Historical (Historica)

Speaker 1 enumera as antigas comidas dos Trumai, quando não viviam ainda no Xingu.
continuação da descrição das comidas antigas dos Trumai.
o número de trumai sendo reduzido as narrativas foram sempre contadas nas casas na presença dos habitantes. A maioria dos mitos foi contada pelo chefe ou pelo filho d'êle.
?
Speaker continua contando a vida no passado antes de chegar no Alto Xingu.
A Trumai woman talks about how the Trumai people used to celebrate the Yamurikuma festivity in old times. The sessions is not exactly a historical narrative, but rather information about historical facts. It also contain songs.
Speaker 13 conta historias de guerra entre os Trumai e os txicao, e os Suya.
A Trumai woman talks about how the Trumai people used to celebrate the Yamurikuma festivity in old times. The sessions is not exactly a historical narrative, but rather information about historical facts. It also contain songs.
Narrativa sobre vida dos Trumai dos anos trinta e quarenta.
A Trumai woman talks about how the Trumai people used to celebrate the Yamurikuma festivity in old times. The sessions is not exactly a historical narrative, but rather information about historical facts. It also contain songs.
Speaker 3 explica o termo trumai "Piwar".
A Trumai woman talks about how the Trumai people used to celebrate the Yamurikuma festivity in old times. The sessions is not exactly a historical narrative, but rather information about historical facts. It also contain songs.
Uma historia de Piwar que aconteceu na epoca do avo de Speaker 3.
An old woman talks about facts of her childhood and other historical facts related to the Trumai people. She is interviewed by her granddaughter.
Speaker 6 conta uma historia de guerra contra os Txicao. Essa narrativa apresenta varias informaçoes sobre as relaçoes entre os dois grupos : raptos, tecnicas de guerra... Depois ela explica quais remedios os Trumai tomavam depois de terem matado um inimigo. ENGLISH : Speaker 6 tells an attack of the trumai against the Txicao. This narration contains information about war techniques, rapts, and special practices to be respected after having killed an ennemy.
Narration about how the Trumai and the Juruna groups used to do commercial exchanges
ENGLISH: A Trumai speaker talks about the contact between the Trumai and the Juruna tribes in old times, and how they used to do commercial exchanges. ----- PORTUGUÊS: Uma falante de Trumai fala sobre os contatos que os grupos Trumai e Juruna tinham no passado, e como eles faziam trocas comerciais.
A Trumai woman talks about historical facts related to the Trumai people.
ENGLISH: A woman talks about various past events experienced by the Trumai people. She knows about these events because her father used to tell her about them. ----- PORTUGUÊS: Uma mulher fala sobre vários eventos do passado experienciados pelo povo Trumai. Ela conhece tais fatos porque seu pai costumava contar sobre isso.
Session about the Festivity of the Manioc.
ENGLISH: A woman talks to her grandchildren about the Festivity of the Manioc, an old Trumai celebration that is not performed anymore. This woman saw such festivity when she was a child. She uses some photos taken by the anthropologist Buell Quain in 1938 to illustrate her explanations. ----- PORTUGUÊS: Yma mulher Trumai fala aos netos sobre a Festa da Mandioca, uma antiga celebração Trumai que não é mais realizada. Esta mulher viu tal festa quando era criança. Ela usa algumas fotos tiradas pelo antropólogo Buell Qauin em 1938 para ilustrar suas explicações.
A Trumai woman talks about the lagoon named "Arupara Xu", where the Trumai people used to live in the past.
ENGLISH: Trumai speakers visit the lagoon named "Arupara Xu", where the Trumai people used to live a long time ago. A Trumai woman talks about the lagoon and the facts she heard from her relatives. In the recording, there is a little of wind in the background. The video was recorded by a Trumai young man, with the help of the researcher. ----- PORTUGUÊS: Falantes de Trumai visitam a lagoa chamada "Arupara Xu", onde o povo Trumai viveu tempos atrás. Uma mulher Trumai fala sobre a lagoa e os fatos que ouviu de seus parentes. Na gravação, há um pouco de vento ao fundo. O vídeo foi filmado por um jovem Trumai, com a ajuda da pesquisadora.
A Trumai woman talks about past events related to the Xingu area.
ENGLISH: A woman talks about the first Xinguan Indians who learned to speak Portuguese - among them, Naho, a famous Kuikuro man. ----- PORTUGUÊS: Uma mulher fala dos primeiros índios xinguanos que aprenderam a falar Português - entre eles, Naho, um famoso índio Kuikuro.
A Trumai woman talks about past events related to the Xingu area: Paranatinga, a governmental office used by Whitemen to establish the first contacts with the Xinguan Indians.
ENGLISH: A woman talks about Paranatinga, a governmental office used by Whitemen to contact the Indians of the Xingu area in old times. ----- PORTUGUÊS: Uma mulher fala sobre Paranatinga, um posto usado antigamente pelos Homens Brancos para fazer contato com os índios da área do Xingu.
A Trumai woman talks about how the Trumai people used to celebrate the Yamurikuma festivity in old times. The sessions is not exactly a historical narrative, but rather information about historical facts. It also contain songs.
ENGLISH: A Trumai woman talks about the way the Trumai people of old times ("Trumai daine") used to clebrate the Yamurikuma festivity. The speaker learned this information from her parents, when she was a child. She performs briefly some of Yamurikuma songs; several of them are in the Trumai language. The speaker also contrasts the way the Trumai people used to perform the festivity with the way the Kamayura people do it. ----- PORTUGUÊS: Uma mulher Trumai fala sobre o modo como os Trumai de antigamente ("Trumai daine") costumavam celebrar a festa de Yamurikuma. Ela aprendeu essa informação com os pais, quando era criança. Ela canta brevemente algumas das canções antigas de Yamurikuma; várias delas são na língua Trumai. Também faz algumas comparações entre o modo como os Trumai faziam a festa e o modo como os Kamayurá a fazem.
The researcher requests the interpreter (Speaker14) to ask his grandfather (Speaker1) about important facts that happened in old Trumai villages. Speaker1 talks about the requested topic.
ENGLISH: An old man talks about relevant facts that happened in Trumai villages in past times. He particularly refers to events that happened in "Anaria", an important Trumai village from the past. ----- PORTUGUÊS: Um homem idoso fala sobre fatos relevantes que aconteceram em aldeias Trumai em tempos passados. Ele fala especialmente de eventos que se passaram em "Anaria", uma antiga aldeia Trumai que era importante.
Narrative about how the Trumai people, who lived in another region of Brazil, came to the Xingu area.
ENGLISH: Historical narrative that reports how the Trumai people came to live in the Xingu region. It is a very interesting text due to the richness of information it contains. The narrator mentions names of Trumai chiefs from past times, names of old villages, and names of types of food that the Trumai used to eat before coming to the Xingu area. He also talks about the first contacts with Upper Xinguan groups, and how the Trumai eventually got integrated into the region. ----- PORTUGUÊS: Narrativa histórica que relata como o povo Trumai veio viver na região do Xingu. Trata-se de um texto muito interessante pela riqueza de detalhes. O narrador menciona nomes de antigos chefes Trumai, de antigas aldeias e de alimentos que os Trumai costumavam consumir antes de chegar ao Xingu. Também conta como foram os primeiros contatos com povos alto-xinguanos e como foi o processo de integração à região.

Citation

Raquel Guirardello-Damian, Emmanuel de Vienne, and Aurore Monod Becquelin. (1967 - 2005). Item "Historical (Historica)" in collection "Trumai". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-3B25-E. (Accessed 2023-02-03)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource.

License(s)/Agreement(s)