SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.htm

Text numbe_

Ngoyo Shi(Love Song)

told by KiimsheyKimsing

 

Link to Tangsa Text

Link to Analysis

Link to Audio file for this text

 

Text number

SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong

Name

Ngoyo Shi (Love song)

Informant

Kiimshey Kimsing, Nongtham village, Kharsang circle

Place

recorded at the home of Simon Rera, Phulbari

Author

 

Languages

Tangsa

Date of recording

1/11/2011

Other Transcriptions

 

Translation

Translated with the aid of L. Yanger Thungwa, Ninshom Sena, Kiimshey Kimsing

Publication details

 

Recording details

Recorded on JVC GY HM 100E and Tascam HD P2 (as SDM13-20111101-04_SM_T_Kamshey_LoveSong.wav). The explanations of the meaning of this song were recorded as SDM13-20111106-53_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav; SDM13-20111106-54_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav; SDM13-20111106-55_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav and SDM13-20111106-56_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation1.wav

Digitisation details

Recorded digitally

Recording length

6’01”

Sound file

SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.mp3 and

SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.wav

Name of this document

SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.doc

Format of document

Word

Special fonts used

 

Other notes

Examples are marked up with separate fields – first line is ‘Example Tangsa’, 2nd line ‘Example Phonemic Tangsa’, 3rd line is ‘Example Gloss Tangsa’ and the translation line is ‘Example Translation Tangsa’

 

Tangsa Text and Translation

Ikvnang lei ngoyo lei hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin lei dung lei marin dung lei.

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Ikvnang lei po saison nang yo.’

‘(This is the love song, I am singing).’

Yo sa saison ka wa nak ngo

‘Don’t say who is singing.’

Yo sa lei ngon ka wa nak ngo

‘Don’t say who the singer is.’

Alei sankha tvlung-lata saihang lii.

‘I am singing about (my) delighting of my village.’

Sangsa nang tii rai ang wii

‘(Delighting in her like the fish migrating in the river)’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin dong lei marin dong lei.

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Alei nyau wa raq saison.

‘Our ancestors would sing (this song).’

Man ra lei ya na.

‘(About) long ago when we were in (our youth).’

Nausa lei saison likching pa-na.

‘The young people would be in the girl’s dormitory.’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin dong nai warin dong lei

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Ikvnang lei ngoyo hong lei nai.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Sanpai ichhang wan ma kan ka lei.

‘Just as is the sun is setting into the hills.’

Yinggin iwang wan ma lam la.

‘So the girl is looking for a way to go (into marriage).’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin dong nai warin dong lei

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin dong lei marin dong lei.

‘(There is pain and sadness in the heart).’

Nyau saison man ra lei ya na.

‘The ancestors would sing (this song about) long ago when we were in (our youth).’

Nausa lei saison likching pa-na.

‘The young people would be in the girl’s dormitory.’

Ikvnang lei ngoyo hong lei.

‘This is the love song, the ngoyo shi.’

Yiirin lei dong lei marin dong lei.

‘(There is pain and sadness in the heart).’

San pai ichhang wan ma kau ka.

‘Just as is the sun is setting into the high hills.’

Yinggin iwang wan ma lam la.

‘So the girl is looking for a way to go (into marriage).’

Ra chheng na aten wang ma.

‘(I), the young man, need a bed to sleep in.’

Wo dang kan na idang wang ma

‘The cock needs a hill to perch on.’

Man sa lei no ringin lei

‘The girl from the other village is so lovely.’

Nok sa la ma wang sa la i.

‘Rather than looking for girls of the same village, let us look for those from different villages.’

Hatya lam ma riya tsaq i.

‘Just as rather than splitting the hard cane it is (better) to use the soft cane.’

Nok sa la ma man sa lei la i.

‘Rather than looking for girls of the same village, let us look for those from different villages.’

Hatya lam ma riya tsaq i.

‘Just as rather than splitting the hard cane it is (better) to use the soft cane.’

None dangdang ngo ki wa.

‘But it is the natural way for the two of us.’

Samla la khau-shi tvro ki wa.

‘We will wear the same one piece of cloth together.’

Man sa lei no ringin lei

‘The girl from the other village is so lovely.’

 

 

Analysis

 

 

1)

ikvnang

lei

ngoyo

lei

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

lei

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

prt.so

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

Notesː  hong is theauxiliary word that comes in spoken Kimsing as ho.

