DOBES Archive

Sort order

Anecdote mermaid
KM describes how she saw a mermaid, when she was a child.
Traditional dresses
MEJ describes the traditional dresses of men and women in Wovia.
drying_fish
KM describes how fish was dried in the villages in former times. This is no longer practised today - the fish is either sold to traders directly, kept in deep freezers or smoked.
Farming
MEJ explains the status of farming among the Wovia, the plants that are cultivated and she shows and explains how they are planted.
Prayer for God's guidance
The recording is an informal prayer to God to ask for guidance. It is not a formal text as used in Christian churches, but rather a personal prayer uttered in a private house.
marriage
Brief description of the tradition "knock-door" preceding traditional marriages among the Isubu, where the bride price is negotiated and the required presents brought for the families. This recording followed a discussion on the topic in CPE and English.
Preparation of Kwakoko and Mbanga soup
MEJ explains the preparation of Kwakoko and Mabanga soup (Palmnut soup) while she is preparing it. Kwakoko and Mbanga soup is a very typical dish for the area, not only for the Wovia, but also for other groups in the area. For the Kwakoko, cocoyams are grated, mixed with salt and water, ited in banana leaves and steamed. For the Mbanga soup, palmnuts are cooked, then the oil is squeezed out and boiled together with spices and fish.
Ndemba_fish_trap_PM
PM describes the fish trap ndemba, which is a fishing technique unique to the Isubu. The ndemba is no longer practised today, but PM witnessed and built it when he was young. CY and ETA frequently interrupt and comment on the things said.
Isubu dictionary
The first part of this dictionary consists of a short grammatical sketch to give an idea of the basic structure of the language to the reader. Then come the Isubu - English and English - Isubu sections. In both sections, the head entry is followed either by the part of speech the word belongs to and the translation, or the plural counterpart (in case of nouns) the part of speech (thus n.) and the translation. When necessary, some explanations are provided in parentheses just after the head entry or the translation for more clues on the word’s meaning. example sentences are not included in the respective entries.
Ndole and Plantain
The recording describes the preparation of Ndole and plantain, which is a common dish among the Isubu, but also in the wider region. Ndole is a type of green leaf/vegetable, which is also called bitter leaf. Plantain is a type of banana that is either cooked or fried.
Big_snake
The story is about a big snake that terrorized a village and how it was defeated.
childbirth
Brief description of rites a number of Isubu perform after the birth of a child in the town Buea, Mokpe area. This recording followed a discussion on the topic in CPE and English.
born_house
Brief description of the celebration of the birth of a child called born house. This recording followed a discussion on the topic in CPE and English.
Burial
This recording was made in the family house of EL. HNM describes the rites performed after the death of an Isubu with a distinction made between those that belong to the secret Society Dzengu and those that do not.
Whale_hunting
While waiting for the other participants for a meeting of the Wovia Language Committee, the researcher inquired out of curiosity about the hunting of whales. The Wovia were known as whale hunters in previous times. However, the whale hunting had been given up several decades ago. FLE witnessed one of the last whale hunts when he was a small child and remembers very well what the elders told him about it.
broom_making
Brief description of the process of making a broom that is used to sweep in and around the house. It is made of the ribs of palm leaves, whcih are cleared and tied into a bundle. The recording was made spontaneously while observing the process.
Construction_of_houses
MEJ describes the different types of houses that are built in Wovia and the way they are constructed. Many houses in Wovia are still so-called Kalabot houses made from planks. Many new houses, however, are constructed with bricks.
Age_groups
The age groups in Wovia were originally only for people of the same age. Today, however, they have opened up and also include other members. They have beocme more of a social meeting, where small credits are given to people to start their own small business, problems discussed, information distributed and so on.
Autobiography JEN
JEN describes her first marriage.