DOBES Archive

Sort order

Loekyam Cholim – About songs
A recording in which Loekyam Cholim discusses about songs. This consists of the following media file: SDM12-20100113-175422_JS_E_.SongDiscussion.wav The details of this recording is as follows: SDM12-20100113-175422_JS_E_.SongDiscussion.wav: Duration 8’56”: This recording is silent until 1’25” and the sound is then very very bad with just a high hum. The sound becomes good at 1’53”. Discussion with Kaxom and Jongwi and Lakhum Mossang about songs.
Cholim - Names of Tangsa Groups
Two short recordings in which Lukam Tonglum talks about the names of the different groups within Tangsa. The recordings are: SDM12-2008Tascam-152.wav; duration 0'52" SDM12-2008Tascam-153.wav; duration 3'35" The contents of these recordings are: SDM12-2008Tascam-152.wav Names of the Tangsa groups SDM12-2008Tascam-153.wav About the name that the Cholims are called by Lochhangs, and the names given by some groups to other groups.
Nokyah Thuh – Mwe Songs
Two recordings in which Rolik Nokyah Thuh and Rennan Longri sing many songs in Lochhang and also in Lungri and discuss the difference in between songs in different languages. These consist of the following sound files: SDM22-20100112-05_SM_T_MweSongs.wav SDM22-20100112-06_SM_T_Songs.wav The details of these recordings are as follows: SDM22-20100112-05_SM_T_MweSongs.wav; Duration 11’48”; Many songs relating to the Mwe festival and other agricultural festivals; it starts with Stephen Morey asking about the situation of the festival, a discussion with Rennan and others in Singpho. 0’40” Rolik Nokyah Thuh explains in Longri about the festivals. Including some examples of songs; 8’22” Rennan sings a song in Lochhang and then Rolik Nokyah Thuh sings in Lungri, then follows a discussion partly in Singpho – pointing out that the differences in Song languages are very slight. SDM22-20100112-06_SM_T_Songs.wav; Duration 1’52”; Some discussion about the difference between songs in different languages. Rennan tells about her aunt who knows many songs. The aunt’s name is Nyahngan
Pha Meu Mau Khon 'There is no hair on your palm'
A recording of Ai Lun Khong reading and explaining the manuscript Pha Meu Mau Khon 'there is no hair on your palm'. This consists of the following media files: SDM01-20071201-01_1173_PN_X_AiLunKhong_PhaMeuMauKhon.mpg; Duration 5'12'" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP1DEC0701 (Phonogrammarchiv No 1173), and runs from 0'00'" to 24'53" on that cassette. and SDM01-2008Tascam-017.wav; Duration 20'11" The detailed contents of the recordings are: SDM01-20071201-01_1173_PN_X_AiLunKhong_PhaMeuMauKhon.mpg: 0'00"; Reading the book Pha Meu Mau Khon 12'26" Explaining the book Pha Meu Mau Khon 24'53" End of recording SDM01-2008Tascam-017 Discussing the meaning of the book Pha Meu Mau Khon The photographs of the manuscript are numbered: AiLunKhong_PhaMeuMauKhon_cover.jpg AiLunKhong_PhaMeuMauKhon_1 to 8.jpg
Bargaon
Photographs taken in the Ahom village of Bargaon, near to Parijat
Adivasi Dance
Dances and songs for Christmas and harvest celebration, performed by the Adivasi community of Ninggam and Kharang Kong. This consists of the following media files: SDM12-20071229-01_1179_SM_X_AdivasiDance.mpg Duration 9'46" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP29DEC0701 (Phonogrammarchiv No 1179), and runs from 0'00" to 9'28" on that cassette. The indentity of the performers is not known.
