar gaʔ, aoʔ. \mb bənar gaʔ aoʔ \ge true also yes \fti ya, benarnya juga.

\ref MAL-20100201-a.1662 \recid 150824014901745978969940 \start 0:31:07 \sp BTL \tx cayaʔ ndaʔ? \mb cayaʔ ndaʔ \ge believe NEG \fti setuju tidak?

\ref MAL-20100201-a.1663 \recid 150824014901908488548732 \start 0:31:07 \sp BTL \tx kampoŋ kitə bah. \mb kampoŋ kitə bah \ge village 1PL BAH \fti di kampung sendiri.

\ref MAL-20100201-a.1664 \recid 150824014901855101837868 \start 0:31:07 \sp EXPALG \tx aoʔ, mun diyə balik. \mb aoʔ mun diyə balik \ge yes if 3SG return \fti ya, kalau dia balik kampung.

\ref MAL-20100201-a.1665 \recid 150824014902264231266965 \start 0:31:07 \sp BTL \tx kalaw bagi aku si kə kampoŋ kusədiyəkan rumah. \mb kalaw bagi aku si kə kampoŋ ku- sədiyə -kan rumah \ge if share 1SG SIH to village 1SG- prepare -KAN house \fti kalau saya di kampung juga saya siapkan satu buah rumah.

\ref MAL-20100201-a.1666 \recid 150824014902601638344767 \start 0:31:09 \sp EXPALG \tx mun kə Punᵈiyanak-ən kaw-ən... \mb mun kə Punᵈiyanak -ən kaw -ən \ge if to Pontianak -EN 2SG -EN \fti kalau kamu di tinggal di Pontianak...

\ref MAL-20100201-a.1667 \recid 150824014902909462689747 \start 0:31:10 \sp EXPALG \tx misalɲə a(daʔ)... \mb misal -ɲə adaʔ \ge example -3SG not.exist \fti kalau ti(dak)...

\ref MAL-20100201-a.1668 \recid 150824014902807041586748 \start 0:31:10 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1669 \recid 150824014902261463810223 \start 0:31:10 \sp EXPALG \tx adaʔ apə-apə-ən ndaʔ adə gaʔ rəti-i. \mb adaʔ apə ~ apə -ən ndaʔ adə gaʔ rəti -i \ge not.exist what ~ what -EN NEG exist also mean -E \fti tidak melakukan apa-apa juga tidak ada hasilnya.

\ref MAL-20100201-a.1670 \recid 150824014902406291655730 \start 0:31:11 \sp BTL \tx dah tuwə te... beŋkok-beŋkok-e... \mb dah tuwə te beŋkok ~ beŋkok -e \ge PFCT old TRU.Aunt bent ~ bent -EH \fti kalau sudah tua... entah itu bengkok-bengkok keadaanmu...

\ref MAL-20100201-a.1671 \recid 150824014902555815957020 \start 0:31:13 \sp BTL \tx adaʔaʔ Leŋ, kiriʔ kanan te kaw kaw aku akuum... \mb adaʔ -aʔ Leŋ kiriʔ kanan te kaw kaw aku aku -um \ge not.exist -AQ TRU.Aleng left right TRU.Aunt TOP TOP 1SG 1SG -M \fti orang tak ada peduli Leng, tetangga kiri kanan istilah kau... kau, aku... aku.

\ref MAL-20100201-a.1672 \recid 150824014902826626503653 \start 0:31:15 \sp BTL \tx kota kan. \mb kota kan \ge town KAN \fti di kota kan begitu.

\ref MAL-20100201-a.1673 \recid 150824014902956767120770 \start 0:31:15 \sp EXPALG \tx memaŋ-am, mm... \mb memaŋ -am mm \ge indeed -AM FILL \fti memang benar, hm...

\ref MAL-20100201-a.1674 \recid 150824014902353873621299 \start 0:31:15 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti aa...

\ref MAL-20100201-a.1675 \recid 150824014902899893453110 \start 0:31:16 \sp LNLALG \tx səkaraŋ si maseh mudə. \mb səkaraŋ si maseh mudə \ge now SIH still young \fti kalau sekarang masih muda.

\ref MAL-20100201-a.1676 \recid 150824014902617125618690 \start 0:31:17 \sp BTL \tx ini mudə. \mb ini mudə \ge this young \fti sekarang masih muda.

\ref MAL-20100201-a.1677 \recid 150824014902232075723633 \start 0:31:17 \sp EXPALG \tx kaloʔ lamaʔ dijuwal. \mb kaloʔ lamaʔ di- juwal \ge if long.time DI- sell \fti lama nanti pasti dijual.

\ref MAL-20100201-a.1678 \recid 150824014902323857401171 \start 0:31:18 \sp BTL \tx kaw di sineʔ kitə sakit, baɲak kəluwargə. \mb kaw di sineʔ kitə sakit baɲak kəluwargə \ge TOP LOC here 1PL sick a.lot family \fti kalau di sini kita sakit, banyak keluarga yang bantu.

\ref MAL-20100201-a.1679 \recid 150824014902380389011744 \start 0:31:20 \sp BTL \tx uraŋ luwar pun baɲak maoʔ noloŋ. \mb uraŋ luwar pun baɲak maoʔ n- toloŋ \ge person out also a.lot want N- help \fti orang luar juga banyak yang bersedia membantu.

\ref MAL-20100201-a.1680 \recid 150824014902179713496332 \start 0:31:21 \sp EXPALG \tx giʔ pun ləlamaʔ-ən dijuwal-am sənun. \mb giʔ pun lə- lamaʔ -ən di- juwal -am sənun \ge still PUN PART.long.time- long.time -EN DI- sell -M there \fti lagipula lama-lama pasti yang di sana dijual.

