SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong_explanation.htm

Text numbe_

Ngoyo Shi(Love Song) with explanation

told by KiimsheyKimsing

 

Link to Tangsa Text

Link to Analysis

Link to Audio file for this text

 

Text number

SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong

Name

Ngoyo Shi (Love song)

Informant

Kiimshey Kimsing, Nongtham village, Kharsang circle

Place

recorded at the home of Simon Rera, Phulbari

Author

 

Languages

Tangsa

Date of recording

1/11/2011

Other Transcriptions

 

Translation

Translated with the aid of L. Yanger Thungwa, Ninshom Sena, Kiimshey Kimsing

Publication details

 

Recording details

Recorded on JVC GY HM 100E and Tascam HD P2 (as SDM13-20111101-04_SM_T_Kamshey_LoveSong.wav). The explanations of the meaning of this song were recorded as SDM13-20111106-53_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav; SDM13-20111106-54_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav; SDM13-20111106-55_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav and SDM13-20111106-56_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav

Digitisation details

Recorded digitally

Recording length

6’01”

Sound file

SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.mp3 and

SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.wav

Name of this document

SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.doc

Format of document

Word

Special fonts used

 

Other notes

Examples are marked up with separate fields – first line is ‘Example Tangsa’, 2nd line ‘Example Phonemic Tangsa’, 3rd line is ‘Example Gloss Tangsa’ and the translation line is ‘Example Translation Tangsa’

 

Tangsa Text and Translation

Ikvnang lei ngoyo lei hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin lei dung lei marin dung lei.

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Ikvnang lei po saison nang yo.’

‘(This is the love song, I am singing).’

Yo sa saison ka wa nak ngo

‘Don’t say who is singing.’

Yo sa lei ngon ka wa nak ngo

‘Don’t say who the singer is.’

Alei sankha tvlung-lata saihang lii.

‘I am singing about (my) delighting of my village.’

Sangsa nang tii rai ang wii

‘(Delighting in her like the fish migrating in the river)’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin dong lei marin dong lei.

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Alei nyau wa raq saison.

‘Our ancestors would sing (this song).’

Man ra lei ya na.

‘(About) long ago when we were in (our youth).’

Nausa lei saison likching pa-na.

‘The young people would be in the girl’s dormitory.’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin dong nai warin dong lei

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Ikvnang lei ngoyo hong lei nai.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Sanpai ichhang wan ma kan ka lei.

‘Just as is the sun is setting into the hills.’

Yinggin iwang wan ma lam la.

‘So the girl is looking for a way to go (into marriage).’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin dong nai warin dong lei

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin dong lei marin dong lei.

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Nyau saison man ra lei ya na.

‘The ancestors would sing (this song about) long ago when we were in (our youth).’

Nausa lei saison likching pa-na.

‘The young people would be in the girl’s dormitory.’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin lei dong lei marin dong lei.

‘(There is pain and sadness in the heart).’

San pai ichhang wan ma kau ka.

‘Just as is the sun is setting into the high hills.’

Yinggin iwang wan ma lam la.

‘So the girl is looking for a way to go (into marriage).’

Ra chheng na aten wang ma.

‘(I), the young man, need a bed to sleep in.’

Wo dang kan na idang wang ma

‘The cock needs a hill to perch on.’

Man sa lei no ringin lei

‘The girl from the other village is so lovely.’

Nok sa la ma wang sa la i.

‘Rather than looking for girls of the same village, let us look for those from different villages.’

Hatya lam ma riya tsaq i.

‘Just as rather than splitting the hard cane it is (better) to use the soft cane.’

Nok sa la ma man sa lei la i.

‘Rather than looking for girls of the same village, let us look for those from different villages.’

Hatya lam ma riya tsaq i.

‘Just as rather than splitting the hard cane it is (better) to use the soft cane.’

None dangdang ngo ki wa.

‘But it is the natural way for the two of us.’

Samla la khau-shi tvro ki wa.

‘We will wear the same one piece of cloth together.’

Man sa lei no ringin lei

‘The girl from the other village is so lovely.’

 

 

Analysis

 

 

1)

ikvnang

lei

ngoyo

lei

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

lei

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

prt.so

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

Notesː  hong is theauxiliary word that comes in spoken Kimsing as ho.

 

 

Explanation

 

0’43”

 

Ninshom

1.1)

apaih

lvchum

ka

jamlai wa.

