DOBES Archive

Sort order

Dawjes
Length: 1:40 min How the speaker once went with others to get reed, and how they were surprised by some animals they suddenly saw.
GB_280706_1
Length: 00:05:58.719 After the third procession some 'macheteros' and some guests are invited to a private house. People come together to play music, dance and sing.
ERM_140806_1
Length: 00:58:59:326 First the speaker relates a story about one time when it hailed in Santa Ana. It did not just hail hailstones but also fishes. The smart people would pick up these fishes from the floor and eat them. The older people would be glad to see that the usually so warm place would cool down, ERM explains why the village needed the rain. She also talk about her family and how life of all of them had been before. She relates about the village and the Movima people and about the use of Movima Language., Duración: 00:58:59:326 Al comienzo de la sesión la parlante cuenta sobre el acontecimiento cuando se ponía a granizar en Santa Ana. No solamente granizaba granizo sino tambien peces. La gente lista iba a levantar los peces del piso para comerlos. La gente mayor estaba contenta de sentir que éste lugar generalmente con tanto calor se enfriaba un poco, ERM explica porqué el pueblo necesitaba que llovese. Tambien habla sobre su familia y como la vida de todos había sido en los tiempos pasados. Relata del pueblo y de la gente Movima y del uso del idioma Movima.
EGA_MGA_JAO_200706
Length: 00:06:52:479 The women are just chatting about their daily life., Duración: 00:06:52:479 Las señoras simplemente charlan sobre su vida cotidiana.
NAO_FSG_300706_1
Length: 00:49:45:520 Both of the speakers talk mainly about their village and former times. They appreciate their village a lot and could not imagine to live in another place. They talk about the time when the ‘ajenos’ (‘strangers’) came, those who did not speak their language and who would force them to speak Spanish and would punish them when they caught them speaking Movima. Both of them tell that before their families were rich, that they lived well with the fieldwork. They still work on the field, growing yuca and bananas among other things. They also talk a lot about their language, the Movima, and a lot about their people, (also called) the Movima. They describe how the language was going to die because a lot of people would move away, they wento over to speak spanish and the children would not learn Movima anymore. To reanimate the language, nowadays it is taught at the school of the village, Santa Ana., Duracíón: 00:49:45:520 Los dos parlantes hablan por mayor parte sobre su pueblo y los tiempos pasados. Quieren mucho a su pueblo y no les gustaría vivir en otro lugar. Cuentan del tiempo cuando vinieron los ‘ajenos’ que no hablaban su idioma y les forzaron de hablar español, y les castigaron los maestros en la escuela y los patrones en el campo cuando les atraparon hablando Movima. Ambos cuentan de que antes sus familias eran ricas, que ganaban bien con el trabajo del campo. Todavia los dos trabajan en el campo. Cultivan plátanos y yuca y viven de la cosecha. Tambien hablan mucho sobre su idioma, el Movima y sobre su gente, los Movima. Dicen que sólo él quién sabe hablar el idioma es verdadero Movima. Describen como el idioma se iba a perder porque muchos del pueblo se mudaron, se pusieron a hablar español y los niños no lo aprendieron más. Hoy en día para revivirlo se enseña el idioma en la escuela de su pueblo, Santa Ana.
Gringas Dirinka II
Length: 3:10 As a child the speaker saw two SIL linguists who arrived at Apere Mato. The speaker describes how they arrived in a water plane in 1954.
HRR_260706_2
Length: Length: 00:00:48.640 HRR tells us about his use of the Movima language, which was his first language.
Tuncho
Length: 3:00 min Speaker talks about the "black" chivé and how you make it. You cut of the rotten parts of the yucca and grind them. You can take it together with milks. The old people like it.
AMY_180806
Length: 00:19:54.422 This is an audio recording where the speaker dropped by spontaneously. He talks about a certain hail that was at times of 'Semana Santa and it would rain fishes and alligators.
Aros I
Length: 00:03:42 When the speaker was young her mother sold a cow and bought a pair of earrings for her daughter. She lost these earrings during carneval. After that she never got another pair, just recently her daughter had given her a new pair., Duración: 00:03:42 Cuando la parlante era joven su madre vendió una vaca y compró unos pendientes para su hija. Ella los perdió durante carnaval. Después de eso nunca más tenía pendientes, pero hace poco su hija le había dado unos nuevos pendientes.
EAO_030907
Length: 00:48:15:200 KH asks the two speakers about swear-words with a sexual connotation, as well as sex vocabulary. It seems that the normal sex vocabulary is used for swearing (i.e. there are no "dirty words"). In the beginning, we ask for the explanation of a joke we heard at the anniversary of the Centro Cultural Bilingüe Movima, which she narrates first in Movima and then in Spanish.
Gallina
Length: 1:30 min The speaker jokingly tells about a night when she woke up and was confused because her hen and her chickens were in the wrong spot. The speaker's sister had brought them there earlier.
EAO_200807-2
Length: 00:21:38:840 The speaker goes on talking about her working life., Duración: 00:21:38:840 La parlante sigue hablando de su vida de trabajo.
Gringas Dirinka I
Length: 00:03:00 As a child, in the 1950s the speaker saw two SIL linguists who arrived at Apere Mato, to study the movima language., Duración: 00:03:00 En los años '50, la parlante era un niño, vió a dos lingüistas del SIL que llegaron a Apere Mato para estudiar el idioma Movima.
ERM_090706_1-GLOSS
Length: 00:01:57:18 The speaker presents her 'chaco' and talks about it, she also counts the cattle.
JGD_130907_6-GLOSSED
Length: 00:15:08:608 The speaker tells a story about a girl that got drowned and dissapeared. her parents went out for one night and they told their daughter to stay and watch the house and make chicha so that they would have some, when they come home. When the girl is alone strange men come and ask for chicha but the girl does not open the door and so doesn't give them any chicha. Cursing the girl the men leave. In the morning a woman appears and again asks the girl for chicha, and again she won't give out any. So the woman threatens her to watch out, then the earth opens up and lots of fishes come out. The girl, the house and the whole farmland disappears and the only thing the parents see whent they come home is a great lagoon instead.
Comprar huesos
Length: 2:30 min The speaker says she's not a dog to buy bones (because KH [the interviewer] had seen a sign "bones for sale"). She says that when she does buy bones, she looks for meaty ones. But usually she buys meat and not bones.
MCA_NGS_FSG_020806
Length: 00:21:00.400 The speaker talks about the hat she's wearing and about the course of the procession.
HRR_LAD_250706
Length: 00:03:10.880 A journalist is interviewing several persons at 'fiesta' for the typical food ('comida típica'). He is asking in Spanish but the people answer in Movima.
Uso yuca
Length: 0:50 min The speaker describes how she usually processes manioc.