DOBES Archive

Sort order

TS25Apr0502S1_AA_AA
En este video Alejandrino Aguavil sigue hablando sobre 'silon' (la vida consciente o el poder de destino). Describe como los chamanes puede prolongar la vida arreglando el 'silon'. Habla sobre los característicos de 'silon' y otros espíritus o poderes de las montañas, cascadas, lagos y piedras. Cuenta sobre una experiencia él tiene con una piedra de chamán. También habla sobre el 'rawi' o hilo de chamán. Al fin habla sobre como vestir y vivir en su niñez, el muerto de su padre y 'okola' o fantasmas., In this video Alejandrino Aguavil continues with his discussion of 'silon' (conscious life or destiny). He describes how the shamans can prolong life by lengthening the 'silon'. He talks about various characteristics of 'silon' and other spirits or powers that reside in mountains, waterfalls, lakes and stones. He also relates a specific experience he had with a shaman stone. He also discusses the 'rawi' or shaman thread. Finally he describes how he dressed and lived during his childhood, the death of his father and 'okola' (ghosts or spirits of the dead).
TS29Sep9601S3_Tsabo
Una grabación de audio (veinte uno minutos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta una historia sobre dos hermanas que son trasladas al mundo de la tía estrella y el cóndor por un halcón. Las hermanas trabajan para la Tía Estrella pero una es muy desobediente y al fin es comida por el cóndor. La Tía Estrella proteja a la otra y manda ella a la tierra otra vez. Pero la hermana pierde los beneficios de la Tía Estrella por la celosa de su cuñada., An audio recording of three minutes and thirty-seven seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English. Catalina Calazacón tells the story of two sisters who are carried off to the land of Aunt Star and the Condor by a hawk. The two sisters work for the Aunt Star but one is very disobedient and is ultimately eaten by the brother of Aunt Star, the condor. Aunt Star manages to cleverly protect the other sister and eventually sends her back down to the earth. However she loses the benefits provided by Aunt Star due to the jealousy of her sister-in-law.
TS13Dec0302S2_MA_FA
In this video Manuel Aguavil Calazcón begins by finishing his previous discussion of the benefits of sugarcane liquor. He then describes how to prepare a drink created from a mixture of plants to treat labor pains and give strength to both the mother and the baby. He then gives detailed instruction on how to prepare a stone vapor bath to treat illnesses caused by cold including: how to build the necessary structure; how to heat the stones; and describes a mixture of five herbs to be used in the bath. He finishes by describing how to create a compress from a root that can be used to treat two types of swellings--those caused by cold and those caused by heat--as well as diabetic ulcers and headaches., En este video Manuel Aguavil Calazcón comienza al terminar su discusión previa de los beneficios de licor de caña de azúcar. A continuación, se describe cómo preparar una bebida hecha con una mezcla de plantas para el tratamiento de los dolores de parto y dar fuerza a la madre y al bebé. Entonces da instrucciones detalladas sobre cómo preparar un baño de vapor de piedra para tratar las enfermedades causadas por el frío, incluyendo: cómo construir la estructura necesaria, la forma de calentar las piedras, y describe una mezcla de cinco hierbas que se utilizan en el baño. El termina mediante la descripción de cómo crear una compresa de una raíz que se puede utilizar para tratar dos tipos de inflamaciones - las causadas por el frío y los causados por el calor - así como úlceras diabéticas y dolores de cabeza.
TS06Aug9701S8_Otonkoro
Una grabación de audio (cuatro minutos y cincuenta ocho segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón habla sobre la manera de enterrar los muertos en tiempo pasado, incluyendo una discusión sobre el proceso de descomposición corporal y el papel de los gusanos., An audio recording of four minutes and fifity-eight seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón talks about how the dead were buried in the old days, including a discussion about the process of corporal decomposition and the role the worms play.
TS19Mar9701S5_Suyun
Una grabación de audio (ocho minutos y seis segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia del hombre arco iris que se casa con una mujer Tsachi. El hombre arco iris se parece en diferentes formas, algunas veces como un hombre guapo, otros veces como un culebra y a menudo como el arco iris., An audio recording of eight minutes and six seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of the Rainbow Man who marries a Tsachi woman. The Rainbow Man appears in different forms, sometimes as a handsome man, other times as a snake and sometimes as the rainbow.