\ref MAL-20100201-a.1681 \recid 150824014902528925822162 \start 0:31:22 \sp EXPALG \tx ndaʔ adə giʔim pəncariʔin... \mb ndaʔ adə giʔ -im pən- cariʔ -in \ge NEG exist again -M PEN- look.for -EN \fti tidak ada mata pencaharian lagi...

\ref MAL-20100201-a.1682 \recid 150824014902777431722962 \start 0:31:23 \sp EXPALG \tx balik kə sineʔ maoʔ mᵇuwat rumah giʔim, ndaʔe. \mb balik kə sineʔ maoʔ m- buwat rumah giʔ -im ndaʔ -e \ge return to here want N- make house still -M NEG -EH \fti pulang ke sini harus membuat rumah lagi, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.1683 \recid 150824014902142236110847 \start 0:31:25 \sp BTL \tx ha... \mb ha \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.1684 \recid 150824014902427546916622 \start 0:31:25 \sp EXPALG \tx aa... mun di sineʔ misal-i rumah bagus.... \mb aa mun di sineʔ misal -i rumah bagus \ge EXCL if LOC here example -E house nice \fti nah, kalau di sini misalnya ada rumah yang bagus...

\ref MAL-20100201-a.1685 \recid 150824014902943882252181 \start 0:31:26 \sp EXPALG \tx misalɲə dah ndaʔ adə pəncariʔ giʔ... \mb misal -ɲə dah ndaʔ adə pən- cariʔ giʔ \ge example -3SG PFCT NEG exist PEN- look.for anymore \fti misalnya sudah tidak ada lagi matapencaharian....

\ref MAL-20100201-a.1686 \recid 150824014902991465959417 \start 0:31:28 \sp EXPALG \tx kan pokoʔ gətaʔ seneʔ kan baɲak... \mb kan pokoʔ gətaʔ seneʔ kan baɲak \ge KAN core sap here KAN a.lot \fti kan kebun karet di sini masih banyak...

\ref MAL-20100201-a.1687 \recid 150824014902126764489710 \start 0:31:29 \sp BTL \tx aoʔ... aa... \mb aoʔ aa \ge yes EXCL \fti ya, nah...

\ref MAL-20100201-a.1688 \recid 150824014902229857655381 \start 0:31:30 \sp BTL \tx an... dah giʔ... \mb an dah giʔ \ge NEG PFCT also \fti nah... lagipula...

\ref MAL-20100201-a.1689 \recid 150824014902354555057454 \start 0:31:30 \sp EXPALG \tx bisə. \mb bisə \ge can \fti bisa.

\ref MAL-20100201-a.1690 \recid 150824014902791143412654 \start 0:31:30 \sp LNLALG \tx mərəncana masa dəpan, maksutɲə... kə dəpan. \mb mə- rəncana masa dəpan maksut -ɲə kə dəpan \ge MEN- plan period front mean -3SG to front \fti merencanakan masa depan, maksudnya untuk ke depannya.

\ref MAL-20100201-a.1691 \recid 150824014902834339861617 \start 0:31:33 \sp EXPALG \tx mᵇukaʔ tokoh loʔe sineʔen. \mb m- bukaʔ tokoh loʔ -e sineʔ -en \ge N- open shop first -EH here -EN \fti membuka toko dulu atau lainnya di sini.

\ref MAL-20100201-a.1692 \recid 150824014902148377358633 \start 0:31:33 \sp BTL \tx nureh... \mb n- tureh \ge N- incise \fti menyadap karet...

\ref MAL-20100201-a.1693 \recid 150824014902764032363937 \start 0:31:34 \sp EXPALG \tx bukaʔ tokoh-e, yə. \mb bukaʔ tokoh -e yə \ge open shop -EH yes \fti membuka toko atau lain-lain, ya kan.

\ref MAL-20100201-a.1694 \recid 150824014902682124781654 \start 0:31:36 \sp EXPALG \tx kan bisə. \mb kan bisə \ge KAN can \fti kan bisa juga.

\ref MAL-20100201-a.1695 \recid 150824014902924890869156 \start 0:31:36 \sp BTL \tx aoʔ, maksutku ni mᵇukaʔ usahə macam Lip.Hin bah. \mb aoʔ maksut -ku ni m- bukaʔ usahə macam Lip.Hin bah \ge yes mean -1SG this N- open effort like Lip.Hin BAH \fti ya, maksud saya buka usaha seperti halnya Lip Hin itu.

\ref MAL-20100201-a.1696 \recid 150824014902117445933585 \start 0:31:38 \sp EXPALG \tx dah pərnah-am, Tol. \mb dah pərnah -am Tol \ge PFCT have.occasion.to -M TRU.Bentol \fti sudah pernah, Tol.

\ref MAL-20100201-a.1697 \recid 150824014902361758766788 \start 0:31:38 \sp BTL \tx diramekan Balay, giyan bah, yə. \mb di- rame -kan Balay giyan bah yə \ge DI- crowded -KAN Balai.Berkuak like.that BAH yes \fti Balaiberkuak ini diramaikan, begitu kan.

\ref MAL-20100201-a.1698 \recid 150824014902540071212406 \start 0:31:39 \sp EXPALG \tx dah pərnah-am... \mb dah pərnah -am \ge PFCT have.occasion.to -M \fti sudah pernah...

\ref MAL-20100201-a.1699 \recid 150824014902103228447167 \start 0:31:39 \sp BTL \tx kan giyan. \mb kan giyan \ge KAN like.that \fti kan begitu.

\ref MAL-20100201-a.1700 \recid 150824014902601158599834 \start 0:31:40 \sp EXPALG \tx kameʔ ŋəɲarankan te bah. \mb kameʔ ŋə- ɲ- saran -kan te bah \ge 1PL N- N- suggest -KAN TRU.Aunt BAH \fti kami sudah pernah memberi saran.