 

 

apaiʔ

ləʨum²

ka²

ʒam²lai² βa²

 

 

3sg

meaning

that

what

 

‘What is the meaning of thatword.’

 

 Kiimshey

1.2)

kvrvka

ashi

ho chang

ngoyo

shi

pha-chang.

 

 

kərəka²

a¹ʃi²

ho³-ʨaŋ ¹

ŋo²jo²

ʃi²

pʰa³-ʨaŋ ¹

 

 

that

song

begin-aux

love song

song

begin-aux

 

‘It is for the beginning ofthe song, for the beginning of the love song.’

 

 

Rev. Yanger said that this was the correct way of explaining themeaning, because each song has its own tune and structure.

 

pha³ ‘begin’

pha¹ ‘tighten, squeezed’

 

 

1’13”

 

1.3)

meaning**

kvrvka

apha-chang

nya.

 

 

meaning

kərəka²

a¹pʰa³-ʨaŋ¹

ɲa³

 

 

meaning

that

nomz-begin-aux

emph

 

‘Its meaning is for thebeginning.’

 

 

1.4)

ikvra

maq

she

shi

pha-ho-tvkai

 

 

i³kəra²

maʔ

ʃe²

ʃi²

pʰa³-ho²-təkai³

 

 

that

from

after

song

begin-aux-cont1pl

 

‘We begin the song from thatpoint.’

 

Rev. Yanger wrote ikriimiishe as one word

 

 

 

2)

yiirin

lei

dung

lei

marin

dung

lei.

 

 

jɤrin

lei

duŋ

lei

marin

duŋ

lei

 

 

?

prt.so

?

prt.so

?

?

prt.so

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

The exact literal meaning of this line is not known. Rev. Yangerspeculated that yiirin  might refer to females and marinto males.

 

1’39”

 

Kiimshey

2.1)

yiirin

dung

lei

marin

dung

lei

kvrvka

 

jɤrin

dung

lei

marin

dung

lei

kərəka²

 

?

?

prt.so

?

?

prt.so

that

 

 

tsanbi

tsan nya

tsanbi-tvlo.

 

 

tsan¹bi³

tsan¹ɲa³

tsan¹bi³-təlo³

 

 

sorrow

heart-aux

sorrow-cont.3

 

‘As for yiirin dung lei marin dung lei, it means that there is pain and sadnessin the heart.’

 

Notesː The words yiirin and marinmight be related to the two words for the young people, ʒun²rɤ² ‘young woman’and no²rɤ² ‘young man’

            The word bi³ isliterally ‘pain’

 

 

2’15”

2.2)

...

ikvra

ngoyo

bom.

 

 

...

i³kəra²

ŋo²jo²

bom²

 

 

...

that

love song

word

 

‘It’s in song language.’

 

 

2.3)

tsanbi

maq

shi-ka

yiirin

dung

lei

marin

dung

 

tsan¹bi³

maʔ

ʃi²-ka²

jɤrin

dung

lei

marin

dung

 

sorrow

a.ag

song-that

?

?

prt.so

?

?

 

 

lei

nya

shi

kvra

maiq mii

tsanbi

raüta

 

lei

ɲa³

ʃi²

kəra²

maiʔmi³

tsan¹bi³

raɯ²-ta²

 

prt.so

emph

song

that

self

sorrow

seq-link

 

 

tsanbi

hea

raüta

ikvra

ngo

li

dong-dii

 

tsan¹bi³

hɛə¹

raɯ²-ta²

i³kəra²

ŋo²

li³

doŋ²dɤ²

 

sorrow

very

seq-link

that

say

n.fin

natural way

 

 

tsanbi

hea.

 

 

tsan¹bi³

hɛə¹

 

 

sorrow

very

 

‘(Ss for) singing insadness, as for singing yiirin dung lei marin dung lei, means being sadin oneself, naturally we would say we are very sad.’

 

Dong dii ‘naturalway’ is explained at nst-kim_20120307_03_SM_H4n_Yanger_Dongdii

 

Kiimshey then repeated this explanation as:

 

Tsanbi hea ngu ta ara ‘what is said as tsanbi hea

Yiirin dung lei marin dung lei kvra ..

 

2’32”

 

2.4)

ika

point*

ka

ashi

li.

 

 

i³ka²

point

ka²

a¹ʃi¹

li³

 

 

that

part

that

one

n.fin

 

‘Itsthe same part.’

