Songs

Two recordings in which Mrs Bang Mya sing the Wihu song. This consists of one video file and one sound file: nst-cho_20150114_02_SM_JVC_BangMya_WihuShi nst-cho_20150114_02_SM_H5_BangMya_WihuShi The details of these recordings are as follows: nst-cho_20150114_02_SM_JVC_BangMya_WihuShi_Duration 5’18”, Wihu Qhyoe The camera was switched on part way through the song. The first part was recorded only on nst-cho_20150114_02_SM_H5_BangMya_WihuShi nst-cho_20150114_02_SM_H5_BangMya_WihuShi_Duration 7’18”, Recording of the full Wihu song that was partially recorded as nst-cho_20150114_02_SM_JVC_BangMya_WihuShi
Two recordings in which Mrs Bang Mya sing the Wihu song. This consists of one video file and one sound file: nst-cho_20150114_02_SM_JVC_BangMya_WihuShi nst-cho_20150114_02_SM_H5_BangMya_WihuShi The details of these recordings are as follows: nst-cho_20150114_02_SM_JVC_BangMya_WihuShi_Duration 5’18”, Wihu Qhyoe The camera was switched on part way through the song. The first part was recorded only on nst-cho_20150114_02_SM_H5_BangMya_WihuShi nst-cho_20150114_02_SM_H5_BangMya_WihuShi_Duration 7’18”, Recording of the full Wihu song that was partially recorded as nst-cho_20150114_02_SM_JVC_BangMya_WihuShi
SDM-12-2009-11-03-16-MB-pujarymantra-Lukyam.wav SDM-ass-2009-11-03-17-MB-pujarymantra-meaning-Lukyam.wav
The chant of the priest (pujary-mantra) If a person is ill, then augury (pitang) is done, to find out which spirit is bothering the sick man and what has to be given to get rid of the spirit. Then a pujary (a priest, different from the one who does augury) is called and he recites the chant (a mantra) addressing the spirit in which he tries to intercede on behalf of the sick man, and reasons with the spirit to take what has been offered and to leave the body of the sick man. Lukam first recites the chant in Cholim and then explains the meaning. You have caused his head to ache, his body to ache, his body to feel ill, why are you troubling him; he is poor, he has nothing to give you, even if you go on troubling him, he can give you nothing; So if it by spitting on him that you made him sick then take it back, If it was by insulting him by mouth that you made him sick, take it back, If it was by hitting him with a stick ... If it was by hitting him with a spear ... Take back whatever instrument you used to make him sick and go back; go back to your wife, to your home, to your village, go out from this body, from this house, from this village; You are big and strong and can see everything; we are blind and deaf and stupid, we do not see, hear or understand; if we have made a mistake, please forgive us and go back; You are big, you can go everywhere, you can see everything, why are you making him suffer, please go away and leave him in peace; He has asked me to talk to you on his behalf, please take what he has offered you and go back to your own home Stop troubling this poor man and leave this poor man in peace.