 

 

2)

yiirin

lei

dung

lei

marin

dung

lei.

 

 

jɤrin

lei

duŋ

lei

marin

duŋ

lei

 

 

?

prt.so

?

prt.so

?

?

prt.so

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

The exact literal meaning of this line is not known. Rev. Yangerspeculated that yiirin  might refer to females and marinto males.

 

 

3)

ikvnang

lei

po

saison

nang

yo.’

 

 

ikənaŋ

lei

po

saison

naŋ

jo

 

 

opening word

prt.so

?

singing

?

prt.so

 

‘(This is the love song, I am singing).’

 

The meaning of this line is ‘If I get the opportunity to sing’

Yanger believes that this is probably not the correct pronunciation.Perhaps the word po is the word kii, which refers to the self.

 

 

 

4)

yo

sa

saison

ka

wa

nak

ngo

 

 

jo

sa

saison

ka

βa

nak

ngo

 

 

who

child

song

that

rl

proh

say

 

‘Don’t say who is singing.’

 

Literally ‘Who is singing (yo sa saison),don’t say that one (ka wa nak ngo).

The word ka here could be translated as ‘who’.This is almost a kind of co-relative construction

            The word sa ‘child’ here means the person

 

 

0’33”

 

 

5)

yo

sa

lei

ngon

ka

wa

nak

ngo

 

jo

sa

lei

ŋon

ka

βa

nak

ngo

 

who

child

prt.so

song

that

rl

proh

say

‘Don’t say who the singeris.’

 

 

0’42”

 

6)

alei

sankha

tvlung-lata

saihang

lii.

 

 

alei

sankʰa

təluŋ-lata

saihaŋ

 

 

prt.so

village

delight-agr.1sg

sing

prt.so

 

‘I am singing about (my)delighting of my village.’

 

 

 

7)

sangsa

nang

tii

rai

ang

wii

 

 

 

saŋsa

naŋ

rai

βɤ

 

 

 

?

?

?

?

?

?

 

 

‘?’

 

It seems that this line should read sangsa ngaq wang

It is not known what the meaning of sangsa is

 

 

 

8)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

9)

yiirin

dong

lei

marin

dong

lei.

 

 

jɤrin

doŋ

lei

marin

doŋ

lei

 

 

?

?

prt.so

?

?

prt.so

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

Notes:  When we were translatingthis section, Kiimshey started laughing because traditionally these songs werenot sung at home particularly in the presences of sisters or elders, so it isfunny to sing it in that way.

 

 

1’05”

 

10)

alei

nyau

wa

raq

saison.

 

 

alei

ɲau

wa

raʔ

saison

 

 

prt.so

mother

father

ag

sing

 

‘Our ancestors would sing(this song).’

 

Nyauwa = nyungwe

 

This line in modern Chamchang would be ngung we shi-tvlo

 

 

11)

man

ra

lei

ya

na.

 

 

man

ra

lei

ja

na

 

 

long ago

?

prt.so

time

at

 

‘(About)long ago when we were in (our youth).’

 

Notesː  When transcribing thisline, Rev. Yanger suggested writing rii for the second word, which wouldprobably represent the Chamchang pronunciation.

 

In spoken language, youth is je²ro² ‘male’ je²tu ‘female’

Man may mean ‘long ago’

Ja na at that time

Ji na (spoken) at that time

 

 

 

12)

nausa

lei

saison

likching

pa-na.

 

 

nausa

lei

saison

likʨiŋ

pa²-na²

 

 

young people

prt.so

song

girls dormitory

in

 

‘The young people would bein the girl’s dormitory.’

 

Common language lapchii²

The boys dormitory lappong¹

 

 

13)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

14)

yiirin

dong

nai

warin

dong

lei

 

 

 

jɤrin

doŋ

nai

warin

doŋ

lei

 

 

 

?

?

prt.so

?

?

prt.so

 

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

Note:   In this line, the fourthword is pronounced warin rather than marin.

 

1’46”

 

15)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei

nai.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

nai

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

1’59”

 

16)

sanpai

ichhang

wan

ma

kan

ka

lei.

 

 

sanpai

iʨʰaŋ

wan

ma

kan

ka

lei

 

 

sun

nomz-set

cos

a.ag

hill

edge

prt.so

 

‘Just as is the sun is settinginto the hills.’

 

In spoken language

(nst-kim_20120307_13_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line16spoken)

 

rashe achha wan ma, kuki na.

ra²ʃe³ a¹ʨʰa² wan³ ma², ku²ki³na².