\ref MAL-20100201-a.1701 \recid 150824014902684902475633 \start 0:31:41 \sp EXPALG \tx ŋapə kaw ndaʔ bukaʔ toko jaʔ? \mb ŋ- apə kaw ndaʔ bukaʔ toko jaʔ \ge N- what TOP NEG open store just \fti kenapa kamu tidak buka usaha toko saja?

\ref MAL-20100201-a.1702 \recid 150824014902188516079680 \start 0:31:42 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti iya.

\ref MAL-20100201-a.1703 \recid 150824014902405403620330 \start 0:31:43 \sp EXPALG \tx boleʔɲə. \mb boleʔ -ɲə \ge not.want -3SG \fti dia tidak mau.

\ref MAL-20100201-a.1704 \recid 150824014902696373303327 \start 0:31:44 \sp EXPALG \tx maoʔ kə Mbawaŋam, kətəi te... kə təmpat baru. \mb maoʔ kə Mbawaŋ -am kətə -i te kə təmpat baru \ge want to Embawang -M word -E TRU.Aunt to place new \fti maunya ke daerah Embawang saja, katanya mau di tempat yang baru.

\ref MAL-20100201-a.1705 \recid 150824014902975859249242 \start 0:31:45 \sp LNLALG \tx biyar ɲaman bah diyə səliŋkuh sanaʔ, kan. \mb biyar ɲaman bah diyə səliŋkuh sanaʔ kan \ge let pleasant BAH 3SG dishonest there KAN \fti biar dia aman selingkuhnya kalau di sana, iya kan.

\ref MAL-20100201-a.1706 \recid 150824014902976870378757 \start 0:31:48 \sp EXPALG \tx hm... \mb hm \ge EXCL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1707 \recid 150824014902409144433959 \start 0:31:48 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1708 \recid 150824014902429785830666 \start 0:31:48 \sp BTL \tx bos tah. \mb bos tah \ge boss who.knows \fti diya kan bosnya.

\ref MAL-20100201-a.1709 \recid 150824014902196074920613 \start 0:31:49 \sp EXPALG \tx di Ponᵈiyanak te gaʔ kətəku giʔ... \mb di Ponᵈiyanak te gaʔ kətə -ku giʔ \ge LOC Pontianak TRU.Aunt also word -1SG again \fti waktu di Pontianak juga saya bilang padanya...

\ref MAL-20100201-a.1710 \recid 150824014902380838508903 \start 0:31:49 \sp BTL \tx ndaʔ... diyə bəsəliŋkuh-əm bah... \mb ndaʔ diyə bə- səliŋkuh -əm bah \ge NEG 3SG BE- have.affair -M BAH \fti tapi... kalau dia berselingkuh itu...

\ref MAL-20100201-a.1711 \recid 150824014902306670038820 \start 0:31:50 \sp BTL \tx kalaw biyasə ləlaki-e ɲaman-ən? \mb kalaw biyasə ləlaki -e ɲaman -ən \ge if usual male -EH pleasant -EN \fti biasanya yang menikmati uang yang pria?

\ref MAL-20100201-a.1712 \recid 150824014902797747607202 \start 0:31:52 \sp EXPALG \tx is... yaŋ ləlaki-im yaŋ ɲaman te bah. \mb is yaŋ ləlaki -im yaŋ ɲaman te bah \ge EXCL REL male -M REL pleasant TRU.Aunt BAH \fti ah... yang pria yang menikmati uangnya.

\ref MAL-20100201-a.1713 \recid 150824014902316500547760 \start 0:31:54 \sp BTL \tx diyə bini-eʔ laki uraŋ-e giʔ bujaŋ-e? \mb diyə bini -eʔ laki uraŋ -e giʔ bujaŋ -e \ge 3SG wife -EQ husband person -EH still bachelor -EH \fti dia itu berselingkuh dengan suami orang atau dengan yang lajang.

\ref MAL-20100201-a.1714 \recid 150824014902953045639581 \start 0:31:57 \sp EXPALG \tx ah... kəluba kə laki oraŋ te. \mb ah kə- luba kə laki oraŋ te \ge EXCL KE- more to male person TRU.Aunt \fti ah... kebanyakan suami orang.

\ref MAL-20100201-a.1715 \recid 150824014902428395412489 \start 0:31:59 \sp EXPALG \tx manə yaŋ bujaŋ, dah tuwə gərandoŋ. \mb manə yaŋ bujaŋ dah tuwə gərandoŋ \ge where REL bachelor PFCT old ghost.name \fti mana ada yang lajang, sudah tua dan seperti gerandong.

\ref MAL-20100201-a.1716 \recid 150824014902714433864270 \start 0:32:01 \sp BTL \tx səmuəɲə ɲaman, biniɲə yaŋ ɲaman. \mb səmuə -ɲə ɲaman bini -ɲə yaŋ ɲaman \ge all -3SG pleasant wife -3SG REL pleasant \fti semua menikmati uangnya, para istri yang menikmati.

\ref MAL-20100201-a.1717 \recid 150824014902472818998060 \start 0:32:02 \sp EXPALG \tx aoʔ, ɲanam te bah. \mb aoʔ ɲan -am te bah \ge yes that -M TRU.Aunt BAH \fti ya, itulah kubilang.

\ref MAL-20100201-a.1718 \recid 150824014902702669171243 \start 0:32:04 \sp EXPALG \tx ini te gaʔ yaŋ... sekoʔ ni teh... \mb ini te gaʔ yaŋ s- ekoʔ ni teh \ge this TRU.Aunt also REL SE- tail this TEH \fti sekarang juga, ada seorang selingkuhannya...

\ref MAL-20100201-a.1719 \recid 150824014902285425206692 \start 0:32:06 \sp EXPALG \tx oraŋ cinə, oraŋ Tayan. \mb oraŋ cinə oraŋ Tayan \ge person chinese person Tayan \fti orang cina, orang Tayan.

