DOBES Archive

Sort order

GDM-Do_20121128_FR_KX2-KM1_Histoire-Doumrao
Kanyal X (KX2, nom de famille, i.e. du père, non documenté) et Kalamsa Marben (KM1), les deux hommes les plus âgés de Doumrao, répondent en laal aux questions de Remadji Hoinathy sur certains aspects de l'histoire de Doumrao, en particulier les liens entre Doumrao et la chefferie de Ndam, ainsi que l'émigration de certains ressortissants du village vers le Baguirmi. Idriss Kanyour Diar assure la traduction en français. Florian Lionnet filme.
GDM-Da_20121029_FR_NK2_Entr-histoire-anthropo
29 octobre 2012, dans le champ de NK2, aux abords de Kiryao, petit village au bord du Chari à une vingtaine de kilomètres en aval de Damtar. KN2, l'un des deux hommes les plus âgés de Damtar, qu'il a quitté il y a longtemps, répond aux questions de Remadji Hoinathy sur son histoire personnelle, ainsi que sur l'histoire et les traditions de Damtar, en particulier l'arrivée des Mol (famille de Gori) à Damtar, ainsi que la guerre entre Gori et Korbol. Remadji Hoinathy: mène l'entretien; Idriss Diar: traduit du laal au français; Florian Lionnet: filme. Octobre 29, 2012, il KN2's field, near Kiryao, a small village along the Chari river, about 20km north of Damtar. KN2, one of the two oldest men from Damtar, which he left a long time ago, answers to Remadji Hoinathy's questions concerning himself, as well as the history of the village, in particular the arrival of Laal-speaking people from Gori in Damtar, and the war between Gori and Korbol. Translation: Idriss Diar. Recording: Florian Lionnet
GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes
25 octobre 2012, Damtar, dans la concession de KD4, le soir à partir de 20h. Une vingtaine de femmes du village se sont réunies à notre demande pour nous raconter des contes. Elles commencent par dire qu’elles ne connaissent pas de contes en laal (la plupart sont originaires d’autres villages, en particulier Dik, Doumrao et des villages Boua), mais beaucoup en baguirmi. Nous leur précisons que nous sommes aussi intéressés par toutes les langues de la région : laal, boua, ndam, boor et niellim. Timides au début, certaines d’entre elles se lancent après qu'Idriss Diar (ID1) notre traducteur a commencé avec une devinette. Les femmes commencent par quelques devinettes, puis certaines d'entre elles se mettent à chanter des chansons en laal, boua, ndam et boor, dont la plupart (toutes sauf deux berceuses) sont des chants normalement entonnés en choeur, accompagnés de tambours, lors de danses. Enfin certaines récitent de petits contes, en laal, puis en ndam. Les devinettes, chants et contes alternent avec des petites conversations animées, dont beaucoup tournent autour de questions linguistiques: l'expression en laal plutôt qu'en d'autres langues, leur connaissance faible (disent-elles) des chants et contes en laal, boua, ndam, boor etc. Note sur l'archivage de cette session: La session complète (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) est archivée dans trois corpus différents: - 2 - Données textuelles > Damtar > Devinettes - 2 - Données textuelles > Damtar > Contes - 3 - Musique > Damtar > Chants a cappella L'enregistrement total est également découpé élément par élément (devinette, chant, conte). Les éléments sont numérotés dans l'ordre chronologique (premier numéro du nom de fichier, avant l'indication de langue), et chaque élémentn'est archivé qu'une fois, dans le corpus auquel il appartient. De plus, chaque chant ou conte en une langue autre que le laal est archivé dans le corpus linguistique correspondant (boua, boor etc.). ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ENGLISH A note on the archiving of this session: The full session (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) is archived in three corpora: - 2 - Textual data > Damtar > Riddles - 2 - Textual data > Damtar > Tales - 3 - Music > Damtar > A cappella songs The full recording is also divided into single events (each riddle, tale and song). events are numbered in chronological order, and each element is only archived once in the relevant corpus. Additionaly, a copy of each event in a language other than Laal is archived in the relevant language corpus.
