lafza15h.1.tr

LAFZA15H.1TR INT: c,h,o INF: z FILENAME : LAFZA15H.RAW INFORMANT : z = Zahra INTERVIEWERS : c = Christine Coupier (TL) h = Hafida Sbai (SL) o = Unknown SOURCE LANGUAGE : m = Moroccan Arabic TARGET LANGUAGE : French DATE: 3-JUN-1983 CASSETTE : ZK / 05 / I EPISODE 3 : Autoconfrontation - Selfconfrontation. (Side B / SANYO Memo Scriber / Counter = 208 - 710) COMMENTS : KEYWORDS : Référence personnelle, structure verbale, recherche lexicale - Reference to person, verbal structure, search for lexicon. TRANSCRIBED BY : Christine COUPIER REVISED BY : Philippe Soghomonian # c euh ? tes enfants euh ils étaient oU cet après midi ? # z à l école # c ils étaient à l école + et euh ? ils sont partis à quelle c heure ? # z euh + euh + euh une heure et vingt # c Wouais + ? à une heure vingt ? # z oui # c mmh + :et ? le matin à quelle heure ils partent ? + # z [ à huit heures et vingt ] h <> [ tu / tu vas obtenir voilà ] + tu vas obtenir rien + [ il h faudrait ] que tu lui dises qu elles utilise le verbe + sinon h tu vas obtenir [ ( xxxx ) ] c [ oui non mais ] \ z \ à huit heures vingt - < s'adressant à christine , talking to c > # c ? à huit heures vingt ? + < ben attend on va > + à huit heures c vingt + et euh leurs horaires euh ? quand c est qu ils partent et c quand c est qu ils / ils sont à la maison ? + dans la jourWnée les c enfants ils partent à l école [ le matin ] z [ oui ] - < talking to h > # c et euh ? à quelle heure ils sont là ? # z à quelle heure <# vos #> / <# vosõ #> là + euh <# di #> matin z :ou / + - <= ils , être > # c dans la journée ils sont à l école # z oui # c bon + après ils / ils sont ici # z oui # c ? à quelle heure ils sont ici ? # z euh onze heures et demie # c ? et l après midi ils reviennent de l école à quelle heure ? # z et après midi <# rEvjen #> euh à l éWcole - <= revenir > # c oui # z euh + euh seize heures et demi # c d accord + et euh + quand on Wdit / bon une fois tu m as c dit en parlant de tes enfants euh tu m as dit <# le parti #> à c l école + ? c est la même chose que si je dis euh ils sont c partis à l école ? ++ ? tu comprends pas ? + un jour tu m as c dit VV ça : ça tu as compris VV <# le parti #> à l école + V bon c + ? est ce que c est la même chose que euh ils sont revenus de c l école ? ++ ? tu comprends ? ++ ? non ? + tu m as dit que tes c enfants partaient à l éWcole euh à / à huit heures / à huit c Vheures + bon + ? est ce que c est la même chose si je dis les c enfants partent à l école à huit heures vingt ou les enfants c reviennent de l école à huit heures vingt ? - <= ils , partir > - <= ils , partir > # z non euh <# rEvjen #> euh à / à onze heures et demi - <= revenir > # c d accord +d accord ++ et euh / + donc ils reWviennent de l école c + ils Wvienent de l école + et euh toi quand tu vas faire ton c marché + euh ? à quelle heure tu vas le faire ? # z euh + à neuf heures # c ? à neuf heures ? # z oui # c oui + et euh ? à quelle heure tu termines ? ++++ # z neuf heures et demi # c neuf heurs et demi + bon + <> peut être à ce moment là tu c pourrais lui traduire euh quelque chose euh + comme ça <> - < s'adressant à hafida , talking to hafida > - < en montrant à hafida la liste des formes relevées dans les - entretiens précédents , showing to hafida the forms picked out in - the former interviews > # h <* *> - <=m= > # z ? mmh ? # h <* *> - <=m= > # z mmh # h <* *> += <> ? c est la première fois que tu fais ça ? - <=m= > - < s'adressant à christine , talking to c > # c non # h ? tu l as déjà fait avec d autres ? # c oui # h ( xxxx ) Wnon parce que sinon # c voilà # h <* *> - <=m= > # z les enfants <# le parti #> à l école # c oui # h <> euh ? et comment tu vas noter ? + faut que t écrives [ ( xx ) ] c [ non ] c est enregistré - < s'adressant à christine , talking to c > # h ah oui que je suis bête + <* *> - <=m= > # z les enfants / + VV je / je re / <# ZE rEWvj|~e #> VV - <= je = ils , revenir > # h <* *> - <=m= > # z <# ZE rEvjen #> euh à l école - <= je = ils , revenir > # c oui # h <* *> - <=m= > # z la dame <# ZE rEvjen #> pour moi - <= je = elle , revenir > # c oui # h <* *> + <> j ai changé ça <> - <=m= > - < s'adressant à christine , talking to c > - < sous entendu : changement d'une des formes, un des énoncés - relevés par christine , that is to say: h has changed one of the - forms picked out by c > # z la dame <# le parti #> / + la maison - <= elle , partir > # c d accord + ok + d accord + et euh bon par exemple on va faire c un / un truc avec le stylo là + euh si je te dis / + euh il faut c que tu dises ce que je fais Whein + tu dis ce que c je fais + ? qu est ce que je fais ? <> - < c mime l'action de prendre, saisir le stylo sur la table , c is - miming the gesture of taking the pen on the table > # h <* *> - <=m= > # c le styWlo # h <* *> - <=m= > # z euh <# oso #> / <# loso #> / + <# oso #> le stylo - <= au dessus > # c le stylo + ? qu est ce que je fais ? <> - < en mimant à nouveau le fait de prendre le stylo , miming the same - gesture again > # z <# oso #> + V <# so #> - <= au dessus > # h <* *> - <=m= > # z <* *> - <=m= > # h ah + <> au dessus elle dit + [ ( xx ) ] tu vois c [ non non ] + qu est ce \ h \ <* *> +++ - <=m= > # c ? qu est ce que je fais là ? ++ ? tu sais en arabe ? + ? tu le c dit à hafida en arabe ? # h <* *> - <=m= > # z <* *> - <=m > # c mmh + ? et là qu est ce que je fais ? <> - < en mimant l action de donner , miming the gesture of giving > # z <# don #> - <= donner > # c qu est ce / vas y # z <# don #> - <= donner > # h <* *> - <=m= > # z <# don #> à moi - <= donner > # c mmh + et mainteWnant si je te dis euh Wprends le stylo # h <* *> - <=m= > # z <# prã #> le stylo + <* *> - <= prendre > # h <> j ai pas dit le verbe Whein + j ai dit fais ce qu elle te h dit - < s adressant à c , talking to c > # c mmh + et si je te dis euh donne moi la voiture + <> et Wprends c le gâteau - <= zahra donne la voiture , z gives the car > # z <> VV comme ça VV - < z prend le gâteau , z takes the cake > # c d accord # z ( xx ) # c d accord ++ et euh + euh ça t arrive euh / tu as des "lettres c du maroc # z oui # c oui + euh ? comment / comment on dit ? + euh dans ta boîte c aux Wlettres tu trouves une lettre + ? comment on dit ? # h <* *> - <=m= > # z euh + :et / + et ma copine à paWris # c oui # z :et / + <* *> - <=m= > # h <* *> ++ - <=m= > # c ? tu sais pas ? + euh tu coWnnais euh euh + recevoir + recevoir c + ? tu connais ? # z ? <# rEsEvwar #> ? # c oui # z <# rEsevwar #> - <= z segmente <# rEsE #> et <# vwar #> , z divides and stresses - <# rEsE #> and <# vwar #> > # c oui + ? est ce que tu connais ? + ? tu connais ? + j ai reçu c une lettre # z je / je ne / je / <# ZE rEsu #> une lettre + <* *> - <= je , recevoir > - <=m= > # c ? tu connaissais ça tu connaissais ? # z mmh # h <* *> - <=m= > # z non # o ? est ce que c est pareil si je dis je te donne une lettre + o c est pareil que euh tu as reçu une lettre ? + je te donne une o lettre + et tu as reçu une