Yanger Thungwa – Ranlim’s Wihu Song
A recording in which Longkhap Yanger Thungwa and Stephen Morey discuss about the Wihu song sung by Ranlim Chamchang. This consists of the following sound file: `SDM13-20111010-08_SM_T_Yanger_RanlimWihuSong_Discussion.wav The details of this recording are as follows: `SDM13-20111010-08_SM_T_Yanger_RanlimWihuSong_Discussion.wav; Duration 3’21”; Discussion arising after listening to part of the long the Wihu song sung by Ranlim Chamchang recorded by Meenaxi Barkataki on 14/1/2011. Longkhap Thungwa said that the beginning of the song started with the creation; in the hills. The first line was something like: kü jorangkang ngo na.
Cholim - Jo Rap Qhyoe (Boat song)
Seven recordings in which Loekyam Cholim sings and explains the Jo Rap Qhyoe (Boat song) This consists of the following media files: SDM12-2009Tascam-010:Duration 8’21” SDM12-2009Tascam-011:Duration 11’22” SDM12-2009Tascam-012:Duration 7’48” SDM12-2009Tascam-013:Duration 3’21” The details of these files are as follows: SDM12-2009Tascam-010:Duration 8’21”:Explaining the Jo Rap Qhyoe – first few of lines SDM12-2009Tascam-011:Duration 11’22”:Explaining the Jo Rap Qhyoe – first few lines from sanjang ‘knife’ SDM12-2009Tascam-012:Duration 7’48”:Singing the Jo Rap Qhyoe, the spirit version of same; discussion of the different functions of this song; how these words are also used in spirit calling SDM12-2009Tascam-013:Duration 3’21”:Further discussion of the Jo Rap Qhyoe,, translation into English; the core song to which other things are added – these are the first few words of the song, aslo in SDM12-2009Tascam-012 In December 2012, we recorded three recordings in which Lukam Tonglum explains the meaning of the Jo Rap Qhyoe (boat song). These consist of the following media files: SDM12-20091225-01_SM_T_JoRapQhyoeExplanation.wav SDM12-20091225-02_SM_T_ JoRapQhyoeExplanation.wav SDM12-20091225-04_SM_T_JoRapQhyoeVillages.wav The details of these recordings are as follows: SDM12-20091225-01_SM_T_JoRapQhyoeExplanation.wav:Duration 18’37”:Explanation of the Jo Rap Qhyoe (SDM12-200911-001) from 7’03” up to 8’52” (the point at which Lukam’s phone rings. SDM12-20091225-02_SM_T_ JoRapQhyoeExplanation.wav:Duration 15’01”:Explanation of the Jo Rap Qhyoe (SDM12-200911-001) from 9’09” to 10’16” SDM12-20091225-04_SM_T_JoRapQhyoeVillages.wav:Duration 0’59”:Section of singing about the Cholim villages, and explanation.
Cholim - Traditional Cholim Songs 2
A series of 6 recordings on 8th and 9th January 2008 in which Lukam Tonglum sings and talks about several Cholim songs. Jürgen Schöpf and Palash Nath were present for these recordings. This consists of the following sound files: SDM12-2008Tascam-104.wav; Duration 14'50"; recorded on 8/1/2008 SDM12-2008Tascam-105.wav; Duration 26'55"; recorded on 8/1/2008 SDM12-2008Tascam-108.wav; Duration 2'04"; recorded on 8/1/2008 SDM12-2008Tascam-109.wav; Duration 12'06"; recorded on 8/1/2008 SDM12-2008Tascam-112.wav; Duration 0'32"; recorded on 8/1/2008 SDM12-2008Tascam-113.wav; Duration 0'34"; recorded on 8/1/2008 In detail, these recordings consist of the following: SDM12-2008Tascam-104.wav Several Songs; with some discussions; the beginning of the tape is preparation; 1’24” Discussion starts; 2’36” First Lullaby (no chhoen xyoe) 7’54” End of first song and some discussion; 8’20” Lungsong (Tangsa variety Lullaby this song finishes with some speaking – the meaning of this is to say to the Gods