\ref MAL-20100201-a.1720 \recid 150824014902281197119923 \start 0:32:07 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1721 \recid 150824014902269195560179 \start 0:32:08 \sp BTL \tx eh... bah. \mb eh bah \ge EXCL BAH \fti waduh....

\ref MAL-20100201-a.1722 \recid 150824014902331350061110 \start 0:32:10 \sp EXPALG \tx dah baŋkrutum anoʔi te... \mb dah baŋkrut -um anoʔ -i te \ge PFCT bankrupt -M whatchamacallit -E TRU.Aunt \fti sudah bangkrut itunya...

\ref MAL-20100201-a.1723 \recid 150824014902373059995891 \start 0:32:11 \sp EXPALG \tx beŋkel ləlakiin. \mb beŋkel ləlaki -in \ge repair.shop male -EN \fti bengkel laki-laki itu.

\ref MAL-20100201-a.1724 \recid 150824014903178249221015 \start 0:32:13 \sp EXPALG \tx dahən pindah kə Jakarta giʔ. \mb dah -ən pindah kə Jakarta giʔ \ge PFCT -EN move to Jakarta again \fti kemudian pindah ke Jakarta.

\ref MAL-20100201-a.1725 \recid 150824014903910159020124 \start 0:32:15 \sp EXPALG \tx diyəəm ŋoŋkosi kə sənun. \mb diyə -əm ŋ- oŋkos -i kə sənun \ge 3SG -M N- cost -E to there \fti dialah yang membiayainya ke sana.

\ref MAL-20100201-a.1726 \recid 150824014903329546242439 \start 0:32:15 \sp BTL \tx way... \mb way \ge EXCL \fti wah...

\ref MAL-20100201-a.1727 \recid 150824014903671190006424 \start 0:32:16 \sp BTL \tx ɲaman gaʔ. \mb ɲaman gaʔ \ge pleasant also \fti enak sekali.

\ref MAL-20100201-a.1728 \recid 150824014903648937123035 \start 0:32:18 \sp BTL \tx yaŋ sidaʔ doloʔ bah, yə... \mb yaŋ sidaʔ doloʔ bah yə \ge REL 3PL first BAH yes \fti sewaktu mereka dulu itu, ya...

\ref MAL-20100201-a.1729 \recid 150824014903735658966656 \start 0:32:20 \sp BTL \tx diyə macam giyan bah... \mb diyə macam giyan bah \ge 3SG like like.that BAH \fti dia seperti itu...

\ref MAL-20100201-a.1730 \recid 150824014903467434315103 \start 0:32:21 \sp EXPALG \tx cubəlah tətuloŋ-eʔ kəluwargə-kəluwargə yaŋ maseh... \mb cubə -lah tə- tuloŋ -eʔ kəluwargə ~ kəluwargə yaŋ maseh \ge try -LAH TE- help -EQ family ~ family REL still \fti cobalah untuk menolong keluarga-keluarga yang masih...

\ref MAL-20100201-a.1731 \recid 150824014903563434777175 \start 0:32:24 \sp BTL \tx adaʔ mampu. \mb adaʔ mampu \ge not.exist able \fti tidak mampu.

\ref MAL-20100201-a.1732 \recid 150824014903141780517529 \start 0:32:24 \sp EXPALG \tx adaʔ mampu bah. \mb adaʔ mampu bah \ge not.exist able BAH \fti yang tidak mampu.

\ref MAL-20100201-a.1733 \recid 150824014903237876760447 \start 0:32:25 \sp BTL \tx cumə kitə gini, Leŋ... \mb cumə kitə gini Leŋ \ge only 1PL like.this TRU.Aleng \fti hanya saja begini lagi, Leng...

\ref MAL-20100201-a.1734 \recid 150824014903785664955898 \start 0:32:26 \sp BTL \tx boleʔ nuloŋ kəluwargə te kətəi te... \mb boleʔ n- tuloŋ kəluwargə te kətə -i te \ge not.want N- help family TRU.Aunt word -E TRU.Aunt \fti alasan dia tidak membantu keluarganya katanya karena...

\ref MAL-20100201-a.1735 \recid 150824014903587617417750 \start 0:32:28 \sp BTL \tx pəmalas... kəluwargə-i te, sineʔ te. \mb pə- malas kəluwargə -i te sineʔ te \ge PE- lazy family -E TRU.Aunt here TRU.Aunt \fti keluarganya di sini pemalas.

\ref MAL-20100201-a.1736 \recid 150824014903623358706151 \start 0:32:28 \sp EXPALG \tx way, aoʔlah kaw bərunᵈoŋ dari sidaʔ sineʔ. \mb way aoʔ -lah kaw bər- unᵈoŋ dari sidaʔ sineʔ \ge EXCL yes -LAH TOP BE- fortune from 3PL here \fti wah, dia memang lebih beruntung dari mereka yang di sini.

\ref MAL-20100201-a.1737 \recid 150824014903638318015308 \start 0:32:31 \sp EXPALG \tx macam aku te bah... \mb macam aku te bah \ge like 1SG TRU.Aunt BAH \fti contohnya seperti saya...

\ref MAL-20100201-a.1738 \recid 150824014903188225681520 \start 0:32:32 \sp EXPALG \tx miɲjam gaʔ duwit. \mb m- iɲjam gaʔ duwit \ge N- borrow also money \fti tolong pinjamkan uang.

\ref MAL-20100201-a.1739 \recid 150824014903695029025011 \start 0:32:33 \sp EXPALG \tx bərapə? \mb bərapə \ge how.much \fti berapa?

\ref MAL-20100201-a.1740 \recid 150824014903335421333787 \start 0:32:34 \sp EXPALG \tx limaʔ ratus. \mb limaʔ ratus \ge five hundred \fti lima ratus ribu.