‘The sun is setting into the hill.’

 

 

17)

yinggin

iwang

wan

ma

lam

la.

 

 

jiŋgin

iwaŋ

wan

ma

lam

la

 

 

girl

nomz-go

cos

a.ag

road

look for

 

‘So the girl is looking fora way to go (into marriage).’

 

Spoken versionː

(nst-kim_20120307_13_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line17comparison_edited)

 

junrii awa wan ma, lam lii

ʒun²rɤ² a¹βa³ wan³ ma², lam² lɤ³

‘The young girl looks for a way (to get married).’

 

 

18)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

19)

yiirin

dong

nai

warin

dong

lei

 

 

 

jɤrin

doŋ

nai

warin

doŋ

lei

 

 

 

?

?

prt.so

?

?

prt.so

 

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

2’28” of the main song text

 

 

20)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

21)

yiirin

dong

lei

marin

dong

lei.

 

 

jɤrin

doŋ

lei

marin

doŋ

lei

 

 

?

?

prt.so

?

?

prt.so

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

 

2’42”

 

22)

nyau

saison

man

ra

lei

ya

na.

 

 

ɲau

saison

man

ra

lei

ja

na

 

 

mother

song

long ago

?

prt.so

time

at

 

‘The ancestors would sing(this song about) long ago when we were in (our youth).’

 

Nyau is short for nyau wa.

 

23)

nausa

lei

saison

likching

pa-na.

 

 

nausa

lei

saison

likʨiŋ

pa²-na²

 

 

young people

prt.so

song

girls dormitory

in

 

‘The young people would bein the girl’s dormitory.’

 

3’00”

 

 

24)

ikvnang

lei

ngoyo

hong

lei.

 

 

ikənaŋ

lei

ŋojo

hoŋ

lei

 

 

opening word

prt.so

love song

aux

prt.so

 

‘This is the love song, the ngoyoshi.’

 

 

25)

yiirin

lei

dong

lei

marin

dong

lei.

 

 

jɤrin

lei

doŋ

lei

marin

doŋ

lei

 

 

?

prt.so

?

prt.so

?

?

prt.so

 

‘(There is pain and sadnessin the heart).’

 

 

26)

san pai

ichhang

wan

ma

kau

ka.

 

 

sanpai

iʨʰaŋ

wan

ma

kau

ka

 

 

sun

set

cos

a.ag

hill

edge

 

‘Just as is the sun issetting into the high hills.’

 

 

27)

yinggin

iwang

wan

ma

lam

la.

 

 

jiŋgin

iwaŋ

wan

ma

lam

la

 

 

girl

go

cos

a.ag

road

look for

 

‘So the girl is looking fora way to go (into marriage).’

 

3’24”

 

 

28)

ra

chheng

na

aten

wang

ma.

 

 

ra

ʨʰeng

na

aten

waŋ

ma

 

 

young man

bed

at

sleep

go up

a.ag

 

‘(I), the young man, need abed to sleep in.’

 

Spoken version

nst-kim_20120308_08_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line28_spoken

 

riiwe chhang na akon wa ma

rɤ²βe¹ ʨʰaŋ² na² a¹kon³ βa³ ma²

‘The young man (needs) a bed to sleep on.’

 

 

29)

wo dang

kan

na

idang

wang

ma

 

 

 

wo-daŋ³

kan

na

idaŋ

waŋ

ma

 

 

 

bird-perch

hill

in

perch

go up

a.ag

 

 

‘The cock needs a hill toperch on.’

 

Spoken version

nst-kim_20120308_08_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line29_spoken

 

wuda kin na ada wa ma

βu¹da³ kin² na² a¹da³ βa³ ma²

‘The bird (needs) a hill to perch on.’

 

The meaning of these two lines is as a bird needs a perch, so a youngman needs a bed to sleep

 

3’34”

 

30)

man

sa

lei

no

ringin

lei

 

 

 

 

man

sa

lei

no

rin.gin

lei

 

 

 

 

other

child

prt.so

yo.br

lovely?

prt.so

 

 

 

‘The girl from the othervillage is so lovely.’

 

Notes: The compound mansameans from the girl from the other village; this is in opposition to noksa,girl from the same village

This is discussed at SDM13-20111106-56_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation4 about 6’30”

This word would be minsi in spoken language

This means that the boy prefers the girl from another village

            Kiimshey says at around8’00” that the song can be made from any village.