GDM-Go_20120407_F_IK1_Conte2
Soirée de contes dans la cour de la concession de DK1 à Gori, le 7 avril 2012 entre 20h et 22h. Trois hommes d'âges différents (IX1 a une vingtaine d'années, XK1 est adolescent et OO1 a à peu près 50 ans) racontent un conte chacun à tour de rôle (IX1 en raconte deux) devant une petite dizaine de personnes (hommes et femmes), dont les trois chercheurs de l'équipe. / Story-telling session in DK1's compound in Gori, on April 7th, 2012, between 8pm and 10pm. Three men (IX1, ca 20 years old, XK1, in his late teens, and OO1, about fifty years old) tell traditional tales (IX1 tells two) to an assistance of about 10 people, including the three team members.
GDM-Go_20120407_F_IK1_Conte1
Soirée de contes dans la cour de la concession de DK1 à Gori, le 7 avril 2012 entre 20h et 22h. Trois hommes d'âges différents (IX1 a une vingtaine d'années, XK1 est adolescent et OO1 a à peu près 50 ans) racontent un conte chacun à tour de rôle (IX1 en raconte deux) devant une petite dizaine de personnes (hommes et femmes), dont les trois chercheurs de l'équipe. / Story-telling session in DK1's compound in Gori, on April 7th, 2012, between 8pm and 10pm. Three men (IX1, ca 20 years old, XK1, in his late teens, and OO1, about fifty years old) tell traditional tales (IX1 tells two) to an assistance of about 10 people, including the three team members.
GDM-Go_20120407_F_XK1_Conte
Soirée de contes dans la cour de la concession de DK1 à Gori, le 7 avril 2012 entre 20h et 22h. Trois hommes d'âges différents (IX1 a une vingtaine d'années, XK1 est adolescent et OO1 a à peu près 50 ans) racontent un conte chacun à tour de rôle (IX1 en raconte deux) devant une petite dizaine de personnes (hommes et femmes), dont les trois chercheurs de l'équipe. / Story-telling session in DK1's compound in Gori, on April 7th, 2012, between 8pm and 10pm. Three men (IX1, ca 20 years old, XK1, in his late teens, and OO1, about fifty years old) tell traditional tales (IX1 tells two) to an assistance of about 10 people, including the three team members.
GDM-Go_20120406_Devinettes-chez-DK1
Séance nocturne de devinettes dans la cour de Diar Kanagoun (DK1), le 6 avril 2012 entre 20h et 22h. Enregistré par Florian Lionnet avec Zoom H4n (44.1 kHz / 16 bit) et micro externe AT8022. Participants: Diar Kanagoun; son fils Seid Komera (sa belle-fille est présente mais ne parle pas); Kalem Dakour, sa fille Hawa, ses fils Adoum et Oumar; Adama X ; Kabo X. ~~~~~~~~~~~~~ ENGLISH Riddles in Diar Kanagoun (DK1)'s courtyard, on April 6th 2012, between 8 and 10pm. Recorded by Florian Lionnet with Zoom H4n recorder (44.1 kHz / 16 bit) and AT8022 stereo microphone.
GDM-Go_20121108_F_hommes_Conversation
Idris Kagnour (ID1), Nargoun Sarim Kabo (NK1) and Kanagoun Nargaye (KN4) are having a spontaneous conversation, with a few interventions by Kabo Goun Nargaye (KG1) in the background. Recorded in Gori on 08 November 2012 by Florian Lionnet with Zoom H4n (44.1 kHz / 16 bit).
GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes
25 octobre 2012, Damtar, dans la concession de KD4, le soir à partir de 20h. Une vingtaine de femmes du village se sont réunies à notre demande pour nous raconter des contes. Elles commencent par dire qu’elles ne connaissent pas de contes en laal (la plupart sont originaires d’autres villages, en particulier Dik, Doumrao et des villages Boua), mais beaucoup en baguirmi. Nous leur précisons que nous sommes aussi intéressés par toutes les langues de la région : laal, boua, ndam, boor et niellim. Timides au début, certaines d’entre elles se lancent après qu'Idriss Diar (ID1) notre traducteur a commencé avec une devinette. Les femmes commencent par quelques devinettes, puis certaines d'entre elles se mettent à chanter des chansons en laal, boua, ndam et boor, dont la plupart (toutes sauf deux berceuses) sont des chants normalement entonnés en choeur, accompagnés de tambours, lors de danses. Enfin certaines récitent de petits contes, en laal, puis en ndam. Les devinettes, chants et contes alternent avec des petites conversations animées, dont beaucoup tournent autour de questions linguistiques: l'expression en laal plutôt qu'en d'autres langues, leur connaissance faible (disent-elles) des chants et contes en laal, boua, ndam, boor etc. Note sur l'archivage de cette session: La session complète (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) est archivée dans trois corpus différents: - 2 - Données textuelles > Damtar > Devinettes - 2 - Données textuelles > Damtar > Contes - 3 - Musique > Damtar > Chants a cappella L'enregistrement total est également découpé élément par élément (devinette, chant, conte). Les éléments sont numérotés dans l'ordre chronologique (premier numéro du nom de fichier, avant l'indication de langue), et chaque élémentn'est archivé qu'une fois, dans le corpus auquel il appartient. De plus, chaque chant ou conte en une langue autre que le laal est archivé dans le corpus linguistique correspondant (boua, boor etc.). ///// A note on the archiving of this session: The full session (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) is archived in three corpora: - 2 - Textual data > Damtar > Riddles - 2 - Textual data > Damtar > Tales - 3 - Music > Damtar > A cappella songs The full recording is also divided into single events (each riddle, tale and song). events are numbered in chronological order, and each element is only archived once in the relevant corpus. Additionaly, a copy of each event in a language other than Laal is archived in the relevant language corpus.
BUB-Go_20120406_F_HH1_Contes-boua1
HH1, femme boua mariée à Gori, raconte des contes en langue boua, la nuit du 6 avril 2012 dans la concession de DK1, dont elle est la première épouse. Florian Lionnet enregistre.
BUB-Go_20120407_F_HH1_Contes-boua2
HH1, femme boua mariée à Gori, raconte des contes en langue boua, la nuit du 7 avril 2012 dans la concession de DK1, dont elle est la première épouse. Florian Lionnet enregistre.
GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes
25 octobre 2012, Damtar, dans la concession de KD4, le soir à partir de 20h. Une vingtaine de femmes du village se sont réunies à notre demande pour nous raconter des contes. Elles commencent par dire qu’elles ne connaissent pas de contes en laal (la plupart sont originaires d’autres villages, en particulier Dik, Doumrao et des villages Boua), mais beaucoup en baguirmi. Nous leur précisons que nous sommes aussi intéressés par toutes les langues de la région : laal, boua, ndam, boor et niellim. Timides au début, certaines d’entre elles se lancent après qu'Idriss Diar (ID1) notre traducteur a commencé avec une devinette. Les femmes commencent par quelques devinettes, puis certaines d'entre elles se mettent à chanter des chansons en laal, boua, ndam et boor, dont la plupart (toutes sauf deux berceuses) sont des chants normalement entonnés en choeur, accompagnés de tambours, lors de danses. Enfin certaines récitent de petits contes, en laal, puis en ndam. Les devinettes, chants et contes alternent avec des petites conversations animées, dont beaucoup tournent autour de questions linguistiques: l'expression en laal plutôt qu'en d'autres langues, leur connaissance faible (disent-elles) des chants et contes en laal, boua, ndam, boor etc. Note sur l'archivage de cette session: La session complète (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) est archivée dans trois corpus différents: - 2 - Données textuelles > Damtar > Devinettes - 2 - Données textuelles > Damtar > Contes - 3 - Musique > Damtar > Chants a cappella L'enregistrement total est également découpé élément par élément (devinette, chant, conte). Les éléments sont numérotés dans l'ordre chronologique (premier numéro du nom de fichier, avant l'indication de langue), et chaque élémentn'est archivé qu'une fois, dans le corpus auquel il appartient. De plus, chaque chant ou conte en une langue autre que le laal est archivé dans le corpus linguistique correspondant (boua, boor etc.). ///// A note on the archiving of this session: The full session (GDM-Da_20121025_Femmes_Devinettes-chants-contes) is archived in three corpora: - 2 - Textual data > Damtar > Riddles - 2 - Textual data > Damtar > Tales - 3 - Music > Damtar > A cappella songs The full recording is also divided into single events (each riddle, tale and song). events are numbered in chronological order, and each element is only archived once in the relevant corpus. Additionaly, a copy of each event in a language other than Laal is archived in the relevant language corpus.