\ref MAL-20100201-a.1741 \recid 150824014903661067819408 \start 0:32:34 \sp EXPALG \tx limaʔ ratus si adaʔaʔ, tigə ratus. \mb limaʔ ratus si adaʔ -aʔ tigə ratus \ge five hundred SIH not.exist -AQ three hundred \fti kalau lima ratus ribu tidak ada, tiga ratus ribu saja.

\ref MAL-20100201-a.1742 \recid 150824014903687487824633 \start 0:32:35 \sp EXPALG \tx ndaʔ adə duwit. \mb ndaʔ adə duwit \ge NEG exist money \fti tidak ada uang.

\ref MAL-20100201-a.1743 \recid 150824014903209741805260 \start 0:32:36 \sp EXPALG \tx ɲan bukan pakay... pakay duwit diyə. \mb ɲan bukan pakay pakay duwit diyə \ge that NEG use use money 3SG \fti itu bukan pakai uangnya.

\ref MAL-20100201-a.1744 \recid 150824014903794078852794 \start 0:32:37 \sp EXPALG \tx pakay duwit adiʔi. \mb pakay duwit adiʔ -i \ge use money younger.sibling -E \fti pakai uang adiknya.

\ref MAL-20100201-a.1745 \recid 150824014903738420840212 \start 0:32:38 \sp BTL \tx syapə? \mb syapə \ge who \fti siapa?

\ref MAL-20100201-a.1746 \recid 150824014903811150418314 \start 0:32:39 \sp EXPALG \tx Iman teh bah. \mb Iman teh bah \ge Iman TEH BAH \fti Si Iman itu.

\ref MAL-20100201-a.1747 \recid 150824014903633711056876 \start 0:32:40 \sp BTL \tx tapi adaʔ diganᵈi. \mb tapi adaʔ di- ganᵈi \ge but not.exist DI- change \fti tapi tidak minta diganti.

\ref MAL-20100201-a.1748 \recid 150824014903486093647358 \start 0:32:42 \sp BTL \tx usah diganᵈi. \mb usah di- ganᵈi \ge do.not DI- change \fti jangan dibayar.

\ref MAL-20100201-a.1749 \recid 150824014903139637642074 \start 0:32:42 \sp EXPALG \tx ɲaman gaʔe maoʔ bə... \mb ɲaman gaʔ -e maoʔ bə \ge pleasant also -EH want BAH \fti enak sekali mau...

\ref MAL-20100201-a.1750 \recid 150824014903174895258201 \start 0:32:43 \sp BTL \tx adaʔ diganᵈi-aʔ Leŋ-e, ndaʔ apə mah? \mb adaʔ di- ganᵈi -aʔ Leŋ -e ndaʔ apə mah \ge not.exist DI- change -AQ TRU.Aleng -EH NEG what MAH \fti tidak perlu dibayar Leng, tidak apa-apa?

\ref MAL-20100201-a.1751 \recid 150824014903932234918790 \start 0:32:45 \sp BTL \tx dibəriʔɲə ɲanən... tigə ratus ɲanən. \mb di- bəriʔ -ɲə ɲan -ən tigə ratus ɲan -ən \ge DI- give -3SG that -EN three hundred that -EN \fti dia berikan saja ya uang tiga ratus ribu itu.

\ref MAL-20100201-a.1752 \recid 150824014903499259838601 \start 0:32:47 \sp EXPALG \tx əy... ndaʔi mᵇəriʔaʔ si... miɲjam. \mb əy ndaʔ -i m- bəriʔ -aʔ si m- iɲjam \ge EXCL NEG -E N- give -AQ SIH N- borrow \fti ah... itu bukan memberi, tapi meminjam.

\ref MAL-20100201-a.1753 \recid 150824014903602576141012 \start 0:32:48 \sp EXPALG \tx doloʔ si adə səkali mah aku miɲjam te. \mb doloʔ si adə sə- kali mah aku m- iɲjam te \ge first SIH exist SE- time MAH 1SG N- borrow TRU.Aunt \fti dulu pernah satu kali saya pinjam uang.

\ref MAL-20100201-a.1754 \recid 150824014903264640389336 \start 0:32:49 \sp EXPALG \tx duwaʔ ratus ribu. \mb duwaʔ ratus ribu \ge two hundred thousand \fti dua ratus ribu.

\ref MAL-20100201-a.1755 \recid 150824014903250020719086 \start 0:32:50 \sp EXPALG \tx ɲan te usah ganᵈiam, kətəi giʔ. \mb ɲan te usah ganᵈi -am kətə -i giʔ \ge that TRU.Aunt do.not change -M word -E still \fti itu tidak usah dikembalikan, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1756 \recid 150824014903970686649390 \start 0:32:52 \sp BTL \tx aa... \mb aa \ge EXCL \fti nah...

\ref MAL-20100201-a.1757 \recid 150824014903152622175682 \start 0:32:52 \sp EXPALG \tx səkali ɲanam. \mb sə- kali ɲan -am \ge SE- time that -M \fti sekali itu saja.

\ref MAL-20100201-a.1758 \recid 150824014903698184610809 \start 0:32:52 \sp EXPALG \tx dah kəduwaʔ kali baruʔ aku miɲjam teh. \mb dah kə- duwaʔ kali baruʔ aku m- iɲjam teh \ge PFCT KE- two time only.then 1SG N- borrow TEH \fti setelah yang kedua kalinya barulah saya pinjam uang.

\ref MAL-20100201-a.1759 \recid 150824014903967414415161 \start 0:32:54 \sp EXPALG \tx kətəku giʔ, mun miɲʲam... miɲʲam aku maoʔ bayar. \mb kətə -ku giʔ mun m- piɲʲam m- piɲʲam aku maoʔ bayar \ge word -1SG still if N- borrow N- borrow 1SG want pay \fti kubilang, kalau pinjam ya pinjam, dan saya harus bayar.

