Discurso ritual - Rit. disc.

Leopoldo Rojas del clan Eraiaï "irapay, oso hormiguero" y Josefa, del clan Kanienï "caña brava", cantan cada uno un pedazo de incantación ritual (somarafue) de la fiesta ïfonako, que se celebraba un año después de la muerte de un miembro eminente de la maloca para "botar el duelo". Leopoldo canta: kaïmanokï llïïnua ("agarrar ???"), Josefa: rïño ie bakakï "discurso ritual de mujer". - Se trata aquí de dos de los pocos testimonios que tenemos de dicha fiesta, que - al parecer - no se ha vuelto a celebrar en el ampiyacu.
Leopoldo Rojas del clan Eraiaï canta un somarafue (encantación ritual) de la fiesta de ïfonako ("botar el duelo") llamado: kaïmanokï llïïnua. Josefa del clan Kanienï canta un somarafue femenino (rïño ie bakakï) de la fiesta ïfonako. La grabación tiene lugar en la casa del matrimonio Rojas, en la comunidad huitoto de Estrecho, al lado de la maloca de Leopoldo.
Oración ritual cantada que acompaña la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande, cantada a solicitud de Jorge Gasché por Alfonso García en el patio de la coca (jiibibɨrɨ) de la maloca de Pucaurquillo. Introducción, 1-a parte, 2-a parte, discurso ritual (bakakɨ), conversación- enseñanza (lletarafue), 3-a parte. La 4-a parte se encuentra en HHD01-AGb.
Alfonso García introduce, canta y explica las "Palabras de la cahuana", una oración ritual (somarafue) que el dueño de baile canta durante la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande (sɨkɨi, lladiko).
Oración ritual cantada que acompaña la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande, cantada a solicitud de Jorge Gasché por Alfonso García en el patio de la coca (jiibibɨrɨ) de la maloca de Pucaurquillo. Continuación de HHD01-AGa. Conversación-enseñanza (lletarafue), buiñua, conversación-enseñanza (lletarafue), 4-a parte de jaɨgabɨ uai, conversación en español.
Alfonso García introduce, canta y explica las "Palabras de la cahuana", una oración ritual (somarafue) que el dueño de baile canta durante la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande (sɨkɨi, lladiko). Parte II.
El dueño del baile canta las "palabras de la cahuana" durante la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande (sɨkɨi, lladiko). Se trata de la misma oración que en las sesiones HHD01-AGa y HHD01-AGb, pero el grado de variación, a seis meses de distancia, queda por determinar.
Alfonso García ccomenta y canta por segunda vez las "palabras de la cahuana" en la noche, en el patio de la coca de la maloca de Pucaurquillo a solicitud de Jorge Gasché. Esta segunda grabación, seis meses después de la primera (HHD01-AGa y HHD01-AGb), debe permitir controlar con qué grado de fidelidad se reproduce un discurso ritual.
El dueño del baile canta las "palabras de la cahuana" durante la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande (sɨkɨi, lladiko). Se trata de la misma oración que en las sesiones HHD01-AGa y HHD01-AGb, pero el grado de variación, a seis meses de distancia, queda por determinar. La parte 6 se interrumpe por terminar la cinta; continuación en HHD02-AGc.
Alfonso García comenta y canta por segunda vez (V2) las "palabras de la cahuana" en la noche en el patio de la coca de la maloca de Pucaurquillo a solicitud de Jorge Gasché. Esta segunda grabación, seis meses después de la primera (HHD01-AGa y HHD01-AGb), debe permitir controlar con qué grado de fidelidad se reproduce un discurso ritual.
El dueño del baile canta las "palabras de la cahuana" durante la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande (sɨkɨi, lladiko). Se trata de la misma oración que en las sesiones HHD01-AGa y HHD01-AGb, pero el grado de variación, a seis meses de distancia, queda por determinar. La parte 6 se termina en esta sesión y está seguida por conversación, buiñua, eraɨ rua, lletarafue.
Alfonso García comenta y canta por segunda vez (V2) las "palabras de la cahuana" en la noche en el patio de la coca de la maloca de Pucaurquillo a solicitud de Jorge Gasché. Esta segunda grabación, seis meses después de la primera (HHD01-AGa y HHD01-AGb), debe permitir controlar con qué grado de fidelidad se reproduce un discurso ritual.
A solicitud de Jorge Gasché y con referencia a los moo uai grabados con Augusto Kuiru en Colombia en 1970, Alfonso García desarrolla una reflexión sobre la creación del mundo por el padre Buinaima. Habla en la tercera persona y no en la primera como si fuera un dueño de baile. No dice la creación, sino habla de la creación. El mismo no se ponde en la posición del creador/dueño del baile, más bien "relata". Es la palabra de un nɨmairama "sabedor", no de un dueño de baile.