Two recordings in which Loekyam Cholim sings and explains the Cholim Tiger Song. The explanation is partly in Cholim and partly in Singpho. This consists of the following media files: SDM12-2009Tascam-016:Duration 0’29” SDM12-2009Tascam-022:Duration 9’17” The details of these files are as follows: SDM12-2009Tascam-016:Duration 0’29”:Two lines of tiger song SDM12-2009Tascam-022:Duration 9’17”:Tiger song
Two recordings in which Loekyam Cholim sings and explains the Cholim Tiger Song. The explanation is partly in Cholim and partly in Singpho. This consists of the following media files: SDM12-2009Tascam-016:Duration 0’29” SDM12-2009Tascam-022:Duration 9’17” The details of these files are as follows: SDM12-2009Tascam-016:Duration 0’29”:Two lines of tiger song SDM12-2009Tascam-022:Duration 9’17”:Tiger song
A text of 6'59'" in which Lukam Tonglum demonstrates the difference between the Cholim and Lungsong lullabies and the tunes of each. He demonstrates the way that the rising pitch at the end of the phrase relate to the bouncing movement shown on video at SDM12-20080107-03-1189_Lukam_Songs 3’44” This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-106.wav recorded on 8/1/2008
A text of 6'59'" in which Lukam Tonglum demonstrates the difference between the Cholim and Lungsong lullabies and the tunes of each. He demonstrates the way that the rising pitch at the end of the phrase relate to the bouncing movement shown on video at SDM12-20080107-03-1189_Lukam_Songs 3’44” This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-106.wav recorded on 8/1/2008
Three recordings in which Loekyam Cholim compares the different Cholim song styles This consists of the following media files: SDM12-2009Tascam-024:Duration 1’50” SDM12-2009Tascam-025:Duration 2’45” SDM12-2009Tascam-026:Duration 0’53” The details of these files are as follows: SDM12-2009Tascam-024:Duration 1’50”:Comparison of four song styles (Wihu Qhyoe, Wang Qhyoe, Chijyoe Gai and Rim Rim) of the line E ryon xa toem chue jyoe phang re, chaq ha tu chue tuk dang le roema. ‘The rice granary is so full and strong that you cannot push it over with your legs, and the money box so full that your neck can rest on it.” SDM12-2009Tascam-025:Duration 2’45”:About the Love song Joen Qhyoe Ra Qhyoe; how the text is the same as the other styles SDM12-2009Tascam-026:Duration 0’53”:Listing of the five types of songs
Three recordings in which Loekyam Cholim compares the different Cholim song styles This consists of the following media files: SDM12-2009Tascam-024:Duration 1’50” SDM12-2009Tascam-025:Duration 2’45” SDM12-2009Tascam-026:Duration 0’53” The details of these files are as follows: SDM12-2009Tascam-024:Duration 1’50”:Comparison of four song styles (Wihu Qhyoe, Wang Qhyoe, Chijyoe Gai and Rim Rim) of the line E ryon xa toem chue jyoe phang re, chaq ha tu chue tuk dang le roema. ‘The rice granary is so full and strong that you cannot push it over with your legs, and the money box so full that your neck can rest on it.” SDM12-2009Tascam-025:Duration 2’45”:About the Love song Joen Qhyoe Ra Qhyoe; how the text is the same as the other styles SDM12-2009Tascam-026:Duration 0’53”:Listing of the five types of songs
Three recordings in which Loekyam Cholim discusses the traditional Rera (Ronrang) songs This consists of the following media files: SDM12-2009Tascam-014:Duration 4’42 SDM12-2009Tascam-015:Duration 1’54” SDM12-2009Tascam-017:Duration 2’44” The details of these files are as follows: SDM12-2009Tascam-014:Duration 4’42:Discussion of the meaning of the Ronrang Rin Shi ‘love song’, including some singing of the Cholim version SDM12-2009Tascam-015:Duration 1’54”:Discussion of the Ronrang Sha Shi ‘tiger song’ – some demonstration of the Cholim version SDM12-2009Tascam-017:Duration 2’44”:Discussion of the Ronrang Wihu Shi – he starts by singing the same words as the Cholim Song Hangje Le Ryon Pyo Poet Woen I Le Jo ...; he finishes with the same words as those sung by Womjong; samuk samoe poe tangsung re nyu:
Three recordings in which Loekyam Cholim discusses the traditional Rera (Ronrang) songs This consists of the following media files: SDM12-2009Tascam-014:Duration 4’42 SDM12-2009Tascam-015:Duration 1’54” SDM12-2009Tascam-017:Duration 2’44” The details of these files are as follows: SDM12-2009Tascam-014:Duration 4’42:Discussion of the meaning of the Ronrang Rin Shi ‘love song’, including some singing of the Cholim version SDM12-2009Tascam-015:Duration 1’54”:Discussion of the Ronrang Sha Shi ‘tiger song’ – some demonstration of the Cholim version SDM12-2009Tascam-017:Duration 2’44”:Discussion of the Ronrang Wihu Shi – he starts by singing the same words as the Cholim Song Hangje Le Ryon Pyo Poet Woen I Le Jo ...; he finishes with the same words as those sung by Womjong; samuk samoe poe tangsung re nyu:
SDM-12+ass-2009-11-04-04-MB-niganigan-Lukyam.wav
Farewell song to the mice (Ju-phyu-lya-shya) [Ju meaning mouse, phyu means one that hides, one that cannot be seen, lya means to push out, farewell and shya is a song;] This song is song sung to the mice, when they want to get rid of the mice in the house – they ask the mice to go away and not trouble them any longer, they do not kill the mice, just ask them to go away. You are a thief and a robber, you stole the kasu (arum) that was meant for my child; you made a hole in the bamboo sunga (container) in which I had stored the paddy seeds for next year; when I want to hit you, you jump around; when you jump around, you wind your tail around my things and jump about to annoy me; you are a big robber and thief; you cannot stay here any longer, you have to go out of the house; go away, out of this house, out of this village, go under the stones under the ground make a house in the forest with leaves; take a stone to be your mother, and the shrubs and leaves for you race; even the sun goes away to the west, you should also follow him there.
SDM-12+ass-2009-11-04-05-MB- ha-cha-khya-Lukyam.wav SDM-12+ass-2009-11-04-06-MB-ha-cha-khya-Lukyam2.wav
Ha–cha-khya (Happy Song of young people) [When sung just amongst boys then called Ha-cha-khya, when a group of girls also present then it is called Pa-cha-khya;] My song-tube come, let us all together in a group to sing and have fun; My song tube, come in the morning, we shall go hunting in the forest; When I go singing my song in front of my enemies; they will hang their heads down in shame; When I sing this song in the jungles even tender leaves begin to wilt; ['song-tube' probably refers to the neck]
A short recording in which Lukam Tonglum demonstrates a song sung to the hornbill (weura), weura ming pon xyv (hornbill name praise song) (/pon²/) , This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-110.wav, length 3'22" recorded on 9/1/2008
A short recording in which Lukam Tonglum demonstrates a song sung to the hornbill (weura), weura ming pon xyv (hornbill name praise song) (/pon²/) , This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-110.wav, length 3'22" recorded on 9/1/2008
Seven recordings in which Loekyam Cholim sings and explains the Jo Rap Qhyoe (Boat song) This consists of the following media files: SDM12-2009Tascam-010:Duration 8’21” SDM12-2009Tascam-011:Duration 11’22” SDM12-2009Tascam-012:Duration 7’48” SDM12-2009Tascam-013:Duration 3’21” The details of these files are as follows: SDM12-2009Tascam-010:Duration 8’21”:Explaining the Jo Rap Qhyoe – first few of lines SDM12-2009Tascam-011:Duration 11’22”:Explaining the Jo Rap Qhyoe – first few lines from sanjang ‘knife’ SDM12-2009Tascam-012:Duration 7’48”:Singing the Jo Rap Qhyoe, the spirit version of same; discussion of the different functions of this song; how these words are also used in spirit calling SDM12-2009Tascam-013:Duration 3’21”:Further discussion of the Jo Rap Qhyoe,, translation into English; the core song to which other things are added – these are the first few words of the song, aslo in SDM12-2009Tascam-012 In December 2012, we recorded three recordings in which Lukam Tonglum explains the meaning of the Jo Rap Qhyoe (boat song). These consist of the following media files: SDM12-20091225-01_SM_T_JoRapQhyoeExplanation.wav SDM12-20091225-02_SM_T_ JoRapQhyoeExplanation.wav SDM12-20091225-04_SM_T_JoRapQhyoeVillages.wav The details of these recordings are as follows: SDM12-20091225-01_SM_T_JoRapQhyoeExplanation.wav:Duration 18’37”:Explanation of the Jo Rap Qhyoe (SDM12-200911-001) from 7’03” up to 8’52” (the point at which Lukam’s phone rings. SDM12-20091225-02_SM_T_ JoRapQhyoeExplanation.wav:Duration 15’01”:Explanation of the Jo Rap Qhyoe (SDM12-200911-001) from 9’09” to 10’16” SDM12-20091225-04_SM_T_JoRapQhyoeVillages.wav:Duration 0’59”:Section of singing about the Cholim villages, and explanation.