 

 

2.5)

yiirin

dong

ikvmin

shiri

kvrvka

tsan

tsanbi

 

jɤrin

dung

i³kə-min²

ʃi²ri²

kərəka²

tsan¹

tsan¹bi³

 

?

?

that-also

deep sorrow

that

heart

sorrow

 

 

hea

ika

nashih

bom

ma

ika

ngo chang

 

 

hɛə¹

i³ka²

naʃiʔ

bom²

ma²

i³ka²

ŋo²-ʨaŋ¹

 

 

very

that

1pl.incl

word

A.AG

that

say-aux

 

‘And yiirin dongmeans deep sorrow, that’s how we say sorrow in our language.’

 

Ekvmin shiri ‘that deep sorrow’

Tsanbi hea ika ‘this sorry’

 

 

0’18” of the main song

 

3)

ikvnang

lei

po

saison

nang

yo.’

 

 

ikənaŋ

lei

po

saison

naŋ

jo

 

 

opening word

prt.so

?

singing

?

prt.so

 

‘(This is the love song, I am singing).’

 

The meaning of this line is ‘If I get the opportunity to sing’

Yanger believes that this is probably not the correct pronunciation.Perhaps the word po is the word kii, which refers to the self.

 

 

3’00” of the explanation text

 

3.1)

riiwe

ngi

shishun-ha

jaq

ekv kvra

riiwe

 

rɤ²βe²

ŋi¹

ʃi²ʃun²-ha³

ʒaʔ

kəra²

rɤ²βe²

 

young man

1sg

song- fut-1sg

that

that

young man

 

 

shi ...

 

 

ʃi² ...

 

 

song ...

 

‘When I the young man will sing, ...’

 

 

Ninshom

3.2)

riiwe

ka

nya.

 

 

 

rɤ²βe²

ka²

ɲa³

 

 

 

young man

that

emph

 

 

‘It is the young man (riiwe),isn’t it?

 

 

3.3)

üm chaü

arvka

...

 

 

m²ʨaɯ²

a¹rəka²

...

 

 

now

that

...

 

‘Now, that ...’

 

 

Kiimshey

3.4)

shi

ka

min

nya

ika

shi-tvkai

kvrvka

 

 

ʃi²

ka²

min²

ɲa³

i¹ka²

ʃi²-təkai³

kərəka²

 

 

song

that

also

emph

that

sing-cont.1pl

that

 

‘That song is the song thatwe sing.’

 

 

3.5)

riiwe

tvngo

maiqwe se

kvra

ikvra

shishun-ha

jaq.

 

 

rɤ²βe²

təŋo²

maiʔβe² se¹

kəra²

i³kəra²

ʃi²ʃun²-ha³

ʒaʔ

 

 

young man

caus-say

young man

that

that

song- fut-1sg

that

 

‘That young man is callinghimself as riiwe in singing’

 

 

Ninshom

3.6)

ikvra

maiqwe se

kvra

jun

lam

ti

we.

 

 

i³kəra²

maiʔβe² se¹

kəra²

ʒun²

lam²

ti²

βe¹

 

 

that

young man

that

girl

marry

ag.nmz

male

 

‘And that young man is theone who is going to marry the girl.’

 

 

Kiimshey

3.7)

m

ikvra

maiq.

 

 

 

i³kəra²

maiʔ

 

 

 

excl

that

person

 

 

‘Yes, that man.’

 

 

Ninshom

3.8)

ikvra

apaih

shi-wan.

 

 

i³kəra²

a¹paiʔ

ʃi²-βan³

 

 

that

excl

sing-cos

 

‘And he sings that.’

 

 

3’33”

 

Kiimshey

3.9)

ikvra

ka

kvma

li

chong

kuq-i

nya

 

i³kəra²

ka²

kəma²

li³

ʨoŋ¹

ku?-i

ɲa³

 

that

that

a.ag

n.fin

tell

give-hort

emph

 

 

ngoyo

shi

 

 

 

 

 

 

 

ŋo²jo²

ʃi²

 

 

 

 

 

 

 

love song

song

 

 

 

 

 

 

 ‘So then lets’ tell this to him.’

 

 

3’54”

 

3.10)

riiwe

ngi

ara

shishun-ha

jaq.

 

 

rɤ²βe²

ŋi¹

a¹ra²

ʃi²ʃun²-ha³

ʒaʔ

 

 

young man

1sg

this

song- fut-1sg

that

 

‘(It means) I the young manwill sing this song.’

