DOBES Archive

Sort order

HHD02-AGc
El dueño del baile canta las "palabras de la cahuana" durante la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande (sɨkɨi, lladiko). Se trata de la misma oración que en las sesiones HHD01-AGa y HHD01-AGb, pero el grado de variación, a seis meses de distancia, queda por determinar. La parte 6 se termina en esta sesión y está seguida por conversación, buiñua, eraɨ rua, lletarafue.
HHD01-AGa
Oración ritual cantada que acompaña la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande, cantada a solicitud de Jorge Gasché por Alfonso García en el patio de la coca (jiibibɨrɨ) de la maloca de Pucaurquillo. Introducción, 1-a parte, 2-a parte, discurso ritual (bakakɨ), conversación- enseñanza (lletarafue), 3-a parte. La 4-a parte se encuentra en HHD01-AGb.
HHD07-AGc
A solicitud de Jorge Gasché, Alfonso García, en la cocina de su casa, continúa su discurso de sabedor (nïmairafue) sobre Llua Buinaima (Llua Buinaima rafue). Interrupción por el cuaraca bora Victor Churay que trae ampiri a JG.
Icaros2006-1
En la noche, en la cocina de su casa, roedado de unos jóvenes, canta el icaro esïkï jïïra.
HHM10-AG
A solicitud de Jorge Gasché, Alfonso García relata la historia de Agaronaïraï.
HHM06-AG
Después de cantar una oración ritual (jaɨgabɨ uai), comentarla, cantar otras canciones de fiesta y contar una historia chistosa (HHM05-AG), Alfonso García cuenta - a su propia iniciativa - este mito.
HEM04-AGb
El relato mítico de Oɨni Buinaima y Noinui Buinaima se refiere al origen de Noinui Buinaima (título ritual del dueño de la fiesta del lladiko, la viga de baile) y de su fiesta. Esta sesión continua HHM04-AGa y contiene el fin del mito. Al relato sigue un discurso de enseñanza o "consejo" (lletarafue).
HEM01Leopoldo-ETa
Leopoldo Rojas (clan Eraiaï "Irapay, oso hormiguero"), como dueño de la fiesta sïllïko "sacada de trozos de madera para manguaré", que es parte de su carrera ceremonial de sïkïi, responde en el patio de la coca (jiibibïrï) de su maloca "masculina" (ïiko) a los dos "sabedores" (nïmairanï, sg.: nïmairama) que ha invitado para asistirle con sus discursos rituales. El primero que habla es Benito Ríos (clan Enokaisaï), el segundo, Julio Torres (sobrenombre: llavelliño, de padre huanuqueño). Estos discursos rituales enuncian el origen de la fiesta sïllïko y "explican" lo que se está haciendo al preparar y celebrar la fiesta.
HHM08-AG
A solicitud de Jorge Gasché, Alfonso García relata una segunda vez el mito de Monailla Jurama que funda la fiesta eraɨ rua (inauguración de la maloca), tres días depués de la versión anterior. La nueva versión dura el doble de la primera.
HHD02-AGa
El dueño del baile canta las "palabras de la cahuana" durante la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande (sɨkɨi, lladiko). Se trata de la misma oración que en las sesiones HHD01-AGa y HHD01-AGb, pero el grado de variación, a seis meses de distancia, queda por determinar.
HEM03Josefa-ETa
Leopoldo Rojas del clan Eraiaï "irapay, oso hormiguero" y Josefa, del clan Kanienï "caña brava", cantan cada uno un pedazo de incantación ritual (somarafue) de la fiesta ïfonako, que se celebraba un año después de la muerte de un miembro eminente de la maloca para "botar el duelo". Leopoldo canta: kaïmanokï llïïnua ("agarrar ???"), Josefa: rïño ie bakakï "discurso ritual de mujer". - Se trata aquí de dos de los pocos testimonios que tenemos de dicha fiesta, que - al parecer - no se ha vuelto a celebrar en el ampiyacu.
HHD05-AG
A solicitud de Jorge Gasché, Alfonso García continúa su discurso de sabedor (nïmairafue) sobre Llua Buinaima. Las dos sesiones anteriores, que contienen el inicio de este largo discurso no han sido grabadas por un defecto de la grabadora.
HHD03-AGb
A solicitud de Jorge Gasché y con referencia a los moo uai grabados con Augusto Kuiru en Colombia en 1970, Alfonso García desarrolla una reflexión sobre la creación del mundo por el padre Buinaima. Habla en la tercera persona y no en la primera como si fuera un dueño de baile. No dice la creación, sino habla de la creación. El mismo no se pone en la posición del creador/dueño del baile, más bien "relata". Es la palabra de un nɨmairama "sabedor", no de un dueño de baile. Se trata de la segunda parte que fue grabada tres días después de la primera.
HHD07-AGb
A solicitud de Jorge Gasché, Alfonso García continúa su discurso de sabedor (nïmairafue) sobre Llua Buinaima (Llua Buinaima rafue), en el tambo de la coca de Ángel Dávila (Gïdonï), donde se prepara la coca esta noche.
HHD02-AGb
El dueño del baile canta las "palabras de la cahuana" durante la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande (sɨkɨi, lladiko). Se trata de la misma oración que en las sesiones HHD01-AGa y HHD01-AGb, pero el grado de variación, a seis meses de distancia, queda por determinar. La parte 6 se interrumpe por terminar la cinta; continuación en HHD02-AGc.
HHD03-AGa
A solicitud de Jorge Gasché y con referencia a los moo uai grabados con Augusto Kuiru en Colombia en 1970, Alfonso García desarrolla una reflexión sobre la creación del mundo por el padre Buinaima. Habla en la tercera persona y no en la primera como si fuera un dueño de baile. No dice la creación, sino habla de la creación. El mismo no se ponde en la posición del creador/dueño del baile, más bien "relata". Es la palabra de un nɨmairama "sabedor", no de un dueño de baile.
HHD04-AG
A solicitud de Jorge Gasché, quien ha pedido a Alfonso García fabricarle una garada (bastón-sonaja), éste reflexiona sobre la coca y el canto eekoraɨraɨe que el gaveño (cantor con garada) canta con garada. Se trata de un discurso de tipo lletarafue (enseñanza). Con esta sesión se trataba de hacer a Alfonso rememorarse este canto ceremonial para poder grabarlo ulteriormente.
HHD01-AGb
Oración ritual cantada que acompaña la preparación de la cahuana en la víspera de una fiesta grande, cantada a solicitud de Jorge Gasché por Alfonso García en el patio de la coca (jiibibɨrɨ) de la maloca de Pucaurquillo. Continuación de HHD01-AGa. Conversación-enseñanza (lletarafue), buiñua, conversación-enseñanza (lletarafue), 4-a parte de jaɨgabɨ uai, conversación en español.
Icaros2006-2
En la noche, en la maloca, en el patio0 de la coca, Alfonso García continúa a explicar esïkï rafue / esïkï jïïra. Se está acordando de todos los elementos, poniéndolos en orden, para luego poder cantar el icaro. El discurso explicita el sentido del jïïra y la significación de sus elementos.
Escuela2a
El maestro Gastón Sánchez dicta una clase de "Huitoto lengua 2" de primaria. La clase abarca sólo alumnos Huitoto; la lengua de enseñanza es el Huitoto. Esta clase ha sido grabada completamente. La grabación debe ilustrar el método de enseñanza de la lengua materna como lengua 2 usado por un maestro formado en el Programa de Formación de Maestros Bilingües e Interculturales de AIDESEP y el Instituto Superior Pedagógico Loreto.