Seven recordings in which Loekyam Cholim sings and explains the Jo Rap Qhyoe (Boat song) This consists of the following media files: SDM12-2009Tascam-010:Duration 8’21” SDM12-2009Tascam-011:Duration 11’22” SDM12-2009Tascam-012:Duration 7’48” SDM12-2009Tascam-013:Duration 3’21” The details of these files are as follows: SDM12-2009Tascam-010:Duration 8’21”:Explaining the Jo Rap Qhyoe – first few of lines SDM12-2009Tascam-011:Duration 11’22”:Explaining the Jo Rap Qhyoe – first few lines from sanjang ‘knife’ SDM12-2009Tascam-012:Duration 7’48”:Singing the Jo Rap Qhyoe, the spirit version of same; discussion of the different functions of this song; how these words are also used in spirit calling SDM12-2009Tascam-013:Duration 3’21”:Further discussion of the Jo Rap Qhyoe,, translation into English; the core song to which other things are added – these are the first few words of the song, aslo in SDM12-2009Tascam-012 In December 2012, we recorded three recordings in which Lukam Tonglum explains the meaning of the Jo Rap Qhyoe (boat song). These consist of the following media files: SDM12-20091225-01_SM_T_JoRapQhyoeExplanation.wav SDM12-20091225-02_SM_T_ JoRapQhyoeExplanation.wav SDM12-20091225-04_SM_T_JoRapQhyoeVillages.wav The details of these recordings are as follows: SDM12-20091225-01_SM_T_JoRapQhyoeExplanation.wav:Duration 18’37”:Explanation of the Jo Rap Qhyoe (SDM12-200911-001) from 7’03” up to 8’52” (the point at which Lukam’s phone rings. SDM12-20091225-02_SM_T_ JoRapQhyoeExplanation.wav:Duration 15’01”:Explanation of the Jo Rap Qhyoe (SDM12-200911-001) from 9’09” to 10’16” SDM12-20091225-04_SM_T_JoRapQhyoeVillages.wav:Duration 0’59”:Section of singing about the Cholim villages, and explanation.
Discussion between Chonja Tonglum and her mother Joenwi about songs and demonstration of some songs. This consists of the following media files: SDM12-20080103-02_1182_SM_X_Joenwi_Songs.mpg Duration 6'14'" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP01JAN0801 (Phonogrammarchiv No 1182).This cassette had a restart of timing, and this recording runs from 5'56" to 10'08" after the restart.
Discussion between Chonja Tonglum and her mother Joenwi about songs and demonstration of some songs. This consists of the following media files: SDM12-20080103-02_1182_SM_X_Joenwi_Songs.mpg Duration 6'14'" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP01JAN0801 (Phonogrammarchiv No 1182).This cassette had a restart of timing, and this recording runs from 5'56" to 10'08" after the restart.
A short recording in which Lukam Tonglum performs a lament for his late mother., This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-125.wav, length 5'05" recorded on 12/1/208
A short recording in which Lukam Tonglum performs a lament for his late mother., This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-125.wav, length 5'05" recorded on 12/1/208
A recording in which Loekyam Cholim sings two lullabies, one Cholim lullaby and one Lungsong Tangsa lullaby. This consists of the following media files: SDM12-20080107-04_1189_SM_X_Lukam_Songs.mpg; Duration 6'09" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP07JAN0801 (Phonogrammarchiv No 1189), and runs from 41'41" to 47'52" on that cassette. SDM12-2008Tascam-104 The detailed contents are as follows: 0’00” (41’41”); Lullaby; this was again recorded as the first song on SDM12-2008Tascam-104 3’44” (45’25”); Lungsong Tangsa Lullaby; again recorded as the second song on SDM12-2008Tascam-104 6’09” (47’52”); end.