 

 

4)

yo

sa

saison

ka

wa

nak

ngo

 

 

jo

sa

saison

ka

βa

nak

ngo

 

 

who

child

song

that

rl

proh

say

 

‘Don’t say who is singing.’

 

Literally ‘Who is singing (yo sa saison),don’t say that one (ka wa nak ngo).

The word ka here could be translated as ‘who’.This is almost a kind of co-relative construction

            The word sa ‘child’ here means the person

 

4’47”

 

4.1)

juwa

shi-tvla

ngu

ta

nak

ngu

ki

ngu.

 

 

ʒu²βa²

ʃi²-təla³

ŋu²

ta²

nak

ŋu²

ki¹

ŋu²

 

 

who

sing- cont-3

say

link

proh

say

go

say

 

‘It says, “Don’t say who issinging”.’

 

Notesː  This is telling to thegirl, “I am singing, don’t ask the question who is singing.’

 

5’12”

 

Kiimshey

4.2)

juse

shishun-tvla

ngu-ta

 

 

ʒu²-se¹

ʃi²ʃun²-təla³

ŋu²-ta²

 

 

who-child

sing- cont-3

say-link

 

‘Who are you, that is singing?’

 

 

4.3)

juse

shishun-tvla

wa

nak

ngu

ki.

 

 

ʒu²-se¹

ʃi²ʃun²-təla³

βa²

nak

ŋu²

ki¹

 

 

who-child

sing- cont-3

rl

proh

say

go

 

‘Don’t say who it is that issinging.’

 

Ngoyo dang¹ ‘the tune of the ngoyo song.’

 

 

5’33”

 

Ninshom

4.4)

ngoyo

dang

ikvra

chong

laq

ngu

wa

 

ŋo²jo²

daŋ²

i³kəra²

ʨoŋ¹

laʔ

ŋu²

βa²

 

love song

tune

that

tell

rl

say

rl

 

 

shi- lvta.

 

 

ʃi²-lə-ta²

 

 

sing- cont3-link

 

‘Tell him the tune of thelove song, by singing it.’

 

0’33” of the main song

 

 

5)

yo

sa

lei

ngon

ka

wa

nak

ngo

 

jo

sa

lei

ŋon

ka

βa

nak

ngo

 

who

child

prt.so

song

that

rl

proh

say

‘Don’t say who the singeris.’

 

6’47”

 

Kiimshey

5.1)

shi-kai

kvrvka

ju-se

dang

mv-wa

shi- tvlaü

 

ʃi²-kai³

kərəka²

ʒu²-se¹

daŋ²

mə-βa²

ʃi²-təlaɯ³

 

sing-pst.1pl

that

who-child

voice

a.ag-rl

sing-cont.2sg

 

 

nak

ngu

ki.

 

 

nak

ŋu²

ki¹

 

 

proh

say

go

 

‘What we sang is, “Don’t saywith whose voice you are singing”.’

 

 

7’13”

 

Ninshom

5.2)

mane*

ahinti

shi-tvlo

ahinti

dang

ngu

ta

 

mane

a¹hin¹ti²

ʃi²-təlo³

a¹hin¹ti²

daŋ²

ŋu²

ta²

 

means

other

sing-cont.3

other

voice

say

link

 

 

nak

ngu

ki.

 

 

nak

ŋu²

ki¹

 

 

proh

say

go

 

‘It means “Don’t say that anotheris singing, that this is other’s tune”.’

 

The real meaning of this whole section is that this is my tune, notanybody else’s tune. A person will be identified by the tune.

 

0’42” of original recording

 

6)

alei

sankha

tvlung-lata

saihang

lii.

 

 

alei

sankʰa

təluŋ-lata

saihaŋ

 

 

prt.so

village

delight-agr.1sg

sing

prt.so

 

‘I am singing about (my)delighting of my village.’

 

Note that this is definitely la ta , not lang ta which wouldbe the expected form given that Kimsing is an –ng dropping variety.

 

8’36”

 

6.1)

sankha

tvlung

la ta

saihang

wan-tvkv-nya.

 

 

sankʰa

təluŋ²

lata

sai²haŋ²

βan³-təkə-ɲa³

 

 

village

delight

agr.1sg

sing

cos-cont-emph

 

‘I am singing that I am delightingin my village, (isn’t it so?).’

 

Notesː  Sankha appearsto refer to the singers own village

 

 

6.2)

ikvra

hiqshong

tvn

tvlung- wii

lata

shi-tvkang.