\ref MAL-20100201-a.1760 \recid 150824014903578336698375 \start 0:32:56 \sp EXPALG \tx aku boleʔku mun miɲjam kaw gratiskan... \mb aku boleʔ -ku mun m- iɲjam kaw gratis -kan \ge 1SG not.want -1SG if N- borrow TOP free -KAN \fti saya tidak mau kalau saya mau pinjam malah digratiskan...

\ref MAL-20100201-a.1761 \recid 150824014903265833922894 \start 0:32:58 \sp BTL \tx udah giʔ boleʔku giʔ sikit-in, giyan. \mb udah giʔ boleʔ -ku giʔ sikit -in giyan \ge PFCT again not.want -1SG still a.little -EN like.that \fti dan lagi saya tidak mau kalau sedikit. \nt bercanda.

\ref MAL-20100201-a.1762 \recid 150824014903369615764589 \start 0:32:59 \sp EXPALG \tx kətəku giʔ. \mb kətə -ku giʔ \ge word -1SG again \fti begitu kubilang.

\ref MAL-20100201-a.1763 \recid 150824014903249025729764 \start 0:33:00 \sp EXPALG \tx masalahɲə kalaw misalɲə kaw gratiskan giyanən... \mb masalah -ɲə kalaw misal -ɲə kaw gratis -kan giyan -ən \ge problem -3SG if example -3SG TOP free -KAN like.that -EN \fti masalahnya kalau misalnya kamu gratiskan begitu...

\ref MAL-20100201-a.1764 \recid 150824014903932273118476 \start 0:33:00 \sp EXPALG \tx aku lamaʔ-lamaʔ jadi maluku miɲʲam. \mb aku lamaʔ ~ lamaʔ jadi malu -ku m- piɲʲam \ge 1SG long.time ~ long.time so embarrassed -1SG N- borrow \fti lama-lama saya jadi malu meminjam.

\ref MAL-20100201-a.1765 \recid 150824014903607068163016 \start 0:33:03 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1766 \recid 150824014903135067103011 \start 0:33:04 \sp EXPALG \tx kalaw pas nəŋah səsak nanᵈiʔ matilah aku. \mb kalaw pas n- təŋah səsak nanᵈiʔ mati -lah aku \ge if fit N- middle oppressived later die -LAH 1SG \fti kalau saya sedang kesusahan nanti saya kerepotan.

\ref MAL-20100201-a.1767 \recid 150824014903920528537406 \start 0:33:06 \sp EXPALG \tx aku malu miɲʲam dəŋan kau. \mb aku malu m- piɲʲam dəŋan kau \ge 1SG embarrassed N- borrow with 2SG \fti nanti aku malu untuk meminjam denganmu lagi.

\ref MAL-20100201-a.1768 \recid 150824014903992622260981 \start 0:33:07 \sp EXPALG \tx kətəku giʔ kan, yə. \mb kətə -ku giʔ kan yə \ge word -1SG still KAN yes \fti begitu kubilang.

\ref MAL-20100201-a.1769 \recid 150824014903820721231586 \start 0:33:08 \sp BTL \tx ŋ... \mb ŋ \ge FILL \fti hm...

\ref MAL-20100201-a.1770 \recid 150824014903980966448037 \start 0:33:08 \sp EXPALG \tx jadi, ini aku ganᵈi nanᵈiʔ ni. \mb jadi ini aku ganᵈi nanᵈiʔ ni \ge so this 1SG change later this \fti jadi, ini nanti akan saya ganti.

\ref MAL-20100201-a.1771 \recid 150824014903450977923860 \start 0:33:09 \sp EXPALG \tx bərapə, kətəi? \mb bərapə kətə -i \ge how.much word -E \fti berapa, dia bertanya?

\ref MAL-20100201-a.1772 \recid 150824014903258073340868 \start 0:33:10 \sp EXPALG \tx limaʔ ratus. \mb limaʔ ratus \ge five hundred \fti lima ratus ribu.

\ref MAL-20100201-a.1773 \recid 150824014903643030641879 \start 0:33:10 \sp EXPALG \tx duwitku səadaʔ-adaʔ-am, tigə ratus jaʔ. \mb duwit -ku sə- adaʔ ~ adaʔ -am tigə ratus jaʔ \ge money -1SG SE- not.exist ~ not.exist -M three hundred only \fti duwit benar-benar sudah habis, tiga ratus ribu saja.

\ref MAL-20100201-a.1774 \recid 150824014903786104109789 \start 0:33:13 \sp EXPALG \tx səkali te kətə adiʔi giʔ... \mb sə- kali te kətə adiʔ -i giʔ \ge SE- time TRU.Aunt word younger.sibling -E again \fti setelah itu adiknya bilang...

\ref MAL-20100201-a.1775 \recid 150824014903512411996861 \start 0:33:14 \sp EXPALG \tx adə bah duwitɲə ɲan, nᵈuʔ ləlaki ɲan ha... kətəɲə giʔ. \mb adə bah duwit -ɲə ɲan nᵈuʔ ləlaki ɲan ha kətə -ɲə giʔ \ge exist BAH money -3SG that for male that EXCL word -3SG again \fti sebenarnya uangnya ada, untuk pria itu, begitu katanya.

\ref MAL-20100201-a.1776 \recid 150824014903572022692439 \start 0:33:16 \sp BTL \tx ii... \mb ii \ge EXCL \fti ih...

\ref MAL-20100201-a.1777 \recid 150824014903840462437038 \start 0:33:16 \sp LNLALG \tx baɲak gaʔ duwitɲə yaŋ dibawaʔ di sineʔ tu. \mb baɲak gaʔ duwit -ɲə yaŋ di- bawaʔ di sineʔ tu \ge a.lot also money -3SG REL DI- carry LOC here that \fti lumayan banyak uang yang dibawanya ke sini dulu.

\ref MAL-20100201-a.1778 \recid 150824014903751672901119 \start 0:33:16 \sp EXPALG \tx sətas. \mb sə- tas \ge SE- bag \fti satu tas.