A recording in which Loekyam Cholim sings two lullabies, one Cholim lullaby and one Lungsong Tangsa lullaby. This consists of the following media files: SDM12-20080107-04_1189_SM_X_Lukam_Songs.mpg; Duration 6'09" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP07JAN0801 (Phonogrammarchiv No 1189), and runs from 41'41" to 47'52" on that cassette. SDM12-2008Tascam-104 The detailed contents are as follows: 0’00” (41’41”); Lullaby; this was again recorded as the first song on SDM12-2008Tascam-104 3’44” (45’25”); Lungsong Tangsa Lullaby; again recorded as the second song on SDM12-2008Tascam-104 6’09” (47’52”); end.
Dances and songs performed as part of the This consists of the following media files: SDM12-20071231-01_1179_SM_X_NewYearsEve.mpg Duration 25'34" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP29DEC0701 (Phonogrammarchiv No 1179), and runs from 9'46" to 35'19" on that cassette. 0.00”; (9’46”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 1st dance; 4’24”; (14’10”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 2nd dance; 6’06”; (15’55”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 3rd dance,; 8’06”; (17’55”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 4th dance,; This song is the same as the first dance song in SDM12-20071215-01_1178_SM_X_GirlsDancingGroup 10’49”; (20’35”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 5th song – boy’s song; 12’24”; (22’10”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – Boy’s song around the fire, while girls sing in a circle outside the fire – and in the dark; various other things; 19’14”; (29’00”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 7th dance,; 23’49”; (33’35”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 8th dance,; 25’34”; (35’19”); End (Times are those within this recording. Times in parentheses are times on the casette.)
Dances and songs performed as part of the This consists of the following media files: SDM12-20071231-01_1179_SM_X_NewYearsEve.mpg Duration 25'34" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP29DEC0701 (Phonogrammarchiv No 1179), and runs from 9'46" to 35'19" on that cassette. 0.00”; (9’46”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 1st dance; 4’24”; (14’10”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 2nd dance; 6’06”; (15’55”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 3rd dance,; 8’06”; (17’55”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 4th dance,; This song is the same as the first dance song in SDM12-20071215-01_1178_SM_X_GirlsDancingGroup 10’49”; (20’35”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 5th song – boy’s song; 12’24”; (22’10”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – Boy’s song around the fire, while girls sing in a circle outside the fire – and in the dark; various other things; 19’14”; (29’00”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 7th dance,; 23’49”; (33’35”); Dances and songs around the fire; New Year’s Eve celebration – 8th dance,; 25’34”; (35’19”); End (Times are those within this recording. Times in parentheses are times on the casette.)
SDM-12+ass-2009-11-16-01-MB-Lukyam-Ngo-jo-shya.wav This sung was sung by Lukam Tonglum in Kharangkong and recorded by MB.