lettre + ? c est pareil ? # z non # c non + c est pas pareil + d accord + euh ? et ton mari est ce c qu il a trouvé du travail ? ++ ? il a trouvé du travail ? + ? ton c mari ? + ? tu comprends ? + Wnon + euh ton mari il est chômeur # z oui # c bon + ? est ce qu il a trouvé du travail ? +++ euh ? est ce qu il c travaille ? # z <# travaj #> à la couture - <= travailler > # c oui + et euh ? est ce qu il travaille en ce moment ? + ton mari c + aujourd hui + ? est ce qu il travaille ? ++ ? tu comprends pas ? c ? toi est ce que tu travailles ? # z <# le menaZ #> - <= ( le ménage ) , ( je , faire le ménage ) > # c oui + alors ? est ce que tu travailles ? # z les pantalons # c oui + ? et quels jours tu travailles ? # z ? quels jours ? + lundi # c oui # z mardi + euh mercredi # c oui # z jeudi # c oui # z vendredi # c mmh # z samedi # c vendredi et samedi + euh et / euh ? ton travail est ce que c c est loin ? + [ d ici ] z [ non ] + ouais # c Wouais # z ouais # c mmh + et euh + est ce que tu euh / + ton travail à Wtoi c est de c faire le ménage + ? et euh au maroc ton métier c était quoi ? # z euh le métier + euh + <# travaj #> + euh à la / euh à la couture - <= le travail , travailler > # c oui + ? le métier et le travail c est la même chose ? # z non # c Wnon # z <# se #> pas la même chose - <= ce , être > # c ? c est pas la même chose ? # z non # c ? c est quoi comme différence ? # z euh <# le #> couture <# se #> Wbien <# se #> pas comme <# le #> z ménage - <= la , hencoforth TL spelling > - <= ce , être > - <= ce , être > - <= le , henceforth TL spelling > # c oui + mais les mots + les mots métier et travail + ? est ce que c ça veut dire la même chose ? # z <# se #> pas la même chose - <= ce , être > # c Wnon + ? tu peux expliquer à hafida ? + peut être # h <* *> - <=m= > # z <* *> - <=m= > # h <* *> - <=m= > # z <* *> \ h <* *> - <=m= > - <=m= > # c d accord # h <> ? t as compris ? - < s adressant à c , talking to c > # z la même chose # c oui + < kif kif > ça je comprends <> - <=m= pareil > - < rire de zahra et christine , z and c laugh > # z <* *> - <=m= > # c ? et est ce que tu connais d autres mots pour euh / pour euh / c pour travail ? # h <* *> ++ - <=m= > # c non + le boulot + ? tu connais le boulot ? + non + le boulot c + et si je dis euh + "le traWvail et euh "il travaille + ? c est c la même chose ? + ? c est le même mot ? # z ? tu <# travaj #> ? - <= travailler > # c si je dis euh / bon tu pourrais peut être traduire à hafida en c aWrabe + euh je travaille de huit heures à midi # h <* *> - <=m= > # z <* *> - <=m= > # c et euh + je "vais à mon travail de huit heures à midi # z <* *> - <=m= > # h <* *> je "vais VV à mon travail VV - <=m= > # z <# ZE ve #> - <= je , aller > # h à mon travail # z ? <# ZE ve #> ? - <= je , aller > # h à mon travail # z <* *> - <=m= > # h je vais + <* *> - <=m= > # z <* *> \ c \ <> faut pas que tu l aides hein VV justement VV - < > - < s'adressant à hafida , talking to h > # z parce qu elle confond je vais je reviens # c mmh + [ ah oui ] h [ tu Wvois ] # c oui oui # h je "vais + parce qu en arabe y a je vais "à mon travail # z <* *> - <=m= > # h <> euh je vais travailler - < s 'adressant à christine , talking to c > # c mmh + d accord # h <> et si tu mets un possessif devant - < s'adressant à c , talking to c > # c ben j ai / j ai essayé là # h non # c à mon / à mon travail \ h \ non euh mon < machin > c est / - <= machin = travail > # c mmh + <> et euh + mon traWvail c est de faire le