\ref MAL-20100201-a.1779 \recid 150824014903659828452765 \start 0:33:19 \sp LNLALG \tx pərhati ndaʔ. \mb pər- hati ndaʔ \ge PER- liver NEG \fti kamu ada perhatikan tidak.

\ref MAL-20100201-a.1780 \recid 150824014903486201789415 \start 0:33:19 \sp LNLALG \tx kan satu tas kəciʔ di sineʔ ni, pənuh duwit, merah-merah. \mb kan satu tas kəciʔ di sineʔ ni pənuh duwit merah ~ merah \ge KAN one bag small LOC here this full money red ~ red \fti kan ada satu tas kecil di sini, penuh dengan uang yang warnanya merah. \nt maksudnya uang ratusan.

\ref MAL-20100201-a.1781 \recid 150824014903197290856903 \start 0:33:23 \sp BTL \tx unᵈoʔ ləlaki lain. \mb unᵈoʔ ləlaki lain \ge for male other \fti untuk laki-laki lain.

\ref MAL-20100201-a.1782 \recid 150824014903901171398301 \start 0:33:24 \sp LNLALG \tx laki-laki lain. \mb laki ~ laki lain \ge male ~ male other \fti pria lain.

\ref MAL-20100201-a.1783 \recid 150824014904996291093760 \start 0:33:25 \sp BTL \tx is... ɲaman ləlaki. \mb is ɲaman ləlaki \ge EXCL pleasant male \fti wah... enaklah para pria.

\ref MAL-20100201-a.1784 \recid 150824014904995744956190 \start 0:33:26 \sp EXPALG \tx ndaʔ məmudah-aʔ si... \mb ndaʔ mə- mudah -aʔ si \ge NEG MEN- easy -AQ SIH \fti sangat tidak mudah...

\ref MAL-20100201-a.1785 \recid 150824014904465365055389 \start 0:33:27 \sp EXPALG \tx duwit diyəən te. \mb duwit diyə -ən te \ge money 3SG -EN TRU.Aunt \fti dengan uangnya.

\ref MAL-20100201-a.1786 \recid 150824014904434495077654 \start 0:33:28 \sp EXPALG \tx cuwali nᵈuʔ ləlaki. \mb cuwali nᵈuʔ ləlaki \ge except for male \fti kecuali untuk para lelaki.

\ref MAL-20100201-a.1787 \recid 150824014904135271228337 \start 0:33:29 \sp BTL \tx tapi kitə kalaw pəŋəluwaran satu ari main jutaan... \mb tapi kitə kalaw pəŋ- kəluwar -an satu ari main juta -an \ge but 1PL if PEN.AN- come.out -CIRC one day play million -AN \fti tapi kalau pengeluaran kita dalam satu hari sampai jutaan rupiah...

\ref MAL-20100201-a.1788 \recid 150824014904178673209110 \start 0:33:33 \sp BTL \tx səpuloh hari dah bərapə? \mb səpuloh hari dah bərapə \ge ten day PFCT how.much \fti sepuluh hari saja sudah berapa?

\ref MAL-20100201-a.1789 \recid 150824014904670171099341 \start 0:33:34 \sp BTL \tx təmakan pəŋirim laki-in. \mb tə- makan pəŋ- kirim laki -in \ge TE- eat PEN- send husband -EN \fti kiriman suaminya juga terpakai.

\ref MAL-20100201-a.1790 \recid 150824014904879184775286 \start 0:33:35 \sp BTL \tx mun diyə ndaʔ pande-pande bah. \mb mun diyə ndaʔ pande ~ pande bah \ge if 3SG NEG clever ~ clever BAH \fti itu kalau dia tidak pandai mengatur.

\ref MAL-20100201-a.1791 \recid 150824014904848913829120 \start 0:33:37 \sp EXPALG \tx ɲan te gaʔ malah təkor. \mb ɲan te gaʔ malah təkor \ge that TRU.Aunt also even deficit \fti itu juga malah jadi tekor.

\ref MAL-20100201-a.1792 \recid 150824014904936007844748 \start 0:33:38 \sp BTL \tx kəmakan kə modal. \mb kə- makan kə modal \ge KE- eat to financial.capital \fti modal jadi terpakai.

\ref MAL-20100201-a.1793 \recid 150824014904319030225416 \start 0:33:38 \sp EXPALG \tx konᵈan təkor-am bah kətə adiʔ-i-in te. \mb konᵈan təkor -am bah kətə adiʔ -i -in te \ge always deficit -M BAH word younger.sibling -E -EN TRU.Aunt \fti selalu tekor menurut keterangan adiknya.

\ref MAL-20100201-a.1794 \recid 150824014904574800030188 \start 0:33:40 \sp BTL \tx təkor-e. \mb təkor -e \ge deficit -EH \fti tekor ya.

\ref MAL-20100201-a.1795 \recid 150824014904998381406719 \start 0:33:41 \sp LNLALG \tx bukaʔ toko bukanɲə unᵈuŋ... kan yə. \mb bukaʔ toko bukan -ɲə unᵈuŋ kan yə \ge open store NEG -3SG luck KAN yes \fti buka toko bukannya untung... ya kan.

\ref MAL-20100201-a.1796 \recid 150824014904157928453478 \start 0:33:43 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1797 \recid 150824014904619707344192 \start 0:33:43 \sp LNLALG \tx malah rugi. \mb malah rugi \ge even less \fti malah rugi.

\ref MAL-20100201-a.1798 \recid 150824014904811469198436 \start 0:33:43 \sp BTL \tx uraŋ səmuə uraŋ ŋasiʔ. \mb uraŋ səmuə uraŋ ŋ- kasiʔ \ge person all person N- give \fti orang datang semua diberikan.