GDM-Go_20120407_Devinettes-chez-DK1
Séance de devinettes dans la cour de DK1, le 7 avril 2012 entre 20h et 22h. Participants: / Riddles in DK1's courtyard, on April 7th 2012, between 8 and 10pm. Participants: .
GDM-Go_20121125_F_AK1_Botanique
AK1 emmène Florian Lionnet (qui enregistre), Idriss Diar (qui traduit du laal au français en cas de besoin) et Charlotte Krebs (qui filme pour le documentaire de Sandrine Loncke) en brousse non loin du village sur la demande de Florian Lionnet, afin d'identifier quelques plantes et leurs usages traditionnels. Les pistes audio sont découpées par plante. AK1 takes Florian Lionnet (who is holding the recorder), Idriss Diar (translating from laal to French when necessary) and Charlotte Krebs (silently shooting images for Sandrine Loncke's documentary) into the bush around the village, in order to identify a few plants and their uses. Each audio file corresponds to a plant. When several files are about the same plant, the first one contains a long text in Laal, the second one a translation and explanations in French.
GDM-Go_20120323_AK3-NH1_Contes2_3
deuxième séance de contes en Laal avec AX1 et NH1, le 23 mars 2012. Lieu : concession de NH1 à Gori, 23 mars 2012, entre 17h et 18h. Quelques personnes assistent à l'enregistrement, mais n'interviennent qu'exceptionnellement pendant la récitation des contes. Le contexte d'enregistrement est relativement artificiel (mais c'est inévitable: les contes se racontent la nuit à la veillée, moment où il est impossible de filmer), et les deux conteuses mettent quelque temps à s'y habituer. Piste audio enregistrée par Florian Lionnet, enregistrement vidéo par Sandrine Loncke. Remadji Hoinathy assiste également à la séance.
GDM-Go_20120321_AK3-NH1_Contes1_5
Contes en Laal racontés le 21 mars 2012 par deux "vieilles" de Gori: Assiam Kabo (AK3, à gauche sur l'écran) et Nyindu Hyabalo (NH1, à droite). L'équipe a rencontré NH1 dans l’après-midi du pour lui demander s'il elle accepterait de nous raconter des contes. Elle répond que les contes ne peuvent se raconter de jour, car on risque alors de se perdre en brousse, mais accepte de commencer la séance à 16h (le soleil étant d’après elle assez bas…). Elle n'accepte par ailleurs de réciter des contes qu’en compagnie de son amie AK3 (que l'on invite aussitôt), et rendez-vous a été pris pour le soir. Lieu : concession de NH1 à Gori, 21 mars 2012, entre 17h et 18h. Quelques personnes assistent à l'enregistrement, mais n'interviennent qu'exceptionnellement pendant la récitation des contes. Le contexte d'enregistrement est relativement artificiel (mais c'est inévitable: les contes se racontent la nuit à la veillée, moment où il est impossible de filmer), et les deux conteuses mettent quelque temps à s'y habituer. Piste audio enregistrée par Florian Lionnet, enregistrement vidéo par Sandrine Loncke. Remadji Hoinathy assiste également à la séance.
GDM-Go_20120329_F_FN1-KN3_Fabrication-corde
FN1 et KN3 tressant des cordes de "hól" (écorce de "cìré") sous le "tuày" (hangar, abri en paille) qui sert d'habitation à l'équipe, le 29 mars 2012. / FN1 and KN3 make ropes with hól (bark of a tree called cìré), under the team's "tuày" (shelter), March 29, 2012.