ménage - < s'adressant à zahra , talking to z > # h <* *> - <=m= > # z mon travail \ h \ oui # z <* *> - <=m= > # h <* *> \ z \ <* *> - <=m= > # c mon traWvail c est de faire le ménage # h enlève ( xx ) mets ( xx ) \ c \ et Wnon # h [ ( xx ) ] c est pas la peine c [ ( xx ) et ouais ] # z <* *> - <=m= > # h <> pareil + je vais travailler là - < s'adressant à c , talking to c > # c d accord # h <* *> mon travail c est professeur + <* *> + mon travail \ z \ <* *> \ h \ mon travail c est maîtresse - <=m= > - <=m= > - <=m= > # z <* *> maîtresse - <=m= > # h <* *> - <=m= > # z <* *> - <=m= > # h <* *> - <=m= > # z ah # h <* *> + ok - <=m= > # c un jour tu m as décrit l appart / tu te souWviens tu m as / tu c m as décrit l appartement ici + Whein + et euh tu m as dit la c cuisine à Wgauche et après le saWlon et après la Wtoilette et c après la Wchambre euh et tout ça + ? tu te souviens ? + <> + bon c + euh aWprès co / comment on pourrait /si je dis la cuisine Waprès c le salon Waprès la toilette Waprès la chambre + ? c est la même c chose que si je dis la cuisine et le salon et la toilette c c est la même chose ? - < mouvement d'acquiescement de tête de zahra , zahra agrees with a - gesture > # z non # c Wnon # z non # c euh est ce que \ h \ <" ( xxxx ) \ c \ ? est ce que tu / tu peux traduire à / à hafida ? + la c cuiWsine après le saWlon après la Wchambre ? est ce que tu c peux traduire ça ? - < s'adressant à c , talking to c > # h <* *> \ z \ <* *> \ h \ <* *> + <> ? qu est ce que tu as dit s il te plaît [ les h phrase ( xxxx ) ] c [ la cuiWsine + ] la cuiWsine après le saWlon \ h \ <* *> la cuisine après / + le saWlon après / + [ la Wchambre ] z [ <* *> ] h après / + l autre Wchambre après l autre chambre pour les h bagages + <* *> + la cuisine "et le saWlon "et la Wchambre "et h l autre chambre "et la chambre à bagages + <* *> - <=m= > - <> - <=m= > - < s'adressant à c , talking to c > - <=m= > - <=m= > - <=m= > # z <* *> - <=m= > # h <* *> - <=m= > # z <* *> - <=m= > # h <* *> - <=m= > # z et aWprès <* *> - <=m= > # h ah \ z \ et après <* *> ? non ? - <=m= > # h <> le sens est bien saisi tu vois :mais \ c \ d accord h elle a l impression que le après ça dénote un futur - < s'adressant à c , talking to c > # c ah d accord # h tu vois # c oui # h ça va arriver elle dit tu vois # c oui oui ouioui + d accord + <> ? et le contraire d après ? + c le contraire - < s'adressant à zahra , talking to z > # z ouais # h <* *> - <=m= > # c ? c est quoi ? # z VV contraire VV # h oui # z <* *> - <=m= > # h <* *> aWprès <* *> euh après / après le repas + <* *> \ z \ <* *> \ h \ <* *> \ z \ <* *> \ h \ <* *> - <=m= > # z euh # h aWprès \ c \ après le réWpas :et / \ z \ et / + euh +++ # h <* *> \ z \ avant - <=m= > # h ah # c voilà + d accord # h <* *> + <> j ai donné le truc avant que je vienne en france - <=m= > - < s'adressant à c , talking to c > # c mmh # h <* *> \ z \ ah oui h <* *> - <=m= > - <=m= > # z euh / \ h \ <* *> - <=m= > # z après # h voilà # c ? et c est la même chose si je dis ? la cuisine + la cuiWsine + c "après le saWlon + "après la toiWlette + ? c est la même chose si c je dis la cuiWsine + et "puis le saWlon et "puis la toiWlette c c est la même chose? # z non # c Wnon + et si je dis la cuiWsine + "plus loin le saWlon + "plus loin c la toilette + "plus loin la chambre + ? c est pareil après et c plus loin ? + ? tu comprends ce que [ je veux dire ? ] z [ non ] # c la cuiVsine + plus Wloin le salon + plus Wloin la Vchambre + plus c Wloin l autre Vchambre \ z \ non c ? c est pareil ? # z non # c Wnon + d accord ++ euh + ? tu / tu peux m énumérer les pièces ? c + les pièces dans la maison + alors la cuisine ? qu est ce qu il c y a d autre ? + ici + dans la maison + [ la cuisine ] z [ <* *> ] - <=m= > # h la cuiWsine # c ouais # z euh et le / le saWlon # c oui # z et la toiWlette # c oui # z la salle de Wbain + et la chambre + euh la chambre / + la chambre z les enWfants # c oui # z et la chambre < les > bagages - <= les = des > # c oui + ? et ici c est quoi ? # z le salon # c c est le saWlon # z salle à manger le salon # c salle à manger + et euh salle à manWger et salle de Vbain # z non # c non # z salle à manWger le saWlon + et après la toiWlette + et après la z salle de Wbain et après la / euh la sa / la chambre à <# kuSe #> - <= coucher > # c d accord + et Wtoi euh tes Wcours d alphabétisation ? ça avait c lieu dans quoi ? + ? dans une Wchambre dans une salle à manWger dans c une / "oU ? + ? tes cours de français "oU c était ? + ? dans une c chambre ? ++ # z <> - < rire , laugh > # c tes Wcours + ça avait / c était / ? tes cours de français c est c dans une maison ? # z oui # c ? dans quelle partie de la maison ? + ? une chambre ? # z non # c non # z la maison # c dans la maison ? oui mais oU ? + ? le couloir ? + ? la chambre ? c + ? le salon ? + ? la salle à manger ? + ? oU ? +++ tes cours de c français dans une maiVson + ils sont dans une maiVson + ? mais "oU c dans la maison ? ++ ? ça avait lieu dans une chambre ? + tes cours c ? est ce que / est ce que tu avait cours dans une chambre ? ++ # z les cours + <# ZE kõprã #> pas VV - <= je , comprendre > # c tes cours de français + tu vas à l école + tu allais à l école # z ouais # c bon + c est dans une maison + ? quelle partie de la maison ? + c ? quelle "pièce de la maison ? + # z euh <* le *> pièce à la maison + euh [ ( xx ) ] h [ <* *> ] - <= ( les , la , il être ) > - <=m= > # z ? hein ? # h <* *> - <=m= > # z non + :à l école # h c est pas une maison l école # z le / le \ h \ <> les cours d alpha c est pas [ dans une maison + c est pour ça h qu elle a du mal ] z [ :le / :le / :le centre ] c [ oui oui ] - < s 'adressant à c , talking to c > # h <* *> - <=m= > # z <# ja #> euh <# le #> / <# le #> chambre comme / comme le salon - <= il , y , avoir > - <= ( la , les ) > # c oui + ? c est une chambre ou une salle ? # z une salle # c ah + ? et une chambre et une salle c est la même [ chose ? ] z [ non ] + euh une salle + < grand > - <= grande > # c mmh + ? et euh c est / c est une salle à manger ou une salle ? # z une salle # c une salle + d accord # h <* *> - <=m= > # h <> elle dit que c est parce que tu lui as dit l école dans une h maison + alors elle [ ( xx ) ] <> c [ et oui ] + et oui - < s'adressant à c , talking to c > - < rire , laugh > # z <* *> \ h \ <* *> - <=m= > - <=m= > # c mais c est / c est / ] c est une maison l école + c est une maison h [ <* *> ] - <=m= > # z oui # c mais c est pas la même maison # z non + euh les / les salles # c oui ? et ici c est quoi ? + c est pas une salle ici # z non # c ? c est quoi ? # z tout la maiWson # c oui + ta maison à toi # z la maison # c à toi ici ? c est quoi ? + ? c est une salle ? # z non euh la salle à <# mãZe #> - <= manger > # c oui + ? mais le tout ? # z le tout la maison # c oui + et euh peut être \ h \ <> ? il reste tout ça ? <> - < s'adressant à c , talking to c > - < à propos de la liste des formes retenues par c , about the