            We are not sure whatthe exact meaning of no ringin is; it refers to the girl from anothervillage, whom the boy is courting, and he is addressing her as younger, noringin, which may mean something like ‘lovely girl’

 

 

31)

nok

sa

la

ma

wang

sa

la

i.

 

 

nok

sa

la

ma

waŋ

sa

la

i

 

 

our people

child

look

a.ag

other people

child

look

hort

 

‘Rather than looking forgirls of the same village, let us look for those from different villages.’

 

Notes:  The words for ‘girl of thesame village’ and ‘girl of different village’ are nokse and binserespectively in the spoken language

 

(nst-kim_20120308_10_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line31_spoken)

In spoken language, this would be

 

Nokse la ma binse lo i

Nokse¹ lam² ma² bin¹se¹ lɤ³ i³

‘As for the way of local girls, let us look at the girl from the othervillage.’

 

 

32)

hatya

lam

ma

riya

tsaq

i.

 

 

hatja

lam

ma

rija

tsaʔ

i

 

 

hard cane

road

a.ag

soft cane

split

hort

 

‘Just as rather thansplitting the hard cane it is (better) to use the soft cane.’

 

Explanation begins at around 9’00”

Notes:  This is a simile. It meansthat as he prefers to soft cane to the hard, so he prefers a girl from anothervillage rather than the same one.

 

Hat is the bigger cane that is hard and thick

Ri² is thinnerand softer

 

 

Spoken version (last part)

nst-kim_20120308_10_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line32_spoken.wav

 

Hatji ka soq ke i

 

 

3’52”

 

 

33)

nok

sa

la

ma

man

sa

lei

la

i.

 

 

nok

sa

la

ma

man

sa

lei

la

i

 

 

our people

child

look

a.ag

other people

child

prt.so

look

hort

 

‘Rather than looking forgirls of the same village, let us look for those from different villages.’

 

 

34)

hatya

lam

ma

riya

tsaq

i.

 

 

hatja

lam

ma

rija

tsaʔ

i

 

 

hard cane

road

a.ag

soft cane

split

hort

 

‘Just as rather thansplitting the hard cane it is (better) to use the soft cane.’

 

 

35)

none

dangdang

ngo

ki

wa.

 

 

no-ne

daŋdaŋ

ŋo

ki

wa

 

 

1pl-two

natural way

say

aux

rl

 

‘But it is the natural wayfor the two of us.’

 

Explanation at SDM13-20111106-56_SM_T_Kamshey_NgoyoShi_Explanation4 11’33”

Kiimshey said that this means the boy has said he prefers the girl fromthe other village, but then he comes back to refer to the girl who is local,saying that we said we would say together. It seems that this line might be aline that the girl says, unlike the previous few which were the boy’s line

 

In spoken language this would beː

(nst-kim_20120308_11_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line35_spoken)

 

Nanai dongdii rvngo kai iha ta

Na¹nai² doŋ²dɤ² rəŋo²-kai³i¹ha²-ta².

‘We agree to stay together’

 

 

36)

samla

la

khau-shi

tvro

ki

wa.

 

 

 

samla

la

kʰau-ʃi

təro

ki

wa

 

 

 

clothing

wear

cloth-one

together

aux

rl

 

 

‘We will wear the same onepiece of cloth together.’

 

Notesː  This means that thecouple will share the same blanket.

 

In spoken language this would beː

(nst-kim_20120308_11_SM_H4n_Yanger_NgoyoShiExplanation_line36_spoken)

 

Nanai khathum ashi rvro sam-kai iha ta

Na¹nai² kʰatʰum a¹ʃi¹ təro²sam²-kai³ i¹ha²-ta².

‘We are wearing one cloth together.’

 

 

37)

man

sa

lei

no

ringin

lei

 

 

 

 

man

sa

lei

no

rin.gin

lei

 

 

 

 

other

child

prt.so

yo.br

lovely?

prt.so

 

 

 

‘The girl from the othervillage is so lovely.’

 

 

4’20”

 

 

38)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Citation

Stephen Donald Morey (2011). File "SDM13-20111101-02_SM_JVC_Kamshey_LoveSong.htm" in collection "Tangsa, Tai, Singpho in North East India", bundle "Kiimshey – Love Song". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0017-C38B-C. (Accessed 2024-05-30)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.

License(s)/Agreement(s)