A text of 2'24" in which Lukam Tonglum performs a prayer to ward off bad spirits from coming into the house. This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-107.wav recorded on 8/1/2008
A text of 2'24" in which Lukam Tonglum performs a prayer to ward off bad spirits from coming into the house. This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-107.wav recorded on 8/1/2008
Comparison of the song language words tat ‘listen’ and ‘arrive’, which, according to Loekyam Cholim, have the same tone in the song language. The cognate in spoken language te¹ 'isten' and te² 'arrive', clearly have different tones. This discussion relates to lines ; cf SDM12-200804-006 (40) and (42) and (44) of the Chijyoe Gai 'spirit calling song', recorded at SDM12-20071209-01_1173_SM_X_Lukam-SongsAndStory.mpg (18'18" to 27'20") This consists of the following media files: SDM12-2008Tascam-114 Duration 2'25"
Comparison of the song language words tat ‘listen’ and ‘arrive’, which, according to Loekyam Cholim, have the same tone in the song language. The cognate in spoken language te¹ 'isten' and te² 'arrive', clearly have different tones. This discussion relates to lines ; cf SDM12-200804-006 (40) and (42) and (44) of the Chijyoe Gai 'spirit calling song', recorded at SDM12-20071209-01_1173_SM_X_Lukam-SongsAndStory.mpg (18'18" to 27'20") This consists of the following media files: SDM12-2008Tascam-114 Duration 2'25", Discussion about song language
SDM-12+ass-2009-11-03-15-MB-Khamme-khya-Pujarygan-Lukyam.wav
Khamme-khya (the song of the high priest) Can be sung by only priests of a certain type called ‘Khamme’, and cannot be sung by ordinary priests. While they are singing it they will not notice even if hot water is poured over them or a piece of flesh is cut off from their body. This is sung when a child is very ill, and they believe that the child is possessed by bad spirits – the priest tries to get the spirit to leave the body of the child and go away. Take some (‘chumka’) from under the earth; make a spear climb the hill and get the medicinal plant (chungbang) from there The medicinal plant that grows in heaven should also listen the gods in heaven should also listen, and the dead grandmother who is a spirit in heaven should also listen; bad spirits of the forests have caught hold of the little child, I am going to bring the spirit back – please help me all of you; Then he pleads with the spirit of the sick child: please come back, your parents are waiting for you; come back to drink your mother’s milk; your father is ready with rice-beer for you; your mother is waiting with a plateful of rice; come back to your father and to your mother; your mother is weaving new clothes for you; your father has bought fish and meat for you; and is waiting at the doorstep to welcome you back; They have kept a riben thread to tie on their grandchild You have to get well soon, get strong soon, stand up soon, in order to protect your child, he will need you.
A series of three short recordings in which Lukam Tonglum sings and discusses songs about cultivation. This consists of the following sound files: SDM12-2008Tascam-097, duration 0'49" About rice songs, including a small section of song; a song sung by children SDM12-2008Tascam-098, duration 0'34" A short rice pounding song. SDM12-2008Tascam-099, duration 3'15" About song.; At 1’35” he sings a rice related song in Cholim; and explains the meaning in Singpho
A series of three short recordings in which Lukam Tonglum sings and discusses songs about cultivation. This consists of the following sound files: SDM12-2008Tascam-097, duration 0'49" About rice songs, including a small section of song; a song sung by children SDM12-2008Tascam-098, duration 0'34" A short rice pounding song. SDM12-2008Tascam-099, duration 3'15" About song.; At 1’35” he sings a rice related song in Cholim; and explains the meaning in Singpho
A text of 3'38" in which Lukam Tonglum sings a Spirit Calling Song (Chijyoe Gai) This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-100 recorded on 1/1/2008 This song is somewhat similar to the song recorded as SDM12-20071209-01-1173_Lukam_SongsAndStory.mpg and SDM12-20071209-01-1173_Lukam_SongsAndStory.wav See Cholim - Spirit Calling Song I
A text of 3'38" in which Lukam Tonglum sings a Spirit Calling Song (Chijyoe Gai) This consists of the following sound file: SDM12-2008Tascam-100 recorded on 1/1/2008 This song is somewhat similar to the song recorded as SDM12-20071209-01-1173_Lukam_SongsAndStory.mpg and SDM12-20071209-01-1173_Lukam_SongsAndStory.wav See Cholim - Spirit Calling Song I

Citation

Stephen Donald Morey, Meenaxi Barkataki-Ruscheweyh, and Jürgen Karl Schöpf (2007 - 2015). Item "Songs" in collection "Tangsa, Tai, Singpho in North East India". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/d1b05e00-5b60-4e98-92b0-29878594d007. (Accessed 2024-07-13)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.

License(s)/Agreement(s)