list - of the forms picked up by c > # c non non + tiens <> - < en donnant la liste à h à fin de traduction d'appartement , giving - the list to h > # h <* [ ] *> z [ euh l appartement ] - <=m= > # c ah [ voilà ] z <* *> - <=m= > # h <* *> - <=m= > # c d accord # h <* *> + ? je lui dis dans un immeuble ? <> - <=m= > - < s'adressant à c , talking to c > # h en dehors comment ça s appelle et [ dans un immeuble ] c [ voilà + d accord ] + ben c est \ h \ alors en dehors c est une maison et [ ( xxxx ) ] c [ la di / la difféWrence ] c est qu ici c est un apparteWment # z euh oui \ c \ et l école c est pas un appartement # z euh non # c voilà + c est ça + d accord bon ça on va passer + si je te / c euh un jour tu m as dit tu / tu te souviens y avait du vent c beaucoup de vent et tu m as dit euh <# e #> le vent aujourd hui - <= ( et , être ) > # z euh le / le vent aujourd hui <# fe #> chaud - <= faire > # c oui + euh + euh + oui ça veut dire il fait chaud # z oui # c oui + mais non ça veut pas dire il fait chaud + ? tu te souviens ? c c était le j / le jour oU y avait beaucoup de vent # z oui # c et tu m as Wdit <# e #> le vent aujourd hui + il faisait pas chaud - <= ( et , être ) > # h <* *> - <=m= > # z ah le vent le mis / le misWtral # h mmh # c oui y avait / y a beaucoup de vent # z oui # c c est pareil si je dis <# e #> le vent aujourWd hui ou si je / et c je dis \ z \ <* *> - <=m= > # h <* *> - <=m= > # z <* *> - <=m= > # h si mon mari vient <* *> - <=m= > # c ? tu comprends ? + euh ? c est pareil <# e #> le vent aujourWd hui c + <# ja #> du vent aujourd hui + c est la même chose ? - <= ( et , être ) > - <= il , y , avoir > # z non # c Wnon # z non # c tu peux traduire à hafida <# e #> le vent aujourd hui # h <* *> \ < <# e #> le vent aujourd hui > - <=m= > - < h repeats several times the same sequence to zahra > c non <# ja #> du vent aujourd hui - <= il , y , avoir > # h ah non elle a dit <# ja #> + du vent aujourd hui + <# ja #> h du vent aujourd hui <* *> - <=m= > # z <* *> - <=m= > # h [ <* *> ] c [ Wnon ] + traduis + traduis à hafida en [ en arabe ] h [ <* *> ] - <=m= > - <=m= > # z <* *> \ h \ <# ja #> du vent / il y a du vent aujourd hui - <= il , y , avoir > # c il y a du vent aujourd hui # z <<# ja #>> \ h \ <* *> - < murmuré , whispered > - <= il , y , avoir > - <=m= > # z <* *> \ h \ <* *> z - <=m= > # c ? c est pareil ? # c c est pareil + tu veux traduire à hafida <> je voudrais qu elle c te traduise en arabe <# e #> le vent aujourd hui d une part et c <# ja #> du vent aujourd hui - < en s'adressant à h , talking to h > - <= ( et , être ) > - <= il , y , avoir > # h elle a traduit # c ça / d accord # h c est ça + ça veut dire qu il y a du vent # c d accord # h <* *> <# ja #> du vent aujourd hui <* *> - <=m= > - <= il , y , avoir > - <=m= > # z <* *> - <=m= > # h <# e #> le vent aujourWd hui - <= ( être , ce être , et ) > # z <* *> - <=m= > # c mmh + d accord # END OF FILE LAFZA15H.1TR

Citation

[author(s)]. (1983). File "lafza15h.1.tr" in collection "ESF corpus", bundle "lafza15h.1". The Language Archive. https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-0CD8-9. (Accessed 2023-12-01)

Note: This citation was extracted automatically from the available metadata and may contain inaccuracies. In case of multiple authors, the ordering is arbitrary. Please contact the archive staff in case you need help on how to cite this resource. Author information could not be extracted automatically for this resource.