 

i³kəra²

hiʔʃoŋ²

tən

təluŋ²-bɤ²

lata

ʃi²-təkaŋ³

 

that

village

err

delight-rl

agr.1sg

sing-cont.1sg

‘I am singing that I amdelighting in my village.’

 

 

6.3)

sankha

la

tvlung

lata

sai hang

wan

ikvrv ka

 

sankʰa

la

təluŋ²

lata

sai²haŋ²

βan³

i³kərə-ka²

 

village

prt.so

delight

agr.1sg

sing

cos

that

 

 

ara

maiq

hiq

na

ikvra

tvlung-wii

la ta

 

a¹ra²

maiʔ

hiʔ

na²

i³kəra²

təluŋ²-bɤ²

lata

 

this

person

land

in

that

delight-rl

agr.1sg

 

 

shi tvkang.

 

 

ʃi²-təkaŋ³

 

 

sing-cont.1sg

 

‘And singing sankha latvlung lata saihang wa, I was singing in delightof the one in the other village.’

 

Notesː

 

8’54”

 

 

6.4)

jechak se

ka

thapthi

raüta.

 

 

ʒe²ʨak se¹

ka²

tʰaptʰi²

raɯ²-ta²

 

 

girl

that

compare

seq-link

 

‘Comparingto the girl.

 

It seems that the boy is comparing his village with the village of thegirl, and also comparing the beauty of the girl with the beauty of his village.

 

 

6.5)

ikvra

jechak se

nyung we

hiq

ikha

miraq

maiq hiq

 

i³kəra²

ʒe²ʨak se¹

ɲuŋ¹ βe¹

hiʔ

i³kʰa³

mi-raʔ

maiʔhiʔ

 

that

girl

parents

land

like that

fut-aux

other village

 

 

wa

lam

ngu

raü

ja

ikvra

shi.

 

 

βa²

lam²

ŋu²

raɯ²

ʒa²

i³kəra²

ʃi²

 

 

rl

marry

say

seq

if

that

song

 

‘And this song is (about) howif he marries from another village, that girl will be like the parents’ village.’

 

 

7)

sangsa

nang

tii

rai

ang

wii

 

 

 

saŋsa

naŋ

rai

βɤ

 

 

 

?

?

?

?

?

?

 

 

‘’

 

It seems that this line should read sangsa ngaq wang

It is not known what the meaning of sangsa is

 

9’48”

 

7.1)

sangsa

ngaq

wang

ngu

ta

rai

ngu-tvlv

 

saŋsa

ŋaʔ

waŋ

ŋu²

ta²

rai

ŋu²-tələ

 

?

fish

come

say

link

?

say-cont.1

 

 

kvrv-nya

wa

ika

jechak se

ika

tvlung wii

 

kərə-ɲa³

ʒɯ²

βa²

i³ka²

ʒe²ʨak se¹

i³ka²

təluŋ²-bɤ²

 

that-emph

river

from

that

girl

that

delight-rl

 

 

heshap*

raüta

kvrvka

wa

niq

wa

 

heʃap

raɯ²-ta²

kərəka²

ʒɯ²

βa²

niq

βa³

 

similar

seq-link

that

river

from

fish

come

 

 

niq

wa

ikha

lii-tvkang.

 

 

niq

βa³

i³kʰa³

lɤ³-təkaŋ³

 

 

fish

come

thus

watch-cont.1sg

 

‘And it is sangsa ngaqwang that was being said, wasn’t it, meaning that the girl is moredelightful than the ones from the river, saying like that, I am looking as ifat the fish migration in the river.’

 

Notesː  This means thatalthough the fish are so nicely swimming and playing in the river, the girl isso much nicer than that

It should be sangsa ngaq wang nguta la, kvrvnya.

 

 

7.2)

jechak se

wa

kvra.

 

 

 

 

 

ʒe²ʨak se¹

βa³

kəra²

 

 

 

 

 

girl

come

that

 

 

 

 

‘Thecoming of the girl.’

 

Notesː  This means that thecoming of the girl is much more beautiful than the coming of the fish

 

 

7.3)

niq

wa

lii-tvkai

mak-sha

ikha

lii-tvkai.

 

 

niq

βa³

lɤ³-təkaŋ³

mak-ʃa²

i³kʰa³

lɤ³-təkaŋ³

 

 

fish

come

watch-cont.1sg

like that

thus

watch-cont.1sg

 

‘As we watch the fishmigration, like that we watch (the girl).’