and demons that there is nothing to eat in the house, so please don’t come to the house. This is done because if the demons come the child might get sick – this prayer was recorded in full below at SDM12-2008Tascam-107; 9’47” Discussion; 11’31” – Ju phuq tăwang xyoe; song for chasing away rats. It ends with a shout to send the rat away. 13’55” Discussion SDM12-2008Tascam-105.wav Several Songs; with some discussions. Starts with discussion continued from SDM12-2008Tascam-104; 0’44” Mulon xyoe; revenge song; 2’47” Further discussion; 4’43” A song related to wihu kuq, when it is observed by killing 100 buffaloes, the singer names everything from the floor to the roof – he speaks out the names of the different things in the house. This is discussed in SDM12-2008Tascam-109; 10’28” Discussion; 12’41” Wihu xyoe; 19’46” Discussion; 22’38” War song - Rai ke rai lung xyoe. This last song was much interrupted by the arriving visitors. SDM12-2008Tascam-108.wav About the tune in the song for chasing away rats, see above SDM12-2008Tascam-104, at 11’31” SDM12-2008Tascam-109.wav About the wihu xoe, explained in Assamese; the song was recorded at SDM12-2008Tascam-105 4’43” SDM12-2008Tascam-112.wav Sung and spoken versions of line (17) of SDM12-2008Tascam-104 (first song) SDM12-2008Tascam-113.wav Sung and spoken versions of line (17) of SDM12-2008Tascam-104 (first song)
Cholim - Crossbow
A recording in which the villagers of Kharang Kong, led by Loekyam Cholim, perform a flag raising ceremony for the Wihu Kuh festival, and dances are performed, led by Chonja Tonglum. This consists of the following media files: SDM12-20080105-07_1185_SM_X_FlagRaising.mpg Duration 12'35" This recording forms part of the cassette numbered SMVDP05JAN0801 (Phonogrammarchiv No 1185),, and runs from 24'15" to 36'50" on that cassette. The detailed contents of the recording are as follows: 1’51” (26’06”); Flag raising performed by Stephen Morey; 2’45” (27’00”); Trio song sung by Chonja, Mya Bang and Ja Ong, accompanied by Ringnya. This is the same song as the first dance song in SDM12-20071215-01_1178_SM_X_GirlsDancingGroup, together with singing of song in the more traditional style by Ringnya. 4’55” (29’10”); Speech by Loekyam Cholim, in Assamese, at the flag raising ceremony 12’26” (36’41”); Trio dance song, sung by Chonja, Mya Bang and Ja Ong. 12’35” (36’50”); End of recording
Dangkam – about the original Maitai villages
Two recordings in which Dangkam Maitai and Dangphik Maitai tell about the Maitai villages. These consist of one video and one sound file: SDM17-20111110-01_SM_JVC_Dangkam_MaitaiVillages.mp4 SDM17-20111110-01_SM_T_Dangkam_MaitaiVillages.wav The details of these recordings are as follows: SDM17-20111110-01_SM_JVC_Dangkam_MaitaiVillages.mp4; Duration 2’16”; Listing the Maitai villages. This begins with the story of the four foundational Maitai villages in Burma 1. Nga mi hah 2. Hi ha lam 3. Nyap ro lung tho hah 4. Ngi jung hah SDM17-20111110-01_SM_T_Dangkam_MaitaiVillages.wav; Duration 2’21”; Listing the Maitai villages. This is a second version of the recording at SDM17-20111110-01_SM_JVC_Dangkam_MaitaiVillages.mp4 made on the Tascam recorder.
Rera - Stories (1)
A recording in which Mohen Rera tells Stories (1) This consists of the following media file: SDM25-2009Tascam-005:Duration 6’00” The details of this file are as follows: SDM25-2009Tascam-005:Duration 6’00”:Two stories (1) about fighting the Lumto and (2) a monkey story.