\ref MAL-20100201-a.1799 \recid 150824014904241806492535 \start 0:33:44 \sp LNLALG \tx piɲʲam sanaʔ siniʔ malah, kan. \mb piɲʲam sanaʔ siniʔ malah kan \ge borrow there here even KAN \fti malahan pinjam sana sini.

\ref MAL-20100201-a.1800 \recid 150824014904496246626972 \start 0:33:46 \sp EXPALG \tx asel waroŋɲə te bah. \mb asel waroŋ -ɲə te bah \ge result small.shop -3SG TRU.Aunt BAH \fti hasil warungnya itu.

\ref MAL-20100201-a.1801 \recid 150824014904296833975612 \start 0:33:46 \sp LNLALG \tx pərcumə kan. \mb pər- cumə kan \ge PER- only KAN \fti percuma kan.

\ref MAL-20100201-a.1802 \recid 150824014904657203855923 \start 0:33:48 \sp EXPALG \tx toʔ ŋəmᵇəsaʔ-mᵇəsaʔ-eʔ udah bərapə giʔ? \mb toʔ ŋəm- bəsaʔ- m- bəsaʔ -eʔ udah bərapə giʔ \ge for N- big- N- big -EQ PFCT how.much more \fti untuk mengembangkan warungnya saja sudah berapa?

\ref MAL-20100201-a.1803 \recid 150824014904255803282186 \start 0:33:49 \sp BTL \tx banᵈal Leŋ. \mb banᵈal Leŋ \ge pillow TRU.Aleng \fti ini ada bantal, Leng. \nt menawarkan bantal.

\ref MAL-20100201-a.1804 \recid 150824014904168064266536 \start 0:33:50 \sp EXPALG \tx os... es... \mb os es \ge EXCL EXCL \fti wah... ah...

\ref MAL-20100201-a.1805 \recid 150824014904354323285259 \start 0:33:52 \sp EXPALG \tx toʔ mᵇəsaʔ-mᵇəsaʔ-eʔ waroŋɲə ɲan... \mb toʔ m- bəsaʔ ~ m- bəsaʔ -eʔ waroŋ -ɲə ɲan \ge for N- big ~ N- big -EQ small.shop -3SG that \fti untuk mengembangkan warungnya...

\ref MAL-20100201-a.1806 \recid 150824014904659300029510 \start 0:33:54 \sp EXPALG \tx bukanɲə dari asel waroŋɲə. \mb bukan -ɲə dari asel waroŋ -ɲə \ge NEG -3SG from result small.shop -3SG \fti bukan dari hasil warungnya.

\ref MAL-20100201-a.1807 \recid 150824014904975360466073 \start 0:33:55 \sp EXPALG \tx oŋkos di waroŋ ləbeh bəsaʔ giʔ. \mb oŋkos di waroŋ ləbeh bəsaʔ giʔ \ge cost LOC stall more big more \fti ongkos di warungnya lebih besar lagi.

\ref MAL-20100201-a.1808 \recid 150824014904723388746380 \start 0:33:57 \sp EXPALG \tx maseh gaʔ dəŋan duwit kiriman-kiriman laki-i. \mb maseh gaʔ dəŋan duwit kirim -an ~ kirim -an laki -i \ge still also with money send -AN ~ send -AN husband -E \fti masih menggunakan uang kiriman suaminya.

\ref MAL-20100201-a.1809 \recid 150824014904666020042681 \start 0:33:58 \sp BTL \tx bodo. \mb bodo \ge stupid \fti bodoh.

\ref MAL-20100201-a.1810 \recid 150824014904271932320296 \start 0:33:59 \sp BTL \tx balik kampoŋ bukaʔ tokoh jaʔ yə, Leŋ. \mb balik kampoŋ bukaʔ tokoh jaʔ yə Leŋ \ge return village open shop just yes TRU.Aleng \fti pulang kampung dan buka toko saja, ya tidak Leng.

\ref MAL-20100201-a.1811 \recid 150824014904233870004536 \start 0:34:01 \sp EXPALG \tx ituum teh. \mb itu -um teh \ge that -M TEH \fti itulah.

\ref MAL-20100201-a.1812 \recid 150824014904410770262917 \start 0:34:03 \sp LNLALG \tx way... usah bah ah... repot-repot! \mb way usah bah ah repot ~ repot \ge EXCL do.not BAH EXCL busy ~ busy \fti wah... janganlah repot-repot! \nt BTL memberikan bantal.

\ref MAL-20100201-a.1813 \recid 150824014904785046737733 \start 0:34:05 \sp BTL \tx bariŋ bah. \mb bariŋ bah \ge lie.down BAH \fti silakan berbaring.

\ref MAL-20100201-a.1814 \recid 150824014904625397257506 \start 0:34:06 \sp LNLALG \tx es... səkalianlah dəŋan raɲʲaŋɲə. \mb es sə- kali -an -lah dəŋan raɲʲaŋ -ɲə \ge EXCL SE- time -AN -LAH with bed -3SG \fti wah.... sekalian saja dengan ranjangnya.

\ref MAL-20100201-a.1815 \recid 150824014904659840316091 \start 0:34:08 \sp BTL \tx aoʔ. \mb aoʔ \ge yes \fti ya.

\ref MAL-20100201-a.1816 \recid 150824014904714254776108 \start 0:34:09 \sp LNLALG \tx kəluwarkan. \mb kəluwar -kan \ge go.out -KAN \fti keluarkan saja.

\ref MAL-20100201-a.1817 \recid 150824014904695187249359 \start 0:34:10 \sp BTL \tx paʔakal bah bərat. \mb paʔakal bah bərat \ge lucky BAH heavy \fti itu pun karena berat. \nt maksudnya kalau ringan pasti mau dikeluarkan.

Citation

[author(s)] (2010). File "MAL-20100201-a.tbt" in collection "MPI EVA corpora", bundle "MAL-20100201-a". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-59B7-E. (Accessed 2024-04-18)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.