sjd19370000endjukovskij1937b.txt

koht kuht par̡n̡ p̡en̡jen̡ narodəs̡ Ко̄ххт куһт па̄рьн пыннҍенҍ нарэдэсь Как два подростка спасали народ (свой) # # # jil̡e saam̡ narot k̡ilt sulləst̡. Ӣле са̄мь нарэдт кӣлт сӯлэсьт. Жил саамский народ на Кильдин-острове. jil̡l̡en̡ sij paķ tuģk̡en̡, ej kuəstє̡e nьm̡p̡ p̡iel̡l̡ Ӣлленҍ сыйй па̄кь тӯгкенҍ, эйй куэстче нымьп пе̄лль. Жили они за горой, не виднелась бы вторая половина. a vənnas s̡inən̡ l̡ijjen̡ rьnt kurəs̡t̡. а вэ̄ннас сӣнэнҍ лӣйенҍ рынт гӯрэсьт̡. А лодки у них были возле берега. s̡inəs̡t̡ l̡ijjen̡ vənnas k̡iassьn̡є̡ di l̡ijjen̡ t̡ierpnьn̡є̡ koʙba, jev kuəst̡є̡e rьnntə. сӣнэсьт лӣйенҍ вэ̄ннас кя̄ссэнч ди лӣйенҍ те̄ҏпнэнч коабпа, е̄в кӯсстє̡e рыннта. У них были лодки вытащены и были приклеплены в яму, не видно было бы на берег. l̡aj arrəm p̡ejv̦. ля̄йй а̄ррэм пе̄ййв. Был праздник (выходной день). naroḑt̡e bədt s̡irrəd. нарэдтӭ бэдт сӣррэд. Народу надо играть. tədt, modta – ej mən karvullə n̡ik̡ie. тэдт, мудта – эйй мэ̄н карвуллэ ни-ке̄. Тот, другой – не идет караулить никто. əht par̡n̡ c̦ialk: э̄ххт па̄рьн ця̄ӆӆк: Один парень говорит (скажет): «munn vьəlka, tol̡ke mon̡n̡e tovrus̵ bədt.» «мунн вуэлка, толькэ мыннӭ тоавврэшш бэдт.» «Я пойду, только мне товарища надо.» maŋŋa nym̡p̡ par̡n̡ kovns̵uvə. маӈӈа нымьп па̄рьн коаввнсуввэ. Потом второй подросток (парень) нашелся. təl̡ sij puḑt̡en̡ rьnntə. тэль сыйй пӯдтӭнҍ рыннта. Вот они пришли на берег. k̡ih̦є̡ev, ej kus̡t̡ n̡im̡i. кӣһчев, эйй кӯсьт ни-мӣ. Смотрят, не видно ничего. maŋŋa sij n̡ijp̡en̡ rьnntə i s̡irəs̵kuḑt̡en̡. маӈӈа сыйй нӣйенҍ рыннта э сӣрэшкӯдтӭнҍ. Потом они поползли на берег и стали играть. s̡irəs̵kuḑt̡en̡ di vuajl̡eht̡en̡. сӣрэшкӯдтӭнҍ ди вуайлэһтӭнҍ. Стали играть и забылись. sir̡r̡en̡, sir̡r̡en̡, par̡n̡ taʙhuvə. сӣррӭнҍ, сӣррӭнҍ, па̄рьн та̄бхувэ. Играли, играли. Подросток хватился. k̡iє̡es̡t̡, є̡uəl̡m̡ sama l̡ij t̡iv̦t̡, vujjev olmə. кӣчeсьт, чуэлльм сама лӣ тӣввт, вӯйев о̄ллмэ. Посмотрел, залив наиболее полон, плывут люди. k̡iє̡es̡t̡, kuht є̡uḑє̡uer̡v̦ vujjev rьnntə s̡ijje. кӣчeсьт, куһт чӯдҍчуэрьв вӯйев рыннта сыйе. Посмотрел, два разбойника плывут на берег к ним. par̡n̡ k̡iє̡es̡t̡ togə i modta gorra, k̡iæє̡, s̵tå v̦iḑє̡ed el̡l̡a koz. па̄рьн кӣчесьт тоагэ э мудта гоаррэ, кӣһч, штэ вӣджед элля ко̄з. Подросток посмотрел туда и в другую сторону, смотрит, что бежать некуда (не есть куда). sonn voal̡tə samastr̡eləs̡ p̡eje n̡ul i təvluvə r̡es̵kl̡ed. со̄нн воальтэ самастрелəs̡ пые нюл э тыввлуввэ ре̄шшклэд. Он взял самострел (свой), положил стрелу и приготовился стрелять. є̡uḑє̡uer̡v̦ pajnal s̡iamn̡es̡, pəlt parnat̡; an̡ parna poaє̡kəv. чӯдҍчуэррьв поаййнал ся̄мn̡es̡, пэӆт па̄ррнэтҍ; анҍ па̄ррнэ поаччкэв. Разбойник поднимает бороду (свою), пугает ребят; пусть ребята убегут. par̡n̡ p̡eje samastr̡eləs̡ son̡n̡e ranta di lus̵tɛ. па̄рьн пые самастрелəs̡ со̄ннӭ раннта ди лӯшьтэ. Подросток положил (принцелился) самострел ему на грудь и спустил. təl̡, є̡uḑє̡uer̡v̦ jorə luv̦t̡ al̡n̡ ersajje. тэль, чӯдҍчуэррьв ёрэ лӯвьт альн ersajje. Вот, разбойник упал на доске в сторону. a nym̡p̡ puadt i vuəj i s̵urnant par̡n̡ əl, s̵tå munn puada, ton kon{d}ta, mənguəjka most tovruƶ kon̡t̡eh̦. а нымьп̡ пуадт э вӯйй э шӯррнаннт па̄рьн эл, штэ мунн пуада, то̄н коанта, мэ̄нн гуэйкэ муст тоавврэж коанҍтэх. И второй идет и плывет и грозится на парня, что я приду, я убью, почему у меня товарища убил. par̡n̡ ap̡et̡ samastr̡eləs̡ p̡ejjel̡ n̡ul i nym̡p r̡es̵k̡el̡. па̄рьн апэтҍ самастрелəs̡ пыййель нюл э нымьп ре̄шшкель. Подросток опять (в) самострел положил стрелу и вторично выстрелил. # # # i tədt jorə luv̦t̡ al̡n̡ ersajje. э тэдт ӭрэ лӯвьт альн ersajje. И тот свалился на доске в сторону. par̡n̡ k̡iє̡es̡t̡, kas̡t̡ l̡ij nym̡p̡ par̡n̡. па̄рьн кӣчeсьт, касьт лӣ нымьп па̄рьн. Подросток посмотрел, где (есть) другой парень. num̡p̡ p̡iegaє̡ jul̡k̡ jev kun̡t̡. нымьп пе̄гаһч ю̄льк е̄в кӯнҍт. Второй ползет, ноги не несут. sonn, c̦ialk: со̄нн, ця̄ӆӆк: Он говорит (скажет): «viʒ̒ rostaka palka! «вӣжь растакэ палка! «Беги, растакая палка! məjt̡ jornah? мэ̄йт ӭрнах? Почему падаешь? bədt naroḑt̡e sog ləhkə». бэдт нарэдтӭ соаг лыһкэ». Надо народу весть дать (досл. – сделать)». # # # par̡n̡ v̦iḑє̡el̡ pajas. па̄рьн вӣджель паяс. Подросток побежал наверх. a narot pugk vəsta. а нарэдт пугк вуэсста. А народ весь навстречу. tam̡{ʙ}p̡e ujin̡es̵. тамьпе уййнэшь. Там увидели. təl̡ i v̦iƶ̦e narot pugk vəsta. тэль э вӣже нарэдт пугк вуэсста. Вот и бежал народ весь навстречу. rodtjes̵ vənsədəs̡, vənsət̡ – є̡adca di suldən̡. роадтҍешь вэ̄ннсədəs̡, вэ̄ннсэтҍ – ча̄дза ди сӯлдэнҍ. Сорвали лодки (свои), лодки – в воду и погребли. təl̡ sugk̡es̵ i el̡k̡en̡ s̡in̡ət̡ arjeguim tagkəd i kəl{d}təguim di pugk vəstən̡. тэль сугкэшь э э̄ллькэнҍ сӣнэтҍ а̄рьегуэйм тагкэд э кэ̄лтэгуэйм ди пугк вэсстенҍ. Вот погребли и начали их (с) веслами бить и (с) палками и всех (все) перебили. n̡i əht ej kuədtjin̡є̡. ни-э̄ххт эйй кӯдтҍенч. Ни один не остался. olmə kuagkn̡en̡ əft sajja. о̄ллмэ куагкненҍ эфт сайя. Люди собрались в одно место. c̦iel̡k̡ev: це̄ӆӆькев: Говорят (скажут): «koht, sij pugk puḑt̡en al̡i jev pugk puadtьn̡є̡?» «ко̄ххт, сыйй пугк