DOBES Archive

Sort order

Dawjes
Length: 1:40 min How the speaker once went with others to get reed, and how they were surprised by some animals they suddenly saw.
GB_280706_1
Length: 00:05:58.719 After the third procession some 'macheteros' and some guests are invited to a private house. People come together to play music, dance and sing.
Gringas Dirinka II
Length: 3:10 As a child the speaker saw two SIL linguists who arrived at Apere Mato. The speaker describes how they arrived in a water plane in 1954.
Tuncho
Length: 3:00 min Speaker talks about the "black" chivé and how you make it. You cut of the rotten parts of the yucca and grind them. You can take it together with milks. The old people like it.
Aros I
Length: 00:03:42 When the speaker was young her mother sold a cow and bought a pair of earrings for her daughter. She lost these earrings during carneval. After that she never got another pair, just recently her daughter had given her a new pair., Duración: 00:03:42 Cuando la parlante era joven su madre vendió una vaca y compró unos pendientes para su hija. Ella los perdió durante carnaval. Después de eso nunca más tenía pendientes, pero hace poco su hija le había dado unos nuevos pendientes.
Gallina
Length: 1:30 min The speaker jokingly tells about a night when she woke up and was confused because her hen and her chickens were in the wrong spot. The speaker's sister had brought them there earlier.
EAO_200807-2
Length: 00:21:38:840 The speaker goes on talking about her working life., Duración: 00:21:38:840 La parlante sigue hablando de su vida de trabajo.
CIM_020907-5
Length: 00:51:20:240 The speakers start with the discussion of the terminology of "native speaker", "mothertongue", "original language" and the differences between "language" and "dialect". They talk a lot about the status of Movima (recognized by the government), how to refer to it (now as "language" and no more as "dialect") and what has been done for the language (e.g. KH's Grammar and Dictionary) and what has to come next to further Movima., Duración: 00:51:20:240 Los hablantes empiezan con la discusión de la terminología de "hablante nativo", "lengua materna", "lengua original" y aclaran las diferencias entre "dialecto" y "idioma". Hablan mucho sobre el estado del Movima (que está reconocido por el gobierno) y como ahora hay que referirse al Movima (ya no más como "dialecto" sino como "idioma"). Juntan lo que ya se ha hecho a favor del idioma Movima (por ejemplo la gramática y el diccionario de KH) y lo que todavia hay que hacer para adelantarlo.
Gringas Dirinka I
Length: 00:03:00 As a child, in the 1950s the speaker saw two SIL linguists who arrived at Apere Mato, to study the movima language., Duración: 00:03:00 En los años '50, la parlante era un niño, vió a dos lingüistas del SIL que llegaron a Apere Mato para estudiar el idioma Movima.
Jasschaja_080807
Length: 00:12:03:760, Duración: 00:12:03:760
Comprar huesos
Length: 2:30 min The speaker says she's not a dog to buy bones (because KH [the interviewer] had seen a sign "bones for sale"). She says that when she does buy bones, she looks for meaty ones. But usually she buys meat and not bones.
Uso yuca
Length: 0:50 min The speaker describes how she usually processes manioc.
Nuera
Length: 0:10 min Speaker talks about her daughter-in-law and how she had a discussion with her.
Chaco1
Length: 5:30 min In this text speaker the speaker describes how to create a field (chaco) for cultivating plants for yourself. First you have to pick a piece of forest at the bank of the river that is not owned by anyone yet. Then the site has to be mowed and the trees have to be choped down. After that the piece of land is to be left alone in order to dry out and once the field is dry it is set on fire and burned completely. Now the field is ready for sowing corn. The speaker goes on describing how to sow corn as well as other crops.
Cicatrices
Length: 0:50 min The speaker tells about the scars on her wrists that she got as a child from grinding manioc (yucca).
Tomina
Length: 8:00 min The speaker talks about the last rainy season. She wanted to go to the country after her sons, so she gave the yucca field to her older sister to take care of it. The rain had flooded everything.
Tolkosya I
Length: 00:05:20 The speaker talks about the "Tolkosya" election where she and others went the night before. She talks a little about the Movima language and how people learn it, so that they do not only speak Spanish., Duración: 00:05:20 La hablante cuenta de las eleciones de la "Tolkosya" adonde había ido la noche anterior. También hablan un poco sobre el idioma Movima y como la gente lo aprende para que no sepan solamente al español.
Aros_II-GLOSSED
Length: 00:03:00 Second version of the story of how speaker lost her golden earring (she hadn't been quite happy with the first version). When the speaker was young her mother sold a cow and bought a pair of earrings for her daughter. She lost those earrings during carneval., Duración: 00:03:00 Segunda versión de la historia como la parlante perdió sus pendientes de oro (ella no estuvo satisfecha con la versión del día anterior). Cuando la parlante era joven su madre había vendido una vaca para comprar unos pendientes para su hija. Pero ella los perdió durante carnaval.