DOBES Archive

Sort order

GB_280706_1
Length: 00:05:58.719 After the third procession some 'macheteros' and some guests are invited to a private house. People come together to play music, dance and sing.
ERM_140806_1
Length: 00:58:59:326 First the speaker relates a story about one time when it hailed in Santa Ana. It did not just hail hailstones but also fishes. The smart people would pick up these fishes from the floor and eat them. The older people would be glad to see that the usually so warm place would cool down, ERM explains why the village needed the rain. She also talk about her family and how life of all of them had been before. She relates about the village and the Movima people and about the use of Movima Language., Duración: 00:58:59:326 Al comienzo de la sesión la parlante cuenta sobre el acontecimiento cuando se ponía a granizar en Santa Ana. No solamente granizaba granizo sino tambien peces. La gente lista iba a levantar los peces del piso para comerlos. La gente mayor estaba contenta de sentir que éste lugar generalmente con tanto calor se enfriaba un poco, ERM explica porqué el pueblo necesitaba que llovese. Tambien habla sobre su familia y como la vida de todos había sido en los tiempos pasados. Relata del pueblo y de la gente Movima y del uso del idioma Movima.
EGA_MGA_JAO_200706
Length: 00:06:52:479 The women are just chatting about their daily life., Duración: 00:06:52:479 Las señoras simplemente charlan sobre su vida cotidiana.
NAO_FSG_300706_1
Length: 00:49:45:520 Both of the speakers talk mainly about their village and former times. They appreciate their village a lot and could not imagine to live in another place. They talk about the time when the ‘ajenos’ (‘strangers’) came, those who did not speak their language and who would force them to speak Spanish and would punish them when they caught them speaking Movima. Both of them tell that before their families were rich, that they lived well with the fieldwork. They still work on the field, growing yuca and bananas among other things. They also talk a lot about their language, the Movima, and a lot about their people, (also called) the Movima. They describe how the language was going to die because a lot of people would move away, they wento over to speak spanish and the children would not learn Movima anymore. To reanimate the language, nowadays it is taught at the school of the village, Santa Ana., Duracíón: 00:49:45:520 Los dos parlantes hablan por mayor parte sobre su pueblo y los tiempos pasados. Quieren mucho a su pueblo y no les gustaría vivir en otro lugar. Cuentan del tiempo cuando vinieron los ‘ajenos’ que no hablaban su idioma y les forzaron de hablar español, y les castigaron los maestros en la escuela y los patrones en el campo cuando les atraparon hablando Movima. Ambos cuentan de que antes sus familias eran ricas, que ganaban bien con el trabajo del campo. Todavia los dos trabajan en el campo. Cultivan plátanos y yuca y viven de la cosecha. Tambien hablan mucho sobre su idioma, el Movima y sobre su gente, los Movima. Dicen que sólo él quién sabe hablar el idioma es verdadero Movima. Describen como el idioma se iba a perder porque muchos del pueblo se mudaron, se pusieron a hablar español y los niños no lo aprendieron más. Hoy en día para revivirlo se enseña el idioma en la escuela de su pueblo, Santa Ana.
HRR_260706_2
Length: Length: 00:00:48.640 HRR tells us about his use of the Movima language, which was his first language.