пӯдтӭнҍ эли е̄в пугк пуадтэнч?» «Как они все приходили или не все пришли?» c̦iel̡k̡ev: це̄ӆӆькев: Говорят (скажут): «vul̡k̡e ʙədt odcə». «вӯллькэ бэдт о̄дзэ». «Итти надо искать». nu vot i vul̡k̡en. ну вот э вӯллькенҍ. Ну вот и пошли. vul̡k̡en odcə olmn̡eḑt̡e loģ mat̡t̡. вӯллькенҍ о̄дзэ о̄ллмнэдтӭ лоагкь мадтҍ. Пошли искать человек десять. a jer̡es̡ olmə kudtjen̡ vənsajt̡, a təgk vul̡k̡en̡. а е̄ресь о̄ллмэ кӯдтҍенҍ вэ̄ннсajt̡, а тэгк вӯллькэнҍ. А прочие люди поставили лодки, а те пошли. a s̡inəs̡t̡ pəss jevl̡inє̡. а сӣнэсьт пысс е̄в лӣнч. А у них ружей не было. tol̡k̡e əht pəssp̡iekьn̡є̡. толькэ э̄ххт пысспӣкэнч. Только одно ружьишко. sij van̡c̦en̡-von̡c̦en̡. сыйй воаннҍценҍ-воаннҍцэнҍ. Они шли-шли. k̡ih̦є̡ev kəskəs̡t̡ pol̡t̡e kues̡t̡ suvv. кӣһчев кэскэсьт поалльтэ куэсст сувв. Смотрят посреди пахт виден дым. vot sij puḑt̡en̡ æl̡tla. вот сыйй пӯдтӭнҍ алльтла. Вот они пришли ближе. k̡ih̦є̡ev sij, jennəgə l̡ij olmn̡eḑt̡e tam{ʙ}p̡e. кӣһчев сыйй, е̄ннэ-gə лӣ о̄ллмнэдтӭ тамьпе. Смотрят они, много-ли (есть) людей там. k̡ih̦є̡ev – əht. кӣһчев – э̄ххт. Смотрят – один. puḑt̡en̡ æl̡tla. пӯдтӭнҍ алльтла. Пришли (подошли) ближе. sonn kəpt udt di sarn: со̄нн кыпт удт ди са̄ррн: Он варит кашу да говорит: «k̡ilt sul al̡n̡ kuəs̡t̡ rup̡s̡es̡ pəlv», «кӣлт сӯллэ альн куэсст рӯппьсесь пэлв», «На Кильдин-острове видно красное облако», – i sarn: – э са̄ррн: и говорит: «k̡iltьn̡є̡ parnaj vərr pajjan». «кӣлтэнч па̄ррнай вэ̄рр пайянт». «Кильдинских ребят кровь поднимается». təgk jev k̡irs̵ьn̡є̡, vəl̡jen̡ i rostak tvoju… тэгк е̄в кӣрршэнч, вэлльенҍ э растак твою… Те не стерпели, выскочили и растак твою… «mən sarnah?» «мэ̄нн са̄рнах?» «Что говоришь?» sonn k̡iє̡st – təl̡ paj saam̡. со̄нн кӣчeсьт – тэль пай са̄мь. Он (по)смотрит – вот все (суть) саамы. sonn jur̡t̡əl̡, s̵tå saam̡ puḑt̡en̡, s̵tå son narot el̡l̡a jil̡m̡en̡. со̄нн юррьтэль, штэ са̄мь пӯдтӭнҍ, штэ со̄н нарэдт элля ӣльмэнҍ. Он подумал, что саамы пришли потому, что его народ не есть в живых. s̵onn v̦irəs̡t̡ udt, pul̡l̡ej v̦ilka ojk̡e n̡ialma i təin̡ rohpad. со̄нн вӣрэсьт удт, пӯллей вӣлка о̄йкэ ня̄ллма э тэйн роаһпадҍ. Он помешал кашу, горячую вилку сунал в рот (свой) и (с) тем (от того) гибнет.

Citation

Michael Rießler and Александр Гаврилович Эндюковский (1937). File "sjd19370000endjukovskij1937b.txt" in collection "Kola Saami Documentation Project", bundle "sjd19370000endjukovskij1937b". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0021-8173-D. (Accessed 2024-07-25)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.

License(s)/Agreement(s)