TS10Oct0304S1_Pone
Una grabación de audio (veinte cuatro minutos y treinta siete segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Alfonso Aguavil entrevista a Pone1 sobre temas varias sobre ‘janpeno’ o chamanismo. (#1 de 6). La entrevista empieza con una discusión de agricultora. Entonces Pone1 habla sobre como empezó su estudio de ‘janpeno’ a la edad de ocho años con el finado Abrahán Calazacón. Describe en detalle el proceso de capacitación de un aprendiz ‘pone’ y también de experiencias específicos con Abran, incluyendo algunos visiones. Hay mucha descripción de diferentes espíritus. Además habla sobre las varias características de ayahuasca y diferencias entre la del Santo Domingo y la del oriente., An audio recording of twenty-four minutes and thirty-seven seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Alfonso Aguavil interviews Pone1 concerning various topics concerning ‘janpeno’ or shamanism. (#1 of 6). The interview begins with a discussion of agricultural practices. Then Pone1 talks about how he entered into the study of ‘janpeno’ at the age of eight with the late Abraham Calazacón. He describes in detail the process by which a young ‘pone’ apprentice is trained, including descriptions of specific experiences including various visions. There is extensive description of various spirits. In addition he talks about the characteristics of ayahuasca and the difference between the western and the Amazon varieties.
TS28Oct0301S2_CA_RA_HIST
En este video Celinda Aguavil habla sobre los Tsachila de San Pablo, que todavía viven en el área de Quevedo. Describe una encuentra recién con ellos en esta área. También cuenta sobre los Tsachila de Cocanigua quienes abandonaron su comunidad cuando sufrieron una epidémica que casi mataron a todos. Al final describe la manera de vivir en tiempos pasados, incluyendo como las mujeres habían tratado la menstruación y como prendaron fuegos., In this video Celinda Aguavil talks about the Tsachila of San Pablo who still live in the area of Quevedo as evidenced by a recent encounter with them in this area. She also talks about the Tsachila of Cocanigua who fled their community after being almost completely destroyed by an epidemic. She finished by describing life in the old days including how the women dealt with menstruation and how fires were started and maintained.
TS29Sep9601S1_Baro Sona
A three minute forty two second audio recording transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Catalina Calazacón tells the story of a female vulture that takes human form and marries a Tsachi man., Una grabación de audio (tres minutos, cuarenta dos segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta una historia sobre una gallinaza que se convierte en forma de humano y se casa con un hombre Tsachi.
TS09Dec0304S2_GC_RA
In this 33 minute video that is transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Ramón Aguavil continues his interview with Gilberto Calazacón concerning the founding and the subsequent loss of the Tawasa/Filomena Tsachi Commune., En este video de 33 minutos que se transcribe y traduce al español e Inglés con glosas interlineales morfema, Ramón Aguavil continúa su entrevista con Gilberto Calazacón sobre la fundación y la posterior pérdida de la Comuna Tawasa / Filomena Tsachi.
TS18Jun0402S2_Marimba
En este video de 32 minutos que ha sido transcrito y traducido con glosas interlineales de los morfemas en Inglés y Español, Jacinto Aguavil muestra a su hijo, Juan Aguavil cómo construir una marimba. Esta es la primera de las tres horas de grabaciones de vídeo referentes a la construcción de marimbas., In this 32 minute video that has been transcribed and translated with interlinear morpheme glosses in both English and Spanish, Jacinto Aguavil shows his son, Juan Aguavil, how to construct a marimba. This is the first of three hours of video recordings concerning the construction of marimbas.
TS06Aug9701S2_Julu
Una grabación de audio (seis minutos y diecinueve segundos) que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés. Catalina Calazacón cuenta la historia de una madre que regresa de la muerte y luego se convierte a un comején., An audio recording of six minutes and nineteen seconds, transcribed, parsed, glossed and translated into Spanish and English in which Catalina Calazacón tells the story of a mother who returns from the dead and later turns into a termite.