 

 

8)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

9)

yiirin

dong

lei

marin

dong

lei.

 

 

jɤrin

doŋ

lei

marin

doŋ

lei

 

 

?

?

prt.so

?

?

prt.so

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

Notes:  When we were translatingthis section, Kiimshey started laughing because traditionally these songs werenot sung at home particularly in the presences of sisters or elders, so it isfunny to sing it in that way.

 

 

1’05” of the main recording

 

10)

alei

nyau

wa

raq

saison.

 

 

alei

ɲau

wa

raʔ

saison

 

 

prt.so

mother

father

ag

sing

 

‘Our ancestors would sing(this song).’

 

Nyauwa = nyungwe

 

This line in modern Chamchang would be ngung we shi-tvlo

 

 

 

10.1)

nyau

wa

rv-saison

...

 

 

 

ɲau

wa

rə-saison

...

 

 

 

mother

father

ag-sing

...

 

 

‘The ancestors (would)sing.’

 

The remaining part of the explanation is repeated from earlier and nottranslated

 

 

11)

man

ra

lei

ya

na.

 

 

man

ra

lei

ja

na

 

 

long ago

?

prt.so

time

at

 

‘(About)long ago when we were in (our youth).’

 

Notesː  When transcribing thisline, Rev. Yanger suggested writing rii for the second word, which wouldprobably represent the Chamchang pronunciation.

 

In spoken language, youth is je²ro² ‘male’ je²tu ‘female’

Man may mean ‘long ago’

Ja na at that time

Ji na (spoken) at that time

 

 

12’54”

 

11.1)

nyung

we

she-la

ja

ki-hai-la

 

ɲuŋ¹

βe¹

ʃe²-la²

ʒa²

ki¹-hai³-la²

 

mother

father

get old-1

when

go-comp-1sg

 

 

maiq mii

hiqshong

nii

li

she.

 

 

maiʔmɤ²

hiʔʃoŋ²

nɤ²

li²

ʃe²

 

 

self

village

at

confine

comp

 

‘When we become old, we juststay in our own village.’

 

Notesː  This means that whenwe are in our youth, we should enjoy ourselves.

 

 

12)

nausa

lei

saison

likching

pa-na.

 

 

nausa

lei

saison

likʨiŋ

pa²-na²

 

 

young people

prt.so

song

girls dormitory

in

 

‘The young people would bein the girl’s dormitory.’

 

Common language lapchii²

The boys dormitory lappong¹

 

 

13)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

14)

yiirin

dong

nai

warin

dong

lei

 

 

 

jɤrin

doŋ

nai

warin

doŋ

lei

 

 

 

?

?

prt.so

?

?

prt.so

 

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

Note:   In this line, the fourthword is pronounced warin rather than marin.

 

1’46” of the song recording

 

15)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei

nai.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

nai

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

Explanation changes to SDM13-20111106-54_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation2

 

1’30”

 

15.1)

ikvra

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei

ikvra

 

i³kəra²

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

i³kəra²

 

that

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

that

 

 

shi-mai

raü

jvnya

lai hin

point**

kvra

lai hin

 

ʃi²-mai³

raɯ²

ʒe-ɲa³

lai²hin³

point

kəra²

lai²hin³

 

sing-neg.1pl

seq

if-emph

others

part

that

others

 

 

wa

ka

chong wan lot mai

 

 

βa²

ka²

ʨoŋ-βan³-lot-mai³

 

 

from

that

tell-cos-able-neg.1pl

 

 ‘If we do not sing ikvnanglei ngoyo hong lei, we will not be able to tell the other parts of thesong.’

 

1’38”

 

 

15.2)

ikvra

pha

ki

lili

ahin

nu

na

tvwa

 

i³kəra²

pʰa³

ki¹

 

 

 

 

 

 

that

begin

go

 

 

 

 

 

 

 

li li

ika

shi chong

kvlv

chang

ki

kvlv

 

 

 

ʃi²ʨoŋ²

 

ʨaŋ ¹

ki¹

 

 

 

 

root

 

aux

go

 

 

 

chang

ki.

 

 

ʨaŋ ¹

ki¹

 

 

aux

go

 

‘If you start with that (kvnang)and go back again and again to that root, that’s how it is.’

 

He means to say that you sing the introductory words then sing the firstsection, and then again you repeat the introductory words before you can singthe second section.

