Juhtoxohxo

Santiago Cubicajees el cantor principal, aquel que conoce y canta una serie de canciones, imponiendo el orden y el rítmo. Junto a él cantan los hombres y las mujeres ocainas de Nueva Esperanza y Puerto Izango.
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva) en Colonia. Llegada del grupo de invitados de Nueva Esperanza (Ocaina-uvohsa): canción de entrada. Esta transcripción fue hecha por Doris Fagua bajo la asesoría de Santiago Cubicaje.
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva) en Colonia. Invitados de Nueva Esperanza (Ocaina-uvóóhsa): segunda entrada
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): canción de entrada a la fiesta (ver otras sesiones "Juhtoxohxo"). Transcripción hecha por Doris Fagua bajo la asesoría de Carlos Vásquez Flores.
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Ambiente de la maloca: las mujeres rallan yuca, desde hace un par de días para la preparación de casabe. Los hombres han traido corteza para extraer sal vegetal.
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. En la chacra de los dueños de la fiesta, un grupo de hombres sacan la yuca para hacer el casabe de la fiesta; las mujeres la pelan [intercambios en español y bora].
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Algunos hombres se encargan de renovar el cerco de la maloca. Las mujeres rallan, exprimen y remojan la yuca. Los niños participan en las diferentes actividades [intercambios en español y bora, cambios de código].
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Cosecha de coca. Algunos hombres recolectan sacan hojas de coca en la chacra de Fernando. Sesión completa (para transcripción ver sesiones Juhtox4_11_2 y Juhtox4_11_3), [cambios de código español-ocaina; español lengua predominante].
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Cosecha de coca. Algunos hombres recolectan sacan hojas de coca en la chacra de Fernando [cambios de código español-ocaina].
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Cosecha de coca. Algunos hombres recolectan sacan hojas de coca en la chacra de Fernando [cambios de código español-ocaina].
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Después de la recolección de coca, los hombres regresan a la maloca en donde comen. Las mujeres se dedican a rallar y moler yuca. El curaca cocina tabaco para obtener un concentrado. Finalmente ponen sobre una blandona las hojas de coca que serán tostadas después.
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Después de recolectar la coca algunos hombres van a traer hojas de cetico (cf. yarumo, Cecropia spp.); antes mambean en casa de Fernando. En el camino hablan en español sobre la cacería. La elección del español se debe a la presencia de Tedy, un visitante hispanohablante, sobrino de uno de los habitantes de Nueva Esperanza.
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Después de recolectar la coca algunos hombres van a traer hojas de cetico (cf. yarumo, Cecropia spp.). Fernando, Tedy y Pablo atan el cetico y se dirigen a la maloca (Ver las demáss sesiones 'Juhtoxoxo').
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Ambiente de la maloca en la tarde, los hombres torran y pilan coca, que la mezclan con las cenizas de cetico (Cecropia spp.). Una parte de esta coca será enviada, con el segundo ampiri que se mezclará durante la noche. Algunas mujeres exprimen yuca y merman el caldo de yuca brava para obtener tucupí (cf. ají negro). Hacia las 18:00, los hombres que no están en la maloca comienzan a llegar para escuchar el discurso ritual del segundo ampiri, que será enviado a Ancón Colonia y Pucaurquillo-Bora (Ver las demáss sesiones 'Juhtoxoxo').
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Discurso ritual, mezcla del segundo ampiri que se enviará a Ancón Colonia y Pucaurquillo. Paneo del patio de la coca (cf. mambeadero, coquera). Los hombres pilan, ciernen y consumen coca . El curaca mezcla el ampiri (ambil).
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Discurso ritual de la mezcla de ampíri (ambil) para la invitación de los cabecillas de Ancón Colonia y Pucaurquillo-Bora [como sonido de fondo una emisión de radio, proveniente de una casa vecina a la maloca). Este discurso de Carlos Vásquez Flores es introducido por Pablo Andrade (dueño de esta fiesta).
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Discurso ritual, mezcla del segundo ampiri que se enviará a Ancón Colonia y Pucaurquillo. Pablo, dueño de la fiesta, distribuye ampiri entre los participantes.
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Discurso ritual, mezcla del segundo ampiri que se enviará a Ancón Colonia y Pucaurquillo. Los hombres mambean y charlan de manera informal.
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. El curaca inicica el discurso ritual de la mezcla del segundo ampiri que se enviará a Ancón Colonia y Pucaurquillo. Al finalizar el discurso, preparan la coca y el ampíri que serán enviados a los invitados; mientras tanto los hombres dan las indicaciones a los encargados de la entrega [cambios de código: ocaina-español).
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. El curaca inicica el discurso ritual de la mezcla del segundo ampiri que se enviará a Ancón Colonia y Pucaurquillo. Últimas indicaciones sobre la entrega del ampiri; evocación de esta misma actividad en años anteriores [cambios de código: ocaina-español-bora).
Juhtóxohxo (fiesta de casa nueva): preparación. Discurso ritual, mezcla del segundo ampiri que se enviará a Ancón Colonia y Pucaurquillo. Conversación informal que precede la salida de los encargados de entregar el ampiri en Pucaurquillo [Cambios de código: ocaina-español-bora).

Citation

Doris Fagua, Frank Christian Seifart, Doris Patricia Fagua Rincón, and Frank Seifart (2004 - 2005). Item "Juhtoxohxo" in collection "Gente del Centro - People of the Center". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000D-6104-B. (Accessed 2024-05-28)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.

License(s)/Agreement(s)