TS24Jul0901S2_Carmela
In this video Rosa Aguavil interviews Carmen Lucia Aguavil Aguavil concerning various aspects of her life including: economic base of the household; agriculture; community and family relationships; education; access to and utilization of healthcare resources; transportation; access to credit; nutrition, diet and potable water; changes in the Tsachi community during her lifetime. This interview was carried out under the direction of Dr. Sarah Radcliffe of the University of Cambridge, Department of Geography and Andrea Pequeño as part of a larger project investigating ethnicity, development and gender amongst the Tsachila with support from the Economic and Social Research Council (RES-062-23-0517)., En este video Rosa Aguavil entrevista Carmen Lucia Aguavil Aguavil sobre diversos aspectos de su vida, incluyendo: la base económica de la unidad familiar, la agricultura, las relaciones de la comunidad y la familia, la educación, el acceso y la utilización de recursos de salud, transporte, acceso al crédito, la nutrición, la dieta y el agua potable, y al fin los cambios en la comunidad Tsachi durante su vida. Esta entrevista se llevó a cabo bajo la dirección del Dr. Sarah Radcliffe de la Universidad de Cambridge, Departamento de Geografía y Andrea Pequeño como parte de un proyecto mayor que investiga la etnia, el género y el desarrollo entre los Tsáchila con el apoyo del Centro de Investigación Económica y Social (RES-062-23-0517).
TS25Apr0502S2_AA_AA
En este video Alejandrino Aguavil sigue hablando sobre las piedras de chamán. Estas piedras son muy poderosas y puede ser utilizado por el bueno y el mal. Necesita hacer mucho cuidado para domesticar y mantener estas piedras. Describe varias curaciones que él ha hecho con los chamanes y las diferencias entre los chamanes tsachila verdaderos, los chamanes de la sierra y algunos "chamanes" de hoy día que no siguen el régimen de un chamán verdadero. Habla sobre la relación entre la iglesia evangélica y los chamanes y cuenta una historia de un chamán tsachi poderoso que cuando se murió convirtió en un diablo y causó una erupción de un volcán. Al fin habla sobre la sexualidad de los jóvenes Tsachila de hoy día., In this video Alejandrino Aguavil continues his conversation about shaman stones. These stones are very powerful and can be used for both good and evil. One needs to be very careful in how one domesticates and uses these stones. He describes various healing rituals he has undertaken with the shamans and the differences between true Tsachi shamans, shamans of the sierra and some modern day "shamans" who don't follow the regimen of a true shaman. He talks about the relationship between the evangelists and the shamans and tells a story about a powerful shaman who dies, turns into a devil and causes a volcanic eruption. Finally he talks about the sexuality of the modern day young Tsachila.
TS26Aug9601S3_Sinuka
A three minute, forty six second audio recording collected by Dr. Montserrat Ventura, transcribed, parsed, glossed and translated into English and Spanish in which Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a group of Tsachi men who while returning from Quito encounter an old witch. They stay in the old mestiza woman's house and during the night she begins to eat the eyes of the men. A clever "pone" tricks her in a comical manner and escapes the fate of the other men., Una grabación de audio (tres minutos, seis segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un grupo de hombres Tsachi que cuando está regresando de Quito encuentra una bruja vieja. Mientras están durmiendo en la casa de la mestiza vieja, ella empieza a comer los ojos de los hombres. Un "pone" hábil engaña a ella en una manera gracíosa y él escapa el destino de los otros hombres.
TS24Jul0902S1_Celinda
In this video Rosa Aguavil interviews Celinda Aguavil concerning various aspects of her life including: economic base of the household; agriculture; community and family relationships; education; access to and utilization of healthcare resources; transportation; access to credit; nutrition, diet and potable water; changes in the Tsachi community during her lifetime. Celinda also describes her fear of mestizos when she was a child and describes in some detail how her family lived before the area was developed. This interview was carried out under the direction of Dr. Sarah Radcliffe of the University of Cambridge, Department of Geography and Andrea Pequeño as part of a larger project investigating ethnicity, development and gender amongst the Tsachila with support from the Economic and Social Research Council (RES-062-23-0517)., En este video Rosa Aguavil entrevista Celinda Aguavil sobre diversos aspectos de su vida, incluyendo: la base económica de la unidad familiar, la agricultura, las relaciones de la comunidad y la familia, la educación, el acceso y la utilización de recursos de salud, transporte, acceso al crédito, la nutrición, la dieta y el agua potable, y al fin los cambios en la comunidad Tsachi durante su vida. Celinda también describe su temor de mestizos cuando ella era una niña y se describe con cierto detalle cómo su familia vivieron antes de la zona se ha desarrollado. Esta entrevista se llevó a cabo bajo la dirección del Dr. Sarah Radcliffe de la Universidad de Cambridge, Departamento de Geografía y Andrea Pequeño como parte de un proyecto mayor que investiga la etnia, el género y el desarrollo entre los Tsáchila con el apoyo del Centro de Investigación Económica y Social (RES-062-23-0517).