 

 

SDM13-20111106-54_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation3

 

 

1’59” of the main text

 

16)

sanpai

ichhang

wan

ma

kan

ka

lei.

 

 

sanpai

iʨʰaŋ

wan

ma

kan

ka

lei

 

 

sun

nomz-set

cos

a.ag

hill

edge

prt.so

 

‘Just as is the sun is settinginto the hills.’

 

In spoken language

(nst-kim_20120307_13_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line16spoken)

 

rashe achha wan ma, kuki na.

ra²ʃe³ a¹ʨʰa² wan³ ma², ku²ki³na².

‘The sun is setting into the hill.’

 

 

17)

yinggin

iwang

wan

ma

lam

la.

 

 

jiŋgin

iwaŋ

wan

ma

lam

la

 

 

girl

nomz-go

cos

a.ag

road

look for

 

‘So the girl is looking fora way to go (into marriage).’

 

Spoken versionː

(nst-kim_20120307_13_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line17comparison_edited)

 

junrii awa wan ma, lam lii

ʒun²rɤ² a¹βa³ wan³ ma², lam² lɤ³

‘The young girl looks for a way (to get married).’

 

 

18)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

19)

yiirin

dong

nai

warin

dong

lei

 

 

 

jɤrin

doŋ

nai

warin

doŋ

lei

 

 

 

?

?

prt.so

?

?

prt.so

 

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

2’28” of the main song text

 

 

20)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

21)

yiirin

dong

lei

marin

dong

lei.

 

 

jɤrin

doŋ

lei

marin

doŋ

lei

 

 

?

?

prt.so

?

?

prt.so

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

 

2’42”

 

22)

nyau

saison

man

ra

lei

ya

na.

 

 

ɲau

saison

man

ra

lei

ja

na

 

 

mother

song

long ago

?

prt.so

time

at

 

‘The ancestors would sing(this song about) long ago when we were in (our youth).’

 

Nyau is short for nyau wa.

 

23)

nausa

lei

saison

likching

pa-na.

 

 

nausa

lei

saison

likʨiŋ

pa²-na²

 

 

young people

prt.so

song

girls dormitory

in

 

‘The young people would bein the girl’s dormitory.’

 

3’00”

 

 

24)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

25)

yiirin

lei

dong

lei

marin

dong

lei.

 

 

jɤrin

lei

doŋ

lei

marin

doŋ

lei

 

 

?

prt.so

?

prt.so

?

?

prt.so

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

 

26)

san pai

ichhang

wan

ma

kau

ka.

 

 

sanpai

iʨʰaŋ

wan

ma

kau

ka

 

 

sun

set

cos

a.ag

hill

edge

 

‘Just as is the sun issetting into the high hills.’

 

 

27)

yinggin

iwang

wan

ma

lam

la.

 

 

jiŋgin

iwaŋ

wan

ma

lam

la

 

 

girl

go

cos

a.ag

road

look for

 

‘So the girl is looking fora way to go (into marriage).’

 

3’24”

 

 

28)

ra

chheng

na

aten

wang

ma.

 

 

ra

ʨʰeng

na

aten

waŋ

ma

 

 

young man

bed

at

sleep

go up

a.ag

 

‘(I), the young man, need abed to sleep in.’

 

Spoken version

nst-kim_20120308_08_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line28_spoken

 

riiwe chhang na akon wa ma

rɤ²βe¹ ʨʰaŋ² na² a¹kon³ βa³ ma²

‘The young man (needs) a bed to sleep on.’

 

 

29)

wo dang

kan

na

idang

wang

ma

 

 

 

wo-daŋ³

kan

na

idaŋ

waŋ

ma

 

 

 

bird-perch

hill

in

perch

go up

a.ag

 

 

‘The cock needs a hill toperch on.’

 

Spoken version

nst-kim_20120308_08_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line29_spoken

 

wuda kin na ada wa ma

βu¹da³ kin² na² a¹da³ βa³ ma²

‘The bird (needs) a hill to perch on.’

 

The meaning of these two lines is as a bird needs a perch, so a youngman needs a bed to sleep

 

3’34”

 

30)

man

sa

lei

no

ringin

lei

 

 

 

 

man

sa

lei

no

rin.gin

lei

 

 

 

 

other

child

prt.so

yo.br

lovely?

prt.so

 

 

 

‘The girl from the othervillage is so lovely.’