Alfonso García desarrolla un discurso sobre la creación del mundo por el padre Buinaima, sin especificar la carrera ceremonial.
A solicitud de Jorge Gasché y con referencia a los moo uai grabados con Augusto Kuiru en Colombia en 1970, Alfonso García desarrolla una reflexión sobre la creación del mundo por el padre Buinaima. Habla en la tercera persona y no en la primera como si fuera un dueño de baile. No dice la creación, sino habla de la creación. El mismo no se pone en la posición del creador/dueño del baile, más bien "relata". Es la palabra de un nɨmairama "sabedor", no de un dueño de baile. Se trata de la segunda parte que fue grabada tres días después de la primera.
Alfonso García desarrolla un discurso sobre la creación del mundo por el padre Buinaima, sin especificar la carrera ceremonial.
A solicitud de Jorge Gasché, quien ha pedido a Alfonso García fabricarle una garada (bastón-sonaja), éste reflexiona sobre la coca y el canto eekoraɨraɨe que el gaveño (cantor con garada) canta con garada. Se trata de un discurso de tipo lletarafue (enseñanza). Con esta sesión se trataba de hacer a Alfonso rememorarse este canto ceremonial para poder grabarlo ulteriormente.
Alfonso García desarrolla una reflexión sobre la coca y el canto eekoraɨraɨe que se canta con garada (bastón-sonaja) en una reunión nocturna en el patio de la coca de la maloca de Pucaurquillo HT.
A solicitud de Jorge Gasché, Alfonso García continúa su discurso de sabedor (nïmairafue) sobre Llua Buinaima. Las dos sesiones anteriores, que contienen el inicio de este largo discurso no han sido grabadas por un defecto de la grabadora.
Alfonso García, en la maloca de noche, continúa la palabra de sabedor (nïmairafue) de Llua Buinaima (también llamado esïkï rafue) y termina este discurso.
A solicitud de Jorge Gasché, Alfonso García continúa su discurso de sabedor (nïmairafue) sobre Llua Buinaima (Llua Buinaima rafue). Pero: mal grabado por defecto de la grabadora; no se ha podido transcribir.
Alfonso García, en la cocina de su casa, dice Llua Buinaima rafue. (Mal grabado, no se ha podido transcribir).
A solicitud de Jorge Gasché, Alfonso García continúa su discurso de sabedor (nïmairafue) sobre Llua Buinaima (Llua Buinaima rafue), en el tambo de la coca de Ángel Dávila (Gïdonï), donde se prepara la coca esta noche.
Alfonso García, en la cocina de su casa, dice Llua Buinaima rafue.
A solicitud de Jorge Gasché, Alfonso García, en la cocina de su casa, continúa su discurso de sabedor (nïmairafue) sobre Llua Buinaima (Llua Buinaima rafue). Interrupción por el cuaraca bora Victor Churay que trae ampiri a JG.
Alfonso García, en la cocina de su casa, dice Llua Buinaima rafue. (Mal grabado, no se ha podido transcribir).
En la noche, en el patio de la coca de la maloca, el curaca Alfonso García explica el contenido y el sgnificado de 3 icaros previamente cantados por él. (Ver: Icaros2005_1)
Alfonso García explica 3 icaros anteriormente grabados (ver Icaros2005_1). De noche, en la maloca de Pucaurquillo huitoto.
En la noche, en el patio de la coca de la maloca, el curaca Alfonso García conversa sobre icaros y canta 3 icaros (oraciones para curar)
Alfonso García conversa sobre icaros y canta 3 icaros.
En la noche, en el patio de la coca de la maloca, el curaca Alfonso García explica el contenido y el significado de 3 icaros previamente cantados por él (ver: Icaros2005_1). Esta sesión es la continuación de Icaros2005_2.
Alfonso García explica 3 icaros (Continuación de Icaros2005_2), de noche, en la maloca, en el patio de la coca.
En la noche, en la cocina de su casa, roedado de unos jóvenes, canta el icaro esïkï jïïra.
Alfonso García, en la noche, en la cocina de su casa, canta el icaro (oración, hïïra) esïkï rafue, seguida de un discurso de "consejo" (lletarafue).
En la noche, en la maloca, en el patio0 de la coca, Alfonso García continúa a explicar esïkï rafue / esïkï jïïra. Se está acordando de todos los elementos, poniéndolos en orden, para luego poder cantar el icaro. El discurso explicita el sentido del jïïra y la significación de sus elementos.
Alfonso García, en la noche, en la maloca, en el patio de la coca, continúa a explicar esïkï rafue / esïkï jïïra. El discurso es la exlpicación del sentido del icaro y de la significación de sus elementos.

Citation

Jürg U. Gasché Suess (1980 - 2006). Item "Discurso ritual - Rit. disc." in collection "Gente del Centro - People of the Center". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000D-6A7F-1. (Accessed 2024-07-14)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.

License(s)/Agreement(s)