TS27Oct0302S3_Kuru Panun
Jacinto Aguavil demuestra como llamar a diferentes animales incluyendo: tucanes, pavos de monte, corraleras y venados. Describe como hacer veneno por los dardos de bodoqueras, barbasco y el 'tsotan' (dardo o flecha pequeña usada para cazar y la guerra., Jacinto Aguavil demonstrates how to call different animals including: toucans, wild turkeys, quail and deer. He also describes how to make poison for blowgun darts, barbasco (poison used for fish) and the 'tsotan' (a small arrow or dart used for hunting and warfare).
TS26Aug9601S1_Mololo
Una grabación de audio (seis minutos, cincuenta segundos) colocado por Dra. Montserrat Ventura y transcribida, cortada, glosada y traducida a inglés y español en que Alejandrino Aguavil Aguavil cuenta la historia de un yerno mezquino que tiene un encuentro desafortunado con un cocuyo enorme., An audio recording of six minutes and fifty seconds, colleced by Dr. Montserrat Ventura and transcribed and translated into English and Spanish with interlinear morpheme glossed. Alejandrino Aguavil Aguavil tells the story of a stingy son-in-law that has an unfortunate encounter with a giant fire beetle.
TS30Jul0901_Teresa_Rosa
In this video Rosa Aguavil and Teresa Aguavil discuss various aspects of their lives including: economic base of the household; agriculture; community and family relationships; education; access to and utilization of healthcare resources; transportation; access to credit; nutrition, diet and potable water; and changes in the Tsachi community during their lifetimes. They finish by talking about Lake. Lake was a powerful, independent Tsachi woman versed in shamanism that never married, lived alone and could hunt, farm and fish as well as any man. It is rumored that she had a hoard of gold that is buried on her land and her spirit is still present guarding the gold. This interview was carried out under the direction of Dr. Sarah Radcliffe of the University of Cambridge, Department of Geography and Andrea Pequeño as part of a larger project investigating ethnicity, development and gender amongst the Tsachila with support from the Economic and Social Research Council (RES-062-23-0517)., En este video Rosa Aguavil Aguavil Teresa y discuten diversos aspectos de sus vidas, incluyendo: base económica del hogar, agricultura, relaciones de la comunidad y la familia, la educación, el acceso y la utilización de recursos sanitarios, transporte, acceso al crédito, la nutrición, la dieta y potable agua, salud y cambios en la comunidad Tsachi durante sus vidas. Terminan hablando de Lake. Lake era una mujer Tsachi fuerte, independiente y versado en el chamanismo que nunca se casó. Vivía sola y podía cazar, granja y peces, así como cualquier hombre. Se rumorea que ella tenía un tesoro de oro que está enterrado en su tierra y su espíritu todavía está presente vigilando el oro. Esta entrevista se llevó a cabo bajo la dirección del Dr. Sarah Radcliffe de la Universidad de Cambridge, Departamento de Geografía y Pequeño Andrea como parte de un proyecto mayor que investiga la etnia, el género y el desarrollo entre las mujeres Tsachila con el apoyo del Centro de Investigación Económica y Social (RES-062-23-0517).
TS27Aug0301S3_Dakinun
Catalina Calazacón y sus nietos preparan puré de plátano en una manera tradicional. Después hablan sobre las cosas domésticas de la casa tradicional y como son usadas., In this video Catalina Calazacon and her grandchildren prepare plantains in the tradicional manner. Afterwards they discuss the use of various objects found in the traditional household.