 

Notes: The compound mansameans from the girl from the other village; this is in opposition to noksa,girl from the same village

This is discussed at SDM13-20111106-56_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation4 about 6’30”

This word would be minsi in spoken language

This means that the boy prefers the girl from another village

            Kiimshey says at around8’00” that the song can be made from any village.

            We are not sure whatthe exact meaning of no ringin is; it refers to the girl from anothervillage, whom the boy is courting, and he is addressing her as younger, noringin, which may mean something like ‘lovely girl’

 

 

31)

nok

sa

la

ma

wang

sa

la

i.

 

 

nok

sa

la

ma

waŋ

sa

la

i

 

 

our people

child

look

a.ag

other people

child

look

hort

 

‘Rather than looking forgirls of the same village, let us look for those from different villages.’

 

Notes:  The words for ‘girl of thesame village’ and ‘girl of different village’ are nokse and binserespectively in the spoken language

 

(nst-kim_20120308_10_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line31_spoken)

In spoken language, this would be

 

Nokse la ma binse lo i

Nokse¹ lam² ma² bin¹se¹ lɤ³ i³

‘As for the way of local girls, let us look at the girl from the othervillage.’

 

 

32)

hatya

lam

ma

riya

tsaq

i.

 

 

hatja

lam

ma

rija

tsaʔ

i

 

 

hard cane

road

a.ag

soft cane

split

hort

 

‘Just as rather thansplitting the hard cane it is (better) to use the soft cane.’

 

Explanation begins at around 9’00”

Notes:  This is a simile. It meansthat as he prefers to soft cane to the hard, so he prefers a girl from anothervillage rather than the same one.

 

Hat is the bigger cane that is hard and thick

Ri² is thinnerand softer

 

 

Spoken version (last part)

nst-kim_20120308_10_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line32_spoken.wav

 

Hatji ka soq ke i

 

 

3’52”

 

 

33)

nok

sa

la

ma

man

sa

lei

la

i.

 

 

nok

sa

la

ma

man

sa

lei

la

i

 

 

our people

child

look

a.ag

other people

child

prt.so

look

hort

 

‘Rather than looking forgirls of the same village, let us look for those from different villages.’

 

 

34)

hatya

lam

ma

riya

tsaq

i.

 

 

hatja

lam

ma

rija

tsaʔ

i

 

 

hard cane

road

a.ag

soft cane

split

hort

 

‘Just as rather thansplitting the hard cane it is (better) to use the soft cane.’

 

 

35)

none

dangdang

ngo

ki

wa.

 

 

no-ne

daŋdaŋ

ŋo

ki

wa

 

 

1pl-two

natural way

say

aux

rl

 

‘But it is the natural wayfor the two of us.’

 

Explanation at SDM13-20111106-56_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation4 11’33”

Kiimshey said that this means the boy has said he prefers the girl fromthe other village, but then he comes back to refer to the girl who is local,saying that we said we would say together. It seems that this line might be aline that the girl says, unlike the previous few which were the boy’s line

 

In spoken language this would beː

(nst-kim_20120308_11_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line35_spoken)

 

Nanai dongdii rvngo kai iha ta

Na¹nai² doŋ²dɤ² rəŋo²-kai³i¹ha²-ta².

‘We agree to stay together’

 

 

36)

samla

la

khau-shi

tvro

ki

wa.

 

 

 

samla

la

kʰau-ʃi

təro

ki

wa

 

 

 

clothing

wear

cloth-one

together

aux

rl

 

 

‘We will wear the same onepiece of cloth together.’

 

Notesː  This means that thecouple will share the same blanket.

 

In spoken language this would beː

(nst-kim_20120308_11_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line36_spoken)

 

Nanai khathum ashi rvro sam-kai iha ta

Na¹nai² kʰatʰum a¹ʃi¹ təro²sam²-kai³ i¹ha²-ta².

‘We are wearing one cloth together.’

 

 

37)

man

sa

lei

no

ringin

lei

 

 

 

 

man

sa

lei

no

rin.gin

lei

 

 

 

 

other

child

prt.so

yo.br

lovely?

prt.so

 

 

 

‘The girl from the othervillage is so lovely.’

 

 

4’20”

 

 

38)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Citation

Stephen Donald Morey (2011). File "SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong_explanation.htm" in collection "Tangsa, Tai, Singpho in North East India", bundle "Kiimshey – Love Song". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0017-C3EE-6. (Accessed 2024-07-15)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.

License(s)/Agreement(s)