Lochhang - Sese - Waihau song
A recording of a Waihau song sung by Sese Langching and discussion of its meaning with Nongtang Langching This consists of the following recordings: SDM15-2008Tascam-025; Duration 5’14” SDM15-2008Tascam-026; Duration 5’13” SDM15-2008Tascam-027; Duration 15’38” The details of these recordings are as follows SDM15-2008Tascam-025; Duration 5’14” Waihau kuk song SDM15-2008Tascam-026; Duration 5’13” Discussion of the meaning of the Waihau kuk song at SDM15-2008Tascam-025 SDM15-2008Tascam-027; Duration 15’38” Discussion of the meaning of the Waihau kuk song at SDM15-2008Tascam-025 (continued)
Moklum - grammatical recordings
A recording in which Samchom Ngemu speaks about some aspects of grammar. This consists of the following media file: SDM31-2009Tascam-001:Duration 2’36” The details of this file are as follows: SDM31-2009Tascam-001:Duration 2’36”:Sentence agreement examples
Hakhun - Words for ‘song’ and ‘dance’
A recording in which Phulim Hakhun and Khithung give the Words for ‘song’ and ‘dance’ This consists of the following media file: SDM23-2009Tascam-015:Duration 1’37” The details of this file are as follows: SDM23-2009Tascam-015:Duration 1’37”:Discussion of the difference between asi, abo and alom ‘sing’ ~’dance’
Lochhang - Placating the spirits
A recording in which Sese Langching and Nongtang Langching discuss the custom of placating the spirits. This consists of the following media filesː SDM15-2008Tascam-019.wav Duration 2’32” In this text, Sese Langching explained the history of the ceremony of placating the spirits. ‘Long ago, it is said, on this small earth, medicines were given. After giving that medicine, the pig dug it up to eat and the birds also ate it, it is said. And after that, the God said "you should plant it properly, I will give it only once". And when it was given again, again the pig dug and ate it. "You did not fence it properly”, he said ‘If you fenced it properly, the pigs that are digging and the chickens would not get it."’ As a result of this, Sese Langching said, it is necessary to prepare alcohol and sacrifice birds and pigs to give the spirit and 'pay respect to the spirit(s) by giving him all the best pieces of meat off the bone. And then we must first give the flesh of the fish to the spirit. Having given the first part – best part, then after we would eat.'
Khamyang - Mangala Sutta
Six recordings in which Chau Sa Myat Chowlik reads and explains the meaning of a section of the Mangala Sutta. This consists of the following media files: SDM03-2008Tascam-008.wav; Duration 9’18” SDM03-2008Tascam-009.wav; Duration 8’20” SDM03-2008Tascam-010.wav; Duration 0’37” SDM03-2008Tascam-011.wav; Duration 1’05” SDM03-2008Tascam-012.wav; Duration 17’02” SDM03-2008Tascam-013.wav; Duration 16’37” The detailed contents are: SDM03-2008Tascam-008; Reading Mangala Sutta – first story – 1st section SDM03-2008Tascam-009; Reading Mangala Sutta – first story – 2nd section SDM03-2008Tascam-010; Reading Mangala Sutta – first story – 3rd section SDM03-2008Tascam-011; Explaining the Mangala sutta I SDM03-2008Tascam-012; Explaining the Mangala sutta II SDM03-2008Tascam-013; Explaining the Mangala sutta III Photographs from two versions of the manuscript are also included: MangalaSutta_Version1_1v.jpg to _11r.jpg and MangalaSutta_Version1_12r.JPG MangalaSutta_Version1_79v.JPG MangalaSutta_Version1_81r.JPG and MangalaSutta_Version2_1r.jpg to 5r.jpg and MangalaSutta_Version2_cover.jpg MangalaSutta_Version2_introduction.jpg MangalaSutta_Version2_lastpage.jpg
Rera - Rin Shi (Love Song)
A recording in which Mohen Rera sings Rin Shi (Love Song) This consists of the following media file: SDM25-2009Tascam-006:Duration 7’12” The details of this file are as follows: SDM25-2009Tascam-006:Duration 7’12”:Love song (Rin Shi)